Warning, /education/parley/po/pt_BR/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of parley.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2002, 2003, 2004.
0005 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
0006 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
0007 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
0008 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: parley\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2021-11-01 16:58-0300\n"
0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0016 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0017 "Language: pt_BR\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr ""
0028 "Luiz Fernando Ranghetti, José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira, Vladimir "
0029 "Melo, André Marcelo Alvarenga"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "elchevive@opensuse.org, monteiro@ajato.com.br, lisiane@kdemail.net, "
0036 "vladimirmelo.psi@gmail.com, alvarenga@kde.org"
0037 
0038 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0039 #, kde-format
0040 msgid "Unit"
0041 msgstr "Unidade"
0042 
0043 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0044 #, kde-format
0045 msgid "Number of entries in this lesson."
0046 msgstr "Número de itens nesta lição."
0047 
0048 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0049 #, kde-format
0050 msgid ""
0051 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0052 "type of practice."
0053 msgstr ""
0054 "O documento de vocabulário não contém itens que possam ser usados para "
0055 "escolher o tipo de exercício."
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0059 #, kde-format
0060 msgid "Start Practice"
0061 msgstr "Iniciar exercício"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0064 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0068 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0069 "anyway.</p>"
0070 msgstr ""
0071 "<p>A sua seleção de vocabulário para o exercício está vazia.</p><p>Abaixo "
0072 "você pode escolher ignorar algumas das configurações para iniciar um "
0073 "exercício assim mesmo.</p>"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0077 #, kde-format
0078 msgid "Ignore Configuration for:"
0079 msgstr "Ignorar configuração para:"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0083 #, kde-format
0084 msgid "Ignore Lessons"
0085 msgstr "Ignorar lições"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0089 #, kde-format
0090 msgid "Ignore Word Types"
0091 msgstr "Ignorar classes de palavras"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0095 #, kde-format
0096 msgid "Ignore Blocked"
0097 msgstr "Ignorar bloqueadas"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0101 #, kde-format
0102 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0103 msgstr "Ignorar o número de respostas incorretas"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0107 #, kde-format
0108 msgid "Ignore Times Practiced"
0109 msgstr "Ignorar quantas vezes exercitada"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0113 #, kde-format
0114 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0115 msgstr "Ignorar grau mínimo/máximo"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0119 #, kde-format
0120 msgid "Number of Affected Words"
0121 msgstr "Número de palavras afetadas"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0125 #, kde-format
0126 msgid "Total number of entries:"
0127 msgstr "Número total de itens:"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0131 #, kde-format
0132 msgid "Resulting number of words to practice:"
0133 msgstr "Número de palavras a exercitar:"
0134 
0135 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0138 msgid "Collection: %1"
0139 msgstr "Coleção: %1"
0140 
0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0142 #, kde-format
0143 msgid "None"
0144 msgstr "Nenhum"
0145 
0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0147 #, kde-format
0148 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0149 msgstr "Você pode arrastar e soltar palavras nas classes de palavras."
0150 
0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0152 #, kde-format
0153 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0154 msgstr "Habilitar a exibição dos sinônimos para editá-los."
0155 
0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0157 #, kde-format
0158 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0159 msgstr "Habilitar a exibição dos antônimos para editá-los."
0160 
0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0162 #, kde-format
0163 msgid "Pronunciation (%1)"
0164 msgstr "Pronúncia (%1)"
0165 
0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0167 #, kde-format
0168 msgid "Pronunciation"
0169 msgstr "Pronúncia"
0170 
0171 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0172 #, kde-format
0173 msgid "Word Type (%1)"
0174 msgstr "Classe de palavra (%1)"
0175 
0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0177 #, kde-format
0178 msgid "Word Type"
0179 msgstr "Classe de palavra"
0180 
0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0182 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0183 #, kde-format
0184 msgid "Synonym"
0185 msgstr "Sinônimo"
0186 
0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0188 #, kde-format
0189 msgid "Synonym (%1)"
0190 msgstr "Sinônimo (%1)"
0191 
0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0193 #, kde-format
0194 msgid "Antonym (%1)"
0195 msgstr "Antônimo (%1)"
0196 
0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0198 #, kde-format
0199 msgid "Antonym"
0200 msgstr "Antônimo"
0201 
0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0203 #, kde-format
0204 msgid "Example (%1)"
0205 msgstr "Exemplo (%1)"
0206 
0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0208 #, kde-format
0209 msgid "Example"
0210 msgstr "Exemplo"
0211 
0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0213 #, kde-format
0214 msgid "Comment (%1)"
0215 msgstr "Comentário (%1)"
0216 
0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0218 #, kde-format
0219 msgid "Comment"
0220 msgstr "Comentário"
0221 
0222 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0223 #, kde-format
0224 msgid "Paraphrase (%1)"
0225 msgstr "Paráfrase (%1)"
0226 
0227 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0228 #, kde-format
0229 msgid "Paraphrase"
0230 msgstr "Paráfrase"
0231 
0232 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0233 #, kde-format
0234 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0235 msgstr "Utilize Editar -> Idiomas para definir seu documento."
0236 
0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0238 #, kde-format
0239 msgid "No Languages Defined"
0240 msgstr "Nenhum idioma definido"
0241 
0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0243 #, kde-format
0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0245 msgstr "Selecione uma unidade antes de adicionar o vocabulário."
0246 
0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0248 #, kde-format
0249 msgid "No Unit Selected"
0250 msgstr "Nenhuma unidade selecionada"
0251 
0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0253 #, kde-format
0254 msgid "%1 word due"
0255 msgid_plural "%1 words due"
0256 msgstr[0] "falta %1 palavra"
0257 msgstr[1] "faltam %1 palavras"
0258 
0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0260 #, kde-format
0261 msgid "Fully learned"
0262 msgstr "Aprendida por completo"
0263 
0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0265 #, kde-format
0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0267 msgstr "Abrir esta coleção de vocabulários no editor"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice Anyway"
0272 msgstr "Exercitar de qualquer maneira"
0273 
0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0275 #: src/editor/editor.cpp:368
0276 #, kde-format
0277 msgid "Practice"
0278 msgstr "Exercitar"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0282 #, kde-format
0283 msgid "Active Collections"
0284 msgstr "Coleções ativas"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0288 #, kde-format
0289 msgid "Completed Collections"
0290 msgstr "Coleções completas"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0294 #, kde-format
0295 msgid "Remove"
0296 msgstr "Remover"
0297 
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0299 #, kde-format
0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0301 msgstr "Deseja realmente remover esta coleção?"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0305 #, kde-format
0306 msgid "Parley"
0307 msgstr "Parley"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0311 #, kde-format
0312 msgid "Create a New Collection..."
0313 msgstr "Criar uma nova coleção..."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0317 #, kde-format
0318 msgid "Open an Existing Collection..."
0319 msgstr "Abrir uma coleção existente..."
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0323 #, kde-format
0324 msgid "Download New Collections..."
0325 msgstr "Baixar novas coleções..."
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0329 #, kde-format
0330 msgid "<h1>Parley</h1>"
0331 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0336 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0339 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0340 #, kde-format
0341 msgid "Play"
0342 msgstr "Iniciar"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0345 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0346 #, kde-format
0347 msgid "Record"
0348 msgstr "Gravar"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0351 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0352 #, kde-format
0353 msgid "Download audio file with webservice"
0354 msgstr "Baixar arquivo de áudio com o serviço Web"
0355 
0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0357 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0358 #, kde-format
0359 msgid "Download"
0360 msgstr "Baixar"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0363 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0364 #, kde-format
0365 msgid "Lookup Current"
0366 msgstr "Buscar atual"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0369 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0370 #, kde-format
0371 msgid "Follow Table"
0372 msgstr "Seguir tabela"
0373 
0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0375 #, kde-format
0376 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0377 msgstr "Não foi possível determinar a classe de palavra de adjetivos"
0378 
0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0380 #, kde-format
0381 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0382 msgstr "Não foi possível determinar a classe de palavra de advérbios"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0386 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0387 #, kde-format
0388 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0389 msgstr ""
0390 "O comparativo é usado para comparar substantivos e verbos (mais rápido)"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0394 #, kde-format
0395 msgid "Absolute:"
0396 msgstr "Absoluto:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0400 #, kde-format
0401 msgid "Comparative:"
0402 msgstr "Comparativo:"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0406 #, kde-format
0407 msgid "The superlative (fastest)"
0408 msgstr "O superlativo (mais rápido)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0412 #, kde-format
0413 msgid "Superlative:"
0414 msgstr "Superlativo:"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0419 #, kde-format
0420 msgid "Adjective"
0421 msgstr "Adjetivo"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0425 #: src/parleydocument.cpp:490
0426 #, kde-format
0427 msgid "Adverb"
0428 msgstr "Advérbio"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0438 #, kde-format
0439 msgid "-"
0440 msgstr "-"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0444 #, kde-format
0445 msgid "Conjugation Forms"
0446 msgstr "Formas de conjugação"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0453 #, kde-format
0454 msgid "First"
0455 msgstr "Primeira"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0462 #, kde-format
0463 msgid "Second"
0464 msgstr "Segunda"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0471 #, kde-format
0472 msgid "Third Male"
0473 msgstr "Terceira masculina"
0474 
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0480 #, kde-format
0481 msgid "Third Female"
0482 msgstr "Terceira feminina"
0483 
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0489 #, kde-format
0490 msgid "Third Neutral"
0491 msgstr "Terceira neutra"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0495 #, kde-format
0496 msgid "Ne&xt"
0497 msgstr "Pró&ximo"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0501 #, kde-format
0502 msgid "&Tense:"
0503 msgstr "&Tempo verbal:"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0513 #, kde-format
0514 msgid "Singular"
0515 msgstr "Singular"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0522 #, kde-format
0523 msgid "Dual"
0524 msgstr "Dupla"
0525 
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0534 #, kde-format
0535 msgid "Plural"
0536 msgstr "Plural"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0541 #, kde-format
0542 msgid "Masculine"
0543 msgstr "Masculino"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0548 #, kde-format
0549 msgid "Feminine"
0550 msgstr "Feminino"
0551 
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0555 #, kde-format
0556 msgid "Neuter"
0557 msgstr "Neutro"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0561 #, kde-format
0562 msgid "Declension Forms"
0563 msgstr "Formas de declinação"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0569 msgid "Nominative:"
0570 msgstr "Nominativo:"
0571 
0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0576 msgid "Genitive:"
0577 msgstr "Genitivo:"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0583 msgid "Dative:"
0584 msgstr "Dativo:"
0585 
0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Accusative:"
0591 msgstr "Acusativo:"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 msgid "Ablative:"
0598 msgstr "Ablativo:"
0599 
0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0604 msgid "Locative:"
0605 msgstr "Locativo:"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Vocative:"
0612 msgstr "Vocativo:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0616 #, kde-format
0617 msgid "Number:"
0618 msgstr "Número:"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0622 #, kde-format
0623 msgid "Next"
0624 msgstr "Próximo"
0625 
0626 #: src/editor/editor.cpp:134
0627 #, kde-format
0628 msgid "Units"
0629 msgstr "Unidades"
0630 
0631 #: src/editor/editor.cpp:145
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0637 msgstr ""
0638 "Clique com o botão direito para adicionar, excluir, ou renomear unidades. \n"
0639 "Com as caixas de verificação você pode selecionar quais unidades deseja "
0640 "exercitar. \n"
0641 "Apenas as unidades marcadas [x] serão questionadas no exercício!"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:156
0644 #, kde-format
0645 msgid "Word Types"
0646 msgstr "Classes de palavras"
0647 
0648 #: src/editor/editor.cpp:176
0649 #, kde-format
0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0651 msgstr "Flexão (verbos, adjetivos e substantivos)"
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0655 #, kde-format
0656 msgid "Comparison Forms"
0657 msgstr "Formas comparativas"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0660 #: src/editor/editor.cpp:205
0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0662 #, kde-format
0663 msgid "Multiple Choice"
0664 msgstr "Múltipla escolha"
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0670 #, kde-format
0671 msgid "Synonyms"
0672 msgstr "Sinônimos"
0673 
0674 #: src/editor/editor.cpp:232
0675 #, kde-format
0676 msgid "Antonyms"
0677 msgstr "Antônimos"
0678 
0679 #: src/editor/editor.cpp:246
0680 #, kde-format
0681 msgid "False Friends"
0682 msgstr "Falso cognato"
0683 
0684 #: src/editor/editor.cpp:261
0685 #, kde-format
0686 msgid "Phonetic Symbols"
0687 msgstr "Símbolos fonéticos"
0688 
0689 #: src/editor/editor.cpp:276
0690 #, kde-format
0691 msgid "Image"
0692 msgstr "Imagem"
0693 
0694 #: src/editor/editor.cpp:291
0695 #, kde-format
0696 msgid "Summary"
0697 msgstr "Resumo"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0700 #: src/editor/editor.cpp:305
0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0702 #, kde-format
0703 msgid "Sound"
0704 msgstr "Som"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:320
0707 #, kde-format
0708 msgid "Internet"
0709 msgstr "Internet"
0710 
0711 #: src/editor/editor.cpp:335
0712 #, kde-format
0713 msgid "LaTeX"
0714 msgstr "LaTeX"
0715 
0716 #: src/editor/editor.cpp:412
0717 #, kde-format
0718 msgid "Enter search terms here"
0719 msgstr "Digite os termos da pesquisa"
0720 
0721 #: src/editor/editor.cpp:413
0722 #, kde-format
0723 msgid "Search your vocabulary"
0724 msgstr "Pesquisar seu vocabulário"
0725 
0726 #: src/editor/editor.cpp:415
0727 #, kde-format
0728 msgid "S&earch:"
0729 msgstr "P&esquisar:"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (file)
0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0734 #, kde-format
0735 msgid "&File"
0736 msgstr "&Arquivo"
0737 
0738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0739 #: src/editor/editorui.rc:12
0740 #, kde-format
0741 msgid "&Edit"
0742 msgstr "&Editar"
0743 
0744 #. i18n: ectx: Menu (view)
0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0746 #, kde-format
0747 msgid "&View"
0748 msgstr "E&xibir"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0751 #: src/editor/editorui.rc:51
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Unit"
0754 msgstr "&Unidade"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0759 #, kde-format
0760 msgid "&Practice"
0761 msgstr "&Exercitar"
0762 
0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0765 #, kde-format
0766 msgid "Editor Toolbar"
0767 msgstr "Barra de ferramentas do editor"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0771 #, kde-format
0772 msgid "Properties From Original"
0773 msgstr "Propriedades do original"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Confidence Level:"
0779 msgstr "Nível de &confiança:"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0783 #, kde-format
0784 msgid "&False friend:"
0785 msgstr "&Falso cognato:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0789 #, kde-format
0790 msgid "Practice &Counts"
0791 msgstr "&Números de exercícios"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Wrong:"
0797 msgstr "&Errado:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0801 #, kde-format
0802 msgid "Tot&al:"
0803 msgstr "Tot&al:"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0807 #, kde-format
0808 msgid "&Last Practiced"
0809 msgstr "Ú&ltimo exercício"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Never"
0815 msgstr "&Nunca"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0819 #, kde-format
0820 msgid "T&oday"
0821 msgstr "H&oje"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0825 #, kde-format
0826 msgid "The date this expression was last practiced"
0827 msgstr "A data em que esta expressão foi exercitada pela última vez"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0831 #, kde-format
0832 msgid "Not Practiced Yet"
0833 msgstr "Ainda não exercitado"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0837 #, kde-format
0838 msgid "dd.MM.yyyy"
0839 msgstr "dd.MM.aaaa"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0843 #, kde-format
0844 msgid "&Reset Confidence Levels"
0845 msgstr "&Restaurar os níveis de confiança"
0846 
0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0848 #: src/parleydocument.cpp:482
0849 #, kde-format
0850 msgid "Verb"
0851 msgstr "Verbo"
0852 
0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0854 #: src/parleydocument.cpp:468
0855 #, kde-format
0856 msgid "Noun"
0857 msgstr "Substantivo"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0860 #, kde-format
0861 msgid "\"%1\" is a:"
0862 msgstr "\"%1\" é um:"
0863 
0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "@title:window"
0867 msgid "Please select the noun's gender"
0868 msgstr "Selecione o gênero do substantivo"
0869 
0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0871 #, kde-format
0872 msgid "Enter LaTeX code here."
