Warning, /education/parley/po/nl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to Dutch 0002 # Copyright (C) 2002 KDE e.v.. 0003 # KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> 0004 # 0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008. 0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. 0007 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009. 0008 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022. 0009 # Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008. 0010 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: parley\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 11:04+0200\n" 0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0018 "Language-Team: \n" 0019 "Language: nl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Rinse de Vries,Kristof Bal,Jaap Woldringh" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,jjhwoldringh@kde.nl" 0035 0036 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0037 #, kde-format 0038 msgid "Unit" 0039 msgstr "Les" 0040 0041 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0042 #, kde-format 0043 msgid "Number of entries in this lesson." 0044 msgstr "Aantal regels in deze eenheid." 0045 0046 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0050 "type of practice." 0051 msgstr "" 0052 "Het woordenlijstdocument bevat geen regels die geschikt zijn voor de gekozen " 0053 "oefening." 0054 0055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0056 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0057 #, kde-format 0058 msgid "Start Practice" 0059 msgstr "Oefening starten" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0066 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0067 "anyway.</p>" 0068 msgstr "" 0069 "<p>Er is geen te oefenen woordenlijst gekozen.</p><p>Hieronder kunt kiezen " 0070 "enkele van de instellingen te negeren en toch een oefening te starten.</p>" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0074 #, kde-format 0075 msgid "Ignore Configuration for:" 0076 msgstr "Instellingen negeren voor:" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0080 #, kde-format 0081 msgid "Ignore Lessons" 0082 msgstr "Lessen negeren" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Word Types" 0088 msgstr "Woordtypen negeren" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Blocked" 0094 msgstr "Vergrendelingen negeren" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0100 msgstr "Aantal foute antwoorden negeren" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Times Practiced" 0106 msgstr "Aantal keren geoefend negeren" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0112 msgstr "Min/max beheersing negeren" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0116 #, kde-format 0117 msgid "Number of Affected Words" 0118 msgstr "Aantal betreffende woorden" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0122 #, kde-format 0123 msgid "Total number of entries:" 0124 msgstr "Totaal aantal regels:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0128 #, kde-format 0129 msgid "Resulting number of words to practice:" 0130 msgstr "Totaal aantal te oefenen woorden:" 0131 0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0135 msgid "Collection: %1" 0136 msgstr "Verzameling: %1" 0137 0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0139 #, kde-format 0140 msgid "None" 0141 msgstr "Geen" 0142 0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0144 #, kde-format 0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0146 msgstr "U kunt woorden naar hun woordtype slepen en neerzetten." 0147 0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0149 #, kde-format 0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0151 msgstr "" 0152 "Schakel de weergave voor synoniemen in voor het bewerken van synoniemen." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0155 #, kde-format 0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0157 msgstr "" 0158 "Schakel de weergave in voor tegengestelden om tegengestelden te bewerken." 0159 0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0161 #, kde-format 0162 msgid "Pronunciation (%1)" 0163 msgstr "Uitspraak (%1)" 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0166 #, kde-format 0167 msgid "Pronunciation" 0168 msgstr "Uitspraak" 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0171 #, kde-format 0172 msgid "Word Type (%1)" 0173 msgstr "Woordtype (%1)" 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0176 #, kde-format 0177 msgid "Word Type" 0178 msgstr "Woordtype" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0182 #, kde-format 0183 msgid "Synonym" 0184 msgstr "Synoniem" 0185 0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0187 #, kde-format 0188 msgid "Synonym (%1)" 0189 msgstr "Synoniem (%1)" 0190 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0192 #, kde-format 0193 msgid "Antonym (%1)" 0194 msgstr "Tegengestelde (%1)" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0197 #, kde-format 0198 msgid "Antonym" 0199 msgstr "Tegengestelde" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0202 #, kde-format 0203 msgid "Example (%1)" 0204 msgstr "Voorbeeld (%1)" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0207 #, kde-format 0208 msgid "Example" 0209 msgstr "Voorbeeld" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0212 #, kde-format 0213 msgid "Comment (%1)" 0214 msgstr "Commentaar (%1)" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0217 #, kde-format 0218 msgid "Comment" 0219 msgstr "Commentaar" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0222 #, kde-format 0223 msgid "Paraphrase (%1)" 0224 msgstr "Omschrijving (%1)" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0227 #, kde-format 0228 msgid "Paraphrase" 0229 msgstr "Omschrijving" 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0232 #, kde-format 0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0234 msgstr "Gebruik Bewerken -> Talen voor het bewerken van het document." 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0237 #, kde-format 0238 msgid "No Languages Defined" 0239 msgstr "Geen talen opgegeven" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0242 #, kde-format 0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0244 msgstr "Selecteer een eenheid voordat u er een woordenlijst aan toevoegt." 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0247 #, kde-format 0248 msgid "No Unit Selected" 0249 msgstr "Geen eenheid geselecteerd" 0250 0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0252 #, kde-format 0253 msgid "%1 word due" 0254 msgid_plural "%1 words due" 0255 msgstr[0] "nog %1 woord verwacht" 0256 msgstr[1] "nog %1 woorden verwacht" 0257 0258 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0259 #, kde-format 0260 msgid "Fully learned" 0261 msgstr "Alles geleerd" 0262 0263 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0264 #, kde-format 0265 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0266 msgstr "Deze woordenlijstverzameling openen in de bewerker." 0267 0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0269 #, kde-format 0270 msgid "Practice Anyway" 0271 msgstr "Toch oefenen" 0272 0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0274 #: src/editor/editor.cpp:368 0275 #, kde-format 0276 msgid "Practice" 0277 msgstr "Oefening" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0281 #, kde-format 0282 msgid "Active Collections" 0283 msgstr "Actieve verzamelingen" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0287 #, kde-format 0288 msgid "Completed Collections" 0289 msgstr "Geoefende verzamelingen" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0293 #, kde-format 0294 msgid "Remove" 0295 msgstr "Verwijderen" 0296 0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0298 #, kde-format 0299 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0300 msgstr "Wilt u werkelijk deze verzameling verwijderen?" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0303 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0304 #, kde-format 0305 msgid "Parley" 0306 msgstr "Parley" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0310 #, kde-format 0311 msgid "Create a New Collection..." 0312 msgstr "Een nieuwe verzameling aanmaken..." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0316 #, kde-format 0317 msgid "Open an Existing Collection..." 0318 msgstr "Een bestaande verzameling openen..." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0322 #, kde-format 0323 msgid "Download New Collections..." 0324 msgstr "Nieuwe verzamelingen downloaden..." 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0328 #, kde-format 0329 msgid "<h1>Parley</h1>" 0330 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0335 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0338 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0339 #, kde-format 0340 msgid "Play" 0341 msgstr "Afspelen" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0344 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0345 #, kde-format 0346 msgid "Record" 0347 msgstr "Opnemen" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0350 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0351 #, kde-format 0352 msgid "Download audio file with webservice" 0353 msgstr "Geluidsbestand downloaden met webservice" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0356 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0357 #, kde-format 0358 msgid "Download" 0359 msgstr "Downloaden" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0363 #, kde-format 0364 msgid "Lookup Current" 0365 msgstr "Huidige opzoeken" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0369 #, kde-format 0370 msgid "Follow Table" 0371 msgstr "Tabel volgen" 0372 0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0374 #, kde-format 0375 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0376 msgstr "Kon het woordtype van bijvoeglijke naamwoorden niet vaststellen" 0377 0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0379 #, kde-format 0380 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0381 msgstr "Kon het woordtype van bijwoorden niet vaststellen" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0386 #, kde-format 0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0388 msgstr "" 0389 "Vergelijkende vorm wordt gebruikt om zelfstandige naamwoorden of bijwoorden " 0390 "met elkaar te vergelijken (sneller)" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0394 #, kde-format 0395 msgid "Absolute:" 0396 msgstr "Stellende trap:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0400 #, kde-format 0401 msgid "Comparative:" 0402 msgstr "Vergrotende trap:" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0406 #, kde-format 0407 msgid "The superlative (fastest)" 0408 msgstr "Overtreffende trap (snelste)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0412 #, kde-format 0413 msgid "Superlative:" 0414 msgstr "Overtreffende trap:" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0419 #, kde-format 0420 msgid "Adjective" 0421 msgstr "Bijvoeglijk naamwoord" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0425 #: src/parleydocument.cpp:490 0426 #, kde-format 0427 msgid "Adverb" 0428 msgstr "Bijwoord" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0438 #, kde-format 0439 msgid "-" 0440 msgstr "-" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0444 #, kde-format 0445 msgid "Conjugation Forms" 0446 msgstr "Vervoegingsvormen" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0453 #, kde-format 0454 msgid "First" 0455 msgstr "Eerste" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0462 #, kde-format 0463 msgid "Second" 0464 msgstr "Tweede" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0471 #, kde-format 0472 msgid "Third Male" 0473 msgstr "Derde mannelijk" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0480 #, kde-format 0481 msgid "Third Female" 0482 msgstr "Derde vrouwelijk" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0489 #, kde-format 0490 msgid "Third Neutral" 0491 msgstr "Derde onzijdig" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0495 #, kde-format 0496 msgid "Ne&xt" 0497 msgstr "&Volgende" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0501 #, kde-format 0502 msgid "&Tense:" 0503 msgstr "&Tijdvorm:" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0513 #, kde-format 0514 msgid "Singular" 0515 msgstr "Enkelvoud" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0522 #, kde-format 0523 msgid "Dual" 0524 msgstr "Tweevoud" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0534 #, kde-format 0535 msgid "Plural" 0536 msgstr "Meervoud" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0541 #, kde-format 0542 msgid "Masculine" 0543 msgstr "Mannelijk" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0548 #, kde-format 0549 msgid "Feminine" 0550 msgstr "Vrouwelijk" 0551 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0555 #, kde-format 0556 msgid "Neuter" 0557 msgstr "Onzijdig" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0561 #, kde-format 0562 msgid "Declension Forms" 0563 msgstr "Verbuigingsvormen" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0569 msgid "Nominative:" 0570 msgstr "Eerste naamval:" 0571 0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0576 msgid "Genitive:" 0577 msgstr "Tweede naamval:" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0583 msgid "Dative:" 0584 msgstr "Derde naamval:" 0585 0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Accusative:" 0591 msgstr "Vierde naamval:" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 msgid "Ablative:" 0598 msgstr "Zesde naamval:" 0599 0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0604 msgid "Locative:" 0605 msgstr "Zevende naamval:" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Vocative:" 0612 msgstr "Vijfde naamval:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0616 #, kde-format 0617 msgid "Number:" 0618 msgstr "Aantal:" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0622 #, kde-format 0623 msgid "Next" 0624 msgstr "Volgende" 0625 0626 #: src/editor/editor.cpp:134 0627 #, kde-format 0628 msgid "Units" 0629 msgstr "Eenheden" 0630 0631 #: src/editor/editor.cpp:145 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0637 msgstr "" 0638 "Klik met de rechtermuisknop om eenheden toe te\n" 0639 "voegen, te verwijderen of te hernoemen. \n" 0640 "Met de keuzevakjes kunt u kiezen welke eenheden u wilt oefenen.\n" 0641 "Alleen de gekozen eenheden [x] worden in de oefening gebruikt!" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:156 0644 #, kde-format 0645 msgid "Word Types" 0646 msgstr "Woordtypen" 0647 0648 #: src/editor/editor.cpp:176 0649 #, kde-format 0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0651 msgstr "" 0652 "verbuiging(werkwoorden,bijvoeglijke naamwoorden, zelfstandige naamwoorden)" 0653 0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0655 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0656 #, kde-format 0657 msgid "Comparison Forms" 0658 msgstr "Trappen van vergelijking" 0659 0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0661 #: src/editor/editor.cpp:205 0662 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0663 #, kde-format 0664 msgid "Multiple Choice" 0665 msgstr "Meerkeuze" 0666 0667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0669 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0670 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0671 #, kde-format 0672 msgid "Synonyms" 0673 msgstr "Synoniemen" 0674 0675 #: src/editor/editor.cpp:232 0676 #, kde-format 0677 msgid "Antonyms" 0678 msgstr "Tegengestelden" 0679 0680 #: src/editor/editor.cpp:246 0681 #, kde-format 0682 msgid "False Friends" 0683 msgstr "Valse vrienden" 0684 0685 #: src/editor/editor.cpp:261 0686 #, kde-format 0687 msgid "Phonetic Symbols" 0688 msgstr "Fonetische symbolen" 0689 0690 #: src/editor/editor.cpp:276 0691 #, kde-format 0692 msgid "Image" 0693 msgstr "Afbeelding" 0694 0695 #: src/editor/editor.cpp:291 0696 #, kde-format 0697 msgid "Summary" 0698 msgstr "Samenvatting" 0699 0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0701 #: src/editor/editor.cpp:305 0702 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0703 #, kde-format 0704 msgid "Sound" 0705 msgstr "Geluid" 0706 0707 #: src/editor/editor.cpp:320 0708 #, kde-format 0709 msgid "Internet" 0710 msgstr "Internet" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:335 0713 #, kde-format 0714 msgid "LaTeX" 0715 msgstr "LaTeX" 0716 0717 #: src/editor/editor.cpp:412 0718 #, kde-format 0719 msgid "Enter search terms here" 0720 msgstr "Voer hier zoektermen in" 0721 0722 #: src/editor/editor.cpp:413 0723 #, kde-format 0724 msgid "Search your vocabulary" 0725 msgstr "Zoeken in woordenlijst" 0726 0727 #: src/editor/editor.cpp:415 0728 #, kde-format 0729 msgid "S&earch:" 0730 msgstr "Zo&eken:" 0731 0732 #. i18n: ectx: Menu (file) 0733 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0734 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0735 #, kde-format 0736 msgid "&File" 0737 msgstr "Besta&nd" 0738 0739 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0740 #: src/editor/editorui.rc:12 0741 #, kde-format 0742 msgid "&Edit" 0743 msgstr "B&ewerken" 0744 0745 #. i18n: ectx: Menu (view) 0746 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0747 #, kde-format 0748 msgid "&View" 0749 msgstr "&Beeld" 0750 0751 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0752 #: src/editor/editorui.rc:51 0753 #, kde-format 0754 msgid "&Unit" 0755 msgstr "&Les" 0756 0757 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0758 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0759 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Practice" 0762 msgstr "&Oefening" 0763 0764 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0765 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0766 #, kde-format 0767 msgid "Editor Toolbar" 0768 msgstr "Werkbalk voor bewerker" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0772 #, kde-format 0773 msgid "Properties From Original" 0774 msgstr "Eigenschappen vanuit origineel" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Confidence Level:" 0780 msgstr "&Beoordeling" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0784 #, kde-format 0785 msgid "&False friend:" 0786 msgstr "&Valse vriend:" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0790 #, kde-format 0791 msgid "Practice &Counts" 0792 msgstr "&Oefenresultaten" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Wrong:" 0798 msgstr "&Fout:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0802 #, kde-format 0803 msgid "Tot&al:" 0804 msgstr "Tot&aal:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0808 #, kde-format 0809 msgid "&Last Practiced" 0810 msgstr "&Laatst geoefend" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0814 #, kde-format 0815 msgid "&Never" 0816 msgstr "&Nooit" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0820 #, kde-format 0821 msgid "T&oday" 0822 msgstr "V&andaag" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0826 #, kde-format 0827 msgid "The date this expression was last practiced" 0828 msgstr "De datum dat dit voor het laatst is geoefend" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0832 #, kde-format 0833 msgid "Not Practiced Yet" 0834 msgstr "Nog niet geoefend" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0838 #, kde-format 0839 msgid "dd.MM.yyyy" 0840 msgstr "dd.MM.jjjj" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0844 #, kde-format 0845 msgid "&Reset Confidence Levels" 0846 msgstr "&Beoordelingen opnieuw" 0847 0848 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0849 #: src/parleydocument.cpp:482 0850 #, kde-format 0851 msgid "Verb" 0852 msgstr "Werkwoord" 0853 0854 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0855 #: src/parleydocument.cpp:468 0856 #, kde-format 0857 msgid "Noun" 0858 msgstr "Zelfstandig naamwoord" 0859 0860 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0861 #, kde-format 0862 msgid "\"%1\" is a:" 0863 msgstr "\"%1\" is een:" 0864 0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0866 #, kde-format 0867 msgctxt "@title:window" 0868 msgid "Please select the noun's gender" 0869 msgstr "Selecteer het geslacht van het zelfstandig naamwoord" 0870 0871 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0872 #, kde-format 0873 msgid "Enter LaTeX code here." 0874 msgstr "Voer hier LaTeX-code in." 0875 0876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0877 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0878 #, kde-format 0879 msgid "LaTeX code:" 0880 msgstr "LateX-code:" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0884 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0885 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0886 #, kde-format 0887 msgid "Preview" 0888 msgstr "Voorbeeld" 0889 0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0891 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0892 #, kde-format 0893 msgid "Math mode" 0894 msgstr "Wiskundemodus" 0895 0896 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0897 #, kde-format 0898 msgid "New Unit" 0899 msgstr "Nieuwe eenheid" 0900 0901 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0902 #, kde-format 0903 msgid "Add a new unit to your document" 0904 msgstr "Een nieuwe eenheid aan uw document toevoegen" 0905 0906 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0907 #, kde-format 0908 msgid "Rename Unit" 0909 msgstr "Les hernoemen" 0910 0911 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0912 #, kde-format 0913 msgid "Delete Unit" 0914 msgstr "Les verwijderen" 0915 0916 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0917 #, kde-format 0918 msgid "Delete the selected unit." 0919 msgstr "De geselecteerde eenheid verwijderen." 0920 0921 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0922 #, kde-format 0923 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0924 msgstr "Lessen in kleinere eenheden opdelen" 0925 0926 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0927 #, kde-format 0928 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0929 msgstr "Maak meerdere kleine eenheden uit een grote eenheid." 