Warning, /education/parley/po/nl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to Dutch
0002 # Copyright (C) 2002 KDE e.v..
0003 # KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
0004 #
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
0007 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
0008 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022.
0009 # Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
0010 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: parley\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 11:04+0200\n"
0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0018 "Language-Team: \n"
0019 "Language: nl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Rinse de Vries,Kristof Bal,Jaap Woldringh"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,jjhwoldringh@kde.nl"
0035 
0036 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0037 #, kde-format
0038 msgid "Unit"
0039 msgstr "Les"
0040 
0041 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0042 #, kde-format
0043 msgid "Number of entries in this lesson."
0044 msgstr "Aantal regels in deze eenheid."
0045 
0046 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0050 "type of practice."
0051 msgstr ""
0052 "Het woordenlijstdocument bevat geen regels die geschikt zijn voor de gekozen "
0053 "oefening."
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0056 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0057 #, kde-format
0058 msgid "Start Practice"
0059 msgstr "Oefening starten"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0066 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0067 "anyway.</p>"
0068 msgstr ""
0069 "<p>Er is geen te oefenen woordenlijst gekozen.</p><p>Hieronder kunt kiezen "
0070 "enkele van de instellingen te negeren en toch een oefening te starten.</p>"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0074 #, kde-format
0075 msgid "Ignore Configuration for:"
0076 msgstr "Instellingen negeren voor:"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0080 #, kde-format
0081 msgid "Ignore Lessons"
0082 msgstr "Lessen negeren"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Word Types"
0088 msgstr "Woordtypen negeren"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Blocked"
0094 msgstr "Vergrendelingen negeren"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0100 msgstr "Aantal foute antwoorden negeren"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Times Practiced"
0106 msgstr "Aantal keren geoefend negeren"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0112 msgstr "Min/max beheersing negeren"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0116 #, kde-format
0117 msgid "Number of Affected Words"
0118 msgstr "Aantal betreffende woorden"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0122 #, kde-format
0123 msgid "Total number of entries:"
0124 msgstr "Totaal aantal regels:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0128 #, kde-format
0129 msgid "Resulting number of words to practice:"
0130 msgstr "Totaal aantal te oefenen woorden:"
0131 
0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0135 msgid "Collection: %1"
0136 msgstr "Verzameling: %1"
0137 
0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0139 #, kde-format
0140 msgid "None"
0141 msgstr "Geen"
0142 
0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0144 #, kde-format
0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0146 msgstr "U kunt woorden naar hun woordtype slepen en neerzetten."
0147 
0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0149 #, kde-format
0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0151 msgstr ""
0152 "Schakel de weergave voor synoniemen in voor het bewerken van synoniemen."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0155 #, kde-format
0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0157 msgstr ""
0158 "Schakel de weergave in voor tegengestelden om tegengestelden te bewerken."
0159 
0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0161 #, kde-format
0162 msgid "Pronunciation (%1)"
0163 msgstr "Uitspraak (%1)"
0164 
0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0166 #, kde-format
0167 msgid "Pronunciation"
0168 msgstr "Uitspraak"
0169 
0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0171 #, kde-format
0172 msgid "Word Type (%1)"
0173 msgstr "Woordtype (%1)"
0174 
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0176 #, kde-format
0177 msgid "Word Type"
0178 msgstr "Woordtype"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0182 #, kde-format
0183 msgid "Synonym"
0184 msgstr "Synoniem"
0185 
0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0187 #, kde-format
0188 msgid "Synonym (%1)"
0189 msgstr "Synoniem (%1)"
0190 
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0192 #, kde-format
0193 msgid "Antonym (%1)"
0194 msgstr "Tegengestelde (%1)"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0197 #, kde-format
0198 msgid "Antonym"
0199 msgstr "Tegengestelde"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0202 #, kde-format
0203 msgid "Example (%1)"
0204 msgstr "Voorbeeld (%1)"
0205 
0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0207 #, kde-format
0208 msgid "Example"
0209 msgstr "Voorbeeld"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0212 #, kde-format
0213 msgid "Comment (%1)"
0214 msgstr "Commentaar (%1)"
0215 
0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0217 #, kde-format
0218 msgid "Comment"
0219 msgstr "Commentaar"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0222 #, kde-format
0223 msgid "Paraphrase (%1)"
0224 msgstr "Omschrijving (%1)"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0227 #, kde-format
0228 msgid "Paraphrase"
0229 msgstr "Omschrijving"
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0232 #, kde-format
0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0234 msgstr "Gebruik Bewerken -> Talen voor het bewerken van het document."
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0237 #, kde-format
0238 msgid "No Languages Defined"
0239 msgstr "Geen talen opgegeven"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0242 #, kde-format
0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0244 msgstr "Selecteer een eenheid voordat u er een woordenlijst aan toevoegt."
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0247 #, kde-format
0248 msgid "No Unit Selected"
0249 msgstr "Geen eenheid geselecteerd"
0250 
0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0252 #, kde-format
0253 msgid "%1 word due"
0254 msgid_plural "%1 words due"
0255 msgstr[0] "nog %1 woord verwacht"
0256 msgstr[1] "nog %1 woorden verwacht"
0257 
0258 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0259 #, kde-format
0260 msgid "Fully learned"
0261 msgstr "Alles geleerd"
0262 
0263 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0264 #, kde-format
0265 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0266 msgstr "Deze woordenlijstverzameling openen in de bewerker."
0267 
0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0269 #, kde-format
0270 msgid "Practice Anyway"
0271 msgstr "Toch oefenen"
0272 
0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0274 #: src/editor/editor.cpp:368
0275 #, kde-format
0276 msgid "Practice"
0277 msgstr "Oefening"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0281 #, kde-format
0282 msgid "Active Collections"
0283 msgstr "Actieve verzamelingen"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0287 #, kde-format
0288 msgid "Completed Collections"
0289 msgstr "Geoefende verzamelingen"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0293 #, kde-format
0294 msgid "Remove"
0295 msgstr "Verwijderen"
0296 
0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0298 #, kde-format
0299 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0300 msgstr "Wilt u werkelijk deze verzameling verwijderen?"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0303 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0304 #, kde-format
0305 msgid "Parley"
0306 msgstr "Parley"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0310 #, kde-format
0311 msgid "Create a New Collection..."
0312 msgstr "Een nieuwe verzameling aanmaken..."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0316 #, kde-format
0317 msgid "Open an Existing Collection..."
0318 msgstr "Een bestaande verzameling openen..."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0322 #, kde-format
0323 msgid "Download New Collections..."
0324 msgstr "Nieuwe verzamelingen downloaden..."
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0328 #, kde-format
0329 msgid "<h1>Parley</h1>"
0330 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0335 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0338 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0339 #, kde-format
0340 msgid "Play"
0341 msgstr "Afspelen"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0344 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0345 #, kde-format
0346 msgid "Record"
0347 msgstr "Opnemen"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0350 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0351 #, kde-format
0352 msgid "Download audio file with webservice"
0353 msgstr "Geluidsbestand downloaden met webservice"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0356 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0357 #, kde-format
0358 msgid "Download"
0359 msgstr "Downloaden"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0363 #, kde-format
0364 msgid "Lookup Current"
0365 msgstr "Huidige opzoeken"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0369 #, kde-format
0370 msgid "Follow Table"
0371 msgstr "Tabel volgen"
0372 
0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0374 #, kde-format
0375 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0376 msgstr "Kon het woordtype van bijvoeglijke naamwoorden niet vaststellen"
0377 
0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0379 #, kde-format
0380 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0381 msgstr "Kon het woordtype van bijwoorden niet vaststellen"
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0386 #, kde-format
0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0388 msgstr ""
0389 "Vergelijkende vorm wordt gebruikt om zelfstandige naamwoorden of bijwoorden  "
0390 "met elkaar te vergelijken (sneller)"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0394 #, kde-format
0395 msgid "Absolute:"
0396 msgstr "Stellende trap:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0400 #, kde-format
0401 msgid "Comparative:"
0402 msgstr "Vergrotende trap:"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0406 #, kde-format
0407 msgid "The superlative (fastest)"
0408 msgstr "Overtreffende trap (snelste)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0412 #, kde-format
0413 msgid "Superlative:"
0414 msgstr "Overtreffende trap:"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0419 #, kde-format
0420 msgid "Adjective"
0421 msgstr "Bijvoeglijk naamwoord"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0425 #: src/parleydocument.cpp:490
0426 #, kde-format
0427 msgid "Adverb"
0428 msgstr "Bijwoord"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0438 #, kde-format
0439 msgid "-"
0440 msgstr "-"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0444 #, kde-format
0445 msgid "Conjugation Forms"
0446 msgstr "Vervoegingsvormen"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0453 #, kde-format
0454 msgid "First"
0455 msgstr "Eerste"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0462 #, kde-format
0463 msgid "Second"
0464 msgstr "Tweede"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0471 #, kde-format
0472 msgid "Third Male"
0473 msgstr "Derde mannelijk"
0474 
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0480 #, kde-format
0481 msgid "Third Female"
0482 msgstr "Derde vrouwelijk"
0483 
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0489 #, kde-format
0490 msgid "Third Neutral"
0491 msgstr "Derde onzijdig"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0495 #, kde-format
0496 msgid "Ne&xt"
0497 msgstr "&Volgende"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0501 #, kde-format
0502 msgid "&Tense:"
0503 msgstr "&Tijdvorm:"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0513 #, kde-format
0514 msgid "Singular"
0515 msgstr "Enkelvoud"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0522 #, kde-format
0523 msgid "Dual"
0524 msgstr "Tweevoud"
0525 
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0534 #, kde-format
0535 msgid "Plural"
0536 msgstr "Meervoud"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0541 #, kde-format
0542 msgid "Masculine"
0543 msgstr "Mannelijk"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0548 #, kde-format
0549 msgid "Feminine"
0550 msgstr "Vrouwelijk"
0551 
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0555 #, kde-format
0556 msgid "Neuter"
0557 msgstr "Onzijdig"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0561 #, kde-format
0562 msgid "Declension Forms"
0563 msgstr "Verbuigingsvormen"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0569 msgid "Nominative:"
0570 msgstr "Eerste naamval:"
0571 
0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0576 msgid "Genitive:"
0577 msgstr "Tweede naamval:"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0583 msgid "Dative:"
0584 msgstr "Derde naamval:"
0585 
0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Accusative:"
0591 msgstr "Vierde naamval:"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 msgid "Ablative:"
0598 msgstr "Zesde naamval:"
0599 
0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0604 msgid "Locative:"
0605 msgstr "Zevende naamval:"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Vocative:"
0612 msgstr "Vijfde naamval:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0616 #, kde-format
0617 msgid "Number:"
0618 msgstr "Aantal:"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0622 #, kde-format
0623 msgid "Next"
0624 msgstr "Volgende"
0625 
0626 #: src/editor/editor.cpp:134
0627 #, kde-format
0628 msgid "Units"
0629 msgstr "Eenheden"
0630 
0631 #: src/editor/editor.cpp:145
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0637 msgstr ""
0638 "Klik met de rechtermuisknop om eenheden toe te\n"
0639 "voegen, te verwijderen of te hernoemen. \n"
0640 "Met de keuzevakjes kunt u kiezen welke eenheden u wilt oefenen.\n"
0641 "Alleen de gekozen eenheden [x] worden in de oefening gebruikt!"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:156
0644 #, kde-format
0645 msgid "Word Types"
0646 msgstr "Woordtypen"
0647 
0648 #: src/editor/editor.cpp:176
0649 #, kde-format
0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0651 msgstr ""
0652 "verbuiging(werkwoorden,bijvoeglijke naamwoorden, zelfstandige naamwoorden)"
0653 
0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0655 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0656 #, kde-format
0657 msgid "Comparison Forms"
0658 msgstr "Trappen van vergelijking"
0659 
0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0661 #: src/editor/editor.cpp:205
0662 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0663 #, kde-format
0664 msgid "Multiple Choice"
0665 msgstr "Meerkeuze"
0666 
0667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0669 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0670 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0671 #, kde-format
0672 msgid "Synonyms"
0673 msgstr "Synoniemen"
0674 
0675 #: src/editor/editor.cpp:232
0676 #, kde-format
0677 msgid "Antonyms"
0678 msgstr "Tegengestelden"
0679 
0680 #: src/editor/editor.cpp:246
0681 #, kde-format
0682 msgid "False Friends"
0683 msgstr "Valse vrienden"
0684 
0685 #: src/editor/editor.cpp:261
0686 #, kde-format
0687 msgid "Phonetic Symbols"
0688 msgstr "Fonetische symbolen"
0689 
0690 #: src/editor/editor.cpp:276
0691 #, kde-format
0692 msgid "Image"
0693 msgstr "Afbeelding"
0694 
0695 #: src/editor/editor.cpp:291
0696 #, kde-format
0697 msgid "Summary"
0698 msgstr "Samenvatting"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0701 #: src/editor/editor.cpp:305
0702 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0703 #, kde-format
0704 msgid "Sound"
0705 msgstr "Geluid"
0706 
0707 #: src/editor/editor.cpp:320
0708 #, kde-format
0709 msgid "Internet"
0710 msgstr "Internet"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:335
0713 #, kde-format
0714 msgid "LaTeX"
0715 msgstr "LaTeX"
0716 
0717 #: src/editor/editor.cpp:412
0718 #, kde-format
0719 msgid "Enter search terms here"
0720 msgstr "Voer hier zoektermen in"
0721 
0722 #: src/editor/editor.cpp:413
0723 #, kde-format
0724 msgid "Search your vocabulary"
0725 msgstr "Zoeken in woordenlijst"
0726 
0727 #: src/editor/editor.cpp:415
0728 #, kde-format
0729 msgid "S&earch:"
0730 msgstr "Zo&eken:"
0731 
0732 #. i18n: ectx: Menu (file)
0733 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0734 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0735 #, kde-format
0736 msgid "&File"
0737 msgstr "Besta&nd"
0738 
0739 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0740 #: src/editor/editorui.rc:12
0741 #, kde-format
0742 msgid "&Edit"
0743 msgstr "B&ewerken"
0744 
0745 #. i18n: ectx: Menu (view)
0746 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0747 #, kde-format
0748 msgid "&View"
0749 msgstr "&Beeld"
0750 
0751 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0752 #: src/editor/editorui.rc:51
0753 #, kde-format
0754 msgid "&Unit"
0755 msgstr "&Les"
0756 
0757 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0758 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0759 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Practice"
0762 msgstr "&Oefening"
0763 
0764 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0765 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0766 #, kde-format
0767 msgid "Editor Toolbar"
0768 msgstr "Werkbalk voor bewerker"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0772 #, kde-format
0773 msgid "Properties From Original"
0774 msgstr "Eigenschappen vanuit origineel"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Confidence Level:"
0780 msgstr "&Beoordeling"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0784 #, kde-format
0785 msgid "&False friend:"
0786 msgstr "&Valse vriend:"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0790 #, kde-format
0791 msgid "Practice &Counts"
0792 msgstr "&Oefenresultaten"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0796 #, kde-format
0797 msgid "&Wrong:"
0798 msgstr "&Fout:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0802 #, kde-format
0803 msgid "Tot&al:"
0804 msgstr "Tot&aal:"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0808 #, kde-format
0809 msgid "&Last Practiced"
0810 msgstr "&Laatst geoefend"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0814 #, kde-format
0815 msgid "&Never"
0816 msgstr "&Nooit"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0820 #, kde-format
0821 msgid "T&oday"
0822 msgstr "V&andaag"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0826 #, kde-format
0827 msgid "The date this expression was last practiced"
0828 msgstr "De datum dat dit voor het laatst is geoefend"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0832 #, kde-format
0833 msgid "Not Practiced Yet"
0834 msgstr "Nog niet geoefend"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0838 #, kde-format
0839 msgid "dd.MM.yyyy"
0840 msgstr "dd.MM.jjjj"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0844 #, kde-format
0845 msgid "&Reset Confidence Levels"
0846 msgstr "&Beoordelingen opnieuw"
0847 
0848 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0849 #: src/parleydocument.cpp:482
0850 #, kde-format
0851 msgid "Verb"
0852 msgstr "Werkwoord"
0853 
0854 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0855 #: src/parleydocument.cpp:468
0856 #, kde-format
0857 msgid "Noun"
0858 msgstr "Zelfstandig naamwoord"
0859 
0860 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0861 #, kde-format
0862 msgid "\"%1\" is a:"
0863 msgstr "\"%1\" is een:"
0864 
0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0866 #, kde-format
0867 msgctxt "@title:window"
0868 msgid "Please select the noun's gender"
0869 msgstr "Selecteer het geslacht van het zelfstandig naamwoord"
0870 
0871 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0872 #, kde-format
0873 msgid "Enter LaTeX code here."
0874 msgstr "Voer hier LaTeX-code in."
0875 
0876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0877 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0878 #, kde-format
0879 msgid "LaTeX code:"
0880 msgstr "LateX-code:"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0884 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0885 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0886 #, kde-format
0887 msgid "Preview"
0888 msgstr "Voorbeeld"
0889 
0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0891 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0892 #, kde-format
0893 msgid "Math mode"
0894 msgstr "Wiskundemodus"
0895 
0896 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0897 #, kde-format
0898 msgid "New Unit"
0899 msgstr "Nieuwe eenheid"
0900 
0901 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0902 #, kde-format
0903 msgid "Add a new unit to your document"
0904 msgstr "Een nieuwe eenheid aan uw document toevoegen"
0905 
0906 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0907 #, kde-format
0908 msgid "Rename Unit"
0909 msgstr "Les hernoemen"
0910 
0911 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0912 #, kde-format
0913 msgid "Delete Unit"
0914 msgstr "Les verwijderen"
0915 
0916 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0917 #, kde-format
0918 msgid "Delete the selected unit."
0919 msgstr "De geselecteerde eenheid verwijderen."
