Warning, /education/parley/po/pt/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kvoctrain\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2021-11-08 18:03+0000\n" 0007 "Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Grade:\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: pe&riods\n" 0015 "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" 0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Down\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: IPA Leitner KVocTrain vocabbox Tab vs Limi Min TAB\n" 0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: Query Options\n" 0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: Numeral\n" 0021 "X-POFile-IgnoreConsistency: Time:\n" 0022 "X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" 0023 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Query\n" 0024 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Stop Query\n" 0025 "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" 0026 "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 "X-POFile-SpellExtra: border Haney Andreas Ewald ifml fisiol Ilczuk none\n" 0029 "X-POFile-SpellExtra: Kottmann pol zo tel prov style ret Anne univ fot lit\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: ictiologia ornitologia KConfig min Gladhorn irr tip\n" 0031 "X-POFile-SpellExtra: mount biol hist width abr Hedlund geol meteor pl Hans\n" 0032 "X-POFile-SpellExtra: Bastian Frederik Andrea máx mit fil ict parl Waldo\n" 0033 "X-POFile-SpellExtra: farm ecl mot orn Mahfouf Neuper ESC QGroupBox astr XT\n" 0034 "X-POFile-SpellExtra: verif anat Dennis vet Kramer psic Am teat Bischoff\n" 0035 "X-POFile-SpellExtra: kvtml Grzegorz langen Peter Eric Kevin telef poe ópt\n" 0036 "X-POFile-SpellExtra: pess fís Jeremy Whiting verb abc type Online Enter\n" 0037 "X-POFile-IgnoreConsistency: View Settings\n" 0038 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Practice\n" 0039 "X-POFile-SpellExtra: GPLv Knapp Ramona Parley Markus Büchele TextLabel\n" 0040 "X-POFile-SpellExtra: Johannes Oxygen Lee Olson WordType ParleyPlasma\n" 0041 "X-POFile-SpellExtra: Locativa Acusativa Vocativa Dativa Ablativa\n" 0042 "X-POFile-SpellExtra: Avgoustinos Images Kadis Capel Commons Creative\n" 0043 "X-POFile-SpellExtra: Laidig Baum OpenDocument Inge Singh co Amarvir Wallin\n" 0044 "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" 0045 "X-POFile-SpellExtra: translate parley\n" 0046 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0049 msgid "Your names" 0050 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" 0051 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0054 msgid "Your emails" 0055 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" 0056 0057 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0058 #, kde-format 0059 msgid "Unit" 0060 msgstr "Unidade" 0061 0062 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0063 #, kde-format 0064 msgid "Number of entries in this lesson." 0065 msgstr "Número de itens nesta lição." 0066 0067 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0071 "type of practice." 0072 msgstr "" 0073 "O documento do vocabulário não contém itens que possam ser usados para o " 0074 "tipo de exercício escolhido." 0075 0076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0077 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0078 #, kde-format 0079 msgid "Start Practice" 0080 msgstr "Iniciar o Exercício" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0083 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0087 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0088 "anyway.</p>" 0089 msgstr "" 0090 "<p>A sua selecção do vocabulário para o exercício está vazia.</p><p>Em baixo " 0091 "poderá optar por ignorar algumas das suas opções de configuração para " 0092 "iniciar um exercício.</p>" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0095 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0096 #, kde-format 0097 msgid "Ignore Configuration for:" 0098 msgstr "Ignorar a configuração para:" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0101 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Ignore Lessons" 0104 msgstr "Ignorar as Lições" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0107 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0108 #, kde-format 0109 msgid "Ignore Word Types" 0110 msgstr "Ignorar os Tipos de Palavras" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0113 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0114 #, kde-format 0115 msgid "Ignore Blocked" 0116 msgstr "Ignorar os Bloqueados" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0119 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0120 #, kde-format 0121 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0122 msgstr "Ignorar o Número de Respostas Erradas" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0125 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0126 #, kde-format 0127 msgid "Ignore Times Practiced" 0128 msgstr "Ignorar as Vezes Exercitadas" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0131 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0132 #, kde-format 0133 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0134 msgstr "Ignorar a Nota Mínima/Máxima" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0137 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0138 #, kde-format 0139 msgid "Number of Affected Words" 0140 msgstr "Número de Palavras Afectadas" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0143 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0144 #, kde-format 0145 msgid "Total number of entries:" 0146 msgstr "Número total de itens:" 0147 0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0149 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0150 #, kde-format 0151 msgid "Resulting number of words to practice:" 0152 msgstr "Número resultante de palavras no exercício:" 0153 0154 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0157 msgid "Collection: %1" 0158 msgstr "Colecção: %1" 0159 0160 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0161 #, kde-format 0162 msgid "None" 0163 msgstr "Nenhum" 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0166 #, kde-format 0167 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0168 msgstr "Poderá arrastar e largar as palavras sobre o seu tipo de palavra." 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0171 #, kde-format 0172 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0173 msgstr "Activar a área de sinónimos para os editar." 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0176 #, kde-format 0177 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0178 msgstr "Activar a área de antónimos para os editar." 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0181 #, kde-format 0182 msgid "Pronunciation (%1)" 0183 msgstr "Pronúncia (%1)" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0186 #, kde-format 0187 msgid "Pronunciation" 0188 msgstr "Pronúncia" 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0191 #, kde-format 0192 msgid "Word Type (%1)" 0193 msgstr "Tipo de Palavra (%1)" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0196 #, kde-format 0197 msgid "Word Type" 0198 msgstr "Tipo de Palavra" 0199 0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0202 #, kde-format 0203 msgid "Synonym" 0204 msgstr "Sinónimo" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0207 #, kde-format 0208 msgid "Synonym (%1)" 0209 msgstr "Sinónimo (%1)" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0212 #, kde-format 0213 msgid "Antonym (%1)" 0214 msgstr "Antónimo (%1)" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0217 #, kde-format 0218 msgid "Antonym" 0219 msgstr "Antónimo" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0222 #, kde-format 0223 msgid "Example (%1)" 0224 msgstr "Exemplo (%1)" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0227 #, kde-format 0228 msgid "Example" 0229 msgstr "Exemplo" 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0232 #, kde-format 0233 msgid "Comment (%1)" 0234 msgstr "Comentário (%1)" 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0237 #, kde-format 0238 msgid "Comment" 0239 msgstr "Comentário" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0242 #, kde-format 0243 msgid "Paraphrase (%1)" 0244 msgstr "Citação (%1)" 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0247 #, kde-format 0248 msgid "Paraphrase" 0249 msgstr "Citação" 0250 0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0252 #, kde-format 0253 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0254 msgstr "Use por favor o Editar -> Línguas para configurar o seu documento." 0255 0256 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0257 #, kde-format 0258 msgid "No Languages Defined" 0259 msgstr "Sem Línguas Definidas" 0260 0261 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0262 #, kde-format 0263 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0264 msgstr "Seleccione uma unidade, antes de adicionar o vocabulário." 0265 0266 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0267 #, kde-format 0268 msgid "No Unit Selected" 0269 msgstr "Nenhuma Unidade Seleccionada" 0270 0271 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0272 #, kde-format 0273 msgid "%1 word due" 0274 msgid_plural "%1 words due" 0275 msgstr[0] "falta %1 palavra" 0276 msgstr[1] "faltam %1 palavras" 0277 0278 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0279 #, kde-format 0280 msgid "Fully learned" 0281 msgstr "Aprendida por completo" 0282 0283 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0284 #, kde-format 0285 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0286 msgstr "Abrir esta colecção do vocabulário no editor" 0287 0288 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0289 #, kde-format 0290 msgid "Practice Anyway" 0291 msgstr "Praticar à Mesma" 0292 0293 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0294 #: src/editor/editor.cpp:368 0295 #, kde-format 0296 msgid "Practice" 0297 msgstr "Praticar" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0301 #, kde-format 0302 msgid "Active Collections" 0303 msgstr "Colecções Activas" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0307 #, kde-format 0308 msgid "Completed Collections" 0309 msgstr "Colecções Completas" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0312 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0313 #, kde-format 0314 msgid "Remove" 0315 msgstr "Remover" 0316 0317 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0318 #, kde-format 0319 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0320 msgstr "Deseja mesmo apagar esta colecção?" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0324 #, kde-format 0325 msgid "Parley" 0326 msgstr "Parley" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0330 #, kde-format 0331 msgid "Create a New Collection..." 0332 msgstr "Criar uma Nova Colecção..." 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0336 #, kde-format 0337 msgid "Open an Existing Collection..." 0338 msgstr "Abrir uma Colecção Existente..." 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0341 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0342 #, kde-format 0343 msgid "Download New Collections..." 0344 msgstr "Obter Colecções Novas..." 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0347 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0348 #, kde-format 0349 msgid "<h1>Parley</h1>" 0350 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0355 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0356 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0357 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0358 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0359 #, kde-format 0360 msgid "Play" 0361 msgstr "Jogar" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0364 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0365 #, kde-format 0366 msgid "Record" 0367 msgstr "Registo" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0370 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0371 #, kde-format 0372 msgid "Download audio file with webservice" 0373 msgstr "Obter o ficheiro de áudio com um serviço Web" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0376 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0377 #, kde-format 0378 msgid "Download" 0379 msgstr "Obter" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0382 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0383 #, kde-format 0384 msgid "Lookup Current" 0385 msgstr "Pesquisar a Actual" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0388 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0389 #, kde-format 0390 msgid "Follow Table" 0391 msgstr "Seguir a Tabela" 0392 0393 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0394 #, kde-format 0395 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0396 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de palavra dos adjectivos" 0397 0398 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0399 #, kde-format 0400 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0401 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de palavra dos advérbios" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0406 #, kde-format 0407 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0408 msgstr "O comparativo é usado para comparar nomes ou verbos (mais rápido)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0412 #, kde-format 0413 msgid "Absolute:" 0414 msgstr "Absoluto:" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0418 #, kde-format 0419 msgid "Comparative:" 0420 msgstr "Comparativo:" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0424 #, kde-format 0425 msgid "The superlative (fastest)" 0426 msgstr "O superlativo (mais rápido)" 0427 0428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0429 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0430 #, kde-format 0431 msgid "Superlative:" 0432 msgstr "Superlativo:" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0435 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0436 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0437 #, kde-format 0438 msgid "Adjective" 0439 msgstr "Adjectivo" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0442 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0443 #: src/parleydocument.cpp:490 0444 #, kde-format 0445 msgid "Adverb" 0446 msgstr "Advérbio" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0452 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0454 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0455 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0456 #, kde-format 0457 msgid "-" 0458 msgstr "-" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0462 #, kde-format 0463 msgid "Conjugation Forms" 0464 msgstr "Formas de Conjugação" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0471 #, kde-format 0472 msgid "First" 0473 msgstr "Primeira" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0480 #, kde-format 0481 msgid "Second" 0482 msgstr "Segunda" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0489 #, kde-format 0490 msgid "Third Male" 0491 msgstr "Terceira Masculina" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0498 #, kde-format 0499 msgid "Third Female" 0500 msgstr "Terceira Feminina" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0507 #, kde-format 0508 msgid "Third Neutral" 0509 msgstr "Terceira Neutra" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0512 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0513 #, kde-format 0514 msgid "Ne&xt" 0515 msgstr "Segui&nte" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0519 #, kde-format 0520 msgid "&Tense:" 0521 msgstr "&Tempo:" 0522 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0526 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0527 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0528 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0531 #, kde-format 0532 msgid "Singular" 0533 msgstr "Singular" 0534 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0536 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0537 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0538 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0540 #, kde-format 0541 msgid "Dual" 0542 msgstr "Dupla" 0543 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0547 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0548 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0549 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0551 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0552 #, kde-format 0553 msgid "Plural" 0554 msgstr "Plural" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0559 #, kde-format 0560 msgid "Masculine" 0561 msgstr "Masculino" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0564 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0565 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0566 #, kde-format 0567 msgid "Feminine" 0568 msgstr "Feminino" 0569 0570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0571 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0572 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0573 #, kde-format 0574 msgid "Neuter" 0575 msgstr "Neutro" 0576 0577 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0578 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0579 #, kde-format 0580 msgid "Declension Forms" 0581 msgstr "Formas de Declinação" 0582 0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0584 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0587 msgid "Nominative:" 0588 msgstr "Nominativa:" 0589 0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0591 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0594 msgid "Genitive:" 0595 msgstr "Genitiva:" 0596 0597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0598 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0601 msgid "Dative:" 0602 msgstr "Dativa:" 0603 0604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0605 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0608 msgid "Accusative:" 0609 msgstr "Acusativa:" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0615 msgid "Ablative:" 0616 msgstr "Ablativa:" 0617 0618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0619 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0622 msgid "Locative:" 0623 msgstr "Locativa:" 0624 0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0626 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0629 msgid "Vocative:" 0630 msgstr "Vocativa:" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0634 #, kde-format 0635 msgid "Number:" 0636 msgstr "Número:" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0640 #, kde-format 0641 msgid "Next" 0642 msgstr "Seguinte" 0643 0644 #: src/editor/editor.cpp:134 0645 #, kde-format 0646 msgid "Units" 0647 msgstr "Unidades" 0648 0649 #: src/editor/editor.cpp:145 0650 #, kde-format 0651 msgid "" 0652 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0653 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0654 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0655 msgstr "" 0656 "Carregue com o botão direito para adicionar, apagar ou mudar o nome às " 0657 "unidades.