Warning, /education/parley/po/pl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to Polish 0002 # translation of parley3.po to 0003 # translation of parley.po to 0004 # translation of kvoctrain.po to 0005 # Version: $Revision: 1670377 $ 0006 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0007 # 0008 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004. 0009 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005. 0010 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007. 0011 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. 0012 # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007. 0013 # Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007. 0014 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0015 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009. 0016 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009. 0017 # Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010. 0018 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. 0019 msgid "" 0020 msgstr "" 0021 "Project-Id-Version: parley\n" 0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0023 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0024 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 08:51+0100\n" 0025 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0026 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0027 "Language: pl\n" 0028 "MIME-Version: 1.0\n" 0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0033 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your names" 0038 msgstr "" 0039 "Marcin Bokszczanin, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "mboksz_nospam@bcig_nospam.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl," 0046 "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0047 0048 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0049 #, kde-format 0050 msgid "Unit" 0051 msgstr "Rozdział" 0052 0053 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0054 #, kde-format 0055 msgid "Number of entries in this lesson." 0056 msgstr "Brak wpisów w tej lekcji." 0057 0058 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0062 "type of practice." 0063 msgstr "" 0064 "Dokument słownika nie zawiera wpisów, które mogłyby być użyte w wybranym " 0065 "typie ćwiczenia." 0066 0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0069 #, kde-format 0070 msgid "Start Practice" 0071 msgstr "Rozpocznij ćwiczenie" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0074 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0075 #, kde-format 0076 msgid "" 0077 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0078 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0079 "anyway.</p>" 0080 msgstr "" 0081 "<p>Nie zaznaczyłeś żadnych słówek do ćwiczenia.</p><p>Poniżej możesz wybrać, " 0082 "czy ignorować niektóre ustawienia, aby mimo to rozpoczynać ćwiczenia.</p>" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Configuration for:" 0088 msgstr "Pomijaj ustawienia dla:" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Lessons" 0094 msgstr "Pomijaj lekcje" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Word Types" 0100 msgstr "Pomijaj typy wyrazów" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Blocked" 0106 msgstr "Pomijaj zablokowane" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0112 msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0116 #, kde-format 0117 msgid "Ignore Times Practiced" 0118 msgstr "Pomijaj przećwiczone czasy" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0122 #, kde-format 0123 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0124 msgstr "Pomijaj najniższą/najwyższą ocenę" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0128 #, kde-format 0129 msgid "Number of Affected Words" 0130 msgstr "Liczba dotkniętych słów" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0134 #, kde-format 0135 msgid "Total number of entries:" 0136 msgstr "Całkowita liczba wpisów:" 0137 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0139 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0140 #, kde-format 0141 msgid "Resulting number of words to practice:" 0142 msgstr "Wynik liczby słówek do ćwiczenia:" 0143 0144 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0147 msgid "Collection: %1" 0148 msgstr "Zbiór: %1" 0149 0150 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0151 #, kde-format 0152 msgid "None" 0153 msgstr "Żaden" 0154 0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0156 #, kde-format 0157 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0158 msgstr "Możesz przeciągać i upuszczać słowa na ich typ." 0159 0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0161 #, kde-format 0162 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0163 msgstr "Włącz widok synonimów do edycji synonimów." 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0166 #, kde-format 0167 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0168 msgstr "Włącz widok antonimów do edycji antonimów." 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0171 #, kde-format 0172 msgid "Pronunciation (%1)" 0173 msgstr "Wymowa (%1)" 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0176 #, kde-format 0177 msgid "Pronunciation" 0178 msgstr "Wymowa" 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0181 #, kde-format 0182 msgid "Word Type (%1)" 0183 msgstr "Rodzaj słowa (%1)" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0186 #, kde-format 0187 msgid "Word Type" 0188 msgstr "Rodzaj słowa" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0192 #, kde-format 0193 msgid "Synonym" 0194 msgstr "Synonim" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0197 #, kde-format 0198 msgid "Synonym (%1)" 0199 msgstr "Synonim (%1)" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0202 #, kde-format 0203 msgid "Antonym (%1)" 0204 msgstr "Antonim (%1)" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0207 #, kde-format 0208 msgid "Antonym" 0209 msgstr "Antonim" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0212 #, kde-format 0213 msgid "Example (%1)" 0214 msgstr "Przykład (%1)" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0217 #, kde-format 0218 msgid "Example" 0219 msgstr "Przykład" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0222 #, kde-format 0223 msgid "Comment (%1)" 0224 msgstr "Komentarz (%1)" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0227 #, kde-format 0228 msgid "Comment" 0229 msgstr "Komentarz" 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0232 #, kde-format 0233 msgid "Paraphrase (%1)" 0234 msgstr "Parafraza (%1)" 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0237 #, kde-format 0238 msgid "Paraphrase" 0239 msgstr "Parafraza" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0242 #, kde-format 0243 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0244 msgstr "Proszę użyć Edycja -> Języki, aby założyć dokument." 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0247 #, kde-format 0248 msgid "No Languages Defined" 0249 msgstr "Nie określono języków" 0250 0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0252 #, kde-format 0253 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0254 msgstr "Przed dodaniem słownictwa proszę wybrać rozdział." 0255 0256 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0257 #, kde-format 0258 msgid "No Unit Selected" 0259 msgstr "Nie wybrano rozdziału" 0260 0261 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0262 #, kde-format 0263 msgid "%1 word due" 0264 msgid_plural "%1 words due" 0265 msgstr[0] "Pozostało %1 słowo" 0266 msgstr[1] "Pozostały %1 słowa" 0267 msgstr[2] "Pozostało %1 słów" 0268 0269 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0270 #, kde-format 0271 msgid "Fully learned" 0272 msgstr "W pełni nauczony" 0273 0274 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0275 #, kde-format 0276 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0277 msgstr "Otwórz ten zbiór słownictwa w edytorze" 0278 0279 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0280 #, kde-format 0281 msgid "Practice Anyway" 0282 msgstr "Ćwicz mimo to" 0283 0284 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0285 #: src/editor/editor.cpp:368 0286 #, kde-format 0287 msgid "Practice" 0288 msgstr "Ćwiczenie" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0291 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0292 #, kde-format 0293 msgid "Active Collections" 0294 msgstr "Włączone zbiory" 0295 0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0298 #, kde-format 0299 msgid "Completed Collections" 0300 msgstr "Ukończone zbiory" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0303 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0304 #, kde-format 0305 msgid "Remove" 0306 msgstr "Usuń" 0307 0308 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0309 #, kde-format 0310 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0311 msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten zbiór?" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0315 #, kde-format 0316 msgid "Parley" 0317 msgstr "Parley" 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0320 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0321 #, kde-format 0322 msgid "Create a New Collection..." 0323 msgstr "Utwórz nowy zbiór..." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0326 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0327 #, kde-format 0328 msgid "Open an Existing Collection..." 0329 msgstr "Otwórz istniejący zbiór..." 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0332 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0333 #, kde-format 0334 msgid "Download New Collections..." 0335 msgstr "Pobierz nowy zbiór..." 0336 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0338 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0339 #, kde-format 0340 msgid "<h1>Parley</h1>" 0341 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0346 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0347 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0348 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0349 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0350 #, kde-format 0351 msgid "Play" 0352 msgstr "Graj" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0355 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0356 #, kde-format 0357 msgid "Record" 0358 msgstr "Wpis" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0361 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0362 #, kde-format 0363 msgid "Download audio file with webservice" 0364 msgstr "Pobierz plik dźwiękowy przy użyciu usługi sieciowej" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0367 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0368 #, kde-format 0369 msgid "Download" 0370 msgstr "Pobierz" 0371 0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0373 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0374 #, kde-format 0375 msgid "Lookup Current" 0376 msgstr "Wyszukaj obecny" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0379 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0380 #, kde-format 0381 msgid "Follow Table" 0382 msgstr "Podążaj za tabelą" 0383 0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0385 #, kde-format 0386 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0387 msgstr "Nie można ustalić typu przymiotników" 0388 0389 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0390 #, kde-format 0391 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0392 msgstr "Nie można ustalić typu przysłówków" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0396 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0397 #, kde-format 0398 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0399 msgstr "" 0400 "Stopień wyższy jest używany aby porównywać rzeczowniki albo czasowniki " 0401 "(szybsze)" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0405 #, kde-format 0406 msgid "Absolute:" 0407 msgstr "Równy:" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0411 #, kde-format 0412 msgid "Comparative:" 0413 msgstr "Wyższy:" 0414 0415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0417 #, kde-format 0418 msgid "The superlative (fastest)" 0419 msgstr "Stopień najwyższy (najszybszy)" 0420 0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0422 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0423 #, kde-format 0424 msgid "Superlative:" 0425 msgstr "Najwyższy:" 0426 0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0429 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0430 #, kde-format 0431 msgid "Adjective" 0432 msgstr "Przymiotnik" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0435 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0436 #: src/parleydocument.cpp:490 0437 #, kde-format 0438 msgid "Adverb" 0439 msgstr "Przysłówek" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0447 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0448 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0449 #, kde-format 0450 msgid "-" 0451 msgstr "-" 0452 0453 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0455 #, kde-format 0456 msgid "Conjugation Forms" 0457 msgstr "Formy odmienne" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0464 #, kde-format 0465 msgid "First" 0466 msgstr "Pierwsza" 0467 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0473 #, kde-format 0474 msgid "Second" 0475 msgstr "Druga" 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0482 #, kde-format 0483 msgid "Third Male" 0484 msgstr "Trzecia (męski)" 0485 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0491 #, kde-format 0492 msgid "Third Female" 0493 msgstr "Trzecia (żeński)" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0500 #, kde-format 0501 msgid "Third Neutral" 0502 msgstr "Trzecia (nijaki)" 0503 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0506 #, kde-format 0507 msgid "Ne&xt" 0508 msgstr "&Następny" 0509 0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0512 #, kde-format 0513 msgid "&Tense:" 0514 msgstr "&Czas:" 0515 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0521 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0524 #, kde-format 0525 msgid "Singular" 0526 msgstr "L. pojedyncza" 0527 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0533 #, kde-format 0534 msgid "Dual" 0535 msgstr "L. podwójna" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0540 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0541 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0542 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0545 #, kde-format 0546 msgid "Plural" 0547 msgstr "L. mnoga" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0552 #, kde-format 0553 msgid "Masculine" 0554 msgstr "Męski" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0559 #, kde-format 0560 msgid "Feminine" 0561 msgstr "Żeński" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0564 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0565 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0566 #, kde-format 0567 msgid "Neuter" 0568 msgstr "Nijaki" 0569 0570 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0571 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0572 #, kde-format 0573 msgid "Declension Forms" 0574 msgstr "Formy deklinacyjne" 0575 0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0577 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0580 msgid "Nominative:" 0581 msgstr "Mianownik:" 0582 0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0584 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0587 msgid "Genitive:" 0588 msgstr "Dopełniacz:" 0589 0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0591 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0594 msgid "Dative:" 0595 msgstr "Celownik:" 0596 0597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0598 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0601 msgid "Accusative:" 0602 msgstr "Biernik:" 0603 0604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0605 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0608 msgid "Ablative:" 0609 msgstr "Narzędnik:" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0615 msgid "Locative:" 0616 msgstr "Miejscownik:" 0617 0618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0619 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0622 msgid "Vocative:" 0623 msgstr "Wołacz:" 0624 0625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0626 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0627 #, kde-format 0628 msgid "Number:" 0629 msgstr "Liczba:" 0630 0631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0632 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0633 #, kde-format 0634 msgid "Next" 0635 msgstr "Następny" 0636 0637 #: src/editor/editor.cpp:134 0638 #, kde-format 0639 msgid "Units" 0640 msgstr "Rozdziały" 0641 0642 #: src/editor/editor.cpp:145 0643 #, kde-format 0644 msgid "" 0645 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0646 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0647 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0648 msgstr "" 0649 "Naciśnij prawym przyciskiem, aby dodać, usunąć albo zmienić nazwę " 0650 "rozdziałów. \n" 0651 "Dzięki polom do zaznaczania możesz wybrać rozdziały, które chcesz " 0652 "przećwiczyć.\n" 0653 "Tylko zaznaczone rozdziały [x] będą użyte do testu!" 0654 0655 #: src/editor/editor.cpp:156 0656 #, kde-format 0657 msgid "Word Types" 0658 msgstr "Rodzaje wyrazów" 0659 0660 #: src/editor/editor.cpp:176 0661 #, kde-format 0662 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0663 msgstr "Odmiana (czasowniki, przymiotniki, rzeczowniki)" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0666 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0667 #, kde-format 0668 msgid "Comparison Forms" 0669 msgstr "Formy porównawcze" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0672 #: src/editor/editor.cpp:205 0673 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0674 #, kde-format 0675 msgid "Multiple Choice" 0676 msgstr "Wielokrotny wybór" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0680 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0681 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0682 #, kde-format 0683 msgid "Synonyms" 0684 msgstr "Synonimy" 0685 0686 #: src/editor/editor.cpp:232 0687 #, kde-format 0688 msgid "Antonyms" 0689 msgstr "Antonimy" 0690 0691 #: src/editor/editor.cpp:246 0692 #, kde-format 0693 msgid "False Friends" 0694 msgstr "Fałszywi przyjaciele" 0695 0696 #: src/editor/editor.cpp:261 0697 #, kde-format 0698 msgid "Phonetic Symbols" 0699 msgstr "Znaki fonetyczne" 0700 0701 #: src/editor/editor.cpp:276 0702 #, kde-format 0703 msgid "Image" 0704 msgstr "Obraz" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:291 0707 #, kde-format 0708 msgid "Summary" 0709 msgstr "Streszczenie ćwiczenia" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0712 #: src/editor/editor.cpp:305 0713 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0714 #, kde-format 0715 msgid "Sound" 0716 msgstr "Dźwięk" 0717 0718 #: src/editor/editor.cpp:320 0719 #, kde-format 0720 msgid "Internet" 0721 msgstr "Internet" 0722 0723 #: src/editor/editor.cpp:335 0724 #, kde-format 0725 msgid "LaTeX" 0726 msgstr "LaTeX" 0727 0728 #: src/editor/editor.cpp:412 0729 #, kde-format 0730 msgid "Enter search terms here" 0731 msgstr "Wpisz tutaj terminy do wyszukania" 0732 0733 #: src/editor/editor.cpp:413 0734 #, kde-format 0735 msgid "Search your vocabulary" 0736 msgstr "Wyszukaj w swoim słowniku" 0737 0738 #: src/editor/editor.cpp:415 0739 #, kde-format 0740 msgid "S&earch:" 0741 msgstr "&Szukaj:" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (file) 0744 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0745 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0746 #, kde-format 0747 msgid "&File" 0748 msgstr "&Plik" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0751 #: src/editor/editorui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Edit" 0754 msgstr "&Edycja" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (view) 0757 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0758 #, kde-format 0759 msgid "&View" 0760 msgstr "&Widok" 0761 0762 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0763 #: src/editor/editorui.rc:51 0764 #, kde-format 0765 msgid "&Unit" 0766 msgstr "&Rozdział" 0767 0768 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0769 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0770 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Practice" 0773 msgstr "Ć&wiczenie" 0774 0775 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0776 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0777 #, kde-format 0778 msgid "Editor Toolbar" 0779 msgstr "Pasek narzędzi edytora" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0783 #, kde-format 0784 msgid "Properties From Original" 0785 msgstr "Właściwości z oryginału" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Confidence Level:" 0791 msgstr "Poziomy ufnoś&ci:" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0795 #, kde-format 0796 msgid "&False friend:" 0797 msgstr "&Fałszywy przyjaciel:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0801 #, kde-format 0802 msgid "Practice &Counts" 0803 msgstr "Li&czenie ćwiczeń" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0807 #, kde-format 0808 msgid "&Wrong:" 0809 msgstr "&Błędnie:" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0813 #, kde-format 0814 msgid "Tot&al:" 0815 msgstr "&Suma:" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0819 #, kde-format 0820 msgid "&Last Practiced" 0821 msgstr "&Ostatnio ćwiczony" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0825 #, kde-format 0826 msgid "&Never" 0827 msgstr "&Nigdy" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0831 #, kde-format 0832 msgid "T&oday" 0833 msgstr "&Dziś" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0837 #, kde-format 0838 msgid "The date this expression was last practiced" 0839 msgstr "" 0840 "Data wskazująca na to, kiedy ostatni raz wyrażenie zostało przećwiczone" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0844 #, kde-format 0845 msgid "Not Practiced Yet" 0846 msgstr "Jeszcze nie przećwiczone" 0847 0848 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0850 #, kde-format 0851 msgid "dd.MM.yyyy" 0852 msgstr "dd.MM.yyyy" 0853 0854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0856 #, kde-format 0857 msgid "&Reset Confidence Levels" 0858 msgstr "Wyze&ruj poziomy ufności" 0859 0860 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0861 #: src/parleydocument.cpp:482 0862 #, kde-format 0863 msgid "Verb" 0864 msgstr "Czasownik" 0865 0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0867 #: src/parleydocument.cpp:468 0868 #, kde-format 0869 msgid "Noun" 0870 msgstr "Rzeczownik" 0871 0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0873 #, kde-format 0874 msgid "\"%1\" is a:" 0875 msgstr "\"%1\" to:" 0876 0877 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "@title:window" 0880 msgid "Please select the noun's gender" 0881 msgstr "Wybierz rodzajnik rzeczownika" 0882 0883 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0884 #, kde-format 0885 msgid "Enter LaTeX code here." 0886 msgstr "Wpisz tutaj kod LaTeX." 