Warning, /education/parley/po/gl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to galician
0002 # translation of kvoctrain.po to
0003 #
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
0005 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
0006 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
0007 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0008 # Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
0010 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
0012 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0013 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: parley\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-08-06 05:31+0200\n"
0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0022 "Language: gl\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "mvillarino, Miguel Branco\n"
0034 "Xosé Calvo"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
0040 
0041 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0042 #, kde-format
0043 msgid "Unit"
0044 msgstr "Unidade"
0045 
0046 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0047 #, kde-format
0048 msgid "Number of entries in this lesson."
0049 msgstr "O número de entradas desta lección."
0050 
0051 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0055 "type of practice."
0056 msgstr ""
0057 "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para "
0058 "este tipo de práctica."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0062 #, kde-format
0063 msgid "Start Practice"
0064 msgstr "Comezar a práctica"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0067 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0068 #, kde-format
0069 msgid ""
0070 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0071 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0072 "anyway.</p>"
0073 msgstr ""
0074 "<p>A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.</"
0075 "p><p>Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar "
0076 "a práctica de calquera xeito.</p>"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0080 #, kde-format
0081 msgid "Ignore Configuration for:"
0082 msgstr "Ignorar a configuración de:"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Lessons"
0088 msgstr "Ignorar as leccións."
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Word Types"
0094 msgstr "Ignorar os tipos de palabra."
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Blocked"
0100 msgstr "Ignorar os bloqueados."
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0106 msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente."
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Times Practiced"
0112 msgstr "Ignorar as veces que se practicou."
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0116 #, kde-format
0117 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0118 msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima."
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0122 #, kde-format
0123 msgid "Number of Affected Words"
0124 msgstr "Número de palabras afectadas"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0128 #, kde-format
0129 msgid "Total number of entries:"
0130 msgstr "Número total de entradas:"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0134 #, kde-format
0135 msgid "Resulting number of words to practice:"
0136 msgstr "Numero de palabras a practicar:"
0137 
0138 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0141 msgid "Collection: %1"
0142 msgstr "Colección: %1"
0143 
0144 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0145 #, kde-format
0146 msgid "None"
0147 msgstr "Ningún"
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0150 #, kde-format
0151 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0152 msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0155 #, kde-format
0156 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0157 msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos."
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0160 #, kde-format
0161 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0162 msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos."
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0165 #, kde-format
0166 msgid "Pronunciation (%1)"
0167 msgstr "Pronuncia (%1)"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0170 #, kde-format
0171 msgid "Pronunciation"
0172 msgstr "Pronuncia"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, kde-format
0176 msgid "Word Type (%1)"
0177 msgstr "Tipo de palabra (%1)"
0178 
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0180 #, kde-format
0181 msgid "Word Type"
0182 msgstr "Tipo de palabra"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0186 #, kde-format
0187 msgid "Synonym"
0188 msgstr "Sinónimo"
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0191 #, kde-format
0192 msgid "Synonym (%1)"
0193 msgstr "Sinónimo (%1)"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0196 #, kde-format
0197 msgid "Antonym (%1)"
0198 msgstr "Antónimo (%1)"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0201 #, kde-format
0202 msgid "Antonym"
0203 msgstr "Antónimo"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0206 #, kde-format
0207 msgid "Example (%1)"
0208 msgstr "Exemplo (%1)"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0211 #, kde-format
0212 msgid "Example"
0213 msgstr "Exemplo"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0216 #, kde-format
0217 msgid "Comment (%1)"
0218 msgstr "Comentario (%1)"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0221 #, kde-format
0222 msgid "Comment"
0223 msgstr "Comentario"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0226 #, kde-format
0227 msgid "Paraphrase (%1)"
0228 msgstr "Paráfrase (%1)"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0231 #, kde-format
0232 msgid "Paraphrase"
0233 msgstr "Paráfrase"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0236 #, kde-format
0237 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0238 msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento."
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Languages Defined"
0243 msgstr "Non definiu ningún idioma"
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0246 #, kde-format
0247 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0248 msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario."
0249 
0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0251 #, kde-format
0252 msgid "No Unit Selected"
0253 msgstr "Non escolliches ningunha unidade"
0254 
0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0256 #, kde-format
0257 msgid "%1 word due"
0258 msgid_plural "%1 words due"
0259 msgstr[0] "Falta %1 palabra."
0260 msgstr[1] "Faltan %1 palabras."
0261 
0262 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0263 #, kde-format
0264 msgid "Fully learned"
0265 msgstr "Aprendido"
0266 
0267 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0268 #, kde-format
0269 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0270 msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor"
0271 
0272 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0273 #, kde-format
0274 msgid "Practice Anyway"
0275 msgstr "Practicar de todos modos"
0276 
0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0278 #: src/editor/editor.cpp:368
0279 #, kde-format
0280 msgid "Practice"
0281 msgstr "Práctica"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0284 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0285 #, kde-format
0286 msgid "Active Collections"
0287 msgstr "Coleccións activas"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0291 #, kde-format
0292 msgid "Completed Collections"
0293 msgstr "Coleccións completadas"
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0296 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0297 #, kde-format
0298 msgid "Remove"
0299 msgstr "Retirar"
0300 
0301 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0302 #, kde-format
0303 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0304 msgstr "Seguro que queres retirar esta colección?"
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0307 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0308 #, kde-format
0309 msgid "Parley"
0310 msgstr "Parley"
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0313 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0314 #, kde-format
0315 msgid "Create a New Collection..."
0316 msgstr "Crear unha nova colección…"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0319 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0320 #, kde-format
0321 msgid "Open an Existing Collection..."
0322 msgstr "Abrir unha colección existente…"
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0326 #, kde-format
0327 msgid "Download New Collections..."
0328 msgstr "Descargar novas coleccións…"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0332 #, kde-format
0333 msgid "<h1>Parley</h1>"
0334 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0343 #, kde-format
0344 msgid "Play"
0345 msgstr "Reproducir"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0349 #, kde-format
0350 msgid "Record"
0351 msgstr "Gravar"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0355 #, kde-format
0356 msgid "Download audio file with webservice"
0357 msgstr "Descargar o ficheiro de son cun servizo web."
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0361 #, kde-format
0362 msgid "Download"
0363 msgstr "Descargar"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0366 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0367 #, kde-format
0368 msgid "Lookup Current"
0369 msgstr "Buscar no actual"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0372 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0373 #, kde-format
0374 msgid "Follow Table"
0375 msgstr "Seguir a táboa."
0376 
0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0378 #, kde-format
0379 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0380 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adxectivos"
0381 
0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0383 #, kde-format
0384 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0385 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adverbios"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0390 #, kde-format
0391 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0392 msgstr "O comparativo úsase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)."
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0396 #, kde-format
0397 msgid "Absolute:"
0398 msgstr "Absoluto:"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0401 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0402 #, kde-format
0403 msgid "Comparative:"
0404 msgstr "Comparativo:"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0407 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0408 #, kde-format
0409 msgid "The superlative (fastest)"
0410 msgstr "O superlativo (o máis rápido)."
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0414 #, kde-format
0415 msgid "Superlative:"
0416 msgstr "Superlativo:"
0417 
0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0419 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0420 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0421 #, kde-format
0422 msgid "Adjective"
0423 msgstr "Adxectivo"
0424 
0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0427 #: src/parleydocument.cpp:490
0428 #, kde-format
0429 msgid "Adverb"
0430 msgstr "Adverbio"
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0438 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0439 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0440 #, kde-format
0441 msgid "-"
0442 msgstr "-"
0443 
0444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0446 #, kde-format
0447 msgid "Conjugation Forms"
0448 msgstr "Formas conxugadas"
0449 
0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0455 #, kde-format
0456 msgid "First"
0457 msgstr "Primeira"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0464 #, kde-format
0465 msgid "Second"
0466 msgstr "Segunda"
0467 
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0473 #, kde-format
0474 msgid "Third Male"
0475 msgstr "Terceira masculino"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0482 #, kde-format
0483 msgid "Third Female"
0484 msgstr "Terceira feminino"
0485 
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0491 #, kde-format
0492 msgid "Third Neutral"
0493 msgstr "Terceira neutro"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0497 #, kde-format
0498 msgid "Ne&xt"
0499 msgstr "Pró&ximo"
0500 
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0502 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0503 #, kde-format
0504 msgid "&Tense:"
0505 msgstr "&Tempo:"
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0510 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0512 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0515 #, kde-format
0516 msgid "Singular"
0517 msgstr "Singular"
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0522 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0524 #, kde-format
0525 msgid "Dual"
0526 msgstr "Dual"
0527 
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0531 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0532 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0533 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0536 #, kde-format
0537 msgid "Plural"
0538 msgstr "Plural"
0539 
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0541 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0542 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0543 #, kde-format
0544 msgid "Masculine"
0545 msgstr "Masculino"
0546 
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0548 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0549 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0550 #, kde-format
0551 msgid "Feminine"
0552 msgstr "Feminino"
0553 
0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0555 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0556 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0557 #, kde-format
0558 msgid "Neuter"
0559 msgstr "Neutro"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0562 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0563 #, kde-format
0564 msgid "Declension Forms"
0565 msgstr "Formas declinadas"
0566 
0567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0568 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0571 msgid "Nominative:"
0572 msgstr "Nominativo:"
0573 
0574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0575 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0578 msgid "Genitive:"
0579 msgstr "Xenitivo:"
0580 
0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0582 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0585 msgid "Dative:"
0586 msgstr "Dativo:"
0587 
0588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0589 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0592 msgid "Accusative:"
0593 msgstr "Acusativo:"
0594 
0595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0596 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0599 msgid "Ablative:"
0600 msgstr "Ablativo:"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0606 msgid "Locative:"
0607 msgstr "Locativo:"
0608 
0609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0610 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0613 msgid "Vocative:"
0614 msgstr "Vocativo:"
0615 
0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0618 #, kde-format
0619 msgid "Number:"
0620 msgstr "Número:"
0621 
0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0623 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0624 #, kde-format
0625 msgid "Next"
0626 msgstr "Seguinte"
0627 
0628 #: src/editor/editor.cpp:134
0629 #, kde-format
0630 msgid "Units"
0631 msgstr "Unidades"
0632 
0633 #: src/editor/editor.cpp:145
0634 #, kde-format
0635 msgid ""
0636 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0637 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0638 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0639 msgstr ""
0640 "Faga clic dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n"
0641 "Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n"
0642 "Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!"
0643 
0644 #: src/editor/editor.cpp:156
0645 #, kde-format
0646 msgid "Word Types"
0647 msgstr "Tipos de palabra"
0648 
0649 #: src/editor/editor.cpp:176
0650 #, kde-format
0651 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0652 msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)"
0653 
0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0655 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0656 #, kde-format
0657 msgid "Comparison Forms"
0658 msgstr "Formas de comparación"
0659 
0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0661 #: src/editor/editor.cpp:205
0662 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0663 #, kde-format
0664 msgid "Multiple Choice"
0665 msgstr "Escolla múltipla"
0666 
0667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0669 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0670 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0671 #, kde-format
0672 msgid "Synonyms"
0673 msgstr "Sinónimos"
0674 
0675 #: src/editor/editor.cpp:232
0676 #, kde-format
0677 msgid "Antonyms"
0678 msgstr "Antónimos"
0679 
0680 #: src/editor/editor.cpp:246
0681 #, kde-format
0682 msgid "False Friends"
0683 msgstr "Falsos amigos"
0684 
0685 #: src/editor/editor.cpp:261
0686 #, kde-format
0687 msgid "Phonetic Symbols"
0688 msgstr "Símbolos fonéticos"
0689 
0690 #: src/editor/editor.cpp:276
0691 #, kde-format
0692 msgid "Image"
0693 msgstr "Imaxe"
0694 
0695 #: src/editor/editor.cpp:291
0696 #, kde-format
0697 msgid "Summary"
0698 msgstr "Resumo"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0701 #: src/editor/editor.cpp:305
0702 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0703 #, kde-format
0704 msgid "Sound"
0705 msgstr "Son."