0920 
0921 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0922 #, kde-format
0923 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0924 msgstr "Lessen in kleinere eenheden opdelen"
0925 
0926 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0927 #, kde-format
0928 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0929 msgstr "Maak meerdere kleine eenheden uit een grote eenheid."
0930 
0931 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0932 #, kde-format
0933 msgid "Move to new lesson"
0934 msgstr "Naar een nieuwe eenheid gaan"
0935 
0936 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0937 #, kde-format
0938 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0939 msgstr "Verplaatst de gekozen woordenlijst naar een nieuwe eenheid"
0940 
0941 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0942 #, kde-format
0943 msgid "Remove Confidence Levels"
0944 msgstr "Beoordelingen wissen"
0945 
0946 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0947 #, kde-format
0948 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0949 msgstr "Beoordelingen van deze eenheid wissen"
0950 
0951 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0952 #, kde-format
0953 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0954 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid en alle subeenheden"
0955 
0956 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0957 #, kde-format
0958 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0959 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid en alle subeenheden."
0960 
0961 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0962 #, kde-format
0963 msgid "Expand Units and Subunits"
0964 msgstr "Alle eenheden en subeenheden uitklappen"
0965 
0966 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0967 #, kde-format
0968 msgid "Expand all units and subunits."
0969 msgstr "Alle eenheden en subeenheden uitklappen."
0970 
0971 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0972 #, kde-format
0973 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0974 msgstr "Alle eenheden en subeenheden inklappen"
0975 
0976 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0977 #, kde-format
0978 msgid "Collapse all units and subunits."
0979 msgstr "Alle eenheden en subeenheden inklappen."
0980 
0981 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0982 #, kde-format
0983 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0984 msgstr "De basiseenheid kan niet worden verwijderd."
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0987 #, kde-format
0988 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0989 msgid_plural ""
0990 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0991 msgstr[0] ""
0992 "Er is %1 woord over in deze eenheid. Wilt u dat dat verwijderd wordt?"
0993 msgstr[1] ""
0994 "Er zijn %1 woorden over in deze eenheid. Wilt u dat die verwijderd worden?"
0995 
0996 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0997 #, kde-format
0998 msgid "Entries per Unit"
0999 msgstr "Regels per eenheid"
1000 
1001 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1002 #, kde-format
1003 msgid ""
1004 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1005 "you want?"
1006 msgstr ""
1007 "De eenheden worden in kleinere eenheden opgedeeld. Hoeveel regels moeten er "
1008 "in iedere eenheid zijn?"
1009 
1010 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1011 #, kde-format
1012 msgid "New Lesson"
1013 msgstr "Nieuwe eenheid"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1016 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1017 #, kde-format
1018 msgid "Add"
1019 msgstr "Toevoegen"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1022 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1023 #, kde-format
1024 msgid "Language"
1025 msgstr "Taal"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1028 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1029 #, kde-format
1030 msgid "Lesson"
1031 msgstr "Les"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1034 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1035 #, kde-format
1036 msgid "Word type:"
1037 msgstr "Woordtype:"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1040 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1041 #, kde-format
1042 msgid "Pronunciation:"
1043 msgstr "Uitspraak:"
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1046 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1047 #, kde-format
1048 msgid "Example:"
1049 msgstr "Voorbeeld:"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1053 #, kde-format
1054 msgid "Paraphrase:"
1055 msgstr "Omschrijving:"
1056 
1057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1058 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1059 #, kde-format
1060 msgid "Comment:"
1061 msgstr "Commentaar:"
1062 
1063 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1064 #, kde-format
1065 msgid "Select Synonyms"
1066 msgstr "Synoniemen selecteren"
1067 
1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1069 #, kde-format
1070 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1071 msgstr "%1 en %2 zijn niet synoniem"
1072 
1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1074 #, kde-format
1075 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1076 msgstr "%1 en %2 zijn synoniem"
1077 
1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1079 #, kde-format
1080 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1081 msgstr "%1 en %2 zijn niet tegengesteld"
1082 
1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1084 #, kde-format
1085 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1086 msgstr "%1 en %2 zijn tegengesteld"
1087 
1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1089 #, kde-format
1090 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1091 msgstr "%1 en %2 zijn geen valse vrienden"
1092 
1093 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1094 #, kde-format
1095 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1096 msgstr "%1 en %2 zijn valse vrienden"
1097 
1098 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1101 msgid "Synonyms of %1:"
1102 msgstr "Synoniemen van %1:"
1103 
1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1107 msgid "Antonyms of %1:"
1108 msgstr "Tegengestelden van %1:"
1109 
1110 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1111 #, kde-format
1112 msgctxt ""
1113 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1114 "different meanings) for a word"
1115 msgid "False Friends of %1:"
1116 msgstr "Valse vrienden van %1:"
1117 
1118 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Vocabulary Columns"
1122 msgstr "Kolommen woordenlijst"
1123 
1124 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1125 #, kde-format
1126 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1127 msgstr "Activeer/deactiveer kolommen voor beide talen"
1128 
1129 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1130 #, kde-format
1131 msgid "Sound file selected: %1"
1132 msgstr "Geselecteerd geluidsbestand: %1"
1133 
1134 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1135 #, kde-format
1136 msgid "Image file selected: %1"
1137 msgstr "Geselecteerd afbeeldingsbestand: %1"
1138 
1139 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1140 #, kde-format
1141 msgid "&Add New Entry"
1142 msgstr "Nieuwe regel &toevoegen"
1143 
1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1145 #, kde-format
1146 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1147 msgstr "Een nieuwe regel aan de woordenlijst toevoegen"
1148 
1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1150 #, kde-format
1151 msgid "&Delete Entry"
1152 msgstr "Regel &verwijderen"
1153 
1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1155 #, kde-format
1156 msgid "Delete the selected rows"
1157 msgstr "De geselecteerde regels verwijderen"
1158 
1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1160 #, kde-format
1161 msgid "Copy"
1162 msgstr "Kopiëren"
1163 
1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1165 #, kde-format
1166 msgid "Cut"
1167 msgstr "Knippen"
1168 
1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1170 #, kde-format
1171 msgid "Paste"
1172 msgstr "Plakken"
1173 
1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1175 #, kde-format
1176 msgid "Select all rows"
1177 msgstr "Alle regels selecteren"
1178 
1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1180 #, kde-format
1181 msgid "Deselect all rows"
1182 msgstr "Alle regels deselecteren"
1183 
1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1185 #, kde-format
1186 msgid "Vocabulary Columns..."
1187 msgstr "Kolommen woordenlijst..."
1188 
1189 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1190 #, kde-format
1191 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1192 msgstr "Kolommenweergave in woordenlijst aan- of uitzetten"
1193 
1194 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1195 #, kde-format
1196 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1197 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1198 msgstr[0] "Wilt u werkelijk de geselecteerde regel wissen?"
1199 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde regels wissen?"
1200 
1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1202 #, kde-format
1203 msgid "Delete"
1204 msgstr "Verwijderen"
1205 
1206 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1207 #, kde-format
1208 msgid "Nothing to spell check."
1209 msgstr "Niets om de spelling van te controleren"
1210 
1211 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@title of a popup"
1214 msgid "No Spell Checker Available"
1215 msgstr "Geen spellingcontrole beschikbaar"
1216 
1217 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@popupmessage"
1220 msgid ""
1221 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1222 "this locale: %1."
1223 msgstr ""
1224 "De taal is onjuist ingesteld, of er is geen spellingcontrole geïnstalleerd "
1225 "voor deze taal: %1."
1226 
1227 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1228 #, kde-format
1229 msgid "New"
1230 msgstr "Nieuw"
1231 
1232 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1233 #, kde-format
1234 msgid "Add a new word type to your document"
1235 msgstr "Een nieuw woordtype aan uw document toevoegen"
1236 
1237 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1238 #, kde-format
1239 msgid "Rename"
1240 msgstr "Hernoemen"
1241 
1242 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1243 #, kde-format
1244 msgid "Rename the selected word type"
1245 msgstr "Het geselecteerde woordtype hernoemen"
1246 
1247 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1248 #, kde-format
1249 msgid "Delete Word Type"
1250 msgstr "Woordtype verwijderen"
1251 
1252 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1253 #, kde-format
1254 msgid "Delete the selected word type."
1255 msgstr "Het geselecteerde woordtype verwijderen."
1256 
1257 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1258 #, kde-format
1259 msgctxt ""
1260 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1261 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1262 msgid "Grammar"
1263 msgstr "Grammatica"
1264 
1265 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1266 #, kde-format
1267 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1268 msgstr "Parley de grammatische betekenis van een woordtype leren."
1269 
1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1271 #, kde-format
1272 msgid "This word type folder contains nouns."
1273 msgstr "Deze map met woordtypen bevat zelfstandige naamwoorden."
1274 
1275 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1276 #, kde-format
1277 msgid "Masculine Noun"
1278 msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord"
1279 
1280 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1281 #, kde-format
1282 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1283 msgstr "Deze map met woordtypen bevat mannelijke zelfstandige naamwoorden."
1284 
1285 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1286 #, kde-format
1287 msgid "Feminine Noun"
1288 msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord"
1289 
1290 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1291 #, kde-format
1292 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1293 msgstr "Deze map met woordtypen bevat vrouwelijke zelfstandige naamwoorden."
1294 
1295 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1296 #, kde-format
1297 msgid "Neuter Noun"
1298 msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord"
1299 
1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1301 #, kde-format
1302 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1303 msgstr "Deze map met woordtypen bevat onzijdige zelfstandige naamwoorden."
1304 
1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1306 #, kde-format
1307 msgid "This word type folder contains adjectives."
1308 msgstr "Deze map met woordtypen bevat bijvoeglijke naamwoorden."
1309 
1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1311 #, kde-format
1312 msgid "This word type folder contains adverbs."
1313 msgstr "Deze map met woordtypen bevat bijwoorden."
1314 
1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1316 #, kde-format
1317 msgid "This word type folder contains verbs."
1318 msgstr "Deze map met woordtypen bevat werkwoorden."
1319 
1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1321 #, kde-format
1322 msgid "Conjunction"
1323 msgstr "Voegwoord"
1324 
1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1326 #, kde-format
1327 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1328 msgstr "Deze map met woordtypen bevat voegwoorden."
1329 
1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1331 #, kde-format
1332 msgid "No Special Type"
1333 msgstr "Geen speciaal woordtype"
1334 
1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1336 #, kde-format
1337 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1338 msgstr "Deze map met woordtypen bevat geen speciale woordsoorten."
1339 
1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1341 #, kde-format
1342 msgid "The root word type cannot be deleted."
1343 msgstr "Het hoofdwoordtype kan niet worden verwijderd."
1344 
1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1349 msgid_plural ""
1350 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1351 "Continue?"
1352 msgstr[0] ""
1353 "Er is nog een woord overgebleven van dit woordtype. Het woordtype hiervan "
1354 "gaat verloren. Doorgaan?"
1355 msgstr[1] ""
1356 "Er zijn nog %1 woorden overgebleven van dit woordtype. Het woordtype hiervan "
1357 "gaat verloren. Doorgaan?"
1358 
1359 #: src/exportdialog.cpp:53
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:window"
1362 msgid "Export"
1363 msgstr "Exporteren"
1364 
1365 #: src/exportdialog.cpp:79
1366 #, kde-format
1367 msgid "HTML document"
1368 msgstr "HTML-document"
1369 
1370 #: src/exportdialog.cpp:102
1371 #, kde-format
1372 msgid "Could not write to file \"%1\""
1373 msgstr "Kon niet naar bestand \"%1\" schrijven"
1374 
1375 #: src/exportdialog.cpp:119
1376 #, kde-format
1377 msgid "Export As"
1378 msgstr "Exporteren als"
1379 
1380 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1381 #, kde-format
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Naamloos"
1384 
1385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1386 #: src/exportdialog.ui:14
1387 #, kde-format
1388 msgid "Export"
1389 msgstr "Exporteren"
1390 
1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1392 #: src/exportdialog.ui:20
1393 #, kde-format
1394 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1395 msgstr "Oefenkaarten - voor het afdrukken van kaarten (HTML)"
1396 
1397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1398 #: src/exportdialog.ui:30
1399 #, kde-format
1400 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1401 msgstr ""
1402 "Een woordenlijst die in een webbrowser kan worden weergegeven en kan worden "
1403 "afgedrukt (HTML)"
1404 
1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1406 #: src/exportdialog.ui:40
1407 #, kde-format
1408 msgid "Comma separated values (CSV)"
1409 msgstr "Door komma gescheiden waarden (CSV, is comma separated values)"
1410 
1411 #: src/main.cpp:26
1412 #, kde-format
1413 msgid "Vocabulary Trainer"
1414 msgstr "Woordjes oefenen"
1415 
1416 #: src/main.cpp:28
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1420 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1421 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1422 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1423 msgstr ""
1424 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1425 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1426 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1427 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1428 
1429 #: src/main.cpp:33
1430 #, kde-format
1431 msgid "Helps you train your vocabulary"
1432 msgstr "Helpt bij het leren van woordjes"
1433 
1434 #: src/main.cpp:37
1435 #, kde-format
1436 msgid "Inge Wallin"
1437 msgstr "Inge Wallin"
1438 
1439 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1440 #, kde-format
1441 msgid "Developer and Co-maintainer"
1442 msgstr "Ontwikkelaar en mede-onderhouder"
1443 
1444 #: src/main.cpp:39
1445 #, kde-format
1446 msgid "Amarvir Singh"
1447 msgstr "Amarvir Singh"
1448 
1449 #: src/main.cpp:41
1450 #, kde-format
1451 msgid "Frederik Gladhorn"
1452 msgstr "Frederik Gladhorn"
1453 
1454 #: src/main.cpp:41
1455 #, kde-format
1456 msgid "Developer, former maintainer"
1457 msgstr "Ontwikkelaar en vroeger onderhouder"
1458 
1459 #: src/main.cpp:43
1460 #, kde-format
1461 msgid "Daniel Laidig"
1462 msgstr "Daniel Laidig"
1463 
1464 #: src/main.cpp:43
1465 #, kde-format
1466 msgid "Developer"
1467 msgstr "Ontwikkelaar"
1468 
1469 #: src/main.cpp:45
1470 #, kde-format
1471 msgid "David Capel"
1472 msgstr "David Capel"
1473 
1474 #: src/main.cpp:45
1475 #, kde-format
1476 msgid "Practice Dialogs"
1477 msgstr "Oefeningdialogen"
1478 
1479 #: src/main.cpp:47
1480 #, kde-format
1481 msgid "Avgoustinos Kadis"
1482 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1483 
1484 #: src/main.cpp:47
1485 #, kde-format
1486 msgid "Scripting"
1487 msgstr "Scripts maken"
1488 
1489 #: src/main.cpp:49
1490 #, kde-format
1491 msgid "Peter Hedlund"
1492 msgstr "Peter Hedlund"
1493 
1494 #: src/main.cpp:50
1495 #, kde-format
1496 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1497 msgstr "Ontelbare verbeteringen, vorige onderhouder, overzetten naar KDE4"
1498 
1499 #: src/main.cpp:53
1500 #, kde-format
1501 msgid "Ewald Arnold"
1502 msgstr "Ewald Arnold"
1503 
1504 #: src/main.cpp:54
1505 #, kde-format
1506 msgid "Original Author"
1507 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
1508 
1509 #: src/main.cpp:58
1510 #, kde-format
1511 msgid "Lee Olson"
1512 msgstr "Lee Olson"
1513 
1514 #: src/main.cpp:58
1515 #, kde-format
1516 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1517 msgstr "Uiterlijk en Oxygen-pictogrammen"
1518 
1519 #: src/main.cpp:60
1520 #, kde-format
1521 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1522 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1523 
1524 #: src/main.cpp:60
1525 #, kde-format
1526 msgid "Port to KConfig XT"
1527 msgstr "Overdracht naar KConfig XT"
1528 
1529 #: src/main.cpp:62
1530 #, kde-format
1531 msgid "Jeremy Whiting"
1532 msgstr "Jeremy Whiting"
1533 
1534 #: src/main.cpp:62
1535 #, kde-format
1536 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1537 msgstr "De kvtml-bibliotheek herschreven voor KDE4"
1538 
1539 #: src/main.cpp:64
1540 #, kde-format
1541 msgid "Markus Büchele"
1542 msgstr "Markus Büchele"
1543 
1544 #: src/main.cpp:64
1545 #, kde-format
1546 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1547 msgstr "Bugrapporten en testen bij overbrengen naar KDE4"
1548 
1549 #: src/main.cpp:66
1550 #, kde-format
1551 msgid "Ramona Knapp"
1552 msgstr "Ramona Knapp"
1553 
1554 #: src/main.cpp:66
1555 #, kde-format
1556 msgid "Conceived the name Parley"
1557 msgstr "Bedacht de naam Parley"
1558 
1559 #: src/main.cpp:77
1560 #, kde-format
1561 msgid "[file]"
1562 msgstr "[bestand]"
1563 
1564 #: src/main.cpp:77
1565 #, kde-format
1566 msgid "Document file to open"
1567 msgstr "Te openen document"
1568 
1569 #: src/parleyactions.cpp:71
1570 #, kde-format
1571 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1572 msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijstverzameling aan"
1573 
1574 #: src/parleyactions.cpp:76
1575 #, kde-format
1576 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1577 msgstr "Opent een bestaande woordenlijstverzameling"
1578 
1579 #: src/parleyactions.cpp:84
1580 #, kde-format
1581 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1582 msgstr "Ge&downloade woordenlijstverzamelingen openen..."
