Warning, /education/parley/po/he/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kvoctrain.po to 0002 # 0003 # Gai Shaked <costello@linux-kinneret.org>, 2005. 0004 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007. 0005 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007, 2008. 0006 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: parley\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:32+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" 0016 "Language: he\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " 0021 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Gai Shaked,צוות התרגום של KDE ישראל" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "shaked.gai@gmail.com,kde-l10n-he@kde.org" 0033 0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0035 #, kde-format 0036 msgid "Unit" 0037 msgstr "יחידה" 0038 0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0040 #, kde-format 0041 msgid "Number of entries in this lesson." 0042 msgstr "מספר הרשומות בשיעור הזה." 0043 0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0048 "type of practice." 0049 msgstr "מסמך אוצר המילים לא מכיל רשומות שאפשר להשתמש בהן לסוג התרגול הנבחר." 0050 0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0053 #, kde-format 0054 msgid "Start Practice" 0055 msgstr "התחלת תרגול" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0063 "anyway.</p>" 0064 msgstr "" 0065 "<p>בחירת אוצר המילים לתרגול .</p><p>להלן ניתן לבחור להתעלם מחלק מהגדרות " 0066 "התצורה שלך כדי להתחיל לתרגל בכל זאת.</p>" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0070 #, kde-format 0071 msgid "Ignore Configuration for:" 0072 msgstr "התעלמות מהגדרות עבור:" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0076 #, kde-format 0077 msgid "Ignore Lessons" 0078 msgstr "התעלמות משיעורים" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0082 #, kde-format 0083 msgid "Ignore Word Types" 0084 msgstr "התעלמות מסוגי מילים" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0088 #, kde-format 0089 msgid "Ignore Blocked" 0090 msgstr "התעלמות מחסומות" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0094 #, kde-format 0095 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0096 msgstr "התעלמות מזמני תשובות שגויות" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0100 #, kde-format 0101 msgid "Ignore Times Practiced" 0102 msgstr "התעלמות מזמן התרגול" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0106 #, kde-format 0107 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0108 msgstr "התעלמות מציון מזערי/מרבי" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0112 #, kde-format 0113 msgid "Number of Affected Words" 0114 msgstr "מספר המילים המושפעות" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0118 #, kde-format 0119 msgid "Total number of entries:" 0120 msgstr "מספר הרשומות הכולל:" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0124 #, kde-format 0125 msgid "Resulting number of words to practice:" 0126 msgstr "מספר המילים לתרגול כתוצאה מכך:" 0127 0128 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0131 msgid "Collection: %1" 0132 msgstr "אוסף: %1" 0133 0134 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0135 #, kde-format 0136 msgid "None" 0137 msgstr "ללא" 0138 0139 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0140 #, kde-format 0141 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0142 msgstr "אפשר לגרור ולהשליך מילים לסוג המילים שלהן." 0143 0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0145 #, kde-format 0146 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0147 msgstr "יש להפעיל את תצוגת המילים הנרדפות כדי לערוך מילים נרדפות." 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0150 #, kde-format 0151 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0152 msgstr "יש להפעיל את תצוגת ההפכים כדי לערוך הפכים." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0155 #, kde-format 0156 msgid "Pronunciation (%1)" 0157 msgstr "הגייה (%1)" 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0160 #, kde-format 0161 msgid "Pronunciation" 0162 msgstr "הגייה" 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0165 #, kde-format 0166 msgid "Word Type (%1)" 0167 msgstr "סוג מילים (%1)" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0170 #, kde-format 0171 msgid "Word Type" 0172 msgstr "סוג מילים" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0176 #, kde-format 0177 msgid "Synonym" 0178 msgstr "מילה נרדפת" 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0181 #, kde-format 0182 msgid "Synonym (%1)" 0183 msgstr "מילה נרדפת (%1)" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0186 #, kde-format 0187 msgid "Antonym (%1)" 0188 msgstr "מילה הפוכה (%1)" 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "Antonym" 0193 msgstr "מילה הפוכה" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0196 #, kde-format 0197 msgid "Example (%1)" 0198 msgstr "דוגמה(%1)" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0201 #, kde-format 0202 msgid "Example" 0203 msgstr "דוגמה" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0206 #, kde-format 0207 msgid "Comment (%1)" 0208 msgstr "הערה (%1)" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0211 #, kde-format 0212 msgid "Comment" 0213 msgstr "הערה" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0216 #, kde-format 0217 msgid "Paraphrase (%1)" 0218 msgstr "ניסוח מחדש (%1)" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0221 #, kde-format 0222 msgid "Paraphrase" 0223 msgstr "ניסוח מחדש" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0226 #, kde-format 0227 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0228 msgstr "נא להשתמש בעריכה -> שפות כדי להגדיר את המסמך שלך." 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0231 #, kde-format 0232 msgid "No Languages Defined" 0233 msgstr "לא הוגדרו שפות" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0236 #, kde-format 0237 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0238 msgstr "נא לבחור יחידה בטרם הוספת אוצר מילים." 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Unit Selected" 0243 msgstr "לא נבחרה יחידה" 0244 0245 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0246 #, kde-format 0247 msgid "%1 word due" 0248 msgid_plural "%1 words due" 0249 msgstr[0] "מילה פגת תוקף" 0250 msgstr[1] "שתי מילים פגות תוקף" 0251 msgstr[2] "%1 מילים פגות תוקף" 0252 msgstr[3] "%1 מילים פגות תוקף" 0253 0254 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0255 #, kde-format 0256 msgid "Fully learned" 0257 msgstr "נלמדו במלואן" 0258 0259 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0260 #, kde-format 0261 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0262 msgstr "לפתוח את אוסף אוצרות המילים הזה בעורך" 0263 0264 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0265 #, kde-format 0266 msgid "Practice Anyway" 0267 msgstr "לתרגל בכל זאת" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0270 #: src/editor/editor.cpp:368 0271 #, kde-format 0272 msgid "Practice" 0273 msgstr "לתרגל" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0276 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0277 #, kde-format 0278 msgid "Active Collections" 0279 msgstr "אוספים פעילים" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0282 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0283 #, kde-format 0284 msgid "Completed Collections" 0285 msgstr "אוספים שהושלמו" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0288 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0289 #, kde-format 0290 msgid "Remove" 0291 msgstr "הסרה" 0292 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0294 #, kde-format 0295 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0296 msgstr "להסיר את האוסף הזה?" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0299 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0300 #, kde-format 0301 msgid "Parley" 0302 msgstr "Parley" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0305 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0306 #, kde-format 0307 msgid "Create a New Collection..." 0308 msgstr "יצירת אוסף חדש…" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0312 #, kde-format 0313 msgid "Open an Existing Collection..." 0314 msgstr "פתיחת אוסף קיים…" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0318 #, kde-format 0319 msgid "Download New Collections..." 0320 msgstr "הורדת אוספים חדשים…" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0324 #, kde-format 0325 msgid "<h1>Parley</h1>" 0326 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0331 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0333 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0334 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0335 #, kde-format 0336 msgid "Play" 0337 msgstr "השמעה" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0340 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0341 #, kde-format 0342 msgid "Record" 0343 msgstr "הקלטה" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0346 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0347 #, kde-format 0348 msgid "Download audio file with webservice" 0349 msgstr "הורדת קובצי שמע משירות מקוון" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0352 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0353 #, kde-format 0354 msgid "Download" 0355 msgstr "הורדה" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0358 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0359 #, kde-format 0360 msgid "Lookup Current" 0361 msgstr "חיפוש הנוכחי" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0364 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0365 #, kde-format 0366 msgid "Follow Table" 0367 msgstr "להיצמד לטבלה" 0368 0369 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0370 #, kde-format 0371 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0372 msgstr "לא ניתן לקבוע סוג מילים של שמות תואר" 0373 0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0375 #, kde-format 0376 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0377 msgstr "לא ניתן לקבוע סוג מילים של תוארי פועל" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0381 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0382 #, kde-format 0383 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0384 msgstr "ההשוואתיות המשמשת להשוואת שמות עצם או פעלים (מהר יותר)" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0388 #, kde-format 0389 msgid "Absolute:" 0390 msgstr "מוחלט:" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0394 #, kde-format 0395 msgid "Comparative:" 0396 msgstr "השוואתי:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0400 #, kde-format 0401 msgid "The superlative (fastest)" 0402 msgstr "הסופרלטיב (הכי מהיר)" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0406 #, kde-format 0407 msgid "Superlative:" 0408 msgstr "סופרלטיב:" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0413 #, kde-format 0414 msgid "Adjective" 0415 msgstr "תואר" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0419 #: src/parleydocument.cpp:490 0420 #, kde-format 0421 msgid "Adverb" 0422 msgstr "תואר הפועל" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0432 #, kde-format 0433 msgid "-" 0434 msgstr "-" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0438 #, kde-format 0439 msgid "Conjugation Forms" 0440 msgstr "צורות נטייה" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0447 #, kde-format 0448 msgid "First" 0449 msgstr "ראשון" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0456 #, kde-format 0457 msgid "Second" 0458 msgstr "שני" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0465 #, kde-format 0466 msgid "Third Male" 0467 msgstr "זכר שלישי" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0474 #, kde-format 0475 msgid "Third Female" 0476 msgstr "נקבה שלישית" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0483 #, kde-format 0484 msgid "Third Neutral" 0485 msgstr "שלישי סתמי" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0489 #, kde-format 0490 msgid "Ne&xt" 0491 msgstr "ה&בא" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0495 #, kde-format 0496 msgid "&Tense:" 0497 msgstr "&זמן:" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0507 #, kde-format 0508 msgid "Singular" 0509 msgstr "יחיד" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0516 #, kde-format 0517 msgid "Dual" 0518 msgstr "זוגי" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0528 #, kde-format 0529 msgid "Plural" 0530 msgstr "רבים" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0535 #, kde-format 0536 msgid "Masculine" 0537 msgstr "בזכר" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0542 #, kde-format 0543 msgid "Feminine" 0544 msgstr "בנקבה" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0549 #, kde-format 0550 msgid "Neuter" 0551 msgstr "סתמי" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0555 #, kde-format 0556 msgid "Declension Forms" 0557 msgstr "צורות נטיית שמות עצם" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0563 msgid "Nominative:" 0564 msgstr "יחסת הנושא:" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0570 msgid "Genitive:" 0571 msgstr "יחסת הקניין:" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0577 msgid "Dative:" 0578 msgstr "מושא עקיף:" 0579 0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Accusative:" 0585 msgstr "יחסת המושא הישיר:" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 msgid "Ablative:" 0592 msgstr "יחסת מוצא:" 0593 0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0598 msgid "Locative:" 0599 msgstr "יחסת מקום:" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Vocative:" 0606 msgstr "יחסת הפנייה:" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0610 #, kde-format 0611 msgid "Number:" 0612 msgstr "מספר:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0616 #, kde-format 0617 msgid "Next" 0618 msgstr "הבא" 0619 0620 #: src/editor/editor.cpp:134 0621 #, kde-format 0622 msgid "Units" 0623 msgstr "יחידות" 0624 0625 #: src/editor/editor.cpp:145 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0631 msgstr "" 0632 "לחיצה ימנית מאפשרת להוסיף, למחוק או לשנות שמות של יחידות.\n" 0633 "עם תיבות הסימון אפשר לבחור אילו יחידות לתרגל.\n" 0634 "רק יחידות מסומנות [x] תישאלנה בתרגול!" 