0887 0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0889 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0890 #, kde-format 0891 msgid "LaTeX code:" 0892 msgstr "Kod LaTeX:" 0893 0894 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0896 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0897 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0898 #, kde-format 0899 msgid "Preview" 0900 msgstr "Podgląd" 0901 0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0903 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0904 #, kde-format 0905 msgid "Math mode" 0906 msgstr "Tryb matematyczny" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0909 #, kde-format 0910 msgid "New Unit" 0911 msgstr "Nowy rozdział" 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0914 #, kde-format 0915 msgid "Add a new unit to your document" 0916 msgstr "Dodaj nowy rozdział do dokumentu" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0919 #, kde-format 0920 msgid "Rename Unit" 0921 msgstr "Zmień nazwę rozdziału" 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0924 #, kde-format 0925 msgid "Delete Unit" 0926 msgstr "Usuń rozdział" 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0929 #, kde-format 0930 msgid "Delete the selected unit." 0931 msgstr "Usuń zaznaczony rozdział." 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0934 #, kde-format 0935 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0936 msgstr "Podziel rozdział na mniejsze" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0939 #, kde-format 0940 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0941 msgstr "Stwórz małe rozdziały z jednego dużego." 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0944 #, kde-format 0945 msgid "Move to new lesson" 0946 msgstr "Przejdź do nowej lekcji" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0949 #, kde-format 0950 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0951 msgstr "Przejdź z wybranym słownictwem do nowej lekcji" 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0954 #, kde-format 0955 msgid "Remove Confidence Levels" 0956 msgstr "Usuń poziomy ufności" 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0959 #, kde-format 0960 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0961 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału." 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0964 #, kde-format 0965 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0966 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych" 0967 0968 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0969 #, kde-format 0970 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0971 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych." 0972 0973 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0974 #, kde-format 0975 msgid "Expand Units and Subunits" 0976 msgstr "Rozwiń rozdziały i podrozdziały" 0977 0978 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0979 #, kde-format 0980 msgid "Expand all units and subunits." 0981 msgstr "Rozwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały" 0982 0983 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0984 #, kde-format 0985 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0986 msgstr "Zwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały" 0987 0988 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0989 #, kde-format 0990 msgid "Collapse all units and subunits." 0991 msgstr "Zwiń wszystkie rozdziały i podrozdziały." 0992 0993 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0994 #, kde-format 0995 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0996 msgstr "Nie można usunąć głównej lekcji." 0997 0998 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0999 #, kde-format 1000 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1001 msgid_plural "" 1002 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1003 msgstr[0] "W tym rozdziale zostało %1 słowo. Czy chcesz je usunąć?" 1004 msgstr[1] "W tym rozdziale zostało %1 słowa. Czy chcesz je usunąć?" 1005 msgstr[2] "W tym rozdziale zostało %1 słów. Czy chcesz je usunąć?" 1006 1007 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1008 #, kde-format 1009 msgid "Entries per Unit" 1010 msgstr "Liczba wpisów na rozdział" 1011 1012 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1016 "you want?" 1017 msgstr "" 1018 "Ten rozdział będzie podzielony na mniejsze. Ile chcesz wpisów w każdym " 1019 "rozdziale?" 1020 1021 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1022 #, kde-format 1023 msgid "New Lesson" 1024 msgstr "Nowa lekcja" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1027 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1028 #, kde-format 1029 msgid "Add" 1030 msgstr "Dodaj" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1034 #, kde-format 1035 msgid "Language" 1036 msgstr "Język" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1040 #, kde-format 1041 msgid "Lesson" 1042 msgstr "Lekcja" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1046 #, kde-format 1047 msgid "Word type:" 1048 msgstr "Rodzaj słowa:" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1052 #, kde-format 1053 msgid "Pronunciation:" 1054 msgstr "Wymowa:" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1058 #, kde-format 1059 msgid "Example:" 1060 msgstr "Przykład:" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1064 #, kde-format 1065 msgid "Paraphrase:" 1066 msgstr "Parafraza:" 1067 1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1069 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1070 #, kde-format 1071 msgid "Comment:" 1072 msgstr "Uwaga:" 1073 1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1075 #, kde-format 1076 msgid "Select Synonyms" 1077 msgstr "Wybierz synonimy" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1080 #, kde-format 1081 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1082 msgstr "%1 i %2 nie są synonimami" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1087 msgstr "%1 i %2 są synonimami" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1090 #, kde-format 1091 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1092 msgstr "%1 i %2 nie są antonimami" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1095 #, kde-format 1096 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1097 msgstr "%1 i %2 są antonimami" 1098 1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1100 #, kde-format 1101 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1102 msgstr "%1 i %2 nie są fałszywymi przyjaciółmi" 1103 1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1105 #, kde-format 1106 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1107 msgstr "%1 i %2 są fałszywymi przyjaciółmi" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1112 msgid "Synonyms of %1:" 1113 msgstr "Synonimy słowa %1:" 1114 1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1118 msgid "Antonyms of %1:" 1119 msgstr "Antonimy słowa %1:" 1120 1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "" 1124 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1125 "different meanings) for a word" 1126 msgid "False Friends of %1:" 1127 msgstr "Fałszywi przyjaciele słowa %1:" 1128 1129 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "@title:window" 1132 msgid "Vocabulary Columns" 1133 msgstr "Kolumny słownictwa" 1134 1135 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1136 #, kde-format 1137 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1138 msgstr "Włącz/wyłącz kolumny dla każdego języka" 1139 1140 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1141 #, kde-format 1142 msgid "Sound file selected: %1" 1143 msgstr "Wybrano plik dźwiękowy: %1" 1144 1145 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1146 #, kde-format 1147 msgid "Image file selected: %1" 1148 msgstr "Wybrano plik obrazu: %1" 1149 1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1151 #, kde-format 1152 msgid "&Add New Entry" 1153 msgstr "&Dodaj nowy wpis" 1154 1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1156 #, kde-format 1157 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1158 msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika" 1159 1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1161 #, kde-format 1162 msgid "&Delete Entry" 1163 msgstr "&Usuń wpis" 1164 1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1166 #, kde-format 1167 msgid "Delete the selected rows" 1168 msgstr "Usuń zaznaczone wiersze" 1169 1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1171 #, kde-format 1172 msgid "Copy" 1173 msgstr "Skopiuj" 1174 1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1176 #, kde-format 1177 msgid "Cut" 1178 msgstr "Wytnij" 1179 1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1181 #, kde-format 1182 msgid "Paste" 1183 msgstr "Wklej" 1184 1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1186 #, kde-format 1187 msgid "Select all rows" 1188 msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze" 1189 1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1191 #, kde-format 1192 msgid "Deselect all rows" 1193 msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy" 1194 1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1196 #, kde-format 1197 msgid "Vocabulary Columns..." 1198 msgstr "Kolumny słownictwa..." 1199 1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1201 #, kde-format 1202 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1203 msgstr "Pokaż kolumny własnego słownictwa" 1204 1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1206 #, kde-format 1207 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1208 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1209 msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony wpis?" 1210 msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczone %1 wpisy?" 1211 msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczone %1 wpisów?" 1212 1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1214 #, kde-format 1215 msgid "Delete" 1216 msgstr "Usuń" 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1219 #, kde-format 1220 msgid "Nothing to spell check." 1221 msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." 1222 1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1224 #, kde-format 1225 msgctxt "@title of a popup" 1226 msgid "No Spell Checker Available" 1227 msgstr "Brak narzędzia sprawdzania pisowni" 1228 1229 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1230 #, kde-format 1231 msgctxt "@popupmessage" 1232 msgid "" 1233 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1234 "this locale: %1." 1235 msgstr "" 1236 "Wybrany język jest niepoprawny lub nie zainstalowano sprawdzania pisowni dla " 1237 "ustawień regionalnych: %1." 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1240 #, kde-format 1241 msgid "New" 1242 msgstr "Nowy" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1245 #, kde-format 1246 msgid "Add a new word type to your document" 1247 msgstr "Dodaj nowy typ słowa do Twojego dokumentu" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1250 #, kde-format 1251 msgid "Rename" 1252 msgstr "Zmień nazwę" 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1255 #, kde-format 1256 msgid "Rename the selected word type" 1257 msgstr "Zmień nazwę wybranego typu słów" 1258 1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1260 #, kde-format 1261 msgid "Delete Word Type" 1262 msgstr "Usuń typ wyrazu" 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1265 #, kde-format 1266 msgid "Delete the selected word type." 1267 msgstr "Usuń zaznaczony typ słów." 1268 1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1270 #, kde-format 1271 msgctxt "" 1272 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1273 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1274 msgid "Grammar" 1275 msgstr "Gramatyka" 1276 1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1278 #, kde-format 1279 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1280 msgstr "Pozwala programowi Parley znać znaczenie gramatyczne typu słowa." 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1283 #, kde-format 1284 msgid "This word type folder contains nouns." 1285 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki." 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1288 #, kde-format 1289 msgid "Masculine Noun" 1290 msgstr "Rzeczownik rodzaju męskiego" 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1293 #, kde-format 1294 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1295 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju męskiego." 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1298 #, kde-format 1299 msgid "Feminine Noun" 1300 msgstr "Rzeczownik rodzaju żeńskiego" 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1303 #, kde-format 1304 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1305 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju żeńskiego." 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1308 #, kde-format 1309 msgid "Neuter Noun" 1310 msgstr "Rzeczownik rodzaju nijakiego" 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1313 #, kde-format 1314 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1315 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera rzeczowniki rodzaju nijakiego." 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains adjectives." 1320 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera przymiotniki." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1323 #, kde-format 1324 msgid "This word type folder contains adverbs." 1325 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera przysłówki." 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1328 #, kde-format 1329 msgid "This word type folder contains verbs." 1330 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera czasowniki." 1331 1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1333 #, kde-format 1334 msgid "Conjunction" 1335 msgstr "Spójnik" 1336 1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1338 #, kde-format 1339 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1340 msgstr "Ten katalog z rodzajami słów zawiera spójniki." 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1343 #, kde-format 1344 msgid "No Special Type" 1345 msgstr "Brak specjalnego typu" 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1348 #, kde-format 1349 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1350 msgstr "" 1351 "Ten katalog z rodzajami słów nie zawiera typów słów ze specjalnym znaczeniem." 1352 1353 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1354 #, kde-format 1355 msgid "The root word type cannot be deleted." 1356 msgstr "Nie można usunąć typu słów administratora." 1357 1358 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1359 #, kde-format 1360 msgid "" 1361 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1362 msgid_plural "" 1363 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1364 "Continue?" 1365 msgstr[0] "Znaleziono słowo z tym typem. Straci ono jego typ. Kontynuować?" 1366 msgstr[1] "Znaleziono %1 słowa z tym typem. Stracą one ich typy. Kontynuować?" 1367 msgstr[2] "Znaleziono %1 słów z tym typem. Stracą one ich typy. Kontynuować?" 1368 1369 #: src/exportdialog.cpp:53 1370 #, kde-format 1371 msgctxt "@title:window" 1372 msgid "Export" 1373 msgstr "Wyeksportuj" 1374 1375 #: src/exportdialog.cpp:79 1376 #, kde-format 1377 msgid "HTML document" 1378 msgstr "Dokument HTML" 1379 1380 #: src/exportdialog.cpp:102 1381 #, kde-format 1382 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1383 msgstr "Nie można pisać do pliku \"%1\"" 1384 1385 #: src/exportdialog.cpp:119 1386 #, kde-format 1387 msgid "Export As" 1388 msgstr "Wyeksportuj jako" 1389 1390 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1391 #, kde-format 1392 msgid "Untitled" 1393 msgstr "Bez tytułu" 1394 1395 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1396 #: src/exportdialog.ui:14 1397 #, kde-format 1398 msgid "Export" 1399 msgstr "Wyeksportuj" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1402 #: src/exportdialog.ui:20 1403 #, kde-format 1404 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1405 msgstr "Fiszki - do drukowania kart do nauki (HTML)" 1406 1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1408 #: src/exportdialog.ui:30 1409 #, kde-format 1410 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1411 msgstr "" 1412 "Lista słownictwa, która działa w przeglądarce internetowej, może być " 1413 "wydrukowana (HTML)" 1414 1415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1416 #: src/exportdialog.ui:40 1417 #, kde-format 1418 msgid "Comma separated values (CSV)" 1419 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (CSV)" 1420 1421 #: src/main.cpp:26 1422 #, kde-format 1423 msgid "Vocabulary Trainer" 1424 msgstr "Trener słownictwa" 1425 1426 #: src/main.cpp:28 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1430 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1431 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1432 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1433 msgstr "" 1434 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1435 "© 2001-2002\tZespół KDE\n" 1436 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1437 "© 2007-2008\tFrederik Gladhorn\n" 1438 1439 #: src/main.cpp:33 1440 #, kde-format 1441 msgid "Helps you train your vocabulary" 1442 msgstr "Pomaga w nauce słownictwa" 1443 1444 #: src/main.cpp:37 1445 #, kde-format 1446 msgid "Inge Wallin" 1447 msgstr "Inge Wallin" 1448 1449 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1450 #, kde-format 1451 msgid "Developer and Co-maintainer" 1452 msgstr "Programista i współopiekun" 1453 1454 #: src/main.cpp:39 1455 #, kde-format 1456 msgid "Amarvir Singh" 1457 msgstr "Amarvir Singh" 1458 1459 #: src/main.cpp:41 1460 #, kde-format 1461 msgid "Frederik Gladhorn" 1462 msgstr "Frederik Gladhorn" 1463 1464 #: src/main.cpp:41 1465 #, kde-format 1466 msgid "Developer, former maintainer" 1467 msgstr "Programista i poprzedni opiekun" 1468 1469 #: src/main.cpp:43 1470 #, kde-format 1471 msgid "Daniel Laidig" 1472 msgstr "Daniel Laidig" 1473 1474 #: src/main.cpp:43 1475 #, kde-format 1476 msgid "Developer" 1477 msgstr "Programista" 1478 1479 #: src/main.cpp:45 1480 #, kde-format 1481 msgid "David Capel" 1482 msgstr "David Capel" 1483 1484 #: src/main.cpp:45 1485 #, kde-format 1486 msgid "Practice Dialogs" 1487 msgstr "Okna ćwiczenia" 1488 1489 #: src/main.cpp:47 1490 #, kde-format 1491 msgid "Avgoustinos Kadis" 1492 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1493 1494 #: src/main.cpp:47 1495 #, kde-format 1496 msgid "Scripting" 1497 msgstr "Skrypty" 1498 1499 #: src/main.cpp:49 1500 #, kde-format 1501 msgid "Peter Hedlund" 1502 msgstr "Peter Hedlund" 1503 1504 #: src/main.cpp:50 1505 #, kde-format 1506 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1507 msgstr "" 1508 "Niezliczone poprawki, poprzednia osoba utrzymująca projekt, przeniesienie do " 1509 "KDE4" 1510 1511 #: src/main.cpp:53 1512 #, kde-format 1513 msgid "Ewald Arnold" 1514 msgstr "Ewald Arnold" 1515 1516 #: src/main.cpp:54 1517 #, kde-format 1518 msgid "Original Author" 1519 msgstr "Pierwszy autor" 1520 1521 #: src/main.cpp:58 1522 #, kde-format 1523 msgid "Lee Olson" 1524 msgstr "Lee Olson" 1525 1526 #: src/main.cpp:58 1527 #, kde-format 1528 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1529 msgstr "Oprawa graficzna i ikony Tlenu" 1530 1531 #: src/main.cpp:60 1532 #, kde-format 1533 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1534 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1535 1536 #: src/main.cpp:60 1537 #, kde-format 1538 msgid "Port to KConfig XT" 1539 msgstr "Port do KConfig XT" 1540 1541 #: src/main.cpp:62 1542 #, kde-format 1543 msgid "Jeremy Whiting" 1544 msgstr "Jeremy Whiting" 1545 1546 #: src/main.cpp:62 1547 #, kde-format 1548 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1549 msgstr "Przepisanie biblioteki kvtml dla KDE" 1550 1551 #: src/main.cpp:64 1552 #, kde-format 1553 msgid "Markus Büchele" 1554 msgstr "Markus Büchele" 1555 1556 #: src/main.cpp:64 1557 #, kde-format 1558 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1559 msgstr "Raporty błędów i testowanie na drodze do KDE4" 1560 1561 #: src/main.cpp:66 1562 #, kde-format 1563 msgid "Ramona Knapp" 1564 msgstr "Ramona Knapp" 1565 1566 #: src/main.cpp:66 1567 #, kde-format 1568 msgid "Conceived the name Parley" 1569 msgstr "Stworzenie nazwy Parley" 1570 1571 #: src/main.cpp:77 1572 #, kde-format 1573 msgid "[file]" 1574 msgstr "[plik]" 1575 1576 #: src/main.cpp:77 1577 #, kde-format 1578 msgid "Document file to open" 1579 msgstr "Dokument do otwarcia" 1580 1581 #: src/parleyactions.cpp:71 1582 #, kde-format 1583 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1584 msgstr "Tworzy nowy słownik" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:76 1587 #, kde-format 1588 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1589 msgstr "Otwiera istniejący słownik" 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:84 1592 #, kde-format 1593 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1594 msgstr "Otwórz pobrane słowniki..." 