Warning, /education/parley/po/gl/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to galician 0002 # translation of kvoctrain.po to 0003 # 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009. 0005 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. 0006 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. 0007 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0008 # Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009. 0009 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2013. 0010 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. 0012 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0013 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: parley\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-08-06 05:31+0200\n" 0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0021 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0022 "Language: gl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "mvillarino, Miguel Branco\n" 0034 "Xosé Calvo" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" 0040 0041 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0042 #, kde-format 0043 msgid "Unit" 0044 msgstr "Unidade" 0045 0046 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0047 #, kde-format 0048 msgid "Number of entries in this lesson." 0049 msgstr "O número de entradas desta lección." 0050 0051 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0055 "type of practice." 0056 msgstr "" 0057 "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para " 0058 "este tipo de práctica." 0059 0060 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0062 #, kde-format 0063 msgid "Start Practice" 0064 msgstr "Comezar a práctica" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0067 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0068 #, kde-format 0069 msgid "" 0070 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0071 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0072 "anyway.</p>" 0073 msgstr "" 0074 "<p>A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.</" 0075 "p><p>Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar " 0076 "a práctica de calquera xeito.</p>" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0080 #, kde-format 0081 msgid "Ignore Configuration for:" 0082 msgstr "Ignorar a configuración de:" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Lessons" 0088 msgstr "Ignorar as leccións." 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Word Types" 0094 msgstr "Ignorar os tipos de palabra." 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Blocked" 0100 msgstr "Ignorar os bloqueados." 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0106 msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente." 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Times Practiced" 0112 msgstr "Ignorar as veces que se practicou." 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0116 #, kde-format 0117 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0118 msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima." 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0122 #, kde-format 0123 msgid "Number of Affected Words" 0124 msgstr "Número de palabras afectadas" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0128 #, kde-format 0129 msgid "Total number of entries:" 0130 msgstr "Número total de entradas:" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0133 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0134 #, kde-format 0135 msgid "Resulting number of words to practice:" 0136 msgstr "Numero de palabras a practicar:" 0137 0138 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0141 msgid "Collection: %1" 0142 msgstr "Colección: %1" 0143 0144 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0145 #, kde-format 0146 msgid "None" 0147 msgstr "Ningún" 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0150 #, kde-format 0151 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0152 msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0155 #, kde-format 0156 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0157 msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos." 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0160 #, kde-format 0161 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0162 msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos." 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0165 #, kde-format 0166 msgid "Pronunciation (%1)" 0167 msgstr "Pronuncia (%1)" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0170 #, kde-format 0171 msgid "Pronunciation" 0172 msgstr "Pronuncia" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, kde-format 0176 msgid "Word Type (%1)" 0177 msgstr "Tipo de palabra (%1)" 0178 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0180 #, kde-format 0181 msgid "Word Type" 0182 msgstr "Tipo de palabra" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0186 #, kde-format 0187 msgid "Synonym" 0188 msgstr "Sinónimo" 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0191 #, kde-format 0192 msgid "Synonym (%1)" 0193 msgstr "Sinónimo (%1)" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0196 #, kde-format 0197 msgid "Antonym (%1)" 0198 msgstr "Antónimo (%1)" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0201 #, kde-format 0202 msgid "Antonym" 0203 msgstr "Antónimo" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0206 #, kde-format 0207 msgid "Example (%1)" 0208 msgstr "Exemplo (%1)" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0211 #, kde-format 0212 msgid "Example" 0213 msgstr "Exemplo" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0216 #, kde-format 0217 msgid "Comment (%1)" 0218 msgstr "Comentario (%1)" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0221 #, kde-format 0222 msgid "Comment" 0223 msgstr "Comentario" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0226 #, kde-format 0227 msgid "Paraphrase (%1)" 0228 msgstr "Paráfrase (%1)" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0231 #, kde-format 0232 msgid "Paraphrase" 0233 msgstr "Paráfrase" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0236 #, kde-format 0237 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0238 msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento." 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Languages Defined" 0243 msgstr "Non definiu ningún idioma" 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0246 #, kde-format 0247 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0248 msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario." 0249 0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0251 #, kde-format 0252 msgid "No Unit Selected" 0253 msgstr "Non escolliches ningunha unidade" 0254 0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0256 #, kde-format 0257 msgid "%1 word due" 0258 msgid_plural "%1 words due" 0259 msgstr[0] "Falta %1 palabra." 0260 msgstr[1] "Faltan %1 palabras." 0261 0262 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0263 #, kde-format 0264 msgid "Fully learned" 0265 msgstr "Aprendido" 0266 0267 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0268 #, kde-format 0269 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0270 msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor" 0271 0272 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0273 #, kde-format 0274 msgid "Practice Anyway" 0275 msgstr "Practicar de todos modos" 0276 0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0278 #: src/editor/editor.cpp:368 0279 #, kde-format 0280 msgid "Practice" 0281 msgstr "Práctica" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0284 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0285 #, kde-format 0286 msgid "Active Collections" 0287 msgstr "Coleccións activas" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0290 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0291 #, kde-format 0292 msgid "Completed Collections" 0293 msgstr "Coleccións completadas" 0294 0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0296 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0297 #, kde-format 0298 msgid "Remove" 0299 msgstr "Retirar" 0300 0301 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0302 #, kde-format 0303 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0304 msgstr "Seguro que queres retirar esta colección?" 0305 0306 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0307 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0308 #, kde-format 0309 msgid "Parley" 0310 msgstr "Parley" 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0313 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0314 #, kde-format 0315 msgid "Create a New Collection..." 0316 msgstr "Crear unha nova colección…" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0319 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0320 #, kde-format 0321 msgid "Open an Existing Collection..." 0322 msgstr "Abrir unha colección existente…" 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0326 #, kde-format 0327 msgid "Download New Collections..." 0328 msgstr "Descargar novas coleccións…" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0332 #, kde-format 0333 msgid "<h1>Parley</h1>" 0334 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0343 #, kde-format 0344 msgid "Play" 0345 msgstr "Reproducir" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0349 #, kde-format 0350 msgid "Record" 0351 msgstr "Gravar" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0355 #, kde-format 0356 msgid "Download audio file with webservice" 0357 msgstr "Descargar o ficheiro de son cun servizo web." 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0361 #, kde-format 0362 msgid "Download" 0363 msgstr "Descargar" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0366 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0367 #, kde-format 0368 msgid "Lookup Current" 0369 msgstr "Buscar no actual" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0372 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0373 #, kde-format 0374 msgid "Follow Table" 0375 msgstr "Seguir a táboa." 0376 0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0378 #, kde-format 0379 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0380 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adxectivos" 0381 0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0383 #, kde-format 0384 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0385 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos adverbios" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0390 #, kde-format 0391 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0392 msgstr "O comparativo úsase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)." 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0395 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0396 #, kde-format 0397 msgid "Absolute:" 0398 msgstr "Absoluto:" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0401 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0402 #, kde-format 0403 msgid "Comparative:" 0404 msgstr "Comparativo:" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0407 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0408 #, kde-format 0409 msgid "The superlative (fastest)" 0410 msgstr "O superlativo (o máis rápido)." 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0414 #, kde-format 0415 msgid "Superlative:" 0416 msgstr "Superlativo:" 0417 0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0419 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0420 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0421 #, kde-format 0422 msgid "Adjective" 0423 msgstr "Adxectivo" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0426 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0427 #: src/parleydocument.cpp:490 0428 #, kde-format 0429 msgid "Adverb" 0430 msgstr "Adverbio" 0431 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0438 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0439 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0440 #, kde-format 0441 msgid "-" 0442 msgstr "-" 0443 0444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0446 #, kde-format 0447 msgid "Conjugation Forms" 0448 msgstr "Formas conxugadas" 0449 0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0455 #, kde-format 0456 msgid "First" 0457 msgstr "Primeira" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0464 #, kde-format 0465 msgid "Second" 0466 msgstr "Segunda" 0467 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0473 #, kde-format 0474 msgid "Third Male" 0475 msgstr "Terceira masculino" 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0482 #, kde-format 0483 msgid "Third Female" 0484 msgstr "Terceira feminino" 0485 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0491 #, kde-format 0492 msgid "Third Neutral" 0493 msgstr "Terceira neutro" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0496 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0497 #, kde-format 0498 msgid "Ne&xt" 0499 msgstr "Pró&ximo" 0500 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0502 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0503 #, kde-format 0504 msgid "&Tense:" 0505 msgstr "&Tempo:" 0506 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0510 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0512 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0515 #, kde-format 0516 msgid "Singular" 0517 msgstr "Singular" 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0522 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0524 #, kde-format 0525 msgid "Dual" 0526 msgstr "Dual" 0527 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0531 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0532 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0533 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0534 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0535 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0536 #, kde-format 0537 msgid "Plural" 0538 msgstr "Plural" 0539 0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0541 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0542 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0543 #, kde-format 0544 msgid "Masculine" 0545 msgstr "Masculino" 0546 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0548 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0549 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0550 #, kde-format 0551 msgid "Feminine" 0552 msgstr "Feminino" 0553 0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0555 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0556 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0557 #, kde-format 0558 msgid "Neuter" 0559 msgstr "Neutro" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0562 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0563 #, kde-format 0564 msgid "Declension Forms" 0565 msgstr "Formas declinadas" 0566 0567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0568 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0571 msgid "Nominative:" 0572 msgstr "Nominativo:" 0573 0574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0575 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0578 msgid "Genitive:" 0579 msgstr "Xenitivo:" 0580 0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0582 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0585 msgid "Dative:" 0586 msgstr "Dativo:" 0587 0588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0589 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0592 msgid "Accusative:" 0593 msgstr "Acusativo:" 0594 0595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0596 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0599 msgid "Ablative:" 0600 msgstr "Ablativo:" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0606 msgid "Locative:" 0607 msgstr "Locativo:" 0608 0609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0610 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0613 msgid "Vocative:" 0614 msgstr "Vocativo:" 0615 0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0617 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0618 #, kde-format 0619 msgid "Number:" 0620 msgstr "Número:" 0621 0622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0623 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0624 #, kde-format 0625 msgid "Next" 0626 msgstr "Seguinte" 0627 0628 #: src/editor/editor.cpp:134 0629 #, kde-format 0630 msgid "Units" 0631 msgstr "Unidades" 0632 0633 #: src/editor/editor.cpp:145 0634 #, kde-format 0635 msgid "" 0636 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0637 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0638 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0639 msgstr "" 0640 "Faga clic dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n" 0641 "Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n" 0642 "Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!" 