Warning, /education/parley/po/pt_BR/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of parley.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2002, 2003, 2004. 0005 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008. 0006 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. 0007 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 0008 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: parley\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2021-11-01 16:58-0300\n" 0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0017 "Language: pt_BR\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "" 0028 "Luiz Fernando Ranghetti, José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira, Vladimir " 0029 "Melo, André Marcelo Alvarenga" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "elchevive@opensuse.org, monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net, " 0036 "vladimirmelo.psi@gmail.com, alvarenga@kde.org" 0037 0038 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0039 #, kde-format 0040 msgid "Unit" 0041 msgstr "Unidade" 0042 0043 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0044 #, kde-format 0045 msgid "Number of entries in this lesson." 0046 msgstr "Número de itens nesta lição." 0047 0048 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0049 #, kde-format 0050 msgid "" 0051 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0052 "type of practice." 0053 msgstr "" 0054 "O documento de vocabulário não contém itens que possam ser usados para " 0055 "escolher o tipo de exercício." 0056 0057 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0059 #, kde-format 0060 msgid "Start Practice" 0061 msgstr "Iniciar exercício" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0064 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0068 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0069 "anyway.</p>" 0070 msgstr "" 0071 "<p>A sua seleção de vocabulário para o exercício está vazia.</p><p>Abaixo " 0072 "você pode escolher ignorar algumas das configurações para iniciar um " 0073 "exercício assim mesmo.</p>" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0077 #, kde-format 0078 msgid "Ignore Configuration for:" 0079 msgstr "Ignorar configuração para:" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0083 #, kde-format 0084 msgid "Ignore Lessons" 0085 msgstr "Ignorar lições" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0089 #, kde-format 0090 msgid "Ignore Word Types" 0091 msgstr "Ignorar classes de palavras" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0095 #, kde-format 0096 msgid "Ignore Blocked" 0097 msgstr "Ignorar bloqueadas" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0101 #, kde-format 0102 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0103 msgstr "Ignorar o número de respostas incorretas" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0107 #, kde-format 0108 msgid "Ignore Times Practiced" 0109 msgstr "Ignorar quantas vezes exercitada" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0113 #, kde-format 0114 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0115 msgstr "Ignorar grau mínimo/máximo" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0119 #, kde-format 0120 msgid "Number of Affected Words" 0121 msgstr "Número de palavras afetadas" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0125 #, kde-format 0126 msgid "Total number of entries:" 0127 msgstr "Número total de itens:" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0131 #, kde-format 0132 msgid "Resulting number of words to practice:" 0133 msgstr "Número de palavras a exercitar:" 0134 0135 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0138 msgid "Collection: %1" 0139 msgstr "Coleção: %1" 0140 0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0142 #, kde-format 0143 msgid "None" 0144 msgstr "Nenhum" 0145 0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0147 #, kde-format 0148 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0149 msgstr "Você pode arrastar e soltar palavras nas classes de palavras." 0150 0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0152 #, kde-format 0153 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0154 msgstr "Habilitar a exibição dos sinônimos para editá-los." 0155 0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0157 #, kde-format 0158 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0159 msgstr "Habilitar a exibição dos antônimos para editá-los." 0160 0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0162 #, kde-format 0163 msgid "Pronunciation (%1)" 0164 msgstr "Pronúncia (%1)" 0165 0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0167 #, kde-format 0168 msgid "Pronunciation" 0169 msgstr "Pronúncia" 0170 0171 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0172 #, kde-format 0173 msgid "Word Type (%1)" 0174 msgstr "Classe de palavra (%1)" 0175 0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0177 #, kde-format 0178 msgid "Word Type" 0179 msgstr "Classe de palavra" 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0182 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0183 #, kde-format 0184 msgid "Synonym" 0185 msgstr "Sinônimo" 0186 0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0188 #, kde-format 0189 msgid "Synonym (%1)" 0190 msgstr "Sinônimo (%1)" 0191 0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0193 #, kde-format 0194 msgid "Antonym (%1)" 0195 msgstr "Antônimo (%1)" 0196 0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0198 #, kde-format 0199 msgid "Antonym" 0200 msgstr "Antônimo" 0201 0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0203 #, kde-format 0204 msgid "Example (%1)" 0205 msgstr "Exemplo (%1)" 0206 0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0208 #, kde-format 0209 msgid "Example" 0210 msgstr "Exemplo" 0211 0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0213 #, kde-format 0214 msgid "Comment (%1)" 0215 msgstr "Comentário (%1)" 0216 0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0218 #, kde-format 0219 msgid "Comment" 0220 msgstr "Comentário" 0221 0222 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0223 #, kde-format 0224 msgid "Paraphrase (%1)" 0225 msgstr "Paráfrase (%1)" 0226 0227 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0228 #, kde-format 0229 msgid "Paraphrase" 0230 msgstr "Paráfrase" 0231 0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0233 #, kde-format 0234 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0235 msgstr "Utilize Editar -> Idiomas para definir seu documento." 0236 0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0238 #, kde-format 0239 msgid "No Languages Defined" 0240 msgstr "Nenhum idioma definido" 0241 0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0243 #, kde-format 0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0245 msgstr "Selecione uma unidade antes de adicionar o vocabulário." 0246 0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0248 #, kde-format 0249 msgid "No Unit Selected" 0250 msgstr "Nenhuma unidade selecionada" 0251 0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1 word due" 0255 msgid_plural "%1 words due" 0256 msgstr[0] "falta %1 palavra" 0257 msgstr[1] "faltam %1 palavras" 0258 0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0260 #, kde-format 0261 msgid "Fully learned" 0262 msgstr "Aprendida por completo" 0263 0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0265 #, kde-format 0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0267 msgstr "Abrir esta coleção de vocabulários no editor" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice Anyway" 0272 msgstr "Exercitar de qualquer maneira" 0273 0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0275 #: src/editor/editor.cpp:368 0276 #, kde-format 0277 msgid "Practice" 0278 msgstr "Exercitar" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0282 #, kde-format 0283 msgid "Active Collections" 0284 msgstr "Coleções ativas" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0288 #, kde-format 0289 msgid "Completed Collections" 0290 msgstr "Coleções completas" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0294 #, kde-format 0295 msgid "Remove" 0296 msgstr "Remover" 0297 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0299 #, kde-format 0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0301 msgstr "Deseja realmente remover esta coleção?" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0305 #, kde-format 0306 msgid "Parley" 0307 msgstr "Parley" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0311 #, kde-format 0312 msgid "Create a New Collection..." 0313 msgstr "Criar uma nova coleção..." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0317 #, kde-format 0318 msgid "Open an Existing Collection..." 0319 msgstr "Abrir uma coleção existente..." 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0323 #, kde-format 0324 msgid "Download New Collections..." 0325 msgstr "Baixar novas coleções..." 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0329 #, kde-format 0330 msgid "<h1>Parley</h1>" 0331 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0336 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0339 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0340 #, kde-format 0341 msgid "Play" 0342 msgstr "Iniciar" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0345 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0346 #, kde-format 0347 msgid "Record" 0348 msgstr "Gravar" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0351 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0352 #, kde-format 0353 msgid "Download audio file with webservice" 0354 msgstr "Baixar arquivo de áudio com o serviço Web" 0355 0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0357 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0358 #, kde-format 0359 msgid "Download" 0360 msgstr "Baixar" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0363 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0364 #, kde-format 0365 msgid "Lookup Current" 0366 msgstr "Buscar atual" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0369 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0370 #, kde-format 0371 msgid "Follow Table" 0372 msgstr "Seguir tabela" 0373 0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0375 #, kde-format 0376 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0377 msgstr "Não foi possível determinar a classe de palavra de adjetivos" 0378 0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0380 #, kde-format 0381 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0382 msgstr "Não foi possível determinar a classe de palavra de advérbios" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0386 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0387 #, kde-format 0388 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0389 msgstr "" 0390 "O comparativo é usado para comparar substantivos e verbos (mais rápido)" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0394 #, kde-format 0395 msgid "Absolute:" 0396 msgstr "Absoluto:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0400 #, kde-format 0401 msgid "Comparative:" 0402 msgstr "Comparativo:" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0406 #, kde-format 0407 msgid "The superlative (fastest)" 0408 msgstr "O superlativo (mais rápido)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0412 #, kde-format 0413 msgid "Superlative:" 0414 msgstr "Superlativo:" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0419 #, kde-format 0420 msgid "Adjective" 0421 msgstr "Adjetivo" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0425 #: src/parleydocument.cpp:490 0426 #, kde-format 0427 msgid "Adverb" 0428 msgstr "Advérbio" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0438 #, kde-format 0439 msgid "-" 0440 msgstr "-" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0444 #, kde-format 0445 msgid "Conjugation Forms" 0446 msgstr "Formas de conjugação" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0453 #, kde-format 0454 msgid "First" 0455 msgstr "Primeira" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0462 #, kde-format 0463 msgid "Second" 0464 msgstr "Segunda" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0471 #, kde-format 0472 msgid "Third Male" 0473 msgstr "Terceira masculina" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0480 #, kde-format 0481 msgid "Third Female" 0482 msgstr "Terceira feminina" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0489 #, kde-format 0490 msgid "Third Neutral" 0491 msgstr "Terceira neutra" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0495 #, kde-format 0496 msgid "Ne&xt" 0497 msgstr "Pró&ximo" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0501 #, kde-format 0502 msgid "&Tense:" 0503 msgstr "&Tempo verbal:" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0513 #, kde-format 0514 msgid "Singular" 0515 msgstr "Singular" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0522 #, kde-format 0523 msgid "Dual" 0524 msgstr "Dupla" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0534 #, kde-format 0535 msgid "Plural" 0536 msgstr "Plural" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0541 #, kde-format 0542 msgid "Masculine" 0543 msgstr "Masculino" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0548 #, kde-format 0549 msgid "Feminine" 0550 msgstr "Feminino" 0551 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0555 #, kde-format 0556 msgid "Neuter" 0557 msgstr "Neutro" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0561 #, kde-format 0562 msgid "Declension Forms" 0563 msgstr "Formas de declinação" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0569 msgid "Nominative:" 0570 msgstr "Nominativo:" 0571 0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0576 msgid "Genitive:" 0577 msgstr "Genitivo:" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0583 msgid "Dative:" 0584 msgstr "Dativo:" 0585 0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Accusative:" 0591 msgstr "Acusativo:" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 msgid "Ablative:" 0598 msgstr "Ablativo:" 0599 0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0604 msgid "Locative:" 0605 msgstr "Locativo:" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Vocative:" 0612 msgstr "Vocativo:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0616 #, kde-format 0617 msgid "Number:" 0618 msgstr "Número:" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0622 #, kde-format 0623 msgid "Next" 0624 msgstr "Próximo" 0625 0626 #: src/editor/editor.cpp:134 0627 #, kde-format 0628 msgid "Units" 0629 msgstr "Unidades" 0630 0631 #: src/editor/editor.cpp:145 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0637 msgstr "" 0638 "Clique com o botão direito para adicionar, excluir, ou renomear unidades. \n" 0639 "Com as caixas de verificação você pode selecionar quais unidades deseja " 0640 "exercitar. \n" 0641 "Apenas as unidades marcadas [x] serão questionadas no exercício!" