Warning, /education/parley/po/pl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to Polish
0002 # translation of parley3.po to
0003 # translation of parley.po to
0004 # translation of kvoctrain.po to
0005 # Version: $Revision: 1670377 $
0006 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0007 #
0008 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
0009 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
0011 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
0012 # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
0013 # Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
0014 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0015 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
0016 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
0017 # Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
0018 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: parley\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 08:51+0100\n"
0025 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0027 "Language: pl\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0033 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr ""
0039 "Marcin Bokszczanin, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz"
0040 
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0043 msgid "Your emails"
0044 msgstr ""
0045 "mboksz_nospam@bcig_nospam.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl,"
0046 "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0047 
0048 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0049 #, kde-format
0050 msgid "Unit"
0051 msgstr "Rozdział"
0052 
0053 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0054 #, kde-format
0055 msgid "Number of entries in this lesson."
0056 msgstr "Brak wpisów w tej lekcji."
0057 
0058 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0062 "type of practice."
0063 msgstr ""
0064 "Dokument słownika nie zawiera wpisów, które mogłyby być użyte w wybranym "
0065 "typie ćwiczenia."
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0069 #, kde-format
0070 msgid "Start Practice"
0071 msgstr "Rozpocznij ćwiczenie"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0074 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0075 #, kde-format
0076 msgid ""
0077 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0078 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0079 "anyway.</p>"
0080 msgstr ""
0081 "<p>Nie zaznaczyłeś żadnych słówek do ćwiczenia.</p><p>Poniżej możesz wybrać, "
0082 "czy ignorować niektóre ustawienia, aby mimo to rozpoczynać ćwiczenia.</p>"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Configuration for:"
0088 msgstr "Pomijaj ustawienia dla:"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Lessons"
0094 msgstr "Pomijaj lekcje"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Word Types"
0100 msgstr "Pomijaj typy wyrazów"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Blocked"
0106 msgstr "Pomijaj zablokowane"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0112 msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0116 #, kde-format
0117 msgid "Ignore Times Practiced"
0118 msgstr "Pomijaj przećwiczone czasy"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0122 #, kde-format
0123 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0124 msgstr "Pomijaj najniższą/najwyższą ocenę"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0128 #, kde-format
0129 msgid "Number of Affected Words"
0130 msgstr "Liczba dotkniętych słów"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0134 #, kde-format
0135 msgid "Total number of entries:"
0136 msgstr "Całkowita liczba wpisów:"
0137 
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0139 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0140 #, kde-format
0141 msgid "Resulting number of words to practice:"
0142 msgstr "Wynik liczby słówek do ćwiczenia:"
0143 
0144 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0147 msgid "Collection: %1"
0148 msgstr "Zbiór: %1"
0149 
0150 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0151 #, kde-format
0152 msgid "None"
0153 msgstr "Żaden"
0154 
0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0156 #, kde-format
0157 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0158 msgstr "Możesz przeciągać i upuszczać słowa na ich typ."
0159 
0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0161 #, kde-format
0162 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0163 msgstr "Włącz widok synonimów do edycji synonimów."
0164 
0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0166 #, kde-format
0167 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0168 msgstr "Włącz widok antonimów do edycji antonimów."
0169 
0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0171 #, kde-format
0172 msgid "Pronunciation (%1)"
0173 msgstr "Wymowa (%1)"
0174 
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0176 #, kde-format
0177 msgid "Pronunciation"
0178 msgstr "Wymowa"
0179 
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0181 #, kde-format
0182 msgid "Word Type (%1)"
0183 msgstr "Rodzaj słowa (%1)"
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0186 #, kde-format
0187 msgid "Word Type"
0188 msgstr "Rodzaj słowa"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0192 #, kde-format
0193 msgid "Synonym"
0194 msgstr "Synonim"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0197 #, kde-format
0198 msgid "Synonym (%1)"
0199 msgstr "Synonim (%1)"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0202 #, kde-format
0203 msgid "Antonym (%1)"
0204 msgstr "Antonim (%1)"
0205 
0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0207 #, kde-format
0208 msgid "Antonym"
0209 msgstr "Antonim"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0212 #, kde-format
0213 msgid "Example (%1)"
0214 msgstr "Przykład (%1)"
0215 
0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0217 #, kde-format
0218 msgid "Example"
0219 msgstr "Przykład"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0222 #, kde-format
0223 msgid "Comment (%1)"
0224 msgstr "Komentarz (%1)"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0227 #, kde-format
0228 msgid "Comment"
0229 msgstr "Komentarz"
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0232 #, kde-format
0233 msgid "Paraphrase (%1)"
0234 msgstr "Parafraza (%1)"
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0237 #, kde-format
0238 msgid "Paraphrase"
0239 msgstr "Parafraza"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0242 #, kde-format
0243 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0244 msgstr "Proszę użyć Edycja -> Języki, aby założyć dokument."
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0247 #, kde-format
0248 msgid "No Languages Defined"
0249 msgstr "Nie określono języków"
0250 
0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0252 #, kde-format
0253 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0254 msgstr "Przed dodaniem słownictwa proszę wybrać rozdział."
0255 
0256 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0257 #, kde-format
0258 msgid "No Unit Selected"
0259 msgstr "Nie wybrano rozdziału"
0260 
0261 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0262 #, kde-format
0263 msgid "%1 word due"
0264 msgid_plural "%1 words due"
0265 msgstr[0] "Pozostało %1 słowo"
0266 msgstr[1] "Pozostały %1 słowa"
0267 msgstr[2] "Pozostało %1 słów"
0268 
0269 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0270 #, kde-format
0271 msgid "Fully learned"
0272 msgstr "W pełni nauczony"
0273 
0274 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0275 #, kde-format
0276 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0277 msgstr "Otwórz ten zbiór słownictwa w edytorze"
0278 
0279 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0280 #, kde-format
0281 msgid "Practice Anyway"
0282 msgstr "Ćwicz mimo to"
0283 
0284 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0285 #: src/editor/editor.cpp:368
0286 #, kde-format
0287 msgid "Practice"
0288 msgstr "Ćwiczenie"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0291 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0292 #, kde-format
0293 msgid "Active Collections"
0294 msgstr "Włączone zbiory"
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0298 #, kde-format
0299 msgid "Completed Collections"
0300 msgstr "Ukończone zbiory"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0303 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0304 #, kde-format
0305 msgid "Remove"
0306 msgstr "Usuń"
0307 
0308 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0309 #, kde-format
0310 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0311 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten zbiór?"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0315 #, kde-format
0316 msgid "Parley"
0317 msgstr "Parley"
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0320 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0321 #, kde-format
0322 msgid "Create a New Collection..."
0323 msgstr "Utwórz nowy zbiór..."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0326 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0327 #, kde-format
0328 msgid "Open an Existing Collection..."
0329 msgstr "Otwórz istniejący zbiór..."
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0332 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0333 #, kde-format
0334 msgid "Download New Collections..."
0335 msgstr "Pobierz nowy zbiór..."
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0338 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0339 #, kde-format
0340 msgid "<h1>Parley</h1>"
0341 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0346 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0347 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0348 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0349 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0350 #, kde-format
0351 msgid "Play"
0352 msgstr "Graj"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0355 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0356 #, kde-format
0357 msgid "Record"
0358 msgstr "Wpis"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0361 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0362 #, kde-format
0363 msgid "Download audio file with webservice"
0364 msgstr "Pobierz plik dźwiękowy przy użyciu usługi sieciowej"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0367 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0368 #, kde-format
0369 msgid "Download"
0370 msgstr "Pobierz"
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0373 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0374 #, kde-format
0375 msgid "Lookup Current"
0376 msgstr "Wyszukaj obecny"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0379 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0380 #, kde-format
0381 msgid "Follow Table"
0382 msgstr "Podążaj za tabelą"
0383 
0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0385 #, kde-format
0386 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0387 msgstr "Nie można ustalić typu przymiotników"
0388 
0389 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0390 #, kde-format
0391 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0392 msgstr "Nie można ustalić typu przysłówków"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0396 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0397 #, kde-format
0398 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0399 msgstr ""
0400 "Stopień wyższy jest używany aby porównywać rzeczowniki albo czasowniki "
0401 "(szybsze)"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0405 #, kde-format
0406 msgid "Absolute:"
0407 msgstr "Równy:"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0411 #, kde-format
0412 msgid "Comparative:"
0413 msgstr "Wyższy:"
0414 
0415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0417 #, kde-format
0418 msgid "The superlative (fastest)"
0419 msgstr "Stopień najwyższy (najszybszy)"
0420 
0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0422 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0423 #, kde-format
0424 msgid "Superlative:"
0425 msgstr "Najwyższy:"
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0429 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0430 #, kde-format
0431 msgid "Adjective"
0432 msgstr "Przymiotnik"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0435 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0436 #: src/parleydocument.cpp:490
0437 #, kde-format
0438 msgid "Adverb"
0439 msgstr "Przysłówek"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0447 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0448 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0449 #, kde-format
0450 msgid "-"
0451 msgstr "-"
0452 
0453 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0455 #, kde-format
0456 msgid "Conjugation Forms"
0457 msgstr "Formy odmienne"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0464 #, kde-format
0465 msgid "First"
0466 msgstr "Pierwsza"
0467 
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0473 #, kde-format
0474 msgid "Second"
0475 msgstr "Druga"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0482 #, kde-format
0483 msgid "Third Male"
0484 msgstr "Trzecia (męski)"
0485 
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0491 #, kde-format
0492 msgid "Third Female"
0493 msgstr "Trzecia (żeński)"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0500 #, kde-format
0501 msgid "Third Neutral"
0502 msgstr "Trzecia (nijaki)"
0503 
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0506 #, kde-format
0507 msgid "Ne&xt"
0508 msgstr "&Następny"
0509 
0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0512 #, kde-format
0513 msgid "&Tense:"
0514 msgstr "&Czas:"
0515 
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0521 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0524 #, kde-format
0525 msgid "Singular"
0526 msgstr "L. pojedyncza"
0527 
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0533 #, kde-format
0534 msgid "Dual"
0535 msgstr "L. podwójna"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0540 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0541 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0542 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0545 #, kde-format
0546 msgid "Plural"
0547 msgstr "L. mnoga"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0552 #, kde-format
0553 msgid "Masculine"
0554 msgstr "Męski"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0559 #, kde-format
0560 msgid "Feminine"
0561 msgstr "Żeński"
0562 
0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0564 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0565 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0566 #, kde-format
0567 msgid "Neuter"
0568 msgstr "Nijaki"
0569 
0570 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0571 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0572 #, kde-format
0573 msgid "Declension Forms"
0574 msgstr "Formy deklinacyjne"
0575 
0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0577 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0580 msgid "Nominative:"
0581 msgstr "Mianownik:"
0582 
0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0584 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0587 msgid "Genitive:"
0588 msgstr "Dopełniacz:"
0589 
0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0591 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0594 msgid "Dative:"
0595 msgstr "Celownik:"
0596 
0597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0598 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0601 msgid "Accusative:"
0602 msgstr "Biernik:"
0603 
0604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0605 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0608 msgid "Ablative:"
0609 msgstr "Narzędnik:"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0615 msgid "Locative:"
0616 msgstr "Miejscownik:"
0617 
0618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0619 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0622 msgid "Vocative:"
0623 msgstr "Wołacz:"
0624 
0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0626 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0627 #, kde-format
0628 msgid "Number:"
0629 msgstr "Liczba:"
0630 
0631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0632 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0633 #, kde-format
0634 msgid "Next"
0635 msgstr "Następny"
0636 
0637 #: src/editor/editor.cpp:134
0638 #, kde-format
0639 msgid "Units"
0640 msgstr "Rozdziały"
0641 
0642 #: src/editor/editor.cpp:145
0643 #, kde-format
0644 msgid ""
0645 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0646 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0647 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0648 msgstr ""
0649 "Naciśnij prawym przyciskiem, aby dodać, usunąć albo zmienić nazwę "
0650 "rozdziałów. \n"
0651 "Dzięki polom do zaznaczania możesz wybrać rozdziały, które chcesz "
0652 "przećwiczyć.\n"
0653 "Tylko zaznaczone rozdziały [x] będą użyte do testu!"
0654 
0655 #: src/editor/editor.cpp:156
0656 #, kde-format
0657 msgid "Word Types"
0658 msgstr "Rodzaje wyrazów"
0659 
0660 #: src/editor/editor.cpp:176
0661 #, kde-format
0662 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0663 msgstr "Odmiana (czasowniki, przymiotniki, rzeczowniki)"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0666 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0667 #, kde-format
0668 msgid "Comparison Forms"
0669 msgstr "Formy porównawcze"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0672 #: src/editor/editor.cpp:205
0673 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0674 #, kde-format
0675 msgid "Multiple Choice"
0676 msgstr "Wielokrotny wybór"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0680 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0681 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0682 #, kde-format
0683 msgid "Synonyms"
0684 msgstr "Synonimy"
0685 
0686 #: src/editor/editor.cpp:232
0687 #, kde-format
0688 msgid "Antonyms"
0689 msgstr "Antonimy"
0690 
0691 #: src/editor/editor.cpp:246
0692 #, kde-format
0693 msgid "False Friends"
0694 msgstr "Fałszywi przyjaciele"
0695 
0696 #: src/editor/editor.cpp:261
0697 #, kde-format
0698 msgid "Phonetic Symbols"
0699 msgstr "Znaki fonetyczne"
0700 
0701 #: src/editor/editor.cpp:276
0702 #, kde-format
0703 msgid "Image"
0704 msgstr "Obraz"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:291
0707 #, kde-format
0708 msgid "Summary"
0709 msgstr "Streszczenie ćwiczenia"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0712 #: src/editor/editor.cpp:305
0713 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0714 #, kde-format
0715 msgid "Sound"
0716 msgstr "Dźwięk"
0717 
0718 #: src/editor/editor.cpp:320
0719 #, kde-format
0720 msgid "Internet"
0721 msgstr "Internet"
0722 
0723 #: src/editor/editor.cpp:335
0724 #, kde-format
0725 msgid "LaTeX"
0726 msgstr "LaTeX"
0727 
0728 #: src/editor/editor.cpp:412
0729 #, kde-format
0730 msgid "Enter search terms here"
0731 msgstr "Wpisz tutaj terminy do wyszukania"
0732 
0733 #: src/editor/editor.cpp:413
0734 #, kde-format
0735 msgid "Search your vocabulary"
0736 msgstr "Wyszukaj w swoim słowniku"
0737 
0738 #: src/editor/editor.cpp:415
0739 #, kde-format
0740 msgid "S&earch:"
0741 msgstr "&Szukaj:"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (file)
0744 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0745 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0746 #, kde-format
0747 msgid "&File"
0748 msgstr "&Plik"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0751 #: src/editor/editorui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Edit"
0754 msgstr "&Edycja"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (view)
0757 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0758 #, kde-format
0759 msgid "&View"
0760 msgstr "&Widok"
0761 
0762 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0763 #: src/editor/editorui.rc:51
0764 #, kde-format
0765 msgid "&Unit"
0766 msgstr "&Rozdział"
0767 
0768 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0769 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0770 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Practice"
0773 msgstr "Ć&wiczenie"
0774 
0775 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0776 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0777 #, kde-format
0778 msgid "Editor Toolbar"
0779 msgstr "Pasek narzędzi edytora"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0783 #, kde-format
0784 msgid "Properties From Original"
0785 msgstr "Właściwości z oryginału"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Confidence Level:"
0791 msgstr "Poziomy ufnoś&ci:"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0795 #, kde-format
0796 msgid "&False friend:"
0797 msgstr "&Fałszywy przyjaciel:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0801 #, kde-format
0802 msgid "Practice &Counts"
0803 msgstr "Li&czenie ćwiczeń"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0807 #, kde-format
0808 msgid "&Wrong:"
0809 msgstr "&Błędnie:"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0813 #, kde-format
0814 msgid "Tot&al:"
0815 msgstr "&Suma:"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0819 #, kde-format
0820 msgid "&Last Practiced"
0821 msgstr "&Ostatnio ćwiczony"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0825 #, kde-format
0826 msgid "&Never"
0827 msgstr "&Nigdy"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0831 #, kde-format
0832 msgid "T&oday"
0833 msgstr "&Dziś"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0837 #, kde-format
0838 msgid "The date this expression was last practiced"
0839 msgstr ""
0840 "Data wskazująca na to, kiedy ostatni raz wyrażenie zostało przećwiczone"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0844 #, kde-format
0845 msgid "Not Practiced Yet"
0846 msgstr "Jeszcze nie przećwiczone"
0847 
0848 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0850 #, kde-format
0851 msgid "dd.MM.yyyy"
0852 msgstr "dd.MM.yyyy"
0853 
0854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0856 #, kde-format
0857 msgid "&Reset Confidence Levels"
0858 msgstr "Wyze&ruj poziomy ufności"
0859 
0860 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0861 #: src/parleydocument.cpp:482
0862 #, kde-format
0863 msgid "Verb"
0864 msgstr "Czasownik"
0865 
0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0867 #: src/parleydocument.cpp:468
0868 #, kde-format
0869 msgid "Noun"
0870 msgstr "Rzeczownik"
0871 
0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0873 #, kde-format
0874 msgid "\"%1\" is a:"
0875 msgstr "\"%1\" to:"
0876 
0877 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0878 #, kde-format
0879 msgctxt "@title:window"
0880 msgid "Please select the noun's gender"
0881 msgstr "Wybierz rodzajnik rzeczownika"
0882 
0883 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0884 #, kde-format
0885 msgid "Enter LaTeX code here."
0886 msgstr "Wpisz tutaj kod LaTeX."