0873 msgstr "Digite aqui o código LaTeX."
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0877 #, kde-format
0878 msgid "LaTeX code:"
0879 msgstr "Código LaTeX:"
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0885 #, kde-format
0886 msgid "Preview"
0887 msgstr "Visualização"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0891 #, kde-format
0892 msgid "Math mode"
0893 msgstr "Modo matemático"
0894 
0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0896 #, kde-format
0897 msgid "New Unit"
0898 msgstr "Nova unidade"
0899 
0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0901 #, kde-format
0902 msgid "Add a new unit to your document"
0903 msgstr "Adiciona uma nova unidade ao seu documento"
0904 
0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0906 #, kde-format
0907 msgid "Rename Unit"
0908 msgstr "Renomear unidade"
0909 
0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0911 #, kde-format
0912 msgid "Delete Unit"
0913 msgstr "Excluir unidade"
0914 
0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0916 #, kde-format
0917 msgid "Delete the selected unit."
0918 msgstr "Exclui a unidade selecionada."
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0921 #, kde-format
0922 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0923 msgstr "Dividir a unidade em unidades menores"
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0926 #, kde-format
0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0928 msgstr "Cria múltiplas unidades menores de uma unidade maior."
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0931 #, kde-format
0932 msgid "Move to new lesson"
0933 msgstr "Mover para uma nova lição"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0936 #, kde-format
0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0938 msgstr "Move o vocabulário selecionado para uma nova lição"
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0941 #, kde-format
0942 msgid "Remove Confidence Levels"
0943 msgstr "Remover os níveis de confiança"
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0946 #, kde-format
0947 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0948 msgstr "Remove os níveis de confiança das notas desta unidade."
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0951 #, kde-format
0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0953 msgstr "Remover os níveis de confiança desta unidade e de todas as subunidades"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0958 msgstr "Remove os níveis de confiança desta lição e de todas as subunidades."
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0961 #, kde-format
0962 msgid "Expand Units and Subunits"
0963 msgstr "Expandir todas as unidades e subunidades"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0966 #, kde-format
0967 msgid "Expand all units and subunits."
0968 msgstr "Expandir todas as unidades e subunidades."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0971 #, kde-format
0972 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0973 msgstr "Recolher todas as unidades e subunidades"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0976 #, kde-format
0977 msgid "Collapse all units and subunits."
0978 msgstr "Recolher todas as unidades e subunidades."
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0981 #, kde-format
0982 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0983 msgstr "A lição principal não pode ser excluída."
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0986 #, kde-format
0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0988 msgid_plural ""
0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0990 msgstr[0] "Existe %1 palavra restante nesta unidade. Deseja excluí-la?"
0991 msgstr[1] "Existem %1 palavras restantes nesta unidade. Deseja excluí-las?"
0992 
0993 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0994 #, kde-format
0995 msgid "Entries per Unit"
0996 msgstr "Itens por unidade"
0997 
0998 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1002 "you want?"
1003 msgstr ""
1004 "A unidade será dividida em lições menores. Quantos itens você deseja em cada "
1005 "unidade?"
1006 
1007 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1008 #, kde-format
1009 msgid "New Lesson"
1010 msgstr "Nova lição"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1013 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1014 #, kde-format
1015 msgid "Add"
1016 msgstr "Adicionar"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1020 #, kde-format
1021 msgid "Language"
1022 msgstr "Idioma"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1026 #, kde-format
1027 msgid "Lesson"
1028 msgstr "Lição"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1032 #, kde-format
1033 msgid "Word type:"
1034 msgstr "Classe de palavra:"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1038 #, kde-format
1039 msgid "Pronunciation:"
1040 msgstr "Pronúncia:"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1044 #, kde-format
1045 msgid "Example:"
1046 msgstr "Exemplo:"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1050 #, kde-format
1051 msgid "Paraphrase:"
1052 msgstr "Paráfrase:"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1055 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1056 #, kde-format
1057 msgid "Comment:"
1058 msgstr "Comentário:"
1059 
1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1061 #, kde-format
1062 msgid "Select Synonyms"
1063 msgstr "Selecionar sinônimos"
1064 
1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1066 #, kde-format
1067 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1068 msgstr "%1 e %2 não são sinônimos"
1069 
1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1071 #, kde-format
1072 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1073 msgstr "%1 e %2 são sinônimos"
1074 
1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1076 #, kde-format
1077 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1078 msgstr "%1 e %2 não são antônimos"
1079 
1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1081 #, kde-format
1082 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1083 msgstr "%1 e %2 são antônimos"
1084 
1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1086 #, kde-format
1087 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1088 msgstr "%1 e %2 não são falsos cognatos"
1089 
1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1091 #, kde-format
1092 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1093 msgstr "%1 e %2 são falsos cognatos"
1094 
1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1098 msgid "Synonyms of %1:"
1099 msgstr "Sinônimos de %1:"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1104 msgid "Antonyms of %1:"
1105 msgstr "Antônimos de %1:"
1106 
1107 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1108 #, kde-format
1109 msgctxt ""
1110 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1111 "different meanings) for a word"
1112 msgid "False Friends of %1:"
1113 msgstr "Falsos cognatos de %1:"
1114 
1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Vocabulary Columns"
1119 msgstr "Colunas de vocabulário"
1120 
1121 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1122 #, kde-format
1123 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1124 msgstr "Habilitar/Desabilitar as colunas para cada idioma"
1125 
1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1127 #, kde-format
1128 msgid "Sound file selected: %1"
1129 msgstr "Arquivo de som selecionado: %1"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1132 #, kde-format
1133 msgid "Image file selected: %1"
1134 msgstr "Arquivo de imagem selecionado: %1"
1135 
1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1137 #, kde-format
1138 msgid "&Add New Entry"
1139 msgstr "&Adicionar novo item"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1142 #, kde-format
1143 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1144 msgstr "Acrescentar uma nova linha ao vocabulário"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1147 #, kde-format
1148 msgid "&Delete Entry"
1149 msgstr "E&xcluir item"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1152 #, kde-format
1153 msgid "Delete the selected rows"
1154 msgstr "Excluir as linhas selecionadas"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1157 #, kde-format
1158 msgid "Copy"
1159 msgstr "Copiar"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1162 #, kde-format
1163 msgid "Cut"
1164 msgstr "Recortar"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1167 #, kde-format
1168 msgid "Paste"
1169 msgstr "Colar"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1172 #, kde-format
1173 msgid "Select all rows"
1174 msgstr "Selecionar todas as linhas"
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1177 #, kde-format
1178 msgid "Deselect all rows"
1179 msgstr "Desmarcar todas as linhas"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1182 #, kde-format
1183 msgid "Vocabulary Columns..."
1184 msgstr "Colunas de vocabulário..."
1185 
1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1187 #, kde-format
1188 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1189 msgstr "Alterna a exibição das colunas individuais de vocabulário"
1190 
1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1192 #, kde-format
1193 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1194 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1195 msgstr[0] "Deseja realmente excluir o item selecionado?"
1196 msgstr[1] "Deseja realmente excluir os %1 itens selecionados?"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1199 #, kde-format
1200 msgid "Delete"
1201 msgstr "Excluir"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1204 #, kde-format
1205 msgid "Nothing to spell check."
1206 msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada."
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title of a popup"
1211 msgid "No Spell Checker Available"
1212 msgstr "Nenhum verificador ortográfico disponível"
1213 
1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@popupmessage"
1217 msgid ""
1218 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1219 "this locale: %1."
1220 msgstr ""
1221 "O idioma definido está incorreto ou nenhum verificador ortográfico foi "
1222 "instalado para: %1."
1223 
1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1225 #, kde-format
1226 msgid "New"
1227 msgstr "Novo"
1228 
1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1230 #, kde-format
1231 msgid "Add a new word type to your document"
1232 msgstr "Adiciona uma nova classe de palavra para o seu documento"
1233 
1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1235 #, kde-format
1236 msgid "Rename"
1237 msgstr "Renomear"
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1240 #, kde-format
1241 msgid "Rename the selected word type"
1242 msgstr "Renomeia a classe de palavra selecionada"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1245 #, kde-format
1246 msgid "Delete Word Type"
1247 msgstr "Excluir classe de palavra"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1250 #, kde-format
1251 msgid "Delete the selected word type."
1252 msgstr "Exclui a classe de palavra selecionada."
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1255 #, kde-format
1256 msgctxt ""
1257 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1258 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1259 msgid "Grammar"
1260 msgstr "Gramática"
1261 
1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1263 #, kde-format
1264 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1265 msgstr ""
1266 "Para permitir que o Parley saiba o significado gramatical de uma classe de "
1267 "palavra."
1268 
1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1270 #, kde-format
1271 msgid "This word type folder contains nouns."
1272 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos."
1273 
1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1275 #, kde-format
1276 msgid "Masculine Noun"
1277 msgstr "Substantivo masculino"
1278 
1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1280 #, kde-format
1281 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1282 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos masculinos."
1283 
1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1285 #, kde-format
1286 msgid "Feminine Noun"
1287 msgstr "Substantivo feminino"
1288 
1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1290 #, kde-format
1291 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1292 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos femininos."
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1295 #, kde-format
1296 msgid "Neuter Noun"
1297 msgstr "Substantivo neutro"
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1300 #, kde-format
1301 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1302 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém substantivos neutros."
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1305 #, kde-format
1306 msgid "This word type folder contains adjectives."
1307 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém adjetivos."
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1310 #, kde-format
1311 msgid "This word type folder contains adverbs."
1312 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém advérbios."
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1315 #, kde-format
1316 msgid "This word type folder contains verbs."
1317 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém verbos."
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1320 #, kde-format
1321 msgid "Conjunction"
1322 msgstr "Conjunção"
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1325 #, kde-format
1326 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1327 msgstr "Esta pasta de classe de palavras contém conjunções."
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1330 #, kde-format
1331 msgid "No Special Type"
1332 msgstr "Nenhuma classe especial"
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1335 #, kde-format
1336 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1337 msgstr ""
1338 "Esta pasta de classe de palavras não contém palavra de significado especial."
1339 
1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1341 #, kde-format
1342 msgid "The root word type cannot be deleted."
1343 msgstr "A classe de palavra principal não pode ser excluída."
1344 
1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1349 msgid_plural ""
1350 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1351 "Continue?"
1352 msgstr[0] ""
1353 "Existe uma palavra restante com esta classe de palavra. Ela ficará sem "
1354 "classe. Deseja continuar?"