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:85 1597 #, kde-format 1598 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1599 msgstr "Otwórz pobrane słowniki" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:90 1602 #, kde-format 1603 msgid "Save the active vocabulary collection" 1604 msgstr "Zapisuje bieżący słownik" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:97 1607 #, kde-format 1608 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1609 msgstr "Zapisuje bieżący słownik pod inną nazwą" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:104 1612 #, kde-format 1613 msgid "&Export..." 1614 msgstr "Wy&eksportuj..." 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:105 1617 #, kde-format 1618 msgid "Export to HTML or CSV" 1619 msgstr "Wyeksportuj do HTML lub CSV" 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:113 1622 #, kde-format 1623 msgid "&Properties..." 1624 msgstr "&Właściwości..." 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:114 1627 #, kde-format 1628 msgid "Edit document properties" 1629 msgstr "Edytuj właściwości dokumentu" 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:122 1632 #, kde-format 1633 msgid "Dashboard" 1634 msgstr "Ekran domowy" 1635 1636 #: src/parleyactions.cpp:123 1637 #, kde-format 1638 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1639 msgstr "Zamknij bieżący zbiór słownictwa i pokaż tablicę rozdzielczą" 1640 1641 #: src/parleyactions.cpp:129 1642 #, kde-format 1643 msgid "Quit Parley" 1644 msgstr "Zakończ Parley" 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:134 1647 #, kde-format 1648 msgid "Show the configuration dialog" 1649 msgstr "Pokaż okno dialogowe ustawień" 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:141 1652 #, kde-format 1653 msgid "&Languages..." 1654 msgstr "&Języki..." 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:142 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1660 msgstr "" 1661 "Zdecyduj, które języki znajdują się w zbiorze i ustal ich właściwości " 1662 "gramatyczne." 1663 1664 #: src/parleyactions.cpp:151 1665 #, kde-format 1666 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1667 msgstr "Usuń wszystkie poziomy ufności z bieżącego dokumentu" 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:162 1670 #, kde-format 1671 msgid "Show Entries from Child Units" 1672 msgstr "Pokaż wpisy z rozdziałów dla dzieci" 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:163 1675 #, kde-format 1676 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1677 msgstr "" 1678 "Pozwól na pokazywanie wpisów z rozdziałów dla dzieci w każdym rozdziale." 1679 1680 #: src/parleyactions.cpp:173 1681 #, kde-format 1682 msgid "Automatic Translation" 1683 msgstr "Automatyczne tłumaczenie" 1684 1685 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1686 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1687 #, kde-format 1688 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1689 msgstr "Włącz samoczynne tłumaczenie wpisów w rozdziałach." 1690 1691 #: src/parleyactions.cpp:184 1692 #, kde-format 1693 msgid "Start Practice..." 1694 msgstr "Rozpocznij ćwiczenie..." 1695 1696 #: src/parleyactions.cpp:185 1697 #, kde-format 1698 msgid "Start practicing" 1699 msgstr "Ćwicz" 1700 1701 #: src/parleyactions.cpp:193 1702 #, kde-format 1703 msgid "Configure Practice..." 1704 msgstr "Ustawienia ćwiczenia..." 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:194 1707 #, kde-format 1708 msgid "Change practice settings" 1709 msgstr "Zmień ustawienia ćwiczenia" 1710 1711 #: src/parleyactions.cpp:202 1712 #, kde-format 1713 msgid "Export Results..." 1714 msgstr "Wyeksportuj wyniki..." 1715 1716 #: src/parleyactions.cpp:203 1717 #, kde-format 1718 msgid "Write a file with the results of the practice" 1719 msgstr "Zapisz plik z wynikami ćwiczenia" 1720 1721 #: src/parleyactions.cpp:211 1722 #, kde-format 1723 msgid "Editor" 1724 msgstr "Edytor" 1725 1726 #: src/parleyactions.cpp:212 1727 #, kde-format 1728 msgid "Switch to vocabulary editor" 1729 msgstr "Przełącz do edytora słownika" 1730 1731 #: src/parleyactions.cpp:220 1732 #, kde-format 1733 msgid "Show Se&arch" 1734 msgstr "Pokaż wy&szukiwanie" 1735 1736 #: src/parleyactions.cpp:221 1737 #, kde-format 1738 msgid "Toggle display of the search bar" 1739 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie paska wyszukiwania" 1740 1741 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "@title:window document properties" 1744 msgid "Properties for %1" 1745 msgstr "Właściwości %1" 1746 1747 #: src/parleydocument.cpp:158 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "@title:window" 1750 msgid "Open Vocabulary Collection" 1751 msgstr "Otwórz słownik" 1752 1753 #: src/parleydocument.cpp:159 1754 #, kde-format 1755 msgid "Open in practice &mode" 1756 msgstr "Otwórz w &trybie ćwiczenia" 1757 1758 #: src/parleydocument.cpp:201 1759 #, kde-format 1760 msgid "" 1761 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1762 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1763 "process.\n" 1764 "\n" 1765 "Do you want to take over the lock?\n" 1766 msgstr "" 1767 "Zbiór słownictwa został zablokowany przez inny proces. Możesz otworzyć plik " 1768 "jeśli zniesiesz blokadę, lecz utracisz wszystkie zmiany z innego procesu.\n" 1769 "\n" 1770 "Czy chcesz znieść blokadę?\n" 1771 1772 #: src/parleydocument.cpp:203 1773 #, kde-format 1774 msgid "Take Over Lock" 1775 msgstr "Znieś blokadę" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:234 1778 #, kde-format 1779 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1780 msgstr "Otwieranie zbioru \"%1\" zakończyło się błędem: %2" 1781 1782 #: src/parleydocument.cpp:235 1783 #, kde-format 1784 msgctxt "@title:window" 1785 msgid "Open Collection" 1786 msgstr "Otwórz zbiór" 1787 1788 #: src/parleydocument.cpp:263 1789 #, kde-format 1790 msgid "" 1791 "Vocabulary is modified.\n" 1792 "\n" 1793 "Save file before exit?\n" 1794 msgstr "" 1795 "Słownictwo zostało zmienione.\n" 1796 "\n" 1797 "Zapisać plik przed wyjściem z programu?\n" 1798 1799 #: src/parleydocument.cpp:296 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "@title:window" 1802 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1803 msgstr "Otwórz pobrany słownik" 1804 1805 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1809 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1810 "\n" 1811 "Do you want to take over the lock?\n" 1812 msgstr "" 1813 "Plik \"%1\" został zablokowany przez inny proces. Możesz zapisać plik jeśli " 1814 "zniesiesz blokadę, lecz utracisz wszystkie zmiany z innego procesu.\n" 1815 "\n" 1816 "Czy chcesz znieść blokadę?\n" 1817 1818 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1819 #, kde-format 1820 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1821 msgstr "Zapisywanie pliku \"%1\" zakończyło się błędem: %2" 1822 1823 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "@title:window" 1826 msgid "Save File" 1827 msgstr "Zapisz plik" 1828 1829 #: src/parleydocument.cpp:382 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "@title:window" 1832 msgid "Save Vocabulary As" 1833 msgstr "Zapisz słownictwo jako" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:394 1836 #, kde-format 1837 msgid "" 1838 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1839 msgstr "<qt>Plik<p><b>%1</b></p>już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?</qt>" 1840 1841 #: src/parleydocument.cpp:402 1842 #, kde-format 1843 msgctxt "@info:status saving a file" 1844 msgid "Saving %1" 1845 msgstr "Zapisywanie %1" 1846 1847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1848 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1849 #, kde-format 1850 msgid "Public Domain" 1851 msgstr "Domena publiczna" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1854 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1855 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1856 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1857 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1858 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1859 #, kde-format 1860 msgid "Languages" 1861 msgstr "Języki" 1862 1863 #: src/parleydocument.cpp:515 1864 #, kde-format 1865 msgid "A Second Language" 1866 msgstr "Drugi język" 1867 1868 #: src/parleydocument.cpp:518 1869 #, kde-format 1870 msgid "Lesson 1" 1871 msgstr "Lekcja 1" 1872 1873 #: src/parleydocument.cpp:560 1874 #, kde-format 1875 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1876 msgstr "Nie można otworzyć zbioru słownictwa \"%1\"" 1877 1878 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "" 1881 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1882 "when document is modified" 1883 msgid "%1 [*]" 1884 msgstr "%1 [*]" 1885 1886 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1887 #, kde-format 1888 msgid "" 1889 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1890 "language to learn." 1891 msgstr "" 1892 "Nie możesz rozpocząć ćwiczeń gdy znanym językiem jest ten, którego się " 1893 "chcesz nauczyć." 1894 1895 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1896 #, kde-format 1897 msgid "Select languages" 1898 msgstr "Wybierz języki" 1899 1900 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1901 #, kde-format 1902 msgid "Download New Vocabularies..." 1903 msgstr "Pobierz nowe słowniki..." 1904 1905 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1906 #, kde-format 1907 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1908 msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki" 1909 1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1911 #: src/parleyui.rc:21 1912 #, kde-format 1913 msgid "Main Toolbar" 1914 msgstr "Główny pasek narzędzi" 1915 1916 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1917 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1918 #, kde-format 1919 msgid "Practice Toolbar" 1920 msgstr "Pasek narzędzi ćwiczenia" 1921 1922 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1923 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1924 #, kde-format 1925 msgid "Statistics Toolbar" 1926 msgstr "Pasek narzędzi statystyki" 1927 1928 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1929 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1930 #, kde-format 1931 msgid "Practice Summary Toolbar" 1932 msgstr "Pasek narzędzi podsumowania ćwiczenia" 1933 1934 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1935 #, kde-format 1936 msgid "Stop" 1937 msgstr "Stop" 1938 1939 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1940 #, kde-format 1941 msgid "All comparison forms were right." 1942 msgstr "Wszystkie formy porównawcze były dobre." 1943 1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "" 1947 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1948 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1949 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1950 msgstr "\"%1\" jest niepoprawnym słowem." 1951 1952 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "" 1955 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1956 "of adjectives (good, better, best)" 1957 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1958 msgstr "Obie formy stopniowania (wyższa i najwyższa) są błędne." 1959 1960 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "" 1963 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1964 "of adjectives (second form wrong - better)" 1965 msgid "The comparative is wrong." 1966 msgstr "Stopień wyższy jest nieprawidłowy." 1967 1968 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "" 1971 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1972 "of adjectives (third form wrong - best)" 1973 msgid "The superlative is wrong." 1974 msgstr "Stopień najwyższy jest nieprawidłowy." 1975 1976 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1977 #, kde-format 1978 msgid "Enter the comparison forms." 1979 msgstr "Wpisz formy stopniowania." 1980 1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1982 msgid "Do not Care" 1983 msgstr "Bez znaczenia" 1984 1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1986 msgid "30 Min" 1987 msgstr "30 min" 1988 1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1990 msgid "1 Hour" 1991 msgstr "1 godzina" 1992 1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1994 msgid "2 Hours" 1995 msgstr "2 godziny" 1996 1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1998 msgid "4 Hours" 1999 msgstr "4 godziny" 2000 2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2002 msgid "8 Hours" 2003 msgstr "8 godzin" 2004 2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2006 msgid "12 Hours" 2007 msgstr "12 godzin" 2008 2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2010 msgid "18 Hours" 2011 msgstr "18 godzin" 2012 2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2014 msgid "1 Day" 2015 msgstr "1 dzień" 2016 2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2018 msgid "2 Days" 2019 msgstr "2 dni" 2020 2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2022 msgid "3 Days" 2023 msgstr "3 dni" 2024 2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2026 msgid "4 Days" 2027 msgstr "4 dni" 2028 2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2030 msgid "5 Days" 2031 msgstr "5 dni" 2032 2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2034 msgid "6 Days" 2035 msgstr "6 dni" 2036 2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2038 msgid "1 Week" 2039 msgstr "1 tydzień" 2040 2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2042 msgid "2 Weeks" 2043 msgstr "2 tygodnie" 2044 2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2046 msgid "3 Weeks" 2047 msgstr "3 tygodnie" 2048 2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2050 msgid "4 Weeks" 2051 msgstr "4 tygodnie" 2052 2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2054 msgid "1 Month" 2055 msgstr "1 miesiąc" 2056 2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2058 msgid "2 Months" 2059 msgstr "2 miesiące" 2060 2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2062 msgid "3 Months" 2063 msgstr "3 miesiące" 2064 2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2066 msgid "4 Months" 2067 msgstr "4 miesiące" 2068 2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2070 msgid "5 Months" 2071 msgstr "5 miesięcy" 2072 2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2074 msgid "6 Months" 2075 msgstr "6 miesięcy" 2076 2077 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2078 msgid "10 Months" 2079 msgstr "10 miesięcy" 2080 2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2082 msgid "12 Months" 2083 msgstr "12 miesięcy" 2084 2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2086 #, kde-format 2087 msgid "Illogical blocking times.\n" 2088 msgstr "Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2092 #, kde-format 2093 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2094 msgstr "Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n" 2095 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2097 #, kde-format 2098 msgid "" 2099 "\n" 2100 "Illogical expiration times.\n" 2101 msgstr "" 2102 "\n" 2103 "Nielogiczne okresy ważności.\n" 2104 2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "\n" 2109 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2110 msgstr "" 2111 "\n" 2112 "Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n" 2113 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2118 msgstr "" 2119 "Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n" 2120 2121 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2122 #, kde-format 2123 msgid "Illogical Values" 2124 msgstr "Nielogiczne wartości" 2125 2126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2127 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2128 #, kde-format 2129 msgid "Level &2:" 2130 msgstr "Poziom &2:" 2131 2132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2133 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2134 #, kde-format 2135 msgid "Level &5:" 2136 msgstr "Poziom &5:" 2137 2138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2140 #, kde-format 2141 msgid "Level &6:" 2142 msgstr "Poziom &6:" 2143 2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2146 #, kde-format 2147 msgid "E&xpiring" 2148 msgstr "&Ważność" 2149 2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2152 #, kde-format 2153 msgid "Bl&ocking" 2154 msgstr "Bl&okowanie" 2155 2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2158 #, kde-format 2159 msgid "Level &4:" 2160 msgstr "Poziom &4:" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2164 #, kde-format 2165 msgid "Level &7:" 2166 msgstr "Poziom &7:" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2170 #, kde-format 2171 msgid "Level &1:" 2172 msgstr "Poziom &1:" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2176 #, kde-format 2177 msgid "Level &3:" 2178 msgstr "Poziom &3:" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2182 #, kde-format 2183 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2184 msgstr "Nie ćwicz słownictwa, o które pytano nie dawniej niż:" 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2188 #, kde-format 2189 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2190 msgstr "Słownictwo spada o jeden poziom po czasie:" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2193 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2194 #, kde-format 2195 msgid "Include Adjectives" 2196 msgstr "Uwzględnij przymiotniki" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2199 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2200 #, kde-format 2201 msgid "Include Adverbs" 2202 msgstr "Uwzględnij przysłówki" 2203 2204 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2205 #, kde-format 2206 msgctxt "@title:window" 2207 msgid "Configure Practice" 2208 msgstr "Ustawienia ćwiczeń" 2209 2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2211 #, kde-format 2212 msgctxt "" 2213 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2214 "title in config dialog." 2215 msgid "General" 2216 msgstr "Ogólne" 2217 2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2221 msgid "General Practice Settings" 2222 msgstr "Ustawienia ogólne ćwiczenia" 2223 2224 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2225 #, kde-format 2226 msgctxt "" 2227 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2228 msgid "Blocking" 2229 msgstr "Blokowanie" 2230 2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2232 #, kde-format 2233 msgid "Blocking Settings" 2234 msgstr "Ustawienia blokowania" 2235 2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2237 #, kde-format 2238 msgctxt "" 2239 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2240 msgid "Thresholds" 2241 msgstr "Progi" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2244 #, kde-format 2245 msgid "Threshold Settings" 2246 msgstr "Ustawienia progów" 2247 2248 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2249 #, kde-format 2250 msgctxt "" 2251 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2252 "title in config dialog." 2253 msgid "Specific" 2254 msgstr "Wyjątkowe" 2255 2256 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2257 #, kde-format 2258 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2259 msgid "Specific Practice Settings" 2260 msgstr "Ustawienia wyjątkowe ćwiczenia" 2261 2262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2263 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2264 #, kde-format 2265 msgid "Correction" 2266 msgstr "Poprawianie" 2267 2268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2269 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2270 #, kde-format 2271 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2272 msgstr "Odpowiedzi ze złymi akcentami są nadal zaliczane jako poprawne." 