0706 
0707 #: src/editor/editor.cpp:320
0708 #, kde-format
0709 msgid "Internet"
0710 msgstr "Internet"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:335
0713 #, kde-format
0714 msgid "LaTeX"
0715 msgstr "LaTeX"
0716 
0717 #: src/editor/editor.cpp:412
0718 #, kde-format
0719 msgid "Enter search terms here"
0720 msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar"
0721 
0722 #: src/editor/editor.cpp:413
0723 #, kde-format
0724 msgid "Search your vocabulary"
0725 msgstr "Buscar no seu vocabulario"
0726 
0727 #: src/editor/editor.cpp:415
0728 #, kde-format
0729 msgid "S&earch:"
0730 msgstr "&Buscar:"
0731 
0732 #. i18n: ectx: Menu (file)
0733 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0734 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0735 #, kde-format
0736 msgid "&File"
0737 msgstr "&Ficheiro"
0738 
0739 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0740 #: src/editor/editorui.rc:12
0741 #, kde-format
0742 msgid "&Edit"
0743 msgstr "&Editar"
0744 
0745 #. i18n: ectx: Menu (view)
0746 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0747 #, kde-format
0748 msgid "&View"
0749 msgstr "&Vista"
0750 
0751 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0752 #: src/editor/editorui.rc:51
0753 #, kde-format
0754 msgid "&Unit"
0755 msgstr "&Unidade"
0756 
0757 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0758 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0759 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Practice"
0762 msgstr "&Practicar"
0763 
0764 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0765 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0766 #, kde-format
0767 msgid "Editor Toolbar"
0768 msgstr "Barra de ferramentas do editor"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0772 #, kde-format
0773 msgid "Properties From Original"
0774 msgstr "Propiedades do orixinal"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Confidence Level:"
0780 msgstr "Nivel de &seguridade:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0784 #, kde-format
0785 msgid "&False friend:"
0786 msgstr "&Falso amigo:"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0790 #, kde-format
0791 msgid "Practice &Counts"
0792 msgstr "&Cantidade de prácticas"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0796 #, kde-format
0797 msgid "&Wrong:"
0798 msgstr "E&rrado:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0802 #, kde-format
0803 msgid "Tot&al:"
0804 msgstr "Tot&al:"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0808 #, kde-format
0809 msgid "&Last Practiced"
0810 msgstr "O úl&timo que se practicase"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0814 #, kde-format
0815 msgid "&Never"
0816 msgstr "&Nunca"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0820 #, kde-format
0821 msgid "T&oday"
0822 msgstr "H&oxe"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0826 #, kde-format
0827 msgid "The date this expression was last practiced"
0828 msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez."
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0832 #, kde-format
0833 msgid "Not Practiced Yet"
0834 msgstr "Aínda non se practicou"
0835 
0836 # well-spelled: aaaa
0837 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0839 #, kde-format
0840 msgid "dd.MM.yyyy"
0841 msgstr "dd.MM.aaaa"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0845 #, kde-format
0846 msgid "&Reset Confidence Levels"
0847 msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade"
0848 
0849 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0850 #: src/parleydocument.cpp:482
0851 #, kde-format
0852 msgid "Verb"
0853 msgstr "Verbo"
0854 
0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0856 #: src/parleydocument.cpp:468
0857 #, kde-format
0858 msgid "Noun"
0859 msgstr "Substantivo"
0860 
0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0862 #, kde-format
0863 msgid "\"%1\" is a:"
0864 msgstr "«%1» é un:"
0865 
0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "@title:window"
0869 msgid "Please select the noun's gender"
0870 msgstr "Escolla o xénero do substantivo"
0871 
0872 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0873 #, kde-format
0874 msgid "Enter LaTeX code here."
0875 msgstr "Insire código en LaTeX aquí."
0876 
0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0878 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0879 #, kde-format
0880 msgid "LaTeX code:"
0881 msgstr "Código LaTeX:"
0882 
0883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0885 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0886 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0887 #, kde-format
0888 msgid "Preview"
0889 msgstr "Previsualizar"
0890 
0891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0892 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0893 #, kde-format
0894 msgid "Math mode"
0895 msgstr "Modo Matemáticas."
0896 
0897 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0898 #, kde-format
0899 msgid "New Unit"
0900 msgstr "Nova unidade"
0901 
0902 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0903 #, kde-format
0904 msgid "Add a new unit to your document"
0905 msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento"
0906 
0907 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0908 #, kde-format
0909 msgid "Rename Unit"
0910 msgstr "Renomear a unidade"
0911 
0912 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0913 #, kde-format
0914 msgid "Delete Unit"
0915 msgstr "Eliminar a unidade"
0916 
0917 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0918 #, kde-format
0919 msgid "Delete the selected unit."
0920 msgstr "Eliminar a unidade seleccionada."
0921 
0922 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0923 #, kde-format
0924 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0925 msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas"
0926 
0927 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0928 #, kde-format
0929 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0930 msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande."
0931 
0932 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0933 #, kde-format
0934 msgid "Move to new lesson"
0935 msgstr "Mover a unha lección nova"
0936 
0937 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0938 #, kde-format
0939 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0940 msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova"
0941 
0942 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0943 #, kde-format
0944 msgid "Remove Confidence Levels"
0945 msgstr "Retirar os niveis de seguridade"
0946 
0947 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0948 #, kde-format
0949 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0950 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade."
0951 
0952 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0953 #, kde-format
0954 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0955 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
0956 
0957 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0958 #, kde-format
0959 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0960 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades."
0961 
0962 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0963 #, kde-format
0964 msgid "Expand Units and Subunits"
0965 msgstr "Expandir as unidades e subunidades"
0966 
0967 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0968 #, kde-format
0969 msgid "Expand all units and subunits."
0970 msgstr "Expandir as unidades e subunidades."
0971 
0972 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0973 #, kde-format
0974 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0975 msgstr "Pregar as unidades e subunidades"
0976 
0977 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0978 #, kde-format
0979 msgid "Collapse all units and subunits."
0980 msgstr "Pregar as unidades e subunidades."
0981 
0982 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0983 #, kde-format
0984 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0985 msgstr "A lección raíz non se pode eliminar."
0986 
0987 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0988 #, kde-format
0989 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0990 msgid_plural ""
0991 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0992 msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?"
0993 msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?"
0994 
0995 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0996 #, kde-format
0997 msgid "Entries per Unit"
0998 msgstr "Entradas por unidade"
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1001 #, kde-format
1002 msgid ""
1003 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1004 "you want?"
1005 msgstr ""
1006 "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que "
1007 "haxa en cada unidade?"
1008 
1009 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1010 #, kde-format
1011 msgid "New Lesson"
1012 msgstr "Lección nova"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1015 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1016 #, kde-format
1017 msgid "Add"
1018 msgstr "Engadir"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1022 #, kde-format
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Idioma"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1028 #, kde-format
1029 msgid "Lesson"
1030 msgstr "Lección"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1034 #, kde-format
1035 msgid "Word type:"
1036 msgstr "Tipo de palabra:"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1040 #, kde-format
1041 msgid "Pronunciation:"
1042 msgstr "Pronuncia:"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1046 #, kde-format
1047 msgid "Example:"
1048 msgstr "Exemplo:"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1052 #, kde-format
1053 msgid "Paraphrase:"
1054 msgstr "Paráfrase:"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1058 #, kde-format
1059 msgid "Comment:"
1060 msgstr "Comentario:"
1061 
1062 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1063 #, kde-format
1064 msgid "Select Synonyms"
1065 msgstr "Escoller sinónimos"
1066 
1067 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1068 #, kde-format
1069 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1070 msgstr "%1 e %2 non son sinónimos"
1071 
1072 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1073 #, kde-format
1074 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1075 msgstr "%1 e %2 son sinónimos"
1076 
1077 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1078 #, kde-format
1079 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1080 msgstr "%1 e %2 non son antónimos"
1081 
1082 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1083 #, kde-format
1084 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1085 msgstr "%1 e %2 son antónimos"
1086 
1087 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1088 #, kde-format
1089 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1090 msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos"
1091 
1092 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1093 #, kde-format
1094 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1095 msgstr "%1 e %2 son falsos amigos"
1096 
1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1100 msgid "Synonyms of %1:"
1101 msgstr "Sinónimos de %1:"
1102 
1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1106 msgid "Antonyms of %1:"
1107 msgstr "Antónimos de %1:"
1108 
1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1110 #, kde-format
1111 msgctxt ""
1112 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1113 "different meanings) for a word"
1114 msgid "False Friends of %1:"
1115 msgstr "Falsos amigos de %1:"
1116 
1117 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Vocabulary Columns"
1121 msgstr "Columnas do vocabulario"
1122 
1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1124 #, kde-format
1125 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1126 msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma"
1127 
1128 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1129 #, kde-format
1130 msgid "Sound file selected: %1"
1131 msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1"
1132 
1133 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1134 #, kde-format
1135 msgid "Image file selected: %1"
1136 msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1"
1137 
1138 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1139 #, kde-format
1140 msgid "&Add New Entry"
1141 msgstr "&Engadir unha nova entrada"
1142 
1143 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1144 #, kde-format
1145 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1146 msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario"
1147 
1148 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1149 #, kde-format
1150 msgid "&Delete Entry"
1151 msgstr "&Eliminar a entrada"
1152 
1153 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1154 #, kde-format
1155 msgid "Delete the selected rows"
1156 msgstr "Eliminar as filas escollidas"
1157 
1158 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1159 #, kde-format
1160 msgid "Copy"
1161 msgstr "Copiar"
1162 
1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1164 #, kde-format
1165 msgid "Cut"
1166 msgstr "Cortar"
1167 
1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1169 #, kde-format
1170 msgid "Paste"
1171 msgstr "Pegar"
1172 
1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1174 #, kde-format
1175 msgid "Select all rows"
1176 msgstr "Escoller todas as filas"
1177 
1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1179 #, kde-format
1180 msgid "Deselect all rows"
1181 msgstr "Anular a selección de todas as filas"
1182 
1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1184 #, kde-format
1185 msgid "Vocabulary Columns..."
1186 msgstr "Columnas do vocabulario…"
1187 
1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1189 #, kde-format
1190 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1191 msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1194 #, kde-format
1195 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1196 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1197 msgstr[0] "Seguro que queres eliminar a entrada escollida?"
1198 msgstr[1] "Seguro que queres eliminar as %1 entradas escollidas?"
1199 
1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1201 #, kde-format
1202 msgid "Delete"
1203 msgstr "Eliminar"
1204 
1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1206 #, kde-format
1207 msgid "Nothing to spell check."
1208 msgstr "Non hai nada que comprobar."
1209 
1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title of a popup"
1213 msgid "No Spell Checker Available"
1214 msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica"
1215 
1216 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@popupmessage"
1219 msgid ""
1220 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1221 "this locale: %1."
1222 msgstr ""
1223 "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún "
1224 "corrector ortográfico para este idioma: %1."
1225 
1226 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1227 #, kde-format
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Novo"
1230 
1231 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1232 #, kde-format
1233 msgid "Add a new word type to your document"
1234 msgstr "Engadir un novo tipo de palabra ao documento"
1235 
1236 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1237 #, kde-format
1238 msgid "Rename"
1239 msgstr "Renomear"
1240 
1241 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1242 #, kde-format
1243 msgid "Rename the selected word type"
1244 msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido"
1245 
1246 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1247 #, kde-format
1248 msgid "Delete Word Type"
1249 msgstr "Eliminar o tipo de palabra"
1250 
1251 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1252 #, kde-format
1253 msgid "Delete the selected word type."
1254 msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido."
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1257 #, kde-format
1258 msgctxt ""
1259 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1260 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1261 msgid "Grammar"
1262 msgstr "Gramática"
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1265 #, kde-format
1266 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1267 msgstr ""
1268 "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra."
1269 
1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1271 #, kde-format
1272 msgid "This word type folder contains nouns."
1273 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos."
1274 
1275 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1276 #, kde-format
1277 msgid "Masculine Noun"
1278 msgstr "Substantivo masculino"
1279 
1280 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1281 #, kde-format
1282 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1283 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos."
1284 
1285 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1286 #, kde-format
1287 msgid "Feminine Noun"
1288 msgstr "Substantivo feminino"
1289 
1290 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1291 #, kde-format
1292 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1293 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos."
1294 
1295 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1296 #, kde-format
1297 msgid "Neuter Noun"
1298 msgstr "Substantivo neutro"
1299 
1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1301 #, kde-format
1302 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1303 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros."
1304 
1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1306 #, kde-format
1307 msgid "This word type folder contains adjectives."
1308 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos."
1309 
1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1311 #, kde-format
1312 msgid "This word type folder contains adverbs."
1313 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios."
1314 
1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1316 #, kde-format
1317 msgid "This word type folder contains verbs."
1318 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos."
1319 
1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1321 #, kde-format
1322 msgid "Conjunction"
1323 msgstr "Conxunción"
1324 
1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1326 #, kde-format
1327 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1328 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións."
