Warning, /education/parley/po/fr/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to
0002 # traduction de parley.po en Français
0003 # Parley - Vokcabulary training for KDE.
0004 # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999.
0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
0007 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
0009 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
0010 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
0012 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0013 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
0014 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013, 2020, 2021.
0016 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
0017 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
0018 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0019 #
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: parley\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 19:03+0100\n"
0026 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0028 "Language: fr\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
0034 "X-Environment: kde\n"
0035 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0036 "X-Text-Markup: kde4\n"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your names"
0041 msgstr "Inès Delafond, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Xavier Besnard"
0042 
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0045 msgid "Your emails"
0046 msgstr ""
0047 "ines@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, "
0048 "xavier.besnard@kde.org"
0049 
0050 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0051 #, kde-format
0052 msgid "Unit"
0053 msgstr "Leçon"
0054 
0055 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0056 #, kde-format
0057 msgid "Number of entries in this lesson."
0058 msgstr "Nombre d'entrées dans cette leçon."
0059 
0060 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0064 "type of practice."
0065 msgstr ""
0066 "Le fichier de vocabulaire ne contient aucune entrée pouvant être utilisée "
0067 "pour le type d'exercice choisi."
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0071 #, kde-format
0072 msgid "Start Practice"
0073 msgstr "Démarrer les exercices"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0080 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0081 "anyway.</p>"
0082 msgstr ""
0083 "<p>Votre sélection de vocabulaire pour l'exercice est vide.</p><p>Vous "
0084 "pouvez choisir ci-dessous d'ignorer certains de vos réglages pour démarrer "
0085 "tout de même l'exercice.</p>"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0089 #, kde-format
0090 msgid "Ignore Configuration for:"
0091 msgstr "Ignorer la configuration pour :"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0095 #, kde-format
0096 msgid "Ignore Lessons"
0097 msgstr "Ignorer des leçons"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0101 #, kde-format
0102 msgid "Ignore Word Types"
0103 msgstr "Ignorer des types de mots"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0107 #, kde-format
0108 msgid "Ignore Blocked"
0109 msgstr "Ignorer des blocages"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0113 #, kde-format
0114 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0115 msgstr "Ignorer les réponses incorrectes"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0119 #, kde-format
0120 msgid "Ignore Times Practiced"
0121 msgstr "Ignorer les répétitions de l'exercice"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0125 #, kde-format
0126 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0127 msgstr "Ignorer les niveaux minimum / maximum"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0131 #, kde-format
0132 msgid "Number of Affected Words"
0133 msgstr "Nombre de mots associés :"
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0136 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0137 #, kde-format
0138 msgid "Total number of entries:"
0139 msgstr "Nombre total d'entrées :"
0140 
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0142 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0143 #, kde-format
0144 msgid "Resulting number of words to practice:"
0145 msgstr "Nombre de mots restants dans l'exercice :"
0146 
0147 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0150 msgid "Collection: %1"
0151 msgstr "Recueil : %1"
0152 
0153 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0154 #, kde-format
0155 msgid "None"
0156 msgstr "Aucun"
0157 
0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0159 #, kde-format
0160 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0161 msgstr "Vous pouvez glisser-déposer des mots sur leur type."
0162 
0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0164 #, kde-format
0165 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0166 msgstr "Active l'affichage des synonymes pour les modifier."
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0169 #, kde-format
0170 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0171 msgstr "Active l'affichage des antonymes pour les modifier."
0172 
0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0174 #, kde-format
0175 msgid "Pronunciation (%1)"
0176 msgstr "Prononciation (%1)"
0177 
0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0179 #, kde-format
0180 msgid "Pronunciation"
0181 msgstr "Prononciation"
0182 
0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0184 #, kde-format
0185 msgid "Word Type (%1)"
0186 msgstr "Type de mots (%1)"
0187 
0188 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0189 #, kde-format
0190 msgid "Word Type"
0191 msgstr "Type de mots"
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0195 #, kde-format
0196 msgid "Synonym"
0197 msgstr "Synonyme"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0200 #, kde-format
0201 msgid "Synonym (%1)"
0202 msgstr "Synonyme (%1)"
0203 
0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0205 #, kde-format
0206 msgid "Antonym (%1)"
0207 msgstr "Antonyme (%1)"
0208 
0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0210 #, kde-format
0211 msgid "Antonym"
0212 msgstr "Antonyme"
0213 
0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0215 #, kde-format
0216 msgid "Example (%1)"
0217 msgstr "Exemple (%1)"
0218 
0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0220 #, kde-format
0221 msgid "Example"
0222 msgstr "Exemple"
0223 
0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0225 #, kde-format
0226 msgid "Comment (%1)"
0227 msgstr "Commentaire (%1)"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0230 #, kde-format
0231 msgid "Comment"
0232 msgstr "Commentaire"
0233 
0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0235 #, kde-format
0236 msgid "Paraphrase (%1)"
0237 msgstr "Paraphrase (%1)"
0238 
0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0240 #, kde-format
0241 msgid "Paraphrase"
0242 msgstr "Paraphrase"
0243 
0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0245 #, kde-format
0246 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0247 msgstr ""
0248 "Veuillez utiliser « Modifier » / « Langues » pour configurer votre document."
0249 
0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0251 #, kde-format
0252 msgid "No Languages Defined"
0253 msgstr "Aucune langue définie"
0254 
0255 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0256 #, kde-format
0257 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0258 msgstr "Sélectionnez une leçon avant d'ajouter du vocabulaire."
0259 
0260 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0261 #, kde-format
0262 msgid "No Unit Selected"
0263 msgstr "Aucune leçon sélectionnée"
0264 
0265 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0266 #, kde-format
0267 msgid "%1 word due"
0268 msgid_plural "%1 words due"
0269 msgstr[0] "%1 mot attendu"
0270 msgstr[1] "%1 mots attendus"
0271 
0272 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0273 #, kde-format
0274 msgid "Fully learned"
0275 msgstr "Totalement appris"
0276 
0277 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0278 #, kde-format
0279 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0280 msgstr "Ouvrir ce recueil de vocabulaire dans l'éditeur."
0281 
0282 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0283 #, kde-format
0284 msgid "Practice Anyway"
0285 msgstr "Réaliser l'exercice quand même"
0286 
0287 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0288 #: src/editor/editor.cpp:368
0289 #, kde-format
0290 msgid "Practice"
0291 msgstr "Exercices"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0294 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0295 #, kde-format
0296 msgid "Active Collections"
0297 msgstr "Collections actives"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0301 #, kde-format
0302 msgid "Completed Collections"
0303 msgstr "Recueils finis"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0307 #, kde-format
0308 msgid "Remove"
0309 msgstr "Supprimer"
0310 
0311 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0312 #, kde-format
0313 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0314 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce recueil ?"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0318 #, kde-format
0319 msgid "Parley"
0320 msgstr "Parley"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0324 #, kde-format
0325 msgid "Create a New Collection..."
0326 msgstr "Créer un nouveau recueil..."
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0330 #, kde-format
0331 msgid "Open an Existing Collection..."
0332 msgstr "Ouvrir un recueil existant..."
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0336 #, kde-format
0337 msgid "Download New Collections..."
0338 msgstr "Télécharger de nouveaux recueils..."
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0341 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0342 #, kde-format
0343 msgid "<h1>Parley</h1>"
0344 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0349 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0350 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0351 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0352 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0353 #, kde-format
0354 msgid "Play"
0355 msgstr "Écouter"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0358 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0359 #, kde-format
0360 msgid "Record"
0361 msgstr "Enregistrement"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0364 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0365 #, kde-format
0366 msgid "Download audio file with webservice"
0367 msgstr "Télécharger un fichier audio avec un service Internet (webservice)"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0370 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0371 #, kde-format
0372 msgid "Download"
0373 msgstr "Télécharger"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0376 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0377 #, kde-format
0378 msgid "Lookup Current"
0379 msgstr "Consulter l'actuel"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0382 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0383 #, kde-format
0384 msgid "Follow Table"
0385 msgstr "Suivre le tableau"
0386 
0387 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0388 #, kde-format
0389 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0390 msgstr "Impossible de déterminer le type des adjectifs"
0391 
0392 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0393 #, kde-format
0394 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0395 msgstr "Impossible de déterminer le type des adverbes"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0400 #, kde-format
0401 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0402 msgstr "Un comparatif permet de comparer des noms ou des verbes (plus rapide)"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0406 #, kde-format
0407 msgid "Absolute:"
0408 msgstr "Absolu :"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0412 #, kde-format
0413 msgid "Comparative:"
0414 msgstr "Comparatif :"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0418 #, kde-format
0419 msgid "The superlative (fastest)"
0420 msgstr "Le superlatif (meilleur)"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0424 #, kde-format
0425 msgid "Superlative:"
0426 msgstr "Superlatif :"
0427 
0428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0429 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0430 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0431 #, kde-format
0432 msgid "Adjective"
0433 msgstr "Adjectif"
0434 
0435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0436 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0437 #: src/parleydocument.cpp:490
0438 #, kde-format
0439 msgid "Adverb"
0440 msgstr "Adverbe"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0448 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0449 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0450 #, kde-format
0451 msgid "-"
0452 msgstr "-"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0456 #, kde-format
0457 msgid "Conjugation Forms"
0458 msgstr "Formes conjuguées"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0465 #, kde-format
0466 msgid "First"
0467 msgstr "Première"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0474 #, kde-format
0475 msgid "Second"
0476 msgstr "Deuxième"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0483 #, kde-format
0484 msgid "Third Male"
0485 msgstr "Troisième personne au masculin"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0492 #, kde-format
0493 msgid "Third Female"
0494 msgstr "Troisième personne au féminin"
0495 
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0501 #, kde-format
0502 msgid "Third Neutral"
0503 msgstr "Troisième personne au neutre"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0507 #, kde-format
0508 msgid "Ne&xt"
0509 msgstr "&Suivant"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0512 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0513 #, kde-format
0514 msgid "&Tense:"
0515 msgstr "&Temps :"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0522 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0525 #, kde-format
0526 msgid "Singular"
0527 msgstr "Singulier"
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0530 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0531 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0532 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0534 #, kde-format
0535 msgid "Dual"
0536 msgstr "Mixte"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0541 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0542 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0543 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0546 #, kde-format
0547 msgid "Plural"
0548 msgstr "Pluriel"
0549 
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0551 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0552 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0553 #, kde-format
0554 msgid "Masculine"
0555 msgstr "Masculin"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0558 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0559 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0560 #, kde-format
0561 msgid "Feminine"
0562 msgstr "Féminin"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0565 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0566 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0567 #, kde-format
0568 msgid "Neuter"
0569 msgstr "Neutre"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0573 #, kde-format
0574 msgid "Declension Forms"
0575 msgstr "Formes de déclinaison"
0576 
0577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0578 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0581 msgid "Nominative:"
0582 msgstr "Nominatif :"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0588 msgid "Genitive:"
0589 msgstr "Génitif :"
0590 
0591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0592 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0595 msgid "Dative:"
0596 msgstr "Datif :"
0597 
0598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0599 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0602 msgid "Accusative:"
0603 msgstr "Accusatif :"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0609 msgid "Ablative:"
0610 msgstr "Ablatif :"
0611 
0612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0613 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0616 msgid "Locative:"
0617 msgstr "Locatif :"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0623 msgid "Vocative:"
0624 msgstr "Vocatif :"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0628 #, kde-format
0629 msgid "Number:"
0630 msgstr "Nombre :"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0634 #, kde-format
0635 msgid "Next"
0636 msgstr "Suivant"
0637 
0638 #: src/editor/editor.cpp:134
0639 #, kde-format
0640 msgid "Units"
0641 msgstr "Leçons"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:145
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0647 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0648 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0649 msgstr ""
0650 "Faites un clic droit pour ajouter, supprimer ou renommer des leçons.\n"
0651 "Vous pouvez sélectionner les leçons que vous voulez réaliser grâce aux cases "
0652 "à cocher.\n"
0653 "Seules les leçons cochées [x] seront demandées dans les tests !"
0654 
0655 #: src/editor/editor.cpp:156
0656 #, kde-format
0657 msgid "Word Types"
0658 msgstr "Types de mots"
0659 
0660 #: src/editor/editor.cpp:176
0661 #, kde-format
0662 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0663 msgstr "Terminaison (verbes, adjectifs, noms)"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0666 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0667 #, kde-format
0668 msgid "Comparison Forms"
0669 msgstr "Formes comparatives"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0672 #: src/editor/editor.cpp:205
0673 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0674 #, kde-format
0675 msgid "Multiple Choice"
0676 msgstr "Choix multiples"
0677 
0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0680 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0681 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0682 #, kde-format
0683 msgid "Synonyms"
0684 msgstr "Synonymes"
0685 
0686 #: src/editor/editor.cpp:232
0687 #, kde-format
0688 msgid "Antonyms"
0689 msgstr "Antonymes"
0690 
0691 #: src/editor/editor.cpp:246
0692 #, kde-format
0693 msgid "False Friends"
0694 msgstr "Faux amis"
0695 
0696 #: src/editor/editor.cpp:261
0697 #, kde-format
0698 msgid "Phonetic Symbols"
0699 msgstr "Symboles phonétiques"
0700 
0701 #: src/editor/editor.cpp:276
0702 #, kde-format
0703 msgid "Image"
0704 msgstr "Image"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:291
0707 #, kde-format
0708 msgid "Summary"
0709 msgstr "Résumé"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0712 #: src/editor/editor.cpp:305
0713 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0714 #, kde-format
0715 msgid "Sound"
0716 msgstr "Son"
0717 
0718 #: src/editor/editor.cpp:320
0719 #, kde-format
0720 msgid "Internet"
0721 msgstr "Internet"
0722 
0723 #: src/editor/editor.cpp:335
0724 #, kde-format
0725 msgid "LaTeX"
0726 msgstr "LaTeX"
0727 
0728 #: src/editor/editor.cpp:412
0729 #, kde-format
0730 msgid "Enter search terms here"
0731 msgstr "Saisissez ici les mots à rechercher"
0732 
0733 #: src/editor/editor.cpp:413
0734 #, kde-format
0735 msgid "Search your vocabulary"
0736 msgstr "Rechercher votre vocabulaire"
0737 
0738 #: src/editor/editor.cpp:415
0739 #, kde-format
0740 msgid "S&earch:"
0741 msgstr "R&echerche :"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (file)
0744 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0745 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0746 #, kde-format
0747 msgid "&File"
0748 msgstr "&Fichier"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0751 #: src/editor/editorui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Edit"
0754 msgstr "Modifi&er"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (view)
0757 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0758 #, kde-format
0759 msgid "&View"
0760 msgstr "&Affichage"
0761 
0762 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0763 #: src/editor/editorui.rc:51
0764 #, kde-format
0765 msgid "&Unit"
0766 msgstr "&Leçons"
0767 
0768 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0769 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0770 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Practice"
0773 msgstr "&Exercice"
0774 
0775 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0776 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0777 #, kde-format
0778 msgid "Editor Toolbar"
0779 msgstr "Barre principale de l'éditeur"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0783 #, kde-format
0784 msgid "Properties From Original"
0785 msgstr "Propriétés de l'original"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Confidence Level:"
0791 msgstr "Niveau de confiance :"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0795 #, kde-format
0796 msgid "&False friend:"
0797 msgstr "&Faux ami :"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0801 #, kde-format
0802 msgid "Practice &Counts"
0803 msgstr "Nombre d'exer&cices"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0807 #, kde-format
0808 msgid "&Wrong:"
0809 msgstr "Fau&x :"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0813 #, kde-format
0814 msgid "Tot&al:"
0815 msgstr "Tot&al :"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0819 #, kde-format
0820 msgid "&Last Practiced"
0821 msgstr "&Dernier exercice"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0825 #, kde-format
0826 msgid "&Never"
0827 msgstr "Ja&mais"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0831 #, kde-format
0832 msgid "T&oday"
0833 msgstr "Auj&ourd'hui"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0837 #, kde-format
0838 msgid "The date this expression was last practiced"
0839 msgstr "La date du dernier exercice pour cette expression"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0843 #, kde-format
0844 msgid "Not Practiced Yet"
0845 msgstr "Exercice non encore fait"
0846 
0847 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0849 #, kde-format
0850 msgid "dd.MM.yyyy"
0851 msgstr "jj.MM.aaaa"
0852 
0853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0854 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0855 #, kde-format
0856 msgid "&Reset Confidence Levels"
0857 msgstr "&Ré-initialiser les niveaux de confiance"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0860 #: src/parleydocument.cpp:482
0861 #, kde-format
0862 msgid "Verb"
0863 msgstr "Verbe"
0864 
0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0866 #: src/parleydocument.cpp:468
0867 #, kde-format
0868 msgid "Noun"
0869 msgstr "Nom"
0870 
0871 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0872 #, kde-format
0873 msgid "\"%1\" is a:"
0874 msgstr "« %1 » est un :"
0875 
0876 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "@title:window"
0879 msgid "Please select the noun's gender"
0880 msgstr "Veuillez sélectionner le genre du nom"
0881 
0882 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0883 #, kde-format
0884 msgid "Enter LaTeX code here."
0885 msgstr "Saisissez du code LaTeX ici."