0930 0931 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0932 #, kde-format 0933 msgid "Move to new lesson" 0934 msgstr "Naar een nieuwe eenheid gaan" 0935 0936 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0937 #, kde-format 0938 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0939 msgstr "Verplaatst de gekozen woordenlijst naar een nieuwe eenheid" 0940 0941 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0942 #, kde-format 0943 msgid "Remove Confidence Levels" 0944 msgstr "Beoordelingen wissen" 0945 0946 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0947 #, kde-format 0948 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0949 msgstr "Beoordelingen van deze eenheid wissen" 0950 0951 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0952 #, kde-format 0953 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0954 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid en alle subeenheden" 0955 0956 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0957 #, kde-format 0958 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0959 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid en alle subeenheden." 0960 0961 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0962 #, kde-format 0963 msgid "Expand Units and Subunits" 0964 msgstr "Alle eenheden en subeenheden uitklappen" 0965 0966 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0967 #, kde-format 0968 msgid "Expand all units and subunits." 0969 msgstr "Alle eenheden en subeenheden uitklappen." 0970 0971 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0972 #, kde-format 0973 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0974 msgstr "Alle eenheden en subeenheden inklappen" 0975 0976 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0977 #, kde-format 0978 msgid "Collapse all units and subunits." 0979 msgstr "Alle eenheden en subeenheden inklappen." 0980 0981 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0982 #, kde-format 0983 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0984 msgstr "De basiseenheid kan niet worden verwijderd." 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0987 #, kde-format 0988 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0989 msgid_plural "" 0990 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0991 msgstr[0] "" 0992 "Er is %1 woord over in deze eenheid. Wilt u dat dat verwijderd wordt?" 0993 msgstr[1] "" 0994 "Er zijn %1 woorden over in deze eenheid. Wilt u dat die verwijderd worden?" 0995 0996 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0997 #, kde-format 0998 msgid "Entries per Unit" 0999 msgstr "Regels per eenheid" 1000 1001 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1002 #, kde-format 1003 msgid "" 1004 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1005 "you want?" 1006 msgstr "" 1007 "De eenheden worden in kleinere eenheden opgedeeld. Hoeveel regels moeten er " 1008 "in iedere eenheid zijn?" 1009 1010 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1011 #, kde-format 1012 msgid "New Lesson" 1013 msgstr "Nieuwe eenheid" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1016 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1017 #, kde-format 1018 msgid "Add" 1019 msgstr "Toevoegen" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1022 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1023 #, kde-format 1024 msgid "Language" 1025 msgstr "Taal" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1028 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1029 #, kde-format 1030 msgid "Lesson" 1031 msgstr "Les" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1034 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1035 #, kde-format 1036 msgid "Word type:" 1037 msgstr "Woordtype:" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1040 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1041 #, kde-format 1042 msgid "Pronunciation:" 1043 msgstr "Uitspraak:" 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1046 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1047 #, kde-format 1048 msgid "Example:" 1049 msgstr "Voorbeeld:" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1053 #, kde-format 1054 msgid "Paraphrase:" 1055 msgstr "Omschrijving:" 1056 1057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1058 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1059 #, kde-format 1060 msgid "Comment:" 1061 msgstr "Commentaar:" 1062 1063 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1064 #, kde-format 1065 msgid "Select Synonyms" 1066 msgstr "Synoniemen selecteren" 1067 1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1069 #, kde-format 1070 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1071 msgstr "%1 en %2 zijn niet synoniem" 1072 1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1074 #, kde-format 1075 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1076 msgstr "%1 en %2 zijn synoniem" 1077 1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1079 #, kde-format 1080 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1081 msgstr "%1 en %2 zijn niet tegengesteld" 1082 1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1084 #, kde-format 1085 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1086 msgstr "%1 en %2 zijn tegengesteld" 1087 1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1089 #, kde-format 1090 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1091 msgstr "%1 en %2 zijn geen valse vrienden" 1092 1093 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1094 #, kde-format 1095 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1096 msgstr "%1 en %2 zijn valse vrienden" 1097 1098 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1101 msgid "Synonyms of %1:" 1102 msgstr "Synoniemen van %1:" 1103 1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1107 msgid "Antonyms of %1:" 1108 msgstr "Tegengestelden van %1:" 1109 1110 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "" 1113 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1114 "different meanings) for a word" 1115 msgid "False Friends of %1:" 1116 msgstr "Valse vrienden van %1:" 1117 1118 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "@title:window" 1121 msgid "Vocabulary Columns" 1122 msgstr "Kolommen woordenlijst" 1123 1124 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1125 #, kde-format 1126 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1127 msgstr "Activeer/deactiveer kolommen voor beide talen" 1128 1129 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1130 #, kde-format 1131 msgid "Sound file selected: %1" 1132 msgstr "Geselecteerd geluidsbestand: %1" 1133 1134 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1135 #, kde-format 1136 msgid "Image file selected: %1" 1137 msgstr "Geselecteerd afbeeldingsbestand: %1" 1138 1139 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1140 #, kde-format 1141 msgid "&Add New Entry" 1142 msgstr "Nieuwe regel &toevoegen" 1143 1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1145 #, kde-format 1146 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1147 msgstr "Een nieuwe regel aan de woordenlijst toevoegen" 1148 1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1150 #, kde-format 1151 msgid "&Delete Entry" 1152 msgstr "Regel &verwijderen" 1153 1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1155 #, kde-format 1156 msgid "Delete the selected rows" 1157 msgstr "De geselecteerde regels verwijderen" 1158 1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1160 #, kde-format 1161 msgid "Copy" 1162 msgstr "Kopiëren" 1163 1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1165 #, kde-format 1166 msgid "Cut" 1167 msgstr "Knippen" 1168 1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1170 #, kde-format 1171 msgid "Paste" 1172 msgstr "Plakken" 1173 1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1175 #, kde-format 1176 msgid "Select all rows" 1177 msgstr "Alle regels selecteren" 1178 1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1180 #, kde-format 1181 msgid "Deselect all rows" 1182 msgstr "Alle regels deselecteren" 1183 1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1185 #, kde-format 1186 msgid "Vocabulary Columns..." 1187 msgstr "Kolommen woordenlijst..." 1188 1189 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1190 #, kde-format 1191 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1192 msgstr "Kolommenweergave in woordenlijst aan- of uitzetten" 1193 1194 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1195 #, kde-format 1196 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1197 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1198 msgstr[0] "Wilt u werkelijk de geselecteerde regel wissen?" 1199 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde regels wissen?" 1200 1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1202 #, kde-format 1203 msgid "Delete" 1204 msgstr "Verwijderen" 1205 1206 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1207 #, kde-format 1208 msgid "Nothing to spell check." 1209 msgstr "Niets om de spelling van te controleren" 1210 1211 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1212 #, kde-format 1213 msgctxt "@title of a popup" 1214 msgid "No Spell Checker Available" 1215 msgstr "Geen spellingcontrole beschikbaar" 1216 1217 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1218 #, kde-format 1219 msgctxt "@popupmessage" 1220 msgid "" 1221 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1222 "this locale: %1." 1223 msgstr "" 1224 "De taal is onjuist ingesteld, of er is geen spellingcontrole geïnstalleerd " 1225 "voor deze taal: %1." 1226 1227 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1228 #, kde-format 1229 msgid "New" 1230 msgstr "Nieuw" 1231 1232 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1233 #, kde-format 1234 msgid "Add a new word type to your document" 1235 msgstr "Een nieuw woordtype aan uw document toevoegen" 1236 1237 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1238 #, kde-format 1239 msgid "Rename" 1240 msgstr "Hernoemen" 1241 1242 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1243 #, kde-format 1244 msgid "Rename the selected word type" 1245 msgstr "Het geselecteerde woordtype hernoemen" 1246 1247 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1248 #, kde-format 1249 msgid "Delete Word Type" 1250 msgstr "Woordtype verwijderen" 1251 1252 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1253 #, kde-format 1254 msgid "Delete the selected word type." 1255 msgstr "Het geselecteerde woordtype verwijderen." 1256 1257 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "" 1260 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1261 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1262 msgid "Grammar" 1263 msgstr "Grammatica" 1264 1265 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1266 #, kde-format 1267 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1268 msgstr "Parley de grammatische betekenis van een woordtype leren." 1269 1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1271 #, kde-format 1272 msgid "This word type folder contains nouns." 1273 msgstr "Deze map met woordtypen bevat zelfstandige naamwoorden." 1274 1275 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1276 #, kde-format 1277 msgid "Masculine Noun" 1278 msgstr "Mannelijk zelfstandig naamwoord" 1279 1280 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1281 #, kde-format 1282 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1283 msgstr "Deze map met woordtypen bevat mannelijke zelfstandige naamwoorden." 1284 1285 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1286 #, kde-format 1287 msgid "Feminine Noun" 1288 msgstr "Vrouwelijk zelfstandig naamwoord" 1289 1290 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1291 #, kde-format 1292 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1293 msgstr "Deze map met woordtypen bevat vrouwelijke zelfstandige naamwoorden." 1294 1295 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1296 #, kde-format 1297 msgid "Neuter Noun" 1298 msgstr "Onzijdig zelfstandig naamwoord" 1299 1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1301 #, kde-format 1302 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1303 msgstr "Deze map met woordtypen bevat onzijdige zelfstandige naamwoorden." 1304 1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1306 #, kde-format 1307 msgid "This word type folder contains adjectives." 1308 msgstr "Deze map met woordtypen bevat bijvoeglijke naamwoorden." 1309 1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1311 #, kde-format 1312 msgid "This word type folder contains adverbs." 1313 msgstr "Deze map met woordtypen bevat bijwoorden." 1314 1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1316 #, kde-format 1317 msgid "This word type folder contains verbs." 1318 msgstr "Deze map met woordtypen bevat werkwoorden." 1319 1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1321 #, kde-format 1322 msgid "Conjunction" 1323 msgstr "Voegwoord" 1324 1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1326 #, kde-format 1327 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1328 msgstr "Deze map met woordtypen bevat voegwoorden." 1329 1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1331 #, kde-format 1332 msgid "No Special Type" 1333 msgstr "Geen speciaal woordtype" 1334 1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1336 #, kde-format 1337 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1338 msgstr "Deze map met woordtypen bevat geen speciale woordsoorten." 1339 1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1341 #, kde-format 1342 msgid "The root word type cannot be deleted." 1343 msgstr "Het hoofdwoordtype kan niet worden verwijderd." 1344 1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1349 msgid_plural "" 1350 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1351 "Continue?" 1352 msgstr[0] "" 1353 "Er is nog een woord overgebleven van dit woordtype. Het woordtype hiervan " 1354 "gaat verloren. Doorgaan?" 1355 msgstr[1] "" 1356 "Er zijn nog %1 woorden overgebleven van dit woordtype. Het woordtype hiervan " 1357 "gaat verloren. Doorgaan?" 1358 1359 #: src/exportdialog.cpp:53 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "@title:window" 1362 msgid "Export" 1363 msgstr "Exporteren" 1364 1365 #: src/exportdialog.cpp:79 1366 #, kde-format 1367 msgid "HTML document" 1368 msgstr "HTML-document" 1369 1370 #: src/exportdialog.cpp:102 1371 #, kde-format 1372 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1373 msgstr "Kon niet naar bestand \"%1\" schrijven" 1374 1375 #: src/exportdialog.cpp:119 1376 #, kde-format 1377 msgid "Export As" 1378 msgstr "Exporteren als" 1379 1380 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1381 #, kde-format 1382 msgid "Untitled" 1383 msgstr "Naamloos" 1384 1385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1386 #: src/exportdialog.ui:14 1387 #, kde-format 1388 msgid "Export" 1389 msgstr "Exporteren" 1390 1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1392 #: src/exportdialog.ui:20 1393 #, kde-format 1394 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1395 msgstr "Oefenkaarten - voor het afdrukken van kaarten (HTML)" 1396 1397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1398 #: src/exportdialog.ui:30 1399 #, kde-format 1400 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1401 msgstr "" 1402 "Een woordenlijst die in een webbrowser kan worden weergegeven en kan worden " 1403 "afgedrukt (HTML)" 1404 1405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1406 #: src/exportdialog.ui:40 1407 #, kde-format 1408 msgid "Comma separated values (CSV)" 1409 msgstr "Door komma gescheiden waarden (CSV, is comma separated values)" 1410 1411 #: src/main.cpp:26 1412 #, kde-format 1413 msgid "Vocabulary Trainer" 1414 msgstr "Woordjes oefenen" 1415 1416 #: src/main.cpp:28 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1420 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1421 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1422 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1423 msgstr "" 1424 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1425 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1426 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1427 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1428 1429 #: src/main.cpp:33 1430 #, kde-format 1431 msgid "Helps you train your vocabulary" 1432 msgstr "Helpt bij het leren van woordjes" 1433 1434 #: src/main.cpp:37 1435 #, kde-format 1436 msgid "Inge Wallin" 1437 msgstr "Inge Wallin" 1438 1439 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1440 #, kde-format 1441 msgid "Developer and Co-maintainer" 1442 msgstr "Ontwikkelaar en mede-onderhouder" 1443 1444 #: src/main.cpp:39 1445 #, kde-format 1446 msgid "Amarvir Singh" 1447 msgstr "Amarvir Singh" 1448 1449 #: src/main.cpp:41 1450 #, kde-format 1451 msgid "Frederik Gladhorn" 1452 msgstr "Frederik Gladhorn" 1453 1454 #: src/main.cpp:41 1455 #, kde-format 1456 msgid "Developer, former maintainer" 1457 msgstr "Ontwikkelaar en vroeger onderhouder" 1458 1459 #: src/main.cpp:43 1460 #, kde-format 1461 msgid "Daniel Laidig" 1462 msgstr "Daniel Laidig" 1463 1464 #: src/main.cpp:43 1465 #, kde-format 1466 msgid "Developer" 1467 msgstr "Ontwikkelaar" 1468 1469 #: src/main.cpp:45 1470 #, kde-format 1471 msgid "David Capel" 1472 msgstr "David Capel" 1473 1474 #: src/main.cpp:45 1475 #, kde-format 1476 msgid "Practice Dialogs" 1477 msgstr "Oefeningdialogen" 1478 1479 #: src/main.cpp:47 1480 #, kde-format 1481 msgid "Avgoustinos Kadis" 1482 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1483 1484 #: src/main.cpp:47 1485 #, kde-format 1486 msgid "Scripting" 1487 msgstr "Scripts maken" 1488 1489 #: src/main.cpp:49 1490 #, kde-format 1491 msgid "Peter Hedlund" 1492 msgstr "Peter Hedlund" 1493 1494 #: src/main.cpp:50 1495 #, kde-format 1496 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1497 msgstr "Ontelbare verbeteringen, vorige onderhouder, overzetten naar KDE4" 1498 1499 #: src/main.cpp:53 1500 #, kde-format 1501 msgid "Ewald Arnold" 1502 msgstr "Ewald Arnold" 1503 1504 #: src/main.cpp:54 1505 #, kde-format 1506 msgid "Original Author" 1507 msgstr "Oorspronkelijke auteur" 1508 1509 #: src/main.cpp:58 1510 #, kde-format 1511 msgid "Lee Olson" 1512 msgstr "Lee Olson" 1513 1514 #: src/main.cpp:58 1515 #, kde-format 1516 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1517 msgstr "Uiterlijk en Oxygen-pictogrammen" 1518 1519 #: src/main.cpp:60 1520 #, kde-format 1521 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1522 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1523 1524 #: src/main.cpp:60 1525 #, kde-format 1526 msgid "Port to KConfig XT" 1527 msgstr "Overdracht naar KConfig XT" 1528 1529 #: src/main.cpp:62 1530 #, kde-format 1531 msgid "Jeremy Whiting" 1532 msgstr "Jeremy Whiting" 1533 1534 #: src/main.cpp:62 1535 #, kde-format 1536 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1537 msgstr "De kvtml-bibliotheek herschreven voor KDE4" 1538 1539 #: src/main.cpp:64 1540 #, kde-format 1541 msgid "Markus Büchele" 1542 msgstr "Markus Büchele" 1543 1544 #: src/main.cpp:64 1545 #, kde-format 1546 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1547 msgstr "Bugrapporten en testen bij overbrengen naar KDE4" 1548 1549 #: src/main.cpp:66 1550 #, kde-format 1551 msgid "Ramona Knapp" 1552 msgstr "Ramona Knapp" 1553 1554 #: src/main.cpp:66 1555 #, kde-format 1556 msgid "Conceived the name Parley" 1557 msgstr "Bedacht de naam Parley" 1558 1559 #: src/main.cpp:77 1560 #, kde-format 1561 msgid "[file]" 1562 msgstr "[bestand]" 1563 1564 #: src/main.cpp:77 1565 #, kde-format 1566 msgid "Document file to open" 1567 msgstr "Te openen document" 1568 1569 #: src/parleyactions.cpp:71 1570 #, kde-format 1571 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1572 msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijstverzameling aan" 1573 1574 #: src/parleyactions.cpp:76 1575 #, kde-format 1576 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1577 msgstr "Opent een bestaande woordenlijstverzameling" 1578 1579 #: src/parleyactions.cpp:84 1580 #, kde-format 1581 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1582 msgstr "Ge&downloade woordenlijstverzamelingen openen..." 1583 1584 #: src/parleyactions.cpp:85 1585 #, kde-format 1586 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1587 msgstr "Gedownloade woordenlijstverzamelingen openen" 1588 1589 #: src/parleyactions.cpp:90 1590 #, kde-format 1591 msgid "Save the active vocabulary collection" 1592 msgstr "De actieve woordenlijstverzameling opslaan" 1593 1594 #: src/parleyactions.cpp:97 1595 #, kde-format 1596 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1597 msgstr "De actieve woordenlijstverzameling met een andere naam opslaan" 1598 1599 #: src/parleyactions.cpp:104 1600 #, kde-format 1601 msgid "&Export..." 1602 msgstr "&Exporteren..." 1603 1604 #: src/parleyactions.cpp:105 1605 #, kde-format 1606 msgid "Export to HTML or CSV" 1607 msgstr "Naar HTML of CSV exporteren" 1608 1609 #: src/parleyactions.cpp:113 1610 #, kde-format 1611 msgid "&Properties..." 1612 msgstr "&Eigenschappen..." 1613 1614 #: src/parleyactions.cpp:114 1615 #, kde-format 1616 msgid "Edit document properties" 1617 msgstr "Documenteigenschappen bewerken" 1618 1619 #: src/parleyactions.cpp:122 1620 #, kde-format 1621 msgid "Dashboard" 1622 msgstr "Dashboard" 1623 1624 #: src/parleyactions.cpp:123 1625 #, kde-format 1626 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1627 msgstr "De huidige woordenlijstverzameling afsluiten en het dashboard tonen" 1628 1629 #: src/parleyactions.cpp:129 1630 #, kde-format 1631 msgid "Quit Parley" 1632 msgstr "Parley afsluiten" 1633 1634 #: src/parleyactions.cpp:134 1635 #, kde-format 1636 msgid "Show the configuration dialog" 1637 msgstr "Configuratiedialoog openen" 1638 1639 #: src/parleyactions.cpp:141 1640 #, kde-format 1641 msgid "&Languages..." 1642 msgstr "&Talen..." 