0887 
0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0889 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0890 #, kde-format
0891 msgid "LaTeX code:"
0892 msgstr "Kod LaTeX:"
0893 
0894 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0896 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0897 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0898 #, kde-format
0899 msgid "Preview"
0900 msgstr "Podgląd"
0901 
0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0903 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0904 #, kde-format
0905 msgid "Math mode"
0906 msgstr "Tryb matematyczny"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0909 #, kde-format
0910 msgid "New Unit"
0911 msgstr "Nowy rozdział"
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0914 #, kde-format
0915 msgid "Add a new unit to your document"
0916 msgstr "Dodaj nowy rozdział do dokumentu"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0919 #, kde-format
0920 msgid "Rename Unit"
0921 msgstr "Zmień nazwę rozdziału"
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0924 #, kde-format
0925 msgid "Delete Unit"
0926 msgstr "Usuń rozdział"
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0929 #, kde-format
0930 msgid "Delete the selected unit."
0931 msgstr "Usuń zaznaczony rozdział."
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0934 #, kde-format
0935 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0936 msgstr "Podziel rozdział na mniejsze"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0939 #, kde-format
0940 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0941 msgstr "Stwórz małe rozdziały z jednego dużego."
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0944 #, kde-format
0945 msgid "Move to new lesson"
0946 msgstr "Przejdź do nowej lekcji"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0949 #, kde-format
0950 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0951 msgstr "Przejdź z wybranym słownictwem do nowej lekcji"
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0954 #, kde-format
0955 msgid "Remove Confidence Levels"
0956 msgstr "Usuń poziomy ufności"
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0959 #, kde-format
0960 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0961 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału."
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0964 #, kde-format
0965 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0966 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych"
0967 
0968 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0969 #, kde-format
0970 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0971 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych."
0972 
0973 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0974 #, kde-format
0975 msgid "Expand Units and Subunits"
0976 msgstr "Rozwiń rozdziały i podrozdziały"
0977 
0978 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0979 #, kde-format
0980 msgid "Expand all units and subunits."
0981 msgstr "Rozwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały"
0982 
0983 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0984 #, kde-format
0985 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0986 msgstr "Zwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały"
0987 
0988 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0989 #, kde-format
0990 msgid "Collapse all units and subunits."
0991 msgstr "Zwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały."
0992 
0993 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0994 #, kde-format
0995 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0996 msgstr "Nie można usunąć głównej lekcji."
0997 
0998 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0999 #, kde-format
1000 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1001 msgid_plural ""
1002 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1003 msgstr[0] "W tym rozdziale zostało %1 słowo. Czy chcesz je usunąć?"
1004 msgstr[1] "W tym rozdziale zostało %1 słowa. Czy chcesz je usunąć?"
1005 msgstr[2] "W tym rozdziale zostało %1 słów. Czy chcesz je usunąć?"
1006 
1007 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1008 #, kde-format
1009 msgid "Entries per Unit"
1010 msgstr "Liczba wpisów na rozdział"
1011 
1012 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1016 "you want?"
1017 msgstr ""
1018 "Ten rozdział będzie podzielony na mniejsze. Ile chcesz wpisów w każdym  "
1019 "rozdziale?"
1020 
1021 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1022 #, kde-format
1023 msgid "New Lesson"
1024 msgstr "Nowa lekcja"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1027 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1028 #, kde-format
1029 msgid "Add"
1030 msgstr "Dodaj"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1034 #, kde-format
1035 msgid "Language"
1036 msgstr "Język"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1040 #, kde-format
1041 msgid "Lesson"
1042 msgstr "Lekcja"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1046 #, kde-format
1047 msgid "Word type:"
1048 msgstr "Rodzaj słowa:"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1052 #, kde-format
1053 msgid "Pronunciation:"
1054 msgstr "Wymowa:"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1058 #, kde-format
1059 msgid "Example:"
1060 msgstr "Przykład:"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1064 #, kde-format
1065 msgid "Paraphrase:"
1066 msgstr "Parafraza:"
1067 
1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1069 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1070 #, kde-format
1071 msgid "Comment:"
1072 msgstr "Uwaga:"
1073 
1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1075 #, kde-format
1076 msgid "Select Synonyms"
1077 msgstr "Wybierz synonimy"
1078 
1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1080 #, kde-format
1081 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1082 msgstr "%1 i %2 nie są synonimami"
1083 
1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1085 #, kde-format
1086 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1087 msgstr "%1 i %2 są synonimami"
1088 
1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1090 #, kde-format
1091 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1092 msgstr "%1 i %2 nie są antonimami"
1093 
1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1095 #, kde-format
1096 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1097 msgstr "%1 i %2 są antonimami"
1098 
1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1100 #, kde-format
1101 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1102 msgstr "%1 i %2 nie są fałszywymi przyjaciółmi"
1103 
1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1105 #, kde-format
1106 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1107 msgstr "%1 i %2 są fałszywymi przyjaciółmi"
1108 
1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1112 msgid "Synonyms of %1:"
1113 msgstr "Synonimy słowa %1:"
1114 
1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1118 msgid "Antonyms of %1:"
1119 msgstr "Antonimy słowa %1:"
1120 
1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1122 #, kde-format
1123 msgctxt ""
1124 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1125 "different meanings) for a word"
1126 msgid "False Friends of %1:"
1127 msgstr "Fałszywi przyjaciele słowa %1:"
1128 
1129 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Vocabulary Columns"
1133 msgstr "Kolumny słownictwa"
1134 
1135 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1136 #, kde-format
1137 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1138 msgstr "Włącz/wyłącz kolumny dla każdego języka"
1139 
1140 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1141 #, kde-format
1142 msgid "Sound file selected: %1"
1143 msgstr "Wybrano plik dźwiękowy: %1"
1144 
1145 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1146 #, kde-format
1147 msgid "Image file selected: %1"
1148 msgstr "Wybrano plik obrazu: %1"
1149 
1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1151 #, kde-format
1152 msgid "&Add New Entry"
1153 msgstr "&Dodaj nowy wpis"
1154 
1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1156 #, kde-format
1157 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1158 msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika"
1159 
1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1161 #, kde-format
1162 msgid "&Delete Entry"
1163 msgstr "&Usuń wpis"
1164 
1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1166 #, kde-format
1167 msgid "Delete the selected rows"
1168 msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
1169 
1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1171 #, kde-format
1172 msgid "Copy"
1173 msgstr "Skopiuj"
1174 
1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1176 #, kde-format
1177 msgid "Cut"
1178 msgstr "Wytnij"
1179 
1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1181 #, kde-format
1182 msgid "Paste"
1183 msgstr "Wklej"
1184 
1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1186 #, kde-format
1187 msgid "Select all rows"
1188 msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze"
1189 
1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1191 #, kde-format
1192 msgid "Deselect all rows"
1193 msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy"
1194 
1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1196 #, kde-format
1197 msgid "Vocabulary Columns..."
1198 msgstr "Kolumny słownictwa..."
1199 
1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1201 #, kde-format
1202 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1203 msgstr "Pokaż kolumny własnego słownictwa"
1204 
1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1206 #, kde-format
1207 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1208 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1209 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony wpis?"
1210 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczone %1 wpisy?"
1211 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczone %1 wpisów?"
1212 
1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1214 #, kde-format
1215 msgid "Delete"
1216 msgstr "Usuń"
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1219 #, kde-format
1220 msgid "Nothing to spell check."
1221 msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
1222 
1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title of a popup"
1226 msgid "No Spell Checker Available"
1227 msgstr "Brak narzędzia sprawdzania pisowni"
1228 
1229 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@popupmessage"
1232 msgid ""
1233 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1234 "this locale: %1."
1235 msgstr ""
1236 "Wybrany język jest niepoprawny lub nie zainstalowano sprawdzania pisowni dla "
1237 "ustawień regionalnych: %1."
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1240 #, kde-format
1241 msgid "New"
1242 msgstr "Nowy"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1245 #, kde-format
1246 msgid "Add a new word type to your document"
1247 msgstr "Dodaj nowy typ słowa do Twojego dokumentu"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1250 #, kde-format
1251 msgid "Rename"
1252 msgstr "Zmień nazwę"
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1255 #, kde-format
1256 msgid "Rename the selected word type"
1257 msgstr "Zmień nazwę wybranego typu słów"
1258 
1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1260 #, kde-format
1261 msgid "Delete Word Type"
1262 msgstr "Usuń typ wyrazu"
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1265 #, kde-format
1266 msgid "Delete the selected word type."
1267 msgstr "Usuń zaznaczony typ słów."
1268 
1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1270 #, kde-format
1271 msgctxt ""
1272 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1273 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1274 msgid "Grammar"
1275 msgstr "Gramatyka"
1276 
1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1278 #, kde-format
1279 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1280 msgstr "Pozwala programowi Parley znać znaczenie gramatyczne typu słowa."
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1283 #, kde-format
1284 msgid "This word type folder contains nouns."
1285 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki."
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1288 #, kde-format
1289 msgid "Masculine Noun"
1290 msgstr "Rzeczownik rodzaju męskiego"
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1293 #, kde-format
1294 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1295 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju męskiego."
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1298 #, kde-format
1299 msgid "Feminine Noun"
1300 msgstr "Rzeczownik rodzaju żeńskiego"
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1303 #, kde-format
1304 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1305 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju żeńskiego."
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1308 #, kde-format
1309 msgid "Neuter Noun"
1310 msgstr "Rzeczownik rodzaju nijakiego"
1311 
1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1313 #, kde-format
1314 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1315 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju nijakiego."
1316 
1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1318 #, kde-format
1319 msgid "This word type folder contains adjectives."
1320 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera przymiotniki."
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1323 #, kde-format
1324 msgid "This word type folder contains adverbs."
1325 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera przysłówki."
1326 
1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1328 #, kde-format
1329 msgid "This word type folder contains verbs."
1330 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera czasowniki."
1331 
1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1333 #, kde-format
1334 msgid "Conjunction"
1335 msgstr "Spójnik"
1336 
1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1338 #, kde-format
1339 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1340 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera spójniki."
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1343 #, kde-format
1344 msgid "No Special Type"
1345 msgstr "Brak specjalnego typu"
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1348 #, kde-format
1349 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1350 msgstr ""
1351 "Ten katalog z rodzajami słów nie zawiera typów słów ze specjalnym znaczeniem."
1352 
1353 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1354 #, kde-format
1355 msgid "The root word type cannot be deleted."
1356 msgstr "Nie można usunąć typu słów administratora."
1357 
1358 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1359 #, kde-format
1360 msgid ""
1361 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1362 msgid_plural ""
1363 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1364 "Continue?"
1365 msgstr[0] "Znaleziono słowo z tym typem. Straci ono jego typ. Kontynuować?"
1366 msgstr[1] "Znaleziono %1 słowa z tym typem. Stracą one ich typy. Kontynuować?"
1367 msgstr[2] "Znaleziono %1 słów z tym typem. Stracą one ich typy. Kontynuować?"
1368 
1369 #: src/exportdialog.cpp:53
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@title:window"
1372 msgid "Export"
1373 msgstr "Wyeksportuj"
1374 
1375 #: src/exportdialog.cpp:79
1376 #, kde-format
1377 msgid "HTML document"
1378 msgstr "Dokument HTML"
1379 
1380 #: src/exportdialog.cpp:102
1381 #, kde-format
1382 msgid "Could not write to file \"%1\""
1383 msgstr "Nie można pisać do pliku \"%1\""
1384 
1385 #: src/exportdialog.cpp:119
1386 #, kde-format
1387 msgid "Export As"
1388 msgstr "Wyeksportuj jako"
1389 
1390 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1391 #, kde-format
1392 msgid "Untitled"
1393 msgstr "Bez tytułu"
1394 
1395 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1396 #: src/exportdialog.ui:14
1397 #, kde-format
1398 msgid "Export"
1399 msgstr "Wyeksportuj"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1402 #: src/exportdialog.ui:20
1403 #, kde-format
1404 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1405 msgstr "Fiszki - do drukowania kart do nauki (HTML)"
1406 
1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1408 #: src/exportdialog.ui:30
1409 #, kde-format
1410 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1411 msgstr ""
1412 "Lista słownictwa, która działa w przeglądarce internetowej, może być "
1413 "wydrukowana (HTML)"
1414 
1415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1416 #: src/exportdialog.ui:40
1417 #, kde-format
1418 msgid "Comma separated values (CSV)"
1419 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (CSV)"
1420 
1421 #: src/main.cpp:26
1422 #, kde-format
1423 msgid "Vocabulary Trainer"
1424 msgstr "Trener słownictwa"
1425 
1426 #: src/main.cpp:28
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1430 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1431 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1432 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1433 msgstr ""
1434 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1435 "© 2001-2002\tZespół KDE\n"
1436 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1437 "© 2007-2008\tFrederik Gladhorn\n"
1438 
1439 #: src/main.cpp:33
1440 #, kde-format
1441 msgid "Helps you train your vocabulary"
1442 msgstr "Pomaga w nauce słownictwa"
1443 
1444 #: src/main.cpp:37
1445 #, kde-format
1446 msgid "Inge Wallin"
1447 msgstr "Inge Wallin"
1448 
1449 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1450 #, kde-format
1451 msgid "Developer and Co-maintainer"
1452 msgstr "Programista i współopiekun"
1453 
1454 #: src/main.cpp:39
1455 #, kde-format
1456 msgid "Amarvir Singh"
1457 msgstr "Amarvir Singh"
1458 
1459 #: src/main.cpp:41
1460 #, kde-format
1461 msgid "Frederik Gladhorn"
1462 msgstr "Frederik Gladhorn"
1463 
1464 #: src/main.cpp:41
1465 #, kde-format
1466 msgid "Developer, former maintainer"
1467 msgstr "Programista i poprzedni opiekun"
1468 
1469 #: src/main.cpp:43
1470 #, kde-format
1471 msgid "Daniel Laidig"
1472 msgstr "Daniel Laidig"
1473 
1474 #: src/main.cpp:43
1475 #, kde-format
1476 msgid "Developer"
1477 msgstr "Programista"
1478 
1479 #: src/main.cpp:45
1480 #, kde-format
1481 msgid "David Capel"
1482 msgstr "David Capel"
1483 
1484 #: src/main.cpp:45
1485 #, kde-format
1486 msgid "Practice Dialogs"
1487 msgstr "Okna ćwiczenia"
1488 
1489 #: src/main.cpp:47
1490 #, kde-format
1491 msgid "Avgoustinos Kadis"
1492 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1493 
1494 #: src/main.cpp:47
1495 #, kde-format
1496 msgid "Scripting"
1497 msgstr "Skrypty"
1498 
1499 #: src/main.cpp:49
1500 #, kde-format
1501 msgid "Peter Hedlund"
1502 msgstr "Peter Hedlund"
1503 
1504 #: src/main.cpp:50
1505 #, kde-format
1506 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1507 msgstr ""
1508 "Niezliczone poprawki, poprzednia osoba utrzymująca projekt, przeniesienie do "
1509 "KDE4"
1510 
1511 #: src/main.cpp:53
1512 #, kde-format
1513 msgid "Ewald Arnold"
1514 msgstr "Ewald Arnold"
1515 
1516 #: src/main.cpp:54
1517 #, kde-format
1518 msgid "Original Author"
1519 msgstr "Pierwszy autor"
1520 
1521 #: src/main.cpp:58
1522 #, kde-format
1523 msgid "Lee Olson"
1524 msgstr "Lee Olson"
1525 
1526 #: src/main.cpp:58
1527 #, kde-format
1528 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1529 msgstr "Oprawa graficzna i ikony Tlenu"
1530 
1531 #: src/main.cpp:60
1532 #, kde-format
1533 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1534 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1535 
1536 #: src/main.cpp:60
1537 #, kde-format
1538 msgid "Port to KConfig XT"
1539 msgstr "Port do KConfig XT"
1540 
1541 #: src/main.cpp:62
1542 #, kde-format
1543 msgid "Jeremy Whiting"
1544 msgstr "Jeremy Whiting"
1545 
1546 #: src/main.cpp:62
1547 #, kde-format
1548 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1549 msgstr "Przepisanie biblioteki kvtml dla KDE"
1550 
1551 #: src/main.cpp:64
1552 #, kde-format
1553 msgid "Markus Büchele"
1554 msgstr "Markus Büchele"
1555 
1556 #: src/main.cpp:64
1557 #, kde-format
1558 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1559 msgstr "Raporty błędów i testowanie na drodze do KDE4"
1560 
1561 #: src/main.cpp:66
1562 #, kde-format
1563 msgid "Ramona Knapp"
1564 msgstr "Ramona Knapp"
1565 
1566 #: src/main.cpp:66
1567 #, kde-format
1568 msgid "Conceived the name Parley"
1569 msgstr "Stworzenie nazwy Parley"
1570 
1571 #: src/main.cpp:77
1572 #, kde-format
1573 msgid "[file]"
1574 msgstr "[plik]"
1575 
1576 #: src/main.cpp:77
1577 #, kde-format
1578 msgid "Document file to open"
1579 msgstr "Dokument do otwarcia"
1580 
1581 #: src/parleyactions.cpp:71
1582 #, kde-format
1583 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1584 msgstr "Tworzy nowy słownik"
1585 
1586 #: src/parleyactions.cpp:76
1587 #, kde-format
1588 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1589 msgstr "Otwiera istniejący słownik"
1590 
1591 #: src/parleyactions.cpp:84
1592 #, kde-format
1593 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1594 msgstr "Otwórz pobrane słowniki..."