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0888 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0889 #, kde-format
0890 msgid "LaTeX code:"
0891 msgstr "Code LaTeX :"
0892 
0893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0895 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0896 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0897 #, kde-format
0898 msgid "Preview"
0899 msgstr "Aperçu"
0900 
0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0902 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0903 #, kde-format
0904 msgid "Math mode"
0905 msgstr "Mode « Maths »"
0906 
0907 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0908 #, kde-format
0909 msgid "New Unit"
0910 msgstr "Nouvelle leçon"
0911 
0912 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0913 #, kde-format
0914 msgid "Add a new unit to your document"
0915 msgstr "Ajouter une nouvelle leçon à votre document"
0916 
0917 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0918 #, kde-format
0919 msgid "Rename Unit"
0920 msgstr "Renommer la leçon"
0921 
0922 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0923 #, kde-format
0924 msgid "Delete Unit"
0925 msgstr "Supprimer la leçon"
0926 
0927 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0928 #, kde-format
0929 msgid "Delete the selected unit."
0930 msgstr "Supprimer la leçon sélectionnée."
0931 
0932 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0933 #, kde-format
0934 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0935 msgstr "Diviser une leçon en leçons plus petites"
0936 
0937 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0938 #, kde-format
0939 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0940 msgstr "Définir plusieurs leçons plus petites à partir d'une plus importante."
0941 
0942 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0943 #, kde-format
0944 msgid "Move to new lesson"
0945 msgstr "Déplacer vers une nouvelle leçon"
0946 
0947 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0948 #, kde-format
0949 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0950 msgstr "Déplace le vocabulaire sélectionné vers une nouvelle leçon"
0951 
0952 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0953 #, kde-format
0954 msgid "Remove Confidence Levels"
0955 msgstr "Supprimer les niveaux de confiance"
0956 
0957 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0958 #, kde-format
0959 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0960 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance pour cette leçon."
0961 
0962 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0963 #, kde-format
0964 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0965 msgstr ""
0966 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes "
0967 "les sous-leçons"
0968 
0969 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0970 #, kde-format
0971 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0972 msgstr ""
0973 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes "
0974 "les sous-leçons."
0975 
0976 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0977 #, kde-format
0978 msgid "Expand Units and Subunits"
0979 msgstr "Développer les leçons et les sous-leçons"
0980 
0981 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0982 #, kde-format
0983 msgid "Expand all units and subunits."
0984 msgstr "Développer toutes les leçons et les sous-leçons"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0987 #, kde-format
0988 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0989 msgstr "Réduire toutes les leçons et les sous-leçons"
0990 
0991 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0992 #, kde-format
0993 msgid "Collapse all units and subunits."
0994 msgstr "Réduire toutes les leçons et les sous-leçons."
0995 
0996 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0997 #, kde-format
0998 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0999 msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée."
1000 
1001 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1002 #, kde-format
1003 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1004 msgid_plural ""
1005 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1006 msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?"
1007 msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?"
1008 
1009 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1010 #, kde-format
1011 msgid "Entries per Unit"
1012 msgstr "Entrées par leçon"
1013 
1014 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1018 "you want?"
1019 msgstr ""
1020 "La leçon sera divisée en plusieurs petites leçons. Combien de sous-leçons, "
1021 "voulez-vous dans chaque leçon ?"
1022 
1023 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1024 #, kde-format
1025 msgid "New Lesson"
1026 msgstr "Nouvelle leçon"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1029 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1030 #, kde-format
1031 msgid "Add"
1032 msgstr "Ajouter"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1036 #, kde-format
1037 msgid "Language"
1038 msgstr "Langue"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1042 #, kde-format
1043 msgid "Lesson"
1044 msgstr "Leçon"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1048 #, kde-format
1049 msgid "Word type:"
1050 msgstr "Type de mots :"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1054 #, kde-format
1055 msgid "Pronunciation:"
1056 msgstr "Prononciation :"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1060 #, kde-format
1061 msgid "Example:"
1062 msgstr "Exemple :"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1066 #, kde-format
1067 msgid "Paraphrase:"
1068 msgstr "Paraphrase :"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1072 #, kde-format
1073 msgid "Comment:"
1074 msgstr "Commentaire :"
1075 
1076 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1077 #, kde-format
1078 msgid "Select Synonyms"
1079 msgstr "Sélectionner des synonymes"
1080 
1081 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1082 #, kde-format
1083 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1084 msgstr "%1 et %2 ne sont pas synonymes"
1085 
1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1087 #, kde-format
1088 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1089 msgstr "%1 et %2 sont synonymes"
1090 
1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1092 #, kde-format
1093 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1094 msgstr "%1 et %2 ne sont pas antonymes"
1095 
1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1097 #, kde-format
1098 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1099 msgstr "%1 et %2 sont antonymes"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1102 #, kde-format
1103 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1104 msgstr "%1 et %2 ne sont pas de faux amis"
1105 
1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1107 #, kde-format
1108 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1109 msgstr "%1 et %2 sont de faux amis"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1114 msgid "Synonyms of %1:"
1115 msgstr "Synonymes de %1 :"
1116 
1117 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1120 msgid "Antonyms of %1:"
1121 msgstr "Antonymes de %1 :"
1122 
1123 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1124 #, kde-format
1125 msgctxt ""
1126 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1127 "different meanings) for a word"
1128 msgid "False Friends of %1:"
1129 msgstr "Faux amis de %1 :"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Vocabulary Columns"
1135 msgstr "Colonnes de vocabulaire"
1136 
1137 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1138 #, kde-format
1139 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1140 msgstr "Activer / désactiver les colonnes pour chaque langue"
1141 
1142 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1143 #, kde-format
1144 msgid "Sound file selected: %1"
1145 msgstr "Fichier son sélectionné : %1"
1146 
1147 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1148 #, kde-format
1149 msgid "Image file selected: %1"
1150 msgstr "Fichier image sélectionné: %1"
1151 
1152 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1153 #, kde-format
1154 msgid "&Add New Entry"
1155 msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
1156 
1157 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1158 #, kde-format
1159 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1160 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire"
1161 
1162 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1163 #, kde-format
1164 msgid "&Delete Entry"
1165 msgstr "&Supprimer l'entrée"
1166 
1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1168 #, kde-format
1169 msgid "Delete the selected rows"
1170 msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
1171 
1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1173 #, kde-format
1174 msgid "Copy"
1175 msgstr "Copier"
1176 
1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1178 #, kde-format
1179 msgid "Cut"
1180 msgstr "Couper"
1181 
1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1183 #, kde-format
1184 msgid "Paste"
1185 msgstr "Coller"
1186 
1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1188 #, kde-format
1189 msgid "Select all rows"
1190 msgstr "Sélectionner toutes les lignes"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1193 #, kde-format
1194 msgid "Deselect all rows"
1195 msgstr "Dé-sélectionner toutes les lignes"
1196 
1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1198 #, kde-format
1199 msgid "Vocabulary Columns..."
1200 msgstr "Colonnes de vocabulaire…"
1201 
1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1203 #, kde-format
1204 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1205 msgstr "Afficher / masquer les colonnes individuelles de vocabulaire"
1206 
1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1208 #, kde-format
1209 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1210 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'entrée sélectionnée ?"
1212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 entrées sélectionnées ?"
1213 
1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1215 #, kde-format
1216 msgid "Delete"
1217 msgstr "Supprimer"
1218 
1219 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1220 #, kde-format
1221 msgid "Nothing to spell check."
1222 msgstr "Aucune vérification orthographique à faire."
1223 
1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@title of a popup"
1227 msgid "No Spell Checker Available"
1228 msgstr "Aucun vérificateur orthographique disponible"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@popupmessage"
1233 msgid ""
1234 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1235 "this locale: %1."
1236 msgstr ""
1237 "Soit la configuration de la langue est incorrecte, soit le correcteur "
1238 "orthographique n'a pas été installé pour cette langue : %1."
1239 
1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1241 #, kde-format
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Nouveau"
1244 
1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1246 #, kde-format
1247 msgid "Add a new word type to your document"
1248 msgstr "Ajouter un nouveau type de mots à votre document"
1249 
1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1251 #, kde-format
1252 msgid "Rename"
1253 msgstr "Renommer"
1254 
1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1256 #, kde-format
1257 msgid "Rename the selected word type"
1258 msgstr "Renommer le type de mots sélectionné"
1259 
1260 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1261 #, kde-format
1262 msgid "Delete Word Type"
1263 msgstr "Supprimer le type de mots"
1264 
1265 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1266 #, kde-format
1267 msgid "Delete the selected word type."
1268 msgstr "Supprimer le type de mots sélectionné."
1269 
1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1271 #, kde-format
1272 msgctxt ""
1273 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1274 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1275 msgid "Grammar"
1276 msgstr "Grammaire"
1277 
1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1279 #, kde-format
1280 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1281 msgstr ""
1282 "Pour permettre à Parley de connaître le sens grammatical d'un type de mots."
1283 
1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1285 #, kde-format
1286 msgid "This word type folder contains nouns."
1287 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms."
1288 
1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1290 #, kde-format
1291 msgid "Masculine Noun"
1292 msgstr "Nom masculin"
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1295 #, kde-format
1296 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1297 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms masculins."
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1300 #, kde-format
1301 msgid "Feminine Noun"
1302 msgstr "Nom féminin"
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1305 #, kde-format
1306 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1307 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms féminins."
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1310 #, kde-format
1311 msgid "Neuter Noun"
1312 msgstr "Nom neutre"
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1315 #, kde-format
1316 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1317 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms neutres."
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1320 #, kde-format
1321 msgid "This word type folder contains adjectives."
1322 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adjectifs."
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1325 #, kde-format
1326 msgid "This word type folder contains adverbs."
1327 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adverbes."
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1330 #, kde-format
1331 msgid "This word type folder contains verbs."
1332 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des verbes."
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1335 #, kde-format
1336 msgid "Conjunction"
1337 msgstr "Conjonction"
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1340 #, kde-format
1341 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1342 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des conjonctions."
1343 
1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1345 #, kde-format
1346 msgid "No Special Type"
1347 msgstr "Aucun type particulier"
1348 
1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1350 #, kde-format
1351 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1352 msgstr ""
1353 "Ce dossier de type de mots ne correspond à aucun type de mots ayant une "
1354 "signification particulière."
1355 
1356 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1357 #, kde-format
1358 msgid "The root word type cannot be deleted."
1359 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine de types de mots."
1360 
1361 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1362 #, kde-format
1363 msgid ""
1364 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1365 msgid_plural ""
1366 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1367 "Continue?"
1368 msgstr[0] ""
1369 "Il reste un mot de ce type. Il ne correspondra plus à ce type de mots. "
1370 "Continuer ?"
1371 msgstr[1] ""
1372 "Il reste %1 mots de ce type. Ils ne correspondront plus ce type de mots. "
1373 "Continuer ?"
1374 
1375 #: src/exportdialog.cpp:53
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@title:window"
1378 msgid "Export"
1379 msgstr "Exporter"
1380 
1381 #: src/exportdialog.cpp:79
1382 #, kde-format
1383 msgid "HTML document"
1384 msgstr "Document HTML"
1385 
1386 #: src/exportdialog.cpp:102
1387 #, kde-format
1388 msgid "Could not write to file \"%1\""
1389 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »"
1390 
1391 #: src/exportdialog.cpp:119
1392 #, kde-format
1393 msgid "Export As"
1394 msgstr "Exporter sous"
1395 
1396 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1397 #, kde-format
1398 msgid "Untitled"
1399 msgstr "Sans titre"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1402 #: src/exportdialog.ui:14
1403 #, kde-format
1404 msgid "Export"
1405 msgstr "Exporter"
1406 
1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1408 #: src/exportdialog.ui:20
1409 #, kde-format
1410 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1411 msgstr "Impression de fiches mnémotechniques (HTML)."
1412 
1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1414 #: src/exportdialog.ui:30
1415 #, kde-format
1416 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1417 msgstr ""
1418 "Une liste de mots pouvant être affichée dans un navigateur Web et imprimée "
1419 "(HTML)."
1420 
1421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1422 #: src/exportdialog.ui:40
1423 #, kde-format
1424 msgid "Comma separated values (CSV)"
1425 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)"
1426 
1427 #: src/main.cpp:26
1428 #, kde-format
1429 msgid "Vocabulary Trainer"
1430 msgstr "Exercices de vocabulaire"
1431 
1432 #: src/main.cpp:28
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1436 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1437 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1438 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1439 msgstr ""
1440 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1441 "© 2001-2002\tL'équipe KDE\n"
1442 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1443 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1444 
1445 #: src/main.cpp:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "Helps you train your vocabulary"
1448 msgstr "Vous aide à exercer votre vocabulaire"
1449 
1450 #: src/main.cpp:37
1451 #, kde-format
1452 msgid "Inge Wallin"
1453 msgstr "Inge Wallin"
1454 
1455 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1456 #, kde-format
1457 msgid "Developer and Co-maintainer"
1458 msgstr "Développeur et mainteneur"
1459 
1460 #: src/main.cpp:39
1461 #, kde-format
1462 msgid "Amarvir Singh"
1463 msgstr "Amarvir Singh"
1464 
1465 #: src/main.cpp:41
1466 #, kde-format
1467 msgid "Frederik Gladhorn"
1468 msgstr "Frederik Gladhorn"
1469 
1470 #: src/main.cpp:41
1471 #, kde-format
1472 msgid "Developer, former maintainer"
1473 msgstr "Développeur, ancien mainteneur"
1474 
1475 #: src/main.cpp:43
1476 #, kde-format
1477 msgid "Daniel Laidig"
1478 msgstr "Daniel Laidig"
1479 
1480 #: src/main.cpp:43
1481 #, kde-format
1482 msgid "Developer"
1483 msgstr "Développeur"
1484 
1485 #: src/main.cpp:45
1486 #, kde-format
1487 msgid "David Capel"
1488 msgstr "David Capel"
1489 
1490 #: src/main.cpp:45
1491 #, kde-format
1492 msgid "Practice Dialogs"
1493 msgstr "Boîtes de dialogue d'exercices"
1494 
1495 #: src/main.cpp:47
1496 #, kde-format
1497 msgid "Avgoustinos Kadis"
1498 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1499 
1500 #: src/main.cpp:47
1501 #, kde-format
1502 msgid "Scripting"
1503 msgstr "Langage de scripts"
1504 
1505 #: src/main.cpp:49
1506 #, kde-format
1507 msgid "Peter Hedlund"
1508 msgstr "Peter Hedlund"
1509 
1510 #: src/main.cpp:50
1511 #, kde-format
1512 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1513 msgstr "Nombreux correctifs, ancien mainteneur, portage vers KDE 4"
1514 
1515 #: src/main.cpp:53
1516 #, kde-format
1517 msgid "Ewald Arnold"
1518 msgstr "Ewald Arnold"
1519 
1520 #: src/main.cpp:54
1521 #, kde-format
1522 msgid "Original Author"
1523 msgstr "Auteur original"
1524 
1525 #: src/main.cpp:58
1526 #, kde-format
1527 msgid "Lee Olson"
1528 msgstr "Lee Olson"
1529 
1530 #: src/main.cpp:58
1531 #, kde-format
1532 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1533 msgstr "Graphisme et icônes « Oxygen »"
1534 
1535 #: src/main.cpp:60
1536 #, kde-format
1537 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1538 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1539 
1540 #: src/main.cpp:60
1541 #, kde-format
1542 msgid "Port to KConfig XT"
1543 msgstr "Portage vers « KConfig XT »"
1544 
1545 #: src/main.cpp:62
1546 #, kde-format
1547 msgid "Jeremy Whiting"
1548 msgstr "Jeremy Whiting"
1549 
1550 #: src/main.cpp:62
1551 #, kde-format
1552 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1553 msgstr "Ré-écriture de la bibliothèque « kvtml » pour KDE 4"
1554 
1555 #: src/main.cpp:64
1556 #, kde-format
1557 msgid "Markus Büchele"
1558 msgstr "Markus Büchele"
1559 
1560 #: src/main.cpp:64
1561 #, kde-format
1562 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1563 msgstr "Rapports de bogues et tests en vue de KDE 4"
1564 
1565 #: src/main.cpp:66
1566 #, kde-format
1567 msgid "Ramona Knapp"
1568 msgstr "Ramona Knapp"
1569 
1570 #: src/main.cpp:66
1571 #, kde-format
1572 msgid "Conceived the name Parley"
1573 msgstr "Invention du nom « Parley »"
1574 
1575 #: src/main.cpp:77
1576 #, kde-format
1577 msgid "[file]"
1578 msgstr "[fichier]"
1579 
1580 #: src/main.cpp:77
1581 #, kde-format
1582 msgid "Document file to open"
1583 msgstr "Fichier du document à ouvrir"
1584 
1585 #: src/parleyactions.cpp:71
1586 #, kde-format
1587 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1588 msgstr "Crée un nouveau recueil de vocabulaire"
1589 
1590 #: src/parleyactions.cpp:76
1591 #, kde-format
1592 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1593 msgstr "Ouvre un recueil de vocabulaire existant"
1594 
1595 #: src/parleyactions.cpp:84
1596 #, kde-format
1597 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1598 msgstr "Ouvrir les recueils &de vocabulaire téléchargés"
1599 
1600 #: src/parleyactions.cpp:85
1601 #, kde-format
1602 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1603 msgstr "Ouvrir les recueils de vocabulaire téléchargés"
1604 
1605 #: src/parleyactions.cpp:90
1606 #, kde-format
1607 msgid "Save the active vocabulary collection"
1608 msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif"
1609 
1610 #: src/parleyactions.cpp:97
1611 #, kde-format
1612 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1613 msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif sous un nom différent"
1614 
1615 #: src/parleyactions.cpp:104
1616 #, kde-format
1617 msgid "&Export..."
