Warning, /education/parley/po/kk/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-11-16 05:27+0600\n" 0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: kk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Сайран Киккарин" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sairan@computer.org" 0029 0030 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0031 #, kde-format 0032 msgid "Unit" 0033 msgstr "" 0034 0035 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0036 #, kde-format 0037 msgid "Number of entries in this lesson." 0038 msgstr "Осы сабақтың жазбалар саны" 0039 0040 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0041 #, kde-format 0042 msgid "" 0043 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0044 "type of practice." 0045 msgstr "Сөздік құжатында таңдалған жаттығу түрінде пайдаланатын жазулар жоқ." 0046 0047 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0048 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0049 #, kde-format 0050 msgid "Start Practice" 0051 msgstr "Жаттығуны бастау" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0058 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0059 "anyway.</p>" 0060 msgstr "" 0061 "<p>Таңдаған сөздерінің қатары бос болып шықты.</p><p>Сонда да жаттығуны " 0062 "бастау үшін төмендегі параметрлерінің қайсынан айну керегін таңдаңыз.</p>" 0063 0064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0066 #, kde-format 0067 msgid "Ignore Configuration for:" 0068 msgstr "Не бойынша таңдаудан айну:" 0069 0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0071 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0072 #, kde-format 0073 msgid "Ignore Lessons" 0074 msgstr "Сабақтар бойынша" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0077 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0078 #, kde-format 0079 msgid "Ignore Word Types" 0080 msgstr "Сөз табы бойынша" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0083 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0084 #, kde-format 0085 msgid "Ignore Blocked" 0086 msgstr "Бұғаталғаны бойынша" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0090 #, kde-format 0091 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0092 msgstr "Қате жауап есебі бойынша" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0095 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0096 #, kde-format 0097 msgid "Ignore Times Practiced" 0098 msgstr "Неше рет өткені бойынша" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0101 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0102 #, kde-format 0103 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0104 msgstr "Мин/Макс деңгейі бойынша" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0107 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0108 #, kde-format 0109 msgid "Number of Affected Words" 0110 msgstr "Тиген сөз саны:" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0113 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0114 #, kde-format 0115 msgid "Total number of entries:" 0116 msgstr "Жалпы жазбалар саны:" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0119 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0120 #, kde-format 0121 msgid "Resulting number of words to practice:" 0122 msgstr "Жаттығу сөздер саны:" 0123 0124 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0127 msgid "Collection: %1" 0128 msgstr "Жиыны: %1" 0129 0130 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0131 #, kde-format 0132 msgid "None" 0133 msgstr "Жоқ" 0134 0135 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0136 #, kde-format 0137 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0138 msgstr "Сөздерді өзінің табына сүреп апаруға болады." 0139 0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0141 #, kde-format 0142 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0143 msgstr "Синонимдерін өңдеу үшін синонимдер көрінісін рұқсат етіңіз." 0144 0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0146 #, kde-format 0147 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0148 msgstr "Антонимдерін өңдеу үшін антонимдер көрінісін рұқсат етіңіз." 0149 0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0151 #, fuzzy, kde-format 0152 #| msgid "Pronunciation" 0153 msgid "Pronunciation (%1)" 0154 msgstr "Дыбыстауы" 0155 0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0157 #, kde-format 0158 msgid "Pronunciation" 0159 msgstr "Дыбыстауы" 0160 0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0162 #, fuzzy, kde-format 0163 #| msgid "Word Type" 0164 msgid "Word Type (%1)" 0165 msgstr "Сөз табы" 0166 0167 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0168 #, kde-format 0169 msgid "Word Type" 0170 msgstr "Сөз табы" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0174 #, kde-format 0175 msgid "Synonym" 0176 msgstr "Синонимі" 0177 0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0179 #, fuzzy, kde-format 0180 #| msgid "Synonym: " 0181 msgid "Synonym (%1)" 0182 msgstr "Синонимі: " 0183 0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0185 #, fuzzy, kde-format 0186 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 0187 #| msgid "Antonyms of %1:" 0188 msgid "Antonym (%1)" 0189 msgstr "%1 дегеннің антонимдері:" 0190 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0192 #, kde-format 0193 msgid "Antonym" 0194 msgstr "Антонимі" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0197 #, fuzzy, kde-format 0198 #| msgid "Example" 0199 msgid "Example (%1)" 0200 msgstr "Мысалы" 0201 0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0203 #, kde-format 0204 msgid "Example" 0205 msgstr "Мысалы" 0206 0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0208 #, fuzzy, kde-format 0209 #| msgid "Comment" 0210 msgid "Comment (%1)" 0211 msgstr "Түсініктемесі" 0212 0213 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0214 #, kde-format 0215 msgid "Comment" 0216 msgstr "Түсініктемесі" 0217 0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgid "Paraphrase" 0221 msgid "Paraphrase (%1)" 0222 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда" 0223 0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0225 #, kde-format 0226 msgid "Paraphrase" 0227 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0230 #, kde-format 0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0232 msgstr "Құжатыңызды құрастыру үшін Өңдеу -> Тілдер дегенге барыңыз." 0233 0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0235 #, kde-format 0236 msgid "No Languages Defined" 0237 msgstr "Тілдер анықталмаған" 0238 0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Select a lesson before adding vocabulary." 0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0243 msgstr "Сөздікті толықтырудын алдында сабақты таңдаңыз." 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "No Lesson Selected" 0248 msgid "No Unit Selected" 0249 msgstr "Сабақ таңдалмаған" 0250 0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0252 #, kde-format 0253 msgid "%1 word due" 0254 msgid_plural "%1 words due" 0255 msgstr[0] "" 0256 0257 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0258 #, kde-format 0259 msgid "Fully learned" 0260 msgstr "" 0261 0262 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0263 #, kde-format 0264 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0265 msgstr "Осы сөздік жиынын өңдеу үшін ашу" 0266 0267 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Practice Again" 0270 msgid "Practice Anyway" 0271 msgstr "Жатығуны қайталау" 0272 0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0274 #: src/editor/editor.cpp:368 0275 #, kde-format 0276 msgid "Practice" 0277 msgstr "Жаттығу" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgctxt "@title:window" 0283 #| msgid "Open Collection" 0284 msgid "Active Collections" 0285 msgstr "Жиынды ашу" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Last Opened Collections" 0291 msgid "Completed Collections" 0292 msgstr "Соңғы ашылған жиындар" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0296 #, kde-format 0297 msgid "Remove" 0298 msgstr "Өшіру" 0299 0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 0303 #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 0304 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0305 msgstr "Таңдалған %1 аталымды шын өшірмексіз бе?" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0308 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0309 #, kde-format 0310 msgid "Parley" 0311 msgstr "Parley" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0315 #, fuzzy, kde-format 0316 #| msgid "Create a New Collection" 0317 msgid "Create a New Collection..." 0318 msgstr "Жаңа жиынын құру" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 #| msgid "Open an Existing Collection" 0324 msgid "Open an Existing Collection..." 0325 msgstr "Бар жиынын ашу" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "Download New Collections" 0331 msgid "Download New Collections..." 0332 msgstr "Жаңа жиындарды жүктеп алу" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0336 #, kde-format 0337 msgid "<h1>Parley</h1>" 0338 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0343 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0344 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0345 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0346 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0347 #, kde-format 0348 msgid "Play" 0349 msgstr "Айдау" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0352 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0353 #, kde-format 0354 msgid "Record" 0355 msgstr "Жазып алу" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0358 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0359 #, kde-format 0360 msgid "Download audio file with webservice" 0361 msgstr "" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0364 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 0367 #| msgid "Download Grammar" 0368 msgid "Download" 0369 msgstr "Грамматиканы жүктеп алынсын" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0372 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0373 #, kde-format 0374 msgid "Lookup Current" 0375 msgstr "Назардағыда қарастыру" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0378 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0379 #, kde-format 0380 msgid "Follow Table" 0381 msgstr "Кестеге еріп" 0382 0383 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0384 #, kde-format 0385 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0386 msgstr "Сын есімінің сөз табы анықталмады" 0387 0388 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0389 #, kde-format 0390 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0391 msgstr "Үстеудің сөз табы анықталмады" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0396 #, kde-format 0397 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0398 msgstr "" 0399 "Зат есімі мен етістікті салыстыруда салыстырмалы шырай қолданады (тезірек)" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0402 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0403 #, kde-format 0404 msgid "Absolute:" 0405 msgstr "Жай шырайы:" 0406 0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0409 #, kde-format 0410 msgid "Comparative:" 0411 msgstr "Салыстырмалы шырайы:" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0415 #, kde-format 0416 msgid "The superlative (fastest)" 0417 msgstr "Таңдаулы шырай (ең тезі)" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0421 #, kde-format 0422 msgid "Superlative:" 0423 msgstr "Таңдаулы шырайы:" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0427 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0428 #, kde-format 0429 msgid "Adjective" 0430 msgstr "Сын есім" 0431 0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0433 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0434 #: src/parleydocument.cpp:490 0435 #, kde-format 0436 msgid "Adverb" 0437 msgstr "Үстеу" 0438 0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0444 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0445 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0446 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0447 #, kde-format 0448 msgid "-" 0449 msgstr "-" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0453 #, kde-format 0454 msgid "Conjugation Forms" 0455 msgstr "Жіктеу тұлғалары" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0462 #, kde-format 0463 msgid "First" 0464 msgstr "Бірінші жақ" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0471 #, kde-format 0472 msgid "Second" 0473 msgstr "Екінші жақ" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0480 #, kde-format 0481 msgid "Third Male" 0482 msgstr "Үшінші жақ, аталық тек" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0489 #, kde-format 0490 msgid "Third Female" 0491 msgstr "Үшінші жақ, аналық тек" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0498 #, kde-format 0499 msgid "Third Neutral" 0500 msgstr "Үшінші жақ, орта тек" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0504 #, kde-format 0505 msgid "Ne&xt" 0506 msgstr "Келе&сі" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0510 #, kde-format 0511 msgid "&Tense:" 0512 msgstr "&Шағы:" 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0522 #, kde-format 0523 msgid "Singular" 0524 msgstr "Жекеше" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0531 #, kde-format 0532 msgid "Dual" 0533 msgstr "Екілік сан" 0534 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0538 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0539 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0540 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0543 #, kde-format 0544 msgid "Plural" 0545 msgstr "Көптік тұлға" 0546 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0548 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0549 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0550 #, kde-format 0551 msgid "Masculine" 0552 msgstr "Аталық тек" 0553 0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0555 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0556 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0557 #, kde-format 0558 msgid "Feminine" 0559 msgstr "Аналық тек" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0562 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0563 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0564 #, kde-format 0565 msgid "Neuter" 0566 msgstr "Орта тек" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0570 #, kde-format 0571 msgid "Declension Forms" 0572 msgstr "Септеу" 0573 0574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0575 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0578 #| msgid "Nominative" 0579 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0580 msgid "Nominative:" 0581 msgstr "Атау септік" 0582 0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0584 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0587 #| msgid "Genitive" 0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0589 msgid "Genitive:" 0590 msgstr "Ілік септік" 0591 0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0596 #| msgid "Dative" 0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0598 msgid "Dative:" 0599 msgstr "Барыс септік" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 #| msgid "Accusative" 0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0607 msgid "Accusative:" 0608 msgstr "Табыс септік" 0609 0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0614 #| msgid "Ablative" 0615 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0616 msgid "Ablative:" 0617 msgstr "Шығыс септік" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0623 #| msgid "Locative" 0624 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0625 msgid "Locative:" 0626 msgstr "Жатыс септік" 0627 0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0629 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0632 #| msgid "Vocative" 0633 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0634 msgid "Vocative:" 0635 msgstr "Атау формасы" 0636 0637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0638 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0639 #, kde-format 0640 msgid "Number:" 0641 msgstr "Сан:" 0642 0643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0644 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0645 #, kde-format 0646 msgid "Next" 0647 msgstr "Келесі" 0648 0649 #: src/editor/editor.cpp:134 0650 #, kde-format 0651 msgid "Units" 0652 msgstr "" 0653 0654 #: src/editor/editor.cpp:145 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgid "" 0657 #| "Right click to add, delete, or rename lessons. \n" 0658 #| "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n" 0659 #| "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!" 0660 msgid "" 0661 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0662 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0663 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0664 msgstr "" 0665 "Сабақтарды қосу, өшіру не атың өзгерту үшін оң жақ түртім жасаңыз. \n" 0666 "Белгі көзін белгілеп жаттығу үшін сабақтарды таңдап алыңыз.\n" 0667 "Тек [x] белгісі бар сабақтар бойынша сынақ өткізіледі!" 