Warning, /education/parley/po/it/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to Italian 0002 # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000. 0004 # Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0005 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006. 0006 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006. 0007 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. 0008 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022. 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: parley\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-07-29 18:47+0200\n" 0016 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0018 "Language: it\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Paolo Zamponi,Pino Toscano,Nicola Ruggero,Davide Rizzo" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "feus73@gmail.com,toscano.pino@tiscali.it,," 0034 0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0036 #, kde-format 0037 msgid "Unit" 0038 msgstr "Unità" 0039 0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0041 #, kde-format 0042 msgid "Number of entries in this lesson." 0043 msgstr "Numero di voci in questa lezione." 0044 0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0049 "type of practice." 0050 msgstr "" 0051 "Il vocabolario non contiene alcuna voce che può essere usata per il tipo di " 0052 "esercitazione scelto." 0053 0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0056 #, kde-format 0057 msgid "Start Practice" 0058 msgstr "Avvia esercitazione" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0066 "anyway.</p>" 0067 msgstr "" 0068 "<p>La tua scelta di vocabolari per l'esercitazione è vuota.</p><p>Qui sotto " 0069 "puoi scegliere di ignorare alcune delle tue impostazioni di configurazione " 0070 "per iniziare comunque un'esercitazione.</p>" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0074 #, kde-format 0075 msgid "Ignore Configuration for:" 0076 msgstr "Ignora configurazione per:" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0080 #, kde-format 0081 msgid "Ignore Lessons" 0082 msgstr "Ignora lezioni" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Word Types" 0088 msgstr "Ignora i tipi di parola" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Blocked" 0094 msgstr "Ignora il blocco" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0100 msgstr "Ignora il numero di risposte errate" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Times Practiced" 0106 msgstr "Ignora il numero di esercitazioni fatte" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0112 msgstr "Ignora il grado minimo e il massimo" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0116 #, kde-format 0117 msgid "Number of Affected Words" 0118 msgstr "Numero di parole interessate" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0122 #, kde-format 0123 msgid "Total number of entries:" 0124 msgstr "Numero di voci:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0128 #, kde-format 0129 msgid "Resulting number of words to practice:" 0130 msgstr "Numero di parole con cui esercitarsi:" 0131 0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0135 msgid "Collection: %1" 0136 msgstr "Collezione: %1" 0137 0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0139 #, kde-format 0140 msgid "None" 0141 msgstr "Nessuno" 0142 0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0144 #, kde-format 0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0146 msgstr "Puoi trascinare le parole sul loro tipo di parola." 0147 0148 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0149 #, kde-format 0150 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0151 msgstr "Abilita la vista dei sinonimi per modificare sinonimi." 0152 0153 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0154 #, kde-format 0155 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0156 msgstr "Abilita la vista dei contrari per modificare i contrari." 0157 0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0159 #, kde-format 0160 msgid "Pronunciation (%1)" 0161 msgstr "Pronuncia (%1)" 0162 0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0164 #, kde-format 0165 msgid "Pronunciation" 0166 msgstr "Pronuncia" 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0169 #, kde-format 0170 msgid "Word Type (%1)" 0171 msgstr "Tipo di parola (%1)" 0172 0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0174 #, kde-format 0175 msgid "Word Type" 0176 msgstr "Tipo di parola" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0180 #, kde-format 0181 msgid "Synonym" 0182 msgstr "Sinonimo" 0183 0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0185 #, kde-format 0186 msgid "Synonym (%1)" 0187 msgstr "Sinonimo (%1)" 0188 0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0190 #, kde-format 0191 msgid "Antonym (%1)" 0192 msgstr "Contrario (%1)" 0193 0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0195 #, kde-format 0196 msgid "Antonym" 0197 msgstr "Contrario" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0200 #, kde-format 0201 msgid "Example (%1)" 0202 msgstr "Esempio (%1)" 0203 0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0205 #, kde-format 0206 msgid "Example" 0207 msgstr "Esempio" 0208 0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0210 #, kde-format 0211 msgid "Comment (%1)" 0212 msgstr "Commento (%1)" 0213 0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0215 #, kde-format 0216 msgid "Comment" 0217 msgstr "Commento" 0218 0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0220 #, kde-format 0221 msgid "Paraphrase (%1)" 0222 msgstr "Parafrasi (%1)" 0223 0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0225 #, kde-format 0226 msgid "Paraphrase" 0227 msgstr "Parafrasi" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0230 #, kde-format 0231 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0232 msgstr "Usa Modifica -> Lingue per impostare il documento." 0233 0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0235 #, kde-format 0236 msgid "No Languages Defined" 0237 msgstr "Nessuna lingua definita" 0238 0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0240 #, kde-format 0241 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0242 msgstr "Scegli una unità prima di aggiungere vocabolari." 0243 0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0245 #, kde-format 0246 msgid "No Unit Selected" 0247 msgstr "Nessuna unità selezionata" 0248 0249 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0250 #, kde-format 0251 msgid "%1 word due" 0252 msgid_plural "%1 words due" 0253 msgstr[0] "Manca %1 parola" 0254 msgstr[1] "Mancano %1 parole" 0255 0256 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0257 #, kde-format 0258 msgid "Fully learned" 0259 msgstr "Appreso a pieno" 0260 0261 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0262 #, kde-format 0263 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0264 msgstr "Apri questa collezione di vocaboli nell'editor" 0265 0266 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0267 #, kde-format 0268 msgid "Practice Anyway" 0269 msgstr "Esegui comunque l'esercitazione" 0270 0271 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0272 #: src/editor/editor.cpp:368 0273 #, kde-format 0274 msgid "Practice" 0275 msgstr "Esercitazione" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0278 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Active Collections" 0281 msgstr "Collezioni attive" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0284 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0285 #, kde-format 0286 msgid "Completed Collections" 0287 msgstr "Collezioni completate" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0291 #, kde-format 0292 msgid "Remove" 0293 msgstr "Rimuovi" 0294 0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0296 #, kde-format 0297 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0298 msgstr "Vuoi davvero rimuovere questa collezione?" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0301 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0302 #, kde-format 0303 msgid "Parley" 0304 msgstr "Parley" 0305 0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0307 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0308 #, kde-format 0309 msgid "Create a New Collection..." 0310 msgstr "Crea una nuova collezione..." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0313 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0314 #, kde-format 0315 msgid "Open an Existing Collection..." 0316 msgstr "Apri una collezione esistente..." 0317 0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0319 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0320 #, kde-format 0321 msgid "Download New Collections..." 0322 msgstr "Scarica nuove collezioni..." 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0326 #, kde-format 0327 msgid "<h1>Parley</h1>" 0328 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0333 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0334 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0336 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0337 #, kde-format 0338 msgid "Play" 0339 msgstr "Riproduci" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0342 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0343 #, kde-format 0344 msgid "Record" 0345 msgstr "Registra" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0348 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0349 #, kde-format 0350 msgid "Download audio file with webservice" 0351 msgstr "Scarica un file audio con un servizio web" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0355 #, kde-format 0356 msgid "Download" 0357 msgstr "Scarica" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0360 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0361 #, kde-format 0362 msgid "Lookup Current" 0363 msgstr "Cerca corrente" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0366 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0367 #, kde-format 0368 msgid "Follow Table" 0369 msgstr "Segui tabella" 0370 0371 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0372 #, kde-format 0373 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0374 msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola degli aggettivi" 0375 0376 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0377 #, kde-format 0378 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0379 msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola degli avverbi" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0383 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0384 #, kde-format 0385 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0386 msgstr "Il comparativo è usato per confrontare nomi o verbi («più veloce»)" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0390 #, kde-format 0391 msgid "Absolute:" 0392 msgstr "Positivo:" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0396 #, kde-format 0397 msgid "Comparative:" 0398 msgstr "Comparativo:" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0401 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0402 #, kde-format 0403 msgid "The superlative (fastest)" 0404 msgstr "Il superlativo («il più veloce»)" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0407 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0408 #, kde-format 0409 msgid "Superlative:" 0410 msgstr "Superlativo:" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0414 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0415 #, kde-format 0416 msgid "Adjective" 0417 msgstr "Aggettivo" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0420 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0421 #: src/parleydocument.cpp:490 0422 #, kde-format 0423 msgid "Adverb" 0424 msgstr "Avverbio" 0425 0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0431 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0432 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0433 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0434 #, kde-format 0435 msgid "-" 0436 msgstr "-" 0437 0438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0440 #, kde-format 0441 msgid "Conjugation Forms" 0442 msgstr "Forme di coniugazione" 0443 0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0448 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0449 #, kde-format 0450 msgid "First" 0451 msgstr "Prima" 0452 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0457 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0458 #, kde-format 0459 msgid "Second" 0460 msgstr "Seconda" 0461 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0466 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0467 #, kde-format 0468 msgid "Third Male" 0469 msgstr "Terza maschile" 0470 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0475 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0476 #, kde-format 0477 msgid "Third Female" 0478 msgstr "Terza femminile" 0479 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0484 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0485 #, kde-format 0486 msgid "Third Neutral" 0487 msgstr "Terza neutra" 0488 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0491 #, kde-format 0492 msgid "Ne&xt" 0493 msgstr "&Successivo" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0497 #, kde-format 0498 msgid "&Tense:" 0499 msgstr "&Tempo:" 0500 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0504 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0505 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0506 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0508 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0509 #, kde-format 0510 msgid "Singular" 0511 msgstr "Singolare" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0514 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0515 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0516 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0517 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0518 #, kde-format 0519 msgid "Dual" 0520 msgstr "Doppie" 0521 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0525 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0526 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0527 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0530 #, kde-format 0531 msgid "Plural" 0532 msgstr "Plurale" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0535 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0536 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0537 #, kde-format 0538 msgid "Masculine" 0539 msgstr "Maschile" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0542 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0543 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0544 #, kde-format 0545 msgid "Feminine" 0546 msgstr "Femminile" 0547 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0551 #, kde-format 0552 msgid "Neuter" 0553 msgstr "Neutro" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0556 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0557 #, kde-format 0558 msgid "Declension Forms" 0559 msgstr "Forme di declinazione" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0562 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0565 msgid "Nominative:" 0566 msgstr "Nominativo:" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0569 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0572 msgid "Genitive:" 0573 msgstr "Genitivo:" 0574 0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0579 msgid "Dative:" 0580 msgstr "Dativo:" 0581 0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0583 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0586 msgid "Accusative:" 0587 msgstr "Accusativo:" 0588 0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0590 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0593 msgid "Ablative:" 0594 msgstr "Ablativo:" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0600 msgid "Locative:" 0601 msgstr "Locativo:" 0602 0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0604 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0607 msgid "Vocative:" 0608 msgstr "Vocativo:" 0609 0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0611 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0612 #, kde-format 0613 msgid "Number:" 0614 msgstr "Numero:" 0615 0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0618 #, kde-format 0619 msgid "Next" 0620 msgstr "Successiva" 0621 0622 #: src/editor/editor.cpp:134 0623 #, kde-format 0624 msgid "Units" 0625 msgstr "Unità" 0626 0627 #: src/editor/editor.cpp:145 0628 #, kde-format 0629 msgid "" 0630 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0631 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0632 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0633 msgstr "" 0634 "Fai clic col tasto destro per aggiungere, eliminare o rinominare unità. Con " 0635 "le caselle puoi scegliere su quali unità vuoi esercitarti.\n" 0636 "Solo le unità marcate [x] saranno proposte nell'esercitazione!" 0637 0638 #: src/editor/editor.cpp:156 0639 #, kde-format 0640 msgid "Word Types" 0641 msgstr "Tipi di parola" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:176 0644 #, kde-format 0645 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0646 msgstr "Flessione (verbi, aggettivi, nomi)" 0647 0648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0649 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0650 #, kde-format 0651 msgid "Comparison Forms" 0652 msgstr "Forme di confronto" 0653 0654 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0655 #: src/editor/editor.cpp:205 0656 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0657 #, kde-format 0658 msgid "Multiple Choice" 0659 msgstr "Scelta multipla" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0662 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0663 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0664 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0665 #, kde-format 0666 msgid "Synonyms" 0667 msgstr "Sinonimi" 0668 0669 #: src/editor/editor.cpp:232 0670 #, kde-format 0671 msgid "Antonyms" 0672 msgstr "Contrari" 0673 0674 #: src/editor/editor.cpp:246 0675 #, kde-format 0676 msgid "False Friends" 0677 msgstr "Falsi amici" 0678 0679 #: src/editor/editor.cpp:261 0680 #, kde-format 0681 msgid "Phonetic Symbols" 0682 msgstr "Simboli fonetici" 0683 0684 #: src/editor/editor.cpp:276 0685 #, kde-format 0686 msgid "Image" 0687 msgstr "Immagine" 0688 0689 #: src/editor/editor.cpp:291 0690 #, kde-format 0691 msgid "Summary" 0692 msgstr "Riepilogo" 0693 0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0695 #: src/editor/editor.cpp:305 0696 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0697 #, kde-format 0698 msgid "Sound" 0699 msgstr "Suono" 0700 0701 #: src/editor/editor.cpp:320 0702 #, kde-format 0703 msgid "Internet" 0704 msgstr "Internet" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:335 0707 #, kde-format 0708 msgid "LaTeX" 0709 msgstr "LaTeX" 0710 0711 #: src/editor/editor.cpp:412 0712 #, kde-format 0713 msgid "Enter search terms here" 0714 msgstr "Inserisci la parole da cercare" 0715 0716 #: src/editor/editor.cpp:413 0717 #, kde-format 0718 msgid "Search your vocabulary" 0719 msgstr "Cerca nel vocabolario" 0720 0721 #: src/editor/editor.cpp:415 0722 #, kde-format 0723 msgid "S&earch:" 0724 msgstr "Ric&erca:" 0725 0726 #. i18n: ectx: Menu (file) 0727 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0728 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0729 #, kde-format 0730 msgid "&File" 0731 msgstr "&File" 0732 0733 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0734 #: src/editor/editorui.rc:12 0735 #, kde-format 0736 msgid "&Edit" 0737 msgstr "&Modifica" 0738 0739 #. i18n: ectx: Menu (view) 0740 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0741 #, kde-format 0742 msgid "&View" 0743 msgstr "&Visualizza" 0744 0745 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0746 #: src/editor/editorui.rc:51 0747 #, kde-format 0748 msgid "&Unit" 0749 msgstr "&Unità" 0750 0751 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0752 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0753 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0754 #, kde-format 0755 msgid "&Practice" 0756 msgstr "&Esercitazione" 0757 0758 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0759 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0760 #, kde-format 0761 msgid "Editor Toolbar" 0762 msgstr "Barra degli strumenti dell'editor" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0765 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0766 #, kde-format 0767 msgid "Properties From Original" 0768 msgstr "Proprietà dall'originale" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Confidence Level:" 0774 msgstr "&Livello di fiducia:" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0778 #, kde-format 0779 msgid "&False friend:" 0780 msgstr "&Falso amico:" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0784 #, kde-format 0785 msgid "Practice &Counts" 0786 msgstr "&Conteggi dell'esercitazione" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0790 #, kde-format 0791 msgid "&Wrong:" 0792 msgstr "E&rrato:" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0796 #, kde-format 0797 msgid "Tot&al:" 0798 msgstr "Tot&ale:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0802 #, kde-format 0803 msgid "&Last Practiced" 0804 msgstr "&Esercitato l'ultima volta:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0808 #, kde-format 0809 msgid "&Never" 0810 msgstr "&Mai" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0814 #, kde-format 0815 msgid "T&oday" 0816 msgstr "&Oggi" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0820 #, kde-format 0821 msgid "The date this expression was last practiced" 0822 msgstr "L'ultima volta in cui ti sei esercitato su questa espressione" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0826 #, kde-format 0827 msgid "Not Practiced Yet" 0828 msgstr "Non ancora esercitato" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0832 #, kde-format 0833 msgid "dd.MM.yyyy" 0834 msgstr "gg.MM.aaaa" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0838 #, kde-format 0839 msgid "&Reset Confidence Levels" 0840 msgstr "Azze&ra livelli di fiducia" 0841 0842 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0843 #: src/parleydocument.cpp:482 0844 #, kde-format 0845 msgid "Verb" 0846 msgstr "Verbo" 0847 0848 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0849 #: src/parleydocument.cpp:468 0850 #, kde-format 0851 msgid "Noun" 0852 msgstr "Nome" 0853 0854 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0855 #, kde-format 0856 msgid "\"%1\" is a:" 0857 msgstr "«%1» è:" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "@title:window" 0862 msgid "Please select the noun's gender" 0863 msgstr "Scegli il genere del nome" 0864 0865 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0866 #, kde-format 0867 msgid "Enter LaTeX code here." 0868 msgstr "Inserisci il codice LaTeX." 0869 0870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0871 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0872 #, kde-format 0873 msgid "LaTeX code:" 0874 msgstr "Codice LaTeX:" 0875 0876 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0878 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0879 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0880 #, kde-format 0881 msgid "Preview" 0882 msgstr "Anteprima" 0883 0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0885 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0886 #, kde-format 0887 msgid "Math mode" 0888 msgstr "Modalità matematica" 0889 0890 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0891 #, kde-format 0892 msgid "New Unit" 0893 msgstr "Nuova unità" 0894 0895 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0896 #, kde-format 0897 msgid "Add a new unit to your document" 0898 msgstr "Aggiungi una nuova unità al documento" 0899 0900 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0901 #, kde-format 0902 msgid "Rename Unit" 0903 msgstr "Rinomina unità" 0904 0905 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0906 #, kde-format 0907 msgid "Delete Unit" 0908 msgstr "Elimina unità" 0909 0910 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0911 #, kde-format 0912 msgid "Delete the selected unit." 0913 msgstr "Elimina l'unità selezionata." 0914 0915 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0916 #, kde-format 0917 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0918 msgstr "Dividi l'unità in unità più piccole" 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0921 #, kde-format 0922 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0923 msgstr "Crea più unità più piccole da una grande unità." 