1355 msgstr[1] ""
1356 "Existem %1 palavras restantes com esta classe de palavra. Elas ficarão sem "
1357 "classe de palavra. Deseja continuar?"
1358 
1359 #: src/exportdialog.cpp:53
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:window"
1362 msgid "Export"
1363 msgstr "Exportar"
1364 
1365 #: src/exportdialog.cpp:79
1366 #, kde-format
1367 msgid "HTML document"
1368 msgstr "Documento HTML"
1369 
1370 #: src/exportdialog.cpp:102
1371 #, kde-format
1372 msgid "Could not write to file \"%1\""
1373 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%1\""
1374 
1375 #: src/exportdialog.cpp:119
1376 #, kde-format
1377 msgid "Export As"
1378 msgstr "Exportar como"
1379 
1380 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1381 #, kde-format
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Sem título"
1384 
1385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1386 #: src/exportdialog.ui:14
1387 #, kde-format
1388 msgid "Export"
1389 msgstr "Exportar"
1390 
1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1392 #: src/exportdialog.ui:20
1393 #, kde-format
1394 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1395 msgstr "Cartões Rápidos - para imprimir os cartões de aprendizagem (HTML)"
1396 
1397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1398 #: src/exportdialog.ui:30
1399 #, kde-format
1400 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1401 msgstr ""
1402 "Uma lista de vocabulários que funciona num navegador Web e que pode ser "
1403 "impressa (HTML)"
1404 
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1406 #: src/exportdialog.ui:40
1407 #, kde-format
1408 msgid "Comma separated values (CSV)"
1409 msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
1410 
1411 #: src/main.cpp:26
1412 #, kde-format
1413 msgid "Vocabulary Trainer"
1414 msgstr "Treinador de vocabulário"
1415 
1416 #: src/main.cpp:28
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1420 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1421 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1422 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1423 msgstr ""
1424 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1425 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1426 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1427 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1428 
1429 #: src/main.cpp:33
1430 #, kde-format
1431 msgid "Helps you train your vocabulary"
1432 msgstr "Ajuda você a treinar o seu vocabulário"
1433 
1434 #: src/main.cpp:37
1435 #, kde-format
1436 msgid "Inge Wallin"
1437 msgstr "Inge Wallin"
1438 
1439 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1440 #, kde-format
1441 msgid "Developer and Co-maintainer"
1442 msgstr "Desenvolvedor e co-mantenedor"
1443 
1444 #: src/main.cpp:39
1445 #, kde-format
1446 msgid "Amarvir Singh"
1447 msgstr "Amarvir Singh"
1448 
1449 #: src/main.cpp:41
1450 #, kde-format
1451 msgid "Frederik Gladhorn"
1452 msgstr "Frederik Gladhorn"
1453 
1454 #: src/main.cpp:41
1455 #, kde-format
1456 msgid "Developer, former maintainer"
1457 msgstr "Desenvolvedor, mantenedor anterior"
1458 
1459 #: src/main.cpp:43
1460 #, kde-format
1461 msgid "Daniel Laidig"
1462 msgstr "Daniel Laidig"
1463 
1464 #: src/main.cpp:43
1465 #, kde-format
1466 msgid "Developer"
1467 msgstr "Desenvolvedor"
1468 
1469 #: src/main.cpp:45
1470 #, kde-format
1471 msgid "David Capel"
1472 msgstr "David Capel"
1473 
1474 #: src/main.cpp:45
1475 #, kde-format
1476 msgid "Practice Dialogs"
1477 msgstr "Janelas de exercícios"
1478 
1479 #: src/main.cpp:47
1480 #, kde-format
1481 msgid "Avgoustinos Kadis"
1482 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1483 
1484 #: src/main.cpp:47
1485 #, kde-format
1486 msgid "Scripting"
1487 msgstr "Programação"
1488 
1489 #: src/main.cpp:49
1490 #, kde-format
1491 msgid "Peter Hedlund"
1492 msgstr "Peter Hedlund"
1493 
1494 #: src/main.cpp:50
1495 #, kde-format
1496 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1497 msgstr "Inúmeras correções, antigo mantenedor e adaptação para o KDE4"
1498 
1499 #: src/main.cpp:53
1500 #, kde-format
1501 msgid "Ewald Arnold"
1502 msgstr "Ewald Arnold"
1503 
1504 #: src/main.cpp:54
1505 #, kde-format
1506 msgid "Original Author"
1507 msgstr "Autor original"
1508 
1509 #: src/main.cpp:58
1510 #, kde-format
1511 msgid "Lee Olson"
1512 msgstr "Lee Olson"
1513 
1514 #: src/main.cpp:58
1515 #, kde-format
1516 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1517 msgstr "Arte e ícones do Oxygen"
1518 
1519 #: src/main.cpp:60
1520 #, kde-format
1521 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1522 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1523 
1524 #: src/main.cpp:60
1525 #, kde-format
1526 msgid "Port to KConfig XT"
1527 msgstr "Migração para o KConfig XT"
1528 
1529 #: src/main.cpp:62
1530 #, kde-format
1531 msgid "Jeremy Whiting"
1532 msgstr "Jeremy Whiting"
1533 
1534 #: src/main.cpp:62
1535 #, kde-format
1536 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1537 msgstr "Reformulação da biblioteca kvtml para o KDE4"
1538 
1539 #: src/main.cpp:64
1540 #, kde-format
1541 msgid "Markus Büchele"
1542 msgstr "Markus Büchele"
1543 
1544 #: src/main.cpp:64
1545 #, kde-format
1546 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1547 msgstr "Relatório de erros e testes no KDE4"
1548 
1549 #: src/main.cpp:66
1550 #, kde-format
1551 msgid "Ramona Knapp"
1552 msgstr "Ramona Knapp"
1553 
1554 #: src/main.cpp:66
1555 #, kde-format
1556 msgid "Conceived the name Parley"
1557 msgstr "Concebeu o nome Parley"
1558 
1559 #: src/main.cpp:77
1560 #, kde-format
1561 msgid "[file]"
1562 msgstr "[arquivo]"
1563 
1564 #: src/main.cpp:77
1565 #, kde-format
1566 msgid "Document file to open"
1567 msgstr "Arquivo a ser aberto"
1568 
1569 #: src/parleyactions.cpp:71
1570 #, kde-format
1571 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1572 msgstr "Cria uma nova coleção de vocabulários"
1573 
1574 #: src/parleyactions.cpp:76
1575 #, kde-format
1576 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1577 msgstr "Abre uma coleção de vocabulários existente"
1578 
1579 #: src/parleyactions.cpp:84
1580 #, kde-format
1581 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1582 msgstr "Abrir vocabulários baixa&dos..."
1583 
1584 #: src/parleyactions.cpp:85
1585 #, kde-format
1586 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1587 msgstr "Abrir coleções de vocabulários baixados"
1588 
1589 #: src/parleyactions.cpp:90
1590 #, kde-format
1591 msgid "Save the active vocabulary collection"
1592 msgstr "Salvar a coleção de vocabulários ativa"
1593 
1594 #: src/parleyactions.cpp:97
1595 #, kde-format
1596 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1597 msgstr "Salvar a coleção de vocabulários ativa com um nome diferente"
1598 
1599 #: src/parleyactions.cpp:104
1600 #, kde-format
1601 msgid "&Export..."
1602 msgstr "&Exportar..."
1603 
1604 #: src/parleyactions.cpp:105
1605 #, kde-format
1606 msgid "Export to HTML or CSV"
1607 msgstr "Exportar para HTML ou CSV"
1608 
1609 #: src/parleyactions.cpp:113
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Properties..."
1612 msgstr "&Propriedades..."
1613 
1614 #: src/parleyactions.cpp:114
1615 #, kde-format
1616 msgid "Edit document properties"
1617 msgstr "Editar as propriedades do documento"
1618 
1619 #: src/parleyactions.cpp:122
1620 #, kde-format
1621 msgid "Dashboard"
1622 msgstr "Painel"
1623 
1624 #: src/parleyactions.cpp:123
1625 #, kde-format
1626 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1627 msgstr "Fechar a coleção de vocabulários atual e exibir o painel"
1628 
1629 #: src/parleyactions.cpp:129
1630 #, kde-format
1631 msgid "Quit Parley"
1632 msgstr "Sair do Parley"
1633 
1634 #: src/parleyactions.cpp:134
1635 #, kde-format
1636 msgid "Show the configuration dialog"
1637 msgstr "Mostrar a janela de configuração"
1638 
1639 #: src/parleyactions.cpp:141
1640 #, kde-format
1641 msgid "&Languages..."
1642 msgstr "&Idiomas..."
1643 
1644 #: src/parleyactions.cpp:142
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1648 msgstr "Editar quais idiomas estão na coleção e suas propriedades gramaticais."
1649 
1650 #: src/parleyactions.cpp:151
1651 #, kde-format
1652 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1653 msgstr "Remove todos os níveis de confiança do documento atual"
1654 
1655 #: src/parleyactions.cpp:162
1656 #, kde-format
1657 msgid "Show Entries from Child Units"
1658 msgstr "Mostrar itens das unidades filhas"
1659 
1660 #: src/parleyactions.cpp:163
1661 #, kde-format
1662 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1663 msgstr "Habilite para também ver os itens das unidades filhas em cada unidade."
1664 
1665 #: src/parleyactions.cpp:173
1666 #, kde-format
1667 msgid "Automatic Translation"
1668 msgstr "Tradução automática"
1669 
1670 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1671 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1674 msgstr "Habilitar tradução automática dos itens da unidade."
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:184
1677 #, kde-format
1678 msgid "Start Practice..."
1679 msgstr "Iniciar exercício..."
1680 
1681 #: src/parleyactions.cpp:185
1682 #, kde-format
1683 msgid "Start practicing"
1684 msgstr "Iniciar o exercício"
1685 
1686 #: src/parleyactions.cpp:193
1687 #, kde-format
1688 msgid "Configure Practice..."
1689 msgstr "Configurar exercício..."
1690 
1691 #: src/parleyactions.cpp:194
1692 #, kde-format
1693 msgid "Change practice settings"
1694 msgstr "Altera as configurações do exercício"
1695 
1696 #: src/parleyactions.cpp:202
1697 #, kde-format
1698 msgid "Export Results..."
1699 msgstr "Exportar resultados..."
1700 
1701 #: src/parleyactions.cpp:203
1702 #, kde-format
1703 msgid "Write a file with the results of the practice"
1704 msgstr "Gravar um arquivo com os resultados do exercício"
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:211
1707 #, kde-format
1708 msgid "Editor"
1709 msgstr "Editor"
1710 
1711 #: src/parleyactions.cpp:212
1712 #, kde-format
1713 msgid "Switch to vocabulary editor"
1714 msgstr "Alternar para o editor de vocabulários"
1715 
1716 #: src/parleyactions.cpp:220
1717 #, kde-format
1718 msgid "Show Se&arch"
1719 msgstr "Mostr&ar pesquisa"
1720 
1721 #: src/parleyactions.cpp:221
1722 #, kde-format
1723 msgid "Toggle display of the search bar"
1724 msgstr "Alterna a exibição da barra de pesquisa"
1725 
1726 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:window document properties"
1729 msgid "Properties for %1"
1730 msgstr "Propriedades de %1"
1731 
1732 #: src/parleydocument.cpp:158
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Open Vocabulary Collection"
1736 msgstr "Abrir coleção de vocabulários"
1737 
1738 #: src/parleydocument.cpp:159
1739 #, kde-format
1740 msgid "Open in practice &mode"
1741 msgstr "Abrir no &modo de exercício"
1742 
1743 #: src/parleydocument.cpp:201
1744 #, kde-format
1745 msgid ""
1746 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1747 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1748 "process.\n"
1749 "\n"
1750 "Do you want to take over the lock?\n"
1751 msgstr ""
1752 "A coleção do vocabulário está bloqueada por outro processo. Você pode abrir "
1753 "o arquivo se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do "
1754 "outro processo.\n"
1755 "\n"
1756 "Deseja capturar o bloqueio?\n"
1757 
1758 #: src/parleydocument.cpp:203
1759 #, kde-format
1760 msgid "Take Over Lock"
1761 msgstr "Capturar o bloqueio"
1762 
1763 #: src/parleydocument.cpp:234
1764 #, kde-format
1765 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1766 msgstr "A abertura da coleção \"%1\" resultou em um erro: %2"
1767 
1768 #: src/parleydocument.cpp:235
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Open Collection"
1772 msgstr "Abrir coleção"
1773 
1774 #: src/parleydocument.cpp:263
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "Vocabulary is modified.\n"
1778 "\n"
1779 "Save file before exit?\n"
1780 msgstr ""
1781 "O vocabulário foi modificado.\n"
1782 "\n"
1783 "Deseja salvar o arquivo antes de sair?\n"
1784 
1785 #: src/parleydocument.cpp:296
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1789 msgstr "Abrir coleção de vocabulários baixados"
1790 
1791 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1792 #, kde-format
1793 msgid ""
1794 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1795 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1796 "\n"
1797 "Do you want to take over the lock?\n"
1798 msgstr ""
1799 "O arquivo \"%1\" está bloqueado por outro processo. Você pode salvar o "
1800 "arquivo se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do "
1801 "outro processo.\n"
1802 "\n"
1803 "Deseja capturar o bloqueio?\n"
1804 
1805 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1806 #, kde-format
1807 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1808 msgstr "A gravação do arquivo \"%1\" resultou em um erro: %2"
1809 
1810 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Save File"
1814 msgstr "Salvar arquivo"
1815 
1816 #: src/parleydocument.cpp:382
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Save Vocabulary As"
1820 msgstr "Salvar vocabulário como"
1821 
1822 #: src/parleydocument.cpp:394
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1826 msgstr "<qt>O arquivo<p><b>%1</b></p>já existe. Deseja sobrescrevê-lo?</qt>"
1827 
1828 #: src/parleydocument.cpp:402
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status saving a file"
1831 msgid "Saving %1"
1832 msgstr "Salvando %1"
1833 
1834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1835 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1836 #, kde-format
1837 msgid "Public Domain"
1838 msgstr "Domínio público"
1839 
1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1841 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1843 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1844 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1845 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Languages"
1848 msgstr "Idiomas"
1849 
1850 #: src/parleydocument.cpp:515
1851 #, kde-format
1852 msgid "A Second Language"
1853 msgstr "Um segundo idioma"
1854 
1855 #: src/parleydocument.cpp:518
1856 #, kde-format
1857 msgid "Lesson 1"
1858 msgstr "Lição 1"
1859 
1860 #: src/parleydocument.cpp:560
1861 #, kde-format
1862 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1863 msgstr "Não foi possível abrir a coleção de vocabulários \"%1\""
1864 
1865 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1869 "when document is modified"
1870 msgid "%1 [*]"
1871 msgstr "%1 [*]"
1872 
1873 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1877 "language to learn."