1583 
1584 #: src/parleyactions.cpp:85
1585 #, kde-format
1586 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1587 msgstr "Gedownloade woordenlijstverzamelingen openen"
1588 
1589 #: src/parleyactions.cpp:90
1590 #, kde-format
1591 msgid "Save the active vocabulary collection"
1592 msgstr "De actieve woordenlijstverzameling opslaan"
1593 
1594 #: src/parleyactions.cpp:97
1595 #, kde-format
1596 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1597 msgstr "De actieve woordenlijstverzameling met een andere naam opslaan"
1598 
1599 #: src/parleyactions.cpp:104
1600 #, kde-format
1601 msgid "&Export..."
1602 msgstr "&Exporteren..."
1603 
1604 #: src/parleyactions.cpp:105
1605 #, kde-format
1606 msgid "Export to HTML or CSV"
1607 msgstr "Naar HTML of CSV exporteren"
1608 
1609 #: src/parleyactions.cpp:113
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Properties..."
1612 msgstr "&Eigenschappen..."
1613 
1614 #: src/parleyactions.cpp:114
1615 #, kde-format
1616 msgid "Edit document properties"
1617 msgstr "Documenteigenschappen bewerken"
1618 
1619 #: src/parleyactions.cpp:122
1620 #, kde-format
1621 msgid "Dashboard"
1622 msgstr "Dashboard"
1623 
1624 #: src/parleyactions.cpp:123
1625 #, kde-format
1626 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1627 msgstr "De huidige woordenlijstverzameling afsluiten en het dashboard tonen"
1628 
1629 #: src/parleyactions.cpp:129
1630 #, kde-format
1631 msgid "Quit Parley"
1632 msgstr "Parley afsluiten"
1633 
1634 #: src/parleyactions.cpp:134
1635 #, kde-format
1636 msgid "Show the configuration dialog"
1637 msgstr "Configuratiedialoog openen"
1638 
1639 #: src/parleyactions.cpp:141
1640 #, kde-format
1641 msgid "&Languages..."
1642 msgstr "&Talen..."
1643 
1644 #: src/parleyactions.cpp:142
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1648 msgstr ""
1649 "Bewerk welke talen in de verzameling zijn, en hun grammaticale eigenschappen."
1650 
1651 #: src/parleyactions.cpp:151
1652 #, kde-format
1653 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1654 msgstr "Alle beheersingen uit het huidige document wissen"
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:162
1657 #, kde-format
1658 msgid "Show Entries from Child Units"
1659 msgstr "Regels uit subeenheden tonen"
1660 
1661 #: src/parleyactions.cpp:163
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1664 msgstr ""
1665 "Schakel dit in om in elke eenheid ook de regels van de subeenheden  te laten "
1666 "weergeven."
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:173
1669 #, kde-format
1670 msgid "Automatic Translation"
1671 msgstr "Automatische vertaling"
1672 
1673 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1674 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1677 msgstr "Automatische vertaling van de regels in de eenheid activeren."
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:184
1680 #, kde-format
1681 msgid "Start Practice..."
1682 msgstr "Oefening starten..."
1683 
1684 #: src/parleyactions.cpp:185
1685 #, kde-format
1686 msgid "Start practicing"
1687 msgstr "Oefening starten"
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:193
1690 #, kde-format
1691 msgid "Configure Practice..."
1692 msgstr "Oefening instellen..."
1693 
1694 #: src/parleyactions.cpp:194
1695 #, kde-format
1696 msgid "Change practice settings"
1697 msgstr "Instellingen oefening wijzigen"
1698 
1699 #: src/parleyactions.cpp:202
1700 #, kde-format
1701 msgid "Export Results..."
1702 msgstr "Resultaten exporteren..."
1703 
1704 #: src/parleyactions.cpp:203
1705 #, kde-format
1706 msgid "Write a file with the results of the practice"
1707 msgstr "Een bestand schrijven met de oefenresultaten"
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:211
1710 #, kde-format
1711 msgid "Editor"
1712 msgstr "Bewerker"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:212
1715 #, kde-format
1716 msgid "Switch to vocabulary editor"
1717 msgstr "De woordenlijstbewerker inschakelen"
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:220
1720 #, kde-format
1721 msgid "Show Se&arch"
1722 msgstr "Zo&eken tonen"
1723 
1724 #: src/parleyactions.cpp:221
1725 #, kde-format
1726 msgid "Toggle display of the search bar"
1727 msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten"
1728 
1729 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window document properties"
1732 msgid "Properties for %1"
1733 msgstr "Eigenschappen voor %1"
1734 
1735 #: src/parleydocument.cpp:158
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:window"
1738 msgid "Open Vocabulary Collection"
1739 msgstr "Woordenlijstverzameling openen"
1740 
1741 #: src/parleydocument.cpp:159
1742 #, kde-format
1743 msgid "Open in practice &mode"
1744 msgstr "Openen in oefen&modus"
1745 
1746 #: src/parleydocument.cpp:201
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1750 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1751 "process.\n"
1752 "\n"
1753 "Do you want to take over the lock?\n"
1754 msgstr ""
1755 "De woordenlijstverzameling is door een ander proces geblokkeerd. U kunt het "
1756 "bestand openen als u de blokkering overneemt, maar in het andere proces gaan "
1757 "eventuele wijzigingen dan verloren.\n"
1758 "Wilt u de blokkering overnemen?\n"
1759 
1760 #: src/parleydocument.cpp:203
1761 #, kde-format
1762 msgid "Take Over Lock"
1763 msgstr "Blokkering overnemen"
1764 
1765 #: src/parleydocument.cpp:234
1766 #, kde-format
1767 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1768 msgstr "Verzameling \"%1\" openen geeft fout: %2"
1769 
1770 #: src/parleydocument.cpp:235
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Open Collection"
1774 msgstr "Verzameling openen"
1775 
1776 #: src/parleydocument.cpp:263
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "Vocabulary is modified.\n"
1780 "\n"
1781 "Save file before exit?\n"
1782 msgstr ""
1783 "Woordenlijst is gewijzigd.\n"
1784 "\n"
1785 "Bestand voor het afsluiten opslaan?\n"
1786 
1787 #: src/parleydocument.cpp:296
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1791 msgstr "Opgehaalde woordenlijstverzameling openen"
1792 
1793 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1794 #, kde-format
1795 msgid ""
1796 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1797 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1798 "\n"
1799 "Do you want to take over the lock?\n"
1800 msgstr ""
1801 "Het bestand \"%1\" is door een ander proces geblokkeerd. U kunt het bestand "
1802 "openen als u de blokkering overneemt, maar in het andere proces gaan "
1803 "eventuele wijzigingen dan verloren.\n"
1804 "Wilt u de blokkering overnemen?\n"
1805 
1806 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1807 #, kde-format
1808 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1809 msgstr "Schrijven bestand \"%1\"geeft fout: %2"
1810 
1811 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Save File"
1815 msgstr "Bestand opslaan"
1816 
1817 #: src/parleydocument.cpp:382
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Save Vocabulary As"
1821 msgstr "Woordenlijst opslaan als"
1822 
1823 #: src/parleydocument.cpp:394
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1827 msgstr ""
1828 "<qt>Het bestand <p><b>%1</b></p>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
1829 
1830 #: src/parleydocument.cpp:402
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status saving a file"
1833 msgid "Saving %1"
1834 msgstr "%1 wordt opgeslagen"
1835 
1836 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1837 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1838 #, kde-format
1839 msgid "Public Domain"
1840 msgstr "Publiek domein"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1843 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1845 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1846 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1847 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1848 #, kde-format
1849 msgid "Languages"
1850 msgstr "Talen"
1851 
1852 #: src/parleydocument.cpp:515
1853 #, kde-format
1854 msgid "A Second Language"
1855 msgstr "Een tweede taal"
1856 
1857 #: src/parleydocument.cpp:518
1858 #, kde-format
1859 msgid "Lesson 1"
1860 msgstr "Les 1"
1861 
1862 #: src/parleydocument.cpp:560
1863 #, kde-format
1864 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1865 msgstr "Kon woordenlijstverzameling \"%1\" niet openen"
1866 
1867 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1871 "when document is modified"
1872 msgid "%1 [*]"
1873 msgstr "%1 [*]"
1874 
1875 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1876 #, kde-format
1877 msgid ""
1878 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1879 "language to learn."
1880 msgstr ""
1881 "U kunt niet oefenen als de bekende taal en de te leren taal gelijk zijn."
1882 
1883 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1884 #, kde-format
1885 msgid "Select languages"
1886 msgstr "Talen selecteren"
1887 
1888 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1889 #, kde-format
1890 msgid "Download New Vocabularies..."
1891 msgstr "Nieuwe woordenlijsten downloaden..."
1892 
1893 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1894 #, kde-format
1895 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1896 msgstr "Haalt nieuwe woordenlijstverzamelingen van internet op"
1897 
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: src/parleyui.rc:21
1900 #, kde-format
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1903 
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1905 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Practice Toolbar"
1908 msgstr "Oefentaakbalk"
1909 
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1911 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1912 #, kde-format
1913 msgid "Statistics Toolbar"
1914 msgstr "Statistiekwerkbalk"
1915 
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1917 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1918 #, kde-format
1919 msgid "Practice Summary Toolbar"
1920 msgstr "Werkbalk samenvatting oefening"
1921 
1922 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1923 #, kde-format
1924 msgid "Stop"
1925 msgstr "Stoppen"
1926 
1927 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1928 #, kde-format
1929 msgid "All comparison forms were right."
1930 msgstr "Alle trappen van vergelijking waren goed."
1931 
1932 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1936 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1937 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1938 msgstr "\"%1\" is het verkeerde woord."
1939 
1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1944 "of adjectives (good, better, best)"
1945 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1946 msgstr ""
1947 "Beide trappen van vergelijking (vergrotende en overtreffende trap) zijn fout."
1948 
1949 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1953 "of adjectives (second form wrong - better)"
1954 msgid "The comparative is wrong."
1955 msgstr "De vergrotende trap is fout."
1956 
1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1961 "of adjectives (third form wrong - best)"
1962 msgid "The superlative is wrong."
1963 msgstr "De overtreffende trap is fout."
1964 
1965 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgid "Enter the comparison forms."
1968 msgstr "Voer de trappen van vergelijking in."
1969 
1970 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1971 msgid "Do not Care"
1972 msgstr "Maakt niet uit"
1973 
1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1975 msgid "30 Min"
1976 msgstr "30 min"
1977 
1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1979 msgid "1 Hour"
1980 msgstr "1 uur"
1981 
1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1983 msgid "2 Hours"
1984 msgstr "2 uren"
1985 
1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1987 msgid "4 Hours"
1988 msgstr "4 uren"
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1991 msgid "8 Hours"
1992 msgstr "8 uren"
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1995 msgid "12 Hours"
1996 msgstr "12 uren"
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1999 msgid "18 Hours"
2000 msgstr "18 uren"
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2003 msgid "1 Day"
2004 msgstr "1 dag"
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2007 msgid "2 Days"
2008 msgstr "2 dagen"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2011 msgid "3 Days"
2012 msgstr "3 dagen"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2015 msgid "4 Days"
2016 msgstr "4 dagen"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2019 msgid "5 Days"
2020 msgstr "5 dagen"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2023 msgid "6 Days"
2024 msgstr "6 dagen"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2027 msgid "1 Week"
2028 msgstr "1 week"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2031 msgid "2 Weeks"
2032 msgstr "2 weken"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2035 msgid "3 Weeks"
2036 msgstr "3 weken"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2039 msgid "4 Weeks"
2040 msgstr "4 weken"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2043 msgid "1 Month"
2044 msgstr "1 maand"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2047 msgid "2 Months"
2048 msgstr "2 maanden"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2051 msgid "3 Months"
2052 msgstr "3 maanden"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2055 msgid "4 Months"
2056 msgstr "4 maanden"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2059 msgid "5 Months"
2060 msgstr "5 maanden"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2063 msgid "6 Months"
2064 msgstr "6 maanden"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2067 msgid "10 Months"
2068 msgstr "10 maanden"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2071 msgid "12 Months"
2072 msgstr "12 maanden"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2075 #, kde-format
2076 msgid "Illogical blocking times.\n"
2077 msgstr "Onzinnige vergrendelingstijden.\n"
2078 
2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2081 #, kde-format
2082 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2083 msgstr "De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan die voor niveau %2.\n"
2084 
2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Illogical expiration times.\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Onzinnige aflooptijden.\n"
2093 
2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2095 #, kde-format
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Onzinnige vergrendelingstijden versus aflooptijden.\n"
2102 
2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2104 #, kde-format
2105 msgid ""
2106 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2107 msgstr ""
2108 "De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de aflooptijd.\n"
2109 
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2111 #, kde-format
2112 msgid "Illogical Values"
2113 msgstr "Onzinnige waarden"
2114 
2115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2116 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2117 #, kde-format
2118 msgid "Level &2:"
2119 msgstr "Niveau &2:"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2123 #, kde-format
2124 msgid "Level &5:"
2125 msgstr "Niveau &5:"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &6:"
2131 msgstr "Niveau &6:"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2135 #, kde-format
2136 msgid "E&xpiring"
2137 msgstr "&Vervalt"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2141 #, kde-format
2142 msgid "Bl&ocking"
2143 msgstr "Ver&grendeling"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2147 #, kde-format
2148 msgid "Level &4:"
2149 msgstr "Niveau &4:"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2153 #, kde-format
2154 msgid "Level &7:"
2155 msgstr "Niveau &7:"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2159 #, kde-format
2160 msgid "Level &1:"
2161 msgstr "Niveau &1:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2165 #, kde-format
2166 msgid "Level &3:"
2167 msgstr "Niveau &3:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2171 #, kde-format
2172 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2173 msgstr "Oefen geen woordenlijst die gevraagd is binnen:"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2177 #, kde-format
2178 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2179 msgstr "Woordenlijst naar een niveau lagere beheersing na dit tijdsverloop:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2182 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2183 #, kde-format
2184 msgid "Include Adjectives"
2185 msgstr "Inclusief bijvoeglijke naamwoorden"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2189 #, kde-format
2190 msgid "Include Adverbs"
2191 msgstr "Inclusief bijwoorden"
2192 
2193 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:window"
2196 msgid "Configure Practice"
2197 msgstr "Oefening instellen"
2198 
2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2203 "title in config dialog."
2204 msgid "General"
2205 msgstr "Algemeen"
2206 
2207 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2210 msgid "General Practice Settings"
2211 msgstr "Algemene instellingen oefening"
2212 
2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2217 msgid "Blocking"
2218 msgstr "Vergrendeling"
2219 
2220 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2221 #, kde-format
2222 msgid "Blocking Settings"
2223 msgstr "Vergrendelinstellingen"
2224 
2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2229 msgid "Thresholds"
2230 msgstr "Drempels"
2231 
2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2233 #, kde-format
2234 msgid "Threshold Settings"
2235 msgstr "Drempelinstellingen"
2236 
2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2241 "title in config dialog."
2242 msgid "Specific"
2243 msgstr "Specifiek"
2244 
2245 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2248 msgid "Specific Practice Settings"
2249 msgstr "Specifieke instellingen oefening"
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2252 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2253 #, kde-format
2254 msgid "Correction"
2255 msgstr "Correctie"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2259 #, kde-format
2260 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2261 msgstr "Antwoorden met verkeerde accenten worden toch goed gerekend."
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2265 #, kde-format
2266 msgid "Ignore accents"
2267 msgstr "Accenten negeren"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2271 #, kde-format
2272 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2273 msgstr "Fouten met hoofdletters worden toch goed gerekend."
2274 
2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2277 #, kde-format
2278 msgid "Ignore capitalization"
2279 msgstr "Hoofd/kleine letters negeren"
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2283 #, kde-format
2284 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2285 msgstr "Fouten met leestekens worden toch goed gerekend."
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2289 #, kde-format
2290 msgid "Ignore punctuation"
2291 msgstr "Leestekens negeren"
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2295 #, kde-format
2296 msgid ""
2297 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2298 msgstr ""
2299 "Tijdens de oefening kunt u met de knop \"Aanwijzing\" delen zien van het "
2300 "goede antwoord."
2301 
2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2303 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2304 #, kde-format
2305 msgid "Enable hints"
2306 msgstr "Aanwijzingen activeren"
2307 
2308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2309 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2310 #, kde-format
2311 msgid "Images and Sound"
2312 msgstr "Afbeeldingen en geluid"
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2316 #, kde-format
2317 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2318 msgstr "Tijdens de oefening ziet u afbeeldingen bij de vragen."
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2322 #, kde-format
2323 msgid "Image for question"
2324 msgstr "Afbeelding bij vraag"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2328 #, kde-format
2329 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2330 msgstr "Tijdens de oefening ziet u afbeeldingen bij de antwoorden."
2331 
2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2334 #, kde-format
2335 msgid "Image for solution"
2336 msgstr "Afbeelding bij antwoord"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2340 #, kde-format
2341 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2342 msgstr "Afbeeldingen op de oefenkaarten toestaan in plaats van woorden."
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2346 #, kde-format
2347 msgid "Allow images instead of words"
2348 msgstr "Afbeeldingen toestaan in plaats van woorden"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2352 #, kde-format
2353 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2354 msgstr "Uitspraak laten horen tijdens de oefening."
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2358 #, kde-format
2359 msgid ""
2360 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2361 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2362 "synonym is accepted."
2363 msgstr ""
2364 "Standaard wordt gevraagd synoniemen in te voeren, totdat u dat invoert dat "
2365 "direct is gekoppeld aan het huidige woord. Met deze optie wordt elk synoniem "
2366 "goed gerekend."
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2370 #, kde-format
2371 msgid "Accept any synonym"
2372 msgstr "Elk synoniem accepteren"
2373 
2374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2375 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2376 #, kde-format
2377 msgid "Sessions"
2378 msgstr "Sessies"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2381 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2382 #, kde-format
2383 msgid "Max session size:"
2384 msgstr "Max sessiegrootte:"
2385 
2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2387 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2388 #, kde-format
2389 msgid "Max number of new words:"
2390 msgstr "Max aantal nieuwe woorden:"
2391 
2392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2394 #, kde-format
2395 msgid ""
2396 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2397 "word type."