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:156 0644 #, kde-format 0645 msgid "Word Types" 0646 msgstr "Classes de palavras" 0647 0648 #: src/editor/editor.cpp:176 0649 #, kde-format 0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0651 msgstr "Flexão (verbos, adjetivos e substantivos)" 0652 0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0655 #, kde-format 0656 msgid "Comparison Forms" 0657 msgstr "Formas comparativas" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0660 #: src/editor/editor.cpp:205 0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0662 #, kde-format 0663 msgid "Multiple Choice" 0664 msgstr "Múltipla escolha" 0665 0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0670 #, kde-format 0671 msgid "Synonyms" 0672 msgstr "Sinônimos" 0673 0674 #: src/editor/editor.cpp:232 0675 #, kde-format 0676 msgid "Antonyms" 0677 msgstr "Antônimos" 0678 0679 #: src/editor/editor.cpp:246 0680 #, kde-format 0681 msgid "False Friends" 0682 msgstr "Falso cognato" 0683 0684 #: src/editor/editor.cpp:261 0685 #, kde-format 0686 msgid "Phonetic Symbols" 0687 msgstr "Símbolos fonéticos" 0688 0689 #: src/editor/editor.cpp:276 0690 #, kde-format 0691 msgid "Image" 0692 msgstr "Imagem" 0693 0694 #: src/editor/editor.cpp:291 0695 #, kde-format 0696 msgid "Summary" 0697 msgstr "Resumo" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0700 #: src/editor/editor.cpp:305 0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0702 #, kde-format 0703 msgid "Sound" 0704 msgstr "Som" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:320 0707 #, kde-format 0708 msgid "Internet" 0709 msgstr "Internet" 0710 0711 #: src/editor/editor.cpp:335 0712 #, kde-format 0713 msgid "LaTeX" 0714 msgstr "LaTeX" 0715 0716 #: src/editor/editor.cpp:412 0717 #, kde-format 0718 msgid "Enter search terms here" 0719 msgstr "Digite os termos da pesquisa" 0720 0721 #: src/editor/editor.cpp:413 0722 #, kde-format 0723 msgid "Search your vocabulary" 0724 msgstr "Pesquisar seu vocabulário" 0725 0726 #: src/editor/editor.cpp:415 0727 #, kde-format 0728 msgid "S&earch:" 0729 msgstr "P&esquisar:" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (file) 0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0734 #, kde-format 0735 msgid "&File" 0736 msgstr "&Arquivo" 0737 0738 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0739 #: src/editor/editorui.rc:12 0740 #, kde-format 0741 msgid "&Edit" 0742 msgstr "&Editar" 0743 0744 #. i18n: ectx: Menu (view) 0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0746 #, kde-format 0747 msgid "&View" 0748 msgstr "E&xibir" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0751 #: src/editor/editorui.rc:51 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Unit" 0754 msgstr "&Unidade" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0759 #, kde-format 0760 msgid "&Practice" 0761 msgstr "&Exercitar" 0762 0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0765 #, kde-format 0766 msgid "Editor Toolbar" 0767 msgstr "Barra de ferramentas do editor" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0771 #, kde-format 0772 msgid "Properties From Original" 0773 msgstr "Propriedades do original" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Confidence Level:" 0779 msgstr "Nível de &confiança:" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0783 #, kde-format 0784 msgid "&False friend:" 0785 msgstr "&Falso cognato:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0789 #, kde-format 0790 msgid "Practice &Counts" 0791 msgstr "&Números de exercícios" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Wrong:" 0797 msgstr "&Errado:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0801 #, kde-format 0802 msgid "Tot&al:" 0803 msgstr "Tot&al:" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0807 #, kde-format 0808 msgid "&Last Practiced" 0809 msgstr "Ú<imo exercício" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0813 #, kde-format 0814 msgid "&Never" 0815 msgstr "&Nunca" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0819 #, kde-format 0820 msgid "T&oday" 0821 msgstr "H&oje" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0825 #, kde-format 0826 msgid "The date this expression was last practiced" 0827 msgstr "A data em que esta expressão foi exercitada pela última vez" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0831 #, kde-format 0832 msgid "Not Practiced Yet" 0833 msgstr "Ainda não exercitado" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0837 #, kde-format 0838 msgid "dd.MM.yyyy" 0839 msgstr "dd.MM.aaaa" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0843 #, kde-format 0844 msgid "&Reset Confidence Levels" 0845 msgstr "&Restaurar os níveis de confiança" 0846 0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0848 #: src/parleydocument.cpp:482 0849 #, kde-format 0850 msgid "Verb" 0851 msgstr "Verbo" 0852 0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0854 #: src/parleydocument.cpp:468 0855 #, kde-format 0856 msgid "Noun" 0857 msgstr "Substantivo" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0860 #, kde-format 0861 msgid "\"%1\" is a:" 0862 msgstr "\"%1\" é um:" 0863 0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Please select the noun's gender" 0868 msgstr "Selecione o gênero do substantivo" 0869 0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0871 #, kde-format 0872 msgid "Enter LaTeX code here." 0873 msgstr "Digite aqui o código LaTeX." 0874 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0877 #, kde-format 0878 msgid "LaTeX code:" 0879 msgstr "Código LaTeX:" 0880 0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0885 #, kde-format 0886 msgid "Preview" 0887 msgstr "Visualização" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0891 #, kde-format 0892 msgid "Math mode" 0893 msgstr "Modo matemático" 0894 0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0896 #, kde-format 0897 msgid "New Unit" 0898 msgstr "Nova unidade" 0899 0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0901 #, kde-format 0902 msgid "Add a new unit to your document" 0903 msgstr "Adiciona uma nova unidade ao seu documento" 0904 0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0906 #, kde-format 0907 msgid "Rename Unit" 0908 msgstr "Renomear unidade" 0909 0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0911 #, kde-format 0912 msgid "Delete Unit" 0913 msgstr "Excluir unidade" 0914 0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0916 #, kde-format 0917 msgid "Delete the selected unit." 0918 msgstr "Exclui a unidade selecionada." 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0921 #, kde-format 0922 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0923 msgstr "Dividir a unidade em unidades menores" 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0926 #, kde-format 0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0928 msgstr "Cria múltiplas unidades menores de uma unidade maior." 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0931 #, kde-format 0932 msgid "Move to new lesson" 0933 msgstr "Mover para uma nova lição" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0936 #, kde-format 0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0938 msgstr "Move o vocabulário selecionado para uma nova lição" 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0941 #, kde-format 0942 msgid "Remove Confidence Levels" 0943 msgstr "Remover os níveis de confiança" 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0946 #, kde-format 0947 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0948 msgstr "Remove os níveis de confiança das notas desta unidade." 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0951 #, kde-format 0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0953 msgstr "Remover os níveis de confiança desta unidade e de todas as subunidades" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0956 #, kde-format 0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0958 msgstr "Remove os níveis de confiança desta lição e de todas as subunidades." 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0961 #, kde-format 0962 msgid "Expand Units and Subunits" 0963 msgstr "Expandir todas as unidades e subunidades" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0966 #, kde-format 0967 msgid "Expand all units and subunits." 0968 msgstr "Expandir todas as unidades e subunidades." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0971 #, kde-format 0972 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0973 msgstr "Recolher todas as unidades e subunidades" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0976 #, kde-format 0977 msgid "Collapse all units and subunits." 0978 msgstr "Recolher todas as unidades e subunidades." 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0981 #, kde-format 0982 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0983 msgstr "A lição principal não pode ser excluída." 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0986 #, kde-format 0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0988 msgid_plural "" 0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0990 msgstr[0] "Existe %1 palavra restante nesta unidade. Deseja excluí-la?" 0991 msgstr[1] "Existem %1 palavras restantes nesta unidade. Deseja excluí-las?" 0992 0993 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0994 #, kde-format 0995 msgid "Entries per Unit" 0996 msgstr "Itens por unidade" 0997 0998 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1002 "you want?" 1003 msgstr "" 1004 "A unidade será dividida em lições menores. Quantos itens você deseja em cada " 1005 "unidade?" 1006 1007 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1008 #, kde-format 1009 msgid "New Lesson" 1010 msgstr "Nova lição" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1013 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1014 #, kde-format 1015 msgid "Add" 1016 msgstr "Adicionar" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1020 #, kde-format 1021 msgid "Language" 1022 msgstr "Idioma" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1026 #, kde-format 1027 msgid "Lesson" 1028 msgstr "Lição" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1032 #, kde-format 1033 msgid "Word type:" 1034 msgstr "Classe de palavra:" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1038 #, kde-format 1039 msgid "Pronunciation:" 1040 msgstr "Pronúncia:" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1044 #, kde-format 1045 msgid "Example:" 1046 msgstr "Exemplo:" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1050 #, kde-format 1051 msgid "Paraphrase:" 1052 msgstr "Paráfrase:" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1055 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1056 #, kde-format 1057 msgid "Comment:" 1058 msgstr "Comentário:" 1059 1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1061 #, kde-format 1062 msgid "Select Synonyms" 1063 msgstr "Selecionar sinônimos" 1064 1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1066 #, kde-format 1067 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1068 msgstr "%1 e %2 não são sinônimos" 1069 1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1071 #, kde-format 1072 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1073 msgstr "%1 e %2 são sinônimos" 1074 1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1076 #, kde-format 1077 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1078 msgstr "%1 e %2 não são antônimos" 1079 1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1081 #, kde-format 1082 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1083 msgstr "%1 e %2 são antônimos" 1084 1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1086 #, kde-format 1087 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1088 msgstr "%1 e %2 não são falsos cognatos" 1089 1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1091 #, kde-format 1092 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1093 msgstr "%1 e %2 são falsos cognatos" 1094 1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1098 msgid "Synonyms of %1:" 1099 msgstr "Sinônimos de %1:" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1104 msgid "Antonyms of %1:" 1105 msgstr "Antônimos de %1:" 1106 1107 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "" 1110 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1111 "different meanings) for a word" 1112 msgid "False Friends of %1:" 1113 msgstr "Falsos cognatos de %1:" 1114 1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "@title:window" 1118 msgid "Vocabulary Columns" 1119 msgstr "Colunas de vocabulário" 1120 1121 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1122 #, kde-format 1123 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1124 msgstr "Habilitar/Desabilitar as colunas para cada idioma" 1125 1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1127 #, kde-format 1128 msgid "Sound file selected: %1" 1129 msgstr "Arquivo de som selecionado: %1" 1130 1131 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1132 #, kde-format 1133 msgid "Image file selected: %1" 1134 msgstr "Arquivo de imagem selecionado: %1" 1135 1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1137 #, kde-format 1138 msgid "&Add New Entry" 1139 msgstr "&Adicionar novo item" 1140 1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1142 #, kde-format 1143 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1144 msgstr "Acrescentar uma nova linha ao vocabulário" 1145 1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1147 #, kde-format 1148 msgid "&Delete Entry" 1149 msgstr "E&xcluir item" 1150 1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1152 #, kde-format 1153 msgid "Delete the selected rows" 1154 msgstr "Excluir as linhas selecionadas" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1157 #, kde-format 1158 msgid "Copy" 1159 msgstr "Copiar" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1162 #, kde-format 1163 msgid "Cut" 1164 msgstr "Recortar" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1167 #, kde-format 1168 msgid "Paste" 1169 msgstr "Colar" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1172 #, kde-format 1173 msgid "Select all rows" 1174 msgstr "Selecionar todas as linhas" 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1177 #, kde-format 1178 msgid "Deselect all rows" 1179 msgstr "Desmarcar todas as linhas" 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1182 #, kde-format 1183 msgid "Vocabulary Columns..." 1184 msgstr "Colunas de vocabulário..." 1185 1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1187 #, kde-format 1188 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1189 msgstr "Alterna a exibição das colunas individuais de vocabulário" 1190 1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1192 #, kde-format 1193 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1194 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1195 msgstr[0] "Deseja realmente excluir o item selecionado?" 1196 msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 itens selecionados?" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1199 #, kde-format 1200 msgid "Delete" 1201 msgstr "Excluir" 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1204 #, kde-format 1205 msgid "Nothing to spell check." 1206 msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada." 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "@title of a popup" 1211 msgid "No Spell Checker Available" 1212 msgstr "Nenhum verificador ortográfico disponível" 1213 1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "@popupmessage" 1217 msgid "" 1218 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1219 "this locale: %1." 1220 msgstr "" 1221 "O idioma definido está incorreto ou nenhum verificador ortográfico foi " 1222 "instalado para: %1." 1223 1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1225 #, kde-format 1226 msgid "New" 1227 msgstr "Novo" 1228 1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1230 #, kde-format 1231 msgid "Add a new word type to your document" 1232 msgstr "Adiciona uma nova classe de palavra para o seu documento" 1233 1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1235 #, kde-format 1236 msgid "Rename" 1237 msgstr "Renomear" 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1240 #, kde-format 1241 msgid "Rename the selected word type" 1242 msgstr "Renomeia a classe de palavra selecionada" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1245 #, kde-format 1246 msgid "Delete Word Type" 1247 msgstr "Excluir classe de palavra" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1250 #, kde-format 1251 msgid "Delete the selected word type." 1252 msgstr "Exclui a classe de palavra selecionada." 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1255 #, kde-format 1256 msgctxt "" 1257 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1258 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1259 msgid "Grammar" 1260 msgstr "Gramática" 1261 1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1263 #, kde-format 1264 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1265 msgstr "" 1266 "Para permitir que o Parley saiba o significado gramatical de uma classe de " 1267 "palavra." 1268 1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1270 #, kde-format 1271 msgid "This word type folder contains nouns." 1272 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos." 1273 1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1275 #, kde-format 1276 msgid "Masculine Noun" 1277 msgstr "Substantivo masculino" 1278 1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1280 #, kde-format 1281 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1282 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos masculinos." 1283 1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1285 #, kde-format 1286 msgid "Feminine Noun" 1287 msgstr "Substantivo feminino" 1288 1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1290 #, kde-format 1291 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1292 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos femininos." 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1295 #, kde-format 1296 msgid "Neuter Noun" 1297 msgstr "Substantivo neutro" 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1300 #, kde-format 1301 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1302 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos neutros." 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1305 #, kde-format 1306 msgid "This word type folder contains adjectives." 1307 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém adjetivos." 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1310 #, kde-format 1311 msgid "This word type folder contains adverbs." 1312 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém advérbios." 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1315 #, kde-format 1316 msgid "This word type folder contains verbs." 1317 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém verbos." 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1320 #, kde-format 1321 msgid "Conjunction" 1322 msgstr "Conjunção" 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1325 #, kde-format 1326 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1327 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém conjunções." 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1330 #, kde-format 1331 msgid "No Special Type" 1332 msgstr "Nenhuma classe especial" 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1335 #, kde-format 1336 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1337 msgstr "" 1338 "Esta pasta de classe de palavras não contém palavra de significado especial." 1339 1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1341 #, kde-format 1342 msgid "The root word type cannot be deleted." 1343 msgstr "A classe de palavra principal não pode ser excluída." 1344 1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1349 msgid_plural "" 1350 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1351 "Continue?" 