Warning, /education/parley/po/he/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kvoctrain.po to
0002 #
0003 # Gai Shaked <costello@linux-kinneret.org>, 2005.
0004 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007.
0005 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007, 2008.
0006 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: parley\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:32+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
0016 "Language: he\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
0021 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Gai Shaked,צוות התרגום של KDE ישראל"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "shaked.gai@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org"
0033 
0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0035 #, kde-format
0036 msgid "Unit"
0037 msgstr "יחידה"
0038 
0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0040 #, kde-format
0041 msgid "Number of entries in this lesson."
0042 msgstr "מספר הרשומות בשיעור הזה."
0043 
0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0048 "type of practice."
0049 msgstr "מסמך אוצר המילים לא מכיל רשומות שאפשר להשתמש בהן לסוג התרגול הנבחר."
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0053 #, kde-format
0054 msgid "Start Practice"
0055 msgstr "התחלת תרגול"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0063 "anyway.</p>"
0064 msgstr ""
0065 "<p>בחירת אוצר המילים לתרגול .</p><p>להלן ניתן לבחור להתעלם מחלק מהגדרות "
0066 "התצורה שלך כדי להתחיל לתרגל בכל זאת.</p>"
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0070 #, kde-format
0071 msgid "Ignore Configuration for:"
0072 msgstr "התעלמות מהגדרות עבור:"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0076 #, kde-format
0077 msgid "Ignore Lessons"
0078 msgstr "התעלמות משיעורים"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0082 #, kde-format
0083 msgid "Ignore Word Types"
0084 msgstr "התעלמות מסוגי מילים"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0088 #, kde-format
0089 msgid "Ignore Blocked"
0090 msgstr "התעלמות מחסומות"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0094 #, kde-format
0095 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0096 msgstr "התעלמות מזמני תשובות שגויות"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0100 #, kde-format
0101 msgid "Ignore Times Practiced"
0102 msgstr "התעלמות מזמן התרגול"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0106 #, kde-format
0107 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0108 msgstr "התעלמות מציון מזערי/מרבי"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0112 #, kde-format
0113 msgid "Number of Affected Words"
0114 msgstr "מספר המילים המושפעות"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0118 #, kde-format
0119 msgid "Total number of entries:"
0120 msgstr "מספר הרשומות הכולל:"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0124 #, kde-format
0125 msgid "Resulting number of words to practice:"
0126 msgstr "מספר המילים לתרגול כתוצאה מכך:"
0127 
0128 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0131 msgid "Collection: %1"
0132 msgstr "אוסף: %1"
0133 
0134 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0135 #, kde-format
0136 msgid "None"
0137 msgstr "ללא"
0138 
0139 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0140 #, kde-format
0141 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0142 msgstr "אפשר לגרור ולהשליך מילים לסוג המילים שלהן."
0143 
0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0145 #, kde-format
0146 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0147 msgstr "יש להפעיל את תצוגת המילים הנרדפות כדי לערוך מילים נרדפות."
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0150 #, kde-format
0151 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0152 msgstr "יש להפעיל את תצוגת ההפכים כדי לערוך הפכים."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0155 #, kde-format
0156 msgid "Pronunciation (%1)"
0157 msgstr "הגייה (%1)"
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0160 #, kde-format
0161 msgid "Pronunciation"
0162 msgstr "הגייה"
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0165 #, kde-format
0166 msgid "Word Type (%1)"
0167 msgstr "סוג מילים (%1)"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0170 #, kde-format
0171 msgid "Word Type"
0172 msgstr "סוג מילים"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0176 #, kde-format
0177 msgid "Synonym"
0178 msgstr "מילה נרדפת"
0179 
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0181 #, kde-format
0182 msgid "Synonym (%1)"
0183 msgstr "מילה נרדפת (%1)"
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0186 #, kde-format
0187 msgid "Antonym (%1)"
0188 msgstr "מילה הפוכה (%1)"
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "Antonym"
0193 msgstr "מילה הפוכה"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0196 #, kde-format
0197 msgid "Example (%1)"
0198 msgstr "דוגמה(%1)"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0201 #, kde-format
0202 msgid "Example"
0203 msgstr "דוגמה"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0206 #, kde-format
0207 msgid "Comment (%1)"
0208 msgstr "הערה (%1)"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0211 #, kde-format
0212 msgid "Comment"
0213 msgstr "הערה"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0216 #, kde-format
0217 msgid "Paraphrase (%1)"
0218 msgstr "ניסוח מחדש (%1)"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0221 #, kde-format
0222 msgid "Paraphrase"
0223 msgstr "ניסוח מחדש"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0226 #, kde-format
0227 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0228 msgstr "נא להשתמש בעריכה -> שפות כדי להגדיר את המסמך שלך."
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0231 #, kde-format
0232 msgid "No Languages Defined"
0233 msgstr "לא הוגדרו שפות"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0236 #, kde-format
0237 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0238 msgstr "נא לבחור יחידה בטרם הוספת אוצר מילים."
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Unit Selected"
0243 msgstr "לא נבחרה יחידה"
0244 
0245 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0246 #, kde-format
0247 msgid "%1 word due"
0248 msgid_plural "%1 words due"
0249 msgstr[0] "מילה פגת תוקף"
0250 msgstr[1] "שתי מילים פגות תוקף"
0251 msgstr[2] "%1 מילים פגות תוקף"
0252 msgstr[3] "%1 מילים פגות תוקף"
0253 
0254 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0255 #, kde-format
0256 msgid "Fully learned"
0257 msgstr "נלמדו במלואן"
0258 
0259 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0260 #, kde-format
0261 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0262 msgstr "לפתוח את אוסף אוצרות המילים הזה בעורך"
0263 
0264 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0265 #, kde-format
0266 msgid "Practice Anyway"
0267 msgstr "לתרגל בכל זאת"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0270 #: src/editor/editor.cpp:368
0271 #, kde-format
0272 msgid "Practice"
0273 msgstr "לתרגל"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0276 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0277 #, kde-format
0278 msgid "Active Collections"
0279 msgstr "אוספים פעילים"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0283 #, kde-format
0284 msgid "Completed Collections"
0285 msgstr "אוספים שהושלמו"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0289 #, kde-format
0290 msgid "Remove"
0291 msgstr "הסרה"
0292 
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0294 #, kde-format
0295 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0296 msgstr "להסיר את האוסף הזה?"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0299 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0300 #, kde-format
0301 msgid "Parley"
0302 msgstr "Parley"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0306 #, kde-format
0307 msgid "Create a New Collection..."
0308 msgstr "יצירת אוסף חדש…"
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0312 #, kde-format
0313 msgid "Open an Existing Collection..."
0314 msgstr "פתיחת אוסף קיים…"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0318 #, kde-format
0319 msgid "Download New Collections..."
0320 msgstr "הורדת אוספים חדשים…"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0324 #, kde-format
0325 msgid "<h1>Parley</h1>"
0326 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0331 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0333 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0334 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0335 #, kde-format
0336 msgid "Play"
0337 msgstr "השמעה"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0340 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0341 #, kde-format
0342 msgid "Record"
0343 msgstr "הקלטה"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0346 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0347 #, kde-format
0348 msgid "Download audio file with webservice"
0349 msgstr "הורדת קובצי שמע משירות מקוון"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0352 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0353 #, kde-format
0354 msgid "Download"
0355 msgstr "הורדה"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0358 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0359 #, kde-format
0360 msgid "Lookup Current"
0361 msgstr "חיפוש הנוכחי"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0364 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0365 #, kde-format
0366 msgid "Follow Table"
0367 msgstr "להיצמד לטבלה"
0368 
0369 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0370 #, kde-format
0371 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0372 msgstr "לא ניתן לקבוע סוג מילים של שמות תואר"
0373 
0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0375 #, kde-format
0376 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0377 msgstr "לא ניתן לקבוע סוג מילים של תוארי פועל"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0381 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0382 #, kde-format
0383 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0384 msgstr "ההשוואתיות המשמשת להשוואת שמות עצם או פעלים (מהר יותר)"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0388 #, kde-format
0389 msgid "Absolute:"
0390 msgstr "מוחלט:"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0394 #, kde-format
0395 msgid "Comparative:"
0396 msgstr "השוואתי:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0400 #, kde-format
0401 msgid "The superlative (fastest)"
0402 msgstr "הסופרלטיב (הכי מהיר)"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0406 #, kde-format
0407 msgid "Superlative:"
0408 msgstr "סופרלטיב:"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0413 #, kde-format
0414 msgid "Adjective"
0415 msgstr "תואר"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0419 #: src/parleydocument.cpp:490
0420 #, kde-format
0421 msgid "Adverb"
0422 msgstr "תואר הפועל"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0432 #, kde-format
0433 msgid "-"
0434 msgstr "-"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0438 #, kde-format
0439 msgid "Conjugation Forms"
0440 msgstr "צורות נטייה"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0447 #, kde-format
0448 msgid "First"
0449 msgstr "ראשון"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0456 #, kde-format
0457 msgid "Second"
0458 msgstr "שני"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0465 #, kde-format
0466 msgid "Third Male"
0467 msgstr "זכר שלישי"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0474 #, kde-format
0475 msgid "Third Female"
0476 msgstr "נקבה שלישית"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0483 #, kde-format
0484 msgid "Third Neutral"
0485 msgstr "שלישי סתמי"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0489 #, kde-format
0490 msgid "Ne&xt"
0491 msgstr "ה&בא"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0495 #, kde-format
0496 msgid "&Tense:"
0497 msgstr "&זמן:"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0507 #, kde-format
0508 msgid "Singular"
0509 msgstr "יחיד"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0516 #, kde-format
0517 msgid "Dual"
0518 msgstr "זוגי"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0528 #, kde-format
0529 msgid "Plural"
0530 msgstr "רבים"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0535 #, kde-format
0536 msgid "Masculine"
0537 msgstr "בזכר"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0542 #, kde-format
0543 msgid "Feminine"
0544 msgstr "בנקבה"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0549 #, kde-format
0550 msgid "Neuter"
0551 msgstr "סתמי"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0555 #, kde-format
0556 msgid "Declension Forms"
0557 msgstr "צורות נטיית שמות עצם"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0563 msgid "Nominative:"
0564 msgstr "יחסת הנושא:"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0570 msgid "Genitive:"
0571 msgstr "יחסת הקניין:"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0577 msgid "Dative:"
0578 msgstr "מושא עקיף:"
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Accusative:"
0585 msgstr "יחסת המושא הישיר:"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 msgid "Ablative:"
0592 msgstr "יחסת מוצא:"
0593 
0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0598 msgid "Locative:"
0599 msgstr "יחסת מקום:"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Vocative:"
0606 msgstr "יחסת הפנייה:"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0610 #, kde-format
0611 msgid "Number:"
0612 msgstr "מספר:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0616 #, kde-format
0617 msgid "Next"
0618 msgstr "הבא"
0619 
0620 #: src/editor/editor.cpp:134
0621 #, kde-format
0622 msgid "Units"
0623 msgstr "יחידות"
0624 
0625 #: src/editor/editor.cpp:145
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0631 msgstr ""
0632 "לחיצה ימנית מאפשרת להוסיף, למחוק או לשנות שמות של יחידות.\n"
0633 "עם תיבות הסימון אפשר לבחור אילו יחידות לתרגל.\n"
0634 "רק יחידות מסומנות [x] תישאלנה בתרגול!"