2273 2274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2275 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2276 #, kde-format 2277 msgid "Ignore accents" 2278 msgstr "Pomiń akcenty" 2279 2280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2282 #, kde-format 2283 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2284 msgstr "" 2285 "Jakiekolwiek użycie wielkich liter w odpowiedzi jest zaliczane jako poprawne." 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2289 #, kde-format 2290 msgid "Ignore capitalization" 2291 msgstr "Pomiń pisanie wielkimi literami" 2292 2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2295 #, kde-format 2296 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2297 msgstr "" 2298 "Odpowiedź z dowolnym błędem interpunkcyjnym będzie zaliczana jako poprawna." 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2302 #, kde-format 2303 msgid "Ignore punctuation" 2304 msgstr "Pomiń interpunkcję" 2305 2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2308 #, kde-format 2309 msgid "" 2310 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2311 msgstr "" 2312 "Podczas ćwiczeń, możesz użyć przycisku wskazówki, aby zobaczyć części " 2313 "rozwiązania." 2314 2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2317 #, kde-format 2318 msgid "Enable hints" 2319 msgstr "Włącz wskazówki" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2323 #, kde-format 2324 msgid "Images and Sound" 2325 msgstr "Obrazy i dźwięki" 2326 2327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2328 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2329 #, kde-format 2330 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2331 msgstr "Podczas ćwiczenia są pokazywane obrazy do pytań." 2332 2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2335 #, kde-format 2336 msgid "Image for question" 2337 msgstr "Obraz do pytania" 2338 2339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2341 #, kde-format 2342 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2343 msgstr "Podczas ćwiczenia są pokazywane obrazy do rozwiązania." 2344 2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2347 #, kde-format 2348 msgid "Image for solution" 2349 msgstr "Obraz do odpowiedzi" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2353 #, kde-format 2354 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2355 msgstr "Zezwalaj na używanie obrazów zamiast słów na fiszkach." 2356 2357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2359 #, kde-format 2360 msgid "Allow images instead of words" 2361 msgstr "Zezwalaj na obrazy zamiast słów" 2362 2363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2365 #, kde-format 2366 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2367 msgstr "Włącz odtwarzanie plików dźwięków wymowy, podczas ćwiczenia." 2368 2369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2371 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2374 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2375 "synonym is accepted." 2376 msgstr "" 2377 "Domyślnie, zostaniesz zapytany/a o podanie synonimów zanim podasz odpowiedź, " 2378 "która jest bezpośrednio skojarzona z bieżącym słowem. Włączenie tej opcji " 2379 "spowoduje akceptację każdego synonimu." 2380 2381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2383 #, kde-format 2384 msgid "Accept any synonym" 2385 msgstr "Przyjmuj każdy synonim" 2386 2387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2389 #, kde-format 2390 msgid "Sessions" 2391 msgstr "Sesje" 2392 2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2395 #, kde-format 2396 msgid "Max session size:" 2397 msgstr "Graniczny rozmiar sesji:" 2398 2399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2400 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2401 #, kde-format 2402 msgid "Max number of new words:" 2403 msgstr "Graniczna liczba nowych słów:" 2404 2405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2406 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2407 #, kde-format 2408 msgid "" 2409 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2410 "word type." 2411 msgstr "" 2412 "Podczas tworzenia ćwiczeń wielokrotnego wyboru, spróbuj pokazać odpowiedzi " 2413 "tego samego typu słów." 2414 2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2417 #, kde-format 2418 msgid "Use choices of the same word type" 2419 msgstr "Użyj wyborów tego samego typu słowa" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2422 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2423 #, kde-format 2424 msgid "Number of choices:" 2425 msgstr "Liczba wyborów:" 2426 2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2429 #, kde-format 2430 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2431 msgstr "Ćwicz tylko to słownictwo, które spełnia następujące warunki:" 2432 2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2435 #, kde-format 2436 msgid "At least" 2437 msgstr "Co najmniej" 2438 2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2441 #, kde-format 2442 msgid "At most" 2443 msgstr "Co najwyżej" 2444 2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2447 #, kde-format 2448 msgid "Grade:" 2449 msgstr "Stopień:" 2450 2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2452 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2453 #, kde-format 2454 msgid "Times practiced:" 2455 msgstr "Liczba ćwiczeń:" 2456 2457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2458 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2459 #, kde-format 2460 msgid "Answered incorrectly:" 2461 msgstr "Odpowiedziano niepoprawnie:" 2462 2463 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2464 #, kde-format 2465 msgid "All conjugation forms were right." 2466 msgstr "Wszystkie formy koniugacji były poprawne." 2467 2468 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2471 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2472 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2473 msgstr[0] "Podałeś %1 formę koniugacji poprawnie." 2474 msgstr[1] "Podałeś %1 formy koniugacji poprawnie." 2475 msgstr[2] "Podałeś %1 form koniugacji poprawnie." 2476 2477 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2478 #, kde-format 2479 msgid "Enter all conjugation forms." 2480 msgstr "Podaj wszystkie formy koniugacji." 2481 2482 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2483 #, kde-format 2484 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2485 msgstr "Wybierz poprawny artykuł dla \"%1\"" 2486 2487 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2490 msgid "%1 is masculine" 2491 msgstr "%1 jest rodzaju męskiego" 2492 2493 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2496 msgid "%1 is feminine" 2497 msgstr "%1 jest rodzaju żeńskiego" 2498 2499 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2502 msgid "%1 is neuter" 2503 msgstr "%1 jest rodzaju nijakiego" 2504 2505 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2508 msgid "Unit: %1" 2509 msgstr "Rozdział: %1" 2510 2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2512 #, kde-format 2513 msgid "New word" 2514 msgstr "Nowe słowo" 2515 2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "" 2519 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2520 "initial or long term" 2521 msgid "%1, confidence %2" 2522 msgstr "%1, ufność %2" 2523 2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2525 #, kde-format 2526 msgid "initial" 2527 msgstr "wstępna" 2528 2529 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2530 #, kde-format 2531 msgid "long term" 2532 msgstr "długoterminowa" 2533 2534 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2535 #, kde-format 2536 msgid "" 2537 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2538 "You are %3% done." 2539 msgid_plural "" 2540 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2541 "You are %3% done." 2542 msgstr[0] "" 2543 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słowa.\n" 2544 "Ukończono w %3%." 2545 msgstr[1] "" 2546 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słów.\n" 2547 "Ukończono w %3%." 2548 msgstr[2] "" 2549 "Odpowiedziano poprawnie %2 z całkowitej liczby %1 słów.\n" 2550 "Ukończono w %3%." 2551 2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2553 #, kde-format 2554 msgid "Rendering..." 2555 msgstr "Wyświetlanie..." 2556 2557 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2558 #, kde-format 2559 msgid "LaTeX error." 2560 msgstr "Błąd LaTeX." 2561 2562 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2563 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2564 #, kde-format 2565 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2566 msgstr "Odkryto odpowiedź przy użyciu zbyt wielu wskazówek." 2567 2568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2570 #, kde-format 2571 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2572 msgstr "Pomiń to słowo teraz i zapytaj ponownie później" 2573 2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2576 #, kde-format 2577 msgid "Answer Later" 2578 msgstr "Odpowiedz później" 2579 2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2582 #, kde-format 2583 msgid "Hint" 2584 msgstr "Podpowiedź" 2585 2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2588 #, kde-format 2589 msgid "Continue" 2590 msgstr "Kontynuuj" 2591 2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2594 #, kde-format 2595 msgid "I Did not Know it" 2596 msgstr "Nie wiedziałem tego" 2597 2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2600 #, kde-format 2601 msgid "I Knew it" 2602 msgstr "Wiem o tym" 2603 2604 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2606 #, no-c-format, kde-format 2607 msgid "%v/%m" 2608 msgstr "%v/%m" 2609 2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2611 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2612 #, kde-format 2613 msgid "absolute" 2614 msgstr "równy" 2615 2616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2617 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2618 #, kde-format 2619 msgid "comparative" 2620 msgstr "wyższy" 2621 2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2624 #, kde-format 2625 msgid "superlative" 2626 msgstr "najwyższy" 2627 2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2629 #, kde-format 2630 msgid "Stop Practice" 2631 msgstr "Zatrzymaj ćwiczenie" 2632 2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2634 #, kde-format 2635 msgid "Stop practicing" 2636 msgstr "Zatrzymaj ćwiczenie" 2637 2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2639 #, kde-format 2640 msgid "Change answer to right/wrong" 2641 msgstr "Zmień odpowiedź na dobrą/złą" 2642 2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2644 #, kde-format 2645 msgid "" 2646 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2647 "This shortcut changes how the answer is counted." 2648 msgstr "" 2649 "Gdy odpowiedziano, Parley wyświetli, czy odpowiedź była dobra czy zła.\n" 2650 "Ten skrót zmienia sposób zaliczania odpowiedzi." 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2655 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2656 msgstr "Ćwiczono %1 w %2 i %3." 2657 2658 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2659 #, kde-format 2660 msgid "one word" 2661 msgid_plural "%1 words" 2662 msgstr[0] "jedno słowo" 2663 msgstr[1] "%1 słowa" 2664 msgstr[2] "%1 słów" 2665 2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2667 #, kde-format 2668 msgid "one minute" 2669 msgid_plural "%1 minutes" 2670 msgstr[0] "jedna minuta" 2671 msgstr[1] "%1 minuty" 2672 msgstr[2] "%1 minut" 2673 2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2675 #, kde-format 2676 msgid "one second" 2677 msgid_plural "%1 seconds" 2678 msgstr[0] "jedna sekunda" 2679 msgstr[1] "%1 sekundy" 2680 msgstr[2] "%1 sekund" 2681 2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2683 #, kde-format 2684 msgid "Practice Overview" 2685 msgstr "Przegląd ćwiczeń" 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2688 #, kde-format 2689 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2690 msgstr "Przełącz na stronę przeglądu ćwiczeń" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2693 #, kde-format 2694 msgid "HTML Files" 2695 msgstr "Pliki HTML" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2698 #, kde-format 2699 msgid "OpenDocument text files" 2700 msgstr "Pliki tekstowe OpenDocument" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2703 #, kde-format 2704 msgid "Practice results" 2705 msgstr "Wyniki ćwiczeń" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2708 #, kde-format 2709 msgid "Answered questions: %1\n" 2710 msgstr "Pytań z odpowiedzią: %1\n" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2713 #, kde-format 2714 msgid "Correct answers: %1\n" 2715 msgstr "Poprawnych odpowiedzi: %1\n" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2718 #, kde-format 2719 msgid "Wrong answers: %1\n" 2720 msgstr "Złych odpowiedzi: %1\n" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2723 #, kde-format 2724 msgid "<b>Attempts</b>" 2725 msgstr "<b>Podejścia</b>" 2726 2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2728 #, kde-format 2729 msgid "<b>Question</b>" 2730 msgstr "<b>Pytanie</b>" 2731 2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2733 #, kde-format 2734 msgid "<b>Correct answer</b>" 2735 msgstr "<b>Poprawna odpowiedź</b>" 2736 2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2738 #, kde-format 2739 msgid "<b>Your errors</b>" 2740 msgstr "<b>Twoje błędy</b>" 2741 2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2743 #, kde-format 2744 msgid "Could not write to %1" 2745 msgstr "Nie można zapisać do %1" 2746 2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2748 #, kde-format 2749 msgid "Could not write file" 2750 msgstr "Nie można zapisać pliku" 2751 2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2753 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2754 #, kde-format 2755 msgid "Attempts" 2756 msgstr "Podejścia" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2759 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2760 #, kde-format 2761 msgid "Question" 2762 msgstr "Pytanie" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2765 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2766 #, kde-format 2767 msgid "Solution" 2768 msgstr "Odpowiedź" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2771 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2772 #, kde-format 2773 msgid "Your Answer" 2774 msgstr "Twoja odpowiedź" 2775 2776 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2777 #, kde-format 2778 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2779 msgstr "Zbiór słowników zawiera mniej niż dwa języki." 2780 2781 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2782 #, kde-format 2783 msgid "Could not start practice" 2784 msgstr "Nie można rozpocząć ćwiczenia" 2785 2786 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2787 #, kde-format 2788 msgid "" 2789 "This answer will be counted as correct.\n" 2790 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2791 "first attempt." 2792 msgstr "" 2793 "Ta odpowiedź zostanie zaliczona jako poprawna.\n" 2794 "Słowa będą zaliczane jako poprawne tylko wtedy, gdy zostaną podane za " 2795 "pierwszym razem." 2796 2797 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2798 #, kde-format 2799 msgid "Count this answer as wrong" 2800 msgstr "Zalicz tą odpowiedź jako złą" 2801 2802 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2803 #, kde-format 2804 msgid "" 2805 "This answer will be counted as wrong.\n" 2806 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2807 "first attempt." 2808 msgstr "" 2809 "Ta odpowiedź zostanie zaliczona zła.\n" 2810 "Słowa będą zaliczane jako poprawne tylko wtedy, gdy zostaną podane za " 2811 "pierwszym razem." 2812 2813 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2814 #, kde-format 2815 msgid "Count this answer as correct" 2816 msgstr "Zalicz tą odpowiedź jako poprawną" 2817 2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "test results" 2821 msgid "%1 % correct" 2822 msgstr "%1 % poprawnie" 2823 2824 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "test results" 2827 msgid "%1 % wrong" 2828 msgstr "%1 % źle" 2829 2830 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "test results" 2833 msgid "%1 % not answered" 2834 msgstr "%1 % bez odpowiedzi" 2835 2836 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2837 #, kde-format 2838 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2839 msgstr "Odpowiedzi poprawnie (za pierwszym razem): %1 z %2 (%3 %)" 2840 2841 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2842 #, kde-format 2843 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2844 msgstr "Odpowiedzi niepoprawnie za pierwszym razem: %1 z %2 (%3 %)" 2845 2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2847 #, kde-format 2848 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2849 msgstr "Brak odpowiedzi podczas tego ćwiczenia: %1 z %2 (%3 %)" 2850 2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2852 #, kde-format 2853 msgid "Your answer was wrong." 2854 msgstr "Twoja odpowiedź jest zła." 2855 2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2857 #, kde-format 2858 msgid "" 2859 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2860 "translation." 2861 msgstr "" 2862 "Twoja odpowiedź była synonimem. Proszę podać inne słowo o tym samym " 2863 "tłumaczeniu." 2864 2865 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2866 #, kde-format 2867 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2868 msgstr "Twoja odpowiedź była już podanym synonimem." 2869 2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2871 #, kde-format 2872 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2873 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem i wystąpiły błędy interpunkcyjne." 2874 2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2876 #, kde-format 2877 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2878 msgstr "" 2879 "Twoja odpowiedź była synonimem i wystąpiły błędy w użyciu wielkich liter." 2880 2881 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2882 #, kde-format 2883 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2884 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem oraz akcenty był złe." 2885 2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2887 #, kde-format 2888 msgid "Your answer was a synonym." 2889 msgstr "Twoja odpowiedź była synonimem." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2892 #, kde-format 2893 msgid "" 2894 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2895 "again." 2896 msgstr "" 2897 "Twoja odpowiedź jest zła, bo błędy interpunkcyjne nie są tolerowane. Proszę " 2898 "spróbować ponownie." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2901 #, kde-format 2902 msgid "" 2903 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2904 "try again." 2905 msgstr "" 2906 "Twoja odpowiedź jest zła, bo pomyłki przy użyciu wielkich liter nie są " 2907 "tolerowane. Proszę spróbować ponownie." 2908 2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2913 msgstr "" 2914 "Twoja odpowiedź jest zła, bo pomyłki przy użyciu akcentów nie są tolerowane. " 2915 "Proszę spróbować ponownie." 2916 2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2918 #, kde-format 2919 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2920 msgstr "Twoja odpowiedź jest zła. Proszę spróbować ponownie." 2921 2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2923 #, kde-format 2924 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2925 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie wielkich liter było złe." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2928 #, kde-format 2929 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2930 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie wielkich liter było złe." 2931 2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2933 #, kde-format 2934 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2935 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna, ale użycie akcentów było złe." 2936 2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2938 #, kde-format 2939 msgid "Your answer was right." 2940 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna." 2941 2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2946 "wrong." 2947 msgstr "" 2948 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo " 2949 "użycie wielkich liter było złe." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2952 #, kde-format 2953 msgid "" 2954 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2955 "was wrong." 2956 msgstr "" 2957 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo " 2958 "użycie wielkich liter było złe." 2959 2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2964 msgstr "" 2965 "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem; dodatkowo " 2966 "użycie akcentów było złe." 2967 2968 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2969 #, kde-format 2970 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2971 msgstr "Twoja odpowiedź była poprawna... ale nie za pierwszym razem." 