1352 msgstr[0] "" 1353 "Existe uma palavra restante com esta classe de palavra. Ela ficará sem " 1354 "classe. Deseja continuar?" 1355 msgstr[1] "" 1356 "Existem %1 palavras restantes com esta classe de palavra. Elas ficarão sem " 1357 "classe de palavra. Deseja continuar?" 1358 1359 #: src/exportdialog.cpp:53 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "@title:window" 1362 msgid "Export" 1363 msgstr "Exportar" 1364 1365 #: src/exportdialog.cpp:79 1366 #, kde-format 1367 msgid "HTML document" 1368 msgstr "Documento HTML" 1369 1370 #: src/exportdialog.cpp:102 1371 #, kde-format 1372 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1373 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%1\"" 1374 1375 #: src/exportdialog.cpp:119 1376 #, kde-format 1377 msgid "Export As" 1378 msgstr "Exportar como" 1379 1380 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1381 #, kde-format 1382 msgid "Untitled" 1383 msgstr "Sem título" 1384 1385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1386 #: src/exportdialog.ui:14 1387 #, kde-format 1388 msgid "Export" 1389 msgstr "Exportar" 1390 1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1392 #: src/exportdialog.ui:20 1393 #, kde-format 1394 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1395 msgstr "Cartões Rápidos - para imprimir os cartões de aprendizagem (HTML)" 1396 1397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1398 #: src/exportdialog.ui:30 1399 #, kde-format 1400 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1401 msgstr "" 1402 "Uma lista de vocabulários que funciona num navegador Web e que pode ser " 1403 "impressa (HTML)" 1404 1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1406 #: src/exportdialog.ui:40 1407 #, kde-format 1408 msgid "Comma separated values (CSV)" 1409 msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" 1410 1411 #: src/main.cpp:26 1412 #, kde-format 1413 msgid "Vocabulary Trainer" 1414 msgstr "Treinador de vocabulário" 1415 1416 #: src/main.cpp:28 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1420 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1421 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1422 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1423 msgstr "" 1424 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1425 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1426 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1427 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1428 1429 #: src/main.cpp:33 1430 #, kde-format 1431 msgid "Helps you train your vocabulary" 1432 msgstr "Ajuda você a treinar o seu vocabulário" 1433 1434 #: src/main.cpp:37 1435 #, kde-format 1436 msgid "Inge Wallin" 1437 msgstr "Inge Wallin" 1438 1439 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1440 #, kde-format 1441 msgid "Developer and Co-maintainer" 1442 msgstr "Desenvolvedor e co-mantenedor" 1443 1444 #: src/main.cpp:39 1445 #, kde-format 1446 msgid "Amarvir Singh" 1447 msgstr "Amarvir Singh" 1448 1449 #: src/main.cpp:41 1450 #, kde-format 1451 msgid "Frederik Gladhorn" 1452 msgstr "Frederik Gladhorn" 1453 1454 #: src/main.cpp:41 1455 #, kde-format 1456 msgid "Developer, former maintainer" 1457 msgstr "Desenvolvedor, mantenedor anterior" 1458 1459 #: src/main.cpp:43 1460 #, kde-format 1461 msgid "Daniel Laidig" 1462 msgstr "Daniel Laidig" 1463 1464 #: src/main.cpp:43 1465 #, kde-format 1466 msgid "Developer" 1467 msgstr "Desenvolvedor" 1468 1469 #: src/main.cpp:45 1470 #, kde-format 1471 msgid "David Capel" 1472 msgstr "David Capel" 1473 1474 #: src/main.cpp:45 1475 #, kde-format 1476 msgid "Practice Dialogs" 1477 msgstr "Janelas de exercícios" 1478 1479 #: src/main.cpp:47 1480 #, kde-format 1481 msgid "Avgoustinos Kadis" 1482 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1483 1484 #: src/main.cpp:47 1485 #, kde-format 1486 msgid "Scripting" 1487 msgstr "Programação" 1488 1489 #: src/main.cpp:49 1490 #, kde-format 1491 msgid "Peter Hedlund" 1492 msgstr "Peter Hedlund" 1493 1494 #: src/main.cpp:50 1495 #, kde-format 1496 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1497 msgstr "Inúmeras correções, antigo mantenedor e adaptação para o KDE4" 1498 1499 #: src/main.cpp:53 1500 #, kde-format 1501 msgid "Ewald Arnold" 1502 msgstr "Ewald Arnold" 1503 1504 #: src/main.cpp:54 1505 #, kde-format 1506 msgid "Original Author" 1507 msgstr "Autor original" 1508 1509 #: src/main.cpp:58 1510 #, kde-format 1511 msgid "Lee Olson" 1512 msgstr "Lee Olson" 1513 1514 #: src/main.cpp:58 1515 #, kde-format 1516 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1517 msgstr "Arte e ícones do Oxygen" 1518 1519 #: src/main.cpp:60 1520 #, kde-format 1521 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1522 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1523 1524 #: src/main.cpp:60 1525 #, kde-format 1526 msgid "Port to KConfig XT" 1527 msgstr "Migração para o KConfig XT" 1528 1529 #: src/main.cpp:62 1530 #, kde-format 1531 msgid "Jeremy Whiting" 1532 msgstr "Jeremy Whiting" 1533 1534 #: src/main.cpp:62 1535 #, kde-format 1536 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1537 msgstr "Reformulação da biblioteca kvtml para o KDE4" 1538 1539 #: src/main.cpp:64 1540 #, kde-format 1541 msgid "Markus Büchele" 1542 msgstr "Markus Büchele" 1543 1544 #: src/main.cpp:64 1545 #, kde-format 1546 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1547 msgstr "Relatório de erros e testes no KDE4" 1548 1549 #: src/main.cpp:66 1550 #, kde-format 1551 msgid "Ramona Knapp" 1552 msgstr "Ramona Knapp" 1553 1554 #: src/main.cpp:66 1555 #, kde-format 1556 msgid "Conceived the name Parley" 1557 msgstr "Concebeu o nome Parley" 1558 1559 #: src/main.cpp:77 1560 #, kde-format 1561 msgid "[file]" 1562 msgstr "[arquivo]" 1563 1564 #: src/main.cpp:77 1565 #, kde-format 1566 msgid "Document file to open" 1567 msgstr "Arquivo a ser aberto" 1568 1569 #: src/parleyactions.cpp:71 1570 #, kde-format 1571 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1572 msgstr "Cria uma nova coleção de vocabulários" 1573 1574 #: src/parleyactions.cpp:76 1575 #, kde-format 1576 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1577 msgstr "Abre uma coleção de vocabulários existente" 1578 1579 #: src/parleyactions.cpp:84 1580 #, kde-format 1581 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1582 msgstr "Abrir vocabulários baixa&dos..." 1583 1584 #: src/parleyactions.cpp:85 1585 #, kde-format 1586 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1587 msgstr "Abrir coleções de vocabulários baixados" 1588 1589 #: src/parleyactions.cpp:90 1590 #, kde-format 1591 msgid "Save the active vocabulary collection" 1592 msgstr "Salvar a coleção de vocabulários ativa" 1593 1594 #: src/parleyactions.cpp:97 1595 #, kde-format 1596 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1597 msgstr "Salvar a coleção de vocabulários ativa com um nome diferente" 1598 1599 #: src/parleyactions.cpp:104 1600 #, kde-format 1601 msgid "&Export..." 1602 msgstr "&Exportar..." 1603 1604 #: src/parleyactions.cpp:105 1605 #, kde-format 1606 msgid "Export to HTML or CSV" 1607 msgstr "Exportar para HTML ou CSV" 1608 1609 #: src/parleyactions.cpp:113 1610 #, kde-format 1611 msgid "&Properties..." 1612 msgstr "&Propriedades..." 1613 1614 #: src/parleyactions.cpp:114 1615 #, kde-format 1616 msgid "Edit document properties" 1617 msgstr "Editar as propriedades do documento" 1618 1619 #: src/parleyactions.cpp:122 1620 #, kde-format 1621 msgid "Dashboard" 1622 msgstr "Painel" 1623 1624 #: src/parleyactions.cpp:123 1625 #, kde-format 1626 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1627 msgstr "Fechar a coleção de vocabulários atual e exibir o painel" 1628 1629 #: src/parleyactions.cpp:129 1630 #, kde-format 1631 msgid "Quit Parley" 1632 msgstr "Sair do Parley" 1633 1634 #: src/parleyactions.cpp:134 1635 #, kde-format 1636 msgid "Show the configuration dialog" 1637 msgstr "Mostrar a janela de configuração" 1638 1639 #: src/parleyactions.cpp:141 1640 #, kde-format 1641 msgid "&Languages..." 1642 msgstr "&Idiomas..." 1643 1644 #: src/parleyactions.cpp:142 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1648 msgstr "Editar quais idiomas estão na coleção e suas propriedades gramaticais." 1649 1650 #: src/parleyactions.cpp:151 1651 #, kde-format 1652 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1653 msgstr "Remove todos os níveis de confiança do documento atual" 1654 1655 #: src/parleyactions.cpp:162 1656 #, kde-format 1657 msgid "Show Entries from Child Units" 1658 msgstr "Mostrar itens das unidades filhas" 1659 1660 #: src/parleyactions.cpp:163 1661 #, kde-format 1662 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1663 msgstr "Habilite para também ver os itens das unidades filhas em cada unidade." 1664 1665 #: src/parleyactions.cpp:173 1666 #, kde-format 1667 msgid "Automatic Translation" 1668 msgstr "Tradução automática" 1669 1670 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1671 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1672 #, kde-format 1673 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1674 msgstr "Habilitar tradução automática dos itens da unidade." 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:184 1677 #, kde-format 1678 msgid "Start Practice..." 1679 msgstr "Iniciar exercício..." 1680 1681 #: src/parleyactions.cpp:185 1682 #, kde-format 1683 msgid "Start practicing" 1684 msgstr "Iniciar o exercício" 1685 1686 #: src/parleyactions.cpp:193 1687 #, kde-format 1688 msgid "Configure Practice..." 1689 msgstr "Configurar exercício..." 1690 1691 #: src/parleyactions.cpp:194 1692 #, kde-format 1693 msgid "Change practice settings" 1694 msgstr "Altera as configurações do exercício" 1695 1696 #: src/parleyactions.cpp:202 1697 #, kde-format 1698 msgid "Export Results..." 1699 msgstr "Exportar resultados..." 1700 1701 #: src/parleyactions.cpp:203 1702 #, kde-format 1703 msgid "Write a file with the results of the practice" 1704 msgstr "Gravar um arquivo com os resultados do exercício" 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:211 1707 #, kde-format 1708 msgid "Editor" 1709 msgstr "Editor" 1710 1711 #: src/parleyactions.cpp:212 1712 #, kde-format 1713 msgid "Switch to vocabulary editor" 1714 msgstr "Alternar para o editor de vocabulários" 1715 1716 #: src/parleyactions.cpp:220 1717 #, kde-format 1718 msgid "Show Se&arch" 1719 msgstr "Mostr&ar pesquisa" 1720 1721 #: src/parleyactions.cpp:221 1722 #, kde-format 1723 msgid "Toggle display of the search bar" 1724 msgstr "Alterna a exibição da barra de pesquisa" 1725 1726 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1727 #, kde-format 1728 msgctxt "@title:window document properties" 1729 msgid "Properties for %1" 1730 msgstr "Propriedades de %1" 1731 1732 #: src/parleydocument.cpp:158 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@title:window" 1735 msgid "Open Vocabulary Collection" 1736 msgstr "Abrir coleção de vocabulários" 1737 1738 #: src/parleydocument.cpp:159 1739 #, kde-format 1740 msgid "Open in practice &mode" 1741 msgstr "Abrir no &modo de exercício" 1742 1743 #: src/parleydocument.cpp:201 1744 #, kde-format 1745 msgid "" 1746 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1747 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1748 "process.\n" 1749 "\n" 1750 "Do you want to take over the lock?\n" 1751 msgstr "" 1752 "A coleção do vocabulário está bloqueada por outro processo. Você pode abrir " 1753 "o arquivo se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do " 1754 "outro processo.\n" 1755 "\n" 1756 "Deseja capturar o bloqueio?\n" 1757 1758 #: src/parleydocument.cpp:203 1759 #, kde-format 1760 msgid "Take Over Lock" 1761 msgstr "Capturar o bloqueio" 1762 1763 #: src/parleydocument.cpp:234 1764 #, kde-format 1765 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1766 msgstr "A abertura da coleção \"%1\" resultou em um erro: %2" 1767 1768 #: src/parleydocument.cpp:235 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "@title:window" 1771 msgid "Open Collection" 1772 msgstr "Abrir coleção" 1773 1774 #: src/parleydocument.cpp:263 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "Vocabulary is modified.\n" 1778 "\n" 1779 "Save file before exit?\n" 1780 msgstr "" 1781 "O vocabulário foi modificado.\n" 1782 "\n" 1783 "Deseja salvar o arquivo antes de sair?\n" 1784 1785 #: src/parleydocument.cpp:296 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "@title:window" 1788 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1789 msgstr "Abrir coleção de vocabulários baixados" 1790 1791 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1792 #, kde-format 1793 msgid "" 1794 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1795 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1796 "\n" 1797 "Do you want to take over the lock?\n" 1798 msgstr "" 1799 "O arquivo \"%1\" está bloqueado por outro processo. Você pode salvar o " 1800 "arquivo se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do " 1801 "outro processo.\n" 1802 "\n" 1803 "Deseja capturar o bloqueio?\n" 1804 1805 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1806 #, kde-format 1807 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1808 msgstr "A gravação do arquivo \"%1\" resultou em um erro: %2" 1809 1810 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "@title:window" 1813 msgid "Save File" 1814 msgstr "Salvar arquivo" 1815 1816 #: src/parleydocument.cpp:382 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "@title:window" 1819 msgid "Save Vocabulary As" 1820 msgstr "Salvar vocabulário como" 1821 1822 #: src/parleydocument.cpp:394 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1826 msgstr "<qt>O arquivo<p><b>%1</b></p>já existe. Deseja sobrescrevê-lo?</qt>" 1827 1828 #: src/parleydocument.cpp:402 1829 #, kde-format 1830 msgctxt "@info:status saving a file" 1831 msgid "Saving %1" 1832 msgstr "Salvando %1" 1833 1834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1835 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1836 #, kde-format 1837 msgid "Public Domain" 1838 msgstr "Domínio público" 1839 1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1843 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1844 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1845 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1846 #, kde-format 1847 msgid "Languages" 1848 msgstr "Idiomas" 1849 1850 #: src/parleydocument.cpp:515 1851 #, kde-format 1852 msgid "A Second Language" 1853 msgstr "Um segundo idioma" 1854 1855 #: src/parleydocument.cpp:518 1856 #, kde-format 1857 msgid "Lesson 1" 1858 msgstr "Lição 1" 1859 1860 #: src/parleydocument.cpp:560 1861 #, kde-format 1862 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1863 msgstr "Não foi possível abrir a coleção de vocabulários \"%1\"" 1864 1865 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1866 #, kde-format 1867 msgctxt "" 1868 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1869 "when document is modified" 1870 msgid "%1 [*]" 1871 msgstr "%1 [*]" 1872 1873 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1877 "language to learn." 1878 msgstr "" 1879 "Você não pode começar a exercitar quando o idioma conhecido é o mesmo que " 1880 "deseja aprender." 1881 1882 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1883 #, kde-format 1884 msgid "Select languages" 1885 msgstr "Selecionar idiomas" 1886 1887 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1888 #, kde-format 1889 msgid "Download New Vocabularies..." 1890 msgstr "Baixar novos vocabulários..." 1891 1892 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1893 #, kde-format 1894 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1895 msgstr "Baixa novas coleções de vocabulário" 1896 1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1898 #: src/parleyui.rc:21 1899 #, kde-format 1900 msgid "Main Toolbar" 1901 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1902 1903 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1904 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1905 #, kde-format 1906 msgid "Practice Toolbar" 1907 msgstr "Barra de ferramentas de exercícios" 1908 1909 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1910 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1911 #, kde-format 1912 msgid "Statistics Toolbar" 1913 msgstr "Barra de ferramentas de estatísticas" 1914 1915 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1916 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1917 #, kde-format 1918 msgid "Practice Summary Toolbar" 1919 msgstr "Barra de ferramentas do resumo do exercício" 1920 1921 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1922 #, kde-format 1923 msgid "Stop" 1924 msgstr "Parar" 1925 1926 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1927 #, kde-format 1928 msgid "All comparison forms were right." 1929 msgstr "Todas as formas de comparação estão corretas." 1930 1931 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "" 1934 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1935 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1936 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1937 msgstr "A \"%1\" é a palavra errada." 1938 1939 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "" 1942 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1943 "of adjectives (good, better, best)" 1944 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1945 msgstr "" 1946 "Ambas as formas de comparação (comparativa e superlativa) estão erradas." 1947 1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "" 1951 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1952 "of adjectives (second form wrong - better)" 1953 msgid "The comparative is wrong." 