Warning, /education/parley/po/kk/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-11-16 05:27+0600\n"
0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: kk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Сайран Киккарин"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sairan@computer.org"
0029 
0030 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0031 #, kde-format
0032 msgid "Unit"
0033 msgstr ""
0034 
0035 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0036 #, kde-format
0037 msgid "Number of entries in this lesson."
0038 msgstr "Осы сабақтың жазбалар саны"
0039 
0040 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0041 #, kde-format
0042 msgid ""
0043 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0044 "type of practice."
0045 msgstr "Сөздік құжатында таңдалған жаттығу түрінде пайдаланатын жазулар жоқ."
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0048 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0049 #, kde-format
0050 msgid "Start Practice"
0051 msgstr "Жаттығуны бастау"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0058 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0059 "anyway.</p>"
0060 msgstr ""
0061 "<p>Таңдаған сөздерінің қатары бос болып шықты.</p><p>Сонда да жаттығуны "
0062 "бастау үшін төмендегі параметрлерінің қайсынан айну керегін таңдаңыз.</p>"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0066 #, kde-format
0067 msgid "Ignore Configuration for:"
0068 msgstr "Не бойынша таңдаудан айну:"
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0071 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0072 #, kde-format
0073 msgid "Ignore Lessons"
0074 msgstr "Сабақтар бойынша"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0077 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0078 #, kde-format
0079 msgid "Ignore Word Types"
0080 msgstr "Сөз табы бойынша"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0083 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0084 #, kde-format
0085 msgid "Ignore Blocked"
0086 msgstr "Бұғаталғаны бойынша"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0090 #, kde-format
0091 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0092 msgstr "Қате жауап есебі бойынша"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0095 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0096 #, kde-format
0097 msgid "Ignore Times Practiced"
0098 msgstr "Неше рет өткені бойынша"
0099 
0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0101 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0102 #, kde-format
0103 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0104 msgstr "Мин/Макс деңгейі бойынша"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0107 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0108 #, kde-format
0109 msgid "Number of Affected Words"
0110 msgstr "Тиген сөз саны:"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0113 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0114 #, kde-format
0115 msgid "Total number of entries:"
0116 msgstr "Жалпы жазбалар саны:"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0119 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0120 #, kde-format
0121 msgid "Resulting number of words to practice:"
0122 msgstr "Жаттығу сөздер саны:"
0123 
0124 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0127 msgid "Collection: %1"
0128 msgstr "Жиыны: %1"
0129 
0130 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0131 #, kde-format
0132 msgid "None"
0133 msgstr "Жоқ"
0134 
0135 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0136 #, kde-format
0137 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0138 msgstr "Сөздерді өзінің табына сүреп апаруға болады."
0139 
0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0141 #, kde-format
0142 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0143 msgstr "Синонимдерін өңдеу үшін синонимдер көрінісін рұқсат етіңіз."
0144 
0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0146 #, kde-format
0147 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0148 msgstr "Антонимдерін өңдеу үшін антонимдер көрінісін рұқсат етіңіз."
0149 
0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0151 #, fuzzy, kde-format
0152 #| msgid "Pronunciation"
0153 msgid "Pronunciation (%1)"
0154 msgstr "Дыбыстауы"
0155 
0156 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0157 #, kde-format
0158 msgid "Pronunciation"
0159 msgstr "Дыбыстауы"
0160 
0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0162 #, fuzzy, kde-format
0163 #| msgid "Word Type"
0164 msgid "Word Type (%1)"
0165 msgstr "Сөз табы"
0166 
0167 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0168 #, kde-format
0169 msgid "Word Type"
0170 msgstr "Сөз табы"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0174 #, kde-format
0175 msgid "Synonym"
0176 msgstr "Синонимі"
0177 
0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0179 #, fuzzy, kde-format
0180 #| msgid "Synonym: "
0181 msgid "Synonym (%1)"
0182 msgstr "Синонимі: "
0183 
0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0185 #, fuzzy, kde-format
0186 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
0187 #| msgid "Antonyms of %1:"
0188 msgid "Antonym (%1)"
0189 msgstr "%1 дегеннің антонимдері:"
0190 
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0192 #, kde-format
0193 msgid "Antonym"
0194 msgstr "Антонимі"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0197 #, fuzzy, kde-format
0198 #| msgid "Example"
0199 msgid "Example (%1)"
0200 msgstr "Мысалы"
0201 
0202 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0203 #, kde-format
0204 msgid "Example"
0205 msgstr "Мысалы"
0206 
0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0208 #, fuzzy, kde-format
0209 #| msgid "Comment"
0210 msgid "Comment (%1)"
0211 msgstr "Түсініктемесі"
0212 
0213 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0214 #, kde-format
0215 msgid "Comment"
0216 msgstr "Түсініктемесі"
0217 
0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "Paraphrase"
0221 msgid "Paraphrase (%1)"
0222 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда"
0223 
0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0225 #, kde-format
0226 msgid "Paraphrase"
0227 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0230 #, kde-format
0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0232 msgstr "Құжатыңызды құрастыру үшін Өңдеу -> Тілдер дегенге барыңыз."
0233 
0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0235 #, kde-format
0236 msgid "No Languages Defined"
0237 msgstr "Тілдер анықталмаған"
0238 
0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Select a lesson before adding vocabulary."
0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0243 msgstr "Сөздікті толықтырудын алдында сабақты таңдаңыз."
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "No Lesson Selected"
0248 msgid "No Unit Selected"
0249 msgstr "Сабақ таңдалмаған"
0250 
0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0252 #, kde-format
0253 msgid "%1 word due"
0254 msgid_plural "%1 words due"
0255 msgstr[0] ""
0256 
0257 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0258 #, kde-format
0259 msgid "Fully learned"
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0263 #, kde-format
0264 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0265 msgstr "Осы сөздік жиынын өңдеу үшін ашу"
0266 
0267 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Practice Again"
0270 msgid "Practice Anyway"
0271 msgstr "Жатығуны қайталау"
0272 
0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0274 #: src/editor/editor.cpp:368
0275 #, kde-format
0276 msgid "Practice"
0277 msgstr "Жаттығу"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgctxt "@title:window"
0283 #| msgid "Open Collection"
0284 msgid "Active Collections"
0285 msgstr "Жиынды ашу"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Last Opened Collections"
0291 msgid "Completed Collections"
0292 msgstr "Соңғы ашылған жиындар"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0296 #, kde-format
0297 msgid "Remove"
0298 msgstr "Өшіру"
0299 
0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
0303 #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
0304 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0305 msgstr "Таңдалған %1 аталымды шын өшірмексіз бе?"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0308 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0309 #, kde-format
0310 msgid "Parley"
0311 msgstr "Parley"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0315 #, fuzzy, kde-format
0316 #| msgid "Create a New Collection"
0317 msgid "Create a New Collection..."
0318 msgstr "Жаңа жиынын құру"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgid "Open an Existing Collection"
0324 msgid "Open an Existing Collection..."
0325 msgstr "Бар жиынын ашу"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "Download New Collections"
0331 msgid "Download New Collections..."
0332 msgstr "Жаңа жиындарды жүктеп алу"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0336 #, kde-format
0337 msgid "<h1>Parley</h1>"
0338 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0343 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0344 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0345 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0346 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0347 #, kde-format
0348 msgid "Play"
0349 msgstr "Айдау"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0352 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0353 #, kde-format
0354 msgid "Record"
0355 msgstr "Жазып алу"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0358 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0359 #, kde-format
0360 msgid "Download audio file with webservice"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0364 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
0367 #| msgid "Download Grammar"
0368 msgid "Download"
0369 msgstr "Грамматиканы жүктеп алынсын"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0372 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0373 #, kde-format
0374 msgid "Lookup Current"
0375 msgstr "Назардағыда қарастыру"
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0378 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0379 #, kde-format
0380 msgid "Follow Table"
0381 msgstr "Кестеге еріп"
0382 
0383 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0384 #, kde-format
0385 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0386 msgstr "Сын есімінің сөз табы анықталмады"
0387 
0388 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0389 #, kde-format
0390 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0391 msgstr "Үстеудің сөз табы анықталмады"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0396 #, kde-format
0397 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0398 msgstr ""
0399 "Зат есімі мен етістікті салыстыруда салыстырмалы шырай қолданады (тезірек)"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0402 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0403 #, kde-format
0404 msgid "Absolute:"
0405 msgstr "Жай шырайы:"
0406 
0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0408 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0409 #, kde-format
0410 msgid "Comparative:"
0411 msgstr "Салыстырмалы шырайы:"
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0414 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0415 #, kde-format
0416 msgid "The superlative (fastest)"
0417 msgstr "Таңдаулы шырай (ең тезі)"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0421 #, kde-format
0422 msgid "Superlative:"
0423 msgstr "Таңдаулы шырайы:"
0424 
0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0427 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0428 #, kde-format
0429 msgid "Adjective"
0430 msgstr "Сын есім"
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0433 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0434 #: src/parleydocument.cpp:490
0435 #, kde-format
0436 msgid "Adverb"
0437 msgstr "Үстеу"
0438 
0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0444 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0445 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0446 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0447 #, kde-format
0448 msgid "-"
0449 msgstr "-"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0453 #, kde-format
0454 msgid "Conjugation Forms"
0455 msgstr "Жіктеу тұлғалары"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0462 #, kde-format
0463 msgid "First"
0464 msgstr "Бірінші жақ"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0471 #, kde-format
0472 msgid "Second"
0473 msgstr "Екінші жақ"
0474 
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0480 #, kde-format
0481 msgid "Third Male"
0482 msgstr "Үшінші жақ, аталық тек"
0483 
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0489 #, kde-format
0490 msgid "Third Female"
0491 msgstr "Үшінші жақ, аналық тек"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0498 #, kde-format
0499 msgid "Third Neutral"
0500 msgstr "Үшінші жақ, орта тек"
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0504 #, kde-format
0505 msgid "Ne&xt"
0506 msgstr "Келе&сі"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0510 #, kde-format
0511 msgid "&Tense:"
0512 msgstr "&Шағы:"
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0522 #, kde-format
0523 msgid "Singular"
0524 msgstr "Жекеше"
0525 
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0531 #, kde-format
0532 msgid "Dual"
0533 msgstr "Екілік сан"
0534 
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0538 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0539 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0540 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0541 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0543 #, kde-format
0544 msgid "Plural"
0545 msgstr "Көптік тұлға"
0546 
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0548 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0549 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0550 #, kde-format
0551 msgid "Masculine"
0552 msgstr "Аталық тек"
0553 
0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0555 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0556 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0557 #, kde-format
0558 msgid "Feminine"
0559 msgstr "Аналық тек"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0562 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0563 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0564 #, kde-format
0565 msgid "Neuter"
0566 msgstr "Орта тек"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0570 #, kde-format
0571 msgid "Declension Forms"
0572 msgstr "Септеу"
0573 
0574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0575 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0578 #| msgid "Nominative"
0579 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0580 msgid "Nominative:"
0581 msgstr "Атау септік"
0582 
0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0584 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0587 #| msgid "Genitive"
0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0589 msgid "Genitive:"
0590 msgstr "Ілік септік"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0596 #| msgid "Dative"
0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0598 msgid "Dative:"
0599 msgstr "Барыс септік"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0603 #, fuzzy, kde-format
0604 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 #| msgid "Accusative"
0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0607 msgid "Accusative:"
0608 msgstr "Табыс септік"
0609 
0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0614 #| msgid "Ablative"
0615 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0616 msgid "Ablative:"
0617 msgstr "Шығыс септік"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0623 #| msgid "Locative"
0624 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0625 msgid "Locative:"
0626 msgstr "Жатыс септік"
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0629 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0632 #| msgid "Vocative"
0633 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0634 msgid "Vocative:"
0635 msgstr "Атау формасы"
0636 
0637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0638 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0639 #, kde-format
0640 msgid "Number:"
0641 msgstr "Сан:"
0642 
0643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0644 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0645 #, kde-format
0646 msgid "Next"
0647 msgstr "Келесі"
0648 
0649 #: src/editor/editor.cpp:134
0650 #, kde-format
0651 msgid "Units"
0652 msgstr ""
0653 
0654 #: src/editor/editor.cpp:145
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgid ""
0657 #| "Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
0658 #| "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
0659 #| "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
0660 msgid ""
0661 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0662 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0663 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0664 msgstr ""
0665 "Сабақтарды қосу, өшіру не атың өзгерту үшін оң жақ түртім жасаңыз. \n"
0666 "Белгі көзін белгілеп жаттығу үшін сабақтарды таңдап алыңыз.\n"
0667 "Тек [x] белгісі бар сабақтар бойынша сынақ өткізіледі!"