0643 0644 #: src/editor/editor.cpp:156 0645 #, kde-format 0646 msgid "Word Types" 0647 msgstr "Tipos de palabra" 0648 0649 #: src/editor/editor.cpp:176 0650 #, kde-format 0651 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0652 msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)" 0653 0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0655 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0656 #, kde-format 0657 msgid "Comparison Forms" 0658 msgstr "Formas de comparación" 0659 0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0661 #: src/editor/editor.cpp:205 0662 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0663 #, kde-format 0664 msgid "Multiple Choice" 0665 msgstr "Escolla múltipla" 0666 0667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0668 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0669 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0670 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0671 #, kde-format 0672 msgid "Synonyms" 0673 msgstr "Sinónimos" 0674 0675 #: src/editor/editor.cpp:232 0676 #, kde-format 0677 msgid "Antonyms" 0678 msgstr "Antónimos" 0679 0680 #: src/editor/editor.cpp:246 0681 #, kde-format 0682 msgid "False Friends" 0683 msgstr "Falsos amigos" 0684 0685 #: src/editor/editor.cpp:261 0686 #, kde-format 0687 msgid "Phonetic Symbols" 0688 msgstr "Símbolos fonéticos" 0689 0690 #: src/editor/editor.cpp:276 0691 #, kde-format 0692 msgid "Image" 0693 msgstr "Imaxe" 0694 0695 #: src/editor/editor.cpp:291 0696 #, kde-format 0697 msgid "Summary" 0698 msgstr "Resumo" 0699 0700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0701 #: src/editor/editor.cpp:305 0702 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0703 #, kde-format 0704 msgid "Sound" 0705 msgstr "Son." 0706 0707 #: src/editor/editor.cpp:320 0708 #, kde-format 0709 msgid "Internet" 0710 msgstr "Internet" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:335 0713 #, kde-format 0714 msgid "LaTeX" 0715 msgstr "LaTeX" 0716 0717 #: src/editor/editor.cpp:412 0718 #, kde-format 0719 msgid "Enter search terms here" 0720 msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar" 0721 0722 #: src/editor/editor.cpp:413 0723 #, kde-format 0724 msgid "Search your vocabulary" 0725 msgstr "Buscar no seu vocabulario" 0726 0727 #: src/editor/editor.cpp:415 0728 #, kde-format 0729 msgid "S&earch:" 0730 msgstr "&Buscar:" 0731 0732 #. i18n: ectx: Menu (file) 0733 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0734 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0735 #, kde-format 0736 msgid "&File" 0737 msgstr "&Ficheiro" 0738 0739 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0740 #: src/editor/editorui.rc:12 0741 #, kde-format 0742 msgid "&Edit" 0743 msgstr "&Editar" 0744 0745 #. i18n: ectx: Menu (view) 0746 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0747 #, kde-format 0748 msgid "&View" 0749 msgstr "&Vista" 0750 0751 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0752 #: src/editor/editorui.rc:51 0753 #, kde-format 0754 msgid "&Unit" 0755 msgstr "&Unidade" 0756 0757 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0758 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0759 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Practice" 0762 msgstr "&Practicar" 0763 0764 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0765 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0766 #, kde-format 0767 msgid "Editor Toolbar" 0768 msgstr "Barra de ferramentas do editor" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0771 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0772 #, kde-format 0773 msgid "Properties From Original" 0774 msgstr "Propiedades do orixinal" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0777 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Confidence Level:" 0780 msgstr "Nivel de &seguridade:" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0783 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0784 #, kde-format 0785 msgid "&False friend:" 0786 msgstr "&Falso amigo:" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0790 #, kde-format 0791 msgid "Practice &Counts" 0792 msgstr "&Cantidade de prácticas" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Wrong:" 0798 msgstr "E&rrado:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0802 #, kde-format 0803 msgid "Tot&al:" 0804 msgstr "Tot&al:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0808 #, kde-format 0809 msgid "&Last Practiced" 0810 msgstr "O úl&timo que se practicase" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0814 #, kde-format 0815 msgid "&Never" 0816 msgstr "&Nunca" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0820 #, kde-format 0821 msgid "T&oday" 0822 msgstr "H&oxe" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0826 #, kde-format 0827 msgid "The date this expression was last practiced" 0828 msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez." 0829 0830 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0832 #, kde-format 0833 msgid "Not Practiced Yet" 0834 msgstr "Aínda non se practicou" 0835 0836 # well-spelled: aaaa 0837 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0839 #, kde-format 0840 msgid "dd.MM.yyyy" 0841 msgstr "dd.MM.aaaa" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0845 #, kde-format 0846 msgid "&Reset Confidence Levels" 0847 msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade" 0848 0849 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0850 #: src/parleydocument.cpp:482 0851 #, kde-format 0852 msgid "Verb" 0853 msgstr "Verbo" 0854 0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0856 #: src/parleydocument.cpp:468 0857 #, kde-format 0858 msgid "Noun" 0859 msgstr "Substantivo" 0860 0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0862 #, kde-format 0863 msgid "\"%1\" is a:" 0864 msgstr "«%1» é un:" 0865 0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "@title:window" 0869 msgid "Please select the noun's gender" 0870 msgstr "Escolla o xénero do substantivo" 0871 0872 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0873 #, kde-format 0874 msgid "Enter LaTeX code here." 0875 msgstr "Insire código en LaTeX aquí." 0876 0877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0878 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0879 #, kde-format 0880 msgid "LaTeX code:" 0881 msgstr "Código LaTeX:" 0882 0883 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0885 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0886 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0887 #, kde-format 0888 msgid "Preview" 0889 msgstr "Previsualizar" 0890 0891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0892 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0893 #, kde-format 0894 msgid "Math mode" 0895 msgstr "Modo Matemáticas." 0896 0897 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0898 #, kde-format 0899 msgid "New Unit" 0900 msgstr "Nova unidade" 0901 0902 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0903 #, kde-format 0904 msgid "Add a new unit to your document" 0905 msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento" 0906 0907 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0908 #, kde-format 0909 msgid "Rename Unit" 0910 msgstr "Renomear a unidade" 0911 0912 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0913 #, kde-format 0914 msgid "Delete Unit" 0915 msgstr "Eliminar a unidade" 0916 0917 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0918 #, kde-format 0919 msgid "Delete the selected unit." 0920 msgstr "Eliminar a unidade seleccionada." 0921 0922 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0923 #, kde-format 0924 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0925 msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas" 0926 0927 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0928 #, kde-format 0929 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0930 msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande." 0931 0932 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0933 #, kde-format 0934 msgid "Move to new lesson" 0935 msgstr "Mover a unha lección nova" 0936 0937 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0938 #, kde-format 0939 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0940 msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova" 0941 0942 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0943 #, kde-format 0944 msgid "Remove Confidence Levels" 0945 msgstr "Retirar os niveis de seguridade" 0946 0947 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0948 #, kde-format 0949 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0950 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade." 0951 0952 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0953 #, kde-format 0954 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0955 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" 0956 0957 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0958 #, kde-format 0959 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0960 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades." 0961 0962 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0963 #, kde-format 0964 msgid "Expand Units and Subunits" 0965 msgstr "Expandir as unidades e subunidades" 0966 0967 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0968 #, kde-format 0969 msgid "Expand all units and subunits." 0970 msgstr "Expandir as unidades e subunidades." 0971 0972 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0973 #, kde-format 0974 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0975 msgstr "Pregar as unidades e subunidades" 0976 0977 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0978 #, kde-format 0979 msgid "Collapse all units and subunits." 0980 msgstr "Pregar as unidades e subunidades." 0981 0982 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0983 #, kde-format 0984 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0985 msgstr "A lección raíz non se pode eliminar." 0986 0987 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0988 #, kde-format 0989 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0990 msgid_plural "" 0991 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0992 msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?" 0993 msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?" 0994 0995 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0996 #, kde-format 0997 msgid "Entries per Unit" 0998 msgstr "Entradas por unidade" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1001 #, kde-format 1002 msgid "" 1003 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1004 "you want?" 1005 msgstr "" 1006 "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que " 1007 "haxa en cada unidade?" 1008 1009 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1010 #, kde-format 1011 msgid "New Lesson" 1012 msgstr "Lección nova" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1015 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1016 #, kde-format 1017 msgid "Add" 1018 msgstr "Engadir" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1021 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1022 #, kde-format 1023 msgid "Language" 1024 msgstr "Idioma" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1027 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1028 #, kde-format 1029 msgid "Lesson" 1030 msgstr "Lección" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1034 #, kde-format 1035 msgid "Word type:" 1036 msgstr "Tipo de palabra:" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1040 #, kde-format 1041 msgid "Pronunciation:" 1042 msgstr "Pronuncia:" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1046 #, kde-format 1047 msgid "Example:" 1048 msgstr "Exemplo:" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1052 #, kde-format 1053 msgid "Paraphrase:" 1054 msgstr "Paráfrase:" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1058 #, kde-format 1059 msgid "Comment:" 1060 msgstr "Comentario:" 1061 1062 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1063 #, kde-format 1064 msgid "Select Synonyms" 1065 msgstr "Escoller sinónimos" 1066 1067 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1068 #, kde-format 1069 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1070 msgstr "%1 e %2 non son sinónimos" 1071 1072 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1073 #, kde-format 1074 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1075 msgstr "%1 e %2 son sinónimos" 1076 1077 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1078 #, kde-format 1079 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1080 msgstr "%1 e %2 non son antónimos" 1081 1082 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1083 #, kde-format 1084 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1085 msgstr "%1 e %2 son antónimos" 1086 1087 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1088 #, kde-format 1089 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1090 msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos" 1091 1092 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1093 #, kde-format 1094 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1095 msgstr "%1 e %2 son falsos amigos" 1096 1097 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1100 msgid "Synonyms of %1:" 1101 msgstr "Sinónimos de %1:" 1102 1103 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1106 msgid "Antonyms of %1:" 1107 msgstr "Antónimos de %1:" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "" 1112 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1113 "different meanings) for a word" 1114 msgid "False Friends of %1:" 1115 msgstr "Falsos amigos de %1:" 1116 1117 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "@title:window" 1120 msgid "Vocabulary Columns" 1121 msgstr "Columnas do vocabulario" 1122 1123 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1124 #, kde-format 1125 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1126 msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma" 1127 1128 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1129 #, kde-format 1130 msgid "Sound file selected: %1" 1131 msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1" 1132 1133 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1134 #, kde-format 1135 msgid "Image file selected: %1" 1136 msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1" 1137 1138 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1139 #, kde-format 1140 msgid "&Add New Entry" 1141 msgstr "&Engadir unha nova entrada" 1142 1143 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1144 #, kde-format 1145 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1146 msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario" 1147 1148 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1149 #, kde-format 1150 msgid "&Delete Entry" 1151 msgstr "&Eliminar a entrada" 1152 1153 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1154 #, kde-format 1155 msgid "Delete the selected rows" 1156 msgstr "Eliminar as filas escollidas" 1157 1158 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1159 #, kde-format 1160 msgid "Copy" 1161 msgstr "Copiar" 1162 1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1164 #, kde-format 1165 msgid "Cut" 1166 msgstr "Cortar" 1167 1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1169 #, kde-format 1170 msgid "Paste" 1171 msgstr "Pegar" 1172 1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1174 #, kde-format 1175 msgid "Select all rows" 1176 msgstr "Escoller todas as filas" 1177 1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1179 #, kde-format 1180 msgid "Deselect all rows" 1181 msgstr "Anular a selección de todas as filas" 1182 1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1184 #, kde-format 1185 msgid "Vocabulary Columns..." 1186 msgstr "Columnas do vocabulario…" 1187 1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1189 #, kde-format 1190 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1191 msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1194 #, kde-format 1195 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1196 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1197 msgstr[0] "Seguro que queres eliminar a entrada escollida?" 1198 msgstr[1] "Seguro que queres eliminar as %1 entradas escollidas?" 1199 1200 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1201 #, kde-format 1202 msgid "Delete" 1203 msgstr "Eliminar" 1204 1205 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1206 #, kde-format 1207 msgid "Nothing to spell check." 1208 msgstr "Non hai nada que comprobar." 1209 1210 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "@title of a popup" 1213 msgid "No Spell Checker Available" 1214 msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica" 1215 1216 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1217 #, kde-format 1218 msgctxt "@popupmessage" 1219 msgid "" 1220 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1221 "this locale: %1." 1222 msgstr "" 1223 "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún " 1224 "corrector ortográfico para este idioma: %1." 1225 1226 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1227 #, kde-format 1228 msgid "New" 1229 msgstr "Novo" 1230 1231 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1232 #, kde-format 1233 msgid "Add a new word type to your document" 1234 msgstr "Engadir un novo tipo de palabra ao documento" 1235 1236 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1237 #, kde-format 1238 msgid "Rename" 1239 msgstr "Renomear" 1240 1241 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1242 #, kde-format 1243 msgid "Rename the selected word type" 1244 msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido" 1245 1246 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1247 #, kde-format 1248 msgid "Delete Word Type" 1249 msgstr "Eliminar o tipo de palabra" 1250 1251 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1252 #, kde-format 1253 msgid "Delete the selected word type." 1254 msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido." 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1257 #, kde-format 1258 msgctxt "" 1259 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1260 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1261 msgid "Grammar" 1262 msgstr "Gramática" 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1265 #, kde-format 1266 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1267 msgstr "" 1268 "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra." 1269 1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1271 #, kde-format 1272 msgid "This word type folder contains nouns." 1273 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos." 1274 1275 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1276 #, kde-format 1277 msgid "Masculine Noun" 1278 msgstr "Substantivo masculino" 1279 1280 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1281 #, kde-format 1282 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1283 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos." 1284 1285 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1286 #, kde-format 1287 msgid "Feminine Noun" 1288 msgstr "Substantivo feminino" 1289 1290 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1291 #, kde-format 1292 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1293 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos." 1294 1295 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1296 #, kde-format 1297 msgid "Neuter Noun" 1298 msgstr "Substantivo neutro" 1299 1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1301 #, kde-format 1302 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1303 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros." 1304 1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1306 #, kde-format 1307 msgid "This word type folder contains adjectives." 1308 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos." 1309 1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1311 #, kde-format 1312 msgid "This word type folder contains adverbs." 