\n" 0658 "Com as opções de marcação, poderá seleccionar as unidades que deseja " 0659 "praticar.\n" 0660 "Só as unidades assinaladas serão questionadas no exercício!" 0661 0662 #: src/editor/editor.cpp:156 0663 #, kde-format 0664 msgid "Word Types" 0665 msgstr "Tipos de Palavras" 0666 0667 #: src/editor/editor.cpp:176 0668 #, kde-format 0669 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0670 msgstr "Inflexão (verbos, adjectivos, substantivos)" 0671 0672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0673 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0674 #, kde-format 0675 msgid "Comparison Forms" 0676 msgstr "Formas de Comparação" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0679 #: src/editor/editor.cpp:205 0680 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0681 #, kde-format 0682 msgid "Multiple Choice" 0683 msgstr "Escolha Múltipla" 0684 0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0687 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0688 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0689 #, kde-format 0690 msgid "Synonyms" 0691 msgstr "Sinónimos" 0692 0693 #: src/editor/editor.cpp:232 0694 #, kde-format 0695 msgid "Antonyms" 0696 msgstr "Antónimos" 0697 0698 #: src/editor/editor.cpp:246 0699 #, kde-format 0700 msgid "False Friends" 0701 msgstr "Falsos Amigos" 0702 0703 #: src/editor/editor.cpp:261 0704 #, kde-format 0705 msgid "Phonetic Symbols" 0706 msgstr "Símbolos Fonéticos" 0707 0708 #: src/editor/editor.cpp:276 0709 #, kde-format 0710 msgid "Image" 0711 msgstr "Imagem" 0712 0713 #: src/editor/editor.cpp:291 0714 #, kde-format 0715 msgid "Summary" 0716 msgstr "Resumo" 0717 0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0719 #: src/editor/editor.cpp:305 0720 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0721 #, kde-format 0722 msgid "Sound" 0723 msgstr "Som" 0724 0725 #: src/editor/editor.cpp:320 0726 #, kde-format 0727 msgid "Internet" 0728 msgstr "Internet" 0729 0730 #: src/editor/editor.cpp:335 0731 #, kde-format 0732 msgid "LaTeX" 0733 msgstr "LaTeX" 0734 0735 #: src/editor/editor.cpp:412 0736 #, kde-format 0737 msgid "Enter search terms here" 0738 msgstr "Indique aqui os termos a procurar" 0739 0740 #: src/editor/editor.cpp:413 0741 #, kde-format 0742 msgid "Search your vocabulary" 0743 msgstr "Pesquisar o seu vocabulário" 0744 0745 #: src/editor/editor.cpp:415 0746 #, kde-format 0747 msgid "S&earch:" 0748 msgstr "P&rocurar:" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (file) 0751 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0752 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0753 #, kde-format 0754 msgid "&File" 0755 msgstr "&Ficheiro" 0756 0757 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0758 #: src/editor/editorui.rc:12 0759 #, kde-format 0760 msgid "&Edit" 0761 msgstr "&Editar" 0762 0763 #. i18n: ectx: Menu (view) 0764 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0765 #, kde-format 0766 msgid "&View" 0767 msgstr "&Ver" 0768 0769 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0770 #: src/editor/editorui.rc:51 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Unit" 0773 msgstr "&Unidade" 0774 0775 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0776 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0777 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Practice" 0780 msgstr "Exer&cício" 0781 0782 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0783 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0784 #, kde-format 0785 msgid "Editor Toolbar" 0786 msgstr "Barra do Editor" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0790 #, kde-format 0791 msgid "Properties From Original" 0792 msgstr "Propriedades do Original" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Confidence Level:" 0798 msgstr "Nível de &Confiança:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0802 #, kde-format 0803 msgid "&False friend:" 0804 msgstr "Amigo &falso:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0808 #, kde-format 0809 msgid "Practice &Counts" 0810 msgstr "Número de E&xercícios" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0814 #, kde-format 0815 msgid "&Wrong:" 0816 msgstr "E&rrado:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0820 #, kde-format 0821 msgid "Tot&al:" 0822 msgstr "Tot&al:" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0826 #, kde-format 0827 msgid "&Last Practiced" 0828 msgstr "Ú<imo Exercício" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0832 #, kde-format 0833 msgid "&Never" 0834 msgstr "&Nunca" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0838 #, kde-format 0839 msgid "T&oday" 0840 msgstr "H&oje" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0844 #, kde-format 0845 msgid "The date this expression was last practiced" 0846 msgstr "A data em que esta expressão foi exercitada da última vez" 0847 0848 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0850 #, kde-format 0851 msgid "Not Practiced Yet" 0852 msgstr "Ainda Não Exercitado" 0853 0854 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0856 #, kde-format 0857 msgid "dd.MM.yyyy" 0858 msgstr "dd.MM.yyyy" 0859 0860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0861 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0862 #, kde-format 0863 msgid "&Reset Confidence Levels" 0864 msgstr "&Repor os Níveis de Confiança" 0865 0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0867 #: src/parleydocument.cpp:482 0868 #, kde-format 0869 msgid "Verb" 0870 msgstr "Verbo" 0871 0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0873 #: src/parleydocument.cpp:468 0874 #, kde-format 0875 msgid "Noun" 0876 msgstr "Substantivo" 0877 0878 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0879 #, kde-format 0880 msgid "\"%1\" is a:" 0881 msgstr "O \"%1\" é um:" 0882 0883 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "@title:window" 0886 msgid "Please select the noun's gender" 0887 msgstr "Seleccione por favor o género do substantivo" 0888 0889 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0890 #, kde-format 0891 msgid "Enter LaTeX code here." 0892 msgstr "Indique aqui o código de LaTeX." 0893 0894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0895 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0896 #, kde-format 0897 msgid "LaTeX code:" 0898 msgstr "Código de LaTeX:" 0899 0900 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0902 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0903 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0904 #, kde-format 0905 msgid "Preview" 0906 msgstr "Antevisão" 0907 0908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0909 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0910 #, kde-format 0911 msgid "Math mode" 0912 msgstr "Modo matemático" 0913 0914 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0915 #, kde-format 0916 msgid "New Unit" 0917 msgstr "Nova Unidade" 0918 0919 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0920 #, kde-format 0921 msgid "Add a new unit to your document" 0922 msgstr "Adicionar uma nova unidade ao seu documento" 0923 0924 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0925 #, kde-format 0926 msgid "Rename Unit" 0927 msgstr "Mudar o Nome da Unidade" 0928 0929 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0930 #, kde-format 0931 msgid "Delete Unit" 0932 msgstr "Remover a Unidade" 0933 0934 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0935 #, kde-format 0936 msgid "Delete the selected unit." 0937 msgstr "Apaga a unidade seleccionada." 0938 0939 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0940 #, kde-format 0941 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0942 msgstr "Dividir a Unidade em Unidades Menores" 0943 0944 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0945 #, kde-format 0946 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0947 msgstr "Faça várias unidades mais pequenas a partir de uma maior." 0948 0949 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0950 #, kde-format 0951 msgid "Move to new lesson" 0952 msgstr "Mover para uma nova lição" 0953 0954 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0955 #, kde-format 0956 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0957 msgstr "Move o vocabulário seleccionado para uma nova lição" 0958 0959 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0960 #, kde-format 0961 msgid "Remove Confidence Levels" 0962 msgstr "Remover os Níveis de Confiança" 0963 0964 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0965 #, kde-format 0966 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0967 msgstr "Remover os níveis de confiança desta unidade." 0968 0969 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0970 #, kde-format 0971 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0972 msgstr "Remover os Níveis de Confiança Desta Unidade e Todas as Sub-Unidades" 0973 0974 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0975 #, kde-format 0976 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0977 msgstr "Remover os níveis de confiança desta unidade e todas as sub-unidades." 0978 0979 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0980 #, kde-format 0981 msgid "Expand Units and Subunits" 0982 msgstr "Expandir as Unidades e Sub-Unidades" 0983 0984 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0985 #, kde-format 0986 msgid "Expand all units and subunits." 0987 msgstr "Expandir todas as unidades e sub-unidades." 0988 0989 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0990 #, kde-format 0991 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0992 msgstr "Fechar Todas as Unidades e Sub-Unidades" 0993 0994 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0995 #, kde-format 0996 msgid "Collapse all units and subunits." 0997 msgstr "Fecha todas as unidades e sub-unidades." 0998 0999 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1000 #, kde-format 1001 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1002 msgstr "A lição de raiz não pode ser removida." 1003 1004 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1005 #, kde-format 1006 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1007 msgid_plural "" 1008 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1009 msgstr[0] "Existe %1 palavra ainda nesta unidade. Deseja removê-la?" 1010 msgstr[1] "Existem %1 palavras ainda nesta unidade. Deseja removê-las?" 1011 1012 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1013 #, kde-format 1014 msgid "Entries per Unit" 1015 msgstr "Registos por Unidade" 1016 1017 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1018 #, kde-format 1019 msgid "" 1020 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1021 "you want?" 1022 msgstr "" 1023 "A unidade será dividida em unidades menores. Quantos itens em cada unidade " 1024 "deseja?" 1025 1026 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1027 #, kde-format 1028 msgid "New Lesson" 1029 msgstr "Nova Lição" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1032 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1033 #, kde-format 1034 msgid "Add" 1035 msgstr "Adicionar" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1038 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1039 #, kde-format 1040 msgid "Language" 1041 msgstr "Língua" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1045 #, kde-format 1046 msgid "Lesson" 1047 msgstr "Lição" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1051 #, kde-format 1052 msgid "Word type:" 1053 msgstr "Tipo de palavra:" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1056 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1057 #, kde-format 1058 msgid "Pronunciation:" 1059 msgstr "Pronúncia:" 1060 1061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1062 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1063 #, kde-format 1064 msgid "Example:" 1065 msgstr "Exemplo:" 1066 1067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1068 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1069 #, kde-format 1070 msgid "Paraphrase:" 1071 msgstr "Citação:" 1072 1073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1074 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1075 #, kde-format 1076 msgid "Comment:" 1077 msgstr "Comentário:" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1080 #, kde-format 1081 msgid "Select Synonyms" 1082 msgstr "Seleccionar os Sinónimos" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1087 msgstr "O %1 e %2 não são sinónimos" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1090 #, kde-format 1091 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1092 msgstr "O %1 e %2 são sinónimos" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1095 #, kde-format 1096 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1097 msgstr "O %1 e %2 não são antónimos" 1098 1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1100 #, kde-format 1101 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1102 msgstr "O %1 e %2 são antónimos" 1103 1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1105 #, kde-format 1106 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1107 msgstr "O %1 e %2 não são Falsos Amigos" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1110 #, kde-format 1111 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1112 msgstr "O %1 e %2 são Falsos Amigos" 1113 1114 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1117 msgid "Synonyms of %1:" 1118 msgstr "Sinónimos de %1:" 1119 1120 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1123 msgid "Antonyms of %1:" 1124 msgstr "Antónimos de %1:" 1125 1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "" 1129 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1130 "different meanings) for a word" 1131 msgid "False Friends of %1:" 1132 msgstr "Falsos Amigos de %1:" 1133 1134 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@title:window" 1137 msgid "Vocabulary Columns" 1138 msgstr "Colunas do Vocabulário" 1139 1140 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1141 #, kde-format 1142 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1143 msgstr "Activar/desactivar as colunas de cada língua" 1144 1145 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1146 #, kde-format 1147 msgid "Sound file selected: %1" 1148 msgstr "Ficheiro de som seleccionado: %1" 1149 1150 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1151 #, kde-format 1152 msgid "Image file selected: %1" 1153 msgstr "Ficheiro de imagem seleccionado: %1" 1154 1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1156 #, kde-format 1157 msgid "&Add New Entry" 1158 msgstr "&Adicionar um Novo Item" 1159 1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1161 #, kde-format 1162 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1163 msgstr "Adiciona uma nova linha ao vocabulário" 1164 1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1166 #, kde-format 1167 msgid "&Delete Entry" 1168 msgstr "&Remover o Item" 1169 1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1171 #, kde-format 1172 msgid "Delete the selected rows" 1173 msgstr "Apaga as linhas seleccionadas" 1174 1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1176 #, kde-format 1177 msgid "Copy" 1178 msgstr "Copiar" 1179 1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1181 #, kde-format 1182 msgid "Cut" 1183 msgstr "Cortar" 1184 1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1186 #, kde-format 1187 msgid "Paste" 1188 msgstr "Colar" 1189 1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1191 #, kde-format 1192 msgid "Select all rows" 1193 msgstr "Selecciona todas as linhas" 1194 1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1196 #, kde-format 1197 msgid "Deselect all rows" 1198 msgstr "Deselecciona todas as linhas" 1199 1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1201 #, kde-format 1202 msgid "Vocabulary Columns..." 