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:85
1597 #, kde-format
1598 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1599 msgstr "Otwórz pobrane słowniki"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:90
1602 #, kde-format
1603 msgid "Save the active vocabulary collection"
1604 msgstr "Zapisuje bieżący słownik"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:97
1607 #, kde-format
1608 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1609 msgstr "Zapisuje bieżący słownik pod inną nazwą"
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:104
1612 #, kde-format
1613 msgid "&Export..."
1614 msgstr "Wy&eksportuj..."
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:105
1617 #, kde-format
1618 msgid "Export to HTML or CSV"
1619 msgstr "Wyeksportuj do HTML lub CSV"
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:113
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Properties..."
1624 msgstr "&Właściwości..."
1625 
1626 #: src/parleyactions.cpp:114
1627 #, kde-format
1628 msgid "Edit document properties"
1629 msgstr "Edytuj właściwości dokumentu"
1630 
1631 #: src/parleyactions.cpp:122
1632 #, kde-format
1633 msgid "Dashboard"
1634 msgstr "Ekran domowy"
1635 
1636 #: src/parleyactions.cpp:123
1637 #, kde-format
1638 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1639 msgstr "Zamknij bieżący zbiór słownictwa i pokaż tablicę rozdzielczą"
1640 
1641 #: src/parleyactions.cpp:129
1642 #, kde-format
1643 msgid "Quit Parley"
1644 msgstr "Zakończ Parley"
1645 
1646 #: src/parleyactions.cpp:134
1647 #, kde-format
1648 msgid "Show the configuration dialog"
1649 msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień"
1650 
1651 #: src/parleyactions.cpp:141
1652 #, kde-format
1653 msgid "&Languages..."
1654 msgstr "&Języki..."
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:142
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1660 msgstr ""
1661 "Zdecyduj, które języki znajdują się w zbiorze i ustal ich właściwości "
1662 "gramatyczne."
1663 
1664 #: src/parleyactions.cpp:151
1665 #, kde-format
1666 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1667 msgstr "Usuń wszystkie poziomy ufności z bieżącego dokumentu"
1668 
1669 #: src/parleyactions.cpp:162
1670 #, kde-format
1671 msgid "Show Entries from Child Units"
1672 msgstr "Pokaż wpisy z rozdziałów dla dzieci"
1673 
1674 #: src/parleyactions.cpp:163
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1677 msgstr ""
1678 "Pozwól na pokazywanie wpisów z rozdziałów dla dzieci w każdym rozdziale."
1679 
1680 #: src/parleyactions.cpp:173
1681 #, kde-format
1682 msgid "Automatic Translation"
1683 msgstr "Automatyczne tłumaczenie"
1684 
1685 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1686 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1689 msgstr "Włącz samoczynne tłumaczenie wpisów w rozdziałach."
1690 
1691 #: src/parleyactions.cpp:184
1692 #, kde-format
1693 msgid "Start Practice..."
1694 msgstr "Rozpocznij ćwiczenie..."
1695 
1696 #: src/parleyactions.cpp:185
1697 #, kde-format
1698 msgid "Start practicing"
1699 msgstr "Ćwicz"
1700 
1701 #: src/parleyactions.cpp:193
1702 #, kde-format
1703 msgid "Configure Practice..."
1704 msgstr "Ustawienia ćwiczenia..."
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:194
1707 #, kde-format
1708 msgid "Change practice settings"
1709 msgstr "Zmień ustawienia ćwiczenia"
1710 
1711 #: src/parleyactions.cpp:202
1712 #, kde-format
1713 msgid "Export Results..."
1714 msgstr "Wyeksportuj wyniki..."
1715 
1716 #: src/parleyactions.cpp:203
1717 #, kde-format
1718 msgid "Write a file with the results of the practice"
1719 msgstr "Zapisz plik z wynikami ćwiczenia"
1720 
1721 #: src/parleyactions.cpp:211
1722 #, kde-format
1723 msgid "Editor"
1724 msgstr "Edytor"
1725 
1726 #: src/parleyactions.cpp:212
1727 #, kde-format
1728 msgid "Switch to vocabulary editor"
1729 msgstr "Przełącz do edytora słownika"
1730 
1731 #: src/parleyactions.cpp:220
1732 #, kde-format
1733 msgid "Show Se&arch"
1734 msgstr "Pokaż wy&szukiwanie"
1735 
1736 #: src/parleyactions.cpp:221
1737 #, kde-format
1738 msgid "Toggle display of the search bar"
1739 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie paska wyszukiwania"
1740 
1741 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:window document properties"
1744 msgid "Properties for %1"
1745 msgstr "Właściwości %1"
1746 
1747 #: src/parleydocument.cpp:158
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Open Vocabulary Collection"
1751 msgstr "Otwórz słownik"
1752 
1753 #: src/parleydocument.cpp:159
1754 #, kde-format
1755 msgid "Open in practice &mode"
1756 msgstr "Otwórz w &trybie ćwiczenia"
1757 
1758 #: src/parleydocument.cpp:201
1759 #, kde-format
1760 msgid ""
1761 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1762 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1763 "process.\n"
1764 "\n"
1765 "Do you want to take over the lock?\n"
1766 msgstr ""
1767 "Zbiór słownictwa został zablokowany przez inny proces. Możesz otworzyć plik "
1768 "jeśli zniesiesz blokadę, lecz utracisz wszystkie zmiany z innego procesu.\n"
1769 "\n"
1770 "Czy chcesz znieść blokadę?\n"
1771 
1772 #: src/parleydocument.cpp:203
1773 #, kde-format
1774 msgid "Take Over Lock"
1775 msgstr "Znieś blokadę"
1776 
1777 #: src/parleydocument.cpp:234
1778 #, kde-format
1779 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1780 msgstr "Otwieranie zbioru \"%1\" zakończyło się błędem: %2"
1781 
1782 #: src/parleydocument.cpp:235
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Open Collection"
1786 msgstr "Otwórz zbiór"
1787 
1788 #: src/parleydocument.cpp:263
1789 #, kde-format
1790 msgid ""
1791 "Vocabulary is modified.\n"
1792 "\n"
1793 "Save file before exit?\n"
1794 msgstr ""
1795 "Słownictwo zostało zmienione.\n"
1796 "\n"
1797 "Zapisać plik przed wyjściem z programu?\n"
1798 
1799 #: src/parleydocument.cpp:296
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1803 msgstr "Otwórz pobrany słownik"
1804 
1805 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1809 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1810 "\n"
1811 "Do you want to take over the lock?\n"
1812 msgstr ""
1813 "Plik \"%1\" został zablokowany przez inny proces. Możesz zapisać plik jeśli "
1814 "zniesiesz blokadę, lecz utracisz wszystkie zmiany z innego procesu.\n"
1815 "\n"
1816 "Czy chcesz znieść blokadę?\n"
1817 
1818 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1819 #, kde-format
1820 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1821 msgstr "Zapisywanie pliku \"%1\" zakończyło się błędem: %2"
1822 
1823 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Save File"
1827 msgstr "Zapisz plik"
1828 
1829 #: src/parleydocument.cpp:382
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Save Vocabulary As"
1833 msgstr "Zapisz słownictwo jako"
1834 
1835 #: src/parleydocument.cpp:394
1836 #, kde-format
1837 msgid ""
1838 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1839 msgstr "<qt>Plik<p><b>%1</b></p>już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?</qt>"
1840 
1841 #: src/parleydocument.cpp:402
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:status saving a file"
1844 msgid "Saving %1"
1845 msgstr "Zapisywanie %1"
1846 
1847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1848 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1849 #, kde-format
1850 msgid "Public Domain"
1851 msgstr "Domena publiczna"
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1854 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1855 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1856 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1857 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1858 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Languages"
1861 msgstr "Języki"
1862 
1863 #: src/parleydocument.cpp:515
1864 #, kde-format
1865 msgid "A Second Language"
1866 msgstr "Drugi język"
1867 
1868 #: src/parleydocument.cpp:518
1869 #, kde-format
1870 msgid "Lesson 1"
1871 msgstr "Lekcja 1"
1872 
1873 #: src/parleydocument.cpp:560
1874 #, kde-format
1875 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1876 msgstr "Nie można otworzyć zbioru słownictwa \"%1\""
1877 
1878 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1882 "when document is modified"
1883 msgid "%1 [*]"
1884 msgstr "%1 [*]"
1885 
1886 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1890 "language to learn."
1891 msgstr ""
1892 "Nie możesz rozpocząć ćwiczeń gdy znanym językiem jest ten, którego się "
1893 "chcesz nauczyć."
1894 
1895 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1896 #, kde-format
1897 msgid "Select languages"
1898 msgstr "Wybierz języki"
1899 
1900 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1901 #, kde-format
1902 msgid "Download New Vocabularies..."
1903 msgstr "Pobierz nowe słowniki..."
1904 
1905 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1906 #, kde-format
1907 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1908 msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki"
1909 
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 #: src/parleyui.rc:21
1912 #, kde-format
1913 msgid "Main Toolbar"
1914 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1915 
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1917 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1918 #, kde-format
1919 msgid "Practice Toolbar"
1920 msgstr "Pasek narzędzi ćwiczenia"
1921 
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1923 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1924 #, kde-format
1925 msgid "Statistics Toolbar"
1926 msgstr "Pasek narzędzi statystyki"
1927 
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1929 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1930 #, kde-format
1931 msgid "Practice Summary Toolbar"
1932 msgstr "Pasek narzędzi podsumowania ćwiczenia"
1933 
1934 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1935 #, kde-format
1936 msgid "Stop"
1937 msgstr "Stop"
1938 
1939 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1940 #, kde-format
1941 msgid "All comparison forms were right."
1942 msgstr "Wszystkie formy porównawcze były dobre."
1943 
1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1948 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1949 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1950 msgstr "\"%1\" jest niepoprawnym słowem."
1951 
1952 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1956 "of adjectives (good, better, best)"
1957 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1958 msgstr "Obie formy stopniowania (wyższa i najwyższa) są błędne."
1959 
1960 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1964 "of adjectives (second form wrong - better)"
1965 msgid "The comparative is wrong."
1966 msgstr "Stopień wyższy jest nieprawidłowy."
1967 
1968 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1972 "of adjectives (third form wrong - best)"
1973 msgid "The superlative is wrong."
1974 msgstr "Stopień najwyższy jest nieprawidłowy."
1975 
1976 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1977 #, kde-format
1978 msgid "Enter the comparison forms."
1979 msgstr "Wpisz formy stopniowania."
1980 
1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1982 msgid "Do not Care"
1983 msgstr "Bez znaczenia"
1984 
1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1986 msgid "30 Min"
1987 msgstr "30 min"
1988 
1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1990 msgid "1 Hour"
1991 msgstr "1 godzina"
1992 
1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1994 msgid "2 Hours"
1995 msgstr "2 godziny"
1996 
1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1998 msgid "4 Hours"
1999 msgstr "4 godziny"
2000 
2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2002 msgid "8 Hours"
2003 msgstr "8 godzin"
2004 
2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2006 msgid "12 Hours"
2007 msgstr "12 godzin"
2008 
2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2010 msgid "18 Hours"
2011 msgstr "18 godzin"
2012 
2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2014 msgid "1 Day"
2015 msgstr "1 dzień"
2016 
2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2018 msgid "2 Days"
2019 msgstr "2 dni"
2020 
2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2022 msgid "3 Days"
2023 msgstr "3 dni"
2024 
2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2026 msgid "4 Days"
2027 msgstr "4 dni"
2028 
2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2030 msgid "5 Days"
2031 msgstr "5 dni"
2032 
2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2034 msgid "6 Days"
2035 msgstr "6 dni"
2036 
2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2038 msgid "1 Week"
2039 msgstr "1 tydzień"
2040 
2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2042 msgid "2 Weeks"
2043 msgstr "2 tygodnie"
2044 
2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2046 msgid "3 Weeks"
2047 msgstr "3 tygodnie"
2048 
2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2050 msgid "4 Weeks"
2051 msgstr "4 tygodnie"
2052 
2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2054 msgid "1 Month"
2055 msgstr "1 miesiąc"
2056 
2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2058 msgid "2 Months"
2059 msgstr "2 miesiące"
2060 
2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2062 msgid "3 Months"
2063 msgstr "3 miesiące"
2064 
2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2066 msgid "4 Months"
2067 msgstr "4 miesiące"
2068 
2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2070 msgid "5 Months"
2071 msgstr "5 miesięcy"
2072 
2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2074 msgid "6 Months"
2075 msgstr "6 miesięcy"
2076 
2077 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2078 msgid "10 Months"
2079 msgstr "10 miesięcy"
2080 
2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2082 msgid "12 Months"
2083 msgstr "12 miesięcy"
2084 
2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2086 #, kde-format
2087 msgid "Illogical blocking times.\n"
2088 msgstr "Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2092 #, kde-format
2093 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2094 msgstr "Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n"
2095 
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2097 #, kde-format
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Illogical expiration times.\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Nielogiczne okresy ważności.\n"
2104 
2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n"
2113 
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2118 msgstr ""
2119 "Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n"
2120 
2121 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2122 #, kde-format
2123 msgid "Illogical Values"
2124 msgstr "Nielogiczne wartości"
2125 
2126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2127 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2128 #, kde-format
2129 msgid "Level &2:"
2130 msgstr "Poziom &2:"
2131 
2132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2133 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2134 #, kde-format
2135 msgid "Level &5:"
2136 msgstr "Poziom &5:"
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2140 #, kde-format
2141 msgid "Level &6:"
2142 msgstr "Poziom &6:"
2143 
2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2146 #, kde-format
2147 msgid "E&xpiring"
2148 msgstr "&Ważność"
2149 
2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2152 #, kde-format
2153 msgid "Bl&ocking"
2154 msgstr "Bl&okowanie"
2155 
2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2158 #, kde-format
2159 msgid "Level &4:"
2160 msgstr "Poziom &4:"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2164 #, kde-format
2165 msgid "Level &7:"
2166 msgstr "Poziom &7:"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2170 #, kde-format
2171 msgid "Level &1:"
2172 msgstr "Poziom &1:"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2176 #, kde-format
2177 msgid "Level &3:"
2178 msgstr "Poziom &3:"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2182 #, kde-format
2183 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2184 msgstr "Nie ćwicz słownictwa, o które pytano nie dawniej niż:"
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2188 #, kde-format
2189 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2190 msgstr "Słownictwo spada o jeden poziom po czasie:"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2193 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2194 #, kde-format
2195 msgid "Include Adjectives"
2196 msgstr "Uwzględnij przymiotniki"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2199 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2200 #, kde-format
2201 msgid "Include Adverbs"
2202 msgstr "Uwzględnij przysłówki"
2203 
2204 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:window"
2207 msgid "Configure Practice"
2208 msgstr "Ustawienia ćwiczeń"
2209 
2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2214 "title in config dialog."
2215 msgid "General"
2216 msgstr "Ogólne"
2217 
2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2221 msgid "General Practice Settings"
2222 msgstr "Ustawienia ogólne ćwiczenia"
2223 
2224 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2228 msgid "Blocking"
2229 msgstr "Blokowanie"
2230 
2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgid "Blocking Settings"
2234 msgstr "Ustawienia blokowania"
2235 
2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2240 msgid "Thresholds"
2241 msgstr "Progi"
2242 
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2244 #, kde-format
2245 msgid "Threshold Settings"
2246 msgstr "Ustawienia progów"
2247 
2248 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2252 "title in config dialog."
2253 msgid "Specific"
2254 msgstr "Wyjątkowe"
2255 
2256 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2259 msgid "Specific Practice Settings"
2260 msgstr "Ustawienia wyjątkowe ćwiczenia"
2261 
2262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2263 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2264 #, kde-format
2265 msgid "Correction"
2266 msgstr "Poprawianie"
2267 
2268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2269 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2270 #, kde-format
2271 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2272 msgstr "Odpowiedzi ze złymi akcentami są nadal zaliczane jako poprawne."
2273 
2274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2275 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2276 #, kde-format
2277 msgid "Ignore accents"
2278 msgstr "Pomiń akcenty"
2279 
2280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2282 #, kde-format
2283 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2284 msgstr ""
2285 "Jakiekolwiek użycie wielkich liter w odpowiedzi jest zaliczane jako poprawne."
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2289 #, kde-format
2290 msgid "Ignore capitalization"
2291 msgstr "Pomiń pisanie wielkimi literami"
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2295 #, kde-format
2296 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2297 msgstr ""
2298 "Odpowiedź z dowolnym błędem interpunkcyjnym będzie zaliczana jako poprawna."
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2302 #, kde-format
2303 msgid "Ignore punctuation"
2304 msgstr "Pomiń interpunkcję"
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2308 #, kde-format
2309 msgid ""
2310 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2311 msgstr ""
2312 "Podczas ćwiczeń, możesz użyć przycisku wskazówki, aby zobaczyć części "
2313 "rozwiązania."
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2317 #, kde-format
2318 msgid "Enable hints"
2319 msgstr "Włącz wskazówki"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2323 #, kde-format
2324 msgid "Images and Sound"
2325 msgstr "Obrazy i dźwięki"
2326 
2327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2328 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2329 #, kde-format
2330 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2331 msgstr "Podczas ćwiczenia są pokazywane obrazy do pytań."
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2335 #, kde-format
2336 msgid "Image for question"
2337 msgstr "Obraz do pytania"
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2341 #, kde-format
2342 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2343 msgstr "Podczas ćwiczenia są pokazywane obrazy do rozwiązania."
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2347 #, kde-format
2348 msgid "Image for solution"
2349 msgstr "Obraz do odpowiedzi"
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2353 #, kde-format
2354 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2355 msgstr "Zezwalaj na używanie obrazów zamiast słów na fiszkach."