1313 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios." 1314 1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1316 #, kde-format 1317 msgid "This word type folder contains verbs." 1318 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos." 1319 1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1321 #, kde-format 1322 msgid "Conjunction" 1323 msgstr "Conxunción" 1324 1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1326 #, kde-format 1327 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1328 msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións." 1329 1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1331 #, kde-format 1332 msgid "No Special Type" 1333 msgstr "Sen tipo especial" 1334 1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1336 #, kde-format 1337 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1338 msgstr "" 1339 "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun " 1340 "significado especial." 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1343 #, kde-format 1344 msgid "The root word type cannot be deleted." 1345 msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar." 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1348 #, kde-format 1349 msgid "" 1350 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1351 msgid_plural "" 1352 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1353 "Continue?" 1354 msgstr[0] "" 1355 "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. " 1356 "Desexas continuar?" 1357 msgstr[1] "" 1358 "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. " 1359 "Desexas continuar?" 1360 1361 #: src/exportdialog.cpp:53 1362 #, kde-format 1363 msgctxt "@title:window" 1364 msgid "Export" 1365 msgstr "Exportar" 1366 1367 #: src/exportdialog.cpp:79 1368 #, kde-format 1369 msgid "HTML document" 1370 msgstr "Documento HTML" 1371 1372 #: src/exportdialog.cpp:102 1373 #, kde-format 1374 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1375 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»" 1376 1377 #: src/exportdialog.cpp:119 1378 #, kde-format 1379 msgid "Export As" 1380 msgstr "Exportar como" 1381 1382 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1383 #, kde-format 1384 msgid "Untitled" 1385 msgstr "Sen título" 1386 1387 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1388 #: src/exportdialog.ui:14 1389 #, kde-format 1390 msgid "Export" 1391 msgstr "Exportar" 1392 1393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1394 #: src/exportdialog.ui:20 1395 #, kde-format 1396 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1397 msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)" 1398 1399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1400 #: src/exportdialog.ui:30 1401 #, kde-format 1402 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1403 msgstr "" 1404 "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir " 1405 "(HTML)" 1406 1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1408 #: src/exportdialog.ui:40 1409 #, kde-format 1410 msgid "Comma separated values (CSV)" 1411 msgstr "Valores separados por comas (CSV)" 1412 1413 #: src/main.cpp:26 1414 #, kde-format 1415 msgid "Vocabulary Trainer" 1416 msgstr "Prácticas de vocabulario" 1417 1418 #: src/main.cpp:28 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1422 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1423 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1424 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1425 msgstr "" 1426 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1427 "© 2001-2002\tO equipo de KDE\n" 1428 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1429 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1430 1431 #: src/main.cpp:33 1432 #, kde-format 1433 msgid "Helps you train your vocabulary" 1434 msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario" 1435 1436 #: src/main.cpp:37 1437 #, kde-format 1438 msgid "Inge Wallin" 1439 msgstr "Inge Wallin" 1440 1441 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1442 #, kde-format 1443 msgid "Developer and Co-maintainer" 1444 msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor." 1445 1446 #: src/main.cpp:39 1447 #, kde-format 1448 msgid "Amarvir Singh" 1449 msgstr "Amarvir Singh" 1450 1451 #: src/main.cpp:41 1452 #, kde-format 1453 msgid "Frederik Gladhorn" 1454 msgstr "Frederik Gladhorn" 1455 1456 #: src/main.cpp:41 1457 #, kde-format 1458 msgid "Developer, former maintainer" 1459 msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" 1460 1461 #: src/main.cpp:43 1462 #, kde-format 1463 msgid "Daniel Laidig" 1464 msgstr "Daniel Laidig" 1465 1466 #: src/main.cpp:43 1467 #, kde-format 1468 msgid "Developer" 1469 msgstr "Desenvolvedor" 1470 1471 #: src/main.cpp:45 1472 #, kde-format 1473 msgid "David Capel" 1474 msgstr "David Capel" 1475 1476 #: src/main.cpp:45 1477 #, kde-format 1478 msgid "Practice Dialogs" 1479 msgstr "Diálogos de práctica" 1480 1481 #: src/main.cpp:47 1482 #, kde-format 1483 msgid "Avgoustinos Kadis" 1484 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1485 1486 #: src/main.cpp:47 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scripting" 1489 msgstr "Scripts" 1490 1491 #: src/main.cpp:49 1492 #, kde-format 1493 msgid "Peter Hedlund" 1494 msgstr "Peter Hedlund" 1495 1496 #: src/main.cpp:50 1497 #, kde-format 1498 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1499 msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4" 1500 1501 #: src/main.cpp:53 1502 #, kde-format 1503 msgid "Ewald Arnold" 1504 msgstr "Ewald Arnold" 1505 1506 #: src/main.cpp:54 1507 #, kde-format 1508 msgid "Original Author" 1509 msgstr "Autor orixinal" 1510 1511 #: src/main.cpp:58 1512 #, kde-format 1513 msgid "Lee Olson" 1514 msgstr "Lee Olson" 1515 1516 #: src/main.cpp:58 1517 #, kde-format 1518 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1519 msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen" 1520 1521 #: src/main.cpp:60 1522 #, kde-format 1523 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1524 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1525 1526 #: src/main.cpp:60 1527 #, kde-format 1528 msgid "Port to KConfig XT" 1529 msgstr "Adaptación a KConfig XT" 1530 1531 #: src/main.cpp:62 1532 #, kde-format 1533 msgid "Jeremy Whiting" 1534 msgstr "Jeremy Whiting" 1535 1536 #: src/main.cpp:62 1537 #, kde-format 1538 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1539 msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4" 1540 1541 #: src/main.cpp:64 1542 #, kde-format 1543 msgid "Markus Büchele" 1544 msgstr "Markus Büchele" 1545 1546 #: src/main.cpp:64 1547 #, kde-format 1548 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1549 msgstr "Informes de fallo e probas para KDE4" 1550 1551 #: src/main.cpp:66 1552 #, kde-format 1553 msgid "Ramona Knapp" 1554 msgstr "Ramona Knapp" 1555 1556 #: src/main.cpp:66 1557 #, kde-format 1558 msgid "Conceived the name Parley" 1559 msgstr "Inventor do nome Parley" 1560 1561 #: src/main.cpp:77 1562 #, kde-format 1563 msgid "[file]" 1564 msgstr "[ficheiro]" 1565 1566 #: src/main.cpp:77 1567 #, kde-format 1568 msgid "Document file to open" 1569 msgstr "Ficheiro do documento a abrir" 1570 1571 #: src/parleyactions.cpp:71 1572 #, kde-format 1573 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1574 msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario" 1575 1576 #: src/parleyactions.cpp:76 1577 #, kde-format 1578 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1579 msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente" 1580 1581 #: src/parleyactions.cpp:84 1582 #, kde-format 1583 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1584 msgstr "A&brir un vocabulario descargado…" 1585 1586 #: src/parleyactions.cpp:85 1587 #, kde-format 1588 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1589 msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas" 1590 1591 #: src/parleyactions.cpp:90 1592 #, kde-format 1593 msgid "Save the active vocabulary collection" 1594 msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa" 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:97 1597 #, kde-format 1598 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1599 msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:104 1602 #, kde-format 1603 msgid "&Export..." 1604 msgstr "&Exportar…" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:105 1607 #, kde-format 1608 msgid "Export to HTML or CSV" 1609 msgstr "Exportar a HTML ou CSV" 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:113 1612 #, kde-format 1613 msgid "&Properties..." 1614 msgstr "&Propiedades…" 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:114 1617 #, kde-format 1618 msgid "Edit document properties" 1619 msgstr "Editar as propiedades do documento" 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:122 1622 #, kde-format 1623 msgid "Dashboard" 1624 msgstr "Cadro de control" 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:123 1627 #, kde-format 1628 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1629 msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e amosar o cadro de control." 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:129 1632 #, kde-format 1633 msgid "Quit Parley" 1634 msgstr "Saír de Parley" 1635 1636 #: src/parleyactions.cpp:134 1637 #, kde-format 1638 msgid "Show the configuration dialog" 1639 msgstr "Amosar o diálogo de configuración" 1640 1641 #: src/parleyactions.cpp:141 1642 #, kde-format 1643 msgid "&Languages..." 1644 msgstr "&Idiomas…" 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:142 1647 #, kde-format 1648 msgid "" 1649 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1650 msgstr "" 1651 "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais." 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:151 1654 #, kde-format 1655 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1656 msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual." 1657 1658 #: src/parleyactions.cpp:162 1659 #, kde-format 1660 msgid "Show Entries from Child Units" 1661 msgstr "Amosar as entradas das subunidades" 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:163 1664 #, kde-format 1665 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1666 msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade." 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:173 1669 #, kde-format 1670 msgid "Automatic Translation" 1671 msgstr "Tradución automática" 1672 1673 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1674 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1675 #, kde-format 1676 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1677 msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade." 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:184 1680 #, kde-format 1681 msgid "Start Practice..." 1682 msgstr "Iniciar a práctica…" 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:185 1685 #, kde-format 1686 msgid "Start practicing" 1687 msgstr "Comezar a practicar" 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:193 1690 #, kde-format 1691 msgid "Configure Practice..." 1692 msgstr "Configurar a práctica…" 1693 1694 #: src/parleyactions.cpp:194 1695 #, kde-format 1696 msgid "Change practice settings" 1697 msgstr "Cambiar a configuración da proba" 1698 1699 #: src/parleyactions.cpp:202 1700 #, kde-format 1701 msgid "Export Results..." 1702 msgstr "Exportar os resultados…" 1703 1704 #: src/parleyactions.cpp:203 1705 #, kde-format 1706 msgid "Write a file with the results of the practice" 1707 msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica" 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:211 1710 #, kde-format 1711 msgid "Editor" 1712 msgstr "Editor" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:212 1715 #, kde-format 1716 msgid "Switch to vocabulary editor" 1717 msgstr "Pasar ao editor de vocabulario" 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:220 1720 #, kde-format 1721 msgid "Show Se&arch" 1722 msgstr "Amosar a &busca" 1723 1724 #: src/parleyactions.cpp:221 1725 #, kde-format 1726 msgid "Toggle display of the search bar" 1727 msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas" 1728 1729 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "@title:window document properties" 1732 msgid "Properties for %1" 1733 msgstr "Propiedades de %1" 1734 1735 #: src/parleydocument.cpp:158 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "@title:window" 1738 msgid "Open Vocabulary Collection" 1739 msgstr "Abrir unha colección de vocabulario" 1740 1741 #: src/parleydocument.cpp:159 1742 #, kde-format 1743 msgid "Open in practice &mode" 1744 msgstr "Abrir no &modo de práctica" 1745 1746 #: src/parleydocument.cpp:201 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1750 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1751 "process.\n" 1752 "\n" 1753 "Do you want to take over the lock?\n" 1754 msgstr "" 1755 "Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o " 1756 "ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios " 1757 "realizados desde o outro proceso.\n" 1758 "\n" 1759 "Quere ignorar o bloqueo?\n" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:203 1762 #, kde-format 1763 msgid "Take Over Lock" 1764 msgstr "Ignorar o bloqueo" 1765 1766 #: src/parleydocument.cpp:234 1767 #, kde-format 1768 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1769 msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2" 1770 1771 #: src/parleydocument.cpp:235 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "@title:window" 1774 msgid "Open Collection" 1775 msgstr "Abrir colección" 1776 1777 #: src/parleydocument.cpp:263 1778 #, kde-format 1779 msgid "" 1780 "Vocabulary is modified.\n" 1781 "\n" 1782 "Save file before exit?\n" 1783 msgstr "" 1784 "O vocabulario está modificado.\n" 1785 "\n" 1786 "Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n" 1787 1788 #: src/parleydocument.cpp:296 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "@title:window" 1791 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1792 msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada" 1793 1794 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1795 #, kde-format 1796 msgid "" 1797 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1798 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1799 "\n" 1800 "Do you want to take over the lock?\n" 1801 msgstr "" 1802 "Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se " 1803 "ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o " 1804 "outro proceso.\n" 1805 "\n" 1806 "Quere ignorar o bloqueo?\n" 1807 1808 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1809 #, kde-format 1810 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1811 msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2" 1812 1813 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "@title:window" 1816 msgid "Save File" 1817 msgstr "Gardar o ficheiro" 1818 1819 #: src/parleydocument.cpp:382 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "@title:window" 1822 msgid "Save Vocabulary As" 1823 msgstr "Gardar o vocabulario como" 1824 1825 #: src/parleydocument.cpp:394 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1829 msgstr "<qt>O ficheiro <p><b>%1</b></p>xa existe. Quere substituílo?</qt>" 1830 1831 #: src/parleydocument.cpp:402 1832 #, kde-format 1833 msgctxt "@info:status saving a file" 1834 msgid "Saving %1" 1835 msgstr "Gardando %1" 1836 1837 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1838 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1839 #, kde-format 1840 msgid "Public Domain" 1841 msgstr "Dominio público" 1842 1843 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1844 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1845 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1846 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1847 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1848 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1849 #, kde-format 1850 msgid "Languages" 1851 msgstr "Idiomas" 1852 1853 #: src/parleydocument.cpp:515 1854 #, kde-format 1855 msgid "A Second Language" 1856 msgstr "Un segundo idioma" 1857 1858 #: src/parleydocument.cpp:518 1859 #, kde-format 1860 msgid "Lesson 1" 1861 msgstr "Lección 1" 1862 1863 #: src/parleydocument.cpp:560 1864 #, kde-format 1865 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1866 msgstr "Non foi posíbel abrir a colección de vocabulario «%1»" 1867 1868 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "" 1871 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1872 "when document is modified" 1873 msgid "%1 [*]" 1874 msgstr "%1 [*]" 1875 1876 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1877 #, kde-format 1878 msgid "" 1879 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1880 "language to learn." 1881 msgstr "" 1882 "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma " 1883 "para aprender." 1884 1885 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1886 #, kde-format 1887 msgid "Select languages" 1888 msgstr "Escolla os idiomas" 1889 1890 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1891 #, kde-format 1892 msgid "Download New Vocabularies..." 1893 msgstr "Descargar vocabularios novos…" 1894 1895 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1896 #, kde-format 1897 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1898 msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario" 1899 1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1901 #: src/parleyui.rc:21 1902 #, kde-format 1903 msgid "Main Toolbar" 1904 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1905 1906 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1907 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1908 #, kde-format 1909 msgid "Practice Toolbar" 1910 msgstr "Barra de ferramentas de práctica" 1911 1912 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1913 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1914 #, kde-format 1915 msgid "Statistics Toolbar" 1916 msgstr "Barra de estatísticas" 1917 1918 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1919 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1920 #, kde-format 1921 msgid "Practice Summary Toolbar" 1922 msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica" 1923 1924 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1925 #, kde-format 1926 msgid "Stop" 1927 msgstr "Deter" 1928 1929 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1930 #, kde-format 1931 msgid "All comparison forms were right." 