1329 
1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1331 #, kde-format
1332 msgid "No Special Type"
1333 msgstr "Sen tipo especial"
1334 
1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1336 #, kde-format
1337 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1338 msgstr ""
1339 "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun "
1340 "significado especial."
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1343 #, kde-format
1344 msgid "The root word type cannot be deleted."
1345 msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar."
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1348 #, kde-format
1349 msgid ""
1350 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1351 msgid_plural ""
1352 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1353 "Continue?"
1354 msgstr[0] ""
1355 "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. "
1356 "Desexas continuar?"
1357 msgstr[1] ""
1358 "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. "
1359 "Desexas continuar?"
1360 
1361 #: src/exportdialog.cpp:53
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@title:window"
1364 msgid "Export"
1365 msgstr "Exportar"
1366 
1367 #: src/exportdialog.cpp:79
1368 #, kde-format
1369 msgid "HTML document"
1370 msgstr "Documento HTML"
1371 
1372 #: src/exportdialog.cpp:102
1373 #, kde-format
1374 msgid "Could not write to file \"%1\""
1375 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»"
1376 
1377 #: src/exportdialog.cpp:119
1378 #, kde-format
1379 msgid "Export As"
1380 msgstr "Exportar como"
1381 
1382 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1383 #, kde-format
1384 msgid "Untitled"
1385 msgstr "Sen título"
1386 
1387 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1388 #: src/exportdialog.ui:14
1389 #, kde-format
1390 msgid "Export"
1391 msgstr "Exportar"
1392 
1393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1394 #: src/exportdialog.ui:20
1395 #, kde-format
1396 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1397 msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)"
1398 
1399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1400 #: src/exportdialog.ui:30
1401 #, kde-format
1402 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1403 msgstr ""
1404 "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir "
1405 "(HTML)"
1406 
1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1408 #: src/exportdialog.ui:40
1409 #, kde-format
1410 msgid "Comma separated values (CSV)"
1411 msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
1412 
1413 #: src/main.cpp:26
1414 #, kde-format
1415 msgid "Vocabulary Trainer"
1416 msgstr "Prácticas de vocabulario"
1417 
1418 #: src/main.cpp:28
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1422 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1423 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1424 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1425 msgstr ""
1426 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1427 "© 2001-2002\tO equipo de KDE\n"
1428 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1429 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1430 
1431 #: src/main.cpp:33
1432 #, kde-format
1433 msgid "Helps you train your vocabulary"
1434 msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario"
1435 
1436 #: src/main.cpp:37
1437 #, kde-format
1438 msgid "Inge Wallin"
1439 msgstr "Inge Wallin"
1440 
1441 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1442 #, kde-format
1443 msgid "Developer and Co-maintainer"
1444 msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor."
1445 
1446 #: src/main.cpp:39
1447 #, kde-format
1448 msgid "Amarvir Singh"
1449 msgstr "Amarvir Singh"
1450 
1451 #: src/main.cpp:41
1452 #, kde-format
1453 msgid "Frederik Gladhorn"
1454 msgstr "Frederik Gladhorn"
1455 
1456 #: src/main.cpp:41
1457 #, kde-format
1458 msgid "Developer, former maintainer"
1459 msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor"
1460 
1461 #: src/main.cpp:43
1462 #, kde-format
1463 msgid "Daniel Laidig"
1464 msgstr "Daniel Laidig"
1465 
1466 #: src/main.cpp:43
1467 #, kde-format
1468 msgid "Developer"
1469 msgstr "Desenvolvedor"
1470 
1471 #: src/main.cpp:45
1472 #, kde-format
1473 msgid "David Capel"
1474 msgstr "David Capel"
1475 
1476 #: src/main.cpp:45
1477 #, kde-format
1478 msgid "Practice Dialogs"
1479 msgstr "Diálogos de práctica"
1480 
1481 #: src/main.cpp:47
1482 #, kde-format
1483 msgid "Avgoustinos Kadis"
1484 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1485 
1486 #: src/main.cpp:47
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scripting"
1489 msgstr "Scripts"
1490 
1491 #: src/main.cpp:49
1492 #, kde-format
1493 msgid "Peter Hedlund"
1494 msgstr "Peter Hedlund"
1495 
1496 #: src/main.cpp:50
1497 #, kde-format
1498 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1499 msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4"
1500 
1501 #: src/main.cpp:53
1502 #, kde-format
1503 msgid "Ewald Arnold"
1504 msgstr "Ewald Arnold"
1505 
1506 #: src/main.cpp:54
1507 #, kde-format
1508 msgid "Original Author"
1509 msgstr "Autor orixinal"
1510 
1511 #: src/main.cpp:58
1512 #, kde-format
1513 msgid "Lee Olson"
1514 msgstr "Lee Olson"
1515 
1516 #: src/main.cpp:58
1517 #, kde-format
1518 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1519 msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen"
1520 
1521 #: src/main.cpp:60
1522 #, kde-format
1523 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1524 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1525 
1526 #: src/main.cpp:60
1527 #, kde-format
1528 msgid "Port to KConfig XT"
1529 msgstr "Adaptación a KConfig XT"
1530 
1531 #: src/main.cpp:62
1532 #, kde-format
1533 msgid "Jeremy Whiting"
1534 msgstr "Jeremy Whiting"
1535 
1536 #: src/main.cpp:62
1537 #, kde-format
1538 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1539 msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4"
1540 
1541 #: src/main.cpp:64
1542 #, kde-format
1543 msgid "Markus Büchele"
1544 msgstr "Markus Büchele"
1545 
1546 #: src/main.cpp:64
1547 #, kde-format
1548 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1549 msgstr "Informes de fallo e probas para KDE4"
1550 
1551 #: src/main.cpp:66
1552 #, kde-format
1553 msgid "Ramona Knapp"
1554 msgstr "Ramona Knapp"
1555 
1556 #: src/main.cpp:66
1557 #, kde-format
1558 msgid "Conceived the name Parley"
1559 msgstr "Inventor do nome Parley"
1560 
1561 #: src/main.cpp:77
1562 #, kde-format
1563 msgid "[file]"
1564 msgstr "[ficheiro]"
1565 
1566 #: src/main.cpp:77
1567 #, kde-format
1568 msgid "Document file to open"
1569 msgstr "Ficheiro do documento a abrir"
1570 
1571 #: src/parleyactions.cpp:71
1572 #, kde-format
1573 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1574 msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario"
1575 
1576 #: src/parleyactions.cpp:76
1577 #, kde-format
1578 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1579 msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente"
1580 
1581 #: src/parleyactions.cpp:84
1582 #, kde-format
1583 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1584 msgstr "A&brir un vocabulario descargado…"
1585 
1586 #: src/parleyactions.cpp:85
1587 #, kde-format
1588 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1589 msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas"
1590 
1591 #: src/parleyactions.cpp:90
1592 #, kde-format
1593 msgid "Save the active vocabulary collection"
1594 msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa"
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:97
1597 #, kde-format
1598 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1599 msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:104
1602 #, kde-format
1603 msgid "&Export..."
1604 msgstr "&Exportar…"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:105
1607 #, kde-format
1608 msgid "Export to HTML or CSV"
1609 msgstr "Exportar a HTML ou CSV"
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:113
1612 #, kde-format
1613 msgid "&Properties..."
1614 msgstr "&Propiedades…"
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:114
1617 #, kde-format
1618 msgid "Edit document properties"
1619 msgstr "Editar as propiedades do documento"
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:122
1622 #, kde-format
1623 msgid "Dashboard"
1624 msgstr "Cadro de control"
1625 
1626 #: src/parleyactions.cpp:123
1627 #, kde-format
1628 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1629 msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e amosar o cadro de control."
1630 
1631 #: src/parleyactions.cpp:129
1632 #, kde-format
1633 msgid "Quit Parley"
1634 msgstr "Saír de Parley"
1635 
1636 #: src/parleyactions.cpp:134
1637 #, kde-format
1638 msgid "Show the configuration dialog"
1639 msgstr "Amosar o diálogo de configuración"
1640 
1641 #: src/parleyactions.cpp:141
1642 #, kde-format
1643 msgid "&Languages..."
1644 msgstr "&Idiomas…"
1645 
1646 #: src/parleyactions.cpp:142
1647 #, kde-format
1648 msgid ""
1649 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1650 msgstr ""
1651 "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais."
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:151
1654 #, kde-format
1655 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1656 msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual."
1657 
1658 #: src/parleyactions.cpp:162
1659 #, kde-format
1660 msgid "Show Entries from Child Units"
1661 msgstr "Amosar as entradas das subunidades"
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:163
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1666 msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade."
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:173
1669 #, kde-format
1670 msgid "Automatic Translation"
1671 msgstr "Tradución automática"
1672 
1673 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1674 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1677 msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade."
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:184
1680 #, kde-format
1681 msgid "Start Practice..."
1682 msgstr "Iniciar a práctica…"
1683 
1684 #: src/parleyactions.cpp:185
1685 #, kde-format
1686 msgid "Start practicing"
1687 msgstr "Comezar a practicar"
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:193
1690 #, kde-format
1691 msgid "Configure Practice..."
1692 msgstr "Configurar a práctica…"
1693 
1694 #: src/parleyactions.cpp:194
1695 #, kde-format
1696 msgid "Change practice settings"
1697 msgstr "Cambiar a configuración da proba"
1698 
1699 #: src/parleyactions.cpp:202
1700 #, kde-format
1701 msgid "Export Results..."
1702 msgstr "Exportar os resultados…"
1703 
1704 #: src/parleyactions.cpp:203
1705 #, kde-format
1706 msgid "Write a file with the results of the practice"
1707 msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica"
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:211
1710 #, kde-format
1711 msgid "Editor"
1712 msgstr "Editor"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:212
1715 #, kde-format
1716 msgid "Switch to vocabulary editor"
1717 msgstr "Pasar ao editor de vocabulario"
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:220
1720 #, kde-format
1721 msgid "Show Se&arch"
1722 msgstr "Amosar a &busca"
1723 
1724 #: src/parleyactions.cpp:221
1725 #, kde-format
1726 msgid "Toggle display of the search bar"
1727 msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas"
1728 
1729 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window document properties"
1732 msgid "Properties for %1"
1733 msgstr "Propiedades de %1"
1734 
1735 #: src/parleydocument.cpp:158
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:window"
1738 msgid "Open Vocabulary Collection"
1739 msgstr "Abrir unha colección de vocabulario"
1740 
1741 #: src/parleydocument.cpp:159
1742 #, kde-format
1743 msgid "Open in practice &mode"
1744 msgstr "Abrir no &modo de práctica"
1745 
1746 #: src/parleydocument.cpp:201
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1750 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1751 "process.\n"
1752 "\n"
1753 "Do you want to take over the lock?\n"
1754 msgstr ""
1755 "Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o "
1756 "ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios "
1757 "realizados desde o outro proceso.\n"
1758 "\n"
1759 "Quere ignorar o bloqueo?\n"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:203
1762 #, kde-format
1763 msgid "Take Over Lock"
1764 msgstr "Ignorar o bloqueo"
1765 
1766 #: src/parleydocument.cpp:234
1767 #, kde-format
1768 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1769 msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2"
1770 
1771 #: src/parleydocument.cpp:235
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Open Collection"
1775 msgstr "Abrir colección"
1776 
1777 #: src/parleydocument.cpp:263
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "Vocabulary is modified.\n"
1781 "\n"
1782 "Save file before exit?\n"
1783 msgstr ""
1784 "O vocabulario está modificado.\n"
1785 "\n"
1786 "Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n"
1787 
1788 #: src/parleydocument.cpp:296
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1792 msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada"
1793 
1794 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1795 #, kde-format
1796 msgid ""
1797 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1798 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1799 "\n"
1800 "Do you want to take over the lock?\n"
1801 msgstr ""
1802 "Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se "
1803 "ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o "
1804 "outro proceso.\n"
1805 "\n"
1806 "Quere ignorar o bloqueo?\n"
1807 
1808 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1809 #, kde-format
1810 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1811 msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2"
1812 
1813 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Save File"
1817 msgstr "Gardar o ficheiro"
1818 
1819 #: src/parleydocument.cpp:382
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Save Vocabulary As"
1823 msgstr "Gardar o vocabulario como"
1824 
1825 #: src/parleydocument.cpp:394
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1829 msgstr "<qt>O ficheiro <p><b>%1</b></p>xa existe. Quere substituílo?</qt>"
1830 
1831 #: src/parleydocument.cpp:402
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status saving a file"
1834 msgid "Saving %1"
1835 msgstr "Gardando %1"
1836 
1837 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1838 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1839 #, kde-format
1840 msgid "Public Domain"
1841 msgstr "Dominio público"
1842 
1843 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1845 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1846 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1847 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1848 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Languages"
1851 msgstr "Idiomas"
1852 
1853 #: src/parleydocument.cpp:515
1854 #, kde-format
1855 msgid "A Second Language"
1856 msgstr "Un segundo idioma"
1857 
1858 #: src/parleydocument.cpp:518
1859 #, kde-format
1860 msgid "Lesson 1"
1861 msgstr "Lección 1"
1862 
1863 #: src/parleydocument.cpp:560
1864 #, kde-format
1865 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1866 msgstr "Non foi posíbel abrir a colección de vocabulario «%1»"
1867 
1868 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1872 "when document is modified"
1873 msgid "%1 [*]"
1874 msgstr "%1 [*]"
1875 
1876 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1880 "language to learn."