0668 0669 #: src/editor/editor.cpp:156 0670 #, kde-format 0671 msgid "Word Types" 0672 msgstr "Сөз табтары" 0673 0674 #: src/editor/editor.cpp:176 0675 #, kde-format 0676 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0677 msgstr "Септеу/Жіктеу (етістік, сын есім, зат есім)" 0678 0679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0680 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0681 #, kde-format 0682 msgid "Comparison Forms" 0683 msgstr "Шырайлар" 0684 0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0686 #: src/editor/editor.cpp:205 0687 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0688 #, kde-format 0689 msgid "Multiple Choice" 0690 msgstr "Бірнешеден таңдау" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0694 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0695 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0696 #, kde-format 0697 msgid "Synonyms" 0698 msgstr "Синонимдер" 0699 0700 #: src/editor/editor.cpp:232 0701 #, kde-format 0702 msgid "Antonyms" 0703 msgstr "Антонимдер" 0704 0705 #: src/editor/editor.cpp:246 0706 #, kde-format 0707 msgid "False Friends" 0708 msgstr "Жалған ұқсастары" 0709 0710 #: src/editor/editor.cpp:261 0711 #, kde-format 0712 msgid "Phonetic Symbols" 0713 msgstr "Фонетикалық символдар" 0714 0715 #: src/editor/editor.cpp:276 0716 #, kde-format 0717 msgid "Image" 0718 msgstr "Кескін" 0719 0720 #: src/editor/editor.cpp:291 0721 #, kde-format 0722 msgid "Summary" 0723 msgstr "Қортыны" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0726 #: src/editor/editor.cpp:305 0727 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0728 #, kde-format 0729 msgid "Sound" 0730 msgstr "Дыбыс" 0731 0732 #: src/editor/editor.cpp:320 0733 #, kde-format 0734 msgid "Internet" 0735 msgstr "Интернет" 0736 0737 #: src/editor/editor.cpp:335 0738 #, kde-format 0739 msgid "LaTeX" 0740 msgstr "LaTeX" 0741 0742 #: src/editor/editor.cpp:412 0743 #, kde-format 0744 msgid "Enter search terms here" 0745 msgstr "Мүнда іздеу шартын келтіру керек" 0746 0747 #: src/editor/editor.cpp:413 0748 #, fuzzy, kde-format 0749 #| msgid "Helps you train your vocabulary" 0750 msgid "Search your vocabulary" 0751 msgstr "Сөздерді пысықтауға көмек" 0752 0753 #: src/editor/editor.cpp:415 0754 #, kde-format 0755 msgid "S&earch:" 0756 msgstr "І&здейтіні:" 0757 0758 #. i18n: ectx: Menu (file) 0759 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0760 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0761 #, kde-format 0762 msgid "&File" 0763 msgstr "&Файл" 0764 0765 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0766 #: src/editor/editorui.rc:12 0767 #, kde-format 0768 msgid "&Edit" 0769 msgstr "&Өңдеу" 0770 0771 #. i18n: ectx: Menu (view) 0772 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0773 #, kde-format 0774 msgid "&View" 0775 msgstr "&Көрініс" 0776 0777 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0778 #: src/editor/editorui.rc:51 0779 #, kde-format 0780 msgid "&Unit" 0781 msgstr "" 0782 0783 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0784 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0785 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0786 #, kde-format 0787 msgid "&Practice" 0788 msgstr "&Жаттығу" 0789 0790 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0791 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0792 #, kde-format 0793 msgid "Editor Toolbar" 0794 msgstr "Өңдеу құралдары" 0795 0796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0797 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0798 #, kde-format 0799 msgid "Properties From Original" 0800 msgstr "Қасиетер бастапқыдан" 0801 0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0803 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0804 #, kde-format 0805 msgid "&Confidence Level:" 0806 msgstr "" 0807 0808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0809 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0810 #, kde-format 0811 msgid "&False friend:" 0812 msgstr "&Жалған ұқсасы:" 0813 0814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0815 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0816 #, kde-format 0817 msgid "Practice &Counts" 0818 msgstr "Жаттығу &есебі" 0819 0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0821 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0822 #, kde-format 0823 msgid "&Wrong:" 0824 msgstr "Қат&е:" 0825 0826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0827 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0828 #, kde-format 0829 msgid "Tot&al:" 0830 msgstr "Ба&рлығы:" 0831 0832 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0833 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0834 #, kde-format 0835 msgid "&Last Practiced" 0836 msgstr "&Өткен жаттығу" 0837 0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0839 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0840 #, kde-format 0841 msgid "&Never" 0842 msgstr "&Ешқашанда" 0843 0844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0845 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0846 #, kde-format 0847 msgid "T&oday" 0848 msgstr "Бү&гін" 0849 0850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0851 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0852 #, kde-format 0853 msgid "The date this expression was last practiced" 0854 msgstr "Бұл аталымының соңғы жатығуда болған күні" 0855 0856 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0857 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0858 #, kde-format 0859 msgid "Not Practiced Yet" 0860 msgstr "Әлі болмаған" 0861 0862 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0863 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0864 #, kde-format 0865 msgid "dd.MM.yyyy" 0866 msgstr "dd.MM.yyyy" 0867 0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0869 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0870 #, kde-format 0871 msgid "&Reset Confidence Levels" 0872 msgstr "" 0873 0874 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0875 #: src/parleydocument.cpp:482 0876 #, kde-format 0877 msgid "Verb" 0878 msgstr "Етістік" 0879 0880 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0881 #: src/parleydocument.cpp:468 0882 #, kde-format 0883 msgid "Noun" 0884 msgstr "Зат есім" 0885 0886 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0887 #, kde-format 0888 msgid "\"%1\" is a:" 0889 msgstr "\"%1\" - " 0890 0891 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0892 #, fuzzy, kde-format 0893 #| msgid "Please select the noun's gender" 0894 msgctxt "@title:window" 0895 msgid "Please select the noun's gender" 0896 msgstr "Зат есімінің гендерін таңдаңыз" 0897 0898 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0899 #, kde-format 0900 msgid "Enter LaTeX code here." 0901 msgstr "Мында LaTeX кодын келтіріңіз." 0902 0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0904 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0905 #, fuzzy, kde-format 0906 #| msgid "LaTeX code" 0907 msgid "LaTeX code:" 0908 msgstr "LaTeX коды" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0912 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0913 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0914 #, kde-format 0915 msgid "Preview" 0916 msgstr "Қарап-шығу" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0919 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0920 #, kde-format 0921 msgid "Math mode" 0922 msgstr "Математикалық күйі" 0923 0924 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0925 #, kde-format 0926 msgid "New Unit" 0927 msgstr "" 0928 0929 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0930 #, fuzzy, kde-format 0931 #| msgid "Add a new lesson to your document" 0932 msgid "Add a new unit to your document" 0933 msgstr "Құжатқа жаңа сабақты қосу" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0936 #, fuzzy, kde-format 0937 #| msgid "Rename" 0938 msgid "Rename Unit" 0939 msgstr "Атауын өзгерту" 0940 0941 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0942 #, fuzzy, kde-format 0943 #| msgid "&Delete Entry" 0944 msgid "Delete Unit" 0945 msgstr "Жазуды ө&шіру" 0946 0947 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0948 #, fuzzy, kde-format 0949 #| msgid "Delete the selected lesson." 0950 msgid "Delete the selected unit." 0951 msgstr "Таңдалған сабақты өшіру." 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0954 #, fuzzy, kde-format 0955 #| msgid "Split Lesson into Smaller Lessons" 0956 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0957 msgstr "Сабақты біірнешеге бөлу" 0958 0959 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0960 #, fuzzy, kde-format 0961 #| msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson." 0962 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0963 msgstr "Бір үлкен сабақты бірнеше кішірегіне бөлу." 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0966 #, kde-format 0967 msgid "Move to new lesson" 0968 msgstr "Жаңа сабаққа ауыстыру" 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0971 #, kde-format 0972 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0973 msgstr "Таңдаған сөздерді жаңа сабаққа ауыстыру" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0976 #, kde-format 0977 msgid "Remove Confidence Levels" 0978 msgstr "" 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0981 #, fuzzy, kde-format 0982 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 0983 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0984 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0987 #, fuzzy, kde-format 0988 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 0989 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0990 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 0991 0992 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0993 #, fuzzy, kde-format 0994 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 0995 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0996 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 0997 0998 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0999 #, fuzzy, kde-format 1000 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1001 msgid "Expand Units and Subunits" 1002 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 1003 1004 #: src/editor/lessonview.cpp:90 1005 #, fuzzy, kde-format 1006 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1007 msgid "Expand all units and subunits." 1008 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 1009 1010 #: src/editor/lessonview.cpp:96 1011 #, fuzzy, kde-format 1012 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1013 msgid "Collapse All Units And Subunits" 1014 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 1015 1016 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1017 #, fuzzy, kde-format 1018 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 1019 msgid "Collapse all units and subunits." 1020 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 1021 1022 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1023 #, kde-format 1024 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1025 msgstr "Түбірлі сабақ өшірілмейді." 1026 1027 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1028 #, fuzzy, kde-format 1029 #| msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?" 1030 #| msgid_plural "" 1031 #| "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 1032 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1033 msgid_plural "" 1034 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1035 msgstr[0] "Сабақта %1 сөз қалды. Оны өшірмексіз бе?" 1036 1037 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1038 #, fuzzy, kde-format 1039 #| msgid "Entries per Lesson" 1040 msgid "Entries per Unit" 1041 msgstr "Әр сабақ қанша жазудан" 1042 1043 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1044 #, fuzzy, kde-format 1045 #| msgid "" 1046 #| "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each " 1047 #| "lesson do you want?" 1048 msgid "" 1049 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1050 "you want?" 1051 msgstr "Сабақ бірнешеге бөлінбек. Неше жазуларынан бөлмексіз?" 1052 1053 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1054 #, kde-format 1055 msgid "New Lesson" 1056 msgstr "Жаңа сабақ" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1059 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1060 #, kde-format 1061 msgid "Add" 1062 msgstr "Қосу" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1066 #, kde-format 1067 msgid "Language" 1068 msgstr "Тіл" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1072 #, kde-format 1073 msgid "Lesson" 1074 msgstr "Сабақ" 1075 1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1077 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1078 #, fuzzy, kde-format 1079 #| msgid "Word type" 1080 msgid "Word type:" 1081 msgstr "Сөз табы" 1082 1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1084 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1085 #, fuzzy, kde-format 1086 #| msgid "Pronunciation" 1087 msgid "Pronunciation:" 1088 msgstr "Дыбыстауы" 1089 1090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1091 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1092 #, fuzzy, kde-format 1093 #| msgid "Example" 1094 msgid "Example:" 1095 msgstr "Мысалы" 1096 1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1098 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1099 #, fuzzy, kde-format 1100 #| msgid "Paraphrase" 1101 msgid "Paraphrase:" 1102 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1105 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1106 #, fuzzy, kde-format 1107 #| msgid "&Comment:" 1108 msgid "Comment:" 1109 msgstr "&Түсініктеме:" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1112 #, kde-format 1113 msgid "Select Synonyms" 1114 msgstr "Синонимдерді таңдау" 1115 1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1117 #, kde-format 1118 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1119 msgstr " %1 мен %2 синоним емес" 1120 1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1122 #, kde-format 1123 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1124 msgstr " %1 мен %2 - синонимдер" 1125 1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1127 #, kde-format 1128 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1129 msgstr " %1 мен %2 антоним емес" 1130 1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1132 #, kde-format 1133 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1134 msgstr " %1 мен %2 - антонимдер" 1135 1136 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1137 #, kde-format 1138 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1139 msgstr "%1 және %2 жалған ұқсас сөздер емес" 1140 1141 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1142 #, kde-format 1143 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1144 msgstr "%1 және %2 жалған ұқсас сөздер" 1145 1146 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1149 msgid "Synonyms of %1:" 1150 msgstr "%1 дегеннің синонимдері:" 1151 1152 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1155 msgid "Antonyms of %1:" 1156 msgstr "%1 дегеннің антонимдері:" 1157 1158 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1159 #, kde-format 1160 msgctxt "" 1161 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1162 "different meanings) for a word" 1163 msgid "False Friends of %1:" 1164 msgstr "%1 дегеннің жалған ұқсастары:" 1165 1166 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1167 #, fuzzy, kde-format 1168 #| msgid "Vocabulary Columns" 1169 msgctxt "@title:window" 1170 msgid "Vocabulary Columns" 1171 msgstr "Сөздік бағандары" 1172 1173 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1174 #, kde-format 1175 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1176 msgstr "Әрбір тіл үшін бағандарды рұқсат ету/етпеу" 1177 1178 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1179 #, fuzzy, kde-format 1180 #| msgid "Currently selected row" 1181 msgid "Sound file selected: %1" 1182 msgstr "Қазір таңдалған жол" 1183 1184 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1185 #, fuzzy, kde-format 1186 #| msgid "Currently selected row" 1187 msgid "Image file selected: %1" 1188 msgstr "Қазір таңдалған жол" 1189 1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1191 #, kde-format 1192 msgid "&Add New Entry" 1193 msgstr "Жаңа жазуды қ&осу" 1194 1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1196 #, kde-format 1197 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1198 msgstr "Сөздіктің соңына жаңа жол қосу" 1199 1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1201 #, kde-format 1202 msgid "&Delete Entry" 1203 msgstr "Жазуды ө&шіру" 1204 1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1206 #, kde-format 1207 msgid "Delete the selected rows" 1208 msgstr "Таңдалған жолдарды өшіру." 1209 1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1211 #, kde-format 1212 msgid "Copy" 1213 msgstr "Көшіріп алу" 1214 1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1216 #, kde-format 1217 msgid "Cut" 1218 msgstr "Қиып алу" 1219 1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1221 #, kde-format 1222 msgid "Paste" 1223 msgstr "Орналастыру" 1224 1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1226 #, kde-format 1227 msgid "Select all rows" 1228 msgstr "Бүкіл жолдарын таңдау" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1231 #, kde-format 1232 msgid "Deselect all rows" 1233 msgstr "Бүкіл таңдаудан айну" 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1236 #, kde-format 1237 msgid "Vocabulary Columns..." 1238 msgstr "Сөздік бағандары..." 1239 1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1241 #, kde-format 1242 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1243 msgstr "Сөздіктің бөлек бағандарын көрсету-көрсетпеу күйін ауыстыру" 1244 1245 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1246 #, kde-format 1247 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1248 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1249 msgstr[0] "Таңдалған %1 аталымды шын өшірмексіз бе?" 1250 1251 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1252 #, kde-format 1253 msgid "Delete" 1254 msgstr "Өшіру" 1255 1256 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1257 #, kde-format 1258 msgid "Nothing to spell check." 1259 msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." 1260 1261 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1262 #, kde-format 1263 msgctxt "@title of a popup" 1264 msgid "No Spell Checker Available" 1265 msgstr "Емле тексергіші жоқ" 1266 1267 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1268 #, kde-format 1269 msgctxt "@popupmessage" 1270 msgid "" 1271 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1272 "this locale: %1." 1273 msgstr "" 1274 "Тіл дұрыс орнатылмаған, немесе келесі тіл үшін емле тексергіш орнатылмаған: " 1275 "%1" 1276 1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1278 #, kde-format 1279 msgid "New" 1280 msgstr "Жаңа" 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1283 #, kde-format 1284 msgid "Add a new word type to your document" 1285 msgstr "Құжатқа жаңа соз табын қосу" 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1288 #, kde-format 1289 msgid "Rename" 1290 msgstr "Атауын өзгерту" 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1293 #, kde-format 1294 msgid "Rename the selected word type" 1295 msgstr "Таңдалған сөз табының атауын өзгерту" 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1298 #, kde-format 1299 msgid "Delete Word Type" 1300 msgstr "Сөз табын өшіру" 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1303 #, kde-format 1304 msgid "Delete the selected word type." 1305 msgstr "Таңдалған сөз табын өшіру." 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1308 #, kde-format 1309 msgctxt "" 1310 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1311 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1312 msgid "Grammar" 1313 msgstr "Грамматика" 1314 1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1316 #, kde-format 1317 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1318 msgstr "Parley-ге сөз табының граматикалық мәнін білдіру." 1319 1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1321 #, kde-format 1322 msgid "This word type folder contains nouns." 1323 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында зат есімдер орналасады." 1324 1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1326 #, kde-format 1327 msgid "Masculine Noun" 1328 msgstr "Аталық тек зат есім" 1329 1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1331 #, kde-format 1332 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1333 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі аталық зат есімдер орналасады." 1334 1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1336 #, kde-format 1337 msgid "Feminine Noun" 1338 msgstr "Аналық тек зат есім" 1339 1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1341 #, kde-format 1342 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1343 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі аналық зат есімдер орналасады." 1344 1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1346 #, kde-format 1347 msgid "Neuter Noun" 1348 msgstr "Орта тек зат есім" 1349 1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1351 #, kde-format 1352 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1353 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі орта зат есімдер орналасады." 1354 1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1356 #, kde-format 1357 msgid "This word type folder contains adjectives." 1358 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында сын есімдер орналасады." 1359 1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1361 #, kde-format 1362 msgid "This word type folder contains adverbs." 1363 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында сын есімдер орналасады." 