1932 msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben." 1933 1934 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "" 1937 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1938 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1939 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1940 msgstr "«%1» é a palabra equivocada." 1941 1942 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "" 1945 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1946 "of adjectives (good, better, best)" 1947 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1948 msgstr "" 1949 "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal." 1950 1951 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1952 #, kde-format 1953 msgctxt "" 1954 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1955 "of adjectives (second form wrong - better)" 1956 msgid "The comparative is wrong." 1957 msgstr "O comparativo está mal." 1958 1959 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "" 1962 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1963 "of adjectives (third form wrong - best)" 1964 msgid "The superlative is wrong." 1965 msgstr "O superlativo está mal." 1966 1967 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1968 #, kde-format 1969 msgid "Enter the comparison forms." 1970 msgstr "Insire as formas de comparación." 1971 1972 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1973 msgid "Do not Care" 1974 msgstr "Non preocupa" 1975 1976 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1977 msgid "30 Min" 1978 msgstr "30 min" 1979 1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1981 msgid "1 Hour" 1982 msgstr "1 hora" 1983 1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1985 msgid "2 Hours" 1986 msgstr "2 horas" 1987 1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1989 msgid "4 Hours" 1990 msgstr "4 horas" 1991 1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1993 msgid "8 Hours" 1994 msgstr "8 horas" 1995 1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1997 msgid "12 Hours" 1998 msgstr "12 horas" 1999 2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2001 msgid "18 Hours" 2002 msgstr "18 horas" 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2005 msgid "1 Day" 2006 msgstr "1 día" 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2009 msgid "2 Days" 2010 msgstr "2 días" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2013 msgid "3 Days" 2014 msgstr "3 días" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2017 msgid "4 Days" 2018 msgstr "4 días" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2021 msgid "5 Days" 2022 msgstr "5 días" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2025 msgid "6 Days" 2026 msgstr "6 días" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2029 msgid "1 Week" 2030 msgstr "1 semana" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2033 msgid "2 Weeks" 2034 msgstr "2 semanas" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2037 msgid "3 Weeks" 2038 msgstr "3 semanas" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2041 msgid "4 Weeks" 2042 msgstr "4 semanas" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2045 msgid "1 Month" 2046 msgstr "1 mes" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2049 msgid "2 Months" 2050 msgstr "2 meses" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2053 msgid "3 Months" 2054 msgstr "3 meses" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2057 msgid "4 Months" 2058 msgstr "4 meses" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2061 msgid "5 Months" 2062 msgstr "5 meses" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2065 msgid "6 Months" 2066 msgstr "6 meses" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2069 msgid "10 Months" 2070 msgstr "10 meses" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2073 msgid "12 Months" 2074 msgstr "12 meses" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2077 #, kde-format 2078 msgid "Illogical blocking times.\n" 2079 msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n" 2080 2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2083 #, kde-format 2084 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2085 msgstr "" 2086 "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n" 2087 2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "\n" 2092 "Illogical expiration times.\n" 2093 msgstr "" 2094 "\n" 2095 "Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n" 2096 2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "\n" 2101 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2102 msgstr "" 2103 "\n" 2104 "Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n" 2105 2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2110 msgstr "" 2111 "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de " 2112 "caducidade.\n" 2113 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2115 #, kde-format 2116 msgid "Illogical Values" 2117 msgstr "Os valores son ilóxicos" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2121 #, kde-format 2122 msgid "Level &2:" 2123 msgstr "Nivel &2:" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2127 #, kde-format 2128 msgid "Level &5:" 2129 msgstr "Nivel &5:" 2130 2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2133 #, kde-format 2134 msgid "Level &6:" 2135 msgstr "Nivel &6:" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2139 #, kde-format 2140 msgid "E&xpiring" 2141 msgstr "&Caducidade." 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2145 #, kde-format 2146 msgid "Bl&ocking" 2147 msgstr "Bl&oqueo." 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2151 #, kde-format 2152 msgid "Level &4:" 2153 msgstr "Nivel &4:" 2154 2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2157 #, kde-format 2158 msgid "Level &7:" 2159 msgstr "Nivel &7:" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2163 #, kde-format 2164 msgid "Level &1:" 2165 msgstr "Nivel &1:" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2169 #, kde-format 2170 msgid "Level &3:" 2171 msgstr "Nivel &3:" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2175 #, kde-format 2176 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2177 msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2180 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2181 #, kde-format 2182 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2183 msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2187 #, kde-format 2188 msgid "Include Adjectives" 2189 msgstr "Incluír os adxectivos." 2190 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2192 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2193 #, kde-format 2194 msgid "Include Adverbs" 2195 msgstr "Incluír os adverbios." 2196 2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "@title:window" 2200 msgid "Configure Practice" 2201 msgstr "Configurar a práctica" 2202 2203 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2204 #, kde-format 2205 msgctxt "" 2206 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2207 "title in config dialog." 2208 msgid "General" 2209 msgstr "Xeral" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2214 msgid "General Practice Settings" 2215 msgstr "Configuración xeral de práctica" 2216 2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "" 2220 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2221 msgid "Blocking" 2222 msgstr "Bloqueo" 2223 2224 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2225 #, kde-format 2226 msgid "Blocking Settings" 2227 msgstr "Configuración do bloqueo" 2228 2229 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2230 #, kde-format 2231 msgctxt "" 2232 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2233 msgid "Thresholds" 2234 msgstr "Limiares" 2235 2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2237 #, kde-format 2238 msgid "Threshold Settings" 2239 msgstr "Configuración dos limiares" 2240 2241 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2242 #, kde-format 2243 msgctxt "" 2244 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2245 "title in config dialog." 2246 msgid "Specific" 2247 msgstr "Específica" 2248 2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2252 msgid "Specific Practice Settings" 2253 msgstr "Configuración específica de práctica" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2257 #, kde-format 2258 msgid "Correction" 2259 msgstr "Corrección" 2260 2261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2262 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2263 #, kde-format 2264 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2265 msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así." 2266 2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2268 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2269 #, kde-format 2270 msgid "Ignore accents" 2271 msgstr "Ignorar os erros de acentuación." 2272 2273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2274 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2275 #, kde-format 2276 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2277 msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula." 2278 2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2280 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2281 #, kde-format 2282 msgid "Ignore capitalization" 2283 msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas." 2284 2285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2287 #, kde-format 2288 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2289 msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación." 2290 2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2293 #, kde-format 2294 msgid "Ignore punctuation" 2295 msgstr "Ignorar os erros de puntuación." 2296 2297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2298 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2299 #, kde-format 2300 msgid "" 2301 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2302 msgstr "" 2303 "Durante a práctica pódese usar o botón de pistas para ver partes da solución." 2304 2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2306 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2307 #, kde-format 2308 msgid "Enable hints" 2309 msgstr "Activar as axudas." 2310 2311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2313 #, kde-format 2314 msgid "Images and Sound" 2315 msgstr "Imaxes e son" 2316 2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2319 #, kde-format 2320 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2321 msgstr "Durante a práctica amósanse as imaxes para a pregunta." 2322 2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2324 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2325 #, kde-format 2326 msgid "Image for question" 2327 msgstr "Imaxe para a pregunta." 2328 2329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2330 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2331 #, kde-format 2332 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2333 msgstr "Durante a práctica amósanse as imaxes para a solución." 2334 2335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2336 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2337 #, kde-format 2338 msgid "Image for solution" 2339 msgstr "Imaxe para a solución." 2340 2341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2342 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2343 #, kde-format 2344 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2345 msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas." 2346 2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2348 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2349 #, kde-format 2350 msgid "Allow images instead of words" 2351 msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras." 2352 2353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2354 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2355 #, kde-format 2356 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2357 msgstr "" 2358 "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica." 2359 2360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2361 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2362 #, kde-format 2363 msgid "" 2364 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2365 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2366 "synonym is accepted." 2367 msgstr "" 2368 "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co " 2369 "correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción " 2370 "activada acéptase calquera sinónimo." 2371 2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2374 #, kde-format 2375 msgid "Accept any synonym" 2376 msgstr "Aceptar calquera sinónimo." 2377 2378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2380 #, kde-format 2381 msgid "Sessions" 2382 msgstr "Sesións" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2386 #, kde-format 2387 msgid "Max session size:" 2388 msgstr "Tamaño máximo das sesións." 2389 2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2392 #, kde-format 2393 msgid "Max number of new words:" 2394 msgstr "Número máximo de palabras novas." 2395 2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2397 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2398 #, kde-format 2399 msgid "" 2400 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2401 "word type." 2402 msgstr "" 2403 "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar amosar respostas do mesmo " 2404 "tipo de palabra." 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2407 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2408 #, kde-format 2409 msgid "Use choices of the same word type" 2410 msgstr "Usar opcións do mesmo tipo de palabra." 2411 2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2414 #, kde-format 2415 msgid "Number of choices:" 2416 msgstr "Número de opcións:" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2419 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2420 #, kde-format 2421 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2422 msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:" 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2426 #, kde-format 2427 msgid "At least" 2428 msgstr "Como mínimo" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2432 #, kde-format 2433 msgid "At most" 2434 msgstr "Como moito" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2438 #, kde-format 2439 msgid "Grade:" 2440 msgstr "Nota:" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2444 #, kde-format 2445 msgid "Times practiced:" 2446 msgstr "Veces que se practicou:" 2447 2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2450 #, kde-format 2451 msgid "Answered incorrectly:" 2452 msgstr "Contestadas incorrectamente:" 2453 2454 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2455 #, kde-format 2456 msgid "All conjugation forms were right." 2457 msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben." 2458 2459 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2462 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2463 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2464 msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación." 2465 msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación." 2466 2467 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2468 #, kde-format 2469 msgid "Enter all conjugation forms." 2470 msgstr "Insire todas as formas de conxugación." 2471 2472 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2473 #, kde-format 2474 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2475 msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»" 2476 2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2480 msgid "%1 is masculine" 2481 msgstr "%1 é masculino" 2482 2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2486 msgid "%1 is feminine" 2487 msgstr "%1 é feminino" 2488 2489 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2492 msgid "%1 is neuter" 2493 msgstr "%1 é neutro" 2494 2495 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2496 #, kde-format 2497 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2498 msgid "Unit: %1" 2499 msgstr "Unidade: %1" 2500 2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2502 #, kde-format 2503 msgid "New word" 2504 msgstr "Nova palabra" 2505 2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "" 2509 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2510 "initial or long term" 2511 msgid "%1, confidence %2" 2512 msgstr "%1. Seguridade: %2." 2513 2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2515 #, kde-format 2516 msgid "initial" 2517 msgstr "Inicial" 2518 2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2520 #, kde-format 2521 msgid "long term" 2522 msgstr "A longo prazo" 2523 2524 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2525 #, kde-format 2526 msgid "" 2527 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2528 "You are %3% done." 2529 msgid_plural "" 2530 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2531 "You are %3% done." 2532 msgstr[0] "" 2533 "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n" 2534 "Completou o %3%." 2535 msgstr[1] "" 2536 "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n" 2537 "Completou o %3%." 2538 2539 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2540 #, kde-format 2541 msgid "Rendering..." 2542 msgstr "Debuxado…" 2543 2544 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2545 #, kde-format 2546 msgid "LaTeX error." 2547 msgstr "Erro de LaTeX." 2548 2549 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2550 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2551 #, kde-format 2552 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2553 msgstr "Revelaches a resposta ao usares demasiadas pistas." 