0635 
0636 #: src/editor/editor.cpp:156
0637 #, kde-format
0638 msgid "Word Types"
0639 msgstr "סוגי מילים"
0640 
0641 #: src/editor/editor.cpp:176
0642 #, kde-format
0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0644 msgstr "נטיות (פעלים, שמות תואר, שמות עצם)"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0648 #, kde-format
0649 msgid "Comparison Forms"
0650 msgstr "צורות השוואתיות"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0653 #: src/editor/editor.cpp:205
0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0655 #, kde-format
0656 msgid "Multiple Choice"
0657 msgstr "שאלות אמריקאיות"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0663 #, kde-format
0664 msgid "Synonyms"
0665 msgstr "מילים נרדפות"
0666 
0667 #: src/editor/editor.cpp:232
0668 #, kde-format
0669 msgid "Antonyms"
0670 msgstr "הפכים"
0671 
0672 #: src/editor/editor.cpp:246
0673 #, kde-format
0674 msgid "False Friends"
0675 msgstr "ידידי כזב"
0676 
0677 #: src/editor/editor.cpp:261
0678 #, kde-format
0679 msgid "Phonetic Symbols"
0680 msgstr "סימנים פונטיים"
0681 
0682 #: src/editor/editor.cpp:276
0683 #, kde-format
0684 msgid "Image"
0685 msgstr "תמונה"
0686 
0687 #: src/editor/editor.cpp:291
0688 #, kde-format
0689 msgid "Summary"
0690 msgstr "תקציר"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0693 #: src/editor/editor.cpp:305
0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0695 #, kde-format
0696 msgid "Sound"
0697 msgstr "צליל"
0698 
0699 #: src/editor/editor.cpp:320
0700 #, kde-format
0701 msgid "Internet"
0702 msgstr "אינטרנט"
0703 
0704 #: src/editor/editor.cpp:335
0705 #, kde-format
0706 msgid "LaTeX"
0707 msgstr "LaTeX"
0708 
0709 #: src/editor/editor.cpp:412
0710 #, kde-format
0711 msgid "Enter search terms here"
0712 msgstr "נא למלא כאן ביטויים לחיפוש"
0713 
0714 #: src/editor/editor.cpp:413
0715 #, kde-format
0716 msgid "Search your vocabulary"
0717 msgstr "חיפוש באוצר המילים שלך"
0718 
0719 #: src/editor/editor.cpp:415
0720 #, kde-format
0721 msgid "S&earch:"
0722 msgstr "&חיפוש:"
0723 
0724 #. i18n: ectx: Menu (file)
0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0727 #, kde-format
0728 msgid "&File"
0729 msgstr "&קובץ"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0732 #: src/editor/editorui.rc:12
0733 #, kde-format
0734 msgid "&Edit"
0735 msgstr "&עריכה"
0736 
0737 #. i18n: ectx: Menu (view)
0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0739 #, kde-format
0740 msgid "&View"
0741 msgstr "ת&צוגה"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0744 #: src/editor/editorui.rc:51
0745 #, kde-format
0746 msgid "&Unit"
0747 msgstr "י&חידה"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Practice"
0754 msgstr "&תרגול"
0755 
0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0758 #, kde-format
0759 msgid "Editor Toolbar"
0760 msgstr "סרגל כלי עורך"
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0764 #, kde-format
0765 msgid "Properties From Original"
0766 msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Confidence Level:"
0772 msgstr "רמת &ביטחון:"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0776 #, kde-format
0777 msgid "&False friend:"
0778 msgstr "ידיד &כזב:"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0782 #, kde-format
0783 msgid "Practice &Counts"
0784 msgstr "&כמות תרגולים"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0788 #, kde-format
0789 msgid "&Wrong:"
0790 msgstr "&שגוי:"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0794 #, kde-format
0795 msgid "Tot&al:"
0796 msgstr "&סך הכול:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0800 #, kde-format
0801 msgid "&Last Practiced"
0802 msgstr "תרגול &אחרון"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Never"
0808 msgstr "&אף פעם"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0812 #, kde-format
0813 msgid "T&oday"
0814 msgstr "&היום"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0818 #, kde-format
0819 msgid "The date this expression was last practiced"
0820 msgstr "התאריך בו הביטוי הזה תורגל לאחרונה"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0824 #, kde-format
0825 msgid "Not Practiced Yet"
0826 msgstr "לא תורגל עדיין"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0830 #, kde-format
0831 msgid "dd.MM.yyyy"
0832 msgstr "dd.MM.yyyy"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Reset Confidence Levels"
0838 msgstr "&איפוס רמות ביטחון"
0839 
0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0841 #: src/parleydocument.cpp:482
0842 #, kde-format
0843 msgid "Verb"
0844 msgstr "פועל"
0845 
0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0847 #: src/parleydocument.cpp:468
0848 #, kde-format
0849 msgid "Noun"
0850 msgstr "שם עצם"
0851 
0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0853 #, kde-format
0854 msgid "\"%1\" is a:"
0855 msgstr "„%1” היא:"
0856 
0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0858 #, kde-format
0859 msgctxt "@title:window"
0860 msgid "Please select the noun's gender"
0861 msgstr "נא לבחור את מגדר שם העצם"
0862 
0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0864 #, kde-format
0865 msgid "Enter LaTeX code here."
0866 msgstr "נא למלא כאן קוד LaTeX."
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0870 #, kde-format
0871 msgid "LaTeX code:"
0872 msgstr "קוד LaTeX:"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0878 #, kde-format
0879 msgid "Preview"
0880 msgstr "תצוגה מקדימה"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0884 #, kde-format
0885 msgid "Math mode"
0886 msgstr "מצב מתמטי"
0887 
0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0889 #, kde-format
0890 msgid "New Unit"
0891 msgstr "יחידה חדשה"
0892 
0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0894 #, kde-format
0895 msgid "Add a new unit to your document"
0896 msgstr "הוספת יחידה חדשה למסמך שלך"
0897 
0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0899 #, kde-format
0900 msgid "Rename Unit"
0901 msgstr "שינוי שם יחידה"
0902 
0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0904 #, kde-format
0905 msgid "Delete Unit"
0906 msgstr "מחיקת יחידה"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0909 #, kde-format
0910 msgid "Delete the selected unit."
0911 msgstr "למחוק את היחידה הנבחרת."
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0914 #, kde-format
0915 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0916 msgstr "פיצול יחידה ליחידות קטנות יותר"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0919 #, kde-format
0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0921 msgstr "יצירת מספר יחידות קטנות מיחידה אחת גדולה."
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0924 #, kde-format
0925 msgid "Move to new lesson"
0926 msgstr "מעבר לשיעור חדש"
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0929 #, kde-format
0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0931 msgstr "מעביר את אוצר המילים הנבחר לשיעור חדש"
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0934 #, kde-format
0935 msgid "Remove Confidence Levels"
0936 msgstr "הסרת רמות ביטחון"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0939 #, kde-format
0940 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0941 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת."
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0944 #, kde-format
0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0946 msgstr "הסרת רמת ביטחון מהיחידה הזאת על תת־יחידותיה"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0949 #, kde-format
0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0951 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת על כל תת־יחידותיה."
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0954 #, kde-format
0955 msgid "Expand Units and Subunits"
0956 msgstr "הרחבת יחידות ותת־יחידות"
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0959 #, kde-format
0960 msgid "Expand all units and subunits."
0961 msgstr "הרחבת כל היחידות ותת־היחידות."
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0964 #, kde-format
0965 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0966 msgstr "צמצום כל היחידות ותת־היחידות"
0967 
0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0969 #, kde-format
0970 msgid "Collapse all units and subunits."
0971 msgstr "צמצום כל היחידות ותת־היחידות."
0972 
0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0974 #, kde-format
0975 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0976 msgstr "אי אפשר למחוק את שיעור המקור."
0977 
0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0979 #, kde-format
0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0981 msgid_plural ""
0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0983 msgstr[0] "נשארה מילה אחת ביחידה הזאת. למחוק אותה?"
0984 msgstr[1] "נשארו שתי מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?"
0985 msgstr[2] "נשארו %1 מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?"
0986 msgstr[3] "נשארו %1 מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?"
0987 
0988 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0989 #, kde-format
0990 msgid "Entries per Unit"
0991 msgstr "רשומות ליחידה"
0992 
0993 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0994 #, kde-format
0995 msgid ""
0996 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
0997 "you want?"
0998 msgstr "היחידה תפוצל ליחידות קטנות יותר. כמה רשומות בכל יחידה דרושות לך?"
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1001 #, kde-format
1002 msgid "New Lesson"
1003 msgstr "שיעור חדש"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1006 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1007 #, kde-format
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "הוספה"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1012 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1013 #, kde-format
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "שפה"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1018 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1019 #, kde-format
1020 msgid "Lesson"
1021 msgstr "שיעור"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1024 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1025 #, kde-format
1026 msgid "Word type:"
1027 msgstr "סוג מילים:"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1030 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1031 #, kde-format
1032 msgid "Pronunciation:"
1033 msgstr "הגייה:"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1036 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1037 #, kde-format
1038 msgid "Example:"
1039 msgstr "דוגמה:"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1042 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1043 #, kde-format
1044 msgid "Paraphrase:"
1045 msgstr "ניסוח מחדש:"
1046 
1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1048 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1049 #, kde-format
1050 msgid "Comment:"
1051 msgstr "הערה:"
1052 
1053 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1054 #, kde-format
1055 msgid "Select Synonyms"
1056 msgstr "בחירת מילים נרדפות"
1057 
1058 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1059 #, kde-format
1060 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1061 msgstr "המילים: %1, %2 אינן נרדפות"
1062 
1063 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1064 #, kde-format
1065 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1066 msgstr "המילים: %1, %2 נרדפות"
1067 
1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1069 #, kde-format
1070 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1071 msgstr "המילים: %1, %2 אינן הפכים"
1072 
1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1074 #, kde-format
1075 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1076 msgstr "המילים: %1, %2 הן הפכים"
1077 
1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1079 #, kde-format
1080 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1081 msgstr "המילים: %1, %2 אינן ידידות כזב"
1082 
1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1084 #, kde-format
1085 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1086 msgstr "המילים: %1, %2 הן ידידות כזב"
1087 
1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1091 msgid "Synonyms of %1:"
1092 msgstr "מילה נרדפת למילה %1:"
1093 
1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1097 msgid "Antonyms of %1:"
1098 msgstr "ההפך של המילה %1:"
1099 
1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1101 #, kde-format
1102 msgctxt ""
1103 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1104 "different meanings) for a word"
1105 msgid "False Friends of %1:"
1106 msgstr "ידיד כזב של %1:"
1107 
1108 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Vocabulary Columns"
1112 msgstr "עמודות אוצר מילים"
1113 
1114 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1115 #, kde-format
1116 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1117 msgstr "הפעלת/השבתת העמודות לכל שפה"
1118 
1119 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1120 #, kde-format
1121 msgid "Sound file selected: %1"
1122 msgstr "קובץ שמע שנבחר: %1"
1123 
1124 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1125 #, kde-format
1126 msgid "Image file selected: %1"
1127 msgstr "קובץ תמונה שנבחר: %1"
1128 
1129 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1130 #, kde-format
1131 msgid "&Add New Entry"
1132 msgstr "הו&ספת רשומה חדשה"
1133 
1134 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1135 #, kde-format
1136 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1137 msgstr "הוספת שורה חדשה לאוצר המילים"
1138 
1139 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1140 #, kde-format
1141 msgid "&Delete Entry"
1142 msgstr "מ&חיקת רשומה"
1143 
1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1145 #, kde-format
1146 msgid "Delete the selected rows"
1147 msgstr "מחיקת השורות שנבחרו"
1148 
1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1150 #, kde-format
1151 msgid "Copy"
1152 msgstr "העתקה"
1153 
1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1155 #, kde-format
1156 msgid "Cut"
1157 msgstr "גזירה"
1158 
1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1160 #, kde-format
1161 msgid "Paste"
1162 msgstr "הדבקה"
1163 
1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1165 #, kde-format
1166 msgid "Select all rows"
1167 msgstr "בחירת כל השורות"
1168 
1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1170 #, kde-format
1171 msgid "Deselect all rows"
1172 msgstr "ביטול בחירה"
1173 
1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1175 #, kde-format
1176 msgid "Vocabulary Columns..."
1177 msgstr "עמודות אוצר מילים…"
1178 
1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1180 #, kde-format
1181 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1182 msgstr "החלפת הצגת עמודות אוצר מילים ייחודיות"
1183 
1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1185 #, kde-format
1186 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1187 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1188 msgstr[0] "למחוק את הרשומה הנבחרת?"
1189 msgstr[1] "למחוק את שתי הרשומות הנבחרות?"
1190 msgstr[2] "למחוק את %1 הרשומות הנבחרות?"
1191 msgstr[3] "למחוק את %1 הרשומות הנבחרות?"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1194 #, kde-format
1195 msgid "Delete"
1196 msgstr "מחיקה"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1199 #, kde-format
1200 msgid "Nothing to spell check."
1201 msgstr "אין על מה לבדוק איות."
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title of a popup"
1206 msgid "No Spell Checker Available"
1207 msgstr "אין בודק איות זמין"
1208 
1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@popupmessage"
1212 msgid ""
1213 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1214 "this locale: %1."
1215 msgstr ""
1216 "או שהשפה שהוגדרה שגויה או שלא הותקן בודק איות להגדרות האזוריות האלה: %1."
1217 
1218 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1219 #, kde-format
1220 msgid "New"
1221 msgstr "חדש"
1222 
1223 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1224 #, kde-format
1225 msgid "Add a new word type to your document"
1226 msgstr "הוספת סוג מילים חדש למסמך שלך"
1227 
1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1229 #, kde-format
1230 msgid "Rename"
1231 msgstr "שינוי שם"
1232 
1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1234 #, kde-format
1235 msgid "Rename the selected word type"
1236 msgstr "שינוי שם סוג המילים הנבחר"
1237 
1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1239 #, kde-format
1240 msgid "Delete Word Type"
1241 msgstr "מחיקת סוג מילים"
1242 
1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1244 #, kde-format
1245 msgid "Delete the selected word type."
1246 msgstr "מחיקת סוג המילים הנבחר."
1247 
1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1249 #, kde-format
1250 msgctxt ""
1251 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1252 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1253 msgid "Grammar"
1254 msgstr "דקדוק"
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1257 #, kde-format
1258 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1259 msgstr "לאפשר ל־Parley לדעת את המשמעות הדקדוקית של סוג מילים."