2398 msgstr ""
2399 "Bij het opstellen van oefeningen met meerkeuzevragen, proberen antwoorden "
2400 "met hetzelfde woordtype te tonen."
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2404 #, kde-format
2405 msgid "Use choices of the same word type"
2406 msgstr "Keuzes met zelfde woordtype gebruiken"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2410 #, kde-format
2411 msgid "Number of choices:"
2412 msgstr "Aantal keuzes:"
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2416 #, kde-format
2417 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2418 msgstr "Oefen alleen een woordenlijst die hieraan voldoet:"
2419 
2420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2421 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2422 #, kde-format
2423 msgid "At least"
2424 msgstr "Minstens"
2425 
2426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2427 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2428 #, kde-format
2429 msgid "At most"
2430 msgstr "Hoogstens"
2431 
2432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2433 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2434 #, kde-format
2435 msgid "Grade:"
2436 msgstr "Beoordeling:"
2437 
2438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2439 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2440 #, kde-format
2441 msgid "Times practiced:"
2442 msgstr "Aantal oefeningen:"
2443 
2444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2445 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2446 #, kde-format
2447 msgid "Answered incorrectly:"
2448 msgstr "Fout beantwoord:"
2449 
2450 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2451 #, kde-format
2452 msgid "All conjugation forms were right."
2453 msgstr "Alle vervoegingsvormen waren goed."
2454 
2455 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2458 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2459 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2460 msgstr[0] "%1 vervoegingsvorm is goed beantwoord."
2461 msgstr[1] "%1 vervoegingsvormen zijn goed beantwoord"
2462 
2463 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2464 #, kde-format
2465 msgid "Enter all conjugation forms."
2466 msgstr "Voer alle vervoegingsvormen in."
2467 
2468 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2471 msgstr "Kies het juiste lidwoord voor \"%1\""
2472 
2473 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2476 msgid "%1 is masculine"
2477 msgstr "%1 is mannelijk"
2478 
2479 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2482 msgid "%1 is feminine"
2483 msgstr "%1 is vrouwelijk"
2484 
2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2488 msgid "%1 is neuter"
2489 msgstr "%1 is onzijdig"
2490 
2491 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2494 msgid "Unit: %1"
2495 msgstr "Les: %1"
2496 
2497 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2498 #, kde-format
2499 msgid "New word"
2500 msgstr "Nieuw woord"
2501 
2502 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2506 "initial or long term"
2507 msgid "%1, confidence %2"
2508 msgstr "%1, beheersing %2"
2509 
2510 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2511 #, kde-format
2512 msgid "initial"
2513 msgstr "aanvankelijk"
2514 
2515 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2516 #, kde-format
2517 msgid "long term"
2518 msgstr "lange termijn"
2519 
2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2524 "You are %3% done."
2525 msgid_plural ""
2526 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2527 "You are %3% done."
2528 msgstr[0] ""
2529 "%2 woord juist beantwoord uit een totaal van %1.\n"
2530 "U bent voor %3% klaar."
2531 msgstr[1] ""
2532 "%2 woorden juist beantwoord uit een totaal van %1\n"
2533 "U bent voor %3% klaar."
2534 
2535 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2536 #, kde-format
2537 msgid "Rendering..."
2538 msgstr "Weergave..."
2539 
2540 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2541 #, kde-format
2542 msgid "LaTeX error."
2543 msgstr "LaTeX-fout."
2544 
2545 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2546 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2547 #, kde-format
2548 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2549 msgstr "Te veel aanwijzingen gebruikt."
2550 
2551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2552 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2553 #, kde-format
2554 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2555 msgstr "Dit woord nu overslaan en later opnieuw vragen"
2556 
2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2558 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2559 #, kde-format
2560 msgid "Answer Later"
2561 msgstr "Later beantwoorden"
2562 
2563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2564 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2565 #, kde-format
2566 msgid "Hint"
2567 msgstr "Aanwijzing"
2568 
2569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2570 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2571 #, kde-format
2572 msgid "Continue"
2573 msgstr "Doorgaan"
2574 
2575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2576 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2577 #, kde-format
2578 msgid "I Did not Know it"
2579 msgstr "Ik wist het niet"
2580 
2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2582 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2583 #, kde-format
2584 msgid "I Knew it"
2585 msgstr "Ik wist het"
2586 
2587 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2588 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2589 #, no-c-format, kde-format
2590 msgid "%v/%m"
2591 msgstr "%v/%m"
2592 
2593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2594 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2595 #, kde-format
2596 msgid "absolute"
2597 msgstr "stellende trap"
2598 
2599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2600 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2601 #, kde-format
2602 msgid "comparative"
2603 msgstr "vergrotende trap"
2604 
2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2606 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2607 #, kde-format
2608 msgid "superlative"
2609 msgstr "overtreffende trap"
2610 
2611 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2612 #, kde-format
2613 msgid "Stop Practice"
2614 msgstr "Oefening stoppen"
2615 
2616 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2617 #, kde-format
2618 msgid "Stop practicing"
2619 msgstr "Met oefenen stoppen"
2620 
2621 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2622 #, kde-format
2623 msgid "Change answer to right/wrong"
2624 msgstr "Antwoord wijzigen naar goed/fout"
2625 
2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2630 "This shortcut changes how the answer is counted."
2631 msgstr ""
2632 "Na antwoorden toont Parley of het antwoord goed is of fout.\n"
2633 "Met deze sneltoets wordt ingesteld hoe het antwoord wordt gerekend."
2634 
2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2638 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2639 msgstr "Geoefend:  %1 in %2 en %3."
2640 
2641 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2642 #, kde-format
2643 msgid "one word"
2644 msgid_plural "%1 words"
2645 msgstr[0] "een woord"
2646 msgstr[1] "%1 woorden"
2647 
2648 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2649 #, kde-format
2650 msgid "one minute"
2651 msgid_plural "%1 minutes"
2652 msgstr[0] "een minuut"
2653 msgstr[1] "%1 minuten"
2654 
2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2656 #, kde-format
2657 msgid "one second"
2658 msgid_plural "%1 seconds"
2659 msgstr[0] "een seconde"
2660 msgstr[1] "%1 seconden"
2661 
2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2663 #, kde-format
2664 msgid "Practice Overview"
2665 msgstr "Overzicht oefeningen"
2666 
2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2668 #, kde-format
2669 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2670 msgstr "Ga naar overzichtpagina oefeningen"
2671 
2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2673 #, kde-format
2674 msgid "HTML Files"
2675 msgstr "HTML-bestanden"
2676 
2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2678 #, kde-format
2679 msgid "OpenDocument text files"
2680 msgstr "OpenDocument-tekstbestanden"
2681 
2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2683 #, kde-format
2684 msgid "Practice results"
2685 msgstr "Oefenresultaten"
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2688 #, kde-format
2689 msgid "Answered questions: %1\n"
2690 msgstr "Beantwoorde vragen: %1\n"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2693 #, kde-format
2694 msgid "Correct answers: %1\n"
2695 msgstr "Goede antwoorden: %1\n"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2698 #, kde-format
2699 msgid "Wrong answers: %1\n"
2700 msgstr "Foute antwoorden: %1\n"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2703 #, kde-format
2704 msgid "<b>Attempts</b>"
2705 msgstr "<b>Pogingen</b>"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2708 #, kde-format
2709 msgid "<b>Question</b>"
2710 msgstr "<b>Vraag</b>"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2713 #, kde-format
2714 msgid "<b>Correct answer</b>"
2715 msgstr "<b>Goed antwoord</b>"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2718 #, kde-format
2719 msgid "<b>Your errors</b>"
2720 msgstr "<b>Uw fouten</b>"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2723 #, kde-format
2724 msgid "Could not write to %1"
2725 msgstr "Kon niet naar %1 schrijven"
2726 
2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2728 #, kde-format
2729 msgid "Could not write file"
2730 msgstr "Kon bestand niet schrijven"
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2733 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2734 #, kde-format
2735 msgid "Attempts"
2736 msgstr "Pogingen"
2737 
2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2739 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2740 #, kde-format
2741 msgid "Question"
2742 msgstr "Vraag"
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2745 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2746 #, kde-format
2747 msgid "Solution"
2748 msgstr "Antwoord"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2752 #, kde-format
2753 msgid "Your Answer"
2754 msgstr "Uw antwoord"
2755 
2756 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2757 #, kde-format
2758 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2759 msgstr "Minder dan twee talen in de woordenlijstverzameling."
2760 
2761 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2762 #, kde-format
2763 msgid "Could not start practice"
2764 msgstr "Kon oefening niet starten"
2765 
2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2767 #, kde-format
2768 msgid ""
2769 "This answer will be counted as correct.\n"
2770 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2771 "first attempt."
2772 msgstr ""
2773 "Dit antwoord wordt goed gerekend.\n"
2774 "Woorden worden alleen goed gerekend als zij bij de eerste poging goed "
2775 "beantwoord zijn."
2776 
2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2778 #, kde-format
2779 msgid "Count this answer as wrong"
2780 msgstr "Dit antwoord fout rekenen"
2781 
2782 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2783 #, kde-format
2784 msgid ""
2785 "This answer will be counted as wrong.\n"
2786 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2787 "first attempt."
2788 msgstr ""
2789 "Dit antwoord wordt fout gerekend.\n"
2790 "Woorden worden alleen goed gerekend als zij bij de eerste poging goed "
2791 "beantwoord zijn."
2792 
2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2794 #, kde-format
2795 msgid "Count this answer as correct"
2796 msgstr "Dit antwoord goed rekenen"
2797 
2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "test results"
2801 msgid "%1 % correct"
2802 msgstr "%1 % goed"
2803 
2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "test results"
2807 msgid "%1 % wrong"
2808 msgstr "%1 % fout"
2809 
2810 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "test results"
2813 msgid "%1 % not answered"
2814 msgstr "%1 % onbeantwoord"
2815 
2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2817 #, kde-format
2818 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2819 msgstr "Goed beantwoord bij de eerste poging: %1 van %2 (%3 %)"
2820 
2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2822 #, kde-format
2823 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2824 msgstr "Fout beantwoord bij de eerste poging: %1 van %2 (%3 %)"
2825 
2826 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2827 #, kde-format
2828 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2829 msgstr "Niet beantwoord in deze oefening: %1 van %2 (%3 %)"
2830 
2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2832 #, kde-format
2833 msgid "Your answer was wrong."
2834 msgstr "Uw antwoord was fout."
2835 
2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2837 #, kde-format
2838 msgid ""
2839 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2840 "translation."
2841 msgstr ""
2842 "Uw antwoord was een synoniem. Probeer een ander woord met dezelfde vertaling."
2843 
2844 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2845 #, kde-format
2846 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2847 msgstr "Uw antwoord was een reeds eerder ingevoerd synoniem."
2848 
2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2850 #, kde-format
2851 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2852 msgstr "Antwoord was een synoniem en het gebruik van leestekens was fout."
2853 
2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2855 #, kde-format
2856 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2857 msgstr "Antwoord was een synoniem en het gebruik van hoofdletters was fout."
2858 
2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2860 #, kde-format
2861 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2862 msgstr "Antwoord was een synoniem en accenten waren fout."
2863 
2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2865 #, kde-format
2866 msgid "Your answer was a synonym."
2867 msgstr "Antwoord was een synoniem."
2868 
2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgid ""
2872 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2873 "again."
2874 msgstr ""
2875 "Antwoord was fout omdat fouten in leestekens niet worden goed gerekend. "
2876 "Probeer het nog eens."
2877 
2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2882 "try again."
2883 msgstr ""
2884 "Antwoord was fout omdat fouten in hoofdletters niet worden goed gerekend. "
2885 "Probeer het nog eens."
2886 
2887 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2888 #, kde-format
2889 msgid ""
2890 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2891 msgstr ""
2892 "Antwoord was fout omdat accentfouten niet worden goed gerekend. Probeer het "
2893 "nog eens."
2894 
2895 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2898 msgstr "Antwoord was fout. Probeer het nog eens."
2899 
2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2901 #, kde-format
2902 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2903 msgstr "Antwoord was goed, alleen het gebruik van leestekens was fout."
2904 
2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2906 #, kde-format
2907 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2908 msgstr "Antwoord was goed, alleen het gebruik van hoofdletters was fout."
2909 
2910 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2911 #, kde-format
2912 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2913 msgstr "Antwoord was goed, maar accenten waren fout."
2914 
2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2916 #, kde-format
2917 msgid "Your answer was right."
2918 msgstr "Antwoord was goed."
2919 
2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2924 "wrong."
2925 msgstr ""
2926 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en het gebruik van "
2927 "leestekens was fout."
2928 
2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2930 #, kde-format
2931 msgid ""
2932 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2933 "was wrong."
2934 msgstr ""
2935 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en het gebruik van "
2936 "hoofdletters was fout."
2937 
2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2942 msgstr ""
2943 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en accenten waren fout."
2944 
2945 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2946 #, kde-format
2947 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2948 msgstr "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging."
2949 
2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2951 #, kde-format
2952 msgid "The solution starts with: %1"
2953 msgstr "Het antwoord begint met: %1"
2954 
2955 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2956 #, kde-format
2957 msgid "Synonym: "
2958 msgstr "Synoniem: "
2959 
2960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2961 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2962 #, kde-format
2963 msgid "General Document Properties"
2964 msgstr "Algemene documenteigenschappen"
2965 
2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2967 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2968 #, kde-format
2969 msgid "&Title:"
2970 msgstr "&Titel:"
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2974 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2975 #, kde-format
2976 msgid "A title for your document."
2977 msgstr "De naam van uw document."
2978 
2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2980 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2981 #, kde-format
2982 msgid "&Author:"
2983 msgstr "&Auteur:"
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2986 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2987 #, kde-format
2988 msgid "E&mail:"
2989 msgstr "E-&mail:"
2990 
2991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2992 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2993 #, kde-format
2994 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
2995 msgstr "Een manier om in contact te komen met u (e-mail of webpagina)."
2996 
2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
2998 #: src/settings/documentproperties.ui:128
2999 #, kde-format
3000 msgid "&Comment:"
3001 msgstr "&Commentaar:"
3002 
3003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3004 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3005 #, kde-format
3006 msgid "Any additional information."
3007 msgstr "Verdere informatie."
3008 
3009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3010 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3011 #, kde-format
3012 msgid "Cate&gory:"
3013 msgstr "Cate&gorie:"
3014 
3015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3016 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3017 #, kde-format
3018 msgid "A general category into which your document belongs."
3019 msgstr "Een algemene categorie voor uw document."
3020 
3021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3022 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3023 #, kde-format
3024 msgid "Music"
3025 msgstr "Muziek"
3026 
3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3028 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3029 #, kde-format
3030 msgid "Geography"
3031 msgstr "Geografie"
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3034 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3035 #, kde-format
3036 msgid "Anatomy"
3037 msgstr "Anatomie"
3038 
3039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3040 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3041 #, kde-format
3042 msgid "History"
3043 msgstr "Geschiedenis"
3044 
3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3046 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3047 #, kde-format
3048 msgid "Test Preparation"
3049 msgstr "Testvoorbereiding"
3050 
3051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3052 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3053 #, kde-format
3054 msgid "&License:"
3055 msgstr "&Licentie:"
3056 
3057 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3058 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "The license under which your document will be.\n"
3062 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3063 "license is required."
3064 msgstr ""
3065 "De gewenste licentie voor uw document.\n"
3066 "Wanneer u overweegt om in de toekomst uw bestand aan KDE te doneren, is een "
3067 "geschikte licentie noodzakelijk."
3068 
3069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3070 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3071 #, kde-format
3072 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3073 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3074 
3075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3076 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3077 #, kde-format
3078 msgid "&First language:"
3079 msgstr "&Eerste taal:"
3080 
3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3082 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3083 #, kde-format
3084 msgid "&Second language:"
3085 msgstr "&Tweede taal:"
3086 
3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3088 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3089 #, kde-format
3090 msgid "&Setup grammar details"
3091 msgstr "Grammaticadetails in&stellen"
3092 
3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3094 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3097 msgid "Download grammar"
3098 msgstr "Grammatica downloaden"
3099 
3100 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3102 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3104 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3105 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3106 #, kde-format
3107 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3108 msgstr "Geselecteerde tijdvormen voor vervoegingsoefening."
3109 
3110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3114 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3115 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3116 #, kde-format
3117 msgid "Visible columns in the main editor window."
3118 msgstr "Zichtbare kolommen in het hoofdvenster voor bewerken."
3119 
3120 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3122 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3123 #, kde-format
3124 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3125 msgstr ""
3126 "Ingeklapte items in boomstructuur van weergavevenster voor statistieken."
3127 
3128 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "CSV separator"
3131 msgid ";"
3132 msgstr ";"
3133 
3134 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "CSV separator"
3137 msgid "#"
3138 msgstr "#"
3139 
3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "CSV separator"
3143 msgid "!"
3144 msgstr "!"
3145 
3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "CSV separator"
3149 msgid "|"
3150 msgstr "|"
3151 
3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "CSV separator"
3155 msgid ","
3156 msgstr ","
3157 
3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3161 msgid "TAB"
3162 msgstr "TAB"
3163 
3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "CSV separator"
3167 msgid ">= 2 SPACES"
3168 msgstr ">= 2 SPATIES"
3169 
3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "CSV separator"
3173 msgid " : "
3174 msgstr " : "
3175 
3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "CSV separator"
3179 msgid " :: "
3180 msgstr " :: "
3181 
3182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3183 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3184 #, kde-format
3185 msgid "Open/Save"
3186 msgstr "Openen/opslaan"
3187 
3188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3189 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3192 msgstr ""
3193 "Altijd de verzameling openen die actief was bij het afsluiten van Parley"
3194 
3195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3196 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3200 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3201 msgstr ""
3202 "Wanneer deze optie is aangevinkt, zal de laatst actieve verzameling "
3203 "ingelezen worden bij het opstarten van Parley, in plaats van het tonen van "
3204 "het welkomstscherm."