1618 msgstr "&Exporter..."
1619 
1620 #: src/parleyactions.cpp:105
1621 #, kde-format
1622 msgid "Export to HTML or CSV"
1623 msgstr "Exporter en format « HTML » ou « CSV »"
1624 
1625 #: src/parleyactions.cpp:113
1626 #, kde-format
1627 msgid "&Properties..."
1628 msgstr "&Propriétés..."
1629 
1630 #: src/parleyactions.cpp:114
1631 #, kde-format
1632 msgid "Edit document properties"
1633 msgstr "Modifier les propriétés du document"
1634 
1635 #: src/parleyactions.cpp:122
1636 #, kde-format
1637 msgid "Dashboard"
1638 msgstr "Tableau de bord"
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:123
1641 #, kde-format
1642 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1643 msgstr ""
1644 "Fermer la collection actuelle de vocabulaire actuel et afficher le tableau "
1645 "de bord."
1646 
1647 #: src/parleyactions.cpp:129
1648 #, kde-format
1649 msgid "Quit Parley"
1650 msgstr "Quitter Parley"
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:134
1653 #, kde-format
1654 msgid "Show the configuration dialog"
1655 msgstr "Afficher la boîte de dialogue de configuration"
1656 
1657 #: src/parleyactions.cpp:141
1658 #, kde-format
1659 msgid "&Languages..."
1660 msgstr "&Langues..."
1661 
1662 #: src/parleyactions.cpp:142
1663 #, kde-format
1664 msgid ""
1665 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1666 msgstr ""
1667 "Modifier les langues présentes dans le recueil et leur propriétés "
1668 "grammaticales."
1669 
1670 #: src/parleyactions.cpp:151
1671 #, kde-format
1672 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1673 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance du document actuel"
1674 
1675 #: src/parleyactions.cpp:162
1676 #, kde-format
1677 msgid "Show Entries from Child Units"
1678 msgstr "Afficher les entrées des sous-leçons"
1679 
1680 #: src/parleyactions.cpp:163
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1683 msgstr ""
1684 "Activer aussi l'affichage des entrées des sous leçons pour chaque leçon."
1685 
1686 #: src/parleyactions.cpp:173
1687 #, kde-format
1688 msgid "Automatic Translation"
1689 msgstr "Traduction automatique"
1690 
1691 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1692 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1695 msgstr "Activer la traduction automatique des entrées de leçons."
1696 
1697 #: src/parleyactions.cpp:184
1698 #, kde-format
1699 msgid "Start Practice..."
1700 msgstr "Démarrer un exercice..."
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:185
1703 #, kde-format
1704 msgid "Start practicing"
1705 msgstr "Démarrer les exercices"
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:193
1708 #, kde-format
1709 msgid "Configure Practice..."
1710 msgstr "Configurer un exercice..."
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:194
1713 #, kde-format
1714 msgid "Change practice settings"
1715 msgstr "Modifier la configuration d'un exercice"
1716 
1717 #: src/parleyactions.cpp:202
1718 #, kde-format
1719 msgid "Export Results..."
1720 msgstr "Exporter les résultats…"
1721 
1722 #: src/parleyactions.cpp:203
1723 #, kde-format
1724 msgid "Write a file with the results of the practice"
1725 msgstr "Enregistre un fichier contenant les résultats de l'exercice"
1726 
1727 #: src/parleyactions.cpp:211
1728 #, kde-format
1729 msgid "Editor"
1730 msgstr "Éditeur"
1731 
1732 #: src/parleyactions.cpp:212
1733 #, kde-format
1734 msgid "Switch to vocabulary editor"
1735 msgstr "Basculer vers l'éditeur de vocabulaire"
1736 
1737 #: src/parleyactions.cpp:220
1738 #, kde-format
1739 msgid "Show Se&arch"
1740 msgstr "Afficher la &recherche"
1741 
1742 #: src/parleyactions.cpp:221
1743 #, kde-format
1744 msgid "Toggle display of the search bar"
1745 msgstr "Afficher / cacher la barre de recherche"
1746 
1747 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window document properties"
1750 msgid "Properties for %1"
1751 msgstr "Propriétés de %1"
1752 
1753 #: src/parleydocument.cpp:158
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:window"
1756 msgid "Open Vocabulary Collection"
1757 msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire"
1758 
1759 #: src/parleydocument.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgid "Open in practice &mode"
1762 msgstr "Ouvrir en mode « Exercice »"
1763 
1764 #: src/parleydocument.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid ""
1767 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1768 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1769 "process.\n"
1770 "\n"
1771 "Do you want to take over the lock?\n"
1772 msgstr ""
1773 "La collection de vocabulaire est verrouillé par un autre processus. Vous "
1774 "pouvez ouvrir le fichier si vous ignorez le verrou. Cependant, vous perdrez "
1775 "toutes les modifications effectuées par l'autre processus.\n"
1776 "\n"
1777 "Voulez-vous vraiment ignorer le verrou ? \n"
1778 
1779 #: src/parleydocument.cpp:203
1780 #, kde-format
1781 msgid "Take Over Lock"
1782 msgstr "Ignorer le verrou"
1783 
1784 #: src/parleydocument.cpp:234
1785 #, kde-format
1786 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1787 msgstr "L'ouverture de la collection « %1 » a renvoyé l'erreur : %2"
1788 
1789 #: src/parleydocument.cpp:235
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:window"
1792 msgid "Open Collection"
1793 msgstr "Ouvrir un recueil"
1794 
1795 #: src/parleydocument.cpp:263
1796 #, kde-format
1797 msgid ""
1798 "Vocabulary is modified.\n"
1799 "\n"
1800 "Save file before exit?\n"
1801 msgstr ""
1802 "Le vocabulaire est modifié.\n"
1803 "\n"
1804 "Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n"
1805 
1806 #: src/parleydocument.cpp:296
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1810 msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire téléchargé"
1811 
1812 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1813 #, kde-format
1814 msgid ""
1815 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1816 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1817 "\n"
1818 "Do you want to take over the lock?\n"
1819 msgstr ""
1820 "Le fichier « %1 » est verrouillé par un autre processus. Vous pouvez "
1821 "enregistrer le fichier si vous ignorez le verrou. Cependant, vous perdrez "
1822 "toutes les modifications effectuées par l'autre processus.\n"
1823 "\n"
1824 "Voulez-vous vraiment ignorer le verrou ? \n"
1825 
1826 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1827 #, kde-format
1828 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1829 msgstr "L'écriture du fichier « %1 » a renvoyé l'erreur : %2"
1830 
1831 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Save File"
1835 msgstr "Enregistrer un fichier"
1836 
1837 #: src/parleydocument.cpp:382
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Save Vocabulary As"
1841 msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous"
1842 
1843 #: src/parleydocument.cpp:394
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1847 msgstr ""
1848 "<qt>Le fichier<p><b>%1</b></p>existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
1849 
1850 #: src/parleydocument.cpp:402
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status saving a file"
1853 msgid "Saving %1"
1854 msgstr "Enregistrement de « %1 »"
1855 
1856 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1857 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1858 #, kde-format
1859 msgid "Public Domain"
1860 msgstr "Domaine public"
1861 
1862 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1863 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1864 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1865 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1866 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1867 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Languages"
1870 msgstr "Langues"
1871 
1872 #: src/parleydocument.cpp:515
1873 #, kde-format
1874 msgid "A Second Language"
1875 msgstr "Une deuxième langue"
1876 
1877 #: src/parleydocument.cpp:518
1878 #, kde-format
1879 msgid "Lesson 1"
1880 msgstr "Leçon 1"
1881 
1882 #: src/parleydocument.cpp:560
1883 #, kde-format
1884 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1885 msgstr "Impossible d'ouvrir le recueil de vocabulaire « %1 »"
1886 
1887 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1891 "when document is modified"
1892 msgid "%1 [*]"
1893 msgstr "%1 [*]"
1894 
1895 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1899 "language to learn."
1900 msgstr ""
1901 "Vous ne pouvez pas démarrer l'apprentissage quand la langue déclarée est la "
1902 "même que la langue à apprendre."
1903 
1904 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1905 #, kde-format
1906 msgid "Select languages"
1907 msgstr "Choisir les langues"
1908 
1909 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1910 #, kde-format
1911 msgid "Download New Vocabularies..."
1912 msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire..."
1913 
1914 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1915 #, kde-format
1916 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1917 msgstr "Télécharger de nouveaux recueils de vocabulaire"
1918 
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: src/parleyui.rc:21
1921 #, kde-format
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "Barre principale d'outils"
1924 
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1926 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1927 #, kde-format
1928 msgid "Practice Toolbar"
1929 msgstr "Barre d'exercices"
1930 
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1932 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1933 #, kde-format
1934 msgid "Statistics Toolbar"
1935 msgstr "Barre de statistiques"
1936 
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1938 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1939 #, kde-format
1940 msgid "Practice Summary Toolbar"
1941 msgstr "Barre de résumé d'exercices"
1942 
1943 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1944 #, kde-format
1945 msgid "Stop"
1946 msgstr "Arrêter"
1947 
1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1949 #, kde-format
1950 msgid "All comparison forms were right."
1951 msgstr "Toutes les formes comparatives étaient correctes."
1952 
1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1957 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1958 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1959 msgstr "« %1 » n'est pas le mot correct."
1960 
1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1965 "of adjectives (good, better, best)"
1966 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1967 msgstr "Les deux formes comparatives (superlatif et comparatif) sont erronées."
1968 
1969 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1973 "of adjectives (second form wrong - better)"
1974 msgid "The comparative is wrong."
1975 msgstr "La forme comparative est incorrecte."
1976 
1977 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1981 "of adjectives (third form wrong - best)"
1982 msgid "The superlative is wrong."
1983 msgstr "Le superlatif est incorrect."
1984 
1985 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1986 #, kde-format
1987 msgid "Enter the comparison forms."
1988 msgstr "Saisissez les formes comparatives."
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1991 msgid "Do not Care"
1992 msgstr "Peu importe"
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1995 msgid "30 Min"
1996 msgstr "30 min"
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1999 msgid "1 Hour"
2000 msgstr "1 heure"
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2003 msgid "2 Hours"
2004 msgstr "2 heures"
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2007 msgid "4 Hours"
2008 msgstr "4 heures"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2011 msgid "8 Hours"
2012 msgstr "8 heures"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2015 msgid "12 Hours"
2016 msgstr "12 heures"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2019 msgid "18 Hours"
2020 msgstr "18 heures"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2023 msgid "1 Day"
2024 msgstr "1 jour"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2027 msgid "2 Days"
2028 msgstr "2 jours"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2031 msgid "3 Days"
2032 msgstr "3 jours"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2035 msgid "4 Days"
2036 msgstr "4 jours"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2039 msgid "5 Days"
2040 msgstr "5 jours"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2043 msgid "6 Days"
2044 msgstr "6 jours"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2047 msgid "1 Week"
2048 msgstr "1 semaine"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2051 msgid "2 Weeks"
2052 msgstr "2 semaines"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2055 msgid "3 Weeks"
2056 msgstr "3 semaines"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2059 msgid "4 Weeks"
2060 msgstr "4 semaines"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2063 msgid "1 Month"
2064 msgstr "1 mois"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2067 msgid "2 Months"
2068 msgstr "2 mois"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2071 msgid "3 Months"
2072 msgstr "3 mois"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2075 msgid "4 Months"
2076 msgstr "4 mois"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2079 msgid "5 Months"
2080 msgstr "5 mois"
2081 
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2083 msgid "6 Months"
2084 msgstr "6 mois"
2085 
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2087 msgid "10 Months"
2088 msgstr "10 mois"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2091 msgid "12 Months"
2092 msgstr "12 mois"
2093 
2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2095 #, kde-format
2096 msgid "Illogical blocking times.\n"
2097 msgstr "Délais de blocage incohérents. \n"
2098 
2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2101 #, kde-format
2102 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2103 msgstr "Le délai pour le niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n"
2104 
2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Illogical expiration times.\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Délais d'expiration incohérents.\n"
2113 
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Délais de blocage incohérents avec ceux d'expiration.\n"
2122 
2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2127 msgstr ""
2128 "Le délai de blocage au niveau %1 doit être inférieur au délai d'expiration.\n"
2129 
2130 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2131 #, kde-format
2132 msgid "Illogical Values"
2133 msgstr "Valeurs incohérentes"
2134 
2135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2136 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2137 #, kde-format
2138 msgid "Level &2:"
2139 msgstr "Niveau &2 :"
2140 
2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2142 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2143 #, kde-format
2144 msgid "Level &5:"
2145 msgstr "Niveau &5 :"
2146 
2147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2148 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2149 #, kde-format
2150 msgid "Level &6:"
2151 msgstr "Niveau &6 :"
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2154 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2155 #, kde-format
2156 msgid "E&xpiring"
2157 msgstr "E&xpiration"
2158 
2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2160 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2161 #, kde-format
2162 msgid "Bl&ocking"
2163 msgstr "Bl&ocage"
2164 
2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2166 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2167 #, kde-format
2168 msgid "Level &4:"
2169 msgstr "Niveau &4 :"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2172 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2173 #, kde-format
2174 msgid "Level &7:"
2175 msgstr "Niveau &7 :"
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2178 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2179 #, kde-format
2180 msgid "Level &1:"
2181 msgstr "Niveau &1 :"
2182 
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2184 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2185 #, kde-format
2186 msgid "Level &3:"
2187 msgstr "Niveau &3 :"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2190 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2191 #, kde-format
2192 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2193 msgstr "Ne faire aucun exercice avec le vocabulaire déjà demandé depuis :"
2194 
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2196 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2197 #, kde-format
2198 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2199 msgstr "Le vocabulaire descend d'un niveau après :"
2200 
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2202 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2203 #, kde-format
2204 msgid "Include Adjectives"
2205 msgstr "Inclure des adjectifs"
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2208 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2209 #, kde-format
2210 msgid "Include Adverbs"
2211 msgstr "Inclure des adverbes"
2212 
2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:window"
2216 msgid "Configure Practice"
2217 msgstr "Configurer un exercice"
2218 
2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2223 "title in config dialog."
2224 msgid "General"
2225 msgstr "Général"
2226 
2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2230 msgid "General Practice Settings"
2231 msgstr "Paramètres généraux des exercices"
2232 
2233 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2237 msgid "Blocking"
2238 msgstr "Blocage"
2239 
2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2241 #, kde-format
2242 msgid "Blocking Settings"
2243 msgstr "Configuration du blocage"
2244 
2245 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2249 msgid "Thresholds"
2250 msgstr "Seuils"
2251 
2252 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2253 #, kde-format
2254 msgid "Threshold Settings"
2255 msgstr "Configuration des seuils"
2256 
2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2261 "title in config dialog."
2262 msgid "Specific"
2263 msgstr "Spécifique"
2264 
2265 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2268 msgid "Specific Practice Settings"
2269 msgstr "Paramètres spécifiques d'exercices"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2272 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2273 #, kde-format
2274 msgid "Correction"
2275 msgstr "Correction"
2276 
2277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2278 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2279 #, kde-format
2280 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2281 msgstr ""
2282 "Les réponses avec des fautes d'accents sont tout de même comptées justes."
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2286 #, kde-format
2287 msgid "Ignore accents"
2288 msgstr "Ignorer les accents"
2289 
2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2292 #, kde-format
2293 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2294 msgstr ""
2295 "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de majuscules."
2296 
2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2298 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2299 #, kde-format
2300 msgid "Ignore capitalization"
2301 msgstr "Ignorer les majuscules"
2302 
2303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2304 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2305 #, kde-format
2306 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2307 msgstr ""
2308 "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de "
2309 "ponctuation."
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2313 #, kde-format
2314 msgid "Ignore punctuation"
2315 msgstr "Ignorer la ponctuation"
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2319 #, kde-format
2320 msgid ""
2321 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2322 msgstr ""
2323 "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour afficher "
2324 "une partie de la solution."
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2328 #, kde-format
2329 msgid "Enable hints"
2330 msgstr "Activer les astuces"
2331 
2332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2334 #, kde-format
2335 msgid "Images and Sound"
2336 msgstr "Sons et images"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2340 #, kde-format
2341 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2342 msgstr ""
2343 "Des images correspondant à la question sont affichées lors de l'exercice."
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2347 #, kde-format
2348 msgid "Image for question"
2349 msgstr "Image pour la question"
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2353 #, kde-format
2354 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2355 msgstr ""
2356 "Des images correspondant à la solution sont affichées au cours de l'exercice."
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2360 #, kde-format
2361 msgid "Image for solution"
2362 msgstr "Image pour la solution"
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2366 #, kde-format
2367 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2368 msgstr ""
2369 "Afficher des images plutôt que des mots dans les fiches mnémotechniques."
2370 
2371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2372 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2373 #, kde-format
2374 msgid "Allow images instead of words"
2375 msgstr "Autoriser les images plutôt que des mots"
2376 
2377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2378 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2379 #, kde-format
2380 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2381 msgstr ""
2382 "Activer la lecture de fichiers de son de prononciation lors de l'exercice."