1878 msgstr ""
1879 "Você não pode começar a exercitar quando o idioma conhecido é o mesmo que "
1880 "deseja aprender."
1881 
1882 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select languages"
1885 msgstr "Selecionar idiomas"
1886 
1887 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1888 #, kde-format
1889 msgid "Download New Vocabularies..."
1890 msgstr "Baixar novos vocabulários..."
1891 
1892 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1893 #, kde-format
1894 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1895 msgstr "Baixa novas coleções de vocabulário"
1896 
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: src/parleyui.rc:21
1899 #, kde-format
1900 msgid "Main Toolbar"
1901 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1902 
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1904 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1905 #, kde-format
1906 msgid "Practice Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas de exercícios"
1908 
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1910 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1911 #, kde-format
1912 msgid "Statistics Toolbar"
1913 msgstr "Barra de ferramentas de estatísticas"
1914 
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1916 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1917 #, kde-format
1918 msgid "Practice Summary Toolbar"
1919 msgstr "Barra de ferramentas do resumo do exercício"
1920 
1921 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1922 #, kde-format
1923 msgid "Stop"
1924 msgstr "Parar"
1925 
1926 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1927 #, kde-format
1928 msgid "All comparison forms were right."
1929 msgstr "Todas as formas de comparação estão corretas."
1930 
1931 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1935 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1936 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1937 msgstr "A \"%1\" é a palavra errada."
1938 
1939 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1943 "of adjectives (good, better, best)"
1944 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1945 msgstr ""
1946 "Ambas as formas de comparação (comparativa e superlativa) estão erradas."
1947 
1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1952 "of adjectives (second form wrong - better)"
1953 msgid "The comparative is wrong."
1954 msgstr "A comparativa está errada."
1955 
1956 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1960 "of adjectives (third form wrong - best)"
1961 msgid "The superlative is wrong."
1962 msgstr "A superlativa está errada."
1963 
1964 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1965 #, kde-format
1966 msgid "Enter the comparison forms."
1967 msgstr "Indique as formas de comparação."
1968 
1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1970 msgid "Do not Care"
1971 msgstr "Não se importar"
1972 
1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1974 msgid "30 Min"
1975 msgstr "30 minutos"
1976 
1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1978 msgid "1 Hour"
1979 msgstr "1 hora"
1980 
1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1982 msgid "2 Hours"
1983 msgstr "2 horas"
1984 
1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1986 msgid "4 Hours"
1987 msgstr "4 horas"
1988 
1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1990 msgid "8 Hours"
1991 msgstr "8 horas"
1992 
1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1994 msgid "12 Hours"
1995 msgstr "12 horas"
1996 
1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1998 msgid "18 Hours"
1999 msgstr "18 horas"
2000 
2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2002 msgid "1 Day"
2003 msgstr "1 dia"
2004 
2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2006 msgid "2 Days"
2007 msgstr "2 dias"
2008 
2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2010 msgid "3 Days"
2011 msgstr "3 dias"
2012 
2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2014 msgid "4 Days"
2015 msgstr "4 dias"
2016 
2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2018 msgid "5 Days"
2019 msgstr "5 dias"
2020 
2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2022 msgid "6 Days"
2023 msgstr "6 dias"
2024 
2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2026 msgid "1 Week"
2027 msgstr "1 semana"
2028 
2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2030 msgid "2 Weeks"
2031 msgstr "2 semanas"
2032 
2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2034 msgid "3 Weeks"
2035 msgstr "3 semanas"
2036 
2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2038 msgid "4 Weeks"
2039 msgstr "4 semanas"
2040 
2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2042 msgid "1 Month"
2043 msgstr "1 mês"
2044 
2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2046 msgid "2 Months"
2047 msgstr "2 meses"
2048 
2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2050 msgid "3 Months"
2051 msgstr "3 meses"
2052 
2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2054 msgid "4 Months"
2055 msgstr "4 meses"
2056 
2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2058 msgid "5 Months"
2059 msgstr "5 meses"
2060 
2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2062 msgid "6 Months"
2063 msgstr "6 meses"
2064 
2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2066 msgid "10 Months"
2067 msgstr "10 meses"
2068 
2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2070 msgid "12 Months"
2071 msgstr "12 meses"
2072 
2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2074 #, kde-format
2075 msgid "Illogical blocking times.\n"
2076 msgstr "Tempos de bloqueio incoerentes.\n"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2080 #, kde-format
2081 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2082 msgstr "O tempo para o nível %1 deve ser menor que o tempo para o nível %2.\n"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Illogical expiration times.\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Tempos de expiração incoerentes.\n"
2092 
2093 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2094 #, kde-format
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Tempo de bloqueio vs tempo de expiração incoerentes.\n"
2101 
2102 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2106 msgstr "No nível %1 tempo de bloco deve ser menor que o tempo de expiração.\n"
2107 
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2109 #, kde-format
2110 msgid "Illogical Values"
2111 msgstr "Valores incoerentes"
2112 
2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2115 #, kde-format
2116 msgid "Level &2:"
2117 msgstr "Nível &2:"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2121 #, kde-format
2122 msgid "Level &5:"
2123 msgstr "Nível &5:"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2127 #, kde-format
2128 msgid "Level &6:"
2129 msgstr "Nível &6:"
2130 
2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2133 #, kde-format
2134 msgid "E&xpiring"
2135 msgstr "E&xpiração"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2139 #, kde-format
2140 msgid "Bl&ocking"
2141 msgstr "Bl&oqueio"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2145 #, kde-format
2146 msgid "Level &4:"
2147 msgstr "Nível &4:"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2151 #, kde-format
2152 msgid "Level &7:"
2153 msgstr "Nível &7:"
2154 
2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2157 #, kde-format
2158 msgid "Level &1:"
2159 msgstr "Nível &1:"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2163 #, kde-format
2164 msgid "Level &3:"
2165 msgstr "Nível &3:"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2169 #, kde-format
2170 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2171 msgstr "Não exercitar o vocabulário que tenha sido perguntado em:"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2175 #, kde-format
2176 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2177 msgstr "Vocabulário cai um grau depois deste período:"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2180 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2181 #, kde-format
2182 msgid "Include Adjectives"
2183 msgstr "Incluir adjetivos"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2187 #, kde-format
2188 msgid "Include Adverbs"
2189 msgstr "Incluir advérbios"
2190 
2191 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:window"
2194 msgid "Configure Practice"
2195 msgstr "Configurar exercício"
2196 
2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2201 "title in config dialog."
2202 msgid "General"
2203 msgstr "Geral"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2208 msgid "General Practice Settings"
2209 msgstr "Configurações gerais do exercício"
2210 
2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2215 msgid "Blocking"
2216 msgstr "Bloqueio"
2217 
2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2219 #, kde-format
2220 msgid "Blocking Settings"
2221 msgstr "Configurações de bloqueio"
2222 
2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2227 msgid "Thresholds"
2228 msgstr "Limites"
2229 
2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2231 #, kde-format
2232 msgid "Threshold Settings"
2233 msgstr "Configurações para limites"
2234 
2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2239 "title in config dialog."
2240 msgid "Specific"
2241 msgstr "Específicas"
2242 
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2246 msgid "Specific Practice Settings"
2247 msgstr "Configurações específicas do exercício"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2251 #, kde-format
2252 msgid "Correction"
2253 msgstr "Correção"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2257 #, kde-format
2258 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2259 msgstr "As respostas com acentuação incorreta serão consideradas como certas."
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2263 #, kde-format
2264 msgid "Ignore accents"
2265 msgstr "Ignorar acentuação"
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2269 #, kde-format
2270 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2271 msgstr "As maiúsculas na resposta serão consideradas como corretas."
2272 
2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2275 #, kde-format
2276 msgid "Ignore capitalization"
2277 msgstr "Ignorar maiúsculas"
2278 
2279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2280 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2281 #, kde-format
2282 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2283 msgstr "Qualquer erro na pontuação da resposta será considerado como correto."
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2287 #, kde-format
2288 msgid "Ignore punctuation"
2289 msgstr "Ignorar pontuação"
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2293 #, kde-format
2294 msgid ""
2295 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2296 msgstr ""
2297 "Durante o exercício, você pode usar o botão de dicas para ver partes da "
2298 "solução."
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2302 #, kde-format
2303 msgid "Enable hints"
2304 msgstr "Habilitar dicas"
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2308 #, kde-format
2309 msgid "Images and Sound"
2310 msgstr "Imagens e sons"
2311 
2312 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2314 #, kde-format
2315 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2316 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a pergunta."
2317 
2318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2319 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2320 #, kde-format
2321 msgid "Image for question"
2322 msgstr "Imagem para a pergunta"
2323 
2324 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2325 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2326 #, kde-format
2327 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2328 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a solução."
2329 
2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2331 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2332 #, kde-format
2333 msgid "Image for solution"
2334 msgstr "Imagem para a solução"
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2338 #, kde-format
2339 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2340 msgstr "Permite usar cartões com imagens em vez de palavras."
2341 
2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2344 #, kde-format
2345 msgid "Allow images instead of words"
2346 msgstr "Permitir imagens em vez de palavras"
2347 
2348 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2349 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2350 #, kde-format
2351 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2352 msgstr ""
2353 "Habilitar a reprodução de arquivos de som da pronúncia durante o exercício."
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2360 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2361 "synonym is accepted."
2362 msgstr ""
2363 "Por padrão, será solicitada a digitação de sinônimos até que você indique o "
2364 "que está diretamente associado com a palavra atual. Com esta opção "
2365 "habilitada, qualquer sinônimo será aceito."
2366 
2367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2368 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2369 #, kde-format
2370 msgid "Accept any synonym"
2371 msgstr "Aceitar quaisquer sinônimos"
2372 
2373 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2374 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2375 #, kde-format
2376 msgid "Sessions"
2377 msgstr "Sessões"
2378 
2379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2380 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2381 #, kde-format
2382 msgid "Max session size:"
2383 msgstr "Tamanho máximo da sessão:"
2384 
2385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2386 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2387 #, kde-format
2388 msgid "Max number of new words:"
2389 msgstr "Número máximo de palavras novas:"
2390 
2391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2392 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2393 #, kde-format
2394 msgid ""
2395 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2396 "word type."
2397 msgstr ""
2398 "Ao criar exercícios de múltipla escolha, tentar mostrar respostas do mesmo "
2399 "tipo de palavras."
2400 
2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2402 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2403 #, kde-format
2404 msgid "Use choices of the same word type"
2405 msgstr "Usar opções da mesma classe de palavra"
2406 
2407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2408 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2409 #, kde-format
2410 msgid "Number of choices:"
2411 msgstr "Número de opções:"
2412 
2413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2414 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2415 #, kde-format
2416 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2417 msgstr "Exercitar apenas o vocabulário que preencher as seguintes condições:"
2418 
2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2420 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2421 #, kde-format
2422 msgid "At least"
2423 msgstr "No mínimo"
2424 
2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2426 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2427 #, kde-format
2428 msgid "At most"
2429 msgstr "No máximo"
2430 
2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2432 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2433 #, kde-format
2434 msgid "Grade:"
2435 msgstr "Grau:"
2436 
2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2439 #, kde-format
2440 msgid "Times practiced:"
2441 msgstr "Vezes exercitados:"
2442 
2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2445 #, kde-format
2446 msgid "Answered incorrectly:"
2447 msgstr "Respondidas incorretamente:"
2448 
2449 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2450 #, kde-format
2451 msgid "All conjugation forms were right."
2452 msgstr "Todas as formas de conjugação estão corretas."
2453 
2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2457 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2458 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2459 msgstr[0] "Você respondeu corretamente a %1 forma de conjugação."
2460 msgstr[1] "Você respondeu corretamente a %1 formas de conjugação."
2461 
2462 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2463 #, kde-format
2464 msgid "Enter all conjugation forms."
2465 msgstr "Indique todas as formas de conjugação."
