Warning, /education/parley/po/it/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to Italian
0002 # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000.
0004 # Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0005 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
0006 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
0007 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
0008 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022.
0009 #
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: parley\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-29 18:47+0200\n"
0016 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0018 "Language: it\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Paolo Zamponi,Pino Toscano,Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "feus73@gmail.com,toscano.pino@tiscali.it,,"
0034 
0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0036 #, kde-format
0037 msgid "Unit"
0038 msgstr "Unità"
0039 
0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0041 #, kde-format
0042 msgid "Number of entries in this lesson."
0043 msgstr "Numero di voci in questa lezione."
0044 
0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0049 "type of practice."
0050 msgstr ""
0051 "Il vocabolario non contiene alcuna voce che può essere usata per il tipo di "
0052 "esercitazione scelto."
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0056 #, kde-format
0057 msgid "Start Practice"
0058 msgstr "Avvia esercitazione"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0066 "anyway.</p>"
0067 msgstr ""
0068 "<p>La tua scelta di vocabolari per l'esercitazione è vuota.</p><p>Qui sotto "
0069 "puoi scegliere di ignorare alcune delle tue impostazioni di configurazione "
0070 "per iniziare comunque un'esercitazione.</p>"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0074 #, kde-format
0075 msgid "Ignore Configuration for:"
0076 msgstr "Ignora configurazione per:"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0080 #, kde-format
0081 msgid "Ignore Lessons"
0082 msgstr "Ignora lezioni"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Word Types"
0088 msgstr "Ignora i tipi di parola"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Blocked"
0094 msgstr "Ignora il blocco"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0100 msgstr "Ignora il numero di risposte errate"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Times Practiced"
0106 msgstr "Ignora il numero di esercitazioni fatte"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0112 msgstr "Ignora il grado minimo e il massimo"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0116 #, kde-format
0117 msgid "Number of Affected Words"
0118 msgstr "Numero di parole interessate"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0122 #, kde-format
0123 msgid "Total number of entries:"
0124 msgstr "Numero di voci:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0128 #, kde-format
0129 msgid "Resulting number of words to practice:"
0130 msgstr "Numero di parole con cui esercitarsi:"
0131 
0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0135 msgid "Collection: %1"
0136 msgstr "Collezione: %1"
0137 
0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0139 #, kde-format
0140 msgid "None"
0141 msgstr "Nessuno"
0142 
0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0144 #, kde-format
0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0146 msgstr "Puoi trascinare le parole sul loro tipo di parola."
0147 
0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0149 #, kde-format
0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0151 msgstr "Abilita la vista dei sinonimi per modificare sinonimi."
0152 
0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0154 #, kde-format
0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0156 msgstr "Abilita la vista dei contrari per modificare i contrari."
0157 
0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0159 #, kde-format
0160 msgid "Pronunciation (%1)"
0161 msgstr "Pronuncia (%1)"
0162 
0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0164 #, kde-format
0165 msgid "Pronunciation"
0166 msgstr "Pronuncia"
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0169 #, kde-format
0170 msgid "Word Type (%1)"
0171 msgstr "Tipo di parola (%1)"
0172 
0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0174 #, kde-format
0175 msgid "Word Type"
0176 msgstr "Tipo di parola"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0180 #, kde-format
0181 msgid "Synonym"
0182 msgstr "Sinonimo"
0183 
0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0185 #, kde-format
0186 msgid "Synonym (%1)"
0187 msgstr "Sinonimo (%1)"
0188 
0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0190 #, kde-format
0191 msgid "Antonym (%1)"
0192 msgstr "Contrario (%1)"
0193 
0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0195 #, kde-format
0196 msgid "Antonym"
0197 msgstr "Contrario"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0200 #, kde-format
0201 msgid "Example (%1)"
0202 msgstr "Esempio (%1)"
0203 
0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0205 #, kde-format
0206 msgid "Example"
0207 msgstr "Esempio"
0208 
0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0210 #, kde-format
0211 msgid "Comment (%1)"
0212 msgstr "Commento (%1)"
0213 
0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0215 #, kde-format
0216 msgid "Comment"
0217 msgstr "Commento"
0218 
0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0220 #, kde-format
0221 msgid "Paraphrase (%1)"
0222 msgstr "Parafrasi (%1)"
0223 
0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0225 #, kde-format
0226 msgid "Paraphrase"
0227 msgstr "Parafrasi"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0230 #, kde-format
0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0232 msgstr "Usa Modifica -> Lingue per impostare il documento."
0233 
0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0235 #, kde-format
0236 msgid "No Languages Defined"
0237 msgstr "Nessuna lingua definita"
0238 
0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0240 #, kde-format
0241 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0242 msgstr "Scegli una unità prima di aggiungere vocabolari."
0243 
0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0245 #, kde-format
0246 msgid "No Unit Selected"
0247 msgstr "Nessuna unità selezionata"
0248 
0249 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0250 #, kde-format
0251 msgid "%1 word due"
0252 msgid_plural "%1 words due"
0253 msgstr[0] "Manca %1 parola"
0254 msgstr[1] "Mancano %1 parole"
0255 
0256 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0257 #, kde-format
0258 msgid "Fully learned"
0259 msgstr "Appreso a pieno"
0260 
0261 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0262 #, kde-format
0263 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0264 msgstr "Apri questa collezione di vocaboli nell'editor"
0265 
0266 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0267 #, kde-format
0268 msgid "Practice Anyway"
0269 msgstr "Esegui comunque l'esercitazione"
0270 
0271 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0272 #: src/editor/editor.cpp:368
0273 #, kde-format
0274 msgid "Practice"
0275 msgstr "Esercitazione"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0278 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Active Collections"
0281 msgstr "Collezioni attive"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0284 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0285 #, kde-format
0286 msgid "Completed Collections"
0287 msgstr "Collezioni completate"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0291 #, kde-format
0292 msgid "Remove"
0293 msgstr "Rimuovi"
0294 
0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0296 #, kde-format
0297 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0298 msgstr "Vuoi davvero rimuovere questa collezione?"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0301 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0302 #, kde-format
0303 msgid "Parley"
0304 msgstr "Parley"
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0307 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0308 #, kde-format
0309 msgid "Create a New Collection..."
0310 msgstr "Crea una nuova collezione..."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0313 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0314 #, kde-format
0315 msgid "Open an Existing Collection..."
0316 msgstr "Apri una collezione esistente..."
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0319 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0320 #, kde-format
0321 msgid "Download New Collections..."
0322 msgstr "Scarica nuove collezioni..."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0326 #, kde-format
0327 msgid "<h1>Parley</h1>"
0328 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0333 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0334 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0336 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0337 #, kde-format
0338 msgid "Play"
0339 msgstr "Riproduci"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0342 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0343 #, kde-format
0344 msgid "Record"
0345 msgstr "Registra"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0348 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0349 #, kde-format
0350 msgid "Download audio file with webservice"
0351 msgstr "Scarica un file audio con un servizio web"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0355 #, kde-format
0356 msgid "Download"
0357 msgstr "Scarica"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0360 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0361 #, kde-format
0362 msgid "Lookup Current"
0363 msgstr "Cerca corrente"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0366 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0367 #, kde-format
0368 msgid "Follow Table"
0369 msgstr "Segui tabella"
0370 
0371 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0372 #, kde-format
0373 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0374 msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola degli aggettivi"
0375 
0376 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0377 #, kde-format
0378 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0379 msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola degli avverbi"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0383 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0384 #, kde-format
0385 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0386 msgstr "Il comparativo è usato per confrontare nomi o verbi («più veloce»)"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0390 #, kde-format
0391 msgid "Absolute:"
0392 msgstr "Positivo:"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0396 #, kde-format
0397 msgid "Comparative:"
0398 msgstr "Comparativo:"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0401 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0402 #, kde-format
0403 msgid "The superlative (fastest)"
0404 msgstr "Il superlativo («il più veloce»)"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0407 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0408 #, kde-format
0409 msgid "Superlative:"
0410 msgstr "Superlativo:"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0414 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0415 #, kde-format
0416 msgid "Adjective"
0417 msgstr "Aggettivo"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0421 #: src/parleydocument.cpp:490
0422 #, kde-format
0423 msgid "Adverb"
0424 msgstr "Avverbio"
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0431 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0432 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0433 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0434 #, kde-format
0435 msgid "-"
0436 msgstr "-"
0437 
0438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0440 #, kde-format
0441 msgid "Conjugation Forms"
0442 msgstr "Forme di coniugazione"
0443 
0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0448 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0449 #, kde-format
0450 msgid "First"
0451 msgstr "Prima"
0452 
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0457 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0458 #, kde-format
0459 msgid "Second"
0460 msgstr "Seconda"
0461 
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0466 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0467 #, kde-format
0468 msgid "Third Male"
0469 msgstr "Terza maschile"
0470 
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0476 #, kde-format
0477 msgid "Third Female"
0478 msgstr "Terza femminile"
0479 
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0484 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0485 #, kde-format
0486 msgid "Third Neutral"
0487 msgstr "Terza neutra"
0488 
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0491 #, kde-format
0492 msgid "Ne&xt"
0493 msgstr "&Successivo"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0497 #, kde-format
0498 msgid "&Tense:"
0499 msgstr "&Tempo:"
0500 
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0504 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0506 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0508 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0509 #, kde-format
0510 msgid "Singular"
0511 msgstr "Singolare"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0514 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0516 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0518 #, kde-format
0519 msgid "Dual"
0520 msgstr "Doppie"
0521 
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0525 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0526 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0527 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0530 #, kde-format
0531 msgid "Plural"
0532 msgstr "Plurale"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0535 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0536 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0537 #, kde-format
0538 msgid "Masculine"
0539 msgstr "Maschile"
0540 
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0542 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0543 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0544 #, kde-format
0545 msgid "Feminine"
0546 msgstr "Femminile"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0551 #, kde-format
0552 msgid "Neuter"
0553 msgstr "Neutro"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0556 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0557 #, kde-format
0558 msgid "Declension Forms"
0559 msgstr "Forme di declinazione"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0562 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0565 msgid "Nominative:"
0566 msgstr "Nominativo:"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0572 msgid "Genitive:"
0573 msgstr "Genitivo:"
0574 
0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0579 msgid "Dative:"
0580 msgstr "Dativo:"
0581 
0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0583 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0586 msgid "Accusative:"
0587 msgstr "Accusativo:"
0588 
0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0590 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0593 msgid "Ablative:"
0594 msgstr "Ablativo:"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0600 msgid "Locative:"
0601 msgstr "Locativo:"
0602 
0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0604 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0607 msgid "Vocative:"
0608 msgstr "Vocativo:"
0609 
0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0612 #, kde-format
0613 msgid "Number:"
0614 msgstr "Numero:"
0615 
0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0618 #, kde-format
0619 msgid "Next"
0620 msgstr "Successiva"
0621 
0622 #: src/editor/editor.cpp:134
0623 #, kde-format
0624 msgid "Units"
0625 msgstr "Unità"
0626 
0627 #: src/editor/editor.cpp:145
0628 #, kde-format
0629 msgid ""
0630 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0631 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0632 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0633 msgstr ""
0634 "Fai clic col tasto destro per aggiungere, eliminare o rinominare unità. Con "
0635 "le caselle puoi scegliere su quali unità vuoi esercitarti.\n"
0636 "Solo le unità marcate [x] saranno proposte nell'esercitazione!"
0637 
0638 #: src/editor/editor.cpp:156
0639 #, kde-format
0640 msgid "Word Types"
0641 msgstr "Tipi di parola"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:176
0644 #, kde-format
0645 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0646 msgstr "Flessione (verbi, aggettivi, nomi)"
0647 
0648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0649 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0650 #, kde-format
0651 msgid "Comparison Forms"
0652 msgstr "Forme di confronto"
0653 
0654 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0655 #: src/editor/editor.cpp:205
0656 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0657 #, kde-format
0658 msgid "Multiple Choice"
0659 msgstr "Scelta multipla"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0662 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0663 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0664 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0665 #, kde-format
0666 msgid "Synonyms"
0667 msgstr "Sinonimi"
0668 
0669 #: src/editor/editor.cpp:232
0670 #, kde-format
0671 msgid "Antonyms"
0672 msgstr "Contrari"
0673 
0674 #: src/editor/editor.cpp:246
0675 #, kde-format
0676 msgid "False Friends"
0677 msgstr "Falsi amici"
0678 
0679 #: src/editor/editor.cpp:261
0680 #, kde-format
0681 msgid "Phonetic Symbols"
0682 msgstr "Simboli fonetici"
0683 
0684 #: src/editor/editor.cpp:276
0685 #, kde-format
0686 msgid "Image"
0687 msgstr "Immagine"
0688 
0689 #: src/editor/editor.cpp:291
0690 #, kde-format
0691 msgid "Summary"
0692 msgstr "Riepilogo"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0695 #: src/editor/editor.cpp:305
0696 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0697 #, kde-format
0698 msgid "Sound"
0699 msgstr "Suono"
0700 
0701 #: src/editor/editor.cpp:320
0702 #, kde-format
0703 msgid "Internet"
0704 msgstr "Internet"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:335
0707 #, kde-format
0708 msgid "LaTeX"
0709 msgstr "LaTeX"
0710 
0711 #: src/editor/editor.cpp:412
0712 #, kde-format
0713 msgid "Enter search terms here"
0714 msgstr "Inserisci la parole da cercare"
0715 
0716 #: src/editor/editor.cpp:413
0717 #, kde-format
0718 msgid "Search your vocabulary"
0719 msgstr "Cerca nel vocabolario"
0720 
0721 #: src/editor/editor.cpp:415
0722 #, kde-format
0723 msgid "S&earch:"
0724 msgstr "Ric&erca:"
0725 
0726 #. i18n: ectx: Menu (file)
0727 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0728 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0729 #, kde-format
0730 msgid "&File"
0731 msgstr "&File"
0732 
0733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0734 #: src/editor/editorui.rc:12
0735 #, kde-format
0736 msgid "&Edit"
0737 msgstr "&Modifica"
0738 
0739 #. i18n: ectx: Menu (view)
0740 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0741 #, kde-format
0742 msgid "&View"
0743 msgstr "&Visualizza"
0744 
0745 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0746 #: src/editor/editorui.rc:51
0747 #, kde-format
0748 msgid "&Unit"
0749 msgstr "&Unità"
0750 
0751 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0752 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0753 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0754 #, kde-format
0755 msgid "&Practice"
0756 msgstr "&Esercitazione"
0757 
0758 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0759 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0760 #, kde-format
0761 msgid "Editor Toolbar"
0762 msgstr "Barra degli strumenti dell'editor"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0765 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0766 #, kde-format
0767 msgid "Properties From Original"
0768 msgstr "Proprietà dall'originale"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Confidence Level:"
0774 msgstr "&Livello di fiducia:"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0778 #, kde-format
0779 msgid "&False friend:"
0780 msgstr "&Falso amico:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0784 #, kde-format
0785 msgid "Practice &Counts"
0786 msgstr "&Conteggi dell'esercitazione"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0790 #, kde-format
0791 msgid "&Wrong:"
0792 msgstr "E&rrato:"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0796 #, kde-format
0797 msgid "Tot&al:"
0798 msgstr "Tot&ale:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0802 #, kde-format
0803 msgid "&Last Practiced"
0804 msgstr "&Esercitato l'ultima volta:"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0808 #, kde-format
0809 msgid "&Never"
0810 msgstr "&Mai"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0814 #, kde-format
0815 msgid "T&oday"
0816 msgstr "&Oggi"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0820 #, kde-format
0821 msgid "The date this expression was last practiced"
0822 msgstr "L'ultima volta in cui ti sei esercitato su questa espressione"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0826 #, kde-format
0827 msgid "Not Practiced Yet"
0828 msgstr "Non ancora esercitato"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0832 #, kde-format
0833 msgid "dd.MM.yyyy"
0834 msgstr "gg.MM.aaaa"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0838 #, kde-format
0839 msgid "&Reset Confidence Levels"
0840 msgstr "Azze&ra livelli di fiducia"
0841 
0842 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0843 #: src/parleydocument.cpp:482
0844 #, kde-format
0845 msgid "Verb"
0846 msgstr "Verbo"
0847 
0848 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0849 #: src/parleydocument.cpp:468
0850 #, kde-format
0851 msgid "Noun"
0852 msgstr "Nome"
0853 
0854 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0855 #, kde-format
0856 msgid "\"%1\" is a:"
0857 msgstr "«%1» è:"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0860 #, kde-format
0861 msgctxt "@title:window"
0862 msgid "Please select the noun's gender"
0863 msgstr "Scegli il genere del nome"
0864 
0865 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0866 #, kde-format
0867 msgid "Enter LaTeX code here."
0868 msgstr "Inserisci il codice LaTeX."
0869 
0870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0871 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0872 #, kde-format
0873 msgid "LaTeX code:"
0874 msgstr "Codice LaTeX:"
0875 
0876 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0878 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0879 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0880 #, kde-format
0881 msgid "Preview"
0882 msgstr "Anteprima"
0883 
0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0885 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0886 #, kde-format
0887 msgid "Math mode"
0888 msgstr "Modalità matematica"
0889 
0890 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0891 #, kde-format
0892 msgid "New Unit"
0893 msgstr "Nuova unità"
0894 
0895 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0896 #, kde-format
0897 msgid "Add a new unit to your document"
0898 msgstr "Aggiungi una nuova unità al documento"
0899 
0900 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0901 #, kde-format
0902 msgid "Rename Unit"
0903 msgstr "Rinomina unità"
0904 
0905 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0906 #, kde-format
0907 msgid "Delete Unit"
0908 msgstr "Elimina unità"
0909 
0910 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0911 #, kde-format
0912 msgid "Delete the selected unit."
0913 msgstr "Elimina l'unità selezionata."
0914 
0915 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0916 #, kde-format
0917 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0918 msgstr "Dividi l'unità in unità più piccole"
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0921 #, kde-format
0922 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0923 msgstr "Crea più unità più piccole da una grande unità."
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0926 #, kde-format
0927 msgid "Move to new lesson"
0928 msgstr "Sposta in nuova lezione"
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0931 #, kde-format
0932 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0933 msgstr "Sposta i vocabolari selezionati in una nuova lezione"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0936 #, kde-format
0937 msgid "Remove Confidence Levels"
0938 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia"
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0941 #, kde-format
0942 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0943 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità."
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0946 #, kde-format
0947 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0948 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità"
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0951 #, kde-format
0952 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0953 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità."
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0956 #, kde-format
0957 msgid "Expand Units and Subunits"
0958 msgstr "Espandi unità e sotto-unità"
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0961 #, kde-format
0962 msgid "Expand all units and subunits."
0963 msgstr "Espandi tutte le unità e sotto-unità"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0966 #, kde-format
0967 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0968 msgstr "Richiudi tutte le unità e le sotto-unità"
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0971 #, kde-format
0972 msgid "Collapse all units and subunits."
0973 msgstr "Richiudi tutte le unità e le sotto-unità."
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0976 #, kde-format
0977 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0978 msgstr "La lezione principale non può essere cancellata."
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0981 #, kde-format
0982 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0983 msgid_plural ""
0984 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0985 msgstr[0] "C'è %1 parola rimasta in questa unità. Vuoi eliminarla?"
0986 msgstr[1] "Ci sono %1 parole rimaste in questa unità. Vuoi eliminarle?"
0987 
0988 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0989 #, kde-format
0990 msgid "Entries per Unit"
0991 msgstr "Voci per unità"
0992 
0993 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0994 #, kde-format
0995 msgid ""
0996 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
0997 "you want?"
0998 msgstr ""
0999 "L'unità sarà spezzata in unità più piccole. Quante voci vuoi in ogni unità?"