1260 
1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1262 #, kde-format
1263 msgid "This word type folder contains nouns."
1264 msgstr "תיקיית סוג מילים זו מכילה שמות עצם."
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1267 #, kde-format
1268 msgid "Masculine Noun"
1269 msgstr "שם עצם בזכר"
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1272 #, kde-format
1273 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1274 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם בזכר."
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1277 #, kde-format
1278 msgid "Feminine Noun"
1279 msgstr "שם עצם בנקבה"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1282 #, kde-format
1283 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1284 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם בנקבה."
1285 
1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1287 #, kde-format
1288 msgid "Neuter Noun"
1289 msgstr "שם עצם סתמי"
1290 
1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1292 #, kde-format
1293 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1294 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם סתמיים."
1295 
1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1297 #, kde-format
1298 msgid "This word type folder contains adjectives."
1299 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות תואר."
1300 
1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1302 #, kde-format
1303 msgid "This word type folder contains adverbs."
1304 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה תוארי פועל."
1305 
1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1307 #, kde-format
1308 msgid "This word type folder contains verbs."
1309 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה פעלים."
1310 
1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1312 #, kde-format
1313 msgid "Conjunction"
1314 msgstr "מילת קישור"
1315 
1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1317 #, kde-format
1318 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1319 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה מילות תיאום."
1320 
1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1322 #, kde-format
1323 msgid "No Special Type"
1324 msgstr "אין סוג מיוחד"
1325 
1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1327 #, kde-format
1328 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1329 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת לא מכילה סוגי מילים עם משמעות מיוחדת."
1330 
1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1332 #, kde-format
1333 msgid "The root word type cannot be deleted."
1334 msgstr "אי אפשר למחוק את מקור סוג המילה."
1335 
1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1337 #, kde-format
1338 msgid ""
1339 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1340 msgid_plural ""
1341 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1342 "Continue?"
1343 msgstr[0] "נשארה מילה בסוג מילים זה. הסוג שלה ילך לאיבוד. להמשיך?"
1344 msgstr[1] "נשארו שתי בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?"
1345 msgstr[2] "נשארו %1 בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?"
1346 msgstr[3] "נשארו %1 בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?"
1347 
1348 #: src/exportdialog.cpp:53
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@title:window"
1351 msgid "Export"
1352 msgstr "ייצוא"
1353 
1354 #: src/exportdialog.cpp:79
1355 #, kde-format
1356 msgid "HTML document"
1357 msgstr "מסמך HTML"
1358 
1359 #: src/exportdialog.cpp:102
1360 #, kde-format
1361 msgid "Could not write to file \"%1\""
1362 msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ „%1”"
1363 
1364 #: src/exportdialog.cpp:119
1365 #, kde-format
1366 msgid "Export As"
1367 msgstr "ייצוא בשם"
1368 
1369 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1370 #, kde-format
1371 msgid "Untitled"
1372 msgstr "ללא שם"
1373 
1374 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1375 #: src/exportdialog.ui:14
1376 #, kde-format
1377 msgid "Export"
1378 msgstr "ייצוא"
1379 
1380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1381 #: src/exportdialog.ui:20
1382 #, kde-format
1383 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1384 msgstr "כרטיסיות זיכרון - כדי להדפיס כרטיסיות למידה (HTML)"
1385 
1386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1387 #: src/exportdialog.ui:30
1388 #, kde-format
1389 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1390 msgstr "רשימת אוצרות מילים שעובדת בדפדפן ואפשר להדפיס אותה (HTML)"
1391 
1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1393 #: src/exportdialog.ui:40
1394 #, kde-format
1395 msgid "Comma separated values (CSV)"
1396 msgstr "ערכים מופרדים בפסיקים (CSV("
1397 
1398 #: src/main.cpp:26
1399 #, kde-format
1400 msgid "Vocabulary Trainer"
1401 msgstr "מאמן אוצר מילים"
1402 
1403 #: src/main.cpp:28
1404 #, kde-format
1405 msgid ""
1406 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1407 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1408 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1409 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1410 msgstr ""
1411 "© 1999-2002\tאיוולד ארנולד\n"
1412 "© 2001-2002\tצוות KDE\n"
1413 "© 2004-2007\tפיטר הדלונד\n"
1414 "© 2007-2010\tפרדריק גלדהורן\n"
1415 
1416 #: src/main.cpp:33
1417 #, kde-format
1418 msgid "Helps you train your vocabulary"
1419 msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך"
1420 
1421 #: src/main.cpp:37
1422 #, kde-format
1423 msgid "Inge Wallin"
1424 msgstr "אינגה וולין"
1425 
1426 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1427 #, kde-format
1428 msgid "Developer and Co-maintainer"
1429 msgstr "מפתח ומתחזק שותף"
1430 
1431 #: src/main.cpp:39
1432 #, kde-format
1433 msgid "Amarvir Singh"
1434 msgstr "אמרביר סינג"
1435 
1436 #: src/main.cpp:41
1437 #, kde-format
1438 msgid "Frederik Gladhorn"
1439 msgstr "פרדריק גלדהורן"
1440 
1441 #: src/main.cpp:41
1442 #, kde-format
1443 msgid "Developer, former maintainer"
1444 msgstr "מפתח, מתחזק לשעבר"
1445 
1446 #: src/main.cpp:43
1447 #, kde-format
1448 msgid "Daniel Laidig"
1449 msgstr "דניאל ליידיג"
1450 
1451 #: src/main.cpp:43
1452 #, kde-format
1453 msgid "Developer"
1454 msgstr "מפתח"
1455 
1456 #: src/main.cpp:45
1457 #, kde-format
1458 msgid "David Capel"
1459 msgstr "דיויד קייפל"
1460 
1461 #: src/main.cpp:45
1462 #, kde-format
1463 msgid "Practice Dialogs"
1464 msgstr "חלוניות תרגול"
1465 
1466 #: src/main.cpp:47
1467 #, kde-format
1468 msgid "Avgoustinos Kadis"
1469 msgstr "אווגוסטינו קדיס"
1470 
1471 #: src/main.cpp:47
1472 #, kde-format
1473 msgid "Scripting"
1474 msgstr "סקריפטים"
1475 
1476 #: src/main.cpp:49
1477 #, kde-format
1478 msgid "Peter Hedlund"
1479 msgstr "פיטר הדלונד"
1480 
1481 #: src/main.cpp:50
1482 #, kde-format
1483 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1484 msgstr "אינספור תיקונים, מתחזק לשעבר, הסבה ל־KDE4"
1485 
1486 #: src/main.cpp:53
1487 #, kde-format
1488 msgid "Ewald Arnold"
1489 msgstr "איוולד ארנולד"
1490 
1491 #: src/main.cpp:54
1492 #, kde-format
1493 msgid "Original Author"
1494 msgstr "יוצר מקורי"
1495 
1496 #: src/main.cpp:58
1497 #, kde-format
1498 msgid "Lee Olson"
1499 msgstr "לי אולסון"
1500 
1501 #: src/main.cpp:58
1502 #, kde-format
1503 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1504 msgstr "מעטפת אומנותית וסמלי חמצן"
1505 
1506 #: src/main.cpp:60
1507 #, kde-format
1508 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1509 msgstr "אן־מרי מחפוף"
1510 
1511 #: src/main.cpp:60
1512 #, kde-format
1513 msgid "Port to KConfig XT"
1514 msgstr "הסבה ל־KConfig XT"
1515 
1516 #: src/main.cpp:62
1517 #, kde-format
1518 msgid "Jeremy Whiting"
1519 msgstr "ג׳רמי וייטינג"
1520 
1521 #: src/main.cpp:62
1522 #, kde-format
1523 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1524 msgstr "שכתוב ספריית kvtml ל־KDE4"
1525 
1526 #: src/main.cpp:64
1527 #, kde-format
1528 msgid "Markus Büchele"
1529 msgstr "מרקוס בוישל"
1530 
1531 #: src/main.cpp:64
1532 #, kde-format
1533 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1534 msgstr "דיווח על תקלות ובדיקות בדרך ל־KDE4"
1535 
1536 #: src/main.cpp:66
1537 #, kde-format
1538 msgid "Ramona Knapp"
1539 msgstr "רמונה קנאפ"
1540 
1541 #: src/main.cpp:66
1542 #, kde-format
1543 msgid "Conceived the name Parley"
1544 msgstr "הגתה את השם Parley"
1545 
1546 #: src/main.cpp:77
1547 #, kde-format
1548 msgid "[file]"
1549 msgstr "[קובץ]"
1550 
1551 #: src/main.cpp:77
1552 #, kde-format
1553 msgid "Document file to open"
1554 msgstr "קובץ לפתיחה"
1555 
1556 #: src/parleyactions.cpp:71
1557 #, kde-format
1558 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1559 msgstr "יוצר אוסף אוצרות מילים חדש"
1560 
1561 #: src/parleyactions.cpp:76
1562 #, kde-format
1563 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1564 msgstr "פותח אוסף אוצרות מילים קיים"
1565 
1566 #: src/parleyactions.cpp:84
1567 #, kde-format
1568 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1569 msgstr "פתיחת אוצרות מילים שהו&רדו…"
1570 
1571 #: src/parleyactions.cpp:85
1572 #, kde-format
1573 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1574 msgstr "פתיחת אוספי אוצרות מילים שהורדו"
1575 
1576 #: src/parleyactions.cpp:90
1577 #, kde-format
1578 msgid "Save the active vocabulary collection"
1579 msgstr "שמירת אוסף אוצרות המילים הפעיל"
1580 
1581 #: src/parleyactions.cpp:97
1582 #, kde-format
1583 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1584 msgstr "לשמור את אוסף אוצרות המילים בשם אחר"
1585 
1586 #: src/parleyactions.cpp:104
1587 #, kde-format
1588 msgid "&Export..."
1589 msgstr "יי&צוא…"
1590 
1591 #: src/parleyactions.cpp:105
1592 #, kde-format
1593 msgid "Export to HTML or CSV"
1594 msgstr "ייצוא HTML ל־CSV"
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:113
1597 #, kde-format
1598 msgid "&Properties..."
1599 msgstr "מ&אפינים…"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:114
1602 #, kde-format
1603 msgid "Edit document properties"
1604 msgstr "עריכת מאפייני מסמך"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:122
1607 #, kde-format
1608 msgid "Dashboard"
1609 msgstr "לוח בקרה"
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:123
1612 #, kde-format
1613 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1614 msgstr "סגירת אוסף אוצרות המילים הנוכחי ולהציג את לוח הבקרה"
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:129
1617 #, kde-format
1618 msgid "Quit Parley"
1619 msgstr "יציאה מ־Parley"
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:134
1622 #, kde-format
1623 msgid "Show the configuration dialog"
1624 msgstr "הצגת חלון ההגדרות"
1625 
1626 #: src/parleyactions.cpp:141
1627 #, kde-format
1628 msgid "&Languages..."
1629 msgstr "&שפות…"
1630 
1631 #: src/parleyactions.cpp:142
1632 #, kde-format
1633 msgid ""
1634 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1635 msgstr "לערוך אילו שפות תהיינה באוסף ואת מאפייני הדקדוק שלהן."
1636 
1637 #: src/parleyactions.cpp:151
1638 #, kde-format
1639 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1640 msgstr "הסרת כל רמות הביטחון מהמסמך הנוכחי"
1641 
1642 #: src/parleyactions.cpp:162
1643 #, kde-format
1644 msgid "Show Entries from Child Units"
1645 msgstr "הצגת רשומות מיחידות צאצאיות"
1646 
1647 #: src/parleyactions.cpp:163
1648 #, kde-format
1649 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1650 msgstr "יש להפעיל כדי לראות גם את הרשומות של היחידות הצאצאיות בכל יחידה."
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:173
1653 #, kde-format
1654 msgid "Automatic Translation"
1655 msgstr "תרגום אוטומטי"
1656 
1657 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1658 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1659 #, kde-format
1660 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1661 msgstr "הפעלת תרגום אוטומטי של רשומות היחידה."
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:184
1664 #, kde-format
1665 msgid "Start Practice..."
1666 msgstr "התחלת תרגול…"
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:185
1669 #, kde-format
1670 msgid "Start practicing"
1671 msgstr "התחלת תרגול"
1672 
1673 #: src/parleyactions.cpp:193
1674 #, kde-format
1675 msgid "Configure Practice..."
1676 msgstr "הגדרת תרגול…"
1677 
1678 #: src/parleyactions.cpp:194
1679 #, kde-format
1680 msgid "Change practice settings"
1681 msgstr "שינוי הגדרות תרגול"
1682 
1683 #: src/parleyactions.cpp:202
1684 #, kde-format
1685 msgid "Export Results..."