1364 1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1366 #, kde-format 1367 msgid "This word type folder contains verbs." 1368 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында етістіктер орналасады." 1369 1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1371 #, kde-format 1372 msgid "Conjunction" 1373 msgstr "Жалғаулық" 1374 1375 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1376 #, kde-format 1377 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1378 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында жалғаулықтар орналасады." 1379 1380 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1381 #, kde-format 1382 msgid "No Special Type" 1383 msgstr "Сөз табы анықталмаған" 1384 1385 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1386 #, kde-format 1387 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1388 msgstr "Бұл қапшығында табы анықталмаған сөздер орналасады." 1389 1390 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1391 #, kde-format 1392 msgid "The root word type cannot be deleted." 1393 msgstr "Түбірлі сөз табы өшірілмейді." 1394 1395 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1396 #, kde-format 1397 msgid "" 1398 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1399 msgid_plural "" 1400 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1401 "Continue?" 1402 msgstr[0] "" 1403 "Бұл сөз табына жататын %1 сөз бар. Олар (ол) енді ешбір тапқа жатпайтын " 1404 "болмақ. Бола берсін бе?" 1405 1406 #: src/exportdialog.cpp:53 1407 #, fuzzy, kde-format 1408 #| msgid "Export" 1409 msgctxt "@title:window" 1410 msgid "Export" 1411 msgstr "Экспорттау" 1412 1413 #: src/exportdialog.cpp:79 1414 #, kde-format 1415 msgid "HTML document" 1416 msgstr "HTML құжатты" 1417 1418 #: src/exportdialog.cpp:102 1419 #, kde-format 1420 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1421 msgstr "\"%1\" файлына жазуы болмады" 1422 1423 #: src/exportdialog.cpp:119 1424 #, kde-format 1425 msgid "Export As" 1426 msgstr "Экспорттайтын түрі" 1427 1428 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1429 #, kde-format 1430 msgid "Untitled" 1431 msgstr "Untitled" 1432 1433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1434 #: src/exportdialog.ui:14 1435 #, kde-format 1436 msgid "Export" 1437 msgstr "Экспорттау" 1438 1439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1440 #: src/exportdialog.ui:20 1441 #, kde-format 1442 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1443 msgstr "Тақшалар - жаттау тақшаларын басып шығару үшін (HTML)" 1444 1445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1446 #: src/exportdialog.ui:30 1447 #, kde-format 1448 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1449 msgstr "Веб браузерде қарауға және басып шығаруға ыңғайлы сөздер тізімі (HTML)" 1450 1451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1452 #: src/exportdialog.ui:40 1453 #, kde-format 1454 msgid "Comma separated values (CSV)" 1455 msgstr "Үтірмен бөлшектелген мәндер (CSV)" 1456 1457 #: src/main.cpp:26 1458 #, kde-format 1459 msgid "Vocabulary Trainer" 1460 msgstr "Сөздерді пысықтау" 1461 1462 #: src/main.cpp:28 1463 #, kde-format 1464 msgid "" 1465 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1466 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1467 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1468 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1469 msgstr "" 1470 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1471 "© 2001-2002\tKDE тобы\n" 1472 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1473 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1474 1475 #: src/main.cpp:33 1476 #, kde-format 1477 msgid "Helps you train your vocabulary" 1478 msgstr "Сөздерді пысықтауға көмек" 1479 1480 #: src/main.cpp:37 1481 #, kde-format 1482 msgid "Inge Wallin" 1483 msgstr "" 1484 1485 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1486 #, fuzzy, kde-format 1487 #| msgid "Developer and maintainer" 1488 msgid "Developer and Co-maintainer" 1489 msgstr "Құрастырушы және жетілдіруші" 1490 1491 #: src/main.cpp:39 1492 #, kde-format 1493 msgid "Amarvir Singh" 1494 msgstr "" 1495 1496 #: src/main.cpp:41 1497 #, kde-format 1498 msgid "Frederik Gladhorn" 1499 msgstr "Frederik Gladhorn" 1500 1501 #: src/main.cpp:41 1502 #, fuzzy, kde-format 1503 #| msgid "Developer and maintainer" 1504 msgid "Developer, former maintainer" 1505 msgstr "Құрастырушы және жетілдіруші" 1506 1507 #: src/main.cpp:43 1508 #, kde-format 1509 msgid "Daniel Laidig" 1510 msgstr "Daniel Laidig" 1511 1512 #: src/main.cpp:43 1513 #, kde-format 1514 msgid "Developer" 1515 msgstr "Құрастырушысы" 1516 1517 #: src/main.cpp:45 1518 #, kde-format 1519 msgid "David Capel" 1520 msgstr "David Capel" 1521 1522 #: src/main.cpp:45 1523 #, kde-format 1524 msgid "Practice Dialogs" 1525 msgstr "Жаттығу диалогтары" 1526 1527 #: src/main.cpp:47 1528 #, kde-format 1529 msgid "Avgoustinos Kadis" 1530 msgstr " " 1531 1532 #: src/main.cpp:47 1533 #, kde-format 1534 msgid "Scripting" 1535 msgstr "Скрипттер" 1536 1537 #: src/main.cpp:49 1538 #, kde-format 1539 msgid "Peter Hedlund" 1540 msgstr "Peter Hedlund" 1541 1542 #: src/main.cpp:50 1543 #, kde-format 1544 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1545 msgstr "Сансыз қателерді түзеген, жетілдірушісі, KDE 4-ке бейімдеу" 1546 1547 #: src/main.cpp:53 1548 #, kde-format 1549 msgid "Ewald Arnold" 1550 msgstr "Ewald Arnold" 1551 1552 #: src/main.cpp:54 1553 #, kde-format 1554 msgid "Original Author" 1555 msgstr "Бастапқы авторы" 1556 1557 #: src/main.cpp:58 1558 #, kde-format 1559 msgid "Lee Olson" 1560 msgstr "Lee Olson" 1561 1562 #: src/main.cpp:58 1563 #, kde-format 1564 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1565 msgstr "Көркемділік жұмысы, Oxygen таңбашалары" 1566 1567 #: src/main.cpp:60 1568 #, kde-format 1569 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1570 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1571 1572 #: src/main.cpp:60 1573 #, kde-format 1574 msgid "Port to KConfig XT" 1575 msgstr "KConfig XT-ге бейімдеу" 1576 1577 #: src/main.cpp:62 1578 #, kde-format 1579 msgid "Jeremy Whiting" 1580 msgstr "Jeremy Whiting" 1581 1582 #: src/main.cpp:62 1583 #, kde-format 1584 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1585 msgstr "kvtml жиын файлын KDE4 үшін қайта жазып шыққан" 1586 1587 #: src/main.cpp:64 1588 #, kde-format 1589 msgid "Markus Büchele" 1590 msgstr "Markus Büchele" 1591 1592 #: src/main.cpp:64 1593 #, kde-format 1594 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1595 msgstr "KDE4 құрастырғанда қателер туралы хабарлау және сынау" 1596 1597 #: src/main.cpp:66 1598 #, kde-format 1599 msgid "Ramona Knapp" 1600 msgstr "Ramona Knapp" 1601 1602 #: src/main.cpp:66 1603 #, kde-format 1604 msgid "Conceived the name Parley" 1605 msgstr "Parley деген атауды ойлап тапқан" 1606 1607 #: src/main.cpp:77 1608 #, fuzzy, kde-format 1609 #| msgid "+[file]" 1610 msgid "[file]" 1611 msgstr "+[файл]" 1612 1613 #: src/main.cpp:77 1614 #, kde-format 1615 msgid "Document file to open" 1616 msgstr "Ашатын құжат файлы" 1617 1618 #: src/parleyactions.cpp:71 1619 #, kde-format 1620 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1621 msgstr "Жаңа сөздік жиынын құру" 1622 1623 #: src/parleyactions.cpp:76 1624 #, kde-format 1625 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1626 msgstr "Бар сөздік жиынын ашу" 1627 1628 #: src/parleyactions.cpp:84 1629 #, kde-format 1630 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1631 msgstr "&Жүктеп алынған сөздіктерді ашу..." 1632 1633 #: src/parleyactions.cpp:85 1634 #, kde-format 1635 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1636 msgstr "Жүктеп алынған сөздік жиындарды ашу" 1637 1638 #: src/parleyactions.cpp:90 1639 #, kde-format 1640 msgid "Save the active vocabulary collection" 1641 msgstr "Белсенді сөздік жиынын сақтау" 1642 1643 #: src/parleyactions.cpp:97 1644 #, kde-format 1645 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1646 msgstr "Белсенді сөздік жиынын басқаша атап сақтау" 1647 1648 #: src/parleyactions.cpp:104 1649 #, kde-format 1650 msgid "&Export..." 1651 msgstr "&Экспорт..." 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:105 1654 #, kde-format 1655 msgid "Export to HTML or CSV" 1656 msgstr "HTML не CSV-sге экспорттау" 1657 1658 #: src/parleyactions.cpp:113 1659 #, kde-format 1660 msgid "&Properties..." 1661 msgstr "Қа&сиеттер..." 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:114 1664 #, kde-format 1665 msgid "Edit document properties" 1666 msgstr "Құжаттың қасиеттері өзгерту" 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:122 1669 #, kde-format 1670 msgid "Dashboard" 1671 msgstr "" 1672 1673 #: src/parleyactions.cpp:123 1674 #, fuzzy, kde-format 1675 #| msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page" 1676 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1677 msgstr "Істегі сөздік жиынын жауып бастапқы бетті көрсету" 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:129 1680 #, kde-format 1681 msgid "Quit Parley" 1682 msgstr "Parley-ден шығу" 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:134 1685 #, kde-format 1686 msgid "Show the configuration dialog" 1687 msgstr "Баптау диалогын шығару" 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:141 1690 #, kde-format 1691 msgid "&Languages..." 1692 msgstr "&Тілдер..." 1693 1694 #: src/parleyactions.cpp:142 1695 #, kde-format 1696 msgid "" 1697 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1698 msgstr "Жиын қай тілдерге арналған және олардың грамматикалық қасиетері. " 1699 1700 #: src/parleyactions.cpp:151 1701 #, fuzzy, kde-format 1702 #| msgid "Remove all grades from the current document" 1703 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1704 msgstr "Назардағы құжаттан деңгейлерін кетіру" 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:162 1707 #, fuzzy, kde-format 1708 #| msgid "Show Entries from Child Lessons" 1709 msgid "Show Entries from Child Units" 1710 msgstr "Еншілес сабақтарының жазуларын көрсету " 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:163 1713 #, fuzzy, kde-format 1714 #| msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson." 1715 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1716 msgstr "Сабақтын еншілес сабақтар жазуларын көруді рұқсат ету" 1717 1718 #: src/parleyactions.cpp:173 1719 #, kde-format 1720 msgid "Automatic Translation" 1721 msgstr "Автоаудару" 1722 1723 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1724 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1725 #, fuzzy, kde-format 1726 #| msgid "Enable automatic translation of the lesson entries." 1727 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1728 msgstr "Сабақ жазуларын автоматты түрде аударуды рұқсат ету" 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:184 1731 #, kde-format 1732 msgid "Start Practice..." 1733 msgstr "Жаттығуны бастау" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:185 1736 #, kde-format 1737 msgid "Start practicing" 1738 msgstr "Жаттығу басталып жатыр" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:193 1741 #, kde-format 1742 msgid "Configure Practice..." 1743 msgstr "Жатығуны баптау..." 1744 1745 #: src/parleyactions.cpp:194 1746 #, kde-format 1747 msgid "Change practice settings" 1748 msgstr "Жаттығуның параметрлерін өзгерту" 1749 1750 #: src/parleyactions.cpp:202 1751 #, fuzzy, kde-format 1752 #| msgid "Export results..." 1753 msgid "Export Results..." 1754 msgstr "Нәтижелерін экспорттау..." 1755 1756 #: src/parleyactions.cpp:203 1757 #, kde-format 1758 msgid "Write a file with the results of the practice" 1759 msgstr "Жаттығу нәтижелерін файлға жазу" 1760 1761 #: src/parleyactions.cpp:211 1762 #, kde-format 1763 msgid "Editor" 1764 msgstr "Редактор" 1765 1766 #: src/parleyactions.cpp:212 1767 #, kde-format 1768 msgid "Switch to vocabulary editor" 1769 msgstr "Сөздікті өңдеуге ауысу" 1770 1771 #: src/parleyactions.cpp:220 1772 #, kde-format 1773 msgid "Show Se&arch" 1774 msgstr "Ізд&еуді көрсету" 1775 1776 #: src/parleyactions.cpp:221 1777 #, kde-format 1778 msgid "Toggle display of the search bar" 1779 msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу" 1780 1781 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "@title:window document properties" 1784 msgid "Properties for %1" 1785 msgstr "%1 қасиеттері" 1786 1787 #: src/parleydocument.cpp:158 1788 #, fuzzy, kde-format 1789 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1790 msgctxt "@title:window" 1791 msgid "Open Vocabulary Collection" 1792 msgstr "Сөздік жиынын ашу" 1793 1794 #: src/parleydocument.cpp:159 1795 #, kde-format 1796 msgid "Open in practice &mode" 1797 msgstr "Жаттығу &күйінде ашу" 1798 1799 #: src/parleydocument.cpp:201 1800 #, kde-format 1801 msgid "" 1802 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1803 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1804 "process.\n" 1805 "\n" 1806 "Do you want to take over the lock?\n" 1807 msgstr "" 1808 1809 #: src/parleydocument.cpp:203 1810 #, kde-format 1811 msgid "Take Over Lock" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: src/parleydocument.cpp:234 1815 #, fuzzy, kde-format 1816 #| msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1817 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1818 msgstr "\"%1\" файлын жазғанда қате орын алды: %2" 1819 1820 #: src/parleydocument.cpp:235 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "@title:window" 1823 msgid "Open Collection" 1824 msgstr "Жиынды ашу" 1825 1826 #: src/parleydocument.cpp:263 1827 #, kde-format 1828 msgid "" 1829 "Vocabulary is modified.\n" 1830 "\n" 1831 "Save file before exit?\n" 1832 msgstr "" 1833 "Сөздік өзгертілген.\n" 1834 "\n" 1835 "Шығу алдында сақтамақсыз ба?\n" 1836 1837 #: src/parleydocument.cpp:296 1838 #, fuzzy, kde-format 1839 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1840 msgctxt "@title:window" 1841 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1842 msgstr "Жүктеп алынған сөздік жиынын ашу" 1843 1844 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1845 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1848 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1849 "\n" 1850 "Do you want to take over the lock?\n" 1851 msgstr "" 1852 1853 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1854 #, kde-format 1855 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1856 msgstr "\"%1\" файлын жазғанда қате орын алды: %2" 1857 1858 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "@title:window" 1861 msgid "Save File" 1862 msgstr "Файлды сақтау" 1863 1864 #: src/parleydocument.cpp:382 1865 #, fuzzy, kde-format 1866 #| msgid "Save Vocabulary As" 1867 msgctxt "@title:window" 1868 msgid "Save Vocabulary As" 1869 msgstr "Сөздікті былай сақтау" 1870 1871 #: src/parleydocument.cpp:394 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1875 msgstr "" 1876 "<qt>Былай, <p><b>%1</b></p> деп аталған файл бар екен. Үстінен жаза берейік " 1877 "пе?</qt>" 1878 1879 #: src/parleydocument.cpp:402 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "@info:status saving a file" 1882 msgid "Saving %1" 1883 msgstr "%1 дегенді сақтау" 1884 1885 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1886 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1887 #, kde-format 1888 msgid "Public Domain" 1889 msgstr "Қоғамдық пайдада" 1890 1891 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1894 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1895 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1896 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1897 #, kde-format 1898 msgid "Languages" 1899 msgstr "Тілдер" 1900 1901 #: src/parleydocument.cpp:515 1902 #, kde-format 1903 msgid "A Second Language" 1904 msgstr "Екінші тіл" 1905 1906 #: src/parleydocument.cpp:518 1907 #, kde-format 1908 msgid "Lesson 1" 1909 msgstr "1-сабақ" 1910 1911 #: src/parleydocument.cpp:560 1912 #, kde-format 1913 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1914 msgstr "\"%1\" сөздік жиыны ашылмады" 1915 1916 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "" 1919 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1920 "when document is modified" 1921 msgid "%1 [*]" 1922 msgstr "" 1923 1924 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1925 #, kde-format 1926 msgid "" 1927 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1928 "language to learn." 1929 msgstr "" 1930 1931 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1932 #, fuzzy, kde-format 1933 #| msgid "&Second language:" 1934 msgid "Select languages" 1935 msgstr "&Екінші тіл:" 1936 1937 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1938 #, kde-format 1939 msgid "Download New Vocabularies..." 1940 msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу..." 1941 1942 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1943 #, kde-format 1944 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1945 msgstr "Жаңа сөздік жиындарды жүктеп беруі" 1946 1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1948 #: src/parleyui.rc:21 1949 #, kde-format 1950 msgid "Main Toolbar" 1951 msgstr "Негізгі құралдар" 1952 1953 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1954 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1955 #, kde-format 1956 msgid "Practice Toolbar" 1957 msgstr "Жаттығу құралдары" 1958 1959 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1960 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1961 #, kde-format 1962 msgid "Statistics Toolbar" 1963 msgstr "Статистика құралдары" 1964 1965 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1966 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1967 #, kde-format 1968 msgid "Practice Summary Toolbar" 1969 msgstr "Жаттығу нәттижелері" 1970 1971 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1972 #, kde-format 1973 msgid "Stop" 1974 msgstr "Тоқтау" 1975 1976 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1977 #, kde-format 1978 msgid "All comparison forms were right." 1979 msgstr "Шырайлар дұрыс." 1980 1981 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1982 #, kde-format 1983 msgctxt "" 1984 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1985 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1986 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1987 msgstr "\"%1\" деген қате сөз." 1988 1989 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1990 #, kde-format 1991 msgctxt "" 1992 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1993 "of adjectives (good, better, best)" 1994 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1995 msgstr "Шырайлардың екеуі де (салыстырмалы да, таңдаулы да) қате." 1996 1997 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1998 #, kde-format 1999 msgctxt "" 2000 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2001 "of adjectives (second form wrong - better)" 2002 msgid "The comparative is wrong." 2003 msgstr "Салыстырмалы шырай дұрыс емес." 2004 2005 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 2006 #, kde-format 2007 msgctxt "" 2008 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2009 "of adjectives (third form wrong - best)" 2010 msgid "The superlative is wrong." 2011 msgstr "Таңдаулы шырай дұрыс емес." 2012 2013 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2014 #, kde-format 2015 msgid "Enter the comparison forms." 2016 msgstr "Шырайларын келтіру керек." 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2019 msgid "Do not Care" 2020 msgstr "Есепсіз" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2023 msgid "30 Min" 2024 msgstr "30 мин." 