1000 
1001 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1002 #, kde-format
1003 msgid "New Lesson"
1004 msgstr "Nuova lezione"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1007 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1008 #, kde-format
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "Aggiungi"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1013 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1014 #, kde-format
1015 msgid "Language"
1016 msgstr "Lingua"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1020 #, kde-format
1021 msgid "Lesson"
1022 msgstr "Lezione"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1026 #, kde-format
1027 msgid "Word type:"
1028 msgstr "Tipo di parola:"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1032 #, kde-format
1033 msgid "Pronunciation:"
1034 msgstr "Pronuncia:"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1038 #, kde-format
1039 msgid "Example:"
1040 msgstr "Esempio:"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1044 #, kde-format
1045 msgid "Paraphrase:"
1046 msgstr "Parafrasi:"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1050 #, kde-format
1051 msgid "Comment:"
1052 msgstr "Commento:"
1053 
1054 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1055 #, kde-format
1056 msgid "Select Synonyms"
1057 msgstr "Scegli sinonimi"
1058 
1059 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1060 #, kde-format
1061 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1062 msgstr "«%1» e «%2» non sono sinonimi"
1063 
1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1065 #, kde-format
1066 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1067 msgstr "«%1» e «%2» sono sinonimi"
1068 
1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1070 #, kde-format
1071 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1072 msgstr "«%1» e «%2» non sono contrari"
1073 
1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1075 #, kde-format
1076 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1077 msgstr "«%1» e «%2» sono contrari"
1078 
1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1080 #, kde-format
1081 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1082 msgstr "«%1» e «%2» non sono falsi amici"
1083 
1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1085 #, kde-format
1086 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1087 msgstr "«%1» e «%2» sono falsi amici"
1088 
1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1092 msgid "Synonyms of %1:"
1093 msgstr "Sinonimi di %1:"
1094 
1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1098 msgid "Antonyms of %1:"
1099 msgstr "Contrari di %1:"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1102 #, kde-format
1103 msgctxt ""
1104 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1105 "different meanings) for a word"
1106 msgid "False Friends of %1:"
1107 msgstr "Falsi amici di %1:"
1108 
1109 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Vocabulary Columns"
1113 msgstr "Colonne del vocabolario"
1114 
1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1116 #, kde-format
1117 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1118 msgstr "Abilita/disabilita per colonne per ogni lingua"
1119 
1120 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1121 #, kde-format
1122 msgid "Sound file selected: %1"
1123 msgstr "File sonoro selezionato: %1"
1124 
1125 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1126 #, kde-format
1127 msgid "Image file selected: %1"
1128 msgstr "Immagine selezionata: %1"
1129 
1130 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1131 #, kde-format
1132 msgid "&Add New Entry"
1133 msgstr "&Aggiungi nuova voce"
1134 
1135 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1136 #, kde-format
1137 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1138 msgstr "Aggiungi una voce al vocabolario"
1139 
1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1141 #, kde-format
1142 msgid "&Delete Entry"
1143 msgstr "&Elimina voce"
1144 
1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1146 #, kde-format
1147 msgid "Delete the selected rows"
1148 msgstr "Elimina le voci selezionate"
1149 
1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1151 #, kde-format
1152 msgid "Copy"
1153 msgstr "Copia"
1154 
1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1156 #, kde-format
1157 msgid "Cut"
1158 msgstr "Taglia"
1159 
1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1161 #, kde-format
1162 msgid "Paste"
1163 msgstr "Incolla"
1164 
1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1166 #, kde-format
1167 msgid "Select all rows"
1168 msgstr "Seleziona tutte le voci"
1169 
1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1171 #, kde-format
1172 msgid "Deselect all rows"
1173 msgstr "Deseleziona tutte le voci"
1174 
1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1176 #, kde-format
1177 msgid "Vocabulary Columns..."
1178 msgstr "Colonne del vocabolario..."
1179 
1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1181 #, kde-format
1182 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1183 msgstr "Mostra/nascondi singole colonne del vocabolario"
1184 
1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1186 #, kde-format
1187 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1188 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1189 msgstr[0] "Vuoi davvero cancellare la voce selezionata?"
1190 msgstr[1] "Vuoi davvero cancellare le %1 voci selezionate?"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1193 #, kde-format
1194 msgid "Delete"
1195 msgstr "Elimina"
1196 
1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1198 #, kde-format
1199 msgid "Nothing to spell check."
1200 msgstr "Nulla da controllare."
1201 
1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title of a popup"
1205 msgid "No Spell Checker Available"
1206 msgstr "Nessun correttore ortografico disponibile"
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@popupmessage"
1211 msgid ""
1212 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1213 "this locale: %1."
1214 msgstr ""
1215 "La lingua impostata non è corretta oppure non è installato alcun correttore "
1216 "ortografico per questa localizzazione: %1."
1217 
1218 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1219 #, kde-format
1220 msgid "New"
1221 msgstr "Nuovo"
1222 
1223 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1224 #, kde-format
1225 msgid "Add a new word type to your document"
1226 msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di parola al documento"
1227 
1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1229 #, kde-format
1230 msgid "Rename"
1231 msgstr "Rinomina"
1232 
1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1234 #, kde-format
1235 msgid "Rename the selected word type"
1236 msgstr "Rinomina il tipo di parola selezionato"
1237 
1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1239 #, kde-format
1240 msgid "Delete Word Type"
1241 msgstr "Elimina tipo di parola"
1242 
1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1244 #, kde-format
1245 msgid "Delete the selected word type."
1246 msgstr "Elimina il tipo di parola selezionato."
1247 
1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1249 #, kde-format
1250 msgctxt ""
1251 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1252 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1253 msgid "Grammar"
1254 msgstr "Grammatica"
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1257 #, kde-format
1258 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1259 msgstr ""
1260 "Per far sapere a Parley il significato grammaticale di un tipo di parola."
1261 
1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1263 #, kde-format
1264 msgid "This word type folder contains nouns."
1265 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi."
1266 
1267 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1268 #, kde-format
1269 msgid "Masculine Noun"
1270 msgstr "Nome maschile"
1271 
1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1273 #, kde-format
1274 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1275 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi maschili."
1276 
1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1278 #, kde-format
1279 msgid "Feminine Noun"
1280 msgstr "Nome femminile"
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1283 #, kde-format
1284 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1285 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi femminili."
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1288 #, kde-format
1289 msgid "Neuter Noun"
1290 msgstr "None neutro"
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1293 #, kde-format
1294 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1295 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi neutri."
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1298 #, kde-format
1299 msgid "This word type folder contains adjectives."
1300 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene aggettivi."
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1303 #, kde-format
1304 msgid "This word type folder contains adverbs."
1305 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene avverbi."
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1308 #, kde-format
1309 msgid "This word type folder contains verbs."
1310 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene verbi."
1311 
1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1313 #, kde-format
1314 msgid "Conjunction"
1315 msgstr "Congiunzione"
1316 
1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1318 #, kde-format
1319 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1320 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene congiunzioni."
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1323 #, kde-format
1324 msgid "No Special Type"
1325 msgstr "Nessun tipo speciale"
1326 
1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1328 #, kde-format
1329 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1330 msgstr ""
1331 "Questa cartella di tipi di parola non contiene tipi di parola con un "
1332 "particolare significato."
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1335 #, kde-format
1336 msgid "The root word type cannot be deleted."
1337 msgstr "Il tipo di parola principale non può essere cancellato."
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1343 msgid_plural ""
1344 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1345 "Continue?"
1346 msgstr[0] ""
1347 "C'è una parola rimasta con questo tipo di parola. Perderà il suo tipo. "
1348 "Continuare?"
1349 msgstr[1] ""
1350 "Ci sono %1 parole rimaste con questo tipo di parola. Perderanno il loro "
1351 "tipo. Continuare?"
1352 
1353 #: src/exportdialog.cpp:53
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@title:window"
1356 msgid "Export"
1357 msgstr "Esporta"
1358 
1359 #: src/exportdialog.cpp:79
1360 #, kde-format
1361 msgid "HTML document"
1362 msgstr "Documento HTML"
1363 
1364 #: src/exportdialog.cpp:102
1365 #, kde-format
1366 msgid "Could not write to file \"%1\""
1367 msgstr "Non è stato possibile scrivere il file «%1»"
1368 
1369 #: src/exportdialog.cpp:119
1370 #, kde-format
1371 msgid "Export As"
1372 msgstr "Esporta come"
1373 
1374 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1375 #, kde-format
1376 msgid "Untitled"
1377 msgstr "Senza titolo"
1378 
1379 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1380 #: src/exportdialog.ui:14
1381 #, kde-format
1382 msgid "Export"
1383 msgstr "Esporta"
1384 
1385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1386 #: src/exportdialog.ui:20
1387 #, kde-format
1388 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1389 msgstr "Carte mnemoniche - per la stampa delle carte d'apprendimento (HTML)"
1390 
1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1392 #: src/exportdialog.ui:30
1393 #, kde-format
1394 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1395 msgstr ""
1396 "Una lista di vocabolari per browser web, che può essere stampata (HTML)"
1397 
1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1399 #: src/exportdialog.ui:40
1400 #, kde-format
1401 msgid "Comma separated values (CSV)"
1402 msgstr "Valori separati da virgole (CSV)"
1403 
1404 #: src/main.cpp:26
1405 #, kde-format
1406 msgid "Vocabulary Trainer"
1407 msgstr "Esercitazioni vocabolario"
1408 
1409 #: src/main.cpp:28
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1413 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1414 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1415 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1416 msgstr ""
1417 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1418 "© 2001-2002\tLa squadra di KDE\n"
1419 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1420 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1421 
1422 #: src/main.cpp:33
1423 #, kde-format
1424 msgid "Helps you train your vocabulary"
1425 msgstr "Ti aiuta a migliorare il tuo vocabolario"
1426 
1427 #: src/main.cpp:37
1428 #, kde-format
1429 msgid "Inge Wallin"
1430 msgstr "Inge Wallin"
1431 
1432 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1433 #, kde-format
1434 msgid "Developer and Co-maintainer"
1435 msgstr "Sviluppatore e co-responsabile"
1436 
1437 #: src/main.cpp:39
1438 #, kde-format
1439 msgid "Amarvir Singh"
1440 msgstr "Amarvir Singh"
1441 
1442 #: src/main.cpp:41
1443 #, kde-format
1444 msgid "Frederik Gladhorn"
1445 msgstr "Frederik Gladhorn"
1446 
1447 #: src/main.cpp:41
1448 #, kde-format
1449 msgid "Developer, former maintainer"
1450 msgstr "Sviluppatore, responsabile precedente"
1451 
1452 #: src/main.cpp:43
1453 #, kde-format
1454 msgid "Daniel Laidig"
1455 msgstr "Daniel Laidig"
1456 
1457 #: src/main.cpp:43
1458 #, kde-format
1459 msgid "Developer"
1460 msgstr "Sviluppatore"
1461 
1462 #: src/main.cpp:45
1463 #, kde-format
1464 msgid "David Capel"
1465 msgstr "David Capel"
1466 
1467 #: src/main.cpp:45
1468 #, kde-format
1469 msgid "Practice Dialogs"
1470 msgstr "Finestra dell'esercitazione"
1471 
1472 #: src/main.cpp:47
1473 #, kde-format
1474 msgid "Avgoustinos Kadis"
1475 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1476 
1477 #: src/main.cpp:47
1478 #, kde-format
1479 msgid "Scripting"
1480 msgstr "Gestione script"
1481 
1482 #: src/main.cpp:49
1483 #, kde-format
1484 msgid "Peter Hedlund"
1485 msgstr "Peter Hedlund"
1486 
1487 #: src/main.cpp:50
1488 #, kde-format
1489 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1490 msgstr "Numerose correzioni, responsabile precedente, conversione a KDE4"
1491 
1492 #: src/main.cpp:53
1493 #, kde-format
1494 msgid "Ewald Arnold"
1495 msgstr "Ewald Arnold"
1496 
1497 #: src/main.cpp:54
1498 #, kde-format
1499 msgid "Original Author"
1500 msgstr "Autore originario"
1501 
1502 #: src/main.cpp:58
1503 #, kde-format
1504 msgid "Lee Olson"
1505 msgstr "Lee Olson"
1506 
1507 #: src/main.cpp:58
1508 #, kde-format
1509 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1510 msgstr "Grafica e icone Oxygen"
1511 
1512 #: src/main.cpp:60
1513 #, kde-format
1514 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1515 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1516 
1517 #: src/main.cpp:60
1518 #, kde-format
1519 msgid "Port to KConfig XT"
1520 msgstr "Adattamento a KConfig XT"
1521 
1522 #: src/main.cpp:62
1523 #, kde-format
1524 msgid "Jeremy Whiting"
1525 msgstr "Jeremy Whiting"
1526 
1527 #: src/main.cpp:62
1528 #, kde-format
1529 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1530 msgstr "Riscrittura della libraria KVTML per KDE4"
1531 
1532 #: src/main.cpp:64
1533 #, kde-format
1534 msgid "Markus Büchele"
1535 msgstr "Markus Büchele"
1536 
1537 #: src/main.cpp:64
1538 #, kde-format
1539 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1540 msgstr "Segnalazioni di bug e test sulla strada per KDE4"
1541 
1542 #: src/main.cpp:66
1543 #, kde-format
1544 msgid "Ramona Knapp"
1545 msgstr "Ramona Knapp"
1546 
1547 #: src/main.cpp:66
1548 #, kde-format
1549 msgid "Conceived the name Parley"
1550 msgstr "Ha concepito il nome Parley"
1551 
1552 #: src/main.cpp:77
1553 #, kde-format
1554 msgid "[file]"
1555 msgstr "[file]"
1556 
1557 #: src/main.cpp:77
1558 #, kde-format
1559 msgid "Document file to open"
1560 msgstr "File di documento da aprire"
1561 
1562 #: src/parleyactions.cpp:71
1563 #, kde-format
1564 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1565 msgstr "Crea una nuova collezione di vocaboli"
1566 
1567 #: src/parleyactions.cpp:76
1568 #, kde-format
1569 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1570 msgstr "Apri una collezione di vocaboli esistente"
1571 
1572 #: src/parleyactions.cpp:84
1573 #, kde-format
1574 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1575 msgstr "Apri i vocabolari s&caricati..."
1576 
1577 #: src/parleyactions.cpp:85
1578 #, kde-format
1579 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1580 msgstr "Apri le collezioni di vocaboli scaricate"
1581 
1582 #: src/parleyactions.cpp:90
1583 #, kde-format
1584 msgid "Save the active vocabulary collection"
1585 msgstr "Salva la collezione di vocaboli attiva"
1586 
1587 #: src/parleyactions.cpp:97
1588 #, kde-format
1589 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1590 msgstr "Salva con un altro nome la collezione di vocaboli attiva"
1591 
1592 #: src/parleyactions.cpp:104
1593 #, kde-format
1594 msgid "&Export..."
1595 msgstr "&Esporta..."
1596 
1597 #: src/parleyactions.cpp:105
1598 #, kde-format
1599 msgid "Export to HTML or CSV"
1600 msgstr "Esporta come HTML o CSV"
1601 
1602 #: src/parleyactions.cpp:113
1603 #, kde-format
1604 msgid "&Properties..."
1605 msgstr "&Proprietà..."
1606 
1607 #: src/parleyactions.cpp:114
1608 #, kde-format
1609 msgid "Edit document properties"
1610 msgstr "Modifica le proprietà del documento"
1611 
1612 #: src/parleyactions.cpp:122
1613 #, kde-format
1614 msgid "Dashboard"
1615 msgstr "Quadro degli strumenti"
1616 
1617 #: src/parleyactions.cpp:123
1618 #, kde-format
1619 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1620 msgstr ""
1621 "Chiudi la collezione di vocaboli corrente e mostra il quadro degli strumenti"
1622 
1623 #: src/parleyactions.cpp:129
1624 #, kde-format
1625 msgid "Quit Parley"
1626 msgstr "Esci da Parley"
1627 
1628 #: src/parleyactions.cpp:134
1629 #, kde-format
1630 msgid "Show the configuration dialog"
1631 msgstr "Mostra la finestra di configurazione"
1632 
1633 #: src/parleyactions.cpp:141
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Languages..."
1636 msgstr "&Lingue..."
1637 
1638 #: src/parleyactions.cpp:142
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1642 msgstr ""
1643 "Modifica quali lingue sono nella collezione e le loro proprietà grammaticali."
1644 
1645 #: src/parleyactions.cpp:151
1646 #, kde-format
1647 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1648 msgstr "Rimuovi tutti i livelli di fiducia dal documento corrente"
1649 
1650 #: src/parleyactions.cpp:162
1651 #, kde-format
1652 msgid "Show Entries from Child Units"
1653 msgstr "Mostra voci dalle unità figlie"
1654 
1655 #: src/parleyactions.cpp:163
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1658 msgstr "Abilita per vedere in ogni unità anche le voci delle unità figlie."
1659 
1660 #: src/parleyactions.cpp:173
1661 #, kde-format
1662 msgid "Automatic Translation"
1663 msgstr "Traduzione automatica"
1664 
1665 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1666 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1669 msgstr "Abilita traduzione automatica delle voci dell'unità."
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:184
1672 #, kde-format
1673 msgid "Start Practice..."
1674 msgstr "Avvia esercitazione..."
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:185
1677 #, kde-format
1678 msgid "Start practicing"
1679 msgstr "Avvia l'esercitazione"
1680 
1681 #: src/parleyactions.cpp:193
1682 #, kde-format
1683 msgid "Configure Practice..."
1684 msgstr "Configura l'esercitazione..."
1685 
1686 #: src/parleyactions.cpp:194
1687 #, kde-format
1688 msgid "Change practice settings"
1689 msgstr "Modifica impostazioni di esercitazione"
1690 
1691 #: src/parleyactions.cpp:202
1692 #, kde-format
1693 msgid "Export Results..."
1694 msgstr "Esporta i risultati..."