1954 msgstr "A comparativa está errada." 1955 1956 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "" 1959 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1960 "of adjectives (third form wrong - best)" 1961 msgid "The superlative is wrong." 1962 msgstr "A superlativa está errada." 1963 1964 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1965 #, kde-format 1966 msgid "Enter the comparison forms." 1967 msgstr "Indique as formas de comparação." 1968 1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1970 msgid "Do not Care" 1971 msgstr "Não se importar" 1972 1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1974 msgid "30 Min" 1975 msgstr "30 minutos" 1976 1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1978 msgid "1 Hour" 1979 msgstr "1 hora" 1980 1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1982 msgid "2 Hours" 1983 msgstr "2 horas" 1984 1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1986 msgid "4 Hours" 1987 msgstr "4 horas" 1988 1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1990 msgid "8 Hours" 1991 msgstr "8 horas" 1992 1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1994 msgid "12 Hours" 1995 msgstr "12 horas" 1996 1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1998 msgid "18 Hours" 1999 msgstr "18 horas" 2000 2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2002 msgid "1 Day" 2003 msgstr "1 dia" 2004 2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2006 msgid "2 Days" 2007 msgstr "2 dias" 2008 2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2010 msgid "3 Days" 2011 msgstr "3 dias" 2012 2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2014 msgid "4 Days" 2015 msgstr "4 dias" 2016 2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2018 msgid "5 Days" 2019 msgstr "5 dias" 2020 2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2022 msgid "6 Days" 2023 msgstr "6 dias" 2024 2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2026 msgid "1 Week" 2027 msgstr "1 semana" 2028 2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2030 msgid "2 Weeks" 2031 msgstr "2 semanas" 2032 2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2034 msgid "3 Weeks" 2035 msgstr "3 semanas" 2036 2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2038 msgid "4 Weeks" 2039 msgstr "4 semanas" 2040 2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2042 msgid "1 Month" 2043 msgstr "1 mês" 2044 2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2046 msgid "2 Months" 2047 msgstr "2 meses" 2048 2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2050 msgid "3 Months" 2051 msgstr "3 meses" 2052 2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2054 msgid "4 Months" 2055 msgstr "4 meses" 2056 2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2058 msgid "5 Months" 2059 msgstr "5 meses" 2060 2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2062 msgid "6 Months" 2063 msgstr "6 meses" 2064 2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2066 msgid "10 Months" 2067 msgstr "10 meses" 2068 2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2070 msgid "12 Months" 2071 msgstr "12 meses" 2072 2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2074 #, kde-format 2075 msgid "Illogical blocking times.\n" 2076 msgstr "Tempos de bloqueio incoerentes.\n" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2080 #, kde-format 2081 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2082 msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "\n" 2088 "Illogical expiration times.\n" 2089 msgstr "" 2090 "\n" 2091 "Tempos de expiração incoerentes.\n" 2092 2093 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2094 #, kde-format 2095 msgid "" 2096 "\n" 2097 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2098 msgstr "" 2099 "\n" 2100 "Tempo de bloqueio vs tempo de expiração incoerentes.\n" 2101 2102 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2106 msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n" 2107 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2109 #, kde-format 2110 msgid "Illogical Values" 2111 msgstr "Valores incoerentes" 2112 2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2115 #, kde-format 2116 msgid "Level &2:" 2117 msgstr "Nível &2:" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2121 #, kde-format 2122 msgid "Level &5:" 2123 msgstr "Nível &5:" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2127 #, kde-format 2128 msgid "Level &6:" 2129 msgstr "Nível &6:" 2130 2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2133 #, kde-format 2134 msgid "E&xpiring" 2135 msgstr "E&xpiração" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2139 #, kde-format 2140 msgid "Bl&ocking" 2141 msgstr "Bl&oqueio" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2145 #, kde-format 2146 msgid "Level &4:" 2147 msgstr "Nível &4:" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2151 #, kde-format 2152 msgid "Level &7:" 2153 msgstr "Nível &7:" 2154 2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2157 #, kde-format 2158 msgid "Level &1:" 2159 msgstr "Nível &1:" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2163 #, kde-format 2164 msgid "Level &3:" 2165 msgstr "Nível &3:" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2169 #, kde-format 2170 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2171 msgstr "Não exercitar o vocabulário que tenha sido perguntado em:" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2175 #, kde-format 2176 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2177 msgstr "Vocabulário cai um grau depois deste período:" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2180 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2181 #, kde-format 2182 msgid "Include Adjectives" 2183 msgstr "Incluir adjetivos" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2187 #, kde-format 2188 msgid "Include Adverbs" 2189 msgstr "Incluir advérbios" 2190 2191 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "@title:window" 2194 msgid "Configure Practice" 2195 msgstr "Configurar exercício" 2196 2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "" 2200 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2201 "title in config dialog." 2202 msgid "General" 2203 msgstr "Geral" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2208 msgid "General Practice Settings" 2209 msgstr "Configurações gerais do exercício" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2215 msgid "Blocking" 2216 msgstr "Bloqueio" 2217 2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2219 #, kde-format 2220 msgid "Blocking Settings" 2221 msgstr "Configurações de bloqueio" 2222 2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2224 #, kde-format 2225 msgctxt "" 2226 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2227 msgid "Thresholds" 2228 msgstr "Limites" 2229 2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2231 #, kde-format 2232 msgid "Threshold Settings" 2233 msgstr "Configurações para limites" 2234 2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2236 #, kde-format 2237 msgctxt "" 2238 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2239 "title in config dialog." 2240 msgid "Specific" 2241 msgstr "Específicas" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2246 msgid "Specific Practice Settings" 2247 msgstr "Configurações específicas do exercício" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2251 #, kde-format 2252 msgid "Correction" 2253 msgstr "Correção" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2257 #, kde-format 2258 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2259 msgstr "As respostas com acentuação incorreta serão consideradas como certas." 2260 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2263 #, kde-format 2264 msgid "Ignore accents" 2265 msgstr "Ignorar acentuação" 2266 2267 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2269 #, kde-format 2270 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2271 msgstr "As maiúsculas na resposta serão consideradas como corretas." 2272 2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2275 #, kde-format 2276 msgid "Ignore capitalization" 2277 msgstr "Ignorar maiúsculas" 2278 2279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2280 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2281 #, kde-format 2282 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2283 msgstr "Qualquer erro na pontuação da resposta será considerado como correto." 2284 2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2287 #, kde-format 2288 msgid "Ignore punctuation" 2289 msgstr "Ignorar pontuação" 2290 2291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2293 #, kde-format 2294 msgid "" 2295 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2296 msgstr "" 2297 "Durante o exercício, você pode usar o botão de dicas para ver partes da " 2298 "solução." 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2302 #, kde-format 2303 msgid "Enable hints" 2304 msgstr "Habilitar dicas" 2305 2306 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2308 #, kde-format 2309 msgid "Images and Sound" 2310 msgstr "Imagens e sons" 2311 2312 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2314 #, kde-format 2315 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2316 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a pergunta." 2317 2318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2320 #, kde-format 2321 msgid "Image for question" 2322 msgstr "Imagem para a pergunta" 2323 2324 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2326 #, kde-format 2327 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2328 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a solução." 2329 2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2331 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2332 #, kde-format 2333 msgid "Image for solution" 2334 msgstr "Imagem para a solução" 2335 2336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2338 #, kde-format 2339 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2340 msgstr "Permite usar cartões com imagens em vez de palavras." 2341 2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2344 #, kde-format 2345 msgid "Allow images instead of words" 2346 msgstr "Permitir imagens em vez de palavras" 2347 2348 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2349 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2350 #, kde-format 2351 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2352 msgstr "" 2353 "Habilitar a reprodução de arquivos de som da pronúncia durante o exercício." 2354 2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2360 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2361 "synonym is accepted." 2362 msgstr "" 2363 "Por padrão, será solicitada a digitação de sinônimos até que você indique o " 2364 "que está diretamente associado com a palavra atual. Com esta opção " 2365 "habilitada, qualquer sinônimo será aceito." 2366 2367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2368 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2369 #, kde-format 2370 msgid "Accept any synonym" 2371 msgstr "Aceitar quaisquer sinônimos" 2372 2373 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2374 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2375 #, kde-format 2376 msgid "Sessions" 2377 msgstr "Sessões" 2378 2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2380 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2381 #, kde-format 2382 msgid "Max session size:" 2383 msgstr "Tamanho máximo da sessão:" 2384 2385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2386 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2387 #, kde-format 2388 msgid "Max number of new words:" 2389 msgstr "Número máximo de palavras novas:" 2390 2391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2392 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2393 #, kde-format 2394 msgid "" 2395 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2396 "word type." 2397 msgstr "" 2398 "Ao criar exercícios de múltipla escolha, tentar mostrar respostas do mesmo " 2399 "tipo de palavras." 2400 2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2402 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2403 #, kde-format 2404 msgid "Use choices of the same word type" 2405 msgstr "Usar opções da mesma classe de palavra" 2406 2407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2408 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2409 #, kde-format 2410 msgid "Number of choices:" 2411 msgstr "Número de opções:" 2412 2413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2414 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2415 #, kde-format 2416 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2417 msgstr "Exercitar apenas o vocabulário que preencher as seguintes condições:" 2418 2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2420 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2421 #, kde-format 2422 msgid "At least" 2423 msgstr "No mínimo" 2424 2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2426 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2427 #, kde-format 2428 msgid "At most" 2429 msgstr "No máximo" 2430 2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2432 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2433 #, kde-format 2434 msgid "Grade:" 2435 msgstr "Grau:" 2436 2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2439 #, kde-format 2440 msgid "Times practiced:" 2441 msgstr "Vezes exercitados:" 2442 2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2445 #, kde-format 2446 msgid "Answered incorrectly:" 2447 msgstr "Respondidas incorretamente:" 2448 2449 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2450 #, kde-format 2451 msgid "All conjugation forms were right." 2452 msgstr "Todas as formas de conjugação estão corretas." 2453 2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2457 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2458 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2459 msgstr[0] "Você respondeu corretamente a %1 forma de conjugação." 2460 msgstr[1] "Você respondeu corretamente a %1 formas de conjugação." 2461 2462 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2463 #, kde-format 2464 msgid "Enter all conjugation forms." 2465 msgstr "Indique todas as formas de conjugação." 2466 2467 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2468 #, kde-format 2469 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2470 msgstr "Escolha o artigo correto para \"%1\"" 2471 2472 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2475 msgid "%1 is masculine" 2476 msgstr "%1 é masculino" 2477 2478 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2481 msgid "%1 is feminine" 2482 msgstr "%1 é feminino" 2483 2484 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2487 msgid "%1 is neuter" 2488 msgstr "%1 é neutro" 2489 2490 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2493 msgid "Unit: %1" 2494 msgstr "Unidade: %1" 2495 2496 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2497 #, kde-format 2498 msgid "New word" 2499 msgstr "Nova palavra" 2500 2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2502 #, kde-format 2503 msgctxt "" 2504 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2505 "initial or long term" 2506 msgid "%1, confidence %2" 2507 msgstr "%1, confiança %2" 2508 2509 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2510 #, kde-format 2511 msgid "initial" 2512 msgstr "inicial" 2513 2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2515 #, kde-format 2516 msgid "long term" 2517 msgstr "longo prazo" 2518 2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2523 "You are %3% done." 2524 msgid_plural "" 2525 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2526 "You are %3% done." 2527 msgstr[0] "" 2528 "Você respondeu corretamente a %2 de um total de %1 palavra.\n" 2529 "Você está %3% completo." 2530 msgstr[1] "" 2531 "Você respondeu corretamente a %2 de um total de %1 palavras.\n" 2532 "Você está %3% completo." 2533 2534 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2535 #, kde-format 2536 msgid "Rendering..." 2537 msgstr "Renderizando..." 2538 2539 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2540 #, kde-format 2541 msgid "LaTeX error." 2542 msgstr "Erro de LaTeX." 2543 2544 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2545 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2546 #, kde-format 2547 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2548 msgstr "Você revelou a resposta ao usar muitas dicas." 