2972 2973 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2974 #, kde-format 2975 msgid "The solution starts with: %1" 2976 msgstr "Rozwiązanie zaczyna się od %1" 2977 2978 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2979 #, kde-format 2980 msgid "Synonym: " 2981 msgstr "Synonim: " 2982 2983 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2984 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2985 #, kde-format 2986 msgid "General Document Properties" 2987 msgstr "Ogólne właściwości dokumentu" 2988 2989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2990 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2991 #, kde-format 2992 msgid "&Title:" 2993 msgstr "&Tytuł:" 2994 2995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2998 #, kde-format 2999 msgid "A title for your document." 3000 msgstr "Tytuł dla dokumentu." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3004 #, kde-format 3005 msgid "&Author:" 3006 msgstr "&Autorzy:" 3007 3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3010 #, kde-format 3011 msgid "E&mail:" 3012 msgstr "E&mail:" 3013 3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3016 #, kde-format 3017 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3018 msgstr "Sposób komunikacji z tobą (e-mail lub strona www)." 3019 3020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3022 #, kde-format 3023 msgid "&Comment:" 3024 msgstr "&Opis:" 3025 3026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3028 #, kde-format 3029 msgid "Any additional information." 3030 msgstr "Jakiekolwiek inne informacje." 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3034 #, kde-format 3035 msgid "Cate&gory:" 3036 msgstr "Kate&goria:" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3040 #, kde-format 3041 msgid "A general category into which your document belongs." 3042 msgstr "Ogólna kategoria, do jakiej należy dokument." 3043 3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3046 #, kde-format 3047 msgid "Music" 3048 msgstr "Muzyka" 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3052 #, kde-format 3053 msgid "Geography" 3054 msgstr "Geografia" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3058 #, kde-format 3059 msgid "Anatomy" 3060 msgstr "Anatomia" 3061 3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3064 #, kde-format 3065 msgid "History" 3066 msgstr "Historia" 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3070 #, kde-format 3071 msgid "Test Preparation" 3072 msgstr "Przygotowanie do testu" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3076 #, kde-format 3077 msgid "&License:" 3078 msgstr "&Licencja:" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "The license under which your document will be.\n" 3085 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3086 "license is required." 3087 msgstr "" 3088 "Oto licencja pod jaką będzie dokument.\n" 3089 "Jeśli chcesz dodać w przyszłości Twój plik do KDE, potrzebna jest " 3090 "odpowiednia licencja." 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3094 #, kde-format 3095 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3096 msgstr "GPLv2 (Powszechna Licencja Publiczna GNU wersja 2 lub nowsza)" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3100 #, kde-format 3101 msgid "&First language:" 3102 msgstr "&Pierwszy język:" 3103 3104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3105 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3106 #, kde-format 3107 msgid "&Second language:" 3108 msgstr "&Drugi język:" 3109 3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3111 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3112 #, kde-format 3113 msgid "&Setup grammar details" 3114 msgstr "U&staw szczegóły gramatyki" 3115 3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3117 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3118 #, kde-format 3119 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3120 msgid "Download grammar" 3121 msgstr "Pobierz gramatykę" 3122 3123 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3125 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3128 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3129 #, kde-format 3130 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3131 msgstr "Wybrane czasy do ćwiczenia koniugacji." 3132 3133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3135 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3137 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3138 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3139 #, kde-format 3140 msgid "Visible columns in the main editor window." 3141 msgstr "Widoczne kolumny w głównym oknie edycji." 3142 3143 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3145 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3146 #, kde-format 3147 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3148 msgstr "Zwinięte elementy widoku drzewa dla okna widoku statystyki." 3149 3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "CSV separator" 3153 msgid ";" 3154 msgstr ";" 3155 3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "CSV separator" 3159 msgid "#" 3160 msgstr "#" 3161 3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "CSV separator" 3165 msgid "!" 3166 msgstr "!" 3167 3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "CSV separator" 3171 msgid "|" 3172 msgstr "|" 3173 3174 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3175 #, kde-format 3176 msgctxt "CSV separator" 3177 msgid "," 3178 msgstr "," 3179 3180 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3183 msgid "TAB" 3184 msgstr "TAB" 3185 3186 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "CSV separator" 3189 msgid ">= 2 SPACES" 3190 msgstr ">= 2 ODSTĘPY" 3191 3192 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3193 #, kde-format 3194 msgctxt "CSV separator" 3195 msgid " : " 3196 msgstr " : " 3197 3198 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "CSV separator" 3201 msgid " :: " 3202 msgstr " :: " 3203 3204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3205 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3206 #, kde-format 3207 msgid "Open/Save" 3208 msgstr "Otwieranie/zapisywanie" 3209 3210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3212 #, kde-format 3213 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3214 msgstr "Zawsze otwieraj zbiór aktywny podczas zamykania programu Parley" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3218 #, kde-format 3219 msgid "" 3220 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3221 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3222 msgstr "" 3223 "Gdy ta opcja jest zaznaczona, samoczynnie zostanie wczytany ostatniaktywny " 3224 "zbiór, zamiast ekranu powitalnego." 3225 3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3228 #, kde-format 3229 msgid "Always load the last opened collection on start" 3230 msgstr "Zawsze wczytuj ostatnio otwierany zbiór przy uruchomieniu" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3233 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3234 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3235 #, kde-format 3236 msgid "Allow automatic saving of your work" 3237 msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy" 3238 3239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3242 #, kde-format 3243 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3244 msgstr "Po włączeniu tej opcji twoja praca będzie samoczynnie zapisywana" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3248 #, kde-format 3249 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3250 msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu" 3251 3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3254 #, kde-format 3255 msgid "&Create a backup every" 3256 msgstr "Utwórz plik zapasowy &co" 3257 3258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3260 #, kde-format 3261 msgid "minutes" 3262 msgstr "minut" 3263 3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3266 #, kde-format 3267 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3268 msgstr "Zn&ak rozdzielający do importu/eksportu plików tekstowych (CSV):" 3269 3270 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3272 #, kde-format 3273 msgid "" 3274 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3275 "and exporting text." 3276 msgstr "" 3277 "Wybierz znak rozdzielający, który powinien rozdzielać twoje dane kiedy " 3278 "importujesz/eksportujesz tekst." 3279 3280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3282 #, kde-format 3283 msgid "" 3284 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3285 "importing or exporting data as text." 3286 msgstr "" 3287 "Wybierz znak rozdzielający części wyrażenia kiedy importujesz/eksportujesz " 3288 "dane jako tekst." 3289 3290 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3291 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3292 #, kde-format 3293 msgid "Editing" 3294 msgstr "Edytowanie" 3295 3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3297 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3298 #, kde-format 3299 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3300 msgstr "Dołącz&aj nowe wiersze samoczynnie przy edytowaniu" 3301 3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3304 #, kde-format 3305 msgid "&Get New Themes..." 3306 msgstr "Pobierz nowy wy&gląd..." 3307 3308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3309 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3310 #, kde-format 3311 msgid "Theme Details" 3312 msgstr "Szczegóły wyglądu" 3313 3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3315 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3316 #, kde-format 3317 msgid "Contact:" 3318 msgstr "Kontakt:" 3319 3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3321 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3322 #, kde-format 3323 msgid "Description:" 3324 msgstr "Opis:" 3325 3326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3327 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3328 #, kde-format 3329 msgid "Author:" 3330 msgstr "Autor:" 3331 3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3333 #, kde-format 3334 msgctxt "@title:window" 3335 msgid "Edit Languages" 3336 msgstr "Edytuj języki" 3337 3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3339 #, kde-format 3340 msgid "Add language" 3341 msgstr "Dodaj język" 3342 3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3344 #, kde-format 3345 msgid "Remove language" 3346 msgstr "Usuń język" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3349 #, kde-format 3350 msgid "New Language" 3351 msgstr "Nowy język" 3352 3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3354 #, kde-format 3355 msgctxt "Edit language properties" 3356 msgid "Properties for %1" 3357 msgstr "Właściwości dla %1" 3358 3359 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3360 #, kde-format 3361 msgid "Really delete language: %1?" 3362 msgstr "Naprawdę usunąć język: %1?" 3363 3364 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3365 #, kde-format 3366 msgid "Remove Language" 3367 msgstr "Usuń język" 3368 3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3370 #, kde-format 3371 msgid "No KDE keyboard selector found." 3372 msgstr "Nie znaleziono wybierania klawiatury dla KDE" 3373 3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3375 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3376 #, kde-format 3377 msgid "Tense Name" 3378 msgstr "Nazwa czasu" 3379 3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3381 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3382 #, kde-format 3383 msgid "Enter name of tense:" 3384 msgstr "Podaj nazwę czasu:" 3385 3386 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3387 #, kde-format 3388 msgid "" 3389 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3390 "because it is in use." 3391 msgstr "" 3392 "Nie można usunąć czasu zdefiniowanego przez użytkownika,\n" 3393 "ponieważ jest w użyciu." 3394 3395 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3396 #, kde-format 3397 msgid "Deleting Tense Description" 3398 msgstr "Usuwanie opisu czasu" 3399 3400 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3402 #, kde-format 3403 msgid "General" 3404 msgstr "Ogólne" 3405 3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3408 #, kde-format 3409 msgid "Name:" 3410 msgstr "Nazwa:" 3411 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3414 #, kde-format 3415 msgid "Keyboard layout:" 3416 msgstr "Układ klawiatury:" 3417 3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3420 #, kde-format 3421 msgid "&Download grammar" 3422 msgstr "&Pobierz gramatykę" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3426 #, kde-format 3427 msgid "Spell checker:" 3428 msgstr "Sprawdzanie pisowni:" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3431 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3432 #, kde-format 3433 msgid "Language:" 3434 msgstr "Język:" 3435 3436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3438 #, kde-format 3439 msgid "Font (practice):" 3440 msgstr "Czcionka (w ćwiczeniu):" 3441 3442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3444 #, kde-format 3445 msgid "Font (editor):" 3446 msgstr "Czcionka (w edytorze):" 3447 3448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3450 #, kde-format 3451 msgid "Articles" 3452 msgstr "Rodzajniki" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3458 #, kde-format 3459 msgid "Definite" 3460 msgstr "Określony" 3461 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3466 #, kde-format 3467 msgid "Indefinite" 3468 msgstr "Nieokreślony" 3469 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3474 #, kde-format 3475 msgid "&Male:" 3476 msgstr "&Męski:" 3477 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3481 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3482 #, kde-format 3483 msgid "&Female:" 3484 msgstr "Ż&eński:" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3490 #, kde-format 3491 msgid "&Neutral:" 3492 msgstr "&Nijaki:" 3493 3494 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3496 #, kde-format 3497 msgid "Personal Pronouns" 3498 msgstr "Zaimki osobowe" 3499 3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3502 #, kde-format 3503 msgid "&1. Person:" 3504 msgstr "&1. osoba:" 3505 3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3508 #, kde-format 3509 msgid "&2. Person:" 3510 msgstr "&2. osoba:" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3514 #, kde-format 3515 msgid "3. Person:" 3516 msgstr "3. osoba:" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3520 #, kde-format 3521 msgid "M&ale:" 3522 msgstr "R. &męski:" 3523 3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3526 #, kde-format 3527 msgid "F&emale:" 3528 msgstr "R. ż&eński:" 3529 3530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3532 #, kde-format 3533 msgid "Neu&ter:" 3534 msgstr "R. ni&jaki:" 3535 3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3538 #, kde-format 3539 msgid "Dual conjugations" 3540 msgstr "Odmiany podwójne" 3541 3542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3544 #, kde-format 3545 msgid "A neutral conjugation form exists" 3546 msgstr "Inna forma odmiany istnieje też dla rodzaju nijakiego" 3547 3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3550 #, kde-format 3551 msgid "Male/female have different conjugations" 3552 msgstr "Rodzaj męski i żeński mają różne odmiany" 3553 3554 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3556 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3557 #, kde-format 3558 msgid "Tenses" 3559 msgstr "Czasy" 3560 3561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3563 #, kde-format 3564 msgid "&New..." 3565 msgstr "&Nowy..." 3566 3567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3569 #, kde-format 3570 msgid "&Modify..." 3571 msgstr "Z&mień..." 3572 3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3575 #, kde-format 3576 msgid "&Delete" 3577 msgstr "&Usuń" 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3581 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3582 #, kde-format 3583 msgid "Keyboard layout for this locale" 3584 msgstr "Układ klawiatury dla tych ustawień regionalnych" 3585 3586 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3588 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3589 #, kde-format 3590 msgid "Spell checker for this language" 3591 msgstr "Sprawdzanie pisowni dla tego jezyka" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3594 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3595 #, kde-format 3596 msgid "The font used during practice" 3597 msgstr "Czcionka używana podczas ćwiczenia" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3600 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3601 #, kde-format 3602 msgid "The font used in the editor" 3603 msgstr "Czcionka używana w edytorze" 3604 3605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3606 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3607 #, kde-format 3608 msgid "&Clean Up" 3609 msgstr "&Porządki" 3610 3611 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3612 #: src/settings/parley.kcfg:11 3613 #, kde-format 3614 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3615 msgstr "Wygląd obecny w ćwiczeniach i ekranie powitalnym" 3616 3617 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3618 #: src/settings/parley.kcfg:15 3619 #, kde-format 3620 msgid "Number of stored setting profiles" 3621 msgstr "Liczba zapisanych profili ustawień" 3622 3623 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3624 #: src/settings/parley.kcfg:19 3625 #, kde-format 3626 msgid "" 3627 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3628 msgstr "" 3629 "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podczas używania okna wpisów nowe wiersze " 3630 "będą dołączane w razie potrzeby" 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3633 #: src/settings/parley.kcfg:23 3634 #, kde-format 3635 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3636 msgstr "" 3637 "Ustawia znak rozdzielający używany podczas kopiowania/wklejania tekstu, " 3638 "domyślnie Tab" 3639 3640 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3641 #: src/settings/parley.kcfg:27 3642 #, kde-format 3643 msgid "The number of entries per unit" 3644 msgstr "Liczba wpisów na rozdział" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3647 #: src/settings/parley.kcfg:31 3648 #, kde-format 3649 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3650 msgstr "" 3651 "Jeśli prawdziwe, przy każdym uruchomieniu programu zostanie wczytany " 3652 "ostatnio otwierany plik" 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3655 #: src/settings/parley.kcfg:35 3656 #, kde-format 3657 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3658 msgstr "Automatyczne zapisywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3661 #: src/settings/parley.kcfg:42 3662 #, kde-format 3663 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3664 msgstr "" 3665 "Jeśli prawdziwe, zostanie włączone zapisywanie kopii zapasowej w określonych " 3666 "odstępach czasowych" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:46 3670 #, kde-format 3671 msgid "Time interval between two automatic backups" 3672 msgstr "Odstęp czasu pomiędzy dwoma automatycznymi kopiami zapasowymi" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3675 #: src/settings/parley.kcfg:57 3676 #, kde-format 3677 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3678 msgstr "Pokaż obrazki na przedniej stronie fiszki." 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:61 3682 #, kde-format 3683 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3684 msgstr "Pokaż obrazki na tylnej stronie fiszki." 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:65 3688 #, kde-format 3689 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3690 msgstr "W oknie blokowania zakładki zapytania, zapytanie jest blokowane" 3691 3692 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3693 #: src/settings/parley.kcfg:69 3694 #, kde-format 3695 msgid "" 3696 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3697 "time" 3698 msgstr "" 3699 "W oknie blokowania zakładki zapytania, zapytanie akceptuje czas ważności" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3702 #: src/settings/parley.kcfg:73 3703 #, kde-format 3704 msgid "" 3705 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3706 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3707 msgstr "" 3708 "Dołącz nowy słownik do testu w kolejności jego rozdziału. Nie będzie to " 3709 "trudne przejście, ale wolny miks z jednego rozdziału do następnego." 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3712 #: src/settings/parley.kcfg:77 3713 #, kde-format 3714 msgid "" 3715 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3716 "is answered correctly another entry will be appended." 3717 msgstr "" 3718 "Liczba wpisów ćwiczonych w tym samym czasie. Jeśli odpowiedź na jeden z nich " 3719 "będzie poprawna, kolejny wpis zostanie dołączony." 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3722 #: src/settings/parley.kcfg:81 3723 #, kde-format 3724 msgid "Swap direction randomly" 3725 msgstr "Losowy kierunek tłumaczenia" 3726 3727 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3728 #: src/settings/parley.kcfg:86 3729 #, kde-format 3730 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3731 msgstr "Ogranicz użytkownikom czas na udzielenie odpowiedzi w teście." 