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2386 #, kde-format
2387 msgid ""
2388 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2389 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2390 "synonym is accepted."
2391 msgstr ""
2392 "Par défaut, une demande vous est faite pour saisir des synonymes jusqu'à ce "
2393 "que vous trouviez celui ayant été directement associé avec le mot courant. "
2394 "Avec cette option sélectionnée, n'importe quel synonyme sera accepté."
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2398 #, kde-format
2399 msgid "Accept any synonym"
2400 msgstr "Accepter n'importe quel synonyme"
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2404 #, kde-format
2405 msgid "Sessions"
2406 msgstr "Sessions"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2410 #, kde-format
2411 msgid "Max session size:"
2412 msgstr "Taille maximale de session :"
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2415 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2416 #, kde-format
2417 msgid "Max number of new words:"
2418 msgstr "Nombre maximal de nouveaux mots  :"
2419 
2420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2421 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2422 #, kde-format
2423 msgid ""
2424 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2425 "word type."
2426 msgstr ""
2427 "Lors de la création d'exercices à choix multiples, essaie d'afficher les "
2428 "réponses pour le même type de mot."
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2431 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2432 #, kde-format
2433 msgid "Use choices of the same word type"
2434 msgstr "Utiliser des choix pour le même type de mot"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2437 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2438 #, kde-format
2439 msgid "Number of choices:"
2440 msgstr "Nombre de choix :"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2444 #, kde-format
2445 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2446 msgstr ""
2447 "S'exercer uniquement avec le vocabulaire remplissant toutes ces conditions :"
2448 
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2451 #, kde-format
2452 msgid "At least"
2453 msgstr "Au moins"
2454 
2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2457 #, kde-format
2458 msgid "At most"
2459 msgstr "Au plus"
2460 
2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2463 #, kde-format
2464 msgid "Grade:"
2465 msgstr "Niveau :"
2466 
2467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2468 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2469 #, kde-format
2470 msgid "Times practiced:"
2471 msgstr "Répétitions de l'exercice :"
2472 
2473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2474 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2475 #, kde-format
2476 msgid "Answered incorrectly:"
2477 msgstr "Réponse incorrecte :"
2478 
2479 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2480 #, kde-format
2481 msgid "All conjugation forms were right."
2482 msgstr "Toutes les formes conjuguées étaient justes."
2483 
2484 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2487 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2488 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2489 msgstr[0] "Une forme conjuguée était correcte."
2490 msgstr[1] "%1 formes conjuguées étaient correctes."
2491 
2492 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgid "Enter all conjugation forms."
2495 msgstr "Saisissez toutes les formes conjuguées."
2496 
2497 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2498 #, kde-format
2499 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2500 msgstr "Choisissez l'article approprié pour « %1 »"
2501 
2502 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2505 msgid "%1 is masculine"
2506 msgstr "%1 est masculin"
2507 
2508 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2511 msgid "%1 is feminine"
2512 msgstr "%1 est féminin"
2513 
2514 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2517 msgid "%1 is neuter"
2518 msgstr "%1 est neutre"
2519 
2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2523 msgid "Unit: %1"
2524 msgstr "Leçon : %1"
2525 
2526 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2527 #, kde-format
2528 msgid "New word"
2529 msgstr "Nouveau mot"
2530 
2531 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2535 "initial or long term"
2536 msgid "%1, confidence %2"
2537 msgstr "%1, confiance %2"
2538 
2539 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2540 #, kde-format
2541 msgid "initial"
2542 msgstr "Initiale"
2543 
2544 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2545 #, kde-format
2546 msgid "long term"
2547 msgstr "Long terme"
2548 
2549 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2550 #, kde-format
2551 msgid ""
2552 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2553 "You are %3% done."
2554 msgid_plural ""
2555 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2556 "You are %3% done."
2557 msgstr[0] ""
2558 "Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mot.\n"
2559 "Vous en avez fait %3 %."
2560 msgstr[1] ""
2561 "Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mots.\n"
2562 "Vous en avez fait %3 %."
2563 
2564 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2565 #, kde-format
2566 msgid "Rendering..."
2567 msgstr "Interprétation…"
2568 
2569 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2570 #, kde-format
2571 msgid "LaTeX error."
2572 msgstr "Erreur LaTeX. "
2573 
2574 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2575 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2576 #, kde-format
2577 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2578 msgstr "Vous avez utilisé trop d'indices pour obtenir la réponse."
2579 
2580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2582 #, kde-format
2583 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2584 msgstr "Passer ce mot pour l'instant et reposer la question plus tard"
2585 
2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2588 #, kde-format
2589 msgid "Answer Later"
2590 msgstr "Répondre plus tard"
2591 
2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2594 #, kde-format
2595 msgid "Hint"
2596 msgstr "Indice"
2597 
2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2600 #, kde-format
2601 msgid "Continue"
2602 msgstr "Continuer"
2603 
2604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2606 #, kde-format
2607 msgid "I Did not Know it"
2608 msgstr "Je ne le savais pas"
2609 
2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2611 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2612 #, kde-format
2613 msgid "I Knew it"
2614 msgstr "Je le savais"
2615 
2616 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2617 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2618 #, no-c-format, kde-format
2619 msgid "%v/%m"
2620 msgstr "%v / %m"
2621 
2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2624 #, kde-format
2625 msgid "absolute"
2626 msgstr "absolu"
2627 
2628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2629 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2630 #, kde-format
2631 msgid "comparative"
2632 msgstr "comparatif"
2633 
2634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2635 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2636 #, kde-format
2637 msgid "superlative"
2638 msgstr "superlatif"
2639 
2640 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2641 #, kde-format
2642 msgid "Stop Practice"
2643 msgstr "Arrêter un exercice"
2644 
2645 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2646 #, kde-format
2647 msgid "Stop practicing"
2648 msgstr "Arrêter l'exercice en cours"
2649 
2650 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2651 #, kde-format
2652 msgid "Change answer to right/wrong"
2653 msgstr "Modifier une réponse en « Juste » / « Fausse »"
2654 
2655 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2656 #, kde-format
2657 msgid ""
2658 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2659 "This shortcut changes how the answer is counted."
2660 msgstr ""
2661 "Lorsque vous avez répondu, Parley affichera si la réponse était juste ou "
2662 "fausse.\n"
2663 "Ce raccourci modifie la manière dont la réponse est comptée."
2664 
2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2668 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2669 msgstr "Vous avez réalisé l'exercice sur %1 mots en %2 et %3."
2670 
2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2672 #, kde-format
2673 msgid "one word"
2674 msgid_plural "%1 words"
2675 msgstr[0] "un mot"
2676 msgstr[1] "%1 mots"
2677 
2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2679 #, kde-format
2680 msgid "one minute"
2681 msgid_plural "%1 minutes"
2682 msgstr[0] "une minute"
2683 msgstr[1] "%1 minutes"
2684 
2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2686 #, kde-format
2687 msgid "one second"
2688 msgid_plural "%1 seconds"
2689 msgstr[0] "une seconde"
2690 msgstr[1] "%1 secondes"
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2693 #, kde-format
2694 msgid "Practice Overview"
2695 msgstr "Résultats de l'exercice"
2696 
2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2698 #, kde-format
2699 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2700 msgstr "Basculer vers le page générale de résultats"
2701 
2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2703 #, kde-format
2704 msgid "HTML Files"
2705 msgstr "Fichiers HTML"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2708 #, kde-format
2709 msgid "OpenDocument text files"
2710 msgstr "Fichiers texte au format OpenDocument"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2713 #, kde-format
2714 msgid "Practice results"
2715 msgstr "Résultats de l'exercice"
2716 
2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2718 #, kde-format
2719 msgid "Answered questions: %1\n"
2720 msgstr "Questions répondues : %1\n"
2721 
2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2723 #, kde-format
2724 msgid "Correct answers: %1\n"
2725 msgstr "Réponses correctes : %1\n"
2726 
2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2728 #, kde-format
2729 msgid "Wrong answers: %1\n"
2730 msgstr "Réponses erronées : %1\n"
2731 
2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2733 #, kde-format
2734 msgid "<b>Attempts</b>"
2735 msgstr "<b>Essais</b>"
2736 
2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2738 #, kde-format
2739 msgid "<b>Question</b>"
2740 msgstr "<b>Question</b>"
2741 
2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2743 #, kde-format
2744 msgid "<b>Correct answer</b>"
2745 msgstr "<b>Réponse correcte</b>"
2746 
2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2748 #, kde-format
2749 msgid "<b>Your errors</b>"
2750 msgstr "<b>Vos erreurs</b>"
2751 
2752 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2753 #, kde-format
2754 msgid "Could not write to %1"
2755 msgstr "Impossible d'enregistrer sur « %1 »"
2756 
2757 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2758 #, kde-format
2759 msgid "Could not write file"
2760 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2763 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2764 #, kde-format
2765 msgid "Attempts"
2766 msgstr "Essais"
2767 
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2769 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2770 #, kde-format
2771 msgid "Question"
2772 msgstr "Question"
2773 
2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2775 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2776 #, kde-format
2777 msgid "Solution"
2778 msgstr "Solution"
2779 
2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2781 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2782 #, kde-format
2783 msgid "Your Answer"
2784 msgstr "Votre réponse"
2785 
2786 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2787 #, kde-format
2788 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2789 msgstr "Le recueil de vocabulaire contient moins de deux langues."
2790 
2791 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2792 #, kde-format
2793 msgid "Could not start practice"
2794 msgstr "Impossible de démarrer un exercice"
2795 
2796 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2797 #, kde-format
2798 msgid ""
2799 "This answer will be counted as correct.\n"
2800 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2801 "first attempt."
2802 msgstr ""
2803 "Cette réponse sera comptée comme juste.\n"
2804 "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée "
2805 "du premier coup."
2806 
2807 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2808 #, kde-format
2809 msgid "Count this answer as wrong"
2810 msgstr "Cette réponse est comptée comme fausse"
2811 
2812 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2813 #, kde-format
2814 msgid ""
2815 "This answer will be counted as wrong.\n"
2816 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2817 "first attempt."
2818 msgstr ""
2819 "Cette réponse sera compté comme fausse.\n"
2820 "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée "
2821 "du premier coup."
2822 
2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2824 #, kde-format
2825 msgid "Count this answer as correct"
2826 msgstr "Cette réponse est comptée comme juste"
2827 
2828 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "test results"
2831 msgid "%1 % correct"
2832 msgstr "%1 % juste"
2833 
2834 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "test results"
2837 msgid "%1 % wrong"
2838 msgstr "%1 % faux"
2839 
2840 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "test results"
2843 msgid "%1 % not answered"
2844 msgstr "%1 % non répondu"
2845 
2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2847 #, kde-format
2848 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2849 msgstr "Réponses correctes du premier coup : %1 sur %2 (%3 %)"
2850 
2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2852 #, kde-format
2853 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2854 msgstr "Réponses incorrectes au premier essai : %1 sur %2 (%3 %)"
2855 
2856 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2857 #, kde-format
2858 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2859 msgstr "Non répondues pendant cet exercice : %1 sur %2 (%3 %)"
2860 
2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2862 #, kde-format
2863 msgid "Your answer was wrong."
2864 msgstr "Votre réponse était incorrecte."
2865 
2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2867 #, kde-format
2868 msgid ""
2869 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2870 "translation."
2871 msgstr ""
2872 "Votre réponse était un synonyme. Veuillez saisir un autre mot ayant la même "
2873 "traduction."
2874 
2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2876 #, kde-format
2877 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2878 msgstr "Votre réponse était un synonyme déjà proposé."
2879 
2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2881 #, kde-format
2882 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2883 msgstr ""
2884 "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de ponctuation."
2885 
2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2887 #, kde-format
2888 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2889 msgstr ""
2890 "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de majuscules."
2891 
2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2893 #, kde-format
2894 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2895 msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes d'accents."
2896 
2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2898 #, kde-format
2899 msgid "Your answer was a synonym."
2900 msgstr "Votre réponse était un synonyme."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2906 "again."
2907 msgstr ""
2908 "Votre réponse était incorrecte car les fautes de ponctuation ne sont pas "
2909 "acceptées. Veuillez réessayer."
2910 
2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2915 "try again."
2916 msgstr ""
2917 "Votre réponse était incorrecte car les fautes de majuscules ne sont pas "
2918 "acceptées. Veuillez réessayer."
2919 
2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2924 msgstr ""
2925 "Votre réponse était incorrecte car les fautes d'accents ne sont pas "
2926 "acceptées. Veuillez réessayer."
2927 
2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2929 #, kde-format
2930 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2931 msgstr "Votre réponse était incorrecte. Veuillez réessayer."
2932 
2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2934 #, kde-format
2935 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2936 msgstr ""
2937 "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de ponctuation."
2938 
2939 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2940 #, kde-format
2941 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2942 msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de majuscules."
2943 
2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2947 msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes d'accents."
2948 
2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2950 #, kde-format
2951 msgid "Your answer was right."
2952 msgstr "Votre réponse était correcte."
2953 
2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2958 "wrong."
2959 msgstr ""
2960 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des "
2961 "fautes de ponctuations."
2962 
2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2964 #, kde-format
2965 msgid ""
2966 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2967 "was wrong."
2968 msgstr ""
2969 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des "
2970 "fautes de majuscules."
2971 
2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2976 msgstr ""
2977 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des "
2978 "fautes d'accents."
2979 
2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2981 #, kde-format
2982 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2983 msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai."
2984 
2985 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2986 #, kde-format
2987 msgid "The solution starts with: %1"
2988 msgstr "La solution commence par : %1"
2989 
2990 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2991 #, kde-format
2992 msgid "Synonym: "
2993 msgstr "Synonyme :"
2994 
2995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2996 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2997 #, kde-format
2998 msgid "General Document Properties"
2999 msgstr "Propriétés générales du document"
3000 
3001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3002 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3003 #, kde-format
3004 msgid "&Title:"
3005 msgstr "&Titre :"
3006 
3007 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3010 #, kde-format
3011 msgid "A title for your document."
3012 msgstr "Un titre pour votre document."
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3016 #, kde-format
3017 msgid "&Author:"
3018 msgstr "&Auteur :"
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3022 #, kde-format
3023 msgid "E&mail:"
3024 msgstr "Adresse de courrier électronique :"
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3028 #, kde-format
3029 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3030 msgstr ""
3031 "Un moyen de vous contacter (adresse de courrier électronique ou page Web)."
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3034 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3035 #, kde-format
3036 msgid "&Comment:"
3037 msgstr "&Commentaire :"
3038 
3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3040 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3041 #, kde-format
3042 msgid "Any additional information."
3043 msgstr "Informations supplémentaires."
3044 
3045 # unreviewed-context
3046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3047 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3048 #, kde-format
3049 msgid "Cate&gory:"
3050 msgstr "Caté&gorie :"
3051 
3052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3053 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3054 #, kde-format
3055 msgid "A general category into which your document belongs."
3056 msgstr "Une catégorie générale à laquelle votre document appartient."
3057 
3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3059 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3060 #, kde-format
3061 msgid "Music"
3062 msgstr "Musique"
3063 
3064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3065 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3066 #, kde-format
3067 msgid "Geography"
3068 msgstr "Géographie"
3069 
3070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3071 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3072 #, kde-format
3073 msgid "Anatomy"
3074 msgstr "Anatomie"
3075 
3076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3077 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3078 #, kde-format
3079 msgid "History"
3080 msgstr "Histoire"
3081 
3082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3083 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3084 #, kde-format
3085 msgid "Test Preparation"
3086 msgstr "Préparation du test"
3087 
3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3089 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3090 #, kde-format
3091 msgid "&License:"
3092 msgstr "&Licence :"
3093 
3094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3095 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "The license under which your document will be.\n"
3099 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3100 "license is required."
3101 msgstr ""
3102 "La licence sous laquelle votre document sera publié.\n"
3103 "Si vous désirez par la suite proposer votre fichier comme contribution à "
3104 "KDE, une licence appropriée est nécessaire."
3105 
3106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3107 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3108 #, kde-format
3109 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3110 msgstr "GPL v2+ (Licence publique générale GNU version 2 ou ultérieure)"
3111 
3112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3113 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3114 #, kde-format
3115 msgid "&First language:"
3116 msgstr "&Première langue :"
3117 
3118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3119 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3120 #, kde-format
3121 msgid "&Second language:"
3122 msgstr "&Seconde langue :"
3123 
3124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3125 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3126 #, kde-format
3127 msgid "&Setup grammar details"
3128 msgstr "Configurer le&s propriétés grammaticales"
3129 
3130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3131 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3134 msgid "Download grammar"
3135 msgstr "Télécharger une grammaire"
3136 
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3139 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3141 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3142 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3143 #, kde-format
3144 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3145 msgstr "Temps sélectionnés pour l'exercice de conjugaison."
3146 
3147 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3149 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3151 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3152 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3153 #, kde-format
3154 msgid "Visible columns in the main editor window."
3155 msgstr "Colonnes visibles dans la fenêtre principale de l'éditeur."
3156 
3157 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3159 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3160 #, kde-format
3161 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3162 msgstr ""
3163 "Replier les éléments de l'affichage en arborescence pour la fenêtre de "
3164 "statistiques."
3165 
3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "CSV separator"
3169 msgid ";"
3170 msgstr ";"
3171 
3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "CSV separator"
3175 msgid "#"
3176 msgstr "#"
3177 
3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "CSV separator"
3181 msgid "!"