1695 
1696 #: src/parleyactions.cpp:203
1697 #, kde-format
1698 msgid "Write a file with the results of the practice"
1699 msgstr "Scrivi su file i risultati dell'esercitazione"
1700 
1701 #: src/parleyactions.cpp:211
1702 #, kde-format
1703 msgid "Editor"
1704 msgstr "Editor"
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:212
1707 #, kde-format
1708 msgid "Switch to vocabulary editor"
1709 msgstr "Passa all'editor di vocabolari"
1710 
1711 #: src/parleyactions.cpp:220
1712 #, kde-format
1713 msgid "Show Se&arch"
1714 msgstr "Mostr&a ricerca"
1715 
1716 #: src/parleyactions.cpp:221
1717 #, kde-format
1718 msgid "Toggle display of the search bar"
1719 msgstr "Mostra/nasconde la barra di ricerca"
1720 
1721 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window document properties"
1724 msgid "Properties for %1"
1725 msgstr "Proprietà di %1"
1726 
1727 #: src/parleydocument.cpp:158
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:window"
1730 msgid "Open Vocabulary Collection"
1731 msgstr "Apri collezione di vocaboli"
1732 
1733 #: src/parleydocument.cpp:159
1734 #, kde-format
1735 msgid "Open in practice &mode"
1736 msgstr "Apri in &modalità di esercitazione"
1737 
1738 #: src/parleydocument.cpp:201
1739 #, kde-format
1740 msgid ""
1741 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1742 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1743 "process.\n"
1744 "\n"
1745 "Do you want to take over the lock?\n"
1746 msgstr ""
1747 "La collezione di vocaboli è bloccata da un altro processo. Puoi aprire il "
1748 "file, ma se prendi il controllo del blocco perderai tutte le modifiche fatte "
1749 "nell'altro processo.\n"
1750 "\n"
1751 "Vuoi prendere il controllo del blocco?\n"
1752 
1753 #: src/parleydocument.cpp:203
1754 #, kde-format
1755 msgid "Take Over Lock"
1756 msgstr "Prendi il controllo"
1757 
1758 #: src/parleydocument.cpp:234
1759 #, kde-format
1760 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1761 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura della collezione «%1»: %2"
1762 
1763 #: src/parleydocument.cpp:235
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:window"
1766 msgid "Open Collection"
1767 msgstr "Apri collezione"
1768 
1769 #: src/parleydocument.cpp:263
1770 #, kde-format
1771 msgid ""
1772 "Vocabulary is modified.\n"
1773 "\n"
1774 "Save file before exit?\n"
1775 msgstr ""
1776 "Il vocabolario è stato modificato.\n"
1777 "\n"
1778 "Salvare il file prima di uscire?\n"
1779 
1780 #: src/parleydocument.cpp:296
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1784 msgstr "Apri la collezione di vocaboli scaricata"
1785 
1786 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1787 #, kde-format
1788 msgid ""
1789 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1790 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1791 "\n"
1792 "Do you want to take over the lock?\n"
1793 msgstr ""
1794 "Il file «%1» è bloccato da un altro processo. Puoi salvare il file se prendi "
1795 "il controllo del blocco, ma perderai tutte le modifiche fatte nell'altro "
1796 "processo.\n"
1797 "\n"
1798 "Vuoi prendere il controllo del blocco?\n"
1799 
1800 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1801 #, kde-format
1802 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1803 msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura del file «%1»: %2"
1804 
1805 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Save File"
1809 msgstr "Salvataggio file"
1810 
1811 #: src/parleydocument.cpp:382
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Save Vocabulary As"
1815 msgstr "Salva il vocabolario come"
1816 
1817 #: src/parleydocument.cpp:394
1818 #, kde-format
1819 msgid ""
1820 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1821 msgstr "<qt>Il file<p><b>%1</b></p>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
1822 
1823 #: src/parleydocument.cpp:402
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status saving a file"
1826 msgid "Saving %1"
1827 msgstr "Salvataggio di %1"
1828 
1829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1830 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1831 #, kde-format
1832 msgid "Public Domain"
1833 msgstr "Pubblico dominio"
1834 
1835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1838 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1839 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1840 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1841 #, kde-format
1842 msgid "Languages"
1843 msgstr "Lingue"
1844 
1845 #: src/parleydocument.cpp:515
1846 #, kde-format
1847 msgid "A Second Language"
1848 msgstr "Una seconda lingua"
1849 
1850 #: src/parleydocument.cpp:518
1851 #, kde-format
1852 msgid "Lesson 1"
1853 msgstr "Lezione 1"
1854 
1855 #: src/parleydocument.cpp:560
1856 #, kde-format
1857 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1858 msgstr "Non è stato possibile aprire la collezione di vocaboli «%1»"
1859 
1860 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1864 "when document is modified"
1865 msgid "%1 [*]"
1866 msgstr "%1 [*]"
1867 
1868 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1869 #, kde-format
1870 msgid ""
1871 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1872 "language to learn."
1873 msgstr ""
1874 "Non puoi iniziare l'esercitazione se la lingua conosciuta e quella da "
1875 "imparare sono le stesse."
1876 
1877 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1878 #, kde-format
1879 msgid "Select languages"
1880 msgstr "Scegli lingue"
1881 
1882 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1883 #, kde-format
1884 msgid "Download New Vocabularies..."
1885 msgstr "Scarica nuovi vocabolari..."
1886 
1887 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1888 #, kde-format
1889 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1890 msgstr "Scarica nuove collezioni di vocaboli"
1891 
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: src/parleyui.rc:21
1894 #, kde-format
1895 msgid "Main Toolbar"
1896 msgstr "Barra principale"
1897 
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1899 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Practice Toolbar"
1902 msgstr "Barra dell'esercitazione"
1903 
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1905 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1906 #, kde-format
1907 msgid "Statistics Toolbar"
1908 msgstr "Barra delle statistiche"
1909 
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1911 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1912 #, kde-format
1913 msgid "Practice Summary Toolbar"
1914 msgstr "Barra di riepilogo dell'esercitazione"
1915 
1916 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1917 #, kde-format
1918 msgid "Stop"
1919 msgstr "Ferma"
1920 
1921 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1922 #, kde-format
1923 msgid "All comparison forms were right."
1924 msgstr "Tutte le forme di confronto erano corrette."
1925 
1926 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1930 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1931 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1932 msgstr "«%1» è la parola sbagliata."
1933 
1934 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1938 "of adjectives (good, better, best)"
1939 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1940 msgstr ""
1941 "Entrambe le forme di confronto (comparativo e superlativo) erano sbagliate."
1942 
1943 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1947 "of adjectives (second form wrong - better)"
1948 msgid "The comparative is wrong."
1949 msgstr "Il comparativo è sbagliato."
1950 
1951 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1955 "of adjectives (third form wrong - best)"
1956 msgid "The superlative is wrong."
1957 msgstr "Il superlativo è sbagliato."
1958 
1959 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1960 #, kde-format
1961 msgid "Enter the comparison forms."
1962 msgstr "Inserisci le forme di confronto."
1963 
1964 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1965 msgid "Do not Care"
1966 msgstr "Non importa"
1967 
1968 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1969 msgid "30 Min"
1970 msgstr "30 min"
1971 
1972 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1973 msgid "1 Hour"
1974 msgstr "1 ora"
1975 
1976 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1977 msgid "2 Hours"
1978 msgstr "2 ore"
1979 
1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1981 msgid "4 Hours"
1982 msgstr "4 ore"
1983 
1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1985 msgid "8 Hours"
1986 msgstr "8 ore"
1987 
1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1989 msgid "12 Hours"
1990 msgstr "12 ore"
1991 
1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1993 msgid "18 Hours"
1994 msgstr "18 ore"
1995 
1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1997 msgid "1 Day"
1998 msgstr "1 giorno"
1999 
2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2001 msgid "2 Days"
2002 msgstr "2 giorni"
2003 
2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2005 msgid "3 Days"
2006 msgstr "3 giorni"
2007 
2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2009 msgid "4 Days"
2010 msgstr "4 giorni"
2011 
2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2013 msgid "5 Days"
2014 msgstr "5 giorni"
2015 
2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2017 msgid "6 Days"
2018 msgstr "6 giorni"
2019 
2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2021 msgid "1 Week"
2022 msgstr "1 settimana"
2023 
2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2025 msgid "2 Weeks"
2026 msgstr "2 settimane"
2027 
2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2029 msgid "3 Weeks"
2030 msgstr "3 settimane"
2031 
2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2033 msgid "4 Weeks"
2034 msgstr "4 settimane"
2035 
2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2037 msgid "1 Month"
2038 msgstr "1 mese"
2039 
2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2041 msgid "2 Months"
2042 msgstr "2 mesi"
2043 
2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2045 msgid "3 Months"
2046 msgstr "3 mesi"
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2049 msgid "4 Months"
2050 msgstr "4 mesi"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2053 msgid "5 Months"
2054 msgstr "5 mesi"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2057 msgid "6 Months"
2058 msgstr "6 mesi"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2061 msgid "10 Months"
2062 msgstr "10 mesi"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2065 msgid "12 Months"
2066 msgstr "12 mesi"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2069 #, kde-format
2070 msgid "Illogical blocking times.\n"
2071 msgstr "Tempi di blocco incoerenti.\n"
2072 
2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2075 #, kde-format
2076 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2077 msgstr ""
2078 "Il tempo per il livello %1 dev'essere inferiore al tempo per il livello %2.\n"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "Illogical expiration times.\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Tempi di scadenza incoerenti.\n"
2088 
2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Tempi di blocco incoerenti in relazione ai tempi di scadenza.\n"
2097 
2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Al livello %1 il tempo di blocco dev'essere inferiore al tempo di scadenza.\n"
2104 
2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2106 #, kde-format
2107 msgid "Illogical Values"
2108 msgstr "Valori incoerenti"
2109 
2110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2111 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2112 #, kde-format
2113 msgid "Level &2:"
2114 msgstr "Livello &2:"
2115 
2116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2117 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2118 #, kde-format
2119 msgid "Level &5:"
2120 msgstr "Livello &5:"
2121 
2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2123 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2124 #, kde-format
2125 msgid "Level &6:"
2126 msgstr "Livello &6:"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2129 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2130 #, kde-format
2131 msgid "E&xpiring"
2132 msgstr "&Scadenza"
2133 
2134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2135 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2136 #, kde-format
2137 msgid "Bl&ocking"
2138 msgstr "Bl&occo"
2139 
2140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2141 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2142 #, kde-format
2143 msgid "Level &4:"
2144 msgstr "Livello &4:"
2145 
2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2147 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2148 #, kde-format
2149 msgid "Level &7:"
2150 msgstr "Livello &7:"
2151 
2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2153 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2154 #, kde-format
2155 msgid "Level &1:"
2156 msgstr "Livello &1:"
2157 
2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2159 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2160 #, kde-format
2161 msgid "Level &3:"
2162 msgstr "Livello &3:"
2163 
2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2165 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2166 #, kde-format
2167 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2168 msgstr "Non esercitarti sui vocabolari che sono stati chiesti entro:"
2169 
2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2171 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2172 #, kde-format
2173 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2174 msgstr "I vocabolari diminuiscono di un grado dopo questo tempo:"
2175 
2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2177 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2178 #, kde-format
2179 msgid "Include Adjectives"
2180 msgstr "Includi aggettivi"
2181 
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2183 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2184 #, kde-format
2185 msgid "Include Adverbs"
2186 msgstr "Includi avverbi"
2187 
2188 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:window"
2191 msgid "Configure Practice"
2192 msgstr "Configura l'esercitazione"
2193 
2194 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2198 "title in config dialog."
2199 msgid "General"
2200 msgstr "Generali"
2201 
2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2205 msgid "General Practice Settings"
2206 msgstr "Impostazioni generali dell'esercitazione"
2207 
2208 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2212 msgid "Blocking"
2213 msgstr "Blocco"
2214 
2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2216 #, kde-format
2217 msgid "Blocking Settings"
2218 msgstr "Impostazioni blocco"
2219 
2220 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2224 msgid "Thresholds"
2225 msgstr "Soglie"
2226 
2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2228 #, kde-format
2229 msgid "Threshold Settings"
2230 msgstr "Impostazioni delle soglie"
2231 
2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2236 "title in config dialog."
2237 msgid "Specific"
2238 msgstr "Specifiche"
2239 
2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2243 msgid "Specific Practice Settings"
2244 msgstr "Impostazioni avanzate di esercitazione"
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2247 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2248 #, kde-format
2249 msgid "Correction"
2250 msgstr "Correzione"
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2253 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2254 #, kde-format
2255 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2256 msgstr "Le risposte con accenti sbagliati sono ancora contate come corrette."
2257 
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2259 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2260 #, kde-format
2261 msgid "Ignore accents"
2262 msgstr "Ignora gli accenti"
2263 
2264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2265 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2266 #, kde-format
2267 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2268 msgstr ""
2269 "In qualsiasi modo le maiuscole e le minuscole sono scritte, la risposta è "
2270 "contata come corretta."
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2274 #, kde-format
2275 msgid "Ignore capitalization"
2276 msgstr "Ignora le maiuscole/le minuscole"
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2280 #, kde-format
2281 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2282 msgstr "Le risposte con errori di punteggiatura sono contate come corrette."
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2286 #, kde-format
2287 msgid "Ignore punctuation"
2288 msgstr "Ignora la punteggiatura"
2289 
2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2292 #, kde-format
2293 msgid ""
2294 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2295 msgstr ""
2296 "Durante l'esercitazione puoi usare il pulsante «Suggerimento» per vedere "
2297 "parti della soluzione."
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2301 #, kde-format
2302 msgid "Enable hints"
2303 msgstr "Abilita suggerimenti"
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2307 #, kde-format
2308 msgid "Images and Sound"
2309 msgstr "Immagini e suoni"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2313 #, kde-format
2314 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2315 msgstr "Durante l'esercitazione, sono mostrate le immagini per le domande."
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2319 #, kde-format
2320 msgid "Image for question"
2321 msgstr "Immagini per le domande"
2322 
2323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2324 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2325 #, kde-format
2326 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2327 msgstr "Durante l'esercitazione, sono mostrate le immagini per le soluzioni."
2328 
2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2330 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2331 #, kde-format
2332 msgid "Image for solution"
2333 msgstr "Immagini per le soluzioni"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2337 #, kde-format
2338 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2339 msgstr "Permetti immagini al posto di parole nelle carte mnemoniche."
2340 
2341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2343 #, kde-format
2344 msgid "Allow images instead of words"
2345 msgstr "Permetti le immagini al posto delle parole"
2346 
2347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2349 #, kde-format
2350 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2351 msgstr ""
2352 "Durante l'esercitazione, abilita la riproduzione di suoni con pronuncia."
2353 
2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2355 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2356 #, kde-format
2357 msgid ""
2358 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2359 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2360 "synonym is accepted."
2361 msgstr ""
2362 "Normalmente ti viene chiesto di inserire sinonimi fino a quando ne inserisci "
2363 "uno associato direttamente con la parola corrente. Con questa opzione "
2364 "abilitata, qualsiasi sinonimo è accettato."
2365 
2366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2367 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2368 #, kde-format
2369 msgid "Accept any synonym"
2370 msgstr "Accetta qualsiasi sinonimo"
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2374 #, kde-format
2375 msgid "Sessions"
2376 msgstr "Sessione"
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2380 #, kde-format
2381 msgid "Max session size:"
2382 msgstr "Dimensione massima di una sessione:"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2386 #, kde-format
2387 msgid "Max number of new words:"
2388 msgstr "Numero massimo di nuove parole:"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2391 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2392 #, kde-format
2393 msgid ""
2394 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2395 "word type."
2396 msgstr ""
2397 "Durante la creazione di esercitazioni a scelta multipla, prova a mostrare le "
2398 "risposte di alcuni tipi di parola."
2399 
2400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2401 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2402 #, kde-format
2403 msgid "Use choices of the same word type"
2404 msgstr "Usa scelte per lo stesso tipo di parola"
2405 
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2408 #, kde-format
2409 msgid "Number of choices:"
2410 msgstr "Numero di scelte:"
2411 
2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2413 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2414 #, kde-format
2415 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2416 msgstr "Esercitati solo sul vocabolario che soddisfa la seguenti condizioni:"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2420 #, kde-format
2421 msgid "At least"
2422 msgstr "Almeno"
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2426 #, kde-format
2427 msgid "At most"
2428 msgstr "Al più"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2432 #, kde-format
2433 msgid "Grade:"
2434 msgstr "Grado:"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2438 #, kde-format
2439 msgid "Times practiced:"
2440 msgstr "Numero esercitazioni:"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2444 #, kde-format
2445 msgid "Answered incorrectly:"
2446 msgstr "Risposta errata:"
2447 
2448 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2449 #, kde-format
2450 msgid "All conjugation forms were right."
2451 msgstr "Tutte le forme di coniugazione erano corrette."
2452 
2453 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2456 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2457 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2458 msgstr[0] "Hai risposto a %1 forma di coniugazione correttamente."
2459 msgstr[1] "Hai risposto a %1 forme di coniugazione correttamente."
2460 
2461 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2462 #, kde-format
2463 msgid "Enter all conjugation forms."
2464 msgstr "Inserisci tutte le forme di coniugazione."
2465 
2466 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2467 #, kde-format
2468 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2469 msgstr "Scegli l'articolo giusto per «%1»"
2470 
2471 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2474 msgid "%1 is masculine"
2475 msgstr "%1 è maschile"
2476 
2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2480 msgid "%1 is feminine"
2481 msgstr "%1 è femminile"
2482 
2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2486 msgid "%1 is neuter"
2487 msgstr "%1 è neutro"
2488 
2489 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2492 msgid "Unit: %1"
2493 msgstr "Unità: %1"
2494 
2495 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2496 #, kde-format
2497 msgid "New word"
2498 msgstr "Nuova parola"
2499 
2500 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2504 "initial or long term"
2505 msgid "%1, confidence %2"
2506 msgstr "%1, fiducia %2"
2507 
2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2509 #, kde-format
2510 msgid "initial"
2511 msgstr "iniziale"
2512 
2513 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2514 #, kde-format
2515 msgid "long term"
2516 msgstr "lungo termine"
2517 
2518 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2519 #, kde-format
2520 msgid ""
2521 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2522 "You are %3% done."
2523 msgid_plural ""
2524 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2525 "You are %3% done."
2526 msgstr[0] ""
2527 "Hai risposto correttamente a %2 parola su %1.\n"
2528 "Sei a %3%."
2529 msgstr[1] ""
2530 "Hai risposto correttamente a %2 parole su %1.\n"
2531 "Sei a %3%."
2532 
2533 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2534 #, kde-format
2535 msgid "Rendering..."
2536 msgstr "Visualizzazione..."
2537 
2538 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2539 #, kde-format
2540 msgid "LaTeX error."
2541 msgstr "Errore di LaTeX."
2542 
2543 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2544 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2545 #, kde-format
2546 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2547 msgstr "Hai rivelato la soluzione usando troppi suggerimenti."
2548 
2549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2550 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2551 #, kde-format
2552 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2553 msgstr "Salta questa parola al momento e richiedi più tardi"
2554 
2555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2557 #, kde-format
2558 msgid "Answer Later"
2559 msgstr "Rispondi più tardi"
2560 
2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2563 #, kde-format
2564 msgid "Hint"
2565 msgstr "Suggerimento"
2566 
2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2569 #, kde-format
2570 msgid "Continue"
2571 msgstr "Continua"
2572 
2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2575 #, kde-format
2576 msgid "I Did not Know it"
2577 msgstr "Non lo sapevo"
2578 
2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2581 #, kde-format
2582 msgid "I Knew it"
2583 msgstr "Lo sapevo"
2584 
2585 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2587 #, no-c-format, kde-format
2588 msgid "%v/%m"
2589 msgstr "%v/%m"
2590 
2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2592 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2593 #, kde-format
2594 msgid "absolute"
2595 msgstr "assoluto"
2596 
2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2599 #, kde-format
2600 msgid "comparative"
2601 msgstr "comparativo"
2602 
2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2605 #, kde-format
2606 msgid "superlative"
2607 msgstr "superlativo"
2608 
2609 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2610 #, kde-format
2611 msgid "Stop Practice"
2612 msgstr "Interrompi l'esercitazione"
2613 
2614 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2615 #, kde-format
2616 msgid "Stop practicing"
2617 msgstr "Interrompi l'esercitazione"
2618 
2619 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2620 #, kde-format
2621 msgid "Change answer to right/wrong"
2622 msgstr "Cambia risposta in giusta o sbagliata"
2623 
2624 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2628 "This shortcut changes how the answer is counted."
2629 msgstr ""
2630 "Quando hai risposto, Parley mostrerà se la risposta è giusta o sbagliata.\n"
2631 "Questa scorciatoia modifica come la risposta è contata."
2632 
2633 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2636 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2637 msgstr "Ti sei esercitato su «%1» in %2 e %3."