2466 
2467 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2468 #, kde-format
2469 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2470 msgstr "Escolha o artigo correto para \"%1\""
2471 
2472 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2475 msgid "%1 is masculine"
2476 msgstr "%1 é masculino"
2477 
2478 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2481 msgid "%1 is feminine"
2482 msgstr "%1 é feminino"
2483 
2484 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2487 msgid "%1 is neuter"
2488 msgstr "%1 é neutro"
2489 
2490 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2493 msgid "Unit: %1"
2494 msgstr "Unidade: %1"
2495 
2496 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2497 #, kde-format
2498 msgid "New word"
2499 msgstr "Nova palavra"
2500 
2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2505 "initial or long term"
2506 msgid "%1, confidence %2"
2507 msgstr "%1, confiança %2"
2508 
2509 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2510 #, kde-format
2511 msgid "initial"
2512 msgstr "inicial"
2513 
2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2515 #, kde-format
2516 msgid "long term"
2517 msgstr "longo prazo"
2518 
2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2523 "You are %3% done."
2524 msgid_plural ""
2525 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2526 "You are %3% done."
2527 msgstr[0] ""
2528 "Você respondeu corretamente a %2 de um total de %1 palavra.\n"
2529 "Você está %3% completo."
2530 msgstr[1] ""
2531 "Você respondeu corretamente a %2 de um total de %1 palavras.\n"
2532 "Você está %3% completo."
2533 
2534 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2535 #, kde-format
2536 msgid "Rendering..."
2537 msgstr "Renderizando..."
2538 
2539 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2540 #, kde-format
2541 msgid "LaTeX error."
2542 msgstr "Erro de LaTeX."
2543 
2544 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2545 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2546 #, kde-format
2547 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2548 msgstr "Você revelou a resposta ao usar muitas dicas."
2549 
2550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2551 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2552 #, kde-format
2553 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2554 msgstr "Ignorar esta palavra por enquanto e perguntar novamente mais tarde"
2555 
2556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2557 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2558 #, kde-format
2559 msgid "Answer Later"
2560 msgstr "Responder mais tarde"
2561 
2562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2563 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2564 #, kde-format
2565 msgid "Hint"
2566 msgstr "Dica"
2567 
2568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2570 #, kde-format
2571 msgid "Continue"
2572 msgstr "Continuar"
2573 
2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2576 #, kde-format
2577 msgid "I Did not Know it"
2578 msgstr "Eu não sabia"
2579 
2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2582 #, kde-format
2583 msgid "I Knew it"
2584 msgstr "Eu sabia"
2585 
2586 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2588 #, no-c-format, kde-format
2589 msgid "%v/%m"
2590 msgstr "%v/%m"
2591 
2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2593 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2594 #, kde-format
2595 msgid "absolute"
2596 msgstr "absoluto"
2597 
2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2599 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2600 #, kde-format
2601 msgid "comparative"
2602 msgstr "comparativo"
2603 
2604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2605 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2606 #, kde-format
2607 msgid "superlative"
2608 msgstr "superlativo"
2609 
2610 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2611 #, kde-format
2612 msgid "Stop Practice"
2613 msgstr "Parar o exercício"
2614 
2615 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2616 #, kde-format
2617 msgid "Stop practicing"
2618 msgstr "Parar de exercitar"
2619 
2620 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2621 #, kde-format
2622 msgid "Change answer to right/wrong"
2623 msgstr "Alterar a resposta para certa/errada"
2624 
2625 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2626 #, kde-format
2627 msgid ""
2628 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2629 "This shortcut changes how the answer is counted."
2630 msgstr ""
2631 "Quando responder, o Parley irá mostrar se a resposta estava certa ou "
2632 "errada.\n"
2633 "Este atalho altera a forma como a resposta será considerada."
2634 
2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2638 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2639 msgstr "Você exercitou %1 em %2 e %3."
2640 
2641 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2642 #, kde-format
2643 msgid "one word"
2644 msgid_plural "%1 words"
2645 msgstr[0] "uma palavra"
2646 msgstr[1] "%1 palavras"
2647 
2648 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2649 #, kde-format
2650 msgid "one minute"
2651 msgid_plural "%1 minutes"
2652 msgstr[0] "um minuto"
2653 msgstr[1] "%1 minutos"
2654 
2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2656 #, kde-format
2657 msgid "one second"
2658 msgid_plural "%1 seconds"
2659 msgstr[0] "um segundo"
2660 msgstr[1] "%1 segundos"
2661 
2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2663 #, kde-format
2664 msgid "Practice Overview"
2665 msgstr "Resumo do Exercício"
2666 
2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2668 #, kde-format
2669 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2670 msgstr "Mudar para a página Resumo do Exercício"
2671 
2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2673 #, kde-format
2674 msgid "HTML Files"
2675 msgstr "Arquivos HTML"
2676 
2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2678 #, kde-format
2679 msgid "OpenDocument text files"
2680 msgstr "Arquivos de texto OpenDocument"
2681 
2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2683 #, kde-format
2684 msgid "Practice results"
2685 msgstr "Resultados dos exercícios"
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2688 #, kde-format
2689 msgid "Answered questions: %1\n"
2690 msgstr "Peguntas respondidas: %1\n"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2693 #, kde-format
2694 msgid "Correct answers: %1\n"
2695 msgstr "Respostas corretas: %1\n"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2698 #, kde-format
2699 msgid "Wrong answers: %1\n"
2700 msgstr "Respostas erradas: %1\n"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2703 #, kde-format
2704 msgid "<b>Attempts</b>"
2705 msgstr "<b>Tentativas</b>"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2708 #, kde-format
2709 msgid "<b>Question</b>"
2710 msgstr "<b>Pergunta</b>"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2713 #, kde-format
2714 msgid "<b>Correct answer</b>"
2715 msgstr "<b>Resposta correta</b>"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2718 #, kde-format
2719 msgid "<b>Your errors</b>"
2720 msgstr "<b>Seus erros</b>"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2723 #, kde-format
2724 msgid "Could not write to %1"
2725 msgstr "Não foi possível gravar em %1"
2726 
2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2728 #, kde-format
2729 msgid "Could not write file"
2730 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo"
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2733 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2734 #, kde-format
2735 msgid "Attempts"
2736 msgstr "Tentativas"
2737 
2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2739 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2740 #, kde-format
2741 msgid "Question"
2742 msgstr "Pergunta"
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2745 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2746 #, kde-format
2747 msgid "Solution"
2748 msgstr "Solução"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2752 #, kde-format
2753 msgid "Your Answer"
2754 msgstr "Sua resposta"
2755 
2756 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2757 #, kde-format
2758 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2759 msgstr "A coleção de vocabulários contém menos que dois idiomas."
2760 
2761 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2762 #, kde-format
2763 msgid "Could not start practice"
2764 msgstr "Não foi possível iniciar o exercício"
2765 
2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2767 #, kde-format
2768 msgid ""
2769 "This answer will be counted as correct.\n"
2770 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2771 "first attempt."
2772 msgstr ""
2773 "Esta resposta será considerada como certa.\n"
2774 "As palavras só serão consideradas certas se forem respondidas corretamente "
2775 "na primeira tentativa."
2776 
2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2778 #, kde-format
2779 msgid "Count this answer as wrong"
2780 msgstr "Considerar esta resposta como errada"
2781 
2782 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2783 #, kde-format
2784 msgid ""
2785 "This answer will be counted as wrong.\n"
2786 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2787 "first attempt."
2788 msgstr ""
2789 "Esta resposta será considerada como errada.\n"
2790 "As palavras só serão consideradas certas se forem respondidas corretamente "
2791 "na primeira tentativa."
2792 
2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2794 #, kde-format
2795 msgid "Count this answer as correct"
2796 msgstr "Considerar esta resposta como certa"
2797 
2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "test results"
2801 msgid "%1 % correct"
2802 msgstr "%1 % correto"
2803 
2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "test results"
2807 msgid "%1 % wrong"
2808 msgstr "%1 % errado"
2809 
2810 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "test results"
2813 msgid "%1 % not answered"
2814 msgstr "%1 % não respondido"
2815 
2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2817 #, kde-format
2818 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2819 msgstr "Foram respondidas corretamente na primeira tentativa: %1 de %2 (%3 %)"
2820 
2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2822 #, kde-format
2823 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2824 msgstr ""
2825 "Foram respondidas incorretamente na primeira tentativa: %1 de %2 (%3 %)"
2826 
2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2828 #, kde-format
2829 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2830 msgstr "Não respondidas durante este exercício: %1 de %2 (%3 %)"
2831 
2832 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2833 #, kde-format
2834 msgid "Your answer was wrong."
2835 msgstr "Sua resposta estava errada."
2836 
2837 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2841 "translation."
2842 msgstr ""
2843 "A sua resposta era um sinônimo. Digite outra palavra com a mesma tradução."
2844 
2845 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2846 #, kde-format
2847 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2848 msgstr "A sua resposta foi um sinônimo já informado."
2849 
2850 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2851 #, kde-format
2852 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2853 msgstr "Sua resposta era um sinônimo e a pontuação estava errada."
2854 
2855 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2856 #, kde-format
2857 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2858 msgstr ""
2859 "Sua resposta era um sinônimo e as iniciais maiúsculas/minúsculas estavam "
2860 "erradas."
2861 
2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2863 #, kde-format
2864 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2865 msgstr "Sua resposta foi um sinônimo e a acentuação está errada."
2866 
2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2868 #, kde-format
2869 msgid "Your answer was a synonym."
2870 msgstr "Sua resposta foi um sinônimo."
2871 
2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2876 "again."
2877 msgstr ""
2878 "Sua resposta estava errada, uma vez que o erro na pontuação não foi aceito. "
2879 "Tente novamente."
2880 
2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2882 #, kde-format
2883 msgid ""
2884 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2885 "try again."
2886 msgstr ""
2887 "Sua resposta estava errada, uma vez que as iniciais maiúsculas/minúsculas "
2888 "não foram aceitas. Tente novamente."
2889 
2890 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2894 msgstr ""
2895 "Sua resposta estava errada, uma vez que a acentuação não foi aceita. Tente "
2896 "novamente."
2897 
2898 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2901 msgstr "Sua resposta estava errada. Tente novamente."
2902 
2903 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2904 #, kde-format
2905 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2906 msgstr "Sua resposta estava correta, mas a pontuação estava errada."
2907 
2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2909 #, kde-format
2910 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2911 msgstr ""
2912 "Sua resposta estava correta, mas as iniciais maiúsculas/minúsculas estavam "
2913 "erradas."
2914 
2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2918 msgstr "Sua resposta estava correta, mas a acentuação estava errada."
2919 
2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2921 #, kde-format
2922 msgid "Your answer was right."
2923 msgstr "Sua resposta estava certa."
2924 
2925 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2926 #, kde-format
2927 msgid ""
2928 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2929 "wrong."
2930 msgstr ""
2931 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e as iniciais "
2932 "maiúsculas/minúsculas estavam erradas."
2933 
2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2938 "was wrong."
2939 msgstr ""
2940 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e as iniciais "
2941 "maiúsculas/minúsculas estavam erradas."
2942 
2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2944 #, kde-format
2945 msgid ""
2946 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2947 msgstr ""
2948 "Sua resposta estava correta, mas não na primeira tentativa e a acentuação "
2949 "estava errada."
2950 
2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2952 #, kde-format
2953 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2954 msgstr "Sua resposta estava certa, mas não na primeira tentativa."
2955 
2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2957 #, kde-format
2958 msgid "The solution starts with: %1"
2959 msgstr "A solução inicia por: %1"
2960 
2961 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2962 #, kde-format
2963 msgid "Synonym: "
2964 msgstr "Sinônimo: "
2965 
2966 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2967 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2968 #, kde-format
2969 msgid "General Document Properties"
2970 msgstr "Propriedades gerais do documento"
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2973 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2974 #, kde-format
2975 msgid "&Title:"
2976 msgstr "&Título:"
2977 
2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2980 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "A title for your document."
2983 msgstr "Um título para o seu documento."
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2986 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2987 #, kde-format
2988 msgid "&Author:"
2989 msgstr "&Autor:"
2990 
2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2992 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2993 #, kde-format
2994 msgid "E&mail:"
2995 msgstr "E&mail:"
2996 
2997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2998 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2999 #, kde-format
3000 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3001 msgstr "Uma forma de contactá-lo (e-mail ou página na Internet)."
3002 
3003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3004 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3005 #, kde-format
3006 msgid "&Comment:"
3007 msgstr "&Comentário:"
3008 
3009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3010 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3011 #, kde-format
3012 msgid "Any additional information."
3013 msgstr "Qualquer informação adicional."
3014 
3015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3016 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3017 #, kde-format
3018 msgid "Cate&gory:"
3019 msgstr "Cat&egoria:"
3020 
3021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3022 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3023 #, kde-format
3024 msgid "A general category into which your document belongs."
3025 msgstr "Uma categoria geral à qual pertence o seu documento."
3026 
3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3028 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3029 #, kde-format
3030 msgid "Music"
3031 msgstr "Música"
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3034 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3035 #, kde-format
3036 msgid "Geography"
3037 msgstr "Geografia"
3038 
3039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3040 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3041 #, kde-format
3042 msgid "Anatomy"
3043 msgstr "Anatomia"
3044 
3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3046 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3047 #, kde-format
3048 msgid "History"
3049 msgstr "História"
3050 
3051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3052 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3053 #, kde-format
3054 msgid "Test Preparation"
3055 msgstr "Preparação de teste"
3056 
3057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3058 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3059 #, kde-format
3060 msgid "&License:"
3061 msgstr "&Licença:"
3062 
3063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3064 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "The license under which your document will be.\n"
3068 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3069 "license is required."