3182 msgstr "!"
3183 
3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "CSV separator"
3187 msgid "|"
3188 msgstr "|"
3189 
3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "CSV separator"
3193 msgid ","
3194 msgstr ","
3195 
3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3199 msgid "TAB"
3200 msgstr "Tabulation"
3201 
3202 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "CSV separator"
3205 msgid ">= 2 SPACES"
3206 msgstr ">= 2 espaces"
3207 
3208 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "CSV separator"
3211 msgid " : "
3212 msgstr " : "
3213 
3214 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "CSV separator"
3217 msgid " :: "
3218 msgstr " :: "
3219 
3220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3221 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open/Save"
3224 msgstr "Ouvrir / Enregistrer"
3225 
3226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3228 #, kde-format
3229 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3230 msgstr ""
3231 "Toujours ouvrir le recueil qui était actif au moment de la fermeture de "
3232 "Parley"
3233 
3234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3239 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3240 msgstr ""
3241 "Si cette option est sélectionnée, le dernier recueil actif sera chargé "
3242 "automatiquement lors du démarrage de Parley à la place de l'écran de "
3243 "bienvenue."
3244 
3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3247 #, kde-format
3248 msgid "Always load the last opened collection on start"
3249 msgstr "Toujours charger le dernier recueil ouvert au démarrage"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3254 #, kde-format
3255 msgid "Allow automatic saving of your work"
3256 msgstr "Permettre l'enregistrement automatique de votre travail"
3257 
3258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3260 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3261 #, kde-format
3262 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3263 msgstr ""
3264 "Si vous sélectionnez cette option, votre travail sera automatiquement "
3265 "enregistré"
3266 
3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3268 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3269 #, kde-format
3270 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3271 msgstr ""
3272 "&Enregistrer automatiquement les fichiers de vocabulaire à la fermeture et "
3273 "s'arrêter"
3274 
3275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3277 #, kde-format
3278 msgid "&Create a backup every"
3279 msgstr "&Enregistrer automatiquement toutes les"
3280 
3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3283 #, kde-format
3284 msgid "minutes"
3285 msgstr "minutes"
3286 
3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3288 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3289 #, kde-format
3290 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3291 msgstr "Sép&arateur pour l'importation / exportation de fichier texte (CSV) :"
3292 
3293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3294 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3298 "and exporting text."
3299 msgstr ""
3300 "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de "
3301 "l'importation et l'exportation de texte."
3302 
3303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3304 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3305 #, kde-format
3306 msgid ""
3307 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3308 "importing or exporting data as text."
3309 msgstr ""
3310 "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de "
3311 "l'importation et l'exportation de données sous forme de texte."
3312 
3313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3314 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3315 #, kde-format
3316 msgid "Editing"
3317 msgstr "Modification"
3318 
3319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3320 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3321 #, kde-format
3322 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3323 msgstr "&Ajouter automatiquement de nouvelles lignes lors de modifications"
3324 
3325 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3326 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3327 #, kde-format
3328 msgid "&Get New Themes..."
3329 msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…"
3330 
3331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3332 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3333 #, kde-format
3334 msgid "Theme Details"
3335 msgstr "Détails du thème"
3336 
3337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3338 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3339 #, kde-format
3340 msgid "Contact:"
3341 msgstr "Contact :"
3342 
3343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3344 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3345 #, kde-format
3346 msgid "Description:"
3347 msgstr "Description :"
3348 
3349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3350 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3351 #, kde-format
3352 msgid "Author:"
3353 msgstr "Auteur :"
3354 
3355 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title:window"
3358 msgid "Edit Languages"
3359 msgstr "Modifier des langues"
3360 
3361 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3362 #, kde-format
3363 msgid "Add language"
3364 msgstr "Ajouter une langue"
3365 
3366 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3367 #, kde-format
3368 msgid "Remove language"
3369 msgstr "Supprimer une langue"
3370 
3371 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3372 #, kde-format
3373 msgid "New Language"
3374 msgstr "Nouvelle langue"
3375 
3376 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "Edit language properties"
3379 msgid "Properties for %1"
3380 msgstr "Propriétés pour %1"
3381 
3382 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3383 #, kde-format
3384 msgid "Really delete language: %1?"
3385 msgstr "Supprimer vraiment la langue : %1 ?"
3386 
3387 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3388 #, kde-format
3389 msgid "Remove Language"
3390 msgstr "Supprimer une langue"
3391 
3392 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3393 #, kde-format
3394 msgid "No KDE keyboard selector found."
3395 msgstr "Impossible de trouver un sélecteur de clavier KDE."
3396 
3397 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3398 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3399 #, kde-format
3400 msgid "Tense Name"
3401 msgstr "Nom du temps"
3402 
3403 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3404 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3405 #, kde-format
3406 msgid "Enter name of tense:"
3407 msgstr "Saisissez le nom du temps :"
3408 
3409 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3410 #, kde-format
3411 msgid ""
3412 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3413 "because it is in use."
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de supprimer le temps sélectionné\n"
3416 "car il est en cours d'utilisation."
3417 
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3419 #, kde-format
3420 msgid "Deleting Tense Description"
3421 msgstr "Suppression de la description du temps"
3422 
3423 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3425 #, kde-format
3426 msgid "General"
3427 msgstr "Général"
3428 
3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3431 #, kde-format
3432 msgid "Name:"
3433 msgstr "Nom :"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3437 #, kde-format
3438 msgid "Keyboard layout:"
3439 msgstr "Disposition du clavier :"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3443 #, kde-format
3444 msgid "&Download grammar"
3445 msgstr "&Télécharger une grammaire"
3446 
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3449 #, kde-format
3450 msgid "Spell checker:"
3451 msgstr "Vérificateur orthographique :"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3455 #, kde-format
3456 msgid "Language:"
3457 msgstr "Langue :"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3461 #, kde-format
3462 msgid "Font (practice):"
3463 msgstr "Police (exercice) :"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3467 #, kde-format
3468 msgid "Font (editor):"
3469 msgstr "Police (éditeur) :"
3470 
3471 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3473 #, kde-format
3474 msgid "Articles"
3475 msgstr "Articles"
3476 
3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3481 #, kde-format
3482 msgid "Definite"
3483 msgstr "Défini"
3484 
3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3489 #, kde-format
3490 msgid "Indefinite"
3491 msgstr "Indéfini"
3492 
3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3496 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3497 #, kde-format
3498 msgid "&Male:"
3499 msgstr "&Masculin :"
3500 
3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3505 #, kde-format
3506 msgid "&Female:"
3507 msgstr "&Féminin :"
3508 
3509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3513 #, kde-format
3514 msgid "&Neutral:"
3515 msgstr "&Neutre :"
3516 
3517 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3519 #, kde-format
3520 msgid "Personal Pronouns"
3521 msgstr "Pronoms personnels"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3525 #, kde-format
3526 msgid "&1. Person:"
3527 msgstr "&1ère personne :"
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3531 #, kde-format
3532 msgid "&2. Person:"
3533 msgstr "&2-ième personne :"
3534 
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3537 #, kde-format
3538 msgid "3. Person:"
3539 msgstr "3-ième personne :"
3540 
3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3543 #, kde-format
3544 msgid "M&ale:"
3545 msgstr "M&asculin :"
3546 
3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3549 #, kde-format
3550 msgid "F&emale:"
3551 msgstr "F&éminin :"
3552 
3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3555 #, kde-format
3556 msgid "Neu&ter:"
3557 msgstr "Neu&tre :"
3558 
3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3560 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3561 #, kde-format
3562 msgid "Dual conjugations"
3563 msgstr "Conjugaisons mixtes"
3564 
3565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3566 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3567 #, kde-format
3568 msgid "A neutral conjugation form exists"
3569 msgstr "Un forme de conjugaison existe pour le neutre"
3570 
3571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3572 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3573 #, kde-format
3574 msgid "Male/female have different conjugations"
3575 msgstr "Le masculin et le féminin ont des conjugaisons différentes"
3576 
3577 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3578 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3579 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3580 #, kde-format
3581 msgid "Tenses"
3582 msgstr "Temps"
3583 
3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3586 #, kde-format
3587 msgid "&New..."
3588 msgstr "&Nouveau..."
3589 
3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3592 #, kde-format
3593 msgid "&Modify..."
3594 msgstr "&Modifier..."
3595 
3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3598 #, kde-format
3599 msgid "&Delete"
3600 msgstr "&Supprimer"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3604 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3605 #, kde-format
3606 msgid "Keyboard layout for this locale"
3607 msgstr "Disposition du clavier pour cette langue"
3608 
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3611 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3612 #, kde-format
3613 msgid "Spell checker for this language"
3614 msgstr "Vérificateur orthographique pour cette langue"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3617 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3618 #, kde-format
3619 msgid "The font used during practice"
3620 msgstr "La police utilisée pour l'exercice"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3623 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3624 #, kde-format
3625 msgid "The font used in the editor"
3626 msgstr "La police utilisée dans l'éditeur"
3627 
3628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3629 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3630 #, kde-format
3631 msgid "&Clean Up"
3632 msgstr "Netto&yer"
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3635 #: src/settings/parley.kcfg:11
3636 #, kde-format
3637 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3638 msgstr "Thème à utiliser pour les exercices et l'écran d'accueil"
3639 
3640 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3641 #: src/settings/parley.kcfg:15
3642 #, kde-format
3643 msgid "Number of stored setting profiles"
3644 msgstr "Nombre de profils de configuration enregistrés"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3647 #: src/settings/parley.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3651 msgstr ""
3652 "Si cette option est sélectionnée, lors de l'utilisation de la boîte de "
3653 "dialogue pour l'ajout d'entrées, de nouvelles lignes seront ajoutées suivant "
3654 "les besoins"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3657 #: src/settings/parley.kcfg:23
3658 #, kde-format
3659 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3660 msgstr ""
3661 "Ceci définit le séparateur utilisé lors du copier / coller de texte. La "
3662 "tabulation est utilisée par défaut"
3663 
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3665 #: src/settings/parley.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "The number of entries per unit"
3668 msgstr "Le nombre d'entrées par leçon"
3669 
3670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3671 #: src/settings/parley.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3674 msgstr ""
3675 "Si cette option est sélectionnée, le dernier fichier ouvert sera chargé à "
3676 "chaque démarrage de l'application"
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:35
3680 #, kde-format
3681 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3682 msgstr ""
3683 "Si cette option est sélectionnée, le vocabulaire est automatiquement "
3684 "enregistré à la fermeture et l'arrêt"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:42
3688 #, kde-format
3689 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3690 msgstr ""
3691 "Si cette option est sélectionnée, un enregistrement est effectué à "
3692 "intervalles réguliers"
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3695 #: src/settings/parley.kcfg:46
3696 #, kde-format
3697 msgid "Time interval between two automatic backups"
3698 msgstr "Intervalle entre deux enregistrements automatiques"
3699 
3700 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3701 #: src/settings/parley.kcfg:57
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3704 msgstr "Afficher des images au recto des fiches mnémotechniques."
3705 
3706 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3707 #: src/settings/parley.kcfg:61
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3710 msgstr "Afficher des images au verso des fiches mnémotechniques."
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:65
3714 #, kde-format
3715 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3716 msgstr ""
3717 "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage "
3718 "des requêtes, alors la requête est bloquée."
3719 
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3721 #: src/settings/parley.kcfg:69
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3725 "time"
3726 msgstr ""
3727 "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage "
3728 "des requêtes, alors, la requête accepte un délai d'expiration."
3729 
3730 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3731 #: src/settings/parley.kcfg:73
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3735 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3736 msgstr ""
3737 "Ajouter du vocabulaire nouveau dans une collection selon l'ordre des leçons. "
3738 "Veuillez noter que la transition d'une leçon à l'autre ne sera pas abrupte "
3739 "mais progressive, d'une leçon vers la suivante."
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3742 #: src/settings/parley.kcfg:77
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3746 "is answered correctly another entry will be appended."
3747 msgstr ""
3748 "Le nombre d'entrées proposées au même moment. Si l'une d'elles reçoit une "
3749 "réponse correcte, une autre entrée sera ajoutée."
3750 
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3752 #: src/settings/parley.kcfg:81
3753 #, kde-format
3754 msgid "Swap direction randomly"
3755 msgstr "Inverser aléatoirement la direction"
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3758 #: src/settings/parley.kcfg:86
3759 #, kde-format
3760 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3761 msgstr "Limiter le temps de réponse de l'utilisateur dans un test."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:90
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3768 "question after the given time."
3769 msgstr ""
3770 "Afficher - affiche la solution au bout d'un tempos donné, « Continuer » "
3771 "passe à la question suivante une fois le délai expiré."
3772 
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3774 #: src/settings/parley.kcfg:98
3775 #, kde-format
3776 msgid "Maximum time allowed to answer."
3777 msgstr "Délai maximum avant de répondre."
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3780 #: src/settings/parley.kcfg:103
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3783 msgstr "Activer les listes de suggestions dans l'exercice écrit."
3784 
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3786 #: src/settings/parley.kcfg:107
3787 #, kde-format
3788 msgid "Enable the showing of hints."
3789 msgstr "Active l'affichage des indices."
3790 
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3792 #: src/settings/parley.kcfg:111
3793 #, kde-format
3794 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3795 msgstr ""
3796 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes "
3797 "d'accents."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:115
3801 #, kde-format
3802 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3803 msgstr ""
3804 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de "
3805 "majuscules."
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:119
3809 #, kde-format
3810 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3811 msgstr ""
3812 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de "
3813 "ponctuation."
3814 
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3816 #: src/settings/parley.kcfg:124
3817 #, kde-format
3818 msgid "Split translations in written practice."
3819 msgstr "Diviser les traductions dans l'exercice écrit."
3820 
3821 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3822 #: src/settings/parley.kcfg:128
3823 #, kde-format
3824 msgid "Split translations at periods."
3825 msgstr "Diviser les traductions suivant des périodes."
3826 
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3828 #: src/settings/parley.kcfg:132
3829 #, kde-format
3830 msgid "Split translations at colons."
3831 msgstr "Diviser les traductions suivant les deux-points."
3832 
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3834 #: src/settings/parley.kcfg:136
3835 #, kde-format
3836 msgid "Split translations at semicolons."
3837 msgstr "Diviser les traductions suivant les points-virgules."
3838 
3839 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3840 #: src/settings/parley.kcfg:140
3841 #, kde-format
3842 msgid "Split translations at commas."
3843 msgstr "Diviser les traductions suivant les virgules."
3844 
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3846 #: src/settings/parley.kcfg:146
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3850 msgstr ""
3851 "Activer le bouton « Afficher plus » pour donner une solution partielle dans "
3852 "l'exercice écrit."
3853 
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3855 #: src/settings/parley.kcfg:150
3856 #, kde-format
3857 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3858 msgstr "Activer le bouton « Passer (Je sais) » dans l'exercice écrit."
3859 
3860 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3861 #: src/settings/parley.kcfg:154
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3865 msgstr ""
3866 "Lorsqu'un synonyme est saisi à la place du mot attendu, cela compte il comme "
3867 "une bonne réponse ?"
3868 
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3870 #: src/settings/parley.kcfg:158
3871 #, kde-format
3872 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3873 msgstr ""
3874 "Activer l'affichage des images dans les boîtes de dialogue d'exercices."
3875 
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3877 #: src/settings/parley.kcfg:162
3878 #, kde-format
3879 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3880 msgstr "Activer la lecture des sons dans les boîtes de dialogue d'exercices."
3881 
3882 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3883 #: src/settings/parley.kcfg:166
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3887 "there is no word in the entry."
3888 msgstr ""
3889 "Afficher des images plutôt que des mots dans les fiches mnémotechniques. "
3890 "Ceci ne sera réalisé que s'il n'y a aucun mot dans la leçon."
3891 
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3893 #: src/settings/parley.kcfg:172
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3897 msgstr ""
3898 "Le nombre maximal de mots qui seront travaillés dans une session de "
3899 "formation."
3900 
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3902 #: src/settings/parley.kcfg:176
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3906 "session."
3907 msgstr ""
3908 "Le nombre maximal de nouveaux (non pratiqués) mots qui seront utilisés dans "
3909 "une session de formation."
3910 
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3912 #: src/settings/parley.kcfg:180
3913 #, kde-format
3914 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3915 msgstr "Limiter le nombre de mots dans la phase initiale."
3916 
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:184
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3922 "no new words will be introduced."
3923 msgstr ""
3924 "Le nombre maximal de mots dans la phase initiale. Si la limite est dépassée, "
3925 "aucun mot nouveau ne sera ajouté."
3926 
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3928 #: src/settings/parley.kcfg:190
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3932 "multiple choice practice."
3933 msgstr ""
3934 "Utiliser le même type de mot que celui de la solution pour les réponses "
3935 "incorrectes dans un questionnaire à choix multiples."
3936 
3937 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3938 #: src/settings/parley.kcfg:194
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3942 "correct answer."
3943 msgstr ""
3944 "Nombre de réponses proposées, y compris la réponse correcte, pour une "
3945 "question à choix multiples."
3946 
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3948 #: src/settings/parley.kcfg:201
3949 #, kde-format
3950 msgid "Toggle display of the search bar."
3951 msgstr "Afficher / masquer la barre de recherche."