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0926 #, kde-format 0927 msgid "Move to new lesson" 0928 msgstr "Sposta in nuova lezione" 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0931 #, kde-format 0932 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0933 msgstr "Sposta i vocabolari selezionati in una nuova lezione" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0936 #, kde-format 0937 msgid "Remove Confidence Levels" 0938 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia" 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0941 #, kde-format 0942 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0943 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità." 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0946 #, kde-format 0947 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0948 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità" 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0951 #, kde-format 0952 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0953 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità." 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0956 #, kde-format 0957 msgid "Expand Units and Subunits" 0958 msgstr "Espandi unità e sotto-unità" 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0961 #, kde-format 0962 msgid "Expand all units and subunits." 0963 msgstr "Espandi tutte le unità e sotto-unità" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0966 #, kde-format 0967 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0968 msgstr "Richiudi tutte le unità e le sotto-unità" 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0971 #, kde-format 0972 msgid "Collapse all units and subunits." 0973 msgstr "Richiudi tutte le unità e le sotto-unità." 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0976 #, kde-format 0977 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0978 msgstr "La lezione principale non può essere cancellata." 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0981 #, kde-format 0982 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0983 msgid_plural "" 0984 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0985 msgstr[0] "C'è %1 parola rimasta in questa unità. Vuoi eliminarla?" 0986 msgstr[1] "Ci sono %1 parole rimaste in questa unità. Vuoi eliminarle?" 0987 0988 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0989 #, kde-format 0990 msgid "Entries per Unit" 0991 msgstr "Voci per unità" 0992 0993 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0994 #, kde-format 0995 msgid "" 0996 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 0997 "you want?" 0998 msgstr "" 0999 "L'unità sarà spezzata in unità più piccole. Quante voci vuoi in ogni unità?" 1000 1001 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1002 #, kde-format 1003 msgid "New Lesson" 1004 msgstr "Nuova lezione" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1007 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1008 #, kde-format 1009 msgid "Add" 1010 msgstr "Aggiungi" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1013 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1014 #, kde-format 1015 msgid "Language" 1016 msgstr "Lingua" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1020 #, kde-format 1021 msgid "Lesson" 1022 msgstr "Lezione" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1026 #, kde-format 1027 msgid "Word type:" 1028 msgstr "Tipo di parola:" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1032 #, kde-format 1033 msgid "Pronunciation:" 1034 msgstr "Pronuncia:" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1038 #, kde-format 1039 msgid "Example:" 1040 msgstr "Esempio:" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1044 #, kde-format 1045 msgid "Paraphrase:" 1046 msgstr "Parafrasi:" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1050 #, kde-format 1051 msgid "Comment:" 1052 msgstr "Commento:" 1053 1054 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1055 #, kde-format 1056 msgid "Select Synonyms" 1057 msgstr "Scegli sinonimi" 1058 1059 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1060 #, kde-format 1061 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1062 msgstr "«%1» e «%2» non sono sinonimi" 1063 1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1065 #, kde-format 1066 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1067 msgstr "«%1» e «%2» sono sinonimi" 1068 1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1070 #, kde-format 1071 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1072 msgstr "«%1» e «%2» non sono contrari" 1073 1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1075 #, kde-format 1076 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1077 msgstr "«%1» e «%2» sono contrari" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1080 #, kde-format 1081 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1082 msgstr "«%1» e «%2» non sono falsi amici" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1087 msgstr "«%1» e «%2» sono falsi amici" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1092 msgid "Synonyms of %1:" 1093 msgstr "Sinonimi di %1:" 1094 1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1098 msgid "Antonyms of %1:" 1099 msgstr "Contrari di %1:" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "" 1104 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1105 "different meanings) for a word" 1106 msgid "False Friends of %1:" 1107 msgstr "Falsi amici di %1:" 1108 1109 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "@title:window" 1112 msgid "Vocabulary Columns" 1113 msgstr "Colonne del vocabolario" 1114 1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1116 #, kde-format 1117 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1118 msgstr "Abilita/disabilita per colonne per ogni lingua" 1119 1120 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1121 #, kde-format 1122 msgid "Sound file selected: %1" 1123 msgstr "File sonoro selezionato: %1" 1124 1125 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1126 #, kde-format 1127 msgid "Image file selected: %1" 1128 msgstr "Immagine selezionata: %1" 1129 1130 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1131 #, kde-format 1132 msgid "&Add New Entry" 1133 msgstr "&Aggiungi nuova voce" 1134 1135 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1136 #, kde-format 1137 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1138 msgstr "Aggiungi una voce al vocabolario" 1139 1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1141 #, kde-format 1142 msgid "&Delete Entry" 1143 msgstr "&Elimina voce" 1144 1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1146 #, kde-format 1147 msgid "Delete the selected rows" 1148 msgstr "Elimina le voci selezionate" 1149 1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1151 #, kde-format 1152 msgid "Copy" 1153 msgstr "Copia" 1154 1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1156 #, kde-format 1157 msgid "Cut" 1158 msgstr "Taglia" 1159 1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1161 #, kde-format 1162 msgid "Paste" 1163 msgstr "Incolla" 1164 1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1166 #, kde-format 1167 msgid "Select all rows" 1168 msgstr "Seleziona tutte le voci" 1169 1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1171 #, kde-format 1172 msgid "Deselect all rows" 1173 msgstr "Deseleziona tutte le voci" 1174 1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1176 #, kde-format 1177 msgid "Vocabulary Columns..." 1178 msgstr "Colonne del vocabolario..." 1179 1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1181 #, kde-format 1182 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1183 msgstr "Mostra/nascondi singole colonne del vocabolario" 1184 1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1186 #, kde-format 1187 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1188 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1189 msgstr[0] "Vuoi davvero cancellare la voce selezionata?" 1190 msgstr[1] "Vuoi davvero cancellare le %1 voci selezionate?" 1191 1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1193 #, kde-format 1194 msgid "Delete" 1195 msgstr "Elimina" 1196 1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1198 #, kde-format 1199 msgid "Nothing to spell check." 1200 msgstr "Nulla da controllare." 1201 1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1203 #, kde-format 1204 msgctxt "@title of a popup" 1205 msgid "No Spell Checker Available" 1206 msgstr "Nessun correttore ortografico disponibile" 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "@popupmessage" 1211 msgid "" 1212 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1213 "this locale: %1." 1214 msgstr "" 1215 "La lingua impostata non è corretta oppure non è installato alcun correttore " 1216 "ortografico per questa localizzazione: %1." 1217 1218 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1219 #, kde-format 1220 msgid "New" 1221 msgstr "Nuovo" 1222 1223 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1224 #, kde-format 1225 msgid "Add a new word type to your document" 1226 msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di parola al documento" 1227 1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1229 #, kde-format 1230 msgid "Rename" 1231 msgstr "Rinomina" 1232 1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1234 #, kde-format 1235 msgid "Rename the selected word type" 1236 msgstr "Rinomina il tipo di parola selezionato" 1237 1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1239 #, kde-format 1240 msgid "Delete Word Type" 1241 msgstr "Elimina tipo di parola" 1242 1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1244 #, kde-format 1245 msgid "Delete the selected word type." 1246 msgstr "Elimina il tipo di parola selezionato." 1247 1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1249 #, kde-format 1250 msgctxt "" 1251 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1252 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1253 msgid "Grammar" 1254 msgstr "Grammatica" 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1257 #, kde-format 1258 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1259 msgstr "" 1260 "Per far sapere a Parley il significato grammaticale di un tipo di parola." 1261 1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1263 #, kde-format 1264 msgid "This word type folder contains nouns." 1265 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi." 1266 1267 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1268 #, kde-format 1269 msgid "Masculine Noun" 1270 msgstr "Nome maschile" 1271 1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1273 #, kde-format 1274 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1275 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi maschili." 1276 1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1278 #, kde-format 1279 msgid "Feminine Noun" 1280 msgstr "Nome femminile" 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1283 #, kde-format 1284 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1285 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi femminili." 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1288 #, kde-format 1289 msgid "Neuter Noun" 1290 msgstr "None neutro" 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1293 #, kde-format 1294 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1295 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene nomi neutri." 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1298 #, kde-format 1299 msgid "This word type folder contains adjectives." 1300 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene aggettivi." 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1303 #, kde-format 1304 msgid "This word type folder contains adverbs." 1305 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene avverbi." 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1308 #, kde-format 1309 msgid "This word type folder contains verbs." 1310 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene verbi." 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1313 #, kde-format 1314 msgid "Conjunction" 1315 msgstr "Congiunzione" 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1320 msgstr "Questa cartella di tipi di parola contiene congiunzioni." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1323 #, kde-format 1324 msgid "No Special Type" 1325 msgstr "Nessun tipo speciale" 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1328 #, kde-format 1329 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1330 msgstr "" 1331 "Questa cartella di tipi di parola non contiene tipi di parola con un " 1332 "particolare significato." 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1335 #, kde-format 1336 msgid "The root word type cannot be deleted." 1337 msgstr "Il tipo di parola principale non può essere cancellato." 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1343 msgid_plural "" 1344 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1345 "Continue?" 1346 msgstr[0] "" 1347 "C'è una parola rimasta con questo tipo di parola. Perderà il suo tipo. " 1348 "Continuare?" 1349 msgstr[1] "" 1350 "Ci sono %1 parole rimaste con questo tipo di parola. Perderanno il loro " 1351 "tipo. Continuare?" 1352 1353 #: src/exportdialog.cpp:53 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "@title:window" 1356 msgid "Export" 1357 msgstr "Esporta" 1358 1359 #: src/exportdialog.cpp:79 1360 #, kde-format 1361 msgid "HTML document" 1362 msgstr "Documento HTML" 1363 1364 #: src/exportdialog.cpp:102 1365 #, kde-format 1366 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1367 msgstr "Non è stato possibile scrivere il file «%1»" 1368 1369 #: src/exportdialog.cpp:119 1370 #, kde-format 1371 msgid "Export As" 1372 msgstr "Esporta come" 1373 1374 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1375 #, kde-format 1376 msgid "Untitled" 1377 msgstr "Senza titolo" 1378 1379 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1380 #: src/exportdialog.ui:14 1381 #, kde-format 1382 msgid "Export" 1383 msgstr "Esporta" 1384 1385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1386 #: src/exportdialog.ui:20 1387 #, kde-format 1388 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1389 msgstr "Carte mnemoniche - per la stampa delle carte d'apprendimento (HTML)" 1390 1391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1392 #: src/exportdialog.ui:30 1393 #, kde-format 1394 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1395 msgstr "" 1396 "Una lista di vocabolari per browser web, che può essere stampata (HTML)" 1397 1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1399 #: src/exportdialog.ui:40 1400 #, kde-format 1401 msgid "Comma separated values (CSV)" 1402 msgstr "Valori separati da virgole (CSV)" 1403 1404 #: src/main.cpp:26 1405 #, kde-format 1406 msgid "Vocabulary Trainer" 1407 msgstr "Esercitazioni vocabolario" 1408 1409 #: src/main.cpp:28 1410 #, kde-format 1411 msgid "" 1412 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1413 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1414 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1415 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1416 msgstr "" 1417 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1418 "© 2001-2002\tLa squadra di KDE\n" 1419 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1420 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1421 1422 #: src/main.cpp:33 1423 #, kde-format 1424 msgid "Helps you train your vocabulary" 1425 msgstr "Ti aiuta a migliorare il tuo vocabolario" 1426 1427 #: src/main.cpp:37 1428 #, kde-format 1429 msgid "Inge Wallin" 1430 msgstr "Inge Wallin" 1431 1432 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1433 #, kde-format 1434 msgid "Developer and Co-maintainer" 1435 msgstr "Sviluppatore e co-responsabile" 1436 1437 #: src/main.cpp:39 1438 #, kde-format 1439 msgid "Amarvir Singh" 1440 msgstr "Amarvir Singh" 1441 1442 #: src/main.cpp:41 1443 #, kde-format 1444 msgid "Frederik Gladhorn" 1445 msgstr "Frederik Gladhorn" 1446 1447 #: src/main.cpp:41 1448 #, kde-format 1449 msgid "Developer, former maintainer" 1450 msgstr "Sviluppatore, responsabile precedente" 1451 1452 #: src/main.cpp:43 1453 #, kde-format 1454 msgid "Daniel Laidig" 1455 msgstr "Daniel Laidig" 1456 1457 #: src/main.cpp:43 1458 #, kde-format 1459 msgid "Developer" 1460 msgstr "Sviluppatore" 1461 1462 #: src/main.cpp:45 1463 #, kde-format 1464 msgid "David Capel" 1465 msgstr "David Capel" 1466 1467 #: src/main.cpp:45 1468 #, kde-format 1469 msgid "Practice Dialogs" 1470 msgstr "Finestra dell'esercitazione" 1471 1472 #: src/main.cpp:47 1473 #, kde-format 1474 msgid "Avgoustinos Kadis" 1475 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1476 1477 #: src/main.cpp:47 1478 #, kde-format 1479 msgid "Scripting" 1480 msgstr "Gestione script" 1481 1482 #: src/main.cpp:49 1483 #, kde-format 1484 msgid "Peter Hedlund" 1485 msgstr "Peter Hedlund" 1486 1487 #: src/main.cpp:50 1488 #, kde-format 1489 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1490 msgstr "Numerose correzioni, responsabile precedente, conversione a KDE4" 1491 1492 #: src/main.cpp:53 1493 #, kde-format 1494 msgid "Ewald Arnold" 1495 msgstr "Ewald Arnold" 1496 1497 #: src/main.cpp:54 1498 #, kde-format 1499 msgid "Original Author" 1500 msgstr "Autore originario" 1501 1502 #: src/main.cpp:58 1503 #, kde-format 1504 msgid "Lee Olson" 1505 msgstr "Lee Olson" 1506 1507 #: src/main.cpp:58 1508 #, kde-format 1509 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1510 msgstr "Grafica e icone Oxygen" 1511 1512 #: src/main.cpp:60 1513 #, kde-format 1514 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1515 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1516 1517 #: src/main.cpp:60 1518 #, kde-format 1519 msgid "Port to KConfig XT" 1520 msgstr "Adattamento a KConfig XT" 1521 1522 #: src/main.cpp:62 1523 #, kde-format 1524 msgid "Jeremy Whiting" 1525 msgstr "Jeremy Whiting" 1526 1527 #: src/main.cpp:62 1528 #, kde-format 1529 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1530 msgstr "Riscrittura della libraria KVTML per KDE4" 1531 1532 #: src/main.cpp:64 1533 #, kde-format 1534 msgid "Markus Büchele" 1535 msgstr "Markus Büchele" 1536 1537 #: src/main.cpp:64 1538 #, kde-format 1539 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1540 msgstr "Segnalazioni di bug e test sulla strada per KDE4" 1541 1542 #: src/main.cpp:66 1543 #, kde-format 1544 msgid "Ramona Knapp" 1545 msgstr "Ramona Knapp" 1546 1547 #: src/main.cpp:66 1548 #, kde-format 1549 msgid "Conceived the name Parley" 1550 msgstr "Ha concepito il nome Parley" 1551 1552 #: src/main.cpp:77 1553 #, kde-format 1554 msgid "[file]" 1555 msgstr "[file]" 1556 1557 #: src/main.cpp:77 1558 #, kde-format 1559 msgid "Document file to open" 1560 msgstr "File di documento da aprire" 1561 1562 #: src/parleyactions.cpp:71 1563 #, kde-format 1564 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1565 msgstr "Crea una nuova collezione di vocaboli" 1566 1567 #: src/parleyactions.cpp:76 1568 #, kde-format 1569 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1570 msgstr "Apri una collezione di vocaboli esistente" 1571 1572 #: src/parleyactions.cpp:84 1573 #, kde-format 1574 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1575 msgstr "Apri i vocabolari s&caricati..." 1576 1577 #: src/parleyactions.cpp:85 1578 #, kde-format 1579 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1580 msgstr "Apri le collezioni di vocaboli scaricate" 1581 1582 #: src/parleyactions.cpp:90 1583 #, kde-format 1584 msgid "Save the active vocabulary collection" 1585 msgstr "Salva la collezione di vocaboli attiva" 1586 1587 #: src/parleyactions.cpp:97 1588 #, kde-format 1589 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1590 msgstr "Salva con un altro nome la collezione di vocaboli attiva" 1591 1592 #: src/parleyactions.cpp:104 1593 #, kde-format 1594 msgid "&Export..." 1595 msgstr "&Esporta..." 1596 1597 #: src/parleyactions.cpp:105 1598 #, kde-format 1599 msgid "Export to HTML or CSV" 1600 msgstr "Esporta come HTML o CSV" 1601 1602 #: src/parleyactions.cpp:113 1603 #, kde-format 1604 msgid "&Properties..." 1605 msgstr "&Proprietà..." 1606 1607 #: src/parleyactions.cpp:114 1608 #, kde-format 1609 msgid "Edit document properties" 1610 msgstr "Modifica le proprietà del documento" 1611 1612 #: src/parleyactions.cpp:122 1613 #, kde-format 1614 msgid "Dashboard" 1615 msgstr "Quadro degli strumenti" 1616 1617 #: src/parleyactions.cpp:123 1618 #, kde-format 1619 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1620 msgstr "" 1621 "Chiudi la collezione di vocaboli corrente e mostra il quadro degli strumenti" 1622 1623 #: src/parleyactions.cpp:129 1624 #, kde-format 1625 msgid "Quit Parley" 1626 msgstr "Esci da Parley" 1627 1628 #: src/parleyactions.cpp:134 1629 #, kde-format 1630 msgid "Show the configuration dialog" 1631 msgstr "Mostra la finestra di configurazione" 1632 1633 #: src/parleyactions.cpp:141 1634 #, kde-format 1635 msgid "&Languages..." 1636 msgstr "&Lingue..." 1637 1638 #: src/parleyactions.cpp:142 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1642 msgstr "" 1643 "Modifica quali lingue sono nella collezione e le loro proprietà grammaticali." 1644 1645 #: src/parleyactions.cpp:151 1646 #, kde-format 1647 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1648 msgstr "Rimuovi tutti i livelli di fiducia dal documento corrente" 1649 1650 #: src/parleyactions.cpp:162 1651 #, kde-format 1652 msgid "Show Entries from Child Units" 1653 msgstr "Mostra voci dalle unità figlie" 1654 1655 #: src/parleyactions.cpp:163 1656 #, kde-format 1657 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1658 msgstr "Abilita per vedere in ogni unità anche le voci delle unità figlie." 1659 1660 #: src/parleyactions.cpp:173 1661 #, kde-format 1662 msgid "Automatic Translation" 1663 msgstr "Traduzione automatica" 1664 1665 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1666 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1667 #, kde-format 1668 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1669 msgstr "Abilita traduzione automatica delle voci dell'unità." 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:184 1672 #, kde-format 1673 msgid "Start Practice..." 1674 msgstr "Avvia esercitazione..." 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:185 1677 #, kde-format 1678 msgid "Start practicing" 1679 msgstr "Avvia l'esercitazione" 1680 1681 #: src/parleyactions.cpp:193 1682 #, kde-format 1683 msgid "Configure Practice..." 1684 msgstr "Configura l'esercitazione..." 1685 1686 #: src/parleyactions.cpp:194 1687 #, kde-format 1688 msgid "Change practice settings" 1689 msgstr "Modifica impostazioni di esercitazione" 1690 1691 #: src/parleyactions.cpp:202 1692 #, kde-format 1693 msgid "Export Results..." 1694 msgstr "Esporta i risultati..." 1695 1696 #: src/parleyactions.cpp:203 1697 #, kde-format 1698 msgid "Write a file with the results of the practice" 1699 msgstr "Scrivi su file i risultati dell'esercitazione" 1700 1701 #: src/parleyactions.cpp:211 1702 #, kde-format 1703 msgid "Editor" 1704 msgstr "Editor" 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:212 1707 #, kde-format 1708 msgid "Switch to vocabulary editor" 1709 msgstr "Passa all'editor di vocabolari" 1710 1711 #: src/parleyactions.cpp:220 1712 #, kde-format 1713 msgid "Show Se&arch" 1714 msgstr "Mostr&a ricerca" 1715 1716 #: src/parleyactions.cpp:221 1717 #, kde-format 1718 msgid "Toggle display of the search bar" 1719 msgstr "Mostra/nasconde la barra di ricerca" 1720 1721 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1722 #, kde-format 1723 msgctxt "@title:window document properties" 1724 msgid "Properties for %1" 1725 msgstr "Proprietà di %1" 1726 1727 #: src/parleydocument.cpp:158 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@title:window" 1730 msgid "Open Vocabulary Collection" 1731 msgstr "Apri collezione di vocaboli" 1732 1733 #: src/parleydocument.cpp:159 1734 #, kde-format 1735 msgid "Open in practice &mode" 1736 msgstr "Apri in &modalità di esercitazione" 1737 1738 #: src/parleydocument.cpp:201 1739 #, kde-format 1740 msgid "" 1741 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1742 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1743 "process.\n" 1744 "\n" 1745 "Do you want to take over the lock?\n" 1746 msgstr "" 1747 "La collezione di vocaboli è bloccata da un altro processo. Puoi aprire il " 1748 "file, ma se prendi il controllo del blocco perderai tutte le modifiche fatte " 1749 "nell'altro processo.