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2027 msgid "1 Hour" 2028 msgstr "1 сағат" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2031 msgid "2 Hours" 2032 msgstr "2 сағат" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2035 msgid "4 Hours" 2036 msgstr "4 сағат" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2039 msgid "8 Hours" 2040 msgstr "8 сағат" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2043 msgid "12 Hours" 2044 msgstr "12 сағат" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2047 msgid "18 Hours" 2048 msgstr "18 сағат" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2051 msgid "1 Day" 2052 msgstr "1 күн" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2055 msgid "2 Days" 2056 msgstr "2 күн" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2059 msgid "3 Days" 2060 msgstr "3 күн" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2063 msgid "4 Days" 2064 msgstr "4 күн" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2067 msgid "5 Days" 2068 msgstr "5 күн" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2071 msgid "6 Days" 2072 msgstr "6 күн" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2075 msgid "1 Week" 2076 msgstr "1 апта" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2079 msgid "2 Weeks" 2080 msgstr "2 апта" 2081 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2083 msgid "3 Weeks" 2084 msgstr "3 апта" 2085 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2087 msgid "4 Weeks" 2088 msgstr "4 апта" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2091 msgid "1 Month" 2092 msgstr "1 ай" 2093 2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2095 msgid "2 Months" 2096 msgstr "2 ай" 2097 2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2099 msgid "3 Months" 2100 msgstr "3 ай" 2101 2102 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2103 msgid "4 Months" 2104 msgstr "4 ай" 2105 2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2107 msgid "5 Months" 2108 msgstr "5 ай" 2109 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2111 msgid "6 Months" 2112 msgstr "6 ай" 2113 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2115 msgid "10 Months" 2116 msgstr "10 ай" 2117 2118 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2119 msgid "12 Months" 2120 msgstr "12 ай" 2121 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2123 #, kde-format 2124 msgid "Illogical blocking times.\n" 2125 msgstr "Қисынсыз бұғаттау уақыты.\n" 2126 2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2129 #, kde-format 2130 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2131 msgstr "%1 деңгейінің уақыты %2 деңгейінің уақытынан кем болу тиіс.\n" 2132 2133 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2134 #, kde-format 2135 msgid "" 2136 "\n" 2137 "Illogical expiration times.\n" 2138 msgstr "" 2139 "\n" 2140 "Қисынсыз ескіру уақыты.\n" 2141 2142 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2143 #, kde-format 2144 msgid "" 2145 "\n" 2146 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2147 msgstr "" 2148 "\n" 2149 "Бұғаттау мен ескіру уақыттарының қайшылығы.\n" 2150 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2152 #, kde-format 2153 msgid "" 2154 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2155 msgstr "%1 деңгейіндегі бұғаттау уақыты ескіру уақытынан кем болу тиіс.\n" 2156 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2158 #, kde-format 2159 msgid "Illogical Values" 2160 msgstr "Қисынсыз мәндер" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2164 #, kde-format 2165 msgid "Level &2:" 2166 msgstr "&2-деңгей" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2170 #, kde-format 2171 msgid "Level &5:" 2172 msgstr "&5-деңгей" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2176 #, kde-format 2177 msgid "Level &6:" 2178 msgstr "&6-деңгей" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2182 #, kde-format 2183 msgid "E&xpiring" 2184 msgstr "Е&скіру" 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2188 #, kde-format 2189 msgid "Bl&ocking" 2190 msgstr "&Бұғаттау" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2194 #, kde-format 2195 msgid "Level &4:" 2196 msgstr "&4-деңгей" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2200 #, kde-format 2201 msgid "Level &7:" 2202 msgstr "&7-деңгей" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2206 #, kde-format 2207 msgid "Level &1:" 2208 msgstr "&1-деңгей" 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2211 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2212 #, kde-format 2213 msgid "Level &3:" 2214 msgstr "&3-деңгей" 2215 2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2217 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2218 #, kde-format 2219 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2220 msgstr "Мына аралықта қойылған сауалдарды қойылмасын:" 2221 2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2223 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2224 #, kde-format 2225 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2226 msgstr "Мына уақыттан кейін сөздік деңгейі бір саты төмендейді:" 2227 2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2229 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2230 #, kde-format 2231 msgid "Include Adjectives" 2232 msgstr "Сын есімдерді қоса" 2233 2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2235 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2236 #, kde-format 2237 msgid "Include Adverbs" 2238 msgstr "Үстеулерді қоса" 2239 2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2241 #, kde-format 2242 msgctxt "@title:window" 2243 msgid "Configure Practice" 2244 msgstr "Жаттығуны баптау" 2245 2246 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2247 #, fuzzy, kde-format 2248 #| msgid "General" 2249 msgctxt "" 2250 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2251 "title in config dialog." 2252 msgid "General" 2253 msgstr "Жалпы" 2254 2255 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2256 #, fuzzy, kde-format 2257 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." 2258 #| msgid "Advanced Practice Settings" 2259 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2260 msgid "General Practice Settings" 2261 msgstr "Жаттығуны жетелеу параметрлері" 2262 2263 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2264 #, kde-format 2265 msgctxt "" 2266 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2267 msgid "Blocking" 2268 msgstr "Бұғаттау" 2269 2270 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2271 #, kde-format 2272 msgid "Blocking Settings" 2273 msgstr "Бұғаттау уақыттары" 2274 2275 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2276 #, kde-format 2277 msgctxt "" 2278 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2279 msgid "Thresholds" 2280 msgstr "Шектеулері" 2281 2282 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2283 #, kde-format 2284 msgid "Threshold Settings" 2285 msgstr "Шектеу шарттары" 2286 2287 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2288 #, kde-format 2289 msgctxt "" 2290 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2291 "title in config dialog." 2292 msgid "Specific" 2293 msgstr "" 2294 2295 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2296 #, fuzzy, kde-format 2297 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." 2298 #| msgid "Advanced Practice Settings" 2299 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2300 msgid "Specific Practice Settings" 2301 msgstr "Жаттығуны жетелеу параметрлері" 2302 2303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2304 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2305 #, kde-format 2306 msgid "Correction" 2307 msgstr "Түзету" 2308 2309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2310 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2311 #, kde-format 2312 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2313 msgstr "Диакритикалық белгілері қате болса да жауап дұрыс деп есептеді." 2314 2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2317 #, fuzzy, kde-format 2318 #| msgid "Ignore Accents" 2319 msgid "Ignore accents" 2320 msgstr "Диакритикалық қате есептелмесін" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2324 #, kde-format 2325 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2326 msgstr "Жауаптағы әріптер үлкен-кішісіне қарамай дұрыс деп есептеу." 2327 2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2330 #, fuzzy, kde-format 2331 #| msgid "Ignore Capitalization" 2332 msgid "Ignore capitalization" 2333 msgstr "Үлкен-кішілігіне қарамастан" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2337 #, fuzzy, kde-format 2338 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2339 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2340 msgstr "Жауаптағы әріптер үлкен-кішісіне қарамай дұрыс деп есептеу." 2341 2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2344 #, fuzzy, kde-format 2345 #| msgid "Ignore Capitalization" 2346 msgid "Ignore punctuation" 2347 msgstr "Үлкен-кішілігіне қарамастан" 2348 2349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2351 #, kde-format 2352 msgid "" 2353 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2354 msgstr "" 2355 "Жаттығу кезінде ишара батырмасын басып шешімінің бір бөлігін қарауға болатын " 2356 "қылады." 2357 2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2360 #, fuzzy, kde-format 2361 #| msgid "Enable Hints" 2362 msgid "Enable hints" 2363 msgstr "Ишаралар рұқсат болсын" 2364 2365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2366 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2367 #, kde-format 2368 msgid "Images and Sound" 2369 msgstr "Кескін мен дыбыстар" 2370 2371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2372 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2373 #, kde-format 2374 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2375 msgstr "Жаттығу кезде сауалдың кескінін көрсетілетін қылады." 2376 2377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2378 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2379 #, fuzzy, kde-format 2380 #| msgid "Image for Question" 2381 msgid "Image for question" 2382 msgstr "Сауалдың кескіні болсын" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2386 #, kde-format 2387 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2388 msgstr "Жаттығу кезде шешімінің кескінін көрсетілетін қылады." 2389 2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2392 #, fuzzy, kde-format 2393 #| msgid "Image for Solution" 2394 msgid "Image for solution" 2395 msgstr "Шешімінің кескіні болсын" 2396 2397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2398 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2399 #, fuzzy, kde-format 2400 #| msgid "Show images on the back of the flashcard." 2401 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2402 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету." 2403 2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2405 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2406 #, kde-format 2407 msgid "Allow images instead of words" 2408 msgstr "" 2409 2410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2411 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2412 #, kde-format 2413 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2414 msgstr "Жаттығу кезде дыбыс файлдарын орындауын рұқсат ету." 2415 2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2417 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2418 #, kde-format 2419 msgid "" 2420 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2421 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2422 "synonym is accepted." 2423 msgstr "" 2424 "Әдетте нақты керек сөзді келтіргенше синонимдері сұрала береді. Бұл параметр " 2425 "бір синонимімен қанағат ететін қылады." 2426 2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2428 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2429 #, fuzzy, kde-format 2430 #| msgid "Accept any Synonym" 2431 msgid "Accept any synonym" 2432 msgstr "Синонимі қабылдансын" 2433 2434 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2436 #, kde-format 2437 msgid "Sessions" 2438 msgstr "" 2439 2440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2441 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2442 #, kde-format 2443 msgid "Max session size:" 2444 msgstr "" 2445 2446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2447 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2448 #, fuzzy, kde-format 2449 #| msgid "Total number of entries:" 2450 msgid "Max number of new words:" 2451 msgstr "Жалпы жазбалар саны:" 2452 2453 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2454 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2455 #, kde-format 2456 msgid "" 2457 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2458 "word type." 2459 msgstr "" 2460 "Бірнешеден таңдау жаттығуда ұсынатындары дұрыс сөз табынан болатын қылады." 2461 2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2463 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2464 #, kde-format 2465 msgid "Use choices of the same word type" 2466 msgstr "Ұсыныстар бір сөз табынан болсын" 2467 2468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2469 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2470 #, kde-format 2471 msgid "Number of choices:" 2472 msgstr "Ұсыныстар саны:" 2473 2474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2475 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2476 #, kde-format 2477 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2478 msgstr "Келесі шарттарға келетін сөздер бойынша жаттықтыру:" 2479 2480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2481 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2482 #, kde-format 2483 msgid "At least" 2484 msgstr "Кеміне" 2485 2486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2487 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2488 #, kde-format 2489 msgid "At most" 2490 msgstr "Көп дегенде" 2491 2492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2493 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2494 #, fuzzy, kde-format 2495 #| msgid "&Grade:" 2496 msgid "Grade:" 2497 msgstr "&Деңгейі:" 2498 2499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2500 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2501 #, fuzzy, kde-format 2502 #| msgid "Times practiced" 2503 msgid "Times practiced:" 2504 msgstr "Кайталау саны" 2505 2506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2507 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2508 #, fuzzy, kde-format 2509 #| msgid "Answered incorrectly" 2510 msgid "Answered incorrectly:" 2511 msgstr "Қате жауап" 2512 2513 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2514 #, kde-format 2515 msgid "All conjugation forms were right." 2516 msgstr "Жіктеу дұрыс." 2517 2518 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2521 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2522 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2523 msgstr[0] "Жіктеуіңіздің %1 жауабы дұрыс." 2524 2525 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2526 #, kde-format 2527 msgid "Enter all conjugation forms." 2528 msgstr "Жіктеу тұлғаларың келтіру керек." 2529 2530 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2531 #, kde-format 2532 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2533 msgstr "\"%1\" дегенге дұрыс артиклін таңдау керек" 2534 2535 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2538 msgid "%1 is masculine" 2539 msgstr "%1 дегеннің тегі аталық" 2540 2541 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2542 #, kde-format 2543 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2544 msgid "%1 is feminine" 2545 msgstr "%1 дегеннің тегі аналық" 2546 2547 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2548 #, kde-format 2549 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2550 msgid "%1 is neuter" 2551 msgstr "%1 дегеннің тегі орта" 2552 2553 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2554 #, kde-format 2555 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2556 msgid "Unit: %1" 2557 msgstr "" 2558 2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2560 #, fuzzy, kde-format 2561 #| msgid "one word" 2562 #| msgid_plural "%1 words" 2563 msgid "New word" 2564 msgstr "%1 сөз" 2565 2566 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2567 #, kde-format 2568 msgctxt "" 2569 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2570 "initial or long term" 2571 msgid "%1, confidence %2" 2572 msgstr "" 2573 2574 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2575 #, kde-format 2576 msgid "initial" 2577 msgstr "" 2578 2579 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2580 #, kde-format 2581 msgid "long term" 2582 msgstr "" 2583 2584 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2585 #, fuzzy, kde-format 2586 #| msgid "" 2587 #| "You answered %2 of a total of %1 word.\n" 2588 #| "You are %3% done." 2589 #| msgid_plural "" 2590 #| "You answered %2 of a total of %1 words.\n" 2591 #| "You are %3% done." 2592 msgid "" 2593 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2594 "You are %3% done." 2595 msgid_plural "" 2596 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2597 "You are %3% done." 2598 msgstr[0] "" 2599 "%1 сөз туралы сұраққа %2 жауап берілді.\n" 2600 "%3% бітті." 2601 2602 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2603 #, kde-format 2604 msgid "Rendering..." 2605 msgstr "Кескіндеу..." 2606 2607 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2608 #, kde-format 2609 msgid "LaTeX error." 2610 msgstr "LaTeX қатесі" 2611 2612 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2613 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2614 #, kde-format 2615 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2616 msgstr "Тым көп ишараға жүгініп шешімді таптыңыз." 2617 2618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2619 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2620 #, kde-format 2621 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2622 msgstr "Бұл сөзді атап кетіп келешекте қайта сұрау" 2623 2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2625 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2626 #, kde-format 2627 msgid "Answer Later" 2628 msgstr "Келешекте" 2629 2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2631 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2632 #, kde-format 2633 msgid "Hint" 2634 msgstr "Ишара" 2635 2636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2637 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2638 #, kde-format 2639 msgid "Continue" 2640 msgstr "Жалғастыру" 2641 2642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2643 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2644 #, fuzzy, kde-format 2645 #| msgid "I did not know it" 2646 msgid "I Did not Know it" 2647 msgstr "Білмеймін" 2648 2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2650 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2651 #, fuzzy, kde-format 2652 #| msgid "I knew it" 2653 msgid "I Knew it" 2654 msgstr "Білемін" 2655 2656 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2657 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2658 #, no-c-format, kde-format 2659 msgid "%v/%m" 2660 msgstr "%v/%m" 2661 2662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2663 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2664 #, kde-format 2665 msgid "absolute" 2666 msgstr "жай шырай" 2667 2668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2669 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2670 #, kde-format 2671 msgid "comparative" 2672 msgstr "салыстырмалы шырай" 2673 2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2675 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2676 #, kde-format 2677 msgid "superlative" 2678 msgstr "таңдаулы шырай" 2679 2680 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2681 #, kde-format 2682 msgid "Stop Practice" 2683 msgstr "Жаттығуны тоқтату" 2684 2685 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2686 #, kde-format 2687 msgid "Stop practicing" 2688 msgstr "Жаттығуны тоқтату" 2689 2690 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2691 #, kde-format 2692 msgid "Change answer to right/wrong" 2693 msgstr "Жауапты дұрыс/қатеге ауыстыру" 2694 2695 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2699 "This shortcut changes how the answer is counted." 