1686 msgstr "ייצוא תוצאות…"
1687 
1688 #: src/parleyactions.cpp:203
1689 #, kde-format
1690 msgid "Write a file with the results of the practice"
1691 msgstr "כתיבת קובץ עם תוצאות התרגול"
1692 
1693 #: src/parleyactions.cpp:211
1694 #, kde-format
1695 msgid "Editor"
1696 msgstr "עורך"
1697 
1698 #: src/parleyactions.cpp:212
1699 #, kde-format
1700 msgid "Switch to vocabulary editor"
1701 msgstr "מעבר לעורך אוצרות מילים"
1702 
1703 #: src/parleyactions.cpp:220
1704 #, kde-format
1705 msgid "Show Se&arch"
1706 msgstr "הצגת &חיפוש"
1707 
1708 #: src/parleyactions.cpp:221
1709 #, kde-format
1710 msgid "Toggle display of the search bar"
1711 msgstr "החלפת תצוגת סרגל החיפוש"
1712 
1713 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window document properties"
1716 msgid "Properties for %1"
1717 msgstr "מאפיינים עבור %1"
1718 
1719 #: src/parleydocument.cpp:158
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Open Vocabulary Collection"
1723 msgstr "פתיחת אוסף אוצרות מילים"
1724 
1725 #: src/parleydocument.cpp:159
1726 #, kde-format
1727 msgid "Open in practice &mode"
1728 msgstr "פתיחה במצב &תרגול"
1729 
1730 #: src/parleydocument.cpp:201
1731 #, kde-format
1732 msgid ""
1733 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1734 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1735 "process.\n"
1736 "\n"
1737 "Do you want to take over the lock?\n"
1738 msgstr ""
1739 "אוסף אוצרות המילים נעול על ידי תהליך אחר. אפשר לפתוח את הקובץ על ידי השתלטות "
1740 "על הנעילה, אך התהליך שבוצע בתהליך השני ילך לאיבוד.\n"
1741 "\n"
1742 "להשתלט על הנעילה?\n"
1743 
1744 #: src/parleydocument.cpp:203
1745 #, kde-format
1746 msgid "Take Over Lock"
1747 msgstr "השתלטות על נעילה"
1748 
1749 #: src/parleydocument.cpp:234
1750 #, kde-format
1751 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1752 msgstr "פתיחת האוסף „%1” גרמה לשגיאה: %2"
1753 
1754 #: src/parleydocument.cpp:235
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Open Collection"
1758 msgstr "פתיחת אוסף"
1759 
1760 #: src/parleydocument.cpp:263
1761 #, kde-format
1762 msgid ""
1763 "Vocabulary is modified.\n"
1764 "\n"
1765 "Save file before exit?\n"
1766 msgstr ""
1767 "אוצר המילים נערך.\n"
1768 "\n"
1769 "לשמור לפני היציאה?\n"
1770 
1771 #: src/parleydocument.cpp:296
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1775 msgstr "פתיחת אוסף אוצרות מילים שהורדו"
1776 
1777 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1781 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1782 "\n"
1783 "Do you want to take over the lock?\n"
1784 msgstr ""
1785 "הקובץ „%1” נעול על ידי תהליך אחר. אפשר לשמור את הקובץ לאחר השתלטות על הנעילה "
1786 "אך כל השינויים מהתהליך הנוסף ילכו לאיבוד.\n"
1787 "\n"
1788 "להשתלט על הנעילה?\n"
1789 
1790 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1791 #, kde-format
1792 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1793 msgstr "כתיבת הקובץ „%1” גרמה לשגיאה: %2"
1794 
1795 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:window"
1798 msgid "Save File"
1799 msgstr "שמירת קובץ"
1800 
1801 #: src/parleydocument.cpp:382
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Save Vocabulary As"
1805 msgstr "שמירת אוצר מילים בשם"
1806 
1807 #: src/parleydocument.cpp:394
1808 #, kde-format
1809 msgid ""
1810 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1811 msgstr "<qt>הקובץ <p><b>%1</b></p>קיים. לכתוב עליו?</qt>"
1812 
1813 #: src/parleydocument.cpp:402
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:status saving a file"
1816 msgid "Saving %1"
1817 msgstr "%1 נשמר"
1818 
1819 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1820 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1821 #, kde-format
1822 msgid "Public Domain"
1823 msgstr "נחלת הכלל"
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1827 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1828 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1829 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1830 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Languages"
1833 msgstr "שפות"
1834 
1835 #: src/parleydocument.cpp:515
1836 #, kde-format
1837 msgid "A Second Language"
1838 msgstr "שפה שנייה"
1839 
1840 #: src/parleydocument.cpp:518
1841 #, kde-format
1842 msgid "Lesson 1"
1843 msgstr "שיעור 1"
1844 
1845 #: src/parleydocument.cpp:560
1846 #, kde-format
1847 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1848 msgstr "לא ניתן לפתוח את אוסף אוצרות המילים „%1”"
1849 
1850 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1854 "when document is modified"
1855 msgid "%1 [*]"
1856 msgstr "%1 [*]"
1857 
1858 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1862 "language to learn."
1863 msgstr "אי אפשר להתחיל בתרגול כשהשפה הידועה זהה לשפת הלימוד."
1864 
1865 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1866 #, kde-format
1867 msgid "Select languages"
1868 msgstr "נא לבחור שפות"
1869 
1870 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1871 #, kde-format
1872 msgid "Download New Vocabularies..."
1873 msgstr "הורדת אוצרות מילים חדשים…"
1874 
1875 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1876 #, kde-format
1877 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1878 msgstr "מוריד אוספי אוצרות מילים חדשים"
1879 
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: src/parleyui.rc:21
1882 #, kde-format
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1885 
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1887 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Practice Toolbar"
1890 msgstr "סרגל כלי תרגול"
1891 
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1893 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1894 #, kde-format
1895 msgid "Statistics Toolbar"
1896 msgstr "סרגל כלי סטטיסטיקה"
1897 
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1899 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1900 #, kde-format
1901 msgid "Practice Summary Toolbar"
1902 msgstr "סרגל כלי תקציר תרגול"
1903 
1904 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1905 #, kde-format
1906 msgid "Stop"
1907 msgstr "עצירה"
1908 
1909 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1910 #, kde-format
1911 msgid "All comparison forms were right."
1912 msgstr "כל צורות ההשוואה היו נכונות."
1913 
1914 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1918 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1919 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1920 msgstr "„%1” היא לא המילה הנכונה."
1921 
1922 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1926 "of adjectives (good, better, best)"
1927 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1928 msgstr "שתי צורות ההשוואה (השוואתית וסופרלטיבית) שגויות."
1929 
1930 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1934 "of adjectives (second form wrong - better)"
1935 msgid "The comparative is wrong."
1936 msgstr "ההשוואה שגויה."
1937 
1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1942 "of adjectives (third form wrong - best)"
1943 msgid "The superlative is wrong."
1944 msgstr "הסופרלטיב שגוי."
1945 
1946 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1947 #, kde-format
1948 msgid "Enter the comparison forms."
1949 msgstr "נא למלא את צורות ההשוואה."
1950 
1951 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1952 msgid "Do not Care"
1953 msgstr "לא משנה"
1954 
1955 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1956 msgid "30 Min"
1957 msgstr "חצי שעה"
1958 
1959 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1960 msgid "1 Hour"
1961 msgstr "שעה"
1962 
1963 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1964 msgid "2 Hours"
1965 msgstr "שעתיים"
1966 
1967 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1968 msgid "4 Hours"
1969 msgstr "4 שעות"
1970 
1971 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1972 msgid "8 Hours"
1973 msgstr "8 שעות"
1974 
1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1976 msgid "12 Hours"
1977 msgstr "12 שעות"
1978 
1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1980 msgid "18 Hours"
1981 msgstr "18 שעות"
1982 
1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1984 msgid "1 Day"
1985 msgstr "יום"
1986 
1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
1988 msgid "2 Days"
1989 msgstr "יומיים"
1990 
1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
1992 msgid "3 Days"
1993 msgstr "3 ימים"
1994 
1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
1996 msgid "4 Days"
1997 msgstr "4 ימים"
1998 
1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2000 msgid "5 Days"
2001 msgstr "5 ימים"
2002 
2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2004 msgid "6 Days"
2005 msgstr "6 ימים"
2006 
2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2008 msgid "1 Week"
2009 msgstr "שבוע"
2010 
2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2012 msgid "2 Weeks"
2013 msgstr "שבועיים"
2014 
2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2016 msgid "3 Weeks"
2017 msgstr "3 שבועות"
2018 
2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2020 msgid "4 Weeks"
2021 msgstr "4 שבועות"
2022 
2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2024 msgid "1 Month"
2025 msgstr "חודש"
2026 
2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2028 msgid "2 Months"
2029 msgstr "חודשיים"
2030 
2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2032 msgid "3 Months"
2033 msgstr "3 חודשים"
2034 
2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2036 msgid "4 Months"
2037 msgstr "4 חודשים"
2038 
2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2040 msgid "5 Months"
2041 msgstr "5 חודשים"
2042 
2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2044 msgid "6 Months"
2045 msgstr "6 חודשים"
2046 
2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2048 msgid "10 Months"
2049 msgstr "10 חודשים"
2050 
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2052 msgid "12 Months"
2053 msgstr "12 חודשים"
2054 
2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2056 #, kde-format
2057 msgid "Illogical blocking times.\n"
2058 msgstr "זמני חסימה לא הגיוניים.\n"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2062 #, kde-format
2063 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2064 msgstr "הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2067 #, kde-format
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Illogical expiration times.\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "זמני פקיעת תוקף לא הגיוניים.\n"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני פקיעת התוקף.\n"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2088 msgstr "זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך מזמן הפקיעה.\n"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2091 #, kde-format
2092 msgid "Illogical Values"
2093 msgstr "ערכים לא הגיוניים"
2094 
2095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2097 #, kde-format
2098 msgid "Level &2:"
2099 msgstr "רמה &2:"
2100 
2101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2102 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2103 #, kde-format
2104 msgid "Level &5:"
2105 msgstr "רמה &5:"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2109 #, kde-format
2110 msgid "Level &6:"
2111 msgstr "רמה &6:"
2112 
2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2115 #, kde-format
2116 msgid "E&xpiring"
2117 msgstr "&פקיעת תוקף"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2121 #, kde-format
2122 msgid "Bl&ocking"
2123 msgstr "&חסימה"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2127 #, kde-format
2128 msgid "Level &4:"
2129 msgstr "רמה &4:"
2130 
2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2133 #, kde-format
2134 msgid "Level &7:"
2135 msgstr "רמה &7:"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2139 #, kde-format
2140 msgid "Level &1:"
2141 msgstr "רמה &1:"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2145 #, kde-format
2146 msgid "Level &3:"
2147 msgstr "רמה &3:"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2151 #, kde-format
2152 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2153 msgstr "לא לתרגל אוצר מילים שנשאל בטווח:"
2154 
2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2157 #, kde-format
2158 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2159 msgstr "לאוצר המילים תופחת דרגה לאחר משך זמן זה:"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2162 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2163 #, kde-format
2164 msgid "Include Adjectives"
2165 msgstr "כולל שמות תואר"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2168 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2169 #, kde-format
2170 msgid "Include Adverbs"
2171 msgstr "כולל תוארי הפועל"
2172 
2173 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:window"
2176 msgid "Configure Practice"
2177 msgstr "הגדרת תרגול"
2178 
2179 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2183 "title in config dialog."
2184 msgid "General"
2185 msgstr "כללי"
2186 
2187 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2190 msgid "General Practice Settings"
2191 msgstr "הגדרות תרגול כלליות"
2192 
2193 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2197 msgid "Blocking"
2198 msgstr "חסימה"
2199 
2200 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2201 #, kde-format
2202 msgid "Blocking Settings"
2203 msgstr "הגדרות חסימה"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2209 msgid "Thresholds"
2210 msgstr "ערכי סף"
2211 
2212 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2213 #, kde-format
2214 msgid "Threshold Settings"
2215 msgstr "הגדרות ערכי סף"
2216 
2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2221 "title in config dialog."
2222 msgid "Specific"
2223 msgstr "מסוים"
2224 
2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2228 msgid "Specific Practice Settings"
2229 msgstr "הגדרות נקודתיות לתרגול"
2230 
2231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2232 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2233 #, kde-format
2234 msgid "Correction"
2235 msgstr "תיקון"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2238 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2239 #, kde-format
2240 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2241 msgstr "תשובות עם סימנים דיאקריטיים שגויים עדיין נחשבות נכונות."
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2244 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2245 #, kde-format
2246 msgid "Ignore accents"
2247 msgstr "התעלמות מסימנים דיאקריטיים"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2251 #, kde-format
2252 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2253 msgstr "גם אם בתשובה יש הבדלי רישיות היא עדיין נחשבת נכונה."
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2257 #, kde-format
2258 msgid "Ignore capitalization"
2259 msgstr "התעלמות מרישיות"
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2263 #, kde-format
2264 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2265 msgstr "שגיאות פיסוק אינן משפיעות על האם התשובה נכונה או לא."
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2269 #, kde-format
2270 msgid "Ignore punctuation"
2271 msgstr "התעלמות מסימני פיסוק"
2272 
2273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2278 msgstr "במהלך תרגול אפשר לראות את כפתור הרמז כחלק מהתשובה."