1881 msgstr ""
1882 "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma "
1883 "para aprender."
1884 
1885 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1886 #, kde-format
1887 msgid "Select languages"
1888 msgstr "Escolla os idiomas"
1889 
1890 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1891 #, kde-format
1892 msgid "Download New Vocabularies..."
1893 msgstr "Descargar vocabularios novos…"
1894 
1895 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1896 #, kde-format
1897 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1898 msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario"
1899 
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: src/parleyui.rc:21
1902 #, kde-format
1903 msgid "Main Toolbar"
1904 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1905 
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1907 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1908 #, kde-format
1909 msgid "Practice Toolbar"
1910 msgstr "Barra de ferramentas de práctica"
1911 
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1913 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1914 #, kde-format
1915 msgid "Statistics Toolbar"
1916 msgstr "Barra de estatísticas"
1917 
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1919 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1920 #, kde-format
1921 msgid "Practice Summary Toolbar"
1922 msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica"
1923 
1924 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1925 #, kde-format
1926 msgid "Stop"
1927 msgstr "Deter"
1928 
1929 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1930 #, kde-format
1931 msgid "All comparison forms were right."
1932 msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben."
1933 
1934 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1938 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1939 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1940 msgstr "«%1» é a palabra equivocada."
1941 
1942 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1946 "of adjectives (good, better, best)"
1947 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1948 msgstr ""
1949 "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal."
1950 
1951 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1955 "of adjectives (second form wrong - better)"
1956 msgid "The comparative is wrong."
1957 msgstr "O comparativo está mal."
1958 
1959 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1963 "of adjectives (third form wrong - best)"
1964 msgid "The superlative is wrong."
1965 msgstr "O superlativo está mal."
1966 
1967 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1968 #, kde-format
1969 msgid "Enter the comparison forms."
1970 msgstr "Insire as formas de comparación."
1971 
1972 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1973 msgid "Do not Care"
1974 msgstr "Non preocupa"
1975 
1976 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1977 msgid "30 Min"
1978 msgstr "30 min"
1979 
1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1981 msgid "1 Hour"
1982 msgstr "1 hora"
1983 
1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1985 msgid "2 Hours"
1986 msgstr "2 horas"
1987 
1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1989 msgid "4 Hours"
1990 msgstr "4 horas"
1991 
1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1993 msgid "8 Hours"
1994 msgstr "8 horas"
1995 
1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1997 msgid "12 Hours"
1998 msgstr "12 horas"
1999 
2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2001 msgid "18 Hours"
2002 msgstr "18 horas"
2003 
2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2005 msgid "1 Day"
2006 msgstr "1 día"
2007 
2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2009 msgid "2 Days"
2010 msgstr "2 días"
2011 
2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2013 msgid "3 Days"
2014 msgstr "3 días"
2015 
2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2017 msgid "4 Days"
2018 msgstr "4 días"
2019 
2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2021 msgid "5 Days"
2022 msgstr "5 días"
2023 
2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2025 msgid "6 Days"
2026 msgstr "6 días"
2027 
2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2029 msgid "1 Week"
2030 msgstr "1 semana"
2031 
2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2033 msgid "2 Weeks"
2034 msgstr "2 semanas"
2035 
2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2037 msgid "3 Weeks"
2038 msgstr "3 semanas"
2039 
2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2041 msgid "4 Weeks"
2042 msgstr "4 semanas"
2043 
2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2045 msgid "1 Month"
2046 msgstr "1 mes"
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2049 msgid "2 Months"
2050 msgstr "2 meses"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2053 msgid "3 Months"
2054 msgstr "3 meses"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2057 msgid "4 Months"
2058 msgstr "4 meses"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2061 msgid "5 Months"
2062 msgstr "5 meses"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2065 msgid "6 Months"
2066 msgstr "6 meses"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2069 msgid "10 Months"
2070 msgstr "10 meses"
2071 
2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2073 msgid "12 Months"
2074 msgstr "12 meses"
2075 
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2077 #, kde-format
2078 msgid "Illogical blocking times.\n"
2079 msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n"
2080 
2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2083 #, kde-format
2084 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2085 msgstr ""
2086 "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n"
2087 
2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Illogical expiration times.\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n"
2096 
2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n"
2105 
2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2110 msgstr ""
2111 "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de "
2112 "caducidade.\n"
2113 
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2115 #, kde-format
2116 msgid "Illogical Values"
2117 msgstr "Os valores son ilóxicos"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2121 #, kde-format
2122 msgid "Level &2:"
2123 msgstr "Nivel &2:"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2127 #, kde-format
2128 msgid "Level &5:"
2129 msgstr "Nivel &5:"
2130 
2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2133 #, kde-format
2134 msgid "Level &6:"
2135 msgstr "Nivel &6:"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2139 #, kde-format
2140 msgid "E&xpiring"
2141 msgstr "&Caducidade."
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2145 #, kde-format
2146 msgid "Bl&ocking"
2147 msgstr "Bl&oqueo."
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2151 #, kde-format
2152 msgid "Level &4:"
2153 msgstr "Nivel &4:"
2154 
2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2157 #, kde-format
2158 msgid "Level &7:"
2159 msgstr "Nivel &7:"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2163 #, kde-format
2164 msgid "Level &1:"
2165 msgstr "Nivel &1:"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2169 #, kde-format
2170 msgid "Level &3:"
2171 msgstr "Nivel &3:"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2175 #, kde-format
2176 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2177 msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2180 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2181 #, kde-format
2182 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2183 msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2187 #, kde-format
2188 msgid "Include Adjectives"
2189 msgstr "Incluír os adxectivos."
2190 
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2192 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2193 #, kde-format
2194 msgid "Include Adverbs"
2195 msgstr "Incluír os adverbios."
2196 
2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:window"
2200 msgid "Configure Practice"
2201 msgstr "Configurar a práctica"
2202 
2203 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2207 "title in config dialog."
2208 msgid "General"
2209 msgstr "Xeral"
2210 
2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2214 msgid "General Practice Settings"
2215 msgstr "Configuración xeral de práctica"
2216 
2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2221 msgid "Blocking"
2222 msgstr "Bloqueo"
2223 
2224 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2225 #, kde-format
2226 msgid "Blocking Settings"
2227 msgstr "Configuración do bloqueo"
2228 
2229 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2233 msgid "Thresholds"
2234 msgstr "Limiares"
2235 
2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2237 #, kde-format
2238 msgid "Threshold Settings"
2239 msgstr "Configuración dos limiares"
2240 
2241 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2245 "title in config dialog."
2246 msgid "Specific"
2247 msgstr "Específica"
2248 
2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2252 msgid "Specific Practice Settings"
2253 msgstr "Configuración específica de práctica"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2257 #, kde-format
2258 msgid "Correction"
2259 msgstr "Corrección"
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2263 #, kde-format
2264 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2265 msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así."
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2269 #, kde-format
2270 msgid "Ignore accents"
2271 msgstr "Ignorar os erros de acentuación."
2272 
2273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2275 #, kde-format
2276 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2277 msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula."
2278 
2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2280 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2281 #, kde-format
2282 msgid "Ignore capitalization"
2283 msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas."
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2287 #, kde-format
2288 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2289 msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación."
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2293 #, kde-format
2294 msgid "Ignore punctuation"
2295 msgstr "Ignorar os erros de puntuación."
2296 
2297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2298 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2299 #, kde-format
2300 msgid ""
2301 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2302 msgstr ""
2303 "Durante a práctica pódese usar o botón de pistas para ver partes da solución."
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2307 #, kde-format
2308 msgid "Enable hints"
2309 msgstr "Activar as axudas."
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2313 #, kde-format
2314 msgid "Images and Sound"
2315 msgstr "Imaxes e son"
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2319 #, kde-format
2320 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2321 msgstr "Durante a práctica amósanse as imaxes para a pregunta."
2322 
2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2324 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2325 #, kde-format
2326 msgid "Image for question"
2327 msgstr "Imaxe para a pregunta."
2328 
2329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2330 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2331 #, kde-format
2332 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2333 msgstr "Durante a práctica amósanse as imaxes para a solución."
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2337 #, kde-format
2338 msgid "Image for solution"
2339 msgstr "Imaxe para a solución."
2340 
2341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2343 #, kde-format
2344 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2345 msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas."
2346 
2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2349 #, kde-format
2350 msgid "Allow images instead of words"
2351 msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras."
2352 
2353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2354 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2355 #, kde-format
2356 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2357 msgstr ""
2358 "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica."
2359 
2360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2361 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2362 #, kde-format
2363 msgid ""
2364 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2365 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2366 "synonym is accepted."
2367 msgstr ""
2368 "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co "
2369 "correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción "
2370 "activada acéptase calquera sinónimo."
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2374 #, kde-format
2375 msgid "Accept any synonym"
2376 msgstr "Aceptar calquera sinónimo."
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2380 #, kde-format
2381 msgid "Sessions"
2382 msgstr "Sesións"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2386 #, kde-format
2387 msgid "Max session size:"
2388 msgstr "Tamaño máximo das sesións."
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2392 #, kde-format
2393 msgid "Max number of new words:"
2394 msgstr "Número máximo de palabras novas."
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2397 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2398 #, kde-format
2399 msgid ""
2400 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2401 "word type."
2402 msgstr ""
2403 "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar amosar respostas do mesmo "
2404 "tipo de palabra."
2405 
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2408 #, kde-format
2409 msgid "Use choices of the same word type"
2410 msgstr "Usar opcións do mesmo tipo de palabra."
2411 
2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2414 #, kde-format
2415 msgid "Number of choices:"
2416 msgstr "Número de opcións:"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2420 #, kde-format
2421 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2422 msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:"
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2426 #, kde-format
2427 msgid "At least"
2428 msgstr "Como mínimo"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2432 #, kde-format
2433 msgid "At most"
2434 msgstr "Como moito"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2438 #, kde-format
2439 msgid "Grade:"
2440 msgstr "Nota:"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2444 #, kde-format
2445 msgid "Times practiced:"
2446 msgstr "Veces que se practicou:"
2447 
2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2450 #, kde-format
2451 msgid "Answered incorrectly:"
2452 msgstr "Contestadas incorrectamente:"
2453 
2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2455 #, kde-format
2456 msgid "All conjugation forms were right."
2457 msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben."
2458 
2459 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2462 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2463 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2464 msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación."
2465 msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación."
2466 
2467 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2468 #, kde-format
2469 msgid "Enter all conjugation forms."
2470 msgstr "Insire todas as formas de conxugación."
2471 
2472 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2473 #, kde-format
2474 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2475 msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»"
2476 
2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2480 msgid "%1 is masculine"
2481 msgstr "%1 é masculino"
2482 
2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2486 msgid "%1 is feminine"
2487 msgstr "%1 é feminino"
2488 
2489 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2492 msgid "%1 is neuter"
2493 msgstr "%1 é neutro"
2494 
2495 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2498 msgid "Unit: %1"
2499 msgstr "Unidade: %1"
2500 
2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2502 #, kde-format
2503 msgid "New word"
2504 msgstr "Nova palabra"
2505 
2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2510 "initial or long term"
2511 msgid "%1, confidence %2"
2512 msgstr "%1. Seguridade: %2."
2513 
2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2515 #, kde-format
2516 msgid "initial"
2517 msgstr "Inicial"
2518 
2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2520 #, kde-format
2521 msgid "long term"
2522 msgstr "A longo prazo"
2523 
2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2525 #, kde-format
2526 msgid ""
2527 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2528 "You are %3% done."
2529 msgid_plural ""
2530 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2531 "You are %3% done."