\n" 1750 "\n" 1751 "Vuoi prendere il controllo del blocco?\n" 1752 1753 #: src/parleydocument.cpp:203 1754 #, kde-format 1755 msgid "Take Over Lock" 1756 msgstr "Prendi il controllo" 1757 1758 #: src/parleydocument.cpp:234 1759 #, kde-format 1760 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1761 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura della collezione «%1»: %2" 1762 1763 #: src/parleydocument.cpp:235 1764 #, kde-format 1765 msgctxt "@title:window" 1766 msgid "Open Collection" 1767 msgstr "Apri collezione" 1768 1769 #: src/parleydocument.cpp:263 1770 #, kde-format 1771 msgid "" 1772 "Vocabulary is modified.\n" 1773 "\n" 1774 "Save file before exit?\n" 1775 msgstr "" 1776 "Il vocabolario è stato modificato.\n" 1777 "\n" 1778 "Salvare il file prima di uscire?\n" 1779 1780 #: src/parleydocument.cpp:296 1781 #, kde-format 1782 msgctxt "@title:window" 1783 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1784 msgstr "Apri la collezione di vocaboli scaricata" 1785 1786 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1787 #, kde-format 1788 msgid "" 1789 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1790 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1791 "\n" 1792 "Do you want to take over the lock?\n" 1793 msgstr "" 1794 "Il file «%1» è bloccato da un altro processo. Puoi salvare il file se prendi " 1795 "il controllo del blocco, ma perderai tutte le modifiche fatte nell'altro " 1796 "processo.\n" 1797 "\n" 1798 "Vuoi prendere il controllo del blocco?\n" 1799 1800 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1801 #, kde-format 1802 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1803 msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura del file «%1»: %2" 1804 1805 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1806 #, kde-format 1807 msgctxt "@title:window" 1808 msgid "Save File" 1809 msgstr "Salvataggio file" 1810 1811 #: src/parleydocument.cpp:382 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "@title:window" 1814 msgid "Save Vocabulary As" 1815 msgstr "Salva il vocabolario come" 1816 1817 #: src/parleydocument.cpp:394 1818 #, kde-format 1819 msgid "" 1820 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1821 msgstr "<qt>Il file<p><b>%1</b></p>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>" 1822 1823 #: src/parleydocument.cpp:402 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "@info:status saving a file" 1826 msgid "Saving %1" 1827 msgstr "Salvataggio di %1" 1828 1829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1830 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1831 #, kde-format 1832 msgid "Public Domain" 1833 msgstr "Pubblico dominio" 1834 1835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1838 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1839 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1840 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1841 #, kde-format 1842 msgid "Languages" 1843 msgstr "Lingue" 1844 1845 #: src/parleydocument.cpp:515 1846 #, kde-format 1847 msgid "A Second Language" 1848 msgstr "Una seconda lingua" 1849 1850 #: src/parleydocument.cpp:518 1851 #, kde-format 1852 msgid "Lesson 1" 1853 msgstr "Lezione 1" 1854 1855 #: src/parleydocument.cpp:560 1856 #, kde-format 1857 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1858 msgstr "Non è stato possibile aprire la collezione di vocaboli «%1»" 1859 1860 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1861 #, kde-format 1862 msgctxt "" 1863 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1864 "when document is modified" 1865 msgid "%1 [*]" 1866 msgstr "%1 [*]" 1867 1868 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1869 #, kde-format 1870 msgid "" 1871 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1872 "language to learn." 1873 msgstr "" 1874 "Non puoi iniziare l'esercitazione se la lingua conosciuta e quella da " 1875 "imparare sono le stesse." 1876 1877 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1878 #, kde-format 1879 msgid "Select languages" 1880 msgstr "Scegli lingue" 1881 1882 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1883 #, kde-format 1884 msgid "Download New Vocabularies..." 1885 msgstr "Scarica nuovi vocabolari..." 1886 1887 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1888 #, kde-format 1889 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1890 msgstr "Scarica nuove collezioni di vocaboli" 1891 1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1893 #: src/parleyui.rc:21 1894 #, kde-format 1895 msgid "Main Toolbar" 1896 msgstr "Barra principale" 1897 1898 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1899 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1900 #, kde-format 1901 msgid "Practice Toolbar" 1902 msgstr "Barra dell'esercitazione" 1903 1904 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1905 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1906 #, kde-format 1907 msgid "Statistics Toolbar" 1908 msgstr "Barra delle statistiche" 1909 1910 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1911 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1912 #, kde-format 1913 msgid "Practice Summary Toolbar" 1914 msgstr "Barra di riepilogo dell'esercitazione" 1915 1916 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1917 #, kde-format 1918 msgid "Stop" 1919 msgstr "Ferma" 1920 1921 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1922 #, kde-format 1923 msgid "All comparison forms were right." 1924 msgstr "Tutte le forme di confronto erano corrette." 1925 1926 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "" 1929 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1930 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1931 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1932 msgstr "«%1» è la parola sbagliata." 1933 1934 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "" 1937 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1938 "of adjectives (good, better, best)" 1939 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1940 msgstr "" 1941 "Entrambe le forme di confronto (comparativo e superlativo) erano sbagliate." 1942 1943 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "" 1946 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1947 "of adjectives (second form wrong - better)" 1948 msgid "The comparative is wrong." 1949 msgstr "Il comparativo è sbagliato." 1950 1951 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1952 #, kde-format 1953 msgctxt "" 1954 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1955 "of adjectives (third form wrong - best)" 1956 msgid "The superlative is wrong." 1957 msgstr "Il superlativo è sbagliato." 1958 1959 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1960 #, kde-format 1961 msgid "Enter the comparison forms." 1962 msgstr "Inserisci le forme di confronto." 1963 1964 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1965 msgid "Do not Care" 1966 msgstr "Non importa" 1967 1968 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1969 msgid "30 Min" 1970 msgstr "30 min" 1971 1972 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1973 msgid "1 Hour" 1974 msgstr "1 ora" 1975 1976 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1977 msgid "2 Hours" 1978 msgstr "2 ore" 1979 1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1981 msgid "4 Hours" 1982 msgstr "4 ore" 1983 1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1985 msgid "8 Hours" 1986 msgstr "8 ore" 1987 1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1989 msgid "12 Hours" 1990 msgstr "12 ore" 1991 1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1993 msgid "18 Hours" 1994 msgstr "18 ore" 1995 1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1997 msgid "1 Day" 1998 msgstr "1 giorno" 1999 2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2001 msgid "2 Days" 2002 msgstr "2 giorni" 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2005 msgid "3 Days" 2006 msgstr "3 giorni" 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2009 msgid "4 Days" 2010 msgstr "4 giorni" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2013 msgid "5 Days" 2014 msgstr "5 giorni" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2017 msgid "6 Days" 2018 msgstr "6 giorni" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2021 msgid "1 Week" 2022 msgstr "1 settimana" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2025 msgid "2 Weeks" 2026 msgstr "2 settimane" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2029 msgid "3 Weeks" 2030 msgstr "3 settimane" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2033 msgid "4 Weeks" 2034 msgstr "4 settimane" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2037 msgid "1 Month" 2038 msgstr "1 mese" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2041 msgid "2 Months" 2042 msgstr "2 mesi" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2045 msgid "3 Months" 2046 msgstr "3 mesi" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2049 msgid "4 Months" 2050 msgstr "4 mesi" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2053 msgid "5 Months" 2054 msgstr "5 mesi" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2057 msgid "6 Months" 2058 msgstr "6 mesi" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2061 msgid "10 Months" 2062 msgstr "10 mesi" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2065 msgid "12 Months" 2066 msgstr "12 mesi" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2069 #, kde-format 2070 msgid "Illogical blocking times.\n" 2071 msgstr "Tempi di blocco incoerenti.\n" 2072 2073 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2075 #, kde-format 2076 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2077 msgstr "" 2078 "Il tempo per il livello %1 dev'essere inferiore al tempo per il livello %2.\n" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "\n" 2084 "Illogical expiration times.\n" 2085 msgstr "" 2086 "\n" 2087 "Tempi di scadenza incoerenti.\n" 2088 2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "\n" 2093 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2094 msgstr "" 2095 "\n" 2096 "Tempi di blocco incoerenti in relazione ai tempi di scadenza.\n" 2097 2098 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2102 msgstr "" 2103 "Al livello %1 il tempo di blocco dev'essere inferiore al tempo di scadenza.\n" 2104 2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2106 #, kde-format 2107 msgid "Illogical Values" 2108 msgstr "Valori incoerenti" 2109 2110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2111 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2112 #, kde-format 2113 msgid "Level &2:" 2114 msgstr "Livello &2:" 2115 2116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2117 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2118 #, kde-format 2119 msgid "Level &5:" 2120 msgstr "Livello &5:" 2121 2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2123 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2124 #, kde-format 2125 msgid "Level &6:" 2126 msgstr "Livello &6:" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2129 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2130 #, kde-format 2131 msgid "E&xpiring" 2132 msgstr "&Scadenza" 2133 2134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2135 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2136 #, kde-format 2137 msgid "Bl&ocking" 2138 msgstr "Bl&occo" 2139 2140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2141 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2142 #, kde-format 2143 msgid "Level &4:" 2144 msgstr "Livello &4:" 2145 2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2147 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2148 #, kde-format 2149 msgid "Level &7:" 2150 msgstr "Livello &7:" 2151 2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2153 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2154 #, kde-format 2155 msgid "Level &1:" 2156 msgstr "Livello &1:" 2157 2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2159 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2160 #, kde-format 2161 msgid "Level &3:" 2162 msgstr "Livello &3:" 2163 2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2165 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2166 #, kde-format 2167 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2168 msgstr "Non esercitarti sui vocabolari che sono stati chiesti entro:" 2169 2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2171 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2172 #, kde-format 2173 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2174 msgstr "I vocabolari diminuiscono di un grado dopo questo tempo:" 2175 2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2177 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2178 #, kde-format 2179 msgid "Include Adjectives" 2180 msgstr "Includi aggettivi" 2181 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2183 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2184 #, kde-format 2185 msgid "Include Adverbs" 2186 msgstr "Includi avverbi" 2187 2188 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2189 #, kde-format 2190 msgctxt "@title:window" 2191 msgid "Configure Practice" 2192 msgstr "Configura l'esercitazione" 2193 2194 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2195 #, kde-format 2196 msgctxt "" 2197 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2198 "title in config dialog." 2199 msgid "General" 2200 msgstr "Generali" 2201 2202 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2203 #, kde-format 2204 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2205 msgid "General Practice Settings" 2206 msgstr "Impostazioni generali dell'esercitazione" 2207 2208 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2209 #, kde-format 2210 msgctxt "" 2211 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2212 msgid "Blocking" 2213 msgstr "Blocco" 2214 2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2216 #, kde-format 2217 msgid "Blocking Settings" 2218 msgstr "Impostazioni blocco" 2219 2220 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2221 #, kde-format 2222 msgctxt "" 2223 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2224 msgid "Thresholds" 2225 msgstr "Soglie" 2226 2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2228 #, kde-format 2229 msgid "Threshold Settings" 2230 msgstr "Impostazioni delle soglie" 2231 2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2233 #, kde-format 2234 msgctxt "" 2235 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2236 "title in config dialog." 2237 msgid "Specific" 2238 msgstr "Specifiche" 2239 2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2241 #, kde-format 2242 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2243 msgid "Specific Practice Settings" 2244 msgstr "Impostazioni avanzate di esercitazione" 2245 2246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2247 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2248 #, kde-format 2249 msgid "Correction" 2250 msgstr "Correzione" 2251 2252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2253 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2254 #, kde-format 2255 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2256 msgstr "Le risposte con accenti sbagliati sono ancora contate come corrette." 2257 2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2259 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2260 #, kde-format 2261 msgid "Ignore accents" 2262 msgstr "Ignora gli accenti" 2263 2264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2265 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2266 #, kde-format 2267 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2268 msgstr "" 2269 "In qualsiasi modo le maiuscole e le minuscole sono scritte, la risposta è " 2270 "contata come corretta." 2271 2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2274 #, kde-format 2275 msgid "Ignore capitalization" 2276 msgstr "Ignora le maiuscole/le minuscole" 2277 2278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2280 #, kde-format 2281 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2282 msgstr "Le risposte con errori di punteggiatura sono contate come corrette." 2283 2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2286 #, kde-format 2287 msgid "Ignore punctuation" 2288 msgstr "Ignora la punteggiatura" 2289 2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2292 #, kde-format 2293 msgid "" 2294 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2295 msgstr "" 2296 "Durante l'esercitazione puoi usare il pulsante «Suggerimento» per vedere " 2297 "parti della soluzione." 2298 2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2301 #, kde-format 2302 msgid "Enable hints" 2303 msgstr "Abilita suggerimenti" 2304 2305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2307 #, kde-format 2308 msgid "Images and Sound" 2309 msgstr "Immagini e suoni" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2313 #, kde-format 2314 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2315 msgstr "Durante l'esercitazione, sono mostrate le immagini per le domande." 2316 2317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2319 #, kde-format 2320 msgid "Image for question" 2321 msgstr "Immagini per le domande" 2322 2323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2324 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2325 #, kde-format 2326 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2327 msgstr "Durante l'esercitazione, sono mostrate le immagini per le soluzioni." 2328 2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2330 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2331 #, kde-format 2332 msgid "Image for solution" 2333 msgstr "Immagini per le soluzioni" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2337 #, kde-format 2338 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2339 msgstr "Permetti immagini al posto di parole nelle carte mnemoniche." 2340 2341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2343 #, kde-format 2344 msgid "Allow images instead of words" 2345 msgstr "Permetti le immagini al posto delle parole" 2346 2347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2349 #, kde-format 2350 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2351 msgstr "" 2352 "Durante l'esercitazione, abilita la riproduzione di suoni con pronuncia." 2353 2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2355 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2356 #, kde-format 2357 msgid "" 2358 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2359 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2360 "synonym is accepted." 2361 msgstr "" 2362 "Normalmente ti viene chiesto di inserire sinonimi fino a quando ne inserisci " 2363 "uno associato direttamente con la parola corrente. Con questa opzione " 2364 "abilitata, qualsiasi sinonimo è accettato." 2365 2366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2367 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2368 #, kde-format 2369 msgid "Accept any synonym" 2370 msgstr "Accetta qualsiasi sinonimo" 2371 2372 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2374 #, kde-format 2375 msgid "Sessions" 2376 msgstr "Sessione" 2377 2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2380 #, kde-format 2381 msgid "Max session size:" 2382 msgstr "Dimensione massima di una sessione:" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2386 #, kde-format 2387 msgid "Max number of new words:" 2388 msgstr "Numero massimo di nuove parole:" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2391 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2392 #, kde-format 2393 msgid "" 2394 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2395 "word type." 2396 msgstr "" 2397 "Durante la creazione di esercitazioni a scelta multipla, prova a mostrare le " 2398 "risposte di alcuni tipi di parola." 2399 2400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2401 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2402 #, kde-format 2403 msgid "Use choices of the same word type" 2404 msgstr "Usa scelte per lo stesso tipo di parola" 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2408 #, kde-format 2409 msgid "Number of choices:" 2410 msgstr "Numero di scelte:" 2411 2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2413 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2414 #, kde-format 2415 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2416 msgstr "Esercitati solo sul vocabolario che soddisfa la seguenti condizioni:" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2420 #, kde-format 2421 msgid "At least" 2422 msgstr "Almeno" 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2426 #, kde-format 2427 msgid "At most" 2428 msgstr "Al più" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2432 #, kde-format 2433 msgid "Grade:" 2434 msgstr "Grado:" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2438 #, kde-format 2439 msgid "Times practiced:" 2440 msgstr "Numero esercitazioni:" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2444 #, kde-format 2445 msgid "Answered incorrectly:" 2446 msgstr "Risposta errata:" 2447 2448 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2449 #, kde-format 2450 msgid "All conjugation forms were right." 2451 msgstr "Tutte le forme di coniugazione erano corrette." 2452 2453 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2454 #, kde-format 2455 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2456 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2457 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2458 msgstr[0] "Hai risposto a %1 forma di coniugazione correttamente." 2459 msgstr[1] "Hai risposto a %1 forme di coniugazione correttamente." 2460 2461 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2462 #, kde-format 2463 msgid "Enter all conjugation forms." 2464 msgstr "Inserisci tutte le forme di coniugazione." 2465 2466 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2467 #, kde-format 2468 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2469 msgstr "Scegli l'articolo giusto per «%1»" 2470 2471 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2474 msgid "%1 is masculine" 2475 msgstr "%1 è maschile" 2476 2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2480 msgid "%1 is feminine" 2481 msgstr "%1 è femminile" 2482 2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2486 msgid "%1 is neuter" 2487 msgstr "%1 è neutro" 2488 2489 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2492 msgid "Unit: %1" 2493 msgstr "Unità: %1" 2494 2495 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2496 #, kde-format 2497 msgid "New word" 2498 msgstr "Nuova parola" 2499 2500 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "" 2503 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2504 "initial or long term" 2505 msgid "%1, confidence %2" 2506 msgstr "%1, fiducia %2" 2507 2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2509 #, kde-format 2510 msgid "initial" 2511 msgstr "iniziale" 2512 2513 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2514 #, kde-format 2515 msgid "long term" 2516 msgstr "lungo termine" 2517 2518 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2519 #, kde-format 2520 msgid "" 2521 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2522 "You are %3% done." 2523 msgid_plural "" 2524 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2525 "You are %3% done." 2526 msgstr[0] "" 2527 "Hai risposto correttamente a %2 parola su %1.\n" 2528 "Sei a %3%." 2529 msgstr[1] "" 2530 "Hai risposto correttamente a %2 parole su %1.\n" 2531 "Sei a %3%." 2532 2533 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2534 #, kde-format 2535 msgid "Rendering..." 2536 msgstr "Visualizzazione..." 2537 2538 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2539 #, kde-format 2540 msgid "LaTeX error." 2541 msgstr "Errore di LaTeX." 2542 2543 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2544 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2545 #, kde-format 2546 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2547 msgstr "Hai rivelato la soluzione usando troppi suggerimenti." 