2279 
2280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2282 #, kde-format
2283 msgid "Enable hints"
2284 msgstr "הפעלת רמזים"
2285 
2286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2287 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2288 #, kde-format
2289 msgid "Images and Sound"
2290 msgstr "תמונות ושמע"
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2294 #, kde-format
2295 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2296 msgstr "במהלך תרגול, תמונות מופיעות לשאלה."
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2300 #, kde-format
2301 msgid "Image for question"
2302 msgstr "תמונה לשאלה"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2306 #, kde-format
2307 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2308 msgstr "במהלך תרגול, תמונות מופיעות לפתרון."
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2312 #, kde-format
2313 msgid "Image for solution"
2314 msgstr "תמונה לפתרון"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2318 #, kde-format
2319 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2320 msgstr "לאפשר להשתמש בתמונות במקום במילים בכרטיסיות זיכרון."
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2324 #, kde-format
2325 msgid "Allow images instead of words"
2326 msgstr "לאפשר תמונות במקום מילים"
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2330 #, kde-format
2331 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2332 msgstr "הפעלת השמעת קובצי צלילי הגייה במהלך התרגול."
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2336 #, kde-format
2337 msgid ""
2338 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2339 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2340 "synonym is accepted."
2341 msgstr ""
2342 "כברירת מחדל תופיע בקשה למלא מילים נרדפות עד למילוי המילה שמשויכת ישירות "
2343 "למילה הנוכחית. כשהאפשרות הזאת פעילה כל המילים הנרדפות מתקבלות."
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2347 #, kde-format
2348 msgid "Accept any synonym"
2349 msgstr "אישור כל מילה נרדפת שהיא"
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2353 #, kde-format
2354 msgid "Sessions"
2355 msgstr "הפעלות"
2356 
2357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2359 #, kde-format
2360 msgid "Max session size:"
2361 msgstr "גודל ההפעלה המרבי:"
2362 
2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2365 #, kde-format
2366 msgid "Max number of new words:"
2367 msgstr "המספר המרבי של מילים חדשות:"
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2370 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2374 "word type."
2375 msgstr ""
2376 "בעת יצירת תרגולים עם שאלות אמריקאיות, לנסות להציג תשובות מאותו סוג המילים."
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2379 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2380 #, kde-format
2381 msgid "Use choices of the same word type"
2382 msgstr "להשתמש בברירות של אותו סוג מילה"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2385 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2386 #, kde-format
2387 msgid "Number of choices:"
2388 msgstr "מספר הברירות:"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2391 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2392 #, kde-format
2393 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2394 msgstr "לתרגל רק אוצרות מילים שעומדים בתנאים הבאים:"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2397 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2398 #, kde-format
2399 msgid "At least"
2400 msgstr "לפחות"
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2403 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2404 #, kde-format
2405 msgid "At most"
2406 msgstr "לכל היותר"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2409 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2410 #, kde-format
2411 msgid "Grade:"
2412 msgstr "ציון:"
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2416 #, kde-format
2417 msgid "Times practiced:"
2418 msgstr "זמן התרגול:"
2419 
2420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2421 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2422 #, kde-format
2423 msgid "Answered incorrectly:"
2424 msgstr "נענו באופן שגוי:"
2425 
2426 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2427 #, kde-format
2428 msgid "All conjugation forms were right."
2429 msgstr "כל צורות הנטייה היו נכונות."
2430 
2431 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2434 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2435 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2436 msgstr[0] "ענית על צורת נטייה אחת נכון."
2437 msgstr[1] "ענית על שתי צורות נטייה נכון."
2438 msgstr[2] "ענית על %1 צורות נטייה נכון."
2439 msgstr[3] "ענית על %1 צורות נטייה נכון."
2440 
2441 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2442 #, kde-format
2443 msgid "Enter all conjugation forms."
2444 msgstr "נא למלא את כל צורות הנטייה."
2445 
2446 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2447 #, kde-format
2448 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2449 msgstr "נא לבחור את התווית הנכונה עבור „%1”"
2450 
2451 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2454 msgid "%1 is masculine"
2455 msgstr "%1 בזכר"
2456 
2457 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2460 msgid "%1 is feminine"
2461 msgstr "%1 בנקבה"
2462 
2463 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2466 msgid "%1 is neuter"
2467 msgstr "%1 סתמי"
2468 
2469 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2472 msgid "Unit: %1"
2473 msgstr "יחידה: %1"
2474 
2475 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2476 #, kde-format
2477 msgid "New word"
2478 msgstr "מילה חדש"
2479 
2480 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2484 "initial or long term"
2485 msgid "%1, confidence %2"
2486 msgstr "%1, ביטחון %2"
2487 
2488 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2489 #, kde-format
2490 msgid "initial"
2491 msgstr "ראשוני"
2492 
2493 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2494 #, kde-format
2495 msgid "long term"
2496 msgstr "ביטוי ארוך"
2497 
2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2499 #, kde-format
2500 msgid ""
2501 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2502 "You are %3% done."
2503 msgid_plural ""
2504 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2505 "You are %3% done."
2506 msgstr[0] ""
2507 "ענית נכון על %2 מתוך מילה.\n"
2508 "השלמת %3%."
2509 msgstr[1] ""
2510 "ענית נכון על %2 מתוך שתי מילים.\n"
2511 "השלמת %3%."
2512 msgstr[2] ""
2513 "ענית נכון על %2 מתוך %1 מילים.\n"
2514 "השלמת %3%."
2515 msgstr[3] ""
2516 "ענית נכון על %2 מתוך %1 מילים.\n"
2517 "השלמת %3%."
2518 
2519 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2520 #, kde-format
2521 msgid "Rendering..."
2522 msgstr "מתבצע עיבוד…"
2523 
2524 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2525 #, kde-format
2526 msgid "LaTeX error."
2527 msgstr "שגיאת LaTeX."
2528 
2529 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2530 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2531 #, kde-format
2532 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2533 msgstr "חשפת את התשובה על ידי שימוש ביותר מדי רמזים."
2534 
2535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2536 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2537 #, kde-format
2538 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2539 msgstr "לדלג על המילה הזאת לעכשיו ולשאול שוב מאוחר יותר"
2540 
2541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2542 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2543 #, kde-format
2544 msgid "Answer Later"
2545 msgstr "לענות מאוחר יותר"
2546 
2547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2548 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2549 #, kde-format
2550 msgid "Hint"
2551 msgstr "רמז"
2552 
2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2554 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2555 #, kde-format
2556 msgid "Continue"
2557 msgstr "להמשיך"
2558 
2559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2560 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2561 #, kde-format
2562 msgid "I Did not Know it"
2563 msgstr "לא ידעתי את זה"
2564 
2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2566 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2567 #, kde-format
2568 msgid "I Knew it"
2569 msgstr "ידעתי את זה"
2570 
2571 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2572 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2573 #, no-c-format, kde-format
2574 msgid "%v/%m"
2575 msgstr "%v/%m"
2576 
2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2578 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2579 #, kde-format
2580 msgid "absolute"
2581 msgstr "מוחלט"
2582 
2583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2584 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2585 #, kde-format
2586 msgid "comparative"
2587 msgstr "השוואתי"
2588 
2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2590 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2591 #, kde-format
2592 msgid "superlative"
2593 msgstr "סופרלטיב"
2594 
2595 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2596 #, kde-format
2597 msgid "Stop Practice"
2598 msgstr "עצירת תרגול"
2599 
2600 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2601 #, kde-format
2602 msgid "Stop practicing"
2603 msgstr "עצירת תרגול"
2604 
2605 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2606 #, kde-format
2607 msgid "Change answer to right/wrong"
2608 msgstr "להחליף את התשובה לנכונה/שגויה"
2609 
2610 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2614 "This shortcut changes how the answer is counted."
2615 msgstr ""
2616 "לאחר המענה, יוצג על ידי Parley שהתשובה הייתה נכונה או שגויה.\n"
2617 "קיצור הדרך הזה משנה איך התשובה נספרת."
2618 
2619 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2622 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2623 msgstr "תרגלת %1 תוך %2 ו־%3."
2624 
2625 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2626 #, kde-format
2627 msgid "one word"
2628 msgid_plural "%1 words"
2629 msgstr[0] "מילה"
2630 msgstr[1] "שתי מילים"
2631 msgstr[2] "%1 מילים"
2632 msgstr[3] "%1 מילים"
2633 
2634 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2635 #, kde-format
2636 msgid "one minute"
2637 msgid_plural "%1 minutes"
2638 msgstr[0] "דקה"
2639 msgstr[1] "שתי דקות"
2640 msgstr[2] "%1 דקות"
2641 msgstr[3] "%1 דקות"
2642 
2643 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2644 #, kde-format
2645 msgid "one second"
2646 msgid_plural "%1 seconds"
2647 msgstr[0] "שנייה"
2648 msgstr[1] "שתי שניות"
2649 msgstr[2] "%1 שניות"
2650 msgstr[3] "%1 שניות"
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2653 #, kde-format
2654 msgid "Practice Overview"
2655 msgstr "סקירת תרגול"
2656 
2657 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2658 #, kde-format
2659 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2660 msgstr "מעבר לעמוד סקירת תרגול"
2661 
2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2663 #, kde-format
2664 msgid "HTML Files"
2665 msgstr "קובצי HTML"
2666 
2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2668 #, kde-format
2669 msgid "OpenDocument text files"
2670 msgstr "קובצי טקסט מסוג OpenDocument"
2671 
2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2673 #, kde-format
2674 msgid "Practice results"
2675 msgstr "תוצאות תרגול"
2676 
2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2678 #, kde-format
2679 msgid "Answered questions: %1\n"
2680 msgstr "תשובות שנענו: %1\n"
2681 
2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2683 #, kde-format
2684 msgid "Correct answers: %1\n"
2685 msgstr "תשובות נכונות: %1\n"
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2688 #, kde-format
2689 msgid "Wrong answers: %1\n"
2690 msgstr "תשובות שגויות: %1\n"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2693 #, kde-format
2694 msgid "<b>Attempts</b>"
2695 msgstr "<b>ניסיונות</b>"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2698 #, kde-format
2699 msgid "<b>Question</b>"
2700 msgstr "<b>שאלה</b>"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2703 #, kde-format
2704 msgid "<b>Correct answer</b>"
2705 msgstr "<b>תשובה נכונה</b>"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2708 #, kde-format
2709 msgid "<b>Your errors</b>"
2710 msgstr "<b>השגיאות שלך</b>"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2713 #, kde-format
2714 msgid "Could not write to %1"
2715 msgstr "לא ניתן לכתוב אל %1"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2718 #, kde-format
2719 msgid "Could not write file"
2720 msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ"
2721 
2722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2723 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2724 #, kde-format
2725 msgid "Attempts"
2726 msgstr "ניסיונות"
2727 
2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2729 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2730 #, kde-format
2731 msgid "Question"
2732 msgstr "שאלה"
2733 
2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2735 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2736 #, kde-format
2737 msgid "Solution"
2738 msgstr "פתרון"
2739 
2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2741 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2742 #, kde-format
2743 msgid "Your Answer"
2744 msgstr "התשובה שלך"
2745 
2746 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2747 #, kde-format
2748 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2749 msgstr "אוסף אוצרות המילים מכיל פחות משתי שפות."
2750 
2751 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2752 #, kde-format
2753 msgid "Could not start practice"
2754 msgstr "אי אפשר להתחיל תרגול"
2755 
2756 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "This answer will be counted as correct.\n"
2760 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2761 "first attempt."
2762 msgstr ""
2763 "התשובה הזאת תיחשב לנכונה.\n"
2764 "מילים תיחשבנה כנכונות רק אם ענית עליהן נכון בניסיון הראשון."
2765 
2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2767 #, kde-format
2768 msgid "Count this answer as wrong"
2769 msgstr "להחשיב את התשובה הזאת כשגויה"
2770 
2771 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2772 #, kde-format
2773 msgid ""
2774 "This answer will be counted as wrong.\n"
2775 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2776 "first attempt."
2777 msgstr ""
2778 "התשובה הזאת תיחשב לשגויה.\n"
2779 "מילים תיחשבנה כנכונות רק אם ענית עליהן נכון בניסיון הראשון."
2780 
2781 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2782 #, kde-format
2783 msgid "Count this answer as correct"
2784 msgstr "להחשיב את התשובה הזאת כנכונה"
2785 
2786 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "test results"
2789 msgid "%1 % correct"
2790 msgstr "%1 % נכון"
2791 
2792 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "test results"
2795 msgid "%1 % wrong"
2796 msgstr "%1 % שגיאה"
2797 
2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "test results"
2801 msgid "%1 % not answered"
2802 msgstr "%1 % לא נענו"
2803 
2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2805 #, kde-format
2806 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2807 msgstr "תשובה נכונה בניסיון הראשון: %1 מתוך %2 (%3 %)"
2808 
2809 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2810 #, kde-format
2811 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2812 msgstr "תשובה שגויה בניסיון הראשון: %1 מתוך %2 (%3 %)"
2813 
2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2815 #, kde-format
2816 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2817 msgstr "לא נענו במהלך התרגול: %1 מתוך %2 (%3 %)"
2818 
2819 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2820 #, kde-format
2821 msgid "Your answer was wrong."