2532 msgstr[0] ""
2533 "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n"
2534 "Completou o %3%."
2535 msgstr[1] ""
2536 "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n"
2537 "Completou o %3%."
2538 
2539 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2540 #, kde-format
2541 msgid "Rendering..."
2542 msgstr "Debuxado…"
2543 
2544 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2545 #, kde-format
2546 msgid "LaTeX error."
2547 msgstr "Erro de LaTeX."
2548 
2549 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2550 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2551 #, kde-format
2552 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2553 msgstr "Revelaches a resposta ao usares demasiadas pistas."
2554 
2555 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2557 #, kde-format
2558 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2559 msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde."
2560 
2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2563 #, kde-format
2564 msgid "Answer Later"
2565 msgstr "Preguntar despois"
2566 
2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2569 #, kde-format
2570 msgid "Hint"
2571 msgstr "Axuda"
2572 
2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2575 #, kde-format
2576 msgid "Continue"
2577 msgstr "Continuar"
2578 
2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2581 #, kde-format
2582 msgid "I Did not Know it"
2583 msgstr "Non o sabía"
2584 
2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2587 #, kde-format
2588 msgid "I Knew it"
2589 msgstr "Sabíao"
2590 
2591 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2592 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2593 #, no-c-format, kde-format
2594 msgid "%v/%m"
2595 msgstr "%v/%m"
2596 
2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2599 #, kde-format
2600 msgid "absolute"
2601 msgstr "absoluto"
2602 
2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2605 #, kde-format
2606 msgid "comparative"
2607 msgstr "comparativo"
2608 
2609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2610 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2611 #, kde-format
2612 msgid "superlative"
2613 msgstr "superlativo"
2614 
2615 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2616 #, kde-format
2617 msgid "Stop Practice"
2618 msgstr "Deter a práctica"
2619 
2620 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2621 #, kde-format
2622 msgid "Stop practicing"
2623 msgstr "Parar de practicar"
2624 
2625 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2626 #, kde-format
2627 msgid "Change answer to right/wrong"
2628 msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto"
2629 
2630 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2634 "This shortcut changes how the answer is counted."
2635 msgstr ""
2636 "Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n"
2637 "Este atallo cambia a maneira de contar a resposta."
2638 
2639 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2642 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2643 msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3."
2644 
2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2646 #, kde-format
2647 msgid "one word"
2648 msgid_plural "%1 words"
2649 msgstr[0] "unha palabra"
2650 msgstr[1] "%1 palabras"
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2653 #, kde-format
2654 msgid "one minute"
2655 msgid_plural "%1 minutes"
2656 msgstr[0] "un minuto"
2657 msgstr[1] "%1 minutos"
2658 
2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2660 #, kde-format
2661 msgid "one second"
2662 msgid_plural "%1 seconds"
2663 msgstr[0] "un segundo"
2664 msgstr[1] "%1 segundos"
2665 
2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2667 #, kde-format
2668 msgid "Practice Overview"
2669 msgstr "Resumo da práctica"
2670 
2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2672 #, kde-format
2673 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2674 msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica"
2675 
2676 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2677 #, kde-format
2678 msgid "HTML Files"
2679 msgstr "Ficheiros HTML"
2680 
2681 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2682 #, kde-format
2683 msgid "OpenDocument text files"
2684 msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument"
2685 
2686 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2687 #, kde-format
2688 msgid "Practice results"
2689 msgstr "Resultados das prácticas"
2690 
2691 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2692 #, kde-format
2693 msgid "Answered questions: %1\n"
2694 msgstr "Preguntas respondidas: %1\n"
2695 
2696 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2697 #, kde-format
2698 msgid "Correct answers: %1\n"
2699 msgstr "Correctas: %1\n"
2700 
2701 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2702 #, kde-format
2703 msgid "Wrong answers: %1\n"
2704 msgstr "Incorrectas: %1\n"
2705 
2706 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2707 #, kde-format
2708 msgid "<b>Attempts</b>"
2709 msgstr "<b>Intentos</b>"
2710 
2711 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2712 #, kde-format
2713 msgid "<b>Question</b>"
2714 msgstr "<b>Pregunta</b>"
2715 
2716 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2717 #, kde-format
2718 msgid "<b>Correct answer</b>"
2719 msgstr "<b>Resposta correcta</b>"
2720 
2721 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2722 #, kde-format
2723 msgid "<b>Your errors</b>"
2724 msgstr "<b>Os seus erros</b>"
2725 
2726 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2727 #, kde-format
2728 msgid "Could not write to %1"
2729 msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
2730 
2731 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2732 #, kde-format
2733 msgid "Could not write file"
2734 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro"
2735 
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2738 #, kde-format
2739 msgid "Attempts"
2740 msgstr "Intentos"
2741 
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2744 #, kde-format
2745 msgid "Question"
2746 msgstr "Pregunta"
2747 
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2749 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2750 #, kde-format
2751 msgid "Solution"
2752 msgstr "Solución"
2753 
2754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2755 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2756 #, kde-format
2757 msgid "Your Answer"
2758 msgstr "A túa resposta"
2759 
2760 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2761 #, kde-format
2762 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2763 msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas."
2764 
2765 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2766 #, kde-format
2767 msgid "Could not start practice"
2768 msgstr "Non foi posíbel comezar a práctica"
2769 
2770 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2771 #, kde-format
2772 msgid ""
2773 "This answer will be counted as correct.\n"
2774 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2775 "first attempt."
2776 msgstr ""
2777 "Esta palabra cóntase como correcta.\n"
2778 "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no "
2779 "primeiro intento."
2780 
2781 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2782 #, kde-format
2783 msgid "Count this answer as wrong"
2784 msgstr "Contar esta palabra como incorrecta"
2785 
2786 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2787 #, kde-format
2788 msgid ""
2789 "This answer will be counted as wrong.\n"
2790 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2791 "first attempt."
2792 msgstr ""
2793 "Esta palabra cóntase como incorrecta\n"
2794 "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no "
2795 "primeiro intento."
2796 
2797 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2798 #, kde-format
2799 msgid "Count this answer as correct"
2800 msgstr "Contar esta palabra como correcta"
2801 
2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "test results"
2805 msgid "%1 % correct"
2806 msgstr "%1 % correcto"
2807 
2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "test results"
2811 msgid "%1 % wrong"
2812 msgstr "%1 % errado"
2813 
2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "test results"
2817 msgid "%1 % not answered"
2818 msgstr "%1 % sen responder"
2819 
2820 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2821 #, kde-format
2822 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2823 msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)"
2824 
2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2826 #, kde-format
2827 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2828 msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)"
2829 
2830 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2831 #, kde-format
2832 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2833 msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)"
2834 
2835 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2836 #, kde-format
2837 msgid "Your answer was wrong."
2838 msgstr "A resposta estaba errada."
2839 
2840 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2841 #, kde-format
2842 msgid ""
2843 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2844 "translation."
2845 msgstr ""
2846 "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución."
2847 
2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2849 #, kde-format
2850 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2851 msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido."
2852 
2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2854 #, kde-format
2855 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2856 msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal."
2857 
2858 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2859 #, kde-format
2860 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2861 msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto."
2862 
2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2864 #, kde-format
2865 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2866 msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal."
2867 
2868 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2869 #, kde-format
2870 msgid "Your answer was a synonym."
2871 msgstr "A resposta era un sinónimo."
2872 
2873 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2874 #, kde-format
2875 msgid ""
2876 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2877 "again."
2878 msgstr ""
2879 "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. "
2880 "Inténtao de novo."
2881 
2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2886 "try again."
2887 msgstr ""
2888 "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. "
2889 "Inténtao de novo."
2890 
2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2895 msgstr ""
2896 "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. "
2897 "Inténtao de novo."
2898 
2899 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2900 #, kde-format
2901 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2902 msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo."
2903 
2904 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2905 #, kde-format
2906 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2907 msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran."
2908 
2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2910 #, kde-format
2911 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2912 msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal."
2913 
2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2917 msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal."
2918 
2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2920 #, kde-format
2921 msgid "Your answer was right."
2922 msgstr "A resposta estaba errada."
2923 
2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2928 "wrong."
2929 msgstr ""
2930 "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de "
2931 "puntuación estaban mal."
2932 
2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2937 "was wrong."
2938 msgstr ""
2939 "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas "
2940 "estaban mal."
2941 
2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2943 #, kde-format
2944 msgid ""
2945 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2946 msgstr ""
2947 "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba "
2948 "mal."
2949 
2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2951 #, kde-format
2952 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2953 msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento."
2954 
2955 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2956 #, kde-format
2957 msgid "The solution starts with: %1"
2958 msgstr "A solución comeza por: %1"
2959 
2960 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2961 #, kde-format
2962 msgid "Synonym: "
2963 msgstr "Sinónimo: "
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2966 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2967 #, kde-format
2968 msgid "General Document Properties"
2969 msgstr "Propiedades xerais do documento"
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2972 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2973 #, kde-format
2974 msgid "&Title:"
2975 msgstr "&Título:"
2976 
2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2979 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2980 #, kde-format
2981 msgid "A title for your document."
2982 msgstr "Un título para o documento."
2983 
2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2985 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2986 #, kde-format
2987 msgid "&Author:"
2988 msgstr "&Autor:"
2989 
2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2991 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2992 #, kde-format
2993 msgid "E&mail:"
2994 msgstr "&Correo electrónico:"
2995 
2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2997 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2998 #, kde-format
2999 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3000 msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)."
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3003 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3004 #, kde-format
3005 msgid "&Comment:"
3006 msgstr "&Comentario:"
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3010 #, kde-format
3011 msgid "Any additional information."
3012 msgstr "Calquera información adicional."
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3016 #, kde-format
3017 msgid "Cate&gory:"
3018 msgstr "&Categoría:"
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3022 #, kde-format
3023 msgid "A general category into which your document belongs."
3024 msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos."
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3028 #, kde-format
3029 msgid "Music"
3030 msgstr "Música"
3031 
3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3033 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3034 #, kde-format
3035 msgid "Geography"
3036 msgstr "Xeografía"
3037 
3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3039 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3040 #, kde-format
3041 msgid "Anatomy"
3042 msgstr "Anatomía"
3043 
3044 # skip-rule: trasno-history
3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3046 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3047 #, kde-format
3048 msgid "History"
3049 msgstr "Historia"
3050 
3051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3052 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3053 #, kde-format
3054 msgid "Test Preparation"
3055 msgstr "Preparación do cuestionario"
3056 
3057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3058 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3059 #, kde-format
3060 msgid "&License:"
3061 msgstr "&Licenza:"
3062 
3063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3064 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "The license under which your document will be.\n"
3068 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3069 "license is required."
3070 msgstr ""
3071 "A licenza á que estará suxeito este documento.\n"
3072 "Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o "
3073 "fagas cunha licenza axeitada."
3074 
3075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3076 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3077 #, kde-format
3078 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3079 msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)"
3080 
3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3082 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3083 #, kde-format
3084 msgid "&First language:"
3085 msgstr "&Primeiro idioma:"
3086 
3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3088 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3089 #, kde-format
3090 msgid "&Second language:"
3091 msgstr "&Segundo idioma:"
3092 
3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3094 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3095 #, kde-format
3096 msgid "&Setup grammar details"
3097 msgstr "Configurar os detalles da &gramática."
3098 
3099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3100 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3103 msgid "Download grammar"
3104 msgstr "Descargar unha gramática."
3105 
3106 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3110 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3111 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3112 #, kde-format
3113 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3114 msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación."
3115 
3116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3120 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3121 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3122 #, kde-format
3123 msgid "Visible columns in the main editor window."
3124 msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor."
3125 
3126 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3128 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3129 #, kde-format
3130 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3131 msgstr ""
3132 "Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas."
3133 
3134 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "CSV separator"
3137 msgid ";"
3138 msgstr ";"
3139 
3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "CSV separator"
3143 msgid "#"
3144 msgstr "#"
3145 
3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "CSV separator"
3149 msgid "!"
3150 msgstr "!"
3151 
3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "CSV separator"
3155 msgid "|"
3156 msgstr "|"
3157 
3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "CSV separator"
3161 msgid ","
3162 msgstr ","
3163 
3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3167 msgid "TAB"
3168 msgstr "TAB"
3169 
3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "CSV separator"
3173 msgid ">= 2 SPACES"
3174 msgstr ">= 2 ESPAZOS"
3175 
3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "CSV separator"
3179 msgid " : "
3180 msgstr " : "
3181 
3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "CSV separator"
3185 msgid " :: "
3186 msgstr " :: "
3187 
3188 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3189 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3190 #, kde-format
3191 msgid "Open/Save"
3192 msgstr "Abrir/Gardar"
3193 
3194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3195 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3198 msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley."