2638 
2639 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2640 #, kde-format
2641 msgid "one word"
2642 msgid_plural "%1 words"
2643 msgstr[0] "una parola"
2644 msgstr[1] "%1 parole"
2645 
2646 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2647 #, kde-format
2648 msgid "one minute"
2649 msgid_plural "%1 minutes"
2650 msgstr[0] "un minuto"
2651 msgstr[1] "%1 minuti"
2652 
2653 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2654 #, kde-format
2655 msgid "one second"
2656 msgid_plural "%1 seconds"
2657 msgstr[0] "un secondo"
2658 msgstr[1] "%1 secondi"
2659 
2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2661 #, kde-format
2662 msgid "Practice Overview"
2663 msgstr "Riepilogo dell'esercitazione"
2664 
2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2666 #, kde-format
2667 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2668 msgstr "Vai alla pagina di riepilogo dell'esercitazione"
2669 
2670 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2671 #, kde-format
2672 msgid "HTML Files"
2673 msgstr "File HTML"
2674 
2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2676 #, kde-format
2677 msgid "OpenDocument text files"
2678 msgstr "File OpenDocument Text"
2679 
2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2681 #, kde-format
2682 msgid "Practice results"
2683 msgstr "Risultati dell'esercitazione"
2684 
2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2686 #, kde-format
2687 msgid "Answered questions: %1\n"
2688 msgstr "Domande con risposta: %1\n"
2689 
2690 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2691 #, kde-format
2692 msgid "Correct answers: %1\n"
2693 msgstr "Risposte corrette: %1\n"
2694 
2695 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2696 #, kde-format
2697 msgid "Wrong answers: %1\n"
2698 msgstr "Risposte sbagliate: %1\n"
2699 
2700 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2701 #, kde-format
2702 msgid "<b>Attempts</b>"
2703 msgstr "<b>Tentativi</b>"
2704 
2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2706 #, kde-format
2707 msgid "<b>Question</b>"
2708 msgstr "<b>Domanda</b>"
2709 
2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2711 #, kde-format
2712 msgid "<b>Correct answer</b>"
2713 msgstr "<b>Risposta corretta</b>"
2714 
2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2716 #, kde-format
2717 msgid "<b>Your errors</b>"
2718 msgstr "<b>I tuoi errori</b>"
2719 
2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2721 #, kde-format
2722 msgid "Could not write to %1"
2723 msgstr "Non è stato possibile scrivere su «%1»"
2724 
2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2726 #, kde-format
2727 msgid "Could not write file"
2728 msgstr "Non è stato possibile scrivere il file"
2729 
2730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2731 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2732 #, kde-format
2733 msgid "Attempts"
2734 msgstr "Tentativi"
2735 
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2738 #, kde-format
2739 msgid "Question"
2740 msgstr "Domanda"
2741 
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2744 #, kde-format
2745 msgid "Solution"
2746 msgstr "Soluzione"
2747 
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2749 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2750 #, kde-format
2751 msgid "Your Answer"
2752 msgstr "La tua risposta"
2753 
2754 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2755 #, kde-format
2756 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2757 msgstr "La collezione di vocaboli contiene meno di due lingue."
2758 
2759 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2760 #, kde-format
2761 msgid "Could not start practice"
2762 msgstr "Non è possibile avviare l'esercitazione"
2763 
2764 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2765 #, kde-format
2766 msgid ""
2767 "This answer will be counted as correct.\n"
2768 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2769 "first attempt."
2770 msgstr ""
2771 "Questa risposta sarà contata come corretta.\n"
2772 "Le parole saranno contate corrette solo se ne viene data la risposta "
2773 "corretta al primo tentativo."
2774 
2775 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2776 #, kde-format
2777 msgid "Count this answer as wrong"
2778 msgstr "Conta questa risposta come sbagliata"
2779 
2780 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2781 #, kde-format
2782 msgid ""
2783 "This answer will be counted as wrong.\n"
2784 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2785 "first attempt."
2786 msgstr ""
2787 "Questa risposta sarà contata come sbagliata.\n"
2788 "Le parole saranno contate corrette solo se ne viene data la risposta "
2789 "corretta al primo tentativo."
2790 
2791 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2792 #, kde-format
2793 msgid "Count this answer as correct"
2794 msgstr "Conta questa risposta come corretta"
2795 
2796 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "test results"
2799 msgid "%1 % correct"
2800 msgstr "%1% corretto"
2801 
2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "test results"
2805 msgid "%1 % wrong"
2806 msgstr "%1% sbagliato"
2807 
2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "test results"
2811 msgid "%1 % not answered"
2812 msgstr "%1% senza risposta"
2813 
2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2815 #, kde-format
2816 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2817 msgstr "Risposto correttamente al primo tentativo: %1 di %2 (%3)"
2818 
2819 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2820 #, kde-format
2821 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2822 msgstr "Risposto in modo sbagliato al primo tentativo: %1 di %2 (%3)"
2823 
2824 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2825 #, kde-format
2826 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2827 msgstr "Senza risposta durante questa esercitazione: %1 di %2 (%3)"
2828 
2829 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2830 #, kde-format
2831 msgid "Your answer was wrong."
2832 msgstr "La tua risposta era sbagliata."
2833 
2834 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2835 #, kde-format
2836 msgid ""
2837 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2838 "translation."
2839 msgstr ""
2840 "La tua risposta era un sinonimo. Inserisci un'altra parola con la stessa "
2841 "traduzione."
2842 
2843 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2844 #, kde-format
2845 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2846 msgstr "La tua risposta era un sinonimo già inserito."
2847 
2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2849 #, kde-format
2850 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2851 msgstr "La tua risposta era un sinonimo e la punteggiatura non era corretta."
2852 
2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2854 #, kde-format
2855 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2856 msgstr ""
2857 "La tua risposta era un sinonimo e le maiuscole non sono state rispettate."
2858 
2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2860 #, kde-format
2861 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2862 msgstr ""
2863 "La tua risposta era un sinonimo e gli accenti erano scritti in modo "
2864 "sbagliato."
2865 
2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgid "Your answer was a synonym."
2869 msgstr "La tua risposta era un sinonimo."
2870 
2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgid ""
2874 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2875 "again."
2876 msgstr ""
2877 "La tua risposta era sbagliata dato che gli errori di punteggiatura non sono "
2878 "accettati. Riprova."
2879 
2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2884 "try again."
2885 msgstr ""
2886 "La tua risposta era sbagliata e gli errori di scrittura delle maiuscole non "
2887 "sono accettati. Riprova."
2888 
2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2893 msgstr ""
2894 "La tua risposta era sbagliata e accenti scritti in modo sbagliato non sono "
2895 "accettati. Riprova."
2896 
2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2898 #, kde-format
2899 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2900 msgstr "La tua risposta era sbagliata. Riprova."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2903 #, kde-format
2904 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2905 msgstr "La tua risposta era corretta, ma la punteggiatura era sbagliata."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2910 msgstr ""
2911 "La tua risposta era corretta, ma le maiuscole non sono state rispettate."
2912 
2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2914 #, kde-format
2915 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2916 msgstr ""
2917 "La tua risposta era corretta, ma gli accenti erano scritti in modo sbagliato."
2918 
2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2920 #, kde-format
2921 msgid "Your answer was right."
2922 msgstr "La tua risposta era corretta."
2923 
2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2928 "wrong."
2929 msgstr ""
2930 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e la "
2931 "punteggiatura era sbagliata."
2932 
2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2937 "was wrong."
2938 msgstr ""
2939 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e le maiuscole "
2940 "non sono state rispettate."
2941 
2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2946 msgstr ""
2947 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e gli accenti "
2948 "erano scritti in modo sbagliato."
2949 
2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2951 #, kde-format
2952 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2953 msgstr "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo."
2954 
2955 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2956 #, kde-format
2957 msgid "The solution starts with: %1"
2958 msgstr "La soluzione inizia con: %1"
2959 
2960 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2961 #, kde-format
2962 msgid "Synonym: "
2963 msgstr "Sinonimo:"
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2966 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2967 #, kde-format
2968 msgid "General Document Properties"
2969 msgstr "Proprietà generali del documento"
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2972 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2973 #, kde-format
2974 msgid "&Title:"
2975 msgstr "&Titolo:"
2976 
2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2979 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2980 #, kde-format
2981 msgid "A title for your document."
2982 msgstr "Un titolo per il documento."
2983 
2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2985 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2986 #, kde-format
2987 msgid "&Author:"
2988 msgstr "&Autore:"
2989 
2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2991 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2992 #, kde-format
2993 msgid "E&mail:"
2994 msgstr "&Posta elettronica:"
2995 
2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2997 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2998 #, kde-format
2999 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3000 msgstr "Un modo per contattarti (indirizzo di posta elettronica o pagina web)."
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3003 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3004 #, kde-format
3005 msgid "&Comment:"
3006 msgstr "&Commento:"
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3010 #, kde-format
3011 msgid "Any additional information."
3012 msgstr "Qualsiasi informazione aggiuntiva."
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3016 #, kde-format
3017 msgid "Cate&gory:"
3018 msgstr "Cate&goria:"
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3022 #, kde-format
3023 msgid "A general category into which your document belongs."
3024 msgstr "Una categoria generale a cui appartiene il documento."
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3028 #, kde-format
3029 msgid "Music"
3030 msgstr "Musica"
3031 
3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3033 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3034 #, kde-format
3035 msgid "Geography"
3036 msgstr "Geografia"
3037 
3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3039 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3040 #, kde-format
3041 msgid "Anatomy"
3042 msgstr "Anatomia"
3043 
3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3045 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3046 #, kde-format
3047 msgid "History"
3048 msgstr "Storia"
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3052 #, kde-format
3053 msgid "Test Preparation"
3054 msgstr "Preparazione del test"
3055 
3056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3057 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3058 #, kde-format
3059 msgid "&License:"
3060 msgstr "&Licenza:"
3061 
3062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3063 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3064 #, kde-format
3065 msgid ""
3066 "The license under which your document will be.\n"
3067 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3068 "license is required."
3069 msgstr ""
3070 "La licenza per il tuo documento.\n"
3071 "Se pensi di voler contribuire a KDE in futuro, è richiesta una licenza "
3072 "opportuna."
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3076 #, kde-format
3077 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3078 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License versione 2 o successiva)"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3082 #, kde-format
3083 msgid "&First language:"
3084 msgstr "&Prima lingua:"
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3088 #, kde-format
3089 msgid "&Second language:"
3090 msgstr "&Seconda lingua:"
3091 
3092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3093 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3094 #, kde-format
3095 msgid "&Setup grammar details"
3096 msgstr "&Imposta i dettagli della grammatica"
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3099 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3102 msgid "Download grammar"
3103 msgstr "Scarica la grammatica"
3104 
3105 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3107 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3109 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3110 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3111 #, kde-format
3112 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3113 msgstr "I tempi selezionati per l'esercitazione sulla coniugazione."
3114 
3115 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3119 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3120 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3121 #, kde-format
3122 msgid "Visible columns in the main editor window."
3123 msgstr "Colonne visibili nella finestra dell'editor principale."
3124 
3125 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3128 #, kde-format
3129 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3130 msgstr ""
3131 "Elementi della vista ad albero collassati della finestra delle statistiche."
3132 
3133 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "CSV separator"
3136 msgid ";"
3137 msgstr ";"
3138 
3139 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "CSV separator"
3142 msgid "#"
3143 msgstr "#"
3144 
3145 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "CSV separator"
3148 msgid "!"
3149 msgstr "!"
3150 
3151 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "CSV separator"
3154 msgid "|"
3155 msgstr "|"
3156 
3157 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "CSV separator"
3160 msgid ","
3161 msgstr ","
3162 
3163 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3166 msgid "TAB"
3167 msgstr "TAB"
3168 
3169 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "CSV separator"
3172 msgid ">= 2 SPACES"
3173 msgstr ">= 2 spazi"
3174 
3175 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "CSV separator"
3178 msgid " : "
3179 msgstr " : "
3180 
3181 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "CSV separator"
3184 msgid " :: "
3185 msgstr " :: "
3186 
3187 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3188 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3189 #, kde-format
3190 msgid "Open/Save"
3191 msgstr "Apertura/salvataggio"
3192 
3193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3194 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3195 #, kde-format
3196 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3197 msgstr "Apri sempre la collezione che era attiva alla chiusura di Parley"
3198 
3199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3200 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3204 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3205 msgstr ""
3206 "Quando questa opzione è attivata, l'ultima collezione attiva sarà caricata "
3207 "automaticamente all'avvio di Parley invece di mostrare la schermata di "
3208 "benvenuto."
3209 
3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3212 #, kde-format
3213 msgid "Always load the last opened collection on start"
3214 msgstr "All'avvio, carica sempre l'ultima collezione aperta"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3218 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3219 #, kde-format
3220 msgid "Allow automatic saving of your work"
3221 msgstr "Abilita salvataggio automatico"
3222 
3223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3226 #, kde-format
3227 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3228 msgstr "Marcando questa casella, il tuo lavoro sarà salvato automaticamente"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3232 #, kde-format
3233 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3234 msgstr "Alla chiusura, &salva automaticamente i vocabolari"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3238 #, kde-format
3239 msgid "&Create a backup every"
3240 msgstr "&Crea una copia di sicurezza ogni"
3241 
3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3244 #, kde-format
3245 msgid "minutes"
3246 msgstr "minuti"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3250 #, kde-format
3251 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3252 msgstr "Sep&aratore per importare/esportare il file di testo (CSV):"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3259 "and exporting text."
3260 msgstr ""
3261 "Scegli il separatore da usare per separare i dati quando importi ed esporti "
3262 "testo."
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3269 "importing or exporting data as text."
3270 msgstr ""
3271 "Scegli un separatore da usare per dividere per parti di un'espressione "
3272 "quando vengono importati o esportati dati come testo."
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3276 #, kde-format
3277 msgid "Editing"
3278 msgstr "Modifica"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3282 #, kde-format
3283 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3284 msgstr "Durante la modifica, &aggiungi automaticamente nuove righe"
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3287 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3288 #, kde-format
3289 msgid "&Get New Themes..."
3290 msgstr "&Scarica nuovi temi..."
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3294 #, kde-format
3295 msgid "Theme Details"
3296 msgstr "Dettagli del tema"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3300 #, kde-format
3301 msgid "Contact:"
3302 msgstr "Contatto:"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3306 #, kde-format
3307 msgid "Description:"
3308 msgstr "Descrizione:"
3309 
3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3312 #, kde-format
3313 msgid "Author:"
3314 msgstr "Autore:"
3315 
3316 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@title:window"
3319 msgid "Edit Languages"
3320 msgstr "Modifica lingue"
3321 
3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Add language"
3325 msgstr "Aggiungi lingua"
3326 
3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3328 #, kde-format
3329 msgid "Remove language"
3330 msgstr "Rimuovi lingua"
3331 
3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3333 #, kde-format
3334 msgid "New Language"
3335 msgstr "Nuova lingua"
3336 
3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Edit language properties"
3340 msgid "Properties for %1"
3341 msgstr "Proprietà di %1"
3342 
3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3344 #, kde-format
3345 msgid "Really delete language: %1?"
3346 msgstr "Eliminare la lingua «%1»?"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgid "Remove Language"
3351 msgstr "Rimuovi lingua"
3352 
3353 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3354 #, kde-format
3355 msgid "No KDE keyboard selector found."
3356 msgstr "Non è stato trovato il selettore della tastiera di KDE"
3357 
3358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3360 #, kde-format
3361 msgid "Tense Name"
3362 msgstr "Nome del tempo"
3363 
3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3366 #, kde-format
3367 msgid "Enter name of tense:"
3368 msgstr "Inserisci il nome del tempo:"
3369 
3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3374 "because it is in use."
3375 msgstr ""
3376 "Impossibile cancellare il tempo selezionato (definito dall'utente)\n"
3377 "perché in uso."
3378 
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3380 #, kde-format
3381 msgid "Deleting Tense Description"
3382 msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tempo"
3383 
3384 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3386 #, kde-format
3387 msgid "General"
3388 msgstr "Generale"
3389 
3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3392 #, kde-format
3393 msgid "Name:"
3394 msgstr "Nome:"
3395 
3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3398 #, kde-format
3399 msgid "Keyboard layout:"
3400 msgstr "Mappatura di tastiera:"
3401 
3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3404 #, kde-format
3405 msgid "&Download grammar"
3406 msgstr "&Scarica la grammatica"
3407 
3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3410 #, kde-format
3411 msgid "Spell checker:"
3412 msgstr "Correttore ortografico:"
3413 
3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3416 #, kde-format
3417 msgid "Language:"
3418 msgstr "Lingua:"
3419 
3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3422 #, kde-format
3423 msgid "Font (practice):"
3424 msgstr "Carattere (esercitazione):"
3425 
3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3428 #, kde-format
3429 msgid "Font (editor):"
3430 msgstr "Carattere (editor):"
3431 
3432 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3434 #, kde-format
3435 msgid "Articles"
3436 msgstr "Articoli"
3437 
3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3442 #, kde-format
3443 msgid "Definite"
3444 msgstr "Determinativo"
3445 
3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3450 #, kde-format
3451 msgid "Indefinite"
3452 msgstr "Indeterminativo"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3458 #, kde-format
3459 msgid "&Male:"
3460 msgstr "&Maschile:"
3461 
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3466 #, kde-format
3467 msgid "&Female:"
3468 msgstr "&Femminile:"
3469 
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3474 #, kde-format
3475 msgid "&Neutral:"
3476 msgstr "&Neutro:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3480 #, kde-format
3481 msgid "Personal Pronouns"
3482 msgstr "Pronomi personali"
3483 
3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3486 #, kde-format
3487 msgid "&1. Person:"
3488 msgstr "&1. persona:"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3492 #, kde-format
3493 msgid "&2. Person:"
3494 msgstr "&2. persona:"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3498 #, kde-format
3499 msgid "3. Person:"
3500 msgstr "3. persona:"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3504 #, kde-format
3505 msgid "M&ale:"
3506 msgstr "M&aschile:"
3507 
3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3510 #, kde-format
3511 msgid "F&emale:"
3512 msgstr "F&emminile:"
3513 
3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3516 #, kde-format
3517 msgid "Neu&ter:"
3518 msgstr "Neu&tro:"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3522 #, kde-format
3523 msgid "Dual conjugations"
3524 msgstr "Doppie coniugazioni"
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3528 #, kde-format
3529 msgid "A neutral conjugation form exists"
3530 msgstr "Una coniugazione neutra esiste"
3531 
3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3534 #, kde-format
3535 msgid "Male/female have different conjugations"
3536 msgstr "Maschile e femminile hanno coniugazioni diverse"
3537 
3538 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3540 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3541 #, kde-format
3542 msgid "Tenses"
3543 msgstr "Tempi"
3544 
3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3547 #, kde-format
3548 msgid "&New..."
3549 msgstr "&Nuovo..."
3550 
3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3553 #, kde-format
3554 msgid "&Modify..."
3555 msgstr "&Modifica..."
3556 
3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3559 #, kde-format
3560 msgid "&Delete"
3561 msgstr "&Elimina"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3565 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3566 #, kde-format
3567 msgid "Keyboard layout for this locale"
3568 msgstr "Mappatura di tastiera per questa localizzazione"
3569 
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3572 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Spell checker for this language"
3575 msgstr "Correttore ortografico per questa lingua"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3579 #, kde-format
3580 msgid "The font used during practice"
3581 msgstr "Il tipo di carattere usato durante l'esercitazione"
3582 
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3585 #, kde-format
3586 msgid "The font used in the editor"
3587 msgstr "Il tipo di carattere usato nell'editor"
3588 
3589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3590 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3591 #, kde-format
3592 msgid "&Clean Up"
3593 msgstr "&Pulisci"
3594 
3595 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3596 #: src/settings/parley.kcfg:11
3597 #, kde-format
3598 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3599 msgstr "Tema da usare per l'esercitazione e la schermata di benvenuto"
3600 
3601 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3602 #: src/settings/parley.kcfg:15
3603 #, kde-format
3604 msgid "Number of stored setting profiles"
3605 msgstr "Numero di profili di configurazione salvati"
3606 
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3608 #: src/settings/parley.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3612 msgstr ""
3613 "Se vero, quando viene usata la finestra delle voci, le nuove righe saranno "
3614 "aggiunte quando necessario"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3620 msgstr ""
3621 "Questo imposta il separatore usato quando si copia/incolla testo, quello "
3622 "predefinito è «Tab»."
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3625 #: src/settings/parley.kcfg:27
3626 #, kde-format
3627 msgid "The number of entries per unit"
3628 msgstr "Il numero di voci per unità"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3631 #: src/settings/parley.kcfg:31
3632 #, kde-format
3633 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3634 msgstr "Se vero, all'avvio sarà caricato l'ultimo file aperto"
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3637 #: src/settings/parley.kcfg:35
3638 #, kde-format
3639 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3640 msgstr ""
3641 "Se vero, i vocabolari sono salvati automaticamente alla chiusura e all'uscita"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3644 #: src/settings/parley.kcfg:42
3645 #, kde-format
3646 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3647 msgstr "Se vero, una copia di sicurezza viene salvata ogni BackupTime minuti"
3648 
3649 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3650 #: src/settings/parley.kcfg:46
3651 #, kde-format
3652 msgid "Time interval between two automatic backups"
3653 msgstr "Intervallo di tempo tra due copie di sicurezza automatiche"
3654 
3655 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3656 #: src/settings/parley.kcfg:57
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3659 msgstr "Mostra immagini sul lato frontale delle carte mnemoniche."