3205 
3206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3207 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3208 #, kde-format
3209 msgid "Always load the last opened collection on start"
3210 msgstr "Bij starten altijd laatst geopende verzameling inlezen"
3211 
3212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3214 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3215 #, kde-format
3216 msgid "Allow automatic saving of your work"
3217 msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan"
3218 
3219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3221 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3222 #, kde-format
3223 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3224 msgstr "Uw werk wordt automatisch opgeslagen als u deze optie selecteert"
3225 
3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3228 #, kde-format
3229 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3230 msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij afsluiten en beëindigen"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3233 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3234 #, kde-format
3235 msgid "&Create a backup every"
3236 msgstr "&Reservekopie aanmaken elke"
3237 
3238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3239 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3240 #, kde-format
3241 msgid "minutes"
3242 msgstr "minuten"
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3245 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3246 #, kde-format
3247 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3248 msgstr "Scheidingsteken voor tekstbest&and importeren/exporteren (CSV):"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3255 "and exporting text."
3256 msgstr ""
3257 "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden bij "
3258 "het importeren en exporteren van tekst."
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3265 "importing or exporting data as text."
3266 msgstr ""
3267 "Kies het scheidingsteken voor het scheiden van de onderdelen van gegevens "
3268 "tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst."
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3272 #, kde-format
3273 msgid "Editing"
3274 msgstr "Bewerken"
3275 
3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3277 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3278 #, kde-format
3279 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3280 msgstr "&Voeg nieuwe regels automatisch achteraan toe bij het bewerken"
3281 
3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3283 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3284 #, kde-format
3285 msgid "&Get New Themes..."
3286 msgstr "Nieuwe thema's op&halen..."
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3289 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3290 #, kde-format
3291 msgid "Theme Details"
3292 msgstr "Details thema"
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3295 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3296 #, kde-format
3297 msgid "Contact:"
3298 msgstr "Contact:"
3299 
3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3301 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3302 #, kde-format
3303 msgid "Description:"
3304 msgstr "Omschrijving:"
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3307 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3308 #, kde-format
3309 msgid "Author:"
3310 msgstr "Auteur:"
3311 
3312 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@title:window"
3315 msgid "Edit Languages"
3316 msgstr "Talen bewerken"
3317 
3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3319 #, kde-format
3320 msgid "Add language"
3321 msgstr "Taal toevoegen"
3322 
3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3324 #, kde-format
3325 msgid "Remove language"
3326 msgstr "Taal verwijderen"
3327 
3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3329 #, kde-format
3330 msgid "New Language"
3331 msgstr "Nieuwe taal"
3332 
3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "Edit language properties"
3336 msgid "Properties for %1"
3337 msgstr "Eigenschappen voor %1"
3338 
3339 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3340 #, kde-format
3341 msgid "Really delete language: %1?"
3342 msgstr "De taal: %1 werkelijk verwijderen?"
3343 
3344 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3345 #, kde-format
3346 msgid "Remove Language"
3347 msgstr "Taal verwijderen"
3348 
3349 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3350 #, kde-format
3351 msgid "No KDE keyboard selector found."
3352 msgstr "Geen KDE-toetsenbordkiezer gevonden."
3353 
3354 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3355 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3356 #, kde-format
3357 msgid "Tense Name"
3358 msgstr "Naam tijdvorm"
3359 
3360 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3361 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3362 #, kde-format
3363 msgid "Enter name of tense:"
3364 msgstr "Voer naam tijdvorm in:"
3365 
3366 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3367 #, kde-format
3368 msgid ""
3369 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3370 "because it is in use."
3371 msgstr ""
3372 "De geselecteerde door gebruiker gedefinieerde\n"
3373 "tijdvorm kon niet worden verwijderd,\n"
3374 "omdat deze in gebruik is."
3375 
3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3377 #, kde-format
3378 msgid "Deleting Tense Description"
3379 msgstr "Beschrijving tijdvorm verwijderen"
3380 
3381 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3382 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3383 #, kde-format
3384 msgid "General"
3385 msgstr "Algemeen"
3386 
3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3389 #, kde-format
3390 msgid "Name:"
3391 msgstr "Naam:"
3392 
3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3394 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3395 #, kde-format
3396 msgid "Keyboard layout:"
3397 msgstr "Toetsenbordindeling:"
3398 
3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3401 #, kde-format
3402 msgid "&Download grammar"
3403 msgstr "Grammatica &downloaden"
3404 
3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3407 #, kde-format
3408 msgid "Spell checker:"
3409 msgstr "Spellingcontrole:"
3410 
3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3413 #, kde-format
3414 msgid "Language:"
3415 msgstr "Taal:"
3416 
3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3419 #, kde-format
3420 msgid "Font (practice):"
3421 msgstr "Lettertype (oefenen):"
3422 
3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3425 #, kde-format
3426 msgid "Font (editor):"
3427 msgstr "Lettertype (bewerken):"
3428 
3429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3431 #, kde-format
3432 msgid "Articles"
3433 msgstr "Lidwoorden"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3438 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3439 #, kde-format
3440 msgid "Definite"
3441 msgstr "Bepaald"
3442 
3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3445 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3447 #, kde-format
3448 msgid "Indefinite"
3449 msgstr "Onbepaald"
3450 
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3455 #, kde-format
3456 msgid "&Male:"
3457 msgstr "&Mannelijk:"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3463 #, kde-format
3464 msgid "&Female:"
3465 msgstr "&Vrouwelijk:"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3471 #, kde-format
3472 msgid "&Neutral:"
3473 msgstr "&Onzijdig:"
3474 
3475 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3477 #, kde-format
3478 msgid "Personal Pronouns"
3479 msgstr "Persoonlijke voornaamwoorden"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3482 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3483 #, kde-format
3484 msgid "&1. Person:"
3485 msgstr "&1e persoon:"
3486 
3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3489 #, kde-format
3490 msgid "&2. Person:"
3491 msgstr "&2e persoon:"
3492 
3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3495 #, kde-format
3496 msgid "3. Person:"
3497 msgstr "3e persoon:"
3498 
3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3501 #, kde-format
3502 msgid "M&ale:"
3503 msgstr "&Mannelijk:"
3504 
3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3507 #, kde-format
3508 msgid "F&emale:"
3509 msgstr "&Vrouwelijk:"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3513 #, kde-format
3514 msgid "Neu&ter:"
3515 msgstr "Onzij&dig:"
3516 
3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3519 #, kde-format
3520 msgid "Dual conjugations"
3521 msgstr "Tweevoudige vervoegingen"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3525 #, kde-format
3526 msgid "A neutral conjugation form exists"
3527 msgstr "Een onzijdige vervoegingsvorm bestaat"
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3531 #, kde-format
3532 msgid "Male/female have different conjugations"
3533 msgstr "Mannelijk/vrouwelijk worden verschillende vervoegd"
3534 
3535 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3537 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3538 #, kde-format
3539 msgid "Tenses"
3540 msgstr "Tijdvormen"
3541 
3542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3544 #, kde-format
3545 msgid "&New..."
3546 msgstr "&Nieuw..."
3547 
3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3550 #, kde-format
3551 msgid "&Modify..."
3552 msgstr "&Wijzigen..."
3553 
3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3556 #, kde-format
3557 msgid "&Delete"
3558 msgstr "Verwij&deren"
3559 
3560 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3562 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3563 #, kde-format
3564 msgid "Keyboard layout for this locale"
3565 msgstr "Toetsenbordindeling voor deze taal"
3566 
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3569 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3570 #, kde-format
3571 msgid "Spell checker for this language"
3572 msgstr "Spellingcontrole voor deze taal"
3573 
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3575 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3576 #, kde-format
3577 msgid "The font used during practice"
3578 msgstr "Het gebruikte lettertype voor oefenen"
3579 
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3581 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3582 #, kde-format
3583 msgid "The font used in the editor"
3584 msgstr "Het gebruikte font in de bewerker"
3585 
3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3587 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3588 #, kde-format
3589 msgid "&Clean Up"
3590 msgstr "Ops&chonen"
3591 
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3593 #: src/settings/parley.kcfg:11
3594 #, kde-format
3595 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3596 msgstr "Te gebruiken thema voor oefening- en welkomstscherm"
3597 
3598 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3599 #: src/settings/parley.kcfg:15
3600 #, kde-format
3601 msgid "Number of stored setting profiles"
3602 msgstr "Aantal opgeslagen instellingsprofielen"
3603 
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3605 #: src/settings/parley.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3609 msgstr ""
3610 "Indien ingeschakeld worden in de invoerdialoog nieuwe regels zo nodig "
3611 "achteraan toegevoegd"
3612 
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3614 #: src/settings/parley.kcfg:23
3615 #, kde-format
3616 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3617 msgstr ""
3618 "Dit stelt het scheidingsteken in dat gebruikt wordt bij het kopiëren/plakken "
3619 "van tekst, standaard is Tab"
3620 
3621 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3622 #: src/settings/parley.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "The number of entries per unit"
3625 msgstr "Het aantal regels per eenheid"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3628 #: src/settings/parley.kcfg:31
3629 #, kde-format
3630 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3631 msgstr ""
3632 "Indien ingeschakeld wordt bij iedere start van het programma het laatst "
3633 "geopende bestand ingelezen"
3634 
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3636 #: src/settings/parley.kcfg:35
3637 #, kde-format
3638 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3639 msgstr ""
3640 "Indien ingeschakeld worden woordenlijsten automatisch opgeslagen bij het "
3641 "afsluiten en beëindigen"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3644 #: src/settings/parley.kcfg:42
3645 #, kde-format
3646 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3647 msgstr ""
3648 "Indien ingeschakeld wordt om de zoveel minuten een reservekopie gemaakt"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3651 #: src/settings/parley.kcfg:46
3652 #, kde-format
3653 msgid "Time interval between two automatic backups"
3654 msgstr "Tijdinterval tussen het maken van twee reservekopieën"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:57
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3660 msgstr "Afbeeldingen op de voorkant van de oefenkaarten tonen."
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3663 #: src/settings/parley.kcfg:61
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3666 msgstr "Afbeeldingen op de achterkant van de oefenkaarten tonen."
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:65
3670 #, kde-format
3671 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3672 msgstr ""
3673 "In het tabblad Vergrendeling, indien aangevinkt, zijn de vragen vergrendeld"
3674 
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3676 #: src/settings/parley.kcfg:69
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3680 "time"
3681 msgstr ""
3682 "In het tabblad Vergrendeling, indien aangevinkt, is er een vervaltijd voor "
3683 "de vergrendeling"
3684 
3685 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3686 #: src/settings/parley.kcfg:73
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3690 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3691 msgstr ""
3692 "Voeg nieuwe woordenlijsten toe aan een oefening in de volgorde van de  "
3693 "eenheden. Opmerking: de overgang van de ene eenheid naar de andere zal niet "
3694 "\"hard\" zijn, maar geleidelijk."
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3697 #: src/settings/parley.kcfg:77
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3701 "is answered correctly another entry will be appended."
3702 msgstr ""
3703 "Het aantal regels dat tegelijkertijd wordt geoefend. Als een van deze goed "
3704 "wordt beantwoord komt meteen de volgende regel."
3705 
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3707 #: src/settings/parley.kcfg:81
3708 #, kde-format
3709 msgid "Swap direction randomly"
3710 msgstr "Richting willekeurig wisselen"
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:86
3714 #, kde-format
3715 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3716 msgstr "De tijd om te antwoorden in een oefening beperken."
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3719 #: src/settings/parley.kcfg:90
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3723 "question after the given time."
3724 msgstr ""
3725 "Toon - toont het antwoord na de opgegeven tijd; Doorgaan - ga naar de "
3726 "volgende vraag na de opgegeven tijd."
3727 
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3729 #: src/settings/parley.kcfg:98
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum time allowed to answer."
3732 msgstr "De tijd die maximaal is toegestaan om een antwoord te geven."
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3735 #: src/settings/parley.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3738 msgstr "Schakel in een schrijfoefening suggestielijsten in."
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3741 #: src/settings/parley.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enable the showing of hints."
3744 msgstr "Het tonen van aanwijzingen inschakelen."
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3747 #: src/settings/parley.kcfg:111
3748 #, kde-format
3749 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3750 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen accentfouten zijn."
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3753 #: src/settings/parley.kcfg:115
3754 #, kde-format
3755 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3756 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen hoofdletterfouten zijn."
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3759 #: src/settings/parley.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3762 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen leestekenfouten zijn."
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3765 #: src/settings/parley.kcfg:124
3766 #, kde-format
3767 msgid "Split translations in written practice."
3768 msgstr "Splits vertalingen in de geschreven oefening op."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:128
3772 #, kde-format
3773 msgid "Split translations at periods."
3774 msgstr "Splits vertalingen op achter punten."
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:132
3778 #, kde-format
3779 msgid "Split translations at colons."
3780 msgstr "Splits vertalingen op achter dubbele punten."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:136
3784 #, kde-format
3785 msgid "Split translations at semicolons."
3786 msgstr "Splits vertalingen op achter puntkomma's."
3787 
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3789 #: src/settings/parley.kcfg:140
3790 #, kde-format
3791 msgid "Split translations at commas."
3792 msgstr "Splits vertalingen op achter komma's."
3793 
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3795 #: src/settings/parley.kcfg:146
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3799 msgstr ""
3800 "Druk op de knop Aanwijzing om het antwoord in de geschreven oefening "
3801 "gedeeltelijk te laten zien."
3802 
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3804 #: src/settings/parley.kcfg:150
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3807 msgstr ""
3808 "De knop voor overslaan (Ik weet het) drukken in de geschreven oefening."
3809 
3810 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3811 #: src/settings/parley.kcfg:154
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3815 msgstr ""
3816 "Als in plaats van het woord het synoniem is ingevuld, wordt dat dan "
3817 "goedgerekend?"
3818 
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3820 #: src/settings/parley.kcfg:158
3821 #, kde-format
3822 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3823 msgstr "Tonen van afbeeldingen in oefendialogen activeren."
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:162
3827 #, kde-format
3828 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3829 msgstr "Geluid afspelen in de oefendialogen activeren."
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3832 #: src/settings/parley.kcfg:166
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3836 "there is no word in the entry."
3837 msgstr ""
3838 "Afbeeldingen op de oefenkaarten toestaan in plaats van woorden. Dit alleen "
3839 "wanneer er geen woord wordt opgegeven."
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:172
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3846 msgstr "Het grootste aantal woorden dat in een oefensessie wordt geoefend."
3847 
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3849 #: src/settings/parley.kcfg:176
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3853 "session."
3854 msgstr ""
3855 "Het grootste aantal nieuwe (niet geoefende) woorden dat in een oefensessie "
3856 "wordt geoefend."
3857 
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3859 #: src/settings/parley.kcfg:180
3860 #, kde-format
3861 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3862 msgstr "Beperk het aanvankelijke aantal woorden."
3863 
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3865 #: src/settings/parley.kcfg:184
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3869 "no new words will be introduced."
3870 msgstr ""
3871 "Het aanvankelijk grootste aantal woorden. Indien dit aantal wordt bereikt, "
3872 "worden geen nieuwe woorden meer geïntroduceerd."
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:190
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3879 "multiple choice practice."
3880 msgstr ""
3881 "In een meerkeuze-oefening voor de foute antwoorden hetzelfde woordtype "
3882 "gebruiken als van het goede antwoord."
3883 
3884 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3885 #: src/settings/parley.kcfg:194
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3889 "correct answer."
3890 msgstr ""
3891 "Hoeveel antwoorden worden in een meerkeuzevraag opgegeven, inclusief het "
3892 "goede antwoord."
3893 
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3895 #: src/settings/parley.kcfg:201
3896 #, kde-format
3897 msgid "Toggle display of the search bar."
3898 msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten."
3899 
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3901 #: src/settings/parley.kcfg:206
3902 #, kde-format
3903 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3904 msgstr ""
3905 "Wanneer ingeschakeld zal in een eenheid ook de regels van de subeenheden "
3906 "worden getoond."
3907 
3908 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3909 #: src/settings/parley.kcfg:211
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show/hide the unit column."
3912 msgstr "Leskolom tonen/verbergen."
3913 
3914 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3915 #: src/settings/parley.kcfg:216
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show/hide the active column."
3918 msgstr "Actieve kolom tonen/verbergen."
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:221
3922 #, kde-format
3923 msgid "Select which units are displayed for editing"
3924 msgstr "Selecteer welke eenheden worden getoond om te bewerken"
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:231
3928 #, kde-format
3929 msgid "How the main window is divided."
3930 msgstr "Hoe het hoofdvenster is opgedeeld."
3931 
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3933 #: src/settings/parley.kcfg:235
3934 #, kde-format
3935 msgid "The font used in the vocabulary table"
3936 msgstr "Het gebruikte font in de tabel van de woordenlijst"
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:239
3940 #, kde-format
3941 msgid "The font used for phonetics"
3942 msgstr "Het gebruikte lettertype voor fonetische tekens"
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:243
3946 #, kde-format
3947 msgid "Currently selected column"
3948 msgstr "Huidig geselecteerde kolom"
3949 
3950 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3951 #: src/settings/parley.kcfg:247
3952 #, kde-format
3953 msgid "Currently selected row"
3954 msgstr "Huidig geselecteerde rij"
3955 
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3957 #: src/settings/parley.kcfg:251
3958 #, kde-format
3959 msgid "Color used to display the confidence levels"
3960 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen beheersing"
3961 
3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3963 #: src/settings/parley.kcfg:255
3964 #, kde-format
3965 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3966 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen eerdere beheersing"
3967 
3968 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3970 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3971 #, kde-format
3972 msgid "Color used to display invalid units"
3973 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen onjuiste eenheden"
3974 
3975 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3976 #: src/settings/parley.kcfg:267
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3980 "practice."