0635 0636 #: src/editor/editor.cpp:156 0637 #, kde-format 0638 msgid "Word Types" 0639 msgstr "סוגי מילים" 0640 0641 #: src/editor/editor.cpp:176 0642 #, kde-format 0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0644 msgstr "נטיות (פעלים, שמות תואר, שמות עצם)" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0648 #, kde-format 0649 msgid "Comparison Forms" 0650 msgstr "צורות השוואתיות" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0653 #: src/editor/editor.cpp:205 0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0655 #, kde-format 0656 msgid "Multiple Choice" 0657 msgstr "שאלות אמריקאיות" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0663 #, kde-format 0664 msgid "Synonyms" 0665 msgstr "מילים נרדפות" 0666 0667 #: src/editor/editor.cpp:232 0668 #, kde-format 0669 msgid "Antonyms" 0670 msgstr "הפכים" 0671 0672 #: src/editor/editor.cpp:246 0673 #, kde-format 0674 msgid "False Friends" 0675 msgstr "ידידי כזב" 0676 0677 #: src/editor/editor.cpp:261 0678 #, kde-format 0679 msgid "Phonetic Symbols" 0680 msgstr "סימנים פונטיים" 0681 0682 #: src/editor/editor.cpp:276 0683 #, kde-format 0684 msgid "Image" 0685 msgstr "תמונה" 0686 0687 #: src/editor/editor.cpp:291 0688 #, kde-format 0689 msgid "Summary" 0690 msgstr "תקציר" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0693 #: src/editor/editor.cpp:305 0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0695 #, kde-format 0696 msgid "Sound" 0697 msgstr "צליל" 0698 0699 #: src/editor/editor.cpp:320 0700 #, kde-format 0701 msgid "Internet" 0702 msgstr "אינטרנט" 0703 0704 #: src/editor/editor.cpp:335 0705 #, kde-format 0706 msgid "LaTeX" 0707 msgstr "LaTeX" 0708 0709 #: src/editor/editor.cpp:412 0710 #, kde-format 0711 msgid "Enter search terms here" 0712 msgstr "נא למלא כאן ביטויים לחיפוש" 0713 0714 #: src/editor/editor.cpp:413 0715 #, kde-format 0716 msgid "Search your vocabulary" 0717 msgstr "חיפוש באוצר המילים שלך" 0718 0719 #: src/editor/editor.cpp:415 0720 #, kde-format 0721 msgid "S&earch:" 0722 msgstr "&חיפוש:" 0723 0724 #. i18n: ectx: Menu (file) 0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0727 #, kde-format 0728 msgid "&File" 0729 msgstr "&קובץ" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0732 #: src/editor/editorui.rc:12 0733 #, kde-format 0734 msgid "&Edit" 0735 msgstr "&עריכה" 0736 0737 #. i18n: ectx: Menu (view) 0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0739 #, kde-format 0740 msgid "&View" 0741 msgstr "ת&צוגה" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0744 #: src/editor/editorui.rc:51 0745 #, kde-format 0746 msgid "&Unit" 0747 msgstr "י&חידה" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Practice" 0754 msgstr "&תרגול" 0755 0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0758 #, kde-format 0759 msgid "Editor Toolbar" 0760 msgstr "סרגל כלי עורך" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0764 #, kde-format 0765 msgid "Properties From Original" 0766 msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Confidence Level:" 0772 msgstr "רמת &ביטחון:" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0776 #, kde-format 0777 msgid "&False friend:" 0778 msgstr "ידיד &כזב:" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0782 #, kde-format 0783 msgid "Practice &Counts" 0784 msgstr "&כמות תרגולים" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0788 #, kde-format 0789 msgid "&Wrong:" 0790 msgstr "&שגוי:" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0794 #, kde-format 0795 msgid "Tot&al:" 0796 msgstr "&סך הכול:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0800 #, kde-format 0801 msgid "&Last Practiced" 0802 msgstr "תרגול &אחרון" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Never" 0808 msgstr "&אף פעם" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0812 #, kde-format 0813 msgid "T&oday" 0814 msgstr "&היום" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0818 #, kde-format 0819 msgid "The date this expression was last practiced" 0820 msgstr "התאריך בו הביטוי הזה תורגל לאחרונה" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0824 #, kde-format 0825 msgid "Not Practiced Yet" 0826 msgstr "לא תורגל עדיין" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0830 #, kde-format 0831 msgid "dd.MM.yyyy" 0832 msgstr "dd.MM.yyyy" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Reset Confidence Levels" 0838 msgstr "&איפוס רמות ביטחון" 0839 0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0841 #: src/parleydocument.cpp:482 0842 #, kde-format 0843 msgid "Verb" 0844 msgstr "פועל" 0845 0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0847 #: src/parleydocument.cpp:468 0848 #, kde-format 0849 msgid "Noun" 0850 msgstr "שם עצם" 0851 0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0853 #, kde-format 0854 msgid "\"%1\" is a:" 0855 msgstr "„%1” היא:" 0856 0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "@title:window" 0860 msgid "Please select the noun's gender" 0861 msgstr "נא לבחור את מגדר שם העצם" 0862 0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0864 #, kde-format 0865 msgid "Enter LaTeX code here." 0866 msgstr "נא למלא כאן קוד LaTeX." 0867 0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0870 #, kde-format 0871 msgid "LaTeX code:" 0872 msgstr "קוד LaTeX:" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0878 #, kde-format 0879 msgid "Preview" 0880 msgstr "תצוגה מקדימה" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0884 #, kde-format 0885 msgid "Math mode" 0886 msgstr "מצב מתמטי" 0887 0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0889 #, kde-format 0890 msgid "New Unit" 0891 msgstr "יחידה חדשה" 0892 0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0894 #, kde-format 0895 msgid "Add a new unit to your document" 0896 msgstr "הוספת יחידה חדשה למסמך שלך" 0897 0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0899 #, kde-format 0900 msgid "Rename Unit" 0901 msgstr "שינוי שם יחידה" 0902 0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0904 #, kde-format 0905 msgid "Delete Unit" 0906 msgstr "מחיקת יחידה" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0909 #, kde-format 0910 msgid "Delete the selected unit." 0911 msgstr "למחוק את היחידה הנבחרת." 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0914 #, kde-format 0915 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0916 msgstr "פיצול יחידה ליחידות קטנות יותר" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0919 #, kde-format 0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0921 msgstr "יצירת מספר יחידות קטנות מיחידה אחת גדולה." 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0924 #, kde-format 0925 msgid "Move to new lesson" 0926 msgstr "מעבר לשיעור חדש" 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0929 #, kde-format 0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0931 msgstr "מעביר את אוצר המילים הנבחר לשיעור חדש" 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0934 #, kde-format 0935 msgid "Remove Confidence Levels" 0936 msgstr "הסרת רמות ביטחון" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0939 #, kde-format 0940 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0941 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת." 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0944 #, kde-format 0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0946 msgstr "הסרת רמת ביטחון מהיחידה הזאת על תת־יחידותיה" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0949 #, kde-format 0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0951 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת על כל תת־יחידותיה." 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0954 #, kde-format 0955 msgid "Expand Units and Subunits" 0956 msgstr "הרחבת יחידות ותת־יחידות" 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0959 #, kde-format 0960 msgid "Expand all units and subunits." 0961 msgstr "הרחבת כל היחידות ותת־היחידות." 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0964 #, kde-format 0965 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0966 msgstr "צמצום כל היחידות ותת־היחידות" 0967 0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0969 #, kde-format 0970 msgid "Collapse all units and subunits." 0971 msgstr "צמצום כל היחידות ותת־היחידות." 0972 0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0974 #, kde-format 0975 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0976 msgstr "אי אפשר למחוק את שיעור המקור." 0977 0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0979 #, kde-format 0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0981 msgid_plural "" 0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0983 msgstr[0] "נשארה מילה אחת ביחידה הזאת. למחוק אותה?" 0984 msgstr[1] "נשארו שתי מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?" 0985 msgstr[2] "נשארו %1 מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?" 0986 msgstr[3] "נשארו %1 מילים ביחידה הזאת. למחוק אותן?" 0987 0988 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0989 #, kde-format 0990 msgid "Entries per Unit" 0991 msgstr "רשומות ליחידה" 0992 0993 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0994 #, kde-format 0995 msgid "" 0996 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 0997 "you want?" 0998 msgstr "היחידה תפוצל ליחידות קטנות יותר. כמה רשומות בכל יחידה דרושות לך?" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1001 #, kde-format 1002 msgid "New Lesson" 1003 msgstr "שיעור חדש" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1006 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1007 #, kde-format 1008 msgid "Add" 1009 msgstr "הוספה" 1010 1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1012 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1013 #, kde-format 1014 msgid "Language" 1015 msgstr "שפה" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1018 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1019 #, kde-format 1020 msgid "Lesson" 1021 msgstr "שיעור" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1024 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1025 #, kde-format 1026 msgid "Word type:" 1027 msgstr "סוג מילים:" 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1030 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1031 #, kde-format 1032 msgid "Pronunciation:" 1033 msgstr "הגייה:" 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1036 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1037 #, kde-format 1038 msgid "Example:" 1039 msgstr "דוגמה:" 1040 1041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1042 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1043 #, kde-format 1044 msgid "Paraphrase:" 1045 msgstr "ניסוח מחדש:" 1046 1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1048 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1049 #, kde-format 1050 msgid "Comment:" 1051 msgstr "הערה:" 1052 1053 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1054 #, kde-format 1055 msgid "Select Synonyms" 1056 msgstr "בחירת מילים נרדפות" 1057 1058 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1059 #, kde-format 1060 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1061 msgstr "המילים: %1, %2 אינן נרדפות" 1062 1063 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1064 #, kde-format 1065 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1066 msgstr "המילים: %1, %2 נרדפות" 1067 1068 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1069 #, kde-format 1070 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1071 msgstr "המילים: %1, %2 אינן הפכים" 1072 1073 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1074 #, kde-format 1075 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1076 msgstr "המילים: %1, %2 הן הפכים" 1077 1078 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1079 #, kde-format 1080 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1081 msgstr "המילים: %1, %2 אינן ידידות כזב" 1082 1083 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1084 #, kde-format 1085 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1086 msgstr "המילים: %1, %2 הן ידידות כזב" 1087 1088 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1091 msgid "Synonyms of %1:" 1092 msgstr "מילה נרדפת למילה %1:" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1097 msgid "Antonyms of %1:" 1098 msgstr "ההפך של המילה %1:" 1099 1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "" 1103 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1104 "different meanings) for a word" 1105 msgid "False Friends of %1:" 1106 msgstr "ידיד כזב של %1:" 1107 1108 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@title:window" 1111 msgid "Vocabulary Columns" 1112 msgstr "עמודות אוצר מילים" 1113 1114 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1115 #, kde-format 1116 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1117 msgstr "הפעלת/השבתת העמודות לכל שפה" 1118 1119 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1120 #, kde-format 1121 msgid "Sound file selected: %1" 1122 msgstr "קובץ שמע שנבחר: %1" 1123 1124 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1125 #, kde-format 1126 msgid "Image file selected: %1" 1127 msgstr "קובץ תמונה שנבחר: %1" 1128 1129 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1130 #, kde-format 1131 msgid "&Add New Entry" 1132 msgstr "הו&ספת רשומה חדשה" 1133 1134 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1135 #, kde-format 1136 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1137 msgstr "הוספת שורה חדשה לאוצר המילים" 1138 1139 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1140 #, kde-format 1141 msgid "&Delete Entry" 1142 msgstr "מ&חיקת רשומה" 1143 1144 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1145 #, kde-format 1146 msgid "Delete the selected rows" 1147 msgstr "מחיקת השורות שנבחרו" 1148 1149 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1150 #, kde-format 1151 msgid "Copy" 1152 msgstr "העתקה" 1153 1154 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1155 #, kde-format 1156 msgid "Cut" 1157 msgstr "גזירה" 1158 1159 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1160 #, kde-format 1161 msgid "Paste" 1162 msgstr "הדבקה" 1163 1164 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1165 #, kde-format 1166 msgid "Select all rows" 1167 msgstr "בחירת כל השורות" 1168 1169 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1170 #, kde-format 1171 msgid "Deselect all rows" 1172 msgstr "ביטול בחירה" 1173 1174 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1175 #, kde-format 1176 msgid "Vocabulary Columns..." 1177 msgstr "עמודות אוצר מילים…" 1178 1179 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1180 #, kde-format 1181 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1182 msgstr "החלפת הצגת עמודות אוצר מילים ייחודיות" 1183 1184 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1185 #, kde-format 1186 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1187 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1188 msgstr[0] "למחוק את הרשומה הנבחרת?" 1189 msgstr[1] "למחוק את שתי הרשומות הנבחרות?" 1190 msgstr[2] "למחוק את %1 הרשומות הנבחרות?" 1191 msgstr[3] "למחוק את %1 הרשומות הנבחרות?" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1194 #, kde-format 1195 msgid "Delete" 1196 msgstr "מחיקה" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1199 #, kde-format 1200 msgid "Nothing to spell check." 1201 msgstr "אין על מה לבדוק איות." 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1204 #, kde-format 1205 msgctxt "@title of a popup" 1206 msgid "No Spell Checker Available" 1207 msgstr "אין בודק איות זמין" 1208 1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1210 #, kde-format 1211 msgctxt "@popupmessage" 1212 msgid "" 1213 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1214 "this locale: %1." 1215 msgstr "" 1216 "או שהשפה שהוגדרה שגויה או שלא הותקן בודק איות להגדרות האזוריות האלה: %1." 1217 1218 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1219 #, kde-format 1220 msgid "New" 1221 msgstr "חדש" 1222 1223 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1224 #, kde-format 1225 msgid "Add a new word type to your document" 1226 msgstr "הוספת סוג מילים חדש למסמך שלך" 1227 1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1229 #, kde-format 1230 msgid "Rename" 1231 msgstr "שינוי שם" 1232 1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1234 #, kde-format 1235 msgid "Rename the selected word type" 1236 msgstr "שינוי שם סוג המילים הנבחר" 1237 1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1239 #, kde-format 1240 msgid "Delete Word Type" 1241 msgstr "מחיקת סוג מילים" 1242 1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1244 #, kde-format 1245 msgid "Delete the selected word type." 1246 msgstr "מחיקת סוג המילים הנבחר." 1247 1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1249 #, kde-format 1250 msgctxt "" 1251 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1252 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1253 msgid "Grammar" 1254 msgstr "דקדוק" 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1257 #, kde-format 1258 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1259 msgstr "לאפשר ל־Parley לדעת את המשמעות הדקדוקית של סוג מילים." 1260 1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1262 #, kde-format 1263 msgid "This word type folder contains nouns." 1264 msgstr "תיקיית סוג מילים זו מכילה שמות עצם." 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1267 #, kde-format 1268 msgid "Masculine Noun" 1269 msgstr "שם עצם בזכר" 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1272 #, kde-format 1273 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1274 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם בזכר." 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1277 #, kde-format 1278 msgid "Feminine Noun" 1279 msgstr "שם עצם בנקבה" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1282 #, kde-format 1283 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1284 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם בנקבה." 