2548 2549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2550 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2551 #, kde-format 2552 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2553 msgstr "Salta questa parola al momento e richiedi più tardi" 2554 2555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2557 #, kde-format 2558 msgid "Answer Later" 2559 msgstr "Rispondi più tardi" 2560 2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2563 #, kde-format 2564 msgid "Hint" 2565 msgstr "Suggerimento" 2566 2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2569 #, kde-format 2570 msgid "Continue" 2571 msgstr "Continua" 2572 2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2575 #, kde-format 2576 msgid "I Did not Know it" 2577 msgstr "Non lo sapevo" 2578 2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2581 #, kde-format 2582 msgid "I Knew it" 2583 msgstr "Lo sapevo" 2584 2585 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2587 #, no-c-format, kde-format 2588 msgid "%v/%m" 2589 msgstr "%v/%m" 2590 2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2592 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2593 #, kde-format 2594 msgid "absolute" 2595 msgstr "assoluto" 2596 2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2599 #, kde-format 2600 msgid "comparative" 2601 msgstr "comparativo" 2602 2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2605 #, kde-format 2606 msgid "superlative" 2607 msgstr "superlativo" 2608 2609 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2610 #, kde-format 2611 msgid "Stop Practice" 2612 msgstr "Interrompi l'esercitazione" 2613 2614 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2615 #, kde-format 2616 msgid "Stop practicing" 2617 msgstr "Interrompi l'esercitazione" 2618 2619 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2620 #, kde-format 2621 msgid "Change answer to right/wrong" 2622 msgstr "Cambia risposta in giusta o sbagliata" 2623 2624 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2625 #, kde-format 2626 msgid "" 2627 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2628 "This shortcut changes how the answer is counted." 2629 msgstr "" 2630 "Quando hai risposto, Parley mostrerà se la risposta è giusta o sbagliata.\n" 2631 "Questa scorciatoia modifica come la risposta è contata." 2632 2633 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2634 #, kde-format 2635 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2636 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2637 msgstr "Ti sei esercitato su «%1» in %2 e %3." 2638 2639 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2640 #, kde-format 2641 msgid "one word" 2642 msgid_plural "%1 words" 2643 msgstr[0] "una parola" 2644 msgstr[1] "%1 parole" 2645 2646 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2647 #, kde-format 2648 msgid "one minute" 2649 msgid_plural "%1 minutes" 2650 msgstr[0] "un minuto" 2651 msgstr[1] "%1 minuti" 2652 2653 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2654 #, kde-format 2655 msgid "one second" 2656 msgid_plural "%1 seconds" 2657 msgstr[0] "un secondo" 2658 msgstr[1] "%1 secondi" 2659 2660 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2661 #, kde-format 2662 msgid "Practice Overview" 2663 msgstr "Riepilogo dell'esercitazione" 2664 2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2666 #, kde-format 2667 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2668 msgstr "Vai alla pagina di riepilogo dell'esercitazione" 2669 2670 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2671 #, kde-format 2672 msgid "HTML Files" 2673 msgstr "File HTML" 2674 2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2676 #, kde-format 2677 msgid "OpenDocument text files" 2678 msgstr "File OpenDocument Text" 2679 2680 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2681 #, kde-format 2682 msgid "Practice results" 2683 msgstr "Risultati dell'esercitazione" 2684 2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2686 #, kde-format 2687 msgid "Answered questions: %1\n" 2688 msgstr "Domande con risposta: %1\n" 2689 2690 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2691 #, kde-format 2692 msgid "Correct answers: %1\n" 2693 msgstr "Risposte corrette: %1\n" 2694 2695 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2696 #, kde-format 2697 msgid "Wrong answers: %1\n" 2698 msgstr "Risposte sbagliate: %1\n" 2699 2700 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2701 #, kde-format 2702 msgid "<b>Attempts</b>" 2703 msgstr "<b>Tentativi</b>" 2704 2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2706 #, kde-format 2707 msgid "<b>Question</b>" 2708 msgstr "<b>Domanda</b>" 2709 2710 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2711 #, kde-format 2712 msgid "<b>Correct answer</b>" 2713 msgstr "<b>Risposta corretta</b>" 2714 2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2716 #, kde-format 2717 msgid "<b>Your errors</b>" 2718 msgstr "<b>I tuoi errori</b>" 2719 2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2721 #, kde-format 2722 msgid "Could not write to %1" 2723 msgstr "Non è stato possibile scrivere su «%1»" 2724 2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2726 #, kde-format 2727 msgid "Could not write file" 2728 msgstr "Non è stato possibile scrivere il file" 2729 2730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2731 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2732 #, kde-format 2733 msgid "Attempts" 2734 msgstr "Tentativi" 2735 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2738 #, kde-format 2739 msgid "Question" 2740 msgstr "Domanda" 2741 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2744 #, kde-format 2745 msgid "Solution" 2746 msgstr "Soluzione" 2747 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2749 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2750 #, kde-format 2751 msgid "Your Answer" 2752 msgstr "La tua risposta" 2753 2754 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2755 #, kde-format 2756 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2757 msgstr "La collezione di vocaboli contiene meno di due lingue." 2758 2759 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2760 #, kde-format 2761 msgid "Could not start practice" 2762 msgstr "Non è possibile avviare l'esercitazione" 2763 2764 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2765 #, kde-format 2766 msgid "" 2767 "This answer will be counted as correct.\n" 2768 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2769 "first attempt." 2770 msgstr "" 2771 "Questa risposta sarà contata come corretta.\n" 2772 "Le parole saranno contate corrette solo se ne viene data la risposta " 2773 "corretta al primo tentativo." 2774 2775 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2776 #, kde-format 2777 msgid "Count this answer as wrong" 2778 msgstr "Conta questa risposta come sbagliata" 2779 2780 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2781 #, kde-format 2782 msgid "" 2783 "This answer will be counted as wrong.\n" 2784 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2785 "first attempt." 2786 msgstr "" 2787 "Questa risposta sarà contata come sbagliata.\n" 2788 "Le parole saranno contate corrette solo se ne viene data la risposta " 2789 "corretta al primo tentativo." 2790 2791 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2792 #, kde-format 2793 msgid "Count this answer as correct" 2794 msgstr "Conta questa risposta come corretta" 2795 2796 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2797 #, kde-format 2798 msgctxt "test results" 2799 msgid "%1 % correct" 2800 msgstr "%1% corretto" 2801 2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "test results" 2805 msgid "%1 % wrong" 2806 msgstr "%1% sbagliato" 2807 2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2809 #, kde-format 2810 msgctxt "test results" 2811 msgid "%1 % not answered" 2812 msgstr "%1% senza risposta" 2813 2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2815 #, kde-format 2816 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2817 msgstr "Risposto correttamente al primo tentativo: %1 di %2 (%3)" 2818 2819 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2820 #, kde-format 2821 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2822 msgstr "Risposto in modo sbagliato al primo tentativo: %1 di %2 (%3)" 2823 2824 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2825 #, kde-format 2826 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2827 msgstr "Senza risposta durante questa esercitazione: %1 di %2 (%3)" 2828 2829 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2830 #, kde-format 2831 msgid "Your answer was wrong." 2832 msgstr "La tua risposta era sbagliata." 2833 2834 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2835 #, kde-format 2836 msgid "" 2837 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2838 "translation." 2839 msgstr "" 2840 "La tua risposta era un sinonimo. Inserisci un'altra parola con la stessa " 2841 "traduzione." 2842 2843 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2844 #, kde-format 2845 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2846 msgstr "La tua risposta era un sinonimo già inserito." 2847 2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2849 #, kde-format 2850 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2851 msgstr "La tua risposta era un sinonimo e la punteggiatura non era corretta." 2852 2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2854 #, kde-format 2855 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2856 msgstr "" 2857 "La tua risposta era un sinonimo e le maiuscole non sono state rispettate." 2858 2859 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2860 #, kde-format 2861 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2862 msgstr "" 2863 "La tua risposta era un sinonimo e gli accenti erano scritti in modo " 2864 "sbagliato." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2867 #, kde-format 2868 msgid "Your answer was a synonym." 2869 msgstr "La tua risposta era un sinonimo." 2870 2871 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2872 #, kde-format 2873 msgid "" 2874 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2875 "again." 2876 msgstr "" 2877 "La tua risposta era sbagliata dato che gli errori di punteggiatura non sono " 2878 "accettati. Riprova." 2879 2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2884 "try again." 2885 msgstr "" 2886 "La tua risposta era sbagliata e gli errori di scrittura delle maiuscole non " 2887 "sono accettati. Riprova." 2888 2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2893 msgstr "" 2894 "La tua risposta era sbagliata e accenti scritti in modo sbagliato non sono " 2895 "accettati. Riprova." 2896 2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2898 #, kde-format 2899 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2900 msgstr "La tua risposta era sbagliata. Riprova." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2903 #, kde-format 2904 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2905 msgstr "La tua risposta era corretta, ma la punteggiatura era sbagliata." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2910 msgstr "" 2911 "La tua risposta era corretta, ma le maiuscole non sono state rispettate." 2912 2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2914 #, kde-format 2915 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2916 msgstr "" 2917 "La tua risposta era corretta, ma gli accenti erano scritti in modo sbagliato." 2918 2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2920 #, kde-format 2921 msgid "Your answer was right." 2922 msgstr "La tua risposta era corretta." 2923 2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2925 #, kde-format 2926 msgid "" 2927 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2928 "wrong." 2929 msgstr "" 2930 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e la " 2931 "punteggiatura era sbagliata." 2932 2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2937 "was wrong." 2938 msgstr "" 2939 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e le maiuscole " 2940 "non sono state rispettate." 2941 2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2946 msgstr "" 2947 "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo, e gli accenti " 2948 "erano scritti in modo sbagliato." 2949 2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2951 #, kde-format 2952 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2953 msgstr "La tua risposta era corretta... ma non al primo tentativo." 2954 2955 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2956 #, kde-format 2957 msgid "The solution starts with: %1" 2958 msgstr "La soluzione inizia con: %1" 2959 2960 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2961 #, kde-format 2962 msgid "Synonym: " 2963 msgstr "Sinonimo:" 2964 2965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2966 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2967 #, kde-format 2968 msgid "General Document Properties" 2969 msgstr "Proprietà generali del documento" 2970 2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2972 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2973 #, kde-format 2974 msgid "&Title:" 2975 msgstr "&Titolo:" 2976 2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2979 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2980 #, kde-format 2981 msgid "A title for your document." 2982 msgstr "Un titolo per il documento." 2983 2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2985 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2986 #, kde-format 2987 msgid "&Author:" 2988 msgstr "&Autore:" 2989 2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2991 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2992 #, kde-format 2993 msgid "E&mail:" 2994 msgstr "&Posta elettronica:" 2995 2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2998 #, kde-format 2999 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3000 msgstr "Un modo per contattarti (indirizzo di posta elettronica o pagina web)." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3004 #, kde-format 3005 msgid "&Comment:" 3006 msgstr "&Commento:" 3007 3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3010 #, kde-format 3011 msgid "Any additional information." 3012 msgstr "Qualsiasi informazione aggiuntiva." 3013 3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3016 #, kde-format 3017 msgid "Cate&gory:" 3018 msgstr "Cate&goria:" 3019 3020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3022 #, kde-format 3023 msgid "A general category into which your document belongs." 3024 msgstr "Una categoria generale a cui appartiene il documento." 3025 3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3028 #, kde-format 3029 msgid "Music" 3030 msgstr "Musica" 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3034 #, kde-format 3035 msgid "Geography" 3036 msgstr "Geografia" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3040 #, kde-format 3041 msgid "Anatomy" 3042 msgstr "Anatomia" 3043 3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3046 #, kde-format 3047 msgid "History" 3048 msgstr "Storia" 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3052 #, kde-format 3053 msgid "Test Preparation" 3054 msgstr "Preparazione del test" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3058 #, kde-format 3059 msgid "&License:" 3060 msgstr "&Licenza:" 3061 3062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3064 #, kde-format 3065 msgid "" 3066 "The license under which your document will be.\n" 3067 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3068 "license is required." 3069 msgstr "" 3070 "La licenza per il tuo documento.\n" 3071 "Se pensi di voler contribuire a KDE in futuro, è richiesta una licenza " 3072 "opportuna." 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3076 #, kde-format 3077 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3078 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License versione 2 o successiva)" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3082 #, kde-format 3083 msgid "&First language:" 3084 msgstr "&Prima lingua:" 3085 3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3088 #, kde-format 3089 msgid "&Second language:" 3090 msgstr "&Seconda lingua:" 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3094 #, kde-format 3095 msgid "&Setup grammar details" 3096 msgstr "&Imposta i dettagli della grammatica" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3100 #, kde-format 3101 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3102 msgid "Download grammar" 3103 msgstr "Scarica la grammatica" 3104 3105 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3107 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3109 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3110 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3111 #, kde-format 3112 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3113 msgstr "I tempi selezionati per l'esercitazione sulla coniugazione." 3114 3115 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3117 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3119 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3120 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3121 #, kde-format 3122 msgid "Visible columns in the main editor window." 3123 msgstr "Colonne visibili nella finestra dell'editor principale." 3124 3125 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3127 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3128 #, kde-format 3129 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3130 msgstr "" 3131 "Elementi della vista ad albero collassati della finestra delle statistiche." 3132 3133 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3134 #, kde-format 3135 msgctxt "CSV separator" 3136 msgid ";" 3137 msgstr ";" 3138 3139 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3140 #, kde-format 3141 msgctxt "CSV separator" 3142 msgid "#" 3143 msgstr "#" 3144 3145 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3146 #, kde-format 3147 msgctxt "CSV separator" 3148 msgid "!" 3149 msgstr "!" 3150 3151 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3152 #, kde-format 3153 msgctxt "CSV separator" 3154 msgid "|" 3155 msgstr "|" 3156 3157 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "CSV separator" 3160 msgid "," 3161 msgstr "," 3162 3163 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3164 #, kde-format 3165 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3166 msgid "TAB" 3167 msgstr "TAB" 3168 3169 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "CSV separator" 3172 msgid ">= 2 SPACES" 3173 msgstr ">= 2 spazi" 3174 3175 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "CSV separator" 3178 msgid " : " 3179 msgstr " : " 3180 3181 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3182 #, kde-format 3183 msgctxt "CSV separator" 3184 msgid " :: " 3185 msgstr " :: " 3186 3187 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3188 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3189 #, kde-format 3190 msgid "Open/Save" 3191 msgstr "Apertura/salvataggio" 3192 3193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3194 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3195 #, kde-format 3196 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3197 msgstr "Apri sempre la collezione che era attiva alla chiusura di Parley" 3198 3199 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3200 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3201 #, kde-format 3202 msgid "" 3203 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3204 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3205 msgstr "" 3206 "Quando questa opzione è attivata, l'ultima collezione attiva sarà caricata " 3207 "automaticamente all'avvio di Parley invece di mostrare la schermata di " 3208 "benvenuto." 3209 3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3212 #, kde-format 3213 msgid "Always load the last opened collection on start" 3214 msgstr "All'avvio, carica sempre l'ultima collezione aperta" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3218 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3219 #, kde-format 3220 msgid "Allow automatic saving of your work" 3221 msgstr "Abilita salvataggio automatico" 3222 3223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3226 #, kde-format 3227 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3228 msgstr "Marcando questa casella, il tuo lavoro sarà salvato automaticamente" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3232 #, kde-format 3233 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3234 msgstr "Alla chiusura, &salva automaticamente i vocabolari" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3238 #, kde-format 3239 msgid "&Create a backup every" 3240 msgstr "&Crea una copia di sicurezza ogni" 3241 3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3244 #, kde-format 3245 msgid "minutes" 3246 msgstr "minuti" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3250 #, kde-format 3251 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3252 msgstr "Sep&aratore per importare/esportare il file di testo (CSV):" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3256 #, kde-format 3257 msgid "" 3258 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3259 "and exporting text." 3260 msgstr "" 3261 "Scegli il separatore da usare per separare i dati quando importi ed esporti " 3262 "testo." 3263 3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3266 #, kde-format 3267 msgid "" 3268 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3269 "importing or exporting data as text." 3270 msgstr "" 3271 "Scegli un separatore da usare per dividere per parti di un'espressione " 3272 "quando vengono importati o esportati dati come testo." 3273 3274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3276 #, kde-format 3277 msgid "Editing" 3278 msgstr "Modifica" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3282 #, kde-format 3283 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3284 msgstr "Durante la modifica, &aggiungi automaticamente nuove righe" 3285 3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3287 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3288 #, kde-format 3289 msgid "&Get New Themes..." 3290 msgstr "&Scarica nuovi temi..." 3291 3292 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3294 #, kde-format 3295 msgid "Theme Details" 3296 msgstr "Dettagli del tema" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3300 #, kde-format 3301 msgid "Contact:" 3302 msgstr "Contatto:" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3306 #, kde-format 3307 msgid "Description:" 3308 msgstr "Descrizione:" 3309 3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3312 #, kde-format 3313 msgid "Author:" 3314 msgstr "Autore:" 3315 3316 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3317 #, kde-format 3318 msgctxt "@title:window" 3319 msgid "Edit Languages" 3320 msgstr "Modifica lingue" 3321 3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3323 #, kde-format 3324 msgid "Add language" 3325 msgstr "Aggiungi lingua" 3326 3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3328 #, kde-format 3329 msgid "Remove language" 3330 msgstr "Rimuovi lingua" 3331 3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3333 #, kde-format 3334 msgid "New Language" 3335 msgstr "Nuova lingua" 3336 3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Edit language properties" 3340 msgid "Properties for %1" 3341 msgstr "Proprietà di %1" 3342 3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3344 #, kde-format 3345 msgid "Really delete language: %1?" 3346 msgstr "Eliminare la lingua «%1»?" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3349 #, kde-format 3350 msgid "Remove Language" 3351 msgstr "Rimuovi lingua" 3352 3353 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3354 #, kde-format 3355 msgid "No KDE keyboard selector found." 