1643 1644 #: src/parleyactions.cpp:142 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1648 msgstr "" 1649 "Bewerk welke talen in de verzameling zijn, en hun grammaticale eigenschappen." 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:151 1652 #, kde-format 1653 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1654 msgstr "Alle beheersingen uit het huidige document wissen" 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:162 1657 #, kde-format 1658 msgid "Show Entries from Child Units" 1659 msgstr "Regels uit subeenheden tonen" 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:163 1662 #, kde-format 1663 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1664 msgstr "" 1665 "Schakel dit in om in elke eenheid ook de regels van de subeenheden te laten " 1666 "weergeven." 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:173 1669 #, kde-format 1670 msgid "Automatic Translation" 1671 msgstr "Automatische vertaling" 1672 1673 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1674 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1675 #, kde-format 1676 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1677 msgstr "Automatische vertaling van de regels in de eenheid activeren." 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:184 1680 #, kde-format 1681 msgid "Start Practice..." 1682 msgstr "Oefening starten..." 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:185 1685 #, kde-format 1686 msgid "Start practicing" 1687 msgstr "Oefening starten" 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:193 1690 #, kde-format 1691 msgid "Configure Practice..." 1692 msgstr "Oefening instellen..." 1693 1694 #: src/parleyactions.cpp:194 1695 #, kde-format 1696 msgid "Change practice settings" 1697 msgstr "Instellingen oefening wijzigen" 1698 1699 #: src/parleyactions.cpp:202 1700 #, kde-format 1701 msgid "Export Results..." 1702 msgstr "Resultaten exporteren..." 1703 1704 #: src/parleyactions.cpp:203 1705 #, kde-format 1706 msgid "Write a file with the results of the practice" 1707 msgstr "Een bestand schrijven met de oefenresultaten" 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:211 1710 #, kde-format 1711 msgid "Editor" 1712 msgstr "Bewerker" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:212 1715 #, kde-format 1716 msgid "Switch to vocabulary editor" 1717 msgstr "De woordenlijstbewerker inschakelen" 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:220 1720 #, kde-format 1721 msgid "Show Se&arch" 1722 msgstr "Zo&eken tonen" 1723 1724 #: src/parleyactions.cpp:221 1725 #, kde-format 1726 msgid "Toggle display of the search bar" 1727 msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten" 1728 1729 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "@title:window document properties" 1732 msgid "Properties for %1" 1733 msgstr "Eigenschappen voor %1" 1734 1735 #: src/parleydocument.cpp:158 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "@title:window" 1738 msgid "Open Vocabulary Collection" 1739 msgstr "Woordenlijstverzameling openen" 1740 1741 #: src/parleydocument.cpp:159 1742 #, kde-format 1743 msgid "Open in practice &mode" 1744 msgstr "Openen in oefen&modus" 1745 1746 #: src/parleydocument.cpp:201 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1750 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1751 "process.\n" 1752 "\n" 1753 "Do you want to take over the lock?\n" 1754 msgstr "" 1755 "De woordenlijstverzameling is door een ander proces geblokkeerd. U kunt het " 1756 "bestand openen als u de blokkering overneemt, maar in het andere proces gaan " 1757 "eventuele wijzigingen dan verloren.\n" 1758 "Wilt u de blokkering overnemen?\n" 1759 1760 #: src/parleydocument.cpp:203 1761 #, kde-format 1762 msgid "Take Over Lock" 1763 msgstr "Blokkering overnemen" 1764 1765 #: src/parleydocument.cpp:234 1766 #, kde-format 1767 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1768 msgstr "Verzameling \"%1\" openen geeft fout: %2" 1769 1770 #: src/parleydocument.cpp:235 1771 #, kde-format 1772 msgctxt "@title:window" 1773 msgid "Open Collection" 1774 msgstr "Verzameling openen" 1775 1776 #: src/parleydocument.cpp:263 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "Vocabulary is modified.\n" 1780 "\n" 1781 "Save file before exit?\n" 1782 msgstr "" 1783 "Woordenlijst is gewijzigd.\n" 1784 "\n" 1785 "Bestand voor het afsluiten opslaan?\n" 1786 1787 #: src/parleydocument.cpp:296 1788 #, kde-format 1789 msgctxt "@title:window" 1790 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1791 msgstr "Opgehaalde woordenlijstverzameling openen" 1792 1793 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1794 #, kde-format 1795 msgid "" 1796 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1797 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1798 "\n" 1799 "Do you want to take over the lock?\n" 1800 msgstr "" 1801 "Het bestand \"%1\" is door een ander proces geblokkeerd. U kunt het bestand " 1802 "openen als u de blokkering overneemt, maar in het andere proces gaan " 1803 "eventuele wijzigingen dan verloren.\n" 1804 "Wilt u de blokkering overnemen?\n" 1805 1806 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1807 #, kde-format 1808 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1809 msgstr "Schrijven bestand \"%1\"geeft fout: %2" 1810 1811 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "@title:window" 1814 msgid "Save File" 1815 msgstr "Bestand opslaan" 1816 1817 #: src/parleydocument.cpp:382 1818 #, kde-format 1819 msgctxt "@title:window" 1820 msgid "Save Vocabulary As" 1821 msgstr "Woordenlijst opslaan als" 1822 1823 #: src/parleydocument.cpp:394 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1827 msgstr "" 1828 "<qt>Het bestand <p><b>%1</b></p>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>" 1829 1830 #: src/parleydocument.cpp:402 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "@info:status saving a file" 1833 msgid "Saving %1" 1834 msgstr "%1 wordt opgeslagen" 1835 1836 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1837 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1838 #, kde-format 1839 msgid "Public Domain" 1840 msgstr "Publiek domein" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1843 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1845 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1846 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1847 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1848 #, kde-format 1849 msgid "Languages" 1850 msgstr "Talen" 1851 1852 #: src/parleydocument.cpp:515 1853 #, kde-format 1854 msgid "A Second Language" 1855 msgstr "Een tweede taal" 1856 1857 #: src/parleydocument.cpp:518 1858 #, kde-format 1859 msgid "Lesson 1" 1860 msgstr "Les 1" 1861 1862 #: src/parleydocument.cpp:560 1863 #, kde-format 1864 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1865 msgstr "Kon woordenlijstverzameling \"%1\" niet openen" 1866 1867 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1868 #, kde-format 1869 msgctxt "" 1870 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1871 "when document is modified" 1872 msgid "%1 [*]" 1873 msgstr "%1 [*]" 1874 1875 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1876 #, kde-format 1877 msgid "" 1878 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1879 "language to learn." 1880 msgstr "" 1881 "U kunt niet oefenen als de bekende taal en de te leren taal gelijk zijn." 1882 1883 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1884 #, kde-format 1885 msgid "Select languages" 1886 msgstr "Talen selecteren" 1887 1888 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1889 #, kde-format 1890 msgid "Download New Vocabularies..." 1891 msgstr "Nieuwe woordenlijsten downloaden..." 1892 1893 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1894 #, kde-format 1895 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1896 msgstr "Haalt nieuwe woordenlijstverzamelingen van internet op" 1897 1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1899 #: src/parleyui.rc:21 1900 #, kde-format 1901 msgid "Main Toolbar" 1902 msgstr "Hoofdwerkbalk" 1903 1904 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1905 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1906 #, kde-format 1907 msgid "Practice Toolbar" 1908 msgstr "Oefentaakbalk" 1909 1910 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1911 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1912 #, kde-format 1913 msgid "Statistics Toolbar" 1914 msgstr "Statistiekwerkbalk" 1915 1916 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1917 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1918 #, kde-format 1919 msgid "Practice Summary Toolbar" 1920 msgstr "Werkbalk samenvatting oefening" 1921 1922 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1923 #, kde-format 1924 msgid "Stop" 1925 msgstr "Stoppen" 1926 1927 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1928 #, kde-format 1929 msgid "All comparison forms were right." 1930 msgstr "Alle trappen van vergelijking waren goed." 1931 1932 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "" 1935 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1936 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1937 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1938 msgstr "\"%1\" is het verkeerde woord." 1939 1940 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "" 1943 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1944 "of adjectives (good, better, best)" 1945 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1946 msgstr "" 1947 "Beide trappen van vergelijking (vergrotende en overtreffende trap) zijn fout." 1948 1949 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1953 "of adjectives (second form wrong - better)" 1954 msgid "The comparative is wrong." 1955 msgstr "De vergrotende trap is fout." 1956 1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "" 1960 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1961 "of adjectives (third form wrong - best)" 1962 msgid "The superlative is wrong." 1963 msgstr "De overtreffende trap is fout." 1964 1965 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1966 #, kde-format 1967 msgid "Enter the comparison forms." 1968 msgstr "Voer de trappen van vergelijking in." 1969 1970 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1971 msgid "Do not Care" 1972 msgstr "Maakt niet uit" 1973 1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1975 msgid "30 Min" 1976 msgstr "30 min" 1977 1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1979 msgid "1 Hour" 1980 msgstr "1 uur" 1981 1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1983 msgid "2 Hours" 1984 msgstr "2 uren" 1985 1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1987 msgid "4 Hours" 1988 msgstr "4 uren" 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1991 msgid "8 Hours" 1992 msgstr "8 uren" 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1995 msgid "12 Hours" 1996 msgstr "12 uren" 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1999 msgid "18 Hours" 2000 msgstr "18 uren" 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2003 msgid "1 Day" 2004 msgstr "1 dag" 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2007 msgid "2 Days" 2008 msgstr "2 dagen" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2011 msgid "3 Days" 2012 msgstr "3 dagen" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2015 msgid "4 Days" 2016 msgstr "4 dagen" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2019 msgid "5 Days" 2020 msgstr "5 dagen" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2023 msgid "6 Days" 2024 msgstr "6 dagen" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2027 msgid "1 Week" 2028 msgstr "1 week" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2031 msgid "2 Weeks" 2032 msgstr "2 weken" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2035 msgid "3 Weeks" 2036 msgstr "3 weken" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2039 msgid "4 Weeks" 2040 msgstr "4 weken" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2043 msgid "1 Month" 2044 msgstr "1 maand" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2047 msgid "2 Months" 2048 msgstr "2 maanden" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2051 msgid "3 Months" 2052 msgstr "3 maanden" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2055 msgid "4 Months" 2056 msgstr "4 maanden" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2059 msgid "5 Months" 2060 msgstr "5 maanden" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2063 msgid "6 Months" 2064 msgstr "6 maanden" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2067 msgid "10 Months" 2068 msgstr "10 maanden" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2071 msgid "12 Months" 2072 msgstr "12 maanden" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2075 #, kde-format 2076 msgid "Illogical blocking times.\n" 2077 msgstr "Onzinnige vergrendelingstijden.\n" 2078 2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2081 #, kde-format 2082 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2083 msgstr "De tijd voor niveau %1 moet korter zijn dan die voor niveau %2.\n" 2084 2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "\n" 2089 "Illogical expiration times.\n" 2090 msgstr "" 2091 "\n" 2092 "Onzinnige aflooptijden.\n" 2093 2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2095 #, kde-format 2096 msgid "" 2097 "\n" 2098 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2099 msgstr "" 2100 "\n" 2101 "Onzinnige vergrendelingstijden versus aflooptijden.\n" 2102 2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2104 #, kde-format 2105 msgid "" 2106 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2107 msgstr "" 2108 "De vergrendelingstijd op niveau %1 moet korter zijn dan de aflooptijd.\n" 2109 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2111 #, kde-format 2112 msgid "Illogical Values" 2113 msgstr "Onzinnige waarden" 2114 2115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2116 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2117 #, kde-format 2118 msgid "Level &2:" 2119 msgstr "Niveau &2:" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2123 #, kde-format 2124 msgid "Level &5:" 2125 msgstr "Niveau &5:" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &6:" 2131 msgstr "Niveau &6:" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2135 #, kde-format 2136 msgid "E&xpiring" 2137 msgstr "&Vervalt" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2141 #, kde-format 2142 msgid "Bl&ocking" 2143 msgstr "Ver&grendeling" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2147 #, kde-format 2148 msgid "Level &4:" 2149 msgstr "Niveau &4:" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2153 #, kde-format 2154 msgid "Level &7:" 2155 msgstr "Niveau &7:" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2159 #, kde-format 2160 msgid "Level &1:" 2161 msgstr "Niveau &1:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &3:" 2167 msgstr "Niveau &3:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2171 #, kde-format 2172 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2173 msgstr "Oefen geen woordenlijst die gevraagd is binnen:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2177 #, kde-format 2178 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2179 msgstr "Woordenlijst naar een niveau lagere beheersing na dit tijdsverloop:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2182 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2183 #, kde-format 2184 msgid "Include Adjectives" 2185 msgstr "Inclusief bijvoeglijke naamwoorden" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2189 #, kde-format 2190 msgid "Include Adverbs" 2191 msgstr "Inclusief bijwoorden" 2192 2193 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2194 #, kde-format 2195 msgctxt "@title:window" 2196 msgid "Configure Practice" 2197 msgstr "Oefening instellen" 2198 2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "" 2202 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2203 "title in config dialog." 2204 msgid "General" 2205 msgstr "Algemeen" 2206 2207 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2208 #, kde-format 2209 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2210 msgid "General Practice Settings" 2211 msgstr "Algemene instellingen oefening" 2212 2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "" 2216 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2217 msgid "Blocking" 2218 msgstr "Vergrendeling" 2219 2220 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2221 #, kde-format 2222 msgid "Blocking Settings" 2223 msgstr "Vergrendelinstellingen" 2224 2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "" 2228 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2229 msgid "Thresholds" 2230 msgstr "Drempels" 2231 2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2233 #, kde-format 2234 msgid "Threshold Settings" 2235 msgstr "Drempelinstellingen" 2236 2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2238 #, kde-format 2239 msgctxt "" 2240 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2241 "title in config dialog." 2242 msgid "Specific" 2243 msgstr "Specifiek" 2244 2245 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2246 #, kde-format 2247 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2248 msgid "Specific Practice Settings" 2249 msgstr "Specifieke instellingen oefening" 2250 2251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2252 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2253 #, kde-format 2254 msgid "Correction" 2255 msgstr "Correctie" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2259 #, kde-format 2260 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2261 msgstr "Antwoorden met verkeerde accenten worden toch goed gerekend." 2262 2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2265 #, kde-format 2266 msgid "Ignore accents" 2267 msgstr "Accenten negeren" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2271 #, kde-format 2272 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2273 msgstr "Fouten met hoofdletters worden toch goed gerekend." 2274 2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2277 #, kde-format 2278 msgid "Ignore capitalization" 2279 msgstr "Hoofd/kleine letters negeren" 2280 2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2283 #, kde-format 2284 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2285 msgstr "Fouten met leestekens worden toch goed gerekend." 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2289 #, kde-format 2290 msgid "Ignore punctuation" 2291 msgstr "Leestekens negeren" 2292 2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2295 #, kde-format 2296 msgid "" 2297 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2298 msgstr "" 2299 "Tijdens de oefening kunt u met de knop \"Aanwijzing\" delen zien van het " 2300 "goede antwoord." 2301 2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2303 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2304 #, kde-format 2305 msgid "Enable hints" 2306 msgstr "Aanwijzingen activeren" 2307 2308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2309 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2310 #, kde-format 2311 msgid "Images and Sound" 2312 msgstr "Afbeeldingen en geluid" 2313 2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2316 #, kde-format 2317 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2318 msgstr "Tijdens de oefening ziet u afbeeldingen bij de vragen." 2319 2320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2322 #, kde-format 2323 msgid "Image for question" 2324 msgstr "Afbeelding bij vraag" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2328 #, kde-format 2329 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2330 msgstr "Tijdens de oefening ziet u afbeeldingen bij de antwoorden." 2331 2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2334 #, kde-format 2335 msgid "Image for solution" 2336 msgstr "Afbeelding bij antwoord" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2340 #, kde-format 2341 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2342 msgstr "Afbeeldingen op de oefenkaarten toestaan in plaats van woorden." 2343 2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2346 #, kde-format 2347 msgid "Allow images instead of words" 2348 msgstr "Afbeeldingen toestaan in plaats van woorden" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2352 #, kde-format 2353 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2354 msgstr "Uitspraak laten horen tijdens de oefening." 2355 2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2358 #, kde-format 2359 msgid "" 2360 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2361 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2362 "synonym is accepted." 2363 msgstr "" 2364 "Standaard wordt gevraagd synoniemen in te voeren, totdat u dat invoert dat " 2365 "direct is gekoppeld aan het huidige woord. Met deze optie wordt elk synoniem " 2366 "goed gerekend." 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2370 #, kde-format 2371 msgid "Accept any synonym" 2372 msgstr "Elk synoniem accepteren" 2373 2374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2375 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2376 #, kde-format 2377 msgid "Sessions" 2378 msgstr "Sessies" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2381 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2382 #, kde-format 2383 msgid "Max session size:" 2384 msgstr "Max sessiegrootte:" 2385 2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2387 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2388 #, kde-format 2389 msgid "Max number of new words:" 2390 msgstr "Max aantal nieuwe woorden:" 2391 2392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2394 #, kde-format 2395 msgid "" 2396 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2397 "word type." 2398 msgstr "" 2399 "Bij het opstellen van oefeningen met meerkeuzevragen, proberen antwoorden " 2400 "met hetzelfde woordtype te tonen." 