0668 
0669 #: src/editor/editor.cpp:156
0670 #, kde-format
0671 msgid "Word Types"
0672 msgstr "Сөз табтары"
0673 
0674 #: src/editor/editor.cpp:176
0675 #, kde-format
0676 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0677 msgstr "Септеу/Жіктеу (етістік, сын есім, зат есім)"
0678 
0679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0680 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0681 #, kde-format
0682 msgid "Comparison Forms"
0683 msgstr "Шырайлар"
0684 
0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0686 #: src/editor/editor.cpp:205
0687 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0688 #, kde-format
0689 msgid "Multiple Choice"
0690 msgstr "Бірнешеден таңдау"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0693 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0694 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0695 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0696 #, kde-format
0697 msgid "Synonyms"
0698 msgstr "Синонимдер"
0699 
0700 #: src/editor/editor.cpp:232
0701 #, kde-format
0702 msgid "Antonyms"
0703 msgstr "Антонимдер"
0704 
0705 #: src/editor/editor.cpp:246
0706 #, kde-format
0707 msgid "False Friends"
0708 msgstr "Жалған ұқсастары"
0709 
0710 #: src/editor/editor.cpp:261
0711 #, kde-format
0712 msgid "Phonetic Symbols"
0713 msgstr "Фонетикалық символдар"
0714 
0715 #: src/editor/editor.cpp:276
0716 #, kde-format
0717 msgid "Image"
0718 msgstr "Кескін"
0719 
0720 #: src/editor/editor.cpp:291
0721 #, kde-format
0722 msgid "Summary"
0723 msgstr "Қортыны"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0726 #: src/editor/editor.cpp:305
0727 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0728 #, kde-format
0729 msgid "Sound"
0730 msgstr "Дыбыс"
0731 
0732 #: src/editor/editor.cpp:320
0733 #, kde-format
0734 msgid "Internet"
0735 msgstr "Интернет"
0736 
0737 #: src/editor/editor.cpp:335
0738 #, kde-format
0739 msgid "LaTeX"
0740 msgstr "LaTeX"
0741 
0742 #: src/editor/editor.cpp:412
0743 #, kde-format
0744 msgid "Enter search terms here"
0745 msgstr "Мүнда іздеу шартын келтіру керек"
0746 
0747 #: src/editor/editor.cpp:413
0748 #, fuzzy, kde-format
0749 #| msgid "Helps you train your vocabulary"
0750 msgid "Search your vocabulary"
0751 msgstr "Сөздерді пысықтауға көмек"
0752 
0753 #: src/editor/editor.cpp:415
0754 #, kde-format
0755 msgid "S&earch:"
0756 msgstr "І&здейтіні:"
0757 
0758 #. i18n: ectx: Menu (file)
0759 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0760 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0761 #, kde-format
0762 msgid "&File"
0763 msgstr "&Файл"
0764 
0765 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0766 #: src/editor/editorui.rc:12
0767 #, kde-format
0768 msgid "&Edit"
0769 msgstr "&Өңдеу"
0770 
0771 #. i18n: ectx: Menu (view)
0772 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0773 #, kde-format
0774 msgid "&View"
0775 msgstr "&Көрініс"
0776 
0777 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0778 #: src/editor/editorui.rc:51
0779 #, kde-format
0780 msgid "&Unit"
0781 msgstr ""
0782 
0783 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0784 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0785 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0786 #, kde-format
0787 msgid "&Practice"
0788 msgstr "&Жаттығу"
0789 
0790 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0791 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0792 #, kde-format
0793 msgid "Editor Toolbar"
0794 msgstr "Өңдеу құралдары"
0795 
0796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0797 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0798 #, kde-format
0799 msgid "Properties From Original"
0800 msgstr "Қасиетер бастапқыдан"
0801 
0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0803 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0804 #, kde-format
0805 msgid "&Confidence Level:"
0806 msgstr ""
0807 
0808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0809 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0810 #, kde-format
0811 msgid "&False friend:"
0812 msgstr "&Жалған ұқсасы:"
0813 
0814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0815 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0816 #, kde-format
0817 msgid "Practice &Counts"
0818 msgstr "Жаттығу &есебі"
0819 
0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0821 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0822 #, kde-format
0823 msgid "&Wrong:"
0824 msgstr "Қат&е:"
0825 
0826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0827 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0828 #, kde-format
0829 msgid "Tot&al:"
0830 msgstr "Ба&рлығы:"
0831 
0832 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0833 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0834 #, kde-format
0835 msgid "&Last Practiced"
0836 msgstr "&Өткен жаттығу"
0837 
0838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0839 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0840 #, kde-format
0841 msgid "&Never"
0842 msgstr "&Ешқашанда"
0843 
0844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0845 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0846 #, kde-format
0847 msgid "T&oday"
0848 msgstr "Бү&гін"
0849 
0850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0851 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0852 #, kde-format
0853 msgid "The date this expression was last practiced"
0854 msgstr "Бұл аталымының соңғы жатығуда болған күні"
0855 
0856 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0857 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0858 #, kde-format
0859 msgid "Not Practiced Yet"
0860 msgstr "Әлі болмаған"
0861 
0862 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0863 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0864 #, kde-format
0865 msgid "dd.MM.yyyy"
0866 msgstr "dd.MM.yyyy"
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0869 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0870 #, kde-format
0871 msgid "&Reset Confidence Levels"
0872 msgstr ""
0873 
0874 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0875 #: src/parleydocument.cpp:482
0876 #, kde-format
0877 msgid "Verb"
0878 msgstr "Етістік"
0879 
0880 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0881 #: src/parleydocument.cpp:468
0882 #, kde-format
0883 msgid "Noun"
0884 msgstr "Зат есім"
0885 
0886 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0887 #, kde-format
0888 msgid "\"%1\" is a:"
0889 msgstr "\"%1\" - "
0890 
0891 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0892 #, fuzzy, kde-format
0893 #| msgid "Please select the noun's gender"
0894 msgctxt "@title:window"
0895 msgid "Please select the noun's gender"
0896 msgstr "Зат есімінің гендерін таңдаңыз"
0897 
0898 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0899 #, kde-format
0900 msgid "Enter LaTeX code here."
0901 msgstr "Мында LaTeX кодын келтіріңіз."
0902 
0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0904 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0905 #, fuzzy, kde-format
0906 #| msgid "LaTeX code"
0907 msgid "LaTeX code:"
0908 msgstr "LaTeX коды"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0912 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0913 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0914 #, kde-format
0915 msgid "Preview"
0916 msgstr "Қарап-шығу"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0919 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0920 #, kde-format
0921 msgid "Math mode"
0922 msgstr "Математикалық күйі"
0923 
0924 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0925 #, kde-format
0926 msgid "New Unit"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0930 #, fuzzy, kde-format
0931 #| msgid "Add a new lesson to your document"
0932 msgid "Add a new unit to your document"
0933 msgstr "Құжатқа жаңа сабақты қосу"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0936 #, fuzzy, kde-format
0937 #| msgid "Rename"
0938 msgid "Rename Unit"
0939 msgstr "Атауын өзгерту"
0940 
0941 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0942 #, fuzzy, kde-format
0943 #| msgid "&Delete Entry"
0944 msgid "Delete Unit"
0945 msgstr "Жазуды ө&шіру"
0946 
0947 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0948 #, fuzzy, kde-format
0949 #| msgid "Delete the selected lesson."
0950 msgid "Delete the selected unit."
0951 msgstr "Таңдалған сабақты өшіру."
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0954 #, fuzzy, kde-format
0955 #| msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
0956 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0957 msgstr "Сабақты біірнешеге бөлу"
0958 
0959 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0960 #, fuzzy, kde-format
0961 #| msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
0962 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0963 msgstr "Бір үлкен сабақты бірнеше кішірегіне бөлу."
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0966 #, kde-format
0967 msgid "Move to new lesson"
0968 msgstr "Жаңа сабаққа ауыстыру"
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0971 #, kde-format
0972 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0973 msgstr "Таңдаған сөздерді жаңа сабаққа ауыстыру"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0976 #, kde-format
0977 msgid "Remove Confidence Levels"
0978 msgstr ""
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0981 #, fuzzy, kde-format
0982 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
0983 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0984 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0987 #, fuzzy, kde-format
0988 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
0989 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0990 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
0991 
0992 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0993 #, fuzzy, kde-format
0994 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
0995 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0996 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
0997 
0998 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1001 msgid "Expand Units and Subunits"
1002 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
1003 
1004 #: src/editor/lessonview.cpp:90
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1007 msgid "Expand all units and subunits."
1008 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
1009 
1010 #: src/editor/lessonview.cpp:96
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1013 msgid "Collapse All Units And Subunits"
1014 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
1015 
1016 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
1019 msgid "Collapse all units and subunits."
1020 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
1021 
1022 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1023 #, kde-format
1024 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1025 msgstr "Түбірлі сабақ өшірілмейді."
1026 
1027 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?"
1030 #| msgid_plural ""
1031 #| "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
1032 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1033 msgid_plural ""
1034 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1035 msgstr[0] "Сабақта %1 сөз қалды. Оны өшірмексіз бе?"
1036 
1037 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgid "Entries per Lesson"
1040 msgid "Entries per Unit"
1041 msgstr "Әр сабақ қанша жазудан"
1042 
1043 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgid ""
1046 #| "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each "
1047 #| "lesson do you want?"
1048 msgid ""
1049 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1050 "you want?"
1051 msgstr "Сабақ бірнешеге бөлінбек. Неше жазуларынан бөлмексіз?"
1052 
1053 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1054 #, kde-format
1055 msgid "New Lesson"
1056 msgstr "Жаңа сабақ"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1059 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1060 #, kde-format
1061 msgid "Add"
1062 msgstr "Қосу"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1066 #, kde-format
1067 msgid "Language"
1068 msgstr "Тіл"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1072 #, kde-format
1073 msgid "Lesson"
1074 msgstr "Сабақ"
1075 
1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1077 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1078 #, fuzzy, kde-format
1079 #| msgid "Word type"
1080 msgid "Word type:"
1081 msgstr "Сөз табы"
1082 
1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1084 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Pronunciation"
1087 msgid "Pronunciation:"
1088 msgstr "Дыбыстауы"
1089 
1090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1091 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1092 #, fuzzy, kde-format
1093 #| msgid "Example"
1094 msgid "Example:"
1095 msgstr "Мысалы"
1096 
1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1098 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1099 #, fuzzy, kde-format
1100 #| msgid "Paraphrase"
1101 msgid "Paraphrase:"
1102 msgstr "Басқа сөзбен айтқанда"
1103 
1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1105 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1106 #, fuzzy, kde-format
1107 #| msgid "&Comment:"
1108 msgid "Comment:"
1109 msgstr "&Түсініктеме:"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1112 #, kde-format
1113 msgid "Select Synonyms"
1114 msgstr "Синонимдерді таңдау"
1115 
1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1117 #, kde-format
1118 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1119 msgstr " %1 мен %2 синоним емес"
1120 
1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1122 #, kde-format
1123 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1124 msgstr " %1 мен %2 - синонимдер"
1125 
1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1127 #, kde-format
1128 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1129 msgstr " %1 мен %2 антоним емес"
1130 
1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1132 #, kde-format
1133 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1134 msgstr " %1 мен %2 - антонимдер"
1135 
1136 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1137 #, kde-format
1138 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1139 msgstr "%1 және %2 жалған ұқсас сөздер емес"
1140 
1141 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1142 #, kde-format
1143 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1144 msgstr "%1 және %2 жалған ұқсас сөздер"
1145 
1146 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1149 msgid "Synonyms of %1:"
1150 msgstr "%1 дегеннің синонимдері:"
1151 
1152 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1155 msgid "Antonyms of %1:"
1156 msgstr "%1 дегеннің антонимдері:"
1157 
1158 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1159 #, kde-format
1160 msgctxt ""
1161 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1162 "different meanings) for a word"
1163 msgid "False Friends of %1:"
1164 msgstr "%1 дегеннің жалған ұқсастары:"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1167 #, fuzzy, kde-format
1168 #| msgid "Vocabulary Columns"
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Vocabulary Columns"
1171 msgstr "Сөздік бағандары"
1172 
1173 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1174 #, kde-format
1175 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1176 msgstr "Әрбір тіл үшін бағандарды рұқсат ету/етпеу"
1177 
1178 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgid "Currently selected row"
1181 msgid "Sound file selected: %1"
1182 msgstr "Қазір таңдалған жол"
1183 
1184 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1185 #, fuzzy, kde-format
1186 #| msgid "Currently selected row"
1187 msgid "Image file selected: %1"
1188 msgstr "Қазір таңдалған жол"
1189 
1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1191 #, kde-format
1192 msgid "&Add New Entry"
1193 msgstr "Жаңа жазуды қ&осу"
1194 
1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1196 #, kde-format
1197 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1198 msgstr "Сөздіктің соңына жаңа жол қосу"
1199 
1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1201 #, kde-format
1202 msgid "&Delete Entry"
1203 msgstr "Жазуды ө&шіру"
1204 
1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1206 #, kde-format
1207 msgid "Delete the selected rows"
1208 msgstr "Таңдалған жолдарды өшіру."
1209 
1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1211 #, kde-format
1212 msgid "Copy"
1213 msgstr "Көшіріп алу"
1214 
1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1216 #, kde-format
1217 msgid "Cut"
1218 msgstr "Қиып алу"
1219 
1220 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1221 #, kde-format
1222 msgid "Paste"
1223 msgstr "Орналастыру"
1224 
1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1226 #, kde-format
1227 msgid "Select all rows"
1228 msgstr "Бүкіл жолдарын таңдау"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1231 #, kde-format
1232 msgid "Deselect all rows"
1233 msgstr "Бүкіл таңдаудан айну"
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1236 #, kde-format
1237 msgid "Vocabulary Columns..."
1238 msgstr "Сөздік бағандары..."
1239 
1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1241 #, kde-format
1242 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1243 msgstr "Сөздіктің бөлек бағандарын көрсету-көрсетпеу күйін ауыстыру"
1244 
1245 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1246 #, kde-format
1247 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1248 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1249 msgstr[0] "Таңдалған %1 аталымды шын өшірмексіз бе?"
1250 
1251 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1252 #, kde-format
1253 msgid "Delete"
1254 msgstr "Өшіру"
1255 
1256 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1257 #, kde-format
1258 msgid "Nothing to spell check."
1259 msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
1260 
1261 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title of a popup"
1264 msgid "No Spell Checker Available"
1265 msgstr "Емле тексергіші жоқ"
1266 
1267 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@popupmessage"
1270 msgid ""
1271 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1272 "this locale: %1."
1273 msgstr ""
1274 "Тіл дұрыс орнатылмаған, немесе келесі тіл үшін емле тексергіш орнатылмаған: "
1275 "%1"
1276 
1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1278 #, kde-format
1279 msgid "New"
1280 msgstr "Жаңа"
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1283 #, kde-format
1284 msgid "Add a new word type to your document"
1285 msgstr "Құжатқа жаңа соз табын қосу"
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1288 #, kde-format
1289 msgid "Rename"
1290 msgstr "Атауын өзгерту"
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1293 #, kde-format
1294 msgid "Rename the selected word type"
1295 msgstr "Таңдалған сөз табының атауын өзгерту"
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1298 #, kde-format
1299 msgid "Delete Word Type"
1300 msgstr "Сөз табын өшіру"
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1303 #, kde-format
1304 msgid "Delete the selected word type."
1305 msgstr "Таңдалған сөз табын өшіру."
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1308 #, kde-format
1309 msgctxt ""
1310 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1311 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1312 msgid "Grammar"
1313 msgstr "Грамматика"
1314 
1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1316 #, kde-format
1317 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1318 msgstr "Parley-ге сөз табының граматикалық мәнін білдіру."
1319 
1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1321 #, kde-format
1322 msgid "This word type folder contains nouns."
1323 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында зат есімдер орналасады."
1324 
1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1326 #, kde-format
1327 msgid "Masculine Noun"
1328 msgstr "Аталық тек зат есім"
1329 
1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1331 #, kde-format
1332 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1333 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі аталық зат есімдер орналасады."
1334 
1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1336 #, kde-format
1337 msgid "Feminine Noun"
1338 msgstr "Аналық тек зат есім"
1339 
1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1341 #, kde-format
1342 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1343 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі аналық зат есімдер орналасады."
1344 
1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1346 #, kde-format
1347 msgid "Neuter Noun"
1348 msgstr "Орта тек зат есім"
1349 
1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1351 #, kde-format
1352 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1353 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында тегі орта зат есімдер орналасады."
1354 
1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1356 #, kde-format
1357 msgid "This word type folder contains adjectives."
1358 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында сын есімдер орналасады."
1359 
1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1361 #, kde-format
1362 msgid "This word type folder contains adverbs."
1363 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында сын есімдер орналасады."
1364 
1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1366 #, kde-format
1367 msgid "This word type folder contains verbs."
1368 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында етістіктер орналасады."
1369 
1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1371 #, kde-format
1372 msgid "Conjunction"
1373 msgstr "Жалғаулық"
1374 
1375 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1376 #, kde-format
1377 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1378 msgstr "Бұл сөз табының қапшығында жалғаулықтар орналасады."
1379 
1380 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1381 #, kde-format
1382 msgid "No Special Type"
1383 msgstr "Сөз табы анықталмаған"
1384 
1385 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1386 #, kde-format
1387 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1388 msgstr "Бұл қапшығында табы анықталмаған сөздер орналасады."