3199 
3200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3201 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3205 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3206 msgstr ""
3207 "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a "
3208 "última colección activa no canto de amosar a pantalla de benvida."
3209 
3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3212 #, kde-format
3213 msgid "Always load the last opened collection on start"
3214 msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta."
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3218 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3219 #, kde-format
3220 msgid "Allow automatic saving of your work"
3221 msgstr "Permitir a garda automática do traballo."
3222 
3223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3226 #, kde-format
3227 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3228 msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción."
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3232 #, kde-format
3233 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3234 msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír."
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3238 #, kde-format
3239 msgid "&Create a backup every"
3240 msgstr "&Crear unha salvagarda de cada."
3241 
3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3244 #, kde-format
3245 msgid "minutes"
3246 msgstr "minutos"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3250 #, kde-format
3251 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3252 msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3259 "and exporting text."
3260 msgstr ""
3261 "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar "
3262 "texto."
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3269 "importing or exporting data as text."
3270 msgstr ""
3271 "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou "
3272 "exportar datos como texto."
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3276 #, kde-format
3277 msgid "Editing"
3278 msgstr "Edición"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3282 #, kde-format
3283 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3284 msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar."
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3287 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3288 #, kde-format
3289 msgid "&Get New Themes..."
3290 msgstr "O&bter temas novos…"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3294 #, kde-format
3295 msgid "Theme Details"
3296 msgstr "Detalles do tema"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3300 #, kde-format
3301 msgid "Contact:"
3302 msgstr "Contacto:"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3306 #, kde-format
3307 msgid "Description:"
3308 msgstr "Descrición:"
3309 
3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3312 #, kde-format
3313 msgid "Author:"
3314 msgstr "Autor:"
3315 
3316 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@title:window"
3319 msgid "Edit Languages"
3320 msgstr "Editar os idiomas"
3321 
3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Add language"
3325 msgstr "Engadir un idioma"
3326 
3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3328 #, kde-format
3329 msgid "Remove language"
3330 msgstr "Retirar o idioma"
3331 
3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3333 #, kde-format
3334 msgid "New Language"
3335 msgstr "Novo idioma"
3336 
3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Edit language properties"
3340 msgid "Properties for %1"
3341 msgstr "Propiedades do %1"
3342 
3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3344 #, kde-format
3345 msgid "Really delete language: %1?"
3346 msgstr "Seguro que quere eliminar o idioma: %1?"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgid "Remove Language"
3351 msgstr "Retirar o idioma"
3352 
3353 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3354 #, kde-format
3355 msgid "No KDE keyboard selector found."
3356 msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE."
3357 
3358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3360 #, kde-format
3361 msgid "Tense Name"
3362 msgstr "Nome do tempo"
3363 
3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3366 #, kde-format
3367 msgid "Enter name of tense:"
3368 msgstr "Insire o nome do tempo:"
3369 
3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3374 "because it is in use."
3375 msgstr ""
3376 "Non foi posíbel eliminar este tempo definido\n"
3377 "polo usuario porque está en uso."
3378 
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3380 #, kde-format
3381 msgid "Deleting Tense Description"
3382 msgstr "Eliminando a descrición dun tempo"
3383 
3384 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3386 #, kde-format
3387 msgid "General"
3388 msgstr "Xeral"
3389 
3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3392 #, kde-format
3393 msgid "Name:"
3394 msgstr "Nome:"
3395 
3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3398 #, kde-format
3399 msgid "Keyboard layout:"
3400 msgstr "Disposición do teclado:"
3401 
3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3404 #, kde-format
3405 msgid "&Download grammar"
3406 msgstr "&Descargar unha gramática"
3407 
3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3410 #, kde-format
3411 msgid "Spell checker:"
3412 msgstr "Corrector ortográfico:"
3413 
3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3416 #, kde-format
3417 msgid "Language:"
3418 msgstr "Idioma:"
3419 
3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3422 #, kde-format
3423 msgid "Font (practice):"
3424 msgstr "Fonte (práctica):"
3425 
3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3428 #, kde-format
3429 msgid "Font (editor):"
3430 msgstr "Fonte (editor):"
3431 
3432 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3434 #, kde-format
3435 msgid "Articles"
3436 msgstr "Artigos"
3437 
3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3442 #, kde-format
3443 msgid "Definite"
3444 msgstr "Definido"
3445 
3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3450 #, kde-format
3451 msgid "Indefinite"
3452 msgstr "Indefinido"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3458 #, kde-format
3459 msgid "&Male:"
3460 msgstr "&Masculino:"
3461 
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3466 #, kde-format
3467 msgid "&Female:"
3468 msgstr "&Feminino:"
3469 
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3474 #, kde-format
3475 msgid "&Neutral:"
3476 msgstr "&Neutro:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3480 #, kde-format
3481 msgid "Personal Pronouns"
3482 msgstr "Pronomes persoais"
3483 
3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3486 #, kde-format
3487 msgid "&1. Person:"
3488 msgstr "&1ª persoa:"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3492 #, kde-format
3493 msgid "&2. Person:"
3494 msgstr "&2ª persoa:"
3495 
3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3498 #, kde-format
3499 msgid "3. Person:"
3500 msgstr "3ª persoa:"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3504 #, kde-format
3505 msgid "M&ale:"
3506 msgstr "M&asculino:"
3507 
3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3510 #, kde-format
3511 msgid "F&emale:"
3512 msgstr "F&eminino:"
3513 
3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3516 #, kde-format
3517 msgid "Neu&ter:"
3518 msgstr "Neu&tro:"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3522 #, kde-format
3523 msgid "Dual conjugations"
3524 msgstr "Conxugacións duais."
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3528 #, kde-format
3529 msgid "A neutral conjugation form exists"
3530 msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro."
3531 
3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3534 #, kde-format
3535 msgid "Male/female have different conjugations"
3536 msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas."
3537 
3538 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3540 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3541 #, kde-format
3542 msgid "Tenses"
3543 msgstr "Tempos verbais"
3544 
3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3547 #, kde-format
3548 msgid "&New..."
3549 msgstr "&Novo…"
3550 
3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3553 #, kde-format
3554 msgid "&Modify..."
3555 msgstr "&Modificar…"
3556 
3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3559 #, kde-format
3560 msgid "&Delete"
3561 msgstr "&Eliminar"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3565 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3566 #, kde-format
3567 msgid "Keyboard layout for this locale"
3568 msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional"
3569 
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3572 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Spell checker for this language"
3575 msgstr "Corrector ortográfico para este idioma"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3579 #, kde-format
3580 msgid "The font used during practice"
3581 msgstr "A fonte usada durante a práctica"
3582 
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3585 #, kde-format
3586 msgid "The font used in the editor"
3587 msgstr "A fonte usada no editor"
3588 
3589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3590 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3591 #, kde-format
3592 msgid "&Clean Up"
3593 msgstr "&Limpar"
3594 
3595 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3596 #: src/settings/parley.kcfg:11
3597 #, kde-format
3598 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3599 msgstr "Tema para usar na pantalla de prácticas e de benvida"
3600 
3601 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3602 #: src/settings/parley.kcfg:15
3603 #, kde-format
3604 msgid "Number of stored setting profiles"
3605 msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados"
3606 
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3608 #: src/settings/parley.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3612 msgstr ""
3613 "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo "
3614 "vaian facendo falta"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3620 msgstr ""
3621 "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira "
3622 "predeterminada é o tabulador"
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3625 #: src/settings/parley.kcfg:27
3626 #, kde-format
3627 msgid "The number of entries per unit"
3628 msgstr "Número de entradas por unidade:"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3631 #: src/settings/parley.kcfg:31
3632 #, kde-format
3633 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3634 msgstr ""
3635 "De escollelo, cada vez que arranque a aplicación cargarase o último ficheiro "
3636 "que se abrise"
3637 
3638 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3639 #: src/settings/parley.kcfg:35
3640 #, kde-format
3641 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3642 msgstr ""
3643 "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os "
3644 "vocabularios"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3647 #: src/settings/parley.kcfg:42
3648 #, kde-format
3649 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3650 msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha salvagarda"
3651 
3652 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3653 #: src/settings/parley.kcfg:46
3654 #, kde-format
3655 msgid "Time interval between two automatic backups"
3656 msgstr "Intervalo de tempo entre dúas salvagardas"
3657 
3658 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3659 #: src/settings/parley.kcfg:57
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3662 msgstr "Amosar as imaxes no anverso da tarxeta."
3663 
3664 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3665 #: src/settings/parley.kcfg:61
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3668 msgstr "Amosar as imaxes no reverso da tarxeta."
3669 
3670 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3671 #: src/settings/parley.kcfg:65
3672 #, kde-format
3673 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3674 msgstr ""
3675 "Se se marca, bloquearase a consulta no diálogo de bloqueo do separador de "
3676 "consultas"
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:69
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3683 "time"
3684 msgstr ""
3685 "Se se marca, a consulta aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo do "
3686 "separador de consultas"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3689 #: src/settings/parley.kcfg:73
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3693 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3694 msgstr ""
3695 "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra "
3696 "que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e "
3697 "a seguinte."
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3700 #: src/settings/parley.kcfg:77
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3704 "is answered correctly another entry will be appended."
3705 msgstr ""
3706 "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se "
3707 "responde correctamente engádese outra entrada."
3708 
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3710 #: src/settings/parley.kcfg:81
3711 #, kde-format
3712 msgid "Swap direction randomly"
3713 msgstr "Intercambiar a dirección aleatoriamente"
3714 
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3716 #: src/settings/parley.kcfg:86
3717 #, kde-format
3718 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3719 msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario."
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3722 #: src/settings/parley.kcfg:90
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3726 "question after the given time."
3727 msgstr ""
3728 "Amosar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á "
3729 "seguinte pregunta despois do tempo límite."
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:98
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum time allowed to answer."
3735 msgstr "O tempo máximo permitido para responder."
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3738 #: src/settings/parley.kcfg:103
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3741 msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita."
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3744 #: src/settings/parley.kcfg:107
3745 #, kde-format
3746 msgid "Enable the showing of hints."
3747 msgstr "Activar que se amosen as axudas."
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3750 #: src/settings/parley.kcfg:111
3751 #, kde-format
3752 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3753 msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación."
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3756 #: src/settings/parley.kcfg:115
3757 #, kde-format
3758 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3759 msgstr ""
3760 "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das "
3761 "maiúsculas."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:119
3765 #, kde-format
3766 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3767 msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación."
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3770 #: src/settings/parley.kcfg:124
3771 #, kde-format
3772 msgid "Split translations in written practice."
3773 msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita."
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3776 #: src/settings/parley.kcfg:128
3777 #, kde-format
3778 msgid "Split translations at periods."
3779 msgstr "Dividir as traducións nos puntos."
3780 
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3782 #: src/settings/parley.kcfg:132
3783 #, kde-format
3784 msgid "Split translations at colons."
3785 msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos."
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:136
3789 #, kde-format
3790 msgid "Split translations at semicolons."
3791 msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas."
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3794 #: src/settings/parley.kcfg:140
3795 #, kde-format
3796 msgid "Split translations at commas."
3797 msgstr "Dividir as traducións nas comas."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:146
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3804 msgstr ""
3805 "Activar o botón de Amosar máis para revelar partes da solución na práctica "
3806 "escrita."
3807 
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3809 #: src/settings/parley.kcfg:150
3810 #, kde-format
3811 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3812 msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita."
3813 
3814 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3815 #: src/settings/parley.kcfg:154
3816 #, kde-format
3817 msgid ""
3818 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3819 msgstr ""
3820 "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?"
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:158
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3826 msgstr "Permitir amosar imaxes nos diálogos de práctica."
3827 
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3829 #: src/settings/parley.kcfg:162
3830 #, kde-format
3831 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3832 msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica."
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:166
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3839 "there is no word in the entry."
3840 msgstr ""
3841 "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no "
3842 "haxa palabra nunha entrada."
3843 
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3845 #: src/settings/parley.kcfg:172
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3849 msgstr ""
3850 "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de "
3851 "adestramento."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:176
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3858 "session."
3859 msgstr ""
3860 "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a "
3861 "sesión de adestramento."
3862 
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3864 #: src/settings/parley.kcfg:180
3865 #, kde-format
3866 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3867 msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial."