1203 msgstr "Colunas do Vocabulário..." 1204 1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1206 #, kde-format 1207 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1208 msgstr "Comuta a visibilidade das colunas individuais do vocabulário" 1209 1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1211 #, kde-format 1212 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1213 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1214 msgstr[0] "Deseja mesmo apagar o item seleccionado?" 1215 msgstr[1] "Deseja mesmo apagar os %1 itens seleccionados?" 1216 1217 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1218 #, kde-format 1219 msgid "Delete" 1220 msgstr "Apagar" 1221 1222 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1223 #, kde-format 1224 msgid "Nothing to spell check." 1225 msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." 1226 1227 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1228 #, kde-format 1229 msgctxt "@title of a popup" 1230 msgid "No Spell Checker Available" 1231 msgstr "Não Está Disponível a Verificação Ortográfica" 1232 1233 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1234 #, kde-format 1235 msgctxt "@popupmessage" 1236 msgid "" 1237 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1238 "this locale: %1." 1239 msgstr "" 1240 "Ou a língua definida está errada ou não foi instalado o verificador " 1241 "ortográfico para: %1." 1242 1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1244 #, kde-format 1245 msgid "New" 1246 msgstr "Novo" 1247 1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1249 #, kde-format 1250 msgid "Add a new word type to your document" 1251 msgstr "Adicionar um novo tipo de palavra no seu documento" 1252 1253 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1254 #, kde-format 1255 msgid "Rename" 1256 msgstr "Mudar o Nome" 1257 1258 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1259 #, kde-format 1260 msgid "Rename the selected word type" 1261 msgstr "Mudar o nome do tipo de palavra seleccionado" 1262 1263 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1264 #, kde-format 1265 msgid "Delete Word Type" 1266 msgstr "Apagar o Tipo de Palavra" 1267 1268 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1269 #, kde-format 1270 msgid "Delete the selected word type." 1271 msgstr "Apaga o tipo de palavra seleccionado." 1272 1273 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1274 #, kde-format 1275 msgctxt "" 1276 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1277 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1278 msgid "Grammar" 1279 msgstr "Gramática" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1282 #, kde-format 1283 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1284 msgstr "" 1285 "Para que o Parley saiba o significado gramatical de um tipo de palavra." 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1288 #, kde-format 1289 msgid "This word type folder contains nouns." 1290 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém substantivos." 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1293 #, kde-format 1294 msgid "Masculine Noun" 1295 msgstr "Substantivo Masculino" 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1298 #, kde-format 1299 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1300 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém substantivos masculinos." 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1303 #, kde-format 1304 msgid "Feminine Noun" 1305 msgstr "Substantivo Feminino" 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1308 #, kde-format 1309 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1310 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém substantivos femininos." 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1313 #, kde-format 1314 msgid "Neuter Noun" 1315 msgstr "Substantivo Neutro" 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1320 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém substantivos neutros." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1323 #, kde-format 1324 msgid "This word type folder contains adjectives." 1325 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém adjectivos." 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1328 #, kde-format 1329 msgid "This word type folder contains adverbs." 1330 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém advérbios." 1331 1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1333 #, kde-format 1334 msgid "This word type folder contains verbs." 1335 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém verbos." 1336 1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1338 #, kde-format 1339 msgid "Conjunction" 1340 msgstr "Conjunção" 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1343 #, kde-format 1344 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1345 msgstr "Esta pasta de tipos de palavras contém conjunções." 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1348 #, kde-format 1349 msgid "No Special Type" 1350 msgstr "Sem Tipo Especial" 1351 1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1353 #, kde-format 1354 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1355 msgstr "" 1356 "Esta pasta de tipos de palavras não contém tipos de palavras com algum " 1357 "significado especial." 1358 1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1360 #, kde-format 1361 msgid "The root word type cannot be deleted." 1362 msgstr "O tipo de palavra de raiz não pode ser removido." 1363 1364 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1368 msgid_plural "" 1369 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1370 "Continue?" 1371 msgstr[0] "" 1372 "Existe uma palavra com este tipo. Irá perder o seu tipo. Deseja continuar?" 1373 msgstr[1] "" 1374 "Existem %1 palavras com este tipo. Irão perder o seu tipo. Deseja continuar?" 1375 1376 #: src/exportdialog.cpp:53 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@title:window" 1379 msgid "Export" 1380 msgstr "Exportar" 1381 1382 #: src/exportdialog.cpp:79 1383 #, kde-format 1384 msgid "HTML document" 1385 msgstr "Documento HTML" 1386 1387 #: src/exportdialog.cpp:102 1388 #, kde-format 1389 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1390 msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%1\"" 1391 1392 #: src/exportdialog.cpp:119 1393 #, kde-format 1394 msgid "Export As" 1395 msgstr "Exportar Como" 1396 1397 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1398 #, kde-format 1399 msgid "Untitled" 1400 msgstr "Sem Título" 1401 1402 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1403 #: src/exportdialog.ui:14 1404 #, kde-format 1405 msgid "Export" 1406 msgstr "Exportar" 1407 1408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1409 #: src/exportdialog.ui:20 1410 #, kde-format 1411 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1412 msgstr "Cartões Rápidos - imprimir os cartões de aprendizagem (HTML)" 1413 1414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1415 #: src/exportdialog.ui:30 1416 #, kde-format 1417 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1418 msgstr "" 1419 "Uma lista de vocabulários que funciona num navegador Web e que pode ser " 1420 "impressa (HTML)" 1421 1422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1423 #: src/exportdialog.ui:40 1424 #, kde-format 1425 msgid "Comma separated values (CSV)" 1426 msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" 1427 1428 #: src/main.cpp:26 1429 #, kde-format 1430 msgid "Vocabulary Trainer" 1431 msgstr "Treinador do Vocabulário" 1432 1433 #: src/main.cpp:28 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1437 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1438 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1439 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1440 msgstr "" 1441 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1442 "© 2001-2002\tA equipa do KDE\n" 1443 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1444 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1445 1446 #: src/main.cpp:33 1447 #, kde-format 1448 msgid "Helps you train your vocabulary" 1449 msgstr "Ajuda-o a treinar o seu vocabulário" 1450 1451 #: src/main.cpp:37 1452 #, kde-format 1453 msgid "Inge Wallin" 1454 msgstr "Inge Wallin" 1455 1456 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1457 #, kde-format 1458 msgid "Developer and Co-maintainer" 1459 msgstr "Desenvolvimento e co-manutenção" 1460 1461 #: src/main.cpp:39 1462 #, kde-format 1463 msgid "Amarvir Singh" 1464 msgstr "Amarvir Singh" 1465 1466 #: src/main.cpp:41 1467 #, kde-format 1468 msgid "Frederik Gladhorn" 1469 msgstr "Frederik Gladhorn" 1470 1471 #: src/main.cpp:41 1472 #, kde-format 1473 msgid "Developer, former maintainer" 1474 msgstr "Desenvolvimento, manutenção anterior" 1475 1476 #: src/main.cpp:43 1477 #, kde-format 1478 msgid "Daniel Laidig" 1479 msgstr "Daniel Laidig" 1480 1481 #: src/main.cpp:43 1482 #, kde-format 1483 msgid "Developer" 1484 msgstr "Desenvolvimento" 1485 1486 #: src/main.cpp:45 1487 #, kde-format 1488 msgid "David Capel" 1489 msgstr "David Capel" 1490 1491 #: src/main.cpp:45 1492 #, kde-format 1493 msgid "Practice Dialogs" 1494 msgstr "Janelas de Exercícios" 1495 1496 #: src/main.cpp:47 1497 #, kde-format 1498 msgid "Avgoustinos Kadis" 1499 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1500 1501 #: src/main.cpp:47 1502 #, kde-format 1503 msgid "Scripting" 1504 msgstr "Programação" 1505 1506 #: src/main.cpp:49 1507 #, kde-format 1508 msgid "Peter Hedlund" 1509 msgstr "Peter Hedlund" 1510 1511 #: src/main.cpp:50 1512 #, kde-format 1513 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1514 msgstr "Diversas correcções, manutenção anterior, passagem para o KDE 4" 1515 1516 #: src/main.cpp:53 1517 #, kde-format 1518 msgid "Ewald Arnold" 1519 msgstr "Ewald Arnold" 1520 1521 #: src/main.cpp:54 1522 #, kde-format 1523 msgid "Original Author" 1524 msgstr "Autor Original" 1525 1526 #: src/main.cpp:58 1527 #, kde-format 1528 msgid "Lee Olson" 1529 msgstr "Lee Olson" 1530 1531 #: src/main.cpp:58 1532 #, kde-format 1533 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1534 msgstr "Gráficos e Ícones do Oxygen" 1535 1536 #: src/main.cpp:60 1537 #, kde-format 1538 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1539 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1540 1541 #: src/main.cpp:60 1542 #, kde-format 1543 msgid "Port to KConfig XT" 1544 msgstr "Adaptação ao KConfig XT" 1545 1546 #: src/main.cpp:62 1547 #, kde-format 1548 msgid "Jeremy Whiting" 1549 msgstr "Jeremy Whiting" 1550 1551 #: src/main.cpp:62 1552 #, kde-format 1553 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1554 msgstr "Reformulação da biblioteca 'kvtml' para o KDE 4" 1555 1556 #: src/main.cpp:64 1557 #, kde-format 1558 msgid "Markus Büchele" 1559 msgstr "Markus Büchele" 1560 1561 #: src/main.cpp:64 1562 #, kde-format 1563 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1564 msgstr "Relatórios de erros e testes a caminho do KDE4" 1565 1566 #: src/main.cpp:66 1567 #, kde-format 1568 msgid "Ramona Knapp" 1569 msgstr "Ramona Knapp" 1570 1571 #: src/main.cpp:66 1572 #, kde-format 1573 msgid "Conceived the name Parley" 1574 msgstr "Concepção do nome Parley" 1575 1576 #: src/main.cpp:77 1577 #, kde-format 1578 msgid "[file]" 1579 msgstr "[ficheiro]" 1580 1581 #: src/main.cpp:77 1582 #, kde-format 1583 msgid "Document file to open" 1584 msgstr "Ficheiro do documento a abrir" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:71 1587 #, kde-format 1588 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1589 msgstr "Cria uma nova colecção de vocabulário" 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:76 1592 #, kde-format 1593 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1594 msgstr "Abre uma colecção de vocabulário existente" 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:84 1597 #, kde-format 1598 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1599 msgstr "Abrir os Vocabulários Transferi&dos..." 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:85 1602 #, kde-format 1603 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1604 msgstr "Abrir as colecções de vocabulários transferidas" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:90 1607 #, kde-format 1608 msgid "Save the active vocabulary collection" 1609 msgstr "Grava a colecção do vocabulário activa" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:97 1612 #, kde-format 1613 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1614 msgstr "Grava a colecção do vocabulário activa com um nome diferente" 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:104 1617 #, kde-format 1618 msgid "&Export..." 1619 msgstr "&Exportar..." 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:105 1622 #, kde-format 1623 msgid "Export to HTML or CSV" 1624 msgstr "Exportar para HTML ou CSV" 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:113 1627 #, kde-format 1628 msgid "&Properties..." 1629 msgstr "&Propriedades..." 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:114 1632 #, kde-format 1633 msgid "Edit document properties" 1634 msgstr "Editar as propriedades do documento" 1635 1636 #: src/parleyactions.cpp:122 1637 #, kde-format 1638 msgid "Dashboard" 1639 msgstr "Painel" 1640 1641 #: src/parleyactions.cpp:123 1642 #, kde-format 1643 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1644 msgstr "Fechar a colecção do vocabulário actual e mostrar o quadro inicial" 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:129 1647 #, kde-format 1648 msgid "Quit Parley" 1649 msgstr "Sair do Parley" 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:134 1652 #, kde-format 1653 msgid "Show the configuration dialog" 1654 msgstr "Mostra a janela de configuração" 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:141 1657 #, kde-format 1658 msgid "&Languages..." 1659 msgstr "&Línguas..." 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:142 1662 #, kde-format 1663 msgid "" 1664 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1665 msgstr "" 1666 "Editar as línguas que estão na colecção, bem como as suas propriedades " 1667 "gramaticais." 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:151 1670 #, kde-format 1671 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1672 msgstr "Remover todos os níveis de confiança do documento actual" 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:162 1675 #, kde-format 1676 msgid "Show Entries from Child Units" 1677 msgstr "Mostrar os Itens das Unidades-Filhas" 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:163 1680 #, kde-format 1681 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1682 msgstr "Active para ver também dos itens das unidades-filhas de cada unidade." 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:173 1685 #, kde-format 1686 msgid "Automatic Translation" 1687 msgstr "Tradução Automática" 1688 1689 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1690 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1691 #, kde-format 1692 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1693 msgstr "Activar a tradução automática dos elementos da unidade." 1694 1695 #: src/parleyactions.cpp:184 1696 #, kde-format 1697 msgid "Start Practice..." 1698 msgstr "Iniciar o Exercício..." 1699 1700 #: src/parleyactions.cpp:185 1701 #, kde-format 1702 msgid "Start practicing" 1703 msgstr "Iniciar o exercício" 1704 1705 #: src/parleyactions.cpp:193 1706 #, kde-format 1707 msgid "Configure Practice..." 1708 msgstr "Configurar o Exercício..." 1709 1710 #: src/parleyactions.cpp:194 1711 #, kde-format 1712 msgid "Change practice settings" 1713 msgstr "Modificar a configuração do exercício" 1714 1715 #: src/parleyactions.cpp:202 1716 #, kde-format 1717 msgid "Export Results..." 1718 msgstr "Exportar os Resultados..." 