2554 2555 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2557 #, kde-format 2558 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2559 msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde." 2560 2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2563 #, kde-format 2564 msgid "Answer Later" 2565 msgstr "Preguntar despois" 2566 2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2569 #, kde-format 2570 msgid "Hint" 2571 msgstr "Axuda" 2572 2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2575 #, kde-format 2576 msgid "Continue" 2577 msgstr "Continuar" 2578 2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2581 #, kde-format 2582 msgid "I Did not Know it" 2583 msgstr "Non o sabía" 2584 2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2587 #, kde-format 2588 msgid "I Knew it" 2589 msgstr "Sabíao" 2590 2591 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2592 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2593 #, no-c-format, kde-format 2594 msgid "%v/%m" 2595 msgstr "%v/%m" 2596 2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2599 #, kde-format 2600 msgid "absolute" 2601 msgstr "absoluto" 2602 2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2605 #, kde-format 2606 msgid "comparative" 2607 msgstr "comparativo" 2608 2609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2610 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2611 #, kde-format 2612 msgid "superlative" 2613 msgstr "superlativo" 2614 2615 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2616 #, kde-format 2617 msgid "Stop Practice" 2618 msgstr "Deter a práctica" 2619 2620 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2621 #, kde-format 2622 msgid "Stop practicing" 2623 msgstr "Parar de practicar" 2624 2625 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2626 #, kde-format 2627 msgid "Change answer to right/wrong" 2628 msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto" 2629 2630 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2631 #, kde-format 2632 msgid "" 2633 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2634 "This shortcut changes how the answer is counted." 2635 msgstr "" 2636 "Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n" 2637 "Este atallo cambia a maneira de contar a resposta." 2638 2639 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2642 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2643 msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3." 2644 2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2646 #, kde-format 2647 msgid "one word" 2648 msgid_plural "%1 words" 2649 msgstr[0] "unha palabra" 2650 msgstr[1] "%1 palabras" 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2653 #, kde-format 2654 msgid "one minute" 2655 msgid_plural "%1 minutes" 2656 msgstr[0] "un minuto" 2657 msgstr[1] "%1 minutos" 2658 2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2660 #, kde-format 2661 msgid "one second" 2662 msgid_plural "%1 seconds" 2663 msgstr[0] "un segundo" 2664 msgstr[1] "%1 segundos" 2665 2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2667 #, kde-format 2668 msgid "Practice Overview" 2669 msgstr "Resumo da práctica" 2670 2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2672 #, kde-format 2673 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2674 msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica" 2675 2676 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2677 #, kde-format 2678 msgid "HTML Files" 2679 msgstr "Ficheiros HTML" 2680 2681 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2682 #, kde-format 2683 msgid "OpenDocument text files" 2684 msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument" 2685 2686 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2687 #, kde-format 2688 msgid "Practice results" 2689 msgstr "Resultados das prácticas" 2690 2691 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2692 #, kde-format 2693 msgid "Answered questions: %1\n" 2694 msgstr "Preguntas respondidas: %1\n" 2695 2696 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2697 #, kde-format 2698 msgid "Correct answers: %1\n" 2699 msgstr "Correctas: %1\n" 2700 2701 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2702 #, kde-format 2703 msgid "Wrong answers: %1\n" 2704 msgstr "Incorrectas: %1\n" 2705 2706 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2707 #, kde-format 2708 msgid "<b>Attempts</b>" 2709 msgstr "<b>Intentos</b>" 2710 2711 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2712 #, kde-format 2713 msgid "<b>Question</b>" 2714 msgstr "<b>Pregunta</b>" 2715 2716 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2717 #, kde-format 2718 msgid "<b>Correct answer</b>" 2719 msgstr "<b>Resposta correcta</b>" 2720 2721 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2722 #, kde-format 2723 msgid "<b>Your errors</b>" 2724 msgstr "<b>Os seus erros</b>" 2725 2726 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2727 #, kde-format 2728 msgid "Could not write to %1" 2729 msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" 2730 2731 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2732 #, kde-format 2733 msgid "Could not write file" 2734 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro" 2735 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2738 #, kde-format 2739 msgid "Attempts" 2740 msgstr "Intentos" 2741 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2744 #, kde-format 2745 msgid "Question" 2746 msgstr "Pregunta" 2747 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2749 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2750 #, kde-format 2751 msgid "Solution" 2752 msgstr "Solución" 2753 2754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2755 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2756 #, kde-format 2757 msgid "Your Answer" 2758 msgstr "A túa resposta" 2759 2760 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2761 #, kde-format 2762 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2763 msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas." 2764 2765 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2766 #, kde-format 2767 msgid "Could not start practice" 2768 msgstr "Non foi posíbel comezar a práctica" 2769 2770 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2771 #, kde-format 2772 msgid "" 2773 "This answer will be counted as correct.\n" 2774 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2775 "first attempt." 2776 msgstr "" 2777 "Esta palabra cóntase como correcta.\n" 2778 "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " 2779 "primeiro intento." 2780 2781 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2782 #, kde-format 2783 msgid "Count this answer as wrong" 2784 msgstr "Contar esta palabra como incorrecta" 2785 2786 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2787 #, kde-format 2788 msgid "" 2789 "This answer will be counted as wrong.\n" 2790 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2791 "first attempt." 2792 msgstr "" 2793 "Esta palabra cóntase como incorrecta\n" 2794 "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " 2795 "primeiro intento." 2796 2797 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2798 #, kde-format 2799 msgid "Count this answer as correct" 2800 msgstr "Contar esta palabra como correcta" 2801 2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "test results" 2805 msgid "%1 % correct" 2806 msgstr "%1 % correcto" 2807 2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2809 #, kde-format 2810 msgctxt "test results" 2811 msgid "%1 % wrong" 2812 msgstr "%1 % errado" 2813 2814 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "test results" 2817 msgid "%1 % not answered" 2818 msgstr "%1 % sen responder" 2819 2820 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2821 #, kde-format 2822 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2823 msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" 2824 2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2826 #, kde-format 2827 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2828 msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" 2829 2830 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2831 #, kde-format 2832 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2833 msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)" 2834 2835 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2836 #, kde-format 2837 msgid "Your answer was wrong." 2838 msgstr "A resposta estaba errada." 2839 2840 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2841 #, kde-format 2842 msgid "" 2843 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2844 "translation." 2845 msgstr "" 2846 "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución." 2847 2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2849 #, kde-format 2850 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2851 msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido." 2852 2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2854 #, kde-format 2855 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2856 msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal." 2857 2858 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2859 #, kde-format 2860 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2861 msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto." 2862 2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2864 #, kde-format 2865 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2866 msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal." 2867 2868 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2869 #, kde-format 2870 msgid "Your answer was a synonym." 2871 msgstr "A resposta era un sinónimo." 2872 2873 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2874 #, kde-format 2875 msgid "" 2876 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2877 "again." 2878 msgstr "" 2879 "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. " 2880 "Inténtao de novo." 2881 2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2883 #, kde-format 2884 msgid "" 2885 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2886 "try again." 2887 msgstr "" 2888 "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. " 2889 "Inténtao de novo." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2892 #, kde-format 2893 msgid "" 2894 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2895 msgstr "" 2896 "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. " 2897 "Inténtao de novo." 2898 2899 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2900 #, kde-format 2901 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2902 msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo." 2903 2904 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2905 #, kde-format 2906 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2907 msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran." 2908 2909 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2910 #, kde-format 2911 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2912 msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal." 2913 2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2915 #, kde-format 2916 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2917 msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal." 2918 2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2920 #, kde-format 2921 msgid "Your answer was right." 2922 msgstr "A resposta estaba errada." 2923 2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2925 #, kde-format 2926 msgid "" 2927 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2928 "wrong." 2929 msgstr "" 2930 "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de " 2931 "puntuación estaban mal." 2932 2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2937 "was wrong." 2938 msgstr "" 2939 "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas " 2940 "estaban mal." 2941 2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2943 #, kde-format 2944 msgid "" 2945 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2946 msgstr "" 2947 "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba " 2948 "mal." 2949 2950 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2951 #, kde-format 2952 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2953 msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento." 2954 2955 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2956 #, kde-format 2957 msgid "The solution starts with: %1" 2958 msgstr "A solución comeza por: %1" 2959 2960 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2961 #, kde-format 2962 msgid "Synonym: " 2963 msgstr "Sinónimo: " 2964 2965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2966 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2967 #, kde-format 2968 msgid "General Document Properties" 2969 msgstr "Propiedades xerais do documento" 2970 2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2972 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2973 #, kde-format 2974 msgid "&Title:" 2975 msgstr "&Título:" 2976 2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2979 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2980 #, kde-format 2981 msgid "A title for your document." 2982 msgstr "Un título para o documento." 2983 2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2985 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2986 #, kde-format 2987 msgid "&Author:" 2988 msgstr "&Autor:" 2989 2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2991 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2992 #, kde-format 2993 msgid "E&mail:" 2994 msgstr "&Correo electrónico:" 2995 2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2998 #, kde-format 2999 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3000 msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3004 #, kde-format 3005 msgid "&Comment:" 3006 msgstr "&Comentario:" 3007 3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3010 #, kde-format 3011 msgid "Any additional information." 3012 msgstr "Calquera información adicional." 3013 3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3016 #, kde-format 3017 msgid "Cate&gory:" 3018 msgstr "&Categoría:" 3019 3020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3022 #, kde-format 3023 msgid "A general category into which your document belongs." 3024 msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos." 3025 3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3028 #, kde-format 3029 msgid "Music" 3030 msgstr "Música" 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3034 #, kde-format 3035 msgid "Geography" 3036 msgstr "Xeografía" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3040 #, kde-format 3041 msgid "Anatomy" 3042 msgstr "Anatomía" 3043 3044 # skip-rule: trasno-history 3045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3046 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3047 #, kde-format 3048 msgid "History" 3049 msgstr "Historia" 3050 3051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3052 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3053 #, kde-format 3054 msgid "Test Preparation" 3055 msgstr "Preparación do cuestionario" 3056 3057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3058 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3059 #, kde-format 3060 msgid "&License:" 3061 msgstr "&Licenza:" 3062 3063 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3064 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "The license under which your document will be.\n" 3068 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3069 "license is required." 3070 msgstr "" 3071 "A licenza á que estará suxeito este documento.\n" 3072 "Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o " 3073 "fagas cunha licenza axeitada." 3074 3075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3076 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3077 #, kde-format 3078 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3079 msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)" 3080 3081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3082 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3083 #, kde-format 3084 msgid "&First language:" 3085 msgstr "&Primeiro idioma:" 3086 3087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3088 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3089 #, kde-format 3090 msgid "&Second language:" 3091 msgstr "&Segundo idioma:" 3092 3093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3094 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3095 #, kde-format 3096 msgid "&Setup grammar details" 3097 msgstr "Configurar os detalles da &gramática." 3098 3099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3100 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3103 msgid "Download grammar" 3104 msgstr "Descargar unha gramática." 3105 3106 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3110 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3111 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3112 #, kde-format 3113 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3114 msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación." 3115 3116 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3120 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3121 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3122 #, kde-format 3123 msgid "Visible columns in the main editor window." 3124 msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor." 3125 3126 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3128 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3129 #, kde-format 3130 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3131 msgstr "" 3132 "Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas." 3133 3134 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3135 #, kde-format 3136 msgctxt "CSV separator" 3137 msgid ";" 3138 msgstr ";" 3139 3140 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3141 #, kde-format 3142 msgctxt "CSV separator" 3143 msgid "#" 3144 msgstr "#" 3145 3146 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "CSV separator" 3149 msgid "!" 3150 msgstr "!" 3151 3152 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3153 #, kde-format 3154 msgctxt "CSV separator" 3155 msgid "|" 3156 msgstr "|" 3157 3158 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "CSV separator" 3161 msgid "," 3162 msgstr "," 3163 3164 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3167 msgid "TAB" 3168 msgstr "TAB" 3169 3170 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "CSV separator" 3173 msgid ">= 2 SPACES" 3174 msgstr ">= 2 ESPAZOS" 3175 3176 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "CSV separator" 3179 msgid " : " 3180 msgstr " : " 3181 3182 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "CSV separator" 3185 msgid " :: " 3186 msgstr " :: " 3187 3188 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3189 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3190 #, kde-format 3191 msgid "Open/Save" 3192 msgstr "Abrir/Gardar" 3193 3194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3195 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3196 #, kde-format 3197 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3198 msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley." 3199 3200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3201 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3202 #, kde-format 3203 msgid "" 3204 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3205 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3206 msgstr "" 3207 "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a " 3208 "última colección activa no canto de amosar a pantalla de benvida." 