3868 
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3870 #: src/settings/parley.kcfg:184
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3874 "no new words will be introduced."
3875 msgstr ""
3876 "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras "
3877 "novas se se supera este límite."
3878 
3879 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3880 #: src/settings/parley.kcfg:190
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3884 "multiple choice practice."
3885 msgstr ""
3886 "Usar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas incorrectas "
3887 "nun cuestionario con varias alternativas."
3888 
3889 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3890 #: src/settings/parley.kcfg:194
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3894 "correct answer."
3895 msgstr ""
3896 "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias "
3897 "respostas, incluíndo a correcta."
3898 
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3900 #: src/settings/parley.kcfg:201
3901 #, kde-format
3902 msgid "Toggle display of the search bar."
3903 msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas."
3904 
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3906 #: src/settings/parley.kcfg:206
3907 #, kde-format
3908 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3909 msgstr ""
3910 "Active esta opción para que as unidades amosen tamén entradas das "
3911 "subunidades."
3912 
3913 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3914 #: src/settings/parley.kcfg:211
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show/hide the unit column."
3917 msgstr "Amosar ou agochar a columna da unidade."
3918 
3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3920 #: src/settings/parley.kcfg:216
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show/hide the active column."
3923 msgstr "Amosar/Agochar a columna activa."
3924 
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3926 #: src/settings/parley.kcfg:221
3927 #, kde-format
3928 msgid "Select which units are displayed for editing"
3929 msgstr "Escoller que unidades se amosan para editar"
3930 
3931 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3932 #: src/settings/parley.kcfg:231
3933 #, kde-format
3934 msgid "How the main window is divided."
3935 msgstr "Como se divide a xanela principal."
3936 
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3938 #: src/settings/parley.kcfg:235
3939 #, kde-format
3940 msgid "The font used in the vocabulary table"
3941 msgstr "A fonte usada na táboa do vocabulario"
3942 
3943 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3944 #: src/settings/parley.kcfg:239
3945 #, kde-format
3946 msgid "The font used for phonetics"
3947 msgstr "A fonte para usar para a fonética"
3948 
3949 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3950 #: src/settings/parley.kcfg:243
3951 #, kde-format
3952 msgid "Currently selected column"
3953 msgstr "A columna escollida actualmente"
3954 
3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3956 #: src/settings/parley.kcfg:247
3957 #, kde-format
3958 msgid "Currently selected row"
3959 msgstr "A fila escollida actualmente"
3960 
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3962 #: src/settings/parley.kcfg:251
3963 #, kde-format
3964 msgid "Color used to display the confidence levels"
3965 msgstr "As cores empregadas para amosar os niveis de seguridade"
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:255
3969 #, kde-format
3970 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3971 msgstr "As cores empregadas para amosar os primeiros niveis de seguridade"
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3975 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3976 #, kde-format
3977 msgid "Color used to display invalid units"
3978 msgstr "As cores empregadas para amosar as unidades incorrectas."
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:267
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3985 "practice."
3986 msgstr ""
3987 "A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para "
3988 "incluírse na práctica."
3989 
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3991 #: src/settings/parley.kcfg:271
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3995 "practice."
3996 msgstr ""
3997 "A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para "
3998 "incluírse na práctica."
3999 
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4001 #: src/settings/parley.kcfg:276
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4005 "included in the practice."
4006 msgstr ""
4007 "A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para "
4008 "incluírse na práctica."
4009 
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4011 #: src/settings/parley.kcfg:280
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4015 "included in the practice."
4016 msgstr ""
4017 "A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para "
4018 "incluírse na práctica."
4019 
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4021 #: src/settings/parley.kcfg:285
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4025 "practice (0..7)."
4026 msgstr ""
4027 "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na "
4028 "práctica (0..7)."
4029 
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4031 #: src/settings/parley.kcfg:289
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4035 "practice (0..7)."
4036 msgstr ""
4037 "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na "
4038 "práctica (0..7)."
4039 
4040 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4041 #: src/settings/parley.kcfg:293
4042 #, kde-format
4043 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4044 msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas."
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4049 #, kde-format
4050 msgid "Selected word types for practices."
4051 msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica."
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4056 #, kde-format
4057 msgid "Selected sub word types for practices."
4058 msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica."
4059 
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:309
4062 #, kde-format
4063 msgid "The language that you are learning."
4064 msgstr "O idioma que está a aprender."
4065 
4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:313
4068 #, kde-format
4069 msgid "The language that you know already."
4070 msgstr "O idioma que xa coñece."
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4073 #: src/settings/parley.kcfg:318
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the solution after an answer was given."
4076 msgstr "Amosar a solución logo de dar a resposta."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:322
4080 #, kde-format
4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4082 msgstr "O tempo durante o que se amosa a solución (segundos). 0 é ilimitado."
4083 
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4085 #: src/settings/parley.kcfg:337
4086 #, kde-format
4087 msgid "The practice method that is currently selected."
4088 msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente."
4089 
4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4091 #: src/settings/parley.kcfg:348
4092 #, kde-format
4093 msgid "The practice mode that is currently selected."
4094 msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento."
4095 
4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4097 #: src/settings/parley.kcfg:354
4098 #, kde-format
4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4100 msgstr ""
4101 "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse."
4102 
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4104 #: src/settings/parley.kcfg:365
4105 #, kde-format
4106 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4107 msgstr ""
4108 "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían "
4109 "caducar."
4110 
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4112 #: src/settings/parley.kcfg:375
4113 #, kde-format
4114 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4115 msgstr ""
4116 "Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica."
4117 
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:376
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4122 msgstr "Debería almacenarse a dirección da práctica de cada modo de práctica?"
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4126 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4127 #, kde-format
4128 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4129 msgstr ""
4130 "Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica."
4131 
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4133 #: src/settings/parley.kcfg:387
4134 #, kde-format
4135 msgid "The Providers path for Parley"
4136 msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley"
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4139 #: src/settings/parley.kcfg:391
4140 #, kde-format
4141 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4142 msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado"
4143 
4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4145 #: src/settings/parley.kcfg:395
4146 #, kde-format
4147 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4148 msgstr ""
4149 "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios "
4150 "descargados"
4151 
4152 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4153 #, kde-format
4154 msgid "Theme"
4155 msgstr "Tema"
4156 
4157 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "title:window general settings"
4160 msgid "General"
4161 msgstr "Xeral"
4162 
4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4164 #, kde-format
4165 msgid "General Settings"
4166 msgstr "Configuración xeral"
4167 
4168 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4169 #, kde-format
4170 msgid "View"
4171 msgstr "Vista"
4172 
4173 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4174 #, kde-format
4175 msgid "View Settings"
4176 msgstr "Configuración da vista"
4177 
4178 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4179 #, kde-format
4180 msgid "Online Translations"
4181 msgstr "Traducións automáticas"
4182 
4183 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4184 #, kde-format
4185 msgid "Online Translation Services"
4186 msgstr "Servizos de tradución automática"
4187 
4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4189 #, kde-format
4190 msgid "translate-shell is available."
4191 msgstr "translate-shell está dispoñíbel."
4192 
4193 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4194 #, kde-format
4195 msgid "translate-shell executable could not be found."
4196 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de translate-shell."
4197 
4198 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgid "Error"
4201 msgstr "Erro"
4202 
4203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4204 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4205 #, kde-format
4206 msgid "Translation Shell Integration"
4207 msgstr "Integración con Translate Shell"
4208 
4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4211 #, kde-format
4212 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4213 msgstr "Executar a proba de funcionalidades interactivas"
4214 
4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4220 "German."
4221 msgstr ""
4222 "A proba de interacción solicita a tradución da palabra inglesa «parley» ao "
4223 "alemán."
4224 
4225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4226 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4227 #, kde-format
4228 msgid "Start online test"
4229 msgstr "Iniciar a proba por Internet"
4230 
4231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4233 #, kde-format
4234 msgid "Result:"
4235 msgstr "Resultado:"
4236 
4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4239 #, kde-format
4240 msgid "..."
4241 msgstr "…"
4242 
4243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4248 "symbols."
4249 msgstr ""
4250 "Especificar que fonte se usa para amosar as pronuncias usando os símbolos "
4251 "fonéticos."
4252 
4253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4255 #, kde-format
4256 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4257 msgstr "Fonte dos símbolos de &pronuncia:"
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4261 #, kde-format
4262 msgid "Base color for displaying grades:"
4263 msgstr "Cor de base para amosar notas:"
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4267 #, kde-format
4268 msgid "Color used to display the progress"
4269 msgstr "A cor empregada para amosar o progreso."
4270 
4271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4273 #, kde-format
4274 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4275 msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar o progreso."
4276 
4277 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4282 #, kde-format
4283 msgid "&Base"
4284 msgstr "&Base"
4285 
4286 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4288 #, kde-format
4289 msgid "Alt+0"
4290 msgstr "Alt+0"
4291 
4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4294 #, kde-format
4295 msgid "Color for displaying early progress:"
4296 msgstr "Cor para amosar o progreso inicial:"
4297 
4298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4299 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4300 #, kde-format
4301 msgid "Color used to display the early progress"
4302 msgstr "A cor empregada para amosar o progreso inicial."
4303 
4304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4306 #, kde-format
4307 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4308 msgstr ""
4309 "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar o progreso inicial."
4310 
4311 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4312 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4313 #, kde-format
4314 msgid "Alt+1"
4315 msgstr "Alt+1"
4316 
4317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4318 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4319 #, kde-format
4320 msgid "Color used to display the grades:"
4321 msgstr "A cor empregada para amosar as notas:"
4322 
4323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4324 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4325 #, kde-format
4326 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4327 msgstr ""
4328 "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar as unidades incorrectas."
4329 
4330 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4331 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4332 #, kde-format
4333 msgid "Alt+2"
4334 msgstr "Alt+2"
4335 
4336 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4338 #, kde-format
4339 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4340 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade"
4341 
4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4343 #, kde-format
4344 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4345 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
4346 
4347 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4348 #, kde-format
4349 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4350 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
4351 
4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4353 #, kde-format
4354 msgid "Progress gradients"
4355 msgstr "Gradacións de progreso"
4356 
4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4358 #, kde-format
4359 msgid "Early progress"
4360 msgstr "Progreso inicial"
4361 
4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4363 #, kde-format
4364 msgid "Not Practiced"
4365 msgstr "Non practicado"
4366 
4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4368 #, kde-format
4369 msgid "Invalid Entries"
4370 msgstr "Entradas incorrectas"
4371 
4372 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4375 msgid "Fully learned"
4376 msgstr "Aprendido"
4377 
4378 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4381 msgid "Not practiced"
4382 msgstr "Non practicado"
4383 
4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4385 #, kde-format
4386 msgid "Known to Learning"
4387 msgstr "Do coñecido ao descoñecido"
4388 
4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4390 #, kde-format
4391 msgid "Learning to Known"
4392 msgstr "Do descoñecido ao coñecido"
4393 
4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4395 #, kde-format
4396 msgid "Mixed Directions"
4397 msgstr "Direccións mesturadas"
4398 
4399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4401 #, kde-format
4402 msgid "Language to Learn"
4403 msgstr "Idioma para aprender"
4404 
4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4407 #, kde-format
4408 msgid "Known Language"
4409 msgstr "Idioma coñecido"
4410 
4411 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4413 #, kde-format
4414 msgid "Practice Mode"
4415 msgstr "Modo de práctica"
4416 
4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4419 #, kde-format
4420 msgid "Flash Cards"
4421 msgstr "Tarxetas"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4425 #, kde-format
4426 msgid "Mixed &Letters"
4427 msgstr "&Letras mesturadas"
4428 
4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4431 #, kde-format
4432 msgid "M&ultiple Choice"
4433 msgstr "Esc&olla múltipla"
4434 
4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4437 #, kde-format
4438 msgid "Wri&tten"
4439 msgstr "Escri&to"
4440 
4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4443 #, kde-format
4444 msgid "E&xample Sentences"
4445 msgstr "Frases de e&xemplo"
4446 
4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4449 #, kde-format
4450 msgid "&Gender of Nouns"
4451 msgstr "&Xénero dos substantivos"
4452 
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4455 #, kde-format
4456 msgid "Co&njugations"
4457 msgstr "Co&nxugacións"
4458 
4459 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4461 #, kde-format
4462 msgid "Practice Direction"
4463 msgstr "Dirección da práctica"
4464 
4465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4467 #, kde-format
4468 msgid "Remember for each Practice Mode"
4469 msgstr "Lembrar para cada modo de práctica."