3952 
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3954 #: src/settings/parley.kcfg:206
3955 #, kde-format
3956 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3957 msgstr ""
3958 "Quand cette option est activée, une leçon affiche également les entrées de "
3959 "ses sous leçons."
3960 
3961 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3962 #: src/settings/parley.kcfg:211
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show/hide the unit column."
3965 msgstr "Afficher / masquer la colonne des leçons."
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:216
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show/hide the active column."
3971 msgstr "Afficher / masquer la colonne active."
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:221
3975 #, kde-format
3976 msgid "Select which units are displayed for editing"
3977 msgstr "Sélectionner les leçons à afficher pour modification"
3978 
3979 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3980 #: src/settings/parley.kcfg:231
3981 #, kde-format
3982 msgid "How the main window is divided."
3983 msgstr "La manière dont la fenêtre principale est divisée."
3984 
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3986 #: src/settings/parley.kcfg:235
3987 #, kde-format
3988 msgid "The font used in the vocabulary table"
3989 msgstr "La police utilisée dans le tableau de vocabulaire"
3990 
3991 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3992 #: src/settings/parley.kcfg:239
3993 #, kde-format
3994 msgid "The font used for phonetics"
3995 msgstr "La police utilisée pour la phonétique"
3996 
3997 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3998 #: src/settings/parley.kcfg:243
3999 #, kde-format
4000 msgid "Currently selected column"
4001 msgstr "Colonne actuellement sélectionnée"
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:247
4005 #, kde-format
4006 msgid "Currently selected row"
4007 msgstr "Ligne actuellement sélectionnée"
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:251
4011 #, kde-format
4012 msgid "Color used to display the confidence levels"
4013 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les niveaux de confiance"
4014 
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4016 #: src/settings/parley.kcfg:255
4017 #, kde-format
4018 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4019 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les premiers niveaux de confiance"
4020 
4021 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4023 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4024 #, kde-format
4025 msgid "Color used to display invalid units"
4026 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les leçons non valables"
4027 
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4029 #: src/settings/parley.kcfg:267
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4033 "practice."
4034 msgstr ""
4035 "L'entrée doit avoir été appelée au moins ce nombre de fois pour être incluse "
4036 "dans l'exercice."
4037 
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4039 #: src/settings/parley.kcfg:271
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4043 "practice."
4044 msgstr ""
4045 "L'entrée doit avoir été demandée au plus ce nombre de fois pour être incluse "
4046 "dans l'exercice."
4047 
4048 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4049 #: src/settings/parley.kcfg:276
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4053 "included in the practice."
4054 msgstr ""
4055 "L'entrée doit avoir reçu au moins ce nombre de réponses incorrectes pour "
4056 "être incluse dans l'exercice."
4057 
4058 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4059 #: src/settings/parley.kcfg:280
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4063 "included in the practice."
4064 msgstr ""
4065 "L'entrée doit avoir reçu au plus ce nombre de réponses incorrectes pour être "
4066 "incluse dans l'exercice."
4067 
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4069 #: src/settings/parley.kcfg:285
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4073 "practice (0..7)."
4074 msgstr ""
4075 "La sous-leçon doit avoir au moins ce niveau de confiance (0..7) pour être "
4076 "incluse dans l'exercice."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:289
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4083 "practice (0..7)."
4084 msgstr ""
4085 "La sous-leçon doit avoir au plus ce niveau de confiance (0..7) pour être "
4086 "incluse dans l'exercice."
4087 
4088 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4089 #: src/settings/parley.kcfg:293
4090 #, kde-format
4091 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4092 msgstr "Seuls les types de mot sélectionnés seront inclus dans l'exercice."
4093 
4094 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4096 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4097 #, kde-format
4098 msgid "Selected word types for practices."
4099 msgstr "Types de mots sélectionnés pour les exercices."
4100 
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4103 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4104 #, kde-format
4105 msgid "Selected sub word types for practices."
4106 msgstr "Natures et genres sélectionnés pour les exercices."
4107 
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4109 #: src/settings/parley.kcfg:309
4110 #, kde-format
4111 msgid "The language that you are learning."
4112 msgstr "La langue que vous apprenez."
4113 
4114 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4115 #: src/settings/parley.kcfg:313
4116 #, kde-format
4117 msgid "The language that you know already."
4118 msgstr "La langue que vous connaissez déjà."
4119 
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4121 #: src/settings/parley.kcfg:318
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the solution after an answer was given."
4124 msgstr "Afficher la solution après la fourniture de la réponse."
4125 
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4127 #: src/settings/parley.kcfg:322
4128 #, kde-format
4129 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4130 msgstr ""
4131 "Temps pendant lequel la solution est affichée (secondes). La valeur 0 "
4132 "correspond à un temps illimité."
4133 
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4135 #: src/settings/parley.kcfg:337
4136 #, kde-format
4137 msgid "The practice method that is currently selected."
4138 msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné."
4139 
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4141 #: src/settings/parley.kcfg:348
4142 #, kde-format
4143 msgid "The practice mode that is currently selected."
4144 msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné."
4145 
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4147 #: src/settings/parley.kcfg:354
4148 #, kde-format
4149 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4150 msgstr ""
4151 "Temps pendant lequel les différents niveaux de confiance doivent être bloqués"
4152 
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4154 #: src/settings/parley.kcfg:365
4155 #, kde-format
4156 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4157 msgstr "Temps après lequel les différents niveaux de confiance doivent expirer"
4158 
4159 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4160 #: src/settings/parley.kcfg:375
4161 #, kde-format
4162 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4163 msgstr ""
4164 "Si cette option est sélectionnée, le sens de la formation pour chaque mode "
4165 "de formation est enregistré."
4166 
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4168 #: src/settings/parley.kcfg:376
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4171 msgstr ""
4172 "Est-ce que le sens de la formation doit-il être enregistré pour chaque mode "
4173 "de formation ?"
4174 
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4177 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4178 #, kde-format
4179 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4180 msgstr ""
4181 "Valeurs enregistrées pour le sens de la formation pour chaque mode de "
4182 "formation."
4183 
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4185 #: src/settings/parley.kcfg:387
4186 #, kde-format
4187 msgid "The Providers path for Parley"
4188 msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour Parley"
4189 
4190 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4191 #: src/settings/parley.kcfg:391
4192 #, kde-format
4193 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4194 msgstr ""
4195 "La commande utilisée pour démarrer un fichier de vocabulaire téléchargé"
4196 
4197 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4198 #: src/settings/parley.kcfg:395
4199 #, kde-format
4200 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4201 msgstr "Le dossier où les fichiers de vocabulaire sont enregistrés par défaut"
4202 
4203 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4204 #, kde-format
4205 msgid "Theme"
4206 msgstr "Thème"
4207 
4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "title:window general settings"
4211 msgid "General"
4212 msgstr "Général"
4213 
4214 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4215 #, kde-format
4216 msgid "General Settings"
4217 msgstr "Configuration générale"
4218 
4219 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4220 #, kde-format
4221 msgid "View"
4222 msgstr "Affichage"
4223 
4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4225 #, kde-format
4226 msgid "View Settings"
4227 msgstr "Configuration d'affichage"
4228 
4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4230 #, kde-format
4231 msgid "Online Translations"
4232 msgstr "Traductions en ligne"
4233 
4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4235 #, kde-format
4236 msgid "Online Translation Services"
4237 msgstr "Servies de traductions en ligne"
4238 
4239 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4240 #, kde-format
4241 msgid "translate-shell is available."
4242 msgstr "Le programme « translate-shell » est disponible."
4243 
4244 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4245 #, kde-format
4246 msgid "translate-shell executable could not be found."
4247 msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « translate-shell »."
4248 
4249 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgid "Error"
4252 msgstr "Erreur"
4253 
4254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4255 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4256 #, kde-format
4257 msgid "Translation Shell Integration"
4258 msgstr "Intégration du shell de traduction"
4259 
4260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4261 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4262 #, kde-format
4263 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4264 msgstr "Lancer un test interactif de fonctionnalité"
4265 
4266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4267 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4271 "German."
4272 msgstr ""
4273 "Le test interactif nécessite la traduction du mot anglais « parley » en "
4274 "Allemand."
4275 
4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4277 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4278 #, kde-format
4279 msgid "Start online test"
4280 msgstr "Lancer le test en ligne"
4281 
4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4283 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4284 #, kde-format
4285 msgid "Result:"
4286 msgstr "Résultat :"
4287 
4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4289 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4290 #, kde-format
4291 msgid "..."
4292 msgstr "..."
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4299 "symbols."
4300 msgstr ""
4301 "Spécifier quelle police utiliser pour l'affichage de la prononciation "
4302 "utilisant des symboles phonétiques."
4303 
4304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4306 #, kde-format
4307 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4308 msgstr "&Police pour les symboles phonétiques :"
4309 
4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4312 #, kde-format
4313 msgid "Base color for displaying grades:"
4314 msgstr "Couleurs de base pour afficher les niveaux :"
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4318 #, kde-format
4319 msgid "Color used to display the progress"
4320 msgstr "Couleur utilisée pour afficher la progression"
4321 
4322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4324 #, kde-format
4325 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4326 msgstr ""
4327 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage de "
4328 "l'avancement."
4329 
4330 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4331 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4332 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4333 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4334 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4335 #, kde-format
4336 msgid "&Base"
4337 msgstr "&Base"
4338 
4339 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4341 #, kde-format
4342 msgid "Alt+0"
4343 msgstr "« Alt » + « 0 »"
4344 
4345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4347 #, kde-format
4348 msgid "Color for displaying early progress:"
4349 msgstr "Couleur pour afficher les progrès rapides :"
4350 
4351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4352 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4353 #, kde-format
4354 msgid "Color used to display the early progress"
4355 msgstr "Couleur utilisée pour afficher la progression"
4356 
4357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4359 #, kde-format
4360 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4361 msgstr ""
4362 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage de "
4363 "l'avancement préliminaire."
4364 
4365 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4366 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4367 #, kde-format
4368 msgid "Alt+1"
4369 msgstr "« Alt » + « 1 »"
4370 
4371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4373 #, kde-format
4374 msgid "Color used to display the grades:"
4375 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les niveaux"
4376 
4377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4378 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4379 #, kde-format
4380 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4381 msgstr ""
4382 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage des leçons "
4383 "non valables."
4384 
4385 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4386 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4387 #, kde-format
4388 msgid "Alt+2"
4389 msgstr "« Alt » + « 2 »"
4390 
4391 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4392 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4395 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance pour cette leçon."
4396 
4397 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4398 #, kde-format
4399 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4400 msgstr ""
4401 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes "
4402 "les sous-leçons"
4403 
4404 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4405 #, kde-format
4406 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4407 msgstr ""
4408 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes "
4409 "les sous-leçons"
4410 
4411 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4412 #, kde-format
4413 msgid "Progress gradients"
4414 msgstr "Paliers de progression"
4415 
4416 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4417 #, kde-format
4418 msgid "Early progress"
4419 msgstr "Progression rapide"
4420 
4421 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4422 #, kde-format
4423 msgid "Not Practiced"
4424 msgstr "Exercice non &fait"
4425 
4426 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4427 #, kde-format
4428 msgid "Invalid Entries"
4429 msgstr "Entrées non valables"
4430 
4431 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4434 msgid "Fully learned"
4435 msgstr "Totalement appris"
4436 
4437 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4440 msgid "Not practiced"
4441 msgstr "Exercice non &fait"
4442 
4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4444 #, kde-format
4445 msgid "Known to Learning"
4446 msgstr "Connu vers à apprendre"
4447 
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4449 #, kde-format
4450 msgid "Learning to Known"
4451 msgstr "A apprendre vers connu"
4452 
4453 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4454 #, kde-format
4455 msgid "Mixed Directions"
4456 msgstr "Directions mélangées"
4457 
4458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4459 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4460 #, kde-format
4461 msgid "Language to Learn"
4462 msgstr "Langue à travailler"
4463 
4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4466 #, kde-format
4467 msgid "Known Language"
4468 msgstr "Langue connue"
4469 
4470 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4472 #, kde-format
4473 msgid "Practice Mode"
4474 msgstr "Mode « Exercice »"
4475 
4476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4477 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4478 #, kde-format
4479 msgid "Flash Cards"
4480 msgstr "Fiches mnémotechniques"
4481 
4482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4483 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4484 #, kde-format
4485 msgid "Mixed &Letters"
4486 msgstr "&Lettres mélangées"
4487 
4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4489 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4490 #, kde-format
4491 msgid "M&ultiple Choice"
4492 msgstr "Choix m&ultiples"
4493 
4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4496 #, kde-format
4497 msgid "Wri&tten"
4498 msgstr "Écri&t"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4502 #, kde-format
4503 msgid "E&xample Sentences"
4504 msgstr "Phrases d'e&xemple"
4505 
4506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4508 #, kde-format
4509 msgid "&Gender of Nouns"
4510 msgstr "&Genre des noms"
4511 
4512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4514 #, kde-format
4515 msgid "Co&njugations"
4516 msgstr "Co&njugaisons"
4517 
4518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4520 #, kde-format
4521 msgid "Practice Direction"
4522 msgstr "Direction des exercices"
4523 
4524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4525 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4526 #, kde-format
4527 msgid "Remember for each Practice Mode"
4528 msgstr "Se rappeler chaque mode d'entraînement"
4529 
4530 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4533 msgid "Confidence (%1)"
4534 msgstr "Niveau de confiance (%1)"
4535 
4536 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4537 #~ msgstr "Niveaux de confiance de %1 à %2"
4538 
4539 #~ msgid "&Help"
4540 #~ msgstr "&Aide"
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4544 #~ "enter.</p>\n"
4545 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4546 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4547 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4548 #~ "</p>\n"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "<p>Parley vous permet de modifier de nombreuses autres propriétés pour "
4551 #~ "les mots que vous avez saisis.</p>\n"
4552 #~ "<p>Utilisez les boîtes à cocher « Affichage » / « ... » pour activer "
4553 #~ "différents outils qui vous aideront à définir d'autres informations pour "
4554 #~ "votre vocabulaire. Cela inclut les images, le son, les types de mots et "
4555 #~ "bien d'autres choses. Sélectionnez ceux ce que vous désirez.</p>\n"
4556 
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4559 #~ "p>\n"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "<p>Pour <em>chercher</em> un mot, saisissez-le simplement dans la barre "
4562 #~ "de recherche.</p>\n"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4566 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4567 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "<p>Si vous voulez voir voir tous les mots d'un type particulier (par "
4570 #~ "exemple, les noms), sélectionnez simplement le type de mots dans la liste."
4571 #~ "</p>\n"
4572 #~ "<p>Pour afficher la liste des types de mots, utilisez la boîte de "
4573 #~ "dialogue « Affichage » / « Types de mot ».</p>\n"
4574 
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4577 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "<p>Vous pouvez glisser-déposer vos leçons pour en changer l'ordre ou même "
4580 #~ "en faire des sous leçons.</p>\n"
4581 
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4584 #~ "</p>\n"
4585 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "<p>Vous pouvez simplement faire glisser un mot dans la liste des types de "
4588 #~ "mots pour changer son type.</p>\n"
4589 #~ "<p>Vous pouvez même sélectionner plusieurs mots à la fois.</p>\n"
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4593 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4594 #~ "image dock.</p>\n"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "<p><em>Définir des images</em></p>\n"
4597 #~ "<p>Une manière rapide de définir une image pour un mot est de la faire "
4598 #~ "simplement glisser sur la zone d'image</p>\n"
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4602 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4603 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4604 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "<p><em>Types de mots</em></p>\n"
4607 #~ "<p>Vous pouvez définir un marqueur spécial pour certains types de mots "
4608 #~ "pour que Parley en connaisse le sens grammatical.</p>\n"
4609 #~ "<p>Pour les verbes, par exemple, vous pouvez indiquer les conjugaisons.</"
4610 #~ "p>\n"
4611 
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4614 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4615 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4616 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4617 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "<p><em>Choix multiples</em></p>\n"
4620 #~ "<p>Pour certains vocabulaires, les questions à choix multiples "
4621 #~ "conviennent mieux. Vous pouvez ajouter des choix à un mot qui seront "
4622 #~ "toujours affichés en mode « Choix multiples ». Sinon, des choix "
4623 #~ "aléatoires seront générés à partir des autres entrées du document. "
4624 #~ "(Utilisez l'outil « Choix multiples » pour cela).</p>\n"
4625 
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4628 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "<p>Voulez-vous saisir des symboles phonétiques rapidement ? <em>Faites un "
4631 #~ "double clic </em> sur le symbole désiré pour l'ajouter directement.</p>\n"
4632 
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4635 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4636 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4637 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "<p>Vous pouvez utiliser la fenêtre « Télécharger de nouveaux fichiers de "
4640 #~ "vocabulaire » ou visiter le site Web proposant de nombreux fichiers de "
4641 #~ "vocabulaire :\n"
4642 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4643 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4644 
4645 #~ msgid "Comparison forms"
4646 #~ msgstr "Formes comparatives"
4647 
4648 #~ msgid "Grade"
4649 #~ msgstr "Niveau"
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4653 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4654 #~ "p>\n"
4655 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4656 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4657 #~ "answering\".</p>\n"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "<p>Si vous ne voulez pas voir de nouveau la réponse après avoir appuyé "
4660 #~ "sur « Entrée » lors d'un exercice, vous pouvez configurer Parley pour "
4661 #~ "passer directement à l'entrée suivante.</p>\n"
4662 #~ "<p>Vous pouvez aussi choisir d'afficher la réponse pendant un temps "
4663 #~ "donné. Utilisez « Configurer l'exercice... » / « Avancé » / « Afficher la "
4664 #~ "solution après la réponse ».</p>\n"
4665 
4666 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4667 #~ msgstr "Marquer comme connu (niveau le plus élevé)"
4668 
4669 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Définit le niveau à 7 pour les mots sélectionnés (niveau le plus élevé)"
4672 
4673 #~ msgid "Fetch Sound"
4674 #~ msgstr "Télécharger le son"
4675 
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Télécharge le son depuis commons.wikimedia.org pour le mot sélectionné"
4680 
4681 #~ msgid "&Scripts"
4682 #~ msgstr "&Scripts"
4683 
4684 #~ msgid "&Script Manager"
4685 #~ msgstr "Gestionnaire de &scripts"
4686 
4687 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4688 #~ msgstr "Activer et désactiver les scripts"
4689 
4690 #~ msgid "The script file does not exist."