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3662 #: src/settings/parley.kcfg:61
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3665 msgstr "Mostra immagini sul lato posteriore delle carte mnemoniche."
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3668 #: src/settings/parley.kcfg:65
3669 #, kde-format
3670 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3671 msgstr ""
3672 "Nella scheda «Blocco» della finestra dell'esercitazione, se marcata allora "
3673 "il test è bloccato"
3674 
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3676 #: src/settings/parley.kcfg:69
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3680 "time"
3681 msgstr ""
3682 "Nella scheda «Blocco» della finestra dell'esercitazione, se marcata allora "
3683 "il test accetta un tempo di scadenza"
3684 
3685 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3686 #: src/settings/parley.kcfg:73
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3690 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3691 msgstr ""
3692 "Aggiunge nuovi vocabolari in una collezione nell'ordine delle loro unità. "
3693 "Nota che questa non sarà una transizione improvvisa, ma un passaggio lento "
3694 "da una unità alla successiva."
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3697 #: src/settings/parley.kcfg:77
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3701 "is answered correctly another entry will be appended."
3702 msgstr ""
3703 "Il numero di voci su cui ci si esercita per volta. Se si risponde "
3704 "correttamente ad una di queste, un'altra voce sarà aggiunta."
3705 
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3707 #: src/settings/parley.kcfg:81
3708 #, kde-format
3709 msgid "Swap direction randomly"
3710 msgstr "Cambia direzione casualmente"
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:86
3714 #, kde-format
3715 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3716 msgstr "Limita il tempo che l'utente ha per rispondere in un test."
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3719 #: src/settings/parley.kcfg:90
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3723 "question after the given time."
3724 msgstr ""
3725 "«Mostra» mostra la soluzione dopo il tempo specificato, «Continua» passa "
3726 "alla domanda successiva dopo un tempo specificato."
3727 
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3729 #: src/settings/parley.kcfg:98
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum time allowed to answer."
3732 msgstr "Tempo massimo per rispondere."
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3735 #: src/settings/parley.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3738 msgstr "Abilita liste di suggerimenti nell'esercitazione scritta."
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3741 #: src/settings/parley.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enable the showing of hints."
3744 msgstr "Abilita i suggerimenti."
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3747 #: src/settings/parley.kcfg:111
3748 #, kde-format
3749 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3750 msgstr ""
3751 "Conta come corrette le risposte in cui solo gli accenti sono scritti in modo "
3752 "sbagliato."
3753 
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3755 #: src/settings/parley.kcfg:115
3756 #, kde-format
3757 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3758 msgstr ""
3759 "Conta come corrette le risposte in cui solo le maiuscole non sono rispettate."
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3762 #: src/settings/parley.kcfg:119
3763 #, kde-format
3764 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3765 msgstr ""
3766 "Conta come corrette le risposte in cui solo la punteggiatura è sbagliata."
3767 
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3769 #: src/settings/parley.kcfg:124
3770 #, kde-format
3771 msgid "Split translations in written practice."
3772 msgstr "Separa traduzioni nell'esercitazione scritta."
3773 
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3775 #: src/settings/parley.kcfg:128
3776 #, kde-format
3777 msgid "Split translations at periods."
3778 msgstr "Separa traduzioni ai punti."
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3781 #: src/settings/parley.kcfg:132
3782 #, kde-format
3783 msgid "Split translations at colons."
3784 msgstr "Separa traduzioni ai due punti."
3785 
3786 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3787 #: src/settings/parley.kcfg:136
3788 #, kde-format
3789 msgid "Split translations at semicolons."
3790 msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola."
3791 
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3793 #: src/settings/parley.kcfg:140
3794 #, kde-format
3795 msgid "Split translations at commas."
3796 msgstr "Separa traduzioni alle virgole."
3797 
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3799 #: src/settings/parley.kcfg:146
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3803 msgstr ""
3804 "Abilita il pulsante «Mostra di più» per rivelare parti della soluzione "
3805 "nell'esercitazione scritta."
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:150
3809 #, kde-format
3810 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3811 msgstr "Abilita pulsante «Passa avanti (lo so)» nell'esercitazione scritta."
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:154
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3818 msgstr ""
3819 "Quando viene inserito un sinonimo al posto della parola, deve essere "
3820 "considerato corretto?"
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:158
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3826 msgstr ""
3827 "Abilita la visualizzazione delle immagini nelle finestre di esercitazione."
3828 
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3830 #: src/settings/parley.kcfg:162
3831 #, kde-format
3832 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3833 msgstr "Abilita la riproduzione di suoni nelle finestre di esercitazione."
3834 
3835 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3836 #: src/settings/parley.kcfg:166
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3840 "there is no word in the entry."
3841 msgstr ""
3842 "Permetti immagini al posto di parole nelle carte mnemoniche. Ciò sarà fatto "
3843 "solo se non ci sono parole in una carta."
3844 
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3846 #: src/settings/parley.kcfg:172
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3850 msgstr ""
3851 "Il numero massimo di parole su cui esercitarsi in una sessione di "
3852 "apprendimento."
3853 
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3855 #: src/settings/parley.kcfg:176
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3859 "session."
3860 msgstr ""
3861 "Il numero massimo di parole nuove (su cui non ci si è esercitati) da usare "
3862 "in una sessione di apprendimento."
3863 
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3865 #: src/settings/parley.kcfg:180
3866 #, kde-format
3867 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3868 msgstr "Limita il numero di parole nella fase iniziale."
3869 
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3871 #: src/settings/parley.kcfg:184
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3875 "no new words will be introduced."
3876 msgstr ""
3877 "Il numero massimo di parole nella fase iniziale. Se questo limite è "
3878 "superato, non sarà introdotta alcuna nuova parola."
3879 
3880 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3881 #: src/settings/parley.kcfg:190
3882 #, kde-format
3883 msgid ""
3884 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3885 "multiple choice practice."
3886 msgstr ""
3887 "Usa lo stesso tipo di parola come soluzione per le risposte non corrette in "
3888 "un'esercitazione a scelta multipla."
3889 
3890 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3891 #: src/settings/parley.kcfg:194
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3895 "correct answer."
3896 msgstr ""
3897 "Quante risposte sono fornite per una domanda a scelta multipla, includendo "
3898 "la risposta corretta."
3899 
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3901 #: src/settings/parley.kcfg:201
3902 #, kde-format
3903 msgid "Toggle display of the search bar."
3904 msgstr "Mostra/nasconde la barra di ricerca."
3905 
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3907 #: src/settings/parley.kcfg:206
3908 #, kde-format
3909 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3910 msgstr ""
3911 "Quando abilitato, una unità mostra anche le voci dalle due sotto-unità."
3912 
3913 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3914 #: src/settings/parley.kcfg:211
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show/hide the unit column."
3917 msgstr "Mostra/nasconde la colonna delle unità."
3918 
3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3920 #: src/settings/parley.kcfg:216
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show/hide the active column."
3923 msgstr "Mostra/nasconde la colonna attiva."
3924 
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3926 #: src/settings/parley.kcfg:221
3927 #, kde-format
3928 msgid "Select which units are displayed for editing"
3929 msgstr "Scegli quali unità mostrare per essere modificate"
3930 
3931 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3932 #: src/settings/parley.kcfg:231
3933 #, kde-format
3934 msgid "How the main window is divided."
3935 msgstr "Come è divisa la finestra principale."
3936 
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3938 #: src/settings/parley.kcfg:235
3939 #, kde-format
3940 msgid "The font used in the vocabulary table"
3941 msgstr "Il tipo di carattere usato nella tabella del vocabolario"
3942 
3943 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3944 #: src/settings/parley.kcfg:239
3945 #, kde-format
3946 msgid "The font used for phonetics"
3947 msgstr "Il tipo di carattere usato per i simboli fonetici"
3948 
3949 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3950 #: src/settings/parley.kcfg:243
3951 #, kde-format
3952 msgid "Currently selected column"
3953 msgstr "La colonna selezionata"
3954 
3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3956 #: src/settings/parley.kcfg:247
3957 #, kde-format
3958 msgid "Currently selected row"
3959 msgstr "La riga selezionata"
3960 
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3962 #: src/settings/parley.kcfg:251
3963 #, kde-format
3964 msgid "Color used to display the confidence levels"
3965 msgstr "Colore usato per mostrare i livelli di fiducia"
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:255
3969 #, kde-format
3970 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3971 msgstr "Colore usato per mostrare i primi livelli di fiducia"
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3975 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3976 #, kde-format
3977 msgid "Color used to display invalid units"
3978 msgstr "Colore usato per mostrare le unità non valide"
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:267
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3985 "practice."
3986 msgstr ""
3987 "La voce deve essere chiesta almeno questo numero di volte per poter essere "
3988 "inclusa nell'esercitazione."
3989 
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3991 #: src/settings/parley.kcfg:271
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3995 "practice."
3996 msgstr ""
3997 "La voce deve essere chiesta al massimo questo numero di volte per poter "
3998 "essere inclusa nell'esercitazione."
3999 
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4001 #: src/settings/parley.kcfg:276
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4005 "included in the practice."
4006 msgstr ""
4007 "La voce deve aver avuto una risposta sbagliata almeno questo numero di volte "
4008 "per poter essere inclusa nell'esercitazione."
4009 
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4011 #: src/settings/parley.kcfg:280
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4015 "included in the practice."
4016 msgstr ""
4017 "La voce deve aver avuto una risposta sbagliata al massimo questo numero di "
4018 "volte per poter essere inclusa nell'esercitazione."
4019 
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4021 #: src/settings/parley.kcfg:285
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4025 "practice (0..7)."
4026 msgstr ""
4027 "La voce deve avere almeno questo livello di fiducia (da 0 a 7, inclusi) per "
4028 "poter essere inclusa nell'esercitazione."
4029 
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4031 #: src/settings/parley.kcfg:289
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4035 "practice (0..7)."
4036 msgstr ""
4037 "La voce deve avere al massimo questo livello di fiducia (da 0 a 7, inclusi) "
4038 "per poter essere inclusa nell'esercitazione."
4039 
4040 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4041 #: src/settings/parley.kcfg:293
4042 #, kde-format
4043 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4044 msgstr "Solo i tipi di parola selezionati saranno inclusi nell'esercitazione."
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4049 #, kde-format
4050 msgid "Selected word types for practices."
4051 msgstr "Scegli tipi di parola per le esercitazioni."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4056 #, kde-format
4057 msgid "Selected sub word types for practices."
4058 msgstr "Scegli i sottotipi di parola per le esercitazioni."
4059 
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:309
4062 #, kde-format
4063 msgid "The language that you are learning."
4064 msgstr "La lingua che stai imparando."
4065 
4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:313
4068 #, kde-format
4069 msgid "The language that you know already."
4070 msgstr "La lingua che conosci già."
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4073 #: src/settings/parley.kcfg:318
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the solution after an answer was given."
4076 msgstr "Mostra la soluzione dopo che una risposta è stata data."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:322
4080 #, kde-format
4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4082 msgstr "Per quanti secondi la soluzione è mostrata. 0 significa senza limite."
4083 
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4085 #: src/settings/parley.kcfg:337
4086 #, kde-format
4087 msgid "The practice method that is currently selected."
4088 msgstr "La modalità di esercitazione che è selezionata al momento."
4089 
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4091 #: src/settings/parley.kcfg:348
4092 #, kde-format
4093 msgid "The practice mode that is currently selected."
4094 msgstr "La modalità di esercitazione che è selezionata al momento."
4095 
4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4097 #: src/settings/parley.kcfg:354
4098 #, kde-format
4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4100 msgstr ""
4101 "Dopo quanto tempo differenti livelli di fiducia dovrebbero essere bloccati"
4102 
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4104 #: src/settings/parley.kcfg:365
4105 #, kde-format
4106 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4107 msgstr ""
4108 "Dopo quanto tempo differenti livelli di fiducia non dovrebbero essere più "
4109 "validi"
4110 
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4112 #: src/settings/parley.kcfg:375
4113 #, kde-format
4114 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4115 msgstr ""
4116 "Se è vero, la direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità viene "
4117 "salvata."
4118 
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4120 #: src/settings/parley.kcfg:376
4121 #, kde-format
4122 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4123 msgstr ""
4124 "La direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità dovrebbe essere "
4125 "salvata?"
4126 
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4129 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4130 #, kde-format
4131 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4132 msgstr ""
4133 "Valori salvati della direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità."
4134 
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4136 #: src/settings/parley.kcfg:387
4137 #, kde-format
4138 msgid "The Providers path for Parley"
4139 msgstr "Il percorso per i fornitori di Parley"
4140 
4141 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4142 #: src/settings/parley.kcfg:391
4143 #, kde-format
4144 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4145 msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato"
4146 
4147 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4148 #: src/settings/parley.kcfg:395
4149 #, kde-format
4150 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4151 msgstr "La cartella predefinita in cui i vocabolari scaricati sono salvati"
4152 
4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4154 #, kde-format
4155 msgid "Theme"
4156 msgstr "Tema"
4157 
4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "title:window general settings"
4161 msgid "General"
4162 msgstr "Generale"
4163 
4164 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "General Settings"
4167 msgstr "Impostazioni generali"
4168 
4169 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4170 #, kde-format
4171 msgid "View"
4172 msgstr "Visualizza"
4173 
4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4175 #, kde-format
4176 msgid "View Settings"
4177 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
4178 
4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4180 #, kde-format
4181 msgid "Online Translations"
4182 msgstr "Traduzione online"
4183 
4184 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4185 #, kde-format
4186 msgid "Online Translation Services"
4187 msgstr "Servizi di traduzione online"
4188 
4189 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4190 #, kde-format
4191 msgid "translate-shell is available."
4192 msgstr "translate-shell è disponibile."
4193 
4194 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4195 #, kde-format
4196 msgid "translate-shell executable could not be found."
4197 msgstr "impossibile trovare l'eseguibile translate-shell"
4198 
4199 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4200 #, kde-format
4201 msgid "Error"
4202 msgstr "Errore"
4203 
4204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4205 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4206 #, kde-format
4207 msgid "Translation Shell Integration"
4208 msgstr "Integrazione con la shell di traduzione"
4209 
4210 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4211 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4212 #, kde-format
4213 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4214 msgstr "Esegui il test della funzionalità interattiva"
4215 
4216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4217 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4221 "German."
4222 msgstr ""
4223 "Il test di interazione richiede la traduzione della parola inglese «Parley» "
4224 "in tedesco."
4225 
4226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4227 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4228 #, kde-format
4229 msgid "Start online test"
4230 msgstr "Avvia il test online"
4231 
4232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4233 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4234 #, kde-format
4235 msgid "Result:"
4236 msgstr "Risultato:"
4237 
4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4239 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4240 #, kde-format
4241 msgid "..."
4242 msgstr "..."
4243 
4244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4249 "symbols."
4250 msgstr ""
4251 "Specifica quale carattere usare per mostrare la pronuncia usando simboli "
4252 "fonetici."
4253 
4254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4255 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4256 #, kde-format
4257 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4258 msgstr "Carattere per i simboli di &pronuncia:"
4259 
4260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4261 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4262 #, kde-format
4263 msgid "Base color for displaying grades:"
4264 msgstr "Colore di base per mostrare i gradi:"
4265 
4266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4267 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4268 #, kde-format
4269 msgid "Color used to display the progress"
4270 msgstr "Colore usato per mostrare l'avanzamento"
4271 
4272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4273 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4274 #, kde-format
4275 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4276 msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare l'avanzamento."
4277 
4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4282 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4283 #, kde-format
4284 msgid "&Base"
4285 msgstr "&Base"
4286 
4287 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4288 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4289 #, kde-format
4290 msgid "Alt+0"
4291 msgstr "Alt+0"
4292 
4293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4294 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4295 #, kde-format
4296 msgid "Color for displaying early progress:"
4297 msgstr "Colore per mostrare i progressi iniziali:"
4298 
4299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4300 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4301 #, kde-format
4302 msgid "Color used to display the early progress"
4303 msgstr "Colore usato per mostrare i progressi iniziali"
4304 
4305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4307 #, kde-format
4308 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4309 msgstr ""
4310 "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare i progressi iniziali."
4311 
4312 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4314 #, kde-format
4315 msgid "Alt+1"
4316 msgstr "Alt+1"
4317 
4318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4320 #, kde-format
4321 msgid "Color used to display the grades:"
4322 msgstr "Colore usato per mostrare i gradi:"
4323 
4324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4325 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4326 #, kde-format
4327 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4328 msgstr ""
4329 "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare le unità non valide."