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2404 #, kde-format 2405 msgid "Use choices of the same word type" 2406 msgstr "Keuzes met zelfde woordtype gebruiken" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2410 #, kde-format 2411 msgid "Number of choices:" 2412 msgstr "Aantal keuzes:" 2413 2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2416 #, kde-format 2417 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2418 msgstr "Oefen alleen een woordenlijst die hieraan voldoet:" 2419 2420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2421 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2422 #, kde-format 2423 msgid "At least" 2424 msgstr "Minstens" 2425 2426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2427 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2428 #, kde-format 2429 msgid "At most" 2430 msgstr "Hoogstens" 2431 2432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2433 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2434 #, kde-format 2435 msgid "Grade:" 2436 msgstr "Beoordeling:" 2437 2438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2439 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2440 #, kde-format 2441 msgid "Times practiced:" 2442 msgstr "Aantal oefeningen:" 2443 2444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2445 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2446 #, kde-format 2447 msgid "Answered incorrectly:" 2448 msgstr "Fout beantwoord:" 2449 2450 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2451 #, kde-format 2452 msgid "All conjugation forms were right." 2453 msgstr "Alle vervoegingsvormen waren goed." 2454 2455 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2458 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2459 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2460 msgstr[0] "%1 vervoegingsvorm is goed beantwoord." 2461 msgstr[1] "%1 vervoegingsvormen zijn goed beantwoord" 2462 2463 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2464 #, kde-format 2465 msgid "Enter all conjugation forms." 2466 msgstr "Voer alle vervoegingsvormen in." 2467 2468 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2469 #, kde-format 2470 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2471 msgstr "Kies het juiste lidwoord voor \"%1\"" 2472 2473 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2476 msgid "%1 is masculine" 2477 msgstr "%1 is mannelijk" 2478 2479 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2482 msgid "%1 is feminine" 2483 msgstr "%1 is vrouwelijk" 2484 2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2488 msgid "%1 is neuter" 2489 msgstr "%1 is onzijdig" 2490 2491 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2494 msgid "Unit: %1" 2495 msgstr "Les: %1" 2496 2497 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2498 #, kde-format 2499 msgid "New word" 2500 msgstr "Nieuw woord" 2501 2502 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "" 2505 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2506 "initial or long term" 2507 msgid "%1, confidence %2" 2508 msgstr "%1, beheersing %2" 2509 2510 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2511 #, kde-format 2512 msgid "initial" 2513 msgstr "aanvankelijk" 2514 2515 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2516 #, kde-format 2517 msgid "long term" 2518 msgstr "lange termijn" 2519 2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2521 #, kde-format 2522 msgid "" 2523 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2524 "You are %3% done." 2525 msgid_plural "" 2526 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2527 "You are %3% done." 2528 msgstr[0] "" 2529 "%2 woord juist beantwoord uit een totaal van %1.\n" 2530 "U bent voor %3% klaar." 2531 msgstr[1] "" 2532 "%2 woorden juist beantwoord uit een totaal van %1\n" 2533 "U bent voor %3% klaar." 2534 2535 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2536 #, kde-format 2537 msgid "Rendering..." 2538 msgstr "Weergave..." 2539 2540 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2541 #, kde-format 2542 msgid "LaTeX error." 2543 msgstr "LaTeX-fout." 2544 2545 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2546 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2547 #, kde-format 2548 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2549 msgstr "Te veel aanwijzingen gebruikt." 2550 2551 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2552 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2553 #, kde-format 2554 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2555 msgstr "Dit woord nu overslaan en later opnieuw vragen" 2556 2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2558 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2559 #, kde-format 2560 msgid "Answer Later" 2561 msgstr "Later beantwoorden" 2562 2563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2564 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2565 #, kde-format 2566 msgid "Hint" 2567 msgstr "Aanwijzing" 2568 2569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2570 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2571 #, kde-format 2572 msgid "Continue" 2573 msgstr "Doorgaan" 2574 2575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2576 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2577 #, kde-format 2578 msgid "I Did not Know it" 2579 msgstr "Ik wist het niet" 2580 2581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2582 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2583 #, kde-format 2584 msgid "I Knew it" 2585 msgstr "Ik wist het" 2586 2587 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2588 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2589 #, no-c-format, kde-format 2590 msgid "%v/%m" 2591 msgstr "%v/%m" 2592 2593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2594 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2595 #, kde-format 2596 msgid "absolute" 2597 msgstr "stellende trap" 2598 2599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2600 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2601 #, kde-format 2602 msgid "comparative" 2603 msgstr "vergrotende trap" 2604 2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2606 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2607 #, kde-format 2608 msgid "superlative" 2609 msgstr "overtreffende trap" 2610 2611 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2612 #, kde-format 2613 msgid "Stop Practice" 2614 msgstr "Oefening stoppen" 2615 2616 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2617 #, kde-format 2618 msgid "Stop practicing" 2619 msgstr "Met oefenen stoppen" 2620 2621 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2622 #, kde-format 2623 msgid "Change answer to right/wrong" 2624 msgstr "Antwoord wijzigen naar goed/fout" 2625 2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2627 #, kde-format 2628 msgid "" 2629 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2630 "This shortcut changes how the answer is counted." 2631 msgstr "" 2632 "Na antwoorden toont Parley of het antwoord goed is of fout.\n" 2633 "Met deze sneltoets wordt ingesteld hoe het antwoord wordt gerekend." 2634 2635 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2638 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2639 msgstr "Geoefend: %1 in %2 en %3." 2640 2641 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2642 #, kde-format 2643 msgid "one word" 2644 msgid_plural "%1 words" 2645 msgstr[0] "een woord" 2646 msgstr[1] "%1 woorden" 2647 2648 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2649 #, kde-format 2650 msgid "one minute" 2651 msgid_plural "%1 minutes" 2652 msgstr[0] "een minuut" 2653 msgstr[1] "%1 minuten" 2654 2655 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2656 #, kde-format 2657 msgid "one second" 2658 msgid_plural "%1 seconds" 2659 msgstr[0] "een seconde" 2660 msgstr[1] "%1 seconden" 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2663 #, kde-format 2664 msgid "Practice Overview" 2665 msgstr "Overzicht oefeningen" 2666 2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2668 #, kde-format 2669 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2670 msgstr "Ga naar overzichtpagina oefeningen" 2671 2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2673 #, kde-format 2674 msgid "HTML Files" 2675 msgstr "HTML-bestanden" 2676 2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2678 #, kde-format 2679 msgid "OpenDocument text files" 2680 msgstr "OpenDocument-tekstbestanden" 2681 2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2683 #, kde-format 2684 msgid "Practice results" 2685 msgstr "Oefenresultaten" 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2688 #, kde-format 2689 msgid "Answered questions: %1\n" 2690 msgstr "Beantwoorde vragen: %1\n" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2693 #, kde-format 2694 msgid "Correct answers: %1\n" 2695 msgstr "Goede antwoorden: %1\n" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2698 #, kde-format 2699 msgid "Wrong answers: %1\n" 2700 msgstr "Foute antwoorden: %1\n" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2703 #, kde-format 2704 msgid "<b>Attempts</b>" 2705 msgstr "<b>Pogingen</b>" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2708 #, kde-format 2709 msgid "<b>Question</b>" 2710 msgstr "<b>Vraag</b>" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2713 #, kde-format 2714 msgid "<b>Correct answer</b>" 2715 msgstr "<b>Goed antwoord</b>" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2718 #, kde-format 2719 msgid "<b>Your errors</b>" 2720 msgstr "<b>Uw fouten</b>" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2723 #, kde-format 2724 msgid "Could not write to %1" 2725 msgstr "Kon niet naar %1 schrijven" 2726 2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2728 #, kde-format 2729 msgid "Could not write file" 2730 msgstr "Kon bestand niet schrijven" 2731 2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2733 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2734 #, kde-format 2735 msgid "Attempts" 2736 msgstr "Pogingen" 2737 2738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2739 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2740 #, kde-format 2741 msgid "Question" 2742 msgstr "Vraag" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2745 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2746 #, kde-format 2747 msgid "Solution" 2748 msgstr "Antwoord" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2751 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2752 #, kde-format 2753 msgid "Your Answer" 2754 msgstr "Uw antwoord" 2755 2756 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2757 #, kde-format 2758 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2759 msgstr "Minder dan twee talen in de woordenlijstverzameling." 2760 2761 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2762 #, kde-format 2763 msgid "Could not start practice" 2764 msgstr "Kon oefening niet starten" 2765 2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2767 #, kde-format 2768 msgid "" 2769 "This answer will be counted as correct.\n" 2770 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2771 "first attempt." 2772 msgstr "" 2773 "Dit antwoord wordt goed gerekend.\n" 2774 "Woorden worden alleen goed gerekend als zij bij de eerste poging goed " 2775 "beantwoord zijn." 2776 2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2778 #, kde-format 2779 msgid "Count this answer as wrong" 2780 msgstr "Dit antwoord fout rekenen" 2781 2782 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2783 #, kde-format 2784 msgid "" 2785 "This answer will be counted as wrong.\n" 2786 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2787 "first attempt." 2788 msgstr "" 2789 "Dit antwoord wordt fout gerekend.\n" 2790 "Woorden worden alleen goed gerekend als zij bij de eerste poging goed " 2791 "beantwoord zijn." 2792 2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2794 #, kde-format 2795 msgid "Count this answer as correct" 2796 msgstr "Dit antwoord goed rekenen" 2797 2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "test results" 2801 msgid "%1 % correct" 2802 msgstr "%1 % goed" 2803 2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "test results" 2807 msgid "%1 % wrong" 2808 msgstr "%1 % fout" 2809 2810 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "test results" 2813 msgid "%1 % not answered" 2814 msgstr "%1 % onbeantwoord" 2815 2816 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2817 #, kde-format 2818 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2819 msgstr "Goed beantwoord bij de eerste poging: %1 van %2 (%3 %)" 2820 2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2822 #, kde-format 2823 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2824 msgstr "Fout beantwoord bij de eerste poging: %1 van %2 (%3 %)" 2825 2826 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2827 #, kde-format 2828 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2829 msgstr "Niet beantwoord in deze oefening: %1 van %2 (%3 %)" 2830 2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2832 #, kde-format 2833 msgid "Your answer was wrong." 2834 msgstr "Uw antwoord was fout." 2835 2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2837 #, kde-format 2838 msgid "" 2839 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2840 "translation." 2841 msgstr "" 2842 "Uw antwoord was een synoniem. Probeer een ander woord met dezelfde vertaling." 2843 2844 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2845 #, kde-format 2846 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2847 msgstr "Uw antwoord was een reeds eerder ingevoerd synoniem." 2848 2849 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2850 #, kde-format 2851 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2852 msgstr "Antwoord was een synoniem en het gebruik van leestekens was fout." 2853 2854 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2855 #, kde-format 2856 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2857 msgstr "Antwoord was een synoniem en het gebruik van hoofdletters was fout." 2858 2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2860 #, kde-format 2861 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2862 msgstr "Antwoord was een synoniem en accenten waren fout." 2863 2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2865 #, kde-format 2866 msgid "Your answer was a synonym." 2867 msgstr "Antwoord was een synoniem." 2868 2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2870 #, kde-format 2871 msgid "" 2872 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2873 "again." 2874 msgstr "" 2875 "Antwoord was fout omdat fouten in leestekens niet worden goed gerekend. " 2876 "Probeer het nog eens." 2877 2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2879 #, kde-format 2880 msgid "" 2881 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2882 "try again." 2883 msgstr "" 2884 "Antwoord was fout omdat fouten in hoofdletters niet worden goed gerekend. " 2885 "Probeer het nog eens." 2886 2887 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2888 #, kde-format 2889 msgid "" 2890 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2891 msgstr "" 2892 "Antwoord was fout omdat accentfouten niet worden goed gerekend. Probeer het " 2893 "nog eens." 2894 2895 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2896 #, kde-format 2897 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2898 msgstr "Antwoord was fout. Probeer het nog eens." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2901 #, kde-format 2902 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2903 msgstr "Antwoord was goed, alleen het gebruik van leestekens was fout." 2904 2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2906 #, kde-format 2907 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2908 msgstr "Antwoord was goed, alleen het gebruik van hoofdletters was fout." 2909 2910 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2911 #, kde-format 2912 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2913 msgstr "Antwoord was goed, maar accenten waren fout." 2914 2915 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2916 #, kde-format 2917 msgid "Your answer was right." 2918 msgstr "Antwoord was goed." 2919 2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2921 #, kde-format 2922 msgid "" 2923 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2924 "wrong." 2925 msgstr "" 2926 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en het gebruik van " 2927 "leestekens was fout." 2928 2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2930 #, kde-format 2931 msgid "" 2932 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2933 "was wrong." 2934 msgstr "" 2935 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en het gebruik van " 2936 "hoofdletters was fout." 2937 2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2939 #, kde-format 2940 msgid "" 2941 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2942 msgstr "" 2943 "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging en accenten waren fout." 2944 2945 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2946 #, kde-format 2947 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2948 msgstr "Antwoord was goed... maar niet bij de eerste poging." 2949 2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2951 #, kde-format 2952 msgid "The solution starts with: %1" 2953 msgstr "Het antwoord begint met: %1" 2954 2955 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2956 #, kde-format 2957 msgid "Synonym: " 2958 msgstr "Synoniem: " 2959 2960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2961 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2962 #, kde-format 2963 msgid "General Document Properties" 2964 msgstr "Algemene documenteigenschappen" 2965 2966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2967 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2968 #, kde-format 2969 msgid "&Title:" 2970 msgstr "&Titel:" 2971 2972 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2974 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2975 #, kde-format 2976 msgid "A title for your document." 2977 msgstr "De naam van uw document." 2978 2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2980 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2981 #, kde-format 2982 msgid "&Author:" 2983 msgstr "&Auteur:" 2984 2985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2986 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2987 #, kde-format 2988 msgid "E&mail:" 2989 msgstr "E-&mail:" 2990 2991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2992 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2993 #, kde-format 2994 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 2995 msgstr "Een manier om in contact te komen met u (e-mail of webpagina)." 2996 2997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 2998 #: src/settings/documentproperties.ui:128 2999 #, kde-format 3000 msgid "&Comment:" 3001 msgstr "&Commentaar:" 3002 3003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3004 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3005 #, kde-format 3006 msgid "Any additional information." 3007 msgstr "Verdere informatie." 3008 3009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3010 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3011 #, kde-format 3012 msgid "Cate&gory:" 3013 msgstr "Cate&gorie:" 3014 3015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3016 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3017 #, kde-format 3018 msgid "A general category into which your document belongs." 3019 msgstr "Een algemene categorie voor uw document." 3020 3021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3022 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3023 #, kde-format 3024 msgid "Music" 3025 msgstr "Muziek" 3026 3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3028 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3029 #, kde-format 3030 msgid "Geography" 3031 msgstr "Geografie" 3032 3033 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3034 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3035 #, kde-format 3036 msgid "Anatomy" 3037 msgstr "Anatomie" 3038 3039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3040 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3041 #, kde-format 3042 msgid "History" 3043 msgstr "Geschiedenis" 3044 3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3046 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3047 #, kde-format 3048 msgid "Test Preparation" 3049 msgstr "Testvoorbereiding" 3050 3051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3052 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3053 #, kde-format 3054 msgid "&License:" 3055 msgstr "&Licentie:" 3056 3057 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3058 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "The license under which your document will be.\n" 3062 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3063 "license is required." 3064 msgstr "" 3065 "De gewenste licentie voor uw document.\n" 3066 "Wanneer u overweegt om in de toekomst uw bestand aan KDE te doneren, is een " 3067 "geschikte licentie noodzakelijk." 3068 3069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3070 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3071 #, kde-format 3072 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3073 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3074 3075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3076 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3077 #, kde-format 3078 msgid "&First language:" 3079 msgstr "&Eerste taal:" 3080 3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3082 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3083 #, kde-format 3084 msgid "&Second language:" 3085 msgstr "&Tweede taal:" 3086 3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3088 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3089 #, kde-format 3090 msgid "&Setup grammar details" 3091 msgstr "Grammaticadetails in&stellen" 3092 3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3094 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3095 #, kde-format 3096 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3097 msgid "Download grammar" 3098 msgstr "Grammatica downloaden" 3099 3100 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3102 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3104 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3105 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3106 #, kde-format 3107 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3108 msgstr "Geselecteerde tijdvormen voor vervoegingsoefening." 