2549 2550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2551 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2552 #, kde-format 2553 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2554 msgstr "Ignorar esta palavra por enquanto e perguntar novamente mais tarde" 2555 2556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2557 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2558 #, kde-format 2559 msgid "Answer Later" 2560 msgstr "Responder mais tarde" 2561 2562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2563 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2564 #, kde-format 2565 msgid "Hint" 2566 msgstr "Dica" 2567 2568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2570 #, kde-format 2571 msgid "Continue" 2572 msgstr "Continuar" 2573 2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2576 #, kde-format 2577 msgid "I Did not Know it" 2578 msgstr "Eu não sabia" 2579 2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2582 #, kde-format 2583 msgid "I Knew it" 2584 msgstr "Eu sabia" 2585 2586 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2588 #, no-c-format, kde-format 2589 msgid "%v/%m" 2590 msgstr "%v/%m" 2591 2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2593 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2594 #, kde-format 2595 msgid "absolute" 2596 msgstr "absoluto" 2597 2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2599 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2600 #, kde-format 2601 msgid "comparative" 2602 msgstr "comparativo" 2603 2604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2605 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2606 #, kde-format 2607 msgid "superlative" 2608 msgstr "superlativo" 2609 2610 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2611 #, kde-format 2612 msgid "Stop Practice" 2613 msgstr "Parar o exercício" 2614 2615 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2616 #, kde-format 2617 msgid "Stop practicing" 2618 msgstr "Parar de exercitar" 2619 2620 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2621 #, kde-format 2622 msgid "Change answer to right/wrong" 2623 msgstr "Alterar a resposta para certa/errada" 2624 2625 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2626 #, kde-format 2627 msgid "" 2628 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2629 "This shortcut changes how the answer is counted." 2630 msgstr "" 2631 "Quando responder, o Parley irá mostrar se a resposta estava certa ou " 2632 "errada.\n" 2633 "Este atalho altera a forma como a resposta será considerada." 2634 2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2638 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2639 msgstr "Você exercitou %1 em %2 e %3." 2640 2641 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2642 #, kde-format 2643 msgid "one word" 2644 msgid_plural "%1 words" 2645 msgstr[0] "uma palavra" 2646 msgstr[1] "%1 palavras" 2647 2648 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2649 #, kde-format 2650 msgid "one minute" 2651 msgid_plural "%1 minutes" 2652 msgstr[0] "um minuto" 2653 msgstr[1] "%1 minutos" 2654 2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2656 #, kde-format 2657 msgid "one second" 2658 msgid_plural "%1 seconds" 2659 msgstr[0] "um segundo" 2660 msgstr[1] "%1 segundos" 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2663 #, kde-format 2664 msgid "Practice Overview" 2665 msgstr "Resumo do Exercício" 2666 2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2668 #, kde-format 2669 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2670 msgstr "Mudar para a página Resumo do Exercício" 2671 2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2673 #, kde-format 2674 msgid "HTML Files" 2675 msgstr "Arquivos HTML" 2676 2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2678 #, kde-format 2679 msgid "OpenDocument text files" 2680 msgstr "Arquivos de texto OpenDocument" 2681 2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2683 #, kde-format 2684 msgid "Practice results" 2685 msgstr "Resultados dos exercícios" 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2688 #, kde-format 2689 msgid "Answered questions: %1\n" 2690 msgstr "Peguntas respondidas: %1\n" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2693 #, kde-format 2694 msgid "Correct answers: %1\n" 2695 msgstr "Respostas corretas: %1\n" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2698 #, kde-format 2699 msgid "Wrong answers: %1\n" 2700 msgstr "Respostas erradas: %1\n" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2703 #, kde-format 2704 msgid "<b>Attempts</b>" 2705 msgstr "<b>Tentativas</b>" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2708 #, kde-format 2709 msgid "<b>Question</b>" 2710 msgstr "<b>Pergunta</b>" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2713 #, kde-format 2714 msgid "<b>Correct answer</b>" 2715 msgstr "<b>Resposta correta</b>" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2718 #, kde-format 2719 msgid "<b>Your errors</b>" 2720 msgstr "<b>Seus erros</b>" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2723 #, kde-format 2724 msgid "Could not write to %1" 2725 msgstr "Não foi possível gravar em %1" 2726 2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2728 #, kde-format 2729 msgid "Could not write file" 2730 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo" 2731 2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2733 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2734 #, kde-format 2735 msgid "Attempts" 2736 msgstr "Tentativas" 2737 2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2739 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2740 #, kde-format 2741 msgid "Question" 2742 msgstr "Pergunta" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2745 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2746 #, kde-format 2747 msgid "Solution" 2748 msgstr "Solução" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2752 #, kde-format 2753 msgid "Your Answer" 2754 msgstr "Sua resposta" 2755 2756 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2757 #, kde-format 2758 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2759 msgstr "A coleção de vocabulários contém menos que dois idiomas." 2760 2761 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2762 #, kde-format 2763 msgid "Could not start practice" 2764 msgstr "Não foi possível iniciar o exercício" 2765 2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2767 #, kde-format 2768 msgid "" 2769 "This answer will be counted as correct.\n" 2770 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2771 "first attempt." 2772 msgstr "" 2773 "Esta resposta será considerada como certa.\n" 2774 "As palavras só serão consideradas certas se forem respondidas corretamente " 2775 "na primeira tentativa." 2776 2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2778 #, kde-format 2779 msgid "Count this answer as wrong" 2780 msgstr "Considerar esta resposta como errada" 2781 2782 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2783 #, kde-format 2784 msgid "" 2785 "This answer will be counted as wrong.\n" 2786 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2787 "first attempt." 2788 msgstr "" 2789 "Esta resposta será considerada como errada.\n" 2790 "As palavras só serão consideradas certas se forem respondidas corretamente " 2791 "na primeira tentativa." 2792 2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2794 #, kde-format 2795 msgid "Count this answer as correct" 2796 msgstr "Considerar esta resposta como certa" 2797 2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "test results" 2801 msgid "%1 % correct" 2802 msgstr "%1 % correto" 2803 2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "test results" 2807 msgid "%1 % wrong" 2808 msgstr "%1 % errado" 2809 2810 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "test results" 2813 msgid "%1 % not answered" 2814 msgstr "%1 % não respondido" 2815 2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2817 #, kde-format 2818 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2819 msgstr "Foram respondidas corretamente na primeira tentativa: %1 de %2 (%3 %)" 2820 2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2822 #, kde-format 2823 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2824 msgstr "" 2825 "Foram respondidas incorretamente na primeira tentativa: %1 de %2 (%3 %)" 2826 2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2828 #, kde-format 2829 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2830 msgstr "Não respondidas durante este exercício: %1 de %2 (%3 %)" 2831 2832 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2833 #, kde-format 2834 msgid "Your answer was wrong." 2835 msgstr "Sua resposta estava errada." 2836 2837 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2838 #, kde-format 2839 msgid "" 2840 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2841 "translation." 2842 msgstr "" 2843 "A sua resposta era um sinônimo. Digite outra palavra com a mesma tradução." 2844 2845 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2846 #, kde-format 2847 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2848 msgstr "A sua resposta foi um sinônimo já informado." 2849 2850 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2851 #, kde-format 2852 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2853 msgstr "Sua resposta era um sinônimo e a pontuação estava errada." 2854 2855 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2856 #, kde-format 2857 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2858 msgstr "" 2859 "Sua resposta era um sinônimo e as iniciais maiúsculas/minúsculas estavam " 2860 "erradas." 2861 2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2863 #, kde-format 2864 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2865 msgstr "Sua resposta foi um sinônimo e a acentuação está errada." 2866 2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2868 #, kde-format 2869 msgid "Your answer was a synonym." 2870 msgstr "Sua resposta foi um sinônimo." 2871 2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2873 #, kde-format 2874 msgid "" 2875 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2876 "again." 2877 msgstr "" 2878 "Sua resposta estava errada, uma vez que o erro na pontuação não foi aceito. " 2879 "Tente novamente." 2880 2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2882 #, kde-format 2883 msgid "" 2884 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2885 "try again." 2886 msgstr "" 2887 "Sua resposta estava errada, uma vez que as iniciais maiúsculas/minúsculas " 2888 "não foram aceitas. Tente novamente." 2889 2890 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2891 #, kde-format 2892 msgid "" 2893 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2894 msgstr "" 2895 "Sua resposta estava errada, uma vez que a acentuação não foi aceita. Tente " 2896 "novamente." 2897 2898 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2899 #, kde-format 2900 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2901 msgstr "Sua resposta estava errada. Tente novamente." 2902 2903 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2904 #, kde-format 2905 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2906 msgstr "Sua resposta estava correta, mas a pontuação estava errada." 2907 2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2909 #, kde-format 2910 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2911 msgstr "" 2912 "Sua resposta estava correta, mas as iniciais maiúsculas/minúsculas estavam " 2913 "erradas." 2914 2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2916 #, kde-format 2917 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2918 msgstr "Sua resposta estava correta, mas a acentuação estava errada." 2919 2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2921 #, kde-format 2922 msgid "Your answer was right." 2923 msgstr "Sua resposta estava certa." 2924 2925 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2926 #, kde-format 2927 msgid "" 2928 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2929 "wrong." 2930 msgstr "" 2931 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e as iniciais " 2932 "maiúsculas/minúsculas estavam erradas." 2933 2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2938 "was wrong." 2939 msgstr "" 2940 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e as iniciais " 2941 "maiúsculas/minúsculas estavam erradas." 2942 2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2944 #, kde-format 2945 msgid "" 2946 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2947 msgstr "" 2948 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e a acentuação " 2949 "estava errada." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2952 #, kde-format 2953 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2954 msgstr "Sua resposta estava certa, mas não na primeira tentativa." 2955 2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2957 #, kde-format 2958 msgid "The solution starts with: %1" 2959 msgstr "A solução inicia por: %1" 2960 2961 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2962 #, kde-format 2963 msgid "Synonym: " 2964 msgstr "Sinônimo: " 2965 2966 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2967 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2968 #, kde-format 2969 msgid "General Document Properties" 2970 msgstr "Propriedades gerais do documento" 2971 2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2973 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2974 #, kde-format 2975 msgid "&Title:" 2976 msgstr "&Título:" 2977 2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2980 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2981 #, kde-format 2982 msgid "A title for your document." 2983 msgstr "Um título para o seu documento." 2984 2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2986 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2987 #, kde-format 2988 msgid "&Author:" 2989 msgstr "&Autor:" 2990 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2992 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2993 #, kde-format 2994 msgid "E&mail:" 2995 msgstr "E&mail:" 2996 2997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2998 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2999 #, kde-format 3000 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3001 msgstr "Uma forma de contactá-lo (e-mail ou página na Internet)." 3002 3003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3004 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3005 #, kde-format 3006 msgid "&Comment:" 3007 msgstr "&Comentário:" 3008 3009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3010 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3011 #, kde-format 3012 msgid "Any additional information." 3013 msgstr "Qualquer informação adicional." 3014 3015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3016 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3017 #, kde-format 3018 msgid "Cate&gory:" 3019 msgstr "Cat&egoria:" 3020 3021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3022 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3023 #, kde-format 3024 msgid "A general category into which your document belongs." 3025 msgstr "Uma categoria geral à qual pertence o seu documento." 3026 3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3028 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3029 #, kde-format 3030 msgid "Music" 3031 msgstr "Música" 3032 3033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3034 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3035 #, kde-format 3036 msgid "Geography" 3037 msgstr "Geografia" 3038 3039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3040 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3041 #, kde-format 3042 msgid "Anatomy" 3043 msgstr "Anatomia" 3044 3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3046 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3047 #, kde-format 3048 msgid "History" 3049 msgstr "História" 3050 3051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3052 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3053 #, kde-format 3054 msgid "Test Preparation" 3055 msgstr "Preparação de teste" 3056 3057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3058 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3059 #, kde-format 3060 msgid "&License:" 3061 msgstr "&Licença:" 3062 3063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3064 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "The license under which your document will be.\n" 3068 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3069 "license is required." 3070 msgstr "" 3071 "A licença sob a qual estará o seu documento.\n" 3072 "Se você quiser colaborar com o seu arquivo para o KDE no futuro, será " 3073 "necessária uma licença apropriada." 3074 3075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3076 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3077 #, kde-format 3078 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3079 msgstr "GPLv2+ (GNU Licença Pública Geral versão 2 ou posterior)" 3080 3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3082 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3083 #, kde-format 3084 msgid "&First language:" 3085 msgstr "&Primeiro idioma:" 3086 3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3088 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3089 #, kde-format 3090 msgid "&Second language:" 3091 msgstr "&Segundo idioma:" 3092 3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3094 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3095 #, kde-format 3096 msgid "&Setup grammar details" 3097 msgstr "Con&figurar detalhes da gramática" 3098 3099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3100 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3103 msgid "Download grammar" 3104 msgstr "Baixar gramática" 3105 3106 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3110 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3111 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3112 #, kde-format 3113 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3114 msgstr "Os tempos verbais selecionados para o exercício de conjugação." 3115 3116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3120 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3121 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3122 #, kde-format 3123 msgid "Visible columns in the main editor window." 