4330 
4331 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4332 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4333 #, kde-format
4334 msgid "Alt+2"
4335 msgstr "Alt+2"
4336 
4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4338 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4341 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità"
4342 
4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4344 #, kde-format
4345 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4346 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità"
4347 
4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4349 #, kde-format
4350 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4351 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità"
4352 
4353 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4354 #, kde-format
4355 msgid "Progress gradients"
4356 msgstr "Sfumature per l'avanzamento"
4357 
4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4359 #, kde-format
4360 msgid "Early progress"
4361 msgstr "Progresso iniziale"
4362 
4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4364 #, kde-format
4365 msgid "Not Practiced"
4366 msgstr "Non ancora esercitato"
4367 
4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4369 #, kde-format
4370 msgid "Invalid Entries"
4371 msgstr "Voci non valide"
4372 
4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4376 msgid "Fully learned"
4377 msgstr "Appreso a pieno"
4378 
4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4382 msgid "Not practiced"
4383 msgstr "Non ancora esercitato"
4384 
4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4386 #, kde-format
4387 msgid "Known to Learning"
4388 msgstr "Da «conosciuta» a «da imparare»"
4389 
4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4391 #, kde-format
4392 msgid "Learning to Known"
4393 msgstr "Da «da imparare» a «conosciuta»"
4394 
4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4396 #, kde-format
4397 msgid "Mixed Directions"
4398 msgstr "Entrambe le direzioni"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4402 #, kde-format
4403 msgid "Language to Learn"
4404 msgstr "Lingua da imparare"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4408 #, kde-format
4409 msgid "Known Language"
4410 msgstr "Lingua conosciuta"
4411 
4412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4414 #, kde-format
4415 msgid "Practice Mode"
4416 msgstr "Modalità di esercitazione"
4417 
4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4420 #, kde-format
4421 msgid "Flash Cards"
4422 msgstr "Carte mnemoniche"
4423 
4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4426 #, kde-format
4427 msgid "Mixed &Letters"
4428 msgstr "&Lettere mescolate"
4429 
4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4432 #, kde-format
4433 msgid "M&ultiple Choice"
4434 msgstr "Scelta m&ultipla"
4435 
4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4438 #, kde-format
4439 msgid "Wri&tten"
4440 msgstr "Scri&tta"
4441 
4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4444 #, kde-format
4445 msgid "E&xample Sentences"
4446 msgstr "Frasi di e&sempio"
4447 
4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4450 #, kde-format
4451 msgid "&Gender of Nouns"
4452 msgstr "&Genere dei nomi"
4453 
4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4456 #, kde-format
4457 msgid "Co&njugations"
4458 msgstr "Co&niugazioni"
4459 
4460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4462 #, kde-format
4463 msgid "Practice Direction"
4464 msgstr "Direzione dell'esercitazione"
4465 
4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4468 #, kde-format
4469 msgid "Remember for each Practice Mode"
4470 msgstr "Ricorda in ciascuna modalità di esercitazione"
4471 
4472 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4475 msgid "Confidence (%1)"
4476 msgstr "Fiducia (%1)"
4477 
4478 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4479 #~ msgstr "Livelli di fiducia da %1 a %2"
4480 
4481 #~ msgid "&Help"
4482 #~ msgstr "Ai&uto"
4483 
4484 #, fuzzy
4485 #~| msgid ""
4486 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4487 #~| "you enter.</p>\n"
4488 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4489 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4490 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4493 #~ "enter.</p>\n"
4494 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4495 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4496 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4497 #~ "</p>\n"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "<p>Parley ti permette di modificare molte proprietà aggiuntive delle "
4500 #~ "parole che inserisci.</p>\n"
4501 #~ "<p>Usa \"Impostazioni\" -> \"Strumenti\" per abilitare vari strumenti che "
4502 #~ "ti aiuteranno ad impostare informazioni aggiuntive per il vocabolario. Le "
4503 #~ "informazioni includono immagini, suoni, tipi di parola e molte altre. "
4504 #~ "Scegli quelle che preferisci.</p>\n"
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4508 #~ "p>\n"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "<p>Per <em>cercare</em> una parola, scrivila nella barra di ricerca.</p>\n"
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~| msgid ""
4514 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4515 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4516 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4517 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4520 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4521 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "<p>Se vuoi vedere tutte le parole di un certo tipo (ad es. nomi), "
4524 #~ "seleziona il tipo di parola nella lista.</p>\n"
4525 #~ "<p>Per mostrare la lista dei tipi di parola, scegli \"Impostazioni\" -> "
4526 #~ "\"Strumenti\" -> \"Tipi di parola\" dal menu.</p>\n"
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4530 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "<p>Puoi trascinare le lezioni per modificarne l'ordine o rendere una "
4533 #~ "lezione figlia di un'altra.</p>\n"
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4537 #~ "</p>\n"
4538 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "<p>Puoi trascinare una parola nella lista dei tipi di parola per "
4541 #~ "cambiarne il tipo.</p>\n"
4542 #~ "<p>Puoi anche selezionare più parole per volta.</p>\n"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4546 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4547 #~ "image dock.</p>\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<p><em>Impostare immagini</em></p>\n"
4550 #~ "<p>Un modo veloce per impostare un'immagine per una parola è di "
4551 #~ "trascinarla sul pannello delle immagini.</p>\n"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4555 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4556 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4557 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "<p><em>Tipi di parola</em></p>\n"
4560 #~ "<p>Puoi impostare un particolare valore in alcuni tipi di parola per far "
4561 #~ "sapere a Parley qual è il loro significato grammaticale.</p>\n"
4562 #~ "<p>Ad esempio, nel caso di verbi puoi inserire la coniugazione.</p>\n"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4566 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4567 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4568 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4569 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "<p><em>Scelta multipla</em></p>\n"
4572 #~ "<p>Con alcuni vocabolari, i test a scelta multipla funzionano meglio. "
4573 #~ "Puoi aggiungere scelte per una parola, le quali saranno sempre mostrare "
4574 #~ "nella modalità a scelta multipla. Altrimenti, vengono generate scelte "
4575 #~ "casuali da altre voci nel documento (usa lo strumento di scelta multipla "
4576 #~ "per questo).</p>\n"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4580 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "<p>Vuoi inserire simboli di pronuncia in modo veloce? Fai <em>doppio "
4583 #~ "clic</em> sul simbolo di cui hai bisogno per aggiungerlo direttamente.</"
4584 #~ "p>\n"
4585 
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4588 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4589 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4590 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "<p>Puoi usare la finestra di dialogo «Scarica nuovi vocabolari» o visita "
4593 #~ "il sito web che elenca molto documenti di vocabolario:\n"
4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4596 
4597 #~ msgid "Comparison forms"
4598 #~ msgstr "Forme di confronto"
4599 
4600 #~ msgid "Grade"
4601 #~ msgstr "Grado"
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4605 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4606 #~ "p>\n"
4607 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4608 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4609 #~ "answering\".</p>\n"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "<p>Se, durante l'esercitazione, non vuoi vedere di nuovo la risposta dopo "
4612 #~ "aver premuto «Invio», puoi configurare Parley per passare direttamente "
4613 #~ "alla voce successiva.</p>\n"
4614 #~ "<p>Puoi anche scegliere di mostrare la risposta per un intervallo di "
4615 #~ "tempo prestabilito. Usa \"Configura l'esercitazione...\" -> \"Avanzate\" -"
4616 #~ "> \"Mostra soluzione dopo aver risposto:\".</p>\n"
4617 
4618 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4619 #~ msgstr "Segna come conosciuto (grado più alto)"
4620 
4621 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4622 #~ msgstr "Imposta il grado delle parole selezionate a 7 (il grado più alto)"
4623 
4624 #~ msgid "Fetch Sound"
4625 #~ msgstr "Scarica suono"
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Scarica un file sonoro da commons.wikimedia.org per la parola selezionata"
4631 
4632 #~ msgid "&Scripts"
4633 #~ msgstr "&Script"
4634 
4635 #~ msgid "&Script Manager"
4636 #~ msgstr "Gestore &script"
4637 
4638 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4639 #~ msgstr "Abilita e disabilita gli script"
4640 
4641 #~ msgid "The script file does not exist."
4642 #~ msgstr "Il file dello script non esiste."
4643 
4644 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4645 #~ msgstr "Errore nel file %1 alla riga %2:"
4646 
4647 #~ msgctxt "debug information in error message"
4648 #~ msgid "Backtrace:"
4649 #~ msgstr "Backtrace:"
4650 
4651 #~ msgid "Script Dialog"
4652 #~ msgstr "Finestra di dialogo di script"
4653 
4654 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4655 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4656 #~ msgstr[0] ""
4657 #~ "Non è stato possibile attivare uno script che quindi è stato disabilitato."
4658 #~ msgstr[1] ""
4659 #~ "Non è stato possibile attivare %1 script che quindi sono stati "
4660 #~ "disabilitati."
4661 
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4664 #~ "required packages are not installed."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Ciò probabilmente significa che ci sono errori nello script o che i "
4667 #~ "pacchetti necessari per eseguirlo non sono installati."
4668 
4669 #~ msgid "Script Activation"
4670 #~ msgstr "Attivazione script"
4671 
4672 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4673 #~ msgstr "&Invia documento di vocabolario..."
4674 
4675 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4676 #~ msgstr "Condividi la collezione di vocaboli corrente con altri utenti"
4677 
4678 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4679 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory temporanea «%1»"
4680 
4681 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4682 #~ msgstr "Non è stato possibile salvare la collezione di vocaboli «%1»"
4683 
4684 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4685 #~ msgstr "Collezione di vocaboli:"
4686 
4687 #~ msgid "Language Selection"
4688 #~ msgstr "Scelta della lingua"
4689 
4690 #~ msgid "Top:"
4691 #~ msgstr "In alto:"
4692 
4693 #~ msgid "Bottom:"
4694 #~ msgstr "In basso:"
4695 
4696 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4697 #~ msgstr "Rivela soluzione quando il puntatore del mouse è sopra il widget"
4698 
4699 #~ msgid "Always show the solution"
4700 #~ msgstr "Mostra sempre la soluzione"
4701 
4702 #~ msgid "Update interval:"
4703 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
4704 
4705 #~ msgid "Select Font..."
4706 #~ msgstr "Scegli carattere..."
4707 
4708 #~ msgid " second"
4709 #~ msgid_plural " seconds"
4710 #~ msgstr[0] " secondo"
4711 #~ msgstr[1] " secondi"
4712 
4713 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4714 #~ msgstr "*.kvtml|Collezione di vocaboli"
4715 
4716 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4717 #~ msgstr "Limita il numero di parole nella fase iniziale"
4718 
4719 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4720 #~ msgstr "Numero massimo di parole nella fase iniziale"
4721 
4722 #~ msgid "I knew it well"
4723 #~ msgstr "Lo sapevo bene"
4724 
4725 #~ msgid "Initial phase"
4726 #~ msgstr "Fase iniziale"
4727 
4728 #, fuzzy
4729 #~| msgid "long term"
4730 #~ msgid "Long term phase"
4731 #~ msgstr "lungo termine"
4732 
4733 #~ msgid "Invalid entry"
4734 #~ msgstr "Voce non valida"
4735 
4736 #~ msgid "Newly started"
4737 #~ msgstr "Appena iniziato"
4738 
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Error: ui file not found.\n"
4741 #~ "Check your installation."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "Errore: file ui non trovato.\n"
4744 #~ "Controlla l'installazione."
4745 
4746 #~ msgid "Fetch Image"
4747 #~ msgstr "Scarica immagine"
4748 
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "No Selection:\n"
4751 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Nessuna selezione:\n"
4754 #~ "scegli una parola di cui scaricarne l'immagine"
4755 
4756 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4757 #~ msgstr "Scarica un'immagine per la traduzione selezionata"
4758 
4759 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Specifica una parola chiave per cercare un'immagine ad essa correlata:"
4762 
4763 #~ msgid "Search"
4764 #~ msgstr "Cerca"
4765 
4766 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4767 #~ msgstr "Solo immagini libere (Creative Commons, GPL, ...)"
4768 
4769 #~ msgid "Previous"
4770 #~ msgstr "Precedente"
4771 
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4774 #~ "be counted as correct."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Ti richiede ti rispondere ad ogni domanda correttamente per 3 volte di "
4777 #~ "fila per contare la risposta come corretta."
4778 
4779 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4780 #~ msgstr "Richiedi 3 risposte corrette consecutive"
4781 
4782 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4783 #~ msgstr "Usa il metodo di apprendimento Leitner"
4784 
4785 #~ msgid "Lessons"
4786 #~ msgstr "Lezioni"
4787 
4788 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4789 #~ msgstr "L'unità principale non può essere cancellata."
4790 
4791 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4792 #~ msgstr "Colore di base per mostrare unità non valide:"
4793 
4794 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4795 #~ msgstr "Avvia esercitazione invece dell'editor"
4796 
4797 #~ msgid "&Start Page"
4798 #~ msgstr "&Pagina iniziale"
4799 
4800 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4801 #~ msgstr "Non è stato possibile leggere la collezione da «%1»"
4802 
4803 #~ msgid "&Lesson"
4804 #~ msgstr "&Lezione"
4805 
4806 #~ msgid "&Reset Grades"
4807 #~ msgstr "Azze&ra gradi"
4808 
4809 #~ msgid "Remove Grades"
4810 #~ msgstr "Rimuovi gradi"
4811 
4812 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4813 #~ msgid "Lesson: %1"
4814 #~ msgstr "Lezione: %1"
4815 
4816 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4817 #~ msgstr "Rimuovi &gradi da questa lezione"
4818 
4819 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4820 #~ msgstr "Rimuovi &gradi da questa lezione e da tutte le sotto-lezioni"
4821 
4822 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4823 #~ msgid "Grade (%1)"
4824 #~ msgstr "Grado (%1)"
4825 
4826 #~ msgid "Rename Lesson"
4827 #~ msgstr "Rinomina lezione"
4828 
4829 #~ msgid "Delete Lesson"
4830 #~ msgstr "Elimina lezioni"
4831 
4832 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4833 #~ msgstr "Rimuovi gradi da questa lezione"
4834 
4835 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4836 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4837 #~ msgstr "Statistiche di «%1»"
4838 
4839 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4840 #~ msgid "%1 to %2"
4841 #~ msgstr "%1 a %2"
4842 
4843 #~ msgid "Languages:"
4844 #~ msgstr "Lingue:"
4845 
4846 #~ msgctxt ""
4847 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4848 #~ "title in config dialog."
4849 #~ msgid "Advanced"
4850 #~ msgstr "Avanzate"
4851 
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4854 #~ "flashcards."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Attiva questa opzione se vuoi esercitarti usando immagini al posto delle "
4857 #~ "parole nelle carte mnemoniche."
4858 
4859 #~ msgid "Remove &Grades"
4860 #~ msgstr "Rimuovi &gradi"
4861 
4862 #~ msgid "Use your own colors"
4863 #~ msgstr "Usa colori personalizzati"
4864 
4865 #~ msgid "Grade Colors"
4866 #~ msgstr "Colori dei gradi"
4867 
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4870 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Se non marcato, i gradi saranno visualizzati nero su bianco; in caso "
4873 #~ "contrario, saranno utilizzati i colori qui sotto."
4874 
4875 #~ msgid "&Use colors"
4876 #~ msgstr "&Usa colori"
4877 
4878 #~ msgid "Color for the grade 7"
4879 #~ msgstr "Colore per il grado 7"
4880 
4881 #~ msgid "&7"
4882 #~ msgstr "&7"
4883 
4884 #~ msgid "Color for the grade 6"
4885 #~ msgstr "Colore per il grado 6"
4886 
4887 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4888 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 6."
4889 
4890 #~ msgid "&6"
4891 #~ msgstr "&6"
4892 
4893 #~ msgid "Alt+6"
4894 #~ msgstr "Alt+6"
4895 
4896 #~ msgid "Color for the grade 5"
4897 #~ msgstr "Colore per il grado 5"
4898 
4899 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4900 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 5."
4901 
4902 #~ msgid "&5"
4903 #~ msgstr "&5"
4904 
4905 #~ msgid "Alt+5"
4906 #~ msgstr "Alt+5"
4907 
4908 #~ msgid "Color for the grade 4"
4909 #~ msgstr "Colore per il grado 4"
4910 
4911 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4912 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 4."
4913 
4914 #~ msgid "&4"
4915 #~ msgstr "&4"
4916 
4917 #~ msgid "Alt+4"
4918 #~ msgstr "Alt+4"
4919 
4920 #~ msgid "Color for the grade 3"
4921 #~ msgstr "Colore per il grado 3"
4922 
4923 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4924 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 3."
4925 
4926 #~ msgid "&3"
4927 #~ msgstr "&3"
4928 
4929 #~ msgid "Alt+3"
4930 #~ msgstr "Alt+3"
4931 
4932 #~ msgid "Color for the grade 2"
4933 #~ msgstr "Colore per il grado 2"
4934 
4935 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4936 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 2."
4937 
4938 #~ msgid "&2"
4939 #~ msgstr "&2"
4940 
4941 #~ msgid "Color for the grade 1"
4942 #~ msgstr "Colore per il grado 1"
4943 
4944 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4945 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 1."
4946 
4947 #~ msgid "&1"
4948 #~ msgstr "&1"
4949 
4950 #~ msgid "&N"
4951 #~ msgstr "&N"
4952 
4953 #~ msgid "Words"
4954 #~ msgstr "Parole"
4955 
4956 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4957 #~ msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola dei verbi"
4958 
4959 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4960 #~ msgstr "«%1» è un nome"
4961 
4962 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4963 #~ msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola dei nomi"
4964 
4965 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4966 #~ msgstr "Modifica la parola selezionata in verbo."
4967 
4968 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4969 #~ msgstr "Modifica la parola selezionata in un nome."
4970 
4971 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4972 #~ msgstr "La tua risposta era corretta al primo tentativo."
4973 
4974 #~ msgid "Export Options"
4975 #~ msgstr "Opzioni esportazione"
4976 
4977 #~ msgid "List"
4978 #~ msgstr "Lista"
4979 
4980 #~ msgid "A vocabulary list."
4981 #~ msgstr "Una lista di vocabolari."
4982 
4983 #~ msgid "CSV"
4984 #~ msgstr "CSV"
4985 
4986 #~ msgid "&IPA font:"
4987 #~ msgstr "Carattere &IPA:"
4988 
4989 #~ msgid "&Table font:"
4990 #~ msgstr "Carattere &tabella:"
4991 
4992 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Specifica quale carattere usare per la modifica della tabella principale."
4995 
4996 #~ msgid "General Options"
4997 #~ msgstr "Opzioni generali"
4998 
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5001 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5002 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Marcando questa casella utilizzerai il metodo di apprendimento Leitner, "
5005 #~ "che richiede una risposta corretta a ogni domanda tre volte di seguito. "
5006 #~ "Le risposte sbagliate fanno diminuire il grado a 0."
5007 
5008 #~ msgid "Show images with the question"
5009 #~ msgstr "Mostra le immagini assieme alla domanda"
5010 
5011 #~ msgid "Show images with the solution"
5012 #~ msgstr "Mostra le immagini assieme alla soluzione"
5013 
5014 #~ msgid "Enable Sound"
5015 #~ msgstr "Abilita suoni"
5016 
5017 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5018 #~ msgstr "Accetta sinonimi come validi"
5019 
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5022 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Se questa è marcata, durante l'esercitazione nuove parole saranno prese "
5025 #~ "approssimativamente secondo l'ordine della lezione, altrimenti in modo "
5026 #~ "totalmente casuale."
5027 
5028 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5029 #~ msgstr "&Esercitati seguendo l'ordine della lezione"
5030 
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5033 #~ "answered correctly."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Il numero di volte un vocabolo viene mostrato ripetutamente fino a che "
5036 #~ "non viene data una risposta corretta."
5037 
5038 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5039 #~ msgstr "Voci &attive durante l'esercitazione:"
5040 
5041 #~ msgid "Enable word type selection"
5042 #~ msgstr "Abilita la selezione del tipo di parola"
5043 
5044 #~ msgid "Enable Images"
5045 #~ msgstr "Abilita immagini"
5046 
5047 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Dopo che la risposta è stata data, la soluzione sarà visibile per questo "
5050 #~ "tempo"
5051 
5052 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5053 #~ msgstr "Mo&stra soluzione dopo aver risposto:"
5054 
5055 #~ msgid "unlimited"
5056 #~ msgstr "senza limite"
5057 
5058 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5059 #~ msgid "s"
5060 #~ msgstr "sec"
5061 
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5064 #~ "set when practicing."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Se un limite di tempo è impostato, durante l'esercitazione una risposta "
5067 #~ "deve essere data nel tempo specificato."
5068 
5069 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5070 #~ msgstr "Limite di &tempo nei test"
5071 
5072 #~ msgid "&Show solution"
5073 #~ msgstr "Mo&stra soluzione"
5074 
5075 #~ msgid "&Continue after timeout"
5076 #~ msgstr "&Continua dopo lo scadere"
5077 
5078 #~ msgid "Limit:"
5079 #~ msgstr "Limite"
5080 
5081 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5082 #~ msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per risposta."
5083 
5084 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5085 #~ msgstr "Imposta qui il tempo massimo che vuoi concedere per ogni risposta."
5086 
5087 #~ msgid "Box 7 (best)"
5088 #~ msgstr "Mazzo 7 (migliore)"
5089 
5090 #~ msgid "Box 6"
5091 #~ msgstr "Mazzo 6"
5092 
5093 #~ msgid "Box 5"
5094 #~ msgstr "Mazzo 5"
5095 
5096 #~ msgid "Box 4"
5097 #~ msgstr "Mazzo 4"
5098 
5099 #~ msgid "Box 3"
5100 #~ msgstr "Mazzo 3"
5101 
5102 #~ msgid "Box 2"
5103 #~ msgstr "Mazzo 2"
5104 
5105 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5106 #~ msgstr "Mazzo 1 (più basso)"
5107 
5108 #~ msgid "without name"
5109 #~ msgstr "senza nome"
5110 
5111 #~ msgid "No icon"
5112 #~ msgstr "Nessuna icona"
5113 
5114 #~ msgid "Flag:"
5115 #~ msgstr "Bandiera:"
5116 
5117 #~ msgid "Icon for an identifier"
5118 #~ msgstr "Icona di un identificatore"
5119 
5120 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5121 #~ msgstr "L'icona mostrata per l'identificatore (localizzazione)"
5122 
5123 #, fuzzy
5124 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5125 #~ msgid "You did not answer correctly."
5126 #~ msgstr "Ignora il numero di risposte errate"
5127 
5128 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5129 #~ msgid "No Preview"
5130 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
5131 
5132 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5133 #~ msgid "No Image"
5134 #~ msgstr "Nessuna immagine"
5135 
5136 #~ msgid "Grade Boxes"
5137 #~ msgstr "Mazzi dei gradi"
5138 
5139 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5140 #~ msgstr "Mostra le statistiche per la collezione corrente"
5141 
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5144 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Il vocabolario non contiene alcun articolo per la lingua corrente. "
5147 #~ "Aggiungine in Modifica -> Grammatica."