1285 1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1287 #, kde-format 1288 msgid "Neuter Noun" 1289 msgstr "שם עצם סתמי" 1290 1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1292 #, kde-format 1293 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1294 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות עצם סתמיים." 1295 1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1297 #, kde-format 1298 msgid "This word type folder contains adjectives." 1299 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה שמות תואר." 1300 1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1302 #, kde-format 1303 msgid "This word type folder contains adverbs." 1304 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה תוארי פועל." 1305 1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1307 #, kde-format 1308 msgid "This word type folder contains verbs." 1309 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה פעלים." 1310 1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1312 #, kde-format 1313 msgid "Conjunction" 1314 msgstr "מילת קישור" 1315 1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1317 #, kde-format 1318 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1319 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת מכילה מילות תיאום." 1320 1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1322 #, kde-format 1323 msgid "No Special Type" 1324 msgstr "אין סוג מיוחד" 1325 1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1327 #, kde-format 1328 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1329 msgstr "תיקיית סוג מילים זאת לא מכילה סוגי מילים עם משמעות מיוחדת." 1330 1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1332 #, kde-format 1333 msgid "The root word type cannot be deleted." 1334 msgstr "אי אפשר למחוק את מקור סוג המילה." 1335 1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1337 #, kde-format 1338 msgid "" 1339 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1340 msgid_plural "" 1341 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1342 "Continue?" 1343 msgstr[0] "נשארה מילה בסוג מילים זה. הסוג שלה ילך לאיבוד. להמשיך?" 1344 msgstr[1] "נשארו שתי בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?" 1345 msgstr[2] "נשארו %1 בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?" 1346 msgstr[3] "נשארו %1 בסוג מילים זה. הסוג שלהן ילך לאיבוד. להמשיך?" 1347 1348 #: src/exportdialog.cpp:53 1349 #, kde-format 1350 msgctxt "@title:window" 1351 msgid "Export" 1352 msgstr "ייצוא" 1353 1354 #: src/exportdialog.cpp:79 1355 #, kde-format 1356 msgid "HTML document" 1357 msgstr "מסמך HTML" 1358 1359 #: src/exportdialog.cpp:102 1360 #, kde-format 1361 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1362 msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ „%1”" 1363 1364 #: src/exportdialog.cpp:119 1365 #, kde-format 1366 msgid "Export As" 1367 msgstr "ייצוא בשם" 1368 1369 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1370 #, kde-format 1371 msgid "Untitled" 1372 msgstr "ללא שם" 1373 1374 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1375 #: src/exportdialog.ui:14 1376 #, kde-format 1377 msgid "Export" 1378 msgstr "ייצוא" 1379 1380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1381 #: src/exportdialog.ui:20 1382 #, kde-format 1383 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1384 msgstr "כרטיסיות זיכרון - כדי להדפיס כרטיסיות למידה (HTML)" 1385 1386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1387 #: src/exportdialog.ui:30 1388 #, kde-format 1389 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1390 msgstr "רשימת אוצרות מילים שעובדת בדפדפן ואפשר להדפיס אותה (HTML)" 1391 1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1393 #: src/exportdialog.ui:40 1394 #, kde-format 1395 msgid "Comma separated values (CSV)" 1396 msgstr "ערכים מופרדים בפסיקים (CSV(" 1397 1398 #: src/main.cpp:26 1399 #, kde-format 1400 msgid "Vocabulary Trainer" 1401 msgstr "מאמן אוצר מילים" 1402 1403 #: src/main.cpp:28 1404 #, kde-format 1405 msgid "" 1406 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1407 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1408 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1409 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1410 msgstr "" 1411 "© 1999-2002\tאיוולד ארנולד\n" 1412 "© 2001-2002\tצוות KDE\n" 1413 "© 2004-2007\tפיטר הדלונד\n" 1414 "© 2007-2010\tפרדריק גלדהורן\n" 1415 1416 #: src/main.cpp:33 1417 #, kde-format 1418 msgid "Helps you train your vocabulary" 1419 msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך" 1420 1421 #: src/main.cpp:37 1422 #, kde-format 1423 msgid "Inge Wallin" 1424 msgstr "אינגה וולין" 1425 1426 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1427 #, kde-format 1428 msgid "Developer and Co-maintainer" 1429 msgstr "מפתח ומתחזק שותף" 1430 1431 #: src/main.cpp:39 1432 #, kde-format 1433 msgid "Amarvir Singh" 1434 msgstr "אמרביר סינג" 1435 1436 #: src/main.cpp:41 1437 #, kde-format 1438 msgid "Frederik Gladhorn" 1439 msgstr "פרדריק גלדהורן" 1440 1441 #: src/main.cpp:41 1442 #, kde-format 1443 msgid "Developer, former maintainer" 1444 msgstr "מפתח, מתחזק לשעבר" 1445 1446 #: src/main.cpp:43 1447 #, kde-format 1448 msgid "Daniel Laidig" 1449 msgstr "דניאל ליידיג" 1450 1451 #: src/main.cpp:43 1452 #, kde-format 1453 msgid "Developer" 1454 msgstr "מפתח" 1455 1456 #: src/main.cpp:45 1457 #, kde-format 1458 msgid "David Capel" 1459 msgstr "דיויד קייפל" 1460 1461 #: src/main.cpp:45 1462 #, kde-format 1463 msgid "Practice Dialogs" 1464 msgstr "חלוניות תרגול" 1465 1466 #: src/main.cpp:47 1467 #, kde-format 1468 msgid "Avgoustinos Kadis" 1469 msgstr "אווגוסטינו קדיס" 1470 1471 #: src/main.cpp:47 1472 #, kde-format 1473 msgid "Scripting" 1474 msgstr "סקריפטים" 1475 1476 #: src/main.cpp:49 1477 #, kde-format 1478 msgid "Peter Hedlund" 1479 msgstr "פיטר הדלונד" 1480 1481 #: src/main.cpp:50 1482 #, kde-format 1483 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1484 msgstr "אינספור תיקונים, מתחזק לשעבר, הסבה ל־KDE4" 1485 1486 #: src/main.cpp:53 1487 #, kde-format 1488 msgid "Ewald Arnold" 1489 msgstr "איוולד ארנולד" 1490 1491 #: src/main.cpp:54 1492 #, kde-format 1493 msgid "Original Author" 1494 msgstr "יוצר מקורי" 1495 1496 #: src/main.cpp:58 1497 #, kde-format 1498 msgid "Lee Olson" 1499 msgstr "לי אולסון" 1500 1501 #: src/main.cpp:58 1502 #, kde-format 1503 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1504 msgstr "מעטפת אומנותית וסמלי חמצן" 1505 1506 #: src/main.cpp:60 1507 #, kde-format 1508 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1509 msgstr "אן־מרי מחפוף" 1510 1511 #: src/main.cpp:60 1512 #, kde-format 1513 msgid "Port to KConfig XT" 1514 msgstr "הסבה ל־KConfig XT" 1515 1516 #: src/main.cpp:62 1517 #, kde-format 1518 msgid "Jeremy Whiting" 1519 msgstr "ג׳רמי וייטינג" 1520 1521 #: src/main.cpp:62 1522 #, kde-format 1523 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1524 msgstr "שכתוב ספריית kvtml ל־KDE4" 1525 1526 #: src/main.cpp:64 1527 #, kde-format 1528 msgid "Markus Büchele" 1529 msgstr "מרקוס בוישל" 1530 1531 #: src/main.cpp:64 1532 #, kde-format 1533 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1534 msgstr "דיווח על תקלות ובדיקות בדרך ל־KDE4" 1535 1536 #: src/main.cpp:66 1537 #, kde-format 1538 msgid "Ramona Knapp" 1539 msgstr "רמונה קנאפ" 1540 1541 #: src/main.cpp:66 1542 #, kde-format 1543 msgid "Conceived the name Parley" 1544 msgstr "הגתה את השם Parley" 1545 1546 #: src/main.cpp:77 1547 #, kde-format 1548 msgid "[file]" 1549 msgstr "[קובץ]" 1550 1551 #: src/main.cpp:77 1552 #, kde-format 1553 msgid "Document file to open" 1554 msgstr "קובץ לפתיחה" 1555 1556 #: src/parleyactions.cpp:71 1557 #, kde-format 1558 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1559 msgstr "יוצר אוסף אוצרות מילים חדש" 1560 1561 #: src/parleyactions.cpp:76 1562 #, kde-format 1563 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1564 msgstr "פותח אוסף אוצרות מילים קיים" 1565 1566 #: src/parleyactions.cpp:84 1567 #, kde-format 1568 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1569 msgstr "פתיחת אוצרות מילים שהו&רדו…" 1570 1571 #: src/parleyactions.cpp:85 1572 #, kde-format 1573 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1574 msgstr "פתיחת אוספי אוצרות מילים שהורדו" 1575 1576 #: src/parleyactions.cpp:90 1577 #, kde-format 1578 msgid "Save the active vocabulary collection" 1579 msgstr "שמירת אוסף אוצרות המילים הפעיל" 1580 1581 #: src/parleyactions.cpp:97 1582 #, kde-format 1583 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1584 msgstr "לשמור את אוסף אוצרות המילים בשם אחר" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:104 1587 #, kde-format 1588 msgid "&Export..." 1589 msgstr "יי&צוא…" 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:105 1592 #, kde-format 1593 msgid "Export to HTML or CSV" 1594 msgstr "ייצוא HTML ל־CSV" 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:113 1597 #, kde-format 1598 msgid "&Properties..." 1599 msgstr "מ&אפינים…" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:114 1602 #, kde-format 1603 msgid "Edit document properties" 1604 msgstr "עריכת מאפייני מסמך" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:122 1607 #, kde-format 1608 msgid "Dashboard" 1609 msgstr "לוח בקרה" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:123 1612 #, kde-format 1613 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1614 msgstr "סגירת אוסף אוצרות המילים הנוכחי ולהציג את לוח הבקרה" 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:129 1617 #, kde-format 1618 msgid "Quit Parley" 1619 msgstr "יציאה מ־Parley" 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:134 1622 #, kde-format 1623 msgid "Show the configuration dialog" 1624 msgstr "הצגת חלון ההגדרות" 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:141 1627 #, kde-format 1628 msgid "&Languages..." 1629 msgstr "&שפות…" 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:142 1632 #, kde-format 1633 msgid "" 1634 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1635 msgstr "לערוך אילו שפות תהיינה באוסף ואת מאפייני הדקדוק שלהן." 1636 1637 #: src/parleyactions.cpp:151 1638 #, kde-format 1639 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1640 msgstr "הסרת כל רמות הביטחון מהמסמך הנוכחי" 1641 1642 #: src/parleyactions.cpp:162 1643 #, kde-format 1644 msgid "Show Entries from Child Units" 1645 msgstr "הצגת רשומות מיחידות צאצאיות" 1646 1647 #: src/parleyactions.cpp:163 1648 #, kde-format 1649 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1650 msgstr "יש להפעיל כדי לראות גם את הרשומות של היחידות הצאצאיות בכל יחידה." 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:173 1653 #, kde-format 1654 msgid "Automatic Translation" 1655 msgstr "תרגום אוטומטי" 1656 1657 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1658 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1659 #, kde-format 1660 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1661 msgstr "הפעלת תרגום אוטומטי של רשומות היחידה." 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:184 1664 #, kde-format 1665 msgid "Start Practice..." 1666 msgstr "התחלת תרגול…" 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:185 1669 #, kde-format 1670 msgid "Start practicing" 1671 msgstr "התחלת תרגול" 1672 1673 #: src/parleyactions.cpp:193 1674 #, kde-format 1675 msgid "Configure Practice..." 1676 msgstr "הגדרת תרגול…" 1677 1678 #: src/parleyactions.cpp:194 1679 #, kde-format 1680 msgid "Change practice settings" 1681 msgstr "שינוי הגדרות תרגול" 1682 1683 #: src/parleyactions.cpp:202 1684 #, kde-format 1685 msgid "Export Results..." 1686 msgstr "ייצוא תוצאות…" 1687 1688 #: src/parleyactions.cpp:203 1689 #, kde-format 1690 msgid "Write a file with the results of the practice" 1691 msgstr "כתיבת קובץ עם תוצאות התרגול" 1692 1693 #: src/parleyactions.cpp:211 1694 #, kde-format 1695 msgid "Editor" 1696 msgstr "עורך" 1697 1698 #: src/parleyactions.cpp:212 1699 #, kde-format 1700 msgid "Switch to vocabulary editor" 1701 msgstr "מעבר לעורך אוצרות מילים" 1702 1703 #: src/parleyactions.cpp:220 1704 #, kde-format 1705 msgid "Show Se&arch" 1706 msgstr "הצגת &חיפוש" 1707 1708 #: src/parleyactions.cpp:221 1709 #, kde-format 1710 msgid "Toggle display of the search bar" 1711 msgstr "החלפת תצוגת סרגל החיפוש" 1712 1713 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "@title:window document properties" 1716 msgid "Properties for %1" 1717 msgstr "מאפיינים עבור %1" 1718 1719 #: src/parleydocument.cpp:158 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "@title:window" 1722 msgid "Open Vocabulary Collection" 1723 msgstr "פתיחת אוסף אוצרות מילים" 1724 1725 #: src/parleydocument.cpp:159 1726 #, kde-format 1727 msgid "Open in practice &mode" 1728 msgstr "פתיחה במצב &תרגול" 1729 1730 #: src/parleydocument.cpp:201 1731 #, kde-format 1732 msgid "" 1733 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1734 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1735 "process.\n" 1736 "\n" 1737 "Do you want to take over the lock?\n" 1738 msgstr "" 1739 "אוסף אוצרות המילים נעול על ידי תהליך אחר. אפשר לפתוח את הקובץ על ידי השתלטות " 1740 "על הנעילה, אך התהליך שבוצע בתהליך השני ילך לאיבוד.\n" 1741 "\n" 1742 "להשתלט על הנעילה?\n" 1743 1744 #: src/parleydocument.cpp:203 1745 #, kde-format 1746 msgid "Take Over Lock" 1747 msgstr "השתלטות על נעילה" 1748 1749 #: src/parleydocument.cpp:234 1750 #, kde-format 1751 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1752 msgstr "פתיחת האוסף „%1” גרמה לשגיאה: %2" 1753 1754 #: src/parleydocument.cpp:235 1755 #, kde-format 1756 msgctxt "@title:window" 1757 msgid "Open Collection" 1758 msgstr "פתיחת אוסף" 1759 1760 #: src/parleydocument.cpp:263 1761 #, kde-format 1762 msgid "" 1763 "Vocabulary is modified.\n" 1764 "\n" 1765 "Save file before exit?\n" 1766 msgstr "" 1767 "אוצר המילים נערך.\n" 1768 "\n" 1769 "לשמור לפני היציאה?\n" 1770 1771 #: src/parleydocument.cpp:296 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "@title:window" 1774 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1775 msgstr "פתיחת אוסף אוצרות מילים שהורדו" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1778 #, kde-format 1779 msgid "" 1780 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1781 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1782 "\n" 1783 "Do you want to take over the lock?\n" 1784 msgstr "" 1785 "הקובץ „%1” נעול על ידי תהליך אחר. אפשר לשמור את הקובץ לאחר השתלטות על הנעילה " 1786 "אך כל השינויים מהתהליך הנוסף ילכו לאיבוד.\n" 1787 "\n" 1788 "להשתלט על הנעילה?\n" 1789 1790 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1791 #, kde-format 1792 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1793 msgstr "כתיבת הקובץ „%1” גרמה לשגיאה: %2" 1794 1795 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "@title:window" 1798 msgid "Save File" 1799 msgstr "שמירת קובץ" 1800 1801 #: src/parleydocument.cpp:382 1802 #, kde-format 1803 msgctxt "@title:window" 1804 msgid "Save Vocabulary As" 1805 msgstr "שמירת אוצר מילים בשם" 1806 1807 #: src/parleydocument.cpp:394 1808 #, kde-format 1809 msgid "" 1810 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1811 msgstr "<qt>הקובץ <p><b>%1</b></p>קיים. לכתוב עליו?</qt>" 1812 1813 #: src/parleydocument.cpp:402 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "@info:status saving a file" 1816 msgid "Saving %1" 1817 msgstr "%1 נשמר" 1818 1819 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1820 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1821 #, kde-format 1822 msgid "Public Domain" 1823 msgstr "נחלת הכלל" 1824 1825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1827 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1828 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1829 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1830 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1831 #, kde-format 1832 msgid "Languages" 1833 msgstr "שפות" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:515 1836 #, kde-format 1837 msgid "A Second Language" 1838 msgstr "שפה שנייה" 1839 1840 #: src/parleydocument.cpp:518 1841 #, kde-format 1842 msgid "Lesson 1" 1843 msgstr "שיעור 1" 1844 1845 #: src/parleydocument.cpp:560 1846 #, kde-format 1847 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1848 msgstr "לא ניתן לפתוח את אוסף אוצרות המילים „%1”" 1849 1850 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "" 1853 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1854 "when document is modified" 1855 msgid "%1 [*]" 1856 msgstr "%1 [*]" 1857 1858 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1862 "language to learn." 