2700 msgstr "" 2701 "Жауап бергеніңіз соң, Parley оның дұрыс-бұрыстығын көрсетеді.\n" 2702 "Бұнымен ол қалай есепке алынатынын өзгерте аласыз." 2703 2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2705 #, kde-format 2706 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2707 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2708 msgstr "%2 пен %3 аралықта %1 өттіңіз." 2709 2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2711 #, kde-format 2712 msgid "one word" 2713 msgid_plural "%1 words" 2714 msgstr[0] "%1 сөз" 2715 2716 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2717 #, kde-format 2718 msgid "one minute" 2719 msgid_plural "%1 minutes" 2720 msgstr[0] "%1 минут" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2723 #, kde-format 2724 msgid "one second" 2725 msgid_plural "%1 seconds" 2726 msgstr[0] "%1 секунд" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2729 #, fuzzy, kde-format 2730 #| msgid "Practice results" 2731 msgid "Practice Overview" 2732 msgstr "Жаттығу нәтижелері" 2733 2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2735 #, kde-format 2736 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2737 msgstr "" 2738 2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2740 #, kde-format 2741 msgid "HTML Files" 2742 msgstr "HTML файлдары" 2743 2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2745 #, kde-format 2746 msgid "OpenDocument text files" 2747 msgstr "OpenDocument мәтін файлдары" 2748 2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2750 #, kde-format 2751 msgid "Practice results" 2752 msgstr "Жаттығу нәтижелері" 2753 2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2755 #, kde-format 2756 msgid "Answered questions: %1\n" 2757 msgstr "Жауабы берілгендері: %1\n" 2758 2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2760 #, kde-format 2761 msgid "Correct answers: %1\n" 2762 msgstr "Дұрыс жауаптары: %1\n" 2763 2764 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2765 #, kde-format 2766 msgid "Wrong answers: %1\n" 2767 msgstr "Қате жауаптары: %1\n" 2768 2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2770 #, kde-format 2771 msgid "<b>Attempts</b>" 2772 msgstr "<b>Талпыныстар</b>" 2773 2774 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2775 #, kde-format 2776 msgid "<b>Question</b>" 2777 msgstr "<b>Сұрақ</b>" 2778 2779 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2780 #, kde-format 2781 msgid "<b>Correct answer</b>" 2782 msgstr "<b>Дұрыс жауап</b>" 2783 2784 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2785 #, kde-format 2786 msgid "<b>Your errors</b>" 2787 msgstr "<b>Қателеріңіз</b>" 2788 2789 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2790 #, kde-format 2791 msgid "Could not write to %1" 2792 msgstr "%1 дегенге жазуы болмады" 2793 2794 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2795 #, kde-format 2796 msgid "Could not write file" 2797 msgstr "Файлға жазуы болмады" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2800 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2801 #, kde-format 2802 msgid "Attempts" 2803 msgstr "Талпыныстар" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2806 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2807 #, kde-format 2808 msgid "Question" 2809 msgstr "Сауал" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2812 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2813 #, kde-format 2814 msgid "Solution" 2815 msgstr "Шешімі" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2818 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2819 #, kde-format 2820 msgid "Your Answer" 2821 msgstr "Жауабыңыз" 2822 2823 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2824 #, kde-format 2825 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2826 msgstr "Сөздік жиыныда екіден кем тіл." 2827 2828 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2829 #, kde-format 2830 msgid "Could not start practice" 2831 msgstr "Жаттығу басталмады" 2832 2833 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2834 #, kde-format 2835 msgid "" 2836 "This answer will be counted as correct.\n" 2837 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2838 "first attempt." 2839 msgstr "" 2840 "Жауап дұрыс деп есептеледі.\n" 2841 "Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап дұрыс деп есептеледі." 2842 2843 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2844 #, kde-format 2845 msgid "Count this answer as wrong" 2846 msgstr "Жауапты қате деп есептеу" 2847 2848 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2849 #, kde-format 2850 msgid "" 2851 "This answer will be counted as wrong.\n" 2852 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2853 "first attempt." 2854 msgstr "" 2855 "Жауап дұрыс емес деп есептеледі\n" 2856 "Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап дұрыс деп есептеледі." 2857 2858 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2859 #, kde-format 2860 msgid "Count this answer as correct" 2861 msgstr "Жауапты дұрыс деп есептеу" 2862 2863 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "test results" 2866 msgid "%1 % correct" 2867 msgstr "%1% дұрыс" 2868 2869 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "test results" 2872 msgid "%1 % wrong" 2873 msgstr "%1% қате" 2874 2875 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "test results" 2878 msgid "%1 % not answered" 2879 msgstr "%1% жауап жоқ" 2880 2881 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2882 #, kde-format 2883 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2884 msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) дұрыс жауап берілді" 2885 2886 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2887 #, kde-format 2888 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2889 msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) қате жауап берілді" 2890 2891 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2892 #, kde-format 2893 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2894 msgstr "Бұл жатығуда %2 сұрақтан %1 (%3%) жауап берілмеді" 2895 2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2897 #, kde-format 2898 msgid "Your answer was wrong." 2899 msgstr "Жауабыңыз қате." 2900 2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2902 #, kde-format 2903 msgid "" 2904 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2905 "translation." 2906 msgstr "" 2907 "Келтіргеніңіз дұрыс жауаптың синонимі. Сол мағынадағы басқа сөзді келтіріңіз." 2908 2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2910 #, kde-format 2911 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2912 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың бұрын келтірілген синонимі ғой." 2913 2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2915 #, fuzzy, kde-format 2916 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2917 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2918 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің үлкен-кішілігінде қате бар." 2919 2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2921 #, kde-format 2922 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2923 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің үлкен-кішілігінде қате бар." 2924 2925 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2926 #, kde-format 2927 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2928 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және диакритикалық белгілерде қате бар." 2929 2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2931 #, kde-format 2932 msgid "Your answer was a synonym." 2933 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі." 2934 2935 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2936 #, fuzzy, kde-format 2937 #| msgid "" 2938 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2939 #| "try again." 2940 msgid "" 2941 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2942 "again." 2943 msgstr "" 2944 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің үлкен-кішілігіндегі сәйкессіздік қате деп " 2945 "есептеледі. Қайталап көріңіз." 2946 2947 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2948 #, kde-format 2949 msgid "" 2950 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2951 "try again." 2952 msgstr "" 2953 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің үлкен-кішілігіндегі сәйкессіздік қате деп " 2954 "есептеледі. Қайталап көріңіз." 2955 2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2957 #, kde-format 2958 msgid "" 2959 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2960 msgstr "" 2961 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің диакритикалық белгідегі сәйкессіздік қате " 2962 "деп есептеледі. Қайталап көріңіз." 2963 2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2965 #, kde-format 2966 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2967 msgstr "Жауабыңыз қате. Қайталап көріңіз." 2968 2969 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2970 #, fuzzy, kde-format 2971 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2972 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2973 msgstr "Жауабыңыз дұрыс. бірақ әріптің үлкен-кішілігінде қате бар." 2974 2975 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2976 #, kde-format 2977 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2978 msgstr "Жауабыңыз дұрыс. бірақ әріптің үлкен-кішілігінде қате бар." 2979 2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2981 #, kde-format 2982 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2983 msgstr "Жауабыңыз дұрыс, бірақ диакритикалық белгілерде қате бар." 2984 2985 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2986 #, kde-format 2987 msgid "Your answer was right." 2988 msgstr "Жауабыңыз дұрыс." 2989 2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2991 #, fuzzy, kde-format 2992 #| msgid "" 2993 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2994 #| "was wrong." 2995 msgid "" 2996 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2997 "wrong." 2998 msgstr "" 2999 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және әріптің " 3000 "үлкенкішілігінде қате бар." 3001 3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3006 "was wrong." 3007 msgstr "" 3008 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және әріптің " 3009 "үлкенкішілігінде қате бар." 3010 3011 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3012 #, kde-format 3013 msgid "" 3014 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3015 msgstr "" 3016 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және диакритикалық " 3017 "белгілерде қате бар." 3018 3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3020 #, kde-format 3021 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3022 msgstr "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес." 3023 3024 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3025 #, kde-format 3026 msgid "The solution starts with: %1" 3027 msgstr "Шешімі былай басталады: %1" 3028 3029 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3030 #, kde-format 3031 msgid "Synonym: " 3032 msgstr "Синонимі: " 3033 3034 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3035 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3036 #, kde-format 3037 msgid "General Document Properties" 3038 msgstr "Жалпы құжаттың қасиеттері" 3039 3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3041 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3042 #, kde-format 3043 msgid "&Title:" 3044 msgstr "&Атауы:" 3045 3046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3047 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3048 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3049 #, kde-format 3050 msgid "A title for your document." 3051 msgstr "Құжатыңыздың атауы." 3052 3053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3054 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3055 #, kde-format 3056 msgid "&Author:" 3057 msgstr "&Авторы:" 3058 3059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3060 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3061 #, fuzzy, kde-format 3062 #| msgid "&Email:" 3063 msgid "E&mail:" 3064 msgstr "Эл.&пошта:" 3065 3066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3067 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3068 #, kde-format 3069 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3070 msgstr "Сізбен қалай қатынасу (эл.пошта не веб-парағыңыз)." 3071 3072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3073 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3074 #, kde-format 3075 msgid "&Comment:" 3076 msgstr "&Түсініктеме:" 3077 3078 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3079 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3080 #, kde-format 3081 msgid "Any additional information." 3082 msgstr "Кез-келген қосымша мәлімет." 3083 3084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3085 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3086 #, fuzzy, kde-format 3087 #| msgid "Cat&egory" 3088 msgid "Cate&gory:" 3089 msgstr "Сана&ты" 3090 3091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3092 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3093 #, kde-format 3094 msgid "A general category into which your document belongs." 3095 msgstr "Құжатыңыз жататын жалпы санаты." 3096 3097 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3098 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3099 #, kde-format 3100 msgid "Music" 3101 msgstr "Музыка" 3102 3103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3104 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3105 #, kde-format 3106 msgid "Geography" 3107 msgstr "География" 3108 3109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3110 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3111 #, kde-format 3112 msgid "Anatomy" 3113 msgstr "Анатомия" 3114 3115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3116 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3117 #, kde-format 3118 msgid "History" 3119 msgstr "Тарих" 3120 3121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3122 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3123 #, kde-format 3124 msgid "Test Preparation" 3125 msgstr "Сынаққа дайындық" 3126 3127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3128 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3129 #, kde-format 3130 msgid "&License:" 3131 msgstr "&Лицензиясы:" 3132 3133 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3134 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3135 #, kde-format 3136 msgid "" 3137 "The license under which your document will be.\n" 3138 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3139 "license is required." 3140 msgstr "" 3141 "Құжатыңыз бағынатын лицензия шарты.\n" 3142 "Файлыңызды болашақта KDE-ге қосатын болсаңыз - лайықты лицензиясын " 3143 "тағайындаңыз." 3144 3145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3146 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3147 #, kde-format 3148 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3149 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License, 2-ші не одан жаңа нұсқасы)" 3150 3151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3152 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3153 #, kde-format 3154 msgid "&First language:" 3155 msgstr "&Алғашқы тіл:" 3156 3157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3158 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3159 #, kde-format 3160 msgid "&Second language:" 3161 msgstr "&Екінші тіл:" 3162 3163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3164 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3165 #, fuzzy, kde-format 3166 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3167 msgid "&Setup grammar details" 3168 msgstr "Грамматика &егжей-тегжейі" 3169 3170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3171 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3172 #, fuzzy, kde-format 3173 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3174 #| msgid "Download Grammar" 3175 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3176 msgid "Download grammar" 3177 msgstr "Грамматиканы жүктеп алынсын" 3178 3179 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3181 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3183 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3184 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3185 #, kde-format 3186 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3187 msgstr "Жіктеп жаттығу үшін таңдалған шақтары." 3188 3189 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3191 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3193 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3194 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3195 #, kde-format 3196 msgid "Visible columns in the main editor window." 3197 msgstr "Редактордың негізгі терезесінде көрсетілетін бағандары." 3198 3199 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3201 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3202 #, kde-format 3203 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3204 msgstr "" 3205 3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "CSV separator" 3209 msgid ";" 3210 msgstr ";" 3211 3212 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "CSV separator" 3215 msgid "#" 3216 msgstr "#" 3217 3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "CSV separator" 3221 msgid "!" 3222 msgstr "!" 3223 3224 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "CSV separator" 3227 msgid "|" 3228 msgstr "|" 3229 3230 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "CSV separator" 3233 msgid "," 3234 msgstr "," 3235 3236 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3237 #, kde-format 3238 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3239 msgid "TAB" 3240 msgstr "TAB" 3241 3242 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3243 #, kde-format 3244 msgctxt "CSV separator" 3245 msgid ">= 2 SPACES" 3246 msgstr ">= 2 БОС_ОРЫН" 3247 3248 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3249 #, kde-format 3250 msgctxt "CSV separator" 3251 msgid " : " 3252 msgstr " : " 3253 3254 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3255 #, kde-format 3256 msgctxt "CSV separator" 3257 msgid " :: " 3258 msgstr " :: " 3259 3260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3262 #, kde-format 3263 msgid "Open/Save" 3264 msgstr "Ашу/Сақтау" 3265 3266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3268 #, kde-format 3269 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3270 msgstr "Әрқашанда Parley-ден шыққандағы белсенді жиынын ашу." 3271 3272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3274 #, kde-format 3275 msgid "" 3276 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3277 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3278 msgstr "" 3279 "Белгісі қойылса, Parley бастағанда, сәлемдесу экранның орнына, өткен " 3280 "шыққанда белсенді болған жиыны ашылады." 