2822 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה."
2823 
2824 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2825 #, kde-format
2826 msgid ""
2827 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2828 "translation."
2829 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת. נא למלא מילה אחרת עם אותו התרגום."
2830 
2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2832 #, kde-format
2833 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2834 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת שכבר מולאה."
2835 
2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2837 #, kde-format
2838 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2839 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת והפיסוק שלך היה שגוי."
2840 
2841 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2842 #, kde-format
2843 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2844 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת ובחירת הרישיות שלך הייתה שגויה."
2845 
2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2849 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת והסימנים הדיאקריטיים היו שגויים."
2850 
2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgid "Your answer was a synonym."
2854 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת."
2855 
2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2857 #, kde-format
2858 msgid ""
2859 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2860 "again."
2861 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות פיסוק אינן מאושרות. נא לנסות שוב."
2862 
2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2864 #, kde-format
2865 msgid ""
2866 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2867 "try again."
2868 msgstr ""
2869 "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות בבחירת הרישיות אינן מאושרות. נא לנסות "
2870 "שוב."
2871 
2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2876 msgstr ""
2877 "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות בסימנים דיאקריטיים אינן מאושרות. נא "
2878 "לנסות שוב."
2879 
2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2881 #, kde-format
2882 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2883 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה. נא לנסות שוב."
2884 
2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2886 #, kde-format
2887 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2888 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אבל הפיסוק שלך היה שגוי."
2889 
2890 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2891 #, kde-format
2892 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2893 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אבל בחירת הרישיות שלך הייתה שגויה."
2894 
2895 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2898 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אך הסימנים הדיאקריטיים היו שגויים."
2899 
2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2901 #, kde-format
2902 msgid "Your answer was right."
2903 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה."
2904 
2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2909 "wrong."
2910 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון והפיסוק שלך היה שגוי."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2916 "was wrong."
2917 msgstr ""
2918 "התשובה הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון ובחירת הרישיות שלך הייתה שגויה."
2919 
2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2924 msgstr ""
2925 "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון והסימנים הדיאקריטיים היו שגויים."
2926 
2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2928 #, kde-format
2929 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2930 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון."
2931 
2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2933 #, kde-format
2934 msgid "The solution starts with: %1"
2935 msgstr "הפתרון נפתח ב־: %1"
2936 
2937 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2938 #, kde-format
2939 msgid "Synonym: "
2940 msgstr "מילה נרדפת: "
2941 
2942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2943 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2944 #, kde-format
2945 msgid "General Document Properties"
2946 msgstr "מאפייני מסמך כלליים"
2947 
2948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2949 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2950 #, kde-format
2951 msgid "&Title:"
2952 msgstr "&כותרת:"
2953 
2954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2956 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2957 #, kde-format
2958 msgid "A title for your document."
2959 msgstr "כותרת למסמך שלך."
2960 
2961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2962 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2963 #, kde-format
2964 msgid "&Author:"
2965 msgstr "יו&צר:"
2966 
2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2968 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2969 #, kde-format
2970 msgid "E&mail:"
2971 msgstr "&דוא״ל:"
2972 
2973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2974 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2975 #, kde-format
2976 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
2977 msgstr "דרך ליצור איתך קשר (דוא״ל או כתובת)."
2978 
2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
2980 #: src/settings/documentproperties.ui:128
2981 #, kde-format
2982 msgid "&Comment:"
2983 msgstr "ה&ערה:"
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
2986 #: src/settings/documentproperties.ui:147
2987 #, kde-format
2988 msgid "Any additional information."
2989 msgstr "פרטים נוספים כלשהם."
2990 
2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2992 #: src/settings/documentproperties.ui:160
2993 #, kde-format
2994 msgid "Cate&gory:"
2995 msgstr "&קטגוריה:"
2996 
2997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
2998 #: src/settings/documentproperties.ui:173
2999 #, kde-format
3000 msgid "A general category into which your document belongs."
3001 msgstr "קטגוריה כללית לה שייך המסמך שלך."
3002 
3003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3004 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3005 #, kde-format
3006 msgid "Music"
3007 msgstr "מוזיקה"
3008 
3009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3010 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3011 #, kde-format
3012 msgid "Geography"
3013 msgstr "גאוגרפיה"
3014 
3015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3016 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3017 #, kde-format
3018 msgid "Anatomy"
3019 msgstr "אנטומיה"
3020 
3021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3022 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3023 #, kde-format
3024 msgid "History"
3025 msgstr "היסטוריה"
3026 
3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3028 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3029 #, kde-format
3030 msgid "Test Preparation"
3031 msgstr "הכנה למבחן"
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3034 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3035 #, kde-format
3036 msgid "&License:"
3037 msgstr "&רישיון:"
3038 
3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3040 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "The license under which your document will be.\n"
3044 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3045 "license is required."
3046 msgstr ""
3047 "הרישיון שהמסמך שלך יהיה כפוף לו.\n"
3048 "אם שקלת לתרום את הקובץ שלך ל־KDE בעתיד, חשוב לבחור רישיון מתאים."
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3052 #, kde-format
3053 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3054 msgstr "GPLv2+‎ (גרסה 2 ומעלה של הרישיון הציבורי הכללי של גנו)"
3055 
3056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3057 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3058 #, kde-format
3059 msgid "&First language:"
3060 msgstr "&שפה ראשונה:"
3061 
3062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3063 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3064 #, kde-format
3065 msgid "&Second language:"
3066 msgstr "שפה &שנייה:"
3067 
3068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3069 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3070 #, kde-format
3071 msgid "&Setup grammar details"
3072 msgstr "ה&גדרת פרטי דקדוק"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3078 msgid "Download grammar"
3079 msgstr "הורדת דקדוד"
3080 
3081 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3083 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3085 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3086 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3087 #, kde-format
3088 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3089 msgstr "זמנים נבחרים לתרגול נטיות."
3090 
3091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3095 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3096 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3097 #, kde-format
3098 msgid "Visible columns in the main editor window."
3099 msgstr "עמודות חשופות בחלון העורך הראשי."
3100 
3101 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3103 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3104 #, kde-format
3105 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3106 msgstr "פריטי תצוגת עץ מצומצמים של חלון תצוגת סטטיסטיקה."
3107 
3108 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "CSV separator"
3111 msgid ";"
3112 msgstr ";"
3113 
3114 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "CSV separator"
3117 msgid "#"
3118 msgstr "#"
3119 
3120 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "CSV separator"
3123 msgid "!"
3124 msgstr "!"
3125 
3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "CSV separator"
3129 msgid "|"
3130 msgstr "|"
3131 
3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "CSV separator"
3135 msgid ","
3136 msgstr ","
3137 
3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3141 msgid "TAB"
3142 msgstr "טאב"
3143 
3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "CSV separator"
3147 msgid ">= 2 SPACES"
3148 msgstr "גדול או שווה לשני רווחים"
3149 
3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "CSV separator"
3153 msgid " : "
3154 msgstr " : "
3155 
3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "CSV separator"
3159 msgid " :: "
3160 msgstr " :: "
3161 
3162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3163 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3164 #, kde-format
3165 msgid "Open/Save"
3166 msgstr "פתיחה/שמירה"
3167 
3168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3169 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3170 #, kde-format
3171 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3172 msgstr "תמיד לפתוח את האוסף שהיה פעיל ביציאה מ־Parley"
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3175 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3179 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3180 msgstr ""
3181 "כשהאפשרות הזאת מסומן, האוסף האחרון שהיה פעיל ייטען אוטומטית עם הפתיחה של "
3182 "Parley במקום להציג את מסך קבלת הפנים."
3183 
3184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3185 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3186 #, kde-format
3187 msgid "Always load the last opened collection on start"
3188 msgstr "תמיד לטעון את האוסף האחרון שנפתח בהתחלה"
3189 
3190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3192 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3193 #, kde-format
3194 msgid "Allow automatic saving of your work"
3195 msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך"
3196 
3197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3198 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3199 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3200 #, kde-format
3201 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3202 msgstr "המסמך יישמר אוטומטית אם האפשרות הזו מסומנת"
3203 
3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3205 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3206 #, kde-format
3207 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3208 msgstr "ל&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה"
3209 
3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3212 #, kde-format
3213 msgid "&Create a backup every"
3214 msgstr "לי&צור גיבוי כל"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3218 #, kde-format
3219 msgid "minutes"
3220 msgstr "דקות"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3224 #, kde-format
3225 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3226 msgstr "מ&פריד לייבוא/ייצוא קובץ טקסט (CSV):"
3227 
3228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3233 "and exporting text."
3234 msgstr "נא לבחור איזה תו יפריד בין שדות המידע בעת ייבוא וייצוא טקסט."
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3238 #, kde-format
3239 msgid ""
3240 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3241 "importing or exporting data as text."
3242 msgstr "נא לבחור איזה תו יפריד בין חלקי ביטוי בעת ייבוא וייצוא נתונים כטקסט."
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3245 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3246 #, kde-format
3247 msgid "Editing"
3248 msgstr "עריכה"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3252 #, kde-format
3253 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3254 msgstr "הו&ספת שורות חדשות בסוף אוטומטית בזמן העריכה"
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3257 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3258 #, kde-format
3259 msgid "&Get New Themes..."
3260 msgstr "הו&רדת ערכות עיצוב חדשות…"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3263 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3264 #, kde-format
3265 msgid "Theme Details"
3266 msgstr "פרטי ערכת העיצוב"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3269 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3270 #, kde-format
3271 msgid "Contact:"
3272 msgstr "פרטי קשר:"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3275 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3276 #, kde-format
3277 msgid "Description:"
3278 msgstr "תיאור:"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3281 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3282 #, kde-format
3283 msgid "Author:"
3284 msgstr "יוצר:"
3285 
3286 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@title:window"
3289 msgid "Edit Languages"
3290 msgstr "עריכת שפות"
3291 
3292 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Add language"
3295 msgstr "הוספת שפה"
3296 
3297 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3298 #, kde-format
3299 msgid "Remove language"
3300 msgstr "הסרת שפה"
3301 
3302 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3303 #, kde-format
3304 msgid "New Language"
3305 msgstr "שפה חדשה"
3306 
3307 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Edit language properties"
3310 msgid "Properties for %1"
3311 msgstr "מאפיינים עבור %1"
3312 
3313 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3314 #, kde-format
3315 msgid "Really delete language: %1?"
3316 msgstr "באמת למחוק את השפה: %1?"
3317 
3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3319 #, kde-format
3320 msgid "Remove Language"
3321 msgstr "הסרת שפה"
3322 
3323 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3324 #, kde-format
3325 msgid "No KDE keyboard selector found."
3326 msgstr "לא נמצא בורר מקלדת KDE."
3327 
3328 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3329 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3330 #, kde-format
3331 msgid "Tense Name"
3332 msgstr "שם הזמן"
3333 
3334 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3335 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3336 #, kde-format
3337 msgid "Enter name of tense:"
3338 msgstr "נא למלא את שם הזמן:"
3339 
3340 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3341 #, kde-format
3342 msgid ""
3343 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3344 "because it is in use."
3345 msgstr ""
3346 "לא ניתן למחוק את הזמן שהוגדר אישית\n"
3347 "מכיוון שהוא נמצא בשימוש."