3356 msgstr "Non è stato trovato il selettore della tastiera di KDE" 3357 3358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3360 #, kde-format 3361 msgid "Tense Name" 3362 msgstr "Nome del tempo" 3363 3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3366 #, kde-format 3367 msgid "Enter name of tense:" 3368 msgstr "Inserisci il nome del tempo:" 3369 3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3374 "because it is in use." 3375 msgstr "" 3376 "Impossibile cancellare il tempo selezionato (definito dall'utente)\n" 3377 "perché in uso." 3378 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3380 #, kde-format 3381 msgid "Deleting Tense Description" 3382 msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tempo" 3383 3384 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3386 #, kde-format 3387 msgid "General" 3388 msgstr "Generale" 3389 3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3392 #, kde-format 3393 msgid "Name:" 3394 msgstr "Nome:" 3395 3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3398 #, kde-format 3399 msgid "Keyboard layout:" 3400 msgstr "Mappatura di tastiera:" 3401 3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3404 #, kde-format 3405 msgid "&Download grammar" 3406 msgstr "&Scarica la grammatica" 3407 3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3410 #, kde-format 3411 msgid "Spell checker:" 3412 msgstr "Correttore ortografico:" 3413 3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3416 #, kde-format 3417 msgid "Language:" 3418 msgstr "Lingua:" 3419 3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3422 #, kde-format 3423 msgid "Font (practice):" 3424 msgstr "Carattere (esercitazione):" 3425 3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3428 #, kde-format 3429 msgid "Font (editor):" 3430 msgstr "Carattere (editor):" 3431 3432 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3434 #, kde-format 3435 msgid "Articles" 3436 msgstr "Articoli" 3437 3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3442 #, kde-format 3443 msgid "Definite" 3444 msgstr "Determinativo" 3445 3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3450 #, kde-format 3451 msgid "Indefinite" 3452 msgstr "Indeterminativo" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3458 #, kde-format 3459 msgid "&Male:" 3460 msgstr "&Maschile:" 3461 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3466 #, kde-format 3467 msgid "&Female:" 3468 msgstr "&Femminile:" 3469 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3474 #, kde-format 3475 msgid "&Neutral:" 3476 msgstr "&Neutro:" 3477 3478 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3480 #, kde-format 3481 msgid "Personal Pronouns" 3482 msgstr "Pronomi personali" 3483 3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3486 #, kde-format 3487 msgid "&1. Person:" 3488 msgstr "&1. persona:" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3492 #, kde-format 3493 msgid "&2. Person:" 3494 msgstr "&2. persona:" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3498 #, kde-format 3499 msgid "3. Person:" 3500 msgstr "3. persona:" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3504 #, kde-format 3505 msgid "M&ale:" 3506 msgstr "M&aschile:" 3507 3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3510 #, kde-format 3511 msgid "F&emale:" 3512 msgstr "F&emminile:" 3513 3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3516 #, kde-format 3517 msgid "Neu&ter:" 3518 msgstr "Neu&tro:" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3522 #, kde-format 3523 msgid "Dual conjugations" 3524 msgstr "Doppie coniugazioni" 3525 3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3528 #, kde-format 3529 msgid "A neutral conjugation form exists" 3530 msgstr "Una coniugazione neutra esiste" 3531 3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3534 #, kde-format 3535 msgid "Male/female have different conjugations" 3536 msgstr "Maschile e femminile hanno coniugazioni diverse" 3537 3538 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3540 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3541 #, kde-format 3542 msgid "Tenses" 3543 msgstr "Tempi" 3544 3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3547 #, kde-format 3548 msgid "&New..." 3549 msgstr "&Nuovo..." 3550 3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3553 #, kde-format 3554 msgid "&Modify..." 3555 msgstr "&Modifica..." 3556 3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3559 #, kde-format 3560 msgid "&Delete" 3561 msgstr "&Elimina" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3565 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3566 #, kde-format 3567 msgid "Keyboard layout for this locale" 3568 msgstr "Mappatura di tastiera per questa localizzazione" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3572 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3573 #, kde-format 3574 msgid "Spell checker for this language" 3575 msgstr "Correttore ortografico per questa lingua" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3579 #, kde-format 3580 msgid "The font used during practice" 3581 msgstr "Il tipo di carattere usato durante l'esercitazione" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3585 #, kde-format 3586 msgid "The font used in the editor" 3587 msgstr "Il tipo di carattere usato nell'editor" 3588 3589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3590 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3591 #, kde-format 3592 msgid "&Clean Up" 3593 msgstr "&Pulisci" 3594 3595 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3596 #: src/settings/parley.kcfg:11 3597 #, kde-format 3598 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3599 msgstr "Tema da usare per l'esercitazione e la schermata di benvenuto" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3602 #: src/settings/parley.kcfg:15 3603 #, kde-format 3604 msgid "Number of stored setting profiles" 3605 msgstr "Numero di profili di configurazione salvati" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3608 #: src/settings/parley.kcfg:19 3609 #, kde-format 3610 msgid "" 3611 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3612 msgstr "" 3613 "Se vero, quando viene usata la finestra delle voci, le nuove righe saranno " 3614 "aggiunte quando necessario" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:23 3618 #, kde-format 3619 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3620 msgstr "" 3621 "Questo imposta il separatore usato quando si copia/incolla testo, quello " 3622 "predefinito è «Tab»." 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3625 #: src/settings/parley.kcfg:27 3626 #, kde-format 3627 msgid "The number of entries per unit" 3628 msgstr "Il numero di voci per unità" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3631 #: src/settings/parley.kcfg:31 3632 #, kde-format 3633 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3634 msgstr "Se vero, all'avvio sarà caricato l'ultimo file aperto" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3637 #: src/settings/parley.kcfg:35 3638 #, kde-format 3639 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3640 msgstr "" 3641 "Se vero, i vocabolari sono salvati automaticamente alla chiusura e all'uscita" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3644 #: src/settings/parley.kcfg:42 3645 #, kde-format 3646 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3647 msgstr "Se vero, una copia di sicurezza viene salvata ogni BackupTime minuti" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3650 #: src/settings/parley.kcfg:46 3651 #, kde-format 3652 msgid "Time interval between two automatic backups" 3653 msgstr "Intervallo di tempo tra due copie di sicurezza automatiche" 3654 3655 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3656 #: src/settings/parley.kcfg:57 3657 #, kde-format 3658 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3659 msgstr "Mostra immagini sul lato frontale delle carte mnemoniche." 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3662 #: src/settings/parley.kcfg:61 3663 #, kde-format 3664 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3665 msgstr "Mostra immagini sul lato posteriore delle carte mnemoniche." 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3668 #: src/settings/parley.kcfg:65 3669 #, kde-format 3670 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3671 msgstr "" 3672 "Nella scheda «Blocco» della finestra dell'esercitazione, se marcata allora " 3673 "il test è bloccato" 3674 3675 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3676 #: src/settings/parley.kcfg:69 3677 #, kde-format 3678 msgid "" 3679 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3680 "time" 3681 msgstr "" 3682 "Nella scheda «Blocco» della finestra dell'esercitazione, se marcata allora " 3683 "il test accetta un tempo di scadenza" 3684 3685 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3686 #: src/settings/parley.kcfg:73 3687 #, kde-format 3688 msgid "" 3689 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3690 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3691 msgstr "" 3692 "Aggiunge nuovi vocabolari in una collezione nell'ordine delle loro unità. " 3693 "Nota che questa non sarà una transizione improvvisa, ma un passaggio lento " 3694 "da una unità alla successiva." 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3697 #: src/settings/parley.kcfg:77 3698 #, kde-format 3699 msgid "" 3700 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3701 "is answered correctly another entry will be appended." 3702 msgstr "" 3703 "Il numero di voci su cui ci si esercita per volta. Se si risponde " 3704 "correttamente ad una di queste, un'altra voce sarà aggiunta." 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3707 #: src/settings/parley.kcfg:81 3708 #, kde-format 3709 msgid "Swap direction randomly" 3710 msgstr "Cambia direzione casualmente" 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:86 3714 #, kde-format 3715 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3716 msgstr "Limita il tempo che l'utente ha per rispondere in un test." 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3719 #: src/settings/parley.kcfg:90 3720 #, kde-format 3721 msgid "" 3722 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3723 "question after the given time." 3724 msgstr "" 3725 "«Mostra» mostra la soluzione dopo il tempo specificato, «Continua» passa " 3726 "alla domanda successiva dopo un tempo specificato." 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3729 #: src/settings/parley.kcfg:98 3730 #, kde-format 3731 msgid "Maximum time allowed to answer." 3732 msgstr "Tempo massimo per rispondere." 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3735 #: src/settings/parley.kcfg:103 3736 #, kde-format 3737 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3738 msgstr "Abilita liste di suggerimenti nell'esercitazione scritta." 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3741 #: src/settings/parley.kcfg:107 3742 #, kde-format 3743 msgid "Enable the showing of hints." 3744 msgstr "Abilita i suggerimenti." 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3747 #: src/settings/parley.kcfg:111 3748 #, kde-format 3749 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3750 msgstr "" 3751 "Conta come corrette le risposte in cui solo gli accenti sono scritti in modo " 3752 "sbagliato." 3753 3754 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3755 #: src/settings/parley.kcfg:115 3756 #, kde-format 3757 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3758 msgstr "" 3759 "Conta come corrette le risposte in cui solo le maiuscole non sono rispettate." 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3762 #: src/settings/parley.kcfg:119 3763 #, kde-format 3764 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3765 msgstr "" 3766 "Conta come corrette le risposte in cui solo la punteggiatura è sbagliata." 3767 3768 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3769 #: src/settings/parley.kcfg:124 3770 #, kde-format 3771 msgid "Split translations in written practice." 3772 msgstr "Separa traduzioni nell'esercitazione scritta." 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3775 #: src/settings/parley.kcfg:128 3776 #, kde-format 3777 msgid "Split translations at periods." 3778 msgstr "Separa traduzioni ai punti." 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3781 #: src/settings/parley.kcfg:132 3782 #, kde-format 3783 msgid "Split translations at colons." 3784 msgstr "Separa traduzioni ai due punti." 3785 3786 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3787 #: src/settings/parley.kcfg:136 3788 #, kde-format 3789 msgid "Split translations at semicolons." 3790 msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola." 3791 3792 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3793 #: src/settings/parley.kcfg:140 3794 #, kde-format 3795 msgid "Split translations at commas." 3796 msgstr "Separa traduzioni alle virgole." 3797 3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3799 #: src/settings/parley.kcfg:146 3800 #, kde-format 3801 msgid "" 3802 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3803 msgstr "" 3804 "Abilita il pulsante «Mostra di più» per rivelare parti della soluzione " 3805 "nell'esercitazione scritta." 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:150 3809 #, kde-format 3810 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3811 msgstr "Abilita pulsante «Passa avanti (lo so)» nell'esercitazione scritta." 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:154 3815 #, kde-format 3816 msgid "" 3817 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3818 msgstr "" 3819 "Quando viene inserito un sinonimo al posto della parola, deve essere " 3820 "considerato corretto?" 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:158 3824 #, kde-format 3825 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3826 msgstr "" 3827 "Abilita la visualizzazione delle immagini nelle finestre di esercitazione." 3828 3829 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3830 #: src/settings/parley.kcfg:162 3831 #, kde-format 3832 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3833 msgstr "Abilita la riproduzione di suoni nelle finestre di esercitazione." 3834 3835 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3836 #: src/settings/parley.kcfg:166 3837 #, kde-format 3838 msgid "" 3839 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3840 "there is no word in the entry." 3841 msgstr "" 3842 "Permetti immagini al posto di parole nelle carte mnemoniche. Ciò sarà fatto " 3843 "solo se non ci sono parole in una carta." 3844 3845 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3846 #: src/settings/parley.kcfg:172 3847 #, kde-format 3848 msgid "" 3849 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3850 msgstr "" 3851 "Il numero massimo di parole su cui esercitarsi in una sessione di " 3852 "apprendimento." 3853 3854 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3855 #: src/settings/parley.kcfg:176 3856 #, kde-format 3857 msgid "" 3858 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3859 "session." 3860 msgstr "" 3861 "Il numero massimo di parole nuove (su cui non ci si è esercitati) da usare " 3862 "in una sessione di apprendimento." 3863 3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3865 #: src/settings/parley.kcfg:180 3866 #, kde-format 3867 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3868 msgstr "Limita il numero di parole nella fase iniziale." 3869 3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3871 #: src/settings/parley.kcfg:184 3872 #, kde-format 3873 msgid "" 3874 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3875 "no new words will be introduced." 3876 msgstr "" 3877 "Il numero massimo di parole nella fase iniziale. Se questo limite è " 3878 "superato, non sarà introdotta alcuna nuova parola." 3879 3880 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3881 #: src/settings/parley.kcfg:190 3882 #, kde-format 3883 msgid "" 3884 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3885 "multiple choice practice." 3886 msgstr "" 3887 "Usa lo stesso tipo di parola come soluzione per le risposte non corrette in " 3888 "un'esercitazione a scelta multipla." 3889 3890 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3891 #: src/settings/parley.kcfg:194 3892 #, kde-format 3893 msgid "" 3894 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3895 "correct answer." 3896 msgstr "" 3897 "Quante risposte sono fornite per una domanda a scelta multipla, includendo " 3898 "la risposta corretta." 3899 3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3901 #: src/settings/parley.kcfg:201 3902 #, kde-format 3903 msgid "Toggle display of the search bar." 3904 msgstr "Mostra/nasconde la barra di ricerca." 3905 3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3907 #: src/settings/parley.kcfg:206 3908 #, kde-format 3909 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3910 msgstr "" 3911 "Quando abilitato, una unità mostra anche le voci dalle due sotto-unità." 3912 3913 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3914 #: src/settings/parley.kcfg:211 3915 #, kde-format 3916 msgid "Show/hide the unit column." 3917 msgstr "Mostra/nasconde la colonna delle unità." 3918 3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3920 #: src/settings/parley.kcfg:216 3921 #, kde-format 3922 msgid "Show/hide the active column." 3923 msgstr "Mostra/nasconde la colonna attiva." 3924 3925 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3926 #: src/settings/parley.kcfg:221 3927 #, kde-format 3928 msgid "Select which units are displayed for editing" 3929 msgstr "Scegli quali unità mostrare per essere modificate" 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:231 3933 #, kde-format 3934 msgid "How the main window is divided." 3935 msgstr "Come è divisa la finestra principale." 3936 3937 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3938 #: src/settings/parley.kcfg:235 3939 #, kde-format 3940 msgid "The font used in the vocabulary table" 3941 msgstr "Il tipo di carattere usato nella tabella del vocabolario" 3942 3943 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3944 #: src/settings/parley.kcfg:239 3945 #, kde-format 3946 msgid "The font used for phonetics" 3947 msgstr "Il tipo di carattere usato per i simboli fonetici" 3948 3949 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3950 #: src/settings/parley.kcfg:243 3951 #, kde-format 3952 msgid "Currently selected column" 3953 msgstr "La colonna selezionata" 3954 3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3956 #: src/settings/parley.kcfg:247 3957 #, kde-format 3958 msgid "Currently selected row" 3959 msgstr "La riga selezionata" 3960 3961 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3962 #: src/settings/parley.kcfg:251 3963 #, kde-format 3964 msgid "Color used to display the confidence levels" 3965 msgstr "Colore usato per mostrare i livelli di fiducia" 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:255 3969 #, kde-format 3970 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3971 msgstr "Colore usato per mostrare i primi livelli di fiducia" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3975 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3976 #, kde-format 3977 msgid "Color used to display invalid units" 3978 msgstr "Colore usato per mostrare le unità non valide" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:267 3982 #, kde-format 3983 msgid "" 3984 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3985 "practice." 3986 msgstr "" 3987 "La voce deve essere chiesta almeno questo numero di volte per poter essere " 3988 "inclusa nell'esercitazione." 3989 3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3991 #: src/settings/parley.kcfg:271 3992 #, kde-format 3993 msgid "" 3994 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3995 "practice." 3996 msgstr "" 3997 "La voce deve essere chiesta al massimo questo numero di volte per poter " 3998 "essere inclusa nell'esercitazione." 3999 4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4001 #: src/settings/parley.kcfg:276 4002 #, kde-format 4003 msgid "" 4004 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4005 "included in the practice." 4006 msgstr "" 4007 "La voce deve aver avuto una risposta sbagliata almeno questo numero di volte " 4008 "per poter essere inclusa nell'esercitazione." 4009 4010 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4011 #: src/settings/parley.kcfg:280 4012 #, kde-format 4013 msgid "" 4014 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4015 "included in the practice." 4016 msgstr "" 4017 "La voce deve aver avuto una risposta sbagliata al massimo questo numero di " 4018 "volte per poter essere inclusa nell'esercitazione." 4019 4020 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4021 #: src/settings/parley.kcfg:285 4022 #, kde-format 4023 msgid "" 4024 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4025 "practice (0..7)." 4026 msgstr "" 4027 "La voce deve avere almeno questo livello di fiducia (da 0 a 7, inclusi) per " 4028 "poter essere inclusa nell'esercitazione." 4029 4030 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4031 #: src/settings/parley.kcfg:289 4032 #, kde-format 4033 msgid "" 4034 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4035 "practice (0..7)." 4036 msgstr "" 4037 "La voce deve avere al massimo questo livello di fiducia (da 0 a 7, inclusi) " 4038 "per poter essere inclusa nell'esercitazione." 4039 4040 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4041 #: src/settings/parley.kcfg:293 4042 #, kde-format 4043 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4044 msgstr "Solo i tipi di parola selezionati saranno inclusi nell'esercitazione." 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4049 #, kde-format 4050 msgid "Selected word types for practices." 4051 msgstr "Scegli tipi di parola per le esercitazioni." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4056 #, kde-format 4057 msgid "Selected sub word types for practices." 4058 msgstr "Scegli i sottotipi di parola per le esercitazioni." 4059 4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:309 4062 #, kde-format 4063 msgid "The language that you are learning." 4064 msgstr "La lingua che stai imparando." 4065 4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:313 4068 #, kde-format 4069 msgid "The language that you know already." 4070 msgstr "La lingua che conosci già." 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:318 4074 #, kde-format 4075 msgid "Show the solution after an answer was given." 4076 msgstr "Mostra la soluzione dopo che una risposta è stata data." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:322 4080 #, kde-format 4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4082 msgstr "Per quanti secondi la soluzione è mostrata. 0 significa senza limite." 4083 4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4085 #: src/settings/parley.kcfg:337 4086 #, kde-format 4087 msgid "The practice method that is currently selected." 4088 msgstr "La modalità di esercitazione che è selezionata al momento." 4089 4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4091 #: src/settings/parley.kcfg:348 4092 #, kde-format 4093 msgid "The practice mode that is currently selected." 4094 msgstr "La modalità di esercitazione che è selezionata al momento." 4095 4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4097 #: src/settings/parley.kcfg:354 4098 #, kde-format 4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4100 msgstr "" 4101 "Dopo quanto tempo differenti livelli di fiducia dovrebbero essere bloccati" 4102 4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4104 #: src/settings/parley.kcfg:365 4105 #, kde-format 4106 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4107 msgstr "" 4108 "Dopo quanto tempo differenti livelli di fiducia non dovrebbero essere più " 4109 "validi" 4110 4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4112 #: src/settings/parley.kcfg:375 4113 #, kde-format 4114 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4115 msgstr "" 4116 "Se è vero, la direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità viene " 4117 "salvata." 4118 4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4120 #: src/settings/parley.kcfg:376 4121 #, kde-format 4122 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4123 msgstr "" 4124 "La direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità dovrebbe essere " 4125 "salvata?" 4126 4127 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4129 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4130 #, kde-format 4131 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4132 msgstr "" 4133 "Valori salvati della direzione dell'esercitazione per ciascuna modalità." 4134 4135 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4136 #: src/settings/parley.kcfg:387 4137 #, kde-format 4138 msgid "The Providers path for Parley" 4139 msgstr "Il percorso per i fornitori di Parley" 4140 4141 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4142 #: src/settings/parley.kcfg:391 4143 #, kde-format 4144 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4145 msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato" 4146 4147 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4148 #: src/settings/parley.kcfg:395 4149 #, kde-format 4150 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4151 msgstr "La cartella predefinita in cui i vocabolari scaricati sono salvati" 4152 4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4154 #, kde-format 4155 msgid "Theme" 4156 msgstr "Tema" 4157 4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4159 #, kde-format 4160 msgctxt "title:window general settings" 4161 msgid "General" 4162 msgstr "Generale" 4163 4164 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4165 #, kde-format 4166 msgid "General Settings" 4167 msgstr "Impostazioni generali" 4168 4169 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4170 #, kde-format 4171 msgid "View" 4172 msgstr "Visualizza" 4173 4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4175 #, kde-format 4176 msgid "View Settings" 4177 msgstr "Impostazioni di visualizzazione" 4178 4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4180 #, kde-format 4181 msgid "Online Translations" 4182 msgstr "Traduzione online" 4183 4184 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4185 #, kde-format 4186 msgid "Online Translation Services" 4187 msgstr "Servizi di traduzione online" 4188 4189 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4190 #, kde-format 4191 msgid "translate-shell is available." 