3209 3210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3212 #, kde-format 3213 msgid "Always load the last opened collection on start" 3214 msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta." 3215 3216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3218 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3219 #, kde-format 3220 msgid "Allow automatic saving of your work" 3221 msgstr "Permitir a garda automática do traballo." 3222 3223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3225 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3226 #, kde-format 3227 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3228 msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción." 3229 3230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3231 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3232 #, kde-format 3233 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3234 msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír." 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3237 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3238 #, kde-format 3239 msgid "&Create a backup every" 3240 msgstr "&Crear unha salvagarda de cada." 3241 3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3244 #, kde-format 3245 msgid "minutes" 3246 msgstr "minutos" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3250 #, kde-format 3251 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3252 msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3256 #, kde-format 3257 msgid "" 3258 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3259 "and exporting text." 3260 msgstr "" 3261 "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar " 3262 "texto." 3263 3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3266 #, kde-format 3267 msgid "" 3268 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3269 "importing or exporting data as text." 3270 msgstr "" 3271 "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou " 3272 "exportar datos como texto." 3273 3274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3276 #, kde-format 3277 msgid "Editing" 3278 msgstr "Edición" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3281 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3282 #, kde-format 3283 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3284 msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar." 3285 3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3287 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3288 #, kde-format 3289 msgid "&Get New Themes..." 3290 msgstr "O&bter temas novos…" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3293 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3294 #, kde-format 3295 msgid "Theme Details" 3296 msgstr "Detalles do tema" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3299 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3300 #, kde-format 3301 msgid "Contact:" 3302 msgstr "Contacto:" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3305 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3306 #, kde-format 3307 msgid "Description:" 3308 msgstr "Descrición:" 3309 3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3311 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3312 #, kde-format 3313 msgid "Author:" 3314 msgstr "Autor:" 3315 3316 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3317 #, kde-format 3318 msgctxt "@title:window" 3319 msgid "Edit Languages" 3320 msgstr "Editar os idiomas" 3321 3322 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3323 #, kde-format 3324 msgid "Add language" 3325 msgstr "Engadir un idioma" 3326 3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3328 #, kde-format 3329 msgid "Remove language" 3330 msgstr "Retirar o idioma" 3331 3332 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3333 #, kde-format 3334 msgid "New Language" 3335 msgstr "Novo idioma" 3336 3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Edit language properties" 3340 msgid "Properties for %1" 3341 msgstr "Propiedades do %1" 3342 3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3344 #, kde-format 3345 msgid "Really delete language: %1?" 3346 msgstr "Seguro que quere eliminar o idioma: %1?" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3349 #, kde-format 3350 msgid "Remove Language" 3351 msgstr "Retirar o idioma" 3352 3353 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3354 #, kde-format 3355 msgid "No KDE keyboard selector found." 3356 msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE." 3357 3358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3360 #, kde-format 3361 msgid "Tense Name" 3362 msgstr "Nome do tempo" 3363 3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3366 #, kde-format 3367 msgid "Enter name of tense:" 3368 msgstr "Insire o nome do tempo:" 3369 3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3374 "because it is in use." 3375 msgstr "" 3376 "Non foi posíbel eliminar este tempo definido\n" 3377 "polo usuario porque está en uso." 3378 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3380 #, kde-format 3381 msgid "Deleting Tense Description" 3382 msgstr "Eliminando a descrición dun tempo" 3383 3384 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3386 #, kde-format 3387 msgid "General" 3388 msgstr "Xeral" 3389 3390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3392 #, kde-format 3393 msgid "Name:" 3394 msgstr "Nome:" 3395 3396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3397 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3398 #, kde-format 3399 msgid "Keyboard layout:" 3400 msgstr "Disposición do teclado:" 3401 3402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3404 #, kde-format 3405 msgid "&Download grammar" 3406 msgstr "&Descargar unha gramática" 3407 3408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3409 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3410 #, kde-format 3411 msgid "Spell checker:" 3412 msgstr "Corrector ortográfico:" 3413 3414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3415 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3416 #, kde-format 3417 msgid "Language:" 3418 msgstr "Idioma:" 3419 3420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3421 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3422 #, kde-format 3423 msgid "Font (practice):" 3424 msgstr "Fonte (práctica):" 3425 3426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3428 #, kde-format 3429 msgid "Font (editor):" 3430 msgstr "Fonte (editor):" 3431 3432 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3434 #, kde-format 3435 msgid "Articles" 3436 msgstr "Artigos" 3437 3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3442 #, kde-format 3443 msgid "Definite" 3444 msgstr "Definido" 3445 3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3450 #, kde-format 3451 msgid "Indefinite" 3452 msgstr "Indefinido" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3458 #, kde-format 3459 msgid "&Male:" 3460 msgstr "&Masculino:" 3461 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3466 #, kde-format 3467 msgid "&Female:" 3468 msgstr "&Feminino:" 3469 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3474 #, kde-format 3475 msgid "&Neutral:" 3476 msgstr "&Neutro:" 3477 3478 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3480 #, kde-format 3481 msgid "Personal Pronouns" 3482 msgstr "Pronomes persoais" 3483 3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3486 #, kde-format 3487 msgid "&1. Person:" 3488 msgstr "&1ª persoa:" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3492 #, kde-format 3493 msgid "&2. Person:" 3494 msgstr "&2ª persoa:" 3495 3496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3498 #, kde-format 3499 msgid "3. Person:" 3500 msgstr "3ª persoa:" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3504 #, kde-format 3505 msgid "M&ale:" 3506 msgstr "M&asculino:" 3507 3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3510 #, kde-format 3511 msgid "F&emale:" 3512 msgstr "F&eminino:" 3513 3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3516 #, kde-format 3517 msgid "Neu&ter:" 3518 msgstr "Neu&tro:" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3522 #, kde-format 3523 msgid "Dual conjugations" 3524 msgstr "Conxugacións duais." 3525 3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3528 #, kde-format 3529 msgid "A neutral conjugation form exists" 3530 msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro." 3531 3532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3534 #, kde-format 3535 msgid "Male/female have different conjugations" 3536 msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas." 3537 3538 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3540 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3541 #, kde-format 3542 msgid "Tenses" 3543 msgstr "Tempos verbais" 3544 3545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3547 #, kde-format 3548 msgid "&New..." 3549 msgstr "&Novo…" 3550 3551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3552 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3553 #, kde-format 3554 msgid "&Modify..." 3555 msgstr "&Modificar…" 3556 3557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3558 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3559 #, kde-format 3560 msgid "&Delete" 3561 msgstr "&Eliminar" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3565 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3566 #, kde-format 3567 msgid "Keyboard layout for this locale" 3568 msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3572 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3573 #, kde-format 3574 msgid "Spell checker for this language" 3575 msgstr "Corrector ortográfico para este idioma" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3578 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3579 #, kde-format 3580 msgid "The font used during practice" 3581 msgstr "A fonte usada durante a práctica" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3584 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3585 #, kde-format 3586 msgid "The font used in the editor" 3587 msgstr "A fonte usada no editor" 3588 3589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3590 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3591 #, kde-format 3592 msgid "&Clean Up" 3593 msgstr "&Limpar" 3594 3595 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3596 #: src/settings/parley.kcfg:11 3597 #, kde-format 3598 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3599 msgstr "Tema para usar na pantalla de prácticas e de benvida" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3602 #: src/settings/parley.kcfg:15 3603 #, kde-format 3604 msgid "Number of stored setting profiles" 3605 msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3608 #: src/settings/parley.kcfg:19 3609 #, kde-format 3610 msgid "" 3611 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3612 msgstr "" 3613 "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo " 3614 "vaian facendo falta" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:23 3618 #, kde-format 3619 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3620 msgstr "" 3621 "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira " 3622 "predeterminada é o tabulador" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3625 #: src/settings/parley.kcfg:27 3626 #, kde-format 3627 msgid "The number of entries per unit" 3628 msgstr "Número de entradas por unidade:" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3631 #: src/settings/parley.kcfg:31 3632 #, kde-format 3633 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3634 msgstr "" 3635 "De escollelo, cada vez que arranque a aplicación cargarase o último ficheiro " 3636 "que se abrise" 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3639 #: src/settings/parley.kcfg:35 3640 #, kde-format 3641 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3642 msgstr "" 3643 "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os " 3644 "vocabularios" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3647 #: src/settings/parley.kcfg:42 3648 #, kde-format 3649 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3650 msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha salvagarda" 3651 3652 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3653 #: src/settings/parley.kcfg:46 3654 #, kde-format 3655 msgid "Time interval between two automatic backups" 3656 msgstr "Intervalo de tempo entre dúas salvagardas" 3657 3658 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3659 #: src/settings/parley.kcfg:57 3660 #, kde-format 3661 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3662 msgstr "Amosar as imaxes no anverso da tarxeta." 3663 3664 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3665 #: src/settings/parley.kcfg:61 3666 #, kde-format 3667 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3668 msgstr "Amosar as imaxes no reverso da tarxeta." 3669 3670 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3671 #: src/settings/parley.kcfg:65 3672 #, kde-format 3673 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3674 msgstr "" 3675 "Se se marca, bloquearase a consulta no diálogo de bloqueo do separador de " 3676 "consultas" 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:69 3680 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3683 "time" 3684 msgstr "" 3685 "Se se marca, a consulta aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo do " 3686 "separador de consultas" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3689 #: src/settings/parley.kcfg:73 3690 #, kde-format 3691 msgid "" 3692 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3693 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3694 msgstr "" 3695 "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra " 3696 "que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e " 3697 "a seguinte." 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3700 #: src/settings/parley.kcfg:77 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3704 "is answered correctly another entry will be appended." 3705 msgstr "" 3706 "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se " 3707 "responde correctamente engádese outra entrada." 3708 3709 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3710 #: src/settings/parley.kcfg:81 3711 #, kde-format 3712 msgid "Swap direction randomly" 3713 msgstr "Intercambiar a dirección aleatoriamente" 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3716 #: src/settings/parley.kcfg:86 3717 #, kde-format 3718 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3719 msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario." 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3722 #: src/settings/parley.kcfg:90 3723 #, kde-format 3724 msgid "" 3725 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3726 "question after the given time." 3727 msgstr "" 3728 "Amosar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á " 3729 "seguinte pregunta despois do tempo límite." 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:98 3733 #, kde-format 3734 msgid "Maximum time allowed to answer." 3735 msgstr "O tempo máximo permitido para responder." 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3738 #: src/settings/parley.kcfg:103 3739 #, kde-format 3740 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3741 msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita." 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3744 #: src/settings/parley.kcfg:107 3745 #, kde-format 3746 msgid "Enable the showing of hints." 3747 msgstr "Activar que se amosen as axudas." 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3750 #: src/settings/parley.kcfg:111 3751 #, kde-format 3752 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3753 msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación." 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3756 #: src/settings/parley.kcfg:115 3757 #, kde-format 3758 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3759 msgstr "" 3760 "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das " 3761 "maiúsculas." 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:119 3765 #, kde-format 3766 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3767 msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación." 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3770 #: src/settings/parley.kcfg:124 3771 #, kde-format 3772 msgid "Split translations in written practice." 3773 msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita." 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3776 #: src/settings/parley.kcfg:128 3777 #, kde-format 3778 msgid "Split translations at periods." 3779 msgstr "Dividir as traducións nos puntos." 3780 3781 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3782 #: src/settings/parley.kcfg:132 3783 #, kde-format 3784 msgid "Split translations at colons." 3785 msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos." 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:136 3789 #, kde-format 3790 msgid "Split translations at semicolons." 3791 msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas." 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3794 #: src/settings/parley.kcfg:140 3795 #, kde-format 3796 msgid "Split translations at commas." 3797 msgstr "Dividir as traducións nas comas." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:146 3801 #, kde-format 3802 msgid "" 3803 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3804 msgstr "" 3805 "Activar o botón de Amosar máis para revelar partes da solución na práctica " 3806 "escrita." 3807 3808 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3809 #: src/settings/parley.kcfg:150 3810 #, kde-format 3811 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3812 msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita." 3813 3814 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3815 #: src/settings/parley.kcfg:154 3816 #, kde-format 3817 msgid "" 3818 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3819 msgstr "" 3820 "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?" 