1389 
1390 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1391 #, kde-format
1392 msgid "The root word type cannot be deleted."
1393 msgstr "Түбірлі сөз табы өшірілмейді."
1394 
1395 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1396 #, kde-format
1397 msgid ""
1398 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1399 msgid_plural ""
1400 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1401 "Continue?"
1402 msgstr[0] ""
1403 "Бұл сөз табына жататын %1 сөз бар. Олар (ол) енді ешбір тапқа жатпайтын "
1404 "болмақ. Бола берсін бе?"
1405 
1406 #: src/exportdialog.cpp:53
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgid "Export"
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Export"
1411 msgstr "Экспорттау"
1412 
1413 #: src/exportdialog.cpp:79
1414 #, kde-format
1415 msgid "HTML document"
1416 msgstr "HTML құжатты"
1417 
1418 #: src/exportdialog.cpp:102
1419 #, kde-format
1420 msgid "Could not write to file \"%1\""
1421 msgstr "\"%1\" файлына жазуы болмады"
1422 
1423 #: src/exportdialog.cpp:119
1424 #, kde-format
1425 msgid "Export As"
1426 msgstr "Экспорттайтын түрі"
1427 
1428 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1429 #, kde-format
1430 msgid "Untitled"
1431 msgstr "Untitled"
1432 
1433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1434 #: src/exportdialog.ui:14
1435 #, kde-format
1436 msgid "Export"
1437 msgstr "Экспорттау"
1438 
1439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1440 #: src/exportdialog.ui:20
1441 #, kde-format
1442 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1443 msgstr "Тақшалар - жаттау тақшаларын басып шығару үшін (HTML)"
1444 
1445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1446 #: src/exportdialog.ui:30
1447 #, kde-format
1448 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1449 msgstr "Веб браузерде қарауға және басып шығаруға ыңғайлы сөздер тізімі (HTML)"
1450 
1451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1452 #: src/exportdialog.ui:40
1453 #, kde-format
1454 msgid "Comma separated values (CSV)"
1455 msgstr "Үтірмен бөлшектелген мәндер (CSV)"
1456 
1457 #: src/main.cpp:26
1458 #, kde-format
1459 msgid "Vocabulary Trainer"
1460 msgstr "Сөздерді пысықтау"
1461 
1462 #: src/main.cpp:28
1463 #, kde-format
1464 msgid ""
1465 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1466 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1467 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1468 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1469 msgstr ""
1470 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1471 "© 2001-2002\tKDE тобы\n"
1472 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1473 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1474 
1475 #: src/main.cpp:33
1476 #, kde-format
1477 msgid "Helps you train your vocabulary"
1478 msgstr "Сөздерді пысықтауға көмек"
1479 
1480 #: src/main.cpp:37
1481 #, kde-format
1482 msgid "Inge Wallin"
1483 msgstr ""
1484 
1485 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1486 #, fuzzy, kde-format
1487 #| msgid "Developer and maintainer"
1488 msgid "Developer and Co-maintainer"
1489 msgstr "Құрастырушы және жетілдіруші"
1490 
1491 #: src/main.cpp:39
1492 #, kde-format
1493 msgid "Amarvir Singh"
1494 msgstr ""
1495 
1496 #: src/main.cpp:41
1497 #, kde-format
1498 msgid "Frederik Gladhorn"
1499 msgstr "Frederik Gladhorn"
1500 
1501 #: src/main.cpp:41
1502 #, fuzzy, kde-format
1503 #| msgid "Developer and maintainer"
1504 msgid "Developer, former maintainer"
1505 msgstr "Құрастырушы және жетілдіруші"
1506 
1507 #: src/main.cpp:43
1508 #, kde-format
1509 msgid "Daniel Laidig"
1510 msgstr "Daniel Laidig"
1511 
1512 #: src/main.cpp:43
1513 #, kde-format
1514 msgid "Developer"
1515 msgstr "Құрастырушысы"
1516 
1517 #: src/main.cpp:45
1518 #, kde-format
1519 msgid "David Capel"
1520 msgstr "David Capel"
1521 
1522 #: src/main.cpp:45
1523 #, kde-format
1524 msgid "Practice Dialogs"
1525 msgstr "Жаттығу диалогтары"
1526 
1527 #: src/main.cpp:47
1528 #, kde-format
1529 msgid "Avgoustinos Kadis"
1530 msgstr " "
1531 
1532 #: src/main.cpp:47
1533 #, kde-format
1534 msgid "Scripting"
1535 msgstr "Скрипттер"
1536 
1537 #: src/main.cpp:49
1538 #, kde-format
1539 msgid "Peter Hedlund"
1540 msgstr "Peter Hedlund"
1541 
1542 #: src/main.cpp:50
1543 #, kde-format
1544 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1545 msgstr "Сансыз қателерді түзеген, жетілдірушісі, KDE 4-ке бейімдеу"
1546 
1547 #: src/main.cpp:53
1548 #, kde-format
1549 msgid "Ewald Arnold"
1550 msgstr "Ewald Arnold"
1551 
1552 #: src/main.cpp:54
1553 #, kde-format
1554 msgid "Original Author"
1555 msgstr "Бастапқы авторы"
1556 
1557 #: src/main.cpp:58
1558 #, kde-format
1559 msgid "Lee Olson"
1560 msgstr "Lee Olson"
1561 
1562 #: src/main.cpp:58
1563 #, kde-format
1564 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1565 msgstr "Көркемділік жұмысы, Oxygen таңбашалары"
1566 
1567 #: src/main.cpp:60
1568 #, kde-format
1569 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1570 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1571 
1572 #: src/main.cpp:60
1573 #, kde-format
1574 msgid "Port to KConfig XT"
1575 msgstr "KConfig XT-ге бейімдеу"
1576 
1577 #: src/main.cpp:62
1578 #, kde-format
1579 msgid "Jeremy Whiting"
1580 msgstr "Jeremy Whiting"
1581 
1582 #: src/main.cpp:62
1583 #, kde-format
1584 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1585 msgstr "kvtml жиын файлын KDE4 үшін қайта жазып шыққан"
1586 
1587 #: src/main.cpp:64
1588 #, kde-format
1589 msgid "Markus Büchele"
1590 msgstr "Markus Büchele"
1591 
1592 #: src/main.cpp:64
1593 #, kde-format
1594 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1595 msgstr "KDE4 құрастырғанда қателер туралы хабарлау және сынау"
1596 
1597 #: src/main.cpp:66
1598 #, kde-format
1599 msgid "Ramona Knapp"
1600 msgstr "Ramona Knapp"
1601 
1602 #: src/main.cpp:66
1603 #, kde-format
1604 msgid "Conceived the name Parley"
1605 msgstr "Parley деген атауды ойлап тапқан"
1606 
1607 #: src/main.cpp:77
1608 #, fuzzy, kde-format
1609 #| msgid "+[file]"
1610 msgid "[file]"
1611 msgstr "+[файл]"
1612 
1613 #: src/main.cpp:77
1614 #, kde-format
1615 msgid "Document file to open"
1616 msgstr "Ашатын құжат файлы"
1617 
1618 #: src/parleyactions.cpp:71
1619 #, kde-format
1620 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1621 msgstr "Жаңа сөздік жиынын құру"
1622 
1623 #: src/parleyactions.cpp:76
1624 #, kde-format
1625 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1626 msgstr "Бар сөздік жиынын ашу"
1627 
1628 #: src/parleyactions.cpp:84
1629 #, kde-format
1630 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1631 msgstr "&Жүктеп алынған сөздіктерді ашу..."
1632 
1633 #: src/parleyactions.cpp:85
1634 #, kde-format
1635 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1636 msgstr "Жүктеп алынған сөздік жиындарды ашу"
1637 
1638 #: src/parleyactions.cpp:90
1639 #, kde-format
1640 msgid "Save the active vocabulary collection"
1641 msgstr "Белсенді сөздік жиынын сақтау"
1642 
1643 #: src/parleyactions.cpp:97
1644 #, kde-format
1645 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1646 msgstr "Белсенді сөздік жиынын басқаша атап сақтау"
1647 
1648 #: src/parleyactions.cpp:104
1649 #, kde-format
1650 msgid "&Export..."
1651 msgstr "&Экспорт..."
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:105
1654 #, kde-format
1655 msgid "Export to HTML or CSV"
1656 msgstr "HTML не CSV-sге экспорттау"
1657 
1658 #: src/parleyactions.cpp:113
1659 #, kde-format
1660 msgid "&Properties..."
1661 msgstr "Қа&сиеттер..."
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:114
1664 #, kde-format
1665 msgid "Edit document properties"
1666 msgstr "Құжаттың қасиеттері өзгерту"
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:122
1669 #, kde-format
1670 msgid "Dashboard"
1671 msgstr ""
1672 
1673 #: src/parleyactions.cpp:123
1674 #, fuzzy, kde-format
1675 #| msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page"
1676 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1677 msgstr "Істегі сөздік жиынын жауып бастапқы бетті көрсету"
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:129
1680 #, kde-format
1681 msgid "Quit Parley"
1682 msgstr "Parley-ден шығу"
1683 
1684 #: src/parleyactions.cpp:134
1685 #, kde-format
1686 msgid "Show the configuration dialog"
1687 msgstr "Баптау диалогын шығару"
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:141
1690 #, kde-format
1691 msgid "&Languages..."
1692 msgstr "&Тілдер..."
1693 
1694 #: src/parleyactions.cpp:142
1695 #, kde-format
1696 msgid ""
1697 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1698 msgstr "Жиын қай тілдерге арналған және олардың грамматикалық қасиетері. "
1699 
1700 #: src/parleyactions.cpp:151
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgid "Remove all grades from the current document"
1703 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1704 msgstr "Назардағы құжаттан деңгейлерін кетіру"
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:162
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgid "Show Entries from Child Lessons"
1709 msgid "Show Entries from Child Units"
1710 msgstr "Еншілес сабақтарының жазуларын көрсету "
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:163
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson."
1715 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1716 msgstr "Сабақтын еншілес сабақтар жазуларын көруді рұқсат ету"
1717 
1718 #: src/parleyactions.cpp:173
1719 #, kde-format
1720 msgid "Automatic Translation"
1721 msgstr "Автоаудару"
1722 
1723 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1724 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgid "Enable automatic translation of the lesson entries."
1727 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1728 msgstr "Сабақ жазуларын автоматты түрде аударуды рұқсат ету"
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:184
1731 #, kde-format
1732 msgid "Start Practice..."
1733 msgstr "Жаттығуны бастау"
1734 
1735 #: src/parleyactions.cpp:185
1736 #, kde-format
1737 msgid "Start practicing"
1738 msgstr "Жаттығу басталып жатыр"
1739 
1740 #: src/parleyactions.cpp:193
1741 #, kde-format
1742 msgid "Configure Practice..."
1743 msgstr "Жатығуны баптау..."
1744 
1745 #: src/parleyactions.cpp:194
1746 #, kde-format
1747 msgid "Change practice settings"
1748 msgstr "Жаттығуның параметрлерін өзгерту"
1749 
1750 #: src/parleyactions.cpp:202
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgid "Export results..."
1753 msgid "Export Results..."
1754 msgstr "Нәтижелерін экспорттау..."
1755 
1756 #: src/parleyactions.cpp:203
1757 #, kde-format
1758 msgid "Write a file with the results of the practice"
1759 msgstr "Жаттығу нәтижелерін файлға жазу"
1760 
1761 #: src/parleyactions.cpp:211
1762 #, kde-format
1763 msgid "Editor"
1764 msgstr "Редактор"
1765 
1766 #: src/parleyactions.cpp:212
1767 #, kde-format
1768 msgid "Switch to vocabulary editor"
1769 msgstr "Сөздікті өңдеуге ауысу"
1770 
1771 #: src/parleyactions.cpp:220
1772 #, kde-format
1773 msgid "Show Se&arch"
1774 msgstr "Ізд&еуді көрсету"
1775 
1776 #: src/parleyactions.cpp:221
1777 #, kde-format
1778 msgid "Toggle display of the search bar"
1779 msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу"
1780 
1781 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window document properties"
1784 msgid "Properties for %1"
1785 msgstr "%1 қасиеттері"
1786 
1787 #: src/parleydocument.cpp:158
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Open Vocabulary Collection"
1792 msgstr "Сөздік жиынын ашу"
1793 
1794 #: src/parleydocument.cpp:159
1795 #, kde-format
1796 msgid "Open in practice &mode"
1797 msgstr "Жаттығу &күйінде ашу"
1798 
1799 #: src/parleydocument.cpp:201
1800 #, kde-format
1801 msgid ""
1802 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1803 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1804 "process.\n"
1805 "\n"
1806 "Do you want to take over the lock?\n"
1807 msgstr ""
1808 
1809 #: src/parleydocument.cpp:203
1810 #, kde-format
1811 msgid "Take Over Lock"
1812 msgstr ""
1813 
1814 #: src/parleydocument.cpp:234
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1817 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1818 msgstr "\"%1\" файлын жазғанда қате орын алды: %2"
1819 
1820 #: src/parleydocument.cpp:235
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Open Collection"
1824 msgstr "Жиынды ашу"
1825 
1826 #: src/parleydocument.cpp:263
1827 #, kde-format
1828 msgid ""
1829 "Vocabulary is modified.\n"
1830 "\n"
1831 "Save file before exit?\n"
1832 msgstr ""
1833 "Сөздік өзгертілген.\n"
1834 "\n"
1835 "Шығу алдында сақтамақсыз ба?\n"
1836 
1837 #: src/parleydocument.cpp:296
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1842 msgstr "Жүктеп алынған сөздік жиынын ашу"
1843 
1844 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1848 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1849 "\n"
1850 "Do you want to take over the lock?\n"
1851 msgstr ""
1852 
1853 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1854 #, kde-format
1855 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1856 msgstr "\"%1\" файлын жазғанда қате орын алды: %2"
1857 
1858 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Save File"
1862 msgstr "Файлды сақтау"
1863 
1864 #: src/parleydocument.cpp:382
1865 #, fuzzy, kde-format
1866 #| msgid "Save Vocabulary As"
1867 msgctxt "@title:window"
1868 msgid "Save Vocabulary As"
1869 msgstr "Сөздікті былай сақтау"
1870 
1871 #: src/parleydocument.cpp:394
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1875 msgstr ""
1876 "<qt>Былай, <p><b>%1</b></p> деп аталған файл бар екен. Үстінен жаза берейік "
1877 "пе?</qt>"
1878 
1879 #: src/parleydocument.cpp:402
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:status saving a file"
1882 msgid "Saving %1"
1883 msgstr "%1 дегенді сақтау"
1884 
1885 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1886 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1887 #, kde-format
1888 msgid "Public Domain"
1889 msgstr "Қоғамдық пайдада"
1890 
1891 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1894 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1895 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1896 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Languages"
1899 msgstr "Тілдер"
1900 
1901 #: src/parleydocument.cpp:515
1902 #, kde-format
1903 msgid "A Second Language"
1904 msgstr "Екінші тіл"
1905 
1906 #: src/parleydocument.cpp:518
1907 #, kde-format
1908 msgid "Lesson 1"
1909 msgstr "1-сабақ"
1910 
1911 #: src/parleydocument.cpp:560
1912 #, kde-format
1913 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1914 msgstr "\"%1\" сөздік жиыны ашылмады"
1915 
1916 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1920 "when document is modified"
1921 msgid "%1 [*]"
1922 msgstr ""
1923 
1924 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1925 #, kde-format
1926 msgid ""
1927 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1928 "language to learn."