1863 msgstr "אי אפשר להתחיל בתרגול כשהשפה הידועה זהה לשפת הלימוד." 1864 1865 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1866 #, kde-format 1867 msgid "Select languages" 1868 msgstr "נא לבחור שפות" 1869 1870 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1871 #, kde-format 1872 msgid "Download New Vocabularies..." 1873 msgstr "הורדת אוצרות מילים חדשים…" 1874 1875 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1876 #, kde-format 1877 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1878 msgstr "מוריד אוספי אוצרות מילים חדשים" 1879 1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1881 #: src/parleyui.rc:21 1882 #, kde-format 1883 msgid "Main Toolbar" 1884 msgstr "סרגל כלים ראשי" 1885 1886 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1887 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1888 #, kde-format 1889 msgid "Practice Toolbar" 1890 msgstr "סרגל כלי תרגול" 1891 1892 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1893 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1894 #, kde-format 1895 msgid "Statistics Toolbar" 1896 msgstr "סרגל כלי סטטיסטיקה" 1897 1898 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1899 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1900 #, kde-format 1901 msgid "Practice Summary Toolbar" 1902 msgstr "סרגל כלי תקציר תרגול" 1903 1904 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1905 #, kde-format 1906 msgid "Stop" 1907 msgstr "עצירה" 1908 1909 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1910 #, kde-format 1911 msgid "All comparison forms were right." 1912 msgstr "כל צורות ההשוואה היו נכונות." 1913 1914 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "" 1917 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1918 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1919 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1920 msgstr "„%1” היא לא המילה הנכונה." 1921 1922 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "" 1925 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1926 "of adjectives (good, better, best)" 1927 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1928 msgstr "שתי צורות ההשוואה (השוואתית וסופרלטיבית) שגויות." 1929 1930 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "" 1933 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1934 "of adjectives (second form wrong - better)" 1935 msgid "The comparative is wrong." 1936 msgstr "ההשוואה שגויה." 1937 1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1942 "of adjectives (third form wrong - best)" 1943 msgid "The superlative is wrong." 1944 msgstr "הסופרלטיב שגוי." 1945 1946 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1947 #, kde-format 1948 msgid "Enter the comparison forms." 1949 msgstr "נא למלא את צורות ההשוואה." 1950 1951 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1952 msgid "Do not Care" 1953 msgstr "לא משנה" 1954 1955 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1956 msgid "30 Min" 1957 msgstr "חצי שעה" 1958 1959 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1960 msgid "1 Hour" 1961 msgstr "שעה" 1962 1963 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1964 msgid "2 Hours" 1965 msgstr "שעתיים" 1966 1967 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1968 msgid "4 Hours" 1969 msgstr "4 שעות" 1970 1971 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1972 msgid "8 Hours" 1973 msgstr "8 שעות" 1974 1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1976 msgid "12 Hours" 1977 msgstr "12 שעות" 1978 1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1980 msgid "18 Hours" 1981 msgstr "18 שעות" 1982 1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1984 msgid "1 Day" 1985 msgstr "יום" 1986 1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 1988 msgid "2 Days" 1989 msgstr "יומיים" 1990 1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 1992 msgid "3 Days" 1993 msgstr "3 ימים" 1994 1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 1996 msgid "4 Days" 1997 msgstr "4 ימים" 1998 1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2000 msgid "5 Days" 2001 msgstr "5 ימים" 2002 2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2004 msgid "6 Days" 2005 msgstr "6 ימים" 2006 2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2008 msgid "1 Week" 2009 msgstr "שבוע" 2010 2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2012 msgid "2 Weeks" 2013 msgstr "שבועיים" 2014 2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2016 msgid "3 Weeks" 2017 msgstr "3 שבועות" 2018 2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2020 msgid "4 Weeks" 2021 msgstr "4 שבועות" 2022 2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2024 msgid "1 Month" 2025 msgstr "חודש" 2026 2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2028 msgid "2 Months" 2029 msgstr "חודשיים" 2030 2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2032 msgid "3 Months" 2033 msgstr "3 חודשים" 2034 2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2036 msgid "4 Months" 2037 msgstr "4 חודשים" 2038 2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2040 msgid "5 Months" 2041 msgstr "5 חודשים" 2042 2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2044 msgid "6 Months" 2045 msgstr "6 חודשים" 2046 2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2048 msgid "10 Months" 2049 msgstr "10 חודשים" 2050 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2052 msgid "12 Months" 2053 msgstr "12 חודשים" 2054 2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2056 #, kde-format 2057 msgid "Illogical blocking times.\n" 2058 msgstr "זמני חסימה לא הגיוניים.\n" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2062 #, kde-format 2063 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2064 msgstr "הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2067 #, kde-format 2068 msgid "" 2069 "\n" 2070 "Illogical expiration times.\n" 2071 msgstr "" 2072 "\n" 2073 "זמני פקיעת תוקף לא הגיוניים.\n" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "\n" 2079 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2080 msgstr "" 2081 "\n" 2082 "זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני פקיעת התוקף.\n" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2088 msgstr "זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך מזמן הפקיעה.\n" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2091 #, kde-format 2092 msgid "Illogical Values" 2093 msgstr "ערכים לא הגיוניים" 2094 2095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2097 #, kde-format 2098 msgid "Level &2:" 2099 msgstr "רמה &2:" 2100 2101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2102 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2103 #, kde-format 2104 msgid "Level &5:" 2105 msgstr "רמה &5:" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2109 #, kde-format 2110 msgid "Level &6:" 2111 msgstr "רמה &6:" 2112 2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2115 #, kde-format 2116 msgid "E&xpiring" 2117 msgstr "&פקיעת תוקף" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2121 #, kde-format 2122 msgid "Bl&ocking" 2123 msgstr "&חסימה" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2127 #, kde-format 2128 msgid "Level &4:" 2129 msgstr "רמה &4:" 2130 2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2133 #, kde-format 2134 msgid "Level &7:" 2135 msgstr "רמה &7:" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2139 #, kde-format 2140 msgid "Level &1:" 2141 msgstr "רמה &1:" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2145 #, kde-format 2146 msgid "Level &3:" 2147 msgstr "רמה &3:" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2151 #, kde-format 2152 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2153 msgstr "לא לתרגל אוצר מילים שנשאל בטווח:" 2154 2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2157 #, kde-format 2158 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2159 msgstr "לאוצר המילים תופחת דרגה לאחר משך זמן זה:" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2162 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2163 #, kde-format 2164 msgid "Include Adjectives" 2165 msgstr "כולל שמות תואר" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2168 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2169 #, kde-format 2170 msgid "Include Adverbs" 2171 msgstr "כולל תוארי הפועל" 2172 2173 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@title:window" 2176 msgid "Configure Practice" 2177 msgstr "הגדרת תרגול" 2178 2179 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2180 #, kde-format 2181 msgctxt "" 2182 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2183 "title in config dialog." 2184 msgid "General" 2185 msgstr "כללי" 2186 2187 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2188 #, kde-format 2189 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2190 msgid "General Practice Settings" 2191 msgstr "הגדרות תרגול כלליות" 2192 2193 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2194 #, kde-format 2195 msgctxt "" 2196 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2197 msgid "Blocking" 2198 msgstr "חסימה" 2199 2200 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2201 #, kde-format 2202 msgid "Blocking Settings" 2203 msgstr "הגדרות חסימה" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "" 2208 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2209 msgid "Thresholds" 2210 msgstr "ערכי סף" 2211 2212 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2213 #, kde-format 2214 msgid "Threshold Settings" 2215 msgstr "הגדרות ערכי סף" 2216 2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "" 2220 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2221 "title in config dialog." 2222 msgid "Specific" 2223 msgstr "מסוים" 2224 2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2228 msgid "Specific Practice Settings" 2229 msgstr "הגדרות נקודתיות לתרגול" 2230 2231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2232 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2233 #, kde-format 2234 msgid "Correction" 2235 msgstr "תיקון" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2238 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2239 #, kde-format 2240 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2241 msgstr "תשובות עם סימנים דיאקריטיים שגויים עדיין נחשבות נכונות." 2242 2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2244 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2245 #, kde-format 2246 msgid "Ignore accents" 2247 msgstr "התעלמות מסימנים דיאקריטיים" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2251 #, kde-format 2252 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2253 msgstr "גם אם בתשובה יש הבדלי רישיות היא עדיין נחשבת נכונה." 2254 2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2257 #, kde-format 2258 msgid "Ignore capitalization" 2259 msgstr "התעלמות מרישיות" 2260 2261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2263 #, kde-format 2264 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2265 msgstr "שגיאות פיסוק אינן משפיעות על האם התשובה נכונה או לא." 2266 2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2269 #, kde-format 2270 msgid "Ignore punctuation" 2271 msgstr "התעלמות מסימני פיסוק" 2272 2273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2278 msgstr "במהלך תרגול אפשר לראות את כפתור הרמז כחלק מהתשובה." 2279 2280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2282 #, kde-format 2283 msgid "Enable hints" 2284 msgstr "הפעלת רמזים" 2285 2286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2287 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2288 #, kde-format 2289 msgid "Images and Sound" 2290 msgstr "תמונות ושמע" 2291 2292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2294 #, kde-format 2295 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2296 msgstr "במהלך תרגול, תמונות מופיעות לשאלה." 2297 2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2300 #, kde-format 2301 msgid "Image for question" 2302 msgstr "תמונה לשאלה" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2306 #, kde-format 2307 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2308 msgstr "במהלך תרגול, תמונות מופיעות לפתרון." 2309 2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2312 #, kde-format 2313 msgid "Image for solution" 2314 msgstr "תמונה לפתרון" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2318 #, kde-format 2319 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2320 msgstr "לאפשר להשתמש בתמונות במקום במילים בכרטיסיות זיכרון." 2321 2322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2324 #, kde-format 2325 msgid "Allow images instead of words" 2326 msgstr "לאפשר תמונות במקום מילים" 2327 2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2330 #, kde-format 2331 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2332 msgstr "הפעלת השמעת קובצי צלילי הגייה במהלך התרגול." 2333 2334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2336 #, kde-format 2337 msgid "" 2338 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2339 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2340 "synonym is accepted." 2341 msgstr "" 2342 "כברירת מחדל תופיע בקשה למלא מילים נרדפות עד למילוי המילה שמשויכת ישירות " 2343 "למילה הנוכחית. כשהאפשרות הזאת פעילה כל המילים הנרדפות מתקבלות." 2344 2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2347 #, kde-format 2348 msgid "Accept any synonym" 2349 msgstr "אישור כל מילה נרדפת שהיא" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2353 #, kde-format 2354 msgid "Sessions" 2355 msgstr "הפעלות" 2356 2357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2358 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2359 #, kde-format 2360 msgid "Max session size:" 2361 msgstr "גודל ההפעלה המרבי:" 2362 2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2365 #, kde-format 2366 msgid "Max number of new words:" 2367 msgstr "המספר המרבי של מילים חדשות:" 2368 2369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2370 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2371 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2374 "word type." 2375 msgstr "" 2376 "בעת יצירת תרגולים עם שאלות אמריקאיות, לנסות להציג תשובות מאותו סוג המילים." 2377 2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2379 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2380 #, kde-format 2381 msgid "Use choices of the same word type" 2382 msgstr "להשתמש בברירות של אותו סוג מילה" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2385 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2386 #, kde-format 2387 msgid "Number of choices:" 2388 msgstr "מספר הברירות:" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2391 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2392 #, kde-format 2393 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2394 msgstr "לתרגל רק אוצרות מילים שעומדים בתנאים הבאים:" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2397 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2398 #, kde-format 2399 msgid "At least" 2400 msgstr "לפחות" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2403 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2404 #, kde-format 2405 msgid "At most" 2406 msgstr "לכל היותר" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2409 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2410 #, kde-format 2411 msgid "Grade:" 2412 msgstr "ציון:" 2413 2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2416 #, kde-format 2417 msgid "Times practiced:" 2418 msgstr "זמן התרגול:" 2419 2420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2421 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2422 #, kde-format 2423 msgid "Answered incorrectly:" 2424 msgstr "נענו באופן שגוי:" 2425 2426 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2427 #, kde-format 2428 msgid "All conjugation forms were right." 