2356 
2357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2359 #, kde-format
2360 msgid "Allow images instead of words"
2361 msgstr "Zezwalaj na obrazy zamiast słów"
2362 
2363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2365 #, kde-format
2366 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2367 msgstr "Włącz odtwarzanie plików dźwięków wymowy, podczas ćwiczenia."
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2374 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2375 "synonym is accepted."
2376 msgstr ""
2377 "Domyślnie, zostaniesz zapytany/a o podanie synonimów zanim podasz odpowiedź, "
2378 "która jest bezpośrednio skojarzona z bieżącym słowem. Włączenie tej opcji "
2379 "spowoduje akceptację każdego synonimu."
2380 
2381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2383 #, kde-format
2384 msgid "Accept any synonym"
2385 msgstr "Przyjmuj każdy synonim"
2386 
2387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2389 #, kde-format
2390 msgid "Sessions"
2391 msgstr "Sesje"
2392 
2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2395 #, kde-format
2396 msgid "Max session size:"
2397 msgstr "Graniczny rozmiar sesji:"
2398 
2399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2400 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2401 #, kde-format
2402 msgid "Max number of new words:"
2403 msgstr "Graniczna liczba nowych słów:"
2404 
2405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2406 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2407 #, kde-format
2408 msgid ""
2409 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2410 "word type."
2411 msgstr ""
2412 "Podczas tworzenia ćwiczeń wielokrotnego wyboru, spróbuj pokazać odpowiedzi "
2413 "tego samego typu słów."
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2417 #, kde-format
2418 msgid "Use choices of the same word type"
2419 msgstr "Użyj wyborów tego samego typu słowa"
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2422 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2423 #, kde-format
2424 msgid "Number of choices:"
2425 msgstr "Liczba wyborów:"
2426 
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2429 #, kde-format
2430 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2431 msgstr "Ćwicz tylko to słownictwo, które spełnia następujące warunki:"
2432 
2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2435 #, kde-format
2436 msgid "At least"
2437 msgstr "Co najmniej"
2438 
2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2441 #, kde-format
2442 msgid "At most"
2443 msgstr "Co najwyżej"
2444 
2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2447 #, kde-format
2448 msgid "Grade:"
2449 msgstr "Stopień:"
2450 
2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2452 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2453 #, kde-format
2454 msgid "Times practiced:"
2455 msgstr "Liczba ćwiczeń:"
2456 
2457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2458 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2459 #, kde-format
2460 msgid "Answered incorrectly:"
2461 msgstr "Odpowiedziano niepoprawnie:"
2462 
2463 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2464 #, kde-format
2465 msgid "All conjugation forms were right."
2466 msgstr "Wszystkie formy koniugacji były poprawne."
2467 
2468 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2471 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2472 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2473 msgstr[0] "Podałeś %1 formę koniugacji poprawnie."
2474 msgstr[1] "Podałeś %1 formy koniugacji poprawnie."
2475 msgstr[2] "Podałeś %1 form koniugacji poprawnie."
2476 
2477 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2478 #, kde-format
2479 msgid "Enter all conjugation forms."
2480 msgstr "Podaj wszystkie formy koniugacji."
2481 
2482 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2483 #, kde-format
2484 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2485 msgstr "Wybierz poprawny artykuł dla \"%1\""
2486 
2487 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2490 msgid "%1 is masculine"
2491 msgstr "%1 jest rodzaju męskiego"
2492 
2493 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2496 msgid "%1 is feminine"
2497 msgstr "%1 jest rodzaju żeńskiego"
2498 
2499 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2502 msgid "%1 is neuter"
2503 msgstr "%1 jest rodzaju nijakiego"
2504 
2505 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2508 msgid "Unit: %1"
2509 msgstr "Rozdział: %1"
2510 
2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2512 #, kde-format
2513 msgid "New word"
2514 msgstr "Nowe słowo"
2515 
2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2520 "initial or long term"
2521 msgid "%1, confidence %2"
2522 msgstr "%1, ufność %2"
2523 
2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2525 #, kde-format
2526 msgid "initial"
2527 msgstr "wstępna"
2528 
2529 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2530 #, kde-format
2531 msgid "long term"
2532 msgstr "długoterminowa"
2533 
2534 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2535 #, kde-format
2536 msgid ""
2537 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2538 "You are %3% done."
2539 msgid_plural ""
2540 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2541 "You are %3% done."
2542 msgstr[0] ""
2543 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słowa.\n"
2544 "Ukończono w %3%."
2545 msgstr[1] ""
2546 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słów.\n"
2547 "Ukończono w %3%."
2548 msgstr[2] ""
2549 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słów.\n"
2550 "Ukończono w %3%."
2551 
2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2553 #, kde-format
2554 msgid "Rendering..."
2555 msgstr "Wyświetlanie..."
2556 
2557 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2558 #, kde-format
2559 msgid "LaTeX error."
2560 msgstr "Błąd LaTeX."
2561 
2562 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2563 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2564 #, kde-format
2565 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2566 msgstr "Odkryto odpowiedź przy użyciu zbyt wielu wskazówek."
2567 
2568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2570 #, kde-format
2571 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2572 msgstr "Pomiń to słowo teraz i zapytaj ponownie później"
2573 
2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2576 #, kde-format
2577 msgid "Answer Later"
2578 msgstr "Odpowiedz później"
2579 
2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2582 #, kde-format
2583 msgid "Hint"
2584 msgstr "Podpowiedź"
2585 
2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2588 #, kde-format
2589 msgid "Continue"
2590 msgstr "Kontynuuj"
2591 
2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2594 #, kde-format
2595 msgid "I Did not Know it"
2596 msgstr "Nie wiedziałem tego"
2597 
2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2600 #, kde-format
2601 msgid "I Knew it"
2602 msgstr "Wiem o tym"
2603 
2604 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2606 #, no-c-format, kde-format
2607 msgid "%v/%m"
2608 msgstr "%v/%m"
2609 
2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2611 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2612 #, kde-format
2613 msgid "absolute"
2614 msgstr "równy"
2615 
2616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2617 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2618 #, kde-format
2619 msgid "comparative"
2620 msgstr "wyższy"
2621 
2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2624 #, kde-format
2625 msgid "superlative"
2626 msgstr "najwyższy"
2627 
2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2629 #, kde-format
2630 msgid "Stop Practice"
2631 msgstr "Zatrzymaj ćwiczenie"
2632 
2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2634 #, kde-format
2635 msgid "Stop practicing"
2636 msgstr "Zatrzymaj ćwiczenie"
2637 
2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2639 #, kde-format
2640 msgid "Change answer to right/wrong"
2641 msgstr "Zmień odpowiedź na dobrą/złą"
2642 
2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2647 "This shortcut changes how the answer is counted."
2648 msgstr ""
2649 "Gdy odpowiedziano, Parley wyświetli, czy odpowiedź była dobra czy zła.\n"
2650 "Ten skrót zmienia sposób zaliczania odpowiedzi."
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2655 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2656 msgstr "Ćwiczono %1 w %2 i %3."
2657 
2658 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2659 #, kde-format
2660 msgid "one word"
2661 msgid_plural "%1 words"
2662 msgstr[0] "jedno słowo"
2663 msgstr[1] "%1 słowa"
2664 msgstr[2] "%1 słów"
2665 
2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2667 #, kde-format
2668 msgid "one minute"
2669 msgid_plural "%1 minutes"
2670 msgstr[0] "jedna minuta"
2671 msgstr[1] "%1 minuty"
2672 msgstr[2] "%1 minut"
2673 
2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2675 #, kde-format
2676 msgid "one second"
2677 msgid_plural "%1 seconds"
2678 msgstr[0] "jedna sekunda"
2679 msgstr[1] "%1 sekundy"
2680 msgstr[2] "%1 sekund"
2681 
2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2683 #, kde-format
2684 msgid "Practice Overview"
2685 msgstr "Przegląd ćwiczeń"
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2688 #, kde-format
2689 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2690 msgstr "Przełącz na stronę przeglądu ćwiczeń"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2693 #, kde-format
2694 msgid "HTML Files"
2695 msgstr "Pliki HTML"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2698 #, kde-format
2699 msgid "OpenDocument text files"
2700 msgstr "Pliki tekstowe OpenDocument"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2703 #, kde-format
2704 msgid "Practice results"
2705 msgstr "Wyniki ćwiczeń"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2708 #, kde-format
2709 msgid "Answered questions: %1\n"
2710 msgstr "Pytań z odpowiedzią: %1\n"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2713 #, kde-format
2714 msgid "Correct answers: %1\n"
2715 msgstr "Poprawnych odpowiedzi: %1\n"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2718 #, kde-format
2719 msgid "Wrong answers: %1\n"
2720 msgstr "Złych odpowiedzi: %1\n"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2723 #, kde-format
2724 msgid "<b>Attempts</b>"
2725 msgstr "<b>Podejścia</b>"
2726 
2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2728 #, kde-format
2729 msgid "<b>Question</b>"
2730 msgstr "<b>Pytanie</b>"
2731 
2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2733 #, kde-format
2734 msgid "<b>Correct answer</b>"
2735 msgstr "<b>Poprawna odpowiedź</b>"
2736 
2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2738 #, kde-format
2739 msgid "<b>Your errors</b>"
2740 msgstr "<b>Twoje błędy</b>"
2741 
2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2743 #, kde-format
2744 msgid "Could not write to %1"
2745 msgstr "Nie można zapisać do %1"
2746 
2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2748 #, kde-format
2749 msgid "Could not write file"
2750 msgstr "Nie można zapisać pliku"
2751 
2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2753 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2754 #, kde-format
2755 msgid "Attempts"
2756 msgstr "Podejścia"
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2759 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2760 #, kde-format
2761 msgid "Question"
2762 msgstr "Pytanie"
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2765 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2766 #, kde-format
2767 msgid "Solution"
2768 msgstr "Odpowiedź"
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2771 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2772 #, kde-format
2773 msgid "Your Answer"
2774 msgstr "Twoja odpowiedź"
2775 
2776 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2777 #, kde-format
2778 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2779 msgstr "Zbiór słowników zawiera mniej niż dwa języki."
2780 
2781 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2782 #, kde-format
2783 msgid "Could not start practice"
2784 msgstr "Nie można rozpocząć ćwiczenia"
2785 
2786 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2787 #, kde-format
2788 msgid ""
2789 "This answer will be counted as correct.\n"
2790 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2791 "first attempt."
2792 msgstr ""
2793 "Ta odpowiedź zostanie zaliczona jako poprawna.\n"
2794 "Słowa będą zaliczane jako poprawne tylko wtedy, gdy zostaną podane za "
2795 "pierwszym razem."
2796 
2797 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2798 #, kde-format
2799 msgid "Count this answer as wrong"
2800 msgstr "Zalicz tą odpowiedź jako złą"
2801 
2802 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2803 #, kde-format
2804 msgid ""
2805 "This answer will be counted as wrong.\n"
2806 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2807 "first attempt."
2808 msgstr ""
2809 "Ta odpowiedź zostanie zaliczona zła.\n"
2810 "Słowa będą zaliczane jako poprawne tylko wtedy, gdy zostaną podane za "
2811 "pierwszym razem."
2812 
2813 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2814 #, kde-format
2815 msgid "Count this answer as correct"
2816 msgstr "Zalicz tą odpowiedź jako poprawną"
2817 
2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "test results"
2821 msgid "%1 % correct"
2822 msgstr "%1 % poprawnie"
2823 
2824 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "test results"
2827 msgid "%1 % wrong"
2828 msgstr "%1 % źle"
2829 
2830 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "test results"
2833 msgid "%1 % not answered"
2834 msgstr "%1 % bez odpowiedzi"
2835 
2836 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2837 #, kde-format
2838 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2839 msgstr "Odpowiedzi poprawnie (za pierwszym razem):  %1 z %2 (%3 %)"
2840 
2841 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2842 #, kde-format
2843 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2844 msgstr "Odpowiedzi niepoprawnie za pierwszym razem:  %1 z %2 (%3 %)"
2845 
2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2847 #, kde-format
2848 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2849 msgstr "Brak odpowiedzi podczas tego ćwiczenia:  %1 z %2 (%3 %)"
2850 
2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2852 #, kde-format
2853 msgid "Your answer was wrong."
2854 msgstr "Twoja odpowiedź jest zła."
2855 
2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2857 #, kde-format
2858 msgid ""
2859 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2860 "translation."
2861 msgstr ""
2862 "Twoja odpowiedź była synonimem. Proszę podać inne słowo o tym samym "
2863 "tłumaczeniu."
2864 
2865 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2866 #, kde-format
2867 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2868 msgstr "Twoja odpowiedź była już podanym synonimem."
2869 
2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2871 #, kde-format
2872 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2873 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem i wystąpiły błędy interpunkcyjne."
2874 
2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2876 #, kde-format
2877 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2878 msgstr ""
2879 "Twoja odpowiedź była synonimem i wystąpiły błędy w użyciu wielkich liter."
2880 
2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2882 #, kde-format
2883 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2884 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem oraz akcenty był złe."
2885 
2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2887 #, kde-format
2888 msgid "Your answer was a synonym."
2889 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem."
2890 
2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2895 "again."
2896 msgstr ""
2897 "Twoja odpowiedź jest zła, bo błędy interpunkcyjne nie są tolerowane. Proszę "
2898 "spróbować ponownie."
2899 
2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2904 "try again."
2905 msgstr ""
2906 "Twoja odpowiedź jest zła, bo pomyłki przy użyciu wielkich liter nie są "
2907 "tolerowane. Proszę spróbować ponownie."
2908 
2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2910 #, kde-format
2911 msgid ""
2912 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2913 msgstr ""
2914 "Twoja odpowiedź jest zła, bo pomyłki przy użyciu akcentów nie są tolerowane. "
2915 "Proszę spróbować ponownie."
2916 
2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2918 #, kde-format
2919 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2920 msgstr "Twoja odpowiedź jest zła. Proszę spróbować ponownie."
2921 
2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2923 #, kde-format
2924 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2925 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie wielkich liter było złe."
2926 
2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2928 #, kde-format
2929 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2930 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie wielkich liter było złe."
2931 
2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2935 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie akcentów było złe."
2936 
2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2938 #, kde-format
2939 msgid "Your answer was right."
2940 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna."
2941 
2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2946 "wrong."
2947 msgstr ""
2948 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo "
2949 "użycie  wielkich liter było złe."
2950 
2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2952 #, kde-format
2953 msgid ""
2954 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2955 "was wrong."
2956 msgstr ""
2957 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo "
2958 "użycie  wielkich liter było złe."
2959 
2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2964 msgstr ""
2965 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo "
2966 "użycie  akcentów było złe."
2967 
2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2969 #, kde-format
2970 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2971 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem."
2972 
2973 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2974 #, kde-format
2975 msgid "The solution starts with: %1"
2976 msgstr "Rozwiązanie zaczyna się od %1"
2977 
2978 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2979 #, kde-format
2980 msgid "Synonym: "
2981 msgstr "Synonim: "
2982 
2983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2984 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2985 #, kde-format
2986 msgid "General Document Properties"
2987 msgstr "Ogólne właściwości dokumentu"
2988 
2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2990 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2991 #, kde-format
2992 msgid "&Title:"
2993 msgstr "&Tytuł:"
2994 
2995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2997 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2998 #, kde-format
2999 msgid "A title for your document."
3000 msgstr "Tytuł dla dokumentu."
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3003 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3004 #, kde-format
3005 msgid "&Author:"
3006 msgstr "&Autorzy:"
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3010 #, kde-format
3011 msgid "E&mail:"
3012 msgstr "E&mail:"
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3016 #, kde-format
3017 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3018 msgstr "Sposób komunikacji z tobą (e-mail lub strona www)."
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3022 #, kde-format
3023 msgid "&Comment:"
3024 msgstr "&Opis:"
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3028 #, kde-format
3029 msgid "Any additional information."
3030 msgstr "Jakiekolwiek inne informacje."
3031 
3032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3033 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3034 #, kde-format
3035 msgid "Cate&gory:"
3036 msgstr "Kate&goria:"
3037 
3038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3039 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3040 #, kde-format
3041 msgid "A general category into which your document belongs."
3042 msgstr "Ogólna kategoria, do jakiej należy dokument."
3043 
3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3045 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3046 #, kde-format
3047 msgid "Music"
3048 msgstr "Muzyka"
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3052 #, kde-format
3053 msgid "Geography"
3054 msgstr "Geografia"
3055 
3056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3057 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3058 #, kde-format
3059 msgid "Anatomy"
3060 msgstr "Anatomia"
3061 
3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3063 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3064 #, kde-format
3065 msgid "History"
3066 msgstr "Historia"
3067 
3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3069 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3070 #, kde-format
3071 msgid "Test Preparation"
3072 msgstr "Przygotowanie do testu"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3076 #, kde-format
3077 msgid "&License:"
3078 msgstr "&Licencja:"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "The license under which your document will be.\n"
3085 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3086 "license is required."
3087 msgstr ""
3088 "Oto licencja pod jaką będzie dokument.\n"
3089 "Jeśli chcesz dodać w przyszłości Twój plik do KDE, potrzebna jest "
3090 "odpowiednia licencja."