4192 msgstr "translate-shell è disponibile." 4193 4194 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4195 #, kde-format 4196 msgid "translate-shell executable could not be found." 4197 msgstr "impossibile trovare l'eseguibile translate-shell" 4198 4199 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4200 #, kde-format 4201 msgid "Error" 4202 msgstr "Errore" 4203 4204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4205 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4206 #, kde-format 4207 msgid "Translation Shell Integration" 4208 msgstr "Integrazione con la shell di traduzione" 4209 4210 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4211 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4212 #, kde-format 4213 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4214 msgstr "Esegui il test della funzionalità interattiva" 4215 4216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4217 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4218 #, kde-format 4219 msgid "" 4220 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4221 "German." 4222 msgstr "" 4223 "Il test di interazione richiede la traduzione della parola inglese «Parley» " 4224 "in tedesco." 4225 4226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4227 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4228 #, kde-format 4229 msgid "Start online test" 4230 msgstr "Avvia il test online" 4231 4232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4233 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4234 #, kde-format 4235 msgid "Result:" 4236 msgstr "Risultato:" 4237 4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4239 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4240 #, kde-format 4241 msgid "..." 4242 msgstr "..." 4243 4244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4246 #, kde-format 4247 msgid "" 4248 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4249 "symbols." 4250 msgstr "" 4251 "Specifica quale carattere usare per mostrare la pronuncia usando simboli " 4252 "fonetici." 4253 4254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4255 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4256 #, kde-format 4257 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4258 msgstr "Carattere per i simboli di &pronuncia:" 4259 4260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4261 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4262 #, kde-format 4263 msgid "Base color for displaying grades:" 4264 msgstr "Colore di base per mostrare i gradi:" 4265 4266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4267 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4268 #, kde-format 4269 msgid "Color used to display the progress" 4270 msgstr "Colore usato per mostrare l'avanzamento" 4271 4272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4273 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4274 #, kde-format 4275 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4276 msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare l'avanzamento." 4277 4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4282 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4283 #, kde-format 4284 msgid "&Base" 4285 msgstr "&Base" 4286 4287 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4288 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4289 #, kde-format 4290 msgid "Alt+0" 4291 msgstr "Alt+0" 4292 4293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4294 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4295 #, kde-format 4296 msgid "Color for displaying early progress:" 4297 msgstr "Colore per mostrare i progressi iniziali:" 4298 4299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4300 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4301 #, kde-format 4302 msgid "Color used to display the early progress" 4303 msgstr "Colore usato per mostrare i progressi iniziali" 4304 4305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4307 #, kde-format 4308 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4309 msgstr "" 4310 "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare i progressi iniziali." 4311 4312 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4313 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4314 #, kde-format 4315 msgid "Alt+1" 4316 msgstr "Alt+1" 4317 4318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4320 #, kde-format 4321 msgid "Color used to display the grades:" 4322 msgstr "Colore usato per mostrare i gradi:" 4323 4324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4325 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4326 #, kde-format 4327 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4328 msgstr "" 4329 "Fai clic qui per cambiare il colore usato per mostrare le unità non valide." 4330 4331 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4332 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4333 #, kde-format 4334 msgid "Alt+2" 4335 msgstr "Alt+2" 4336 4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4338 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4339 #, kde-format 4340 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4341 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità" 4342 4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4344 #, kde-format 4345 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4346 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità" 4347 4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4349 #, kde-format 4350 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4351 msgstr "Rimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte le sotto-unità" 4352 4353 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4354 #, kde-format 4355 msgid "Progress gradients" 4356 msgstr "Sfumature per l'avanzamento" 4357 4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4359 #, kde-format 4360 msgid "Early progress" 4361 msgstr "Progresso iniziale" 4362 4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4364 #, kde-format 4365 msgid "Not Practiced" 4366 msgstr "Non ancora esercitato" 4367 4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4369 #, kde-format 4370 msgid "Invalid Entries" 4371 msgstr "Voci non valide" 4372 4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4376 msgid "Fully learned" 4377 msgstr "Appreso a pieno" 4378 4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4380 #, kde-format 4381 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4382 msgid "Not practiced" 4383 msgstr "Non ancora esercitato" 4384 4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4386 #, kde-format 4387 msgid "Known to Learning" 4388 msgstr "Da «conosciuta» a «da imparare»" 4389 4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4391 #, kde-format 4392 msgid "Learning to Known" 4393 msgstr "Da «da imparare» a «conosciuta»" 4394 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4396 #, kde-format 4397 msgid "Mixed Directions" 4398 msgstr "Entrambe le direzioni" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4401 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4402 #, kde-format 4403 msgid "Language to Learn" 4404 msgstr "Lingua da imparare" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4407 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4408 #, kde-format 4409 msgid "Known Language" 4410 msgstr "Lingua conosciuta" 4411 4412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4413 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4414 #, kde-format 4415 msgid "Practice Mode" 4416 msgstr "Modalità di esercitazione" 4417 4418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4419 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4420 #, kde-format 4421 msgid "Flash Cards" 4422 msgstr "Carte mnemoniche" 4423 4424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4425 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4426 #, kde-format 4427 msgid "Mixed &Letters" 4428 msgstr "&Lettere mescolate" 4429 4430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4431 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4432 #, kde-format 4433 msgid "M&ultiple Choice" 4434 msgstr "Scelta m&ultipla" 4435 4436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4438 #, kde-format 4439 msgid "Wri&tten" 4440 msgstr "Scri&tta" 4441 4442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4444 #, kde-format 4445 msgid "E&xample Sentences" 4446 msgstr "Frasi di e&sempio" 4447 4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4450 #, kde-format 4451 msgid "&Gender of Nouns" 4452 msgstr "&Genere dei nomi" 4453 4454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4455 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4456 #, kde-format 4457 msgid "Co&njugations" 4458 msgstr "Co&niugazioni" 4459 4460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4461 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4462 #, kde-format 4463 msgid "Practice Direction" 4464 msgstr "Direzione dell'esercitazione" 4465 4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4468 #, kde-format 4469 msgid "Remember for each Practice Mode" 4470 msgstr "Ricorda in ciascuna modalità di esercitazione" 4471 4472 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4475 msgid "Confidence (%1)" 4476 msgstr "Fiducia (%1)" 4477 4478 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4479 #~ msgstr "Livelli di fiducia da %1 a %2" 4480 4481 #~ msgid "&Help" 4482 #~ msgstr "Ai&uto" 4483 4484 #, fuzzy 4485 #~| msgid "" 4486 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4487 #~| "you enter.</p>\n" 4488 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4489 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4490 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4493 #~ "enter.</p>\n" 4494 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4495 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4496 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4497 #~ "</p>\n" 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "<p>Parley ti permette di modificare molte proprietà aggiuntive delle " 4500 #~ "parole che inserisci.</p>\n" 4501 #~ "<p>Usa \"Impostazioni\" -> \"Strumenti\" per abilitare vari strumenti che " 4502 #~ "ti aiuteranno ad impostare informazioni aggiuntive per il vocabolario. Le " 4503 #~ "informazioni includono immagini, suoni, tipi di parola e molte altre. " 4504 #~ "Scegli quelle che preferisci.</p>\n" 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4508 #~ "p>\n" 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "<p>Per <em>cercare</em> una parola, scrivila nella barra di ricerca.</p>\n" 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~| msgid "" 4514 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4515 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4516 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4517 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4520 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4521 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "<p>Se vuoi vedere tutte le parole di un certo tipo (ad es. nomi), " 4524 #~ "seleziona il tipo di parola nella lista.</p>\n" 4525 #~ "<p>Per mostrare la lista dei tipi di parola, scegli \"Impostazioni\" -> " 4526 #~ "\"Strumenti\" -> \"Tipi di parola\" dal menu.</p>\n" 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4530 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "<p>Puoi trascinare le lezioni per modificarne l'ordine o rendere una " 4533 #~ "lezione figlia di un'altra.</p>\n" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4537 #~ "</p>\n" 4538 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "<p>Puoi trascinare una parola nella lista dei tipi di parola per " 4541 #~ "cambiarne il tipo.</p>\n" 4542 #~ "<p>Puoi anche selezionare più parole per volta.</p>\n" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4546 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4547 #~ "image dock.</p>\n" 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "<p><em>Impostare immagini</em></p>\n" 4550 #~ "<p>Un modo veloce per impostare un'immagine per una parola è di " 4551 #~ "trascinarla sul pannello delle immagini.</p>\n" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4555 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4556 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4557 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "<p><em>Tipi di parola</em></p>\n" 4560 #~ "<p>Puoi impostare un particolare valore in alcuni tipi di parola per far " 4561 #~ "sapere a Parley qual è il loro significato grammaticale.</p>\n" 4562 #~ "<p>Ad esempio, nel caso di verbi puoi inserire la coniugazione.</p>\n" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4566 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4567 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4568 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4569 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "<p><em>Scelta multipla</em></p>\n" 4572 #~ "<p>Con alcuni vocabolari, i test a scelta multipla funzionano meglio. " 4573 #~ "Puoi aggiungere scelte per una parola, le quali saranno sempre mostrare " 4574 #~ "nella modalità a scelta multipla. Altrimenti, vengono generate scelte " 4575 #~ "casuali da altre voci nel documento (usa lo strumento di scelta multipla " 4576 #~ "per questo).</p>\n" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4580 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "<p>Vuoi inserire simboli di pronuncia in modo veloce? Fai <em>doppio " 4583 #~ "clic</em> sul simbolo di cui hai bisogno per aggiungerlo direttamente.</" 4584 #~ "p>\n" 4585 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4588 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4589 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4590 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "<p>Puoi usare la finestra di dialogo «Scarica nuovi vocabolari» o visita " 4593 #~ "il sito web che elenca molto documenti di vocabolario:\n" 4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4596 4597 #~ msgid "Comparison forms" 4598 #~ msgstr "Forme di confronto" 4599 4600 #~ msgid "Grade" 4601 #~ msgstr "Grado" 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4605 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4606 #~ "p>\n" 4607 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4608 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4609 #~ "answering\".</p>\n" 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "<p>Se, durante l'esercitazione, non vuoi vedere di nuovo la risposta dopo " 4612 #~ "aver premuto «Invio», puoi configurare Parley per passare direttamente " 4613 #~ "alla voce successiva.</p>\n" 4614 #~ "<p>Puoi anche scegliere di mostrare la risposta per un intervallo di " 4615 #~ "tempo prestabilito. Usa \"Configura l'esercitazione...\" -> \"Avanzate\" -" 4616 #~ "> \"Mostra soluzione dopo aver risposto:\".</p>\n" 4617 4618 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4619 #~ msgstr "Segna come conosciuto (grado più alto)" 4620 4621 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4622 #~ msgstr "Imposta il grado delle parole selezionate a 7 (il grado più alto)" 4623 4624 #~ msgid "Fetch Sound" 4625 #~ msgstr "Scarica suono" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "Scarica un file sonoro da commons.wikimedia.org per la parola selezionata" 4631 4632 #~ msgid "&Scripts" 4633 #~ msgstr "&Script" 4634 4635 #~ msgid "&Script Manager" 4636 #~ msgstr "Gestore &script" 4637 4638 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4639 #~ msgstr "Abilita e disabilita gli script" 4640 4641 #~ msgid "The script file does not exist." 4642 #~ msgstr "Il file dello script non esiste." 4643 4644 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4645 #~ msgstr "Errore nel file %1 alla riga %2:" 4646 4647 #~ msgctxt "debug information in error message" 4648 #~ msgid "Backtrace:" 4649 #~ msgstr "Backtrace:" 4650 4651 #~ msgid "Script Dialog" 4652 #~ msgstr "Finestra di dialogo di script" 4653 4654 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4655 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4656 #~ msgstr[0] "" 4657 #~ "Non è stato possibile attivare uno script che quindi è stato disabilitato." 4658 #~ msgstr[1] "" 4659 #~ "Non è stato possibile attivare %1 script che quindi sono stati " 4660 #~ "disabilitati." 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4664 #~ "required packages are not installed." 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Ciò probabilmente significa che ci sono errori nello script o che i " 4667 #~ "pacchetti necessari per eseguirlo non sono installati." 4668 4669 #~ msgid "Script Activation" 4670 #~ msgstr "Attivazione script" 4671 4672 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4673 #~ msgstr "&Invia documento di vocabolario..." 4674 4675 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4676 #~ msgstr "Condividi la collezione di vocaboli corrente con altri utenti" 4677 4678 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4679 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory temporanea «%1»" 4680 4681 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4682 #~ msgstr "Non è stato possibile salvare la collezione di vocaboli «%1»" 4683 4684 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4685 #~ msgstr "Collezione di vocaboli:" 4686 4687 #~ msgid "Language Selection" 4688 #~ msgstr "Scelta della lingua" 4689 4690 #~ msgid "Top:" 4691 #~ msgstr "In alto:" 4692 4693 #~ msgid "Bottom:" 4694 #~ msgstr "In basso:" 4695 4696 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4697 #~ msgstr "Rivela soluzione quando il puntatore del mouse è sopra il widget" 4698 4699 #~ msgid "Always show the solution" 4700 #~ msgstr "Mostra sempre la soluzione" 4701 4702 #~ msgid "Update interval:" 4703 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:" 4704 4705 #~ msgid "Select Font..." 4706 #~ msgstr "Scegli carattere..." 4707 4708 #~ msgid " second" 4709 #~ msgid_plural " seconds" 4710 #~ msgstr[0] " secondo" 4711 #~ msgstr[1] " secondi" 4712 4713 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4714 #~ msgstr "*.kvtml|Collezione di vocaboli" 4715 4716 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4717 #~ msgstr "Limita il numero di parole nella fase iniziale" 4718 4719 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4720 #~ msgstr "Numero massimo di parole nella fase iniziale" 4721 4722 #~ msgid "I knew it well" 4723 #~ msgstr "Lo sapevo bene" 4724 4725 #~ msgid "Initial phase" 4726 #~ msgstr "Fase iniziale" 4727 4728 #, fuzzy 4729 #~| msgid "long term" 4730 #~ msgid "Long term phase" 4731 #~ msgstr "lungo termine" 4732 4733 #~ msgid "Invalid entry" 4734 #~ msgstr "Voce non valida" 4735 4736 #~ msgid "Newly started" 4737 #~ msgstr "Appena iniziato" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "Error: ui file not found.\n" 4741 #~ "Check your installation." 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "Errore: file ui non trovato.\n" 4744 #~ "Controlla l'installazione." 4745 4746 #~ msgid "Fetch Image" 4747 #~ msgstr "Scarica immagine" 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "No Selection:\n" 4751 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "Nessuna selezione:\n" 4754 #~ "scegli una parola di cui scaricarne l'immagine" 4755 4756 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4757 #~ msgstr "Scarica un'immagine per la traduzione selezionata" 4758 4759 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "Specifica una parola chiave per cercare un'immagine ad essa correlata:" 4762 4763 #~ msgid "Search" 4764 #~ msgstr "Cerca" 4765 4766 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4767 #~ msgstr "Solo immagini libere (Creative Commons, GPL, ...)" 4768 4769 #~ msgid "Previous" 4770 #~ msgstr "Precedente" 4771 4772 #~ msgid "" 4773 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4774 #~ "be counted as correct." 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Ti richiede ti rispondere ad ogni domanda correttamente per 3 volte di " 4777 #~ "fila per contare la risposta come corretta." 4778 4779 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4780 #~ msgstr "Richiedi 3 risposte corrette consecutive" 4781 4782 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4783 #~ msgstr "Usa il metodo di apprendimento Leitner" 4784 4785 #~ msgid "Lessons" 4786 #~ msgstr "Lezioni" 4787 4788 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4789 #~ msgstr "L'unità principale non può essere cancellata." 4790 4791 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4792 #~ msgstr "Colore di base per mostrare unità non valide:" 4793 4794 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4795 #~ msgstr "Avvia esercitazione invece dell'editor" 4796 4797 #~ msgid "&Start Page" 4798 #~ msgstr "&Pagina iniziale" 4799 4800 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4801 #~ msgstr "Non è stato possibile leggere la collezione da «%1»" 4802 4803 #~ msgid "&Lesson" 4804 #~ msgstr "&Lezione" 4805 4806 #~ msgid "&Reset Grades" 4807 #~ msgstr "Azze&ra gradi" 4808 4809 #~ msgid "Remove Grades" 4810 #~ msgstr "Rimuovi gradi" 4811 4812 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4813 #~ msgid "Lesson: %1" 4814 #~ msgstr "Lezione: %1" 4815 4816 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4817 #~ msgstr "Rimuovi &gradi da questa lezione" 4818 4819 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4820 #~ msgstr "Rimuovi &gradi da questa lezione e da tutte le sotto-lezioni" 4821 4822 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4823 #~ msgid "Grade (%1)" 4824 #~ msgstr "Grado (%1)" 4825 4826 #~ msgid "Rename Lesson" 4827 #~ msgstr "Rinomina lezione" 4828 4829 #~ msgid "Delete Lesson" 4830 #~ msgstr "Elimina lezioni" 4831 4832 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4833 #~ msgstr "Rimuovi gradi da questa lezione" 4834 4835 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4836 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4837 #~ msgstr "Statistiche di «%1»" 4838 4839 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4840 #~ msgid "%1 to %2" 4841 #~ msgstr "%1 a %2" 4842 4843 #~ msgid "Languages:" 4844 #~ msgstr "Lingue:" 4845 4846 #~ msgctxt "" 4847 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4848 #~ "title in config dialog." 4849 #~ msgid "Advanced" 4850 #~ msgstr "Avanzate" 4851 4852 #~ msgid "" 4853 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4854 #~ "flashcards." 4855 #~ msgstr "" 4856 #~ "Attiva questa opzione se vuoi esercitarti usando immagini al posto delle " 4857 #~ "parole nelle carte mnemoniche." 4858 4859 #~ msgid "Remove &Grades" 4860 #~ msgstr "Rimuovi &gradi" 4861 4862 #~ msgid "Use your own colors" 4863 #~ msgstr "Usa colori personalizzati" 4864 4865 #~ msgid "Grade Colors" 4866 #~ msgstr "Colori dei gradi" 4867 4868 #~ msgid "" 4869 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4870 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "Se non marcato, i gradi saranno visualizzati nero su bianco; in caso " 4873 #~ "contrario, saranno utilizzati i colori qui sotto." 4874 4875 #~ msgid "&Use colors" 4876 #~ msgstr "&Usa colori" 4877 4878 #~ msgid "Color for the grade 7" 4879 #~ msgstr "Colore per il grado 7" 4880 4881 #~ msgid "&7" 4882 #~ msgstr "&7" 4883 4884 #~ msgid "Color for the grade 6" 4885 #~ msgstr "Colore per il grado 6" 4886 4887 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4888 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 6." 4889 4890 #~ msgid "&6" 4891 #~ msgstr "&6" 4892 4893 #~ msgid "Alt+6" 4894 #~ msgstr "Alt+6" 4895 4896 #~ msgid "Color for the grade 5" 4897 #~ msgstr "Colore per il grado 5" 4898 4899 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4900 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 5." 