3070 msgstr ""
3071 "A licença sob a qual estará o seu documento.\n"
3072 "Se você quiser colaborar com o seu arquivo para o KDE no futuro, será "
3073 "necessária uma licença apropriada."
3074 
3075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3076 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3077 #, kde-format
3078 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3079 msgstr "GPLv2+ (GNU Licença Pública Geral versão 2 ou posterior)"
3080 
3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3082 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3083 #, kde-format
3084 msgid "&First language:"
3085 msgstr "&Primeiro idioma:"
3086 
3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3088 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3089 #, kde-format
3090 msgid "&Second language:"
3091 msgstr "&Segundo idioma:"
3092 
3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3094 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3095 #, kde-format
3096 msgid "&Setup grammar details"
3097 msgstr "Con&figurar detalhes da gramática"
3098 
3099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3100 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3103 msgid "Download grammar"
3104 msgstr "Baixar gramática"
3105 
3106 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3110 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3111 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3112 #, kde-format
3113 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3114 msgstr "Os tempos verbais selecionados para o exercício de conjugação."
3115 
3116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3120 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3121 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3122 #, kde-format
3123 msgid "Visible columns in the main editor window."
3124 msgstr "As colunas visíveis na janela principal do editor."
3125 
3126 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3128 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3129 #, kde-format
3130 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3131 msgstr ""
3132 "Itens de visualização em árvore recolhidos da janela de visualização de "
3133 "estatísticas."
3134 
3135 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "CSV separator"
3138 msgid ";"
3139 msgstr ";"
3140 
3141 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "CSV separator"
3144 msgid "#"
3145 msgstr "#"
3146 
3147 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "CSV separator"
3150 msgid "!"
3151 msgstr "!"
3152 
3153 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "CSV separator"
3156 msgid "|"
3157 msgstr "|"
3158 
3159 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "CSV separator"
3162 msgid ","
3163 msgstr ","
3164 
3165 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3168 msgid "TAB"
3169 msgstr "TAB"
3170 
3171 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "CSV separator"
3174 msgid ">= 2 SPACES"
3175 msgstr ">= 2 ESPAÇOS"
3176 
3177 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "CSV separator"
3180 msgid " : "
3181 msgstr " : "
3182 
3183 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "CSV separator"
3186 msgid " :: "
3187 msgstr " :: "
3188 
3189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3190 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3191 #, kde-format
3192 msgid "Open/Save"
3193 msgstr "Abrir/Salvar"
3194 
3195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3196 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3199 msgstr "Sempre abrir a coleção que estava ativa ao sair do Parley"
3200 
3201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3202 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3206 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3207 msgstr ""
3208 "Quando esta opção for marcada, a última coleção ativa será carregada "
3209 "automaticamente ao iniciar o Parley, em vez de mostrar a tela de boas-vindas."
3210 
3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3212 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3213 #, kde-format
3214 msgid "Always load the last opened collection on start"
3215 msgstr "Sempre carregar a última coleção aberta ao iniciar"
3216 
3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3218 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3219 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3220 #, kde-format
3221 msgid "Allow automatic saving of your work"
3222 msgstr "Permitir salvamento automático do seu trabalho"
3223 
3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3227 #, kde-format
3228 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3229 msgstr "Se você marcar esta opção, o seu trabalho será salvo automaticamente"
3230 
3231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3232 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3233 #, kde-format
3234 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3235 msgstr "&Salvar vocabulários automaticamente ao fechar e sair"
3236 
3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3238 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3239 #, kde-format
3240 msgid "&Create a backup every"
3241 msgstr "&Criar cópia de segurança a cada"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3244 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3245 #, kde-format
3246 msgid "minutes"
3247 msgstr "minutos"
3248 
3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3251 #, kde-format
3252 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3253 msgstr "Sep&arador para importação/exportação de arquivo de texto (CSV):"
3254 
3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3260 "and exporting text."
3261 msgstr ""
3262 "Escolha qual separador deseja usar para separar seus dados ao importar e "
3263 "exportar texto."
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3266 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3267 #, kde-format
3268 msgid ""
3269 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3270 "importing or exporting data as text."
3271 msgstr ""
3272 "Escolha o separador usado para dividir as partes de uma expressão ao "
3273 "importar ou exportar os dados como texto."
3274 
3275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3277 #, kde-format
3278 msgid "Editing"
3279 msgstr "Edição"
3280 
3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3283 #, kde-format
3284 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3285 msgstr "&Anexar novas colunas automaticamente ao editar"
3286 
3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3288 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3289 #, kde-format
3290 msgid "&Get New Themes..."
3291 msgstr "&Baixar novos temas..."
3292 
3293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3294 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3295 #, kde-format
3296 msgid "Theme Details"
3297 msgstr "Detalhes do tema"
3298 
3299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3300 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3301 #, kde-format
3302 msgid "Contact:"
3303 msgstr "Contato:"
3304 
3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3306 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3307 #, kde-format
3308 msgid "Description:"
3309 msgstr "Descrição:"
3310 
3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3312 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3313 #, kde-format
3314 msgid "Author:"
3315 msgstr "Autor:"
3316 
3317 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@title:window"
3320 msgid "Edit Languages"
3321 msgstr "Editar idiomas"
3322 
3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Add language"
3326 msgstr "Adicionar idioma"
3327 
3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3329 #, kde-format
3330 msgid "Remove language"
3331 msgstr "Remover idioma"
3332 
3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3334 #, kde-format
3335 msgid "New Language"
3336 msgstr "Novo idioma"
3337 
3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "Edit language properties"
3341 msgid "Properties for %1"
3342 msgstr "Propriedades de %1"
3343 
3344 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3345 #, kde-format
3346 msgid "Really delete language: %1?"
3347 msgstr "Deseja realmente excluir o idioma: %1?"
3348 
3349 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3350 #, kde-format
3351 msgid "Remove Language"
3352 msgstr "Remover idioma"
3353 
3354 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3355 #, kde-format
3356 msgid "No KDE keyboard selector found."
3357 msgstr "Não foi encontrado nenhum seletor de teclados do KDE."
3358 
3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3360 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3361 #, kde-format
3362 msgid "Tense Name"
3363 msgstr "Nome do tempo verbal"
3364 
3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3366 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3367 #, kde-format
3368 msgid "Enter name of tense:"
3369 msgstr "Digite o nome do tempo verbal:"
3370 
3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3372 #, kde-format
3373 msgid ""
3374 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3375 "because it is in use."
3376 msgstr ""
3377 "O tempo verbal definido pelo usuário não pôde ser excluído\n"
3378 "porque está em uso."
3379 
3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3381 #, kde-format
3382 msgid "Deleting Tense Description"
3383 msgstr "Excluindo a descrição do tempo verbal"
3384 
3385 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3386 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3387 #, kde-format
3388 msgid "General"
3389 msgstr "Geral"
3390 
3391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3392 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3393 #, kde-format
3394 msgid "Name:"
3395 msgstr "Nome:"
3396 
3397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3398 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3399 #, kde-format
3400 msgid "Keyboard layout:"
3401 msgstr "Layout do teclado:"
3402 
3403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3404 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3405 #, kde-format
3406 msgid "&Download grammar"
3407 msgstr "&Baixar gramática"
3408 
3409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3411 #, kde-format
3412 msgid "Spell checker:"
3413 msgstr "Verificador ortográfico:"
3414 
3415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3416 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3417 #, kde-format
3418 msgid "Language:"
3419 msgstr "Idioma:"
3420 
3421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3422 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3423 #, kde-format
3424 msgid "Font (practice):"
3425 msgstr "Fonte (exercício):"
3426 
3427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3428 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3429 #, kde-format
3430 msgid "Font (editor):"
3431 msgstr "Fonte (editor):"
3432 
3433 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3435 #, kde-format
3436 msgid "Articles"
3437 msgstr "Artigos"
3438 
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3443 #, kde-format
3444 msgid "Definite"
3445 msgstr "Definido"
3446 
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3451 #, kde-format
3452 msgid "Indefinite"
3453 msgstr "Indefinido"
3454 
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3459 #, kde-format
3460 msgid "&Male:"
3461 msgstr "&Masculino:"
3462 
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3467 #, kde-format
3468 msgid "&Female:"
3469 msgstr "&Feminino:"
3470 
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3474 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3475 #, kde-format
3476 msgid "&Neutral:"
3477 msgstr "&Neutro:"
3478 
3479 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3481 #, kde-format
3482 msgid "Personal Pronouns"
3483 msgstr "Pronomes pessoais"
3484 
3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3486 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3487 #, kde-format
3488 msgid "&1. Person:"
3489 msgstr "&1ª pessoa:"
3490 
3491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3492 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3493 #, kde-format
3494 msgid "&2. Person:"
3495 msgstr "&2ª pessoa:"
3496 
3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3498 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3499 #, kde-format
3500 msgid "3. Person:"
3501 msgstr "3ª pessoa:"
3502 
3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3505 #, kde-format
3506 msgid "M&ale:"
3507 msgstr "M&asculino:"
3508 
3509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3511 #, kde-format
3512 msgid "F&emale:"
3513 msgstr "F&eminino:"
3514 
3515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3517 #, kde-format
3518 msgid "Neu&ter:"
3519 msgstr "Neu&tro:"
3520 
3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3523 #, kde-format
3524 msgid "Dual conjugations"
3525 msgstr "Conjugações duplas"
3526 
3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3529 #, kde-format
3530 msgid "A neutral conjugation form exists"
3531 msgstr "Existe uma forma neutra de conjugação"
3532 
3533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3535 #, kde-format
3536 msgid "Male/female have different conjugations"
3537 msgstr "Masculino/feminino têm conjugações diferentes"
3538 
3539 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3541 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3542 #, kde-format
3543 msgid "Tenses"
3544 msgstr "Tempos verbais"
3545 
3546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3548 #, kde-format
3549 msgid "&New..."
3550 msgstr "&Novo..."
3551 
3552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3554 #, kde-format
3555 msgid "&Modify..."
3556 msgstr "&Modificar..."
3557 
3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3560 #, kde-format
3561 msgid "&Delete"
3562 msgstr "E&xcluir"
3563 
3564 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3566 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3567 #, kde-format
3568 msgid "Keyboard layout for this locale"
3569 msgstr "Layout do teclado para esta região"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3573 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3574 #, kde-format
3575 msgid "Spell checker for this language"
3576 msgstr "Verificador ortográfico para este idioma"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3579 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3580 #, kde-format
3581 msgid "The font used during practice"
3582 msgstr "A fonte usada durante o exercício"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3585 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3586 #, kde-format
3587 msgid "The font used in the editor"
3588 msgstr "A fonte usada no editor"
3589 
3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3591 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3592 #, kde-format
3593 msgid "&Clean Up"
3594 msgstr "&Limpeza"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3597 #: src/settings/parley.kcfg:11
3598 #, kde-format
3599 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3600 msgstr "Tema a ser usado nas telas de exercícios e de boas-vindas"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3603 #: src/settings/parley.kcfg:15
3604 #, kde-format
3605 msgid "Number of stored setting profiles"
3606 msgstr "Número de perfis de configurações armazenados"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3609 #: src/settings/parley.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3613 msgstr ""
3614 "Se verdadeiro, ao usar janela de itens, novas linhas serão acrescentadas "
3615 "quando necessárias"
3616 
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3618 #: src/settings/parley.kcfg:23
3619 #, kde-format
3620 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3621 msgstr "Isto define o separador usado ao copiar/colar texto, o padrão é Tab"
3622 
3623 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3624 #: src/settings/parley.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "The number of entries per unit"
3627 msgstr "O número de itens por unidade"
3628 
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3630 #: src/settings/parley.kcfg:31
3631 #, kde-format
3632 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3633 msgstr ""
3634 "Se verdadeiro, em cada início de aplicativo o último arquivo aberto será "
3635 "carregado"
3636 
3637 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3638 #: src/settings/parley.kcfg:35
3639 #, kde-format
3640 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3641 msgstr ""
3642 "Se verdadeiro, vocabulários serão automaticamente salvos ao fechar e sair"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3645 #: src/settings/parley.kcfg:42
3646 #, kde-format
3647 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3648 msgstr "Se verdadeiro, uma cópia de segurança é salva neste período em minutos"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3651 #: src/settings/parley.kcfg:46
3652 #, kde-format
3653 msgid "Time interval between two automatic backups"
3654 msgstr "Intervalo de tempo entre duas cópias de segurança automáticas"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:57
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3660 msgstr "Mostrar imagens na frente do cartão."
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3663 #: src/settings/parley.kcfg:61
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3666 msgstr "Mostrar imagens atrás do cartão."
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:65
3670 #, kde-format
3671 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3672 msgstr ""
3673 "No janela da aba de consulta sobre bloqueio, a consulta é bloqueada, se "
3674 "estiver selecionado"
3675 
3676 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3677 #: src/settings/parley.kcfg:69
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3681 "time"
3682 msgstr ""
3683 "Na janela da aba de consulta sobre bloqueio, a consulta aceita um tempo de "
3684 "expiração, se estiver selecionado"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:73
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3691 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3692 msgstr ""
3693 "Acrescentar novo vocabulário em uma coleção na ordem das unidades. Lembre-se "
3694 "de que essa não será uma transição difícil, mas uma combinação lenta de uma "
3695 "unidade para a seguinte."