3109 3110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3114 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3115 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3116 #, kde-format 3117 msgid "Visible columns in the main editor window." 3118 msgstr "Zichtbare kolommen in het hoofdvenster voor bewerken." 3119 3120 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3122 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3123 #, kde-format 3124 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3125 msgstr "" 3126 "Ingeklapte items in boomstructuur van weergavevenster voor statistieken." 3127 3128 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3129 #, kde-format 3130 msgctxt "CSV separator" 3131 msgid ";" 3132 msgstr ";" 3133 3134 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3135 #, kde-format 3136 msgctxt "CSV separator" 3137 msgid "#" 3138 msgstr "#" 3139 3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3141 #, kde-format 3142 msgctxt "CSV separator" 3143 msgid "!" 3144 msgstr "!" 3145 3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "CSV separator" 3149 msgid "|" 3150 msgstr "|" 3151 3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3153 #, kde-format 3154 msgctxt "CSV separator" 3155 msgid "," 3156 msgstr "," 3157 3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3161 msgid "TAB" 3162 msgstr "TAB" 3163 3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "CSV separator" 3167 msgid ">= 2 SPACES" 3168 msgstr ">= 2 SPATIES" 3169 3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "CSV separator" 3173 msgid " : " 3174 msgstr " : " 3175 3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "CSV separator" 3179 msgid " :: " 3180 msgstr " :: " 3181 3182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3183 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3184 #, kde-format 3185 msgid "Open/Save" 3186 msgstr "Openen/opslaan" 3187 3188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3189 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3190 #, kde-format 3191 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3192 msgstr "" 3193 "Altijd de verzameling openen die actief was bij het afsluiten van Parley" 3194 3195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3196 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3200 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3201 msgstr "" 3202 "Wanneer deze optie is aangevinkt, zal de laatst actieve verzameling " 3203 "ingelezen worden bij het opstarten van Parley, in plaats van het tonen van " 3204 "het welkomstscherm." 3205 3206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3207 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3208 #, kde-format 3209 msgid "Always load the last opened collection on start" 3210 msgstr "Bij starten altijd laatst geopende verzameling inlezen" 3211 3212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3214 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3215 #, kde-format 3216 msgid "Allow automatic saving of your work" 3217 msgstr "Automatisch opslaan van uw werk toestaan" 3218 3219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3221 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3222 #, kde-format 3223 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3224 msgstr "Uw werk wordt automatisch opgeslagen als u deze optie selecteert" 3225 3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3228 #, kde-format 3229 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3230 msgstr "Woordenlijsten automatisch op&slaan bij afsluiten en beëindigen" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3233 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3234 #, kde-format 3235 msgid "&Create a backup every" 3236 msgstr "&Reservekopie aanmaken elke" 3237 3238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3239 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3240 #, kde-format 3241 msgid "minutes" 3242 msgstr "minuten" 3243 3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3245 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3246 #, kde-format 3247 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3248 msgstr "Scheidingsteken voor tekstbest&and importeren/exporteren (CSV):" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3255 "and exporting text." 3256 msgstr "" 3257 "Kies welk scheidingsteken u wilt gebruiken om uw gegevens te scheiden bij " 3258 "het importeren en exporteren van tekst." 3259 3260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3262 #, kde-format 3263 msgid "" 3264 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3265 "importing or exporting data as text." 3266 msgstr "" 3267 "Kies het scheidingsteken voor het scheiden van de onderdelen van gegevens " 3268 "tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst." 3269 3270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3271 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3272 #, kde-format 3273 msgid "Editing" 3274 msgstr "Bewerken" 3275 3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3277 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3278 #, kde-format 3279 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3280 msgstr "&Voeg nieuwe regels automatisch achteraan toe bij het bewerken" 3281 3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3283 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3284 #, kde-format 3285 msgid "&Get New Themes..." 3286 msgstr "Nieuwe thema's op&halen..." 3287 3288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3289 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3290 #, kde-format 3291 msgid "Theme Details" 3292 msgstr "Details thema" 3293 3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3295 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3296 #, kde-format 3297 msgid "Contact:" 3298 msgstr "Contact:" 3299 3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3301 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3302 #, kde-format 3303 msgid "Description:" 3304 msgstr "Omschrijving:" 3305 3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3307 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3308 #, kde-format 3309 msgid "Author:" 3310 msgstr "Auteur:" 3311 3312 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3313 #, kde-format 3314 msgctxt "@title:window" 3315 msgid "Edit Languages" 3316 msgstr "Talen bewerken" 3317 3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3319 #, kde-format 3320 msgid "Add language" 3321 msgstr "Taal toevoegen" 3322 3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3324 #, kde-format 3325 msgid "Remove language" 3326 msgstr "Taal verwijderen" 3327 3328 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3329 #, kde-format 3330 msgid "New Language" 3331 msgstr "Nieuwe taal" 3332 3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "Edit language properties" 3336 msgid "Properties for %1" 3337 msgstr "Eigenschappen voor %1" 3338 3339 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3340 #, kde-format 3341 msgid "Really delete language: %1?" 3342 msgstr "De taal: %1 werkelijk verwijderen?" 3343 3344 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3345 #, kde-format 3346 msgid "Remove Language" 3347 msgstr "Taal verwijderen" 3348 3349 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3350 #, kde-format 3351 msgid "No KDE keyboard selector found." 3352 msgstr "Geen KDE-toetsenbordkiezer gevonden." 3353 3354 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3355 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3356 #, kde-format 3357 msgid "Tense Name" 3358 msgstr "Naam tijdvorm" 3359 3360 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3361 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3362 #, kde-format 3363 msgid "Enter name of tense:" 3364 msgstr "Voer naam tijdvorm in:" 3365 3366 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3367 #, kde-format 3368 msgid "" 3369 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3370 "because it is in use." 3371 msgstr "" 3372 "De geselecteerde door gebruiker gedefinieerde\n" 3373 "tijdvorm kon niet worden verwijderd,\n" 3374 "omdat deze in gebruik is." 3375 3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3377 #, kde-format 3378 msgid "Deleting Tense Description" 3379 msgstr "Beschrijving tijdvorm verwijderen" 3380 3381 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3382 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3383 #, kde-format 3384 msgid "General" 3385 msgstr "Algemeen" 3386 3387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3389 #, kde-format 3390 msgid "Name:" 3391 msgstr "Naam:" 3392 3393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3394 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3395 #, kde-format 3396 msgid "Keyboard layout:" 3397 msgstr "Toetsenbordindeling:" 3398 3399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3401 #, kde-format 3402 msgid "&Download grammar" 3403 msgstr "Grammatica &downloaden" 3404 3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3407 #, kde-format 3408 msgid "Spell checker:" 3409 msgstr "Spellingcontrole:" 3410 3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3413 #, kde-format 3414 msgid "Language:" 3415 msgstr "Taal:" 3416 3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3419 #, kde-format 3420 msgid "Font (practice):" 3421 msgstr "Lettertype (oefenen):" 3422 3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3425 #, kde-format 3426 msgid "Font (editor):" 3427 msgstr "Lettertype (bewerken):" 3428 3429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3431 #, kde-format 3432 msgid "Articles" 3433 msgstr "Lidwoorden" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3438 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3439 #, kde-format 3440 msgid "Definite" 3441 msgstr "Bepaald" 3442 3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3445 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3446 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3447 #, kde-format 3448 msgid "Indefinite" 3449 msgstr "Onbepaald" 3450 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3455 #, kde-format 3456 msgid "&Male:" 3457 msgstr "&Mannelijk:" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3463 #, kde-format 3464 msgid "&Female:" 3465 msgstr "&Vrouwelijk:" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3471 #, kde-format 3472 msgid "&Neutral:" 3473 msgstr "&Onzijdig:" 3474 3475 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3477 #, kde-format 3478 msgid "Personal Pronouns" 3479 msgstr "Persoonlijke voornaamwoorden" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3482 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3483 #, kde-format 3484 msgid "&1. Person:" 3485 msgstr "&1e persoon:" 3486 3487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3489 #, kde-format 3490 msgid "&2. Person:" 3491 msgstr "&2e persoon:" 3492 3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3495 #, kde-format 3496 msgid "3. Person:" 3497 msgstr "3e persoon:" 3498 3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3501 #, kde-format 3502 msgid "M&ale:" 3503 msgstr "&Mannelijk:" 3504 3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3507 #, kde-format 3508 msgid "F&emale:" 3509 msgstr "&Vrouwelijk:" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3513 #, kde-format 3514 msgid "Neu&ter:" 3515 msgstr "Onzij&dig:" 3516 3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3519 #, kde-format 3520 msgid "Dual conjugations" 3521 msgstr "Tweevoudige vervoegingen" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3525 #, kde-format 3526 msgid "A neutral conjugation form exists" 3527 msgstr "Een onzijdige vervoegingsvorm bestaat" 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3531 #, kde-format 3532 msgid "Male/female have different conjugations" 3533 msgstr "Mannelijk/vrouwelijk worden verschillende vervoegd" 3534 3535 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3537 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3538 #, kde-format 3539 msgid "Tenses" 3540 msgstr "Tijdvormen" 3541 3542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3544 #, kde-format 3545 msgid "&New..." 3546 msgstr "&Nieuw..." 3547 3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3550 #, kde-format 3551 msgid "&Modify..." 3552 msgstr "&Wijzigen..." 3553 3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3556 #, kde-format 3557 msgid "&Delete" 3558 msgstr "Verwij&deren" 3559 3560 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3562 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3563 #, kde-format 3564 msgid "Keyboard layout for this locale" 3565 msgstr "Toetsenbordindeling voor deze taal" 3566 3567 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3569 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3570 #, kde-format 3571 msgid "Spell checker for this language" 3572 msgstr "Spellingcontrole voor deze taal" 3573 3574 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3575 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3576 #, kde-format 3577 msgid "The font used during practice" 3578 msgstr "Het gebruikte lettertype voor oefenen" 3579 3580 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3581 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3582 #, kde-format 3583 msgid "The font used in the editor" 3584 msgstr "Het gebruikte font in de bewerker" 3585 3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3587 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3588 #, kde-format 3589 msgid "&Clean Up" 3590 msgstr "Ops&chonen" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3593 #: src/settings/parley.kcfg:11 3594 #, kde-format 3595 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3596 msgstr "Te gebruiken thema voor oefening- en welkomstscherm" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3599 #: src/settings/parley.kcfg:15 3600 #, kde-format 3601 msgid "Number of stored setting profiles" 3602 msgstr "Aantal opgeslagen instellingsprofielen" 3603 3604 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3605 #: src/settings/parley.kcfg:19 3606 #, kde-format 3607 msgid "" 3608 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3609 msgstr "" 3610 "Indien ingeschakeld worden in de invoerdialoog nieuwe regels zo nodig " 3611 "achteraan toegevoegd" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3614 #: src/settings/parley.kcfg:23 3615 #, kde-format 3616 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3617 msgstr "" 3618 "Dit stelt het scheidingsteken in dat gebruikt wordt bij het kopiëren/plakken " 3619 "van tekst, standaard is Tab" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3622 #: src/settings/parley.kcfg:27 3623 #, kde-format 3624 msgid "The number of entries per unit" 3625 msgstr "Het aantal regels per eenheid" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3628 #: src/settings/parley.kcfg:31 3629 #, kde-format 3630 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3631 msgstr "" 3632 "Indien ingeschakeld wordt bij iedere start van het programma het laatst " 3633 "geopende bestand ingelezen" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3636 #: src/settings/parley.kcfg:35 3637 #, kde-format 3638 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3639 msgstr "" 3640 "Indien ingeschakeld worden woordenlijsten automatisch opgeslagen bij het " 3641 "afsluiten en beëindigen" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3644 #: src/settings/parley.kcfg:42 3645 #, kde-format 3646 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3647 msgstr "" 3648 "Indien ingeschakeld wordt om de zoveel minuten een reservekopie gemaakt" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3651 #: src/settings/parley.kcfg:46 3652 #, kde-format 3653 msgid "Time interval between two automatic backups" 3654 msgstr "Tijdinterval tussen het maken van twee reservekopieën" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:57 3658 #, kde-format 3659 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3660 msgstr "Afbeeldingen op de voorkant van de oefenkaarten tonen." 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3663 #: src/settings/parley.kcfg:61 3664 #, kde-format 3665 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3666 msgstr "Afbeeldingen op de achterkant van de oefenkaarten tonen." 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:65 3670 #, kde-format 3671 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3672 msgstr "" 3673 "In het tabblad Vergrendeling, indien aangevinkt, zijn de vragen vergrendeld" 3674 3675 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3676 #: src/settings/parley.kcfg:69 3677 #, kde-format 3678 msgid "" 3679 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3680 "time" 3681 msgstr "" 3682 "In het tabblad Vergrendeling, indien aangevinkt, is er een vervaltijd voor " 3683 "de vergrendeling" 3684 3685 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3686 #: src/settings/parley.kcfg:73 3687 #, kde-format 3688 msgid "" 3689 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3690 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3691 msgstr "" 3692 "Voeg nieuwe woordenlijsten toe aan een oefening in de volgorde van de " 3693 "eenheden. Opmerking: de overgang van de ene eenheid naar de andere zal niet " 3694 "\"hard\" zijn, maar geleidelijk." 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3697 #: src/settings/parley.kcfg:77 3698 #, kde-format 3699 msgid "" 3700 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3701 "is answered correctly another entry will be appended." 3702 msgstr "" 3703 "Het aantal regels dat tegelijkertijd wordt geoefend. Als een van deze goed " 3704 "wordt beantwoord komt meteen de volgende regel." 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3707 #: src/settings/parley.kcfg:81 3708 #, kde-format 3709 msgid "Swap direction randomly" 3710 msgstr "Richting willekeurig wisselen" 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:86 3714 #, kde-format 3715 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3716 msgstr "De tijd om te antwoorden in een oefening beperken." 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3719 #: src/settings/parley.kcfg:90 3720 #, kde-format 3721 msgid "" 3722 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3723 "question after the given time." 3724 msgstr "" 3725 "Toon - toont het antwoord na de opgegeven tijd; Doorgaan - ga naar de " 3726 "volgende vraag na de opgegeven tijd." 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3729 #: src/settings/parley.kcfg:98 3730 #, kde-format 3731 msgid "Maximum time allowed to answer." 3732 msgstr "De tijd die maximaal is toegestaan om een antwoord te geven." 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3735 #: src/settings/parley.kcfg:103 3736 #, kde-format 3737 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3738 msgstr "Schakel in een schrijfoefening suggestielijsten in." 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3741 #: src/settings/parley.kcfg:107 3742 #, kde-format 3743 msgid "Enable the showing of hints." 3744 msgstr "Het tonen van aanwijzingen inschakelen." 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3747 #: src/settings/parley.kcfg:111 3748 #, kde-format 3749 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3750 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen accentfouten zijn." 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3753 #: src/settings/parley.kcfg:115 3754 #, kde-format 3755 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3756 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen hoofdletterfouten zijn." 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3759 #: src/settings/parley.kcfg:119 3760 #, kde-format 3761 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3762 msgstr "Antwoorden goed rekenen als er alleen leestekenfouten zijn." 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3765 #: src/settings/parley.kcfg:124 3766 #, kde-format 3767 msgid "Split translations in written practice." 3768 msgstr "Splits vertalingen in de geschreven oefening op." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:128 3772 #, kde-format 3773 msgid "Split translations at periods." 3774 msgstr "Splits vertalingen op achter punten." 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:132 3778 #, kde-format 3779 msgid "Split translations at colons." 3780 msgstr "Splits vertalingen op achter dubbele punten." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:136 3784 #, kde-format 3785 msgid "Split translations at semicolons." 3786 msgstr "Splits vertalingen op achter puntkomma's." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3789 #: src/settings/parley.kcfg:140 3790 #, kde-format 3791 msgid "Split translations at commas." 3792 msgstr "Splits vertalingen op achter komma's." 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3795 #: src/settings/parley.kcfg:146 3796 #, kde-format 3797 msgid "" 3798 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3799 msgstr "" 3800 "Druk op de knop Aanwijzing om het antwoord in de geschreven oefening " 3801 "gedeeltelijk te laten zien." 3802 3803 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3804 #: src/settings/parley.kcfg:150 3805 #, kde-format 3806 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3807 msgstr "" 3808 "De knop voor overslaan (Ik weet het) drukken in de geschreven oefening." 