3091 
3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3093 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3094 #, kde-format
3095 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3096 msgstr "GPLv2 (Powszechna Licencja Publiczna GNU wersja 2 lub nowsza)"
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3099 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3100 #, kde-format
3101 msgid "&First language:"
3102 msgstr "&Pierwszy język:"
3103 
3104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3105 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3106 #, kde-format
3107 msgid "&Second language:"
3108 msgstr "&Drugi język:"
3109 
3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3111 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3112 #, kde-format
3113 msgid "&Setup grammar details"
3114 msgstr "U&staw szczegóły gramatyki"
3115 
3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3117 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3120 msgid "Download grammar"
3121 msgstr "Pobierz gramatykę"
3122 
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3128 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3129 #, kde-format
3130 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3131 msgstr "Wybrane czasy do ćwiczenia koniugacji."
3132 
3133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3135 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3137 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3138 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3139 #, kde-format
3140 msgid "Visible columns in the main editor window."
3141 msgstr "Widoczne kolumny w głównym oknie edycji."
3142 
3143 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3145 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3146 #, kde-format
3147 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3148 msgstr "Zwinięte elementy widoku drzewa dla okna widoku statystyki."
3149 
3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "CSV separator"
3153 msgid ";"
3154 msgstr ";"
3155 
3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "CSV separator"
3159 msgid "#"
3160 msgstr "#"
3161 
3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "CSV separator"
3165 msgid "!"
3166 msgstr "!"
3167 
3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "CSV separator"
3171 msgid "|"
3172 msgstr "|"
3173 
3174 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "CSV separator"
3177 msgid ","
3178 msgstr ","
3179 
3180 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3183 msgid "TAB"
3184 msgstr "TAB"
3185 
3186 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "CSV separator"
3189 msgid ">= 2 SPACES"
3190 msgstr ">= 2 ODSTĘPY"
3191 
3192 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "CSV separator"
3195 msgid " : "
3196 msgstr " : "
3197 
3198 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "CSV separator"
3201 msgid " :: "
3202 msgstr " :: "
3203 
3204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3205 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3206 #, kde-format
3207 msgid "Open/Save"
3208 msgstr "Otwieranie/zapisywanie"
3209 
3210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3214 msgstr "Zawsze otwieraj zbiór aktywny podczas zamykania programu Parley"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3218 #, kde-format
3219 msgid ""
3220 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3221 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3222 msgstr ""
3223 "Gdy ta opcja jest zaznaczona, samoczynnie zostanie wczytany ostatniaktywny "
3224 "zbiór, zamiast ekranu powitalnego."
3225 
3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3228 #, kde-format
3229 msgid "Always load the last opened collection on start"
3230 msgstr "Zawsze wczytuj ostatnio otwierany zbiór przy uruchomieniu"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3234 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3235 #, kde-format
3236 msgid "Allow automatic saving of your work"
3237 msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy"
3238 
3239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3242 #, kde-format
3243 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3244 msgstr "Po włączeniu tej opcji twoja praca będzie samoczynnie zapisywana"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3248 #, kde-format
3249 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3250 msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
3251 
3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3254 #, kde-format
3255 msgid "&Create a backup every"
3256 msgstr "Utwórz plik zapasowy &co"
3257 
3258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3260 #, kde-format
3261 msgid "minutes"
3262 msgstr "minut"
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3266 #, kde-format
3267 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3268 msgstr "Zn&ak rozdzielający do importu/eksportu plików tekstowych (CSV):"
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3275 "and exporting text."
3276 msgstr ""
3277 "Wybierz znak rozdzielający, który powinien rozdzielać twoje dane kiedy "
3278 "importujesz/eksportujesz tekst."
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3285 "importing or exporting data as text."
3286 msgstr ""
3287 "Wybierz znak rozdzielający części wyrażenia kiedy importujesz/eksportujesz "
3288 "dane jako tekst."
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3291 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3292 #, kde-format
3293 msgid "Editing"
3294 msgstr "Edytowanie"
3295 
3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3297 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3298 #, kde-format
3299 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3300 msgstr "Dołącz&aj nowe wiersze samoczynnie przy edytowaniu"
3301 
3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3304 #, kde-format
3305 msgid "&Get New Themes..."
3306 msgstr "Pobierz nowy wy&gląd..."
3307 
3308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3309 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3310 #, kde-format
3311 msgid "Theme Details"
3312 msgstr "Szczegóły wyglądu"
3313 
3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3315 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3316 #, kde-format
3317 msgid "Contact:"
3318 msgstr "Kontakt:"
3319 
3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3321 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3322 #, kde-format
3323 msgid "Description:"
3324 msgstr "Opis:"
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3327 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3328 #, kde-format
3329 msgid "Author:"
3330 msgstr "Autor:"
3331 
3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@title:window"
3335 msgid "Edit Languages"
3336 msgstr "Edytuj języki"
3337 
3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3339 #, kde-format
3340 msgid "Add language"
3341 msgstr "Dodaj język"
3342 
3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3344 #, kde-format
3345 msgid "Remove language"
3346 msgstr "Usuń język"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3349 #, kde-format
3350 msgid "New Language"
3351 msgstr "Nowy język"
3352 
3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "Edit language properties"
3356 msgid "Properties for %1"
3357 msgstr "Właściwości dla %1"
3358 
3359 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3360 #, kde-format
3361 msgid "Really delete language: %1?"
3362 msgstr "Naprawdę usunąć język: %1?"
3363 
3364 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgid "Remove Language"
3367 msgstr "Usuń język"
3368 
3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3370 #, kde-format
3371 msgid "No KDE keyboard selector found."
3372 msgstr "Nie znaleziono wybierania klawiatury dla KDE"
3373 
3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3375 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3376 #, kde-format
3377 msgid "Tense Name"
3378 msgstr "Nazwa czasu"
3379 
3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3381 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3382 #, kde-format
3383 msgid "Enter name of tense:"
3384 msgstr "Podaj nazwę czasu:"
3385 
3386 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3387 #, kde-format
3388 msgid ""
3389 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3390 "because it is in use."
3391 msgstr ""
3392 "Nie można usunąć czasu zdefiniowanego przez użytkownika,\n"
3393 "ponieważ jest w użyciu."
3394 
3395 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3396 #, kde-format
3397 msgid "Deleting Tense Description"
3398 msgstr "Usuwanie opisu czasu"
3399 
3400 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3402 #, kde-format
3403 msgid "General"
3404 msgstr "Ogólne"
3405 
3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3408 #, kde-format
3409 msgid "Name:"
3410 msgstr "Nazwa:"
3411 
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3414 #, kde-format
3415 msgid "Keyboard layout:"
3416 msgstr "Układ klawiatury:"
3417 
3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3420 #, kde-format
3421 msgid "&Download grammar"
3422 msgstr "&Pobierz gramatykę"
3423 
3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3426 #, kde-format
3427 msgid "Spell checker:"
3428 msgstr "Sprawdzanie pisowni:"
3429 
3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3431 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3432 #, kde-format
3433 msgid "Language:"
3434 msgstr "Język:"
3435 
3436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3438 #, kde-format
3439 msgid "Font (practice):"
3440 msgstr "Czcionka (w ćwiczeniu):"
3441 
3442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3444 #, kde-format
3445 msgid "Font (editor):"
3446 msgstr "Czcionka  (w edytorze):"
3447 
3448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3450 #, kde-format
3451 msgid "Articles"
3452 msgstr "Rodzajniki"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3458 #, kde-format
3459 msgid "Definite"
3460 msgstr "Określony"
3461 
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3466 #, kde-format
3467 msgid "Indefinite"
3468 msgstr "Nieokreślony"
3469 
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3474 #, kde-format
3475 msgid "&Male:"
3476 msgstr "&Męski:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3481 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3482 #, kde-format
3483 msgid "&Female:"
3484 msgstr "Ż&eński:"
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3490 #, kde-format
3491 msgid "&Neutral:"
3492 msgstr "&Nijaki:"
3493 
3494 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3496 #, kde-format
3497 msgid "Personal Pronouns"
3498 msgstr "Zaimki osobowe"
3499 
3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3502 #, kde-format
3503 msgid "&1. Person:"
3504 msgstr "&1. osoba:"
3505 
3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3508 #, kde-format
3509 msgid "&2. Person:"
3510 msgstr "&2. osoba:"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3514 #, kde-format
3515 msgid "3. Person:"
3516 msgstr "3. osoba:"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3520 #, kde-format
3521 msgid "M&ale:"
3522 msgstr "R. &męski:"
3523 
3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3526 #, kde-format
3527 msgid "F&emale:"
3528 msgstr "R. ż&eński:"
3529 
3530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3532 #, kde-format
3533 msgid "Neu&ter:"
3534 msgstr "R. ni&jaki:"
3535 
3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3538 #, kde-format
3539 msgid "Dual conjugations"
3540 msgstr "Odmiany podwójne"
3541 
3542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3544 #, kde-format
3545 msgid "A neutral conjugation form exists"
3546 msgstr "Inna forma odmiany istnieje też dla rodzaju nijakiego"
3547 
3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3550 #, kde-format
3551 msgid "Male/female have different conjugations"
3552 msgstr "Rodzaj męski i żeński mają różne odmiany"
3553 
3554 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3556 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3557 #, kde-format
3558 msgid "Tenses"
3559 msgstr "Czasy"
3560 
3561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3563 #, kde-format
3564 msgid "&New..."
3565 msgstr "&Nowy..."
3566 
3567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3569 #, kde-format
3570 msgid "&Modify..."
3571 msgstr "Z&mień..."
3572 
3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3575 #, kde-format
3576 msgid "&Delete"
3577 msgstr "&Usuń"
3578 
3579 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3581 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3582 #, kde-format
3583 msgid "Keyboard layout for this locale"
3584 msgstr "Układ klawiatury dla tych ustawień regionalnych"
3585 
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3588 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3589 #, kde-format
3590 msgid "Spell checker for this language"
3591 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla tego jezyka"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3594 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3595 #, kde-format
3596 msgid "The font used during practice"
3597 msgstr "Czcionka używana podczas ćwiczenia"
3598 
3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3600 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3601 #, kde-format
3602 msgid "The font used in the editor"
3603 msgstr "Czcionka używana w edytorze"
3604 
3605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3606 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3607 #, kde-format
3608 msgid "&Clean Up"
3609 msgstr "&Porządki"
3610 
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3612 #: src/settings/parley.kcfg:11
3613 #, kde-format
3614 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3615 msgstr "Wygląd obecny w ćwiczeniach i ekranie powitalnym"
3616 
3617 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3618 #: src/settings/parley.kcfg:15
3619 #, kde-format
3620 msgid "Number of stored setting profiles"
3621 msgstr "Liczba zapisanych profili ustawień"
3622 
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3624 #: src/settings/parley.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3628 msgstr ""
3629 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podczas używania okna wpisów nowe wiersze "
3630 "będą dołączane w razie potrzeby"
3631 
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3633 #: src/settings/parley.kcfg:23
3634 #, kde-format
3635 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3636 msgstr ""
3637 "Ustawia znak rozdzielający używany podczas kopiowania/wklejania tekstu, "
3638 "domyślnie Tab"
3639 
3640 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3641 #: src/settings/parley.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "The number of entries per unit"
3644 msgstr "Liczba wpisów na rozdział"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3647 #: src/settings/parley.kcfg:31
3648 #, kde-format
3649 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3650 msgstr ""
3651 "Jeśli prawdziwe, przy każdym uruchomieniu programu zostanie wczytany "
3652 "ostatnio otwierany plik"
3653 
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3655 #: src/settings/parley.kcfg:35
3656 #, kde-format
3657 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3658 msgstr "Automatyczne zapisywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3661 #: src/settings/parley.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3664 msgstr ""
3665 "Jeśli prawdziwe, zostanie włączone zapisywanie kopii zapasowej w określonych "
3666 "odstępach czasowych"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:46
3670 #, kde-format
3671 msgid "Time interval between two automatic backups"
3672 msgstr "Odstęp czasu pomiędzy dwoma automatycznymi kopiami zapasowymi"
3673 
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3675 #: src/settings/parley.kcfg:57
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3678 msgstr "Pokaż obrazki na przedniej stronie fiszki."
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3681 #: src/settings/parley.kcfg:61
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3684 msgstr "Pokaż obrazki na tylnej stronie fiszki."
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:65
3688 #, kde-format
3689 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3690 msgstr "W oknie blokowania zakładki zapytania, zapytanie jest blokowane"
3691 
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3693 #: src/settings/parley.kcfg:69
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3697 "time"
3698 msgstr ""
3699 "W oknie blokowania zakładki zapytania, zapytanie akceptuje czas ważności"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3702 #: src/settings/parley.kcfg:73
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3706 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3707 msgstr ""
3708 "Dołącz nowy słownik do testu w kolejności jego rozdziału. Nie będzie to "
3709 "trudne przejście, ale wolny miks z jednego rozdziału do następnego."
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3712 #: src/settings/parley.kcfg:77
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3716 "is answered correctly another entry will be appended."
3717 msgstr ""
3718 "Liczba wpisów ćwiczonych w tym samym czasie. Jeśli odpowiedź na jeden z nich "
3719 "będzie poprawna, kolejny wpis zostanie dołączony."
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3722 #: src/settings/parley.kcfg:81
3723 #, kde-format
3724 msgid "Swap direction randomly"
3725 msgstr "Losowy kierunek tłumaczenia"
3726 
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3728 #: src/settings/parley.kcfg:86
3729 #, kde-format
3730 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3731 msgstr "Ogranicz użytkownikom czas na udzielenie odpowiedzi w teście."
3732 
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3734 #: src/settings/parley.kcfg:90
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3738 "question after the given time."
3739 msgstr ""
3740 "Pokaż - pokaż rozwiązanie po upłynięciu wyznaczonego czasu, Kontynuuj - "
3741 "przejdź do następnego pytania po upłynięciu czasu."
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3744 #: src/settings/parley.kcfg:98
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum time allowed to answer."
3747 msgstr "Maksymalny dozwolony czas dla odpowiedzi."
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3750 #: src/settings/parley.kcfg:103
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3753 msgstr "Włącz listę podpowiedzi w ćwiczeniach pisemnych."
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3756 #: src/settings/parley.kcfg:107
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enable the showing of hints."
3759 msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi."
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3762 #: src/settings/parley.kcfg:111
3763 #, kde-format
3764 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3765 msgstr "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli tylko akcent jest niepoprawny."
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3768 #: src/settings/parley.kcfg:115
3769 #, kde-format
3770 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3771 msgstr ""
3772 "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli występują tylko błędy w pisaniu "
3773 "wielkich liter."
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3776 #: src/settings/parley.kcfg:119
3777 #, kde-format
3778 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3779 msgstr "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli tylko interpunkcja jest zła."
3780 
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3782 #: src/settings/parley.kcfg:124
3783 #, kde-format
3784 msgid "Split translations in written practice."
3785 msgstr "Podziel tłumaczenia w ćwiczeniach pisemnych."
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:128
3789 #, kde-format
3790 msgid "Split translations at periods."
3791 msgstr "Podziel tłumaczenia po okresach."
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3794 #: src/settings/parley.kcfg:132
3795 #, kde-format
3796 msgid "Split translations at colons."
3797 msgstr "Podziel tłumaczenia po dwukropkach."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:136
3801 #, kde-format
3802 msgid "Split translations at semicolons."
3803 msgstr "Podziel tłumaczenia po średnikach."
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3806 #: src/settings/parley.kcfg:140
3807 #, kde-format
3808 msgid "Split translations at commas."
3809 msgstr "Podziel tłumaczenia po kropkach."
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3812 #: src/settings/parley.kcfg:146
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3816 msgstr ""
3817 "Włącz przycisk Pokaż więcej, aby odsłonić części rozwiązania w ćwiczeniach "
3818 "pisemnych."
3819 
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3821 #: src/settings/parley.kcfg:150
3822 #, kde-format
3823 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3824 msgstr "Włącz przycisk Pomiń (wiem to) w ćwiczeniach pisemnych."
3825 
3826 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3827 #: src/settings/parley.kcfg:154
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3831 msgstr "Jeśli wprowadzony został synonim słowa, czy uznać taką odpowiedź?"
3832 
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3834 #: src/settings/parley.kcfg:158
3835 #, kde-format
3836 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3837 msgstr "Włącz wyświetlanie obrazów w oknach dialogowych ćwiczeń."
3838 
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3840 #: src/settings/parley.kcfg:162
3841 #, kde-format
3842 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3843 msgstr "Włącz muzykę w tle dla okienek ćwiczeń."
3844 
3845 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3846 #: src/settings/parley.kcfg:166
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3850 "there is no word in the entry."
3851 msgstr ""
3852 "Zezwalaj na używanie obrazów zamiast słów na fiszkach. Będzie występować "
3853 "tylko wtedy, gdy nie ma słowa we wpisie."
3854 
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3856 #: src/settings/parley.kcfg:172
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3860 msgstr "Największa liczba ćwiczonych słów w sesji ćwiczeniowej."
3861 
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3863 #: src/settings/parley.kcfg:176
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3867 "session."
3868 msgstr "Największa liczba nowych (niećwiczonych) słów w sesji ćwiczeniowej."
3869 
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3871 #: src/settings/parley.kcfg:180
3872 #, kde-format
3873 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3874 msgstr "Ogranicz liczbę słów we wstępny okresie."
3875 
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3877 #: src/settings/parley.kcfg:184
3878 #, kde-format
3879 msgid ""
3880 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3881 "no new words will be introduced."
3882 msgstr ""
3883 "Największa liczba słów we wstępnym okresie. Po przekroczeniu tego "
3884 "ograniczenia nie zostanie wprowadzone żadne nowe słowo."
3885 
3886 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3887 #: src/settings/parley.kcfg:190
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3891 "multiple choice practice."
3892 msgstr ""
3893 "Użyj tego samego typu wyrazu, jak w rozwiązaniu dla niepoprawnych odpowiedzi "
3894 "w ćwiczeniach wielokrotnego wyboru."