1719 1720 #: src/parleyactions.cpp:203 1721 #, kde-format 1722 msgid "Write a file with the results of the practice" 1723 msgstr "Gravar um ficheiro com os resultados do exercício" 1724 1725 #: src/parleyactions.cpp:211 1726 #, kde-format 1727 msgid "Editor" 1728 msgstr "Editor" 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:212 1731 #, kde-format 1732 msgid "Switch to vocabulary editor" 1733 msgstr "Mudar para o editor de vocabulários" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:220 1736 #, kde-format 1737 msgid "Show Se&arch" 1738 msgstr "Mostrar &a Pesquisa" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:221 1741 #, kde-format 1742 msgid "Toggle display of the search bar" 1743 msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa" 1744 1745 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1746 #, kde-format 1747 msgctxt "@title:window document properties" 1748 msgid "Properties for %1" 1749 msgstr "Propriedades de %1" 1750 1751 #: src/parleydocument.cpp:158 1752 #, kde-format 1753 msgctxt "@title:window" 1754 msgid "Open Vocabulary Collection" 1755 msgstr "Abrir a Colecção do Vocabulário" 1756 1757 #: src/parleydocument.cpp:159 1758 #, kde-format 1759 msgid "Open in practice &mode" 1760 msgstr "Abrir no &modo de exercício" 1761 1762 #: src/parleydocument.cpp:201 1763 #, kde-format 1764 msgid "" 1765 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1766 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1767 "process.\n" 1768 "\n" 1769 "Do you want to take over the lock?\n" 1770 msgstr "" 1771 "A colecção do vocabulário está bloqueada por outro processo. Poderá abrir o " 1772 "ficheiro se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do " 1773 "outro processo.\n" 1774 "\n" 1775 "Deseja capturar o bloqueio?\n" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:203 1778 #, kde-format 1779 msgid "Take Over Lock" 1780 msgstr "Capturar o Bloqueio" 1781 1782 #: src/parleydocument.cpp:234 1783 #, kde-format 1784 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1785 msgstr "A abertura da colecção \"%1\" resultou num erro: %2" 1786 1787 #: src/parleydocument.cpp:235 1788 #, kde-format 1789 msgctxt "@title:window" 1790 msgid "Open Collection" 1791 msgstr "Abrir a Colecção" 1792 1793 #: src/parleydocument.cpp:263 1794 #, kde-format 1795 msgid "" 1796 "Vocabulary is modified.\n" 1797 "\n" 1798 "Save file before exit?\n" 1799 msgstr "" 1800 "O vocabulário está modificado.\n" 1801 "\n" 1802 "Deseja gravar o ficheiro antes de sair?\n" 1803 1804 #: src/parleydocument.cpp:296 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "@title:window" 1807 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1808 msgstr "Abrir as Colecções de Vocabulários Transferidas" 1809 1810 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1814 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1815 "\n" 1816 "Do you want to take over the lock?\n" 1817 msgstr "" 1818 "O ficheiro \"%1\" está bloqueado por outro processo. Poderá gravar o " 1819 "ficheiro se capturar esse bloqueio, mas irá perder todas as alterações do " 1820 "outro processo.\n" 1821 "\n" 1822 "Deseja capturar o bloqueio?\n" 1823 1824 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1825 #, kde-format 1826 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1827 msgstr "A gravação do ficheiro \"%1\" resultou num erro: %2" 1828 1829 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "@title:window" 1832 msgid "Save File" 1833 msgstr "Gravar o Ficheiro" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:382 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "@title:window" 1838 msgid "Save Vocabulary As" 1839 msgstr "Gravar o Vocabulário Como" 1840 1841 #: src/parleydocument.cpp:394 1842 #, kde-format 1843 msgid "" 1844 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1845 msgstr "<qt>O ficheiro<p><b>%1</b></p>já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>" 1846 1847 #: src/parleydocument.cpp:402 1848 #, kde-format 1849 msgctxt "@info:status saving a file" 1850 msgid "Saving %1" 1851 msgstr "A gravar o %1" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1854 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1855 #, kde-format 1856 msgid "Public Domain" 1857 msgstr "Domínio Público" 1858 1859 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1860 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1861 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1862 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1863 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1864 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1865 #, kde-format 1866 msgid "Languages" 1867 msgstr "Línguas" 1868 1869 #: src/parleydocument.cpp:515 1870 #, kde-format 1871 msgid "A Second Language" 1872 msgstr "Uma Segunda Língua" 1873 1874 #: src/parleydocument.cpp:518 1875 #, kde-format 1876 msgid "Lesson 1" 1877 msgstr "Lição 1" 1878 1879 #: src/parleydocument.cpp:560 1880 #, kde-format 1881 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1882 msgstr "Não foi possível abrir a colecção de vocabulários \"%1\"" 1883 1884 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1885 #, kde-format 1886 msgctxt "" 1887 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1888 "when document is modified" 1889 msgid "%1 [*]" 1890 msgstr "%1 [*]" 1891 1892 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1896 "language to learn." 1897 msgstr "" 1898 "Não pode começar a praticar quando a língua conhecida é a mesma que deseja " 1899 "aprender." 1900 1901 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1902 #, kde-format 1903 msgid "Select languages" 1904 msgstr "Seleccionar as línguas" 1905 1906 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1907 #, kde-format 1908 msgid "Download New Vocabularies..." 1909 msgstr "Obter Vocabulários Novos..." 1910 1911 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1912 #, kde-format 1913 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1914 msgstr "Transfere novas colecções de vocabulários" 1915 1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1917 #: src/parleyui.rc:21 1918 #, kde-format 1919 msgid "Main Toolbar" 1920 msgstr "Barra Principal" 1921 1922 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1923 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1924 #, kde-format 1925 msgid "Practice Toolbar" 1926 msgstr "Barra de Exercícios" 1927 1928 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1929 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1930 #, kde-format 1931 msgid "Statistics Toolbar" 1932 msgstr "Barra de Estatísticas" 1933 1934 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1935 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1936 #, kde-format 1937 msgid "Practice Summary Toolbar" 1938 msgstr "Barra de Resumo do Exercício" 1939 1940 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1941 #, kde-format 1942 msgid "Stop" 1943 msgstr "Parar" 1944 1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1946 #, kde-format 1947 msgid "All comparison forms were right." 1948 msgstr "Todas as formas de comparação estavam correctas." 1949 1950 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "" 1953 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1954 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1955 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1956 msgstr "A \"%1\" é a palavra errada." 1957 1958 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "" 1961 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1962 "of adjectives (good, better, best)" 1963 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1964 msgstr "" 1965 "Ambas as formas de comparação (comparativa e superlativa) estão erradas." 1966 1967 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "" 1970 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1971 "of adjectives (second form wrong - better)" 1972 msgid "The comparative is wrong." 1973 msgstr "A comparativa está errada." 1974 1975 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "" 1978 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1979 "of adjectives (third form wrong - best)" 1980 msgid "The superlative is wrong." 1981 msgstr "A superlativa está errada." 1982 1983 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1984 #, kde-format 1985 msgid "Enter the comparison forms." 1986 msgstr "Indique todas as formas de comparação." 1987 1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1989 msgid "Do not Care" 1990 msgstr "Não Interessa" 1991 1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1993 msgid "30 Min" 1994 msgstr "30 Min." 1995 1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1997 msgid "1 Hour" 1998 msgstr "1 Hora" 1999 2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2001 msgid "2 Hours" 2002 msgstr "2 Horas" 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2005 msgid "4 Hours" 2006 msgstr "4 Horas" 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2009 msgid "8 Hours" 2010 msgstr "8 Horas" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2013 msgid "12 Hours" 2014 msgstr "12 Horas" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2017 msgid "18 Hours" 2018 msgstr "18 Horas" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2021 msgid "1 Day" 2022 msgstr "1 Dia" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2025 msgid "2 Days" 2026 msgstr "2 Dias" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2029 msgid "3 Days" 2030 msgstr "3 Dias" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2033 msgid "4 Days" 2034 msgstr "4 Dias" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2037 msgid "5 Days" 2038 msgstr "5 Dias" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2041 msgid "6 Days" 2042 msgstr "6 Dias" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2045 msgid "1 Week" 2046 msgstr "1 Semana" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2049 msgid "2 Weeks" 2050 msgstr "2 Semanas" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2053 msgid "3 Weeks" 2054 msgstr "3 Semanas" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2057 msgid "4 Weeks" 2058 msgstr "4 Semanas" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2061 msgid "1 Month" 2062 msgstr "1 Mês" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2065 msgid "2 Months" 2066 msgstr "2 Meses" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2069 msgid "3 Months" 2070 msgstr "3 Meses" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2073 msgid "4 Months" 2074 msgstr "4 Meses" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2077 msgid "5 Months" 2078 msgstr "5 Meses" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2081 msgid "6 Months" 2082 msgstr "6 Meses" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2085 msgid "10 Months" 2086 msgstr "10 Meses" 2087 2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2089 msgid "12 Months" 2090 msgstr "12 Meses" 2091 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2093 #, kde-format 2094 msgid "Illogical blocking times.\n" 2095 msgstr "Tempos de bloqueio sem sentido.\n" 2096 2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2099 #, kde-format 2100 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2101 msgstr "O tempo para o nível %1 não é inferior ao tempo para o nível %2.\n" 2102 2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2104 #, kde-format 2105 msgid "" 2106 "\n" 2107 "Illogical expiration times.\n" 2108 msgstr "" 2109 "\n" 2110 "Tempos de expiração sem sentido.\n" 2111 2112 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2113 #, kde-format 2114 msgid "" 2115 "\n" 2116 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2117 msgstr "" 2118 "\n" 2119 "Tempos de bloqueio vs expiração sem sentido.\n" 2120 2121 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2125 msgstr "" 2126 "No nível %1, o tempo de bloqueio deve ser inferior ao tempo de expiração.\n" 2127 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2129 #, kde-format 2130 msgid "Illogical Values" 2131 msgstr "Valores Sem Sentido" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &2:" 2137 msgstr "Nível &2:" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2141 #, kde-format 2142 msgid "Level &5:" 2143 msgstr "Nível &5:" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2147 #, kde-format 2148 msgid "Level &6:" 2149 msgstr "Nível &6:" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2153 #, kde-format 2154 msgid "E&xpiring" 2155 msgstr "E&xpiração" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2159 #, kde-format 2160 msgid "Bl&ocking" 2161 msgstr "Bl&oqueio" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &4:" 2167 msgstr "Nível &4:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2171 #, kde-format 2172 msgid "Level &7:" 2173 msgstr "Nível &7:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2177 #, kde-format 2178 msgid "Level &1:" 2179 msgstr "Nível &1:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2183 #, kde-format 2184 msgid "Level &3:" 2185 msgstr "Nível &3:" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2188 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2189 #, kde-format 2190 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2191 msgstr "Não exercitar o vocabulário que tenha sido respondido dentro de:" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2194 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2195 #, kde-format 2196 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2197 msgstr "Falhas do vocabulário num grau ao fim deste tempo:" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2200 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2201 #, kde-format 2202 msgid "Include Adjectives" 2203 msgstr "Incluir os Adjectivos" 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2206 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2207 #, kde-format 2208 msgid "Include Adverbs" 2209 msgstr "Incluir os Advérbios" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "@title:window" 2214 msgid "Configure Practice" 2215 msgstr "Configurar o Exercício" 2216 2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "" 2220 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2221 "title in config dialog." 2222 msgid "General" 2223 msgstr "Geral" 2224 2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2228 msgid "General Practice Settings" 2229 msgstr "Configuração Geral do Exercício" 2230 2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "" 2234 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2235 msgid "Blocking" 2236 msgstr "Bloqueio" 2237 2238 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2239 #, kde-format 2240 msgid "Blocking Settings" 2241 msgstr "Configuração do Bloqueio" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "" 2246 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2247 msgid "Thresholds" 2248 msgstr "Limites" 2249 2250 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2251 #, kde-format 2252 msgid "Threshold Settings" 2253 msgstr "Configuração dos Limites" 2254 2255 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2256 #, kde-format 2257 msgctxt "" 2258 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2259 "title in config dialog." 2260 msgid "Specific" 2261 msgstr "Específico" 2262 2263 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2264 #, kde-format 2265 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2266 msgid "Specific Practice Settings" 2267 msgstr "Configuração Específica do Exercício" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2271 #, kde-format 2272 msgid "Correction" 2273 msgstr "Correcção" 2274 2275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2277 #, kde-format 2278 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2279 msgstr "" 2280 "As respostas com acentuação errada serão contadas à mesma como correctas." 2281 2282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2284 #, kde-format 2285 msgid "Ignore accents" 2286 msgstr "Ignorar os acentos" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2290 #, kde-format 2291 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2292 msgstr "Toda a forma de capitalização da resposta conta como correcta." 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2296 #, kde-format 2297 msgid "Ignore capitalization" 2298 msgstr "Ignorar a capitalização" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2302 #, kde-format 2303 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2304 msgstr "Todo o erro de pontuação na resposta conta como correcto." 2305 2306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2308 #, kde-format 2309 msgid "Ignore punctuation" 2310 msgstr "Ignorar a pontuação" 2311 2312 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2313 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2314 #, kde-format 2315 msgid "" 2316 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2317 msgstr "" 2318 "Durante o exercício, pode usar o botão de sugestão para ver partes da " 2319 "solução." 2320 2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2323 #, kde-format 2324 msgid "Enable hints" 2325 msgstr "Activar as dicas" 2326 2327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2328 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2329 #, kde-format 2330 msgid "Images and Sound" 2331 msgstr "Imagens e Sons" 2332 2333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2335 #, kde-format 2336 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2337 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a pergunta." 2338 2339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2341 #, kde-format 2342 msgid "Image for question" 2343 msgstr "Imagem para a pergunta" 2344 2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2347 #, kde-format 2348 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2349 msgstr "Durante o exercício, aparecem imagens para a solução." 