4691 #~ msgstr "Le fichier de scripts n'existe pas."
4692 
4693 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4694 #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 à la ligne %2 :"
4695 
4696 #~ msgctxt "debug information in error message"
4697 #~ msgid "Backtrace:"
4698 #~ msgstr "Pile d'appels :"
4699 
4700 #~ msgid "Script Dialog"
4701 #~ msgstr "Boîte de dialogue de scripts"
4702 
4703 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4704 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4705 #~ msgstr[0] "Un script a été désactivé car il a été impossible de le lancer."
4706 #~ msgstr[1] ""
4707 #~ "%1 scripts ont été désactivés car il a été impossible de les lancer."
4708 
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4711 #~ "required packages are not installed."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Ceci signifie qu'il y a probablement des erreurs dans le script ou que "
4714 #~ "les paquets nécessaires ne sont pas installés."
4715 
4716 #~ msgid "Script Activation"
4717 #~ msgstr "Activation d'un script"
4718 
4719 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4720 #~ msgstr "Envoyer &un document de vocabulaire..."
4721 
4722 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Partager le recueil de vocabulaire actuel avec d'autres utilisateurs"
4725 
4726 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4727 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »"
4728 
4729 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4730 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le recueil de vocabulaire « %1 »"
4731 
4732 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4733 #~ msgstr "Recueil de vocabulaire :"
4734 
4735 #~ msgid "Language Selection"
4736 #~ msgstr "Sélection de la langue"
4737 
4738 #~ msgid "Top:"
4739 #~ msgstr "Haut :"
4740 
4741 #~ msgid "Bottom:"
4742 #~ msgstr "Bas :"
4743 
4744 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Affiche la solution lorsque le pointeur de la souris passe au dessus du "
4747 #~ "composant graphique"
4748 
4749 #~ msgid "Always show the solution"
4750 #~ msgstr "Toujours afficher la solution"
4751 
4752 #~ msgid "Update interval:"
4753 #~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement :"
4754 
4755 #~ msgid "Select Font..."
4756 #~ msgstr "Sélectionner la police..."
4757 
4758 #~ msgid " second"
4759 #~ msgid_plural " seconds"
4760 #~ msgstr[0] "seconde"
4761 #~ msgstr[1] "secondes"
4762 
4763 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4764 #~ msgstr "*.kvtml|Recueils de vocabulaire"
4765 
4766 #, fuzzy
4767 #~| msgid "Total number of entries:"
4768 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4769 #~ msgstr "Nombre total d'entrées :"
4770 
4771 #, fuzzy
4772 #~| msgid "I knew it"
4773 #~ msgid "I knew it well"
4774 #~ msgstr "Je le savais"
4775 
4776 #, fuzzy
4777 #~| msgid "Entries"
4778 #~ msgid "Invalid entry"
4779 #~ msgstr "Entrées"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Error: ui file not found.\n"
4783 #~ "Check your installation."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Erreur : impossible de trouver le fichier d'interface.\n"
4786 #~ "Veuillez vérifier votre installation."
4787 
4788 #~ msgid "Fetch Image"
4789 #~ msgstr "Recevoir l'image"
4790 
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "No Selection:\n"
4793 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Aucune sélection :\n"
4796 #~ "Sélectionnez un mot pour recevoir une image s'y rapportant"
4797 
4798 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4799 #~ msgstr "Reçoit une image pour la traduction sélectionnée"
4800 
4801 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4802 #~ msgstr "Saisissez un mot clé pour chercher une image s'y rapportant :"
4803 
4804 #~ msgid "Search"
4805 #~ msgstr "Recherche"
4806 
4807 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4808 #~ msgstr "Images libres uniquement (Licence CC, GPL, …)"
4809 
4810 #~ msgid "Previous"
4811 #~ msgstr "Précédent"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4815 #~ "be counted as correct."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Ceci vous oblige à répondre correctement à 3 questions consécutives pour "
4818 #~ "être compté comme juste."
4819 
4820 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4821 #~ msgstr "Nécessite trois réponses correctes consécutives"
4822 
4823 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4824 #~ msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage de Leitner"
4825 
4826 #~ msgid "Lessons"
4827 #~ msgstr "Leçons"
4828 
4829 #, fuzzy
4830 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4831 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4832 #~ msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée."
4833 
4834 #, fuzzy
4835 #~| msgid "Colors used to display different grades"
4836 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4837 #~ msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux"
4838 
4839 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4840 #~ msgstr "Démarrer les exercices plutôt que l'éditeur"
4841 
4842 #~ msgid "&Start Page"
4843 #~ msgstr "Page d'&accueil"
4844 
4845 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4846 #~ msgstr "Impossible de lire le recueil depuis « %1 »"
4847 
4848 #~ msgid "&Lesson"
4849 #~ msgstr "&Leçon"
4850 
4851 #~ msgid "&Reset Grades"
4852 #~ msgstr "&Réinitialiser les niveaux"
4853 
4854 #~ msgid "Remove Grades"
4855 #~ msgstr "Supprimer des niveaux"
4856 
4857 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4858 #~ msgid "Lesson: %1"
4859 #~ msgstr "Leçon : %1"
4860 
4861 #, fuzzy
4862 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4863 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4864 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon"
4865 
4866 #, fuzzy
4867 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4868 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4869 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon"
4870 
4871 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4872 #~ msgid "Grade (%1)"
4873 #~ msgstr "Niveau (%1)"
4874 
4875 #~ msgid "Rename Lesson"
4876 #~ msgstr "Renommer une leçon"
4877 
4878 #~ msgid "Delete Lesson"
4879 #~ msgstr "Supprimer une leçon"
4880 
4881 #, fuzzy
4882 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4883 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4884 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon"
4885 
4886 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4887 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4888 #~ msgstr "Statistiques pour « %1 »"
4889 
4890 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4891 #~ msgid "%1 to %2"
4892 #~ msgstr "%1 vers %2"
4893 
4894 #~ msgid "Languages:"
4895 #~ msgstr "Langues :"
4896 
4897 #~ msgctxt ""
4898 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4899 #~ "title in config dialog."
4900 #~ msgid "Advanced"
4901 #~ msgstr "Avancé"
4902 
4903 #~ msgid "Remove &Grades"
4904 #~ msgstr "Supprimer des &niveaux"
4905 
4906 #~ msgid "Use your own colors"
4907 #~ msgstr "Utiliser vos propres couleurs"
4908 
4909 #~ msgid "Grade Colors"
4910 #~ msgstr "Couleurs des niveaux"
4911 
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4914 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Si cette option est non sélectionnée, les niveaux seront en noir sur "
4917 #~ "blanc. Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées."
4918 
4919 #~ msgid "&Use colors"
4920 #~ msgstr "&Utiliser des couleurs"
4921 
4922 #~ msgid "Color for the grade 7"
4923 #~ msgstr "Couleur du niveau 7"
4924 
4925 #~ msgid "&7"
4926 #~ msgstr "&7"
4927 
4928 #~ msgid "Color for the grade 6"
4929 #~ msgstr "Couleur du niveau 6"
4930 
4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4932 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 6."
4933 
4934 #~ msgid "&6"
4935 #~ msgstr "&6"
4936 
4937 #~ msgid "Alt+6"
4938 #~ msgstr "« Alt » + « 6 »"
4939 
4940 #~ msgid "Color for the grade 5"
4941 #~ msgstr "Couleur du niveau 5"
4942 
4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4944 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 5."
4945 
4946 #~ msgid "&5"
4947 #~ msgstr "&5"
4948 
4949 #~ msgid "Alt+5"
4950 #~ msgstr "« Alt » + « 5 »"
4951 
4952 #~ msgid "Color for the grade 4"
4953 #~ msgstr "Couleur du niveau 4"
4954 
4955 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4956 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 4."
4957 
4958 #~ msgid "&4"
4959 #~ msgstr "&4"
4960 
4961 #~ msgid "Alt+4"
4962 #~ msgstr "« Alt » + « 4 »"
4963 
4964 #~ msgid "Color for the grade 3"
4965 #~ msgstr "Couleur du niveau 3"
4966 
4967 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4968 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 3."
4969 
4970 #~ msgid "&3"
4971 #~ msgstr "&3"
4972 
4973 #~ msgid "Alt+3"
4974 #~ msgstr "« Alt » + « 3 »"
4975 
4976 #~ msgid "Color for the grade 2"
4977 #~ msgstr "Couleur du niveau 2"
4978 
4979 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4980 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 2."
4981 
4982 #~ msgid "&2"
4983 #~ msgstr "&2"
4984 
4985 #~ msgid "Color for the grade 1"
4986 #~ msgstr "Couleur du niveau 1"
4987 
4988 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4989 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 1."
4990 
4991 #~ msgid "&1"
4992 #~ msgstr "&1"
4993 
4994 #~ msgid "&N"
4995 #~ msgstr "&N"
4996 
4997 #~ msgid "Words"
4998 #~ msgstr "Mots"
4999 
5000 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5001 #~ msgstr "Impossible de déterminer le type des verbes"
5002 
5003 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
5004 #~ msgstr "« %1 » est un nom"
5005 
5006 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5007 #~ msgstr "Impossible de déterminer le type des noms"
5008 
5009 #~ msgid "Conjugation"
5010 #~ msgstr "Conjugaison"
5011 
5012 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5013 #~ msgstr "Transformer le mot sélectionné en verbe."
5014 
5015 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5016 #~ msgstr "Transformer le mot sélectionner en nom."
5017 
5018 #~ msgid "&IPA font:"
5019 #~ msgstr "Police &IPA :"
5020 
5021 #~ msgid "&Table font:"
5022 #~ msgstr "Polices des &tableaux :"
5023 
5024 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Spécifier la police à utiliser pour la modification du tableau principal."
5027 
5028 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
5029 #~ msgstr "Votre réponse était correcte au premier essai."
5030 
5031 #~ msgid "Export Options"
5032 #~ msgstr "Options d'exportation"
5033 
5034 #~ msgid "List"
5035 #~ msgstr "Liste"
5036 
5037 #~ msgid "A vocabulary list."
5038 #~ msgstr "Une liste de vocabulaire."
5039 
5040 #~ msgid "CSV"
5041 #~ msgstr "CSV"
5042 
5043 #~ msgid "General Options"
5044 #~ msgstr "Paramètres généraux"
5045 
5046 #, fuzzy
5047 #~| msgid "What is the solution?"
5048 #~ msgid "Show images with the solution"
5049 #~ msgstr "Quelle est la solution ?"
5050 
5051 #~ msgid "Enable Sound"
5052 #~ msgstr "Activer le son"
5053 
5054 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5055 #~ msgstr "Accepter les synonymes comme réponse correcte"
5056 
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5059 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Si ceci est sélectionné, les nouveaux mots seront choisis dans l'ordre de "
5062 #~ "la leçon pendant l'exercice, sinon il seront pris totalement au hasard."
5063 
5064 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5065 #~ msgstr "&Effectuer l'exercice dans l'ordre"
5066 
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5069 #~ "answered correctly."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Le nombre de fois ou le mot est présenté dans l'exercice avant qu'une "
5072 #~ "réponse correcte soit donnée."
5073 
5074 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5075 #~ msgstr "Entrées &active durant l'exercice :"
5076 
5077 #~ msgid "Enable word type selection"
5078 #~ msgstr "Activer la sélection des types de mot"
5079 
5080 #, fuzzy
5081 #~| msgid ""
5082 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5083 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5086 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5087 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "En cochant ceci, vous utiliserez la méthode d'apprentissage Leitner, qui "
5090 #~ "nécessite de répondre correctement à chaque groupe de trois questions "
5091 #~ "consécutives. "
5092 
5093 #~ msgid "Enable Images"
5094 #~ msgstr "Activer les images"
5095 
5096 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5097 #~ msgstr "Une fois la réponse donnée, la solution sera affiché après ce délai"
5098 
5099 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5100 #~ msgstr "Afficher la &solution après la réponse :"
5101 
5102 #~ msgid "unlimited"
5103 #~ msgstr "illimité"
5104 
5105 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5106 #~ msgid "s"
5107 #~ msgstr "s"
5108 
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5111 #~ "set when practicing."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Si une limite de temps est définie, la réponse devra être fournie dans le "
5114 #~ "temps imparti lors de l'exercice."
5115 
5116 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5117 #~ msgstr "Limite de &temps dans les tests"
5118 
5119 #~ msgid "&Show solution"
5120 #~ msgstr "Afficher la &solution"
5121 
5122 #~ msgid "&Continue after timeout"
5123 #~ msgstr "&Continuer après le délai imparti"
5124 
5125 #~ msgid "Limit:"
5126 #~ msgstr "Limite :"
5127 
5128 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5129 #~ msgstr "Définit le délai maximum autorisé pour chaque réponse."
5130 
5131 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5132 #~ msgstr "Définissez ici le délai maximum autorisé pour chaque réponse."
5133 
5134 #, fuzzy
5135 #~| msgid "Not &practiced:"
5136 #~ msgid "One word practiced."
5137 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5138 #~ msgstr[0] "Exercice non &fait :"
5139 #~ msgstr[1] "Exercice non &fait :"
5140 
5141 #~ msgid "Box 7 (best)"
5142 #~ msgstr "Boîte 7 (le meilleur)"
5143 
5144 #~ msgid "Box 6"
5145 #~ msgstr "Boîte 6"
5146 
5147 #~ msgid "Box 5"
5148 #~ msgstr "Boîte 5"
5149 
5150 #~ msgid "Box 4"
5151 #~ msgstr "Boîte 4"
5152 
5153 #~ msgid "Box 3"
5154 #~ msgstr "Boîte 3"
5155 
5156 #~ msgid "Box 2"
5157 #~ msgstr "Boîte 2"
5158 
5159 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5160 #~ msgstr "Boîte 1 (le plus faible)"
5161 
5162 #~ msgid "without name"
5163 #~ msgstr "sans nom"
5164 
5165 #~ msgid "No icon"
5166 #~ msgstr "Pas d'icône"
5167 
5168 #~ msgid "Flag:"
5169 #~ msgstr "Drapeau :"
5170 
5171 #~ msgid "Icon for an identifier"
5172 #~ msgstr "Icône pour un identifiant"
5173 
5174 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5175 #~ msgstr "L'icône affichée pour un identifiant (langue)"
5176 
5177 #, fuzzy
5178 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5179 #~ msgid "You did not answer correctly."
5180 #~ msgstr "Ignorer les réponses incorrectes"
5181 
5182 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5183 #~ msgstr "Afficher les images au recto des fiches mnémotechniques"
5184 
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5187 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5188 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Vous n'avez défini aucun temps.\n"
5191 #~ "Utilisez Éditer / Langues pour configurer les temps dans le document et "
5192 #~ "ajoutez les formes conjuguées des verbes sur lesquels porte l'exercice."
5193 
5194 #, fuzzy
5195 #~| msgid "&Edit"
5196 #~ msgid "&Editor"
5197 #~ msgstr "&Édition"
5198 
5199 #~ msgid "Close the current collection"
5200 #~ msgstr "Fermer le recueil actuel"
5201 
5202 #, fuzzy
5203 #~| msgid "&Edit"
5204 #~ msgid "Edit..."
5205 #~ msgstr "&Édition"
5206 
5207 #, fuzzy
5208 #~| msgid "Edit document properties"
5209 #~ msgid "Edit the document"
5210 #~ msgstr "modifier les propriétés du document"
5211 
5212 #, fuzzy
5213 #~| msgid "From"
5214 #~ msgid "Form"
5215 #~ msgstr "De"
5216 
5217 #~ msgid "Practice theme to use"
5218 #~ msgstr "Thème d'exercices à utiliser"
5219 
5220 #~ msgctxt "@title:group"
5221 #~ msgid "Practice"
5222 #~ msgstr "Exercice"
5223 
5224 #, fuzzy
5225 #~| msgid "Conjugation"
5226 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5227 #~ msgstr "Conjugaison"
5228 
5229 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5230 #~ msgid "No Preview"
5231 #~ msgstr "Aucun aperçu"
5232 
5233 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5234 #~ msgid "No Image"
5235 #~ msgstr "Pas d'image"
5236 
5237 #~ msgid "Grade Boxes"
5238 #~ msgstr "Boîtes des niveaux"
5239 
5240 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5241 #~ msgstr "Afficher les statistiques du recueil actuel"
5242 
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5245 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Le fichier de vocabulaire ne contient aucune entrée pour la langue "
5248 #~ "actuelle. Veuillez en ajouter dans le menu Éditer / Grammaire."