3895 
3896 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3897 #: src/settings/parley.kcfg:194
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3901 "correct answer."
3902 msgstr ""
3903 "Liczba odpowiedzi w pytaniach wielokrotnego wyboru, włącznie z odpowiedzią "
3904 "poprawną."
3905 
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3907 #: src/settings/parley.kcfg:201
3908 #, kde-format
3909 msgid "Toggle display of the search bar."
3910 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie paska wyszukiwania."
3911 
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3913 #: src/settings/parley.kcfg:206
3914 #, kde-format
3915 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3916 msgstr ""
3917 "Jeśli ta opcja jest włączona, rozdział pokazuje również wpisy z rozdziałów "
3918 "wewnątrz niego. "
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:211
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show/hide the unit column."
3924 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę rozdziału."
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:216
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show/hide the active column."
3930 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę aktywności."
3931 
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3933 #: src/settings/parley.kcfg:221
3934 #, kde-format
3935 msgid "Select which units are displayed for editing"
3936 msgstr "Wybierz, które rozdziały mają być wyświetlone do edycji"
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:231
3940 #, kde-format
3941 msgid "How the main window is divided."
3942 msgstr "Jak dzielone jest główne okno."
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:235
3946 #, kde-format
3947 msgid "The font used in the vocabulary table"
3948 msgstr "Czcionka używana w tabeli słownictwa"
3949 
3950 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3951 #: src/settings/parley.kcfg:239
3952 #, kde-format
3953 msgid "The font used for phonetics"
3954 msgstr "Czcionka używana dla akcentów"
3955 
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3957 #: src/settings/parley.kcfg:243
3958 #, kde-format
3959 msgid "Currently selected column"
3960 msgstr "Obecnie zaznaczona kolumna"
3961 
3962 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3963 #: src/settings/parley.kcfg:247
3964 #, kde-format
3965 msgid "Currently selected row"
3966 msgstr "Obecnie zaznaczony wiersz"
3967 
3968 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3969 #: src/settings/parley.kcfg:251
3970 #, kde-format
3971 msgid "Color used to display the confidence levels"
3972 msgstr "Barwa do wyświetlania poziomów ufności"
3973 
3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3975 #: src/settings/parley.kcfg:255
3976 #, kde-format
3977 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3978 msgstr "Barwa do wyświetlania wczesnych poziomów ufności"
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3982 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3983 #, kde-format
3984 msgid "Color used to display invalid units"
3985 msgstr "Barwa do wyświetlania nieprawidłowych jednostek"
3986 
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:267
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3992 "practice."
3993 msgstr "Wpis przynajmniej raz próbował być włączony do ćwiczeń."
3994 
3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3996 #: src/settings/parley.kcfg:271
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4000 "practice."
4001 msgstr "Wpis najwyżej raz próbował być włączony do ćwiczeń."
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:276
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4008 "included in the practice."
4009 msgstr ""
4010 "Wpis z niepoprawną odpowiedzią przynajmniej raz próbował być włączony do "
4011 "ćwiczeń."
4012 
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4014 #: src/settings/parley.kcfg:280
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4018 "included in the practice."
4019 msgstr ""
4020 "Wpis z niepoprawną odpowiedzią najwyżej raz próbował być włączony do ćwiczeń."
4021 
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4023 #: src/settings/parley.kcfg:285
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4027 "practice (0..7)."
4028 msgstr ""
4029 "Wpis musi mieć co najmniej ten poziom ufności, aby był włączony do ćwiczeń "
4030 "(0..7)."
4031 
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4033 #: src/settings/parley.kcfg:289
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4037 "practice (0..7)."
4038 msgstr ""
4039 "Wpis musi mieć najwyżej ten poziom ufności, aby był włączony do ćwiczeń "
4040 "(0..7)."
4041 
4042 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4043 #: src/settings/parley.kcfg:293
4044 #, kde-format
4045 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4046 msgstr "Tylko zaznaczone typy słów będą włączone do ćwiczeń."
4047 
4048 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4051 #, kde-format
4052 msgid "Selected word types for practices."
4053 msgstr "Zaznaczone typy słów do ćwiczeń."
4054 
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4057 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4058 #, kde-format
4059 msgid "Selected sub word types for practices."
4060 msgstr "Zaznaczone podtypy słów do ćwiczeń."
4061 
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4063 #: src/settings/parley.kcfg:309
4064 #, kde-format
4065 msgid "The language that you are learning."
4066 msgstr "Język, którego próbujesz się nauczyć."
4067 
4068 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4069 #: src/settings/parley.kcfg:313
4070 #, kde-format
4071 msgid "The language that you know already."
4072 msgstr "Język, który już znasz."
4073 
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4075 #: src/settings/parley.kcfg:318
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the solution after an answer was given."
4078 msgstr "Pokaż rozwiązanie po odpowiedzi."
4079 
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4081 #: src/settings/parley.kcfg:322
4082 #, kde-format
4083 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4084 msgstr "Czas pokazywania odpowiedzi (w sekundach). 0 oznacza brak limitu."
4085 
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4087 #: src/settings/parley.kcfg:337
4088 #, kde-format
4089 msgid "The practice method that is currently selected."
4090 msgstr "Obecnie wybrany sposób ćwiczenia."
4091 
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4093 #: src/settings/parley.kcfg:348
4094 #, kde-format
4095 msgid "The practice mode that is currently selected."
4096 msgstr "Obecnie wybrany tryb ćwiczenia."
4097 
4098 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4099 #: src/settings/parley.kcfg:354
4100 #, kde-format
4101 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4102 msgstr "Ilość czasu, po którym mają zostać zablokowane różne poziomy ufności"
4103 
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4105 #: src/settings/parley.kcfg:365
4106 #, kde-format
4107 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4108 msgstr "Ilość czasu, po którym mają zostać zablokowane różne poziomy ufności"
4109 
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4111 #: src/settings/parley.kcfg:375
4112 #, kde-format
4113 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4114 msgstr ""
4115 "Jeśli prawda, to kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń zostanie "
4116 "zapamiętany."
4117 
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:376
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4122 msgstr "Czy kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń ma być zapamiętywany?"
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4126 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4127 #, kde-format
4128 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4129 msgstr "Zapamiętaj kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń."
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:387
4133 #, kde-format
4134 msgid "The Providers path for Parley"
4135 msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści dla programu Parley."
4136 
4137 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4138 #: src/settings/parley.kcfg:391
4139 #, kde-format
4140 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4141 msgstr "Polecenie uruchamiające pobrany słownik"
4142 
4143 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4144 #: src/settings/parley.kcfg:395
4145 #, kde-format
4146 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4147 msgstr "Domyślny katalog zapisywania pobranych słowników"
4148 
4149 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4150 #, kde-format
4151 msgid "Theme"
4152 msgstr "Wygląd"
4153 
4154 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "title:window general settings"
4157 msgid "General"
4158 msgstr "Ogólne"
4159 
4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4161 #, kde-format
4162 msgid "General Settings"
4163 msgstr "Ustawienia ogólne"
4164 
4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4166 #, kde-format
4167 msgid "View"
4168 msgstr "Widok"
4169 
4170 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4171 #, kde-format
4172 msgid "View Settings"
4173 msgstr "Ustawienia widoku"
4174 
4175 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4176 #, kde-format
4177 msgid "Online Translations"
4178 msgstr "Tłumaczenia z sieci"
4179 
4180 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4181 #, kde-format
4182 msgid "Online Translation Services"
4183 msgstr "Usługi tłumaczeń z sieci"
4184 
4185 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4186 #, kde-format
4187 msgid "translate-shell is available."
4188 msgstr "translate-shell jest dostępny."
4189 
4190 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4191 #, kde-format
4192 msgid "translate-shell executable could not be found."
4193 msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego translate-shell."
4194 
4195 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4196 #, kde-format
4197 msgid "Error"
4198 msgstr "Błąd"
4199 
4200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4202 #, kde-format
4203 msgid "Translation Shell Integration"
4204 msgstr "Dodanie powłoki tłumaczenia"
4205 
4206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4208 #, kde-format
4209 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4210 msgstr "Uruchom interaktywny test funkcjonalności"
4211 
4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4213 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4217 "German."
4218 msgstr ""
4219 "Test interakcji wymaga przetłumaczenia angielskiego słowa \"parley\" na "
4220 "niemiecki."
4221 
4222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4223 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4224 #, kde-format
4225 msgid "Start online test"
4226 msgstr "Rozpocznij test z sieci"
4227 
4228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4229 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4230 #, kde-format
4231 msgid "Result:"
4232 msgstr "Wynik:"
4233 
4234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4235 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4236 #, kde-format
4237 msgid "..."
4238 msgstr "..."
4239 
4240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4241 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4245 "symbols."
4246 msgstr ""
4247 "Określ jakiej czcionki użyć do wyświetlania wymowy używając znaków "
4248 "fonetycznych."
4249 
4250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4252 #, kde-format
4253 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4254 msgstr "Czcionka symboli &wymowy:"
4255 
4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4257 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4258 #, kde-format
4259 msgid "Base color for displaying grades:"
4260 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania ocen:"
4261 
4262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4264 #, kde-format
4265 msgid "Color used to display the progress"
4266 msgstr "Barwa używana do wyświetlania postępu"
4267 
4268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4270 #, kde-format
4271 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4272 msgstr "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używaną do wyświetlania postępu."
4273 
4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4279 #, kde-format
4280 msgid "&Base"
4281 msgstr "&Podstawa"
4282 
4283 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4285 #, kde-format
4286 msgid "Alt+0"
4287 msgstr "Alt+0"
4288 
4289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4291 #, kde-format
4292 msgid "Color for displaying early progress:"
4293 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania wczesnego postępu:"
4294 
4295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4297 #, kde-format
4298 msgid "Color used to display the early progress"
4299 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania wczesnego postępu"
4300 
4301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4303 #, kde-format
4304 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4305 msgstr ""
4306 "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używaną do wyświetlania wczesnego postępu."
4307 
4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4310 #, kde-format
4311 msgid "Alt+1"
4312 msgstr "Alt+1"
4313 
4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4316 #, kde-format
4317 msgid "Color used to display the grades:"
4318 msgstr "Barwa do wyświetlania ocen:"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4322 #, kde-format
4323 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4324 msgstr ""
4325 "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używany do wyświetlania nieprawidłowych "
4326 "jednostek."
4327 
4328 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4330 #, kde-format
4331 msgid "Alt+2"
4332 msgstr "Alt+2"
4333 
4334 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4335 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4336 #, kde-format
4337 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4338 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału"
4339 
4340 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4341 #, kde-format
4342 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4343 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych"
4344 
4345 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4346 #, kde-format
4347 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4348 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych"
4349 
4350 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4351 #, kde-format
4352 msgid "Progress gradients"
4353 msgstr "Gradienty postępu"
4354 
4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4356 #, kde-format
4357 msgid "Early progress"
4358 msgstr "Wczesny postęp"
4359 
4360 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4361 #, kde-format
4362 msgid "Not Practiced"
4363 msgstr "Nieprzećwiczony"
4364 
4365 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4366 #, kde-format
4367 msgid "Invalid Entries"
4368 msgstr "Nieprawidłowe wpisy"
4369 
4370 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4373 msgid "Fully learned"
4374 msgstr "W pełni nauczony"
4375 
4376 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4379 msgid "Not practiced"
4380 msgstr "Nieprzećwiczony"
4381 
4382 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4383 #, kde-format
4384 msgid "Known to Learning"
4385 msgstr "Wiedza dla uczenia"
4386 
4387 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4388 #, kde-format
4389 msgid "Learning to Known"
4390 msgstr "Uczenie dla wiedzy"
4391 
4392 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4393 #, kde-format
4394 msgid "Mixed Directions"
4395 msgstr "Wymieszane kierunki"
4396 
4397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4398 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4399 #, kde-format
4400 msgid "Language to Learn"
4401 msgstr "Język do nauczenia"
4402 
4403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4404 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4405 #, kde-format
4406 msgid "Known Language"
4407 msgstr "Znany język"
4408 
4409 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4410 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4411 #, kde-format
4412 msgid "Practice Mode"
4413 msgstr "Tryb ćwiczenia"
4414 
4415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4417 #, kde-format
4418 msgid "Flash Cards"
4419 msgstr "Fiszki"
4420 
4421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4422 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4423 #, kde-format
4424 msgid "Mixed &Letters"
4425 msgstr "Wymieszane &litery"
4426 
4427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4428 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4429 #, kde-format
4430 msgid "M&ultiple Choice"
4431 msgstr "Wiel&okrotny wybór"
4432 
4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4434 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4435 #, kde-format
4436 msgid "Wri&tten"
4437 msgstr "Pise&mny"
4438 
4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4441 #, kde-format
4442 msgid "E&xample Sentences"
4443 msgstr "P&rzykładowe zdania"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4447 #, kde-format
4448 msgid "&Gender of Nouns"
4449 msgstr "Ro&dzaj rzeczowników"
4450 
4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4453 #, kde-format
4454 msgid "Co&njugations"
4455 msgstr "Ko&niugacje"
4456 
4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4459 #, kde-format
4460 msgid "Practice Direction"
4461 msgstr "Kierunek ćwiczenia"
4462 
4463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4464 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4465 #, kde-format
4466 msgid "Remember for each Practice Mode"
4467 msgstr "Zapamiętaj dla każdego trybu ćwiczeń"
4468 
4469 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4472 msgid "Confidence (%1)"
4473 msgstr "Ufność (%1)"
4474 
4475 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4476 #~ msgstr "Poziomy ufności od %1 do %2"
4477 
4478 #~ msgid "&Help"
4479 #~ msgstr "Pomo&c"
4480 
4481 #, fuzzy
4482 #~| msgid ""
4483 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4484 #~| "you enter.</p>\n"
4485 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4486 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4487 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4490 #~ "enter.</p>\n"
4491 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4492 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4493 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4494 #~ "</p>\n"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "<p>Parley pozwala na edycję wielu dodatkowych ustawień wprowadzanych słów."
4497 #~ "</p>\n"
4498 #~ "<p>Wybierz \"Ustawienia\" -> \"Narzędzia\", aby włączyć narzędzia pomocne "
4499 #~ "przy ustawianiu dodatkowych informacji Twojego słownika. Dotyczy to "
4500 #~ "obrazów, dźwięków, typów słów i wiele więcej. Wybierz, co chcesz.</p>\n"
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4504 #~ "p>\n"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "<p>Aby <em>wyszukać</em> słowo, wpisz je w pasku wyszukiwania.</p>\n"
4507 
4508 #, fuzzy
4509 #~| msgid ""
4510 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4511 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4512 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4513 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4516 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4517 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "<p>Jeśli chcesz zobaczyć wszystkie słowa danego typu (np. rzeczowniki), "
4520 #~ "po prostu wybierz typ słów z listy.</p>\n"
4521 #~ "<p>Aby pokazać listę typów słów, wybierz \"Ustawienia\" -> \"Narzędzia\" -"
4522 #~ "> \"Typy słów\" w menu.</p>\n"
4523 
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4526 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "<p>Metodą \"przeciągnij i upuść\" można zmienić kolejność lekcji lub "
4529 #~ "uczynić lekcję potomną innej lekcji.</p>\n"
4530 
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4533 #~ "</p>\n"
4534 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "<p>Aby zmienić typ słowa, przeciągnij je na listę typów słów.</p>\n"
4537 #~ "<p>Możesz zaznaczać kilka słów jednocześnie.</p>\n"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4541 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4542 #~ "image dock.</p>\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "<p><em>Ustawianie obrazów</em></p>\n"
4545 #~ "<p>Najszybszym sposobem ustawiania obrazka jest przeciągnięcie go do "
4546 #~ "portu obrazków.</p>\n"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4550 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4551 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4552 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "<p><em>Typy słów</em></p>\n"
4555 #~ "<p>Możesz dodawać specjalne znaczniki do niektórych typów słów, aby "
4556 #~ "Parley mógł znać ich znaczenie gramatyczne.</p>\n"
4557 #~ "<p>Na przykład dla czasowników możesz wpisywać ich koniugacje.</p>\n"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4561 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4562 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4563 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4564 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "<p><em>Wybór wielokrotny</em></p>\n"
4567 #~ "<p>Dla niektórych słowników zaleca się test wielokrotnego wyboru. Możesz "
4568 #~ "dodawać opcje wyboru do słowa, które zawsze będzie wyświetlane w trybie "
4569 #~ "wielokrotnego wyboru. Losowe opcje wyboru mogą być też generowane z "
4570 #~ "pozostałych wpisów w dokumencie. (Do tego użyj narzędzia Wybór "
4571 #~ "wielokrotny).</p>\n"
4572 
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4575 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "<p>Wprowadzić szybko znaki wymowy? <em>Kliknij dwukrotnie</em> potrzebny "
4578 #~ "znak, aby go dodać.</p>\n"
4579 
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4582 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4583 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4584 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "<p>Możesz użyć okna \"Pobierz nowy słownik\", aby odwiedzić listę stron z "
4587 #~ "wieloma dokumentami słowników:\n"
4588 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4589 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4590 
4591 #~ msgid "Comparison forms"
4592 #~ msgstr "Stopniowanie"
4593 
4594 #~ msgid "Grade"
4595 #~ msgstr "Ocena"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4599 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4600 #~ "p>\n"
4601 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4602 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4603 #~ "answering\".</p>\n"
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "<p>Jeśli podczas ćwiczeń nie chcesz widzieć odpowiedzi po naciśnięciu "
4606 #~ "przycisku Enter, możesz zmieć ustawienia programu Parley tak, aby "
4607 #~ "przechodził od razu do następnego wpisu.</p>\n"
4608 #~ "<p>Możesz również ustawić, aby odpowiedź wyświetlana była przez określony "
4609 #~ "czas. Wybierz \"Ustawienia ćwiczenia...\" -> \"Zaawansowane\" -> \"Pokaż "
4610 #~ "rozwiązanie po udzieleniu odpowiedzi\".</p>\n"
4611 
4612 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4613 #~ msgstr "Oznacz jako znane (najwyższa ocena)"
4614 
4615 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4616 #~ msgstr "Ustawia ocenę dla wybranych słów na 7 (najwyższa ocena)"
4617 
4618 #~ msgid "Fetch Sound"
4619 #~ msgstr "Pobierz dźwięk"
4620 
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4623 #~ msgstr "Pobiera plik dźwiękowy z commons.wikimedia.org dla wybranego słowa"
4624 
4625 #~ msgid "&Scripts"
4626 #~ msgstr "&Skrypty"
4627 
4628 #~ msgid "&Script Manager"
4629 #~ msgstr "Zarządzanie &skryptami"
4630 
4631 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4632 #~ msgstr "Włącz i wyłącz skrypty"
4633 
4634 #~ msgid "The script file does not exist."