3981 msgstr ""
3982 "De vraag moet minstens dit aantal keer gesteld zijn voordat die in deze "
3983 "oefening mee doet. "
3984 
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3986 #: src/settings/parley.kcfg:271
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3990 "practice."
3991 msgstr ""
3992 "De vraag moet hoogstens dit aantal keer gesteld zijn voordat die in deze "
3993 "oefening mee doet."
3994 
3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3996 #: src/settings/parley.kcfg:276
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4000 "included in the practice."
4001 msgstr ""
4002 "De vraag moet minstens dit aantal keer fout zijn beantwoord voordat die in "
4003 "de oefening mee doet."
4004 
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4006 #: src/settings/parley.kcfg:280
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4010 "included in the practice."
4011 msgstr ""
4012 "De vraag moet hoogstens dit aantal keer fout zijn beantwoord voordat die in "
4013 "deze oefening mee doet."
4014 
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4016 #: src/settings/parley.kcfg:285
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4020 "practice (0..7)."
4021 msgstr ""
4022 "De vraag moet minstens deze beheersing hebben voordat die in oefening (0..7) "
4023 "mee doet."
4024 
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4026 #: src/settings/parley.kcfg:289
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4030 "practice (0..7)."
4031 msgstr ""
4032 "De vraag moet hoogstens deze beheersing hebben voordat die in oefening "
4033 "(0..7) mee doet."
4034 
4035 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4036 #: src/settings/parley.kcfg:293
4037 #, kde-format
4038 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4039 msgstr "Alleen geselecteerde woordtypen zullen in de oefening worden gevraagd."
4040 
4041 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4043 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4044 #, kde-format
4045 msgid "Selected word types for practices."
4046 msgstr "Geselecteerde woordtypen voor oefeningen."
4047 
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4051 #, kde-format
4052 msgid "Selected sub word types for practices."
4053 msgstr "Geselecteerde subwoordtypen voor oefeningen."
4054 
4055 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4056 #: src/settings/parley.kcfg:309
4057 #, kde-format
4058 msgid "The language that you are learning."
4059 msgstr "De taal die u leert"
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:313
4063 #, kde-format
4064 msgid "The language that you know already."
4065 msgstr "De u reeds bekende taal."
4066 
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4068 #: src/settings/parley.kcfg:318
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the solution after an answer was given."
4071 msgstr "Goede antwoord tonen na het geven van een antwoord."
4072 
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4074 #: src/settings/parley.kcfg:322
4075 #, kde-format
4076 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4077 msgstr ""
4078 "De tijdsduur dat een antwoord wordt getoond (seconden). 0 betekent "
4079 "onbegrensd."
4080 
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4082 #: src/settings/parley.kcfg:337
4083 #, kde-format
4084 msgid "The practice method that is currently selected."
4085 msgstr "De huidige geselecteerde oefenmodus."
4086 
4087 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4088 #: src/settings/parley.kcfg:348
4089 #, kde-format
4090 msgid "The practice mode that is currently selected."
4091 msgstr "De huidige geselecteerde oefenmodus."
4092 
4093 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4094 #: src/settings/parley.kcfg:354
4095 #, kde-format
4096 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4097 msgstr "Tijdsduur voor vergrendelingen van de verschillende beheersingen"
4098 
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4100 #: src/settings/parley.kcfg:365
4101 #, kde-format
4102 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4103 msgstr "Aflooptijden voor de verschillende beheersingen"
4104 
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4106 #: src/settings/parley.kcfg:375
4107 #, kde-format
4108 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4109 msgstr "Indien waar, wordt de oefenrichting opgeslagen voor elke oefenmodus."
4110 
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4112 #: src/settings/parley.kcfg:376
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4115 msgstr "Moet oefenrichting voor elke oefenmodus worden bewaard?"
4116 
4117 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4120 #, kde-format
4121 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4122 msgstr "Opgeslagen waarden van oefenrichting voor elke oefenmodus."
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4125 #: src/settings/parley.kcfg:387
4126 #, kde-format
4127 msgid "The Providers path for Parley"
4128 msgstr "Het pad van de provider voor Parley"
4129 
4130 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4131 #: src/settings/parley.kcfg:391
4132 #, kde-format
4133 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4134 msgstr "Het commando voor het starten van een opgehaalde woordenlijst"
4135 
4136 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4137 #: src/settings/parley.kcfg:395
4138 #, kde-format
4139 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4140 msgstr "De map waarin standaard gedownloade woordenlijsten worden opgeslagen"
4141 
4142 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4143 #, kde-format
4144 msgid "Theme"
4145 msgstr "Thema"
4146 
4147 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "title:window general settings"
4150 msgid "General"
4151 msgstr "Algemeen"
4152 
4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4154 #, kde-format
4155 msgid "General Settings"
4156 msgstr "Algemene instellingen"
4157 
4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4159 #, kde-format
4160 msgid "View"
4161 msgstr "Weergeven"
4162 
4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4164 #, kde-format
4165 msgid "View Settings"
4166 msgstr "Weergave-instellingen"
4167 
4168 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4169 #, kde-format
4170 msgid "Online Translations"
4171 msgstr "Online vertalingen"
4172 
4173 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4174 #, kde-format
4175 msgid "Online Translation Services"
4176 msgstr "Diensten voor online vertalingen"
4177 
4178 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4179 #, kde-format
4180 msgid "translate-shell is available."
4181 msgstr "Vertaalprogramma is beschikbaar."
4182 
4183 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4184 #, kde-format
4185 msgid "translate-shell executable could not be found."
4186 msgstr "het vertaalprogramma is niet aanwezig."
4187 
4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4189 #, kde-format
4190 msgid "Error"
4191 msgstr "Fout"
4192 
4193 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4194 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4195 #, kde-format
4196 msgid "Translation Shell Integration"
4197 msgstr "Integratie met vertaalprogramma"
4198 
4199 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4200 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4201 #, kde-format
4202 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4203 msgstr "Interactieve functionaliteitstest uitvoeren"
4204 
4205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4206 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4210 "German."
4211 msgstr ""
4212 "Het interactieve vertalingsverzoek voor het Engelse woord \"parley\" naar "
4213 "het Duits."
4214 
4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4217 #, kde-format
4218 msgid "Start online test"
4219 msgstr "Start online-test"
4220 
4221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4222 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4223 #, kde-format
4224 msgid "Result:"
4225 msgstr "Antwoord:"
4226 
4227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4228 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4229 #, kde-format
4230 msgid "..."
4231 msgstr "..."
4232 
4233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4234 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4238 "symbols."
4239 msgstr ""
4240 "Specificeer lettertype voor de getoonde uitspraak door middel van fonetische "
4241 "symbolen."
4242 
4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4245 #, kde-format
4246 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4247 msgstr "Lettertype voor &uitspraaktekens:"
4248 
4249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4251 #, kde-format
4252 msgid "Base color for displaying grades:"
4253 msgstr "Basiskleur voor de beheersingen:"
4254 
4255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4256 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4257 #, kde-format
4258 msgid "Color used to display the progress"
4259 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen vordering"
4260 
4261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4263 #, kde-format
4264 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4265 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen van de vorderingen."
4266 
4267 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4268 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4270 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4271 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4272 #, kde-format
4273 msgid "&Base"
4274 msgstr "&Basis"
4275 
4276 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4278 #, kde-format
4279 msgid "Alt+0"
4280 msgstr "Alt+0"
4281 
4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Color for displaying early progress:"
4286 msgstr "Kleur voor tonen van eerdere vorderingen:"
4287 
4288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4289 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4290 #, kde-format
4291 msgid "Color used to display the early progress"
4292 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen van eerdere vorderingen"
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4296 #, kde-format
4297 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4298 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen van eerdere vorderingen."
4299 
4300 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4302 #, kde-format
4303 msgid "Alt+1"
4304 msgstr "Alt+1"
4305 
4306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4308 #, kde-format
4309 msgid "Color used to display the grades:"
4310 msgstr "Gebruikte kleur tonen vorderingen:"
4311 
4312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4314 #, kde-format
4315 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4316 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen onjuiste eenheden."
4317 
4318 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4320 #, kde-format
4321 msgid "Alt+2"
4322 msgstr "Alt+2"
4323 
4324 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4325 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4326 #, kde-format
4327 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4328 msgstr "Beoordelingen van deze eenheid wissen"
4329 
4330 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4331 #, kde-format
4332 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4333 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid, en alle subeenheden"
4334 
4335 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4336 #, kde-format
4337 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4338 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid, en alle subeenheden"
4339 
4340 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4341 #, kde-format
4342 msgid "Progress gradients"
4343 msgstr "Voortgangsnelheden"
4344 
4345 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4346 #, kde-format
4347 msgid "Early progress"
4348 msgstr "Eerdere voortgang"
4349 
4350 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4351 #, kde-format
4352 msgid "Not Practiced"
4353 msgstr "Niet geoefend"
4354 
4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4356 #, kde-format
4357 msgid "Invalid Entries"
4358 msgstr "Ongeldige invoer"
4359 
4360 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4363 msgid "Fully learned"
4364 msgstr "Helemaal geoefend"
4365 
4366 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4369 msgid "Not practiced"
4370 msgstr "Niet geoefend"
4371 
4372 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4373 #, kde-format
4374 msgid "Known to Learning"
4375 msgstr "Bekend naar te leren"
4376 
4377 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4378 #, kde-format
4379 msgid "Learning to Known"
4380 msgstr "Te leren naar bekend"
4381 
4382 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4383 #, kde-format
4384 msgid "Mixed Directions"
4385 msgstr "Gemengde aanwijzingen"
4386 
4387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4388 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4389 #, kde-format
4390 msgid "Language to Learn"
4391 msgstr "De te leren taal"
4392 
4393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4395 #, kde-format
4396 msgid "Known Language"
4397 msgstr "Bekende taal"
4398 
4399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4401 #, kde-format
4402 msgid "Practice Mode"
4403 msgstr "Oefenmodus"
4404 
4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4407 #, kde-format
4408 msgid "Flash Cards"
4409 msgstr "Oefenkaarten"
4410 
4411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4413 #, kde-format
4414 msgid "Mixed &Letters"
4415 msgstr "Gehutselde &letters"
4416 
4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4419 #, kde-format
4420 msgid "M&ultiple Choice"
4421 msgstr "M&eerkeuze"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4425 #, kde-format
4426 msgid "Wri&tten"
4427 msgstr "Ge&schreven"
4428 
4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4431 #, kde-format
4432 msgid "E&xample Sentences"
4433 msgstr "&Voorbeeldzinnen"
4434 
4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4437 #, kde-format
4438 msgid "&Gender of Nouns"
4439 msgstr "&Geslacht zelfstandige naamwoorden"
4440 
4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4443 #, kde-format
4444 msgid "Co&njugations"
4445 msgstr "&Vervoegingen"
4446 
4447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4449 #, kde-format
4450 msgid "Practice Direction"
4451 msgstr "Oefenrichting"
4452 
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4455 #, kde-format
4456 msgid "Remember for each Practice Mode"
4457 msgstr "Voor elke oefenmodus onthouden"
4458 
4459 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4462 msgid "Confidence (%1)"
4463 msgstr "Beheersing (%1)"
4464 
4465 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4466 #~ msgstr "Beoordelingen van %1 tot %2"
4467 
4468 #~ msgid "&Help"
4469 #~ msgstr "&Help"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4473 #~ "enter.</p>\n"
4474 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4475 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4476 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4477 #~ "</p>\n"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "<p>Parley maakt het mogelijk vele extra eigenschappen van ingevoerde "
4480 #~ "woorden te bewerken.</p>\n"
4481 #~ "<p>Gebruik de keuzevakjes van \"Beeld->...\" voor het activeren van de "
4482 #~ "verschillende hulpmiddelen, waarmee u extra informatie in de "
4483 #~ "woordenlijsten in kunt  voeren. Bijvoorbeeld afbeeldingen, geluid, "
4484 #~ "woordtypen en vele andere. Maak uw eigen keuze.</p>\n"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4488 #~ "p>\n"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "<p>Om naar een woord te <em>zoeken</em> typt u het heel eenvoudig in de "
4491 #~ "zoekbalk in.</p>\n"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4495 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4496 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<p>Als u alle woorden van een bepaald woordtype (bijv. zelfstandige "
4499 #~ "naamwoorden) wilt zien, dan selecteert u het woordtype in de lijst.</p>\n"
4500 #~ "<p>U kunt de lijst met woordtypen zien, door met behulp van het "
4501 #~ "keuzevakje  \"Beeld->Woordtype\"</p>\n"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4505 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "<p>U kunt de volgorde van uw eenheden met slepen en neerzetten wijzigen "
4508 #~ "of zelfs zo een eenheid subeenheid maken van een andere eenheid.</p>\n"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4512 #~ "</p>\n"
4513 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<p>U kunt gewoon een woord in de lijst van woordtypen slepen om de soort "
4516 #~ "ervan te wijzigen.</p>\n"
4517 #~ "<p>U kunt zelfs een aantal woorden tegelijk selecteren.</p>\n"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4521 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4522 #~ "image dock.</p>\n"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "<p><em>Instellen van afbeeldingen</em></p>\n"
4525 #~ "<p>Een snelle manier om een afbeelding bij een woord in te stellen, is "
4526 #~ "dit woord op de afbeelding neer te zetten.</p>\n"
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4530 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4531 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4532 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "<p><em>Woordtypen</em></p>\n"
4535 #~ "<p>U kunt een speciale tag instellen bij sommige woordtypen om Parley de "
4536 #~ "grammaticale betekenis te laten weten.</p>\n"
4537 #~ "<p>Voor werkwoorden bijvoorbeeld kunt u daarna de vervoegingen invoeren.</"
4538 #~ "p>\n"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4542 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4543 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4544 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4545 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "<p><em>Meerkeuze</em></p>\n"
4548 #~ "<p>Voor sommige woordenlijsten werken multiple choice-testen het best. U "
4549 #~ "kunt keuzes aan een woord toevoegen die altijd worden weergegeven in de "
4550 #~ "meerkeuzemodus. Anders worden willekeurige keuzes gemaakt uit de andere "
4551 #~ "regels in het document. (Gebruik hiervoor het meerkeuzehulpmiddel).</p>\n"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4555 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "<p>Snel uitspraaksymbolen invoeren? <em>Dubbelklik</em> op het symbool "
4558 #~ "dat direct moet worden toegevoegd.</p>\n"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4562 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4563 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4564 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "<p>U kunt de dialoog \"Nieuwe woordenlijst downloaden\" gebruiken of de "
4567 #~ "webpagina bezoeken waarop veel woordenlijsten:\n"
4568 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4569 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4570 
4571 #~ msgid "Comparison forms"
4572 #~ msgstr "Trappen van vergelijking"
4573 
4574 #~ msgid "Grade"
4575 #~ msgstr "Beoordeling"
4576 
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4579 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4580 #~ "p>\n"
4581 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4582 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4583 #~ "answering\".</p>\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "<p>Als u het antwoord niet opnieuw wilt zien na het indrukken van Enter "
4586 #~ "bij het oefenen, dan kunt u Parley zo instellen dat direct naar de "
4587 #~ "volgende vraag wordt gegaan.</p>\n"
4588 #~ "<p>U kunt zelfs kiezen het antwoord gedurende een vaste periode te kunnen "
4589 #~ "zien. Kies \"Oefening instellen...\" -> \"Geavanceerd\" -> \"Toon "
4590 #~ "antwoord na het beantwoorden\".</p>\n"
4591 
4592 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4593 #~ msgstr "Markeren als bekend (hoogste beheersing)"
4594 
4595 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Stelt de beheersing voor de geselecteerde woorden op 7 (hoogste "
4598 #~ "beheersing)"
4599 
4600 #~ msgid "Fetch Sound"
4601 #~ msgstr "Geluid ophalen"
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Haalt een geluidsbestand op voor het geselecteerde woord, vanaf commons."
4607 #~ "wikimedia.org"
4608 
4609 #~ msgid "&Scripts"
4610 #~ msgstr "&Scripts"
4611 
4612 #~ msgid "&Script Manager"
4613 #~ msgstr "&Scriptbeheer"
4614 
4615 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4616 #~ msgstr "Scripts in- en uitschakelen"
4617 
4618 #~ msgid "The script file does not exist."
4619 #~ msgstr "Het scriptbestand bestaat niet."
4620 
4621 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4622 #~ msgstr "Fout in bestand %1 bij regel %2:"
4623 
4624 #~ msgctxt "debug information in error message"
4625 #~ msgid "Backtrace:"
4626 #~ msgstr "Backtrace:"
4627 
4628 #~ msgid "Script Dialog"
4629 #~ msgstr "Scriptdialoog"
4630 
4631 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4632 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4633 #~ msgstr[0] "Een script kon niet worden geactiveerd en is uitgeschakeld."
4634 #~ msgstr[1] "%1 scripts konden niet worden geactiveerd en zijn uitgeschakeld."
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4638 #~ "required packages are not installed."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat er fouten in het script zitten of dat de "
4641 #~ "vereiste pakketten niet zijn geïnstalleerd."
4642 
4643 #~ msgid "Script Activation"
4644 #~ msgstr "Script activeren"
4645 
4646 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4647 #~ msgstr "Woordenlijstdocument &uploaden..."