2429 msgstr "כל צורות הנטייה היו נכונות." 2430 2431 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2432 #, kde-format 2433 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2434 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2435 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2436 msgstr[0] "ענית על צורת נטייה אחת נכון." 2437 msgstr[1] "ענית על שתי צורות נטייה נכון." 2438 msgstr[2] "ענית על %1 צורות נטייה נכון." 2439 msgstr[3] "ענית על %1 צורות נטייה נכון." 2440 2441 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2442 #, kde-format 2443 msgid "Enter all conjugation forms." 2444 msgstr "נא למלא את כל צורות הנטייה." 2445 2446 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2447 #, kde-format 2448 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2449 msgstr "נא לבחור את התווית הנכונה עבור „%1”" 2450 2451 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2454 msgid "%1 is masculine" 2455 msgstr "%1 בזכר" 2456 2457 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2460 msgid "%1 is feminine" 2461 msgstr "%1 בנקבה" 2462 2463 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2466 msgid "%1 is neuter" 2467 msgstr "%1 סתמי" 2468 2469 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2472 msgid "Unit: %1" 2473 msgstr "יחידה: %1" 2474 2475 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2476 #, kde-format 2477 msgid "New word" 2478 msgstr "מילה חדש" 2479 2480 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "" 2483 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2484 "initial or long term" 2485 msgid "%1, confidence %2" 2486 msgstr "%1, ביטחון %2" 2487 2488 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2489 #, kde-format 2490 msgid "initial" 2491 msgstr "ראשוני" 2492 2493 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2494 #, kde-format 2495 msgid "long term" 2496 msgstr "ביטוי ארוך" 2497 2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2499 #, kde-format 2500 msgid "" 2501 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2502 "You are %3% done." 2503 msgid_plural "" 2504 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2505 "You are %3% done." 2506 msgstr[0] "" 2507 "ענית נכון על %2 מתוך מילה.\n" 2508 "השלמת %3%." 2509 msgstr[1] "" 2510 "ענית נכון על %2 מתוך שתי מילים.\n" 2511 "השלמת %3%." 2512 msgstr[2] "" 2513 "ענית נכון על %2 מתוך %1 מילים.\n" 2514 "השלמת %3%." 2515 msgstr[3] "" 2516 "ענית נכון על %2 מתוך %1 מילים.\n" 2517 "השלמת %3%." 2518 2519 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2520 #, kde-format 2521 msgid "Rendering..." 2522 msgstr "מתבצע עיבוד…" 2523 2524 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2525 #, kde-format 2526 msgid "LaTeX error." 2527 msgstr "שגיאת LaTeX." 2528 2529 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2530 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2531 #, kde-format 2532 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2533 msgstr "חשפת את התשובה על ידי שימוש ביותר מדי רמזים." 2534 2535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2536 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2537 #, kde-format 2538 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2539 msgstr "לדלג על המילה הזאת לעכשיו ולשאול שוב מאוחר יותר" 2540 2541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2542 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2543 #, kde-format 2544 msgid "Answer Later" 2545 msgstr "לענות מאוחר יותר" 2546 2547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2548 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2549 #, kde-format 2550 msgid "Hint" 2551 msgstr "רמז" 2552 2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2554 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2555 #, kde-format 2556 msgid "Continue" 2557 msgstr "להמשיך" 2558 2559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2560 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2561 #, kde-format 2562 msgid "I Did not Know it" 2563 msgstr "לא ידעתי את זה" 2564 2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2566 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2567 #, kde-format 2568 msgid "I Knew it" 2569 msgstr "ידעתי את זה" 2570 2571 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2572 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2573 #, no-c-format, kde-format 2574 msgid "%v/%m" 2575 msgstr "%v/%m" 2576 2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2578 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2579 #, kde-format 2580 msgid "absolute" 2581 msgstr "מוחלט" 2582 2583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2584 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2585 #, kde-format 2586 msgid "comparative" 2587 msgstr "השוואתי" 2588 2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2590 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2591 #, kde-format 2592 msgid "superlative" 2593 msgstr "סופרלטיב" 2594 2595 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2596 #, kde-format 2597 msgid "Stop Practice" 2598 msgstr "עצירת תרגול" 2599 2600 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2601 #, kde-format 2602 msgid "Stop practicing" 2603 msgstr "עצירת תרגול" 2604 2605 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2606 #, kde-format 2607 msgid "Change answer to right/wrong" 2608 msgstr "להחליף את התשובה לנכונה/שגויה" 2609 2610 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2611 #, kde-format 2612 msgid "" 2613 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2614 "This shortcut changes how the answer is counted." 2615 msgstr "" 2616 "לאחר המענה, יוצג על ידי Parley שהתשובה הייתה נכונה או שגויה.\n" 2617 "קיצור הדרך הזה משנה איך התשובה נספרת." 2618 2619 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2620 #, kde-format 2621 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2622 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2623 msgstr "תרגלת %1 תוך %2 ו־%3." 2624 2625 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2626 #, kde-format 2627 msgid "one word" 2628 msgid_plural "%1 words" 2629 msgstr[0] "מילה" 2630 msgstr[1] "שתי מילים" 2631 msgstr[2] "%1 מילים" 2632 msgstr[3] "%1 מילים" 2633 2634 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2635 #, kde-format 2636 msgid "one minute" 2637 msgid_plural "%1 minutes" 2638 msgstr[0] "דקה" 2639 msgstr[1] "שתי דקות" 2640 msgstr[2] "%1 דקות" 2641 msgstr[3] "%1 דקות" 2642 2643 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2644 #, kde-format 2645 msgid "one second" 2646 msgid_plural "%1 seconds" 2647 msgstr[0] "שנייה" 2648 msgstr[1] "שתי שניות" 2649 msgstr[2] "%1 שניות" 2650 msgstr[3] "%1 שניות" 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2653 #, kde-format 2654 msgid "Practice Overview" 2655 msgstr "סקירת תרגול" 2656 2657 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2658 #, kde-format 2659 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2660 msgstr "מעבר לעמוד סקירת תרגול" 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2663 #, kde-format 2664 msgid "HTML Files" 2665 msgstr "קובצי HTML" 2666 2667 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2668 #, kde-format 2669 msgid "OpenDocument text files" 2670 msgstr "קובצי טקסט מסוג OpenDocument" 2671 2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2673 #, kde-format 2674 msgid "Practice results" 2675 msgstr "תוצאות תרגול" 2676 2677 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2678 #, kde-format 2679 msgid "Answered questions: %1\n" 2680 msgstr "תשובות שנענו: %1\n" 2681 2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2683 #, kde-format 2684 msgid "Correct answers: %1\n" 2685 msgstr "תשובות נכונות: %1\n" 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2688 #, kde-format 2689 msgid "Wrong answers: %1\n" 2690 msgstr "תשובות שגויות: %1\n" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2693 #, kde-format 2694 msgid "<b>Attempts</b>" 2695 msgstr "<b>ניסיונות</b>" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2698 #, kde-format 2699 msgid "<b>Question</b>" 2700 msgstr "<b>שאלה</b>" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2703 #, kde-format 2704 msgid "<b>Correct answer</b>" 2705 msgstr "<b>תשובה נכונה</b>" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2708 #, kde-format 2709 msgid "<b>Your errors</b>" 2710 msgstr "<b>השגיאות שלך</b>" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2713 #, kde-format 2714 msgid "Could not write to %1" 2715 msgstr "לא ניתן לכתוב אל %1" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2718 #, kde-format 2719 msgid "Could not write file" 2720 msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ" 2721 2722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2723 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2724 #, kde-format 2725 msgid "Attempts" 2726 msgstr "ניסיונות" 2727 2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2729 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2730 #, kde-format 2731 msgid "Question" 2732 msgstr "שאלה" 2733 2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2735 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2736 #, kde-format 2737 msgid "Solution" 2738 msgstr "פתרון" 2739 2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2741 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2742 #, kde-format 2743 msgid "Your Answer" 2744 msgstr "התשובה שלך" 2745 2746 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2747 #, kde-format 2748 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2749 msgstr "אוסף אוצרות המילים מכיל פחות משתי שפות." 2750 2751 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2752 #, kde-format 2753 msgid "Could not start practice" 2754 msgstr "אי אפשר להתחיל תרגול" 2755 2756 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2757 #, kde-format 2758 msgid "" 2759 "This answer will be counted as correct.\n" 2760 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2761 "first attempt." 2762 msgstr "" 2763 "התשובה הזאת תיחשב לנכונה.\n" 2764 "מילים תיחשבנה כנכונות רק אם ענית עליהן נכון בניסיון הראשון." 2765 2766 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2767 #, kde-format 2768 msgid "Count this answer as wrong" 2769 msgstr "להחשיב את התשובה הזאת כשגויה" 2770 2771 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2772 #, kde-format 2773 msgid "" 2774 "This answer will be counted as wrong.\n" 2775 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2776 "first attempt." 2777 msgstr "" 2778 "התשובה הזאת תיחשב לשגויה.\n" 2779 "מילים תיחשבנה כנכונות רק אם ענית עליהן נכון בניסיון הראשון." 2780 2781 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2782 #, kde-format 2783 msgid "Count this answer as correct" 2784 msgstr "להחשיב את התשובה הזאת כנכונה" 2785 2786 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "test results" 2789 msgid "%1 % correct" 2790 msgstr "%1 % נכון" 2791 2792 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "test results" 2795 msgid "%1 % wrong" 2796 msgstr "%1 % שגיאה" 2797 2798 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "test results" 2801 msgid "%1 % not answered" 2802 msgstr "%1 % לא נענו" 2803 2804 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2805 #, kde-format 2806 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2807 msgstr "תשובה נכונה בניסיון הראשון: %1 מתוך %2 (%3 %)" 2808 2809 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2810 #, kde-format 2811 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2812 msgstr "תשובה שגויה בניסיון הראשון: %1 מתוך %2 (%3 %)" 2813 2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2815 #, kde-format 2816 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2817 msgstr "לא נענו במהלך התרגול: %1 מתוך %2 (%3 %)" 2818 2819 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2820 #, kde-format 2821 msgid "Your answer was wrong." 2822 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה." 2823 2824 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2825 #, kde-format 2826 msgid "" 2827 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2828 "translation." 2829 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת. נא למלא מילה אחרת עם אותו התרגום." 2830 2831 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2832 #, kde-format 2833 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2834 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת שכבר מולאה." 2835 2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2837 #, kde-format 2838 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2839 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת והפיסוק שלך היה שגוי." 2840 2841 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2842 #, kde-format 2843 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2844 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת ובחירת הרישיות שלך הייתה שגויה." 2845 2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2847 #, kde-format 2848 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2849 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת והסימנים הדיאקריטיים היו שגויים." 2850 2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2852 #, kde-format 2853 msgid "Your answer was a synonym." 2854 msgstr "התשובה שלך הייתה מילה נרדפת." 2855 2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2857 #, kde-format 2858 msgid "" 2859 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2860 "again." 2861 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות פיסוק אינן מאושרות. נא לנסות שוב." 2862 2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2864 #, kde-format 2865 msgid "" 2866 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2867 "try again." 2868 msgstr "" 2869 "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות בבחירת הרישיות אינן מאושרות. נא לנסות " 2870 "שוב." 2871 2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2873 #, kde-format 2874 msgid "" 2875 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2876 msgstr "" 2877 "התשובה שלך הייתה שגויה כיוון שטעויות בסימנים דיאקריטיים אינן מאושרות. נא " 2878 "לנסות שוב." 2879 2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2881 #, kde-format 2882 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2883 msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה. נא לנסות שוב." 2884 2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2886 #, kde-format 2887 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2888 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אבל הפיסוק שלך היה שגוי." 2889 2890 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2891 #, kde-format 2892 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2893 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אבל בחירת הרישיות שלך הייתה שגויה." 2894 2895 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2896 #, kde-format 2897 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2898 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אך הסימנים הדיאקריטיים היו שגויים." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2901 #, kde-format 2902 msgid "Your answer was right." 2903 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה." 2904 2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2909 "wrong." 2910 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון והפיסוק שלך היה שגוי." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2913 #, kde-format 2914 msgid "" 2915 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2916 "was wrong." 2917 msgstr "" 2918 "התשובה הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון ובחירת הרישיות שלך הייתה שגויה." 2919 2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2921 #, kde-format 2922 msgid "" 2923 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2924 msgstr "" 2925 "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון והסימנים הדיאקריטיים היו שגויים." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2928 #, kde-format 2929 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2930 msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה… אך לא בניסיון הראשון." 2931 2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2933 #, kde-format 2934 msgid "The solution starts with: %1" 2935 msgstr "הפתרון נפתח ב־: %1" 2936 2937 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2938 #, kde-format 2939 msgid "Synonym: " 2940 msgstr "מילה נרדפת: " 2941 2942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2943 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2944 #, kde-format 2945 msgid "General Document Properties" 2946 msgstr "מאפייני מסמך כלליים" 2947 2948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2949 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2950 #, kde-format 2951 msgid "&Title:" 2952 msgstr "&כותרת:" 2953 2954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2956 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2957 #, kde-format 2958 msgid "A title for your document." 2959 msgstr "כותרת למסמך שלך." 2960 2961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2962 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2963 #, kde-format 2964 msgid "&Author:" 2965 msgstr "יו&צר:" 2966 2967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2968 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2969 #, kde-format 2970 msgid "E&mail:" 2971 msgstr "&דוא״ל:" 2972 2973 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2974 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2975 #, kde-format 2976 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 2977 msgstr "דרך ליצור איתך קשר (דוא״ל או כתובת)." 2978 2979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 2980 #: src/settings/documentproperties.ui:128 2981 #, kde-format 2982 msgid "&Comment:" 2983 msgstr "ה&ערה:" 2984 2985 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 2986 #: src/settings/documentproperties.ui:147 2987 #, kde-format 2988 msgid "Any additional information." 2989 msgstr "פרטים נוספים כלשהם." 2990 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2992 #: src/settings/documentproperties.ui:160 2993 #, kde-format 2994 msgid "Cate&gory:" 2995 msgstr "&קטגוריה:" 2996 2997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 2998 #: src/settings/documentproperties.ui:173 2999 #, kde-format 3000 msgid "A general category into which your document belongs." 3001 msgstr "קטגוריה כללית לה שייך המסמך שלך." 3002 3003 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3004 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3005 #, kde-format 3006 msgid "Music" 3007 msgstr "מוזיקה" 3008 3009 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3010 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3011 #, kde-format 3012 msgid "Geography" 3013 msgstr "גאוגרפיה" 3014 3015 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3016 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3017 #, kde-format 3018 msgid "Anatomy" 3019 msgstr "אנטומיה" 3020 3021 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3022 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3023 #, kde-format 3024 msgid "History" 3025 msgstr "היסטוריה" 3026 3027 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3028 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3029 #, kde-format 3030 msgid "Test Preparation" 3031 msgstr "הכנה למבחן" 3032 3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3034 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3035 #, kde-format 3036 msgid "&License:" 3037 msgstr "&רישיון:" 3038 3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3040 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3041 #, kde-format 3042 msgid "" 3043 "The license under which your document will be.\n" 3044 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3045 "license is required." 3046 msgstr "" 3047 "הרישיון שהמסמך שלך יהיה כפוף לו.\n" 3048 "אם שקלת לתרום את הקובץ שלך ל־KDE בעתיד, חשוב לבחור רישיון מתאים." 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3052 #, kde-format 3053 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3054 msgstr "GPLv2+ (גרסה 2 ומעלה של הרישיון הציבורי הכללי של גנו)" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3058 #, kde-format 3059 msgid "&First language:" 3060 msgstr "&שפה ראשונה:" 3061 3062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3064 #, kde-format 3065 msgid "&Second language:" 3066 msgstr "שפה &שנייה:" 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3070 #, kde-format 3071 msgid "&Setup grammar details" 3072 msgstr "ה&גדרת פרטי דקדוק" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3078 msgid "Download grammar" 3079 msgstr "הורדת דקדוד" 3080 3081 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3083 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3085 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3086 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3087 #, kde-format 3088 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3089 msgstr "זמנים נבחרים לתרגול נטיות." 3090 3091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3095 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3096 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3097 #, kde-format 3098 msgid "Visible columns in the main editor window." 3099 msgstr "עמודות חשופות בחלון העורך הראשי." 3100 3101 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3103 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3104 #, kde-format 3105 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3106 msgstr "פריטי תצוגת עץ מצומצמים של חלון תצוגת סטטיסטיקה." 3107 3108 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "CSV separator" 3111 msgid ";" 3112 msgstr ";" 3113 3114 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3115 #, kde-format 3116 msgctxt "CSV separator" 3117 msgid "#" 3118 msgstr "#" 3119 3120 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "CSV separator" 3123 msgid "!" 3124 msgstr "!" 3125 3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "CSV separator" 3129 msgid "|" 3130 msgstr "|" 3131 3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3133 #, kde-format 3134 msgctxt "CSV separator" 3135 msgid "," 3136 msgstr "," 3137 3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3139 #, kde-format 3140 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3141 msgid "TAB" 3142 msgstr "טאב" 3143 3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "CSV separator" 3147 msgid ">= 2 SPACES" 3148 msgstr "גדול או שווה לשני רווחים" 3149 3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "CSV separator" 3153 msgid " : " 3154 msgstr " : " 3155 3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "CSV separator" 3159 msgid " :: " 3160 msgstr " :: " 3161 3162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3163 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3164 #, kde-format 3165 msgid "Open/Save" 3166 msgstr "פתיחה/שמירה" 3167 3168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3169 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3170 #, kde-format 3171 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3172 msgstr "תמיד לפתוח את האוסף שהיה פעיל ביציאה מ־Parley" 3173 3174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3175 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3176 #, kde-format 3177 msgid "" 3178 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3179 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3180 msgstr "" 3181 "כשהאפשרות הזאת מסומן, האוסף האחרון שהיה פעיל ייטען אוטומטית עם הפתיחה של " 3182 "Parley במקום להציג את מסך קבלת הפנים." 3183 3184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3185 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3186 #, kde-format 3187 msgid "Always load the last opened collection on start" 3188 msgstr "תמיד לטעון את האוסף האחרון שנפתח בהתחלה" 3189 3190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3192 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3193 #, kde-format 3194 msgid "Allow automatic saving of your work" 3195 msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך" 3196 3197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3198 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3199 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3200 #, kde-format 3201 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3202 msgstr "המסמך יישמר אוטומטית אם האפשרות הזו מסומנת" 3203 3204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3205 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3206 #, kde-format 3207 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3208 msgstr "ל&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה" 3209 3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3212 #, kde-format 3213 msgid "&Create a backup every" 3214 msgstr "לי&צור גיבוי כל" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3218 #, kde-format 3219 msgid "minutes" 3220 msgstr "דקות" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3224 #, kde-format 3225 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3226 msgstr "מ&פריד לייבוא/ייצוא קובץ טקסט (CSV):" 3227 3228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3233 "and exporting text." 3234 msgstr "נא לבחור איזה תו יפריד בין שדות המידע בעת ייבוא וייצוא טקסט." 3235 3236 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3238 #, kde-format 3239 msgid "" 3240 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3241 "importing or exporting data as text." 3242 msgstr "נא לבחור איזה תו יפריד בין חלקי ביטוי בעת ייבוא וייצוא נתונים כטקסט." 3243 3244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3245 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3246 #, kde-format 3247 msgid "Editing" 3248 msgstr "עריכה" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3252 #, kde-format 3253 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3254 msgstr "הו&ספת שורות חדשות בסוף אוטומטית בזמן העריכה" 3255 3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3257 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3258 #, kde-format 3259 msgid "&Get New Themes..." 3260 msgstr "הו&רדת ערכות עיצוב חדשות…" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3263 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3264 #, kde-format 3265 msgid "Theme Details" 3266 msgstr "פרטי ערכת העיצוב" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3269 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3270 #, kde-format 3271 msgid "Contact:" 3272 msgstr "פרטי קשר:" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3275 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3276 #, kde-format 3277 msgid "Description:" 3278 msgstr "תיאור:" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3281 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3282 #, kde-format 3283 msgid "Author:" 3284 msgstr "יוצר:" 3285 3286 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3287 #, kde-format 3288 msgctxt "@title:window" 3289 msgid "Edit Languages" 3290 msgstr "עריכת שפות" 3291 3292 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3293 #, kde-format 3294 msgid "Add language" 3295 msgstr "הוספת שפה" 3296 3297 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3298 #, kde-format 3299 msgid "Remove language" 3300 msgstr "הסרת שפה" 3301 3302 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3303 #, kde-format 3304 msgid "New Language" 3305 msgstr "שפה חדשה" 3306 3307 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Edit language properties" 3310 msgid "Properties for %1" 3311 msgstr "מאפיינים עבור %1" 3312 3313 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3314 #, kde-format 3315 msgid "Really delete language: %1?" 3316 msgstr "באמת למחוק את השפה: %1?" 3317 3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3319 #, kde-format 3320 msgid "Remove Language" 3321 msgstr "הסרת שפה" 3322 3323 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3324 #, kde-format 3325 msgid "No KDE keyboard selector found." 3326 msgstr "לא נמצא בורר מקלדת KDE." 3327 3328 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3329 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3330 #, kde-format 3331 msgid "Tense Name" 3332 msgstr "שם הזמן" 3333 3334 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3335 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3336 #, kde-format 3337 msgid "Enter name of tense:" 3338 msgstr "נא למלא את שם הזמן:" 3339 3340 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3341 #, kde-format 3342 msgid "" 3343 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3344 "because it is in use." 3345 msgstr "" 3346 "לא ניתן למחוק את הזמן שהוגדר אישית\n" 3347 "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." 3348 3349 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3350 #, kde-format 3351 msgid "Deleting Tense Description" 3352 msgstr "מחיקת תיאור זמן" 3353 3354 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3355 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3356 #, kde-format 3357 msgid "General" 3358 msgstr "כללי" 3359 3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3361 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3362 #, kde-format 3363 msgid "Name:" 3364 msgstr "שם:" 3365 3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3367 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3368 #, kde-format 3369 msgid "Keyboard layout:" 3370 msgstr "פריסת מקלדת:" 3371 3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3373 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3374 #, kde-format 3375 msgid "&Download grammar" 3376 msgstr "הורדת &דקדוק" 3377 3378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3380 #, kde-format 3381 msgid "Spell checker:" 3382 msgstr "בודק איות:" 3383 3384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3386 #, kde-format 3387 msgid "Language:" 3388 msgstr "שפה:" 3389 3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3392 #, kde-format 3393 msgid "Font (practice):" 3394 msgstr "גופן (תרגול):" 3395 3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3398 #, kde-format 3399 msgid "Font (editor):" 3400 msgstr "גופן (עורך):" 3401 3402 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3404 #, kde-format 3405 msgid "Articles" 3406 msgstr "תוויות" 3407 3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3410 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3412 #, kde-format 3413 msgid "Definite" 3414 msgstr "מוגדר" 3415 3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3420 #, kde-format 3421 msgid "Indefinite" 3422 msgstr "סתמי" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3428 #, kde-format 3429 msgid "&Male:" 3430 msgstr "&זכר:" 3431 3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3436 #, kde-format 3437 msgid "&Female:" 3438 msgstr "&נקבה:" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3444 #, kde-format 3445 msgid "&Neutral:" 3446 msgstr "&סתמי:" 3447 3448 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3450 #, kde-format 3451 msgid "Personal Pronouns" 3452 msgstr "כינויי גוף אישיים" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3456 #, kde-format 3457 msgid "&1. Person:" 3458 msgstr "&1. אדם:" 3459 3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3462 #, kde-format 3463 msgid "&2. Person:" 3464 msgstr "&2. אדם:" 3465 3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3468 #, kde-format 3469 msgid "3. Person:" 3470 msgstr "3. אדם:" 3471 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3474 #, kde-format 3475 msgid "M&ale:" 3476 msgstr "ז&כר:" 3477 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3480 #, kde-format 3481 msgid "F&emale:" 3482 msgstr "נ&קבה:" 3483 3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3486 #, kde-format 3487 msgid "Neu&ter:" 3488 msgstr "ס&תמי:" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3492 #, kde-format 3493 msgid "Dual conjugations" 3494 msgstr "נטיות כפולות" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3498 #, kde-format 3499 msgid "A neutral conjugation form exists" 3500 msgstr "קיימת צורת נטייה סתמית" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3504 #, kde-format 3505 msgid "Male/female have different conjugations" 3506 msgstr "לזכר/נקבה יש נטיות פעלים שונות" 3507 3508 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3510 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3511 #, kde-format 3512 msgid "Tenses" 3513 msgstr "זמנים" 3514 3515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3517 #, kde-format 3518 msgid "&New..." 3519 msgstr "&חדש…" 3520 3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3523 #, kde-format 3524 msgid "&Modify..." 