2350 2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2353 #, kde-format 2354 msgid "Image for solution" 2355 msgstr "Imagem para a solução" 2356 2357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2359 #, kde-format 2360 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2361 msgstr "Permitir o uso de imagens em vez de palavras nos cartões." 2362 2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2365 #, kde-format 2366 msgid "Allow images instead of words" 2367 msgstr "Permitir imagens em vez de palavras" 2368 2369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2371 #, kde-format 2372 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2373 msgstr "" 2374 "Activar a reprodução dos ficheiros de sons da pronúncia durante o exercício." 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2378 #, kde-format 2379 msgid "" 2380 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2381 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2382 "synonym is accepted." 2383 msgstr "" 2384 "Por omissão, ser-lhe-á pedido para introduzir sinónimos até que indique o " 2385 "que está associado directamente com a palavra actual. Com esta opção activa, " 2386 "qualquer sinónimo é aceite." 2387 2388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2390 #, kde-format 2391 msgid "Accept any synonym" 2392 msgstr "Aceitar qualquer sinónimo" 2393 2394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2395 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2396 #, kde-format 2397 msgid "Sessions" 2398 msgstr "Sessões" 2399 2400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2401 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2402 #, kde-format 2403 msgid "Max session size:" 2404 msgstr "Tamanho máximo da sessão:" 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2407 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2408 #, kde-format 2409 msgid "Max number of new words:" 2410 msgstr "Número máximo de palavras novas:" 2411 2412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2414 #, kde-format 2415 msgid "" 2416 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2417 "word type." 2418 msgstr "" 2419 "Ao criar exercícios de escolha múltipla, tenta mostrar respostas do mesmo " 2420 "tipo de palavras." 2421 2422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2423 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2424 #, kde-format 2425 msgid "Use choices of the same word type" 2426 msgstr "Usar opções do mesmo tipo de palavra" 2427 2428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2429 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2430 #, kde-format 2431 msgid "Number of choices:" 2432 msgstr "Número de opções:" 2433 2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2435 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2436 #, kde-format 2437 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2438 msgstr "Só exercitar o vocabulário que obedeça às seguintes condições:" 2439 2440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2441 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2442 #, kde-format 2443 msgid "At least" 2444 msgstr "Pelo menos" 2445 2446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2447 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2448 #, kde-format 2449 msgid "At most" 2450 msgstr "Até" 2451 2452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2453 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2454 #, kde-format 2455 msgid "Grade:" 2456 msgstr "Grau:" 2457 2458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2459 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2460 #, kde-format 2461 msgid "Times practiced:" 2462 msgstr "Vezes exercitadas:" 2463 2464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2465 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2466 #, kde-format 2467 msgid "Answered incorrectly:" 2468 msgstr "Respostas incorrectas:" 2469 2470 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2471 #, kde-format 2472 msgid "All conjugation forms were right." 2473 msgstr "Todas as formas de conjugação estavam correctas." 2474 2475 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2478 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2479 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2480 msgstr[0] "Respondeu correctamente a %1 forma de conjugação." 2481 msgstr[1] "Respondeu correctamente a %1 formas de conjugação." 2482 2483 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2484 #, kde-format 2485 msgid "Enter all conjugation forms." 2486 msgstr "Indique todas as formas de conjugação." 2487 2488 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2489 #, kde-format 2490 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2491 msgstr "Escolha o artigo correcto para \"%1\"" 2492 2493 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2496 msgid "%1 is masculine" 2497 msgstr "%1 é masculino" 2498 2499 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2502 msgid "%1 is feminine" 2503 msgstr "%1 é feminino" 2504 2505 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2508 msgid "%1 is neuter" 2509 msgstr "%1 é neutro" 2510 2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2512 #, kde-format 2513 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2514 msgid "Unit: %1" 2515 msgstr "Unidade: %1" 2516 2517 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2518 #, kde-format 2519 msgid "New word" 2520 msgstr "Nova palavra" 2521 2522 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "" 2525 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2526 "initial or long term" 2527 msgid "%1, confidence %2" 2528 msgstr "%1, confiança %2" 2529 2530 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2531 #, kde-format 2532 msgid "initial" 2533 msgstr "inicial" 2534 2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2536 #, kde-format 2537 msgid "long term" 2538 msgstr "longo prazo" 2539 2540 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2541 #, kde-format 2542 msgid "" 2543 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2544 "You are %3% done." 2545 msgid_plural "" 2546 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2547 "You are %3% done." 2548 msgstr[0] "" 2549 "Respondeu correctamente a %2 num total de %1 palavra.\n" 2550 "Está %3% completo." 2551 msgstr[1] "" 2552 "Respondeu correctamente a %2 num total de %1 palavras.\n" 2553 "Está %3% completo." 2554 2555 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2556 #, kde-format 2557 msgid "Rendering..." 2558 msgstr "A desenhar..." 2559 2560 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2561 #, kde-format 2562 msgid "LaTeX error." 2563 msgstr "Erro de LaTeX." 2564 2565 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2566 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2567 #, kde-format 2568 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2569 msgstr "Revelou a resposta, ao ter usado demasiadas dicas." 2570 2571 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2572 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2573 #, kde-format 2574 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2575 msgstr "Ignorar esta palavra por agora e perguntar de novo mais tarde" 2576 2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2578 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2579 #, kde-format 2580 msgid "Answer Later" 2581 msgstr "Responder Mais Tarde" 2582 2583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2584 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2585 #, kde-format 2586 msgid "Hint" 2587 msgstr "Sugestão" 2588 2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2590 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2591 #, kde-format 2592 msgid "Continue" 2593 msgstr "Continuar" 2594 2595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2596 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2597 #, kde-format 2598 msgid "I Did not Know it" 2599 msgstr "Não Sabia" 2600 2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2602 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2603 #, kde-format 2604 msgid "I Knew it" 2605 msgstr "Sabia" 2606 2607 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2608 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2609 #, no-c-format, kde-format 2610 msgid "%v/%m" 2611 msgstr "%v/%m" 2612 2613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2614 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2615 #, kde-format 2616 msgid "absolute" 2617 msgstr "absoluto" 2618 2619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2620 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2621 #, kde-format 2622 msgid "comparative" 2623 msgstr "comparativa" 2624 2625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2626 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2627 #, kde-format 2628 msgid "superlative" 2629 msgstr "superlativa" 2630 2631 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2632 #, kde-format 2633 msgid "Stop Practice" 2634 msgstr "Parar o Exercício" 2635 2636 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2637 #, kde-format 2638 msgid "Stop practicing" 2639 msgstr "Parar o exercício" 2640 2641 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2642 #, kde-format 2643 msgid "Change answer to right/wrong" 2644 msgstr "Mudar a resposta para certa/errada" 2645 2646 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2647 #, kde-format 2648 msgid "" 2649 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2650 "This shortcut changes how the answer is counted." 2651 msgstr "" 2652 "Quando responder, o Parley irá mostrar se a resposta estava certa ou " 2653 "errada.\n" 2654 "Este atalho muda como é que a resposta será contada." 2655 2656 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2659 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2660 msgstr "Praticou %1 em %2 e %3." 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2663 #, kde-format 2664 msgid "one word" 2665 msgid_plural "%1 words" 2666 msgstr[0] "uma palavra" 2667 msgstr[1] "%1 palavras" 2668 2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2670 #, kde-format 2671 msgid "one minute" 2672 msgid_plural "%1 minutes" 2673 msgstr[0] "um minuto" 2674 msgstr[1] "%1 minutos" 2675 2676 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2677 #, kde-format 2678 msgid "one second" 2679 msgid_plural "%1 seconds" 2680 msgstr[0] "um segundo" 2681 msgstr[1] "%1 segundos" 2682 2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2684 #, kde-format 2685 msgid "Practice Overview" 2686 msgstr "Visão Geral do Exercício" 2687 2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2689 #, kde-format 2690 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2691 msgstr "Mudar para a página de Visão Geral do Exercício" 2692 2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2694 #, kde-format 2695 msgid "HTML Files" 2696 msgstr "Ficheiros HTML" 2697 2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2699 #, kde-format 2700 msgid "OpenDocument text files" 2701 msgstr "Ficheiros de texto em OpenDocument" 2702 2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2704 #, kde-format 2705 msgid "Practice results" 2706 msgstr "Resultados do exercício" 2707 2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2709 #, kde-format 2710 msgid "Answered questions: %1\n" 2711 msgstr "Perguntas respondidas: %1\n" 2712 2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2714 #, kde-format 2715 msgid "Correct answers: %1\n" 2716 msgstr "Respostas correctas: %1\n" 2717 2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2719 #, kde-format 2720 msgid "Wrong answers: %1\n" 2721 msgstr "Respostas incorrectas: %1\n" 2722 2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2724 #, kde-format 2725 msgid "<b>Attempts</b>" 2726 msgstr "<b>Tentativas</b>" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2729 #, kde-format 2730 msgid "<b>Question</b>" 2731 msgstr "<b>Pergunta</b>" 2732 2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2734 #, kde-format 2735 msgid "<b>Correct answer</b>" 2736 msgstr "<b>Resposta correcta</b>" 2737 2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2739 #, kde-format 2740 msgid "<b>Your errors</b>" 2741 msgstr "<b>Os seus erros</b>" 2742 2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2744 #, kde-format 2745 msgid "Could not write to %1" 2746 msgstr "Não foi possível escrever para %1" 2747 2748 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2749 #, kde-format 2750 msgid "Could not write file" 2751 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro" 2752 2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2754 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2755 #, kde-format 2756 msgid "Attempts" 2757 msgstr "Tentativas" 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2760 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2761 #, kde-format 2762 msgid "Question" 2763 msgstr "Pergunta" 2764 2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2766 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2767 #, kde-format 2768 msgid "Solution" 2769 msgstr "Solução" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2772 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2773 #, kde-format 2774 msgid "Your Answer" 2775 msgstr "A Sua Resposta" 2776 2777 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2778 #, kde-format 2779 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2780 msgstr "A colecção do vocabulário contém menos de duas línguas." 2781 2782 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2783 #, kde-format 2784 msgid "Could not start practice" 2785 msgstr "Não foi possível iniciar o exercício" 2786 2787 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2788 #, kde-format 2789 msgid "" 2790 "This answer will be counted as correct.\n" 2791 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2792 "first attempt." 2793 msgstr "" 2794 "Esta resposta será contada como certa.\n" 2795 "As palavras só serão contadas como certas se forem respondidas correctamente " 2796 "à primeira tentativa." 2797 2798 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2799 #, kde-format 2800 msgid "Count this answer as wrong" 2801 msgstr "Contar esta resposta como errada" 2802 2803 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2804 #, kde-format 2805 msgid "" 2806 "This answer will be counted as wrong.\n" 2807 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2808 "first attempt." 2809 msgstr "" 2810 "Esta resposta será contada como errada.\n" 2811 "As palavras só serão contadas como certas se forem respondidas correctamente " 2812 "à primeira tentativa." 2813 2814 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2815 #, kde-format 2816 msgid "Count this answer as correct" 2817 msgstr "Contar esta resposta como certa" 2818 2819 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "test results" 2822 msgid "%1 % correct" 2823 msgstr "%1 % correcto" 2824 2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2826 #, kde-format 2827 msgctxt "test results" 2828 msgid "%1 % wrong" 2829 msgstr "%1 % errado" 2830 2831 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "test results" 2834 msgid "%1 % not answered" 2835 msgstr "%1 % não respondido" 2836 2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2838 #, kde-format 2839 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2840 msgstr "Respostas correctas (primeira tentativa): %1 de %2 (%3 %)" 2841 2842 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2843 #, kde-format 2844 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2845 msgstr "Respostas erradas à primeira tentativa: %1 de %2 (%3 %)" 2846 2847 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2848 #, kde-format 2849 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2850 msgstr "Não respondidas durante este exercício: %1 de %2 (%3 %)" 2851 2852 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2853 #, kde-format 2854 msgid "Your answer was wrong." 2855 msgstr "A sua resposta estava errada." 2856 2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2858 #, kde-format 2859 msgid "" 2860 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2861 "translation." 2862 msgstr "" 2863 "A sua resposta era um sinónimo. Introduza por favor outra palavra com a " 2864 "mesma tradução." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2867 #, kde-format 2868 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2869 msgstr "A sua resposta foi um sinónimo já introduzido." 2870 2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2872 #, kde-format 2873 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2874 msgstr "A sua resposta era um sinónimo e a sua pontuação estava errada." 2875 2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2877 #, kde-format 2878 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2879 msgstr "A sua resposta era um sinónimo e a sua capitalização estava errada." 2880 2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2882 #, kde-format 2883 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2884 msgstr "A sua resposta era um sinónimo e a acentuação estava errada." 