3809 3810 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3811 #: src/settings/parley.kcfg:154 3812 #, kde-format 3813 msgid "" 3814 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3815 msgstr "" 3816 "Als in plaats van het woord het synoniem is ingevuld, wordt dat dan " 3817 "goedgerekend?" 3818 3819 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3820 #: src/settings/parley.kcfg:158 3821 #, kde-format 3822 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3823 msgstr "Tonen van afbeeldingen in oefendialogen activeren." 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:162 3827 #, kde-format 3828 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3829 msgstr "Geluid afspelen in de oefendialogen activeren." 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3832 #: src/settings/parley.kcfg:166 3833 #, kde-format 3834 msgid "" 3835 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3836 "there is no word in the entry." 3837 msgstr "" 3838 "Afbeeldingen op de oefenkaarten toestaan in plaats van woorden. Dit alleen " 3839 "wanneer er geen woord wordt opgegeven." 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:172 3843 #, kde-format 3844 msgid "" 3845 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3846 msgstr "Het grootste aantal woorden dat in een oefensessie wordt geoefend." 3847 3848 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3849 #: src/settings/parley.kcfg:176 3850 #, kde-format 3851 msgid "" 3852 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3853 "session." 3854 msgstr "" 3855 "Het grootste aantal nieuwe (niet geoefende) woorden dat in een oefensessie " 3856 "wordt geoefend." 3857 3858 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3859 #: src/settings/parley.kcfg:180 3860 #, kde-format 3861 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3862 msgstr "Beperk het aanvankelijke aantal woorden." 3863 3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3865 #: src/settings/parley.kcfg:184 3866 #, kde-format 3867 msgid "" 3868 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3869 "no new words will be introduced." 3870 msgstr "" 3871 "Het aanvankelijk grootste aantal woorden. Indien dit aantal wordt bereikt, " 3872 "worden geen nieuwe woorden meer geïntroduceerd." 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:190 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3879 "multiple choice practice." 3880 msgstr "" 3881 "In een meerkeuze-oefening voor de foute antwoorden hetzelfde woordtype " 3882 "gebruiken als van het goede antwoord." 3883 3884 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3885 #: src/settings/parley.kcfg:194 3886 #, kde-format 3887 msgid "" 3888 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3889 "correct answer." 3890 msgstr "" 3891 "Hoeveel antwoorden worden in een meerkeuzevraag opgegeven, inclusief het " 3892 "goede antwoord." 3893 3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3895 #: src/settings/parley.kcfg:201 3896 #, kde-format 3897 msgid "Toggle display of the search bar." 3898 msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten." 3899 3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3901 #: src/settings/parley.kcfg:206 3902 #, kde-format 3903 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3904 msgstr "" 3905 "Wanneer ingeschakeld zal in een eenheid ook de regels van de subeenheden " 3906 "worden getoond." 3907 3908 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3909 #: src/settings/parley.kcfg:211 3910 #, kde-format 3911 msgid "Show/hide the unit column." 3912 msgstr "Leskolom tonen/verbergen." 3913 3914 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3915 #: src/settings/parley.kcfg:216 3916 #, kde-format 3917 msgid "Show/hide the active column." 3918 msgstr "Actieve kolom tonen/verbergen." 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:221 3922 #, kde-format 3923 msgid "Select which units are displayed for editing" 3924 msgstr "Selecteer welke eenheden worden getoond om te bewerken" 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:231 3928 #, kde-format 3929 msgid "How the main window is divided." 3930 msgstr "Hoe het hoofdvenster is opgedeeld." 3931 3932 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3933 #: src/settings/parley.kcfg:235 3934 #, kde-format 3935 msgid "The font used in the vocabulary table" 3936 msgstr "Het gebruikte font in de tabel van de woordenlijst" 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:239 3940 #, kde-format 3941 msgid "The font used for phonetics" 3942 msgstr "Het gebruikte lettertype voor fonetische tekens" 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:243 3946 #, kde-format 3947 msgid "Currently selected column" 3948 msgstr "Huidig geselecteerde kolom" 3949 3950 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3951 #: src/settings/parley.kcfg:247 3952 #, kde-format 3953 msgid "Currently selected row" 3954 msgstr "Huidig geselecteerde rij" 3955 3956 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3957 #: src/settings/parley.kcfg:251 3958 #, kde-format 3959 msgid "Color used to display the confidence levels" 3960 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen beheersing" 3961 3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3963 #: src/settings/parley.kcfg:255 3964 #, kde-format 3965 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3966 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen eerdere beheersing" 3967 3968 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3970 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3971 #, kde-format 3972 msgid "Color used to display invalid units" 3973 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen onjuiste eenheden" 3974 3975 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3976 #: src/settings/parley.kcfg:267 3977 #, kde-format 3978 msgid "" 3979 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3980 "practice." 3981 msgstr "" 3982 "De vraag moet minstens dit aantal keer gesteld zijn voordat die in deze " 3983 "oefening mee doet. " 3984 3985 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3986 #: src/settings/parley.kcfg:271 3987 #, kde-format 3988 msgid "" 3989 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3990 "practice." 3991 msgstr "" 3992 "De vraag moet hoogstens dit aantal keer gesteld zijn voordat die in deze " 3993 "oefening mee doet." 3994 3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3996 #: src/settings/parley.kcfg:276 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4000 "included in the practice." 4001 msgstr "" 4002 "De vraag moet minstens dit aantal keer fout zijn beantwoord voordat die in " 4003 "de oefening mee doet." 4004 4005 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4006 #: src/settings/parley.kcfg:280 4007 #, kde-format 4008 msgid "" 4009 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4010 "included in the practice." 4011 msgstr "" 4012 "De vraag moet hoogstens dit aantal keer fout zijn beantwoord voordat die in " 4013 "deze oefening mee doet." 4014 4015 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4016 #: src/settings/parley.kcfg:285 4017 #, kde-format 4018 msgid "" 4019 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4020 "practice (0..7)." 4021 msgstr "" 4022 "De vraag moet minstens deze beheersing hebben voordat die in oefening (0..7) " 4023 "mee doet." 4024 4025 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4026 #: src/settings/parley.kcfg:289 4027 #, kde-format 4028 msgid "" 4029 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4030 "practice (0..7)." 4031 msgstr "" 4032 "De vraag moet hoogstens deze beheersing hebben voordat die in oefening " 4033 "(0..7) mee doet." 4034 4035 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4036 #: src/settings/parley.kcfg:293 4037 #, kde-format 4038 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4039 msgstr "Alleen geselecteerde woordtypen zullen in de oefening worden gevraagd." 4040 4041 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4043 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4044 #, kde-format 4045 msgid "Selected word types for practices." 4046 msgstr "Geselecteerde woordtypen voor oefeningen." 4047 4048 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4051 #, kde-format 4052 msgid "Selected sub word types for practices." 4053 msgstr "Geselecteerde subwoordtypen voor oefeningen." 4054 4055 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4056 #: src/settings/parley.kcfg:309 4057 #, kde-format 4058 msgid "The language that you are learning." 4059 msgstr "De taal die u leert" 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:313 4063 #, kde-format 4064 msgid "The language that you know already." 4065 msgstr "De u reeds bekende taal." 4066 4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4068 #: src/settings/parley.kcfg:318 4069 #, kde-format 4070 msgid "Show the solution after an answer was given." 4071 msgstr "Goede antwoord tonen na het geven van een antwoord." 4072 4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4074 #: src/settings/parley.kcfg:322 4075 #, kde-format 4076 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4077 msgstr "" 4078 "De tijdsduur dat een antwoord wordt getoond (seconden). 0 betekent " 4079 "onbegrensd." 4080 4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4082 #: src/settings/parley.kcfg:337 4083 #, kde-format 4084 msgid "The practice method that is currently selected." 4085 msgstr "De huidige geselecteerde oefenmodus." 4086 4087 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4088 #: src/settings/parley.kcfg:348 4089 #, kde-format 4090 msgid "The practice mode that is currently selected." 4091 msgstr "De huidige geselecteerde oefenmodus." 4092 4093 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4094 #: src/settings/parley.kcfg:354 4095 #, kde-format 4096 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4097 msgstr "Tijdsduur voor vergrendelingen van de verschillende beheersingen" 4098 4099 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4100 #: src/settings/parley.kcfg:365 4101 #, kde-format 4102 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4103 msgstr "Aflooptijden voor de verschillende beheersingen" 4104 4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4106 #: src/settings/parley.kcfg:375 4107 #, kde-format 4108 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4109 msgstr "Indien waar, wordt de oefenrichting opgeslagen voor elke oefenmodus." 4110 4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4112 #: src/settings/parley.kcfg:376 4113 #, kde-format 4114 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4115 msgstr "Moet oefenrichting voor elke oefenmodus worden bewaard?" 4116 4117 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4120 #, kde-format 4121 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4122 msgstr "Opgeslagen waarden van oefenrichting voor elke oefenmodus." 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:387 4126 #, kde-format 4127 msgid "The Providers path for Parley" 4128 msgstr "Het pad van de provider voor Parley" 4129 4130 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4131 #: src/settings/parley.kcfg:391 4132 #, kde-format 4133 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4134 msgstr "Het commando voor het starten van een opgehaalde woordenlijst" 4135 4136 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4137 #: src/settings/parley.kcfg:395 4138 #, kde-format 4139 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4140 msgstr "De map waarin standaard gedownloade woordenlijsten worden opgeslagen" 4141 4142 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4143 #, kde-format 4144 msgid "Theme" 4145 msgstr "Thema" 4146 4147 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4148 #, kde-format 4149 msgctxt "title:window general settings" 4150 msgid "General" 4151 msgstr "Algemeen" 4152 4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4154 #, kde-format 4155 msgid "General Settings" 4156 msgstr "Algemene instellingen" 4157 4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4159 #, kde-format 4160 msgid "View" 4161 msgstr "Weergeven" 4162 4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4164 #, kde-format 4165 msgid "View Settings" 4166 msgstr "Weergave-instellingen" 4167 4168 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4169 #, kde-format 4170 msgid "Online Translations" 4171 msgstr "Online vertalingen" 4172 4173 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4174 #, kde-format 4175 msgid "Online Translation Services" 4176 msgstr "Diensten voor online vertalingen" 4177 4178 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4179 #, kde-format 4180 msgid "translate-shell is available." 4181 msgstr "Vertaalprogramma is beschikbaar." 4182 4183 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4184 #, kde-format 4185 msgid "translate-shell executable could not be found." 4186 msgstr "het vertaalprogramma is niet aanwezig." 4187 4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4189 #, kde-format 4190 msgid "Error" 4191 msgstr "Fout" 4192 4193 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4194 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4195 #, kde-format 4196 msgid "Translation Shell Integration" 4197 msgstr "Integratie met vertaalprogramma" 4198 4199 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4200 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4201 #, kde-format 4202 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4203 msgstr "Interactieve functionaliteitstest uitvoeren" 4204 4205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4206 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4207 #, kde-format 4208 msgid "" 4209 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4210 "German." 4211 msgstr "" 4212 "Het interactieve vertalingsverzoek voor het Engelse woord \"parley\" naar " 4213 "het Duits." 4214 4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4217 #, kde-format 4218 msgid "Start online test" 4219 msgstr "Start online-test" 4220 4221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4222 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4223 #, kde-format 4224 msgid "Result:" 4225 msgstr "Antwoord:" 4226 4227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4228 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4229 #, kde-format 4230 msgid "..." 4231 msgstr "..." 4232 4233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4234 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4235 #, kde-format 4236 msgid "" 4237 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4238 "symbols." 4239 msgstr "" 4240 "Specificeer lettertype voor de getoonde uitspraak door middel van fonetische " 4241 "symbolen." 4242 4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4245 #, kde-format 4246 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4247 msgstr "Lettertype voor &uitspraaktekens:" 4248 4249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4251 #, kde-format 4252 msgid "Base color for displaying grades:" 4253 msgstr "Basiskleur voor de beheersingen:" 4254 4255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4256 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4257 #, kde-format 4258 msgid "Color used to display the progress" 4259 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen vordering" 4260 4261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4263 #, kde-format 4264 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4265 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen van de vorderingen." 4266 4267 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4268 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4270 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4271 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4272 #, kde-format 4273 msgid "&Base" 4274 msgstr "&Basis" 4275 4276 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4277 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4278 #, kde-format 4279 msgid "Alt+0" 4280 msgstr "Alt+0" 4281 4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4283 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4284 #, kde-format 4285 msgid "Color for displaying early progress:" 4286 msgstr "Kleur voor tonen van eerdere vorderingen:" 4287 4288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4289 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4290 #, kde-format 4291 msgid "Color used to display the early progress" 4292 msgstr "Gebruikte kleur voor tonen van eerdere vorderingen" 4293 4294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4296 #, kde-format 4297 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4298 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen van eerdere vorderingen." 4299 4300 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4302 #, kde-format 4303 msgid "Alt+1" 4304 msgstr "Alt+1" 4305 4306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4308 #, kde-format 4309 msgid "Color used to display the grades:" 4310 msgstr "Gebruikte kleur tonen vorderingen:" 4311 4312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4314 #, kde-format 4315 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4316 msgstr "Wijzig hier de kleur voor tonen onjuiste eenheden." 4317 4318 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4320 #, kde-format 4321 msgid "Alt+2" 4322 msgstr "Alt+2" 4323 4324 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4325 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4326 #, kde-format 4327 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4328 msgstr "Beoordelingen van deze eenheid wissen" 4329 4330 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4331 #, kde-format 4332 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4333 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid, en alle subeenheden" 4334 4335 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4336 #, kde-format 4337 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4338 msgstr "Beoordelingen wissen van deze eenheid, en alle subeenheden" 4339 4340 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4341 #, kde-format 4342 msgid "Progress gradients" 4343 msgstr "Voortgangsnelheden" 4344 4345 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4346 #, kde-format 4347 msgid "Early progress" 4348 msgstr "Eerdere voortgang" 4349 4350 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4351 #, kde-format 4352 msgid "Not Practiced" 4353 msgstr "Niet geoefend" 4354 4355 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4356 #, kde-format 4357 msgid "Invalid Entries" 4358 msgstr "Ongeldige invoer" 4359 4360 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4363 msgid "Fully learned" 4364 msgstr "Helemaal geoefend" 4365 4366 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4369 msgid "Not practiced" 4370 msgstr "Niet geoefend" 4371 4372 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4373 #, kde-format 4374 msgid "Known to Learning" 4375 msgstr "Bekend naar te leren" 4376 4377 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4378 #, kde-format 4379 msgid "Learning to Known" 4380 msgstr "Te leren naar bekend" 4381 4382 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4383 #, kde-format 4384 msgid "Mixed Directions" 4385 msgstr "Gemengde aanwijzingen" 4386 4387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4388 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4389 #, kde-format 4390 msgid "Language to Learn" 4391 msgstr "De te leren taal" 4392 4393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4395 #, kde-format 4396 msgid "Known Language" 4397 msgstr "Bekende taal" 4398 4399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4401 #, kde-format 4402 msgid "Practice Mode" 4403 msgstr "Oefenmodus" 4404 4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4407 #, kde-format 4408 msgid "Flash Cards" 4409 msgstr "Oefenkaarten" 4410 4411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4413 #, kde-format 4414 msgid "Mixed &Letters" 4415 msgstr "Gehutselde &letters" 4416 4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4419 #, kde-format 4420 msgid "M&ultiple Choice" 4421 msgstr "M&eerkeuze" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4425 #, kde-format 4426 msgid "Wri&tten" 4427 msgstr "Ge&schreven" 4428 4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4431 #, kde-format 4432 msgid "E&xample Sentences" 4433 msgstr "&Voorbeeldzinnen" 4434 4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4437 #, kde-format 4438 msgid "&Gender of Nouns" 4439 msgstr "&Geslacht zelfstandige naamwoorden" 4440 4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4443 #, kde-format 4444 msgid "Co&njugations" 4445 msgstr "&Vervoegingen" 4446 4447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4449 #, kde-format 4450 msgid "Practice Direction" 4451 msgstr "Oefenrichting" 4452 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4455 #, kde-format 4456 msgid "Remember for each Practice Mode" 4457 msgstr "Voor elke oefenmodus onthouden" 4458 4459 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4460 #, kde-format 4461 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4462 msgid "Confidence (%1)" 4463 msgstr "Beheersing (%1)" 4464 4465 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4466 #~ msgstr "Beoordelingen van %1 tot %2" 4467 4468 #~ msgid "&Help" 4469 #~ msgstr "&Help" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4473 #~ "enter.</p>\n" 4474 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4475 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4476 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4477 #~ "</p>\n" 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "<p>Parley maakt het mogelijk vele extra eigenschappen van ingevoerde " 4480 #~ "woorden te bewerken.</p>\n" 4481 #~ "<p>Gebruik de keuzevakjes van \"Beeld->...\" voor het activeren van de " 4482 #~ "verschillende hulpmiddelen, waarmee u extra informatie in de " 4483 #~ "woordenlijsten in kunt voeren. Bijvoorbeeld afbeeldingen, geluid, " 4484 #~ "woordtypen en vele andere. Maak uw eigen keuze.