3124 msgstr "As colunas visíveis na janela principal do editor." 3125 3126 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3128 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3129 #, kde-format 3130 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3131 msgstr "" 3132 "Itens de visualização em árvore recolhidos da janela de visualização de " 3133 "estatísticas." 3134 3135 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3136 #, kde-format 3137 msgctxt "CSV separator" 3138 msgid ";" 3139 msgstr ";" 3140 3141 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3142 #, kde-format 3143 msgctxt "CSV separator" 3144 msgid "#" 3145 msgstr "#" 3146 3147 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3148 #, kde-format 3149 msgctxt "CSV separator" 3150 msgid "!" 3151 msgstr "!" 3152 3153 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3154 #, kde-format 3155 msgctxt "CSV separator" 3156 msgid "|" 3157 msgstr "|" 3158 3159 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3160 #, kde-format 3161 msgctxt "CSV separator" 3162 msgid "," 3163 msgstr "," 3164 3165 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3166 #, kde-format 3167 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3168 msgid "TAB" 3169 msgstr "TAB" 3170 3171 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3172 #, kde-format 3173 msgctxt "CSV separator" 3174 msgid ">= 2 SPACES" 3175 msgstr ">= 2 ESPAÇOS" 3176 3177 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3178 #, kde-format 3179 msgctxt "CSV separator" 3180 msgid " : " 3181 msgstr " : " 3182 3183 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3184 #, kde-format 3185 msgctxt "CSV separator" 3186 msgid " :: " 3187 msgstr " :: " 3188 3189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3190 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3191 #, kde-format 3192 msgid "Open/Save" 3193 msgstr "Abrir/Salvar" 3194 3195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3196 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3197 #, kde-format 3198 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3199 msgstr "Sempre abrir a coleção que estava ativa ao sair do Parley" 3200 3201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3202 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3203 #, kde-format 3204 msgid "" 3205 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3206 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3207 msgstr "" 3208 "Quando esta opção for marcada, a última coleção ativa será carregada " 3209 "automaticamente ao iniciar o Parley, em vez de mostrar a tela de boas-vindas." 3210 3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3212 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3213 #, kde-format 3214 msgid "Always load the last opened collection on start" 3215 msgstr "Sempre carregar a última coleção aberta ao iniciar" 3216 3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3219 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3220 #, kde-format 3221 msgid "Allow automatic saving of your work" 3222 msgstr "Permitir salvamento automático do seu trabalho" 3223 3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3227 #, kde-format 3228 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3229 msgstr "Se você marcar esta opção, o seu trabalho será salvo automaticamente" 3230 3231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3232 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3233 #, kde-format 3234 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3235 msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair" 3236 3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3238 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3239 #, kde-format 3240 msgid "&Create a backup every" 3241 msgstr "&Criar cópia de segurança a cada" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3244 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3245 #, kde-format 3246 msgid "minutes" 3247 msgstr "minutos" 3248 3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3251 #, kde-format 3252 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3253 msgstr "Sep&arador para importação/exportação de arquivo de texto (CSV):" 3254 3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3257 #, kde-format 3258 msgid "" 3259 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3260 "and exporting text." 3261 msgstr "" 3262 "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados ao importar e " 3263 "exportar texto." 3264 3265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3266 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3267 #, kde-format 3268 msgid "" 3269 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3270 "importing or exporting data as text." 3271 msgstr "" 3272 "Escolha o separador usado para dividir as partes de uma expressão ao " 3273 "importar ou exportar os dados como texto." 3274 3275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3277 #, kde-format 3278 msgid "Editing" 3279 msgstr "Edição" 3280 3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3283 #, kde-format 3284 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3285 msgstr "&Anexar novas colunas automaticamente ao editar" 3286 3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3288 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3289 #, kde-format 3290 msgid "&Get New Themes..." 3291 msgstr "&Baixar novos temas..." 3292 3293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3294 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3295 #, kde-format 3296 msgid "Theme Details" 3297 msgstr "Detalhes do tema" 3298 3299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3300 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3301 #, kde-format 3302 msgid "Contact:" 3303 msgstr "Contato:" 3304 3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3306 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3307 #, kde-format 3308 msgid "Description:" 3309 msgstr "Descrição:" 3310 3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3312 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3313 #, kde-format 3314 msgid "Author:" 3315 msgstr "Autor:" 3316 3317 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "@title:window" 3320 msgid "Edit Languages" 3321 msgstr "Editar idiomas" 3322 3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3324 #, kde-format 3325 msgid "Add language" 3326 msgstr "Adicionar idioma" 3327 3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3329 #, kde-format 3330 msgid "Remove language" 3331 msgstr "Remover idioma" 3332 3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3334 #, kde-format 3335 msgid "New Language" 3336 msgstr "Novo idioma" 3337 3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Edit language properties" 3341 msgid "Properties for %1" 3342 msgstr "Propriedades de %1" 3343 3344 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3345 #, kde-format 3346 msgid "Really delete language: %1?" 3347 msgstr "Deseja realmente excluir o idioma: %1?" 3348 3349 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3350 #, kde-format 3351 msgid "Remove Language" 3352 msgstr "Remover idioma" 3353 3354 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3355 #, kde-format 3356 msgid "No KDE keyboard selector found." 3357 msgstr "Não foi encontrado nenhum seletor de teclados do KDE." 3358 3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3360 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3361 #, kde-format 3362 msgid "Tense Name" 3363 msgstr "Nome do tempo verbal" 3364 3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3366 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3367 #, kde-format 3368 msgid "Enter name of tense:" 3369 msgstr "Digite o nome do tempo verbal:" 3370 3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3372 #, kde-format 3373 msgid "" 3374 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3375 "because it is in use." 3376 msgstr "" 3377 "O tempo verbal definido pelo usuário não pôde ser excluído\n" 3378 "porque está em uso." 3379 3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3381 #, kde-format 3382 msgid "Deleting Tense Description" 3383 msgstr "Excluindo a descrição do tempo verbal" 3384 3385 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3386 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3387 #, kde-format 3388 msgid "General" 3389 msgstr "Geral" 3390 3391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3392 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3393 #, kde-format 3394 msgid "Name:" 3395 msgstr "Nome:" 3396 3397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3398 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3399 #, kde-format 3400 msgid "Keyboard layout:" 3401 msgstr "Layout do teclado:" 3402 3403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3404 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3405 #, kde-format 3406 msgid "&Download grammar" 3407 msgstr "&Baixar gramática" 3408 3409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3411 #, kde-format 3412 msgid "Spell checker:" 3413 msgstr "Verificador ortográfico:" 3414 3415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3416 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3417 #, kde-format 3418 msgid "Language:" 3419 msgstr "Idioma:" 3420 3421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3422 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3423 #, kde-format 3424 msgid "Font (practice):" 3425 msgstr "Fonte (exercício):" 3426 3427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3428 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3429 #, kde-format 3430 msgid "Font (editor):" 3431 msgstr "Fonte (editor):" 3432 3433 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3435 #, kde-format 3436 msgid "Articles" 3437 msgstr "Artigos" 3438 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3443 #, kde-format 3444 msgid "Definite" 3445 msgstr "Definido" 3446 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3451 #, kde-format 3452 msgid "Indefinite" 3453 msgstr "Indefinido" 3454 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3459 #, kde-format 3460 msgid "&Male:" 3461 msgstr "&Masculino:" 3462 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3467 #, kde-format 3468 msgid "&Female:" 3469 msgstr "&Feminino:" 3470 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3474 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3475 #, kde-format 3476 msgid "&Neutral:" 3477 msgstr "&Neutro:" 3478 3479 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3481 #, kde-format 3482 msgid "Personal Pronouns" 3483 msgstr "Pronomes pessoais" 3484 3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3486 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3487 #, kde-format 3488 msgid "&1. Person:" 3489 msgstr "&1ª pessoa:" 3490 3491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3492 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3493 #, kde-format 3494 msgid "&2. Person:" 3495 msgstr "&2ª pessoa:" 3496 3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3498 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3499 #, kde-format 3500 msgid "3. Person:" 3501 msgstr "3ª pessoa:" 3502 3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3505 #, kde-format 3506 msgid "M&ale:" 3507 msgstr "M&asculino:" 3508 3509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3511 #, kde-format 3512 msgid "F&emale:" 3513 msgstr "F&eminino:" 3514 3515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3517 #, kde-format 3518 msgid "Neu&ter:" 3519 msgstr "Neu&tro:" 3520 3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3523 #, kde-format 3524 msgid "Dual conjugations" 3525 msgstr "Conjugações duplas" 3526 3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3529 #, kde-format 3530 msgid "A neutral conjugation form exists" 3531 msgstr "Existe uma forma neutra de conjugação" 3532 3533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3535 #, kde-format 3536 msgid "Male/female have different conjugations" 3537 msgstr "Masculino/feminino têm conjugações diferentes" 3538 3539 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3541 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3542 #, kde-format 3543 msgid "Tenses" 3544 msgstr "Tempos verbais" 3545 3546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3548 #, kde-format 3549 msgid "&New..." 3550 msgstr "&Novo..." 3551 3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3554 #, kde-format 3555 msgid "&Modify..." 3556 msgstr "&Modificar..." 3557 3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3560 #, kde-format 3561 msgid "&Delete" 3562 msgstr "E&xcluir" 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3566 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3567 #, kde-format 3568 msgid "Keyboard layout for this locale" 3569 msgstr "Layout do teclado para esta região" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3573 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3574 #, kde-format 3575 msgid "Spell checker for this language" 3576 msgstr "Verificador ortográfico para este idioma" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3579 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3580 #, kde-format 3581 msgid "The font used during practice" 3582 msgstr "A fonte usada durante o exercício" 3583 3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3585 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3586 #, kde-format 3587 msgid "The font used in the editor" 3588 msgstr "A fonte usada no editor" 3589 3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3591 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3592 #, kde-format 3593 msgid "&Clean Up" 3594 msgstr "&Limpeza" 3595 3596 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3597 #: src/settings/parley.kcfg:11 3598 #, kde-format 3599 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3600 msgstr "Tema a ser usado nas telas de exercícios e de boas-vindas" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3603 #: src/settings/parley.kcfg:15 3604 #, kde-format 3605 msgid "Number of stored setting profiles" 3606 msgstr "Número de perfis de configurações armazenados" 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3609 #: src/settings/parley.kcfg:19 3610 #, kde-format 3611 msgid "" 3612 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3613 msgstr "" 3614 "Se verdadeiro, ao usar janela de itens, novas linhas serão acrescentadas " 3615 "quando necessárias" 3616 3617 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3618 #: src/settings/parley.kcfg:23 3619 #, kde-format 3620 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3621 msgstr "Isto define o separador usado ao copiar/colar texto, o padrão é Tab" 3622 3623 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3624 #: src/settings/parley.kcfg:27 3625 #, kde-format 3626 msgid "The number of entries per unit" 3627 msgstr "O número de itens por unidade" 3628 3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3630 #: src/settings/parley.kcfg:31 3631 #, kde-format 3632 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3633 msgstr "" 3634 "Se verdadeiro, em cada início de aplicativo o último arquivo aberto será " 3635 "carregado" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3638 #: src/settings/parley.kcfg:35 3639 #, kde-format 3640 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3641 msgstr "" 3642 "Se verdadeiro, vocabulários serão automaticamente salvos ao fechar e sair" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3645 #: src/settings/parley.kcfg:42 3646 #, kde-format 3647 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3648 msgstr "Se verdadeiro, uma cópia de segurança é salva neste período em minutos" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3651 #: src/settings/parley.kcfg:46 3652 #, kde-format 3653 msgid "Time interval between two automatic backups" 3654 msgstr "Intervalo de tempo entre duas cópias de segurança automáticas" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:57 3658 #, kde-format 3659 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3660 msgstr "Mostrar imagens na frente do cartão." 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3663 #: src/settings/parley.kcfg:61 3664 #, kde-format 3665 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3666 msgstr "Mostrar imagens atrás do cartão." 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:65 3670 #, kde-format 3671 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3672 msgstr "" 3673 "No janela da aba de consulta sobre bloqueio, a consulta é bloqueada, se " 3674 "estiver selecionado" 3675 3676 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3677 #: src/settings/parley.kcfg:69 3678 #, kde-format 3679 msgid "" 3680 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3681 "time" 3682 msgstr "" 3683 "Na janela da aba de consulta sobre bloqueio, a consulta aceita um tempo de " 3684 "expiração, se estiver selecionado" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:73 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3691 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3692 msgstr "" 3693 "Acrescentar novo vocabulário em uma coleção na ordem das unidades. Lembre-se " 3694 "de que essa não será uma transição difícil, mas uma combinação lenta de uma " 3695 "unidade para a seguinte." 