3348 
3349 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3350 #, kde-format
3351 msgid "Deleting Tense Description"
3352 msgstr "מחיקת תיאור זמן"
3353 
3354 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3355 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3356 #, kde-format
3357 msgid "General"
3358 msgstr "כללי"
3359 
3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3361 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3362 #, kde-format
3363 msgid "Name:"
3364 msgstr "שם:"
3365 
3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3367 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3368 #, kde-format
3369 msgid "Keyboard layout:"
3370 msgstr "פריסת מקלדת:"
3371 
3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3373 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3374 #, kde-format
3375 msgid "&Download grammar"
3376 msgstr "הורדת &דקדוק"
3377 
3378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3380 #, kde-format
3381 msgid "Spell checker:"
3382 msgstr "בודק איות:"
3383 
3384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3386 #, kde-format
3387 msgid "Language:"
3388 msgstr "שפה:"
3389 
3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3392 #, kde-format
3393 msgid "Font (practice):"
3394 msgstr "גופן (תרגול):"
3395 
3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3398 #, kde-format
3399 msgid "Font (editor):"
3400 msgstr "גופן (עורך):"
3401 
3402 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3404 #, kde-format
3405 msgid "Articles"
3406 msgstr "תוויות"
3407 
3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3412 #, kde-format
3413 msgid "Definite"
3414 msgstr "מוגדר"
3415 
3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3420 #, kde-format
3421 msgid "Indefinite"
3422 msgstr "סתמי"
3423 
3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3428 #, kde-format
3429 msgid "&Male:"
3430 msgstr "&זכר:"
3431 
3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3436 #, kde-format
3437 msgid "&Female:"
3438 msgstr "&נקבה:"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3444 #, kde-format
3445 msgid "&Neutral:"
3446 msgstr "&סתמי:"
3447 
3448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3450 #, kde-format
3451 msgid "Personal Pronouns"
3452 msgstr "כינויי גוף אישיים"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3456 #, kde-format
3457 msgid "&1. Person:"
3458 msgstr "&1. אדם:"
3459 
3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3462 #, kde-format
3463 msgid "&2. Person:"
3464 msgstr "&2. אדם:"
3465 
3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3468 #, kde-format
3469 msgid "3. Person:"
3470 msgstr "3. אדם:"
3471 
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3474 #, kde-format
3475 msgid "M&ale:"
3476 msgstr "ז&כר:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3480 #, kde-format
3481 msgid "F&emale:"
3482 msgstr "נ&קבה:"
3483 
3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3486 #, kde-format
3487 msgid "Neu&ter:"
3488 msgstr "ס&תמי:"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3492 #, kde-format
3493 msgid "Dual conjugations"
3494 msgstr "נטיות כפולות"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3498 #, kde-format
3499 msgid "A neutral conjugation form exists"
3500 msgstr "קיימת צורת נטייה סתמית"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3504 #, kde-format
3505 msgid "Male/female have different conjugations"
3506 msgstr "לזכר/נקבה יש נטיות פעלים שונות"
3507 
3508 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3510 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3511 #, kde-format
3512 msgid "Tenses"
3513 msgstr "זמנים"
3514 
3515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3517 #, kde-format
3518 msgid "&New..."
3519 msgstr "&חדש…"
3520 
3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3523 #, kde-format
3524 msgid "&Modify..."
3525 msgstr "&עריכה…"
3526 
3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3529 #, kde-format
3530 msgid "&Delete"
3531 msgstr "מ&חיקה"
3532 
3533 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3535 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3536 #, kde-format
3537 msgid "Keyboard layout for this locale"
3538 msgstr "פריסת מקלדת להגדרות האזוריות האלה"
3539 
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3542 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Spell checker for this language"
3545 msgstr "בדיקת איות בשפה הזאת"
3546 
3547 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3548 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3549 #, kde-format
3550 msgid "The font used during practice"
3551 msgstr "הגופן שישמש במהלך התרגול"
3552 
3553 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3554 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3555 #, kde-format
3556 msgid "The font used in the editor"
3557 msgstr "הגופן שישמש בעורך"
3558 
3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3560 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3561 #, kde-format
3562 msgid "&Clean Up"
3563 msgstr "&ניקוי"
3564 
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3566 #: src/settings/parley.kcfg:11
3567 #, kde-format
3568 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3569 msgstr "ערכת העיצוב לשימוש לתרגול ולמסך קבלת הפנים"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3572 #: src/settings/parley.kcfg:15
3573 #, kde-format
3574 msgid "Number of stored setting profiles"
3575 msgstr "מספר הפרופילים של ההגדרות המאוסנים"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3578 #: src/settings/parley.kcfg:19
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3582 msgstr "אם אמת, בעת שימוש בחלונית המילוי, שורות חדשות תתווספנה בסוף לפי הצורך"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3585 #: src/settings/parley.kcfg:23
3586 #, kde-format
3587 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3588 msgstr "מגדיר את המפריד שנעשה בו שימוש להעתקת/הדבקת טקסט, ברירת המחדל היא טאב"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3591 #: src/settings/parley.kcfg:27
3592 #, kde-format
3593 msgid "The number of entries per unit"
3594 msgstr "מספר הרשומות ליחידה"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3597 #: src/settings/parley.kcfg:31
3598 #, kde-format
3599 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3600 msgstr "אם אמת, עם כל התחלה של היישום ייפתח הקובץ מהפעם הקודמת"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3603 #: src/settings/parley.kcfg:35
3604 #, kde-format
3605 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3606 msgstr "אם אמת, אוצרות המילים תישמרנה בסגירה וביציאה"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3609 #: src/settings/parley.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3612 msgstr "אם אמת, יישמר גיבוי כל זמן_גיבוי דקות"
3613 
3614 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3615 #: src/settings/parley.kcfg:46
3616 #, kde-format
3617 msgid "Time interval between two automatic backups"
3618 msgstr "הפרש זמנים בין שני גיבויים אוטומטיים"
3619 
3620 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3621 #: src/settings/parley.kcfg:57
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3624 msgstr "הצגת תמונות על חזית כרטיסיית הזיכרון."
3625 
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3627 #: src/settings/parley.kcfg:61
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3630 msgstr "הצגת תמונות על גב כרטיסיית הזיכרון."
3631 
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3633 #: src/settings/parley.kcfg:65
3634 #, kde-format
3635 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3636 msgstr "בחלונית לשונית שאילתה חוסמת, אם מסומן השאילתה חסומה."
3637 
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3639 #: src/settings/parley.kcfg:69
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3643 "time"
3644 msgstr "בחלונית לשונית שאילתה חוסמת, אם מסומן השאילתה מקבלת זמן קצוב"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3647 #: src/settings/parley.kcfg:73
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3651 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3652 msgstr ""
3653 "הוספת אוצר מילים חדש לאוסף בסדר היחידות. נא לשים לב שזה לא יהיה מעבר קשיח אם "
3654 "כי ערבוב איטי מיחידה אחת לאחרת. "
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:77
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3661 "is answered correctly another entry will be appended."
3662 msgstr ""
3663 "מספר הרשומות שמתורגלות בו־זמנית. אם ענית על אחת מהן נכון תתווסף רשומה נוספת "
3664 "בסוף."
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3667 #: src/settings/parley.kcfg:81
3668 #, kde-format
3669 msgid "Swap direction randomly"
3670 msgstr "החלפת כיוונים באקראי"
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3673 #: src/settings/parley.kcfg:86
3674 #, kde-format
3675 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3676 msgstr "להגביל את הזמן שמשתמש יכול לענות על מבחן."
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:90
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3683 "question after the given time."
3684 msgstr ""
3685 "הצגה - להציג את הפתרון אחרי הזמן הנתון, להמשיך - מעבר לשאלה הבאה אחרי הזמן "
3686 "הנתון."
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3689 #: src/settings/parley.kcfg:98
3690 #, kde-format
3691 msgid "Maximum time allowed to answer."
3692 msgstr "הזמן המרבי שמותר לענות תשובה."
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3695 #: src/settings/parley.kcfg:103
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3698 msgstr "הפעלת רשימות הצעה בתרגול בכתב."
3699 
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3701 #: src/settings/parley.kcfg:107
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enable the showing of hints."
3704 msgstr "הפעלת הצגת רמזים."
3705 
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3707 #: src/settings/parley.kcfg:111
3708 #, kde-format
3709 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3710 msgstr "להחשיב את התשובות כנכונות כאשר יש הבדל בהטעמה (סימנים דיאקריטיים)."
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:115
3714 #, kde-format
3715 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3716 msgstr "להחשיב תשובות כנכונות כאשר יש טעות רק ברישיות."
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3719 #: src/settings/parley.kcfg:119
3720 #, kde-format
3721 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3722 msgstr "להחשיב תשובות כנכונות כאשר רק הפיסוק שגוי."
3723 
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3725 #: src/settings/parley.kcfg:124
3726 #, kde-format
3727 msgid "Split translations in written practice."
3728 msgstr "פיצול תרגומים בתרגול כתוב."
3729 
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3731 #: src/settings/parley.kcfg:128
3732 #, kde-format
3733 msgid "Split translations at periods."
3734 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודות."
3735 
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3737 #: src/settings/parley.kcfg:132
3738 #, kde-format
3739 msgid "Split translations at colons."
3740 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודתיים."
3741 
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3743 #: src/settings/parley.kcfg:136
3744 #, kde-format
3745 msgid "Split translations at semicolons."
3746 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודה פסיק."
3747 
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3749 #: src/settings/parley.kcfg:140
3750 #, kde-format
3751 msgid "Split translations at commas."
3752 msgstr "פיצול תרגומים לפי פסיקים."
3753 
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3755 #: src/settings/parley.kcfg:146
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3759 msgstr "הפעלת כפתור „להציג עוד” כדי לחשוף חלקים מהפתרון בתרגול כתיבה."
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3762 #: src/settings/parley.kcfg:150
3763 #, kde-format
3764 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3765 msgstr "יש להפעיל כפתור דילוג (התשובה ידועה) בתרגול כתיבה."
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3768 #: src/settings/parley.kcfg:154
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3772 msgstr "כאשר סופקה מילה נרדפת במקום המילה, זה נחשב נכון?"
3773 
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3775 #: src/settings/parley.kcfg:158
3776 #, kde-format
3777 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3778 msgstr "הפעלת תצוגת תמונה בחלוניות התרגול."
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3781 #: src/settings/parley.kcfg:162
3782 #, kde-format
3783 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3784 msgstr "הפעלת השמעת צלילי בחלוניות התרגול."
3785 
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3787 #: src/settings/parley.kcfg:166
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3791 "there is no word in the entry."
3792 msgstr ""
3793 "לאפשר שימוש בתמונות במקום במילים בכרטיסיות זיכרון. יבוצע רק אם אין מילה "
3794 "ברשומה."
3795 
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3797 #: src/settings/parley.kcfg:172
3798 #, kde-format
3799 msgid ""
3800 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3801 msgstr "מספר המילים המרבי לתרגול באימון אחד."
3802 
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3804 #: src/settings/parley.kcfg:176
3805 #, kde-format
3806 msgid ""
3807 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3808 "session."
3809 msgstr "מספר המילים המרבי של מילים חדשות (לפני תרגול) שתשמשנה בהפעלת תרגול."
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3812 #: src/settings/parley.kcfg:180
3813 #, kde-format
3814 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3815 msgstr "הגבלת מספר המילים בשלב הראשוני."
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3818 #: src/settings/parley.kcfg:184
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3822 "no new words will be introduced."
3823 msgstr ""
3824 "מספר המילים הראשוני בשלב הראשוני. אם חרגת מהמגבלה הזאת, לא תוצגנה מילים "
3825 "חדשות."
3826 
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3828 #: src/settings/parley.kcfg:190
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3832 "multiple choice practice."
3833 msgstr ""
3834 "להשתמש באותו סוג המילים כמו הפתרון לתשובות השגויות בתרגול שאלות אמריקאיות."
3835 
3836 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3837 #: src/settings/parley.kcfg:194
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3841 "correct answer."
3842 msgstr "כמה תשובות תסופקנה לשאלה אמריקאית, כולל התשובה הנכונה."
3843 
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3845 #: src/settings/parley.kcfg:201
3846 #, kde-format
3847 msgid "Toggle display of the search bar."
3848 msgstr "החלפת תצוגת סרגל החיפוש."
3849 
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3851 #: src/settings/parley.kcfg:206
3852 #, kde-format
3853 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3854 msgstr "כשהאפשרות פעילה יחידה תציג גם רשומות מתת־היחידות שלה."
3855 
3856 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3857 #: src/settings/parley.kcfg:211
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show/hide the unit column."
3860 msgstr "הצגת/הסתרת עמודת היחידה."
3861 
3862 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3863 #: src/settings/parley.kcfg:216
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show/hide the active column."
3866 msgstr "הצגת/הסתרת העמודה הפעילה."
3867 
3868 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:221
3870 #, kde-format
3871 msgid "Select which units are displayed for editing"
3872 msgstr "נא לבחור אילו יחידות תופענה לעריכה"
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:231
3876 #, kde-format
3877 msgid "How the main window is divided."
3878 msgstr "איך החלון הראשי מחולק."
3879 
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3881 #: src/settings/parley.kcfg:235
3882 #, kde-format
3883 msgid "The font used in the vocabulary table"
3884 msgstr "הגופן שמשמש את טבלת אוצר המילים"
3885 
3886 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3887 #: src/settings/parley.kcfg:239
3888 #, kde-format
3889 msgid "The font used for phonetics"
3890 msgstr "הגופן המשמש לפונטיקה"
3891 
3892 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3893 #: src/settings/parley.kcfg:243
3894 #, kde-format
3895 msgid "Currently selected column"
3896 msgstr "העמודה הנבחרת הנוכחית"
3897 
3898 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3899 #: src/settings/parley.kcfg:247
3900 #, kde-format
3901 msgid "Currently selected row"
3902 msgstr "השורה הנבחרת הנוכחית"
3903 
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3905 #: src/settings/parley.kcfg:251
3906 #, kde-format
3907 msgid "Color used to display the confidence levels"
3908 msgstr "הצבע שמשמש להצגת רמות הביטחון"
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:255
3912 #, kde-format
3913 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3914 msgstr "צבע שמשמש להצגת רמות הביטחון המוקדמות"
3915 
3916 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3919 #, kde-format
3920 msgid "Color used to display invalid units"
3921 msgstr "צבע שמשמש להצגת יחידות שגויות"
3922 
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3924 #: src/settings/parley.kcfg:267
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3928 "practice."