</p>\n" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4488 #~ "p>\n" 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "<p>Om naar een woord te <em>zoeken</em> typt u het heel eenvoudig in de " 4491 #~ "zoekbalk in.</p>\n" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4495 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4496 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "<p>Als u alle woorden van een bepaald woordtype (bijv. zelfstandige " 4499 #~ "naamwoorden) wilt zien, dan selecteert u het woordtype in de lijst.</p>\n" 4500 #~ "<p>U kunt de lijst met woordtypen zien, door met behulp van het " 4501 #~ "keuzevakje \"Beeld->Woordtype\"</p>\n" 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4505 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "<p>U kunt de volgorde van uw eenheden met slepen en neerzetten wijzigen " 4508 #~ "of zelfs zo een eenheid subeenheid maken van een andere eenheid.</p>\n" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4512 #~ "</p>\n" 4513 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<p>U kunt gewoon een woord in de lijst van woordtypen slepen om de soort " 4516 #~ "ervan te wijzigen.</p>\n" 4517 #~ "<p>U kunt zelfs een aantal woorden tegelijk selecteren.</p>\n" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4521 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4522 #~ "image dock.</p>\n" 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "<p><em>Instellen van afbeeldingen</em></p>\n" 4525 #~ "<p>Een snelle manier om een afbeelding bij een woord in te stellen, is " 4526 #~ "dit woord op de afbeelding neer te zetten.</p>\n" 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4530 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4531 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4532 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4533 #~ msgstr "" 4534 #~ "<p><em>Woordtypen</em></p>\n" 4535 #~ "<p>U kunt een speciale tag instellen bij sommige woordtypen om Parley de " 4536 #~ "grammaticale betekenis te laten weten.</p>\n" 4537 #~ "<p>Voor werkwoorden bijvoorbeeld kunt u daarna de vervoegingen invoeren.</" 4538 #~ "p>\n" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4542 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4543 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4544 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4545 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4546 #~ msgstr "" 4547 #~ "<p><em>Meerkeuze</em></p>\n" 4548 #~ "<p>Voor sommige woordenlijsten werken multiple choice-testen het best. U " 4549 #~ "kunt keuzes aan een woord toevoegen die altijd worden weergegeven in de " 4550 #~ "meerkeuzemodus. Anders worden willekeurige keuzes gemaakt uit de andere " 4551 #~ "regels in het document. (Gebruik hiervoor het meerkeuzehulpmiddel).</p>\n" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4555 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "<p>Snel uitspraaksymbolen invoeren? <em>Dubbelklik</em> op het symbool " 4558 #~ "dat direct moet worden toegevoegd.</p>\n" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4562 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4563 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4564 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "<p>U kunt de dialoog \"Nieuwe woordenlijst downloaden\" gebruiken of de " 4567 #~ "webpagina bezoeken waarop veel woordenlijsten:\n" 4568 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4569 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4570 4571 #~ msgid "Comparison forms" 4572 #~ msgstr "Trappen van vergelijking" 4573 4574 #~ msgid "Grade" 4575 #~ msgstr "Beoordeling" 4576 4577 #~ msgid "" 4578 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4579 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4580 #~ "p>\n" 4581 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4582 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4583 #~ "answering\".</p>\n" 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "<p>Als u het antwoord niet opnieuw wilt zien na het indrukken van Enter " 4586 #~ "bij het oefenen, dan kunt u Parley zo instellen dat direct naar de " 4587 #~ "volgende vraag wordt gegaan.</p>\n" 4588 #~ "<p>U kunt zelfs kiezen het antwoord gedurende een vaste periode te kunnen " 4589 #~ "zien. Kies \"Oefening instellen...\" -> \"Geavanceerd\" -> \"Toon " 4590 #~ "antwoord na het beantwoorden\".</p>\n" 4591 4592 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4593 #~ msgstr "Markeren als bekend (hoogste beheersing)" 4594 4595 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "Stelt de beheersing voor de geselecteerde woorden op 7 (hoogste " 4598 #~ "beheersing)" 4599 4600 #~ msgid "Fetch Sound" 4601 #~ msgstr "Geluid ophalen" 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "Haalt een geluidsbestand op voor het geselecteerde woord, vanaf commons." 4607 #~ "wikimedia.org" 4608 4609 #~ msgid "&Scripts" 4610 #~ msgstr "&Scripts" 4611 4612 #~ msgid "&Script Manager" 4613 #~ msgstr "&Scriptbeheer" 4614 4615 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4616 #~ msgstr "Scripts in- en uitschakelen" 4617 4618 #~ msgid "The script file does not exist." 4619 #~ msgstr "Het scriptbestand bestaat niet." 4620 4621 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4622 #~ msgstr "Fout in bestand %1 bij regel %2:" 4623 4624 #~ msgctxt "debug information in error message" 4625 #~ msgid "Backtrace:" 4626 #~ msgstr "Backtrace:" 4627 4628 #~ msgid "Script Dialog" 4629 #~ msgstr "Scriptdialoog" 4630 4631 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4632 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4633 #~ msgstr[0] "Een script kon niet worden geactiveerd en is uitgeschakeld." 4634 #~ msgstr[1] "%1 scripts konden niet worden geactiveerd en zijn uitgeschakeld." 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4638 #~ "required packages are not installed." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat er fouten in het script zitten of dat de " 4641 #~ "vereiste pakketten niet zijn geïnstalleerd." 4642 4643 #~ msgid "Script Activation" 4644 #~ msgstr "Script activeren" 4645 4646 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4647 #~ msgstr "Woordenlijstdocument &uploaden..." 4648 4649 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4650 #~ msgstr "Huidige woordenlijstverzameling met anderen delen" 4651 4652 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4653 #~ msgstr "Kon tijdelijke map \"%1\" niet aanmaken" 4654 4655 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4656 #~ msgstr "Kon woordenlijstverzameling \"%1\" niet opslaan" 4657 4658 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4659 #~ msgstr "Woordenlijstverzameling:" 4660 4661 #~ msgid "Language Selection" 4662 #~ msgstr "Taalselectie" 4663 4664 #~ msgid "Top:" 4665 #~ msgstr "Boven:" 4666 4667 #~ msgid "Bottom:" 4668 #~ msgstr "Onder:" 4669 4670 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4671 #~ msgstr "Antwoord tonen wanneer de muisaanwijzer boven de widget is" 4672 4673 #~ msgid "Always show the solution" 4674 #~ msgstr "Altijd het antwoord tonen" 4675 4676 #~ msgid "Update interval:" 4677 #~ msgstr "Bijwerkinterval:" 4678 4679 #~ msgid "Select Font..." 4680 #~ msgstr "Lettertype selecteren..." 4681 4682 #~ msgid " second" 4683 #~ msgid_plural " seconds" 4684 #~ msgstr[0] " seconde" 4685 #~ msgstr[1] " seconden" 4686 4687 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4688 #~ msgstr "*.kvtml|Woordenlijsverzamelingen" 4689 4690 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4691 #~ msgstr "Beperk het aanvankelijke aantal woorden" 4692 4693 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4694 #~ msgstr "Aanvankelijk max aantal woorden" 4695 4696 #~ msgid "I knew it well" 4697 #~ msgstr "Ik wist het goed" 4698 4699 #~ msgid "Initial phase" 4700 #~ msgstr "Aanvankelijk" 4701 4702 #~ msgid "Long term phase" 4703 #~ msgstr "Lange termijn" 4704 4705 #~ msgid "Invalid entry" 4706 #~ msgstr "Ongeldige invoer" 4707 4708 #~ msgid "Newly started" 4709 #~ msgstr "Nieuw begonnen" 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "Error: ui file not found.\n" 4713 #~ "Check your installation." 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "Fout: ui-bestand niet gevonden.\n" 4716 #~ "Controleer uw installatie." 4717 4718 #~ msgid "Fetch Image" 4719 #~ msgstr "Afbeelding ophalen" 4720 4721 #~ msgid "" 4722 #~ "No Selection:\n" 4723 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4724 #~ msgstr "" 4725 #~ "Geen selectie:\n" 4726 #~ "Selecteer een woord waarvoor een afbeelding moet worden opgehaald" 4727 4728 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4729 #~ msgstr "Haalt een afbeelding op voor de geselecteerde vertaling" 4730 4731 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Voer een trefwoord in voor het zoeken naar een bijbehorende afbeelding:" 4734 4735 #~ msgid "Search" 4736 #~ msgstr "Zoeken" 4737 4738 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4739 #~ msgstr "Alleen vrije afbeeldingen (creative commons, gpl, ...)" 4740 4741 #~ msgid "Previous" 4742 #~ msgstr "Vorige" 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4746 #~ "be counted as correct." 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "U moet elke vraag 3 keer achter elkaar goed beantwoorden, voordat die " 4749 #~ "wordt goed gerekend." 4750 4751 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4752 #~ msgstr "3 Opeenvolgende goede antwoorden vereisen" 4753 4754 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4755 #~ msgstr "De Leitner-leermethode gebruiken" 4756 4757 #~ msgid "Lessons" 4758 #~ msgstr "Lessen" 4759 4760 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4761 #~ msgstr "De basiseenheid kan niet worden verwijderd." 4762 4763 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4764 #~ msgstr "Kleur voor tonen onjuiste eenheden:" 4765 4766 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4767 #~ msgstr "Oefening starten in plaats van bewerker" 4768 4769 #~ msgid "&Start Page" 4770 #~ msgstr "&Startpagina" 4771 4772 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4773 #~ msgstr "Kon verzameling niet lezen van \"%1\"" 4774 4775 #~ msgid "&Lesson" 4776 #~ msgstr "&Les" 4777 4778 #~ msgid "&Reset Grades" 4779 #~ msgstr "&Beoordelingen terugzetten" 4780 4781 #~ msgid "Remove Grades" 4782 #~ msgstr "Beoordelingen wissen" 4783 4784 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4785 #~ msgid "Lesson: %1" 4786 #~ msgstr "Les: %1" 4787 4788 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4789 #~ msgstr "&Beoordelingen van deze les wissen" 4790 4791 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4792 #~ msgstr "&Beoordelingen wissen van deze les, en alle sublessen" 4793 4794 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4795 #~ msgid "Grade (%1)" 4796 #~ msgstr "Beoordeling (%1)" 4797 4798 #~ msgid "Rename Lesson" 4799 #~ msgstr "Les hernoemen" 4800 4801 #~ msgid "Delete Lesson" 4802 #~ msgstr "Les verwijderen" 4803 4804 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4805 #~ msgstr "Beoordelingen van deze les wissen" 4806 4807 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4808 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4809 #~ msgstr "Statistieken voor \"%1\"" 4810 4811 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4812 #~ msgid "%1 to %2" 4813 #~ msgstr "%1 naar %2" 4814 4815 #~ msgid "Languages:" 4816 #~ msgstr "Talen:" 4817 4818 #~ msgctxt "" 4819 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4820 #~ "title in config dialog." 4821 #~ msgid "Advanced" 4822 #~ msgstr "Geavanceerd" 4823 4824 #~ msgid "" 4825 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4826 #~ "flashcards." 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Kies dit indien er moet worden geoefend met afbeeldingen op de " 4829 #~ "oefenkaarten, in plaats van met woorden." 4830 4831 #~ msgid "Remove &Grades" 4832 #~ msgstr "Beoordelingen &wissen" 4833 4834 #~ msgid "Use your own colors" 4835 #~ msgstr "Eigen kleuren gebruiken" 4836 4837 #~ msgid "Grade Colors" 4838 #~ msgstr "Beoordelingskleuren" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4842 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "Indien niet ingeschakeld, worden de beoordelingen in zwart op wit " 4845 #~ "gegeven; en anders in de hieronder gekozen kleuren." 4846 4847 #~ msgid "&Use colors" 4848 #~ msgstr "Kleuren gebr&uiken" 4849 4850 #~ msgid "Color for the grade 7" 4851 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 7" 4852 4853 #~ msgid "&7" 4854 #~ msgstr "&7" 4855 4856 #~ msgid "Color for the grade 6" 4857 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 6" 4858 4859 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4860 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 6 te wijzigen." 4861 4862 #~ msgid "&6" 4863 #~ msgstr "&6" 4864 4865 #~ msgid "Alt+6" 4866 #~ msgstr "Alt+6" 4867 4868 #~ msgid "Color for the grade 5" 4869 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 5" 4870 4871 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4872 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 5 te wijzigen." 4873 4874 #~ msgid "&5" 4875 #~ msgstr "&5" 4876 4877 #~ msgid "Alt+5" 4878 #~ msgstr "Alt+5" 4879 4880 #~ msgid "Color for the grade 4" 4881 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 4" 4882 4883 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4884 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 4 te wijzigen." 4885 4886 #~ msgid "&4" 4887 #~ msgstr "&4" 4888 4889 #~ msgid "Alt+4" 4890 #~ msgstr "Alt+4" 4891 4892 #~ msgid "Color for the grade 3" 4893 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 3" 4894 4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4896 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 3 te wijzigen." 4897 4898 #~ msgid "&3" 4899 #~ msgstr "&3" 4900 4901 #~ msgid "Alt+3" 4902 #~ msgstr "Alt+3" 4903 4904 #~ msgid "Color for the grade 2" 4905 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 2" 4906 4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4908 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 2 te wijzigen." 4909 4910 #~ msgid "&2" 4911 #~ msgstr "&2" 4912 4913 #~ msgid "Color for the grade 1" 4914 #~ msgstr "Kleur voor beoordeling 1" 4915 4916 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4917 #~ msgstr "Klik hier om de kleur voor beoordeling 1 te wijzigen." 4918 4919 #~ msgid "&1" 4920 #~ msgstr "&1" 4921 4922 #~ msgid "&N" 4923 #~ msgstr "&N" 4924 4925 #~ msgid "Words" 4926 #~ msgstr "Woorden" 4927 4928 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4929 #~ msgstr "Kon de woordsoort van werkwoorden niet vaststellen" 4930 4931 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4932 #~ msgstr "\"%1\" is een zelfstandig naamwoord" 4933 4934 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4935 #~ msgstr "Kon de woordsoort van zelfstandige naamwoorden niet vaststellen" 4936 4937 #~ msgid "Conjugation" 4938 #~ msgstr "Vervoegingen" 4939 4940 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4941 #~ msgstr "Verander geselecteerd woord in werkwoord." 4942 4943 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4944 #~ msgstr "Verander geselecteerd woord in zelfstandig naamwoord." 4945 4946 #~ msgid "&IPA font:" 4947 #~ msgstr "&IPA-lettertype:" 4948 4949 #~ msgid "&Table font:" 4950 #~ msgstr "Lettertype &tabel:" 4951 4952 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4953 #~ msgstr "Specificeer lettertype voor het bewerken van de hoofdtabel." 4954 4955 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4956 #~ msgstr "Uw antwoord was goed bij de eerste poging." 4957 4958 #~ msgid "Export Options" 4959 #~ msgstr "Exportopties" 4960 4961 #~ msgid "List" 4962 #~ msgstr "Lijst" 4963 4964 #~ msgid "A vocabulary list." 4965 #~ msgstr "Een woordenlijstlijst." 4966 4967 #~ msgid "CSV" 4968 #~ msgstr "CSV" 4969 4970 #~ msgid "General Options" 4971 #~ msgstr "Algemene opties" 4972 4973 #~ msgid "" 4974 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 4975 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 4976 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 4977 #~ msgstr "" 4978 #~ "Selecteer dit om de Leitner-lesmethode te gebruiken. Deze methode vereist " 4979 #~ "dat u elke vraag 3 keer achter elkaar goed beantwoordt. Foute antwoorden " 4980 #~ "brengen de beoordeling terug op 0 " 4981 4982 #~ msgid "Show images with the question" 4983 #~ msgstr "Afbeeldingen tonen bij de vraag" 4984 4985 #~ msgid "Show images with the solution" 4986 #~ msgstr "Afbeeldingen tonen bij het antwoord" 4987 4988 #~ msgid "Enable Sound" 4989 #~ msgstr "Geluid inschakelen" 4990 4991 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 4992 #~ msgstr "Synoniemen goedkeuren" 4993 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 4996 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "Bij het oefenen worden nieuwe woorden ongeveer in de volgorde van de les " 4999 #~ "gekozen wanneer dit is geselecteerd, en anders volledig willekeurig." 5000 5001 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5002 #~ msgstr "&Oefenen in de volgorde van de les" 5003 5004 #~ msgid "" 5005 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5006 #~ "answered correctly." 5007 #~ msgstr "" 5008 #~ "Het aantal herhalingen van de woordenlijst, totdat de antwoorden goed " 5009 #~ "zijn." 5010 5011 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5012 #~ msgstr "&Actieve regels in deze oefening:" 5013 5014 #~ msgid "Enable word type selection" 5015 #~ msgstr "Woordtypeselectie inschakelen" 5016 5017 #~ msgid "Enable Images" 5018 #~ msgstr "Afbeeldingen activeren" 5019 5020 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5021 #~ msgstr "" 5022 #~ "De tijdsduur van de getoonde oplossing nadat het antwoord gegeven is" 5023 5024 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5025 #~ msgstr "&Toon oplossing na het beantwoorden:" 5026 5027 #~ msgid "unlimited" 5028 #~ msgstr "onbeperkt" 5029 5030 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5031 #~ msgid "s" 5032 #~ msgstr "s" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5036 #~ "set when practicing." 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "Wanneer een tijdslimiet opgegeven is, dient een antwoord binnen deze tijd " 5039 #~ "gegeven te worden bij het oefenen." 5040 5041 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5042 #~ msgstr "&Tijdslimiet in testen" 5043 5044 #~ msgid "&Show solution" 5045 #~ msgstr "&Toon oplossing" 5046 5047 #~ msgid "&Continue after timeout" 5048 #~ msgstr "Ga &door na verstrijken van tijdslimiet" 5049 5050 #~ msgid "Limit:" 5051 #~ msgstr "Limiet:" 5052 5053 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5054 #~ msgstr "Stel de tijd in die maximaal is toegestaan voor een antwoord." 5055 5056 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5057 #~ msgstr "" 5058 #~ "Stel hier de maximale tijd in die u voor een antwoord wilt toestaan." 5059 5060 #~ msgid "Box 7 (best)" 5061 #~ msgstr "Vak 7 (beste)" 5062 5063 #~ msgid "Box 6" 5064 #~ msgstr "Vak 6" 5065 5066 #~ msgid "Box 5" 5067 #~ msgstr "Vak 5" 5068 5069 #~ msgid "Box 4" 5070 #~ msgstr "Vak 4" 5071 5072 #~ msgid "Box 3" 5073 #~ msgstr "Vak 3" 5074 5075 #~ msgid "Box 2" 5076 #~ msgstr "Vak 2" 5077 5078 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5079 #~ msgstr "Vak 1 (laagste)" 5080 5081 #~ msgid "without name" 5082 #~ msgstr "naamloos" 5083 5084 #~ msgid "No icon" 5085 #~ msgstr "Geen pictogram" 5086 5087 #~ msgid "Flag:" 5088 #~ msgstr "Vlag:" 5089 5090 #~ msgid "Icon for an identifier" 5091 #~ msgstr "miniatuur voor een identifier" 5092 5093 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5094 #~ msgstr "De miniatuur die getoond wordt voor de identifier (taalregio)" 5095 5096 #~ msgid "You did not answer correctly." 5097 #~ msgstr "Uw antwoord was niet juist." 5098 5099 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5100 #~ msgstr "Afbeelding op de voorkant van flashkaart tonen" 5101 5102 #~ msgid "" 5103 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5104 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5105 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5106 #~ msgstr "" 5107 #~ "Er zijn geen tijdsvormen gedefinieerd.\n" 5108 #~ "Gebruik Bewerken->Talen voor het instellen van tijdsvormen in het " 5109 #~ "document en voeg vervoegingsvormen toe aan de werkwoorden die u wilt " 5110 #~ "oefenen." 5111 5112 #, fuzzy 5113 #~| msgid "&Edit" 5114 #~ msgid "&Editor" 5115 #~ msgstr "&Bewerken" 5116 5117 #~ msgid "Close the current collection" 5118 #~ msgstr "Huidige verzameling sluiten" 5119 5120 #~ msgid "Edit..." 5121 #~ msgstr "Bewerken..." 5122 5123 #~ msgid "Edit the document" 5124 #~ msgstr "Het document bewerken" 5125 5126 #, fuzzy 5127 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5128 #~| msgid "From" 5129 #~ msgid "Form" 5130 #~ msgstr "Van" 5131 5132 #~ msgid "Practice theme to use" 5133 #~ msgstr "Te gebruiken oefeningthema" 5134 5135 #~ msgctxt "@title:group" 5136 #~ msgid "Practice" 5137 #~ msgstr "Oefening" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "Conjugation" 5141 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5142 #~ msgstr "Vervoegingen" 5143 5144 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5145 #~ msgid "No Preview" 5146 #~ msgstr "Geen voorbeeld" 5147 5148 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5149 #~ msgid "No Image" 5150 #~ msgstr "Geen afbeelding" 5151 5152 #~ msgid "Grade Boxes" 5153 #~ msgstr "Klassevakken" 5154 5155 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5156 #~ msgstr "Statistieken van de huidige verzameling tonen" 5157 5158 #~ msgid "" 5159 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5160 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5161 #~ msgstr "" 5162 #~ "Het woordenlijstdocument bevat geen items voor de huidige taal. Voeg er " 5163 #~ "enkele toe in het menu Bewerken->Grammatica." 