2885 2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2887 #, kde-format 2888 msgid "Your answer was a synonym." 2889 msgstr "A sua resposta foi um sinónimo." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2892 #, kde-format 2893 msgid "" 2894 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2895 "again." 2896 msgstr "" 2897 "A sua resposta estava errada, dado que não são aceites erros de pontuação. " 2898 "Por favor, tente de novo." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2901 #, kde-format 2902 msgid "" 2903 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2904 "try again." 2905 msgstr "" 2906 "A sua resposta estava errada, dado que não são aceites erros de " 2907 "capitalização. Por favor, tente de novo." 2908 2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2913 msgstr "" 2914 "A sua resposta estava errada, dado que não são aceites erros de acentuação. " 2915 "Por favor, tente de novo." 2916 2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2918 #, kde-format 2919 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2920 msgstr "A sua resposta estava errada. Por favor, tente de novo." 2921 2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2923 #, kde-format 2924 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2925 msgstr "A sua resposta estava certa, mas a pontuação estava errada." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2928 #, kde-format 2929 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2930 msgstr "A sua resposta estava certa, mas a capitalização estava errada." 2931 2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2933 #, kde-format 2934 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2935 msgstr "A sua resposta estava certa, mas a acentuação estava errada." 2936 2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2938 #, kde-format 2939 msgid "Your answer was right." 2940 msgstr "A sua resposta estava certa." 2941 2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2946 "wrong." 2947 msgstr "" 2948 "A sua resposta estava certa ... mas não à primeira tentativa e a " 2949 "capitalização estava errada." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2952 #, kde-format 2953 msgid "" 2954 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2955 "was wrong." 2956 msgstr "" 2957 "A sua resposta estava certa ... mas não à primeira tentativa e a " 2958 "capitalização estava errada." 2959 2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2964 msgstr "" 2965 "A sua resposta estava certa... mas não à primeira tentativa e a acentuação " 2966 "estava errada." 2967 2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2969 #, kde-format 2970 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2971 msgstr "A sua resposta estava certa... mas não à primeira tentativa." 2972 2973 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2974 #, kde-format 2975 msgid "The solution starts with: %1" 2976 msgstr "A solução começa por: %1" 2977 2978 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2979 #, kde-format 2980 msgid "Synonym: " 2981 msgstr "Sinónimo: " 2982 2983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2984 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2985 #, kde-format 2986 msgid "General Document Properties" 2987 msgstr "Propriedades Gerais do Documento" 2988 2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2990 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2991 #, kde-format 2992 msgid "&Title:" 2993 msgstr "&Título:" 2994 2995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2998 #, kde-format 2999 msgid "A title for your document." 3000 msgstr "Um título para o seu documento." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3004 #, kde-format 3005 msgid "&Author:" 3006 msgstr "&Autor:" 3007 3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3010 #, kde-format 3011 msgid "E&mail:" 3012 msgstr "E-&mail:" 3013 3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3016 #, kde-format 3017 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3018 msgstr "Uma forma de o contactar (e-mail ou página Web)." 3019 3020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3022 #, kde-format 3023 msgid "&Comment:" 3024 msgstr "&Comentário:" 3025 3026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3028 #, kde-format 3029 msgid "Any additional information." 3030 msgstr "Qualquer informação adicional." 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3034 #, kde-format 3035 msgid "Cate&gory:" 3036 msgstr "Cate&goria:" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3040 #, kde-format 3041 msgid "A general category into which your document belongs." 3042 msgstr "Uma categoria geral à qual pertence o seu documento." 3043 3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3046 #, kde-format 3047 msgid "Music" 3048 msgstr "Música" 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3052 #, kde-format 3053 msgid "Geography" 3054 msgstr "Geografia" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3058 #, kde-format 3059 msgid "Anatomy" 3060 msgstr "Anatomia" 3061 3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3064 #, kde-format 3065 msgid "History" 3066 msgstr "Histórico" 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3070 #, kde-format 3071 msgid "Test Preparation" 3072 msgstr "Preparação do Teste" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3076 #, kde-format 3077 msgid "&License:" 3078 msgstr "&Licença:" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "The license under which your document will be.\n" 3085 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3086 "license is required." 3087 msgstr "" 3088 "A licença segundo a qual estará o seu documento.\n" 3089 "Se pensar em contribuir o seu ficheiro para o KDE no futuro, aconselha-se " 3090 "uma licença apropriada." 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3094 #, kde-format 3095 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3096 msgstr "GPLv2+ (Licença Geral Pública da GNU versão 2 ou posterior)" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3100 #, kde-format 3101 msgid "&First language:" 3102 msgstr "&Primeira língua:" 3103 3104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3105 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3106 #, kde-format 3107 msgid "&Second language:" 3108 msgstr "&Segunda língua:" 3109 3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3111 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3112 #, kde-format 3113 msgid "&Setup grammar details" 3114 msgstr "&Configurar os detalhes da gramática" 3115 3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3117 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3118 #, kde-format 3119 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3120 msgid "Download grammar" 3121 msgstr "Obter a gramática" 3122 3123 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3125 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3128 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3129 #, kde-format 3130 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3131 msgstr "Os tempos seleccionados para os exercícios de conjugação." 3132 3133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3135 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3137 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3138 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3139 #, kde-format 3140 msgid "Visible columns in the main editor window." 3141 msgstr "As colunas visíveis na janela do editor principal." 3142 3143 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3145 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3146 #, kde-format 3147 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3148 msgstr "Foram fechados os itens da árvore da janela de estatísticas." 3149 3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "CSV separator" 3153 msgid ";" 3154 msgstr ";" 3155 3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "CSV separator" 3159 msgid "#" 3160 msgstr "#" 3161 3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "CSV separator" 3165 msgid "!" 3166 msgstr "!" 3167 3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "CSV separator" 3171 msgid "|" 3172 msgstr "|" 3173 3174 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3175 #, kde-format 3176 msgctxt "CSV separator" 3177 msgid "," 3178 msgstr "," 3179 3180 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3183 msgid "TAB" 3184 msgstr "TAB" 3185 3186 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "CSV separator" 3189 msgid ">= 2 SPACES" 3190 msgstr ">= 2 ESPAÇOS" 3191 3192 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3193 #, kde-format 3194 msgctxt "CSV separator" 3195 msgid " : " 3196 msgstr " : " 3197 3198 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "CSV separator" 3201 msgid " :: " 3202 msgstr " :: " 3203 3204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3205 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3206 #, kde-format 3207 msgid "Open/Save" 3208 msgstr "Abrir/Gravar" 3209 3210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3212 #, kde-format 3213 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3214 msgstr "Abrir sempre a colecção que estava activar ao sair do Parley" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3218 #, kde-format 3219 msgid "" 3220 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3221 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3222 msgstr "" 3223 "Quando esta opção estiver assinalada, será carregada a última colecção " 3224 "activa ao iniciar o Parley, em vez de apresentar o ecrã de boas-vindas." 3225 3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3228 #, kde-format 3229 msgid "Always load the last opened collection on start" 3230 msgstr "Carregar sempre a última colecção aberta ao iniciar" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3234 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3235 #, kde-format 3236 msgid "Allow automatic saving of your work" 3237 msgstr "Permitir a gravação automática do seu trabalho" 3238 3239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3242 #, kde-format 3243 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3244 msgstr "" 3245 "O seu trabalho será gravado automaticamente, se você assinalar esta opção" 3246 3247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3248 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3249 #, kde-format 3250 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3251 msgstr "Gravar automaticamente os vocabulário&s ao fechar e sair" 3252 3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3254 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3255 #, kde-format 3256 msgid "&Create a backup every" 3257 msgstr "&Criar uma cópia de segurança a cada" 3258 3259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3260 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3261 #, kde-format 3262 msgid "minutes" 3263 msgstr "minutos" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3266 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3267 #, kde-format 3268 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3269 msgstr "Sep&arador na importação/exportação de ficheiros de texto (CSV):" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3272 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3273 #, kde-format 3274 msgid "" 3275 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3276 "and exporting text." 3277 msgstr "" 3278 "Escolha qual o separador que deseja usar para os seus dados ao importar e " 3279 "exportar texto." 3280 3281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3283 #, kde-format 3284 msgid "" 3285 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3286 "importing or exporting data as text." 3287 msgstr "" 3288 "Escolha um separador que divida as partes de uma expressão, ao importar ou " 3289 "exportar os dados como texto." 3290 3291 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3292 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3293 #, kde-format 3294 msgid "Editing" 3295 msgstr "Edição" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3298 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3299 #, kde-format 3300 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3301 msgstr "&Adicionar novas linhas automaticamente ao editar" 3302 3303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3304 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3305 #, kde-format 3306 msgid "&Get New Themes..." 3307 msgstr "O&bter Temas Novos..." 3308 3309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3310 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3311 #, kde-format 3312 msgid "Theme Details" 3313 msgstr "Detalhes do Tema" 3314 3315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3316 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3317 #, kde-format 3318 msgid "Contact:" 3319 msgstr "Contacto:" 3320 3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3322 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3323 #, kde-format 3324 msgid "Description:" 3325 msgstr "Descrição:" 3326 3327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3328 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3329 #, kde-format 3330 msgid "Author:" 3331 msgstr "Autor:" 3332 3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "@title:window" 3336 msgid "Edit Languages" 3337 msgstr "Editar as Línguas" 3338 3339 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3340 #, kde-format 3341 msgid "Add language" 3342 msgstr "Adicionar uma língua" 3343 3344 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3345 #, kde-format 3346 msgid "Remove language" 3347 msgstr "Remover a língua" 3348 3349 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3350 #, kde-format 3351 msgid "New Language" 3352 msgstr "Nova Língua" 3353 3354 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3355 #, kde-format 3356 msgctxt "Edit language properties" 3357 msgid "Properties for %1" 3358 msgstr "Propriedades de %1" 3359 3360 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3361 #, kde-format 3362 msgid "Really delete language: %1?" 3363 msgstr "Deseja realmente apagar a língua: %1?" 3364 3365 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3366 #, kde-format 3367 msgid "Remove Language" 3368 msgstr "Remover a Língua" 3369 3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3371 #, kde-format 3372 msgid "No KDE keyboard selector found." 3373 msgstr "Não foi encontrado nenhum selector de teclado do KDE." 3374 3375 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3377 #, kde-format 3378 msgid "Tense Name" 3379 msgstr "Nome do Tempo" 3380 3381 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3382 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3383 #, kde-format 3384 msgid "Enter name of tense:" 3385 msgstr "Indique o nome do tempo verbal:" 3386 3387 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3388 #, kde-format 3389 msgid "" 3390 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3391 "because it is in use." 3392 msgstr "" 3393 "Este tempo definido pelo utilizador não pôde ser\n" 3394 "apagado porque está em uso." 3395 3396 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3397 #, kde-format 3398 msgid "Deleting Tense Description" 3399 msgstr "Apagar a Descrição de um Tempo" 3400 3401 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3402 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3403 #, kde-format 3404 msgid "General" 3405 msgstr "Geral" 3406 3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3408 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3409 #, kde-format 3410 msgid "Name:" 3411 msgstr "Nome:" 3412 3413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3414 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3415 #, kde-format 3416 msgid "Keyboard layout:" 3417 msgstr "Disposição do teclado:" 3418 3419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3420 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3421 #, kde-format 3422 msgid "&Download grammar" 3423 msgstr "&Obter a gramática" 3424 3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3427 #, kde-format 3428 msgid "Spell checker:" 3429 msgstr "Verificador ortográfico:" 3430 3431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3432 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3433 #, kde-format 3434 msgid "Language:" 3435 msgstr "Língua:" 3436 3437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3438 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3439 #, kde-format 3440 msgid "Font (practice):" 3441 msgstr "Tipo de letra (exercício):" 3442 3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3444 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3445 #, kde-format 3446 msgid "Font (editor):" 3447 msgstr "Tipo de letra (editor):" 3448 3449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3451 #, kde-format 3452 msgid "Articles" 3453 msgstr "Artigos" 3454 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3459 #, kde-format 3460 msgid "Definite" 3461 msgstr "Definido" 3462 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3467 #, kde-format 3468 msgid "Indefinite" 3469 msgstr "Indefinido" 3470 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3474 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3475 #, kde-format 3476 msgid "&Male:" 3477 msgstr "&Masculino:" 3478 3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3481 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3482 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3483 #, kde-format 3484 msgid "&Female:" 3485 msgstr "&Feminino:" 3486 3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3490 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3491 #, kde-format 3492 msgid "&Neutral:" 3493 msgstr "&Neutro:" 3494 3495 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3496 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3497 #, kde-format 3498 msgid "Personal Pronouns" 3499 msgstr "Pronomes Pessoais" 3500 3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3502 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3503 #, kde-format 3504 msgid "&1. Person:" 3505 msgstr "&1ª Pessoa:" 3506 3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3508 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3509 #, kde-format 3510 msgid "&2. Person:" 3511 msgstr "&2ª Pessoa:" 3512 3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3515 #, kde-format 3516 msgid "3. Person:" 3517 msgstr "3ª Pessoa:" 3518 3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3521 #, kde-format 3522 msgid "M&ale:" 3523 msgstr "M&asculino:" 3524 3525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3527 #, kde-format 3528 msgid "F&emale:" 3529 msgstr "F&eminino:" 3530 3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3533 #, kde-format 3534 msgid "Neu&ter:" 3535 msgstr "Neu&tro:" 3536 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3539 #, kde-format 3540 msgid "Dual conjugations" 3541 msgstr "Conjugações duplas" 3542 3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3545 #, kde-format 3546 msgid "A neutral conjugation form exists" 3547 msgstr "Existe uma forma de conjugação neutra" 3548 3549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3551 #, kde-format 3552 msgid "Male/female have different conjugations" 3553 msgstr "O masculino/feminino têm conjugações diferentes" 3554 3555 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3556 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3557 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3558 #, kde-format 3559 msgid "Tenses" 3560 msgstr "Tempos" 3561 3562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3564 #, kde-format 3565 msgid "&New..." 3566 msgstr "&Novo..." 3567 3568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3569 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3570 #, kde-format 3571 msgid "&Modify..." 3572 msgstr "&Modificar..." 3573 3574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3575 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3576 #, kde-format 3577 msgid "&Delete" 3578 msgstr "&Apagar" 3579 3580 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3582 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3583 #, kde-format 3584 msgid "Keyboard layout for this locale" 3585 msgstr "Disposição do teclado para esta região" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3589 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3590 #, kde-format 3591 msgid "Spell checker for this language" 3592 msgstr "Verificador ortográfico desta língua" 3593 3594 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3595 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3596 #, kde-format 3597 msgid "The font used during practice" 3598 msgstr "O tipo de letra usado durante o exercício" 3599 3600 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3601 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3602 #, kde-format 3603 msgid "The font used in the editor" 3604 msgstr "O tipo de letra usado no editor" 3605 3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3607 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3608 #, kde-format 3609 msgid "&Clean Up" 3610 msgstr "&Limpar" 3611 3612 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3613 #: src/settings/parley.kcfg:11 3614 #, kde-format 3615 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3616 msgstr "Tema a usar nos ecrãs de exercícios e de boas-vindas" 3617 3618 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3619 #: src/settings/parley.kcfg:15 3620 #, kde-format 3621 msgid "Number of stored setting profiles" 3622 msgstr "Número de perfis de configuração guardados" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3625 #: src/settings/parley.kcfg:19 3626 #, kde-format 3627 msgid "" 3628 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3629 msgstr "" 3630 "Se for verdadeiro, ao usar a tabela de itens, serão adicionadas novas " 3631 "palavras se necessário" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3634 #: src/settings/parley.kcfg:23 3635 #, kde-format 3636 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3637 msgstr "" 3638 "Isto define o separador a usar ao copiar/colar texto; por omissão é o Tab" 3639 3640 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3641 #: src/settings/parley.kcfg:27 3642 #, kde-format 3643 msgid "The number of entries per unit" 3644 msgstr "O número de itens por unidade" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3647 #: src/settings/parley.kcfg:31 3648 #, kde-format 3649 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3650 msgstr "" 3651 "Se for verdadeiro, será carregado o último ficheiro aberto quando se iniciar " 3652 "a aplicação" 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3655 #: src/settings/parley.kcfg:35 3656 #, kde-format 3657 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3658 msgstr "" 3659 "Se verdadeiro, os vocabulários são automaticamente gravados ao fechar e sair" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3662 #: src/settings/parley.kcfg:42 3663 #, kde-format 3664 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3665 msgstr "" 3666 "Se for verdadeiro, é feita uma cópia de segurança neste período em minutos" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:46 3670 #, kde-format 3671 msgid "Time interval between two automatic backups" 3672 msgstr "Intervalo de tempo entre duas cópias de segurança automáticas" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3675 #: src/settings/parley.kcfg:57 3676 #, kde-format 3677 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3678 msgstr "Mostrar as imagens na face frontal do cartão." 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:61 3682 #, kde-format 3683 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3684 msgstr "Mostrar as imagens na face traseira do cartão." 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:65 3688 #, kde-format 3689 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3690 msgstr "" 3691 "Na Janela de Questionários Bloqueantes, o Questionário será bloqueado, se " 3692 "estiver assinalado" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:69 3696 #, kde-format 3697 msgid "" 3698 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3699 "time" 3700 msgstr "" 3701 "Na Janela de Questionários Bloqueantes, o Questionário aceita um tempo-" 3702 "limite, se estiver assinalado" 3703 3704 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3705 #: src/settings/parley.kcfg:73 3706 #, kde-format 3707 msgid "" 3708 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3709 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3710 msgstr "" 3711 "Adiciona um vocabulário novo num teste pela ordem das suas unidades. Lembre-" 3712 "se que esta não será uma transição dura, mas uma mistura lenta de uma " 3713 "unidade para a seguinte." 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3716 #: src/settings/parley.kcfg:77 3717 #, kde-format 3718 msgid "" 3719 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3720 "is answered correctly another entry will be appended." 3721 msgstr "" 3722 "O número de itens exercitados ao mesmo tempo. Se um destes for respondido " 3723 "correctamente, então o outro item será adicionado." 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:81 3727 #, kde-format 3728 msgid "Swap direction randomly" 3729 msgstr "Mudar a direcção aleatoriamente" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:86 3733 #, kde-format 3734 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3735 msgstr "Limitar o tempo de resposta de um utilizador num teste." 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3738 #: src/settings/parley.kcfg:90 3739 #, kde-format 3740 msgid "" 3741 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3742 "question after the given time." 3743 msgstr "" 3744 "Mostrar - mostrar a solução ao fim do tempo indicado; Continuar - vai para a " 3745 "pergunta seguinte ao fim do tempo-limite." 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3748 #: src/settings/parley.kcfg:98 3749 #, kde-format 3750 msgid "Maximum time allowed to answer." 3751 msgstr "O tempo máximo permitido para responder." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3754 #: src/settings/parley.kcfg:103 3755 #, kde-format 3756 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3757 msgstr "Activar as listas de sugestões nos exercícios práticos." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:107 3761 #, kde-format 3762 msgid "Enable the showing of hints." 3763 msgstr "Activar a apresentação das dicas." 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3766 #: src/settings/parley.kcfg:111 3767 #, kde-format 3768 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3769 msgstr "Contar as respostas como certas quando só a acentuação está errada." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3772 #: src/settings/parley.kcfg:115 3773 #, kde-format 3774 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3775 msgstr "" 3776 "Contar as respostas como certas quando apenas a capitalização está errada." 3777 3778 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3779 #: src/settings/parley.kcfg:119 3780 #, kde-format 3781 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3782 msgstr "Contar as respostas como certas quando só a pontuação está errada." 3783 3784 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3785 #: src/settings/parley.kcfg:124 3786 #, kde-format 3787 msgid "Split translations in written practice." 3788 msgstr "Dividir as traduções nos exercícios escritos." 3789 3790 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3791 #: src/settings/parley.kcfg:128 3792 #, kde-format 3793 msgid "Split translations at periods." 3794 msgstr "Dividir as traduções por frases." 3795 3796 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3797 #: src/settings/parley.kcfg:132 3798 #, kde-format 3799 msgid "Split translations at colons." 3800 msgstr "Dividir as traduções com os dois-pontos." 3801 3802 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3803 #: src/settings/parley.kcfg:136 3804 #, kde-format 3805 msgid "Split translations at semicolons." 3806 msgstr "Dividir as traduções com os pontos-e-vírgulas." 3807 3808 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3809 #: src/settings/parley.kcfg:140 3810 #, kde-format 3811 msgid "Split translations at commas." 3812 msgstr "Dividir as traduções com as vírgulas." 3813 3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3815 #: src/settings/parley.kcfg:146 3816 #, kde-format 3817 msgid "" 3818 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3819 msgstr "" 3820 "Activar o botão Mostrar Mais para revelar partes da solução nos exercícios " 3821 "escritos." 3822 3823 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3824 #: src/settings/parley.kcfg:150 3825 #, kde-format 3826 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3827 msgstr "Activar o Saltar (Sei) nos exercícios escritos." 3828 3829 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3830 #: src/settings/parley.kcfg:154 3831 #, kde-format 3832 msgid "" 3833 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3834 msgstr "Quando for indicado o sinónimo em vez da palavra, conta como correcto?" 3835 3836 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3837 #: src/settings/parley.kcfg:158 3838 #, kde-format 3839 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3840 msgstr "Activar a apresentação da imagem nas janelas dos exercícios." 3841 3842 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3843 #: src/settings/parley.kcfg:162 3844 #, kde-format 3845 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3846 msgstr "Activar a reprodução de sons nas janelas dos exercícios." 3847 3848 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3849 #: src/settings/parley.kcfg:166 3850 #, kde-format 3851 msgid "" 3852 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3853 "there is no word in the entry." 3854 msgstr "" 3855 "Permitir o uso de imagens em vez de palavras nos cartões. Isto só será feito " 3856 "se não existir nenhuma palavra no item." 3857 3858 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3859 #: src/settings/parley.kcfg:172 3860 #, kde-format 3861 msgid "" 3862 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3863 msgstr "O número máximo de palavras que serão treinadas numa sessão." 3864 3865 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3866 #: src/settings/parley.kcfg:176 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3870 "session." 3871 msgstr "" 3872 "O número máximo de palavras novas (não treinadas) que serão usadas numa " 3873 "sessão de treino." 3874 3875 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3876 #: src/settings/parley.kcfg:180 3877 #, kde-format 3878 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3879 msgstr "Limita o número de palavras na fase inicial." 3880 3881 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3882 #: src/settings/parley.kcfg:184 3883 #, kde-format 3884 msgid "" 3885 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3886 "no new words will be introduced." 3887 msgstr "" 3888 "O número máximo de palavras na fase inicial. Se este limite for " 3889 "ultrapassado, não serão introduzidas palavras novas." 3890 3891 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3892 #: src/settings/parley.kcfg:190 3893 #, kde-format 3894 msgid "" 3895 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3896 "multiple choice practice." 3897 msgstr "" 3898 "Usar o mesmo tipo de palavras como solução para as respostas incorrectas, " 3899 "num exercício de escolha múltipla." 3900 3901 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3902 #: src/settings/parley.kcfg:194 3903 #, kde-format 3904 msgid "" 3905 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3906 "correct answer." 3907 msgstr "" 3908 "Quantas respostas são fornecidas para uma questão de escolha múltipla, " 3909 "incluindo a resposta certa." 3910 3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3912 #: src/settings/parley.kcfg:201 3913 #, kde-format 3914 msgid "Toggle display of the search bar." 3915 msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa." 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:206 3919 #, kde-format 3920 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3921 msgstr "" 3922 "Quando estiver activa, a unidade mostra também os itens das suas sub-" 3923 "unidades." 3924 3925 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3926 #: src/settings/parley.kcfg:211 3927 #, kde-format 3928 msgid "Show/hide the unit column." 3929 msgstr "Mostrar/esconder a coluna da unidade." 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:216 3933 #, kde-format 3934 msgid "Show/hide the active column." 3935 msgstr "Mostrar/esconder a coluna activa." 3936 3937 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3938 #: src/settings/parley.kcfg:221 3939 #, kde-format 3940 msgid "Select which units are displayed for editing" 3941 msgstr "Seleccione as unidades que deverão aparecer para edição" 3942 3943 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3944 #: src/settings/parley.kcfg:231 3945 #, kde-format 3946 msgid "How the main window is divided." 3947 msgstr "Como é que a janela principal está dividida." 3948 3949 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3950 #: src/settings/parley.kcfg:235 3951 #, kde-format 3952 msgid "The font used in the vocabulary table" 3953 msgstr "O tipo de letra usado na tabela do vocabulário" 3954 3955 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3956 #: src/settings/parley.kcfg:239 3957 #, kde-format 3958 msgid "The font used for phonetics" 3959 msgstr "O tipo de letra usado na fonética" 3960 3961 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3962 #: src/settings/parley.kcfg:243 3963 #, kde-format 3964 msgid "Currently selected column" 3965 msgstr "Coluna seleccionada de momento" 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:247 3969 #, kde-format 3970 msgid "Currently selected row" 3971 msgstr "Linha seleccionada de momento" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:251 3975 #, kde-format 3976 msgid "Color used to display the confidence levels" 3977 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis de confiança" 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3980 #: src/settings/parley.kcfg:255 3981 #, kde-format 3982 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3983 msgstr "Cor usada para mostrar os níveis prévios de confiança" 3984 3985 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3987 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3988 #, kde-format 3989 msgid "Color used to display invalid units" 3990 msgstr "Cor usada para mostrar as unidades inválidas" 3991 3992 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3993 #: src/settings/parley.kcfg:267 3994 #, kde-format 3995 msgid "" 3996 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3997 "practice." 