4648 
4649 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4650 #~ msgstr "Huidige woordenlijstverzameling met anderen delen"
4651 
4652 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4653 #~ msgstr "Kon tijdelijke map \"%1\" niet aanmaken"
4654 
4655 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4656 #~ msgstr "Kon woordenlijstverzameling \"%1\" niet opslaan"
4657 
4658 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4659 #~ msgstr "Woordenlijstverzameling:"
4660 
4661 #~ msgid "Language Selection"
4662 #~ msgstr "Taalselectie"
4663 
4664 #~ msgid "Top:"
4665 #~ msgstr "Boven:"
4666 
4667 #~ msgid "Bottom:"
4668 #~ msgstr "Onder:"
4669 
4670 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4671 #~ msgstr "Antwoord tonen wanneer de muisaanwijzer boven de widget is"
4672 
4673 #~ msgid "Always show the solution"
4674 #~ msgstr "Altijd het antwoord tonen"
4675 
4676 #~ msgid "Update interval:"
4677 #~ msgstr "Bijwerkinterval:"
4678 
4679 #~ msgid "Select Font..."
4680 #~ msgstr "Lettertype selecteren..."
4681 
4682 #~ msgid " second"
4683 #~ msgid_plural " seconds"
4684 #~ msgstr[0] " seconde"
4685 #~ msgstr[1] " seconden"
4686 
4687 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4688 #~ msgstr "*.kvtml|Woordenlijsverzamelingen"
4689 
4690 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4691 #~ msgstr "Beperk het aanvankelijke aantal woorden"
4692 
4693 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4694 #~ msgstr "Aanvankelijk max aantal woorden"
4695 
4696 #~ msgid "I knew it well"
4697 #~ msgstr "Ik wist het goed"
4698 
4699 #~ msgid "Initial phase"
4700 #~ msgstr "Aanvankelijk"
4701 
4702 #~ msgid "Long term phase"
4703 #~ msgstr "Lange termijn"
4704 
4705 #~ msgid "Invalid entry"
4706 #~ msgstr "Ongeldige invoer"
4707 
4708 #~ msgid "Newly started"
4709 #~ msgstr "Nieuw begonnen"
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Error: ui file not found.\n"
4713 #~ "Check your installation."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Fout: ui-bestand niet gevonden.\n"
4716 #~ "Controleer uw installatie."
4717 
4718 #~ msgid "Fetch Image"
4719 #~ msgstr "Afbeelding ophalen"
4720 
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "No Selection:\n"
4723 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Geen selectie:\n"
4726 #~ "Selecteer een woord waarvoor een afbeelding moet worden opgehaald"
4727 
4728 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4729 #~ msgstr "Haalt een afbeelding op voor de geselecteerde vertaling"
4730 
4731 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Voer een trefwoord in voor het zoeken naar een bijbehorende afbeelding:"
4734 
4735 #~ msgid "Search"
4736 #~ msgstr "Zoeken"
4737 
4738 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4739 #~ msgstr "Alleen vrije afbeeldingen (creative commons, gpl, ...)"
4740 
4741 #~ msgid "Previous"
4742 #~ msgstr "Vorige"
4743 
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4746 #~ "be counted as correct."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "U moet elke vraag 3 keer achter elkaar goed beantwoorden, voordat die "
4749 #~ "wordt goed gerekend."
4750 
4751 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4752 #~ msgstr "3 Opeenvolgende goede antwoorden vereisen"
4753 
4754 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4755 #~ msgstr "De Leitner-leermethode gebruiken"
4756 
4757 #~ msgid "Lessons"
4758 #~ msgstr "Lessen"
4759 
4760 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4761 #~ msgstr "De basiseenheid kan niet worden verwijderd."
4762 
4763 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4764 #~ msgstr "Kleur voor tonen onjuiste eenheden:"
4765 
4766 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4767 #~ msgstr "Oefening starten in plaats van bewerker"
4768 
4769 #~ msgid "&Start Page"
4770 #~ msgstr "&Startpagina"
4771 
4772 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4773 #~ msgstr "Kon verzameling niet lezen van \"%1\""
4774 
4775 #~ msgid "&Lesson"
4776 #~ msgstr "&Les"
4777 
4778 #~ msgid "&Reset Grades"
4779 #~ msgstr "&Beoordelingen terugzetten"
4780 
4781 #~ msgid "Remove Grades"
4782 #~ msgstr "Beoordelingen wissen"
4783 
4784 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4785 #~ msgid "Lesson: %1"
4786 #~ msgstr "Les: %1"
4787 
4788 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4789 #~ msgstr "&Beoordelingen van deze les wissen"
4790 
4791 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4792 #~ msgstr "&Beoordelingen wissen van deze les, en alle sublessen"
4793 
4794 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4795 #~ msgid "Grade (%1)"
4796 #~ msgstr "Beoordeling (%1)"
4797 
4798 #~ msgid "Rename Lesson"
4799 #~ msgstr "Les hernoemen"
4800 
4801 #~ msgid "Delete Lesson"
4802 #~ msgstr "Les verwijderen"
4803 
4804 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4805 #~ msgstr "Beoordelingen van deze les wissen"
4806 
4807 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4808 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4809 #~ msgstr "Statistieken voor \"%1\""
4810 
4811 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4812 #~ msgid "%1 to %2"
4813 #~ msgstr "%1 naar %2"
4814 
4815 #~ msgid "Languages:"
4816 #~ msgstr "Talen:"
4817 
4818 #~ msgctxt ""
4819 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4820 #~ "title in config dialog."
4821 #~ msgid "Advanced"
4822 #~ msgstr "Geavanceerd"
4823 
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4826 #~ "flashcards."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Kies dit indien er moet worden geoefend met afbeeldingen op de "
4829 #~ "oefenkaarten, in plaats van met woorden."
4830 
4831 #~ msgid "Remove &Grades"
4832 #~ msgstr "Beoordelingen &wissen"
4833 
4834 #~ msgid "Use your own colors"
4835 #~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
4836 
4837 #~ msgid "Grade Colors"
4838 #~ msgstr "Beoordelingskleuren"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4842 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Indien niet ingeschakeld, worden de beoordelingen in zwart op wit "
4845 #~ "gegeven; en anders in de hieronder gekozen kleuren."
4846 
4847 #~ msgid "&Use colors"
4848 #~ msgstr "Kleuren gebr&uiken"
4849 
4850 #~ msgid "Color for the grade 7"
4851 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 7"
4852 
4853 #~ msgid "&7"
4854 #~ msgstr "&7"
4855 
4856 #~ msgid "Color for the grade 6"
4857 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 6"
4858 
4859 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4860 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 6 te wijzigen."
4861 
4862 #~ msgid "&6"
4863 #~ msgstr "&6"
4864 
4865 #~ msgid "Alt+6"
4866 #~ msgstr "Alt+6"
4867 
4868 #~ msgid "Color for the grade 5"
4869 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 5"
4870 
4871 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4872 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 5 te wijzigen."
4873 
4874 #~ msgid "&5"
4875 #~ msgstr "&5"
4876 
4877 #~ msgid "Alt+5"
4878 #~ msgstr "Alt+5"
4879 
4880 #~ msgid "Color for the grade 4"
4881 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 4"
4882 
4883 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4884 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 4 te wijzigen."
4885 
4886 #~ msgid "&4"
4887 #~ msgstr "&4"
4888 
4889 #~ msgid "Alt+4"
4890 #~ msgstr "Alt+4"
4891 
4892 #~ msgid "Color for the grade 3"
4893 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 3"
4894 
4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4896 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 3 te wijzigen."
4897 
4898 #~ msgid "&3"
4899 #~ msgstr "&3"
4900 
4901 #~ msgid "Alt+3"
4902 #~ msgstr "Alt+3"
4903 
4904 #~ msgid "Color for the grade 2"
4905 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 2"
4906 
4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4908 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 2 te wijzigen."
4909 
4910 #~ msgid "&2"
4911 #~ msgstr "&2"
4912 
4913 #~ msgid "Color for the grade 1"
4914 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 1"
4915 
4916 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4917 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 1 te wijzigen."
4918 
4919 #~ msgid "&1"
4920 #~ msgstr "&1"
4921 
4922 #~ msgid "&N"
4923 #~ msgstr "&N"
4924 
4925 #~ msgid "Words"
4926 #~ msgstr "Woorden"
4927 
4928 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4929 #~ msgstr "Kon de woordsoort van werkwoorden niet vaststellen"
4930 
4931 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4932 #~ msgstr "\"%1\" is een zelfstandig naamwoord"
4933 
4934 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4935 #~ msgstr "Kon de woordsoort van zelfstandige naamwoorden niet vaststellen"
4936 
4937 #~ msgid "Conjugation"
4938 #~ msgstr "Vervoegingen"
4939 
4940 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4941 #~ msgstr "Verander geselecteerd woord in werkwoord."
4942 
4943 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4944 #~ msgstr "Verander geselecteerd woord in zelfstandig naamwoord."
4945 
4946 #~ msgid "&IPA font:"
4947 #~ msgstr "&IPA-lettertype:"
4948 
4949 #~ msgid "&Table font:"
4950 #~ msgstr "Lettertype &tabel:"
4951 
4952 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4953 #~ msgstr "Specificeer lettertype voor het bewerken van de hoofdtabel."
4954 
4955 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4956 #~ msgstr "Uw antwoord was goed bij de eerste poging."
4957 
4958 #~ msgid "Export Options"
4959 #~ msgstr "Exportopties"
4960 
4961 #~ msgid "List"
4962 #~ msgstr "Lijst"
4963 
4964 #~ msgid "A vocabulary list."
4965 #~ msgstr "Een woordenlijstlijst."
4966 
4967 #~ msgid "CSV"
4968 #~ msgstr "CSV"
4969 
4970 #~ msgid "General Options"
4971 #~ msgstr "Algemene opties"
4972 
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
4975 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
4976 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist "
4979 #~ "dat u elke vraag 3 keer achter elkaar goed beantwoordt. Foute antwoorden "
4980 #~ "brengen de beoordeling terug op 0 "
4981 
4982 #~ msgid "Show images with the question"
4983 #~ msgstr "Afbeeldingen tonen bij de vraag"
4984 
4985 #~ msgid "Show images with the solution"
4986 #~ msgstr "Afbeeldingen tonen bij het antwoord"
4987 
4988 #~ msgid "Enable Sound"
4989 #~ msgstr "Geluid inschakelen"
4990 
4991 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
4992 #~ msgstr "Synoniemen goedkeuren"
4993 
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
4996 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Bij het oefenen worden nieuwe woorden ongeveer in de volgorde van de les "
4999 #~ "gekozen wanneer dit is geselecteerd, en anders volledig willekeurig."
5000 
5001 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5002 #~ msgstr "&Oefenen in de volgorde van de les"
5003 
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5006 #~ "answered correctly."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Het aantal herhalingen van de woordenlijst, totdat de antwoorden goed "
5009 #~ "zijn."
5010 
5011 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5012 #~ msgstr "&Actieve regels  in deze oefening:"
5013 
5014 #~ msgid "Enable word type selection"
5015 #~ msgstr "Woordtypeselectie inschakelen"
5016 
5017 #~ msgid "Enable Images"
5018 #~ msgstr "Afbeeldingen activeren"
5019 
5020 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "De tijdsduur van de getoonde oplossing nadat het antwoord gegeven is"
5023 
5024 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5025 #~ msgstr "&Toon oplossing na het beantwoorden:"
5026 
5027 #~ msgid "unlimited"
5028 #~ msgstr "onbeperkt"
5029 
5030 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5031 #~ msgid "s"
5032 #~ msgstr "s"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5036 #~ "set when practicing."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Wanneer een tijdslimiet opgegeven is, dient een antwoord binnen deze tijd "
5039 #~ "gegeven te worden bij het oefenen."
5040 
5041 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5042 #~ msgstr "&Tijdslimiet in testen"
5043 
5044 #~ msgid "&Show solution"
5045 #~ msgstr "&Toon oplossing"
5046 
5047 #~ msgid "&Continue after timeout"
5048 #~ msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet"
5049 
5050 #~ msgid "Limit:"
5051 #~ msgstr "Limiet:"
5052 
5053 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5054 #~ msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan voor een antwoord."
5055 
5056 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Stel hier de maximale tijd in die u voor een antwoord wilt toestaan."
5059 
5060 #~ msgid "Box 7 (best)"
5061 #~ msgstr "Vak 7 (beste)"
5062 
5063 #~ msgid "Box 6"
5064 #~ msgstr "Vak 6"
5065 
5066 #~ msgid "Box 5"
5067 #~ msgstr "Vak 5"
5068 
5069 #~ msgid "Box 4"
5070 #~ msgstr "Vak 4"
5071 
5072 #~ msgid "Box 3"
5073 #~ msgstr "Vak 3"
5074 
5075 #~ msgid "Box 2"
5076 #~ msgstr "Vak 2"
5077 
5078 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5079 #~ msgstr "Vak 1 (laagste)"
5080 
5081 #~ msgid "without name"
5082 #~ msgstr "naamloos"
5083 
5084 #~ msgid "No icon"
5085 #~ msgstr "Geen pictogram"
5086 
5087 #~ msgid "Flag:"
5088 #~ msgstr "Vlag:"
5089 
5090 #~ msgid "Icon for an identifier"
5091 #~ msgstr "miniatuur voor een identifier"
5092 
5093 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5094 #~ msgstr "De miniatuur die getoond wordt voor de identifier (taalregio)"
5095 
5096 #~ msgid "You did not answer correctly."
5097 #~ msgstr "Uw antwoord was niet juist."
5098 
5099 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5100 #~ msgstr "Afbeelding op de voorkant van flashkaart tonen"
5101 
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5104 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5105 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Er zijn geen tijdsvormen gedefinieerd.\n"
5108 #~ "Gebruik Bewerken->Talen voor het instellen van tijdsvormen in het "
5109 #~ "document en voeg vervoegingsvormen toe aan de werkwoorden die u wilt "
5110 #~ "oefenen."
5111 
5112 #, fuzzy
5113 #~| msgid "&Edit"
5114 #~ msgid "&Editor"
5115 #~ msgstr "&Bewerken"
5116 
5117 #~ msgid "Close the current collection"
5118 #~ msgstr "Huidige verzameling sluiten"
5119 
5120 #~ msgid "Edit..."
5121 #~ msgstr "Bewerken..."
5122 
5123 #~ msgid "Edit the document"
5124 #~ msgstr "Het document bewerken"
5125 
5126 #, fuzzy
5127 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5128 #~| msgid "From"
5129 #~ msgid "Form"
5130 #~ msgstr "Van"
5131 
5132 #~ msgid "Practice theme to use"
5133 #~ msgstr "Te gebruiken oefeningthema"
5134 
5135 #~ msgctxt "@title:group"
5136 #~ msgid "Practice"
5137 #~ msgstr "Oefening"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "Conjugation"
5141 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5142 #~ msgstr "Vervoegingen"
5143 
5144 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5145 #~ msgid "No Preview"
5146 #~ msgstr "Geen voorbeeld"
5147 
5148 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5149 #~ msgid "No Image"
5150 #~ msgstr "Geen afbeelding"
5151 
5152 #~ msgid "Grade Boxes"
5153 #~ msgstr "Klassevakken"
5154 
5155 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5156 #~ msgstr "Statistieken van de huidige verzameling tonen"
5157 
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5160 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Het woordenlijstdocument bevat geen items voor de huidige taal. Voeg er "
5163 #~ "enkele toe in het menu Bewerken->Grammatica."
5164 
5165 #~ msgid "Comparison Training"
5166 #~ msgstr "Vergelijkingentraining"
5167 
5168 #~ msgid "Verb Training"
5169 #~ msgstr "Werkwoordtraining"
5170 
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5173 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5174 #~ "for that reason the practice is stopped."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "De testdialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n"
5177 #~ "Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is "
5178 #~ "de oefening gestopt."
5179 
5180 #~ msgid "Stopping Test"
5181 #~ msgstr "De test wordt afgesloten"
5182 
5183 #~ msgid "Written Practice"
5184 #~ msgstr "Geschreven oefening"
5185 
5186 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5187 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\"> U hebt het goed!</font>"
5188 
5189 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5190 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Let op de hoofdletters!</font>"
5191 
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5194 #~ "is right.</font>"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "<font color=\"#8C1818\">U hebt vermoedelijk een spelfout gemaakt. maar "
5197 #~ "het woord is goed.</font>"
5198 
5199 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5200 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\"> U hebt een fout gemaakt.</font>"
5201 
5202 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5203 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De accentuatie is fout.</font>"
5204 
5205 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5206 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Het lidwoord is fout.</font>"
5207 
5208 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5209 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Het lidwoord ontbreekt.</font>"
5210 
5211 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5212 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Let op! Dit is misleidend!</font>"
5213 
5214 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "<font color=\"#8C1818\"> Uitstekend, u hebt een synoniem opgegeven.</font>"
5217 
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5220 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Geef iets op om te controleren.</font>"
5221 
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5224 #~ "right one here?</font>"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "<font color=\"#8C1818\">Ik ken dat woord, maar weet u zeker dit hier het "
5227 #~ "de juiste is?</font>"
5228 
5229 #~ msgid "There is a mistake."
5230 #~ msgstr "Er is een fout."
5231 
5232 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5233 #~ msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord."
5234 
5235 #~ msgctxt "@title:window"
5236 #~ msgid "Article Training"
5237 #~ msgstr "Lidwoordentraining"
5238 
5239 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5240 #~ msgid "&masculine:\t"
5241 #~ msgstr "&mannelijk:\t"
5242 
5243 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5244 #~ msgid "&feminine:\t"
5245 #~ msgstr "&vrouwelijk:\t"
5246 
5247 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5248 #~ msgid "&neuter:\t"
5249 #~ msgstr "&onzijdig:\t"
5250 
5251 #~ msgid "Enter the synonym:"
5252 #~ msgstr "Voer de synoniem in:"
5253 
5254 #~ msgid "Synonym Training"
5255 #~ msgstr "Synoniementraining"
5256 
5257 #~ msgid "Enter the antonym:"
5258 #~ msgstr "Voer de tegenstelling in:"
5259 
5260 #~ msgid "Antonym Training"
5261 #~ msgstr "Tegenstellingentraining"
5262 
5263 #~ msgid "Paraphrase Training"
5264 #~ msgstr "Parafrasetraining"
5265 
5266 #~ msgid "Example sentence"
5267 #~ msgstr "Voorbeeldzin"
5268 
5269 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5270 #~ msgstr "Vul het ontbrekende woord in:"
5271 
5272 #~ msgid "Example Training"
5273 #~ msgstr "Voorbeeldtraining"
5274 
5275 #~ msgctxt "@popupmessage"
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5278 #~ "for %1 (%2)."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Ofwel de taal is onjuist ingesteld of er is geen spellingcontrole "
5281 #~ "geïnstalleerd voor %1 (%2).