3525 msgstr "&עריכה…" 3526 3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3529 #, kde-format 3530 msgid "&Delete" 3531 msgstr "מ&חיקה" 3532 3533 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3535 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3536 #, kde-format 3537 msgid "Keyboard layout for this locale" 3538 msgstr "פריסת מקלדת להגדרות האזוריות האלה" 3539 3540 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3542 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3543 #, kde-format 3544 msgid "Spell checker for this language" 3545 msgstr "בדיקת איות בשפה הזאת" 3546 3547 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3548 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3549 #, kde-format 3550 msgid "The font used during practice" 3551 msgstr "הגופן שישמש במהלך התרגול" 3552 3553 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3554 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3555 #, kde-format 3556 msgid "The font used in the editor" 3557 msgstr "הגופן שישמש בעורך" 3558 3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3560 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3561 #, kde-format 3562 msgid "&Clean Up" 3563 msgstr "&ניקוי" 3564 3565 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3566 #: src/settings/parley.kcfg:11 3567 #, kde-format 3568 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3569 msgstr "ערכת העיצוב לשימוש לתרגול ולמסך קבלת הפנים" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3572 #: src/settings/parley.kcfg:15 3573 #, kde-format 3574 msgid "Number of stored setting profiles" 3575 msgstr "מספר הפרופילים של ההגדרות המאוסנים" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3578 #: src/settings/parley.kcfg:19 3579 #, kde-format 3580 msgid "" 3581 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3582 msgstr "אם אמת, בעת שימוש בחלונית המילוי, שורות חדשות תתווספנה בסוף לפי הצורך" 3583 3584 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3585 #: src/settings/parley.kcfg:23 3586 #, kde-format 3587 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3588 msgstr "מגדיר את המפריד שנעשה בו שימוש להעתקת/הדבקת טקסט, ברירת המחדל היא טאב" 3589 3590 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3591 #: src/settings/parley.kcfg:27 3592 #, kde-format 3593 msgid "The number of entries per unit" 3594 msgstr "מספר הרשומות ליחידה" 3595 3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3597 #: src/settings/parley.kcfg:31 3598 #, kde-format 3599 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3600 msgstr "אם אמת, עם כל התחלה של היישום ייפתח הקובץ מהפעם הקודמת" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3603 #: src/settings/parley.kcfg:35 3604 #, kde-format 3605 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3606 msgstr "אם אמת, אוצרות המילים תישמרנה בסגירה וביציאה" 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3609 #: src/settings/parley.kcfg:42 3610 #, kde-format 3611 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3612 msgstr "אם אמת, יישמר גיבוי כל זמן_גיבוי דקות" 3613 3614 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3615 #: src/settings/parley.kcfg:46 3616 #, kde-format 3617 msgid "Time interval between two automatic backups" 3618 msgstr "הפרש זמנים בין שני גיבויים אוטומטיים" 3619 3620 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3621 #: src/settings/parley.kcfg:57 3622 #, kde-format 3623 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3624 msgstr "הצגת תמונות על חזית כרטיסיית הזיכרון." 3625 3626 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3627 #: src/settings/parley.kcfg:61 3628 #, kde-format 3629 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3630 msgstr "הצגת תמונות על גב כרטיסיית הזיכרון." 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3633 #: src/settings/parley.kcfg:65 3634 #, kde-format 3635 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3636 msgstr "בחלונית לשונית שאילתה חוסמת, אם מסומן השאילתה חסומה." 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3639 #: src/settings/parley.kcfg:69 3640 #, kde-format 3641 msgid "" 3642 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3643 "time" 3644 msgstr "בחלונית לשונית שאילתה חוסמת, אם מסומן השאילתה מקבלת זמן קצוב" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3647 #: src/settings/parley.kcfg:73 3648 #, kde-format 3649 msgid "" 3650 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3651 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3652 msgstr "" 3653 "הוספת אוצר מילים חדש לאוסף בסדר היחידות. נא לשים לב שזה לא יהיה מעבר קשיח אם " 3654 "כי ערבוב איטי מיחידה אחת לאחרת. " 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:77 3658 #, kde-format 3659 msgid "" 3660 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3661 "is answered correctly another entry will be appended." 3662 msgstr "" 3663 "מספר הרשומות שמתורגלות בו־זמנית. אם ענית על אחת מהן נכון תתווסף רשומה נוספת " 3664 "בסוף." 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3667 #: src/settings/parley.kcfg:81 3668 #, kde-format 3669 msgid "Swap direction randomly" 3670 msgstr "החלפת כיוונים באקראי" 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3673 #: src/settings/parley.kcfg:86 3674 #, kde-format 3675 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3676 msgstr "להגביל את הזמן שמשתמש יכול לענות על מבחן." 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:90 3680 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3683 "question after the given time." 3684 msgstr "" 3685 "הצגה - להציג את הפתרון אחרי הזמן הנתון, להמשיך - מעבר לשאלה הבאה אחרי הזמן " 3686 "הנתון." 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3689 #: src/settings/parley.kcfg:98 3690 #, kde-format 3691 msgid "Maximum time allowed to answer." 3692 msgstr "הזמן המרבי שמותר לענות תשובה." 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:103 3696 #, kde-format 3697 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3698 msgstr "הפעלת רשימות הצעה בתרגול בכתב." 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3701 #: src/settings/parley.kcfg:107 3702 #, kde-format 3703 msgid "Enable the showing of hints." 3704 msgstr "הפעלת הצגת רמזים." 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3707 #: src/settings/parley.kcfg:111 3708 #, kde-format 3709 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3710 msgstr "להחשיב את התשובות כנכונות כאשר יש הבדל בהטעמה (סימנים דיאקריטיים)." 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:115 3714 #, kde-format 3715 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3716 msgstr "להחשיב תשובות כנכונות כאשר יש טעות רק ברישיות." 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3719 #: src/settings/parley.kcfg:119 3720 #, kde-format 3721 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3722 msgstr "להחשיב תשובות כנכונות כאשר רק הפיסוק שגוי." 3723 3724 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3725 #: src/settings/parley.kcfg:124 3726 #, kde-format 3727 msgid "Split translations in written practice." 3728 msgstr "פיצול תרגומים בתרגול כתוב." 3729 3730 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3731 #: src/settings/parley.kcfg:128 3732 #, kde-format 3733 msgid "Split translations at periods." 3734 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודות." 3735 3736 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3737 #: src/settings/parley.kcfg:132 3738 #, kde-format 3739 msgid "Split translations at colons." 3740 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודתיים." 3741 3742 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3743 #: src/settings/parley.kcfg:136 3744 #, kde-format 3745 msgid "Split translations at semicolons." 3746 msgstr "פיצול תרגומים לפי נקודה פסיק." 3747 3748 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3749 #: src/settings/parley.kcfg:140 3750 #, kde-format 3751 msgid "Split translations at commas." 3752 msgstr "פיצול תרגומים לפי פסיקים." 3753 3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3755 #: src/settings/parley.kcfg:146 3756 #, kde-format 3757 msgid "" 3758 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3759 msgstr "הפעלת כפתור „להציג עוד” כדי לחשוף חלקים מהפתרון בתרגול כתיבה." 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3762 #: src/settings/parley.kcfg:150 3763 #, kde-format 3764 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3765 msgstr "יש להפעיל כפתור דילוג (התשובה ידועה) בתרגול כתיבה." 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3768 #: src/settings/parley.kcfg:154 3769 #, kde-format 3770 msgid "" 3771 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3772 msgstr "כאשר סופקה מילה נרדפת במקום המילה, זה נחשב נכון?" 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3775 #: src/settings/parley.kcfg:158 3776 #, kde-format 3777 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3778 msgstr "הפעלת תצוגת תמונה בחלוניות התרגול." 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3781 #: src/settings/parley.kcfg:162 3782 #, kde-format 3783 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3784 msgstr "הפעלת השמעת צלילי בחלוניות התרגול." 3785 3786 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3787 #: src/settings/parley.kcfg:166 3788 #, kde-format 3789 msgid "" 3790 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3791 "there is no word in the entry." 3792 msgstr "" 3793 "לאפשר שימוש בתמונות במקום במילים בכרטיסיות זיכרון. יבוצע רק אם אין מילה " 3794 "ברשומה." 3795 3796 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3797 #: src/settings/parley.kcfg:172 3798 #, kde-format 3799 msgid "" 3800 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3801 msgstr "מספר המילים המרבי לתרגול באימון אחד." 3802 3803 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3804 #: src/settings/parley.kcfg:176 3805 #, kde-format 3806 msgid "" 3807 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3808 "session." 3809 msgstr "מספר המילים המרבי של מילים חדשות (לפני תרגול) שתשמשנה בהפעלת תרגול." 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3812 #: src/settings/parley.kcfg:180 3813 #, kde-format 3814 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3815 msgstr "הגבלת מספר המילים בשלב הראשוני." 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3818 #: src/settings/parley.kcfg:184 3819 #, kde-format 3820 msgid "" 3821 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3822 "no new words will be introduced." 3823 msgstr "" 3824 "מספר המילים הראשוני בשלב הראשוני. אם חרגת מהמגבלה הזאת, לא תוצגנה מילים " 3825 "חדשות." 3826 3827 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3828 #: src/settings/parley.kcfg:190 3829 #, kde-format 3830 msgid "" 3831 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3832 "multiple choice practice." 3833 msgstr "" 3834 "להשתמש באותו סוג המילים כמו הפתרון לתשובות השגויות בתרגול שאלות אמריקאיות." 3835 3836 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3837 #: src/settings/parley.kcfg:194 3838 #, kde-format 3839 msgid "" 3840 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3841 "correct answer." 3842 msgstr "כמה תשובות תסופקנה לשאלה אמריקאית, כולל התשובה הנכונה." 3843 3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3845 #: src/settings/parley.kcfg:201 3846 #, kde-format 3847 msgid "Toggle display of the search bar." 3848 msgstr "החלפת תצוגת סרגל החיפוש." 3849 3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3851 #: src/settings/parley.kcfg:206 3852 #, kde-format 3853 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3854 msgstr "כשהאפשרות פעילה יחידה תציג גם רשומות מתת־היחידות שלה." 3855 3856 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3857 #: src/settings/parley.kcfg:211 3858 #, kde-format 3859 msgid "Show/hide the unit column." 3860 msgstr "הצגת/הסתרת עמודת היחידה." 3861 3862 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3863 #: src/settings/parley.kcfg:216 3864 #, kde-format 3865 msgid "Show/hide the active column." 3866 msgstr "הצגת/הסתרת העמודה הפעילה." 3867 3868 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:221 3870 #, kde-format 3871 msgid "Select which units are displayed for editing" 3872 msgstr "נא לבחור אילו יחידות תופענה לעריכה" 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:231 3876 #, kde-format 3877 msgid "How the main window is divided." 3878 msgstr "איך החלון הראשי מחולק." 3879 3880 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3881 #: src/settings/parley.kcfg:235 3882 #, kde-format 3883 msgid "The font used in the vocabulary table" 3884 msgstr "הגופן שמשמש את טבלת אוצר המילים" 3885 3886 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3887 #: src/settings/parley.kcfg:239 3888 #, kde-format 3889 msgid "The font used for phonetics" 3890 msgstr "הגופן המשמש לפונטיקה" 3891 3892 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3893 #: src/settings/parley.kcfg:243 3894 #, kde-format 3895 msgid "Currently selected column" 3896 msgstr "העמודה הנבחרת הנוכחית" 3897 3898 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3899 #: src/settings/parley.kcfg:247 3900 #, kde-format 3901 msgid "Currently selected row" 3902 msgstr "השורה הנבחרת הנוכחית" 3903 3904 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3905 #: src/settings/parley.kcfg:251 3906 #, kde-format 3907 msgid "Color used to display the confidence levels" 3908 msgstr "הצבע שמשמש להצגת רמות הביטחון" 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:255 3912 #, kde-format 3913 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3914 msgstr "צבע שמשמש להצגת רמות הביטחון המוקדמות" 3915 3916 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3919 #, kde-format 3920 msgid "Color used to display invalid units" 3921 msgstr "צבע שמשמש להצגת יחידות שגויות" 3922 3923 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3924 #: src/settings/parley.kcfg:267 3925 #, kde-format 3926 msgid "" 3927 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3928 "practice." 3929 msgstr "תכיפות הצבת השאלה צריכה להיות לפחות כזאת כדי שתיכלל בתרגול." 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:271 3933 #, kde-format 3934 msgid "" 3935 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3936 "practice." 3937 msgstr "תכיפות הצבת השאלה צריכה להיות כזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול." 3938 3939 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3940 #: src/settings/parley.kcfg:276 3941 #, kde-format 3942 msgid "" 3943 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 3944 "included in the practice." 3945 msgstr "" 3946 "תכיפות השגיאות במענה על הרשומה צריכה להיות לפחות כזאת כדי שתיכלל בתרגול." 3947 3948 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 3949 #: src/settings/parley.kcfg:280 3950 #, kde-format 3951 msgid "" 3952 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 3953 "included in the practice." 3954 msgstr "" 3955 "תכיפות השגיאות במענה על הרשומה צריכה להיות כזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול." 3956 3957 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 3958 #: src/settings/parley.kcfg:285 3959 #, kde-format 3960 msgid "" 3961 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 3962 "practice (0..7)." 3963 msgstr "לרשומה חייבת להיות רמת הביטחון הזאת לפחות כדי שתיכלל בתרגול (0..7)" 3964 3965 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 3966 #: src/settings/parley.kcfg:289 3967 #, kde-format 3968 msgid "" 3969 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 3970 "practice (0..7)." 3971 msgstr "לרשומה חייבת להיות רמת הביטחון הזאת לכל היותר כדי שתיכלל בתרגול (0..7)" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:293 3975 #, kde-format 3976 msgid "Only selected word types will be included in practice." 