5164 5165 #~ msgid "Comparison Training" 5166 #~ msgstr "Vergelijkingentraining" 5167 5168 #~ msgid "Verb Training" 5169 #~ msgstr "Werkwoordtraining" 5170 5171 #~ msgid "" 5172 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5173 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5174 #~ "for that reason the practice is stopped." 5175 #~ msgstr "" 5176 #~ "De testdialoog werd meerdere malen achtereen niet beantwoord.\n" 5177 #~ "Daarom werd er van uit gegaan dat er niemand voor de computer zit en is " 5178 #~ "de oefening gestopt." 5179 5180 #~ msgid "Stopping Test" 5181 #~ msgstr "De test wordt afgesloten" 5182 5183 #~ msgid "Written Practice" 5184 #~ msgstr "Geschreven oefening" 5185 5186 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5187 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\"> U hebt het goed!</font>" 5188 5189 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5190 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Let op de hoofdletters!</font>" 5191 5192 #~ msgid "" 5193 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5194 #~ "is right.</font>" 5195 #~ msgstr "" 5196 #~ "<font color=\"#8C1818\">U hebt vermoedelijk een spelfout gemaakt. maar " 5197 #~ "het woord is goed.</font>" 5198 5199 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5200 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\"> U hebt een fout gemaakt.</font>" 5201 5202 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5203 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De accentuatie is fout.</font>" 5204 5205 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5206 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Het lidwoord is fout.</font>" 5207 5208 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5209 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Het lidwoord ontbreekt.</font>" 5210 5211 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5212 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Let op! Dit is misleidend!</font>" 5213 5214 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5215 #~ msgstr "" 5216 #~ "<font color=\"#8C1818\"> Uitstekend, u hebt een synoniem opgegeven.</font>" 5217 5218 #~ msgid "" 5219 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5220 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Geef iets op om te controleren.</font>" 5221 5222 #~ msgid "" 5223 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5224 #~ "right one here?</font>" 5225 #~ msgstr "" 5226 #~ "<font color=\"#8C1818\">Ik ken dat woord, maar weet u zeker dit hier het " 5227 #~ "de juiste is?</font>" 5228 5229 #~ msgid "There is a mistake." 5230 #~ msgstr "Er is een fout." 5231 5232 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5233 #~ msgstr "Goed gedaan, u wist het correcte antwoord." 5234 5235 #~ msgctxt "@title:window" 5236 #~ msgid "Article Training" 5237 #~ msgstr "Lidwoordentraining" 5238 5239 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5240 #~ msgid "&masculine:\t" 5241 #~ msgstr "&mannelijk:\t" 5242 5243 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5244 #~ msgid "&feminine:\t" 5245 #~ msgstr "&vrouwelijk:\t" 5246 5247 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5248 #~ msgid "&neuter:\t" 5249 #~ msgstr "&onzijdig:\t" 5250 5251 #~ msgid "Enter the synonym:" 5252 #~ msgstr "Voer de synoniem in:" 5253 5254 #~ msgid "Synonym Training" 5255 #~ msgstr "Synoniementraining" 5256 5257 #~ msgid "Enter the antonym:" 5258 #~ msgstr "Voer de tegenstelling in:" 5259 5260 #~ msgid "Antonym Training" 5261 #~ msgstr "Tegenstellingentraining" 5262 5263 #~ msgid "Paraphrase Training" 5264 #~ msgstr "Parafrasetraining" 5265 5266 #~ msgid "Example sentence" 5267 #~ msgstr "Voorbeeldzin" 5268 5269 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5270 #~ msgstr "Vul het ontbrekende woord in:" 5271 5272 #~ msgid "Example Training" 5273 #~ msgstr "Voorbeeldtraining" 5274 5275 #~ msgctxt "@popupmessage" 5276 #~ msgid "" 5277 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5278 #~ "for %1 (%2)." 5279 #~ msgstr "" 5280 #~ "Ofwel de taal is onjuist ingesteld of er is geen spellingcontrole " 5281 #~ "geïnstalleerd voor %1 (%2). " 5282 5283 #~ msgid "Image Practice" 5284 #~ msgstr "Afbeeldingoefening" 5285 5286 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5287 #~ msgstr "De geselecteerde les hernoemen" 5288 5289 #~ msgid "No options" 5290 #~ msgstr "Geen opties" 5291 5292 #~ msgid "Configure Practice" 5293 #~ msgstr "Oefening instellen" 5294 5295 #~ msgid "Configure practice settings" 5296 #~ msgstr "Oefening instellen" 5297 5298 #~ msgid "Document Statistics" 5299 #~ msgstr "Documentstatistieken" 5300 5301 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5302 #~ msgstr "Gemiddelde klassen voor iedere les:" 5303 5304 #~ msgid "Total:" 5305 #~ msgstr "Totaal:" 5306 5307 #~ msgid "Skipped:" 5308 #~ msgstr "Overgeslagen:" 5309 5310 #~ msgid "Postponed:" 5311 #~ msgstr "Uitgesteld:" 5312 5313 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5314 #~ msgstr "Voer de juiste vertaling in:" 5315 5316 #~ msgid "Show &More" 5317 #~ msgstr "&Meer tonen" 5318 5319 #~ msgid "Show &Solution" 5320 #~ msgstr "&Toon oplossing" 5321 5322 #~ msgid "&Verify" 5323 #~ msgstr "&Verifiëren" 5324 5325 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5326 #~ msgstr "Overslaan(Ik &weet het)" 5327 5328 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5329 #~ msgstr "Overslaan (Ik weet &het niet)" 5330 5331 #~ msgid "&Continue" 5332 #~ msgstr "&Doorgaan" 5333 5334 #~ msgid "Count as &Right" 5335 #~ msgstr "Als goed aan&rekenen" 5336 5337 #~ msgid "Hints" 5338 #~ msgstr "Tips" 5339 5340 #~ msgid "T&ype:" 5341 #~ msgstr "T&ype:" 5342 5343 #~ msgid "Count:" 5344 #~ msgstr "Telling:" 5345 5346 #~ msgid "Time:" 5347 #~ msgstr "Tijd:" 5348 5349 #~ msgid "Cycle:" 5350 #~ msgstr "Cyclus:" 5351 5352 #~ msgid "&Stop Practice" 5353 #~ msgstr "&Oefening stoppen" 5354 5355 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5356 #~ msgstr "Vul de ontbrekende vergelijkingsuitdrukkingen in:" 5357 5358 #~ msgctxt "" 5359 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5360 #~ msgid "&Absolute" 5361 #~ msgstr "&Absoluut" 5362 5363 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5364 #~ msgid "&Comparative" 5365 #~ msgstr "&Comparatief" 5366 5367 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5368 #~ msgid "&Superlative" 5369 #~ msgstr "&Superlatief" 5370 5371 #~ msgid "Verb:" 5372 #~ msgstr "Werkwoord:" 5373 5374 #~ msgid "verb name" 5375 #~ msgstr "werkwoordnaam" 5376 5377 #~ msgid "Current tense is %1." 5378 #~ msgstr "Huidige tijdvormd is %1." 5379 5380 #~ msgid "Select the correct translation:" 5381 #~ msgstr "Selecteer de juiste vertaling:" 5382 5383 #~ msgid "1" 5384 #~ msgstr "1" 5385 5386 #~ msgid "2" 5387 #~ msgstr "2" 5388 5389 #~ msgid "3" 5390 #~ msgstr "3" 5391 5392 #~ msgid "4" 5393 #~ msgstr "4" 5394 5395 #~ msgid "5" 5396 #~ msgstr "5" 5397 5398 #~ msgid " - " 5399 #~ msgstr " - " 5400 5401 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5402 #~ msgid "Play" 5403 #~ msgstr "Afspelen" 5404 5405 #~ msgid "Can you order the letters?" 5406 #~ msgstr "Volgorde van de letters veranderen?" 5407 5408 #~ msgid "Verify" 5409 #~ msgstr "Verifiëren" 5410 5411 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5412 #~ msgstr "Selecteer het juiste lidwoord voor dit zelfstandig naamwoord:" 5413 5414 #~ msgid "&male" 5415 #~ msgstr "&mannelijk" 5416 5417 #~ msgid "&female" 5418 #~ msgstr "&vrouwelijk" 5419 5420 #~ msgid "&neutral" 5421 #~ msgstr "&onzijdig" 5422 5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5424 #~ msgstr "" 5425 #~ "Bij het oefenen van vergelijkingsvormen ook de bijvoegelijke naamwoorden " 5426 #~ "gebruiken." 5427 5428 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5429 #~ msgstr "" 5430 #~ "Bij het oefenen van vergelijkingsvormen ook de bijwoorden gebruiken." 5431 5432 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5433 #~ msgstr "Activeer de knop \"Meer tonen\" in het vragenscherm" 5434 5435 #~ msgid "" 5436 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5437 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5438 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5439 #~ "to use it." 5440 #~ msgstr "" 5441 #~ "Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruik maken van de knop \"Meer " 5442 #~ "tonen\". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw " 5443 #~ "antwoord op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop " 5444 #~ "inactief zijn, u kunt haar dan niet gebruiken." 5445 5446 #~ msgid "Enable S&how More button" 5447 #~ msgstr "Knop \"Meer tonen\" a&ctiveren" 5448 5449 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5450 #~ msgstr "Activeer de knop \"Ik weet het\" in het vragenscherm" 5451 5452 #~ msgid "" 5453 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5454 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5455 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5456 #~ "button will not be available." 5457 #~ msgstr "" 5458 #~ "Indien ingeschakeld zal de knop \"Ik weet het\" beschikbaar zijn. Hiermee " 5459 #~ "kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te " 5460 #~ "vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit " 5461 #~ "te schakelen maakt u de knop inactief." 5462 5463 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5464 #~ msgstr "'(Ik weet het) overslaan&knop activeren" 5465 5466 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5467 #~ msgstr "Richting willekeurig &wisselen" 5468 5469 #~ msgid "Type of Test" 5470 #~ msgstr "Testtype" 5471 5472 #~ msgid "Article Training" 5473 #~ msgstr "Lidwoordentraining" 5474 5475 #~ msgid "Comparison" 5476 #~ msgstr "Vergelijking" 5477 5478 #~ msgid "Options" 5479 #~ msgstr "Opties" 5480 5481 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5482 #~ msgid "To" 5483 #~ msgstr "Naar" 5484 5485 #~ msgid "" 5486 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5487 #~ "released yet.</p>\n" 5488 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5489 #~ "to save your changes.</p>\n" 5490 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5491 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5492 #~ msgstr "" 5493 #~ "<p>U gebruikt een versie van Parley die nog niet officieel is uitgegeven." 5494 #~ "</p>\n" 5495 #~ "<p>Wees a.u.b. gewaarschuwd dat deze versie instabiel kan zijn, kan " 5496 #~ "crashen of uw wijzigingen niet oplsaat.</p>\n" 5497 #~ "<p>Als u fouten tegenkomt, rapporteer ze dan zodat u Parley kan " 5498 #~ "verbeteren! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5499 5500 #~ msgid "Current Maintainer" 5501 #~ msgstr "Huidige onderhouder" 5502 5503 #~ msgid "No document set." 5504 #~ msgstr "Geen document ingesteld." 5505 5506 #~ msgid "" 5507 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5508 #~ msgstr "" 5509 #~ "Het volgende script kan wegens fouten in het script niet geactiveerd " 5510 #~ "worden:\n" 5511 5512 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5513 #~ msgid "Masculine" 5514 #~ msgstr "Mannelijk" 5515 5516 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5517 #~ msgid "Feminine" 5518 #~ msgstr "Vrouwelijk" 5519 5520 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5521 #~ msgid "Neuter" 5522 #~ msgstr "Onzijdig" 5523 5524 #~ msgid "First person" 5525 #~ msgstr "Eerste persoon" 5526 5527 #~ msgid "Second person" 5528 #~ msgstr "Tweede persoon" 5529 5530 #~ msgid "Third person" 5531 #~ msgstr "Derde persoon" 5532 5533 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5534 #~ msgid "Masculine" 5535 #~ msgstr "Mannelijk" 5536 5537 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5538 #~ msgid "Feminine" 5539 #~ msgstr "Vrouwelijk" 5540 5541 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5542 #~ msgid "Neuter" 5543 #~ msgstr "Onzijdig" 5544 5545 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5546 #~ msgid "Singular" 5547 #~ msgstr "Enkelvoud" 5548 5549 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5550 #~ msgid "Dual" 5551 #~ msgstr "Meervoud" 5552 5553 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5554 #~ msgid "Plural" 5555 #~ msgstr "Meervoud" 5556 5557 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5558 #~ msgid "Infinitive" 5559 #~ msgstr "Onbepaald" 5560 5561 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5562 #~ msgid "; " 5563 #~ msgstr "; " 5564 5565 #~ msgid "Original Word" 5566 #~ msgstr "Oorspronkelijk woord" 5567 5568 #~ msgid "Translation" 5569 #~ msgstr "Vertaling" 5570 5571 #~ msgid "False Answers" 5572 #~ msgstr "Foute antwoorden" 5573 5574 #~ msgid "Points" 5575 #~ msgstr "Punten" 5576 5577 #~ msgid "Check Answer" 5578 #~ msgstr "Antwoord controleren" 5579 5580 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5581 #~ msgstr "Lege antwoorden zijn nooit goed." 5582 5583 #~ msgid "There is an article missing." 5584 #~ msgstr "Er ontbreekt een lidwoord." 5585 5586 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5587 #~ msgstr "Lege antwoorden zijn altijd fout." 5588 5589 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5590 #~ msgstr "%1 is <b>een</b> oplossing, maar niet <b>de </b> oplossing." 5591 5592 #~ msgid "%1 has a problem..." 5593 #~ msgstr "%1 heeft een probleem..." 5594 5595 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5596 #~ msgstr "Goed antwoord, hoofdletter niet juist." 5597 5598 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5599 #~ msgstr "Correct, maar er is een accentprobleem." 5600 5601 #~ msgid "Try improving your spelling." 5602 #~ msgstr "Probeer je spelling te verbeteren." 5603 5604 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5605 #~ msgstr "Nee! Dit is misleidend!" 5606 5607 #~ msgid "" 5608 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5609 #~ "you spelled it correctly.)" 5610 #~ msgstr "" 5611 #~ "Weet je wel wat het betekend? (Woord is fout, vermoedelijk is de spelling " 5612 #~ "goed)." 5613 5614 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5615 #~ msgstr "Het lijkt erop dat de spelling fout is." 5616 5617 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5618 #~ msgstr "Ik ken dat woord niet en het lijkt niet op het juiste woord." 5619 5620 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5621 #~ msgstr "Geen woordenlijst en geen aanwijzing." 5622 5623 #~ msgid "Wrong:" 5624 #~ msgstr "Fout:" 5625 5626 #~ msgid "I &Know It" 5627 #~ msgstr "Ik &weet het" 5628 5629 #~ msgid "I &Don't Know It" 5630 #~ msgstr "Ik weet het &niet" 5631 5632 #~ msgid "&Flip" 5633 #~ msgstr "&Spiegelen" 5634 5635 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5636 #~ msgstr "Het geselecteerde thema is ongeldig en kan niet geladen worden." 5637 5638 #~ msgid "Leave the practice mode." 5639 #~ msgstr "Oefeningmodus verlaten." 5640 5641 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5642 #~ msgstr "Overslaan (antwoord is bekend)" 5643 5644 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5645 #~ msgstr "Overslaan (antwoord is niet bekend)" 5646 5647 #~ msgid "Show Hint" 5648 #~ msgstr "Tip tonen" 5649 5650 #~ msgid "Select Synonym:" 5651 #~ msgstr "Selecteer synoniem:" 5652 5653 #~ msgid "Select Antonym:" 5654 #~ msgstr "Selecteer tegenstelling:" 5655 5656 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5657 #~ msgstr "Selecteer het juiste lidwoord:" 5658 5659 #~ msgid "Select Translation:" 5660 #~ msgstr "Selecteer de vertaling:" 5661 5662 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5663 #~ msgstr "Vul het ontbrekende woord in:" 5664 5665 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5666 #~ msgstr "Voer een overeenkomend woord in:" 5667 5668 #~ msgid "Unscramble:" 5669 #~ msgstr "Ontcijfer:" 5670 5671 #~ msgid "Conjugate:" 5672 #~ msgstr "Vervoeging:" 5673 5674 #~ msgid "Tense Description" 5675 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving" 5676 5677 #~ msgid "Enter tense description:" 5678 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving invoeren:" 5679 5680 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5681 #~ msgid_plural "" 5682 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5683 #~ msgstr[0] "Er is %1 woord over in deze les. Wilt u dat ze verwijderd wordt?" 5684 #~ msgstr[1] "" 5685 #~ "Er zijn %1 woorden over in deze les. Wilt u dat ze verwijderd worden?" 5686 5687 #~ msgid "Total Points:" 5688 #~ msgstr "Totaal aantal punten:" 5689 5690 #~ msgid "Percent:" 5691 #~ msgstr "Percentage:" 5692 5693 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5694 #~ msgstr "Aantal foute antwoorden negeren" 5695 5696 #~ msgid "Navigation" 5697 #~ msgstr "Navigatie" 5698 5699 #~ msgid "Google Images" 5700 #~ msgstr "Google-afbeeldingen" 5701 5702 #~ msgid "OK" 5703 #~ msgstr "OK" 5704 5705 #~ msgid "Cancel" 5706 #~ msgstr "Annuleren" 5707 5708 #~ msgid "Check" 5709 #~ msgstr "Controleren" 5710 5711 #~ msgid "TextLabel" 5712 #~ msgstr "Textlabel" 5713 5714 #~ msgid "Smart a&ppending" 5715 #~ msgstr "Intelligente &toevoegingen" 5716 5717 #, fuzzy 5718 #~| msgid "Example" 5719 #~ msgid "Open &Example..." 5720 #~ msgstr "Voorbeeld" 5721 5722 #, fuzzy 5723 #~| msgid "Download New Vocabularies..." 5724 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 5725 #~ msgstr "Nieuwe woordenlijsten downloaden..." 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgctxt "" 5729 #~| "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 5730 #~| "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 5731 #~| msgid "Grammar" 5732 #~ msgid "&Grammar..." 5733 #~ msgstr "Grammatica" 5734 5735 #, fuzzy 5736 #~| msgid "Start a test" 5737 #~ msgid "Set up and start a test" 5738 #~ msgstr "Start een test" 5739 5740 #, fuzzy 5741 #~| msgid "Tense Description" 5742 #~ msgid "Tense Descriptions" 5743 #~ msgstr "Tijdvormbeschrijving" 5744 5745 #, fuzzy 5746 #~| msgid "Use the Leitner learning method" 5747 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5748 #~ msgstr "De Leitner-leermethode gebruiken" 5749 5750 #, fuzzy 5751 #~| msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 5752 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 5753 #~ msgstr "Bugrapporten en testen op weg naar KDE4" 5754 5755 #, fuzzy 5756 #~| msgid "General Document Properties" 5757 #~ msgid "Grammar Properties" 5758 #~ msgstr "Algemene documenteigenschappen" 5759 5760 #, fuzzy 5761 #~| msgid "&male" 5762 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5763 #~ msgid "&male" 5764 #~ msgstr "&mannelijk" 5765 5766 #, fuzzy 5767 #~| msgid "&female" 5768 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5769 #~ msgid "&female" 5770 #~ msgstr "&vrouwelijk" 5771 5772 #, fuzzy 5773 #~| msgid "&neutral" 5774 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5775 #~ msgid "&neutral" 5776 #~ msgstr "&onzijdig" 5777 5778 #, fuzzy 5779 #~| msgid "&male" 5780 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5781 #~ msgid "&male:\t" 5782 #~ msgstr "&mannelijk" 5783 5784 #, fuzzy 5785 #~| msgid "&female" 5786 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5787 #~ msgid "&female:\t" 5788 #~ msgstr "&vrouwelijk" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~| msgid "&neutral" 5792 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5793 #~ msgid "&neutral:\t" 5794 #~ msgstr "&onzijdig" 5795 5796 #, fuzzy 5797 #~| msgid "Pronunciation" 5798 #~ msgid "Introduction" 5799 #~ msgstr "Uitspraak" 5800 5801 #, fuzzy 5802 #~| msgid "&Male:" 5803 #~ msgid "Male" 5804 #~ msgstr "&Mannelijk:" 5805 5806 #, fuzzy 5807 #~| msgid "&Female:" 5808 #~ msgid "Female" 5809 #~ msgstr "&Vrouwelijk:" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "&Neutral:" 5813 #~ msgid "Neutral" 5814 #~ msgstr "&Onzijdig:" 5815 5816 #, fuzzy 5817 #~| msgid "&Properties..." 5818 #~ msgid "Common Properties" 5819 #~ msgstr "&Eigenschappen..." 5820 5821 #, fuzzy 5822 #~| msgid "&Lesson" 5823 #~ msgid "&Lesson:" 5824 #~ msgstr "&Les" 5825 5826 #, fuzzy 5827 #~| msgid "Expression" 5828 #~ msgid "&Expression:" 5829 #~ msgstr "Uitdrukking" 5830 5831 #, fuzzy 5832 #~| msgid "T&ype:" 5833 #~ msgid "T&ype" 5834 #~ msgstr "T&ype:" 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~| msgid "T&ype:" 5838 #~ msgid "&Subtype:" 5839 #~ msgstr "T&ype:" 5840 5841 #, fuzzy 5842 #~| msgid "Adjective" 5843 #~ msgid "Acti&ve" 5844 #~ msgstr "Bijvoeglijk naamwoord" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~| msgid "Conjugation" 5848 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 5849 #~ msgstr "Vervoegingen" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~| msgid "&Title:" 5853 #~ msgid "Title:" 5854 #~ msgstr "&Titel:" 5855 5856 #, fuzzy 5857 #~| msgid "A title for your document." 5858 #~ msgid "So far your document contains:" 5859 #~ msgstr "Een titel voor uw document." 5860 5861 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5862 #~ msgstr "Uw wijzigingen zullen automatisch worden toegepast." 5863 5864 #~ msgid "" 5865 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5866 #~ "be applied automatically." 5867 #~ msgstr "" 5868 #~ "Indien ingeschakeld zult u niet worden gevraagd of u deze wijziging wilt " 5869 #~ "doorvoeren. De wijzigingen worden automatisch toegepast." 5870 5871 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5872 #~ msgstr "&Wijzigingen toepassen zonder te vragen" 5873 5874 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5875 #~ msgstr "Indien geselecteerd zal de invoerdialoog herhaaldelijk verschijnen" 5876 5877 #~ msgid "" 5878 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5879 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5880 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5881 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5882 #~ msgstr "" 5883 #~ "Als deze functie is ingeschakeld, dan de invoerdialoog herhaaldelijk " 5884 #~ "verschijnen. Nadat u het eerste origineel hebt ingevoerd dient u de " 5885 #~ "bijhorende vertalingen op te geven. Daarna gaat u verder met het volgende " 5886 #~ "origineel en bijhorende vertalingen, net zolang totdat u zelf stopt door " 5887 #~ "op de toets Esc te drukken." 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgid "Count:" 5891 #~ msgid "Custom:" 5892 #~ msgstr "Telling:" 5893 5894 #~ msgid "Declension" 5895 #~ msgstr "Verbuigingen"