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:158 3824 #, kde-format 3825 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3826 msgstr "Permitir amosar imaxes nos diálogos de práctica." 3827 3828 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3829 #: src/settings/parley.kcfg:162 3830 #, kde-format 3831 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3832 msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica." 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:166 3836 #, kde-format 3837 msgid "" 3838 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3839 "there is no word in the entry." 3840 msgstr "" 3841 "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no " 3842 "haxa palabra nunha entrada." 3843 3844 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3845 #: src/settings/parley.kcfg:172 3846 #, kde-format 3847 msgid "" 3848 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3849 msgstr "" 3850 "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de " 3851 "adestramento." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:176 3855 #, kde-format 3856 msgid "" 3857 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3858 "session." 3859 msgstr "" 3860 "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a " 3861 "sesión de adestramento." 3862 3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3864 #: src/settings/parley.kcfg:180 3865 #, kde-format 3866 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3867 msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." 3868 3869 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3870 #: src/settings/parley.kcfg:184 3871 #, kde-format 3872 msgid "" 3873 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3874 "no new words will be introduced." 3875 msgstr "" 3876 "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras " 3877 "novas se se supera este límite." 3878 3879 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3880 #: src/settings/parley.kcfg:190 3881 #, kde-format 3882 msgid "" 3883 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3884 "multiple choice practice." 3885 msgstr "" 3886 "Usar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas incorrectas " 3887 "nun cuestionario con varias alternativas." 3888 3889 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3890 #: src/settings/parley.kcfg:194 3891 #, kde-format 3892 msgid "" 3893 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3894 "correct answer." 3895 msgstr "" 3896 "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias " 3897 "respostas, incluíndo a correcta." 3898 3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3900 #: src/settings/parley.kcfg:201 3901 #, kde-format 3902 msgid "Toggle display of the search bar." 3903 msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas." 3904 3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3906 #: src/settings/parley.kcfg:206 3907 #, kde-format 3908 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3909 msgstr "" 3910 "Active esta opción para que as unidades amosen tamén entradas das " 3911 "subunidades." 3912 3913 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3914 #: src/settings/parley.kcfg:211 3915 #, kde-format 3916 msgid "Show/hide the unit column." 3917 msgstr "Amosar ou agochar a columna da unidade." 3918 3919 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3920 #: src/settings/parley.kcfg:216 3921 #, kde-format 3922 msgid "Show/hide the active column." 3923 msgstr "Amosar/Agochar a columna activa." 3924 3925 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3926 #: src/settings/parley.kcfg:221 3927 #, kde-format 3928 msgid "Select which units are displayed for editing" 3929 msgstr "Escoller que unidades se amosan para editar" 3930 3931 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3932 #: src/settings/parley.kcfg:231 3933 #, kde-format 3934 msgid "How the main window is divided." 3935 msgstr "Como se divide a xanela principal." 3936 3937 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3938 #: src/settings/parley.kcfg:235 3939 #, kde-format 3940 msgid "The font used in the vocabulary table" 3941 msgstr "A fonte usada na táboa do vocabulario" 3942 3943 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3944 #: src/settings/parley.kcfg:239 3945 #, kde-format 3946 msgid "The font used for phonetics" 3947 msgstr "A fonte para usar para a fonética" 3948 3949 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3950 #: src/settings/parley.kcfg:243 3951 #, kde-format 3952 msgid "Currently selected column" 3953 msgstr "A columna escollida actualmente" 3954 3955 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3956 #: src/settings/parley.kcfg:247 3957 #, kde-format 3958 msgid "Currently selected row" 3959 msgstr "A fila escollida actualmente" 3960 3961 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3962 #: src/settings/parley.kcfg:251 3963 #, kde-format 3964 msgid "Color used to display the confidence levels" 3965 msgstr "As cores empregadas para amosar os niveis de seguridade" 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:255 3969 #, kde-format 3970 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3971 msgstr "As cores empregadas para amosar os primeiros niveis de seguridade" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3975 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3976 #, kde-format 3977 msgid "Color used to display invalid units" 3978 msgstr "As cores empregadas para amosar as unidades incorrectas." 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:267 3982 #, kde-format 3983 msgid "" 3984 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3985 "practice." 3986 msgstr "" 3987 "A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para " 3988 "incluírse na práctica." 3989 3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3991 #: src/settings/parley.kcfg:271 3992 #, kde-format 3993 msgid "" 3994 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3995 "practice." 3996 msgstr "" 3997 "A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para " 3998 "incluírse na práctica." 3999 4000 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4001 #: src/settings/parley.kcfg:276 4002 #, kde-format 4003 msgid "" 4004 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4005 "included in the practice." 4006 msgstr "" 4007 "A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para " 4008 "incluírse na práctica." 4009 4010 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4011 #: src/settings/parley.kcfg:280 4012 #, kde-format 4013 msgid "" 4014 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4015 "included in the practice." 4016 msgstr "" 4017 "A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para " 4018 "incluírse na práctica." 4019 4020 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4021 #: src/settings/parley.kcfg:285 4022 #, kde-format 4023 msgid "" 4024 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4025 "practice (0..7)." 4026 msgstr "" 4027 "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na " 4028 "práctica (0..7)." 4029 4030 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4031 #: src/settings/parley.kcfg:289 4032 #, kde-format 4033 msgid "" 4034 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4035 "practice (0..7)." 4036 msgstr "" 4037 "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na " 4038 "práctica (0..7)." 4039 4040 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4041 #: src/settings/parley.kcfg:293 4042 #, kde-format 4043 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4044 msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas." 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4048 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4049 #, kde-format 4050 msgid "Selected word types for practices." 4051 msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica." 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4055 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4056 #, kde-format 4057 msgid "Selected sub word types for practices." 4058 msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica." 4059 4060 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:309 4062 #, kde-format 4063 msgid "The language that you are learning." 4064 msgstr "O idioma que está a aprender." 4065 4066 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:313 4068 #, kde-format 4069 msgid "The language that you know already." 4070 msgstr "O idioma que xa coñece." 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4073 #: src/settings/parley.kcfg:318 4074 #, kde-format 4075 msgid "Show the solution after an answer was given." 4076 msgstr "Amosar a solución logo de dar a resposta." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:322 4080 #, kde-format 4081 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4082 msgstr "O tempo durante o que se amosa a solución (segundos). 0 é ilimitado." 4083 4084 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4085 #: src/settings/parley.kcfg:337 4086 #, kde-format 4087 msgid "The practice method that is currently selected." 4088 msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente." 4089 4090 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4091 #: src/settings/parley.kcfg:348 4092 #, kde-format 4093 msgid "The practice mode that is currently selected." 4094 msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento." 4095 4096 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4097 #: src/settings/parley.kcfg:354 4098 #, kde-format 4099 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4100 msgstr "" 4101 "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse." 4102 4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4104 #: src/settings/parley.kcfg:365 4105 #, kde-format 4106 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4107 msgstr "" 4108 "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían " 4109 "caducar." 4110 4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4112 #: src/settings/parley.kcfg:375 4113 #, kde-format 4114 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4115 msgstr "" 4116 "Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica." 4117 4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:376 4120 #, kde-format 4121 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4122 msgstr "Debería almacenarse a dirección da práctica de cada modo de práctica?" 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4126 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4127 #, kde-format 4128 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4129 msgstr "" 4130 "Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica." 4131 4132 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4133 #: src/settings/parley.kcfg:387 4134 #, kde-format 4135 msgid "The Providers path for Parley" 4136 msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley" 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4139 #: src/settings/parley.kcfg:391 4140 #, kde-format 4141 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4142 msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado" 4143 4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4145 #: src/settings/parley.kcfg:395 4146 #, kde-format 4147 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4148 msgstr "" 4149 "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios " 4150 "descargados" 4151 4152 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4153 #, kde-format 4154 msgid "Theme" 4155 msgstr "Tema" 4156 4157 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4158 #, kde-format 4159 msgctxt "title:window general settings" 4160 msgid "General" 4161 msgstr "Xeral" 4162 4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4164 #, kde-format 4165 msgid "General Settings" 4166 msgstr "Configuración xeral" 4167 4168 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4169 #, kde-format 4170 msgid "View" 4171 msgstr "Vista" 4172 4173 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4174 #, kde-format 4175 msgid "View Settings" 4176 msgstr "Configuración da vista" 4177 4178 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4179 #, kde-format 4180 msgid "Online Translations" 4181 msgstr "Traducións automáticas" 4182 4183 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4184 #, kde-format 4185 msgid "Online Translation Services" 4186 msgstr "Servizos de tradución automática" 4187 4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4189 #, kde-format 4190 msgid "translate-shell is available." 4191 msgstr "translate-shell está dispoñíbel." 4192 4193 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4194 #, kde-format 4195 msgid "translate-shell executable could not be found." 4196 msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de translate-shell." 4197 4198 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4199 #, kde-format 4200 msgid "Error" 4201 msgstr "Erro" 4202 4203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4204 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4205 #, kde-format 4206 msgid "Translation Shell Integration" 4207 msgstr "Integración con Translate Shell" 4208 4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4211 #, kde-format 4212 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4213 msgstr "Executar a proba de funcionalidades interactivas" 4214 4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4217 #, kde-format 4218 msgid "" 4219 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4220 "German." 4221 msgstr "" 4222 "A proba de interacción solicita a tradución da palabra inglesa «parley» ao " 4223 "alemán." 4224 4225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4226 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4227 #, kde-format 4228 msgid "Start online test" 4229 msgstr "Iniciar a proba por Internet" 4230 4231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4233 #, kde-format 4234 msgid "Result:" 4235 msgstr "Resultado:" 4236 4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4239 #, kde-format 4240 msgid "..." 4241 msgstr "…" 4242 4243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4245 #, kde-format 4246 msgid "" 4247 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4248 "symbols." 4249 msgstr "" 4250 "Especificar que fonte se usa para amosar as pronuncias usando os símbolos " 4251 "fonéticos." 4252 4253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4255 #, kde-format 4256 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4257 msgstr "Fonte dos símbolos de &pronuncia:" 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4261 #, kde-format 4262 msgid "Base color for displaying grades:" 4263 msgstr "Cor de base para amosar notas:" 4264 4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4267 #, kde-format 4268 msgid "Color used to display the progress" 4269 msgstr "A cor empregada para amosar o progreso." 4270 4271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4273 #, kde-format 4274 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4275 msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar o progreso." 4276 4277 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4282 #, kde-format 4283 msgid "&Base" 4284 msgstr "&Base" 4285 4286 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4288 #, kde-format 4289 msgid "Alt+0" 4290 msgstr "Alt+0" 4291 4292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4294 #, kde-format 4295 msgid "Color for displaying early progress:" 4296 msgstr "Cor para amosar o progreso inicial:" 4297 4298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4299 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4300 #, kde-format 4301 msgid "Color used to display the early progress" 4302 msgstr "A cor empregada para amosar o progreso inicial." 4303 4304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4306 #, kde-format 4307 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4308 msgstr "" 4309 "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar o progreso inicial." 4310 4311 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4312 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4313 #, kde-format 4314 msgid "Alt+1" 4315 msgstr "Alt+1" 4316 4317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4318 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4319 #, kde-format 4320 msgid "Color used to display the grades:" 4321 msgstr "A cor empregada para amosar as notas:" 4322 4323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4324 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4325 #, kde-format 4326 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4327 msgstr "" 4328 "Preme aquí para cambiar a cor empregada para amosar as unidades incorrectas." 4329 4330 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4331 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4332 #, kde-format 4333 msgid "Alt+2" 4334 msgstr "Alt+2" 4335 4336 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4337 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4338 #, kde-format 4339 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4340 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade" 4341 4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4343 #, kde-format 4344 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4345 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" 4346 4347 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4348 #, kde-format 4349 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4350 msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" 4351 4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4353 #, kde-format 4354 msgid "Progress gradients" 4355 msgstr "Gradacións de progreso" 4356 4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4358 #, kde-format 4359 msgid "Early progress" 4360 msgstr "Progreso inicial" 4361 4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4363 #, kde-format 4364 msgid "Not Practiced" 4365 msgstr "Non practicado" 4366 4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4368 #, kde-format 4369 msgid "Invalid Entries" 4370 msgstr "Entradas incorrectas" 4371 4372 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4375 msgid "Fully learned" 4376 msgstr "Aprendido" 4377 4378 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4381 msgid "Not practiced" 4382 msgstr "Non practicado" 4383 4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4385 #, kde-format 4386 msgid "Known to Learning" 4387 msgstr "Do coñecido ao descoñecido" 4388 4389 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4390 #, kde-format 4391 msgid "Learning to Known" 4392 msgstr "Do descoñecido ao coñecido" 4393 4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4395 #, kde-format 4396 msgid "Mixed Directions" 4397 msgstr "Direccións mesturadas" 4398 4399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4401 #, kde-format 4402 msgid "Language to Learn" 4403 msgstr "Idioma para aprender" 4404 4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4407 #, kde-format 4408 msgid "Known Language" 4409 msgstr "Idioma coñecido" 4410 4411 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4413 #, kde-format 4414 msgid "Practice Mode" 4415 msgstr "Modo de práctica" 4416 4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4419 #, kde-format 4420 msgid "Flash Cards" 4421 msgstr "Tarxetas" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4425 #, kde-format 4426 msgid "Mixed &Letters" 4427 msgstr "&Letras mesturadas" 4428 4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4431 #, kde-format 4432 msgid "M&ultiple Choice" 4433 msgstr "Esc&olla múltipla" 4434 4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4437 #, kde-format 4438 msgid "Wri&tten" 4439 msgstr "Escri&to" 4440 4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4443 #, kde-format 4444 msgid "E&xample Sentences" 4445 msgstr "Frases de e&xemplo" 4446 4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4449 #, kde-format 4450 msgid "&Gender of Nouns" 4451 msgstr "&Xénero dos substantivos" 4452 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4455 #, kde-format 4456 msgid "Co&njugations" 4457 msgstr "Co&nxugacións" 4458 4459 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4461 #, kde-format 4462 msgid "Practice Direction" 4463 msgstr "Dirección da práctica" 4464 4465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4467 #, kde-format 4468 msgid "Remember for each Practice Mode" 4469 msgstr "Lembrar para cada modo de práctica." 