5148 
5149 #~ msgid "Comparison Training"
5150 #~ msgstr "Apprendimento comparativi"
5151 
5152 #~ msgid "Verb Training"
5153 #~ msgstr "Apprendimento verbi"
5154 
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5157 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5158 #~ "for that reason the practice is stopped."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Non hai risposto per diverse volte alla finestra di dialogo del test.\n"
5161 #~ "Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo, e perciò "
5162 #~ "l'esercitazione è stata interrotta."
5163 
5164 #~ msgid "Stopping Test"
5165 #~ msgstr "Interruzione test"
5166 
5167 #~ msgid "Written Practice"
5168 #~ msgstr "Esercitazione scritta"
5169 
5170 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5171 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Esatto!</font>"
5172 
5173 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5174 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Controlla maiuscole e minuscole!</font>"
5175 
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5178 #~ "is right.</font>"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "<font color=\"#8C1818\">Penso che hai fatto un errore di ortografia. "
5181 #~ "Tuttavia, la parola è corretta.</font>"
5182 
5183 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5184 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Hai fatto un errore.</font>"
5185 
5186 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "<font color=\"#222978\">Hai scritto gli accenti in modo sbagliato.</font>"
5189 
5190 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5191 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'articolo è sbagliato.</font>"
5192 
5193 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5194 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Manca l'articolo.</font>"
5195 
5196 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5197 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Attento! È un \"falso amico\"!</font>"
5198 
5199 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5200 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Perfetto, hai inserito un sinonimo.</font>"
5201 
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5204 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Inserisci qualcosa da verificare.</font>"
5205 
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5208 #~ "right one here?</font>"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "<font color=\"#8C1818\">Conosco questa parola, ma sei sicuro che sia la "
5211 #~ "parola giusta qui?</font>"
5212 
5213 #~ msgid "There is a mistake."
5214 #~ msgstr "C'è un errore."
5215 
5216 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5217 #~ msgstr "Bene, sapevi la risposta esatta."
5218 
5219 #~ msgctxt "@title:window"
5220 #~ msgid "Article Training"
5221 #~ msgstr "Apprendimento articolo"
5222 
5223 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5224 #~ msgid "&masculine:\t"
5225 #~ msgstr "&maschile:\t"
5226 
5227 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5228 #~ msgid "&feminine:\t"
5229 #~ msgstr "&femminile:\t"
5230 
5231 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5232 #~ msgid "&neuter:\t"
5233 #~ msgstr "&neutro:\t"
5234 
5235 #~ msgid "Enter the synonym:"
5236 #~ msgstr "Inserisci il sinonimo:"
5237 
5238 #~ msgid "Synonym Training"
5239 #~ msgstr "Apprendimento sinonimi"
5240 
5241 #~ msgid "Enter the antonym:"
5242 #~ msgstr "Inserisci il contrario:"
5243 
5244 #~ msgid "Antonym Training"
5245 #~ msgstr "Apprendimento contrari"
5246 
5247 #~ msgid "Paraphrase Training"
5248 #~ msgstr "Apprendimento parafrasi"
5249 
5250 #~ msgid "Example sentence"
5251 #~ msgstr "Frase di esempio"
5252 
5253 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5254 #~ msgstr "Inserisci la parola mancante:"
5255 
5256 #~ msgid "Example Training"
5257 #~ msgstr "Apprendimento esempi"
5258 
5259 #~ msgctxt "@popupmessage"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5262 #~ "for %1 (%2)."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "La lingua impostata non è corretta oppure non è installato alcun "
5265 #~ "correttore ortografico per %1 (%2)."
5266 
5267 #~ msgid "Image Practice"
5268 #~ msgstr "Esercitazione con immagine"
5269 
5270 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5271 #~ msgstr "Rinomina le lezioni selezionate"
5272 
5273 #~ msgid "No options"
5274 #~ msgstr "Nessuna opzione"
5275 
5276 #~ msgctxt "@title:group"
5277 #~ msgid "Practice"
5278 #~ msgstr "Esercitazione"
5279 
5280 #~ msgid "Configure Practice"
5281 #~ msgstr "Configura esercitazione"
5282 
5283 #~ msgid "Configure practice settings"
5284 #~ msgstr "Configura le impostazione dell'esercitazione"
5285 
5286 #~ msgid "Document Statistics"
5287 #~ msgstr "Statistiche documento"
5288 
5289 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5290 #~ msgstr "Gradi medi per ogni lezione:"
5291 
5292 #~ msgid "Current Maintainer"
5293 #~ msgstr "Responsabile attuale"
5294 
5295 #~ msgid "Close the current collection"
5296 #~ msgstr "Chiudi la collezione corrente"
5297 
5298 #~ msgid "Total:"
5299 #~ msgstr "Totale:"
5300 
5301 #~ msgid "Skipped:"
5302 #~ msgstr "Saltato:"
5303 
5304 #~ msgid "Postponed:"
5305 #~ msgstr "Rimandato:"
5306 
5307 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5308 #~ msgstr "Inserisci la traduzione corretta:"
5309 
5310 #~ msgid "Show &More"
5311 #~ msgstr "&Mostra di più"
5312 
5313 #~ msgid "Show &Solution"
5314 #~ msgstr "Mostra &soluzione"
5315 
5316 #~ msgid "&Verify"
5317 #~ msgstr "&Verifica"
5318 
5319 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5320 #~ msgstr "Passa avanti (lo &so)"
5321 
5322 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5323 #~ msgstr "Passa avanti (&non lo so)"
5324 
5325 #~ msgid "&Continue"
5326 #~ msgstr "&Continua"
5327 
5328 #~ msgid "Count as &Right"
5329 #~ msgstr "Conta come co&rretto"
5330 
5331 #~ msgid "Hints"
5332 #~ msgstr "Suggerimenti"
5333 
5334 #~ msgid "T&ype:"
5335 #~ msgstr "T&ipo:"
5336 
5337 #~ msgid "Count:"
5338 #~ msgstr "Conteggio:"
5339 
5340 #~ msgid "Time:"
5341 #~ msgstr "Tempo:"
5342 
5343 #~ msgid "Cycle:"
5344 #~ msgstr "Ciclo:"
5345 
5346 #~ msgid "&Stop Practice"
5347 #~ msgstr "&Interrompi l'esercitazione"
5348 
5349 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5350 #~ msgstr "Completa le espressioni comparative:"
5351 
5352 #~ msgctxt ""
5353 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5354 #~ msgid "&Absolute"
5355 #~ msgstr "&Positivo"
5356 
5357 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5358 #~ msgid "&Comparative"
5359 #~ msgstr "&Comparativo"
5360 
5361 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5362 #~ msgid "&Superlative"
5363 #~ msgstr "&Superlativo"
5364 
5365 #~ msgid "Verb:"
5366 #~ msgstr "Verbo:"
5367 
5368 #~ msgid "verb name"
5369 #~ msgstr "verbo"
5370 
5371 #~ msgid "Current tense is %1."
5372 #~ msgstr "Il tempo corrente è %1."
5373 
5374 #~ msgid "Select the correct translation:"
5375 #~ msgstr "Scegli la traduzione corretta:"
5376 
5377 #~ msgid "1"
5378 #~ msgstr "1"
5379 
5380 #~ msgid "2"
5381 #~ msgstr "2"
5382 
5383 #~ msgid "3"
5384 #~ msgstr "3"
5385 
5386 #~ msgid "4"
5387 #~ msgstr "4"
5388 
5389 #~ msgid "5"
5390 #~ msgstr "5"
5391 
5392 #~ msgid " - "
5393 #~ msgstr " - "
5394 
5395 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5396 #~ msgid "Play"
5397 #~ msgstr "Riproduci"
5398 
5399 #~ msgid "Can you order the letters?"
5400 #~ msgstr "Puoi riordinare le lettere?"
5401 
5402 #~ msgid "Verify"
5403 #~ msgstr "Verifica"
5404 
5405 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5406 #~ msgstr "Seleziona l'articolo corretto per questo sostantivo:"
5407 
5408 #~ msgid "&male"
5409 #~ msgstr "&maschile"
5410 
5411 #~ msgid "&female"
5412 #~ msgstr "&femminile"
5413 
5414 #~ msgid "&neutral"
5415 #~ msgstr "&neutro"
5416 
5417 #~ msgid "Practice theme to use"
5418 #~ msgstr "Tema da usare per l'esercitazione"
5419 
5420 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5421 #~ msgstr "Includere gli aggettivi nei test sulle forme di comparativo."
5422 
5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5424 #~ msgstr "Includere gli avverbi nei test sulle forme di comparativo. "
5425 
5426 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5427 #~ msgstr "Mostra immagini sul lato frontale delle carte mnemoniche"
5428 
5429 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5430 #~ msgstr "Abilita pulsante «Mostra di più» nel test casuale"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5434 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5435 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5436 #~ "to use it."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Quando questa casella è marcata, potrai utilizzare il pulsante «Mostra di "
5439 #~ "più» che ti permetterà di ottenere la lettera successiva della risposta. "
5440 #~ "Se la casella non è marcata, il pulsante non sarà abilitato e non potrai "
5441 #~ "utilizzarlo."
5442 
5443 #~ msgid "Enable S&how More button"
5444 #~ msgstr "Abilita pulsante «&Mostra di più»"
5445 
5446 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5447 #~ msgstr "Abilita pulsante «Lo so» nel test casuale"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5451 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5452 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5453 #~ "button will not be available."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Se questa casella è marcata, il pulsante «Lo so» sarà disponibile. Ti "
5456 #~ "permette di far sapere al programma che conosci la risposta, senza "
5457 #~ "bisogno di scriverla o farla controllare. L'opzione predefinita è che il "
5458 #~ "pulsante sia disponibile. Se questa casella non è marcata, il pulsante "
5459 #~ "non sarà disponibile."
5460 
5461 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5462 #~ msgstr "Abilita &pulsante «Passa avanti (lo so)»"
5463 
5464 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5465 #~ msgstr "Cambia direzione casualmen&te"
5466 
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5469 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5470 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Non hai definito alcun tempo.\n"
5473 #~ "Usa Modifica -> Lingue per configurare i tempi nel documento e per "
5474 #~ "aggiungere forme di coniugazione ai verbi su cui ti vuoi esercitare."
5475 
5476 #~ msgid "Type of Test"
5477 #~ msgstr "Tipo di test"
5478 
5479 #~ msgid "Article Training"
5480 #~ msgstr "Apprendimento articolo"
5481 
5482 #~ msgid "Comparison"
5483 #~ msgstr "Comparativo"
5484 
5485 #~ msgid "Options"
5486 #~ msgstr "Opzioni"
5487 
5488 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5489 #~ msgid "From"
5490 #~ msgstr "Da"
5491 
5492 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5493 #~ msgid "To"
5494 #~ msgstr "A"
5495 
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5498 #~ "released yet.</p>\n"
5499 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5500 #~ "to save your changes.</p>\n"
5501 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5502 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<p>Stai usando una versione di Parley che non è stata ancora rilasciata "
5505 #~ "ufficialmente.</p>\n"
5506 #~ "<p>Considera che questa versione potrebbe non essere stabile, andare in "
5507 #~ "crash o non salvare le modifiche.</p>\n"
5508 #~ "<p>Per migliorare Parley, segnala ogni problema che incontri! <a href="
5509 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5510 
5511 #~ msgid "No document set."
5512 #~ msgstr "Nessun documento impostato."
5513 
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Non è stato possibile attivare lo script a causa di errori nello script:\n"
5518 
5519 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5520 #~ msgid "Masculine"
5521 #~ msgstr "Maschile"
5522 
5523 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5524 #~ msgid "Feminine"
5525 #~ msgstr "Determinativo"
5526 
5527 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5528 #~ msgid "Neuter"
5529 #~ msgstr "Neutro"
5530 
5531 #~ msgid "First person"
5532 #~ msgstr "Prima persona"
5533 
5534 #~ msgid "Second person"
5535 #~ msgstr "Seconda persona"
5536 
5537 #~ msgid "Third person"
5538 #~ msgstr "Terza persona"
5539 
5540 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5541 #~ msgid "Masculine"
5542 #~ msgstr "Maschile"
5543 
5544 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5545 #~ msgid "Feminine"
5546 #~ msgstr "Femminile"
5547 
5548 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5549 #~ msgid "Neuter"
5550 #~ msgstr "Neutro"
5551 
5552 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5553 #~ msgid "Singular"
5554 #~ msgstr "Singolare"
5555 
5556 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5557 #~ msgid "Dual"
5558 #~ msgstr "Doppie"
5559 
5560 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5561 #~ msgid "Plural"
5562 #~ msgstr "Plurale"
5563 
5564 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5565 #~ msgid "Infinitive"
5566 #~ msgstr "Infinito"
5567 
5568 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5569 #~ msgid "; "
5570 #~ msgstr ";"
5571 
5572 #~ msgid "Original Word"
5573 #~ msgstr "Parola originale"
5574 
5575 #~ msgid "Translation"
5576 #~ msgstr "Traduzione"
5577 
5578 #~ msgid "False Answers"
5579 #~ msgstr "Risposte errate"
5580 
5581 #~ msgid "Points"
5582 #~ msgstr "Punti"
5583 
5584 #~ msgid "Check Answer"
5585 #~ msgstr "Controlla risposta"
5586 
5587 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5588 #~ msgstr "Le risposte vuote non sono mai corrette."
5589 
5590 #~ msgid "There is an article missing."
5591 #~ msgstr "Manca un articolo."
5592 
5593 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5594 #~ msgstr "Le risposte vuote sono sempre sbagliate."
5595 
5596 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5597 #~ msgstr "%1 è <b>una</b> soluzione, ma non <b>la</b> soluzione."
5598 
5599 #~ msgid "%1 has a problem..."
5600 #~ msgstr "%1 ha un problema..."
5601 
5602 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5603 #~ msgstr "Risposta corretta, maiuscole e minuscole non corrette."
5604 
5605 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5606 #~ msgstr "Corretto, ma c'è un problema con gli accenti."
5607 
5608 #~ msgid "Try improving your spelling."
5609 #~ msgstr "Prova a migliorare l'ortografia."
5610 
5611 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5612 #~ msgstr "No! Era un \"falso amico\"!"
5613 
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5616 #~ "you spelled it correctly.)"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Hai un'idea di ciò che stai dicendo? (la parola è sbagliata, ma scritta "
5619 #~ "in modo corretto, sembra)"
5620 
5621 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5622 #~ msgstr "Sembra che l'ortografia è sbagliata."
5623 
5624 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5625 #~ msgstr "Non conosco questa parola e non assomiglia alla soluzione."
5626 
5627 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5628 #~ msgstr "Nessun dizionario disponibile, quindi nessuna idea."
5629 
5630 #~ msgid "Wrong:"
5631 #~ msgstr "Errate:"
5632 
5633 #~ msgid "I &Know It"
5634 #~ msgstr "Lo &so"
5635 
5636 #~ msgid "I &Don't Know It"
5637 #~ msgstr "&Non lo so"
5638 
5639 #~ msgid "&Flip"
5640 #~ msgstr "&Gira"
5641 
5642 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5643 #~ msgstr "Il tema selezionato non è valido e non può essere caricato."
5644 
5645 #~ msgid "Leave the practice mode."
5646 #~ msgstr "Lascia l'esercitazione."
5647 
5648 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5649 #~ msgstr "Passa avanti (risposta conosciuta)"
5650 
5651 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5652 #~ msgstr "Passa avanti (risposta non conosciuta)"
5653 
5654 #~ msgid "Show Hint"
5655 #~ msgstr "Mostra suggerimento"
5656 
5657 #~ msgid "Select Synonym:"
5658 #~ msgstr "Scegli sinonimo:"
5659 
5660 #~ msgid "Select Antonym:"
5661 #~ msgstr "Scegli contrario:"
5662 
5663 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5664 #~ msgstr "Scegli l'articolo corretto:"
5665 
5666 #~ msgid "Select Translation:"
5667 #~ msgstr "Scegli la traduzione:"
5668 
5669 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5670 #~ msgstr "Scegli la parola mancante:"
5671 
5672 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5673 #~ msgstr "Inserisci una parola corrispondente:"
5674 
5675 #~ msgid "Unscramble:"
5676 #~ msgstr "Riordina:"
5677 
5678 #~ msgid "Conjugate:"
5679 #~ msgstr "Coniuga:"
5680 
5681 #~ msgid "Tense Description"
5682 #~ msgstr "Descrizione del tempo"
5683 
5684 #~ msgid "Enter tense description:"
5685 #~ msgstr "Inserisci la descrizione del tempo:"
5686 
5687 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5688 #~ msgid_plural ""
5689 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5690 #~ msgstr[0] "C'è %1 parola rimasta in questa lezione. Vuoi eliminarla?"
5691 #~ msgstr[1] "Ci sono %1 parole rimaste in questa lezione. Vuoi eliminarle?"
5692 
5693 #~ msgid "Total Points:"
5694 #~ msgstr "Punti totali:"
5695 
5696 #~ msgid "Percent:"
5697 #~ msgstr "Percentuale:"
5698 
5699 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5700 #~ msgstr "Ignora il numero di risposte errate"
5701 
5702 #~ msgid "Navigation"
5703 #~ msgstr "Navigazione"
5704 
5705 #~ msgid "Google Images"
5706 #~ msgstr "Immagini di Google"
5707 
5708 #~ msgid "OK"
5709 #~ msgstr "OK"
5710 
5711 #~ msgid "Cancel"
5712 #~ msgstr "Annulla"
5713 
5714 #~ msgid "Check"
5715 #~ msgstr "Controlla"
5716 
5717 #~ msgid "TextLabel"
5718 #~ msgstr "TextLabel"
5719 
5720 #~ msgid "Answered wrong"
5721 #~ msgstr "Risposto in modo errato"
5722 
5723 #~ msgid "Smart a&ppending"
5724 #~ msgstr "Aggiunta &intelligente"
5725 
5726 #~ msgid "Declension"
5727 #~ msgstr "Declinazione"
5728 
5729 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5730 #~ msgstr "Le tue modifiche saranno applicate automaticamente."
5731 
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5734 #~ "be applied automatically."
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Marcando questa casella, non ti sarà chiesta conferma in caso di "
5737 #~ "modifiche, che saranno applicate automaticamente."
5738 
5739 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5740 #~ msgstr "Applica modifiche &senza chiedere"
5741 
5742 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5743 #~ msgstr "Se marcato, la finestra di aggiunta voce comparirà ripetutamente"
5744 
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5747 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5748 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5749 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Se questa opzione è attivata, la finestra di dialogo per l'inserimento di "
5752 #~ "una nuova voce comparirà ripetutamente. Dopo aver inserito il primo "
5753 #~ "originale dovrai fare lo stesso con le traduzioni corrispondenti. In "
5754 #~ "seguito procederai con l'originale successivo e le sue traduzioni, e così "
5755 #~ "via, fino alla pressione del tasto Esc."
5756 
5757 #~ msgid "Declensions"
5758 #~ msgstr "Declinazioni"
5759 
5760 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages."
5761 #~ msgstr "Nota: le definizioni dei tempi sono condivise tra tutte le lingue."
5762 
5763 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5764 #~ msgstr "Finestra di dialogo delle colonne del vocabolario"
5765 
5766 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Mostra una finestra di dialogo per abilitare o disabilitare le colonne "
5769 #~ "del vocabolario"
5770 
5771 #~ msgid "Vocabulary columns"
5772 #~ msgstr "Colonne del vocabolario"
5773 
5774 #~ msgid "Open &Example..."
5775 #~ msgstr "&Apri esempio..."