3281 3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3283 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3284 #, kde-format 3285 msgid "Always load the last opened collection on start" 3286 msgstr "Әрқашан шыққандағы белсенді жиыны ашылсын" 3287 3288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3291 #, kde-format 3292 msgid "Allow automatic saving of your work" 3293 msgstr "Жұмысыңызды автосақтауын рұқсат ету" 3294 3295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3297 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3298 #, kde-format 3299 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3300 msgstr "Белгісі қойылса, жұмысыңыз автоматты түрде сақталады" 3301 3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3303 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3304 #, kde-format 3305 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3306 msgstr "&Жауып-шыққанда сөздіктер автосақталсын" 3307 3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3309 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3310 #, kde-format 3311 msgid "&Create a backup every" 3312 msgstr "&Сақтық көшірмелеу аралығы" 3313 3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3315 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3316 #, kde-format 3317 msgid "minutes" 3318 msgstr "минут" 3319 3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3321 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3322 #, kde-format 3323 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3324 msgstr "Мәтін (CSV) файлды экспорт/импорттағандағы &бөлгіші:" 3325 3326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3328 #, kde-format 3329 msgid "" 3330 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3331 "and exporting text." 3332 msgstr "" 3333 "Мәтін файлды экспорт-импорт еткенде деректерді бөлуге қолданатын бөлгішін " 3334 "таңдау." 3335 3336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3338 #, kde-format 3339 msgid "" 3340 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3341 "importing or exporting data as text." 3342 msgstr "" 3343 "Деректеріңізді мәтін файл ретінде экспорт-импорт еткенде деректерді бөлуге " 3344 "қолданатын бөлгішін таңдау." 3345 3346 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3347 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3348 #, kde-format 3349 msgid "Editing" 3350 msgstr "Өңдеу" 3351 3352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3353 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3354 #, kde-format 3355 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3356 msgstr "Өңдегенде жаңа жолдары &автоматты қосылсын" 3357 3358 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3359 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3360 #, kde-format 3361 msgid "&Get New Themes..." 3362 msgstr "&Жаңа нақыштарды табу..." 3363 3364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3365 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3366 #, kde-format 3367 msgid "Theme Details" 3368 msgstr "Нақыштың егжей-тегжейі" 3369 3370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3371 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3372 #, kde-format 3373 msgid "Contact:" 3374 msgstr "Контакт:" 3375 3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3377 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3378 #, kde-format 3379 msgid "Description:" 3380 msgstr "Сипаттамасы:" 3381 3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3383 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3384 #, kde-format 3385 msgid "Author:" 3386 msgstr "Авторы:" 3387 3388 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3389 #, fuzzy, kde-format 3390 #| msgid "Edit Languages" 3391 msgctxt "@title:window" 3392 msgid "Edit Languages" 3393 msgstr "Тілдерді өзгерту" 3394 3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3396 #, kde-format 3397 msgid "Add language" 3398 msgstr "Тілді қосу" 3399 3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3401 #, kde-format 3402 msgid "Remove language" 3403 msgstr "Тілді өшіру" 3404 3405 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3406 #, kde-format 3407 msgid "New Language" 3408 msgstr "Жаңа тіл" 3409 3410 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3411 #, kde-format 3412 msgctxt "Edit language properties" 3413 msgid "Properties for %1" 3414 msgstr "%1 қасиеттері" 3415 3416 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3417 #, kde-format 3418 msgid "Really delete language: %1?" 3419 msgstr "Мына тілді шын өшірмексіз бе: %1?" 3420 3421 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3422 #, kde-format 3423 msgid "Remove Language" 3424 msgstr "Тілді өшіру" 3425 3426 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3427 #, kde-format 3428 msgid "No KDE keyboard selector found." 3429 msgstr "KDE пернетақта ауыстырғышы табылмады." 3430 3431 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3432 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3433 #, kde-format 3434 msgid "Tense Name" 3435 msgstr "Шақ" 3436 3437 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3438 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3439 #, kde-format 3440 msgid "Enter name of tense:" 3441 msgstr "Шақтың атауы:" 3442 3443 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3444 #, kde-format 3445 msgid "" 3446 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3447 "because it is in use." 3448 msgstr "" 3449 "Пайдаланушы анықтаған шақ өшірілмеді,\n" 3450 "өйткені ол пайдаланыста" 3451 3452 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3453 #, kde-format 3454 msgid "Deleting Tense Description" 3455 msgstr "Шақ сипатттамасын өшіру" 3456 3457 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3459 #, kde-format 3460 msgid "General" 3461 msgstr "Жалпы" 3462 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3465 #, kde-format 3466 msgid "Name:" 3467 msgstr "Атауы:" 3468 3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3471 #, kde-format 3472 msgid "Keyboard layout:" 3473 msgstr "Пернетақта сәйкестігі:" 3474 3475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3477 #, fuzzy, kde-format 3478 #| msgid "&Download Grammar" 3479 msgid "&Download grammar" 3480 msgstr "&Грамматиканы жүктеу" 3481 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3484 #, kde-format 3485 msgid "Spell checker:" 3486 msgstr "Емле тексергіші:" 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3490 #, kde-format 3491 msgid "Language:" 3492 msgstr "Тіл:" 3493 3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3496 #, kde-format 3497 msgid "Font (practice):" 3498 msgstr "Қаріпі (жаттығу):" 3499 3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3502 #, kde-format 3503 msgid "Font (editor):" 3504 msgstr "Қаріпі (өңдегіш):" 3505 3506 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3508 #, kde-format 3509 msgid "Articles" 3510 msgstr "Артикль" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3516 #, kde-format 3517 msgid "Definite" 3518 msgstr "Белгілілік" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3524 #, kde-format 3525 msgid "Indefinite" 3526 msgstr "Белгісіздік" 3527 3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3532 #, kde-format 3533 msgid "&Male:" 3534 msgstr "&Аталық тек:" 3535 3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3540 #, kde-format 3541 msgid "&Female:" 3542 msgstr "А&налық тек:" 3543 3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3548 #, kde-format 3549 msgid "&Neutral:" 3550 msgstr "&Орта тек:" 3551 3552 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3554 #, kde-format 3555 msgid "Personal Pronouns" 3556 msgstr "Жіктеу есімдіктер" 3557 3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3560 #, kde-format 3561 msgid "&1. Person:" 3562 msgstr "&1-жақ:" 3563 3564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3566 #, kde-format 3567 msgid "&2. Person:" 3568 msgstr "&2-жақ:" 3569 3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3571 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3572 #, kde-format 3573 msgid "3. Person:" 3574 msgstr "3-жақ:" 3575 3576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3577 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3578 #, kde-format 3579 msgid "M&ale:" 3580 msgstr "А&талық тек:" 3581 3582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3583 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3584 #, kde-format 3585 msgid "F&emale:" 3586 msgstr "Ана&лық тек:" 3587 3588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3589 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3590 #, kde-format 3591 msgid "Neu&ter:" 3592 msgstr "О&рта тек:" 3593 3594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3595 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3596 #, kde-format 3597 msgid "Dual conjugations" 3598 msgstr "Екілік жіктелу" 3599 3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3602 #, kde-format 3603 msgid "A neutral conjugation form exists" 3604 msgstr "Орта тегі жіктелуі бар" 3605 3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3607 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3608 #, kde-format 3609 msgid "Male/female have different conjugations" 3610 msgstr "Аталық пен аналық тегі бөлек жіктеледі" 3611 3612 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3613 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3614 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3615 #, kde-format 3616 msgid "Tenses" 3617 msgstr "Шақтар" 3618 3619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3620 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3621 #, kde-format 3622 msgid "&New..." 3623 msgstr "&Жаңа..." 3624 3625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3626 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3627 #, kde-format 3628 msgid "&Modify..." 3629 msgstr "&Өзгерту..." 3630 3631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3632 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3633 #, kde-format 3634 msgid "&Delete" 3635 msgstr "Ө&шіру" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3639 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3640 #, kde-format 3641 msgid "Keyboard layout for this locale" 3642 msgstr "Жергілікті пернетақта сәйкестігі" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3646 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3647 #, kde-format 3648 msgid "Spell checker for this language" 3649 msgstr "Осы тілдің емле тексергіші" 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3652 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3653 #, kde-format 3654 msgid "The font used during practice" 3655 msgstr "Жаттығуда қолданатын қаріпі" 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3658 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3659 #, kde-format 3660 msgid "The font used in the editor" 3661 msgstr "Өңдегіште қолданатын қаріпі" 3662 3663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3664 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3665 #, kde-format 3666 msgid "&Clean Up" 3667 msgstr "&Тазалау" 3668 3669 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3670 #: src/settings/parley.kcfg:11 3671 #, kde-format 3672 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3673 msgstr "Жаттығу мен сәлемдесу экранында қолданатын нақышы" 3674 3675 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3676 #: src/settings/parley.kcfg:15 3677 #, kde-format 3678 msgid "Number of stored setting profiles" 3679 msgstr "Сақталған параметрлер іс-әлпетінің саны" 3680 3681 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3682 #: src/settings/parley.kcfg:19 3683 #, kde-format 3684 msgid "" 3685 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3686 msgstr "Қосылса, жазу қосу диалогында қажеті кезде керек жолдар қосылады" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3689 #: src/settings/parley.kcfg:23 3690 #, kde-format 3691 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3692 msgstr "" 3693 "Бұнда мәтінді көшірмелеу/орналастыруда қолданатын бөлгіші орнатылады. " 3694 "Әдетте, TAB" 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3697 #: src/settings/parley.kcfg:27 3698 #, fuzzy, kde-format 3699 #| msgid "The number of entries per lesson" 3700 msgid "The number of entries per unit" 3701 msgstr "Әр сабақтағы жазу саны" 3702 3703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3704 #: src/settings/parley.kcfg:31 3705 #, kde-format 3706 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3707 msgstr "Қосылса, әр басталған қолданбада соңғы ашылған файл жүктеледі" 3708 3709 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3710 #: src/settings/parley.kcfg:35 3711 #, kde-format 3712 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3713 msgstr "Қосылса, жауып шыққанда сөздіктер автоматты түрде сақталады" 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3716 #: src/settings/parley.kcfg:42 3717 #, kde-format 3718 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3719 msgstr "Қосылса, әрбір орнатылған аралық сайын сақтық көшірме сақталады" 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3722 #: src/settings/parley.kcfg:46 3723 #, kde-format 3724 msgid "Time interval between two automatic backups" 3725 msgstr "Екі автосақтау арасындағы аралық" 3726 3727 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3728 #: src/settings/parley.kcfg:57 3729 #, kde-format 3730 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3731 msgstr "Сөз тақшаның бет жағында кескінін көрсету." 3732 3733 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3734 #: src/settings/parley.kcfg:61 3735 #, kde-format 3736 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3737 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету." 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3740 #: src/settings/parley.kcfg:65 3741 #, kde-format 3742 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3743 msgstr "Сауалды бұғатау қойнды диалогында бұл белгіленсе, сауал бұғаталады" 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3746 #: src/settings/parley.kcfg:69 3747 #, kde-format 3748 msgid "" 3749 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3750 "time" 3751 msgstr "" 3752 "Сауалды бұғатау қойнды диалогында бұл белгіленсе, сауал ескіру уақыты " 3753 "қабылдайды" 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3756 #: src/settings/parley.kcfg:73 3757 #, fuzzy, kde-format 3758 #| msgid "" 3759 #| "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this " 3760 #| "will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next." 3761 msgid "" 3762 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3763 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3764 msgstr "" 3765 "Сынақтың сабақтары ретімен, оған жаңа сөздіктерді қосып отыру. Сонда бұл " 3766 "қүрт өзгерістерге әкелмейді, сабақ сабаққа біртіндеп ауысады." 3767 3768 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3769 #: src/settings/parley.kcfg:77 3770 #, kde-format 3771 msgid "" 3772 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3773 "is answered correctly another entry will be appended." 3774 msgstr "" 3775 "Жатығудағы бірмезгідегі сұрак жазуларының саны. Біреуіне дұрыс жауап берілсе " 3776 "- басқасы қосылады." 3777 3778 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3779 #: src/settings/parley.kcfg:81 3780 #, kde-format 3781 msgid "Swap direction randomly" 3782 msgstr "Бағытты кездейсоқ өзгерту" 3783 3784 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3785 #: src/settings/parley.kcfg:86 3786 #, kde-format 3787 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3788 msgstr "Сынақта жауапқа берілетін уақытын шектеу." 3789 3790 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3791 #: src/settings/parley.kcfg:90 3792 #, kde-format 3793 msgid "" 3794 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3795 "question after the given time." 3796 msgstr "" 3797 "\"Көрсету\" дегені - берілген уақыттан кейін шешімін көрсету, \"Жалғастыру\" " 3798 "дегені - берілген уақыттан кейін келесі сұраққа өту." 3799 3800 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3801 #: src/settings/parley.kcfg:98 3802 #, kde-format 3803 msgid "Maximum time allowed to answer." 3804 msgstr "Жауапқа берілетін уақыты." 3805 3806 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3807 #: src/settings/parley.kcfg:103 3808 #, kde-format 3809 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3810 msgstr "Жазбаша жаттығуда ұсыныс тізімдерді рұқсат ету." 3811 3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3813 #: src/settings/parley.kcfg:107 3814 #, kde-format 3815 msgid "Enable the showing of hints." 3816 msgstr "Ишараларын рұқсат ету." 3817 3818 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3819 #: src/settings/parley.kcfg:111 3820 #, kde-format 3821 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3822 msgstr "" 3823 "Қате әріптің диакритикалық белгісінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу." 3824 3825 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3826 #: src/settings/parley.kcfg:115 3827 #, kde-format 3828 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3829 msgstr "Қате әріптің үлкен-кішілігінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу." 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3832 #: src/settings/parley.kcfg:119 3833 #, fuzzy, kde-format 3834 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3835 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3836 msgstr "" 3837 "Қате әріптің диакритикалық белгісінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу." 3838 3839 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3840 #: src/settings/parley.kcfg:124 3841 #, kde-format 3842 msgid "Split translations in written practice." 3843 msgstr "Жазбаша жаттығуда түрлі аудармаларды бөлу." 3844 3845 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3846 #: src/settings/parley.kcfg:128 3847 #, kde-format 3848 msgid "Split translations at periods." 3849 msgstr "Түрлі аудармаларды нүктемен бөлу." 3850 3851 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3852 #: src/settings/parley.kcfg:132 3853 #, kde-format 3854 msgid "Split translations at colons." 3855 msgstr "Түрлі аудармаларды қос нүктемен бөлу." 3856 3857 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3858 #: src/settings/parley.kcfg:136 3859 #, kde-format 3860 msgid "Split translations at semicolons." 3861 msgstr "Түрлі аудармаларды үтірлі нүктемен бөлу." 3862 3863 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3864 #: src/settings/parley.kcfg:140 3865 #, kde-format 3866 msgid "Split translations at commas." 