4635 #~ msgstr "Plik skryptu nie istnieje."
4636 
4637 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4638 #~ msgstr "Błąd w pliku %1, w linii %2:"
4639 
4640 #~ msgctxt "debug information in error message"
4641 #~ msgid "Backtrace:"
4642 #~ msgstr "Ślad:"
4643 
4644 #~ msgid "Script Dialog"
4645 #~ msgstr "Okno skryptu"
4646 
4647 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4648 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4649 #~ msgstr[0] "Nie można było aktywować skryptu, więc został wyłączony."
4650 #~ msgstr[1] "Nie można było aktywować %1 skryptów, więc zostały wyłączone."
4651 #~ msgstr[2] "Nie można było aktywować %1 skryptów, więc zostały wyłączone."
4652 
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4655 #~ "required packages are not installed."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "To prawdopodobnie oznacza, że w skrypcie są błędy lub wymagane pakiety "
4658 #~ "nie są niezainstalowane."
4659 
4660 #~ msgid "Script Activation"
4661 #~ msgstr "Aktywacja skryptu"
4662 
4663 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4664 #~ msgstr "&Wyślij dokument słownictwa..."
4665 
4666 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4667 #~ msgstr "Udostępnij bieżący zbiór słownictwa innym użytkownikom"
4668 
4669 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4670 #~ msgstr "Nie można było utworzyć tymczasowego katalogu \"%1\""
4671 
4672 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4673 #~ msgstr "Nie można zapisać zbioru słownictwa \"%1\""
4674 
4675 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4676 #~ msgstr "Zbiór słownictwa:"
4677 
4678 #~ msgid "Language Selection"
4679 #~ msgstr "Wybór języka"
4680 
4681 #~ msgid "Top:"
4682 #~ msgstr "Góra:"
4683 
4684 #~ msgid "Bottom:"
4685 #~ msgstr "Dół:"
4686 
4687 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4688 #~ msgstr "Odsłoń odpowiedź, gdy kursor myszy jest nad plazmoidem"
4689 
4690 #~ msgid "Always show the solution"
4691 #~ msgstr "Zawsze pokazuj odpowiedź"
4692 
4693 #~ msgid "Update interval:"
4694 #~ msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
4695 
4696 #~ msgid "Select Font..."
4697 #~ msgstr "Wybierz czcionkę..."
4698 
4699 #~ msgid " second"
4700 #~ msgid_plural " seconds"
4701 #~ msgstr[0] " sekunda"
4702 #~ msgstr[1] " sekundy"
4703 #~ msgstr[2] " sekund"
4704 
4705 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4706 #~ msgstr "*.kvtml|Zbiory słownictwa"
4707 
4708 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4709 #~ msgstr "Ogranicz liczbę słów we wstępny okresie"
4710 
4711 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4712 #~ msgstr "Największa liczba słów we wstępnym okresie"
4713 
4714 #~ msgid "I knew it well"
4715 #~ msgstr "Znam to dobrze"
4716 
4717 #~ msgid "Initial phase"
4718 #~ msgstr "Okres wstępny"
4719 
4720 #~ msgid "Long term phase"
4721 #~ msgstr "Okres długoterminowy"
4722 
4723 #~ msgid "Invalid entry"
4724 #~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
4725 
4726 #~ msgid "Newly started"
4727 #~ msgstr "Dopiero co zaczęte"
4728 
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "Error: ui file not found.\n"
4731 #~ "Check your installation."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Błąd: nie znaleziono pliku interfejsu użytkownika.\n"
4734 #~ "Sprawdź swoją instalację."
4735 
4736 #~ msgid "Fetch Image"
4737 #~ msgstr "Pobierz obraz"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "No Selection:\n"
4741 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Brak wyboru:\n"
4744 #~ "Wybierz słowo, żeby pobrać dla niego obraz"
4745 
4746 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4747 #~ msgstr "Pobiera obraz dla wybranego tłumaczenia"
4748 
4749 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4750 #~ msgstr "Podaj słowo kluczowe do znalezienia powiązanego z nim obrazu:"
4751 
4752 #~ msgid "Search"
4753 #~ msgstr "Znajdź"
4754 
4755 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4756 #~ msgstr "Tylko darmowe obrazy (na licencji Creative Commons, GPL, ...)"
4757 
4758 #~ msgid "Previous"
4759 #~ msgstr "Poprzedni"
4760 
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4763 #~ "be counted as correct."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Wymaga od ciebie odpowiedzenia na pytanie poprawnie trzy razy z rzędu, "
4766 #~ "przed zaliczeniem odpowiedzi jako poprawnej."
4767 
4768 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4769 #~ msgstr "Wymagaj 3 prawidłowych odpowiedzi pod rząd"
4770 
4771 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4772 #~ msgstr "Używanie metody nauki Leitnera"
4773 
4774 #~ msgid "Lessons"
4775 #~ msgstr "Lekcje"
4776 
4777 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4778 #~ msgstr "Nie można usunąć głównego rozdziału."
4779 
4780 #~| msgid "Base color for displaying grades:"
4781 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4782 #~ msgstr "Kolor do wyświetlania nieprawidłowych rozdziałów:"
4783 
4784 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4785 #~ msgstr "Uruchom ćwiczenia zamiast edytora"
4786 
4787 #~ msgid "&Start Page"
4788 #~ msgstr "&Strona początkowa"
4789 
4790 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4791 #~ msgstr "Nie można odczytać zbioru z \"%1\""
4792 
4793 #~ msgid "&Lesson"
4794 #~ msgstr "&Lekcja"
4795 
4796 #~ msgid "&Reset Grades"
4797 #~ msgstr "&Zresetuj oceny"
4798 
4799 #~ msgid "Remove Grades"
4800 #~ msgstr "Usuń oceny"
4801 
4802 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4803 #~ msgid "Lesson: %1"
4804 #~ msgstr "Lekcja %1"
4805 
4806 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4807 #~ msgstr "Usuń &oceny z tej lekcji"
4808 
4809 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4810 #~ msgstr "Usuń &oceny z tej lekcji i wszystkich podległych"
4811 
4812 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4813 #~ msgid "Grade (%1)"
4814 #~ msgstr "Ocena (%1)"
4815 
4816 #~ msgid "Rename Lesson"
4817 #~ msgstr "Zmień nazwę lekcji"
4818 
4819 #~ msgid "Delete Lesson"
4820 #~ msgstr "Usuń lekcję"
4821 
4822 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4823 #~ msgstr "Usuń oceny z tej lekcji"
4824 
4825 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4826 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4827 #~ msgstr "Statystyki dla \"%1\""
4828 
4829 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4830 #~ msgid "%1 to %2"
4831 #~ msgstr "%1 do %2"
4832 
4833 #~ msgid "Languages:"
4834 #~ msgstr "Języki:"
4835 
4836 #~ msgctxt ""
4837 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4838 #~ "title in config dialog."
4839 #~ msgid "Advanced"
4840 #~ msgstr "Zaawansowane"
4841 
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4844 #~ "flashcards."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz ćwiczyć z obrazami zamiast słów na fiszkach."
4847 
4848 #~ msgid "Remove &Grades"
4849 #~ msgstr "Usuń &oceny"
4850 
4851 #~ msgid "Use your own colors"
4852 #~ msgstr "Użyj własnych kolorów"
4853 
4854 #~ msgid "Grade Colors"
4855 #~ msgstr "Kolory poszczególnych ocen"
4856 
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4859 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Po zaznaczeniu tej opcji oceny będą czarno-białe. W przeciwnym wypadku "
4862 #~ "będą użyte kolory pokazane poniżej."
4863 
4864 #~ msgid "&Use colors"
4865 #~ msgstr "&Użyj kolorów"
4866 
4867 #~ msgid "Color for the grade 7"
4868 #~ msgstr "Kolor dla oceny 7"
4869 
4870 #~ msgid "&7"
4871 #~ msgstr "&7"
4872 
4873 #~ msgid "Color for the grade 6"
4874 #~ msgstr "Kolor dla oceny 6"
4875 
4876 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4877 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6."
4878 
4879 #~ msgid "&6"
4880 #~ msgstr "&6"
4881 
4882 #~ msgid "Alt+6"
4883 #~ msgstr "Alt+6"
4884 
4885 #~ msgid "Color for the grade 5"
4886 #~ msgstr "Kolor dla oceny 5"
4887 
4888 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4889 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5."
4890 
4891 #~ msgid "&5"
4892 #~ msgstr "&5"
4893 
4894 #~ msgid "Alt+5"
4895 #~ msgstr "Alt+5"
4896 
4897 #~ msgid "Color for the grade 4"
4898 #~ msgstr "Kolor dla oceny 4"
4899 
4900 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4901 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4."
4902 
4903 #~ msgid "&4"
4904 #~ msgstr "&4"
4905 
4906 #~ msgid "Alt+4"
4907 #~ msgstr "Alt+4"
4908 
4909 #~ msgid "Color for the grade 3"
4910 #~ msgstr "Kolor dla oceny 3"
4911 
4912 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4913 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3."
4914 
4915 #~ msgid "&3"
4916 #~ msgstr "&3"
4917 
4918 #~ msgid "Alt+3"
4919 #~ msgstr "Alt+3"
4920 
4921 #~ msgid "Color for the grade 2"
4922 #~ msgstr "Kolor dla oceny 2"
4923 
4924 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4925 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2."
4926 
4927 #~ msgid "&2"
4928 #~ msgstr "&2"
4929 
4930 #~ msgid "Color for the grade 1"
4931 #~ msgstr "Kolor dla oceny 1"
4932 
4933 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4934 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1."
4935 
4936 #~ msgid "&1"
4937 #~ msgstr "&1"
4938 
4939 #~ msgid "&N"
4940 #~ msgstr "&N"
4941 
4942 #~ msgid "Words"
4943 #~ msgstr "Słowa"
4944 
4945 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4946 #~ msgstr "Nie można ustalić typu czasowników"
4947 
4948 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4949 #~ msgstr "\"%1\" to rzeczownik"
4950 
4951 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4952 #~ msgstr "Nie można ustalić typu rzeczowników"
4953 
4954 #~ msgid "Conjugation"
4955 #~ msgstr "Koniugacja"
4956 
4957 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4958 #~ msgstr "Zmień zaznaczone słowo w czasownik."
4959 
4960 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4961 #~ msgstr "Zmień zaznaczone słowo w rzeczownik."
4962 
4963 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4964 #~ msgstr "Podałeś poprawną odpowiedź za pierwszym razem."
4965 
4966 #~ msgid "Export Options"
4967 #~ msgstr "Opcje eksportowania"
4968 
4969 #~ msgid "List"
4970 #~ msgstr "Lista"
4971 
4972 #~ msgid "A vocabulary list."
4973 #~ msgstr "Lista słówek."
4974 
4975 #~ msgid "CSV"
4976 #~ msgstr "CSV"
4977 
4978 #~ msgid "&IPA font:"
4979 #~ msgstr "Czcionka &IPA:"
4980 
4981 #~ msgid "&Table font:"
4982 #~ msgstr "Czcionka &tabeli:"
4983 
4984 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4985 #~ msgstr "Określ jakiej czcionki użyć do edycji głównej tabeli."
4986 
4987 #~ msgid "General Options"
4988 #~ msgstr "Opcje ogólne"
4989 
4990 #, fuzzy
4991 #~| msgid ""
4992 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4993 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4996 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
4997 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, "
5000 #~ "która wymaga, by na każde pytanie odpowiedzieć prawidłowo 3 razy pod "
5001 #~ "rząd. "
5002 
5003 #~ msgid "Show images with the question"
5004 #~ msgstr "Pokaż obrazki z pytaniem"
5005 
5006 #, fuzzy
5007 #~| msgid "What is the solution?"
5008 #~ msgid "Show images with the solution"
5009 #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź?"
5010 
5011 #~ msgid "Enable Sound"
5012 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
5013 
5014 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5015 #~ msgstr "Akceptuj synonimy jako prawidłową odpowiedź"
5016 
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5019 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Kiedy ćwiczysz, nowe wyrazy będą wybierane w luźnym porządku. Kiedy ta "
5022 #~ "opcja nie jest zaznaczona wybór następuje losowo. "
5023 
5024 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5025 #~ msgstr "Ć&wicz w porządku lekcji"
5026 
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5029 #~ "answered correctly."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Liczba słownictwa, które powtórzy się parę razy zanim zostanie poprawnie "
5032 #~ "wpisane."
5033 
5034 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5035 #~ msgstr "&Aktywne wpisy podczas ćwiczenia:"
5036 
5037 #~ msgid "Enable word type selection"
5038 #~ msgstr "Włącz wybieranie typów wyrazów"
5039 
5040 #~ msgid "Enable Images"
5041 #~ msgstr "Włącz obrazki"
5042 
5043 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5044 #~ msgstr "Po odpowiedzi rozwiązanie będzie widoczne przez"
5045 
5046 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5047 #~ msgstr "&Pokaż rozwiązanie po odpowiedzi:"
5048 
5049 #~ msgid "unlimited"
5050 #~ msgstr "nielimitowane"
5051 
5052 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5053 #~ msgid "s"
5054 #~ msgstr "s"
5055 
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5058 #~ "set when practicing."
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Kiedy limit czasowy jest ustalony, odpowiedz musi zostać udzielona w tym "
5061 #~ "czasie podczas ćwiczeń."
5062 
5063 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5064 #~ msgstr "&Limit czasowy w testach"
5065 
5066 #~ msgid "&Show solution"
5067 #~ msgstr "&Pokaż odpowiedź"
5068 
5069 #~ msgid "&Continue after timeout"
5070 #~ msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu"
5071 
5072 #~ msgid "Limit:"
5073 #~ msgstr "Ograniczenie:"
5074 
5075 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5076 #~ msgstr "Ustaw maksymalny dozwolony czas dla odpowiedzi."
5077 
5078 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Ustaw tutaj maksymalny czas, jaki może minąć w oczekiwaniu na odpowiedź "
5081 #~ "na pytanie."
5082 
5083 #~ msgid "Box 7 (best)"
5084 #~ msgstr "Pole 7 (najlepsze)"
5085 
5086 #~ msgid "Box 6"
5087 #~ msgstr "Pole 6"
5088 
5089 #~ msgid "Box 5"
5090 #~ msgstr "Pole 5"
5091 
5092 #~ msgid "Box 4"
5093 #~ msgstr "Pole 4"
5094 
5095 #~ msgid "Box 3"
5096 #~ msgstr "Pole 3"
5097 
5098 #~ msgid "Box 2"
5099 #~ msgstr "Pole 2"
5100 
5101 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5102 #~ msgstr "Pole 1 (najgorsze)"
5103 
5104 #~ msgid "without name"
5105 #~ msgstr "bez nazwy"
5106 
5107 #~ msgid "No icon"
5108 #~ msgstr "Bez ikon"
5109 
5110 #~ msgid "Flag:"
5111 #~ msgstr "Flaga:"
5112 
5113 #~ msgid "Icon for an identifier"
5114 #~ msgstr "Ikona identyfikatora"
5115 
5116 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5117 #~ msgstr "Ikona identyfikatora (ustawień regionalnych)"
5118 
5119 #, fuzzy
5120 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5121 #~ msgid "You did not answer correctly."
5122 #~ msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów"
5123 
5124 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5125 #~ msgstr "Pokaż obrazki na przedniej stronie karty"
5126 
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5129 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5130 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Nie zdefiniowano żadnych czasów.\n"
5133 #~ "Użyj Edycja->Języki, aby skonfigurować czasy w dokumencie i dodać formy "
5134 #~ "koniugacji do czasowników, które chcesz przećwiczyć."
5135 
5136 #, fuzzy
5137 #~| msgid "&Edit"
5138 #~ msgid "&Editor"
5139 #~ msgstr "&Edycja"
5140 
5141 #~ msgid "Close the current collection"
5142 #~ msgstr "Zamknij bieżącą kolekcję"
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid "&Edit"
5146 #~ msgid "Edit..."
5147 #~ msgstr "&Edycja"
5148 
5149 #, fuzzy
5150 #~| msgid "Edit document properties"
5151 #~ msgid "Edit the document"
5152 #~ msgstr "Edytuj właściwości dokumentu"
5153 
5154 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5155 #~ msgid "No Preview"
5156 #~ msgstr "Brak podglądu"
5157 
5158 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5159 #~ msgid "No Image"
5160 #~ msgstr "Brak obrazków"
5161 
5162 #~ msgid "Grade Boxes"
5163 #~ msgstr "Pola ocen"
5164 
5165 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5166 #~ msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącej kolekcji"
5167 
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5170 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Dokument słownika nie zawiera rodzajników dla bieżącego języka. Proszę "
5173 #~ "dodać kilka wpisów w menu Edycja->Gramatyka."