5776 
5777 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5778 #~ msgstr "Apri un documento di esempio di vocabolario"
5779 
5780 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5781 #~ msgstr "Apri documento di vocabolario di esempio"
5782 
5783 #~ msgid "Layout"
5784 #~ msgstr "Disposizione"
5785 
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5790 #~ "</font> "
5791 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Perfetto, hai inserito un sinonimo.</font>"
5792 
5793 #~ msgid "&Grammar..."
5794 #~ msgstr "&Grammatica..."
5795 
5796 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
5797 #~ msgstr "Modifica le proprietà della lingua (tipi, tempi e usi)."
5798 
5799 #~ msgid "Set up and start a test"
5800 #~ msgstr "Imposta e avvia un test"
5801 
5802 #~ msgid "Start a test with the last settings"
5803 #~ msgstr "Avvia un test con le ultime impostazioni"
5804 
5805 #~ msgid "Restore Native Order"
5806 #~ msgstr "Ripristina l'ordine iniziale"
5807 
5808 #~ msgid "Tense Descriptions"
5809 #~ msgstr "Descrizioni del tempo"
5810 
5811 #~ msgid "Dennis Haney"
5812 #~ msgstr "Dennis Haney"
5813 
5814 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5815 #~ msgstr "Patch per implementare il metodo di apprendimento Leitner"
5816 
5817 #~ msgid "Johannes Simon"
5818 #~ msgstr "Johannes Simon"
5819 
5820 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
5821 #~ msgstr "Correzioni di bug e test sulla strada per KDE4"
5822 
5823 #~ msgid "Ready."
5824 #~ msgstr "Pronto."
5825 
5826 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5827 #~ msgid "&male"
5828 #~ msgstr "&maschile"
5829 
5830 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5831 #~ msgid "&female"
5832 #~ msgstr "&femminile"
5833 
5834 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5835 #~ msgid "&neutral"
5836 #~ msgstr "&neutro"
5837 
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
5840 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Per esercitarti sulle coniugazioni imposta i tempi nelle opzioni in "
5843 #~ "«Modifica» -> «Grammatica» e aggiungi le forme di coniugazione al "
5844 #~ "vocabolario."
5845 
5846 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
5847 #~ msgid "&Usage Labels"
5848 #~ msgstr "Etichette &utilizzo"
5849 
5850 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5851 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
5852 #~ msgstr "Modifica etichette di utilizzo personalizzate"
5853 
5854 #~ msgid "Edit User Defined Types"
5855 #~ msgstr "Modifica tipi definiti dall'utente"
5856 
5857 #~ msgid "Introduction"
5858 #~ msgstr "Introduzione"
5859 
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5862 #~ "\n"
5863 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5864 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5865 #~ "\n"
5866 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5867 #~ "practice.\n"
5868 #~ "\n"
5869 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5870 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5871 #~ "typing a title for it."
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Questa procedura guidata ti permetterà di impostare il nuovo documento.\n"
5874 #~ "\n"
5875 #~ "Con Parley puoi esercitarti su coppie di qualsiasi cosa. Per esempio, "
5876 #~ "lingue straniere e la loro traduzione nella tua lingua.\n"
5877 #~ "\n"
5878 #~ "Per iniziare, è necessario impostare ciò su cui vuoi esercitarti.\n"
5879 #~ "\n"
5880 #~ "Nella pagina successiva puoi scegliere di usa lingue o altro. In quel "
5881 #~ "caso, puoi semplicemente definire su cosa vuoi esercitarti inserendone un "
5882 #~ "titolo."
5883 
5884 #~ msgid "Identifier and language selection"
5885 #~ msgstr "Scelta identificatore e lingua"
5886 
5887 #~ msgid "Please select the first column data:"
5888 #~ msgstr "Scegli i dati della prima colonna:"
5889 
5890 #~ msgid "Title and author"
5891 #~ msgstr "Titolo e autore"
5892 
5893 #~ msgid "Female"
5894 #~ msgstr "Femminile"
5895 
5896 #~ msgid "Neutral"
5897 #~ msgstr "Neutro"
5898 
5899 #~ msgid "Welcome"
5900 #~ msgstr "Benvenuto"
5901 
5902 #~ msgid "Common Properties"
5903 #~ msgstr "Proprietà comuni"
5904 
5905 #~ msgid "&Lesson:"
5906 #~ msgstr "&Lezione:"
5907 
5908 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
5909 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo con i caratteri dall'alfabeto fonetico"
5910 
5911 #~ msgid "&Expression:"
5912 #~ msgstr "&Espressione:"
5913 
5914 #~ msgid "T&ype"
5915 #~ msgstr "T&ipo"
5916 
5917 #~ msgid "&Subtype:"
5918 #~ msgstr "&Sottotipo:"
5919 
5920 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
5921 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo per i tipi di parole"
5922 
5923 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
5924 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo per le etichette di utilizzo"
5925 
5926 #~ msgid "Acti&ve"
5927 #~ msgstr "Atti&vo"
5928 
5929 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
5930 #~ msgstr "Coniugazione dei verbi"
5931 
5932 #~ msgid "Please select a language:"
5933 #~ msgstr "Scegli una lingua:"
5934 
5935 #~ msgid "Title:"
5936 #~ msgstr "Titolo:"
5937 
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
5940 #~ "simplified or anything else you want to learn."
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Non deve essere una lingua. Può essere qualsiasi cosa: «Definizione», "
5943 #~ "«Cinese semplificato» o quello che vuoi."
5944 
5945 #~ msgid "So far your document contains:"
5946 #~ msgstr "Fino ad ora il documento contiene:"
5947 
5948 #~ msgid "To change the first selection go back one page."
5949 #~ msgstr "Per cambiare la prima selezione torna indietro di una pagina."
5950 
5951 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Seleziona un secondo codice di lingua (può essere lo stesso di prima):"
5954 
5955 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
5956 #~ msgstr "La lingua della seconda colonna del vocabolario."
5957 
5958 #~ msgid "Second title:"
5959 #~ msgstr "Secondo titolo:"
5960 
5961 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
5962 #~ msgstr "Prendi file da Parley (l'ultimo aperto)"
5963 
5964 #~ msgid "Custom:"
5965 #~ msgstr "Personalizzato:"
5966 
5967 #~ msgid "Start Parley first."
5968 #~ msgstr "Avvia Parley prima."
5969 
5970 #~ msgid "Remove &Duplicates"
5971 #~ msgstr "Rimuovi &duplicati"
5972 
5973 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
5974 #~ msgstr "Rimuovi dal vocabolario le voci duplicate"
5975 
5976 #~ msgctxt "general statistics page"
5977 #~ msgid "General"
5978 #~ msgstr "Generale"
5979 
5980 #~ msgid "Lesson Statistics"
5981 #~ msgstr "Statistiche lezione"
5982 
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
5985 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
5986 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
5987 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
5988 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Numero di voci per grado</b></"
5991 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
5992 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
5993 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
5994 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
5995 
5996 #~ msgid "Grade FROM"
5997 #~ msgstr "Grado DA"
5998 
5999 #~ msgid "Grade TO"
6000 #~ msgstr "Grado A"
6001 
6002 #~ msgid "Reset"
6003 #~ msgstr "Ripristina"
6004 
6005 #~ msgid "Filename:"
6006 #~ msgstr "Nome file:"
6007 
6008 #~ msgid "Entries:"
6009 #~ msgstr "Voci:"
6010 
6011 #~ msgid "Lessons:"
6012 #~ msgstr "Lezioni:"
6013 
6014 #~ msgid "Form"
6015 #~ msgstr "Da"
6016 
6017 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6018 #~ msgstr "Vuoi davvero cancellare le voci selezionate?"
6019 
6020 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6021 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6022 #~ msgstr[0] "Una voce con lo stesso contenuto è stata trovata ed eliminata."
6023 #~ msgstr[1] "%1 voci con lo stesso contenuto sono state trovate ed eliminate."
6024 
6025 #~ msgid "Remove Duplicates"
6026 #~ msgstr "Rimuovi duplicati"
6027 
6028 #~ msgid "Type: %1"
6029 #~ msgstr "Tipo: %1"
6030 
6031 #~ msgid "Usage Labels"
6032 #~ msgstr "Etichette utilizzo"
6033 
6034 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6035 #~ msgid "Usage Description"
6036 #~ msgstr "Descrizione utilizzo"
6037 
6038 #~ msgid "Enter usage description:"
6039 #~ msgstr "Inserisci la descrizione di utilizzo:"
6040 
6041 #~ msgid "Type Descriptions"
6042 #~ msgstr "Descrizioni del tipo"
6043 
6044 #~ msgid "New subtype"
6045 #~ msgstr "Nuovo sottotipo"
6046 
6047 #~ msgid "Select a type"
6048 #~ msgstr "Scegli un tipo"
6049 
6050 #~ msgid "Special meaning of %1:"
6051 #~ msgstr "Significato speciale di %1:"
6052 
6053 #~ msgid "%1 does not have special subtypes."
6054 #~ msgstr "%1 non ha sottotipi speciali."
6055 
6056 #~ msgctxt "word types"
6057 #~ msgid "Types"
6058 #~ msgstr "Tipi"
6059 
6060 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6061 #~ msgid "Usage"
6062 #~ msgstr "Utilizzo"
6063 
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
6066 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
6067 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "<p>La lezioni che hai scelto per l'esercitazione non contengono alcun "
6070 #~ "vocabolario.</p><p>Suggerimento: per scegliere una lezione, attiva il suo "
6071 #~ "segno di spunta nella colonna a sinistra.</p><p>Vuoi includere tutte le "
6072 #~ "lezioni?</p>"
6073 
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
6076 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
6077 #~ "gender."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Hai scelto di esercitarti sui generi di nomi, ma non è stato trovato "
6080 #~ "alcun nome appropriato. Usa «Modifica voce» e scegli «Nome» (come tipo di "
6081 #~ "parola) e il genere."
6082 
6083 #~ msgid "No valid word type found"
6084 #~ msgstr "Nessun valido tipo di parola trovato"
6085 
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
6088 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
6089 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Hai scelto di esercitarti sui comparativi, ma non è stato trovato alcun "
6092 #~ "aggettivo o avverbio contenente comparativi. Usa «Modifica voce» e scegli "
6093 #~ "«Avverbio» o «Aggettivo» (come tipo di parola) e poi inserisci le forme "
6094 #~ "di comparativo."
6095 
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
6098 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry"
6099 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Hai scelto di esercitarti sulle coniugazioni, ma non è stato trovato "
6102 #~ "alcun vocabolario contenente coniugazioni nei tempi specificati. Usa "
6103 #~ "«Modifica voce» e scegli «Verbo» (come tipo di parola) e poi inserisci le "
6104 #~ "forme di coniugazione."
6105 
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
6108 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
6109 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</"
6110 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "<p>Le lezioni che hai scelto per la pratica non contengono alcuna voce se "
6113 #~ "le impostazioni delle soglie sono rispettate.</p><p>Suggerimento: per "
6114 #~ "configurare le soglie usa la scheda «Soglie» nella finestra di dialogo "
6115 #~ "«Configura l'esercitazione».</p><p>Vuoi ignorare le impostazioni delle "
6116 #~ "soglie?</p>"
6117 
6118 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6119 #~ msgstr "Nessuna voce con le attuali impostazioni delle soglie"
6120 
6121 #~ msgid "Type for Practice"
6122 #~ msgstr "Tipo per l'esercitazione"
6123 
6124 #~ msgid "&New word type"
6125 #~ msgstr "&Nuovo tipo di parola"
6126 
6127 #~ msgid "&Add subtype"
6128 #~ msgstr "&Aggiungi sottotipo"
6129 
6130 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Il tuo nome. Puoi anche aggiungere un indirizzo di posta come "
6133 #~ "informazione aggiuntiva."
6134 
6135 #~ msgid "&Edit Entry..."
6136 #~ msgstr "&Modifica voce..."
6137 
6138 #~ msgid "Additional Properties"
6139 #~ msgstr "Proprietà aggiuntive"
6140 
6141 #~ msgid "Audio:"
6142 #~ msgstr "Audio:"
6143 
6144 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6145 #~ msgstr "Comparativi aggettivi"
6146 
6147 #~ msgid "&3. Superlative:"
6148 #~ msgstr "&3. Superlativo:"
6149 
6150 #~ msgid "&2. Comparative:"
6151 #~ msgstr "&2. Comparativo:"
6152 
6153 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
6154 #~ msgstr "La forma base per l'aggettivo o avverbio («veloce»)"
6155 
6156 #~ msgid "&1. Absolute:"
6157 #~ msgstr "&1. Positivo:"
6158 
6159 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6160 #~ msgstr "Suggerimenti per scelte multiple"
6161 
6162 #~ msgid "&1:"
6163 #~ msgstr "&1:"
6164 
6165 #~ msgid "&2:"
6166 #~ msgstr "&2:"
6167 
6168 #~ msgid "&3:"
6169 #~ msgstr "&3:"
6170 
6171 #~ msgid "&4:"
6172 #~ msgstr "&4:"
6173 
6174 #~ msgid "&5:"
6175 #~ msgstr "&5:"
6176 
6177 #~ msgid "Column Resizing"
6178 #~ msgstr "Ridimensionamento colonne"
6179 
6180 #~ msgid "Automatically resize the columns"
6181 #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente le colonne"
6182 
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
6185 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6186 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6187 #~ "fixed width."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Parley assegna la stessa larghezza a tutte le colonne tranne quella più a "
6190 #~ "sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle altre. La "
6191 #~ "seconda colonna, con l'immagine che descrive lo stato della riga, ha "
6192 #~ "larghezza fissa."
6193 
6194 #~ msgid "A&utomatic"
6195 #~ msgstr "A&utomatico"
6196 
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Le colonne sono ridimensionate proporzionalmente alla finestra principale."
6201 
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
6204 #~ msgstr "Se marcato, le colonne si ridimensionano seguendo la finestra"
6205 
6206 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
6207 #~ msgstr "Nessun ridimensionamento delle colonne"
6208 
6209 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
6210 #~ msgstr "Se la casella è marcata, le colonne non saranno ridimensionate"
6211 
6212 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6213 #~ msgid "anatomy"
6214 #~ msgstr "anatomia"
6215 
6216 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6217 #~ msgid "biology"
6218 #~ msgstr "biologia"
6219 
6220 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6221 #~ msgid "figuratively"
6222 #~ msgstr "figurato"
6223 
6224 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6225 #~ msgid "geology"
6226 #~ msgstr "geologia"
6227 
6228 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6229 #~ msgid "historical"
6230 #~ msgstr "storico"
6231 
6232 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6233 #~ msgid "informal"
6234 #~ msgstr "informale"
6235 
6236 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6237 #~ msgid "ironic"
6238 #~ msgstr "ironico"
6239 
6240 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6241 #~ msgid "literary"
6242 #~ msgstr "letterario"
6243 
6244 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6245 #~ msgid "mythology"
6246 #~ msgstr "mitologia"
6247 
6248 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6249 #~ msgid "proper name"
6250 #~ msgstr "nome proprio"
6251 
6252 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6253 #~ msgid "pharmacy"
6254 #~ msgstr "farmacia"
6255 
6256 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6257 #~ msgid "philosophy"
6258 #~ msgstr "filosofia"
6259 
6260 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6261 #~ msgid "physics"
6262 #~ msgstr "fisica"
6263 
6264 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6265 #~ msgid "physiology"
6266 #~ msgstr "fisiologia"
6267 
6268 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6269 #~ msgid "rhetoric"
6270 #~ msgstr "retorica"
6271 
6272 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6273 #~ msgid "zoology"
6274 #~ msgstr "zoologia"
6275 
6276 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)"
6277 #~ msgstr "GPL (GNU General Public License)"
6278 
6279 #~ msgid "&Reset"
6280 #~ msgstr "&Ripristina"
6281 
6282 #~ msgctxt ""
6283 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6284 #~ msgid "Common"
6285 #~ msgstr "Comuni"
6286 
6287 #~ msgid "General properties of the word"
6288 #~ msgstr "Proprietà generali della parola"
6289 
6290 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6291 #~ msgid "Additional"
6292 #~ msgstr "Aggiuntive"
6293 
6294 #~ msgid "Additional properties"
6295 #~ msgstr "Proprietà aggiuntive"
6296 
6297 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6298 #~ msgstr "Suggerimenti predeterminati a scelta multipla."
6299 
6300 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6301 #~ msgstr "Coniugazione dei verbi selezionati"
6302 
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Grades from \n"
6305 #~ "%1 to %2"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Gradi da \n"
6308 #~ "%1 a %2"
6309 
6310 #~ msgid "Edit General Properties"
6311 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6312 #~ msgstr[0] "Modifica proprietà generali"
6313 #~ msgstr[1] "Modifica proprietà generali di %1 file"
6314 
6315 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
6316 #~ msgid "\"%1\" (%2)"
6317 #~ msgstr "«%1» (%2)"
6318 
6319 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
6320 #~ msgid "Edit One Word (%2)"
6321 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
6322 #~ msgstr[0] "Modifica di una parola (%2)"
6323 #~ msgstr[1] "Modifica di %1 parole (%2)"
6324 
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6327 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "La finestra contiene modifiche non salvate.\n"
6330 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
6331 
6332 #~ msgid "Unsaved Changes"
6333 #~ msgstr "Modifiche non salvate"
6334 
6335 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6336 #~ msgstr "Seleziona caratteri dall'alfabeto fonetico"
6337 
6338 #~ msgid "Vocabularies..."
6339 #~ msgstr "Vocabolari..."
6340 
6341 #~ msgid "&Merge..."
6342 #~ msgstr "&Unisci..."
6343 
6344 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
6345 #~ msgstr "Unisci un altro vocabolario a quello corrente"
6346 
6347 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
6348 #~ msgstr "Stampa il vocabolario attivo"
6349 
6350 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6351 #~ msgstr "Modifica le voci selezionate"
6352 
6353 #~ msgid "Select All Lessons"
6354 #~ msgstr "Seleziona tutte le lezioni"
6355 
6356 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6357 #~ msgstr "Deseleziona tutte le lezioni"
6358 
6359 #~ msgid "Edit current lesson"
6360 #~ msgstr "Modifica la lezione corrente"
6361 
6362 #~ msgid "Edit lessons in test"
6363 #~ msgstr "Modifica lezioni nel test"
6364 
6365 #~ msgid "Edit all lessons"
6366 #~ msgstr "Modifica tutte le lezioni"
6367 
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n"
6370 #~ "\n"
6371 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
6372 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
6373 #~ "Enter type:verb to search for verbs."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Inserisci termini di ricerca separati da spazio per cercare parole.\n"
6376 #~ "\n"
6377 #~ "Inserisci ^abc per cercare parole che iniziano per «abc».\n"
6378 #~ "Inserisci abc$ per cercare parole che finiscono con «abc».\n"
6379 #~ "Inserisci type:verbo per cercare verbi."
6380 
6381 #~ msgid "Unicode name: "
6382 #~ msgstr "Nome Unicode: "
6383 
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6386 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni saranno separate in "
6389 #~ "corrispondenza dei punti, se ne hanno (fatta eccezione per eventuali "
6390 #~ "punti alla fine, che saranno rimossi)."
6391 
6392 #~ msgid "pe&riods"
6393 #~ msgstr "&punti"
6394 
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6397 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state "
6400 #~ "separate ai punti lo saranno in corrispondenza dei due punti, se ve ne "
6401 #~ "sono."
6402 
6403 #~ msgid "co&lons"
6404 #~ msgstr "&due punti"
6405 
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6408 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state "
6411 #~ "separate ai punti o ai due punti lo saranno in corrispondenza dei punti e "
6412 #~ "virgola, se ve ne sono."
6413 
6414 #~ msgid "sem&icolons"
6415 #~ msgstr "punt&i e virgola"
6416 
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6419 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state "
6422 #~ "separate ai punti, due punti o punti e virgola lo saranno in "
6423 #~ "corrispondenza delle virgole, se ve ne sono."
6424 
6425 #~ msgid "co&mmas"
6426 #~ msgstr "&virgole"