3929 msgstr "תכיפות הצבת השאלה צריכה להיות לפחות כזאת כדי שתיכלל בתרגול."
3930 
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3932 #: src/settings/parley.kcfg:271
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3936 "practice."
3937 msgstr "תכיפות הצבת השאלה צריכה להיות כזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול."
3938 
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3940 #: src/settings/parley.kcfg:276
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
3944 "included in the practice."
3945 msgstr ""
3946 "תכיפות השגיאות במענה על הרשומה צריכה להיות לפחות כזאת כדי שתיכלל בתרגול."
3947 
3948 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
3949 #: src/settings/parley.kcfg:280
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
3953 "included in the practice."
3954 msgstr ""
3955 "תכיפות השגיאות במענה על הרשומה צריכה להיות כזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול."
3956 
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
3958 #: src/settings/parley.kcfg:285
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
3962 "practice (0..7)."
3963 msgstr "לרשומה חייבת להיות רמת הביטחון הזאת לפחות כדי שתיכלל בתרגול (0..7)"
3964 
3965 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
3966 #: src/settings/parley.kcfg:289
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
3970 "practice (0..7)."
3971 msgstr "לרשומה חייבת להיות רמת הביטחון הזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול (0..7)"
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:293
3975 #, kde-format
3976 msgid "Only selected word types will be included in practice."
3977 msgstr "רק סוגי המילים הנבחרים ייכללו בתרגול."
3978 
3979 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
3982 #, kde-format
3983 msgid "Selected word types for practices."
3984 msgstr "סוגי מילים נבחרים לתרגולים."
3985 
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
3989 #, kde-format
3990 msgid "Selected sub word types for practices."
3991 msgstr "סוגי תת־מילים נבחרים לתרגולים."
3992 
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
3994 #: src/settings/parley.kcfg:309
3995 #, kde-format
3996 msgid "The language that you are learning."
3997 msgstr "השפה הנלמדת."
3998 
3999 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4000 #: src/settings/parley.kcfg:313
4001 #, kde-format
4002 msgid "The language that you know already."
4003 msgstr "השפה שכבר יש לך בקיאות בה."
4004 
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4006 #: src/settings/parley.kcfg:318
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show the solution after an answer was given."
4009 msgstr "להציג את הפתרון לאחר מילוי התשובה."
4010 
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4012 #: src/settings/parley.kcfg:322
4013 #, kde-format
4014 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4015 msgstr "משך הזמן להצגת הפתרון (שניות). 0 משמעו ללא הגבלת זמן."
4016 
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4018 #: src/settings/parley.kcfg:337
4019 #, kde-format
4020 msgid "The practice method that is currently selected."
4021 msgstr "שיטת התרגול שנבחרה נכון לעכשיו."
4022 
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4024 #: src/settings/parley.kcfg:348
4025 #, kde-format
4026 msgid "The practice mode that is currently selected."
4027 msgstr "מצב התרגול שנבחר נכון לעכשיו."
4028 
4029 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4030 #: src/settings/parley.kcfg:354
4031 #, kde-format
4032 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4033 msgstr "כמות הזמן שרמות ביטחון שונות צריכות להיות חסומות"
4034 
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4036 #: src/settings/parley.kcfg:365
4037 #, kde-format
4038 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4039 msgstr "כמות הזמן שלאחריה תוקף רמות הביטחון אמור לפוג"
4040 
4041 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4042 #: src/settings/parley.kcfg:375
4043 #, kde-format
4044 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4045 msgstr "אם אמת, כיוון התרגול לכל תרגול נשמר."
4046 
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4048 #: src/settings/parley.kcfg:376
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4051 msgstr "האם לאחסן את כיוון התרגול לכל מצב תרגול?"
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4055 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4056 #, kde-format
4057 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4058 msgstr "ערכים מאוחסנים לכיוון תרגול לכל מצב תרגול."
4059 
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:387
4062 #, kde-format
4063 msgid "The Providers path for Parley"
4064 msgstr "נתיב הספקים ל־Parley"
4065 
4066 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:391
4068 #, kde-format
4069 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4070 msgstr "הפקודה שמשמשת להתחלת אוצר מילים שהורד"
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4073 #: src/settings/parley.kcfg:395
4074 #, kde-format
4075 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4076 msgstr "התיקייה בה יישמרו אוצרות מילים שהורדו כברירת מחדל"
4077 
4078 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4079 #, kde-format
4080 msgid "Theme"
4081 msgstr "ערכת עיצוב"
4082 
4083 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "title:window general settings"
4086 msgid "General"
4087 msgstr "כללי"
4088 
4089 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4090 #, kde-format
4091 msgid "General Settings"
4092 msgstr "הגדרות כלליות"
4093 
4094 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4095 #, kde-format
4096 msgid "View"
4097 msgstr "הצגה"
4098 
4099 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4100 #, kde-format
4101 msgid "View Settings"
4102 msgstr "הגדרות תצוגה"
4103 
4104 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4105 #, kde-format
4106 msgid "Online Translations"
4107 msgstr "תרגומים מקוונים"
4108 
4109 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4110 #, kde-format
4111 msgid "Online Translation Services"
4112 msgstr "שירותי תרגום מקוונים"
4113 
4114 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4115 #, kde-format
4116 msgid "translate-shell is available."
4117 msgstr "translate-shell זמין."
4118 
4119 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4120 #, kde-format
4121 msgid "translate-shell executable could not be found."
4122 msgstr "אי אפשר למצוא את קובץ ההפעלה translate-shell."
4123 
4124 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4125 #, kde-format
4126 msgid "Error"
4127 msgstr "שגיאה"
4128 
4129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4130 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4131 #, kde-format
4132 msgid "Translation Shell Integration"
4133 msgstr "שילוב מול מעטפת תרגום (translation-shell)"
4134 
4135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4136 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4137 #, kde-format
4138 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4139 msgstr "הפעלת בדיקת תפקוד אינטראקטיבית"
4140 
4141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4142 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4146 "German."
4147 msgstr "בדיקת האינטראקציה דורשת את תרגום המילה „parley” לגרמנית."
4148 
4149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4150 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4151 #, kde-format
4152 msgid "Start online test"
4153 msgstr "הפעלת בדיקה מקוונת"
4154 
4155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4156 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4157 #, kde-format
4158 msgid "Result:"
4159 msgstr "תוצאה:"
4160 
4161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4162 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4163 #, kde-format
4164 msgid "..."
4165 msgstr "…"
4166 
4167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4168 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4172 "symbols."
4173 msgstr "נא לציין באיזה גופן להשתמש להצגת הגייה באמצעות סימונים פונטיים."
4174 
4175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4176 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4177 #, kde-format
4178 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4179 msgstr "גופן סימני ה&גייה:"
4180 
4181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4182 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4183 #, kde-format
4184 msgid "Base color for displaying grades:"
4185 msgstr "צבע בסיסי להצגת דרגות:"
4186 
4187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4188 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4189 #, kde-format
4190 msgid "Color used to display the progress"
4191 msgstr "הצבע המשתמש להצגת התהליך"
4192 
4193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4194 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4195 #, kde-format
4196 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4197 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת התהליך."
4198 
4199 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4200 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4201 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4202 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4203 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4204 #, kde-format
4205 msgid "&Base"
4206 msgstr "&בסיס"
4207 
4208 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4209 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4210 #, kde-format
4211 msgid "Alt+0"
4212 msgstr "Alt+0"
4213 
4214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4215 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4216 #, kde-format
4217 msgid "Color for displaying early progress:"
4218 msgstr "צבע להצגת תהליך מוקדם:"
4219 
4220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4221 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4222 #, kde-format
4223 msgid "Color used to display the early progress"
4224 msgstr "צבע שמשמש להצגת התהליך המוקדם"
4225 
4226 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4227 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4228 #, kde-format
4229 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4230 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת התהליך המוקדם."
4231 
4232 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4234 #, kde-format
4235 msgid "Alt+1"
4236 msgstr "Alt+1"
4237 
4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4240 #, kde-format
4241 msgid "Color used to display the grades:"
4242 msgstr "צבע שמשמש להצגת הציונים:"
4243 
4244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4246 #, kde-format
4247 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4248 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת יחידות שגויות."
4249 
4250 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4252 #, kde-format
4253 msgid "Alt+2"
4254 msgstr "Alt+2"
4255 
4256 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4257 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4258 #, kde-format
4259 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4260 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת"
4261 
4262 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4263 #, kde-format
4264 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4265 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת ומכל תת־היחידות שלה"
4266 
4267 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4268 #, kde-format
4269 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4270 msgstr "הסרת רמת ביטחון מהיחידה הזאת ומכל תת־היחידות שלה"
4271 
4272 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4273 #, kde-format
4274 msgid "Progress gradients"
4275 msgstr "מדרגי התקדמות"
4276 
4277 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4278 #, kde-format
4279 msgid "Early progress"
4280 msgstr "תהליך מוקדם"
4281 
4282 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4283 #, kde-format
4284 msgid "Not Practiced"
4285 msgstr "לא תורגלו"
4286 
4287 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4288 #, kde-format
4289 msgid "Invalid Entries"
4290 msgstr "רשומות שגויות"
4291 
4292 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4295 msgid "Fully learned"
4296 msgstr "נלמדו במלואן"
4297 
4298 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4301 msgid "Not practiced"
4302 msgstr "לא תורגלו"
4303 
4304 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4305 #, kde-format
4306 msgid "Known to Learning"
4307 msgstr "מוכרים עד לימוד"
4308 
4309 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4310 #, kde-format
4311 msgid "Learning to Known"
4312 msgstr "לימוד עד מוכרים"
4313 
4314 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4315 #, kde-format
4316 msgid "Mixed Directions"
4317 msgstr "כיוונים מעורבים"
4318 
4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4320 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4321 #, kde-format
4322 msgid "Language to Learn"
4323 msgstr "שפה ללמידה"
4324 
4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4326 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4327 #, kde-format
4328 msgid "Known Language"
4329 msgstr "שפה מוכרת"
4330 
4331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4332 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4333 #, kde-format
4334 msgid "Practice Mode"
4335 msgstr "מצב תרגול"
4336 
4337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4338 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4339 #, kde-format
4340 msgid "Flash Cards"
4341 msgstr "כרטיסיות זיכרון"
4342 
4343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4344 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4345 #, kde-format
4346 msgid "Mixed &Letters"
4347 msgstr "אותיות מ&עורבבות"
4348 
4349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4350 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4351 #, kde-format
4352 msgid "M&ultiple Choice"
4353 msgstr "שאלון אמ&ריקאי"
4354 
4355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4356 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4357 #, kde-format
4358 msgid "Wri&tten"
4359 msgstr "&כתוב"
4360 
4361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4362 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4363 #, kde-format
4364 msgid "E&xample Sentences"
4365 msgstr "משפטים ל&דוגמה"
4366 
4367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4368 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4369 #, kde-format
4370 msgid "&Gender of Nouns"
4371 msgstr "מ&גדר שמות העצם"
4372 
4373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4374 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4375 #, kde-format
4376 msgid "Co&njugations"
4377 msgstr "נ&טייה"
4378 
4379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4380 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4381 #, kde-format
4382 msgid "Practice Direction"
4383 msgstr "כיוון התרגול"
4384 
4385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4386 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4387 #, kde-format
4388 msgid "Remember for each Practice Mode"
4389 msgstr "לזכור לכל מצב תרגול"
4390 
4391 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4394 msgid "Confidence (%1)"
4395 msgstr "ביטחון (%1)"
4396 
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4399 #~ msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2"
4400 
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Comparison forms"
4403 #~ msgstr "השוו&אה"
4404 
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Fetch Sound"
4407 #~ msgstr "צליל:"
4408 
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "&Scripts"
4411 #~ msgstr "&פקיעה"
4412 
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "&Script Manager"
4415 #~ msgstr "שפות"
4416 
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4419 #~ msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex"
4420 
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Script Activation"
4423 #~ msgstr "&פקיעה"
4424 
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4427 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"
4428 
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4431 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"
4432 
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4435 #~ msgstr "לא ניתן לקרא"
4436 
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4439 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"
4440 
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4443 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"
4444 
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Language Selection"
4447 #~ msgstr "מאפייני שפה"
4448 
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Top:"
4451 #~ msgstr "&זכר:"
4452 
4453 #, fuzzy
4454 #~ msgid "Always show the solution"
4455 #~ msgstr "&הצג פתרון"
4456 
4457 #, fuzzy
4458 #~ msgid "Select Font..."
4459 #~ msgstr "שיעורים נבחרים:"
4460 
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid " second"
4463 #~ msgid_plural " seconds"
4464 #~ msgstr[0] "&הוסף שפה"
4465 #~ msgstr[1] "&הוסף שפה"
4466 
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4469 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"