1929 msgstr ""
1930 
1931 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1932 #, fuzzy, kde-format
1933 #| msgid "&Second language:"
1934 msgid "Select languages"
1935 msgstr "&Екінші тіл:"
1936 
1937 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1938 #, kde-format
1939 msgid "Download New Vocabularies..."
1940 msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу..."
1941 
1942 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1943 #, kde-format
1944 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1945 msgstr "Жаңа сөздік жиындарды жүктеп беруі"
1946 
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: src/parleyui.rc:21
1949 #, kde-format
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Негізгі құралдар"
1952 
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1954 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1955 #, kde-format
1956 msgid "Practice Toolbar"
1957 msgstr "Жаттығу құралдары"
1958 
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1960 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1961 #, kde-format
1962 msgid "Statistics Toolbar"
1963 msgstr "Статистика құралдары"
1964 
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1966 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1967 #, kde-format
1968 msgid "Practice Summary Toolbar"
1969 msgstr "Жаттығу нәттижелері"
1970 
1971 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1972 #, kde-format
1973 msgid "Stop"
1974 msgstr "Тоқтау"
1975 
1976 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1977 #, kde-format
1978 msgid "All comparison forms were right."
1979 msgstr "Шырайлар дұрыс."
1980 
1981 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1985 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1986 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1987 msgstr "\"%1\" деген қате сөз."
1988 
1989 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1993 "of adjectives (good, better, best)"
1994 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1995 msgstr "Шырайлардың екеуі де (салыстырмалы да, таңдаулы да) қате."
1996 
1997 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2001 "of adjectives (second form wrong - better)"
2002 msgid "The comparative is wrong."
2003 msgstr "Салыстырмалы шырай дұрыс емес."
2004 
2005 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2009 "of adjectives (third form wrong - best)"
2010 msgid "The superlative is wrong."
2011 msgstr "Таңдаулы шырай дұрыс емес."
2012 
2013 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2014 #, kde-format
2015 msgid "Enter the comparison forms."
2016 msgstr "Шырайларын келтіру керек."
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2019 msgid "Do not Care"
2020 msgstr "Есепсіз"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2023 msgid "30 Min"
2024 msgstr "30 мин."
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2027 msgid "1 Hour"
2028 msgstr "1 сағат"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2031 msgid "2 Hours"
2032 msgstr "2 сағат"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2035 msgid "4 Hours"
2036 msgstr "4 сағат"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2039 msgid "8 Hours"
2040 msgstr "8 сағат"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2043 msgid "12 Hours"
2044 msgstr "12 сағат"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2047 msgid "18 Hours"
2048 msgstr "18 сағат"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2051 msgid "1 Day"
2052 msgstr "1 күн"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2055 msgid "2 Days"
2056 msgstr "2 күн"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2059 msgid "3 Days"
2060 msgstr "3 күн"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2063 msgid "4 Days"
2064 msgstr "4 күн"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2067 msgid "5 Days"
2068 msgstr "5 күн"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2071 msgid "6 Days"
2072 msgstr "6 күн"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2075 msgid "1 Week"
2076 msgstr "1 апта"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2079 msgid "2 Weeks"
2080 msgstr "2 апта"
2081 
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2083 msgid "3 Weeks"
2084 msgstr "3 апта"
2085 
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2087 msgid "4 Weeks"
2088 msgstr "4 апта"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2091 msgid "1 Month"
2092 msgstr "1 ай"
2093 
2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2095 msgid "2 Months"
2096 msgstr "2 ай"
2097 
2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2099 msgid "3 Months"
2100 msgstr "3 ай"
2101 
2102 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2103 msgid "4 Months"
2104 msgstr "4 ай"
2105 
2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2107 msgid "5 Months"
2108 msgstr "5 ай"
2109 
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2111 msgid "6 Months"
2112 msgstr "6 ай"
2113 
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2115 msgid "10 Months"
2116 msgstr "10 ай"
2117 
2118 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2119 msgid "12 Months"
2120 msgstr "12 ай"
2121 
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2123 #, kde-format
2124 msgid "Illogical blocking times.\n"
2125 msgstr "Қисынсыз бұғаттау уақыты.\n"
2126 
2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2129 #, kde-format
2130 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2131 msgstr "%1 деңгейінің уақыты %2 деңгейінің уақытынан кем болу тиіс.\n"
2132 
2133 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2134 #, kde-format
2135 msgid ""
2136 "\n"
2137 "Illogical expiration times.\n"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "Қисынсыз ескіру уақыты.\n"
2141 
2142 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2143 #, kde-format
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "Бұғаттау мен ескіру уақыттарының қайшылығы.\n"
2150 
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2152 #, kde-format
2153 msgid ""
2154 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2155 msgstr "%1 деңгейіндегі бұғаттау уақыты ескіру уақытынан кем болу тиіс.\n"
2156 
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2158 #, kde-format
2159 msgid "Illogical Values"
2160 msgstr "Қисынсыз мәндер"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2164 #, kde-format
2165 msgid "Level &2:"
2166 msgstr "&2-деңгей"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2170 #, kde-format
2171 msgid "Level &5:"
2172 msgstr "&5-деңгей"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2176 #, kde-format
2177 msgid "Level &6:"
2178 msgstr "&6-деңгей"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2182 #, kde-format
2183 msgid "E&xpiring"
2184 msgstr "Е&скіру"
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2188 #, kde-format
2189 msgid "Bl&ocking"
2190 msgstr "&Бұғаттау"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2194 #, kde-format
2195 msgid "Level &4:"
2196 msgstr "&4-деңгей"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2200 #, kde-format
2201 msgid "Level &7:"
2202 msgstr "&7-деңгей"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2206 #, kde-format
2207 msgid "Level &1:"
2208 msgstr "&1-деңгей"
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2211 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2212 #, kde-format
2213 msgid "Level &3:"
2214 msgstr "&3-деңгей"
2215 
2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2217 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2218 #, kde-format
2219 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2220 msgstr "Мына аралықта қойылған сауалдарды қойылмасын:"
2221 
2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2223 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2224 #, kde-format
2225 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2226 msgstr "Мына уақыттан кейін сөздік деңгейі бір саты төмендейді:"
2227 
2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2229 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2230 #, kde-format
2231 msgid "Include Adjectives"
2232 msgstr "Сын есімдерді қоса"
2233 
2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2235 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2236 #, kde-format
2237 msgid "Include Adverbs"
2238 msgstr "Үстеулерді қоса"
2239 
2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:window"
2243 msgid "Configure Practice"
2244 msgstr "Жаттығуны баптау"
2245 
2246 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 #| msgid "General"
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2251 "title in config dialog."
2252 msgid "General"
2253 msgstr "Жалпы"
2254 
2255 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
2258 #| msgid "Advanced Practice Settings"
2259 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2260 msgid "General Practice Settings"
2261 msgstr "Жаттығуны жетелеу параметрлері"
2262 
2263 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2267 msgid "Blocking"
2268 msgstr "Бұғаттау"
2269 
2270 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2271 #, kde-format
2272 msgid "Blocking Settings"
2273 msgstr "Бұғаттау уақыттары"
2274 
2275 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2279 msgid "Thresholds"
2280 msgstr "Шектеулері"
2281 
2282 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2283 #, kde-format
2284 msgid "Threshold Settings"
2285 msgstr "Шектеу шарттары"
2286 
2287 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2291 "title in config dialog."
2292 msgid "Specific"
2293 msgstr ""
2294 
2295 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
2298 #| msgid "Advanced Practice Settings"
2299 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2300 msgid "Specific Practice Settings"
2301 msgstr "Жаттығуны жетелеу параметрлері"
2302 
2303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2304 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2305 #, kde-format
2306 msgid "Correction"
2307 msgstr "Түзету"
2308 
2309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2310 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2311 #, kde-format
2312 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2313 msgstr "Диакритикалық белгілері қате болса да жауап дұрыс деп есептеді."
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgid "Ignore Accents"
2319 msgid "Ignore accents"
2320 msgstr "Диакритикалық қате есептелмесін"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2324 #, kde-format
2325 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2326 msgstr "Жауаптағы әріптер үлкен-кішісіне қарамай дұрыс деп есептеу."
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgid "Ignore Capitalization"
2332 msgid "Ignore capitalization"
2333 msgstr "Үлкен-кішілігіне қарамастан"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2337 #, fuzzy, kde-format
2338 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2339 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2340 msgstr "Жауаптағы әріптер үлкен-кішісіне қарамай дұрыс деп есептеу."
2341 
2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgid "Ignore Capitalization"
2346 msgid "Ignore punctuation"
2347 msgstr "Үлкен-кішілігіне қарамастан"
2348 
2349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2351 #, kde-format
2352 msgid ""
2353 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2354 msgstr ""
2355 "Жаттығу кезінде ишара батырмасын басып шешімінің бір бөлігін қарауға болатын "
2356 "қылады."
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2360 #, fuzzy, kde-format
2361 #| msgid "Enable Hints"
2362 msgid "Enable hints"
2363 msgstr "Ишаралар рұқсат болсын"
2364 
2365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2366 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2367 #, kde-format
2368 msgid "Images and Sound"
2369 msgstr "Кескін мен дыбыстар"
2370 
2371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2372 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2373 #, kde-format
2374 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2375 msgstr "Жаттығу кезде сауалдың кескінін көрсетілетін қылады."
2376 
2377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2378 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgid "Image for Question"
2381 msgid "Image for question"
2382 msgstr "Сауалдың кескіні болсын"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2386 #, kde-format
2387 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2388 msgstr "Жаттығу кезде шешімінің кескінін көрсетілетін қылады."
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2392 #, fuzzy, kde-format
2393 #| msgid "Image for Solution"
2394 msgid "Image for solution"
2395 msgstr "Шешімінің кескіні болсын"
2396 
2397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2398 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2399 #, fuzzy, kde-format
2400 #| msgid "Show images on the back of the flashcard."
2401 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2402 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету."
2403 
2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2405 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2406 #, kde-format
2407 msgid "Allow images instead of words"
2408 msgstr ""
2409 
2410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2411 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2412 #, kde-format
2413 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2414 msgstr "Жаттығу кезде дыбыс файлдарын орындауын рұқсат ету."
2415 
2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2417 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2418 #, kde-format
2419 msgid ""
2420 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2421 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2422 "synonym is accepted."
2423 msgstr ""
2424 "Әдетте нақты керек сөзді келтіргенше синонимдері сұрала береді. Бұл параметр "
2425 "бір синонимімен қанағат ететін қылады."
2426 
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2428 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2429 #, fuzzy, kde-format
2430 #| msgid "Accept any Synonym"
2431 msgid "Accept any synonym"
2432 msgstr "Синонимі қабылдансын"
2433 
2434 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2436 #, kde-format
2437 msgid "Sessions"
2438 msgstr ""
2439 
2440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2441 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2442 #, kde-format
2443 msgid "Max session size:"
2444 msgstr ""
2445 
2446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2447 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2448 #, fuzzy, kde-format
2449 #| msgid "Total number of entries:"
2450 msgid "Max number of new words:"
2451 msgstr "Жалпы жазбалар саны:"
2452 
2453 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2454 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2455 #, kde-format
2456 msgid ""
2457 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2458 "word type."
2459 msgstr ""
2460 "Бірнешеден таңдау жаттығуда ұсынатындары дұрыс сөз табынан болатын қылады."
2461 
2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2463 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2464 #, kde-format
2465 msgid "Use choices of the same word type"
2466 msgstr "Ұсыныстар бір сөз табынан болсын"
2467 
2468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2469 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2470 #, kde-format
2471 msgid "Number of choices:"
2472 msgstr "Ұсыныстар саны:"
2473 
2474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2475 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2476 #, kde-format
2477 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2478 msgstr "Келесі шарттарға келетін сөздер бойынша жаттықтыру:"
2479 
2480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2481 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2482 #, kde-format
2483 msgid "At least"
2484 msgstr "Кеміне"
2485 
2486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2487 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2488 #, kde-format
2489 msgid "At most"
2490 msgstr "Көп дегенде"
2491 
2492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2493 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2494 #, fuzzy, kde-format
2495 #| msgid "&Grade:"
2496 msgid "Grade:"
2497 msgstr "&Деңгейі:"
2498 
2499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2500 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2501 #, fuzzy, kde-format
2502 #| msgid "Times practiced"
2503 msgid "Times practiced:"
2504 msgstr "Кайталау саны"
2505 
2506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2507 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2508 #, fuzzy, kde-format
2509 #| msgid "Answered incorrectly"
2510 msgid "Answered incorrectly:"
2511 msgstr "Қате жауап"
2512 
2513 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2514 #, kde-format
2515 msgid "All conjugation forms were right."
2516 msgstr "Жіктеу дұрыс."
2517 
2518 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2521 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2522 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2523 msgstr[0] "Жіктеуіңіздің %1 жауабы дұрыс."
2524 
2525 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2526 #, kde-format
2527 msgid "Enter all conjugation forms."
2528 msgstr "Жіктеу тұлғаларың келтіру керек."
2529 
2530 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2531 #, kde-format
2532 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2533 msgstr "\"%1\" дегенге дұрыс артиклін таңдау керек"
2534 
2535 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2538 msgid "%1 is masculine"
2539 msgstr "%1 дегеннің тегі аталық"
2540 
2541 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2544 msgid "%1 is feminine"
2545 msgstr "%1 дегеннің тегі аналық"
2546 
2547 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2550 msgid "%1 is neuter"
2551 msgstr "%1 дегеннің тегі орта"
2552 
2553 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2556 msgid "Unit: %1"
2557 msgstr ""
2558 
2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2560 #, fuzzy, kde-format
2561 #| msgid "one word"
2562 #| msgid_plural "%1 words"
2563 msgid "New word"
2564 msgstr "%1 сөз"
2565 
2566 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2570 "initial or long term"
2571 msgid "%1, confidence %2"
2572 msgstr ""
2573 
2574 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2575 #, kde-format
2576 msgid "initial"
2577 msgstr ""
2578 
2579 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2580 #, kde-format
2581 msgid "long term"
2582 msgstr ""
2583 
2584 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2585 #, fuzzy, kde-format
2586 #| msgid ""
2587 #| "You answered %2 of a total of %1 word.\n"
2588 #| "You are %3% done."
2589 #| msgid_plural ""
2590 #| "You answered %2 of a total of %1 words.\n"
2591 #| "You are %3% done."
2592 msgid ""
2593 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2594 "You are %3% done."
2595 msgid_plural ""
2596 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2597 "You are %3% done."