"
5282 
5283 #~ msgid "Image Practice"
5284 #~ msgstr "Afbeeldingoefening"
5285 
5286 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5287 #~ msgstr "De geselecteerde les hernoemen"
5288 
5289 #~ msgid "No options"
5290 #~ msgstr "Geen opties"
5291 
5292 #~ msgid "Configure Practice"
5293 #~ msgstr "Oefening instellen"
5294 
5295 #~ msgid "Configure practice settings"
5296 #~ msgstr "Oefening instellen"
5297 
5298 #~ msgid "Document Statistics"
5299 #~ msgstr "Documentstatistieken"
5300 
5301 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5302 #~ msgstr "Gemiddelde klassen voor iedere les:"
5303 
5304 #~ msgid "Total:"
5305 #~ msgstr "Totaal:"
5306 
5307 #~ msgid "Skipped:"
5308 #~ msgstr "Overgeslagen:"
5309 
5310 #~ msgid "Postponed:"
5311 #~ msgstr "Uitgesteld:"
5312 
5313 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5314 #~ msgstr "Voer de juiste vertaling in:"
5315 
5316 #~ msgid "Show &More"
5317 #~ msgstr "&Meer tonen"
5318 
5319 #~ msgid "Show &Solution"
5320 #~ msgstr "&Toon oplossing"
5321 
5322 #~ msgid "&Verify"
5323 #~ msgstr "&Verifiëren"
5324 
5325 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5326 #~ msgstr "Overslaan(Ik &weet het)"
5327 
5328 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5329 #~ msgstr "Overslaan (Ik weet &het niet)"
5330 
5331 #~ msgid "&Continue"
5332 #~ msgstr "&Doorgaan"
5333 
5334 #~ msgid "Count as &Right"
5335 #~ msgstr "Als goed aan&rekenen"
5336 
5337 #~ msgid "Hints"
5338 #~ msgstr "Tips"
5339 
5340 #~ msgid "T&ype:"
5341 #~ msgstr "T&ype:"
5342 
5343 #~ msgid "Count:"
5344 #~ msgstr "Telling:"
5345 
5346 #~ msgid "Time:"
5347 #~ msgstr "Tijd:"
5348 
5349 #~ msgid "Cycle:"
5350 #~ msgstr "Cyclus:"
5351 
5352 #~ msgid "&Stop Practice"
5353 #~ msgstr "&Oefening stoppen"
5354 
5355 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5356 #~ msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:"
5357 
5358 #~ msgctxt ""
5359 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5360 #~ msgid "&Absolute"
5361 #~ msgstr "&Absoluut"
5362 
5363 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5364 #~ msgid "&Comparative"
5365 #~ msgstr "&Comparatief"
5366 
5367 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5368 #~ msgid "&Superlative"
5369 #~ msgstr "&Superlatief"
5370 
5371 #~ msgid "Verb:"
5372 #~ msgstr "Werkwoord:"
5373 
5374 #~ msgid "verb name"
5375 #~ msgstr "werkwoordnaam"
5376 
5377 #~ msgid "Current tense is %1."
5378 #~ msgstr "Huidige tijdvormd is %1."
5379 
5380 #~ msgid "Select the correct translation:"
5381 #~ msgstr "Selecteer de juiste vertaling:"
5382 
5383 #~ msgid "1"
5384 #~ msgstr "1"
5385 
5386 #~ msgid "2"
5387 #~ msgstr "2"
5388 
5389 #~ msgid "3"
5390 #~ msgstr "3"
5391 
5392 #~ msgid "4"
5393 #~ msgstr "4"
5394 
5395 #~ msgid "5"
5396 #~ msgstr "5"
5397 
5398 #~ msgid " - "
5399 #~ msgstr " - "
5400 
5401 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5402 #~ msgid "Play"
5403 #~ msgstr "Afspelen"
5404 
5405 #~ msgid "Can you order the letters?"
5406 #~ msgstr "Volgorde van de letters veranderen?"
5407 
5408 #~ msgid "Verify"
5409 #~ msgstr "Verifiëren"
5410 
5411 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5412 #~ msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:"
5413 
5414 #~ msgid "&male"
5415 #~ msgstr "&mannelijk"
5416 
5417 #~ msgid "&female"
5418 #~ msgstr "&vrouwelijk"
5419 
5420 #~ msgid "&neutral"
5421 #~ msgstr "&onzijdig"
5422 
5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Bij het oefenen van vergelijkingsvormen ook de bijvoegelijke naamwoorden "
5426 #~ "gebruiken."
5427 
5428 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Bij het oefenen van vergelijkingsvormen ook de bijwoorden gebruiken."
5431 
5432 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5433 #~ msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm"
5434 
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5437 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5438 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5439 #~ "to use it."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer "
5442 #~ "tonen\". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw "
5443 #~ "antwoord op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop "
5444 #~ "inactief zijn, u kunt haar dan niet gebruiken."
5445 
5446 #~ msgid "Enable S&how More button"
5447 #~ msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren"
5448 
5449 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5450 #~ msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm"
5451 
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5454 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5455 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5456 #~ "button will not be available."
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee "
5459 #~ "kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te "
5460 #~ "vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit "
5461 #~ "te schakelen maakt u de knop inactief."
5462 
5463 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5464 #~ msgstr "'(Ik weet het) overslaan&knop activeren"
5465 
5466 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5467 #~ msgstr "Richting willekeurig &wisselen"
5468 
5469 #~ msgid "Type of Test"
5470 #~ msgstr "Testtype"
5471 
5472 #~ msgid "Article Training"
5473 #~ msgstr "Lidwoordentraining"
5474 
5475 #~ msgid "Comparison"
5476 #~ msgstr "Vergelijking"
5477 
5478 #~ msgid "Options"
5479 #~ msgstr "Opties"
5480 
5481 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5482 #~ msgid "To"
5483 #~ msgstr "Naar"
5484 
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5487 #~ "released yet.</p>\n"
5488 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5489 #~ "to save your changes.</p>\n"
5490 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5491 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<p>U gebruikt een versie van Parley die nog niet officieel is uitgegeven."
5494 #~ "</p>\n"
5495 #~ "<p>Wees a.u.b. gewaarschuwd dat deze versie instabiel kan zijn, kan "
5496 #~ "crashen of uw wijzigingen niet oplsaat.</p>\n"
5497 #~ "<p>Als u fouten tegenkomt, rapporteer ze dan zodat u Parley kan "
5498 #~ "verbeteren! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5499 
5500 #~ msgid "Current Maintainer"
5501 #~ msgstr "Huidige onderhouder"
5502 
5503 #~ msgid "No document set."
5504 #~ msgstr "Geen document ingesteld."
5505 
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Het volgende script kan wegens fouten in het script niet geactiveerd "
5510 #~ "worden:\n"
5511 
5512 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5513 #~ msgid "Masculine"
5514 #~ msgstr "Mannelijk"
5515 
5516 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5517 #~ msgid "Feminine"
5518 #~ msgstr "Vrouwelijk"
5519 
5520 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5521 #~ msgid "Neuter"
5522 #~ msgstr "Onzijdig"
5523 
5524 #~ msgid "First person"
5525 #~ msgstr "Eerste persoon"
5526 
5527 #~ msgid "Second person"
5528 #~ msgstr "Tweede persoon"
5529 
5530 #~ msgid "Third person"
5531 #~ msgstr "Derde persoon"
5532 
5533 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5534 #~ msgid "Masculine"
5535 #~ msgstr "Mannelijk"
5536 
5537 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5538 #~ msgid "Feminine"
5539 #~ msgstr "Vrouwelijk"
5540 
5541 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5542 #~ msgid "Neuter"
5543 #~ msgstr "Onzijdig"
5544 
5545 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5546 #~ msgid "Singular"
5547 #~ msgstr "Enkelvoud"
5548 
5549 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5550 #~ msgid "Dual"
5551 #~ msgstr "Meervoud"
5552 
5553 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5554 #~ msgid "Plural"
5555 #~ msgstr "Meervoud"
5556 
5557 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5558 #~ msgid "Infinitive"
5559 #~ msgstr "Onbepaald"
5560 
5561 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5562 #~ msgid "; "
5563 #~ msgstr "; "
5564 
5565 #~ msgid "Original Word"
5566 #~ msgstr "Oorspronkelijk woord"
5567 
5568 #~ msgid "Translation"
5569 #~ msgstr "Vertaling"
5570 
5571 #~ msgid "False Answers"
5572 #~ msgstr "Foute antwoorden"
5573 
5574 #~ msgid "Points"
5575 #~ msgstr "Punten"
5576 
5577 #~ msgid "Check Answer"
5578 #~ msgstr "Antwoord controleren"
5579 
5580 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5581 #~ msgstr "Lege antwoorden zijn nooit goed."
5582 
5583 #~ msgid "There is an article missing."
5584 #~ msgstr "Er ontbreekt een lidwoord."
5585 
5586 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5587 #~ msgstr "Lege antwoorden zijn altijd fout."
5588 
5589 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5590 #~ msgstr "%1 is <b>een</b> oplossing, maar niet <b>de </b> oplossing."
5591 
5592 #~ msgid "%1 has a problem..."
5593 #~ msgstr "%1 heeft een probleem..."
5594 
5595 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5596 #~ msgstr "Goed antwoord, hoofdletter niet juist."
5597 
5598 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5599 #~ msgstr "Correct, maar er is een accentprobleem."
5600 
5601 #~ msgid "Try improving your spelling."
5602 #~ msgstr "Probeer je spelling te verbeteren."
5603 
5604 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5605 #~ msgstr "Nee! Dit is misleidend!"
5606 
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5609 #~ "you spelled it correctly.)"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Weet je wel wat het betekend? (Woord is fout, vermoedelijk is de spelling "
5612 #~ "goed)."
5613 
5614 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5615 #~ msgstr "Het lijkt erop dat de spelling fout is."
5616 
5617 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5618 #~ msgstr "Ik ken dat woord niet en het lijkt niet op het juiste woord."
5619 
5620 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5621 #~ msgstr "Geen woordenlijst en geen aanwijzing."
5622 
5623 #~ msgid "Wrong:"
5624 #~ msgstr "Fout:"
5625 
5626 #~ msgid "I &Know It"
5627 #~ msgstr "Ik &weet het"
5628 
5629 #~ msgid "I &Don't Know It"
5630 #~ msgstr "Ik weet het &niet"
5631 
5632 #~ msgid "&Flip"
5633 #~ msgstr "&Spiegelen"
5634 
5635 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5636 #~ msgstr "Het geselecteerde thema is ongeldig en kan niet geladen worden."
5637 
5638 #~ msgid "Leave the practice mode."
5639 #~ msgstr "Oefeningmodus verlaten."
5640 
5641 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5642 #~ msgstr "Overslaan (antwoord is bekend)"
5643 
5644 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5645 #~ msgstr "Overslaan (antwoord is niet bekend)"
5646 
5647 #~ msgid "Show Hint"
5648 #~ msgstr "Tip tonen"
5649 
5650 #~ msgid "Select Synonym:"
5651 #~ msgstr "Selecteer synoniem:"
5652 
5653 #~ msgid "Select Antonym:"
5654 #~ msgstr "Selecteer tegenstelling:"
5655 
5656 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5657 #~ msgstr "Selecteer het juiste lidwoord:"
5658 
5659 #~ msgid "Select Translation:"
5660 #~ msgstr "Selecteer de vertaling:"
5661 
5662 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5663 #~ msgstr "Vul het ontbrekende woord in:"
5664 
5665 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5666 #~ msgstr "Voer een overeenkomend woord in:"
5667 
5668 #~ msgid "Unscramble:"
5669 #~ msgstr "Ontcijfer:"
5670 
5671 #~ msgid "Conjugate:"
5672 #~ msgstr "Vervoeging:"
5673 
5674 #~ msgid "Tense Description"
5675 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving"
5676 
5677 #~ msgid "Enter tense description:"
5678 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving invoeren:"
5679 
5680 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5681 #~ msgid_plural ""
5682 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5683 #~ msgstr[0] "Er is %1 woord over in deze les. Wilt u dat ze verwijderd wordt?"
5684 #~ msgstr[1] ""
5685 #~ "Er zijn %1 woorden over in deze les. Wilt u dat ze verwijderd worden?"
5686 
5687 #~ msgid "Total Points:"
5688 #~ msgstr "Totaal aantal punten:"
5689 
5690 #~ msgid "Percent:"
5691 #~ msgstr "Percentage:"
5692 
5693 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5694 #~ msgstr "Aantal foute antwoorden negeren"
5695 
5696 #~ msgid "Navigation"
5697 #~ msgstr "Navigatie"
5698 
5699 #~ msgid "Google Images"
5700 #~ msgstr "Google-afbeeldingen"
5701 
5702 #~ msgid "OK"
5703 #~ msgstr "OK"
5704 
5705 #~ msgid "Cancel"
5706 #~ msgstr "Annuleren"
5707 
5708 #~ msgid "Check"
5709 #~ msgstr "Controleren"
5710 
5711 #~ msgid "TextLabel"
5712 #~ msgstr "Textlabel"
5713 
5714 #~ msgid "Smart a&ppending"
5715 #~ msgstr "Intelligente &toevoegingen"
5716 
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgid "Example"
5719 #~ msgid "Open &Example..."
5720 #~ msgstr "Voorbeeld"
5721 
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgid "Download New Vocabularies..."
5724 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
5725 #~ msgstr "Nieuwe woordenlijsten downloaden..."
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt ""
5729 #~| "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
5730 #~| "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
5731 #~| msgid "Grammar"
5732 #~ msgid "&Grammar..."
5733 #~ msgstr "Grammatica"
5734 
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgid "Start a test"
5737 #~ msgid "Set up and start a test"
5738 #~ msgstr "Start een test"
5739 
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgid "Tense Description"
5742 #~ msgid "Tense Descriptions"
5743 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving"
5744 
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgid "Use the Leitner learning method"
5747 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5748 #~ msgstr "De Leitner-leermethode gebruiken"
5749 
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
5752 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
5753 #~ msgstr "Bugrapporten en testen op weg naar KDE4"
5754 
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgid "General Document Properties"
5757 #~ msgid "Grammar Properties"
5758 #~ msgstr "Algemene documenteigenschappen"
5759 
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgid "&male"
5762 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5763 #~ msgid "&male"
5764 #~ msgstr "&mannelijk"
5765 
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgid "&female"
5768 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5769 #~ msgid "&female"
5770 #~ msgstr "&vrouwelijk"
5771 
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgid "&neutral"
5774 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5775 #~ msgid "&neutral"
5776 #~ msgstr "&onzijdig"
5777 
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgid "&male"
5780 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5781 #~ msgid "&male:\t"
5782 #~ msgstr "&mannelijk"
5783 
5784 #, fuzzy
5785 #~| msgid "&female"
5786 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5787 #~ msgid "&female:\t"
5788 #~ msgstr "&vrouwelijk"
5789 
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgid "&neutral"
5792 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5793 #~ msgid "&neutral:\t"
5794 #~ msgstr "&onzijdig"
5795 
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgid "Pronunciation"
5798 #~ msgid "Introduction"
5799 #~ msgstr "Uitspraak"
5800 
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgid "&Male:"
5803 #~ msgid "Male"
5804 #~ msgstr "&Mannelijk:"
5805 
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgid "&Female:"
5808 #~ msgid "Female"
5809 #~ msgstr "&Vrouwelijk:"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "&Neutral:"
5813 #~ msgid "Neutral"
5814 #~ msgstr "&Onzijdig:"
5815 
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgid "&Properties..."
5818 #~ msgid "Common Properties"
5819 #~ msgstr "&Eigenschappen..."
5820 
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgid "&Lesson"
5823 #~ msgid "&Lesson:"
5824 #~ msgstr "&Les"
5825 
5826 #, fuzzy
5827 #~| msgid "Expression"
5828 #~ msgid "&Expression:"
5829 #~ msgstr "Uitdrukking"
5830 
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgid "T&ype:"
5833 #~ msgid "T&ype"
5834 #~ msgstr "T&ype:"
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgid "T&ype:"
5838 #~ msgid "&Subtype:"
5839 #~ msgstr "T&ype:"
5840 
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgid "Adjective"
5843 #~ msgid "Acti&ve"
5844 #~ msgstr "Bijvoeglijk naamwoord"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgid "Conjugation"
5848 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
5849 #~ msgstr "Vervoegingen"
5850 
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgid "&Title:"
5853 #~ msgid "Title:"
5854 #~ msgstr "&Titel:"
5855 
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgid "A title for your document."
5858 #~ msgid "So far your document contains:"
5859 #~ msgstr "Een titel voor uw document."
5860 
5861 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5862 #~ msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast."
5863 
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5866 #~ "be applied automatically."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging  wilt "
5869 #~ "doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast."
5870 
5871 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5872 #~ msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen"
5873 
5874 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5875 #~ msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen"
5876 
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5879 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5880 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5881 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk "
5884 #~ "verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de "
5885 #~ "bijhorende vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende "
5886 #~ "origineel en bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door "
5887 #~ "op de toets Esc te drukken."
5888 
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgid "Count:"
5891 #~ msgid "Custom:"
5892 #~ msgstr "Telling:"
5893 
5894 #~ msgid "Declension"
5895 #~ msgstr "Verbuigingen"