4901 4902 #~ msgid "&5" 4903 #~ msgstr "&5" 4904 4905 #~ msgid "Alt+5" 4906 #~ msgstr "Alt+5" 4907 4908 #~ msgid "Color for the grade 4" 4909 #~ msgstr "Colore per il grado 4" 4910 4911 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4912 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 4." 4913 4914 #~ msgid "&4" 4915 #~ msgstr "&4" 4916 4917 #~ msgid "Alt+4" 4918 #~ msgstr "Alt+4" 4919 4920 #~ msgid "Color for the grade 3" 4921 #~ msgstr "Colore per il grado 3" 4922 4923 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4924 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 3." 4925 4926 #~ msgid "&3" 4927 #~ msgstr "&3" 4928 4929 #~ msgid "Alt+3" 4930 #~ msgstr "Alt+3" 4931 4932 #~ msgid "Color for the grade 2" 4933 #~ msgstr "Colore per il grado 2" 4934 4935 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4936 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 2." 4937 4938 #~ msgid "&2" 4939 #~ msgstr "&2" 4940 4941 #~ msgid "Color for the grade 1" 4942 #~ msgstr "Colore per il grado 1" 4943 4944 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4945 #~ msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 1." 4946 4947 #~ msgid "&1" 4948 #~ msgstr "&1" 4949 4950 #~ msgid "&N" 4951 #~ msgstr "&N" 4952 4953 #~ msgid "Words" 4954 #~ msgstr "Parole" 4955 4956 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4957 #~ msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola dei verbi" 4958 4959 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4960 #~ msgstr "«%1» è un nome" 4961 4962 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4963 #~ msgstr "Non è stato possibile determinare il tipo di parola dei nomi" 4964 4965 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4966 #~ msgstr "Modifica la parola selezionata in verbo." 4967 4968 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4969 #~ msgstr "Modifica la parola selezionata in un nome." 4970 4971 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4972 #~ msgstr "La tua risposta era corretta al primo tentativo." 4973 4974 #~ msgid "Export Options" 4975 #~ msgstr "Opzioni esportazione" 4976 4977 #~ msgid "List" 4978 #~ msgstr "Lista" 4979 4980 #~ msgid "A vocabulary list." 4981 #~ msgstr "Una lista di vocabolari." 4982 4983 #~ msgid "CSV" 4984 #~ msgstr "CSV" 4985 4986 #~ msgid "&IPA font:" 4987 #~ msgstr "Carattere &IPA:" 4988 4989 #~ msgid "&Table font:" 4990 #~ msgstr "Carattere &tabella:" 4991 4992 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4993 #~ msgstr "" 4994 #~ "Specifica quale carattere usare per la modifica della tabella principale." 4995 4996 #~ msgid "General Options" 4997 #~ msgstr "Opzioni generali" 4998 4999 #~ msgid "" 5000 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5001 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5002 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Marcando questa casella utilizzerai il metodo di apprendimento Leitner, " 5005 #~ "che richiede una risposta corretta a ogni domanda tre volte di seguito. " 5006 #~ "Le risposte sbagliate fanno diminuire il grado a 0." 5007 5008 #~ msgid "Show images with the question" 5009 #~ msgstr "Mostra le immagini assieme alla domanda" 5010 5011 #~ msgid "Show images with the solution" 5012 #~ msgstr "Mostra le immagini assieme alla soluzione" 5013 5014 #~ msgid "Enable Sound" 5015 #~ msgstr "Abilita suoni" 5016 5017 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5018 #~ msgstr "Accetta sinonimi come validi" 5019 5020 #~ msgid "" 5021 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5022 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5023 #~ msgstr "" 5024 #~ "Se questa è marcata, durante l'esercitazione nuove parole saranno prese " 5025 #~ "approssimativamente secondo l'ordine della lezione, altrimenti in modo " 5026 #~ "totalmente casuale." 5027 5028 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5029 #~ msgstr "&Esercitati seguendo l'ordine della lezione" 5030 5031 #~ msgid "" 5032 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5033 #~ "answered correctly." 5034 #~ msgstr "" 5035 #~ "Il numero di volte un vocabolo viene mostrato ripetutamente fino a che " 5036 #~ "non viene data una risposta corretta." 5037 5038 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5039 #~ msgstr "Voci &attive durante l'esercitazione:" 5040 5041 #~ msgid "Enable word type selection" 5042 #~ msgstr "Abilita la selezione del tipo di parola" 5043 5044 #~ msgid "Enable Images" 5045 #~ msgstr "Abilita immagini" 5046 5047 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5048 #~ msgstr "" 5049 #~ "Dopo che la risposta è stata data, la soluzione sarà visibile per questo " 5050 #~ "tempo" 5051 5052 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5053 #~ msgstr "Mo&stra soluzione dopo aver risposto:" 5054 5055 #~ msgid "unlimited" 5056 #~ msgstr "senza limite" 5057 5058 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5059 #~ msgid "s" 5060 #~ msgstr "sec" 5061 5062 #~ msgid "" 5063 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5064 #~ "set when practicing." 5065 #~ msgstr "" 5066 #~ "Se un limite di tempo è impostato, durante l'esercitazione una risposta " 5067 #~ "deve essere data nel tempo specificato." 5068 5069 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5070 #~ msgstr "Limite di &tempo nei test" 5071 5072 #~ msgid "&Show solution" 5073 #~ msgstr "Mo&stra soluzione" 5074 5075 #~ msgid "&Continue after timeout" 5076 #~ msgstr "&Continua dopo lo scadere" 5077 5078 #~ msgid "Limit:" 5079 #~ msgstr "Limite" 5080 5081 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5082 #~ msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per risposta." 5083 5084 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5085 #~ msgstr "Imposta qui il tempo massimo che vuoi concedere per ogni risposta." 5086 5087 #~ msgid "Box 7 (best)" 5088 #~ msgstr "Mazzo 7 (migliore)" 5089 5090 #~ msgid "Box 6" 5091 #~ msgstr "Mazzo 6" 5092 5093 #~ msgid "Box 5" 5094 #~ msgstr "Mazzo 5" 5095 5096 #~ msgid "Box 4" 5097 #~ msgstr "Mazzo 4" 5098 5099 #~ msgid "Box 3" 5100 #~ msgstr "Mazzo 3" 5101 5102 #~ msgid "Box 2" 5103 #~ msgstr "Mazzo 2" 5104 5105 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5106 #~ msgstr "Mazzo 1 (più basso)" 5107 5108 #~ msgid "without name" 5109 #~ msgstr "senza nome" 5110 5111 #~ msgid "No icon" 5112 #~ msgstr "Nessuna icona" 5113 5114 #~ msgid "Flag:" 5115 #~ msgstr "Bandiera:" 5116 5117 #~ msgid "Icon for an identifier" 5118 #~ msgstr "Icona di un identificatore" 5119 5120 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5121 #~ msgstr "L'icona mostrata per l'identificatore (localizzazione)" 5122 5123 #, fuzzy 5124 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5125 #~ msgid "You did not answer correctly." 5126 #~ msgstr "Ignora il numero di risposte errate" 5127 5128 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5129 #~ msgid "No Preview" 5130 #~ msgstr "Nessuna anteprima" 5131 5132 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5133 #~ msgid "No Image" 5134 #~ msgstr "Nessuna immagine" 5135 5136 #~ msgid "Grade Boxes" 5137 #~ msgstr "Mazzi dei gradi" 5138 5139 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5140 #~ msgstr "Mostra le statistiche per la collezione corrente" 5141 5142 #~ msgid "" 5143 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5144 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5145 #~ msgstr "" 5146 #~ "Il vocabolario non contiene alcun articolo per la lingua corrente. " 5147 #~ "Aggiungine in Modifica -> Grammatica." 5148 5149 #~ msgid "Comparison Training" 5150 #~ msgstr "Apprendimento comparativi" 5151 5152 #~ msgid "Verb Training" 5153 #~ msgstr "Apprendimento verbi" 5154 5155 #~ msgid "" 5156 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5157 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5158 #~ "for that reason the practice is stopped." 5159 #~ msgstr "" 5160 #~ "Non hai risposto per diverse volte alla finestra di dialogo del test.\n" 5161 #~ "Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo, e perciò " 5162 #~ "l'esercitazione è stata interrotta." 5163 5164 #~ msgid "Stopping Test" 5165 #~ msgstr "Interruzione test" 5166 5167 #~ msgid "Written Practice" 5168 #~ msgstr "Esercitazione scritta" 5169 5170 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5171 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Esatto!</font>" 5172 5173 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5174 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Controlla maiuscole e minuscole!</font>" 5175 5176 #~ msgid "" 5177 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5178 #~ "is right.</font>" 5179 #~ msgstr "" 5180 #~ "<font color=\"#8C1818\">Penso che hai fatto un errore di ortografia. " 5181 #~ "Tuttavia, la parola è corretta.</font>" 5182 5183 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5184 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Hai fatto un errore.</font>" 5185 5186 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5187 #~ msgstr "" 5188 #~ "<font color=\"#222978\">Hai scritto gli accenti in modo sbagliato.</font>" 5189 5190 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5191 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'articolo è sbagliato.</font>" 5192 5193 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5194 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Manca l'articolo.</font>" 5195 5196 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5197 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Attento! È un \"falso amico\"!</font>" 5198 5199 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5200 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Perfetto, hai inserito un sinonimo.</font>" 5201 5202 #~ msgid "" 5203 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5204 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Inserisci qualcosa da verificare.</font>" 5205 5206 #~ msgid "" 5207 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5208 #~ "right one here?</font>" 5209 #~ msgstr "" 5210 #~ "<font color=\"#8C1818\">Conosco questa parola, ma sei sicuro che sia la " 5211 #~ "parola giusta qui?</font>" 5212 5213 #~ msgid "There is a mistake." 5214 #~ msgstr "C'è un errore." 5215 5216 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5217 #~ msgstr "Bene, sapevi la risposta esatta." 5218 5219 #~ msgctxt "@title:window" 5220 #~ msgid "Article Training" 5221 #~ msgstr "Apprendimento articolo" 5222 5223 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5224 #~ msgid "&masculine:\t" 5225 #~ msgstr "&maschile:\t" 5226 5227 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5228 #~ msgid "&feminine:\t" 5229 #~ msgstr "&femminile:\t" 5230 5231 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5232 #~ msgid "&neuter:\t" 5233 #~ msgstr "&neutro:\t" 5234 5235 #~ msgid "Enter the synonym:" 5236 #~ msgstr "Inserisci il sinonimo:" 5237 5238 #~ msgid "Synonym Training" 5239 #~ msgstr "Apprendimento sinonimi" 5240 5241 #~ msgid "Enter the antonym:" 5242 #~ msgstr "Inserisci il contrario:" 5243 5244 #~ msgid "Antonym Training" 5245 #~ msgstr "Apprendimento contrari" 5246 5247 #~ msgid "Paraphrase Training" 5248 #~ msgstr "Apprendimento parafrasi" 5249 5250 #~ msgid "Example sentence" 5251 #~ msgstr "Frase di esempio" 5252 5253 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5254 #~ msgstr "Inserisci la parola mancante:" 5255 5256 #~ msgid "Example Training" 5257 #~ msgstr "Apprendimento esempi" 5258 5259 #~ msgctxt "@popupmessage" 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5262 #~ "for %1 (%2)." 5263 #~ msgstr "" 5264 #~ "La lingua impostata non è corretta oppure non è installato alcun " 5265 #~ "correttore ortografico per %1 (%2)." 5266 5267 #~ msgid "Image Practice" 5268 #~ msgstr "Esercitazione con immagine" 5269 5270 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5271 #~ msgstr "Rinomina le lezioni selezionate" 5272 5273 #~ msgid "No options" 5274 #~ msgstr "Nessuna opzione" 5275 5276 #~ msgctxt "@title:group" 5277 #~ msgid "Practice" 5278 #~ msgstr "Esercitazione" 5279 5280 #~ msgid "Configure Practice" 5281 #~ msgstr "Configura esercitazione" 5282 5283 #~ msgid "Configure practice settings" 5284 #~ msgstr "Configura le impostazione dell'esercitazione" 5285 5286 #~ msgid "Document Statistics" 5287 #~ msgstr "Statistiche documento" 5288 5289 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5290 #~ msgstr "Gradi medi per ogni lezione:" 5291 5292 #~ msgid "Current Maintainer" 5293 #~ msgstr "Responsabile attuale" 5294 5295 #~ msgid "Close the current collection" 5296 #~ msgstr "Chiudi la collezione corrente" 5297 5298 #~ msgid "Total:" 5299 #~ msgstr "Totale:" 5300 5301 #~ msgid "Skipped:" 5302 #~ msgstr "Saltato:" 5303 5304 #~ msgid "Postponed:" 5305 #~ msgstr "Rimandato:" 5306 5307 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5308 #~ msgstr "Inserisci la traduzione corretta:" 5309 5310 #~ msgid "Show &More" 5311 #~ msgstr "&Mostra di più" 5312 5313 #~ msgid "Show &Solution" 5314 #~ msgstr "Mostra &soluzione" 5315 5316 #~ msgid "&Verify" 5317 #~ msgstr "&Verifica" 5318 5319 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5320 #~ msgstr "Passa avanti (lo &so)" 5321 5322 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5323 #~ msgstr "Passa avanti (&non lo so)" 5324 5325 #~ msgid "&Continue" 5326 #~ msgstr "&Continua" 5327 5328 #~ msgid "Count as &Right" 5329 #~ msgstr "Conta come co&rretto" 5330 5331 #~ msgid "Hints" 5332 #~ msgstr "Suggerimenti" 5333 5334 #~ msgid "T&ype:" 5335 #~ msgstr "T&ipo:" 5336 5337 #~ msgid "Count:" 5338 #~ msgstr "Conteggio:" 5339 5340 #~ msgid "Time:" 5341 #~ msgstr "Tempo:" 5342 5343 #~ msgid "Cycle:" 5344 #~ msgstr "Ciclo:" 5345 5346 #~ msgid "&Stop Practice" 5347 #~ msgstr "&Interrompi l'esercitazione" 5348 5349 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5350 #~ msgstr "Completa le espressioni comparative:" 5351 5352 #~ msgctxt "" 5353 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5354 #~ msgid "&Absolute" 5355 #~ msgstr "&Positivo" 5356 5357 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5358 #~ msgid "&Comparative" 5359 #~ msgstr "&Comparativo" 5360 5361 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5362 #~ msgid "&Superlative" 5363 #~ msgstr "&Superlativo" 5364 5365 #~ msgid "Verb:" 5366 #~ msgstr "Verbo:" 5367 5368 #~ msgid "verb name" 5369 #~ msgstr "verbo" 5370 5371 #~ msgid "Current tense is %1." 5372 #~ msgstr "Il tempo corrente è %1." 5373 5374 #~ msgid "Select the correct translation:" 5375 #~ msgstr "Scegli la traduzione corretta:" 5376 5377 #~ msgid "1" 5378 #~ msgstr "1" 5379 5380 #~ msgid "2" 5381 #~ msgstr "2" 5382 5383 #~ msgid "3" 5384 #~ msgstr "3" 5385 5386 #~ msgid "4" 5387 #~ msgstr "4" 5388 5389 #~ msgid "5" 5390 #~ msgstr "5" 5391 5392 #~ msgid " - " 5393 #~ msgstr " - " 5394 5395 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5396 #~ msgid "Play" 5397 #~ msgstr "Riproduci" 5398 5399 #~ msgid "Can you order the letters?" 5400 #~ msgstr "Puoi riordinare le lettere?" 5401 5402 #~ msgid "Verify" 5403 #~ msgstr "Verifica" 5404 5405 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5406 #~ msgstr "Seleziona l'articolo corretto per questo sostantivo:" 5407 5408 #~ msgid "&male" 5409 #~ msgstr "&maschile" 5410 5411 #~ msgid "&female" 5412 #~ msgstr "&femminile" 5413 5414 #~ msgid "&neutral" 5415 #~ msgstr "&neutro" 5416 5417 #~ msgid "Practice theme to use" 5418 #~ msgstr "Tema da usare per l'esercitazione" 5419 5420 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5421 #~ msgstr "Includere gli aggettivi nei test sulle forme di comparativo." 5422 5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5424 #~ msgstr "Includere gli avverbi nei test sulle forme di comparativo. " 5425 5426 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5427 #~ msgstr "Mostra immagini sul lato frontale delle carte mnemoniche" 5428 5429 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5430 #~ msgstr "Abilita pulsante «Mostra di più» nel test casuale" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5434 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5435 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5436 #~ "to use it." 5437 #~ msgstr "" 5438 #~ "Quando questa casella è marcata, potrai utilizzare il pulsante «Mostra di " 5439 #~ "più» che ti permetterà di ottenere la lettera successiva della risposta. " 5440 #~ "Se la casella non è marcata, il pulsante non sarà abilitato e non potrai " 5441 #~ "utilizzarlo." 5442 5443 #~ msgid "Enable S&how More button" 5444 #~ msgstr "Abilita pulsante «&Mostra di più»" 5445 5446 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5447 #~ msgstr "Abilita pulsante «Lo so» nel test casuale" 5448 5449 #~ msgid "" 5450 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5451 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5452 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5453 #~ "button will not be available." 5454 #~ msgstr "" 5455 #~ "Se questa casella è marcata, il pulsante «Lo so» sarà disponibile. Ti " 5456 #~ "permette di far sapere al programma che conosci la risposta, senza " 5457 #~ "bisogno di scriverla o farla controllare. L'opzione predefinita è che il " 5458 #~ "pulsante sia disponibile. Se questa casella non è marcata, il pulsante " 5459 #~ "non sarà disponibile." 5460 5461 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5462 #~ msgstr "Abilita &pulsante «Passa avanti (lo so)»" 5463 5464 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5465 #~ msgstr "Cambia direzione casualmen&te" 5466 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5469 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5470 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "Non hai definito alcun tempo.\n" 5473 #~ "Usa Modifica -> Lingue per configurare i tempi nel documento e per " 5474 #~ "aggiungere forme di coniugazione ai verbi su cui ti vuoi esercitare." 5475 5476 #~ msgid "Type of Test" 5477 #~ msgstr "Tipo di test" 5478 5479 #~ msgid "Article Training" 5480 #~ msgstr "Apprendimento articolo" 5481 5482 #~ msgid "Comparison" 5483 #~ msgstr "Comparativo" 5484 5485 #~ msgid "Options" 5486 #~ msgstr "Opzioni" 5487 5488 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5489 #~ msgid "From" 5490 #~ msgstr "Da" 5491 5492 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5493 #~ msgid "To" 5494 #~ msgstr "A" 5495 5496 #~ msgid "" 5497 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5498 #~ "released yet.</p>\n" 5499 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5500 #~ "to save your changes.</p>\n" 5501 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5502 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5503 #~ msgstr "" 5504 #~ "<p>Stai usando una versione di Parley che non è stata ancora rilasciata " 5505 #~ "ufficialmente.</p>\n" 5506 #~ "<p>Considera che questa versione potrebbe non essere stabile, andare in " 5507 #~ "crash o non salvare le modifiche.</p>\n" 5508 #~ "<p>Per migliorare Parley, segnala ogni problema che incontri! <a href=" 5509 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5510 5511 #~ msgid "No document set." 5512 #~ msgstr "Nessun documento impostato." 5513 5514 #~ msgid "" 5515 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5516 #~ msgstr "" 5517 #~ "Non è stato possibile attivare lo script a causa di errori nello script:\n" 5518 5519 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5520 #~ msgid "Masculine" 5521 #~ msgstr "Maschile" 5522 5523 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5524 #~ msgid "Feminine" 5525 #~ msgstr "Determinativo" 5526 5527 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5528 #~ msgid "Neuter" 5529 #~ msgstr "Neutro" 5530 5531 #~ msgid "First person" 5532 #~ msgstr "Prima persona" 5533 5534 #~ msgid "Second person" 5535 #~ msgstr "Seconda persona" 5536 5537 #~ msgid "Third person" 5538 #~ msgstr "Terza persona" 5539 5540 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5541 #~ msgid "Masculine" 5542 #~ msgstr "Maschile" 5543 5544 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5545 #~ msgid "Feminine" 5546 #~ msgstr "Femminile" 5547 5548 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5549 #~ msgid "Neuter" 5550 #~ msgstr "Neutro" 5551 5552 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5553 #~ msgid "Singular" 5554 #~ msgstr "Singolare" 5555 5556 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5557 #~ msgid "Dual" 5558 #~ msgstr "Doppie" 5559 5560 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5561 #~ msgid "Plural" 5562 #~ msgstr "Plurale" 5563 5564 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5565 #~ msgid "Infinitive" 5566 #~ msgstr "Infinito" 5567 5568 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5569 #~ msgid "; " 5570 #~ msgstr ";" 5571 5572 #~ msgid "Original Word" 5573 #~ msgstr "Parola originale" 5574 5575 #~ msgid "Translation" 5576 #~ msgstr "Traduzione" 5577 5578 #~ msgid "False Answers" 5579 #~ msgstr "Risposte errate" 5580 5581 #~ msgid "Points" 5582 #~ msgstr "Punti" 5583 5584 #~ msgid "Check Answer" 5585 #~ msgstr "Controlla risposta" 5586 5587 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5588 #~ msgstr "Le risposte vuote non sono mai corrette." 5589 5590 #~ msgid "There is an article missing." 5591 #~ msgstr "Manca un articolo." 5592 5593 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5594 #~ msgstr "Le risposte vuote sono sempre sbagliate." 5595 5596 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5597 #~ msgstr "%1 è <b>una</b> soluzione, ma non <b>la</b> soluzione." 5598 5599 #~ msgid "%1 has a problem..." 5600 #~ msgstr "%1 ha un problema..." 5601 5602 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5603 #~ msgstr "Risposta corretta, maiuscole e minuscole non corrette." 5604 5605 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5606 #~ msgstr "Corretto, ma c'è un problema con gli accenti." 5607 5608 #~ msgid "Try improving your spelling." 5609 #~ msgstr "Prova a migliorare l'ortografia." 5610 5611 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5612 #~ msgstr "No! Era un \"falso amico\"!" 5613 5614 #~ msgid "" 5615 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5616 #~ "you spelled it correctly.)" 5617 #~ msgstr "" 5618 #~ "Hai un'idea di ciò che stai dicendo? (la parola è sbagliata, ma scritta " 5619 #~ "in modo corretto, sembra)" 5620 5621 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5622 #~ msgstr "Sembra che l'ortografia è sbagliata." 5623 5624 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5625 #~ msgstr "Non conosco questa parola e non assomiglia alla soluzione." 5626 5627 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5628 #~ msgstr "Nessun dizionario disponibile, quindi nessuna idea." 5629 5630 #~ msgid "Wrong:" 5631 #~ msgstr "Errate:" 5632 5633 #~ msgid "I &Know It" 5634 #~ msgstr "Lo &so" 5635 5636 #~ msgid "I &Don't Know It" 5637 #~ msgstr "&Non lo so" 5638 5639 #~ msgid "&Flip" 5640 #~ msgstr "&Gira" 5641 5642 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5643 #~ msgstr "Il tema selezionato non è valido e non può essere caricato." 5644 5645 #~ msgid "Leave the practice mode." 5646 #~ msgstr "Lascia l'esercitazione." 5647 5648 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5649 #~ msgstr "Passa avanti (risposta conosciuta)" 5650 5651 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5652 #~ msgstr "Passa avanti (risposta non conosciuta)" 5653 5654 #~ msgid "Show Hint" 5655 #~ msgstr "Mostra suggerimento" 5656 5657 #~ msgid "Select Synonym:" 5658 #~ msgstr "Scegli sinonimo:" 5659 5660 #~ msgid "Select Antonym:" 5661 #~ msgstr "Scegli contrario:" 5662 5663 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5664 #~ msgstr "Scegli l'articolo corretto:" 5665 5666 #~ msgid "Select Translation:" 5667 #~ msgstr "Scegli la traduzione:" 5668 5669 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5670 #~ msgstr "Scegli la parola mancante:" 5671 5672 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5673 #~ msgstr "Inserisci una parola corrispondente:" 5674 5675 #~ msgid "Unscramble:" 5676 #~ msgstr "Riordina:" 5677 5678 #~ msgid "Conjugate:" 5679 #~ msgstr "Coniuga:" 5680 5681 #~ msgid "Tense Description" 5682 #~ msgstr "Descrizione del tempo" 5683 5684 #~ msgid "Enter tense description:" 5685 #~ msgstr "Inserisci la descrizione del tempo:" 5686 5687 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5688 #~ msgid_plural "" 5689 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5690 #~ msgstr[0] "C'è %1 parola rimasta in questa lezione. Vuoi eliminarla?" 