2598 msgstr[0] ""
2599 "%1 сөз туралы сұраққа %2 жауап берілді.\n"
2600 "%3% бітті."
2601 
2602 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2603 #, kde-format
2604 msgid "Rendering..."
2605 msgstr "Кескіндеу..."
2606 
2607 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2608 #, kde-format
2609 msgid "LaTeX error."
2610 msgstr "LaTeX қатесі"
2611 
2612 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2613 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2614 #, kde-format
2615 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2616 msgstr "Тым көп ишараға жүгініп шешімді таптыңыз."
2617 
2618 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2619 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2620 #, kde-format
2621 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2622 msgstr "Бұл сөзді атап кетіп келешекте қайта сұрау"
2623 
2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2625 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2626 #, kde-format
2627 msgid "Answer Later"
2628 msgstr "Келешекте"
2629 
2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2631 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2632 #, kde-format
2633 msgid "Hint"
2634 msgstr "Ишара"
2635 
2636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2637 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2638 #, kde-format
2639 msgid "Continue"
2640 msgstr "Жалғастыру"
2641 
2642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2643 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgid "I did not know it"
2646 msgid "I Did not Know it"
2647 msgstr "Білмеймін"
2648 
2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2650 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2651 #, fuzzy, kde-format
2652 #| msgid "I knew it"
2653 msgid "I Knew it"
2654 msgstr "Білемін"
2655 
2656 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2657 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2658 #, no-c-format, kde-format
2659 msgid "%v/%m"
2660 msgstr "%v/%m"
2661 
2662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2663 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2664 #, kde-format
2665 msgid "absolute"
2666 msgstr "жай шырай"
2667 
2668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2669 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2670 #, kde-format
2671 msgid "comparative"
2672 msgstr "салыстырмалы шырай"
2673 
2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2675 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2676 #, kde-format
2677 msgid "superlative"
2678 msgstr "таңдаулы шырай"
2679 
2680 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2681 #, kde-format
2682 msgid "Stop Practice"
2683 msgstr "Жаттығуны тоқтату"
2684 
2685 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2686 #, kde-format
2687 msgid "Stop practicing"
2688 msgstr "Жаттығуны тоқтату"
2689 
2690 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2691 #, kde-format
2692 msgid "Change answer to right/wrong"
2693 msgstr "Жауапты дұрыс/қатеге ауыстыру"
2694 
2695 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2699 "This shortcut changes how the answer is counted."
2700 msgstr ""
2701 "Жауап бергеніңіз соң, Parley оның дұрыс-бұрыстығын көрсетеді.\n"
2702 "Бұнымен ол қалай есепке алынатынын өзгерте аласыз."
2703 
2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2707 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2708 msgstr "%2 пен %3 аралықта %1 өттіңіз."
2709 
2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2711 #, kde-format
2712 msgid "one word"
2713 msgid_plural "%1 words"
2714 msgstr[0] "%1 сөз"
2715 
2716 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2717 #, kde-format
2718 msgid "one minute"
2719 msgid_plural "%1 minutes"
2720 msgstr[0] "%1 минут"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2723 #, kde-format
2724 msgid "one second"
2725 msgid_plural "%1 seconds"
2726 msgstr[0] "%1 секунд"
2727 
2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2729 #, fuzzy, kde-format
2730 #| msgid "Practice results"
2731 msgid "Practice Overview"
2732 msgstr "Жаттығу нәтижелері"
2733 
2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2735 #, kde-format
2736 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2737 msgstr ""
2738 
2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2740 #, kde-format
2741 msgid "HTML Files"
2742 msgstr "HTML файлдары"
2743 
2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2745 #, kde-format
2746 msgid "OpenDocument text files"
2747 msgstr "OpenDocument мәтін файлдары"
2748 
2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2750 #, kde-format
2751 msgid "Practice results"
2752 msgstr "Жаттығу нәтижелері"
2753 
2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2755 #, kde-format
2756 msgid "Answered questions: %1\n"
2757 msgstr "Жауабы берілгендері: %1\n"
2758 
2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2760 #, kde-format
2761 msgid "Correct answers: %1\n"
2762 msgstr "Дұрыс жауаптары: %1\n"
2763 
2764 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2765 #, kde-format
2766 msgid "Wrong answers: %1\n"
2767 msgstr "Қате жауаптары: %1\n"
2768 
2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2770 #, kde-format
2771 msgid "<b>Attempts</b>"
2772 msgstr "<b>Талпыныстар</b>"
2773 
2774 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2775 #, kde-format
2776 msgid "<b>Question</b>"
2777 msgstr "<b>Сұрақ</b>"
2778 
2779 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2780 #, kde-format
2781 msgid "<b>Correct answer</b>"
2782 msgstr "<b>Дұрыс жауап</b>"
2783 
2784 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2785 #, kde-format
2786 msgid "<b>Your errors</b>"
2787 msgstr "<b>Қателеріңіз</b>"
2788 
2789 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2790 #, kde-format
2791 msgid "Could not write to %1"
2792 msgstr "%1 дегенге жазуы болмады"
2793 
2794 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2795 #, kde-format
2796 msgid "Could not write file"
2797 msgstr "Файлға жазуы болмады"
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2800 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2801 #, kde-format
2802 msgid "Attempts"
2803 msgstr "Талпыныстар"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2806 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2807 #, kde-format
2808 msgid "Question"
2809 msgstr "Сауал"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2812 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2813 #, kde-format
2814 msgid "Solution"
2815 msgstr "Шешімі"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2818 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2819 #, kde-format
2820 msgid "Your Answer"
2821 msgstr "Жауабыңыз"
2822 
2823 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2824 #, kde-format
2825 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2826 msgstr "Сөздік жиыныда екіден кем тіл."
2827 
2828 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2829 #, kde-format
2830 msgid "Could not start practice"
2831 msgstr "Жаттығу басталмады"
2832 
2833 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2834 #, kde-format
2835 msgid ""
2836 "This answer will be counted as correct.\n"
2837 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2838 "first attempt."
2839 msgstr ""
2840 "Жауап дұрыс деп есептеледі.\n"
2841 "Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап дұрыс деп есептеледі."
2842 
2843 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2844 #, kde-format
2845 msgid "Count this answer as wrong"
2846 msgstr "Жауапты қате деп есептеу"
2847 
2848 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2849 #, kde-format
2850 msgid ""
2851 "This answer will be counted as wrong.\n"
2852 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2853 "first attempt."
2854 msgstr ""
2855 "Жауап дұрыс емес деп есептеледі\n"
2856 "Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап дұрыс деп есептеледі."
2857 
2858 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2859 #, kde-format
2860 msgid "Count this answer as correct"
2861 msgstr "Жауапты дұрыс деп есептеу"
2862 
2863 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "test results"
2866 msgid "%1 % correct"
2867 msgstr "%1% дұрыс"
2868 
2869 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "test results"
2872 msgid "%1 % wrong"
2873 msgstr "%1% қате"
2874 
2875 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "test results"
2878 msgid "%1 % not answered"
2879 msgstr "%1% жауап жоқ"
2880 
2881 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2882 #, kde-format
2883 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2884 msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) дұрыс жауап берілді"
2885 
2886 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2887 #, kde-format
2888 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2889 msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) қате жауап берілді"
2890 
2891 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2892 #, kde-format
2893 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2894 msgstr "Бұл жатығуда %2 сұрақтан %1 (%3%) жауап берілмеді"
2895 
2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2897 #, kde-format
2898 msgid "Your answer was wrong."
2899 msgstr "Жауабыңыз қате."
2900 
2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2905 "translation."
2906 msgstr ""
2907 "Келтіргеніңіз дұрыс жауаптың синонимі. Сол мағынадағы басқа сөзді келтіріңіз."
2908 
2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2910 #, kde-format
2911 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2912 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың бұрын келтірілген синонимі ғой."
2913 
2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2917 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2918 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің үлкен-кішілігінде қате бар."
2919 
2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2921 #, kde-format
2922 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2923 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің үлкен-кішілігінде қате бар."
2924 
2925 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2926 #, kde-format
2927 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2928 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі және диакритикалық белгілерде қате бар."
2929 
2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2931 #, kde-format
2932 msgid "Your answer was a synonym."
2933 msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі."
2934 
2935 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgid ""
2938 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2939 #| "try again."
2940 msgid ""
2941 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2942 "again."
2943 msgstr ""
2944 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің үлкен-кішілігіндегі сәйкессіздік қате деп "
2945 "есептеледі. Қайталап көріңіз."
2946 
2947 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2948 #, kde-format
2949 msgid ""
2950 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2951 "try again."
2952 msgstr ""
2953 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің үлкен-кішілігіндегі сәйкессіздік қате деп "
2954 "есептеледі. Қайталап көріңіз."
2955 
2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2960 msgstr ""
2961 "Жауабыңыз қате, өйткені әріптің диакритикалық белгідегі сәйкессіздік қате "
2962 "деп есептеледі. Қайталап көріңіз."
2963 
2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2965 #, kde-format
2966 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2967 msgstr "Жауабыңыз қате. Қайталап көріңіз."
2968 
2969 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2970 #, fuzzy, kde-format
2971 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2972 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2973 msgstr "Жауабыңыз дұрыс. бірақ әріптің үлкен-кішілігінде қате бар."
2974 
2975 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2976 #, kde-format
2977 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2978 msgstr "Жауабыңыз дұрыс. бірақ әріптің үлкен-кішілігінде қате бар."
2979 
2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2981 #, kde-format
2982 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2983 msgstr "Жауабыңыз дұрыс, бірақ диакритикалық белгілерде қате бар."
2984 
2985 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgid "Your answer was right."
2988 msgstr "Жауабыңыз дұрыс."
2989 
2990 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgid ""
2993 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2994 #| "was wrong."
2995 msgid ""
2996 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2997 "wrong."
2998 msgstr ""
2999 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және әріптің "
3000 "үлкенкішілігінде қате бар."
3001 
3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3006 "was wrong."
3007 msgstr ""
3008 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және әріптің "
3009 "үлкенкішілігінде қате бар."
3010 
3011 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3015 msgstr ""
3016 "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес және диакритикалық "
3017 "белгілерде қате бар."
3018 
3019 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3020 #, kde-format
3021 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3022 msgstr "Жауабыңыз дұрыс-ақ... бірақ бірінші реттен емес."
3023 
3024 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3025 #, kde-format
3026 msgid "The solution starts with: %1"
3027 msgstr "Шешімі былай басталады: %1"
3028 
3029 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3030 #, kde-format
3031 msgid "Synonym: "
3032 msgstr "Синонимі: "
3033 
3034 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3035 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3036 #, kde-format
3037 msgid "General Document Properties"
3038 msgstr "Жалпы құжаттың қасиеттері"
3039 
3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3041 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3042 #, kde-format
3043 msgid "&Title:"
3044 msgstr "&Атауы:"
3045 
3046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3047 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3048 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3049 #, kde-format
3050 msgid "A title for your document."
3051 msgstr "Құжатыңыздың атауы."
3052 
3053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3054 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3055 #, kde-format
3056 msgid "&Author:"
3057 msgstr "&Авторы:"
3058 
3059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3060 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgid "&Email:"
3063 msgid "E&mail:"
3064 msgstr "Эл.&пошта:"
3065 
3066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3067 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3068 #, kde-format
3069 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3070 msgstr "Сізбен қалай қатынасу (эл.пошта не веб-парағыңыз)."
3071 
3072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3073 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3074 #, kde-format
3075 msgid "&Comment:"
3076 msgstr "&Түсініктеме:"
3077 
3078 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3079 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3080 #, kde-format
3081 msgid "Any additional information."
3082 msgstr "Кез-келген қосымша мәлімет."
3083 
3084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3085 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgid "Cat&egory"
3088 msgid "Cate&gory:"
3089 msgstr "Сана&ты"
3090 
3091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3092 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3093 #, kde-format
3094 msgid "A general category into which your document belongs."
3095 msgstr "Құжатыңыз жататын жалпы санаты."
3096 
3097 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3098 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3099 #, kde-format
3100 msgid "Music"
3101 msgstr "Музыка"
3102 
3103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3104 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3105 #, kde-format
3106 msgid "Geography"
3107 msgstr "География"
3108 
3109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3110 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3111 #, kde-format
3112 msgid "Anatomy"
3113 msgstr "Анатомия"
3114 
3115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3116 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3117 #, kde-format
3118 msgid "History"
3119 msgstr "Тарих"
3120 
3121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3122 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3123 #, kde-format
3124 msgid "Test Preparation"
3125 msgstr "Сынаққа дайындық"
3126 
3127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3128 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3129 #, kde-format
3130 msgid "&License:"
3131 msgstr "&Лицензиясы:"
3132 
3133 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3134 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3135 #, kde-format
3136 msgid ""
3137 "The license under which your document will be.\n"
3138 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3139 "license is required."
3140 msgstr ""
3141 "Құжатыңыз бағынатын лицензия шарты.\n"
3142 "Файлыңызды болашақта KDE-ге қосатын болсаңыз - лайықты лицензиясын "
3143 "тағайындаңыз."
3144 
3145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3146 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3147 #, kde-format
3148 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3149 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License, 2-ші не одан жаңа нұсқасы)"
3150 
3151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3152 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3153 #, kde-format
3154 msgid "&First language:"
3155 msgstr "&Алғашқы тіл:"
3156 
3157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3158 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3159 #, kde-format
3160 msgid "&Second language:"
3161 msgstr "&Екінші тіл:"
3162 
3163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3164 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3167 msgid "&Setup grammar details"
3168 msgstr "Грамматика &егжей-тегжейі"
3169 
3170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3171 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3174 #| msgid "Download Grammar"
3175 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3176 msgid "Download grammar"
3177 msgstr "Грамматиканы жүктеп алынсын"
3178 
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3183 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3184 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3185 #, kde-format
3186 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3187 msgstr "Жіктеп жаттығу үшін таңдалған шақтары."
3188 
3189 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3191 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3193 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3194 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3195 #, kde-format
3196 msgid "Visible columns in the main editor window."
3197 msgstr "Редактордың негізгі терезесінде көрсетілетін бағандары."
3198 
3199 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3201 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3202 #, kde-format
3203 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3204 msgstr ""
3205 
3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "CSV separator"
3209 msgid ";"
3210 msgstr ";"
3211 
3212 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "CSV separator"
3215 msgid "#"
3216 msgstr "#"
3217 
3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "CSV separator"
3221 msgid "!"
3222 msgstr "!"
3223 
3224 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "CSV separator"
3227 msgid "|"
3228 msgstr "|"
3229 
3230 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "CSV separator"
3233 msgid ","
3234 msgstr ","
3235 
3236 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3239 msgid "TAB"
3240 msgstr "TAB"
3241 
3242 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "CSV separator"
3245 msgid ">= 2 SPACES"
3246 msgstr ">= 2 БОС_ОРЫН"
3247 
3248 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "CSV separator"
3251 msgid " : "
3252 msgstr " : "
3253 
3254 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "CSV separator"
3257 msgid " :: "
3258 msgstr " :: "
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3262 #, kde-format
3263 msgid "Open/Save"
3264 msgstr "Ашу/Сақтау"
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3268 #, kde-format
3269 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3270 msgstr "Әрқашанда Parley-ден шыққандағы белсенді жиынын ашу."