3696 3697 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3698 #: src/settings/parley.kcfg:77 3699 #, kde-format 3700 msgid "" 3701 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3702 "is answered correctly another entry will be appended." 3703 msgstr "" 3704 "O número de itens exercitados ao mesmo tempo. Se um desses for respondido " 3705 "corretamente, outro item será acrescentado." 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3708 #: src/settings/parley.kcfg:81 3709 #, kde-format 3710 msgid "Swap direction randomly" 3711 msgstr "Trocar direção aleatoriamente" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3714 #: src/settings/parley.kcfg:86 3715 #, kde-format 3716 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3717 msgstr "Limita o tempo de resposta do usuário em um teste." 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3720 #: src/settings/parley.kcfg:90 3721 #, kde-format 3722 msgid "" 3723 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3724 "question after the given time." 3725 msgstr "" 3726 "Mostrar - mostra a solução depois do tempo indicado; Continuar - vai para a " 3727 "próxima pergunta após esgotar o tempo." 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3730 #: src/settings/parley.kcfg:98 3731 #, kde-format 3732 msgid "Maximum time allowed to answer." 3733 msgstr "Tempo máximo permitido para responder." 3734 3735 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3736 #: src/settings/parley.kcfg:103 3737 #, kde-format 3738 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3739 msgstr "Habilitar listas de sugestões nos exercícios escritos." 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3742 #: src/settings/parley.kcfg:107 3743 #, kde-format 3744 msgid "Enable the showing of hints." 3745 msgstr "Habilitar a exibição de dicas." 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3748 #: src/settings/parley.kcfg:111 3749 #, kde-format 3750 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3751 msgstr "" 3752 "Considerar as respostas como corretas quando apenas a acentuação estiver " 3753 "errada." 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3756 #: src/settings/parley.kcfg:115 3757 #, kde-format 3758 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3759 msgstr "" 3760 "Considerar as respostas como corretas quando apenas o uso de maiúsculas " 3761 "estiver errado." 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:119 3765 #, kde-format 3766 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3767 msgstr "" 3768 "Considerar as respostas como corretas quando apenas a pontuação estiver " 3769 "errada." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3772 #: src/settings/parley.kcfg:124 3773 #, kde-format 3774 msgid "Split translations in written practice." 3775 msgstr "Dividir as traduções nos exercícios escritos." 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3778 #: src/settings/parley.kcfg:128 3779 #, kde-format 3780 msgid "Split translations at periods." 3781 msgstr "Dividir traduções nos pontos." 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3784 #: src/settings/parley.kcfg:132 3785 #, kde-format 3786 msgid "Split translations at colons." 3787 msgstr "Dividir traduções com dois-pontos." 3788 3789 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3790 #: src/settings/parley.kcfg:136 3791 #, kde-format 3792 msgid "Split translations at semicolons." 3793 msgstr "Dividir traduções com ponto e vírgula." 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3796 #: src/settings/parley.kcfg:140 3797 #, kde-format 3798 msgid "Split translations at commas." 3799 msgstr "Dividir traduções com vírgulas." 3800 3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3802 #: src/settings/parley.kcfg:146 3803 #, kde-format 3804 msgid "" 3805 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3806 msgstr "" 3807 "Habilitar o botão Mostrar mais para revelar as partes da solução nos " 3808 "exercícios escritos." 3809 3810 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3811 #: src/settings/parley.kcfg:150 3812 #, kde-format 3813 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3814 msgstr "Habilitar o botão Ignorar (Eu sei) nos exercícios escritos." 3815 3816 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3817 #: src/settings/parley.kcfg:154 3818 #, kde-format 3819 msgid "" 3820 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3821 msgstr "" 3822 "Quando for digitado um sinônimo em vez da palavra, considerar como correto?" 3823 3824 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3825 #: src/settings/parley.kcfg:158 3826 #, kde-format 3827 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3828 msgstr "Habilitar exibição da imagem nas janelas dos exercícios." 3829 3830 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3831 #: src/settings/parley.kcfg:162 3832 #, kde-format 3833 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3834 msgstr "Habilitar a reprodução de sons nas janelas dos exercícios." 3835 3836 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3837 #: src/settings/parley.kcfg:166 3838 #, kde-format 3839 msgid "" 3840 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3841 "there is no word in the entry." 3842 msgstr "" 3843 "Permite usar cartões com imagens em vez de palavras. Isto só funcionará se " 3844 "não existir nenhuma palavra no item." 3845 3846 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3847 #: src/settings/parley.kcfg:172 3848 #, kde-format 3849 msgid "" 3850 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3851 msgstr "O número máximo de palavras que serão treinadas em uma sessão." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:176 3855 #, kde-format 3856 msgid "" 3857 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3858 "session." 3859 msgstr "" 3860 "O número máximo de palavras novas (não treinadas) que serão usadas em uma " 3861 "sessão de treino." 3862 3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3864 #: src/settings/parley.kcfg:180 3865 #, kde-format 3866 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3867 msgstr "Limitar o número de palavras na fase inicial." 3868 3869 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3870 #: src/settings/parley.kcfg:184 3871 #, kde-format 3872 msgid "" 3873 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3874 "no new words will be introduced." 3875 msgstr "" 3876 "Número máximo de palavras na fase inicial. Se exceder esse limite, nenhuma " 3877 "palavra nova será introduzida." 3878 3879 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3880 #: src/settings/parley.kcfg:190 3881 #, kde-format 3882 msgid "" 3883 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3884 "multiple choice practice." 3885 msgstr "" 3886 "Usar a mesma classe de palavra como a solução para as respostas incorretas " 3887 "em um exercício de múltipla escolha." 3888 3889 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3890 #: src/settings/parley.kcfg:194 3891 #, kde-format 3892 msgid "" 3893 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3894 "correct answer." 3895 msgstr "" 3896 "Quantas respostas são fornecidas para uma pergunta de múltipla escolha, " 3897 "incluindo a resposta correta." 3898 3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3900 #: src/settings/parley.kcfg:201 3901 #, kde-format 3902 msgid "Toggle display of the search bar." 3903 msgstr "Alternar exibição da barra de pesquisa." 3904 3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3906 #: src/settings/parley.kcfg:206 3907 #, kde-format 3908 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3909 msgstr "" 3910 "Quando habilitado, uma unidade também mostra os itens das suas subunidades." 3911 3912 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3913 #: src/settings/parley.kcfg:211 3914 #, kde-format 3915 msgid "Show/hide the unit column." 3916 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna de unidade." 3917 3918 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3919 #: src/settings/parley.kcfg:216 3920 #, kde-format 3921 msgid "Show/hide the active column." 3922 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna ativa." 3923 3924 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3925 #: src/settings/parley.kcfg:221 3926 #, kde-format 3927 msgid "Select which units are displayed for editing" 3928 msgstr "Selecionar quais unidades são exibidas para edição" 3929 3930 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3931 #: src/settings/parley.kcfg:231 3932 #, kde-format 3933 msgid "How the main window is divided." 3934 msgstr "Como a janela principal é dividida." 3935 3936 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3937 #: src/settings/parley.kcfg:235 3938 #, kde-format 3939 msgid "The font used in the vocabulary table" 3940 msgstr "A fonte usada na tabela de vocabulário" 3941 3942 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3943 #: src/settings/parley.kcfg:239 3944 #, kde-format 3945 msgid "The font used for phonetics" 3946 msgstr "A fonte usada na fonética" 3947 3948 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3949 #: src/settings/parley.kcfg:243 3950 #, kde-format 3951 msgid "Currently selected column" 3952 msgstr "Coluna atualmente selecionada" 3953 3954 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3955 #: src/settings/parley.kcfg:247 3956 #, kde-format 3957 msgid "Currently selected row" 3958 msgstr "Linha atualmente selecionada" 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:251 3962 #, kde-format 3963 msgid "Color used to display the confidence levels" 3964 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis de confiança" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:255 3968 #, kde-format 3969 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3970 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis prévios de confiança" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3975 #, kde-format 3976 msgid "Color used to display invalid units" 3977 msgstr "Cor usada para mostrar as unidades inválidas" 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3980 #: src/settings/parley.kcfg:267 3981 #, kde-format 3982 msgid "" 3983 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3984 "practice." 3985 msgstr "" 3986 "O item deve ser questionado no mínimo nesta frequência para ser incluído no " 3987 "exercício." 3988 3989 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3990 #: src/settings/parley.kcfg:271 3991 #, kde-format 3992 msgid "" 3993 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3994 "practice." 3995 msgstr "" 3996 "O item deve ser questionado no máximo nesta frequência para ser incluído no " 3997 "exercício." 3998 3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4000 #: src/settings/parley.kcfg:276 4001 #, kde-format 4002 msgid "" 4003 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4004 "included in the practice." 4005 msgstr "" 4006 "O item deve ser respondido incorretamente no mínimo nesta frequência para " 4007 "ser incluído no exercício." 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:280 4011 #, kde-format 4012 msgid "" 4013 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4014 "included in the practice." 4015 msgstr "" 4016 "O item deve ser respondido incorretamente no máximo nesta frequência para " 4017 "ser incluído no exercício." 4018 4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4020 #: src/settings/parley.kcfg:285 4021 #, kde-format 4022 msgid "" 4023 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4024 "practice (0..7)." 4025 msgstr "" 4026 "O item deve ter no mínimo este nível de confiança para ser incluído no " 4027 "exercício (0..7)." 4028 4029 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4030 #: src/settings/parley.kcfg:289 4031 #, kde-format 4032 msgid "" 4033 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4034 "practice (0..7)." 4035 msgstr "" 4036 "O item deve ter no máximo este nível de confiança para ser incluído no " 4037 "exercício (0..7)." 4038 4039 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4040 #: src/settings/parley.kcfg:293 4041 #, kde-format 4042 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4043 msgstr "" 4044 "Apenas as classes de palavras selecionadas serão incluídas no exercício." 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4049 #, kde-format 4050 msgid "Selected word types for practices." 4051 msgstr "As classes de palavras selecionadas para os exercícios." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4056 #, kde-format 4057 msgid "Selected sub word types for practices." 4058 msgstr "As subclasses de palavras selecionadas para os exercícios." 4059 4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:309 4062 #, kde-format 4063 msgid "The language that you are learning." 4064 msgstr "O idioma que você está aprendendo." 4065 4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:313 4068 #, kde-format 4069 msgid "The language that you know already." 4070 msgstr "O idioma que você já conhece." 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:318 4074 #, kde-format 4075 msgid "Show the solution after an answer was given." 4076 msgstr "Mostrar a solução depois de uma reposta fornecida." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:322 4080 #, kde-format 4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4082 msgstr "O tempo em que a solução é mostrada (segundos). 0 é sem limite." 4083 4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4085 #: src/settings/parley.kcfg:337 4086 #, kde-format 4087 msgid "The practice method that is currently selected." 4088 msgstr "O método de exercício que está selecionado." 4089 4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4091 #: src/settings/parley.kcfg:348 4092 #, kde-format 4093 msgid "The practice mode that is currently selected." 4094 msgstr "O modo de exercício que está selecionado." 4095 4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4097 #: src/settings/parley.kcfg:354 4098 #, kde-format 4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4100 msgstr "Período no qual os níveis de confiança diferentes devem ser bloqueados" 4101 4102 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4103 #: src/settings/parley.kcfg:365 4104 #, kde-format 4105 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4106 msgstr "Período depois do qual os níveis de confiança diferentes devem expirar" 4107 4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4109 #: src/settings/parley.kcfg:375 4110 #, kde-format 4111 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4112 msgstr "" 4113 "Se verdadeiro, a direção da exercício para cada modo de exercício é " 4114 "armazenado." 4115 4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4117 #: src/settings/parley.kcfg:376 4118 #, kde-format 4119 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4120 msgstr "" 4121 "Deve a direção do exercício para cada modo de exercício ser armazenado?" 4122 4123 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4126 #, kde-format 4127 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4128 msgstr "" 4129 "Valores armazenados da direção do exercício para cada modo de exercício." 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:387 4133 #, kde-format 4134 msgid "The Providers path for Parley" 4135 msgstr "O caminho dos fornecedores para o Parley" 4136 4137 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4138 #: src/settings/parley.kcfg:391 4139 #, kde-format 4140 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4141 msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário baixado" 4142 4143 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4144 #: src/settings/parley.kcfg:395 4145 #, kde-format 4146 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4147 msgstr "A pasta onde os vocabulários baixados são salvos por padrão" 4148 4149 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4150 #, kde-format 4151 msgid "Theme" 4152 msgstr "Tema" 4153 4154 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4155 #, kde-format 4156 msgctxt "title:window general settings" 4157 msgid "General" 4158 msgstr "Geral" 4159 4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4161 #, kde-format 4162 msgid "General Settings" 4163 msgstr "Configurações gerais" 4164 4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4166 #, kde-format 4167 msgid "View" 4168 msgstr "Visualizar" 4169 4170 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4171 #, kde-format 4172 msgid "View Settings" 4173 msgstr "Configurações de visualização" 4174 4175 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4176 #, kde-format 4177 msgid "Online Translations" 4178 msgstr "Traduções online" 4179 4180 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4181 #, kde-format 4182 msgid "Online Translation Services" 4183 msgstr "Serviços de traduções online" 4184 4185 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4186 #, kde-format 4187 msgid "translate-shell is available." 4188 msgstr "O translate-shell está disponível." 4189 4190 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4191 #, kde-format 4192 msgid "translate-shell executable could not be found." 4193 msgstr "O executável do translate-shell não pode ser encontrado." 4194 4195 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4196 #, kde-format 4197 msgid "Error" 4198 msgstr "Erro" 4199 4200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4202 #, kde-format 4203 msgid "Translation Shell Integration" 4204 msgstr "Integração do Translation Shell" 4205 4206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4208 #, kde-format 4209 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4210 msgstr "Executar teste de funcionalidade interativo" 4211 4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4213 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4214 #, kde-format 4215 msgid "" 4216 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4217 "German." 