3696 
3697 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3698 #: src/settings/parley.kcfg:77
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3702 "is answered correctly another entry will be appended."
3703 msgstr ""
3704 "O número de itens exercitados ao mesmo tempo. Se um desses for respondido "
3705 "corretamente, outro item será acrescentado."
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3708 #: src/settings/parley.kcfg:81
3709 #, kde-format
3710 msgid "Swap direction randomly"
3711 msgstr "Trocar direção aleatoriamente"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3714 #: src/settings/parley.kcfg:86
3715 #, kde-format
3716 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3717 msgstr "Limita o tempo de resposta do usuário em um teste."
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3720 #: src/settings/parley.kcfg:90
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3724 "question after the given time."
3725 msgstr ""
3726 "Mostrar - mostra a solução depois do tempo indicado; Continuar - vai para a "
3727 "próxima pergunta após esgotar o tempo."
3728 
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3730 #: src/settings/parley.kcfg:98
3731 #, kde-format
3732 msgid "Maximum time allowed to answer."
3733 msgstr "Tempo máximo permitido para responder."
3734 
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3736 #: src/settings/parley.kcfg:103
3737 #, kde-format
3738 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3739 msgstr "Habilitar listas de sugestões nos exercícios escritos."
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3742 #: src/settings/parley.kcfg:107
3743 #, kde-format
3744 msgid "Enable the showing of hints."
3745 msgstr "Habilitar a exibição de dicas."
3746 
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3748 #: src/settings/parley.kcfg:111
3749 #, kde-format
3750 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3751 msgstr ""
3752 "Considerar as respostas como corretas quando apenas a acentuação estiver "
3753 "errada."
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3756 #: src/settings/parley.kcfg:115
3757 #, kde-format
3758 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3759 msgstr ""
3760 "Considerar as respostas como corretas quando apenas o uso de maiúsculas "
3761 "estiver errado."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:119
3765 #, kde-format
3766 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3767 msgstr ""
3768 "Considerar as respostas como corretas quando apenas a pontuação estiver "
3769 "errada."
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3772 #: src/settings/parley.kcfg:124
3773 #, kde-format
3774 msgid "Split translations in written practice."
3775 msgstr "Dividir as traduções nos exercícios escritos."
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3778 #: src/settings/parley.kcfg:128
3779 #, kde-format
3780 msgid "Split translations at periods."
3781 msgstr "Dividir traduções nos pontos."
3782 
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3784 #: src/settings/parley.kcfg:132
3785 #, kde-format
3786 msgid "Split translations at colons."
3787 msgstr "Dividir traduções com dois-pontos."
3788 
3789 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3790 #: src/settings/parley.kcfg:136
3791 #, kde-format
3792 msgid "Split translations at semicolons."
3793 msgstr "Dividir traduções com ponto e vírgula."
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3796 #: src/settings/parley.kcfg:140
3797 #, kde-format
3798 msgid "Split translations at commas."
3799 msgstr "Dividir traduções com vírgulas."
3800 
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3802 #: src/settings/parley.kcfg:146
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3806 msgstr ""
3807 "Habilitar o botão Mostrar mais para revelar as partes da solução nos "
3808 "exercícios escritos."
3809 
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3811 #: src/settings/parley.kcfg:150
3812 #, kde-format
3813 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3814 msgstr "Habilitar o botão Ignorar (Eu sei) nos exercícios escritos."
3815 
3816 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3817 #: src/settings/parley.kcfg:154
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3821 msgstr ""
3822 "Quando for digitado um sinônimo em vez da palavra, considerar como correto?"
3823 
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3825 #: src/settings/parley.kcfg:158
3826 #, kde-format
3827 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3828 msgstr "Habilitar exibição da imagem nas janelas dos exercícios."
3829 
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3831 #: src/settings/parley.kcfg:162
3832 #, kde-format
3833 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3834 msgstr "Habilitar a reprodução de sons nas janelas dos exercícios."
3835 
3836 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3837 #: src/settings/parley.kcfg:166
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3841 "there is no word in the entry."
3842 msgstr ""
3843 "Permite usar cartões com imagens em vez de palavras. Isto só funcionará se "
3844 "não existir nenhuma palavra no item."
3845 
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3847 #: src/settings/parley.kcfg:172
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3851 msgstr "O número máximo de palavras que serão treinadas em uma sessão."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:176
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3858 "session."
3859 msgstr ""
3860 "O número máximo de palavras novas (não treinadas) que serão usadas em uma "
3861 "sessão de treino."
3862 
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3864 #: src/settings/parley.kcfg:180
3865 #, kde-format
3866 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3867 msgstr "Limitar o número de palavras na fase inicial."
3868 
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3870 #: src/settings/parley.kcfg:184
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3874 "no new words will be introduced."
3875 msgstr ""
3876 "Número máximo de palavras na fase inicial. Se exceder esse limite, nenhuma "
3877 "palavra nova será introduzida."
3878 
3879 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3880 #: src/settings/parley.kcfg:190
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3884 "multiple choice practice."
3885 msgstr ""
3886 "Usar a mesma classe de palavra como a solução para as respostas incorretas "
3887 "em um exercício de múltipla escolha."
3888 
3889 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3890 #: src/settings/parley.kcfg:194
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3894 "correct answer."
3895 msgstr ""
3896 "Quantas respostas são fornecidas para uma pergunta de múltipla escolha, "
3897 "incluindo a resposta correta."
3898 
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3900 #: src/settings/parley.kcfg:201
3901 #, kde-format
3902 msgid "Toggle display of the search bar."
3903 msgstr "Alternar exibição da barra de pesquisa."
3904 
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3906 #: src/settings/parley.kcfg:206
3907 #, kde-format
3908 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3909 msgstr ""
3910 "Quando habilitado, uma unidade também mostra os itens das suas subunidades."
3911 
3912 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3913 #: src/settings/parley.kcfg:211
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show/hide the unit column."
3916 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna de unidade."
3917 
3918 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3919 #: src/settings/parley.kcfg:216
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show/hide the active column."
3922 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna ativa."
3923 
3924 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3925 #: src/settings/parley.kcfg:221
3926 #, kde-format
3927 msgid "Select which units are displayed for editing"
3928 msgstr "Selecionar quais unidades são exibidas para edição"
3929 
3930 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3931 #: src/settings/parley.kcfg:231
3932 #, kde-format
3933 msgid "How the main window is divided."
3934 msgstr "Como a janela principal é dividida."
3935 
3936 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3937 #: src/settings/parley.kcfg:235
3938 #, kde-format
3939 msgid "The font used in the vocabulary table"
3940 msgstr "A fonte usada na tabela de vocabulário"
3941 
3942 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3943 #: src/settings/parley.kcfg:239
3944 #, kde-format
3945 msgid "The font used for phonetics"
3946 msgstr "A fonte usada na fonética"
3947 
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3949 #: src/settings/parley.kcfg:243
3950 #, kde-format
3951 msgid "Currently selected column"
3952 msgstr "Coluna atualmente selecionada"
3953 
3954 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3955 #: src/settings/parley.kcfg:247
3956 #, kde-format
3957 msgid "Currently selected row"
3958 msgstr "Linha atualmente selecionada"
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:251
3962 #, kde-format
3963 msgid "Color used to display the confidence levels"
3964 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis de confiança"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:255
3968 #, kde-format
3969 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3970 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis prévios de confiança"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3975 #, kde-format
3976 msgid "Color used to display invalid units"
3977 msgstr "Cor usada para mostrar as unidades inválidas"
3978 
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3980 #: src/settings/parley.kcfg:267
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3984 "practice."
3985 msgstr ""
3986 "O item deve ser questionado no mínimo nesta frequência para ser incluído no "
3987 "exercício."
3988 
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3990 #: src/settings/parley.kcfg:271
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3994 "practice."
3995 msgstr ""
3996 "O item deve ser questionado no máximo nesta frequência para ser incluído no "
3997 "exercício."
3998 
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4000 #: src/settings/parley.kcfg:276
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4004 "included in the practice."
4005 msgstr ""
4006 "O item deve ser respondido incorretamente no mínimo nesta frequência para "
4007 "ser incluído no exercício."
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:280
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4014 "included in the practice."
4015 msgstr ""
4016 "O item deve ser respondido incorretamente no máximo nesta frequência para "
4017 "ser incluído no exercício."
4018 
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4020 #: src/settings/parley.kcfg:285
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4024 "practice (0..7)."
4025 msgstr ""
4026 "O item deve ter no mínimo este nível de confiança para ser incluído no "
4027 "exercício (0..7)."
4028 
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4030 #: src/settings/parley.kcfg:289
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4034 "practice (0..7)."
4035 msgstr ""
4036 "O item deve ter no máximo este nível de confiança para ser incluído no "
4037 "exercício (0..7)."
4038 
4039 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4040 #: src/settings/parley.kcfg:293
4041 #, kde-format
4042 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4043 msgstr ""
4044 "Apenas as classes de palavras selecionadas serão incluídas no exercício."
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4049 #, kde-format
4050 msgid "Selected word types for practices."
4051 msgstr "As classes de palavras selecionadas para os exercícios."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4056 #, kde-format
4057 msgid "Selected sub word types for practices."
4058 msgstr "As subclasses de palavras selecionadas para os exercícios."
4059 
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:309
4062 #, kde-format
4063 msgid "The language that you are learning."
4064 msgstr "O idioma que você está aprendendo."
4065 
4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:313
4068 #, kde-format
4069 msgid "The language that you know already."
4070 msgstr "O idioma que você já conhece."
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4073 #: src/settings/parley.kcfg:318
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the solution after an answer was given."
4076 msgstr "Mostrar a solução depois de uma reposta fornecida."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:322
4080 #, kde-format
4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4082 msgstr "O tempo em que a solução é mostrada (segundos). 0 é sem limite."
4083 
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4085 #: src/settings/parley.kcfg:337
4086 #, kde-format
4087 msgid "The practice method that is currently selected."
4088 msgstr "O método de exercício que está selecionado."
4089 
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4091 #: src/settings/parley.kcfg:348
4092 #, kde-format
4093 msgid "The practice mode that is currently selected."
4094 msgstr "O modo de exercício que está selecionado."
4095 
4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4097 #: src/settings/parley.kcfg:354
4098 #, kde-format
4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4100 msgstr "Período no qual os níveis de confiança diferentes devem ser bloqueados"
4101 
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4103 #: src/settings/parley.kcfg:365
4104 #, kde-format
4105 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4106 msgstr "Período depois do qual os níveis de confiança diferentes devem expirar"
4107 
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4109 #: src/settings/parley.kcfg:375
4110 #, kde-format
4111 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4112 msgstr ""
4113 "Se verdadeiro, a direção da exercício para cada modo de exercício é "
4114 "armazenado."
4115 
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4117 #: src/settings/parley.kcfg:376
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4120 msgstr ""
4121 "Deve a direção do exercício para cada modo de exercício ser armazenado?"
4122 
4123 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4125 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4126 #, kde-format
4127 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4128 msgstr ""
4129 "Valores armazenados da direção do exercício para cada modo de exercício."
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:387
4133 #, kde-format
4134 msgid "The Providers path for Parley"
4135 msgstr "O caminho dos fornecedores para o Parley"
4136 
4137 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4138 #: src/settings/parley.kcfg:391
4139 #, kde-format
4140 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4141 msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário baixado"
4142 
4143 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4144 #: src/settings/parley.kcfg:395
4145 #, kde-format
4146 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4147 msgstr "A pasta onde os vocabulários baixados são salvos por padrão"
4148 
4149 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4150 #, kde-format
4151 msgid "Theme"
4152 msgstr "Tema"
4153 
4154 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "title:window general settings"
4157 msgid "General"
4158 msgstr "Geral"
4159 
4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4161 #, kde-format
4162 msgid "General Settings"
4163 msgstr "Configurações gerais"
4164 
4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4166 #, kde-format
4167 msgid "View"
4168 msgstr "Visualizar"
4169 
4170 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4171 #, kde-format
4172 msgid "View Settings"
4173 msgstr "Configurações de visualização"
4174 
4175 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4176 #, kde-format
4177 msgid "Online Translations"
4178 msgstr "Traduções online"
4179 
4180 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4181 #, kde-format
4182 msgid "Online Translation Services"
4183 msgstr "Serviços de traduções online"
4184 
4185 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4186 #, kde-format
4187 msgid "translate-shell is available."
4188 msgstr "O translate-shell está disponível."
4189 
4190 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4191 #, kde-format
4192 msgid "translate-shell executable could not be found."
4193 msgstr "O executável do translate-shell não pode ser encontrado."
4194 
4195 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4196 #, kde-format
4197 msgid "Error"
4198 msgstr "Erro"
4199 
4200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4202 #, kde-format
4203 msgid "Translation Shell Integration"
4204 msgstr "Integração do Translation Shell"
4205 
4206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4208 #, kde-format
4209 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4210 msgstr "Executar teste de funcionalidade interativo"
4211 
4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4213 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4217 "German."
4218 msgstr ""
4219 "O teste de interação requer a tradução da palavra em inglês \"parley\" em "
4220 "alemão."
4221 
4222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4223 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4224 #, kde-format
4225 msgid "Start online test"
4226 msgstr "Iniciar teste online"
4227 
4228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4229 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4230 #, kde-format
4231 msgid "Result:"
4232 msgstr "Resultado:"
4233 
4234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4235 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4236 #, kde-format
4237 msgid "..."