3732 3733 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3734 #: src/settings/parley.kcfg:90 3735 #, kde-format 3736 msgid "" 3737 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3738 "question after the given time." 3739 msgstr "" 3740 "Pokaż - pokaż rozwiązanie po upłynięciu wyznaczonego czasu, Kontynuuj - " 3741 "przejdź do następnego pytania po upłynięciu czasu." 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3744 #: src/settings/parley.kcfg:98 3745 #, kde-format 3746 msgid "Maximum time allowed to answer." 3747 msgstr "Maksymalny dozwolony czas dla odpowiedzi." 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3750 #: src/settings/parley.kcfg:103 3751 #, kde-format 3752 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3753 msgstr "Włącz listę podpowiedzi w ćwiczeniach pisemnych." 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3756 #: src/settings/parley.kcfg:107 3757 #, kde-format 3758 msgid "Enable the showing of hints." 3759 msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi." 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3762 #: src/settings/parley.kcfg:111 3763 #, kde-format 3764 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3765 msgstr "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli tylko akcent jest niepoprawny." 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3768 #: src/settings/parley.kcfg:115 3769 #, kde-format 3770 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3771 msgstr "" 3772 "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli występują tylko błędy w pisaniu " 3773 "wielkich liter." 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3776 #: src/settings/parley.kcfg:119 3777 #, kde-format 3778 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3779 msgstr "Uznaj odpowiedź za prawidłową, jeśli tylko interpunkcja jest zła." 3780 3781 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3782 #: src/settings/parley.kcfg:124 3783 #, kde-format 3784 msgid "Split translations in written practice." 3785 msgstr "Podziel tłumaczenia w ćwiczeniach pisemnych." 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:128 3789 #, kde-format 3790 msgid "Split translations at periods." 3791 msgstr "Podziel tłumaczenia po okresach." 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3794 #: src/settings/parley.kcfg:132 3795 #, kde-format 3796 msgid "Split translations at colons." 3797 msgstr "Podziel tłumaczenia po dwukropkach." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:136 3801 #, kde-format 3802 msgid "Split translations at semicolons." 3803 msgstr "Podziel tłumaczenia po średnikach." 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3806 #: src/settings/parley.kcfg:140 3807 #, kde-format 3808 msgid "Split translations at commas." 3809 msgstr "Podziel tłumaczenia po kropkach." 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3812 #: src/settings/parley.kcfg:146 3813 #, kde-format 3814 msgid "" 3815 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3816 msgstr "" 3817 "Włącz przycisk Pokaż więcej, aby odsłonić części rozwiązania w ćwiczeniach " 3818 "pisemnych." 3819 3820 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3821 #: src/settings/parley.kcfg:150 3822 #, kde-format 3823 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3824 msgstr "Włącz przycisk Pomiń (wiem to) w ćwiczeniach pisemnych." 3825 3826 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3827 #: src/settings/parley.kcfg:154 3828 #, kde-format 3829 msgid "" 3830 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3831 msgstr "Jeśli wprowadzony został synonim słowa, czy uznać taką odpowiedź?" 3832 3833 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3834 #: src/settings/parley.kcfg:158 3835 #, kde-format 3836 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3837 msgstr "Włącz wyświetlanie obrazów w oknach dialogowych ćwiczeń." 3838 3839 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3840 #: src/settings/parley.kcfg:162 3841 #, kde-format 3842 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3843 msgstr "Włącz muzykę w tle dla okienek ćwiczeń." 3844 3845 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3846 #: src/settings/parley.kcfg:166 3847 #, kde-format 3848 msgid "" 3849 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3850 "there is no word in the entry." 3851 msgstr "" 3852 "Zezwalaj na używanie obrazów zamiast słów na fiszkach. Będzie występować " 3853 "tylko wtedy, gdy nie ma słowa we wpisie." 3854 3855 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3856 #: src/settings/parley.kcfg:172 3857 #, kde-format 3858 msgid "" 3859 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3860 msgstr "Największa liczba ćwiczonych słów w sesji ćwiczeniowej." 3861 3862 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3863 #: src/settings/parley.kcfg:176 3864 #, kde-format 3865 msgid "" 3866 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3867 "session." 3868 msgstr "Największa liczba nowych (niećwiczonych) słów w sesji ćwiczeniowej." 3869 3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3871 #: src/settings/parley.kcfg:180 3872 #, kde-format 3873 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3874 msgstr "Ogranicz liczbę słów we wstępny okresie." 3875 3876 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3877 #: src/settings/parley.kcfg:184 3878 #, kde-format 3879 msgid "" 3880 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3881 "no new words will be introduced." 3882 msgstr "" 3883 "Największa liczba słów we wstępnym okresie. Po przekroczeniu tego " 3884 "ograniczenia nie zostanie wprowadzone żadne nowe słowo." 3885 3886 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3887 #: src/settings/parley.kcfg:190 3888 #, kde-format 3889 msgid "" 3890 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3891 "multiple choice practice." 3892 msgstr "" 3893 "Użyj tego samego typu wyrazu, jak w rozwiązaniu dla niepoprawnych odpowiedzi " 3894 "w ćwiczeniach wielokrotnego wyboru." 3895 3896 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3897 #: src/settings/parley.kcfg:194 3898 #, kde-format 3899 msgid "" 3900 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3901 "correct answer." 3902 msgstr "" 3903 "Liczba odpowiedzi w pytaniach wielokrotnego wyboru, włącznie z odpowiedzią " 3904 "poprawną." 3905 3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3907 #: src/settings/parley.kcfg:201 3908 #, kde-format 3909 msgid "Toggle display of the search bar." 3910 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie paska wyszukiwania." 3911 3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3913 #: src/settings/parley.kcfg:206 3914 #, kde-format 3915 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3916 msgstr "" 3917 "Jeśli ta opcja jest włączona, rozdział pokazuje również wpisy z rozdziałów " 3918 "wewnątrz niego. " 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:211 3922 #, kde-format 3923 msgid "Show/hide the unit column." 3924 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę rozdziału." 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:216 3928 #, kde-format 3929 msgid "Show/hide the active column." 3930 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę aktywności." 3931 3932 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3933 #: src/settings/parley.kcfg:221 3934 #, kde-format 3935 msgid "Select which units are displayed for editing" 3936 msgstr "Wybierz, które rozdziały mają być wyświetlone do edycji" 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:231 3940 #, kde-format 3941 msgid "How the main window is divided." 3942 msgstr "Jak dzielone jest główne okno." 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:235 3946 #, kde-format 3947 msgid "The font used in the vocabulary table" 3948 msgstr "Czcionka używana w tabeli słownictwa" 3949 3950 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3951 #: src/settings/parley.kcfg:239 3952 #, kde-format 3953 msgid "The font used for phonetics" 3954 msgstr "Czcionka używana dla akcentów" 3955 3956 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3957 #: src/settings/parley.kcfg:243 3958 #, kde-format 3959 msgid "Currently selected column" 3960 msgstr "Obecnie zaznaczona kolumna" 3961 3962 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3963 #: src/settings/parley.kcfg:247 3964 #, kde-format 3965 msgid "Currently selected row" 3966 msgstr "Obecnie zaznaczony wiersz" 3967 3968 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3969 #: src/settings/parley.kcfg:251 3970 #, kde-format 3971 msgid "Color used to display the confidence levels" 3972 msgstr "Barwa do wyświetlania poziomów ufności" 3973 3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3975 #: src/settings/parley.kcfg:255 3976 #, kde-format 3977 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3978 msgstr "Barwa do wyświetlania wczesnych poziomów ufności" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3982 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3983 #, kde-format 3984 msgid "Color used to display invalid units" 3985 msgstr "Barwa do wyświetlania nieprawidłowych jednostek" 3986 3987 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:267 3989 #, kde-format 3990 msgid "" 3991 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3992 "practice." 3993 msgstr "Wpis przynajmniej raz próbował być włączony do ćwiczeń." 3994 3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3996 #: src/settings/parley.kcfg:271 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4000 "practice." 4001 msgstr "Wpis najwyżej raz próbował być włączony do ćwiczeń." 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:276 4005 #, kde-format 4006 msgid "" 4007 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4008 "included in the practice." 4009 msgstr "" 4010 "Wpis z niepoprawną odpowiedzią przynajmniej raz próbował być włączony do " 4011 "ćwiczeń." 4012 4013 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4014 #: src/settings/parley.kcfg:280 4015 #, kde-format 4016 msgid "" 4017 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4018 "included in the practice." 4019 msgstr "" 4020 "Wpis z niepoprawną odpowiedzią najwyżej raz próbował być włączony do ćwiczeń." 4021 4022 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4023 #: src/settings/parley.kcfg:285 4024 #, kde-format 4025 msgid "" 4026 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4027 "practice (0..7)." 4028 msgstr "" 4029 "Wpis musi mieć co najmniej ten poziom ufności, aby był włączony do ćwiczeń " 4030 "(0..7)." 4031 4032 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4033 #: src/settings/parley.kcfg:289 4034 #, kde-format 4035 msgid "" 4036 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4037 "practice (0..7)." 4038 msgstr "" 4039 "Wpis musi mieć najwyżej ten poziom ufności, aby był włączony do ćwiczeń " 4040 "(0..7)." 4041 4042 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4043 #: src/settings/parley.kcfg:293 4044 #, kde-format 4045 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4046 msgstr "Tylko zaznaczone typy słów będą włączone do ćwiczeń." 4047 4048 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4051 #, kde-format 4052 msgid "Selected word types for practices." 4053 msgstr "Zaznaczone typy słów do ćwiczeń." 4054 4055 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4057 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4058 #, kde-format 4059 msgid "Selected sub word types for practices." 4060 msgstr "Zaznaczone podtypy słów do ćwiczeń." 4061 4062 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4063 #: src/settings/parley.kcfg:309 4064 #, kde-format 4065 msgid "The language that you are learning." 4066 msgstr "Język, którego próbujesz się nauczyć." 4067 4068 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4069 #: src/settings/parley.kcfg:313 4070 #, kde-format 4071 msgid "The language that you know already." 4072 msgstr "Język, który już znasz." 4073 4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4075 #: src/settings/parley.kcfg:318 4076 #, kde-format 4077 msgid "Show the solution after an answer was given." 4078 msgstr "Pokaż rozwiązanie po odpowiedzi." 4079 4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4081 #: src/settings/parley.kcfg:322 4082 #, kde-format 4083 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4084 msgstr "Czas pokazywania odpowiedzi (w sekundach). 0 oznacza brak limitu." 4085 4086 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4087 #: src/settings/parley.kcfg:337 4088 #, kde-format 4089 msgid "The practice method that is currently selected." 4090 msgstr "Obecnie wybrany sposób ćwiczenia." 4091 4092 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4093 #: src/settings/parley.kcfg:348 4094 #, kde-format 4095 msgid "The practice mode that is currently selected." 4096 msgstr "Obecnie wybrany tryb ćwiczenia." 4097 4098 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4099 #: src/settings/parley.kcfg:354 4100 #, kde-format 4101 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4102 msgstr "Ilość czasu, po którym mają zostać zablokowane różne poziomy ufności" 4103 4104 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4105 #: src/settings/parley.kcfg:365 4106 #, kde-format 4107 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4108 msgstr "Ilość czasu, po którym mają zostać zablokowane różne poziomy ufności" 4109 4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4111 #: src/settings/parley.kcfg:375 4112 #, kde-format 4113 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4114 msgstr "" 4115 "Jeśli prawda, to kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń zostanie " 4116 "zapamiętany." 4117 4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:376 4120 #, kde-format 4121 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4122 msgstr "Czy kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń ma być zapamiętywany?" 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4126 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4127 #, kde-format 4128 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4129 msgstr "Zapamiętaj kierunek ćwiczeń dla każdego trybu ćwiczeń." 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:387 4133 #, kde-format 4134 msgid "The Providers path for Parley" 4135 msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści dla programu Parley." 4136 4137 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4138 #: src/settings/parley.kcfg:391 4139 #, kde-format 4140 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4141 msgstr "Polecenie uruchamiające pobrany słownik" 4142 4143 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4144 #: src/settings/parley.kcfg:395 4145 #, kde-format 4146 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4147 msgstr "Domyślny katalog zapisywania pobranych słowników" 4148 4149 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4150 #, kde-format 4151 msgid "Theme" 4152 msgstr "Wygląd" 4153 4154 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4155 #, kde-format 4156 msgctxt "title:window general settings" 4157 msgid "General" 4158 msgstr "Ogólne" 4159 4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4161 #, kde-format 4162 msgid "General Settings" 4163 msgstr "Ustawienia ogólne" 4164 4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4166 #, kde-format 4167 msgid "View" 4168 msgstr "Widok" 4169 4170 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4171 #, kde-format 4172 msgid "View Settings" 4173 msgstr "Ustawienia widoku" 4174 4175 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4176 #, kde-format 4177 msgid "Online Translations" 4178 msgstr "Tłumaczenia z sieci" 4179 4180 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4181 #, kde-format 4182 msgid "Online Translation Services" 4183 msgstr "Usługi tłumaczeń z sieci" 4184 4185 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4186 #, kde-format 4187 msgid "translate-shell is available." 4188 msgstr "translate-shell jest dostępny." 4189 4190 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4191 #, kde-format 4192 msgid "translate-shell executable could not be found." 4193 msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego translate-shell." 4194 4195 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4196 #, kde-format 4197 msgid "Error" 4198 msgstr "Błąd" 4199 4200 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4202 #, kde-format 4203 msgid "Translation Shell Integration" 4204 msgstr "Dodanie powłoki tłumaczenia" 4205 4206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4208 #, kde-format 4209 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4210 msgstr "Uruchom interaktywny test funkcjonalności" 4211 4212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4213 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4214 #, kde-format 4215 msgid "" 4216 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4217 "German." 4218 msgstr "" 4219 "Test interakcji wymaga przetłumaczenia angielskiego słowa \"parley\" na " 4220 "niemiecki." 4221 4222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4223 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4224 #, kde-format 4225 msgid "Start online test" 4226 msgstr "Rozpocznij test z sieci" 4227 4228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4229 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4230 #, kde-format 4231 msgid "Result:" 4232 msgstr "Wynik:" 4233 4234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4235 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4236 #, kde-format 4237 msgid "..." 4238 msgstr "..." 4239 4240 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4241 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4245 "symbols." 4246 msgstr "" 4247 "Określ jakiej czcionki użyć do wyświetlania wymowy używając znaków " 4248 "fonetycznych." 4249 4250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4252 #, kde-format 4253 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4254 msgstr "Czcionka symboli &wymowy:" 4255 4256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4257 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4258 #, kde-format 4259 msgid "Base color for displaying grades:" 4260 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania ocen:" 4261 4262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4264 #, kde-format 4265 msgid "Color used to display the progress" 4266 msgstr "Barwa używana do wyświetlania postępu" 4267 4268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4270 #, kde-format 4271 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4272 msgstr "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używaną do wyświetlania postępu." 4273 4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4279 #, kde-format 4280 msgid "&Base" 4281 msgstr "&Podstawa" 4282 4283 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4285 #, kde-format 4286 msgid "Alt+0" 4287 msgstr "Alt+0" 4288 4289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4291 #, kde-format 4292 msgid "Color for displaying early progress:" 4293 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania wczesnego postępu:" 4294 4295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4296 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4297 #, kde-format 4298 msgid "Color used to display the early progress" 4299 msgstr "Podstawowa barwa do wyświetlania wczesnego postępu" 4300 4301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4303 #, kde-format 4304 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4305 msgstr "" 4306 "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używaną do wyświetlania wczesnego postępu." 4307 4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4310 #, kde-format 4311 msgid "Alt+1" 4312 msgstr "Alt+1" 4313 4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4316 #, kde-format 4317 msgid "Color used to display the grades:" 4318 msgstr "Barwa do wyświetlania ocen:" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4322 #, kde-format 4323 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4324 msgstr "" 4325 "Naciśnij tutaj, aby zmienić barwę używany do wyświetlania nieprawidłowych " 4326 "jednostek." 