4218 msgstr "" 4219 "O teste de interação requer a tradução da palavra em inglês \"parley\" em " 4220 "alemão." 4221 4222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4223 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4224 #, kde-format 4225 msgid "Start online test" 4226 msgstr "Iniciar teste online" 4227 4228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4229 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4230 #, kde-format 4231 msgid "Result:" 4232 msgstr "Resultado:" 4233 4234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4235 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4236 #, kde-format 4237 msgid "..." 4238 msgstr "..." 4239 4240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4241 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4245 "symbols." 4246 msgstr "" 4247 "Especificar qual fonte usar para exibir pronúncias usando símbolos fonéticos." 4248 4249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4251 #, kde-format 4252 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4253 msgstr "Fonte dos símbolos de &pronúncia:" 4254 4255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4256 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4257 #, kde-format 4258 msgid "Base color for displaying grades:" 4259 msgstr "Cor de base para mostrar as notas:" 4260 4261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4263 #, kde-format 4264 msgid "Color used to display the progress" 4265 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso" 4266 4267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4268 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4269 #, kde-format 4270 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4271 msgstr "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar o progresso." 4272 4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4278 #, kde-format 4279 msgid "&Base" 4280 msgstr "&Base" 4281 4282 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4284 #, kde-format 4285 msgid "Alt+0" 4286 msgstr "Alt+0" 4287 4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4289 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4290 #, kde-format 4291 msgid "Color for displaying early progress:" 4292 msgstr "Cor para mostrar o progresso prévio:" 4293 4294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4296 #, kde-format 4297 msgid "Color used to display the early progress" 4298 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso prévio" 4299 4300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4302 #, kde-format 4303 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4304 msgstr "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar o progresso prévio." 4305 4306 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4308 #, kde-format 4309 msgid "Alt+1" 4310 msgstr "Alt+1" 4311 4312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4314 #, kde-format 4315 msgid "Color used to display the grades:" 4316 msgstr "Cor usada para mostrar as notas:" 4317 4318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4320 #, kde-format 4321 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4322 msgstr "" 4323 "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar as unidades inválidas." 4324 4325 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4327 #, kde-format 4328 msgid "Alt+2" 4329 msgstr "Alt+2" 4330 4331 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4332 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4333 #, kde-format 4334 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4335 msgstr "Remove os níveis de confiança desta unidade" 4336 4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4338 #, kde-format 4339 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4340 msgstr "Remove os níveis de confiança desta unidade e de todas as subunidades" 4341 4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4343 #, kde-format 4344 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4345 msgstr "Remove o nível de confiança desta unidade e de todas as subunidades" 4346 4347 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4348 #, kde-format 4349 msgid "Progress gradients" 4350 msgstr "Gradientes de progresso" 4351 4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4353 #, kde-format 4354 msgid "Early progress" 4355 msgstr "Progresso antecipado" 4356 4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4358 #, kde-format 4359 msgid "Not Practiced" 4360 msgstr "Não exercitado" 4361 4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4363 #, kde-format 4364 msgid "Invalid Entries" 4365 msgstr "Itens inválidos" 4366 4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4370 msgid "Fully learned" 4371 msgstr "Aprendida por completo" 4372 4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4376 msgid "Not practiced" 4377 msgstr "Não exercitado" 4378 4379 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4380 #, kde-format 4381 msgid "Known to Learning" 4382 msgstr "Conhecido para Aprendido" 4383 4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4385 #, kde-format 4386 msgid "Learning to Known" 4387 msgstr "Aprendido para Conhecido" 4388 4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4390 #, kde-format 4391 msgid "Mixed Directions" 4392 msgstr "Direções mistas" 4393 4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4396 #, kde-format 4397 msgid "Language to Learn" 4398 msgstr "Idioma a aprender" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4402 #, kde-format 4403 msgid "Known Language" 4404 msgstr "Idioma conhecido" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4408 #, kde-format 4409 msgid "Practice Mode" 4410 msgstr "Modo de exercício" 4411 4412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4414 #, kde-format 4415 msgid "Flash Cards" 4416 msgstr "Cartões" 4417 4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4420 #, kde-format 4421 msgid "Mixed &Letters" 4422 msgstr "&Letras misturadas" 4423 4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4426 #, kde-format 4427 msgid "M&ultiple Choice" 4428 msgstr "&Múltipla escolha" 4429 4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4432 #, kde-format 4433 msgid "Wri&tten" 4434 msgstr "&Escrita" 4435 4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4438 #, kde-format 4439 msgid "E&xample Sentences" 4440 msgstr "&Frases de exemplo" 4441 4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4444 #, kde-format 4445 msgid "&Gender of Nouns" 4446 msgstr "&Gênero dos substantivos" 4447 4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4450 #, kde-format 4451 msgid "Co&njugations" 4452 msgstr "&Conjugações" 4453 4454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4456 #, kde-format 4457 msgid "Practice Direction" 4458 msgstr "Direção do exercício" 4459 4460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4462 #, kde-format 4463 msgid "Remember for each Practice Mode" 4464 msgstr "Lembrar para cada modo de exercício" 4465 4466 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4467 #, kde-format 4468 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4469 msgid "Confidence (%1)" 4470 msgstr "Confiança (%1)" 4471 4472 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4473 #~ msgstr "Níveis de confiança de %1 a %2" 4474 4475 #~ msgid "&Help" 4476 #~ msgstr "Aj&uda" 4477 4478 #~ msgid "" 4479 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4480 #~ "enter.</p>\n" 4481 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4482 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4483 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4484 #~ "</p>\n" 4485 #~ msgstr "" 4486 #~ "<p>O Parley o habilita a editar várias outras propriedades das palavras " 4487 #~ "que você digita.</p>\n" 4488 #~ "<p>Use as caixas de verificação \"Exibir -> ...\" para habilitar " 4489 #~ "diferentes informações que o ajudarão a definir outras informações para o " 4490 #~ "seu vocabulário. Isto inclui imagens, sons, classes de palavras e muito " 4491 #~ "mais. Escolha aquelas que você gosta.</p>\n" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4495 #~ "p>\n" 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "<p>Para <em>pesquisar</em> uma palavra, simplesmente digite-a na barra de " 4498 #~ "pesquisa.</p>\n" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4502 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4503 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<p>Se você quiser ver todas as palavras de uma certa classe " 4506 #~ "(substantivos, por exemplo), simplesmente selecione a classe de palavra " 4507 #~ "na lista.</p>\n" 4508 #~ "<p>Para mostrar a lista de classes de palavras, use a caixa de " 4509 #~ "verificação \"Exibir -> Classes de palavras\" no menu.</p>\n" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4513 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<p>Você pode arrastar e soltar as suas lições para alterar a sua ordem ou " 4516 #~ "mesmo tornar uma lição filha de outra.</p>\n" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4520 #~ "</p>\n" 4521 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "<p>Você pode simplesmente arrastar uma palavra para a lista de classes de " 4524 #~ "palavras para alterar a sua classe.</p>\n" 4525 #~ "<p>Você pode até selecionar várias palavras ao mesmo tempo.</p>\n" 4526 4527 #~ msgid "" 4528 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4529 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4530 #~ "image dock.</p>\n" 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "<p><em>Configurando imagens</em></p>\n" 4533 #~ "<p>Uma maneira rápida de atribuir uma imagem a uma palavra é simplesmente " 4534 #~ "soltá-la sobre a área de imagens.</p>\n" 4535 4536 #~ msgid "" 4537 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4538 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4539 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4540 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4541 #~ msgstr "" 4542 #~ "<p><em>Classes de palavras</em></p>\n" 4543 #~ "<p>Você pode definir uma marca especial para algumas classes de palavras " 4544 #~ "para permitir que o Parley saiba os seus significados gramaticais.</p>\n" 4545 #~ "<p>Para verbos, por exemplo, você pode digitar as conjugações.</p>\n" 4546 4547 #~ msgid "" 4548 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4549 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4550 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4551 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4552 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "<p><em>Múltipla escolha</em></p>\n" 4555 #~ "<p>Para alguns vocabulários o teste de múltipla escolha funciona melhor. " 4556 #~ "Você pode adicionar opções a uma palavra que serão sempre exibidas no " 4557 #~ "modo de múltipla escolha. Caso contrário, opções aleatórias são geradas " 4558 #~ "de outros itens no documento. (Use a ferramenta de múltipla escolha para " 4559 #~ "isso.)</p>\n" 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4563 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "<p>Deseja digitar os símbolos de pronúncia rapidamente? Dê um <em>clique-" 4566 #~ "duplo</em> no símbolo que você precisa para adicioná-lo diretamente.</p>\n" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4570 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4571 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4572 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "<p>Você pode usar a janela \"Baixar novo vocabulário\" ou visitar o site " 4575 #~ "com a lista de vários documentos de vocabulário:\n" 4576 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4577 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4578 4579 #~ msgid "Comparison forms" 4580 #~ msgstr "Formas comparativas" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4584 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4585 #~ "p>\n" 4586 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4587 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4588 #~ "answering\".</p>\n" 4589 #~ msgstr "" 4590 #~ "<p>Se você não quiser ver a resposta novamente depois de pressionar Enter " 4591 #~ "no exercício, você pode configurar o Parley para ir diretamente ao " 4592 #~ "próximo item.</p>\n" 4593 #~ "<p>Você pode até escolher exibir a resposta por um período fixo. Use " 4594 #~ "\"Configurar exercício...\" -> \"Avançado\" -> \"Mostrar solução depois " 4595 #~ "da resposta\".</p>\n" 4596 4597 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4598 #~ msgstr "Marcar como conhecida (nota mais alta)" 4599 4600 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Definir a nota para as palavras selecionadas para 7 (nota mais alta)" 4603 4604 #~ msgid "Fetch Sound" 4605 #~ msgstr "Baixar um som" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4609 #~ msgstr "" 4610 #~ "Baixa um arquivo de som do commons.wikimedia.org para a palavra " 4611 #~ "selecionada" 4612 4613 #~ msgid "&Scripts" 4614 #~ msgstr "&Scripts" 4615 4616 #~ msgid "&Script Manager" 4617 #~ msgstr "Gerenciador de &script" 4618 4619 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4620 #~ msgstr "Habilitar e desabilitar os scripts" 4621 4622 #~ msgid "The script file does not exist." 4623 #~ msgstr "O arquivo de script não existe." 4624 4625 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4626 #~ msgstr "Erro na linha %2 do arquivo %1:" 4627 4628 #~ msgctxt "debug information in error message" 4629 #~ msgid "Backtrace:" 4630 #~ msgstr "Informações da falha:" 4631 4632 #~ msgid "Script Dialog" 4633 #~ msgstr "Janela do script" 4634 4635 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4636 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4637 #~ msgstr[0] "Um script não pôde ser ativado e foi desabilitado." 4638 #~ msgstr[1] "%1 scripts não puderam ser ativados e foram desabilitados." 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4642 #~ "required packages are not installed." 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "Isto provavelmente significa que existem erros no script ou que os " 4645 #~ "pacotes necessários não estão instalados." 4646 4647 #~ msgid "Script Activation" 4648 #~ msgstr "Ativação do script" 4649 4650 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4651 #~ msgstr "Enviar o documento do vocab&ulário..." 4652 4653 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4654 #~ msgstr "Compartilhar a coleção de vocabulários atual com outros usuários" 4655 4656 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4657 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária \"%1\"" 4658 4659 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4660 #~ msgstr "Não foi possível salvar a coleção de vocabulários \"%1\"" 4661 4662 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4663 #~ msgstr "Coleção de vocabulários:" 4664 4665 #~ msgid "Language Selection" 4666 #~ msgstr "Seleção de idioma" 4667 4668 #~ msgid "Top:" 4669 #~ msgstr "Superior:" 4670 4671 #~ msgid "Bottom:" 4672 #~ msgstr "Inferior:" 4673 4674 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4675 #~ msgstr "Revelar a solução quando o ponteiro do mouse estiver sobre o widget" 4676 4677 #~ msgid "Always show the solution" 4678 #~ msgstr "Sempre mostrar a solução" 4679 4680 #~ msgid "Update interval:" 4681 #~ msgstr "Intervalo de atualização:" 4682 4683 #~ msgid "Select Font..." 4684 #~ msgstr "Selecionar fonte..." 4685 4686 #~ msgid " second" 4687 #~ msgid_plural " seconds" 4688 #~ msgstr[0] " segundo" 4689 #~ msgstr[1] " segundos" 4690 4691 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4692 #~ msgstr "*.kvtml|Coleções de vocabulário" 4693 4694 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4695 #~ msgstr "Limitar o número de palavras na fase inicial" 4696 4697 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4698 #~ msgstr "Número máximo de palavras na fase inicial" 4699 4700 #~ msgid "I knew it well" 4701 #~ msgstr "Eu sabia muito bem" 4702 4703 #~ msgid "Initial phase" 4704 #~ msgstr "Fase inicial" 4705 4706 #~ msgid "Long term phase" 4707 #~ msgstr "Longo prazo" 4708 4709 #~ msgid "Invalid entry" 4710 #~ msgstr "Item inválido" 4711 4712 #~ msgid "Newly started" 4713 #~ msgstr "Iniciado recentemente" 4714 4715 #~ msgid "" 4716 #~ "Error: ui file not found.\n" 4717 #~ "Check your installation." 4718 #~ msgstr "" 4719 #~ "Erro: arquivo de interface não encontrado.\n" 4720 #~ "Verifique a sua instalação." 4721 4722 #~ msgid "Fetch Image" 4723 #~ msgstr "Obter imagem" 4724 4725 #~ msgid "" 4726 #~ "No Selection:\n" 4727 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4728 #~ msgstr "" 4729 #~ "Nenhuma seleção:\n" 4730 #~ "Selecione uma palavra para obter uma imagem para ela" 4731 4732 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4733 #~ msgstr "Obtém uma imagem para a tradução selecionada" 4734 4735 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "Forneça uma palavra-chave para pesquisar por uma imagem correspondente:" 4738 4739 #~ msgid "Search" 4740 #~ msgstr "Pesquisar" 4741 4742 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4743 #~ msgstr "Somente imagens livres (Creative Commons, GPL, ...)" 4744 4745 #~ msgid "Previous" 4746 #~ msgstr "Anterior"