4238 msgstr "..."
4239 
4240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4241 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4245 "symbols."
4246 msgstr ""
4247 "Especificar qual fonte usar para exibir pronúncias usando símbolos fonéticos."
4248 
4249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4251 #, kde-format
4252 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4253 msgstr "Fonte dos símbolos de &pronúncia:"
4254 
4255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4256 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4257 #, kde-format
4258 msgid "Base color for displaying grades:"
4259 msgstr "Cor de base para mostrar as notas:"
4260 
4261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4263 #, kde-format
4264 msgid "Color used to display the progress"
4265 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso"
4266 
4267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4268 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4269 #, kde-format
4270 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4271 msgstr "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar o progresso."
4272 
4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4278 #, kde-format
4279 msgid "&Base"
4280 msgstr "&Base"
4281 
4282 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4284 #, kde-format
4285 msgid "Alt+0"
4286 msgstr "Alt+0"
4287 
4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4289 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Color for displaying early progress:"
4292 msgstr "Cor para mostrar o progresso prévio:"
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4296 #, kde-format
4297 msgid "Color used to display the early progress"
4298 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso prévio"
4299 
4300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4302 #, kde-format
4303 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4304 msgstr "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar o progresso prévio."
4305 
4306 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4308 #, kde-format
4309 msgid "Alt+1"
4310 msgstr "Alt+1"
4311 
4312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4314 #, kde-format
4315 msgid "Color used to display the grades:"
4316 msgstr "Cor usada para mostrar as notas:"
4317 
4318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4320 #, kde-format
4321 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4322 msgstr ""
4323 "Clique aqui para alterar a cor usada para mostrar as unidades inválidas."
4324 
4325 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4327 #, kde-format
4328 msgid "Alt+2"
4329 msgstr "Alt+2"
4330 
4331 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4332 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4333 #, kde-format
4334 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4335 msgstr "Remove os níveis de confiança desta unidade"
4336 
4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4338 #, kde-format
4339 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4340 msgstr "Remove os níveis de confiança desta unidade e de todas as subunidades"
4341 
4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4343 #, kde-format
4344 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4345 msgstr "Remove o nível de confiança desta unidade e de todas as subunidades"
4346 
4347 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Progress gradients"
4350 msgstr "Gradientes de progresso"
4351 
4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4353 #, kde-format
4354 msgid "Early progress"
4355 msgstr "Progresso antecipado"
4356 
4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4358 #, kde-format
4359 msgid "Not Practiced"
4360 msgstr "Não exercitado"
4361 
4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4363 #, kde-format
4364 msgid "Invalid Entries"
4365 msgstr "Itens inválidos"
4366 
4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4370 msgid "Fully learned"
4371 msgstr "Aprendida por completo"
4372 
4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4376 msgid "Not practiced"
4377 msgstr "Não exercitado"
4378 
4379 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4380 #, kde-format
4381 msgid "Known to Learning"
4382 msgstr "Conhecido para Aprendido"
4383 
4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4385 #, kde-format
4386 msgid "Learning to Known"
4387 msgstr "Aprendido para Conhecido"
4388 
4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4390 #, kde-format
4391 msgid "Mixed Directions"
4392 msgstr "Direções mistas"
4393 
4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4396 #, kde-format
4397 msgid "Language to Learn"
4398 msgstr "Idioma a aprender"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4402 #, kde-format
4403 msgid "Known Language"
4404 msgstr "Idioma conhecido"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4408 #, kde-format
4409 msgid "Practice Mode"
4410 msgstr "Modo de exercício"
4411 
4412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4414 #, kde-format
4415 msgid "Flash Cards"
4416 msgstr "Cartões"
4417 
4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4420 #, kde-format
4421 msgid "Mixed &Letters"
4422 msgstr "&Letras misturadas"
4423 
4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4426 #, kde-format
4427 msgid "M&ultiple Choice"
4428 msgstr "&Múltipla escolha"
4429 
4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4432 #, kde-format
4433 msgid "Wri&tten"
4434 msgstr "&Escrita"
4435 
4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4438 #, kde-format
4439 msgid "E&xample Sentences"
4440 msgstr "&Frases de exemplo"
4441 
4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4444 #, kde-format
4445 msgid "&Gender of Nouns"
4446 msgstr "&Gênero dos substantivos"
4447 
4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4450 #, kde-format
4451 msgid "Co&njugations"
4452 msgstr "&Conjugações"
4453 
4454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4456 #, kde-format
4457 msgid "Practice Direction"
4458 msgstr "Direção do exercício"
4459 
4460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4462 #, kde-format
4463 msgid "Remember for each Practice Mode"
4464 msgstr "Lembrar para cada modo de exercício"
4465 
4466 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4469 msgid "Confidence (%1)"
4470 msgstr "Confiança (%1)"
4471 
4472 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4473 #~ msgstr "Níveis de confiança de %1 a %2"
4474 
4475 #~ msgid "&Help"
4476 #~ msgstr "Aj&uda"
4477 
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4480 #~ "enter.</p>\n"
4481 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4482 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4483 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4484 #~ "</p>\n"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "<p>O Parley o habilita a editar várias outras propriedades das palavras "
4487 #~ "que você digita.</p>\n"
4488 #~ "<p>Use as caixas de verificação \"Exibir -> ...\" para habilitar "
4489 #~ "diferentes informações que o ajudarão a definir outras informações para o "
4490 #~ "seu vocabulário. Isto inclui imagens, sons, classes de palavras e muito "
4491 #~ "mais. Escolha aquelas que você gosta.</p>\n"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4495 #~ "p>\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "<p>Para <em>pesquisar</em> uma palavra, simplesmente digite-a na barra de "
4498 #~ "pesquisa.</p>\n"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4502 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4503 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<p>Se você quiser ver todas as palavras de uma certa classe "
4506 #~ "(substantivos, por exemplo), simplesmente selecione a classe de palavra "
4507 #~ "na lista.</p>\n"
4508 #~ "<p>Para mostrar a lista de classes de palavras, use a caixa de "
4509 #~ "verificação \"Exibir -> Classes de palavras\" no menu.</p>\n"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4513 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<p>Você pode arrastar e soltar as suas lições para alterar a sua ordem ou "
4516 #~ "mesmo tornar uma lição filha de outra.</p>\n"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4520 #~ "</p>\n"
4521 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "<p>Você pode simplesmente arrastar uma palavra para a lista de classes de "
4524 #~ "palavras para alterar a sua classe.</p>\n"
4525 #~ "<p>Você pode até selecionar várias palavras ao mesmo tempo.</p>\n"
4526 
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4529 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4530 #~ "image dock.</p>\n"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "<p><em>Configurando imagens</em></p>\n"
4533 #~ "<p>Uma maneira rápida de atribuir uma imagem a uma palavra é simplesmente "
4534 #~ "soltá-la sobre a área de imagens.</p>\n"
4535 
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4538 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4539 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4540 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "<p><em>Classes de palavras</em></p>\n"
4543 #~ "<p>Você pode definir uma marca especial para algumas classes de palavras "
4544 #~ "para permitir que o Parley saiba os seus significados gramaticais.</p>\n"
4545 #~ "<p>Para verbos, por exemplo, você pode digitar as conjugações.</p>\n"
4546 
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4549 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4550 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4551 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4552 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "<p><em>Múltipla escolha</em></p>\n"
4555 #~ "<p>Para alguns vocabulários o teste de múltipla escolha funciona melhor. "
4556 #~ "Você pode adicionar opções a uma palavra que serão sempre exibidas no "
4557 #~ "modo de múltipla escolha. Caso contrário, opções aleatórias são geradas "
4558 #~ "de outros itens no documento. (Use a ferramenta de múltipla escolha para "
4559 #~ "isso.)</p>\n"
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4563 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "<p>Deseja digitar os símbolos de pronúncia rapidamente? Dê um <em>clique-"
4566 #~ "duplo</em> no símbolo que você precisa para adicioná-lo diretamente.</p>\n"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4570 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4571 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4572 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "<p>Você pode usar a janela \"Baixar novo vocabulário\" ou visitar o site "
4575 #~ "com a lista de vários documentos de vocabulário:\n"
4576 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4577 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4578 
4579 #~ msgid "Comparison forms"
4580 #~ msgstr "Formas comparativas"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4584 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4585 #~ "p>\n"
4586 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4587 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4588 #~ "answering\".</p>\n"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "<p>Se você não quiser ver a resposta novamente depois de pressionar Enter "
4591 #~ "no exercício, você pode configurar o Parley para ir diretamente ao "
4592 #~ "próximo item.</p>\n"
4593 #~ "<p>Você pode até escolher exibir a resposta por um período fixo. Use "
4594 #~ "\"Configurar exercício...\" -> \"Avançado\" -> \"Mostrar solução depois "
4595 #~ "da resposta\".</p>\n"
4596 
4597 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4598 #~ msgstr "Marcar como conhecida (nota mais alta)"
4599 
4600 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Definir a nota para as palavras selecionadas para 7 (nota mais alta)"
4603 
4604 #~ msgid "Fetch Sound"
4605 #~ msgstr "Baixar um som"
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Baixa um arquivo de som do commons.wikimedia.org para a palavra "
4611 #~ "selecionada"
4612 
4613 #~ msgid "&Scripts"
4614 #~ msgstr "&Scripts"
4615 
4616 #~ msgid "&Script Manager"
4617 #~ msgstr "Gerenciador de &script"
4618 
4619 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4620 #~ msgstr "Habilitar e desabilitar os scripts"
4621 
4622 #~ msgid "The script file does not exist."
4623 #~ msgstr "O arquivo de script não existe."
4624 
4625 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4626 #~ msgstr "Erro na linha %2 do arquivo %1:"
4627 
4628 #~ msgctxt "debug information in error message"
4629 #~ msgid "Backtrace:"
4630 #~ msgstr "Informações da falha:"
4631 
4632 #~ msgid "Script Dialog"
4633 #~ msgstr "Janela do script"
4634 
4635 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4636 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4637 #~ msgstr[0] "Um script não pôde ser ativado e foi desabilitado."
4638 #~ msgstr[1] "%1 scripts não puderam ser ativados e foram desabilitados."
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4642 #~ "required packages are not installed."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Isto provavelmente significa que existem erros no script ou que os "
4645 #~ "pacotes necessários não estão instalados."
4646 
4647 #~ msgid "Script Activation"
4648 #~ msgstr "Ativação do script"
4649 
4650 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4651 #~ msgstr "Enviar o documento do vocab&ulário..."
4652 
4653 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4654 #~ msgstr "Compartilhar a coleção de vocabulários atual com outros usuários"
4655 
4656 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4657 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária \"%1\""
4658 
4659 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4660 #~ msgstr "Não foi possível salvar a coleção de vocabulários \"%1\""
4661 
4662 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4663 #~ msgstr "Coleção de vocabulários:"
4664 
4665 #~ msgid "Language Selection"
4666 #~ msgstr "Seleção de idioma"
4667 
4668 #~ msgid "Top:"
4669 #~ msgstr "Superior:"
4670 
4671 #~ msgid "Bottom:"
4672 #~ msgstr "Inferior:"
4673 
4674 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4675 #~ msgstr "Revelar a solução quando o ponteiro do mouse estiver sobre o widget"
4676 
4677 #~ msgid "Always show the solution"
4678 #~ msgstr "Sempre mostrar a solução"
4679 
4680 #~ msgid "Update interval:"
4681 #~ msgstr "Intervalo de atualização:"
4682 
4683 #~ msgid "Select Font..."
4684 #~ msgstr "Selecionar fonte..."
4685 
4686 #~ msgid " second"
4687 #~ msgid_plural " seconds"
4688 #~ msgstr[0] " segundo"
4689 #~ msgstr[1] " segundos"
4690 
4691 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4692 #~ msgstr "*.kvtml|Coleções de vocabulário"
4693 
4694 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4695 #~ msgstr "Limitar o número de palavras na fase inicial"
4696 
4697 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4698 #~ msgstr "Número máximo de palavras na fase inicial"
4699 
4700 #~ msgid "I knew it well"
4701 #~ msgstr "Eu sabia muito bem"
4702 
4703 #~ msgid "Initial phase"
4704 #~ msgstr "Fase inicial"
4705 
4706 #~ msgid "Long term phase"
4707 #~ msgstr "Longo prazo"
4708 
4709 #~ msgid "Invalid entry"
4710 #~ msgstr "Item inválido"
4711 
4712 #~ msgid "Newly started"
4713 #~ msgstr "Iniciado recentemente"
4714 
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Error: ui file not found.\n"
4717 #~ "Check your installation."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Erro: arquivo de interface não encontrado.\n"
4720 #~ "Verifique a sua instalação."
4721 
4722 #~ msgid "Fetch Image"
4723 #~ msgstr "Obter imagem"
4724 
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "No Selection:\n"
4727 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Nenhuma seleção:\n"
4730 #~ "Selecione uma palavra para obter uma imagem para ela"
4731 
4732 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4733 #~ msgstr "Obtém uma imagem para a tradução selecionada"
4734 
4735 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Forneça uma palavra-chave para pesquisar por uma imagem correspondente:"
4738 
4739 #~ msgid "Search"
4740 #~ msgstr "Pesquisar"
4741 
4742 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4743 #~ msgstr "Somente imagens livres (Creative Commons, GPL, ...)"
4744 
4745 #~ msgid "Previous"
4746 #~ msgstr "Anterior"