4327 4328 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4330 #, kde-format 4331 msgid "Alt+2" 4332 msgstr "Alt+2" 4333 4334 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4335 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4336 #, kde-format 4337 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4338 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału" 4339 4340 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4341 #, kde-format 4342 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4343 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych" 4344 4345 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4346 #, kde-format 4347 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4348 msgstr "Usuń oceny z tego rozdziału i wszystkich podległych" 4349 4350 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4351 #, kde-format 4352 msgid "Progress gradients" 4353 msgstr "Gradienty postępu" 4354 4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4356 #, kde-format 4357 msgid "Early progress" 4358 msgstr "Wczesny postęp" 4359 4360 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4361 #, kde-format 4362 msgid "Not Practiced" 4363 msgstr "Nieprzećwiczony" 4364 4365 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4366 #, kde-format 4367 msgid "Invalid Entries" 4368 msgstr "Nieprawidłowe wpisy" 4369 4370 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4371 #, kde-format 4372 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4373 msgid "Fully learned" 4374 msgstr "W pełni nauczony" 4375 4376 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4377 #, kde-format 4378 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4379 msgid "Not practiced" 4380 msgstr "Nieprzećwiczony" 4381 4382 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4383 #, kde-format 4384 msgid "Known to Learning" 4385 msgstr "Wiedza dla uczenia" 4386 4387 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4388 #, kde-format 4389 msgid "Learning to Known" 4390 msgstr "Uczenie dla wiedzy" 4391 4392 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4393 #, kde-format 4394 msgid "Mixed Directions" 4395 msgstr "Wymieszane kierunki" 4396 4397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4398 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4399 #, kde-format 4400 msgid "Language to Learn" 4401 msgstr "Język do nauczenia" 4402 4403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4404 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4405 #, kde-format 4406 msgid "Known Language" 4407 msgstr "Znany język" 4408 4409 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4410 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4411 #, kde-format 4412 msgid "Practice Mode" 4413 msgstr "Tryb ćwiczenia" 4414 4415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4417 #, kde-format 4418 msgid "Flash Cards" 4419 msgstr "Fiszki" 4420 4421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4422 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4423 #, kde-format 4424 msgid "Mixed &Letters" 4425 msgstr "Wymieszane &litery" 4426 4427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4428 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4429 #, kde-format 4430 msgid "M&ultiple Choice" 4431 msgstr "Wiel&okrotny wybór" 4432 4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4434 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4435 #, kde-format 4436 msgid "Wri&tten" 4437 msgstr "Pise&mny" 4438 4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4441 #, kde-format 4442 msgid "E&xample Sentences" 4443 msgstr "P&rzykładowe zdania" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4447 #, kde-format 4448 msgid "&Gender of Nouns" 4449 msgstr "Ro&dzaj rzeczowników" 4450 4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4453 #, kde-format 4454 msgid "Co&njugations" 4455 msgstr "Ko&niugacje" 4456 4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4459 #, kde-format 4460 msgid "Practice Direction" 4461 msgstr "Kierunek ćwiczenia" 4462 4463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4464 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4465 #, kde-format 4466 msgid "Remember for each Practice Mode" 4467 msgstr "Zapamiętaj dla każdego trybu ćwiczeń" 4468 4469 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4470 #, kde-format 4471 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4472 msgid "Confidence (%1)" 4473 msgstr "Ufność (%1)" 4474 4475 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4476 #~ msgstr "Poziomy ufności od %1 do %2" 4477 4478 #~ msgid "&Help" 4479 #~ msgstr "Pomo&c" 4480 4481 #, fuzzy 4482 #~| msgid "" 4483 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4484 #~| "you enter.</p>\n" 4485 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4486 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4487 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4488 #~ msgid "" 4489 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4490 #~ "enter.</p>\n" 4491 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4492 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4493 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4494 #~ "</p>\n" 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "<p>Parley pozwala na edycję wielu dodatkowych ustawień wprowadzanych słów." 4497 #~ "</p>\n" 4498 #~ "<p>Wybierz \"Ustawienia\" -> \"Narzędzia\", aby włączyć narzędzia pomocne " 4499 #~ "przy ustawianiu dodatkowych informacji Twojego słownika. Dotyczy to " 4500 #~ "obrazów, dźwięków, typów słów i wiele więcej. Wybierz, co chcesz.</p>\n" 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4504 #~ "p>\n" 4505 #~ msgstr "" 4506 #~ "<p>Aby <em>wyszukać</em> słowo, wpisz je w pasku wyszukiwania.</p>\n" 4507 4508 #, fuzzy 4509 #~| msgid "" 4510 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4511 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4512 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4513 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4514 #~ msgid "" 4515 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4516 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4517 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "<p>Jeśli chcesz zobaczyć wszystkie słowa danego typu (np. rzeczowniki), " 4520 #~ "po prostu wybierz typ słów z listy.</p>\n" 4521 #~ "<p>Aby pokazać listę typów słów, wybierz \"Ustawienia\" -> \"Narzędzia\" -" 4522 #~ "> \"Typy słów\" w menu.</p>\n" 4523 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4526 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4527 #~ msgstr "" 4528 #~ "<p>Metodą \"przeciągnij i upuść\" można zmienić kolejność lekcji lub " 4529 #~ "uczynić lekcję potomną innej lekcji.</p>\n" 4530 4531 #~ msgid "" 4532 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4533 #~ "</p>\n" 4534 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "<p>Aby zmienić typ słowa, przeciągnij je na listę typów słów.</p>\n" 4537 #~ "<p>Możesz zaznaczać kilka słów jednocześnie.</p>\n" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4541 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4542 #~ "image dock.</p>\n" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "<p><em>Ustawianie obrazów</em></p>\n" 4545 #~ "<p>Najszybszym sposobem ustawiania obrazka jest przeciągnięcie go do " 4546 #~ "portu obrazków.</p>\n" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4550 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4551 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4552 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "<p><em>Typy słów</em></p>\n" 4555 #~ "<p>Możesz dodawać specjalne znaczniki do niektórych typów słów, aby " 4556 #~ "Parley mógł znać ich znaczenie gramatyczne.</p>\n" 4557 #~ "<p>Na przykład dla czasowników możesz wpisywać ich koniugacje.</p>\n" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4561 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4562 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4563 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4564 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "<p><em>Wybór wielokrotny</em></p>\n" 4567 #~ "<p>Dla niektórych słowników zaleca się test wielokrotnego wyboru. Możesz " 4568 #~ "dodawać opcje wyboru do słowa, które zawsze będzie wyświetlane w trybie " 4569 #~ "wielokrotnego wyboru. Losowe opcje wyboru mogą być też generowane z " 4570 #~ "pozostałych wpisów w dokumencie. (Do tego użyj narzędzia Wybór " 4571 #~ "wielokrotny).</p>\n" 4572 4573 #~ msgid "" 4574 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4575 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "<p>Wprowadzić szybko znaki wymowy? <em>Kliknij dwukrotnie</em> potrzebny " 4578 #~ "znak, aby go dodać.</p>\n" 4579 4580 #~ msgid "" 4581 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4582 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4583 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4584 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4585 #~ msgstr "" 4586 #~ "<p>Możesz użyć okna \"Pobierz nowy słownik\", aby odwiedzić listę stron z " 4587 #~ "wieloma dokumentami słowników:\n" 4588 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4589 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4590 4591 #~ msgid "Comparison forms" 4592 #~ msgstr "Stopniowanie" 4593 4594 #~ msgid "Grade" 4595 #~ msgstr "Ocena" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4599 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4600 #~ "p>\n" 4601 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4602 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4603 #~ "answering\".</p>\n" 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "<p>Jeśli podczas ćwiczeń nie chcesz widzieć odpowiedzi po naciśnięciu " 4606 #~ "przycisku Enter, możesz zmieć ustawienia programu Parley tak, aby " 4607 #~ "przechodził od razu do następnego wpisu.</p>\n" 4608 #~ "<p>Możesz również ustawić, aby odpowiedź wyświetlana była przez określony " 4609 #~ "czas. Wybierz \"Ustawienia ćwiczenia...\" -> \"Zaawansowane\" -> \"Pokaż " 4610 #~ "rozwiązanie po udzieleniu odpowiedzi\".</p>\n" 4611 4612 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4613 #~ msgstr "Oznacz jako znane (najwyższa ocena)" 4614 4615 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4616 #~ msgstr "Ustawia ocenę dla wybranych słów na 7 (najwyższa ocena)" 4617 4618 #~ msgid "Fetch Sound" 4619 #~ msgstr "Pobierz dźwięk" 4620 4621 #~ msgid "" 4622 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4623 #~ msgstr "Pobiera plik dźwiękowy z commons.wikimedia.org dla wybranego słowa" 4624 4625 #~ msgid "&Scripts" 4626 #~ msgstr "&Skrypty" 4627 4628 #~ msgid "&Script Manager" 4629 #~ msgstr "Zarządzanie &skryptami" 4630 4631 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4632 #~ msgstr "Włącz i wyłącz skrypty" 4633 4634 #~ msgid "The script file does not exist." 4635 #~ msgstr "Plik skryptu nie istnieje." 4636 4637 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4638 #~ msgstr "Błąd w pliku %1, w linii %2:" 4639 4640 #~ msgctxt "debug information in error message" 4641 #~ msgid "Backtrace:" 4642 #~ msgstr "Ślad:" 4643 4644 #~ msgid "Script Dialog" 4645 #~ msgstr "Okno skryptu" 4646 4647 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4648 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4649 #~ msgstr[0] "Nie można było aktywować skryptu, więc został wyłączony." 4650 #~ msgstr[1] "Nie można było aktywować %1 skryptów, więc zostały wyłączone." 4651 #~ msgstr[2] "Nie można było aktywować %1 skryptów, więc zostały wyłączone." 4652 4653 #~ msgid "" 4654 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4655 #~ "required packages are not installed." 4656 #~ msgstr "" 4657 #~ "To prawdopodobnie oznacza, że w skrypcie są błędy lub wymagane pakiety " 4658 #~ "nie są niezainstalowane." 4659 4660 #~ msgid "Script Activation" 4661 #~ msgstr "Aktywacja skryptu" 4662 4663 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4664 #~ msgstr "&Wyślij dokument słownictwa..." 4665 4666 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4667 #~ msgstr "Udostępnij bieżący zbiór słownictwa innym użytkownikom" 4668 4669 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4670 #~ msgstr "Nie można było utworzyć tymczasowego katalogu \"%1\"" 4671 4672 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4673 #~ msgstr "Nie można zapisać zbioru słownictwa \"%1\"" 4674 4675 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4676 #~ msgstr "Zbiór słownictwa:" 4677 4678 #~ msgid "Language Selection" 4679 #~ msgstr "Wybór języka" 4680 4681 #~ msgid "Top:" 4682 #~ msgstr "Góra:" 4683 4684 #~ msgid "Bottom:" 4685 #~ msgstr "Dół:" 4686 4687 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4688 #~ msgstr "Odsłoń odpowiedź, gdy kursor myszy jest nad plazmoidem" 4689 4690 #~ msgid "Always show the solution" 4691 #~ msgstr "Zawsze pokazuj odpowiedź" 4692 4693 #~ msgid "Update interval:" 4694 #~ msgstr "Częstotliwość aktualizacji:" 4695 4696 #~ msgid "Select Font..." 4697 #~ msgstr "Wybierz czcionkę..." 4698 4699 #~ msgid " second" 4700 #~ msgid_plural " seconds" 4701 #~ msgstr[0] " sekunda" 4702 #~ msgstr[1] " sekundy" 4703 #~ msgstr[2] " sekund" 4704 4705 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4706 #~ msgstr "*.kvtml|Zbiory słownictwa" 4707 4708 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4709 #~ msgstr "Ogranicz liczbę słów we wstępny okresie" 4710 4711 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4712 #~ msgstr "Największa liczba słów we wstępnym okresie" 4713 4714 #~ msgid "I knew it well" 4715 #~ msgstr "Znam to dobrze" 4716 4717 #~ msgid "Initial phase" 4718 #~ msgstr "Okres wstępny" 4719 4720 #~ msgid "Long term phase" 4721 #~ msgstr "Okres długoterminowy" 4722 4723 #~ msgid "Invalid entry" 4724 #~ msgstr "Nieprawidłowy wpis" 4725 4726 #~ msgid "Newly started" 4727 #~ msgstr "Dopiero co zaczęte" 4728 4729 #~ msgid "" 4730 #~ "Error: ui file not found.\n" 4731 #~ "Check your installation." 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Błąd: nie znaleziono pliku interfejsu użytkownika.\n" 4734 #~ "Sprawdź swoją instalację." 4735 4736 #~ msgid "Fetch Image" 4737 #~ msgstr "Pobierz obraz" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "No Selection:\n" 4741 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Brak wyboru:\n" 4744 #~ "Wybierz słowo, żeby pobrać dla niego obraz" 4745 4746 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4747 #~ msgstr "Pobiera obraz dla wybranego tłumaczenia" 4748 4749 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4750 #~ msgstr "Podaj słowo kluczowe do znalezienia powiązanego z nim obrazu:" 4751 4752 #~ msgid "Search" 4753 #~ msgstr "Znajdź" 4754 4755 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4756 #~ msgstr "Tylko darmowe obrazy (na licencji Creative Commons, GPL, ...)" 4757 4758 #~ msgid "Previous" 4759 #~ msgstr "Poprzedni" 4760 4761 #~ msgid "" 4762 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4763 #~ "be counted as correct." 4764 #~ msgstr "" 4765 #~ "Wymaga od ciebie odpowiedzenia na pytanie poprawnie trzy razy z rzędu, " 4766 #~ "przed zaliczeniem odpowiedzi jako poprawnej." 4767 4768 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4769 #~ msgstr "Wymagaj 3 prawidłowych odpowiedzi pod rząd" 4770 4771 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4772 #~ msgstr "Używanie metody nauki Leitnera" 4773 4774 #~ msgid "Lessons" 4775 #~ msgstr "Lekcje" 4776 4777 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4778 #~ msgstr "Nie można usunąć głównego rozdziału." 4779 4780 #~| msgid "Base color for displaying grades:" 4781 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4782 #~ msgstr "Kolor do wyświetlania nieprawidłowych rozdziałów:" 4783 4784 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4785 #~ msgstr "Uruchom ćwiczenia zamiast edytora" 4786 4787 #~ msgid "&Start Page" 4788 #~ msgstr "&Strona początkowa" 4789 4790 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4791 #~ msgstr "Nie można odczytać zbioru z \"%1\"" 4792 4793 #~ msgid "&Lesson" 4794 #~ msgstr "&Lekcja" 4795 4796 #~ msgid "&Reset Grades" 4797 #~ msgstr "&Zresetuj oceny" 4798 4799 #~ msgid "Remove Grades" 4800 #~ msgstr "Usuń oceny" 4801 4802 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4803 #~ msgid "Lesson: %1" 4804 #~ msgstr "Lekcja %1" 4805 4806 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4807 #~ msgstr "Usuń &oceny z tej lekcji" 4808 4809 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4810 #~ msgstr "Usuń &oceny z tej lekcji i wszystkich podległych" 4811 4812 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4813 #~ msgid "Grade (%1)" 4814 #~ msgstr "Ocena (%1)" 4815 4816 #~ msgid "Rename Lesson" 4817 #~ msgstr "Zmień nazwę lekcji" 4818 4819 #~ msgid "Delete Lesson" 4820 #~ msgstr "Usuń lekcję" 4821 4822 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4823 #~ msgstr "Usuń oceny z tej lekcji" 4824 4825 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4826 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4827 #~ msgstr "Statystyki dla \"%1\"" 4828 4829 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4830 #~ msgid "%1 to %2" 4831 #~ msgstr "%1 do %2" 4832 4833 #~ msgid "Languages:" 4834 #~ msgstr "Języki:" 4835 4836 #~ msgctxt "" 4837 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4838 #~ "title in config dialog." 4839 #~ msgid "Advanced" 4840 #~ msgstr "Zaawansowane" 4841 4842 #~ msgid "" 4843 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4844 #~ "flashcards." 4845 #~ msgstr "" 4846 #~ "Zaznacz to, jeśli chcesz ćwiczyć z obrazami zamiast słów na fiszkach." 4847 4848 #~ msgid "Remove &Grades" 4849 #~ msgstr "Usuń &oceny" 4850 4851 #~ msgid "Use your own colors" 4852 #~ msgstr "Użyj własnych kolorów" 4853 4854 #~ msgid "Grade Colors" 4855 #~ msgstr "Kolory poszczególnych ocen" 4856 4857 #~ msgid "" 4858 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4859 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4860 #~ msgstr "" 4861 #~ "Po zaznaczeniu tej opcji oceny będą czarno-białe. W przeciwnym wypadku " 4862 #~ "będą użyte kolory pokazane poniżej." 4863 4864 #~ msgid "&Use colors" 4865 #~ msgstr "&Użyj kolorów" 4866 4867 #~ msgid "Color for the grade 7" 4868 #~ msgstr "Kolor dla oceny 7" 4869 4870 #~ msgid "&7" 4871 #~ msgstr "&7" 4872 4873 #~ msgid "Color for the grade 6" 4874 #~ msgstr "Kolor dla oceny 6" 4875 4876 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4877 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6." 4878 4879 #~ msgid "&6" 4880 #~ msgstr "&6" 4881 4882 #~ msgid "Alt+6" 4883 #~ msgstr "Alt+6" 4884 4885 #~ msgid "Color for the grade 5" 4886 #~ msgstr "Kolor dla oceny 5" 4887 4888 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4889 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5." 4890 4891 #~ msgid "&5" 4892 #~ msgstr "&5" 4893 4894 #~ msgid "Alt+5" 4895 #~ msgstr "Alt+5" 4896 4897 #~ msgid "Color for the grade 4" 4898 #~ msgstr "Kolor dla oceny 4" 4899 4900 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4901 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4." 4902 4903 #~ msgid "&4" 4904 #~ msgstr "&4" 4905 4906 #~ msgid "Alt+4" 4907 #~ msgstr "Alt+4" 4908 4909 #~ msgid "Color for the grade 3" 4910 #~ msgstr "Kolor dla oceny 3" 4911 4912 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4913 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3." 4914 4915 #~ msgid "&3" 4916 #~ msgstr "&3" 4917 4918 #~ msgid "Alt+3" 4919 #~ msgstr "Alt+3" 4920 4921 #~ msgid "Color for the grade 2" 4922 #~ msgstr "Kolor dla oceny 2" 4923 4924 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4925 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2." 4926 4927 #~ msgid "&2" 4928 #~ msgstr "&2" 4929 4930 #~ msgid "Color for the grade 1" 4931 #~ msgstr "Kolor dla oceny 1" 4932 4933 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4934 #~ msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1." 4935 4936 #~ msgid "&1" 4937 #~ msgstr "&1" 4938 4939 #~ msgid "&N" 4940 #~ msgstr "&N" 4941 4942 #~ msgid "Words" 4943 #~ msgstr "Słowa" 4944 4945 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4946 #~ msgstr "Nie można ustalić typu czasowników" 4947 4948 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4949 #~ msgstr "\"%1\" to rzeczownik" 4950 4951 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4952 #~ msgstr "Nie można ustalić typu rzeczowników" 4953 4954 #~ msgid "Conjugation" 4955 #~ msgstr "Koniugacja" 4956 4957 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4958 #~ msgstr "Zmień zaznaczone słowo w czasownik." 4959 4960 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4961 #~ msgstr "Zmień zaznaczone słowo w rzeczownik." 4962 4963 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4964 #~ msgstr "Podałeś poprawną odpowiedź za pierwszym razem." 4965 4966 #~ msgid "Export Options" 4967 #~ msgstr "Opcje eksportowania" 4968 4969 #~ msgid "List" 4970 #~ msgstr "Lista" 4971 4972 #~ msgid "A vocabulary list." 4973 #~ msgstr "Lista słówek." 4974 4975 #~ msgid "CSV" 4976 #~ msgstr "CSV" 4977 4978 #~ msgid "&IPA font:" 4979 #~ msgstr "Czcionka &IPA:" 4980 4981 #~ msgid "&Table font:" 4982 #~ msgstr "Czcionka &tabeli:" 4983 4984 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4985 #~ msgstr "Określ jakiej czcionki użyć do edycji głównej tabeli." 4986 4987 #~ msgid "General Options" 4988 #~ msgstr "Opcje ogólne" 4989 4990 #, fuzzy 4991 #~| msgid "" 4992 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4993 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. " 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4996 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 4997 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 4998 #~ msgstr "" 4999 #~ "Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, " 5000 #~ "która wymaga, by na każde pytanie odpowiedzieć prawidłowo 3 razy pod " 5001 #~ "rząd. " 5002 5003 #~ msgid "Show images with the question" 5004 #~ msgstr "Pokaż obrazki z pytaniem" 5005 5006 #, fuzzy 5007 #~| msgid "What is the solution?" 5008 #~ msgid "Show images with the solution" 5009 #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź?" 5010 5011 #~ msgid "Enable Sound" 5012 #~ msgstr "Włącz dźwięk" 5013 5014 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5015 #~ msgstr "Akceptuj synonimy jako prawidłową odpowiedź" 5016 5017 #~ msgid "" 5018 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5019 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "Kiedy ćwiczysz, nowe wyrazy będą wybierane w luźnym porządku. Kiedy ta " 5022 #~ "opcja nie jest zaznaczona wybór następuje losowo. " 5023 5024 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5025 #~ msgstr "Ć&wicz w porządku lekcji" 5026 5027 #~ msgid "" 5028 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5029 #~ "answered correctly." 