5174 
5175 #~ msgid "Comparison Training"
5176 #~ msgstr "Nauka stopniowania"
5177 
5178 #~ msgid "Verb Training"
5179 #~ msgstr "Nauka czasowników"
5180 
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5183 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5184 #~ "for that reason the practice is stopped."
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "Nie odpowiedziano kilkukrotnie w oknie dialogowym testu.\n"
5187 #~ "Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu ćwiczenie "
5188 #~ "zostaje przerwane."
5189 
5190 #~ msgid "Stopping Test"
5191 #~ msgstr "Zatrzymanie testu"
5192 
5193 #~ msgid "Written Practice"
5194 #~ msgstr "Ćwiczenie pisemne"
5195 
5196 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5197 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Masz rację!</font>"
5198 
5199 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5200 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Uważaj na pisanie z wielkiej litery!</font>"
5201 
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5204 #~ "is right.</font>"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "<font color=\"#8C1818\">Prawdopodobnie wystąpiła literówka, ale wyraz "
5207 #~ "jest prawidłowy.</font>"
5208 
5209 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5210 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Popełniłeś błąd.</font>"
5211 
5212 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5213 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Źle wpisałeś/aś akcenty.</font>"
5214 
5215 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5216 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Zły rodzajnik.</font>"
5217 
5218 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5219 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Brakuje rodzajnika.</font>"
5220 
5221 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "<font color=\"#8C1818\">Uważaj! To jest bardzo mylące podobieństwo!</font>"
5224 
5225 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5226 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Świetnie, wpisałeś/aś synonim.</font>"
5227 
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Proszę wpisać cokolwiek, co można sprawdzić.</"
5232 #~ "font>"
5233 
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5236 #~ "right one here?</font>"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "<font color=\"#8C1818\">Znane słowo, ale czy jesteś pewny/a, że ono tu "
5239 #~ "pasuje?</font>"
5240 
5241 #~ msgid "There is a mistake."
5242 #~ msgstr "Jest tutaj błąd."
5243 
5244 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5245 #~ msgstr "Dobra robota, znałeś/aś prawidłową odpowiedź."
5246 
5247 #~ msgctxt "@title:window"
5248 #~ msgid "Article Training"
5249 #~ msgstr "Ćwiczenie rodzajników"
5250 
5251 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5252 #~ msgid "&masculine:\t"
5253 #~ msgstr "&męski:\t"
5254 
5255 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5256 #~ msgid "&feminine:\t"
5257 #~ msgstr "ż&eński:\t"
5258 
5259 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5260 #~ msgid "&neuter:\t"
5261 #~ msgstr "&nijaki:\t"
5262 
5263 #~ msgid "Enter the synonym:"
5264 #~ msgstr "Podaj synonim:"
5265 
5266 #~ msgid "Synonym Training"
5267 #~ msgstr "Nauka synonimów"
5268 
5269 #~ msgid "Enter the antonym:"
5270 #~ msgstr "Podaj antonim:"
5271 
5272 #~ msgid "Antonym Training"
5273 #~ msgstr "Nauka antonimów"
5274 
5275 #~ msgid "Paraphrase Training"
5276 #~ msgstr "Nauka parafraz"
5277 
5278 #~ msgid "Example sentence"
5279 #~ msgstr "Przykład"
5280 
5281 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5282 #~ msgstr "Wprowadź brakujące słowo:"
5283 
5284 #~ msgid "Example Training"
5285 #~ msgstr "Ćwiczenie na przykładach"
5286 
5287 #~ msgctxt "@popupmessage"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5290 #~ "for %1 (%2)."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Wybrany język jest niepoprawny lub nie zainstalowano sprawdzania pisowni "
5293 #~ "dla %1 (%2)."
5294 
5295 #~ msgid "Image Practice"
5296 #~ msgstr "Ćwiczenie na obrazkach"
5297 
5298 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5299 #~ msgstr "Zmień nazwę wybranej lekcji"
5300 
5301 #~ msgid "No options"
5302 #~ msgstr "Bez opcji"
5303 
5304 #~ msgid "Configure Practice"
5305 #~ msgstr "Konfiguruj ćwiczenia"
5306 
5307 #~ msgid "Configure practice settings"
5308 #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia ćwiczeń"
5309 
5310 #~ msgid "Document Statistics"
5311 #~ msgstr "Statystyki dokumentu"
5312 
5313 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5314 #~ msgstr "Średnie oceny dla każdej lekcji:"
5315 
5316 #~ msgid "Current Maintainer"
5317 #~ msgstr "Aktualny opiekun"
5318 
5319 #~ msgid "Total:"
5320 #~ msgstr "Razem:"
5321 
5322 #~ msgid "Skipped:"
5323 #~ msgstr "Pominięte:"
5324 
5325 #~ msgid "Postponed:"
5326 #~ msgstr "Odłożone:"
5327 
5328 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5329 #~ msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:"
5330 
5331 #~ msgid "Show &More"
5332 #~ msgstr "&Pokaż więcej"
5333 
5334 #~ msgid "Show &Solution"
5335 #~ msgstr "Pokaż &odpowiedź"
5336 
5337 #~ msgid "&Verify"
5338 #~ msgstr "&Sprawdź"
5339 
5340 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5341 #~ msgstr "Opuść (&znam to)"
5342 
5343 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5344 #~ msgstr "Opuść (&nie wiem tego)"
5345 
5346 #~ msgid "&Continue"
5347 #~ msgstr "&Kontynuuj"
5348 
5349 #~ msgid "Hints"
5350 #~ msgstr "Podpowiedzi"
5351 
5352 #~ msgid "T&ype:"
5353 #~ msgstr "T&yp:"
5354 
5355 #~ msgid "Count:"
5356 #~ msgstr "Licznik:"
5357 
5358 #~ msgid "Time:"
5359 #~ msgstr "Czas:"
5360 
5361 #~ msgid "Cycle:"
5362 #~ msgstr "Cykl:"
5363 
5364 #~ msgid "&Stop Practice"
5365 #~ msgstr "&Zatrzymaj ćwiczenie"
5366 
5367 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5368 #~ msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:"
5369 
5370 #~ msgctxt ""
5371 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5372 #~ msgid "&Absolute"
5373 #~ msgstr "&Równy"
5374 
5375 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5376 #~ msgid "&Comparative"
5377 #~ msgstr "&Wyższy"
5378 
5379 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5380 #~ msgid "&Superlative"
5381 #~ msgstr "&Najwyższy"
5382 
5383 #~ msgid "Verb:"
5384 #~ msgstr "Czasownik:"
5385 
5386 #~ msgid "verb name"
5387 #~ msgstr "nazwa czasownika"
5388 
5389 #~ msgid "Current tense is %1."
5390 #~ msgstr "Bieżącym czasem jest %1."
5391 
5392 #~ msgid "Select the correct translation:"
5393 #~ msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:"
5394 
5395 #~ msgid "1"
5396 #~ msgstr "1"
5397 
5398 #~ msgid "2"
5399 #~ msgstr "2"
5400 
5401 #~ msgid "3"
5402 #~ msgstr "3"
5403 
5404 #~ msgid "4"
5405 #~ msgstr "4"
5406 
5407 #~ msgid "5"
5408 #~ msgstr "5"
5409 
5410 #~ msgid " - "
5411 #~ msgstr " - "
5412 
5413 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5414 #~ msgid "Play"
5415 #~ msgstr "Graj"
5416 
5417 #~ msgid "Can you order the letters?"
5418 #~ msgstr "Czy umiesz ułożyć litery?"
5419 
5420 #~ msgid "Verify"
5421 #~ msgstr "Sprawdź"
5422 
5423 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5424 #~ msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:"
5425 
5426 #~ msgid "&male"
5427 #~ msgstr "r. &męski"
5428 
5429 #~ msgid "&female"
5430 #~ msgstr "r. ż&eński"
5431 
5432 #~ msgid "&neutral"
5433 #~ msgstr "r. &nijaki"
5434 
5435 #~ msgid "Practice theme to use"
5436 #~ msgstr "Motyw ćwiczeń, którego chcesz użyć"
5437 
5438 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5439 #~ msgstr "Włącz przymiotniki w teście stopniowania."
5440 
5441 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5442 #~ msgstr "Włącz przysłówki w teście stopniowania."
5443 
5444 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5445 #~ msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
5446 
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5449 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5450 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5451 #~ "to use it."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, możesz używać przycisku 'Pokaż więcej', "
5454 #~ "który pozwoli Ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest "
5455 #~ "wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny."
5456 
5457 #~ msgid "Enable S&how More button"
5458 #~ msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'"
5459 
5460 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5461 #~ msgstr "Włącz przycisk 'Wiem' na ekranie zapytania losowego"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5465 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5466 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5467 #~ "button will not be available."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk 'Wiem'. Pozwala on "
5470 #~ "przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. "
5471 #~ "Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk "
5472 #~ "'Wiem' będzie nieaktywny."
5473 
5474 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5475 #~ msgstr "Włącz &przycisk Pomiń (wiem to)"
5476 
5477 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5478 #~ msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
5479 
5480 #~ msgid "Type of Test"
5481 #~ msgstr "Typ testu"
5482 
5483 #~ msgid "Article Training"
5484 #~ msgstr "Ćwiczenie rodzajników"
5485 
5486 #~ msgid "Comparison"
5487 #~ msgstr "Stopniowanie"
5488 
5489 #~ msgid "Options"
5490 #~ msgstr "Opcje"
5491 
5492 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5493 #~ msgid "From"
5494 #~ msgstr "Z"
5495 
5496 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5497 #~ msgid "To"
5498 #~ msgstr "Do"
5499 
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5502 #~ "released yet.</p>\n"
5503 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5504 #~ "to save your changes.</p>\n"
5505 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5506 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<p>Uruchomiłeś nieudostępnioną jeszcze oficjalnie wersję programu Parley."
5509 #~ "</p>\n"
5510 #~ "<p>Miej na uwadze, że wersja ta może być niestabilna, może wywoływać "
5511 #~ "awarie lub nie zapisywać zmian.</p>\n"
5512 #~ "<p>Proszę zgłaszać wszelkie napotkane błędy, aby uczynić Parley lepszym "
5513 #~ "programem! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5514 
5515 #~ msgid "No document set."
5516 #~ msgstr "Brak dokumentu."
5517 
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Następujący skrypt nie mógł być aktywowany z powodu błędów w skrypcie:\n"
5522 
5523 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5524 #~ msgid "Masculine"
5525 #~ msgstr "Męski"
5526 
5527 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5528 #~ msgid "Feminine"
5529 #~ msgstr "Żeński"
5530 
5531 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5532 #~ msgid "Neuter"
5533 #~ msgstr "Nijaki"
5534 
5535 #~ msgid "First person"
5536 #~ msgstr "Pierwsza osoba"
5537 
5538 #~ msgid "Second person"
5539 #~ msgstr "Druga osoba"
5540 
5541 #~ msgid "Third person"
5542 #~ msgstr "Trzecia osoba"
5543 
5544 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5545 #~ msgid "Masculine"
5546 #~ msgstr "Męski"
5547 
5548 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5549 #~ msgid "Feminine"
5550 #~ msgstr "Żeński"
5551 
5552 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5553 #~ msgid "Neuter"
5554 #~ msgstr "Nijaki"
5555 
5556 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5557 #~ msgid "Singular"
5558 #~ msgstr "L. pojedyncza"
5559 
5560 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5561 #~ msgid "Dual"
5562 #~ msgstr "L. podwójna"
5563 
5564 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5565 #~ msgid "Plural"
5566 #~ msgstr "L. mnoga"
5567 
5568 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5569 #~ msgid "Infinitive"
5570 #~ msgstr "Bezokolicznik"
5571 
5572 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5573 #~ msgid "; "
5574 #~ msgstr "; "
5575 
5576 #~ msgid "Original Word"
5577 #~ msgstr "Oryginalne słowo"
5578 
5579 #~ msgid "Translation"
5580 #~ msgstr "Tłumaczenie"
5581 
5582 #~ msgid "False Answers"
5583 #~ msgstr "Błędne odpowiedzi"
5584 
5585 #~ msgid "Points"
5586 #~ msgstr "Punkty"
5587 
5588 #~ msgid "Check Answer"
5589 #~ msgstr "Sprawdź odpowiedź"
5590 
5591 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5592 #~ msgstr "Puste odpowiedzi nigdy nie są prawidłowe."
5593 
5594 #~ msgid "There is an article missing."
5595 #~ msgstr "Brakuje rodzajnika."
5596 
5597 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5598 #~ msgstr "Puste odpowiedzi zawsze są złe."
5599 
5600 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5601 #~ msgstr "%1 jest odpowiedzią, ale nie tą oczekiwaną."
5602 
5603 #~ msgid "%1 has a problem..."
5604 #~ msgstr "%1 zawiera problem..."
5605 
5606 #~| msgid "Correct answer, capitalized wrong."
5607 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5608 #~ msgstr "Odpowiedź poprawna, lecz zła wielkość liter."
5609 
5610 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5611 #~ msgstr "Dobrze, ale źle zaznaczono akcent."
5612 
5613 #~ msgid "Try improving your spelling."
5614 #~ msgstr "Spróbuj poprawić pisownię."
5615 
5616 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5617 #~ msgstr "Nie! To było bardzo mylące podobieństwo!"
5618 
5619 #~| msgid ""
5620 #~| "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word, you "
5621 #~| "spelled it correct I guess.)"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5624 #~ "you spelled it correctly.)"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Czy ty w ogóle wiesz, o czym mówisz? (Złe słowo, prawdopodobnie wpisane "
5627 #~ "poprawnie.)"
5628 
5629 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5630 #~ msgstr "Wygląda na to, że pisownia jest błędna."
5631 
5632 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5633 #~ msgstr "Nie znam takiego słowa i nie jest ono podobne do rozwiązania."
5634 
5635 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5636 #~ msgstr "Brak słownika i nie wiadomo, o co chodzi."
5637 
5638 #~ msgid "Wrong:"
5639 #~ msgstr "Błędnie:"
5640 
5641 #~| msgid "I Know It"
5642 #~ msgid "I &Know It"
5643 #~ msgstr "&Wiem to"
5644 
5645 #~| msgid "I Don't Know It"
5646 #~ msgid "I &Don't Know It"
5647 #~ msgstr "&Nie wiem tego"
5648 
5649 #~| msgid "&Help"
5650 #~ msgid "&Flip"
5651 #~ msgstr "&Odwróć"
5652 
5653 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5654 #~ msgstr "Wybrany motyw jest niepoprawny i nie może być wczytany."
5655 
5656 #~ msgid "Leave the practice mode."
5657 #~ msgstr "Zakończ tryb ćwiczenia."
5658 
5659 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5660 #~ msgstr "Opuść (znam to)"
5661 
5662 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5663 #~ msgstr "Opuść (nie wiem tego)"
5664 
5665 #~ msgid "Show Hint"
5666 #~ msgstr "Pokaż podpowiedź"
5667 
5668 #~ msgid "Select Synonym:"
5669 #~ msgstr "Wybierz synonim:"
5670 
5671 #~ msgid "Select Antonym:"
5672 #~ msgstr "Wybierz antonim:"
5673 
5674 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5675 #~ msgstr "Wybierz prawidłowy rodzajnik:"
5676 
5677 #~ msgid "Select Translation:"
5678 #~ msgstr "Wybierz tłumaczenie:"
5679 
5680 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5681 #~ msgstr "Wprowadź brakujące słowo:"
5682 
5683 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5684 #~ msgstr "Wprowadź pasujące słowo:"
5685 
5686 #~ msgid "Unscramble:"
5687 #~ msgstr "Rozszyfruj:"
5688 
5689 #~ msgid "Conjugate:"
5690 #~ msgstr "Koniugacja:"
5691 
5692 #~ msgid "Tense Description"
5693 #~ msgstr "Opis czasu"
5694 
5695 #~ msgid "Enter tense description:"
5696 #~ msgstr "Podaj opis czasu:"
5697 
5698 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5699 #~ msgid_plural ""
5700 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5701 #~ msgstr[0] "W tej lekcji zostało %1 słowo. Czy chcesz je usunąć?"
5702 #~ msgstr[1] "W tej lekcji zostało %1 słowa. Czy chcesz je usunąć?"
5703 #~ msgstr[2] "W tej lekcji zostało %1 słów. Czy chcesz je usunąć?"
5704 
5705 #~ msgid "Total Points:"
5706 #~ msgstr "Suma punktów:"
5707 
5708 #~ msgid "Percent:"
5709 #~ msgstr "Procent:"
5710 
5711 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5712 #~ msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów"
5713 
5714 #~ msgid "Navigation"
5715 #~ msgstr "Nawigacja"
5716 
5717 #~ msgid "Google Images"
5718 #~ msgstr "Obrazki Google"
5719 
5720 #~ msgid "OK"
5721 #~ msgstr "OK"
5722 
5723 #~ msgid "Cancel"
5724 #~ msgstr "Anuluj"
5725 
5726 #~ msgid "Check"
5727 #~ msgstr "Sprawdź"
5728 
5729 #~ msgid "TextLabel"
5730 #~ msgstr "TextLabel"
5731 
5732 #~ msgid "Smart a&ppending"
5733 #~ msgstr "&Inteligentne dołączanie"