3867 msgstr "Түрлі аудармаларды үтірмен бөлу." 3868 3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3870 #: src/settings/parley.kcfg:146 3871 #, kde-format 3872 msgid "" 3873 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3874 msgstr "" 3875 "Жазбаша жаттығуда шеімінің толығрақ көрсету үшін \"Көбірек\" деген батырманы " 3876 "рұқсат ету." 3877 3878 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3879 #: src/settings/parley.kcfg:150 3880 #, kde-format 3881 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3882 msgstr "Жазбаша жаттығуда \"Аттап кету\" (Білемін) деген батырманы рұқсат ету." 3883 3884 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3885 #: src/settings/parley.kcfg:154 3886 #, kde-format 3887 msgid "" 3888 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3889 msgstr "" 3890 "Жауапта сөздің орнына синонимін келтірілгені дұрыс жауап деп есептеле ме?" 3891 3892 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3893 #: src/settings/parley.kcfg:158 3894 #, kde-format 3895 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3896 msgstr "Жаттығу диалогтарында кескіндерін көрсетуін рұқсат ету." 3897 3898 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3899 #: src/settings/parley.kcfg:162 3900 #, kde-format 3901 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3902 msgstr "Жаттығу диалогтарында дыбыс шығаруын рұқсат ету." 3903 3904 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3905 #: src/settings/parley.kcfg:166 3906 #, fuzzy, kde-format 3907 #| msgid "Show images on the back of the flashcard." 3908 msgid "" 3909 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3910 "there is no word in the entry." 3911 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету." 3912 3913 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3914 #: src/settings/parley.kcfg:172 3915 #, kde-format 3916 msgid "" 3917 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3918 msgstr "" 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:176 3922 #, kde-format 3923 msgid "" 3924 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3925 "session." 3926 msgstr "" 3927 3928 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3929 #: src/settings/parley.kcfg:180 3930 #, kde-format 3931 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3932 msgstr "" 3933 3934 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3935 #: src/settings/parley.kcfg:184 3936 #, kde-format 3937 msgid "" 3938 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3939 "no new words will be introduced." 3940 msgstr "" 3941 3942 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3943 #: src/settings/parley.kcfg:190 3944 #, kde-format 3945 msgid "" 3946 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3947 "multiple choice practice." 3948 msgstr "" 3949 "Бірнешеден таңдағанда қате жауаптар ретінде дұрыс таптарынан алынған сөздер " 3950 "ұсынылмақ." 3951 3952 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3953 #: src/settings/parley.kcfg:194 3954 #, kde-format 3955 msgid "" 3956 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3957 "correct answer." 3958 msgstr "Дұрыс жауабын бірнешеден таңдау үшін қанша жауап амалдары ұсынылмақ." 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:201 3962 #, kde-format 3963 msgid "Toggle display of the search bar." 3964 msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу." 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:206 3968 #, fuzzy, kde-format 3969 #| msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons." 3970 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3971 msgstr "Қосылса - сабақ ішіндегі бөлімдері көрсетіледі." 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:211 3975 #, fuzzy, kde-format 3976 #| msgid "Show/hide the lesson column." 3977 msgid "Show/hide the unit column." 3978 msgstr "Сабақ бағанын көрсету/жасыру" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:216 3982 #, kde-format 3983 msgid "Show/hide the active column." 3984 msgstr "Белсенді бағанды көрсету/жасыру" 3985 3986 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3987 #: src/settings/parley.kcfg:221 3988 #, fuzzy, kde-format 3989 #| msgid "Select which lessons are displayed for editing" 3990 msgid "Select which units are displayed for editing" 3991 msgstr "Өңдеу үшін шығаратын сабақтары" 3992 3993 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3994 #: src/settings/parley.kcfg:231 3995 #, kde-format 3996 msgid "How the main window is divided." 3997 msgstr "Негізгі терезенің бөлінуі." 3998 3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 4000 #: src/settings/parley.kcfg:235 4001 #, kde-format 4002 msgid "The font used in the vocabulary table" 4003 msgstr "Сөзік кестесінде қолданатын қаріпі" 4004 4005 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4006 #: src/settings/parley.kcfg:239 4007 #, kde-format 4008 msgid "The font used for phonetics" 4009 msgstr "Фонетика үшін қолданатын қаріпі" 4010 4011 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4012 #: src/settings/parley.kcfg:243 4013 #, kde-format 4014 msgid "Currently selected column" 4015 msgstr "Қазір таңдалған баған" 4016 4017 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4018 #: src/settings/parley.kcfg:247 4019 #, kde-format 4020 msgid "Currently selected row" 4021 msgstr "Қазір таңдалған жол" 4022 4023 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4024 #: src/settings/parley.kcfg:251 4025 #, fuzzy, kde-format 4026 #| msgid "Colors used to display different grades" 4027 msgid "Color used to display the confidence levels" 4028 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4029 4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4031 #: src/settings/parley.kcfg:255 4032 #, fuzzy, kde-format 4033 #| msgid "Colors used to display different grades" 4034 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4035 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4036 4037 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4039 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4040 #, fuzzy, kde-format 4041 #| msgid "Colors used to display different grades" 4042 msgid "Color used to display invalid units" 4043 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4044 4045 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4046 #: src/settings/parley.kcfg:267 4047 #, kde-format 4048 msgid "" 4049 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4050 "practice." 4051 msgstr "Жазу жаттығуға кіру үшін ол кем дегенде осыншама рет сұралу керек." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4054 #: src/settings/parley.kcfg:271 4055 #, kde-format 4056 msgid "" 4057 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4058 "practice." 4059 msgstr "Жазу жаттығуға кіру үшін ол көп дегенде осыншама рет сұралу керек." 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:276 4063 #, kde-format 4064 msgid "" 4065 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4066 "included in the practice." 4067 msgstr "" 4068 "Жазу жаттығуға кіру үшін оған кем дегенде осыншама рет қате жауап берілу " 4069 "керек." 4070 4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4072 #: src/settings/parley.kcfg:280 4073 #, kde-format 4074 msgid "" 4075 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4076 "included in the practice." 4077 msgstr "" 4078 "Жазу жаттығуға кіру үшін оған көп дегенде осыншама рет қате жауап берілу " 4079 "керек." 4080 4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4082 #: src/settings/parley.kcfg:285 4083 #, fuzzy, kde-format 4084 #| msgid "" 4085 #| "The entry must have at least this grade to be included in the practice " 4086 #| "(0..7)." 4087 msgid "" 4088 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4089 "practice (0..7)." 4090 msgstr "Жаттығуға кіру үшін жазу кем дегенде осы деңгейде болу керек (0..7)." 4091 4092 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4093 #: src/settings/parley.kcfg:289 4094 #, fuzzy, kde-format 4095 #| msgid "" 4096 #| "The entry must have at most this grade to be included in the practice " 4097 #| "(0..7)." 4098 msgid "" 4099 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4100 "practice (0..7)." 4101 msgstr "Жаттығуға кіру үшін жазу көп дегенде осы деңгейде болу керек (0..7)." 4102 4103 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4104 #: src/settings/parley.kcfg:293 4105 #, kde-format 4106 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4107 msgstr "Таңдалған ғана сөз табтары жаттығуға кіреді." 4108 4109 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4111 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4112 #, kde-format 4113 msgid "Selected word types for practices." 4114 msgstr "Жаттығуға таңдалған сөз табтары." 4115 4116 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4118 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4119 #, kde-format 4120 msgid "Selected sub word types for practices." 4121 msgstr "Жаттығуға таңдалған сөз табының арасындағы түрі." 4122 4123 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4124 #: src/settings/parley.kcfg:309 4125 #, fuzzy, kde-format 4126 #| msgid "The language that is displayed in a test." 4127 msgid "The language that you are learning." 4128 msgstr "Сынақ өткізетін тілі. " 4129 4130 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4131 #: src/settings/parley.kcfg:313 4132 #, fuzzy, kde-format 4133 #| msgid "The language in which the user has to answer." 4134 msgid "The language that you know already." 4135 msgstr "Жауап беретін тіл." 4136 4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4138 #: src/settings/parley.kcfg:318 4139 #, kde-format 4140 msgid "Show the solution after an answer was given." 4141 msgstr "Жауап берілген соң шешімін көрсету." 4142 4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4144 #: src/settings/parley.kcfg:322 4145 #, kde-format 4146 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4147 msgstr "Шешімі көрсетілетін уақыт аралығы (секунд). 0 - шектелмеген дегені." 4148 4149 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4150 #: src/settings/parley.kcfg:337 4151 #, fuzzy, kde-format 4152 #| msgid "The practice mode that is currently selected." 4153 msgid "The practice method that is currently selected." 4154 msgstr "Қазір таңдалған жаттығу түрі." 4155 4156 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4157 #: src/settings/parley.kcfg:348 4158 #, kde-format 4159 msgid "The practice mode that is currently selected." 4160 msgstr "Қазір таңдалған жаттығу түрі." 4161 4162 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4163 #: src/settings/parley.kcfg:354 4164 #, fuzzy, kde-format 4165 #| msgid "Amount of time different grades should be blocked" 4166 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4167 msgstr "Түрлі деңгейлер бекітілетін уақыт аралығы" 4168 4169 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4170 #: src/settings/parley.kcfg:365 4171 #, fuzzy, kde-format 4172 #| msgid "Amount of time after which different grades should expire" 4173 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4174 msgstr "Түрлі деңгейлер ескіретін уақыт аралығы" 4175 4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4177 #: src/settings/parley.kcfg:375 4178 #, kde-format 4179 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4180 msgstr "" 4181 4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4183 #: src/settings/parley.kcfg:376 4184 #, kde-format 4185 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4186 msgstr "" 4187 4188 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4190 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4191 #, kde-format 4192 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4193 msgstr "" 4194 4195 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4196 #: src/settings/parley.kcfg:387 4197 #, kde-format 4198 msgid "The Providers path for Parley" 4199 msgstr "Parley-ге үлес қасушыларға бағыттама" 4200 4201 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4202 #: src/settings/parley.kcfg:391 4203 #, kde-format 4204 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4205 msgstr "Жүктеп алынған сөздікті іске қосатын командасы" 4206 4207 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4208 #: src/settings/parley.kcfg:395 4209 #, kde-format 4210 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4211 msgstr "Жүктеп алынған сөздіктер әдетте сақталатын қапшығы" 4212 4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4214 #, kde-format 4215 msgid "Theme" 4216 msgstr "Нақышы" 4217 4218 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4219 #, kde-format 4220 msgctxt "title:window general settings" 4221 msgid "General" 4222 msgstr "Жалпы" 4223 4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4225 #, kde-format 4226 msgid "General Settings" 4227 msgstr "Жалпы баптаулары" 4228 4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4230 #, kde-format 4231 msgid "View" 4232 msgstr "Көрініс" 4233 4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4235 #, kde-format 4236 msgid "View Settings" 4237 msgstr "Көрінісін баптау" 4238 4239 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4240 #, fuzzy, kde-format 4241 #| msgid "Automatic Translation" 4242 msgid "Online Translations" 4243 msgstr "Автоаудару" 4244 4245 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4246 #, fuzzy, kde-format 4247 #| msgid "Split translations at periods." 4248 msgid "Online Translation Services" 4249 msgstr "Түрлі аудармаларды нүктемен бөлу." 4250 4251 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4252 #, kde-format 4253 msgid "translate-shell is available." 4254 msgstr "" 4255 4256 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4257 #, kde-format 4258 msgid "translate-shell executable could not be found." 4259 msgstr "" 4260 4261 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4262 #, kde-format 4263 msgid "Error" 4264 msgstr "" 4265 4266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4267 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4268 #, kde-format 4269 msgid "Translation Shell Integration" 4270 msgstr "" 4271 4272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4273 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4274 #, kde-format 4275 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4276 msgstr "" 4277 4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4279 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4280 #, kde-format 4281 msgid "" 4282 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4283 "German." 4284 msgstr "" 4285 4286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4287 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4288 #, kde-format 4289 msgid "Start online test" 4290 msgstr "" 4291 4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4293 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4294 #, kde-format 4295 msgid "Result:" 4296 msgstr "" 4297 4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4299 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4300 #, fuzzy, kde-format 4301 #| msgid "&New..." 4302 msgid "..." 4303 msgstr "&Жаңа..." 4304 4305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4307 #, kde-format 4308 msgid "" 4309 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4310 "symbols." 4311 msgstr "" 4312 "Дыбыстауын көрсету үшін қолданатын фонетикалық символдар қаріпін келтіру." 4313 4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4316 #, kde-format 4317 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4318 msgstr "&Транскрипция қаріпі:" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4322 #, fuzzy, kde-format 4323 #| msgid "Colors used to display different grades" 4324 msgid "Base color for displaying grades:" 4325 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4326 4327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4328 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4329 #, fuzzy, kde-format 4330 #| msgid "Colors used to display different grades" 4331 msgid "Color used to display the progress" 4332 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4333 4334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4335 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4336 #, fuzzy, kde-format 4337 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4338 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4339 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4340 4341 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4342 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4343 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4344 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4345 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4346 #, kde-format 4347 msgid "&Base" 4348 msgstr "" 4349 4350 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4351 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4352 #, fuzzy, kde-format 4353 #| msgid "Alt+7" 4354 msgid "Alt+0" 4355 msgstr "Alt+7" 4356 4357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4359 #, fuzzy, kde-format 4360 #| msgid "Colors used to display different grades" 4361 msgid "Color for displaying early progress:" 4362 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4363 4364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4365 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4366 #, fuzzy, kde-format 4367 #| msgid "Colors used to display different grades" 4368 msgid "Color used to display the early progress" 4369 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4370 4371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4373 #, fuzzy, kde-format 4374 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4375 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4376 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4377 4378 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4379 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4380 #, kde-format 4381 msgid "Alt+1" 4382 msgstr "Alt+1" 4383 4384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4385 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4386 #, fuzzy, kde-format 4387 #| msgid "Colors used to display different grades" 4388 msgid "Color used to display the grades:" 4389 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4390 4391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4392 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4393 #, fuzzy, kde-format 4394 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4395 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4396 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4397 4398 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4399 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4400 #, kde-format 4401 msgid "Alt+2" 4402 msgstr "Alt+2" 4403 4404 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4405 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4406 #, fuzzy, kde-format 4407 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4408 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4409 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4410 4411 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4412 #, fuzzy, kde-format 4413 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4414 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4415 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4416 4417 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4418 #, fuzzy, kde-format 4419 #| msgid "Remove all grades from this lesson" 4420 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4421 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4422 4423 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4424 #, kde-format 4425 msgid "Progress gradients" 4426 msgstr "" 4427 4428 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4429 #, kde-format 4430 msgid "Early progress" 4431 msgstr "" 4432 4433 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4434 #, fuzzy, kde-format 4435 #| msgid "Not &practiced:" 4436 msgid "Not Practiced" 4437 msgstr "&Өтпегені:" 4438 4439 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4440 #, kde-format 