3998 msgstr "" 3999 "O item foi questionado pelo menos este número de vezes, para ter sido " 4000 "incluído no exercício." 4001 4002 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4003 #: src/settings/parley.kcfg:271 4004 #, kde-format 4005 msgid "" 4006 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4007 "practice." 4008 msgstr "" 4009 "O item foi questionado no máximo este número de vezes, para ter sido " 4010 "incluído no exercício." 4011 4012 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4013 #: src/settings/parley.kcfg:276 4014 #, kde-format 4015 msgid "" 4016 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4017 "included in the practice." 4018 msgstr "" 4019 "O item foi respondido de forma errada pelo menos este número de vezes, para " 4020 "ter sido incluído no exercício." 4021 4022 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4023 #: src/settings/parley.kcfg:280 4024 #, kde-format 4025 msgid "" 4026 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4027 "included in the practice." 4028 msgstr "" 4029 "O item foi respondido de forma errada no máximo este número de vezes, para " 4030 "ter sido incluído no exercício." 4031 4032 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4033 #: src/settings/parley.kcfg:285 4034 #, kde-format 4035 msgid "" 4036 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4037 "practice (0..7)." 4038 msgstr "" 4039 "O item tem pelo menos este nível de confiança para ser incluído no exercício " 4040 "(0..7)." 4041 4042 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4043 #: src/settings/parley.kcfg:289 4044 #, kde-format 4045 msgid "" 4046 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4047 "practice (0..7)." 4048 msgstr "" 4049 "O item tem no máximo este nível de confiança para ser incluído no exercício " 4050 "(0..7)." 4051 4052 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4053 #: src/settings/parley.kcfg:293 4054 #, kde-format 4055 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4056 msgstr "Só serão incluídos os tipos de palavras seleccionados no exercício." 4057 4058 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4060 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4061 #, kde-format 4062 msgid "Selected word types for practices." 4063 msgstr "Tipos de palavras seleccionados nos exercícios." 4064 4065 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4068 #, kde-format 4069 msgid "Selected sub word types for practices." 4070 msgstr "Sub-tipos de palavras seleccionados nos exercícios." 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:309 4074 #, kde-format 4075 msgid "The language that you are learning." 4076 msgstr "A língua que está a aprender." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:313 4080 #, kde-format 4081 msgid "The language that you know already." 4082 msgstr "A língua que o utilizador já conhece." 4083 4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4085 #: src/settings/parley.kcfg:318 4086 #, kde-format 4087 msgid "Show the solution after an answer was given." 4088 msgstr "Mostrar a solução depois de dar uma resposta." 4089 4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4091 #: src/settings/parley.kcfg:322 4092 #, kde-format 4093 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4094 msgstr "O tempo durante o qual aparece a solução (segundos). 0 para ilimitado." 4095 4096 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4097 #: src/settings/parley.kcfg:337 4098 #, kde-format 4099 msgid "The practice method that is currently selected." 4100 msgstr "O modo de exercício seleccionado de momento." 4101 4102 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4103 #: src/settings/parley.kcfg:348 4104 #, kde-format 4105 msgid "The practice mode that is currently selected." 4106 msgstr "O modo de exercício seleccionado de momento." 4107 4108 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4109 #: src/settings/parley.kcfg:354 4110 #, kde-format 4111 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4112 msgstr "" 4113 "Quantidade de níveis de confiança diferentes no tempo que deverão estar " 4114 "bloqueados" 4115 4116 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4117 #: src/settings/parley.kcfg:365 4118 #, kde-format 4119 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4120 msgstr "" 4121 "A quantidade de tempo após a qual os diferentes níveis de confiança expirar-" 4122 "se-ão" 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:375 4126 #, kde-format 4127 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4128 msgstr "Se for verdadeiro, é guardada a direcção do exercício para cada modo." 4129 4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4131 #: src/settings/parley.kcfg:376 4132 #, kde-format 4133 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4134 msgstr "Se deve guardar a direcção do exercício para cada modo de exercício?" 4135 4136 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4138 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4139 #, kde-format 4140 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4141 msgstr "Os valores guardados da direcção do exercício para cada modo." 4142 4143 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4144 #: src/settings/parley.kcfg:387 4145 #, kde-format 4146 msgid "The Providers path for Parley" 4147 msgstr "A localização dos Fornecedores do Parley" 4148 4149 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4150 #: src/settings/parley.kcfg:391 4151 #, kde-format 4152 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4153 msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário transferido" 4154 4155 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4156 #: src/settings/parley.kcfg:395 4157 #, kde-format 4158 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4159 msgstr "A pasta onde os vocabulários transferidos são gravados por omissão" 4160 4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4162 #, kde-format 4163 msgid "Theme" 4164 msgstr "Tema" 4165 4166 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4167 #, kde-format 4168 msgctxt "title:window general settings" 4169 msgid "General" 4170 msgstr "Geral" 4171 4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4173 #, kde-format 4174 msgid "General Settings" 4175 msgstr "Configuração Geral" 4176 4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4178 #, kde-format 4179 msgid "View" 4180 msgstr "Ver" 4181 4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4183 #, kde-format 4184 msgid "View Settings" 4185 msgstr "Configuração da Visualização" 4186 4187 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4188 #, kde-format 4189 msgid "Online Translations" 4190 msgstr "Traduções 'Online'" 4191 4192 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4193 #, kde-format 4194 msgid "Online Translation Services" 4195 msgstr "Serviços de Traduções 'Online'" 4196 4197 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4198 #, kde-format 4199 msgid "translate-shell is available." 4200 msgstr "O 'translate-shell' está disponível." 4201 4202 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4203 #, kde-format 4204 msgid "translate-shell executable could not be found." 4205 msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'translate-shell'." 4206 4207 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4208 #, kde-format 4209 msgid "Error" 4210 msgstr "Erro" 4211 4212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4213 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4214 #, kde-format 4215 msgid "Translation Shell Integration" 4216 msgstr "Integração com a Consola de Traduções" 4217 4218 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4219 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4220 #, kde-format 4221 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4222 msgstr "Executar um Teste Funcional Interactivo" 4223 4224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4225 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4226 #, kde-format 4227 msgid "" 4228 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4229 "German." 4230 msgstr "" 4231 "O teste de interacção pede a tradução da palavra inglesa \"parley\" para " 4232 "alemão." 4233 4234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4235 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4236 #, kde-format 4237 msgid "Start online test" 4238 msgstr "Iniciar o teste 'online'" 4239 4240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4241 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4242 #, kde-format 4243 msgid "Result:" 4244 msgstr "Resultado:" 4245 4246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4247 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4248 #, kde-format 4249 msgid "..." 4250 msgstr "..." 4251 4252 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4253 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4254 #, kde-format 4255 msgid "" 4256 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4257 "symbols." 4258 msgstr "" 4259 "Indica qual o tipo de letra a usar para mostrar pronúncias com símbolos " 4260 "fonéticos." 4261 4262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4264 #, kde-format 4265 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4266 msgstr "Tipo de letra dos símbolos de &pronúncia:" 4267 4268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4270 #, kde-format 4271 msgid "Base color for displaying grades:" 4272 msgstr "Cor de base para mostrar as notas:" 4273 4274 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4275 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4276 #, kde-format 4277 msgid "Color used to display the progress" 4278 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso" 4279 4280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4282 #, kde-format 4283 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4284 msgstr "Carregue aqui para mudar a cor usada para mostrar o progresso." 4285 4286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4287 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4289 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4291 #, kde-format 4292 msgid "&Base" 4293 msgstr "&Base" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4297 #, kde-format 4298 msgid "Alt+0" 4299 msgstr "Alt+0" 4300 4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4303 #, kde-format 4304 msgid "Color for displaying early progress:" 4305 msgstr "Cor de base para mostrar o progresso antecipado:" 4306 4307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4308 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4309 #, kde-format 4310 msgid "Color used to display the early progress" 4311 msgstr "Cor usada para mostrar o progresso antecipado" 4312 4313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4314 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4315 #, kde-format 4316 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4317 msgstr "" 4318 "Carregue aqui para mudar a cor usada para mostrar o progresso antecipado." 4319 4320 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4322 #, kde-format 4323 msgid "Alt+1" 4324 msgstr "Alt+1" 4325 4326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4328 #, kde-format 4329 msgid "Color used to display the grades:" 4330 msgstr "Cor usada para mostrar as notas:" 4331 4332 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4333 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4334 #, kde-format 4335 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4336 msgstr "" 4337 "Carregue aqui para mudar a cor usada para mostrar as unidades inválidas." 4338 4339 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4341 #, kde-format 4342 msgid "Alt+2" 4343 msgstr "Alt+2" 4344 4345 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4346 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4347 #, kde-format 4348 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4349 msgstr "Remover os níveis de confiança desta unidade" 4350 4351 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4352 #, kde-format 4353 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4354 msgstr "" 4355 "Remover os níveis de confiança desta unidade e de todas as sub-unidades" 4356 4357 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4358 #, kde-format 4359 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4360 msgstr "" 4361 "Remover os níveis de confiança desta unidade e de todas as sub-unidades" 4362 4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4364 #, kde-format 4365 msgid "Progress gradients" 4366 msgstr "Gradientes de progresso" 4367 4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4369 #, kde-format 4370 msgid "Early progress" 4371 msgstr "Progresso antecipado" 4372 4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4374 #, kde-format 4375 msgid "Not Practiced" 4376 msgstr "Não Exercitada" 4377 4378 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4379 #, kde-format 4380 msgid "Invalid Entries" 4381 msgstr "Itens Inválidos" 4382 4383 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4384 #, kde-format 4385 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4386 msgid "Fully learned" 4387 msgstr "Aprendida por completo" 4388 4389 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4390 #, kde-format 4391 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4392 msgid "Not practiced" 4393 msgstr "Não exercitada" 4394 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4396 #, kde-format 4397 msgid "Known to Learning" 4398 msgstr "Conhecida para Aprendida" 4399 4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4401 #, kde-format 4402 msgid "Learning to Known" 4403 msgstr "Aprendida para Conhecida" 4404 4405 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4406 #, kde-format 4407 msgid "Mixed Directions" 4408 msgstr "Direcções Mistas" 4409 4410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4411 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4412 #, kde-format 4413 msgid "Language to Learn" 4414 msgstr "Língua a Aprender" 4415 4416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4417 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4418 #, kde-format 4419 msgid "Known Language" 4420 msgstr "Língua Conhecida" 4421 4422 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4423 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4424 #, kde-format 4425 msgid "Practice Mode" 4426 msgstr "Modo de Exercício" 4427 4428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4429 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4430 #, kde-format 4431 msgid "Flash Cards" 4432 msgstr "Cartões" 4433 4434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4435 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4436 #, kde-format 4437 msgid "Mixed &Letters" 4438 msgstr "&Letras Misturadas" 4439 4440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4441 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4442 #, kde-format 4443 msgid "M&ultiple Choice" 4444 msgstr "Es&colha Múltipla" 4445 4446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4447 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4448 #, kde-format 4449 msgid "Wri&tten" 4450 msgstr "&Escrito" 4451 4452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4453 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4454 #, kde-format 4455 msgid "E&xample Sentences" 4456 msgstr "Frases de E&xemplo" 4457 4458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4459 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4460 #, kde-format 4461 msgid "&Gender of Nouns" 4462 msgstr "&Género dos Substantivos" 4463 4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4466 #, kde-format 4467 msgid "Co&njugations" 4468 msgstr "Co&njugações" 4469 4470 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4472 #, kde-format 4473 msgid "Practice Direction" 4474 msgstr "Direcção do Exercício" 4475 4476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4477 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4478 #, kde-format 4479 msgid "Remember for each Practice Mode" 4480 msgstr "Recordar para Cada Modo de Exercício" 4481 4482 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4483 #, kde-format 4484 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4485 msgid "Confidence (%1)" 4486 msgstr "Confiança (%1)" 4487 4488 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4489 #~ msgstr "Níveis de Confiança de %1 a %2"