4470 
4471 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4474 msgid "Confidence (%1)"
4475 msgstr "Seguridade (%1)"
4476 
4477 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4478 #~ msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2"
4479 
4480 #~ msgid "&Help"
4481 #~ msgstr "&Axuda"
4482 
4483 #, fuzzy
4484 #~| msgid ""
4485 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4486 #~| "you enter.</p>\n"
4487 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4488 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4489 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4492 #~ "enter.</p>\n"
4493 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4494 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4495 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4496 #~ "</p>\n"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<p>Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que "
4499 #~ "se insiren.</p>\n"
4500 #~ "<p>Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas "
4501 #~ "ferramentas que che axudarán a definires información adicional nos "
4502 #~ "vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. "
4503 #~ "Escolle as que queiras.</p>\n"
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4507 #~ "p>\n"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "<p>Para <em>buscares</em> unha palabra, simplemente escríbea na barra de "
4510 #~ "buscas.</p>\n"
4511 
4512 #, fuzzy
4513 #~| msgid ""
4514 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4515 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4516 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4517 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4520 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4521 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "<p>Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), "
4524 #~ "simplemente escolle a clase de palabra na lista.</p>\n"
4525 #~ "<p>Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> "
4526 #~ "«Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.</p>\n"
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4530 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "<p>Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo "
4533 #~ "para facer esa lección unha sublección doutra.</p>\n"
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4537 #~ "</p>\n"
4538 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "<p>Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de "
4541 #~ "palabra para cambiar o tipo desta.</p>\n"
4542 #~ "<p>Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.</p>\n"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4546 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4547 #~ "image dock.</p>\n"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<p><em>Asociación de imaxes</em></p>\n"
4550 #~ "<p>Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, "
4551 #~ "arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.</p>\n"
4552 
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4555 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4556 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4557 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "<p><em>Clases de palabras</em></p>\n"
4560 #~ "<p>Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; "
4561 #~ "deste xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.</p>\n"
4562 #~ "<p>Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.</p>\n"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4566 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4567 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4568 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4569 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "<p><em>Escolla múltiple</em></p>\n"
4572 #~ "<p>Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla "
4573 #~ "múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre "
4574 #~ "se mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas "
4575 #~ "aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de "
4576 #~ "Escolla Múltiple para realizar isto) .</p>\n"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4580 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "<p>Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?<em>Faga dobre clic</"
4583 #~ "em> enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.</p>\n"
4584 
4585 #, fuzzy
4586 #~| msgid ""
4587 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4588 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4589 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4590 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4593 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a "
4598 #~ "páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n"
4599 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4601 
4602 #~ msgid "Comparison forms"
4603 #~ msgstr "Formas de comparación"
4604 
4605 #~ msgid "Grade"
4606 #~ msgstr "Nota"
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4610 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4611 #~ "p>\n"
4612 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4613 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4614 #~ "answering\".</p>\n"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "<p>Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao "
4617 #~ "practicar; pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte "
4618 #~ "entrada</p>\n"
4619 #~ "<p>Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo "
4620 #~ "determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a "
4621 #~ "solución despois de responder».</p>\n"
4622 
4623 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4624 #~ msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)"
4625 
4626 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4627 #~ msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)"
4628 
4629 #~ msgid "Fetch Sound"
4630 #~ msgstr "Obter un son"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra "
4636 #~ "escollida"
4637 
4638 #~ msgid "&Scripts"
4639 #~ msgstr "&Scripts"
4640 
4641 #~ msgid "&Script Manager"
4642 #~ msgstr "Xestor de &scripts"
4643 
4644 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4645 #~ msgstr "Activar e desactivar os scripts"
4646 
4647 #~ msgid "The script file does not exist."
4648 #~ msgstr "Non existe o ficheiro de script."
4649 
4650 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4651 #~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:"
4652 
4653 #~ msgctxt "debug information in error message"
4654 #~ msgid "Backtrace:"
4655 #~ msgstr "Trazado inverso:"
4656 
4657 #~ msgid "Script Dialog"
4658 #~ msgstr "Diálogo de script"
4659 
4660 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4661 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4662 #~ msgstr[0] "Non se puido activar un script e desactivouse."
4663 #~ msgstr[1] "Non se puido activar %1 scripts e desactiváronse."
4664 
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4667 #~ "required packages are not installed."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están "
4670 #~ "instalados os paquetes requiridos."
4671 
4672 #~ msgid "Script Activation"
4673 #~ msgstr "Activación do script"
4674 
4675 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4676 #~ msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…"
4677 
4678 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4679 #~ msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios"
4680 
4681 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4682 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio temporal «%1»."
4683 
4684 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4685 #~ msgstr "Non se puido gardar a colección de vocabulario «%1»."
4686 
4687 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4688 #~ msgstr "Colección de vocabulario:"
4689 
4690 #~ msgid "Language Selection"
4691 #~ msgstr "Selección de idioma"
4692 
4693 #~ msgid "Top:"
4694 #~ msgstr "Arriba:"
4695 
4696 #~ msgid "Bottom:"
4697 #~ msgstr "Abaixo:"
4698 
4699 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4700 #~ msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello"
4701 
4702 #~ msgid "Always show the solution"
4703 #~ msgstr "Mostrar sempre a solución"
4704 
4705 #~ msgid "Update interval:"
4706 #~ msgstr "Intervalo de actualización:"
4707 
4708 #~ msgid "Select Font..."
4709 #~ msgstr "Seleccionar a fonte…"
4710 
4711 #~ msgid " second"
4712 #~ msgid_plural " seconds"
4713 #~ msgstr[0] "segundo"
4714 #~ msgstr[1] "segundos"
4715 
4716 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4717 #~ msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario"
4718 
4719 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4720 #~ msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial."
4721 
4722 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4723 #~ msgstr "Número máximo de palabras da fase inicial."
4724 
4725 #~ msgid "I knew it well"
4726 #~ msgstr "Sabíao ben"
4727 
4728 #~ msgid "Initial phase"
4729 #~ msgstr "Fase inicial"
4730 
4731 #~ msgid "Long term phase"
4732 #~ msgstr "Pase a longo prazo"
4733 
4734 #~ msgid "Invalid entry"
4735 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
4736 
4737 #~ msgid "Newly started"
4738 #~ msgstr "Recén iniciada"
4739 
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Error: ui file not found.\n"
4742 #~ "Check your installation."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Erro: non se atopou o ficheiro ui.\n"
4745 #~ "Comproba a instalación."
4746 
4747 #~ msgid "Fetch Image"
4748 #~ msgstr "Obter a imaxe"
4749 
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "No Selection:\n"
4752 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Non hai ningunha selección:\n"
4755 #~ "Selecciona unha palabra sobre a que obter unha imaxe"
4756 
4757 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4758 #~ msgstr "Obtén unha imaxe para a tradución seleccionada"
4759 
4760 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Indica unha palabra chave para procurar unha imaxe relacionada con ela:"
4763 
4764 #~ msgid "Search"
4765 #~ msgstr "Buscar"
4766 
4767 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4768 #~ msgstr "Só imaxes libres (creative commons, gpl,...)"
4769 
4770 #~ msgid "Previous"
4771 #~ msgstr "Anterior"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4775 #~ "be counted as correct."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Require que se conteste cada pregunta correctamente tres veces seguidas "
4778 #~ "para que se conte como correcta."
4779 
4780 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4781 #~ msgstr "Requirir tres respostas correctas consecutivas"
4782 
4783 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4784 #~ msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner"
4785 
4786 #~ msgid "Lessons"
4787 #~ msgstr "Leccións"
4788 
4789 #, fuzzy
4790 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4791 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4792 #~ msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada."
4793 
4794 #, fuzzy
4795 #~| msgid "Colors used to display different grades"
4796 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4797 #~ msgstr "As cores empregadas para mostrar os diferentes graos"
4798 
4799 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4800 #~ msgstr "Estase a iniciar a práctica no canto do editor"
4801 
4802 #~ msgid "&Start Page"
4803 #~ msgstr "Pá&xina de inicio"
4804 
4805 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4806 #~ msgstr "Non foi posíbel ler a colección que hai en «%1»"
4807 
4808 #~ msgid "&Lesson"
4809 #~ msgstr "&Lección"
4810 
4811 #~ msgid "&Reset Grades"
4812 #~ msgstr "Reiniciar as &notas"
4813 
4814 #~ msgid "Remove Grades"
4815 #~ msgstr "Borrar as notas"
4816 
4817 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4818 #~ msgid "Lesson: %1"
4819 #~ msgstr "Lección: %1"
4820 
4821 #, fuzzy
4822 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4823 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4824 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección"
4825 
4826 #, fuzzy
4827 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4828 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4829 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección"
4830 
4831 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4832 #~ msgid "Grade (%1)"
4833 #~ msgstr "Nota (%1)"
4834 
4835 #~ msgid "Rename Lesson"
4836 #~ msgstr "Mudar o nome da lección"
4837 
4838 #~ msgid "Delete Lesson"
4839 #~ msgstr "Borrar a lección"
4840 
4841 #, fuzzy
4842 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4843 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4844 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección"
4845 
4846 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4847 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4848 #~ msgstr "Estatísticas de «%1»"
4849 
4850 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4851 #~ msgid "%1 to %2"
4852 #~ msgstr "%1 a %2"
4853 
4854 #~ msgid "Languages:"
4855 #~ msgstr "Linguas:"
4856 
4857 #~ msgctxt ""
4858 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4859 #~ "title in config dialog."
4860 #~ msgid "Advanced"
4861 #~ msgstr "Avanzado"
4862 
4863 #~ msgid "Remove &Grades"
4864 #~ msgstr "Borrar as &notas"
4865 
4866 #~ msgid "Use your own colors"
4867 #~ msgstr "Empregar as túas propias cores"
4868 
4869 #~ msgid "Grade Colors"
4870 #~ msgstr "Cores dos graos"
4871 
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4874 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Se non se sinalar esta opción, só se terá branco e negro para os graos; "
4877 #~ "se se sinalar, escóllense as cores de embaixo."
4878 
4879 #~ msgid "&Use colors"
4880 #~ msgstr "&Usar cores"
4881 
4882 #~ msgid "Color for the grade 7"
4883 #~ msgstr "Cor para o grao 7"
4884 
4885 #~ msgid "&7"
4886 #~ msgstr "&7"
4887 
4888 #~ msgid "Color for the grade 6"
4889 #~ msgstr "Cor para a nota 6"
4890 
4891 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4892 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 6."
4893 
4894 #~ msgid "&6"
4895 #~ msgstr "&6"
4896 
4897 #~ msgid "Alt+6"
4898 #~ msgstr "Alt+6"
4899 
4900 #~ msgid "Color for the grade 5"
4901 #~ msgstr "Cor para a nota 5"
4902 
4903 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4904 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 5."
4905 
4906 #~ msgid "&5"
4907 #~ msgstr "&5"
4908 
4909 #~ msgid "Alt+5"
4910 #~ msgstr "Alt+5"
4911 
4912 #~ msgid "Color for the grade 4"
4913 #~ msgstr "Cor para a nota 4"
4914 
4915 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4916 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 4."
4917 
4918 #~ msgid "&4"
4919 #~ msgstr "&4"
4920 
4921 #~ msgid "Alt+4"
4922 #~ msgstr "Alt+4"
4923 
4924 #~ msgid "Color for the grade 3"
4925 #~ msgstr "Cor para a nota 3"
4926 
4927 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4928 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor a nota 3."
4929 
4930 #~ msgid "&3"
4931 #~ msgstr "&3"
4932 
4933 #~ msgid "Alt+3"
4934 #~ msgstr "Alt+3"
4935 
4936 #~ msgid "Color for the grade 2"
4937 #~ msgstr "Cor para a nota 2"
4938 
4939 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4940 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 2."
4941 
4942 #~ msgid "&2"
4943 #~ msgstr "&2"
4944 
4945 #~ msgid "Color for the grade 1"
4946 #~ msgstr "Cor para a nota 1"
4947 
4948 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4949 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 1."
4950 
4951 #~ msgid "&1"
4952 #~ msgstr "&1"
4953 
4954 #~ msgid "&N"
4955 #~ msgstr "&N"
4956 
4957 #~ msgid "Words"
4958 #~ msgstr "Palabras"
4959 
4960 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4961 #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos verbos"
4962 
4963 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4964 #~ msgstr "«%1» é un substantivo"
4965 
4966 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4967 #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos substantivos"
4968 
4969 #~ msgid "Conjugation"
4970 #~ msgstr "Conxugación"
4971 
4972 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4973 #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun verbo."
4974 
4975 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4976 #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun substantivo."