3977 msgstr "רק סוגי המילים הנבחרים ייכללו בתרגול." 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 3982 #, kde-format 3983 msgid "Selected word types for practices." 3984 msgstr "סוגי מילים נבחרים לתרגולים." 3985 3986 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 3989 #, kde-format 3990 msgid "Selected sub word types for practices." 3991 msgstr "סוגי תת־מילים נבחרים לתרגולים." 3992 3993 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 3994 #: src/settings/parley.kcfg:309 3995 #, kde-format 3996 msgid "The language that you are learning." 3997 msgstr "השפה הנלמדת." 3998 3999 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4000 #: src/settings/parley.kcfg:313 4001 #, kde-format 4002 msgid "The language that you know already." 4003 msgstr "השפה שכבר יש לך בקיאות בה." 4004 4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4006 #: src/settings/parley.kcfg:318 4007 #, kde-format 4008 msgid "Show the solution after an answer was given." 4009 msgstr "להציג את הפתרון לאחר מילוי התשובה." 4010 4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4012 #: src/settings/parley.kcfg:322 4013 #, kde-format 4014 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4015 msgstr "משך הזמן להצגת הפתרון (שניות). 0 משמעו ללא הגבלת זמן." 4016 4017 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4018 #: src/settings/parley.kcfg:337 4019 #, kde-format 4020 msgid "The practice method that is currently selected." 4021 msgstr "שיטת התרגול שנבחרה נכון לעכשיו." 4022 4023 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4024 #: src/settings/parley.kcfg:348 4025 #, kde-format 4026 msgid "The practice mode that is currently selected." 4027 msgstr "מצב התרגול שנבחר נכון לעכשיו." 4028 4029 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4030 #: src/settings/parley.kcfg:354 4031 #, kde-format 4032 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4033 msgstr "כמות הזמן שרמות ביטחון שונות צריכות להיות חסומות" 4034 4035 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4036 #: src/settings/parley.kcfg:365 4037 #, kde-format 4038 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4039 msgstr "כמות הזמן שלאחריה תוקף רמות הביטחון אמור לפוג" 4040 4041 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4042 #: src/settings/parley.kcfg:375 4043 #, kde-format 4044 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4045 msgstr "אם אמת, כיוון התרגול לכל תרגול נשמר." 4046 4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4048 #: src/settings/parley.kcfg:376 4049 #, kde-format 4050 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4051 msgstr "האם לאחסן את כיוון התרגול לכל מצב תרגול?" 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4055 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4056 #, kde-format 4057 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4058 msgstr "ערכים מאוחסנים לכיוון תרגול לכל מצב תרגול." 4059 4060 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:387 4062 #, kde-format 4063 msgid "The Providers path for Parley" 4064 msgstr "נתיב הספקים ל־Parley" 4065 4066 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:391 4068 #, kde-format 4069 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4070 msgstr "הפקודה שמשמשת להתחלת אוצר מילים שהורד" 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:395 4074 #, kde-format 4075 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4076 msgstr "התיקייה בה יישמרו אוצרות מילים שהורדו כברירת מחדל" 4077 4078 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4079 #, kde-format 4080 msgid "Theme" 4081 msgstr "ערכת עיצוב" 4082 4083 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "title:window general settings" 4086 msgid "General" 4087 msgstr "כללי" 4088 4089 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4090 #, kde-format 4091 msgid "General Settings" 4092 msgstr "הגדרות כלליות" 4093 4094 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4095 #, kde-format 4096 msgid "View" 4097 msgstr "הצגה" 4098 4099 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4100 #, kde-format 4101 msgid "View Settings" 4102 msgstr "הגדרות תצוגה" 4103 4104 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4105 #, kde-format 4106 msgid "Online Translations" 4107 msgstr "תרגומים מקוונים" 4108 4109 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4110 #, kde-format 4111 msgid "Online Translation Services" 4112 msgstr "שירותי תרגום מקוונים" 4113 4114 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4115 #, kde-format 4116 msgid "translate-shell is available." 4117 msgstr "translate-shell זמין." 4118 4119 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4120 #, kde-format 4121 msgid "translate-shell executable could not be found." 4122 msgstr "אי אפשר למצוא את קובץ ההפעלה translate-shell." 4123 4124 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4125 #, kde-format 4126 msgid "Error" 4127 msgstr "שגיאה" 4128 4129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4130 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4131 #, kde-format 4132 msgid "Translation Shell Integration" 4133 msgstr "שילוב מול מעטפת תרגום (translation-shell)" 4134 4135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4136 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4137 #, kde-format 4138 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4139 msgstr "הפעלת בדיקת תפקוד אינטראקטיבית" 4140 4141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4142 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4143 #, kde-format 4144 msgid "" 4145 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4146 "German." 4147 msgstr "בדיקת האינטראקציה דורשת את תרגום המילה „parley” לגרמנית." 4148 4149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4150 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4151 #, kde-format 4152 msgid "Start online test" 4153 msgstr "הפעלת בדיקה מקוונת" 4154 4155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4156 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4157 #, kde-format 4158 msgid "Result:" 4159 msgstr "תוצאה:" 4160 4161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4162 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4163 #, kde-format 4164 msgid "..." 4165 msgstr "…" 4166 4167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4168 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4169 #, kde-format 4170 msgid "" 4171 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4172 "symbols." 4173 msgstr "נא לציין באיזה גופן להשתמש להצגת הגייה באמצעות סימונים פונטיים." 4174 4175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4176 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4177 #, kde-format 4178 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4179 msgstr "גופן סימני ה&גייה:" 4180 4181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4182 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4183 #, kde-format 4184 msgid "Base color for displaying grades:" 4185 msgstr "צבע בסיסי להצגת דרגות:" 4186 4187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4188 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4189 #, kde-format 4190 msgid "Color used to display the progress" 4191 msgstr "הצבע המשתמש להצגת התהליך" 4192 4193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4194 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4195 #, kde-format 4196 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4197 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת התהליך." 4198 4199 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4200 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4201 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4202 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4203 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4204 #, kde-format 4205 msgid "&Base" 4206 msgstr "&בסיס" 4207 4208 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4209 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4210 #, kde-format 4211 msgid "Alt+0" 4212 msgstr "Alt+0" 4213 4214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4215 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4216 #, kde-format 4217 msgid "Color for displaying early progress:" 4218 msgstr "צבע להצגת תהליך מוקדם:" 4219 4220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4221 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4222 #, kde-format 4223 msgid "Color used to display the early progress" 4224 msgstr "צבע שמשמש להצגת התהליך המוקדם" 4225 4226 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4227 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4228 #, kde-format 4229 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4230 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת התהליך המוקדם." 4231 4232 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4234 #, kde-format 4235 msgid "Alt+1" 4236 msgstr "Alt+1" 4237 4238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4240 #, kde-format 4241 msgid "Color used to display the grades:" 4242 msgstr "צבע שמשמש להצגת הציונים:" 4243 4244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4245 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4246 #, kde-format 4247 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4248 msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לשנות את הצבע שמשמש להצגת יחידות שגויות." 4249 4250 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4251 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4252 #, kde-format 4253 msgid "Alt+2" 4254 msgstr "Alt+2" 4255 4256 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4257 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4258 #, kde-format 4259 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4260 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת" 4261 4262 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4263 #, kde-format 4264 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4265 msgstr "הסרת רמות ביטחון מהיחידה הזאת ומכל תת־היחידות שלה" 4266 4267 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4268 #, kde-format 4269 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4270 msgstr "הסרת רמת ביטחון מהיחידה הזאת ומכל תת־היחידות שלה" 4271 4272 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4273 #, kde-format 4274 msgid "Progress gradients" 4275 msgstr "מדרגי התקדמות" 4276 4277 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4278 #, kde-format 4279 msgid "Early progress" 4280 msgstr "תהליך מוקדם" 4281 4282 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4283 #, kde-format 4284 msgid "Not Practiced" 4285 msgstr "לא תורגלו" 4286 4287 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4288 #, kde-format 4289 msgid "Invalid Entries" 4290 msgstr "רשומות שגויות" 4291 4292 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4293 #, kde-format 4294 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4295 msgid "Fully learned" 4296 msgstr "נלמדו במלואן" 4297 4298 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4299 #, kde-format 4300 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4301 msgid "Not practiced" 4302 msgstr "לא תורגלו" 4303 4304 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4305 #, kde-format 4306 msgid "Known to Learning" 4307 msgstr "מוכרים עד לימוד" 4308 4309 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4310 #, kde-format 4311 msgid "Learning to Known" 4312 msgstr "לימוד עד מוכרים" 4313 4314 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4315 #, kde-format 4316 msgid "Mixed Directions" 4317 msgstr "כיוונים מעורבים" 4318 4319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4320 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4321 #, kde-format 4322 msgid "Language to Learn" 4323 msgstr "שפה ללמידה" 4324 4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4326 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4327 #, kde-format 4328 msgid "Known Language" 4329 msgstr "שפה מוכרת" 4330 4331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4332 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4333 #, kde-format 4334 msgid "Practice Mode" 4335 msgstr "מצב תרגול" 4336 4337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4338 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4339 #, kde-format 4340 msgid "Flash Cards" 4341 msgstr "כרטיסיות זיכרון" 4342 4343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4344 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4345 #, kde-format 4346 msgid "Mixed &Letters" 4347 msgstr "אותיות מ&עורבבות" 4348 4349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4350 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4351 #, kde-format 4352 msgid "M&ultiple Choice" 4353 msgstr "שאלון אמ&ריקאי" 4354 4355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4356 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4357 #, kde-format 4358 msgid "Wri&tten" 4359 msgstr "&כתוב" 4360 4361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4362 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4363 #, kde-format 4364 msgid "E&xample Sentences" 4365 msgstr "משפטים ל&דוגמה" 4366 4367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4368 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4369 #, kde-format 4370 msgid "&Gender of Nouns" 4371 msgstr "מ&גדר שמות העצם" 4372 4373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4374 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4375 #, kde-format 4376 msgid "Co&njugations" 4377 msgstr "נ&טייה" 4378 4379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4380 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4381 #, kde-format 4382 msgid "Practice Direction" 4383 msgstr "כיוון התרגול" 4384 4385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4386 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4387 #, kde-format 4388 msgid "Remember for each Practice Mode" 4389 msgstr "לזכור לכל מצב תרגול" 4390 4391 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4392 #, kde-format 4393 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4394 msgid "Confidence (%1)" 4395 msgstr "ביטחון (%1)" 4396 4397 #, fuzzy 4398 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4399 #~ msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2" 4400 4401 #, fuzzy 4402 #~ msgid "Comparison forms" 4403 #~ msgstr "השוו&אה" 4404 4405 #, fuzzy 4406 #~ msgid "Fetch Sound" 4407 #~ msgstr "צליל:" 4408 4409 #, fuzzy 4410 #~ msgid "&Scripts" 4411 #~ msgstr "&פקיעה" 4412 4413 #, fuzzy 4414 #~ msgid "&Script Manager" 4415 #~ msgstr "שפות" 4416 4417 #, fuzzy 4418 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4419 #~ msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex" 4420 4421 #, fuzzy 4422 #~ msgid "Script Activation" 4423 #~ msgstr "&פקיעה" 4424 4425 #, fuzzy 4426 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4427 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" 4428 4429 #, fuzzy 4430 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4431 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" 4432 4433 #, fuzzy 4434 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4435 #~ msgstr "לא ניתן לקרא" 4436 4437 #, fuzzy 4438 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4439 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" 4440 4441 #, fuzzy 4442 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4443 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" 4444 4445 #, fuzzy 4446 #~ msgid "Language Selection" 4447 #~ msgstr "מאפייני שפה" 4448 4449 #, fuzzy 4450 #~ msgid "Top:" 4451 #~ msgstr "&זכר:" 4452 4453 #, fuzzy 4454 #~ msgid "Always show the solution" 4455 #~ msgstr "&הצג פתרון" 4456 4457 #, fuzzy 4458 #~ msgid "Select Font..." 4459 #~ msgstr "שיעורים נבחרים:" 4460 4461 #, fuzzy 4462 #~ msgid " second" 4463 #~ msgid_plural " seconds" 4464 #~ msgstr[0] "&הוסף שפה" 4465 #~ msgstr[1] "&הוסף שפה" 4466 4467 #, fuzzy 4468 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4469 #~ msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"