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3277 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3278 msgstr ""
3279 "Белгісі қойылса, Parley бастағанда, сәлемдесу экранның орнына, өткен "
3280 "шыққанда белсенді болған жиыны ашылады."
3281 
3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3283 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3284 #, kde-format
3285 msgid "Always load the last opened collection on start"
3286 msgstr "Әрқашан шыққандағы белсенді жиыны ашылсын"
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3291 #, kde-format
3292 msgid "Allow automatic saving of your work"
3293 msgstr "Жұмысыңызды автосақтауын рұқсат ету"
3294 
3295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3297 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3298 #, kde-format
3299 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3300 msgstr "Белгісі қойылса, жұмысыңыз автоматты түрде сақталады"
3301 
3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3303 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3304 #, kde-format
3305 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3306 msgstr "&Жауып-шыққанда сөздіктер автосақталсын"
3307 
3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3309 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3310 #, kde-format
3311 msgid "&Create a backup every"
3312 msgstr "&Сақтық көшірмелеу аралығы"
3313 
3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3315 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3316 #, kde-format
3317 msgid "minutes"
3318 msgstr "минут"
3319 
3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3321 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3322 #, kde-format
3323 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3324 msgstr "Мәтін (CSV) файлды экспорт/импорттағандағы &бөлгіші:"
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3331 "and exporting text."
3332 msgstr ""
3333 "Мәтін файлды экспорт-импорт еткенде деректерді бөлуге қолданатын бөлгішін "
3334 "таңдау."
3335 
3336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3341 "importing or exporting data as text."
3342 msgstr ""
3343 "Деректеріңізді мәтін файл ретінде экспорт-импорт еткенде деректерді бөлуге "
3344 "қолданатын бөлгішін таңдау."
3345 
3346 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3347 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3348 #, kde-format
3349 msgid "Editing"
3350 msgstr "Өңдеу"
3351 
3352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3353 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3354 #, kde-format
3355 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3356 msgstr "Өңдегенде жаңа жолдары &автоматты қосылсын"
3357 
3358 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3359 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3360 #, kde-format
3361 msgid "&Get New Themes..."
3362 msgstr "&Жаңа нақыштарды табу..."
3363 
3364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3365 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3366 #, kde-format
3367 msgid "Theme Details"
3368 msgstr "Нақыштың егжей-тегжейі"
3369 
3370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3371 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3372 #, kde-format
3373 msgid "Contact:"
3374 msgstr "Контакт:"
3375 
3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3377 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3378 #, kde-format
3379 msgid "Description:"
3380 msgstr "Сипаттамасы:"
3381 
3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3383 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3384 #, kde-format
3385 msgid "Author:"
3386 msgstr "Авторы:"
3387 
3388 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Edit Languages"
3391 msgctxt "@title:window"
3392 msgid "Edit Languages"
3393 msgstr "Тілдерді өзгерту"
3394 
3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3396 #, kde-format
3397 msgid "Add language"
3398 msgstr "Тілді қосу"
3399 
3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3401 #, kde-format
3402 msgid "Remove language"
3403 msgstr "Тілді өшіру"
3404 
3405 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgid "New Language"
3408 msgstr "Жаңа тіл"
3409 
3410 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "Edit language properties"
3413 msgid "Properties for %1"
3414 msgstr "%1 қасиеттері"
3415 
3416 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3417 #, kde-format
3418 msgid "Really delete language: %1?"
3419 msgstr "Мына тілді шын өшірмексіз бе: %1?"
3420 
3421 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3422 #, kde-format
3423 msgid "Remove Language"
3424 msgstr "Тілді өшіру"
3425 
3426 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3427 #, kde-format
3428 msgid "No KDE keyboard selector found."
3429 msgstr "KDE пернетақта ауыстырғышы табылмады."
3430 
3431 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3432 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3433 #, kde-format
3434 msgid "Tense Name"
3435 msgstr "Шақ"
3436 
3437 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3438 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3439 #, kde-format
3440 msgid "Enter name of tense:"
3441 msgstr "Шақтың атауы:"
3442 
3443 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3447 "because it is in use."
3448 msgstr ""
3449 "Пайдаланушы анықтаған шақ өшірілмеді,\n"
3450 "өйткені ол пайдаланыста"
3451 
3452 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3453 #, kde-format
3454 msgid "Deleting Tense Description"
3455 msgstr "Шақ сипатттамасын өшіру"
3456 
3457 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3459 #, kde-format
3460 msgid "General"
3461 msgstr "Жалпы"
3462 
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3465 #, kde-format
3466 msgid "Name:"
3467 msgstr "Атауы:"
3468 
3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3470 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3471 #, kde-format
3472 msgid "Keyboard layout:"
3473 msgstr "Пернетақта сәйкестігі:"
3474 
3475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "&Download Grammar"
3479 msgid "&Download grammar"
3480 msgstr "&Грамматиканы жүктеу"
3481 
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3484 #, kde-format
3485 msgid "Spell checker:"
3486 msgstr "Емле тексергіші:"
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3490 #, kde-format
3491 msgid "Language:"
3492 msgstr "Тіл:"
3493 
3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3496 #, kde-format
3497 msgid "Font (practice):"
3498 msgstr "Қаріпі (жаттығу):"
3499 
3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3502 #, kde-format
3503 msgid "Font (editor):"
3504 msgstr "Қаріпі (өңдегіш):"
3505 
3506 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3508 #, kde-format
3509 msgid "Articles"
3510 msgstr "Артикль"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3516 #, kde-format
3517 msgid "Definite"
3518 msgstr "Белгілілік"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3524 #, kde-format
3525 msgid "Indefinite"
3526 msgstr "Белгісіздік"
3527 
3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3532 #, kde-format
3533 msgid "&Male:"
3534 msgstr "&Аталық тек:"
3535 
3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3540 #, kde-format
3541 msgid "&Female:"
3542 msgstr "А&налық тек:"
3543 
3544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3547 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3548 #, kde-format
3549 msgid "&Neutral:"
3550 msgstr "&Орта тек:"
3551 
3552 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3553 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3554 #, kde-format
3555 msgid "Personal Pronouns"
3556 msgstr "Жіктеу есімдіктер"
3557 
3558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3559 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3560 #, kde-format
3561 msgid "&1. Person:"
3562 msgstr "&1-жақ:"
3563 
3564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3565 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3566 #, kde-format
3567 msgid "&2. Person:"
3568 msgstr "&2-жақ:"
3569 
3570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3571 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3572 #, kde-format
3573 msgid "3. Person:"
3574 msgstr "3-жақ:"
3575 
3576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3577 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3578 #, kde-format
3579 msgid "M&ale:"
3580 msgstr "А&талық тек:"
3581 
3582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3583 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3584 #, kde-format
3585 msgid "F&emale:"
3586 msgstr "Ана&лық тек:"
3587 
3588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3589 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3590 #, kde-format
3591 msgid "Neu&ter:"
3592 msgstr "О&рта тек:"
3593 
3594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3595 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3596 #, kde-format
3597 msgid "Dual conjugations"
3598 msgstr "Екілік жіктелу"
3599 
3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3601 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3602 #, kde-format
3603 msgid "A neutral conjugation form exists"
3604 msgstr "Орта тегі жіктелуі бар"
3605 
3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3607 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3608 #, kde-format
3609 msgid "Male/female have different conjugations"
3610 msgstr "Аталық пен аналық тегі бөлек жіктеледі"
3611 
3612 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3613 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3614 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3615 #, kde-format
3616 msgid "Tenses"
3617 msgstr "Шақтар"
3618 
3619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3620 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3621 #, kde-format
3622 msgid "&New..."
3623 msgstr "&Жаңа..."
3624 
3625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3626 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3627 #, kde-format
3628 msgid "&Modify..."
3629 msgstr "&Өзгерту..."
3630 
3631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3632 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3633 #, kde-format
3634 msgid "&Delete"
3635 msgstr "Ө&шіру"
3636 
3637 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3639 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3640 #, kde-format
3641 msgid "Keyboard layout for this locale"
3642 msgstr "Жергілікті пернетақта сәйкестігі"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3646 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3647 #, kde-format
3648 msgid "Spell checker for this language"
3649 msgstr "Осы тілдің емле тексергіші"
3650 
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3652 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3653 #, kde-format
3654 msgid "The font used during practice"
3655 msgstr "Жаттығуда қолданатын қаріпі"
3656 
3657 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3658 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3659 #, kde-format
3660 msgid "The font used in the editor"
3661 msgstr "Өңдегіште қолданатын қаріпі"
3662 
3663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3664 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3665 #, kde-format
3666 msgid "&Clean Up"
3667 msgstr "&Тазалау"
3668 
3669 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3670 #: src/settings/parley.kcfg:11
3671 #, kde-format
3672 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3673 msgstr "Жаттығу мен сәлемдесу экранында қолданатын нақышы"
3674 
3675 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3676 #: src/settings/parley.kcfg:15
3677 #, kde-format
3678 msgid "Number of stored setting profiles"
3679 msgstr "Сақталған параметрлер іс-әлпетінің саны"
3680 
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3682 #: src/settings/parley.kcfg:19
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3686 msgstr "Қосылса, жазу қосу диалогында қажеті кезде керек жолдар қосылады"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3689 #: src/settings/parley.kcfg:23
3690 #, kde-format
3691 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3692 msgstr ""
3693 "Бұнда мәтінді көшірмелеу/орналастыруда қолданатын бөлгіші орнатылады. "
3694 "Әдетте, TAB"
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3697 #: src/settings/parley.kcfg:27
3698 #, fuzzy, kde-format
3699 #| msgid "The number of entries per lesson"
3700 msgid "The number of entries per unit"
3701 msgstr "Әр сабақтағы жазу саны"
3702 
3703 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3704 #: src/settings/parley.kcfg:31
3705 #, kde-format
3706 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3707 msgstr "Қосылса, әр басталған қолданбада соңғы ашылған файл жүктеледі"
3708 
3709 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3710 #: src/settings/parley.kcfg:35
3711 #, kde-format
3712 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3713 msgstr "Қосылса, жауып шыққанда сөздіктер автоматты түрде сақталады"
3714 
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3716 #: src/settings/parley.kcfg:42
3717 #, kde-format
3718 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3719 msgstr "Қосылса, әрбір орнатылған аралық сайын сақтық көшірме сақталады"
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3722 #: src/settings/parley.kcfg:46
3723 #, kde-format
3724 msgid "Time interval between two automatic backups"
3725 msgstr "Екі автосақтау арасындағы аралық"
3726 
3727 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3728 #: src/settings/parley.kcfg:57
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3731 msgstr "Сөз тақшаның бет жағында кескінін көрсету."
3732 
3733 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3734 #: src/settings/parley.kcfg:61
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3737 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету."
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3740 #: src/settings/parley.kcfg:65
3741 #, kde-format
3742 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3743 msgstr "Сауалды бұғатау қойнды диалогында бұл белгіленсе, сауал бұғаталады"
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3746 #: src/settings/parley.kcfg:69
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3750 "time"
3751 msgstr ""
3752 "Сауалды бұғатау қойнды диалогында бұл белгіленсе, сауал ескіру уақыты "
3753 "қабылдайды"
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3756 #: src/settings/parley.kcfg:73
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid ""
3759 #| "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this "
3760 #| "will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next."
3761 msgid ""
3762 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3763 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3764 msgstr ""
3765 "Сынақтың сабақтары ретімен, оған жаңа сөздіктерді қосып отыру. Сонда бұл "
3766 "қүрт өзгерістерге әкелмейді, сабақ сабаққа біртіндеп ауысады."
3767 
3768 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3769 #: src/settings/parley.kcfg:77
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3773 "is answered correctly another entry will be appended."
3774 msgstr ""
3775 "Жатығудағы бірмезгідегі сұрак жазуларының саны. Біреуіне дұрыс жауап берілсе "
3776 "- басқасы қосылады."
3777 
3778 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3779 #: src/settings/parley.kcfg:81
3780 #, kde-format
3781 msgid "Swap direction randomly"
3782 msgstr "Бағытты кездейсоқ өзгерту"
3783 
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3785 #: src/settings/parley.kcfg:86
3786 #, kde-format
3787 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3788 msgstr "Сынақта жауапқа берілетін уақытын шектеу."
3789 
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3791 #: src/settings/parley.kcfg:90
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3795 "question after the given time."
3796 msgstr ""
3797 "\"Көрсету\" дегені - берілген уақыттан кейін шешімін көрсету, \"Жалғастыру\" "
3798 "дегені - берілген уақыттан кейін келесі сұраққа өту."
3799 
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3801 #: src/settings/parley.kcfg:98
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum time allowed to answer."
3804 msgstr "Жауапқа берілетін уақыты."
3805 
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3807 #: src/settings/parley.kcfg:103
3808 #, kde-format
3809 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3810 msgstr "Жазбаша жаттығуда ұсыныс тізімдерді рұқсат ету."
3811 
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3813 #: src/settings/parley.kcfg:107
3814 #, kde-format
3815 msgid "Enable the showing of hints."
3816 msgstr "Ишараларын рұқсат ету."
3817 
3818 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3819 #: src/settings/parley.kcfg:111
3820 #, kde-format
3821 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3822 msgstr ""
3823 "Қате әріптің диакритикалық белгісінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу."
3824 
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3826 #: src/settings/parley.kcfg:115
3827 #, kde-format
3828 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3829 msgstr "Қате әріптің үлкен-кішілігінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу."
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3832 #: src/settings/parley.kcfg:119
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3835 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3836 msgstr ""
3837 "Қате әріптің диакритикалық белгісінде ғана болса - жауап дұрыс деп есептеу."
3838 
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3840 #: src/settings/parley.kcfg:124
3841 #, kde-format
3842 msgid "Split translations in written practice."
3843 msgstr "Жазбаша жаттығуда түрлі аудармаларды бөлу."
3844 
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3846 #: src/settings/parley.kcfg:128
3847 #, kde-format
3848 msgid "Split translations at periods."
3849 msgstr "Түрлі аудармаларды нүктемен бөлу."
3850 
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3852 #: src/settings/parley.kcfg:132
3853 #, kde-format
3854 msgid "Split translations at colons."
3855 msgstr "Түрлі аудармаларды қос нүктемен бөлу."
3856 
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3858 #: src/settings/parley.kcfg:136
3859 #, kde-format
3860 msgid "Split translations at semicolons."
3861 msgstr "Түрлі аудармаларды үтірлі нүктемен бөлу."
3862 
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3864 #: src/settings/parley.kcfg:140
3865 #, kde-format
3866 msgid "Split translations at commas."
3867 msgstr "Түрлі аудармаларды үтірмен бөлу."
3868 
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3870 #: src/settings/parley.kcfg:146
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3874 msgstr ""
3875 "Жазбаша жаттығуда шеімінің толығрақ көрсету үшін \"Көбірек\" деген батырманы "
3876 "рұқсат ету."