5691 #~ msgstr[1] "Ci sono %1 parole rimaste in questa lezione. Vuoi eliminarle?" 5692 5693 #~ msgid "Total Points:" 5694 #~ msgstr "Punti totali:" 5695 5696 #~ msgid "Percent:" 5697 #~ msgstr "Percentuale:" 5698 5699 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5700 #~ msgstr "Ignora il numero di risposte errate" 5701 5702 #~ msgid "Navigation" 5703 #~ msgstr "Navigazione" 5704 5705 #~ msgid "Google Images" 5706 #~ msgstr "Immagini di Google" 5707 5708 #~ msgid "OK" 5709 #~ msgstr "OK" 5710 5711 #~ msgid "Cancel" 5712 #~ msgstr "Annulla" 5713 5714 #~ msgid "Check" 5715 #~ msgstr "Controlla" 5716 5717 #~ msgid "TextLabel" 5718 #~ msgstr "TextLabel" 5719 5720 #~ msgid "Answered wrong" 5721 #~ msgstr "Risposto in modo errato" 5722 5723 #~ msgid "Smart a&ppending" 5724 #~ msgstr "Aggiunta &intelligente" 5725 5726 #~ msgid "Declension" 5727 #~ msgstr "Declinazione" 5728 5729 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5730 #~ msgstr "Le tue modifiche saranno applicate automaticamente." 5731 5732 #~ msgid "" 5733 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5734 #~ "be applied automatically." 5735 #~ msgstr "" 5736 #~ "Marcando questa casella, non ti sarà chiesta conferma in caso di " 5737 #~ "modifiche, che saranno applicate automaticamente." 5738 5739 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5740 #~ msgstr "Applica modifiche &senza chiedere" 5741 5742 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5743 #~ msgstr "Se marcato, la finestra di aggiunta voce comparirà ripetutamente" 5744 5745 #~ msgid "" 5746 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5747 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5748 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5749 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5750 #~ msgstr "" 5751 #~ "Se questa opzione è attivata, la finestra di dialogo per l'inserimento di " 5752 #~ "una nuova voce comparirà ripetutamente. Dopo aver inserito il primo " 5753 #~ "originale dovrai fare lo stesso con le traduzioni corrispondenti. In " 5754 #~ "seguito procederai con l'originale successivo e le sue traduzioni, e così " 5755 #~ "via, fino alla pressione del tasto Esc." 5756 5757 #~ msgid "Declensions" 5758 #~ msgstr "Declinazioni" 5759 5760 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages." 5761 #~ msgstr "Nota: le definizioni dei tempi sono condivise tra tutte le lingue." 5762 5763 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5764 #~ msgstr "Finestra di dialogo delle colonne del vocabolario" 5765 5766 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5767 #~ msgstr "" 5768 #~ "Mostra una finestra di dialogo per abilitare o disabilitare le colonne " 5769 #~ "del vocabolario" 5770 5771 #~ msgid "Vocabulary columns" 5772 #~ msgstr "Colonne del vocabolario" 5773 5774 #~ msgid "Open &Example..." 5775 #~ msgstr "&Apri esempio..." 5776 5777 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5778 #~ msgstr "Apri un documento di esempio di vocabolario" 5779 5780 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5781 #~ msgstr "Apri documento di vocabolario di esempio" 5782 5783 #~ msgid "Layout" 5784 #~ msgstr "Disposizione" 5785 5786 #, fuzzy 5787 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5788 #~ msgid "" 5789 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5790 #~ "</font> " 5791 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Perfetto, hai inserito un sinonimo.</font>" 5792 5793 #~ msgid "&Grammar..." 5794 #~ msgstr "&Grammatica..." 5795 5796 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 5797 #~ msgstr "Modifica le proprietà della lingua (tipi, tempi e usi)." 5798 5799 #~ msgid "Set up and start a test" 5800 #~ msgstr "Imposta e avvia un test" 5801 5802 #~ msgid "Start a test with the last settings" 5803 #~ msgstr "Avvia un test con le ultime impostazioni" 5804 5805 #~ msgid "Restore Native Order" 5806 #~ msgstr "Ripristina l'ordine iniziale" 5807 5808 #~ msgid "Tense Descriptions" 5809 #~ msgstr "Descrizioni del tempo" 5810 5811 #~ msgid "Dennis Haney" 5812 #~ msgstr "Dennis Haney" 5813 5814 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5815 #~ msgstr "Patch per implementare il metodo di apprendimento Leitner" 5816 5817 #~ msgid "Johannes Simon" 5818 #~ msgstr "Johannes Simon" 5819 5820 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 5821 #~ msgstr "Correzioni di bug e test sulla strada per KDE4" 5822 5823 #~ msgid "Ready." 5824 #~ msgstr "Pronto." 5825 5826 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5827 #~ msgid "&male" 5828 #~ msgstr "&maschile" 5829 5830 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5831 #~ msgid "&female" 5832 #~ msgstr "&femminile" 5833 5834 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5835 #~ msgid "&neutral" 5836 #~ msgstr "&neutro" 5837 5838 #~ msgid "" 5839 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 5840 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 5841 #~ msgstr "" 5842 #~ "Per esercitarti sulle coniugazioni imposta i tempi nelle opzioni in " 5843 #~ "«Modifica» -> «Grammatica» e aggiungi le forme di coniugazione al " 5844 #~ "vocabolario." 5845 5846 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 5847 #~ msgid "&Usage Labels" 5848 #~ msgstr "Etichette &utilizzo" 5849 5850 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 5851 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 5852 #~ msgstr "Modifica etichette di utilizzo personalizzate" 5853 5854 #~ msgid "Edit User Defined Types" 5855 #~ msgstr "Modifica tipi definiti dall'utente" 5856 5857 #~ msgid "Introduction" 5858 #~ msgstr "Introduzione" 5859 5860 #~ msgid "" 5861 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5862 #~ "\n" 5863 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5864 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5865 #~ "\n" 5866 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5867 #~ "practice.\n" 5868 #~ "\n" 5869 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5870 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5871 #~ "typing a title for it." 5872 #~ msgstr "" 5873 #~ "Questa procedura guidata ti permetterà di impostare il nuovo documento.\n" 5874 #~ "\n" 5875 #~ "Con Parley puoi esercitarti su coppie di qualsiasi cosa. Per esempio, " 5876 #~ "lingue straniere e la loro traduzione nella tua lingua.\n" 5877 #~ "\n" 5878 #~ "Per iniziare, è necessario impostare ciò su cui vuoi esercitarti.\n" 5879 #~ "\n" 5880 #~ "Nella pagina successiva puoi scegliere di usa lingue o altro. In quel " 5881 #~ "caso, puoi semplicemente definire su cosa vuoi esercitarti inserendone un " 5882 #~ "titolo." 5883 5884 #~ msgid "Identifier and language selection" 5885 #~ msgstr "Scelta identificatore e lingua" 5886 5887 #~ msgid "Please select the first column data:" 5888 #~ msgstr "Scegli i dati della prima colonna:" 5889 5890 #~ msgid "Title and author" 5891 #~ msgstr "Titolo e autore" 5892 5893 #~ msgid "Female" 5894 #~ msgstr "Femminile" 5895 5896 #~ msgid "Neutral" 5897 #~ msgstr "Neutro" 5898 5899 #~ msgid "Welcome" 5900 #~ msgstr "Benvenuto" 5901 5902 #~ msgid "Common Properties" 5903 #~ msgstr "Proprietà comuni" 5904 5905 #~ msgid "&Lesson:" 5906 #~ msgstr "&Lezione:" 5907 5908 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 5909 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo con i caratteri dall'alfabeto fonetico" 5910 5911 #~ msgid "&Expression:" 5912 #~ msgstr "&Espressione:" 5913 5914 #~ msgid "T&ype" 5915 #~ msgstr "T&ipo" 5916 5917 #~ msgid "&Subtype:" 5918 #~ msgstr "&Sottotipo:" 5919 5920 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 5921 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo per i tipi di parole" 5922 5923 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 5924 #~ msgstr "Apre la finestra di dialogo per le etichette di utilizzo" 5925 5926 #~ msgid "Acti&ve" 5927 #~ msgstr "Atti&vo" 5928 5929 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 5930 #~ msgstr "Coniugazione dei verbi" 5931 5932 #~ msgid "Please select a language:" 5933 #~ msgstr "Scegli una lingua:" 5934 5935 #~ msgid "Title:" 5936 #~ msgstr "Titolo:" 5937 5938 #~ msgid "" 5939 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 5940 #~ "simplified or anything else you want to learn." 5941 #~ msgstr "" 5942 #~ "Non deve essere una lingua. Può essere qualsiasi cosa: «Definizione», " 5943 #~ "«Cinese semplificato» o quello che vuoi." 5944 5945 #~ msgid "So far your document contains:" 5946 #~ msgstr "Fino ad ora il documento contiene:" 5947 5948 #~ msgid "To change the first selection go back one page." 5949 #~ msgstr "Per cambiare la prima selezione torna indietro di una pagina." 5950 5951 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5952 #~ msgstr "" 5953 #~ "Seleziona un secondo codice di lingua (può essere lo stesso di prima):" 5954 5955 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 5956 #~ msgstr "La lingua della seconda colonna del vocabolario." 5957 5958 #~ msgid "Second title:" 5959 #~ msgstr "Secondo titolo:" 5960 5961 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)" 5962 #~ msgstr "Prendi file da Parley (l'ultimo aperto)" 5963 5964 #~ msgid "Custom:" 5965 #~ msgstr "Personalizzato:" 5966 5967 #~ msgid "Start Parley first." 5968 #~ msgstr "Avvia Parley prima." 5969 5970 #~ msgid "Remove &Duplicates" 5971 #~ msgstr "Rimuovi &duplicati" 5972 5973 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary" 5974 #~ msgstr "Rimuovi dal vocabolario le voci duplicate" 5975 5976 #~ msgctxt "general statistics page" 5977 #~ msgid "General" 5978 #~ msgstr "Generale" 5979 5980 #~ msgid "Lesson Statistics" 5981 #~ msgstr "Statistiche lezione" 5982 5983 #~ msgid "" 5984 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></" 5985 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 5986 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 5987 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 5988 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 5989 #~ msgstr "" 5990 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Numero di voci per grado</b></" 5991 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 5992 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 5993 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 5994 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 5995 5996 #~ msgid "Grade FROM" 5997 #~ msgstr "Grado DA" 5998 5999 #~ msgid "Grade TO" 6000 #~ msgstr "Grado A" 6001 6002 #~ msgid "Reset" 6003 #~ msgstr "Ripristina" 6004 6005 #~ msgid "Filename:" 6006 #~ msgstr "Nome file:" 6007 6008 #~ msgid "Entries:" 6009 #~ msgstr "Voci:" 6010 6011 #~ msgid "Lessons:" 6012 #~ msgstr "Lezioni:" 6013 6014 #~ msgid "Form" 6015 #~ msgstr "Da" 6016 6017 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6018 #~ msgstr "Vuoi davvero cancellare le voci selezionate?" 6019 6020 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6021 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6022 #~ msgstr[0] "Una voce con lo stesso contenuto è stata trovata ed eliminata." 6023 #~ msgstr[1] "%1 voci con lo stesso contenuto sono state trovate ed eliminate." 6024 6025 #~ msgid "Remove Duplicates" 6026 #~ msgstr "Rimuovi duplicati" 6027 6028 #~ msgid "Type: %1" 6029 #~ msgstr "Tipo: %1" 6030 6031 #~ msgid "Usage Labels" 6032 #~ msgstr "Etichette utilizzo" 6033 6034 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6035 #~ msgid "Usage Description" 6036 #~ msgstr "Descrizione utilizzo" 6037 6038 #~ msgid "Enter usage description:" 6039 #~ msgstr "Inserisci la descrizione di utilizzo:" 6040 6041 #~ msgid "Type Descriptions" 6042 #~ msgstr "Descrizioni del tipo" 6043 6044 #~ msgid "New subtype" 6045 #~ msgstr "Nuovo sottotipo" 6046 6047 #~ msgid "Select a type" 6048 #~ msgstr "Scegli un tipo" 6049 6050 #~ msgid "Special meaning of %1:" 6051 #~ msgstr "Significato speciale di %1:" 6052 6053 #~ msgid "%1 does not have special subtypes." 6054 #~ msgstr "%1 non ha sottotipi speciali." 6055 6056 #~ msgctxt "word types" 6057 #~ msgid "Types" 6058 #~ msgstr "Tipi" 6059 6060 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6061 #~ msgid "Usage" 6062 #~ msgstr "Utilizzo" 6063 6064 #~ msgid "" 6065 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</" 6066 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson " 6067 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>" 6068 #~ msgstr "" 6069 #~ "<p>La lezioni che hai scelto per l'esercitazione non contengono alcun " 6070 #~ "vocabolario.</p><p>Suggerimento: per scegliere una lezione, attiva il suo " 6071 #~ "segno di spunta nella colonna a sinistra.</p><p>Vuoi includere tutte le " 6072 #~ "lezioni?</p>" 6073 6074 #~ msgid "" 6075 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns " 6076 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the " 6077 #~ "gender." 6078 #~ msgstr "" 6079 #~ "Hai scelto di esercitarti sui generi di nomi, ma non è stato trovato " 6080 #~ "alcun nome appropriato. Usa «Modifica voce» e scegli «Nome» (come tipo di " 6081 #~ "parola) e il genere." 6082 6083 #~ msgid "No valid word type found" 6084 #~ msgstr "Nessun valido tipo di parola trovato" 6085 6086 #~ msgid "" 6087 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs " 6088 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select " 6089 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms." 6090 #~ msgstr "" 6091 #~ "Hai scelto di esercitarti sui comparativi, ma non è stato trovato alcun " 6092 #~ "aggettivo o avverbio contenente comparativi. Usa «Modifica voce» e scegli " 6093 #~ "«Avverbio» o «Aggettivo» (come tipo di parola) e poi inserisci le forme " 6094 #~ "di comparativo." 6095 6096 #~ msgid "" 6097 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing " 6098 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry" 6099 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms." 6100 #~ msgstr "" 6101 #~ "Hai scelto di esercitarti sulle coniugazioni, ma non è stato trovato " 6102 #~ "alcun vocabolario contenente coniugazioni nei tempi specificati. Usa " 6103 #~ "«Modifica voce» e scegli «Verbo» (come tipo di parola) e poi inserisci le " 6104 #~ "forme di coniugazione." 6105 6106 #~ msgid "" 6107 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the " 6108 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds " 6109 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</" 6110 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>" 6111 #~ msgstr "" 6112 #~ "<p>Le lezioni che hai scelto per la pratica non contengono alcuna voce se " 6113 #~ "le impostazioni delle soglie sono rispettate.</p><p>Suggerimento: per " 6114 #~ "configurare le soglie usa la scheda «Soglie» nella finestra di dialogo " 6115 #~ "«Configura l'esercitazione».</p><p>Vuoi ignorare le impostazioni delle " 6116 #~ "soglie?</p>" 6117 6118 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6119 #~ msgstr "Nessuna voce con le attuali impostazioni delle soglie" 6120 6121 #~ msgid "Type for Practice" 6122 #~ msgstr "Tipo per l'esercitazione" 6123 6124 #~ msgid "&New word type" 6125 #~ msgstr "&Nuovo tipo di parola" 6126 6127 #~ msgid "&Add subtype" 6128 #~ msgstr "&Aggiungi sottotipo" 6129 6130 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information." 6131 #~ msgstr "" 6132 #~ "Il tuo nome. Puoi anche aggiungere un indirizzo di posta come " 6133 #~ "informazione aggiuntiva." 6134 6135 #~ msgid "&Edit Entry..." 6136 #~ msgstr "&Modifica voce..." 6137 6138 #~ msgid "Additional Properties" 6139 #~ msgstr "Proprietà aggiuntive" 6140 6141 #~ msgid "Audio:" 6142 #~ msgstr "Audio:" 6143 6144 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6145 #~ msgstr "Comparativi aggettivi" 6146 6147 #~ msgid "&3. Superlative:" 6148 #~ msgstr "&3. Superlativo:" 6149 6150 #~ msgid "&2. Comparative:" 6151 #~ msgstr "&2. Comparativo:" 6152 6153 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)" 6154 #~ msgstr "La forma base per l'aggettivo o avverbio («veloce»)" 6155 6156 #~ msgid "&1. Absolute:" 6157 #~ msgstr "&1. Positivo:" 6158 6159 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6160 #~ msgstr "Suggerimenti per scelte multiple" 6161 6162 #~ msgid "&1:" 6163 #~ msgstr "&1:" 6164 6165 #~ msgid "&2:" 6166 #~ msgstr "&2:" 6167 6168 #~ msgid "&3:" 6169 #~ msgstr "&3:" 6170 6171 #~ msgid "&4:" 6172 #~ msgstr "&4:" 6173 6174 #~ msgid "&5:" 6175 #~ msgstr "&5:" 6176 6177 #~ msgid "Column Resizing" 6178 #~ msgstr "Ridimensionamento colonne" 6179 6180 #~ msgid "Automatically resize the columns" 6181 #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente le colonne" 6182 6183 #~ msgid "" 6184 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 6185 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6186 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6187 #~ "fixed width." 6188 #~ msgstr "" 6189 #~ "Parley assegna la stessa larghezza a tutte le colonne tranne quella più a " 6190 #~ "sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle altre. La " 6191 #~ "seconda colonna, con l'immagine che descrive lo stato della riga, ha " 6192 #~ "larghezza fissa." 6193 6194 #~ msgid "A&utomatic" 6195 #~ msgstr "A&utomatico" 6196 6197 #~ msgid "" 6198 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 6199 #~ msgstr "" 6200 #~ "Le colonne sono ridimensionate proporzionalmente alla finestra principale." 6201 6202 #~ msgid "" 6203 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 6204 #~ msgstr "Se marcato, le colonne si ridimensionano seguendo la finestra" 6205 6206 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 6207 #~ msgstr "Nessun ridimensionamento delle colonne" 6208 6209 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 6210 #~ msgstr "Se la casella è marcata, le colonne non saranno ridimensionate" 6211 6212 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6213 #~ msgid "anatomy" 6214 #~ msgstr "anatomia" 6215 6216 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6217 #~ msgid "biology" 6218 #~ msgstr "biologia" 6219 6220 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6221 #~ msgid "figuratively" 6222 #~ msgstr "figurato" 6223 6224 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6225 #~ msgid "geology" 6226 #~ msgstr "geologia" 6227 6228 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6229 #~ msgid "historical" 6230 #~ msgstr "storico" 6231 6232 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6233 #~ msgid "informal" 6234 #~ msgstr "informale" 6235 6236 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6237 #~ msgid "ironic" 6238 #~ msgstr "ironico" 6239 6240 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6241 #~ msgid "literary" 6242 #~ msgstr "letterario" 6243 6244 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6245 #~ msgid "mythology" 6246 #~ msgstr "mitologia" 6247 6248 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6249 #~ msgid "proper name" 6250 #~ msgstr "nome proprio" 6251 6252 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6253 #~ msgid "pharmacy" 6254 #~ msgstr "farmacia" 6255 6256 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6257 #~ msgid "philosophy" 6258 #~ msgstr "filosofia" 6259 6260 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6261 #~ msgid "physics" 6262 #~ msgstr "fisica" 6263 6264 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6265 #~ msgid "physiology" 6266 #~ msgstr "fisiologia" 6267 6268 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6269 #~ msgid "rhetoric" 6270 #~ msgstr "retorica" 6271 6272 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6273 #~ msgid "zoology" 6274 #~ msgstr "zoologia" 6275 6276 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)" 6277 #~ msgstr "GPL (GNU General Public License)" 6278 6279 #~ msgid "&Reset" 6280 #~ msgstr "&Ripristina" 6281 6282 #~ msgctxt "" 6283 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6284 #~ msgid "Common" 6285 #~ msgstr "Comuni" 6286 6287 #~ msgid "General properties of the word" 6288 #~ msgstr "Proprietà generali della parola" 6289 6290 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6291 #~ msgid "Additional" 6292 #~ msgstr "Aggiuntive" 6293 6294 #~ msgid "Additional properties" 6295 #~ msgstr "Proprietà aggiuntive" 6296 6297 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6298 #~ msgstr "Suggerimenti predeterminati a scelta multipla." 6299 6300 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6301 #~ msgstr "Coniugazione dei verbi selezionati" 6302 6303 #~ msgid "" 6304 #~ "Grades from \n" 6305 #~ "%1 to %2" 6306 #~ msgstr "" 6307 #~ "Gradi da \n" 6308 #~ "%1 a %2" 6309 6310 #~ msgid "Edit General Properties" 6311 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6312 #~ msgstr[0] "Modifica proprietà generali" 6313 #~ msgstr[1] "Modifica proprietà generali di %1 file" 6314 6315 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language" 6316 #~ msgid "\"%1\" (%2)" 6317 #~ msgstr "«%1» (%2)" 6318 6319 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language" 6320 #~ msgid "Edit One Word (%2)" 6321 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)" 6322 #~ msgstr[0] "Modifica di una parola (%2)" 6323 #~ msgstr[1] "Modifica di %1 parole (%2)" 6324 6325 #~ msgid "" 6326 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6327 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6328 #~ msgstr "" 6329 #~ "La finestra contiene modifiche non salvate.\n" 6330 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" 6331 6332 #~ msgid "Unsaved Changes" 6333 #~ msgstr "Modifiche non salvate" 6334 6335 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6336 #~ msgstr "Seleziona caratteri dall'alfabeto fonetico" 6337 6338 #~ msgid "Vocabularies..." 6339 #~ msgstr "Vocabolari..." 6340 6341 #~ msgid "&Merge..." 6342 #~ msgstr "&Unisci..." 6343 6344 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 6345 #~ msgstr "Unisci un altro vocabolario a quello corrente" 6346 6347 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 6348 #~ msgstr "Stampa il vocabolario attivo" 6349 6350 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6351 #~ msgstr "Modifica le voci selezionate" 6352 6353 #~ msgid "Select All Lessons" 6354 #~ msgstr "Seleziona tutte le lezioni" 6355 6356 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6357 #~ msgstr "Deseleziona tutte le lezioni" 6358 6359 #~ msgid "Edit current lesson" 6360 #~ msgstr "Modifica la lezione corrente" 6361 6362 #~ msgid "Edit lessons in test" 6363 #~ msgstr "Modifica lezioni nel test" 6364 6365 #~ msgid "Edit all lessons" 6366 #~ msgstr "Modifica tutte le lezioni" 6367 6368 #~ msgid "" 6369 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n" 6370 #~ "\n" 6371 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n" 6372 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n" 6373 #~ "Enter type:verb to search for verbs." 6374 #~ msgstr "" 6375 #~ "Inserisci termini di ricerca separati da spazio per cercare parole.\n" 6376 #~ "\n" 6377 #~ "Inserisci ^abc per cercare parole che iniziano per «abc».\n" 6378 #~ "Inserisci abc$ per cercare parole che finiscono con «abc».\n" 6379 #~ "Inserisci type:verbo per cercare verbi." 6380 6381 #~ msgid "Unicode name: " 6382 #~ msgstr "Nome Unicode: " 6383 6384 #~ msgid "" 6385 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6386 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6387 #~ msgstr "" 6388 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni saranno separate in " 6389 #~ "corrispondenza dei punti, se ne hanno (fatta eccezione per eventuali " 6390 #~ "punti alla fine, che saranno rimossi)." 6391 6392 #~ msgid "pe&riods" 6393 #~ msgstr "&punti" 6394 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6397 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6398 #~ msgstr "" 6399 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state " 6400 #~ "separate ai punti lo saranno in corrispondenza dei due punti, se ve ne " 6401 #~ "sono." 6402 6403 #~ msgid "co&lons" 6404 #~ msgstr "&due punti" 6405 6406 #~ msgid "" 6407 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6408 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6409 #~ msgstr "" 6410 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state " 6411 #~ "separate ai punti o ai due punti lo saranno in corrispondenza dei punti e " 6412 #~ "virgola, se ve ne sono." 6413 6414 #~ msgid "sem&icolons" 6415 #~ msgstr "punt&i e virgola" 6416 6417 #~ msgid "" 6418 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6419 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6420 #~ msgstr "" 6421 #~ "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state " 6422 #~ "separate ai punti, due punti o punti e virgola lo saranno in " 6423 #~ "corrispondenza delle virgole, se ve ne sono." 6424 6425 #~ msgid "co&mmas" 6426 #~ msgstr "&virgole"