5030 #~ msgstr "" 5031 #~ "Liczba słownictwa, które powtórzy się parę razy zanim zostanie poprawnie " 5032 #~ "wpisane." 5033 5034 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5035 #~ msgstr "&Aktywne wpisy podczas ćwiczenia:" 5036 5037 #~ msgid "Enable word type selection" 5038 #~ msgstr "Włącz wybieranie typów wyrazów" 5039 5040 #~ msgid "Enable Images" 5041 #~ msgstr "Włącz obrazki" 5042 5043 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5044 #~ msgstr "Po odpowiedzi rozwiązanie będzie widoczne przez" 5045 5046 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5047 #~ msgstr "&Pokaż rozwiązanie po odpowiedzi:" 5048 5049 #~ msgid "unlimited" 5050 #~ msgstr "nielimitowane" 5051 5052 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5053 #~ msgid "s" 5054 #~ msgstr "s" 5055 5056 #~ msgid "" 5057 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5058 #~ "set when practicing." 5059 #~ msgstr "" 5060 #~ "Kiedy limit czasowy jest ustalony, odpowiedz musi zostać udzielona w tym " 5061 #~ "czasie podczas ćwiczeń." 5062 5063 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5064 #~ msgstr "&Limit czasowy w testach" 5065 5066 #~ msgid "&Show solution" 5067 #~ msgstr "&Pokaż odpowiedź" 5068 5069 #~ msgid "&Continue after timeout" 5070 #~ msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu" 5071 5072 #~ msgid "Limit:" 5073 #~ msgstr "Ograniczenie:" 5074 5075 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5076 #~ msgstr "Ustaw maksymalny dozwolony czas dla odpowiedzi." 5077 5078 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5079 #~ msgstr "" 5080 #~ "Ustaw tutaj maksymalny czas, jaki może minąć w oczekiwaniu na odpowiedź " 5081 #~ "na pytanie." 5082 5083 #~ msgid "Box 7 (best)" 5084 #~ msgstr "Pole 7 (najlepsze)" 5085 5086 #~ msgid "Box 6" 5087 #~ msgstr "Pole 6" 5088 5089 #~ msgid "Box 5" 5090 #~ msgstr "Pole 5" 5091 5092 #~ msgid "Box 4" 5093 #~ msgstr "Pole 4" 5094 5095 #~ msgid "Box 3" 5096 #~ msgstr "Pole 3" 5097 5098 #~ msgid "Box 2" 5099 #~ msgstr "Pole 2" 5100 5101 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5102 #~ msgstr "Pole 1 (najgorsze)" 5103 5104 #~ msgid "without name" 5105 #~ msgstr "bez nazwy" 5106 5107 #~ msgid "No icon" 5108 #~ msgstr "Bez ikon" 5109 5110 #~ msgid "Flag:" 5111 #~ msgstr "Flaga:" 5112 5113 #~ msgid "Icon for an identifier" 5114 #~ msgstr "Ikona identyfikatora" 5115 5116 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5117 #~ msgstr "Ikona identyfikatora (ustawień regionalnych)" 5118 5119 #, fuzzy 5120 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5121 #~ msgid "You did not answer correctly." 5122 #~ msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów" 5123 5124 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5125 #~ msgstr "Pokaż obrazki na przedniej stronie karty" 5126 5127 #~ msgid "" 5128 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5129 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5130 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5131 #~ msgstr "" 5132 #~ "Nie zdefiniowano żadnych czasów.\n" 5133 #~ "Użyj Edycja->Języki, aby skonfigurować czasy w dokumencie i dodać formy " 5134 #~ "koniugacji do czasowników, które chcesz przećwiczyć." 5135 5136 #, fuzzy 5137 #~| msgid "&Edit" 5138 #~ msgid "&Editor" 5139 #~ msgstr "&Edycja" 5140 5141 #~ msgid "Close the current collection" 5142 #~ msgstr "Zamknij bieżącą kolekcję" 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "&Edit" 5146 #~ msgid "Edit..." 5147 #~ msgstr "&Edycja" 5148 5149 #, fuzzy 5150 #~| msgid "Edit document properties" 5151 #~ msgid "Edit the document" 5152 #~ msgstr "Edytuj właściwości dokumentu" 5153 5154 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5155 #~ msgid "No Preview" 5156 #~ msgstr "Brak podglądu" 5157 5158 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5159 #~ msgid "No Image" 5160 #~ msgstr "Brak obrazków" 5161 5162 #~ msgid "Grade Boxes" 5163 #~ msgstr "Pola ocen" 5164 5165 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5166 #~ msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącej kolekcji" 5167 5168 #~ msgid "" 5169 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5170 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5171 #~ msgstr "" 5172 #~ "Dokument słownika nie zawiera rodzajników dla bieżącego języka. Proszę " 5173 #~ "dodać kilka wpisów w menu Edycja->Gramatyka." 5174 5175 #~ msgid "Comparison Training" 5176 #~ msgstr "Nauka stopniowania" 5177 5178 #~ msgid "Verb Training" 5179 #~ msgstr "Nauka czasowników" 5180 5181 #~ msgid "" 5182 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5183 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5184 #~ "for that reason the practice is stopped." 5185 #~ msgstr "" 5186 #~ "Nie odpowiedziano kilkukrotnie w oknie dialogowym testu.\n" 5187 #~ "Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu ćwiczenie " 5188 #~ "zostaje przerwane." 5189 5190 #~ msgid "Stopping Test" 5191 #~ msgstr "Zatrzymanie testu" 5192 5193 #~ msgid "Written Practice" 5194 #~ msgstr "Ćwiczenie pisemne" 5195 5196 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5197 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Masz rację!</font>" 5198 5199 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5200 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Uważaj na pisanie z wielkiej litery!</font>" 5201 5202 #~ msgid "" 5203 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5204 #~ "is right.</font>" 5205 #~ msgstr "" 5206 #~ "<font color=\"#8C1818\">Prawdopodobnie wystąpiła literówka, ale wyraz " 5207 #~ "jest prawidłowy.</font>" 5208 5209 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5210 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Popełniłeś błąd.</font>" 5211 5212 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5213 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Źle wpisałeś/aś akcenty.</font>" 5214 5215 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5216 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Zły rodzajnik.</font>" 5217 5218 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5219 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Brakuje rodzajnika.</font>" 5220 5221 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5222 #~ msgstr "" 5223 #~ "<font color=\"#8C1818\">Uważaj! To jest bardzo mylące podobieństwo!</font>" 5224 5225 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5226 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Świetnie, wpisałeś/aś synonim.</font>" 5227 5228 #~ msgid "" 5229 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5230 #~ msgstr "" 5231 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Proszę wpisać cokolwiek, co można sprawdzić.</" 5232 #~ "font>" 5233 5234 #~ msgid "" 5235 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5236 #~ "right one here?</font>" 5237 #~ msgstr "" 5238 #~ "<font color=\"#8C1818\">Znane słowo, ale czy jesteś pewny/a, że ono tu " 5239 #~ "pasuje?</font>" 5240 5241 #~ msgid "There is a mistake." 5242 #~ msgstr "Jest tutaj błąd." 5243 5244 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5245 #~ msgstr "Dobra robota, znałeś/aś prawidłową odpowiedź." 5246 5247 #~ msgctxt "@title:window" 5248 #~ msgid "Article Training" 5249 #~ msgstr "Ćwiczenie rodzajników" 5250 5251 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5252 #~ msgid "&masculine:\t" 5253 #~ msgstr "&męski:\t" 5254 5255 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5256 #~ msgid "&feminine:\t" 5257 #~ msgstr "ż&eński:\t" 5258 5259 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5260 #~ msgid "&neuter:\t" 5261 #~ msgstr "&nijaki:\t" 5262 5263 #~ msgid "Enter the synonym:" 5264 #~ msgstr "Podaj synonim:" 5265 5266 #~ msgid "Synonym Training" 5267 #~ msgstr "Nauka synonimów" 5268 5269 #~ msgid "Enter the antonym:" 5270 #~ msgstr "Podaj antonim:" 5271 5272 #~ msgid "Antonym Training" 5273 #~ msgstr "Nauka antonimów" 5274 5275 #~ msgid "Paraphrase Training" 5276 #~ msgstr "Nauka parafraz" 5277 5278 #~ msgid "Example sentence" 5279 #~ msgstr "Przykład" 5280 5281 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5282 #~ msgstr "Wprowadź brakujące słowo:" 5283 5284 #~ msgid "Example Training" 5285 #~ msgstr "Ćwiczenie na przykładach" 5286 5287 #~ msgctxt "@popupmessage" 5288 #~ msgid "" 5289 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5290 #~ "for %1 (%2)." 5291 #~ msgstr "" 5292 #~ "Wybrany język jest niepoprawny lub nie zainstalowano sprawdzania pisowni " 5293 #~ "dla %1 (%2)." 5294 5295 #~ msgid "Image Practice" 5296 #~ msgstr "Ćwiczenie na obrazkach" 5297 5298 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5299 #~ msgstr "Zmień nazwę wybranej lekcji" 5300 5301 #~ msgid "No options" 5302 #~ msgstr "Bez opcji" 5303 5304 #~ msgid "Configure Practice" 5305 #~ msgstr "Konfiguruj ćwiczenia" 5306 5307 #~ msgid "Configure practice settings" 5308 #~ msgstr "Konfiguruj ustawienia ćwiczeń" 5309 5310 #~ msgid "Document Statistics" 5311 #~ msgstr "Statystyki dokumentu" 5312 5313 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5314 #~ msgstr "Średnie oceny dla każdej lekcji:" 5315 5316 #~ msgid "Current Maintainer" 5317 #~ msgstr "Aktualny opiekun" 5318 5319 #~ msgid "Total:" 5320 #~ msgstr "Razem:" 5321 5322 #~ msgid "Skipped:" 5323 #~ msgstr "Pominięte:" 5324 5325 #~ msgid "Postponed:" 5326 #~ msgstr "Odłożone:" 5327 5328 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5329 #~ msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:" 5330 5331 #~ msgid "Show &More" 5332 #~ msgstr "&Pokaż więcej" 5333 5334 #~ msgid "Show &Solution" 5335 #~ msgstr "Pokaż &odpowiedź" 5336 5337 #~ msgid "&Verify" 5338 #~ msgstr "&Sprawdź" 5339 5340 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5341 #~ msgstr "Opuść (&znam to)" 5342 5343 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5344 #~ msgstr "Opuść (&nie wiem tego)" 5345 5346 #~ msgid "&Continue" 5347 #~ msgstr "&Kontynuuj" 5348 5349 #~ msgid "Hints" 5350 #~ msgstr "Podpowiedzi" 5351 5352 #~ msgid "T&ype:" 5353 #~ msgstr "T&yp:" 5354 5355 #~ msgid "Count:" 5356 #~ msgstr "Licznik:" 5357 5358 #~ msgid "Time:" 5359 #~ msgstr "Czas:" 5360 5361 #~ msgid "Cycle:" 5362 #~ msgstr "Cykl:" 5363 5364 #~ msgid "&Stop Practice" 5365 #~ msgstr "&Zatrzymaj ćwiczenie" 5366 5367 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5368 #~ msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:" 5369 5370 #~ msgctxt "" 5371 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5372 #~ msgid "&Absolute" 5373 #~ msgstr "&Równy" 5374 5375 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5376 #~ msgid "&Comparative" 5377 #~ msgstr "&Wyższy" 5378 5379 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5380 #~ msgid "&Superlative" 5381 #~ msgstr "&Najwyższy" 5382 5383 #~ msgid "Verb:" 5384 #~ msgstr "Czasownik:" 5385 5386 #~ msgid "verb name" 5387 #~ msgstr "nazwa czasownika" 5388 5389 #~ msgid "Current tense is %1." 5390 #~ msgstr "Bieżącym czasem jest %1." 5391 5392 #~ msgid "Select the correct translation:" 5393 #~ msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:" 5394 5395 #~ msgid "1" 5396 #~ msgstr "1" 5397 5398 #~ msgid "2" 5399 #~ msgstr "2" 5400 5401 #~ msgid "3" 5402 #~ msgstr "3" 5403 5404 #~ msgid "4" 5405 #~ msgstr "4" 5406 5407 #~ msgid "5" 5408 #~ msgstr "5" 5409 5410 #~ msgid " - " 5411 #~ msgstr " - " 5412 5413 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5414 #~ msgid "Play" 5415 #~ msgstr "Graj" 5416 5417 #~ msgid "Can you order the letters?" 5418 #~ msgstr "Czy umiesz ułożyć litery?" 5419 5420 #~ msgid "Verify" 5421 #~ msgstr "Sprawdź" 5422 5423 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5424 #~ msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:" 5425 5426 #~ msgid "&male" 5427 #~ msgstr "r. &męski" 5428 5429 #~ msgid "&female" 5430 #~ msgstr "r. ż&eński" 5431 5432 #~ msgid "&neutral" 5433 #~ msgstr "r. &nijaki" 5434 5435 #~ msgid "Practice theme to use" 5436 #~ msgstr "Motyw ćwiczeń, którego chcesz użyć" 5437 5438 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5439 #~ msgstr "Włącz przymiotniki w teście stopniowania." 5440 5441 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5442 #~ msgstr "Włącz przysłówki w teście stopniowania." 5443 5444 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5445 #~ msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego" 5446 5447 #~ msgid "" 5448 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5449 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5450 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5451 #~ "to use it." 5452 #~ msgstr "" 5453 #~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, możesz używać przycisku 'Pokaż więcej', " 5454 #~ "który pozwoli Ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest " 5455 #~ "wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny." 5456 5457 #~ msgid "Enable S&how More button" 5458 #~ msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'" 5459 5460 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5461 #~ msgstr "Włącz przycisk 'Wiem' na ekranie zapytania losowego" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5465 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5466 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5467 #~ "button will not be available." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk 'Wiem'. Pozwala on " 5470 #~ "przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. " 5471 #~ "Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk " 5472 #~ "'Wiem' będzie nieaktywny." 5473 5474 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5475 #~ msgstr "Włącz &przycisk Pomiń (wiem to)" 5476 5477 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5478 #~ msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia" 5479 5480 #~ msgid "Type of Test" 5481 #~ msgstr "Typ testu" 5482 5483 #~ msgid "Article Training" 5484 #~ msgstr "Ćwiczenie rodzajników" 5485 5486 #~ msgid "Comparison" 5487 #~ msgstr "Stopniowanie" 5488 5489 #~ msgid "Options" 5490 #~ msgstr "Opcje" 5491 5492 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5493 #~ msgid "From" 5494 #~ msgstr "Z" 5495 5496 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5497 #~ msgid "To" 5498 #~ msgstr "Do" 5499 5500 #~ msgid "" 5501 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5502 #~ "released yet.</p>\n" 5503 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5504 #~ "to save your changes.</p>\n" 5505 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5506 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "<p>Uruchomiłeś nieudostępnioną jeszcze oficjalnie wersję programu Parley." 5509 #~ "</p>\n" 5510 #~ "<p>Miej na uwadze, że wersja ta może być niestabilna, może wywoływać " 5511 #~ "awarie lub nie zapisywać zmian.</p>\n" 5512 #~ "<p>Proszę zgłaszać wszelkie napotkane błędy, aby uczynić Parley lepszym " 5513 #~ "programem! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5514 5515 #~ msgid "No document set." 5516 #~ msgstr "Brak dokumentu." 5517 5518 #~ msgid "" 5519 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5520 #~ msgstr "" 5521 #~ "Następujący skrypt nie mógł być aktywowany z powodu błędów w skrypcie:\n" 5522 5523 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5524 #~ msgid "Masculine" 5525 #~ msgstr "Męski" 5526 5527 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5528 #~ msgid "Feminine" 5529 #~ msgstr "Żeński" 5530 5531 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5532 #~ msgid "Neuter" 5533 #~ msgstr "Nijaki" 5534 5535 #~ msgid "First person" 5536 #~ msgstr "Pierwsza osoba" 5537 5538 #~ msgid "Second person" 5539 #~ msgstr "Druga osoba" 5540 5541 #~ msgid "Third person" 5542 #~ msgstr "Trzecia osoba" 5543 5544 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5545 #~ msgid "Masculine" 5546 #~ msgstr "Męski" 5547 5548 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5549 #~ msgid "Feminine" 5550 #~ msgstr "Żeński" 5551 5552 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5553 #~ msgid "Neuter" 5554 #~ msgstr "Nijaki" 5555 5556 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5557 #~ msgid "Singular" 5558 #~ msgstr "L. pojedyncza" 5559 5560 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5561 #~ msgid "Dual" 5562 #~ msgstr "L. podwójna" 5563 5564 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5565 #~ msgid "Plural" 5566 #~ msgstr "L. mnoga" 5567 5568 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5569 #~ msgid "Infinitive" 5570 #~ msgstr "Bezokolicznik" 5571 5572 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5573 #~ msgid "; " 5574 #~ msgstr "; " 5575 5576 #~ msgid "Original Word" 5577 #~ msgstr "Oryginalne słowo" 5578 5579 #~ msgid "Translation" 5580 #~ msgstr "Tłumaczenie" 5581 5582 #~ msgid "False Answers" 5583 #~ msgstr "Błędne odpowiedzi" 5584 5585 #~ msgid "Points" 5586 #~ msgstr "Punkty" 5587 5588 #~ msgid "Check Answer" 5589 #~ msgstr "Sprawdź odpowiedź" 5590 5591 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5592 #~ msgstr "Puste odpowiedzi nigdy nie są prawidłowe." 5593 5594 #~ msgid "There is an article missing." 5595 #~ msgstr "Brakuje rodzajnika." 5596 5597 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5598 #~ msgstr "Puste odpowiedzi zawsze są złe." 5599 5600 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5601 #~ msgstr "%1 jest odpowiedzią, ale nie tą oczekiwaną." 5602 5603 #~ msgid "%1 has a problem..." 5604 #~ msgstr "%1 zawiera problem..." 5605 5606 #~| msgid "Correct answer, capitalized wrong." 5607 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5608 #~ msgstr "Odpowiedź poprawna, lecz zła wielkość liter." 5609 5610 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5611 #~ msgstr "Dobrze, ale źle zaznaczono akcent." 5612 5613 #~ msgid "Try improving your spelling." 5614 #~ msgstr "Spróbuj poprawić pisownię." 5615 5616 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5617 #~ msgstr "Nie! To było bardzo mylące podobieństwo!" 5618 5619 #~| msgid "" 5620 #~| "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word, you " 5621 #~| "spelled it correct I guess.)" 5622 #~ msgid "" 5623 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5624 #~ "you spelled it correctly.)" 5625 #~ msgstr "" 5626 #~ "Czy ty w ogóle wiesz, o czym mówisz? (Złe słowo, prawdopodobnie wpisane " 5627 #~ "poprawnie.)" 5628 5629 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5630 #~ msgstr "Wygląda na to, że pisownia jest błędna." 5631 5632 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5633 #~ msgstr "Nie znam takiego słowa i nie jest ono podobne do rozwiązania." 5634 5635 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5636 #~ msgstr "Brak słownika i nie wiadomo, o co chodzi." 5637 5638 #~ msgid "Wrong:" 5639 #~ msgstr "Błędnie:" 5640 5641 #~| msgid "I Know It" 5642 #~ msgid "I &Know It" 5643 #~ msgstr "&Wiem to" 5644 5645 #~| msgid "I Don't Know It" 5646 #~ msgid "I &Don't Know It" 5647 #~ msgstr "&Nie wiem tego" 5648 5649 #~| msgid "&Help" 5650 #~ msgid "&Flip" 5651 #~ msgstr "&Odwróć" 5652 5653 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5654 #~ msgstr "Wybrany motyw jest niepoprawny i nie może być wczytany." 5655 5656 #~ msgid "Leave the practice mode." 5657 #~ msgstr "Zakończ tryb ćwiczenia." 5658 5659 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5660 #~ msgstr "Opuść (znam to)" 5661 5662 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5663 #~ msgstr "Opuść (nie wiem tego)" 5664 5665 #~ msgid "Show Hint" 5666 #~ msgstr "Pokaż podpowiedź" 5667 5668 #~ msgid "Select Synonym:" 5669 #~ msgstr "Wybierz synonim:" 5670 5671 #~ msgid "Select Antonym:" 5672 #~ msgstr "Wybierz antonim:" 5673 5674 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5675 #~ msgstr "Wybierz prawidłowy rodzajnik:" 5676 5677 #~ msgid "Select Translation:" 5678 #~ msgstr "Wybierz tłumaczenie:" 5679 5680 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5681 #~ msgstr "Wprowadź brakujące słowo:" 5682 5683 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5684 #~ msgstr "Wprowadź pasujące słowo:" 5685 5686 #~ msgid "Unscramble:" 5687 #~ msgstr "Rozszyfruj:" 5688 5689 #~ msgid "Conjugate:" 5690 #~ msgstr "Koniugacja:" 5691 5692 #~ msgid "Tense Description" 5693 #~ msgstr "Opis czasu" 5694 5695 #~ msgid "Enter tense description:" 5696 #~ msgstr "Podaj opis czasu:" 5697 5698 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5699 #~ msgid_plural "" 5700 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5701 #~ msgstr[0] "W tej lekcji zostało %1 słowo. Czy chcesz je usunąć?" 5702 #~ msgstr[1] "W tej lekcji zostało %1 słowa. Czy chcesz je usunąć?" 5703 #~ msgstr[2] "W tej lekcji zostało %1 słów. Czy chcesz je usunąć?" 5704 5705 #~ msgid "Total Points:" 5706 #~ msgstr "Suma punktów:" 5707 5708 #~ msgid "Percent:" 5709 #~ msgstr "Procent:" 5710 5711 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5712 #~ msgstr "Pomijaj niepoprawne odpowiedzi dla czasów" 5713 5714 #~ msgid "Navigation" 5715 #~ msgstr "Nawigacja" 5716 5717 #~ msgid "Google Images" 5718 #~ msgstr "Obrazki Google" 5719 5720 #~ msgid "OK" 5721 #~ msgstr "OK" 5722 5723 #~ msgid "Cancel" 5724 #~ msgstr "Anuluj" 5725 5726 #~ msgid "Check" 5727 #~ msgstr "Sprawdź" 5728 5729 #~ msgid "TextLabel" 5730 #~ msgstr "TextLabel" 5731 5732 #~ msgid "Smart a&ppending" 5733 #~ msgstr "&Inteligentne dołączanie"