3877 
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3879 #: src/settings/parley.kcfg:150
3880 #, kde-format
3881 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3882 msgstr "Жазбаша жаттығуда \"Аттап кету\" (Білемін) деген батырманы рұқсат ету."
3883 
3884 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3885 #: src/settings/parley.kcfg:154
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3889 msgstr ""
3890 "Жауапта сөздің орнына синонимін келтірілгені дұрыс жауап деп есептеле ме?"
3891 
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3893 #: src/settings/parley.kcfg:158
3894 #, kde-format
3895 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3896 msgstr "Жаттығу диалогтарында кескіндерін көрсетуін рұқсат ету."
3897 
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3899 #: src/settings/parley.kcfg:162
3900 #, kde-format
3901 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3902 msgstr "Жаттығу диалогтарында дыбыс шығаруын рұқсат ету."
3903 
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3905 #: src/settings/parley.kcfg:166
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show images on the back of the flashcard."
3908 msgid ""
3909 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3910 "there is no word in the entry."
3911 msgstr "Сөз тақшаның арт жағында кенскінін көрсету."
3912 
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3914 #: src/settings/parley.kcfg:172
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3918 msgstr ""
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:176
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3925 "session."
3926 msgstr ""
3927 
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3929 #: src/settings/parley.kcfg:180
3930 #, kde-format
3931 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3932 msgstr ""
3933 
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3935 #: src/settings/parley.kcfg:184
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3939 "no new words will be introduced."
3940 msgstr ""
3941 
3942 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3943 #: src/settings/parley.kcfg:190
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3947 "multiple choice practice."
3948 msgstr ""
3949 "Бірнешеден таңдағанда қате жауаптар ретінде дұрыс таптарынан алынған сөздер "
3950 "ұсынылмақ."
3951 
3952 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3953 #: src/settings/parley.kcfg:194
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3957 "correct answer."
3958 msgstr "Дұрыс жауабын бірнешеден таңдау үшін қанша жауап амалдары ұсынылмақ."
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:201
3962 #, kde-format
3963 msgid "Toggle display of the search bar."
3964 msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу."
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:206
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons."
3970 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3971 msgstr "Қосылса - сабақ ішіндегі бөлімдері көрсетіледі."
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:211
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show/hide the lesson column."
3977 msgid "Show/hide the unit column."
3978 msgstr "Сабақ бағанын көрсету/жасыру"
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:216
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show/hide the active column."
3984 msgstr "Белсенді бағанды көрсету/жасыру"
3985 
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3987 #: src/settings/parley.kcfg:221
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgid "Select which lessons are displayed for editing"
3990 msgid "Select which units are displayed for editing"
3991 msgstr "Өңдеу үшін шығаратын сабақтары"
3992 
3993 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3994 #: src/settings/parley.kcfg:231
3995 #, kde-format
3996 msgid "How the main window is divided."
3997 msgstr "Негізгі терезенің бөлінуі."
3998 
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
4000 #: src/settings/parley.kcfg:235
4001 #, kde-format
4002 msgid "The font used in the vocabulary table"
4003 msgstr "Сөзік кестесінде қолданатын қаріпі"
4004 
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4006 #: src/settings/parley.kcfg:239
4007 #, kde-format
4008 msgid "The font used for phonetics"
4009 msgstr "Фонетика үшін қолданатын қаріпі"
4010 
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4012 #: src/settings/parley.kcfg:243
4013 #, kde-format
4014 msgid "Currently selected column"
4015 msgstr "Қазір таңдалған баған"
4016 
4017 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4018 #: src/settings/parley.kcfg:247
4019 #, kde-format
4020 msgid "Currently selected row"
4021 msgstr "Қазір таңдалған жол"
4022 
4023 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4024 #: src/settings/parley.kcfg:251
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Colors used to display different grades"
4027 msgid "Color used to display the confidence levels"
4028 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4029 
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4031 #: src/settings/parley.kcfg:255
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Colors used to display different grades"
4034 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4035 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4036 
4037 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4039 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Colors used to display different grades"
4042 msgid "Color used to display invalid units"
4043 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4044 
4045 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4046 #: src/settings/parley.kcfg:267
4047 #, kde-format
4048 msgid ""
4049 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4050 "practice."
4051 msgstr "Жазу жаттығуға кіру үшін ол кем дегенде осыншама рет сұралу керек."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4054 #: src/settings/parley.kcfg:271
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4058 "practice."
4059 msgstr "Жазу жаттығуға кіру үшін ол көп дегенде осыншама рет сұралу керек."
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:276
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4066 "included in the practice."
4067 msgstr ""
4068 "Жазу жаттығуға кіру үшін оған кем дегенде осыншама рет қате жауап берілу "
4069 "керек."
4070 
4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4072 #: src/settings/parley.kcfg:280
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4076 "included in the practice."
4077 msgstr ""
4078 "Жазу жаттығуға кіру үшін оған көп дегенде осыншама рет қате жауап берілу "
4079 "керек."
4080 
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4082 #: src/settings/parley.kcfg:285
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgid ""
4085 #| "The entry must have at least this grade to be included in the practice "
4086 #| "(0..7)."
4087 msgid ""
4088 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4089 "practice (0..7)."
4090 msgstr "Жаттығуға кіру үшін жазу кем дегенде осы деңгейде болу керек (0..7)."
4091 
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4093 #: src/settings/parley.kcfg:289
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgid ""
4096 #| "The entry must have at most this grade to be included in the practice "
4097 #| "(0..7)."
4098 msgid ""
4099 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4100 "practice (0..7)."
4101 msgstr "Жаттығуға кіру үшін жазу көп дегенде осы деңгейде болу керек (0..7)."
4102 
4103 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4104 #: src/settings/parley.kcfg:293
4105 #, kde-format
4106 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4107 msgstr "Таңдалған ғана сөз табтары жаттығуға кіреді."
4108 
4109 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4111 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4112 #, kde-format
4113 msgid "Selected word types for practices."
4114 msgstr "Жаттығуға таңдалған сөз табтары."
4115 
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4118 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4119 #, kde-format
4120 msgid "Selected sub word types for practices."
4121 msgstr "Жаттығуға таңдалған сөз табының арасындағы түрі."
4122 
4123 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4124 #: src/settings/parley.kcfg:309
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgid "The language that is displayed in a test."
4127 msgid "The language that you are learning."
4128 msgstr "Сынақ өткізетін тілі. "
4129 
4130 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4131 #: src/settings/parley.kcfg:313
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "The language in which the user has to answer."
4134 msgid "The language that you know already."
4135 msgstr "Жауап беретін тіл."
4136 
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4138 #: src/settings/parley.kcfg:318
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show the solution after an answer was given."
4141 msgstr "Жауап берілген соң шешімін көрсету."
4142 
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4144 #: src/settings/parley.kcfg:322
4145 #, kde-format
4146 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4147 msgstr "Шешімі көрсетілетін уақыт аралығы (секунд). 0 - шектелмеген дегені."
4148 
4149 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4150 #: src/settings/parley.kcfg:337
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "The practice mode that is currently selected."
4153 msgid "The practice method that is currently selected."
4154 msgstr "Қазір таңдалған жаттығу түрі."
4155 
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4157 #: src/settings/parley.kcfg:348
4158 #, kde-format
4159 msgid "The practice mode that is currently selected."
4160 msgstr "Қазір таңдалған жаттығу түрі."
4161 
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4163 #: src/settings/parley.kcfg:354
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgid "Amount of time different grades should be blocked"
4166 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4167 msgstr "Түрлі деңгейлер бекітілетін уақыт аралығы"
4168 
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4170 #: src/settings/parley.kcfg:365
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgid "Amount of time after which different grades should expire"
4173 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4174 msgstr "Түрлі деңгейлер ескіретін уақыт аралығы"
4175 
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4177 #: src/settings/parley.kcfg:375
4178 #, kde-format
4179 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4180 msgstr ""
4181 
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4183 #: src/settings/parley.kcfg:376
4184 #, kde-format
4185 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4186 msgstr ""
4187 
4188 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4190 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4191 #, kde-format
4192 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4193 msgstr ""
4194 
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4196 #: src/settings/parley.kcfg:387
4197 #, kde-format
4198 msgid "The Providers path for Parley"
4199 msgstr "Parley-ге үлес қасушыларға бағыттама"
4200 
4201 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4202 #: src/settings/parley.kcfg:391
4203 #, kde-format
4204 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4205 msgstr "Жүктеп алынған сөздікті іске қосатын командасы"
4206 
4207 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4208 #: src/settings/parley.kcfg:395
4209 #, kde-format
4210 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4211 msgstr "Жүктеп алынған сөздіктер әдетте сақталатын қапшығы"
4212 
4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4214 #, kde-format
4215 msgid "Theme"
4216 msgstr "Нақышы"
4217 
4218 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "title:window general settings"
4221 msgid "General"
4222 msgstr "Жалпы"
4223 
4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4225 #, kde-format
4226 msgid "General Settings"
4227 msgstr "Жалпы баптаулары"
4228 
4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4230 #, kde-format
4231 msgid "View"
4232 msgstr "Көрініс"
4233 
4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4235 #, kde-format
4236 msgid "View Settings"
4237 msgstr "Көрінісін баптау"
4238 
4239 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgid "Automatic Translation"
4242 msgid "Online Translations"
4243 msgstr "Автоаудару"
4244 
4245 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgid "Split translations at periods."
4248 msgid "Online Translation Services"
4249 msgstr "Түрлі аудармаларды нүктемен бөлу."
4250 
4251 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4252 #, kde-format
4253 msgid "translate-shell is available."
4254 msgstr ""
4255 
4256 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4257 #, kde-format
4258 msgid "translate-shell executable could not be found."
4259 msgstr ""
4260 
4261 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4262 #, kde-format
4263 msgid "Error"
4264 msgstr ""
4265 
4266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4267 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4268 #, kde-format
4269 msgid "Translation Shell Integration"
4270 msgstr ""
4271 
4272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4273 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4274 #, kde-format
4275 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4276 msgstr ""
4277 
4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4279 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4283 "German."
4284 msgstr ""
4285 
4286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4287 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4288 #, kde-format
4289 msgid "Start online test"
4290 msgstr ""
4291 
4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4293 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4294 #, kde-format
4295 msgid "Result:"
4296 msgstr ""
4297 
4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4299 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4300 #, fuzzy, kde-format
4301 #| msgid "&New..."
4302 msgid "..."
4303 msgstr "&Жаңа..."
4304 
4305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4310 "symbols."
4311 msgstr ""
4312 "Дыбыстауын көрсету үшін қолданатын фонетикалық символдар қаріпін келтіру."