4470 4471 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4472 #, kde-format 4473 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4474 msgid "Confidence (%1)" 4475 msgstr "Seguridade (%1)" 4476 4477 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4478 #~ msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2" 4479 4480 #~ msgid "&Help" 4481 #~ msgstr "&Axuda" 4482 4483 #, fuzzy 4484 #~| msgid "" 4485 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4486 #~| "you enter.</p>\n" 4487 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4488 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4489 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4490 #~ msgid "" 4491 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4492 #~ "enter.</p>\n" 4493 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4494 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4495 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4496 #~ "</p>\n" 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "<p>Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que " 4499 #~ "se insiren.</p>\n" 4500 #~ "<p>Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas " 4501 #~ "ferramentas que che axudarán a definires información adicional nos " 4502 #~ "vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. " 4503 #~ "Escolle as que queiras.</p>\n" 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4507 #~ "p>\n" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "<p>Para <em>buscares</em> unha palabra, simplemente escríbea na barra de " 4510 #~ "buscas.</p>\n" 4511 4512 #, fuzzy 4513 #~| msgid "" 4514 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4515 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4516 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4517 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4520 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4521 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "<p>Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), " 4524 #~ "simplemente escolle a clase de palabra na lista.</p>\n" 4525 #~ "<p>Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> " 4526 #~ "«Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.</p>\n" 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4530 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "<p>Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo " 4533 #~ "para facer esa lección unha sublección doutra.</p>\n" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4537 #~ "</p>\n" 4538 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "<p>Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de " 4541 #~ "palabra para cambiar o tipo desta.</p>\n" 4542 #~ "<p>Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.</p>\n" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4546 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4547 #~ "image dock.</p>\n" 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "<p><em>Asociación de imaxes</em></p>\n" 4550 #~ "<p>Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, " 4551 #~ "arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.</p>\n" 4552 4553 #~ msgid "" 4554 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4555 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4556 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4557 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "<p><em>Clases de palabras</em></p>\n" 4560 #~ "<p>Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; " 4561 #~ "deste xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.</p>\n" 4562 #~ "<p>Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.</p>\n" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4566 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4567 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4568 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4569 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "<p><em>Escolla múltiple</em></p>\n" 4572 #~ "<p>Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla " 4573 #~ "múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre " 4574 #~ "se mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas " 4575 #~ "aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de " 4576 #~ "Escolla Múltiple para realizar isto) .</p>\n" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4580 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "<p>Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?<em>Faga dobre clic</" 4583 #~ "em> enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.</p>\n" 4584 4585 #, fuzzy 4586 #~| msgid "" 4587 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4588 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4589 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4590 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4593 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a " 4598 #~ "páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n" 4599 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4601 4602 #~ msgid "Comparison forms" 4603 #~ msgstr "Formas de comparación" 4604 4605 #~ msgid "Grade" 4606 #~ msgstr "Nota" 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4610 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4611 #~ "p>\n" 4612 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4613 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4614 #~ "answering\".</p>\n" 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "<p>Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao " 4617 #~ "practicar; pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte " 4618 #~ "entrada</p>\n" 4619 #~ "<p>Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo " 4620 #~ "determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a " 4621 #~ "solución despois de responder».</p>\n" 4622 4623 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4624 #~ msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)" 4625 4626 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4627 #~ msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)" 4628 4629 #~ msgid "Fetch Sound" 4630 #~ msgstr "Obter un son" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4634 #~ msgstr "" 4635 #~ "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra " 4636 #~ "escollida" 4637 4638 #~ msgid "&Scripts" 4639 #~ msgstr "&Scripts" 4640 4641 #~ msgid "&Script Manager" 4642 #~ msgstr "Xestor de &scripts" 4643 4644 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4645 #~ msgstr "Activar e desactivar os scripts" 4646 4647 #~ msgid "The script file does not exist." 4648 #~ msgstr "Non existe o ficheiro de script." 4649 4650 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4651 #~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:" 4652 4653 #~ msgctxt "debug information in error message" 4654 #~ msgid "Backtrace:" 4655 #~ msgstr "Trazado inverso:" 4656 4657 #~ msgid "Script Dialog" 4658 #~ msgstr "Diálogo de script" 4659 4660 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4661 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4662 #~ msgstr[0] "Non se puido activar un script e desactivouse." 4663 #~ msgstr[1] "Non se puido activar %1 scripts e desactiváronse." 4664 4665 #~ msgid "" 4666 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4667 #~ "required packages are not installed." 4668 #~ msgstr "" 4669 #~ "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están " 4670 #~ "instalados os paquetes requiridos." 4671 4672 #~ msgid "Script Activation" 4673 #~ msgstr "Activación do script" 4674 4675 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4676 #~ msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…" 4677 4678 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4679 #~ msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios" 4680 4681 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4682 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio temporal «%1»." 4683 4684 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4685 #~ msgstr "Non se puido gardar a colección de vocabulario «%1»." 4686 4687 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4688 #~ msgstr "Colección de vocabulario:" 4689 4690 #~ msgid "Language Selection" 4691 #~ msgstr "Selección de idioma" 4692 4693 #~ msgid "Top:" 4694 #~ msgstr "Arriba:" 4695 4696 #~ msgid "Bottom:" 4697 #~ msgstr "Abaixo:" 4698 4699 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4700 #~ msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello" 4701 4702 #~ msgid "Always show the solution" 4703 #~ msgstr "Mostrar sempre a solución" 4704 4705 #~ msgid "Update interval:" 4706 #~ msgstr "Intervalo de actualización:" 4707 4708 #~ msgid "Select Font..." 4709 #~ msgstr "Seleccionar a fonte…" 4710 4711 #~ msgid " second" 4712 #~ msgid_plural " seconds" 4713 #~ msgstr[0] "segundo" 4714 #~ msgstr[1] "segundos" 4715 4716 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4717 #~ msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario" 4718 4719 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4720 #~ msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." 4721 4722 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4723 #~ msgstr "Número máximo de palabras da fase inicial." 4724 4725 #~ msgid "I knew it well" 4726 #~ msgstr "Sabíao ben" 4727 4728 #~ msgid "Initial phase" 4729 #~ msgstr "Fase inicial" 4730 4731 #~ msgid "Long term phase" 4732 #~ msgstr "Pase a longo prazo" 4733 4734 #~ msgid "Invalid entry" 4735 #~ msgstr "Entrada incorrecta" 4736 4737 #~ msgid "Newly started" 4738 #~ msgstr "Recén iniciada" 4739 4740 #~ msgid "" 4741 #~ "Error: ui file not found.\n" 4742 #~ "Check your installation." 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Erro: non se atopou o ficheiro ui.\n" 4745 #~ "Comproba a instalación." 4746 4747 #~ msgid "Fetch Image" 4748 #~ msgstr "Obter a imaxe" 4749 4750 #~ msgid "" 4751 #~ "No Selection:\n" 4752 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4753 #~ msgstr "" 4754 #~ "Non hai ningunha selección:\n" 4755 #~ "Selecciona unha palabra sobre a que obter unha imaxe" 4756 4757 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4758 #~ msgstr "Obtén unha imaxe para a tradución seleccionada" 4759 4760 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Indica unha palabra chave para procurar unha imaxe relacionada con ela:" 4763 4764 #~ msgid "Search" 4765 #~ msgstr "Buscar" 4766 4767 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4768 #~ msgstr "Só imaxes libres (creative commons, gpl,...)" 4769 4770 #~ msgid "Previous" 4771 #~ msgstr "Anterior" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4775 #~ "be counted as correct." 4776 #~ msgstr "" 4777 #~ "Require que se conteste cada pregunta correctamente tres veces seguidas " 4778 #~ "para que se conte como correcta." 4779 4780 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4781 #~ msgstr "Requirir tres respostas correctas consecutivas" 4782 4783 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4784 #~ msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner" 4785 4786 #~ msgid "Lessons" 4787 #~ msgstr "Leccións" 4788 4789 #, fuzzy 4790 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4791 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4792 #~ msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada." 4793 4794 #, fuzzy 4795 #~| msgid "Colors used to display different grades" 4796 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4797 #~ msgstr "As cores empregadas para mostrar os diferentes graos" 4798 4799 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4800 #~ msgstr "Estase a iniciar a práctica no canto do editor" 4801 4802 #~ msgid "&Start Page" 4803 #~ msgstr "Pá&xina de inicio" 4804 4805 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4806 #~ msgstr "Non foi posíbel ler a colección que hai en «%1»" 4807 4808 #~ msgid "&Lesson" 4809 #~ msgstr "&Lección" 4810 4811 #~ msgid "&Reset Grades" 4812 #~ msgstr "Reiniciar as ¬as" 4813 4814 #~ msgid "Remove Grades" 4815 #~ msgstr "Borrar as notas" 4816 4817 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4818 #~ msgid "Lesson: %1" 4819 #~ msgstr "Lección: %1" 4820 4821 #, fuzzy 4822 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4823 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4824 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" 4825 4826 #, fuzzy 4827 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4828 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4829 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" 4830 4831 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4832 #~ msgid "Grade (%1)" 4833 #~ msgstr "Nota (%1)" 4834 4835 #~ msgid "Rename Lesson" 4836 #~ msgstr "Mudar o nome da lección" 4837 4838 #~ msgid "Delete Lesson" 4839 #~ msgstr "Borrar a lección" 4840 4841 #, fuzzy 4842 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4843 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4844 #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" 4845 4846 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4847 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4848 #~ msgstr "Estatísticas de «%1»" 4849 4850 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4851 #~ msgid "%1 to %2" 4852 #~ msgstr "%1 a %2" 4853 4854 #~ msgid "Languages:" 4855 #~ msgstr "Linguas:" 4856 4857 #~ msgctxt "" 4858 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4859 #~ "title in config dialog." 4860 #~ msgid "Advanced" 4861 #~ msgstr "Avanzado" 4862 4863 #~ msgid "Remove &Grades" 4864 #~ msgstr "Borrar as ¬as" 4865 4866 #~ msgid "Use your own colors" 4867 #~ msgstr "Empregar as túas propias cores" 4868 4869 #~ msgid "Grade Colors" 4870 #~ msgstr "Cores dos graos" 4871 4872 #~ msgid "" 4873 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4874 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4875 #~ msgstr "" 4876 #~ "Se non se sinalar esta opción, só se terá branco e negro para os graos; " 4877 #~ "se se sinalar, escóllense as cores de embaixo." 4878 4879 #~ msgid "&Use colors" 4880 #~ msgstr "&Usar cores" 4881 4882 #~ msgid "Color for the grade 7" 4883 #~ msgstr "Cor para o grao 7" 4884 4885 #~ msgid "&7" 4886 #~ msgstr "&7" 4887 4888 #~ msgid "Color for the grade 6" 4889 #~ msgstr "Cor para a nota 6" 4890 4891 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4892 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 6." 4893 4894 #~ msgid "&6" 4895 #~ msgstr "&6" 4896 4897 #~ msgid "Alt+6" 4898 #~ msgstr "Alt+6" 4899 4900 #~ msgid "Color for the grade 5" 4901 #~ msgstr "Cor para a nota 5" 4902 4903 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4904 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 5." 4905 4906 #~ msgid "&5" 4907 #~ msgstr "&5" 4908 4909 #~ msgid "Alt+5" 4910 #~ msgstr "Alt+5" 4911 4912 #~ msgid "Color for the grade 4" 4913 #~ msgstr "Cor para a nota 4" 4914 4915 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4916 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 4." 4917 4918 #~ msgid "&4" 4919 #~ msgstr "&4" 4920 4921 #~ msgid "Alt+4" 4922 #~ msgstr "Alt+4" 4923 4924 #~ msgid "Color for the grade 3" 4925 #~ msgstr "Cor para a nota 3" 4926 4927 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4928 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor a nota 3." 4929 4930 #~ msgid "&3" 4931 #~ msgstr "&3" 4932 4933 #~ msgid "Alt+3" 4934 #~ msgstr "Alt+3" 4935 4936 #~ msgid "Color for the grade 2" 4937 #~ msgstr "Cor para a nota 2" 4938 4939 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4940 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 2." 4941 4942 #~ msgid "&2" 4943 #~ msgstr "&2" 4944 4945 #~ msgid "Color for the grade 1" 4946 #~ msgstr "Cor para a nota 1" 4947 4948 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4949 #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 1." 4950 4951 #~ msgid "&1" 4952 #~ msgstr "&1" 4953 4954 #~ msgid "&N" 4955 #~ msgstr "&N" 4956 4957 #~ msgid "Words" 4958 #~ msgstr "Palabras" 4959 4960 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4961 #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos verbos" 4962 4963 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4964 #~ msgstr "«%1» é un substantivo" 4965 4966 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4967 #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos substantivos" 4968 4969 #~ msgid "Conjugation" 4970 #~ msgstr "Conxugación" 4971 4972 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4973 #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun verbo." 4974 4975 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4976 #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun substantivo."