4441 msgid "Invalid Entries" 4442 msgstr "" 4443 4444 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4447 msgid "Fully learned" 4448 msgstr "" 4449 4450 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4451 #, fuzzy, kde-format 4452 #| msgid "Not &practiced:" 4453 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4454 msgid "Not practiced" 4455 msgstr "&Өтпегені:" 4456 4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4458 #, kde-format 4459 msgid "Known to Learning" 4460 msgstr "" 4461 4462 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4463 #, kde-format 4464 msgid "Learning to Known" 4465 msgstr "" 4466 4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4468 #, fuzzy, kde-format 4469 #| msgid "Mixed Letters" 4470 msgid "Mixed Directions" 4471 msgstr "Шатастырған әріптер" 4472 4473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4474 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4475 #, fuzzy, kde-format 4476 #| msgid "Language Selection" 4477 msgid "Language to Learn" 4478 msgstr "Тілді таңдау" 4479 4480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4481 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4482 #, fuzzy, kde-format 4483 #| msgid "New Language" 4484 msgid "Known Language" 4485 msgstr "Жаңа тіл" 4486 4487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4488 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4489 #, fuzzy, kde-format 4490 #| msgid "Practice Mode:" 4491 msgid "Practice Mode" 4492 msgstr "Жаттығу түрі:" 4493 4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4496 #, kde-format 4497 msgid "Flash Cards" 4498 msgstr "Тақшалар" 4499 4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4502 #, fuzzy, kde-format 4503 #| msgid "Mixed Letters" 4504 msgid "Mixed &Letters" 4505 msgstr "Шатастырған әріптер" 4506 4507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4508 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4509 #, fuzzy, kde-format 4510 #| msgid "Multiple Choice" 4511 msgid "M&ultiple Choice" 4512 msgstr "Бірнешеден таңдау" 4513 4514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4515 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4516 #, fuzzy, kde-format 4517 #| msgid "Written" 4518 msgid "Wri&tten" 4519 msgstr "Жазбаша" 4520 4521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4522 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4523 #, fuzzy, kde-format 4524 #| msgid "Example Sentences" 4525 msgid "E&xample Sentences" 4526 msgstr "Мысал сөйлемі" 4527 4528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4529 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4530 #, fuzzy, kde-format 4531 #| msgid "Gender of Nouns" 4532 msgid "&Gender of Nouns" 4533 msgstr "Зат есімнің тегі" 4534 4535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4536 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4537 #, fuzzy, kde-format 4538 #| msgid "Conjugations" 4539 msgid "Co&njugations" 4540 msgstr "Етістіктің жіктелуі" 4541 4542 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4543 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4544 #, fuzzy, kde-format 4545 #| msgid "Practice Dialogs" 4546 msgid "Practice Direction" 4547 msgstr "Жаттығу диалогтары" 4548 4549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4550 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4551 #, kde-format 4552 msgid "Remember for each Practice Mode" 4553 msgstr "" 4554 4555 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4558 msgid "Confidence (%1)" 4559 msgstr "" 4560 4561 #, fuzzy 4562 #~| msgid "Grades from %1 to %2" 4563 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4564 #~ msgstr "Дәрежесі %1 және %2 арасында" 4565 4566 #~ msgid "&Help" 4567 #~ msgstr "&Көмек" 4568 4569 #, fuzzy 4570 #~| msgid "" 4571 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4572 #~| "you enter.</p>\n" 4573 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4574 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4575 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4576 #~ msgid "" 4577 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4578 #~ "enter.</p>\n" 4579 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4580 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4581 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4582 #~ "</p>\n" 4583 #~ msgstr "" 4584 #~ "<p>Parley келтірілген сөздердің қосымша қасиеттерін өзгертуге мүмкіндік " 4585 #~ "береді.</p>\n" 4586 #~ "<p>Мәзірдегі \"Баптау\" -> \"Құралдар\" дегені сөздігіңізге көп қосымша " 4587 #~ "мәлімет қосуға мүмкіндік береді. Бұған дыбыс, сөз табы және т.б. жатады. " 4588 #~ "Керегін таңдап алыңыз.</p>\n" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4592 #~ "p>\n" 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "<p>Сөзді <em>іздеу</em> үшін оны жәй ғана іздеу панеліне жазыңыз.</p>\n" 4595 4596 #, fuzzy 4597 #~| msgid "" 4598 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4599 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4600 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4601 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4602 #~ msgid "" 4603 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4604 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4605 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4606 #~ msgstr "" 4607 #~ "<p>Тізімінде бір табының сөздерін (мысалы, зат есімдерді) көру үшін ол " 4608 #~ "табын тізімде таңдаңыз.</p>\n" 4609 #~ "<p>Сөз табы тізімін көру үшін мәзірден \"Баптау\" -> \"Құралдар -> \"Сөз " 4610 #~ "таптары\" дегенге барыңыз.</p>\n" 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4614 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "<p>Керек орына сүйреп апарып сабақтың ретін не оны тіпті еншілес қылып " 4617 #~ "өзгертуге болады.</p>\n" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4621 #~ "</p>\n" 4622 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4623 #~ msgstr "" 4624 #~ "<p>Сөздің табын өзгерту үішн оны жәй ғана сөз табы тізіміне сүреп " 4625 #~ "апарыңыз.</p>\n" 4626 #~ "<p>Осылай бірден бірнешеумен істеуге болады.</p>\n" 4627 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4630 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4631 #~ "image dock.</p>\n" 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "<p><em>Кескіндерін орнату</em></p>\n" 4634 #~ "<p>Сөзге кескінің оратудың бір жолы - кескінді жәй ғана өрісіне сүйреп " 4635 #~ "апару.</p>\n" 4636 4637 #~ msgid "" 4638 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4639 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4640 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4641 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4642 #~ msgstr "" 4643 #~ "<p><em>Сөз табтары</em></p>\n" 4644 #~ "<p>Кейбір сөз таптарына, Parley оның граматикалық мәнің айыру үшін, " 4645 #~ "арнаулы белгісін орнатуға болады.</p>\n" 4646 #~ "<p>Мысалы, етістіктер үшін олардың жіктеуін келтруге болады.</p>\n" 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4650 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4651 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4652 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4653 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4654 #~ msgstr "" 4655 #~ "<p><em>Бірнешеден таңдау</em></p>\n" 4656 #~ "<p>Кейбір сөздіктер бойынша сынақты өткізгенде жауапты бірнешеден таңдау " 4657 #~ "түрінде ұсынған ыңғайлы. Бұндайда ұсынатын жауаптарын өзіңіз келтре " 4658 #~ "аласыз (оған Бірнешеден таңдау деген құралы арналған). Әйтпесе, олар " 4659 #~ "құжаттың басқа жазуларынан кездейсоқ түрде алынады.</p>\n" 4660 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4663 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "<p>Фонетикалық символды енгізуді қалайсыз ба? Оны тікелей енгізу үшін " 4666 #~ "керегінен <em>қос түртім</em> жасаңыз.</p>\n" 4667 4668 #, fuzzy 4669 #~| msgid "" 4670 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4671 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4672 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4673 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4674 #~ msgid "" 4675 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4676 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4677 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4678 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4679 #~ msgstr "" 4680 #~ "<p>\"Жаңа сөздікті жүктеп алу\" диалогын пайдаланып көп дайын сөздік " 4681 #~ "құжаттарыні таба аласыз:\n" 4682 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4683 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4684 4685 #~ msgid "Comparison forms" 4686 #~ msgstr "Шырайлар" 4687 4688 #~ msgid "Grade" 4689 #~ msgstr "Деңгейі" 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4693 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4694 #~ "p>\n" 4695 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4696 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4697 #~ "answering\".</p>\n" 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "<p>Егерде жаттығу кезінде, жауап берілген соң, ол қайталап көрсетілмесін " 4700 #~ "десеңіз, Parley-ді бірден келесі сұрақа ауысатын қылып қойыңыз.</p>\n" 4701 #~ "<p>Немесе жауабын белгілі бір уақыт көрсететін қылуға болады. Бұны " 4702 #~ "\"Жаттығуны баптау...\" -> \"Жетелеу\" -> \"Жауаптан кейін шешімі " 4703 #~ "көрсетілсін\" арқылы істей аласыз.</p>\n" 4704 4705 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4706 #~ msgstr "Мәлім деп белгілеу (ең жоғары дәреже)" 4707 4708 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4709 #~ msgstr "Таңдалған сөздер дәрежесін 7 деп қою (ең жоғары дәреже)" 4710 4711 #~ msgid "Fetch Sound" 4712 #~ msgstr "Дыбысын алу" 4713 4714 #~ msgid "" 4715 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4716 #~ msgstr "Таңдалған сөздің дыбыс файлын commons.wikimedia.org сайтынан алу" 4717 4718 #~ msgid "&Scripts" 4719 #~ msgstr "&Скрипттер" 4720 4721 #~ msgid "&Script Manager" 4722 #~ msgstr "&Скрипт менеджері" 4723 4724 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4725 #~ msgstr "Скрипттерді рұқсат ету/етпеу" 4726 4727 #~ msgid "The script file does not exist." 4728 #~ msgstr "Скрипт файлы жоқ." 4729 4730 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4731 #~ msgstr "Файлдың %1-жолында қате: %2" 4732 4733 #~ msgctxt "debug information in error message" 4734 #~ msgid "Backtrace:" 4735 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы:" 4736 4737 #~ msgid "Script Dialog" 4738 #~ msgstr "Скрипт диалогы" 4739 4740 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4741 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4742 #~ msgstr[0] "%1 скрипт белсендетілмеді де бұғатталды." 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4746 #~ "required packages are not installed." 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "Бұл, бәлкім, скриптте қате бар немесе керек дестелері орнатылмаған деген " 4749 #~ "сөз." 4750 4751 #~ msgid "Script Activation" 4752 #~ msgstr "Скриптті белсендету" 4753 4754 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4755 #~ msgstr "Сөздік құжаты жүктеп беру..." 4756 4757 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4758 #~ msgstr "Істегі сөздік жиынын ортақ қылып басқалармен бөлісу" 4759 4760 #, fuzzy 4761 #~| msgid "Could not write to file \"%1\"" 4762 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4763 #~ msgstr "\"%1\" файлына жазуы болмады" 4764 4765 #, fuzzy 4766 #~| msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 4767 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4768 #~ msgstr "\"%1\" сөздік жиыны ашылмады" 4769 4770 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4771 #~ msgstr "Сөздік жиыны:" 4772 4773 #~ msgid "Language Selection" 4774 #~ msgstr "Тілді таңдау" 4775 4776 #~ msgid "Top:" 4777 #~ msgstr "Жоғарғы:" 4778 4779 #~ msgid "Bottom:" 4780 #~ msgstr "Төменгі:" 4781 4782 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4783 #~ msgstr "Тышқан меңзері үстінен өткенде шешімі көрсетілсін" 4784 4785 #~ msgid "Always show the solution" 4786 #~ msgstr "Әрқашанда көрсетілсін" 4787 4788 #~ msgid "Update interval:" 4789 #~ msgstr "Жаңарту аралығы:" 4790 4791 #~ msgid "Select Font..." 4792 #~ msgstr "Қаріпті таңдау..." 4793 4794 #~ msgid " second" 4795 #~ msgid_plural " seconds" 4796 #~ msgstr[0] " секунд" 4797 4798 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4799 #~ msgstr "*.kvtml|Сөздер жиындары" 4800 4801 #, fuzzy 4802 #~| msgid "Total number of entries:" 4803 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4804 #~ msgstr "Жалпы жазбалар саны:" 4805 4806 #, fuzzy 4807 #~| msgid "I knew it" 4808 #~ msgid "I knew it well" 4809 #~ msgstr "Білемін" 4810 4811 #~ msgid "" 4812 #~ "Error: ui file not found.\n" 4813 #~ "Check your installation." 4814 #~ msgstr "" 4815 #~ "Қате: пайдаланушы интерфейсі табылмады.\n" 4816 #~ "Орнатылғанын тексеріңіз." 4817 4818 #~ msgid "Fetch Image" 4819 #~ msgstr "Кескінді алып беру" 4820 4821 #~ msgid "" 4822 #~ "No Selection:\n" 4823 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4824 #~ msgstr "" 4825 #~ "Ештеңе таңдалмаған:\n" 4826 #~ "Қай сөзге кескін керегін таңдаңыз" 4827 4828 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4829 #~ msgstr "Тандалған аударма үшін кескіндерді алып беру" 4830 4831 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4832 #~ msgstr "Қатысты кескін іздейтін түйінді сөз:" 4833 4834 #~ msgid "Search" 4835 #~ msgstr "Іздеу" 4836 4837 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4838 #~ msgstr "Тек еркін таратылатын кескіндер (creative commons, gpl, ...)" 4839 4840 #~ msgid "Previous" 4841 #~ msgstr "Алдыңғы" 4842 4843 #~ msgid "" 4844 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4845 #~ "be counted as correct." 4846 #~ msgstr "Әрбір сауалға 3 рет қатар дұрыс жауап бергенде ғана есептеледі." 4847 4848 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4849 #~ msgstr "Дұрыс деп 3 рет қатары есептелсін" 4850 4851 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4852 #~ msgstr "Лейтнердің әдісін қолдану" 4853 4854 #~ msgid "Lessons" 4855 #~ msgstr "Сабақтар" 4856 4857 #, fuzzy 4858 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4859 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4860 #~ msgstr "Түбірлі сабақ өшірілмейді." 4861 4862 #, fuzzy 4863 #~| msgid "Colors used to display different grades" 4864 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4865 #~ msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері" 4866 4867 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4868 #~ msgstr "Өңдеу орына жатығуды бастау" 4869 4870 #~ msgid "&Start Page" 4871 #~ msgstr "&Бастапқы бет" 4872 4873 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4874 #~ msgstr "\"%1\" дегенінен жиын оқылмады" 4875 4876 #~ msgid "&Lesson" 4877 #~ msgstr "&Сабақ" 4878 4879 #~ msgid "&Reset Grades" 4880 #~ msgstr "&Деңгейлерін ысыру" 4881 4882 #~ msgid "Remove Grades" 4883 #~ msgstr "Деңгейлерін өшіру" 4884 4885 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4886 #~ msgid "Lesson: %1" 4887 #~ msgstr "Сабақ: %1" 4888 4889 #, fuzzy 4890 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4891 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4892 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4893 4894 #, fuzzy 4895 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4896 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4897 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4898 4899 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4900 #~ msgid "Grade (%1)" 4901 #~ msgstr "Деңгейі (%1)" 4902 4903 #~ msgid "Rename Lesson" 4904 #~ msgstr "Сабақтың атауын өзгерту" 4905 4906 #~ msgid "Delete Lesson" 4907 #~ msgstr "Сабақты өшіру" 4908 4909 #, fuzzy 4910 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4911 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4912 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру" 4913 4914 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4915 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4916 #~ msgstr "\"%1\" статистикасы" 4917 4918 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4919 #~ msgid "%1 to %2" 4920 #~ msgstr "%1 -> %2" 4921 4922 #~ msgid "Languages:" 4923 #~ msgstr "Тілдер:" 4924 4925 #~ msgctxt "" 4926 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4927 #~ "title in config dialog." 4928 #~ msgid "Advanced" 4929 #~ msgstr "Жетелеу" 4930 4931 #~ msgid "Remove &Grades" 4932 #~ msgstr "&Деңгейлерін өшіру" 4933 4934 #~ msgid "Use your own colors" 4935 #~ msgstr "Өзгеше түстерді қолдану" 4936 4937 #~ msgid "Grade Colors" 4938 #~ msgstr "Деңгей түстері" 4939 4940 #~ msgid "" 4941 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4942 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4943 #~ msgstr "" 4944 #~ "Белгісі қойылмаса, деңгейлер ақ пен қара түсті болады, қойылса - түстері " 4945 #~ "төменде таңдалады." 4946 4947 #~ msgid "&Use colors" 4948 #~ msgstr "Түрлі-түсті &болсын" 4949 4950 #~ msgid "Color for the grade 7" 4951 #~ msgstr "7-деңгейінің түсі" 4952 4953 #~ msgid "&7" 4954 #~ msgstr "&7" 4955 4956 #~ msgid "Color for the grade 6" 4957 #~ msgstr "6-деңгейінің түсі" 4958 4959 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4960 #~ msgstr "6-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4961 4962 #~ msgid "&6" 4963 #~ msgstr "&6" 4964 4965 #~ msgid "Alt+6" 4966 #~ msgstr "Alt+6" 4967 4968 #~ msgid "Color for the grade 5" 4969 #~ msgstr "5-деңгейінің түсі" 4970 4971 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4972 #~ msgstr "5-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4973 4974 #~ msgid "&5" 4975 #~ msgstr "&5" 4976 4977 #~ msgid "Alt+5" 4978 #~ msgstr "Alt+5" 4979 4980 #~ msgid "Color for the grade 4" 4981 #~ msgstr "4-деңгейінің түсі" 4982 4983 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4984 #~ msgstr "4-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4985 4986 #~ msgid "&4" 4987 #~ msgstr "&4" 4988 4989 #~ msgid "Alt+4" 4990 #~ msgstr "Alt+4" 4991 4992 #~ msgid "Color for the grade 3" 4993 #~ msgstr "3-деңгейінің түсі" 4994 4995 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4996 #~ msgstr "3-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 4997 4998 #~ msgid "&3" 4999 #~ msgstr "&3" 5000 5001 #~ msgid "Alt+3" 5002 #~ msgstr "Alt+3" 5003 5004 #~ msgid "Color for the grade 2" 5005 #~ msgstr "2-деңгейінің түсі" 5006 5007 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 5008 #~ msgstr "2-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 5009 5010 #~ msgid "&2" 5011 #~ msgstr "&2" 5012 5013 #~ msgid "Color for the grade 1" 5014 #~ msgstr "1-деңгейінің түсі" 5015 5016 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 5017 #~ msgstr "1-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз." 5018 5019 #~ msgid "&1" 5020 #~ msgstr "&1" 5021 5022 #~ msgid "&N" 5023 #~ msgstr "&N" 5024 5025 #~ msgid "Words" 5026 #~ msgstr "Сөздер" 5027 5028 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5029 #~ msgstr "Етістіктің сөз табы анықталмады" 5030 5031 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 5032 #~ msgstr "\"%1\" - зат есім" 5033 5034 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5035 #~ msgstr "Зат есімінің сөз табы анықталмады" 5036 5037 #~ msgid "Conjugation" 5038 #~ msgstr "Есістік жіклелуі" 5039 5040 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5041 #~ msgstr "Таңдалған сөзді етістік қылу." 5042 5043 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5044 #~ msgstr "Таңдалған сөзді сан есім қылу."