4313 
4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4316 #, kde-format
4317 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4318 msgstr "&Транскрипция қаріпі:"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "Colors used to display different grades"
4324 msgid "Base color for displaying grades:"
4325 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4326 
4327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4328 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgid "Colors used to display different grades"
4331 msgid "Color used to display the progress"
4332 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4333 
4334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4335 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4338 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4339 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4340 
4341 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4342 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4343 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4344 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4345 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4346 #, kde-format
4347 msgid "&Base"
4348 msgstr ""
4349 
4350 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4351 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Alt+7"
4354 msgid "Alt+0"
4355 msgstr "Alt+7"
4356 
4357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgid "Colors used to display different grades"
4361 msgid "Color for displaying early progress:"
4362 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4363 
4364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4365 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Colors used to display different grades"
4368 msgid "Color used to display the early progress"
4369 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4370 
4371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4375 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4376 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4377 
4378 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4379 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4380 #, kde-format
4381 msgid "Alt+1"
4382 msgstr "Alt+1"
4383 
4384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4385 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgid "Colors used to display different grades"
4388 msgid "Color used to display the grades:"
4389 msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4390 
4391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4392 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4395 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4396 msgstr "7-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4397 
4398 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4399 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4400 #, kde-format
4401 msgid "Alt+2"
4402 msgstr "Alt+2"
4403 
4404 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4405 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4408 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4409 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4410 
4411 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4414 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4415 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4416 
4417 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Remove all grades from this lesson"
4420 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4421 msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4422 
4423 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4424 #, kde-format
4425 msgid "Progress gradients"
4426 msgstr ""
4427 
4428 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4429 #, kde-format
4430 msgid "Early progress"
4431 msgstr ""
4432 
4433 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Not &practiced:"
4436 msgid "Not Practiced"
4437 msgstr "&Өтпегені:"
4438 
4439 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4440 #, kde-format
4441 msgid "Invalid Entries"
4442 msgstr ""
4443 
4444 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4447 msgid "Fully learned"
4448 msgstr ""
4449 
4450 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgid "Not &practiced:"
4453 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4454 msgid "Not practiced"
4455 msgstr "&Өтпегені:"
4456 
4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4458 #, kde-format
4459 msgid "Known to Learning"
4460 msgstr ""
4461 
4462 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4463 #, kde-format
4464 msgid "Learning to Known"
4465 msgstr ""
4466 
4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Mixed Letters"
4470 msgid "Mixed Directions"
4471 msgstr "Шатастырған әріптер"
4472 
4473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4474 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Language Selection"
4477 msgid "Language to Learn"
4478 msgstr "Тілді таңдау"
4479 
4480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4481 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgid "New Language"
4484 msgid "Known Language"
4485 msgstr "Жаңа тіл"
4486 
4487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4488 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgid "Practice Mode:"
4491 msgid "Practice Mode"
4492 msgstr "Жаттығу түрі:"
4493 
4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4496 #, kde-format
4497 msgid "Flash Cards"
4498 msgstr "Тақшалар"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Mixed Letters"
4504 msgid "Mixed &Letters"
4505 msgstr "Шатастырған әріптер"
4506 
4507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4508 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgid "Multiple Choice"
4511 msgid "M&ultiple Choice"
4512 msgstr "Бірнешеден таңдау"
4513 
4514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4515 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgid "Written"
4518 msgid "Wri&tten"
4519 msgstr "Жазбаша"
4520 
4521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4522 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgid "Example Sentences"
4525 msgid "E&xample Sentences"
4526 msgstr "Мысал сөйлемі"
4527 
4528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4529 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgid "Gender of Nouns"
4532 msgid "&Gender of Nouns"
4533 msgstr "Зат есімнің тегі"
4534 
4535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4536 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgid "Conjugations"
4539 msgid "Co&njugations"
4540 msgstr "Етістіктің жіктелуі"
4541 
4542 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4543 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgid "Practice Dialogs"
4546 msgid "Practice Direction"
4547 msgstr "Жаттығу диалогтары"
4548 
4549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4550 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4551 #, kde-format
4552 msgid "Remember for each Practice Mode"
4553 msgstr ""
4554 
4555 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4558 msgid "Confidence (%1)"
4559 msgstr ""
4560 
4561 #, fuzzy
4562 #~| msgid "Grades from %1 to %2"
4563 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4564 #~ msgstr "Дәрежесі %1 және %2 арасында"
4565 
4566 #~ msgid "&Help"
4567 #~ msgstr "&Көмек"
4568 
4569 #, fuzzy
4570 #~| msgid ""
4571 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4572 #~| "you enter.</p>\n"
4573 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4574 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4575 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4578 #~ "enter.</p>\n"
4579 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4580 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4581 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4582 #~ "</p>\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "<p>Parley келтірілген сөздердің қосымша қасиеттерін өзгертуге мүмкіндік "
4585 #~ "береді.</p>\n"
4586 #~ "<p>Мәзірдегі \"Баптау\" -> \"Құралдар\" дегені сөздігіңізге көп қосымша "
4587 #~ "мәлімет қосуға мүмкіндік береді. Бұған дыбыс, сөз табы және т.б. жатады. "
4588 #~ "Керегін таңдап алыңыз.</p>\n"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4592 #~ "p>\n"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "<p>Сөзді <em>іздеу</em> үшін оны жәй ғана іздеу панеліне жазыңыз.</p>\n"
4595 
4596 #, fuzzy
4597 #~| msgid ""
4598 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4599 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4600 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4601 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4604 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4605 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "<p>Тізімінде бір табының сөздерін (мысалы, зат есімдерді) көру үшін ол "
4608 #~ "табын тізімде таңдаңыз.</p>\n"
4609 #~ "<p>Сөз табы тізімін көру үшін мәзірден \"Баптау\" -> \"Құралдар -> \"Сөз "
4610 #~ "таптары\" дегенге барыңыз.</p>\n"
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4614 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "<p>Керек орына сүйреп апарып сабақтың ретін не оны тіпті еншілес қылып "
4617 #~ "өзгертуге болады.</p>\n"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4621 #~ "</p>\n"
4622 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "<p>Сөздің табын өзгерту үішн оны жәй ғана сөз табы тізіміне сүреп "
4625 #~ "апарыңыз.</p>\n"
4626 #~ "<p>Осылай бірден бірнешеумен істеуге болады.</p>\n"
4627 
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4630 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4631 #~ "image dock.</p>\n"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "<p><em>Кескіндерін орнату</em></p>\n"
4634 #~ "<p>Сөзге кескінің оратудың бір жолы - кескінді жәй ғана өрісіне сүйреп "
4635 #~ "апару.</p>\n"
4636 
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4639 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4640 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4641 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "<p><em>Сөз табтары</em></p>\n"
4644 #~ "<p>Кейбір сөз таптарына, Parley оның граматикалық мәнің айыру үшін, "
4645 #~ "арнаулы белгісін орнатуға болады.</p>\n"
4646 #~ "<p>Мысалы, етістіктер үшін олардың жіктеуін келтруге болады.</p>\n"
4647 
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4650 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4651 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4652 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4653 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "<p><em>Бірнешеден таңдау</em></p>\n"
4656 #~ "<p>Кейбір сөздіктер бойынша сынақты өткізгенде жауапты бірнешеден таңдау "
4657 #~ "түрінде ұсынған ыңғайлы. Бұндайда ұсынатын жауаптарын өзіңіз келтре "
4658 #~ "аласыз (оған Бірнешеден таңдау деген құралы арналған). Әйтпесе, олар "
4659 #~ "құжаттың басқа жазуларынан кездейсоқ түрде алынады.</p>\n"
4660 
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4663 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "<p>Фонетикалық символды енгізуді қалайсыз ба? Оны тікелей енгізу үшін "
4666 #~ "керегінен <em>қос түртім</em> жасаңыз.</p>\n"
4667 
4668 #, fuzzy
4669 #~| msgid ""
4670 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4671 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4672 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4673 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4676 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4677 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4678 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "<p>\"Жаңа сөздікті жүктеп алу\" диалогын пайдаланып көп дайын сөздік "
4681 #~ "құжаттарыні таба аласыз:\n"
4682 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4683 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4684 
4685 #~ msgid "Comparison forms"
4686 #~ msgstr "Шырайлар"
4687 
4688 #~ msgid "Grade"
4689 #~ msgstr "Деңгейі"
4690 
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4693 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4694 #~ "p>\n"
4695 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4696 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4697 #~ "answering\".</p>\n"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "<p>Егерде жаттығу кезінде, жауап берілген соң, ол қайталап көрсетілмесін "
4700 #~ "десеңіз, Parley-ді бірден келесі сұрақа ауысатын қылып қойыңыз.</p>\n"
4701 #~ "<p>Немесе жауабын белгілі бір уақыт көрсететін қылуға болады. Бұны "
4702 #~ "\"Жаттығуны баптау...\" -> \"Жетелеу\" -> \"Жауаптан кейін шешімі "
4703 #~ "көрсетілсін\" арқылы істей аласыз.</p>\n"
4704 
4705 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4706 #~ msgstr "Мәлім деп белгілеу (ең жоғары дәреже)"
4707 
4708 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4709 #~ msgstr "Таңдалған сөздер дәрежесін 7 деп қою (ең жоғары дәреже)"
4710 
4711 #~ msgid "Fetch Sound"
4712 #~ msgstr "Дыбысын алу"
4713 
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4716 #~ msgstr "Таңдалған сөздің дыбыс файлын commons.wikimedia.org сайтынан алу"
4717 
4718 #~ msgid "&Scripts"
4719 #~ msgstr "&Скрипттер"
4720 
4721 #~ msgid "&Script Manager"
4722 #~ msgstr "&Скрипт менеджері"
4723 
4724 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4725 #~ msgstr "Скрипттерді рұқсат ету/етпеу"
4726 
4727 #~ msgid "The script file does not exist."
4728 #~ msgstr "Скрипт файлы жоқ."
4729 
4730 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4731 #~ msgstr "Файлдың %1-жолында қате: %2"
4732 
4733 #~ msgctxt "debug information in error message"
4734 #~ msgid "Backtrace:"
4735 #~ msgstr "Жаңылыс хаттамасы:"
4736 
4737 #~ msgid "Script Dialog"
4738 #~ msgstr "Скрипт диалогы"
4739 
4740 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4741 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4742 #~ msgstr[0] "%1 скрипт белсендетілмеді де бұғатталды."
4743 
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4746 #~ "required packages are not installed."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Бұл, бәлкім, скриптте қате бар немесе керек дестелері орнатылмаған деген "
4749 #~ "сөз."
4750 
4751 #~ msgid "Script Activation"
4752 #~ msgstr "Скриптті белсендету"
4753 
4754 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4755 #~ msgstr "Сөздік құжаты жүктеп беру..."
4756 
4757 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4758 #~ msgstr "Істегі сөздік жиынын ортақ қылып басқалармен бөлісу"
4759 
4760 #, fuzzy
4761 #~| msgid "Could not write to file \"%1\""
4762 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4763 #~ msgstr "\"%1\" файлына жазуы болмады"
4764 
4765 #, fuzzy
4766 #~| msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
4767 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4768 #~ msgstr "\"%1\" сөздік жиыны ашылмады"
4769 
4770 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4771 #~ msgstr "Сөздік жиыны:"
4772 
4773 #~ msgid "Language Selection"
4774 #~ msgstr "Тілді таңдау"
4775 
4776 #~ msgid "Top:"
4777 #~ msgstr "Жоғарғы:"
4778 
4779 #~ msgid "Bottom:"
4780 #~ msgstr "Төменгі:"
4781 
4782 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4783 #~ msgstr "Тышқан меңзері үстінен өткенде шешімі көрсетілсін"
4784 
4785 #~ msgid "Always show the solution"
4786 #~ msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
4787 
4788 #~ msgid "Update interval:"
4789 #~ msgstr "Жаңарту аралығы:"
4790 
4791 #~ msgid "Select Font..."
4792 #~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
4793 
4794 #~ msgid " second"
4795 #~ msgid_plural " seconds"
4796 #~ msgstr[0] " секунд"
4797 
4798 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4799 #~ msgstr "*.kvtml|Сөздер жиындары"
4800 
4801 #, fuzzy
4802 #~| msgid "Total number of entries:"
4803 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4804 #~ msgstr "Жалпы жазбалар саны:"
4805 
4806 #, fuzzy
4807 #~| msgid "I knew it"
4808 #~ msgid "I knew it well"
4809 #~ msgstr "Білемін"
4810 
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Error: ui file not found.\n"
4813 #~ "Check your installation."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Қате: пайдаланушы интерфейсі табылмады.\n"
4816 #~ "Орнатылғанын тексеріңіз."
4817 
4818 #~ msgid "Fetch Image"
4819 #~ msgstr "Кескінді алып беру"
4820 
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "No Selection:\n"
4823 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Ештеңе таңдалмаған:\n"
4826 #~ "Қай сөзге кескін керегін таңдаңыз"
4827 
4828 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4829 #~ msgstr "Тандалған аударма үшін кескіндерді алып беру"
4830 
4831 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4832 #~ msgstr "Қатысты кескін іздейтін түйінді сөз:"
4833 
4834 #~ msgid "Search"
4835 #~ msgstr "Іздеу"
4836 
4837 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4838 #~ msgstr "Тек еркін таратылатын кескіндер (creative commons, gpl, ...)"
4839 
4840 #~ msgid "Previous"
4841 #~ msgstr "Алдыңғы"
4842 
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4845 #~ "be counted as correct."
4846 #~ msgstr "Әрбір сауалға 3 рет қатар дұрыс жауап бергенде ғана есептеледі."
4847 
4848 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4849 #~ msgstr "Дұрыс деп 3 рет қатары есептелсін"
4850 
4851 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4852 #~ msgstr "Лейтнердің әдісін қолдану"
4853 
4854 #~ msgid "Lessons"
4855 #~ msgstr "Сабақтар"
4856 
4857 #, fuzzy
4858 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4859 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4860 #~ msgstr "Түбірлі сабақ өшірілмейді."
4861 
4862 #, fuzzy
4863 #~| msgid "Colors used to display different grades"
4864 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4865 #~ msgstr "Түрлі білім деңгейлерді белгілейтін түстері"
4866 
4867 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4868 #~ msgstr "Өңдеу орына жатығуды бастау"
4869 
4870 #~ msgid "&Start Page"
4871 #~ msgstr "&Бастапқы бет"
4872 
4873 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4874 #~ msgstr "\"%1\" дегенінен жиын оқылмады"
4875 
4876 #~ msgid "&Lesson"
4877 #~ msgstr "&Сабақ"
4878 
4879 #~ msgid "&Reset Grades"
4880 #~ msgstr "&Деңгейлерін ысыру"
4881 
4882 #~ msgid "Remove Grades"
4883 #~ msgstr "Деңгейлерін өшіру"
4884 
4885 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4886 #~ msgid "Lesson: %1"
4887 #~ msgstr "Сабақ: %1"
4888 
4889 #, fuzzy
4890 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4891 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4892 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4893 
4894 #, fuzzy
4895 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4896 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4897 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4898 
4899 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4900 #~ msgid "Grade (%1)"
4901 #~ msgstr "Деңгейі (%1)"
4902 
4903 #~ msgid "Rename Lesson"
4904 #~ msgstr "Сабақтың атауын өзгерту"
4905 
4906 #~ msgid "Delete Lesson"
4907 #~ msgstr "Сабақты өшіру"
4908 
4909 #, fuzzy
4910 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4911 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4912 #~ msgstr "Сабақтағы деңгейлерін кетіру"
4913 
4914 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4915 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4916 #~ msgstr "\"%1\" статистикасы"
4917 
4918 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4919 #~ msgid "%1 to %2"
4920 #~ msgstr "%1 -> %2"
4921 
4922 #~ msgid "Languages:"
4923 #~ msgstr "Тілдер:"
4924 
4925 #~ msgctxt ""
4926 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4927 #~ "title in config dialog."
4928 #~ msgid "Advanced"
4929 #~ msgstr "Жетелеу"
4930 
4931 #~ msgid "Remove &Grades"
4932 #~ msgstr "&Деңгейлерін өшіру"
4933 
4934 #~ msgid "Use your own colors"
4935 #~ msgstr "Өзгеше түстерді қолдану"
4936 
4937 #~ msgid "Grade Colors"
4938 #~ msgstr "Деңгей түстері"
4939 
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4942 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Белгісі қойылмаса, деңгейлер ақ пен қара түсті болады, қойылса - түстері "
4945 #~ "төменде таңдалады."
4946 
4947 #~ msgid "&Use colors"
4948 #~ msgstr "Түрлі-түсті &болсын"
4949 
4950 #~ msgid "Color for the grade 7"
4951 #~ msgstr "7-деңгейінің түсі"
4952 
4953 #~ msgid "&7"
4954 #~ msgstr "&7"
4955 
4956 #~ msgid "Color for the grade 6"
4957 #~ msgstr "6-деңгейінің түсі"
4958 
4959 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4960 #~ msgstr "6-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4961 
4962 #~ msgid "&6"
4963 #~ msgstr "&6"
4964 
4965 #~ msgid "Alt+6"
4966 #~ msgstr "Alt+6"
4967 
4968 #~ msgid "Color for the grade 5"
4969 #~ msgstr "5-деңгейінің түсі"
4970 
4971 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4972 #~ msgstr "5-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4973 
4974 #~ msgid "&5"
4975 #~ msgstr "&5"
4976 
4977 #~ msgid "Alt+5"
4978 #~ msgstr "Alt+5"
4979 
4980 #~ msgid "Color for the grade 4"
4981 #~ msgstr "4-деңгейінің түсі"
4982 
4983 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4984 #~ msgstr "4-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4985 
4986 #~ msgid "&4"
4987 #~ msgstr "&4"
4988 
4989 #~ msgid "Alt+4"
4990 #~ msgstr "Alt+4"
4991 
4992 #~ msgid "Color for the grade 3"
4993 #~ msgstr "3-деңгейінің түсі"
4994 
4995 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4996 #~ msgstr "3-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
4997 
4998 #~ msgid "&3"
4999 #~ msgstr "&3"
5000 
5001 #~ msgid "Alt+3"
5002 #~ msgstr "Alt+3"
5003 
5004 #~ msgid "Color for the grade 2"
5005 #~ msgstr "2-деңгейінің түсі"
5006 
5007 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
5008 #~ msgstr "2-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
5009 
5010 #~ msgid "&2"
5011 #~ msgstr "&2"
5012 
5013 #~ msgid "Color for the grade 1"
5014 #~ msgstr "1-деңгейінің түсі"
5015 
5016 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
5017 #~ msgstr "1-деңгейінің түсін өзгерту үшін осында түртіңіз."
5018 
5019 #~ msgid "&1"
5020 #~ msgstr "&1"
5021 
5022 #~ msgid "&N"
5023 #~ msgstr "&N"
5024 
5025 #~ msgid "Words"
5026 #~ msgstr "Сөздер"
5027 
5028 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5029 #~ msgstr "Етістіктің сөз табы анықталмады"
5030 
5031 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
5032 #~ msgstr "\"%1\" - зат есім"
5033 
5034 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5035 #~ msgstr "Зат есімінің сөз табы анықталмады"
5036 
5037 #~ msgid "Conjugation"
5038 #~ msgstr "Есістік жіклелуі"
5039 
5040 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5041 #~ msgstr "Таңдалған сөзді етістік қылу."
5042 
5043 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5044 #~ msgstr "Таңдалған сөзді сан есім қылу."