5249 
5250 #~ msgid "Comparison Training"
5251 #~ msgstr "Apprendre les formes de comparaison"
5252 
5253 #~ msgid "Verb Training"
5254 #~ msgstr "Entraînement sur les verbes"
5255 
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5258 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5259 #~ "for that reason the practice is stopped."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "La fenêtre de test n'a pas eu de réponse plusieurs fois de suite.\n"
5262 #~ "Parley suppose que personne ne se trouve devant l'écran. C'est pour cette "
5263 #~ "raison que l'exercice est interrompu."
5264 
5265 #~ msgid "Stopping Test"
5266 #~ msgstr "Arrêt du test"
5267 
5268 #~ msgid "Written Practice"
5269 #~ msgstr "Exercice écrit"
5270 
5271 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5272 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>"
5273 
5274 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5275 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Prenez garde aux majuscules !</font>"
5276 
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5279 #~ "is right.</font>"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "<font color=\"#8C1818\">Vous avez probablement fait une faute "
5282 #~ "d'orthographe. Mais le mot est correct.</font>"
5283 
5284 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5285 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>"
5286 
5287 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5288 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'accentuation n'est pas correcte.</font>"
5289 
5290 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5291 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'article n'est pas correct.</font>"
5292 
5293 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5294 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Il manque l'article.</font>"
5295 
5296 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5297 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Prenez garde ! C'est un faux ami !</font>"
5298 
5299 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<font color=\"#8C1818\">Très bien, vous avez donné un synonyme.</font>"
5302 
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Veuillez saisir quelque chose à vérifier.</font>"
5307 
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5310 #~ "right one here?</font>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<font color=\"#8C1818\">Je connais ce mot, mais êtes-vous certain(e) que "
5313 #~ "ce soit le bon dans ce cas précis ?</font>"
5314 
5315 #~ msgid "There is a mistake."
5316 #~ msgstr "Il y a une erreur."
5317 
5318 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5319 #~ msgstr "Bravo, vous connaissiez la réponse correcte."
5320 
5321 #~ msgctxt "@title:window"
5322 #~ msgid "Article Training"
5323 #~ msgstr "Entraînement sur les articles"
5324 
5325 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5326 #~ msgid "&masculine:\t"
5327 #~ msgstr "&masculin :\t"
5328 
5329 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5330 #~ msgid "&feminine:\t"
5331 #~ msgstr "&féminin :\t"
5332 
5333 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5334 #~ msgid "&neuter:\t"
5335 #~ msgstr "&neutre :\t"
5336 
5337 #~ msgid "Enter the synonym:"
5338 #~ msgstr "Saisir le synonyme :"
5339 
5340 #~ msgid "Synonym Training"
5341 #~ msgstr "Entraînement sur les synonymes"
5342 
5343 #~ msgid "Enter the antonym:"
5344 #~ msgstr "Saisir l'antonyme :"
5345 
5346 #~ msgid "Antonym Training"
5347 #~ msgstr "Entraînement sur les antonymes"
5348 
5349 #~ msgid "Paraphrase Training"
5350 #~ msgstr "Entraînement sur les paraphrases"
5351 
5352 #~ msgid "Example sentence"
5353 #~ msgstr "Exemple de phrase"
5354 
5355 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5356 #~ msgstr "Insérer le mot manquant :"
5357 
5358 #~ msgid "Example Training"
5359 #~ msgstr "Exemple d'entraînement"
5360 
5361 #~ msgctxt "@popupmessage"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5364 #~ "for %1 (%2)."
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "La définition de la langue n'est pas correcte, ou bien aucun vérificateur "
5367 #~ "orthographique n'a été installé pour %1 (%2)."
5368 
5369 #~ msgid "Image Practice"
5370 #~ msgstr "Exercice d'image"
5371 
5372 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5373 #~ msgstr "Renommer la leçon sélectionnée"
5374 
5375 #~ msgid "No options"
5376 #~ msgstr "Aucune option"
5377 
5378 #~ msgid "Configure Practice"
5379 #~ msgstr "Configurer l'exercice"
5380 
5381 #~ msgid "Configure practice settings"
5382 #~ msgstr "Configurer les paramètres de l'exercice"
5383 
5384 #~ msgid "Document Statistics"
5385 #~ msgstr "Statistiques du document"
5386 
5387 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5388 #~ msgstr "Niveaux moyens pour chaque leçon :"
5389 
5390 #~ msgid "Total:"
5391 #~ msgstr "Total :"
5392 
5393 #~ msgid "Skipped:"
5394 #~ msgstr "Passé :"
5395 
5396 #~ msgid "Postponed:"
5397 #~ msgstr "Reporté :"
5398 
5399 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5400 #~ msgstr "Écrivez la traduction correcte :"
5401 
5402 #~ msgid "Show &More"
5403 #~ msgstr "&Afficher plus"
5404 
5405 #~ msgid "Show &Solution"
5406 #~ msgstr "Afficher la &solution"
5407 
5408 #~ msgid "&Verify"
5409 #~ msgstr "&Vérifier"
5410 
5411 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5412 #~ msgstr "Passer (J&e le sais)"
5413 
5414 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5415 #~ msgstr "Passer (Je ne sais &pas)"
5416 
5417 #~ msgid "&Continue"
5418 #~ msgstr "&Continuer"
5419 
5420 #~ msgid "Count as &Right"
5421 #~ msgstr "Compter comme &juste"
5422 
5423 #~ msgid "Hints"
5424 #~ msgstr "Astuces"
5425 
5426 #~ msgid "T&ype:"
5427 #~ msgstr "T&ype :"
5428 
5429 #~ msgid "Count:"
5430 #~ msgstr "Nombre :"
5431 
5432 #~ msgid "Time:"
5433 #~ msgstr "Temps :"
5434 
5435 #~ msgid "Cycle:"
5436 #~ msgstr "Cycle :"
5437 
5438 #~ msgid "&Stop Practice"
5439 #~ msgstr "&Arrêter l'exercice"
5440 
5441 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5442 #~ msgstr "Complétez les expressions de comparaison manquantes :"
5443 
5444 #~ msgctxt ""
5445 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5446 #~ msgid "&Absolute"
5447 #~ msgstr "&Absolu"
5448 
5449 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5450 #~ msgid "&Comparative"
5451 #~ msgstr "&Comparatif"
5452 
5453 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5454 #~ msgid "&Superlative"
5455 #~ msgstr "&Superlatif"
5456 
5457 #~ msgid "Verb:"
5458 #~ msgstr "Verbe :"
5459 
5460 #~ msgid "verb name"
5461 #~ msgstr "le verbe"
5462 
5463 #~ msgid "Current tense is %1."
5464 #~ msgstr "Le temps actuel est %1."
5465 
5466 #~ msgid "Select the correct translation:"
5467 #~ msgstr "Sélectionnez la traduction correcte :"
5468 
5469 #~ msgid "1"
5470 #~ msgstr "1"
5471 
5472 #~ msgid "2"
5473 #~ msgstr "2"
5474 
5475 #~ msgid "3"
5476 #~ msgstr "3"
5477 
5478 #~ msgid "4"
5479 #~ msgstr "4"
5480 
5481 #~ msgid "5"
5482 #~ msgstr "5"
5483 
5484 #~ msgid " - "
5485 #~ msgstr " - "
5486 
5487 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5488 #~ msgid "Play"
5489 #~ msgstr "Écouter"
5490 
5491 #~ msgid "Can you order the letters?"
5492 #~ msgstr "Pouvez-vous remettre les lettres en ordre ?"
5493 
5494 #~ msgid "Verify"
5495 #~ msgstr "Vérifier"
5496 
5497 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5498 #~ msgstr "Sélectionnez l'article correct pour ce nom :"
5499 
5500 #~ msgid "&male"
5501 #~ msgstr "&masculin"
5502 
5503 #~ msgid "&female"
5504 #~ msgstr "&féminin"
5505 
5506 #~ msgid "&neutral"
5507 #~ msgstr "&neutre"
5508 
5509 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5510 #~ msgstr "Dans un test de formes comparatives, inclure les adjectifs."
5511 
5512 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5513 #~ msgstr "Dans un test de formes comparatives, inclure les adverbes."
5514 
5515 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Activer le bouton « Afficher plus » dans l'écran des interrogations "
5518 #~ "aléatoires"
5519 
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5522 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5523 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5524 #~ "to use it."
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Lorsque cette case est cochée, un bouton « Afficher plus » vous permet "
5527 #~ "d'afficher la lettre suivante de la réponse. Si cette case n'est pas "
5528 #~ "cochée, ce bouton est désactivé et vous ne pouvez pas l'utiliser."
5529 
5530 #~ msgid "Enable S&how More button"
5531 #~ msgstr "Activer le &bouton « Afficher plus »"
5532 
5533 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires"
5536 
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5539 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5540 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5541 #~ "button will not be available."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Si cette case est cochée, le bouton « Je sais » sera disponible. Il vous "
5544 #~ "permet de dire que vous connaissez la réponse, sans avoir à la saisir ou "
5545 #~ "la cocher. Cette option est activée par défaut. Si vous la désactivez, le "
5546 #~ "bouton ne sera pas disponible."
5547 
5548 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5549 #~ msgstr "Activer le bouton « &Je sais »"
5550 
5551 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5552 #~ msgstr "In&verser aléatoirement la direction"
5553 
5554 #~ msgid "Type of Test"
5555 #~ msgstr "Type de test"
5556 
5557 #~ msgid "Article Training"
5558 #~ msgstr "Articles"
5559 
5560 #~ msgid "Comparison"
5561 #~ msgstr "Comparaison"
5562 
5563 #~ msgid "Options"
5564 #~ msgstr "Options"
5565 
5566 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5567 #~ msgid "From"
5568 #~ msgstr "De"
5569 
5570 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5571 #~ msgid "To"
5572 #~ msgstr "Vers"
5573 
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5576 #~ "released yet.</p>\n"
5577 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5578 #~ "to save your changes.</p>\n"
5579 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5580 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<p>Vous utilisez une version de Parley qui n'a pas encore été publiée "
5583 #~ "officiellement.</p>\n"
5584 #~ "<p>Notez bien que cette version peut être instable, vous empêcher "
5585 #~ "d'enregistrer vos modifications ou planter.</p>\n"
5586 #~ "<p>Veuillez signaler tout problème rencontré afin d'améliorer Parley ! <a "
5587 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5588 
5589 #~ msgid "Current Maintainer"
5590 #~ msgstr "Mainteneur actuel"
5591 
5592 #~ msgid "No document set."
5593 #~ msgstr "Aucun document défini."
5594 
5595 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5596 #~ msgid_plural ""
5597 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5598 #~ msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?"
5599 #~ msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?"
5600 
5601 #~ msgid "Google Images"
5602 #~ msgstr "Images Google"
5603 
5604 #~ msgid "OK"
5605 #~ msgstr "Ok"
5606 
5607 #~ msgid "Cancel"
5608 #~ msgstr "Annuler"
5609 
5610 #~ msgid "Tense Description"
5611 #~ msgstr "Description du temps"
5612 
5613 #~ msgid "Enter tense description:"
5614 #~ msgstr "Donnez la description du temps :"
5615 
5616 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5617 #~ msgid "Masculine"
5618 #~ msgstr "Masculin"
5619 
5620 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5621 #~ msgid "Feminine"
5622 #~ msgstr "Féminin"
5623 
5624 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5625 #~ msgid "Neuter"
5626 #~ msgstr "Neutre"
5627 
5628 #~ msgid "First person"
5629 #~ msgstr "Première personne"
5630 
5631 #~ msgid "Second person"
5632 #~ msgstr "Deuxième personne"
5633 
5634 #~ msgid "Third person"
5635 #~ msgstr "Troisième personne"
5636 
5637 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5638 #~ msgid "Masculine"
5639 #~ msgstr "Masculin"
5640 
5641 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5642 #~ msgid "Feminine"
5643 #~ msgstr "Féminin"
5644 
5645 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5646 #~ msgid "Neuter"
5647 #~ msgstr "Neutre"
5648 
5649 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5650 #~ msgid "Singular"
5651 #~ msgstr "Singulier"
5652 
5653 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5654 #~ msgid "Dual"
5655 #~ msgstr "Duel"
5656 
5657 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5658 #~ msgid "Plural"
5659 #~ msgstr "Pluriel"
5660 
5661 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5662 #~ msgid "Infinitive"
5663 #~ msgstr "Infinitif"
5664 
5665 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5666 #~ msgid "; "
5667 #~ msgstr ";"
5668 
5669 #~ msgid "Original Word"
5670 #~ msgstr "Mot originel"
5671 
5672 #~ msgid "Translation"
5673 #~ msgstr "Traduction"
5674 
5675 #~ msgid "False Answers"
5676 #~ msgstr "Réponses erronées"
5677 
5678 #~ msgid "Points"
5679 #~ msgstr "Points"
5680 
5681 #~ msgid "Check Answer"
5682 #~ msgstr "Vérifier la réponse"
5683 
5684 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5685 #~ msgstr "Une réponse vide n'est jamais correcte."
5686 
5687 #~ msgid "There is an article missing."
5688 #~ msgstr "Il manque un article."
5689 
5690 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5691 #~ msgstr "Les réponses vides sont toujours erronées."
5692 
5693 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5694 #~ msgstr "%1 est <b>une</b> solution, mais ce n'est pas <b>la</b> solution."
5695 
5696 #~ msgid "%1 has a problem..."
5697 #~ msgstr "%1 a un problème…"
5698 
5699 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5700 #~ msgstr "Réponse correcte, majuscule(s) erronée(s)."
5701 
5702 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5703 #~ msgstr "Correct, mais il y a un problème d'accent(s)."
5704 
5705 #~ msgid "Try improving your spelling."
5706 #~ msgstr "Essayez d'améliorer votre orthographe."
5707 
5708 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5709 #~ msgstr "Non ! Il s'agissait d'un faux-ami !"
5710 
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5713 #~ "you spelled it correctly.)"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Comprenez vous ce que vous écrivez ? (Le mot est erroné, en supposant que "
5716 #~ "l'ayez bien orthographié)."
5717 
5718 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5719 #~ msgstr "Il semble que l'orthographe n'est pas correcte."
5720 
5721 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5722 #~ msgstr "Je ne connais pas ce mot et il ne ressemble pas à la solution."
5723 
5724 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5725 #~ msgstr "Aucun dictionnaire et aucun indice."
5726 
5727 #~ msgid "Wrong:"
5728 #~ msgstr "Faux :"
5729 
5730 #~ msgid "I &Know It"
5731 #~ msgstr "Je le &sais"
5732 
5733 #~ msgid "I &Don't Know It"
5734 #~ msgstr "Je ne le sais &pas"
5735 
5736 #~ msgid "&Flip"
5737 #~ msgstr "&Passer"
5738 
5739 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5740 #~ msgstr "Le thème sélectionné n'est pas valable et ne peut être chargé."
5741 
5742 #~ msgid "Leave the practice mode."
5743 #~ msgstr "Quitter le mode exercices."
5744 
5745 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5746 #~ msgstr "Passer (réponse connue)"
5747 
5748 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5749 #~ msgstr "Passer (réponse inconnue)"
5750 
5751 #~ msgid "Show Hint"
5752 #~ msgstr "Afficher un indice"
5753 
5754 #~ msgid "Select Synonym:"
5755 #~ msgstr "Sélectionner le synonyme :"
5756 
5757 #~ msgid "Select Antonym:"
5758 #~ msgstr "Sélectionner l'antonyme :"
5759 
5760 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5761 #~ msgstr "Sélectionnez l'article correct :"
5762 
5763 #~ msgid "Select Translation:"
5764 #~ msgstr "Sélectionner la traduction :"
5765 
5766 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5767 #~ msgstr "Saisir le mot manquant :"
5768 
5769 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5770 #~ msgstr "Saisir un mot correspondant :"
5771 
5772 #~ msgid "Unscramble:"
5773 #~ msgstr "Déchiffrer :"
5774 
5775 #~ msgid "Conjugate:"
5776 #~ msgstr "Conjuguer :"
5777 
5778 #~ msgid "Total Points:"
5779 #~ msgstr "Total des points :"
5780 
5781 #~ msgid "Percent:"
5782 #~ msgstr "Pourcentage :"
5783 
5784 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5785 #~ msgstr "Ignorer les réponses incorrectes"
5786 
5787 #~ msgid "Navigation"
5788 #~ msgstr "Navigation"
5789 
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Le script suivant contient des erreurs et ne peut donc être activé :\n"
5794 
5795 #~ msgid "TextLabel"
5796 #~ msgstr "TextLabel"
5797 
5798 #~ msgid "Check"
5799 #~ msgstr "Vérifier"
5800 
5801 #~ msgid "Smart a&ppending"
5802 #~ msgstr "A&jout intelligent"
5803 
5804 #~ msgid "Declension"
5805 #~ msgstr "Déclinaison"
5806 
5807 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5808 #~ msgstr "Vos modifications seront appliquées automatiquement."
5809 
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5812 #~ "be applied automatically."
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Si cette option est cochée, il ne vous sera pas demandé de confirmation, "
5815 #~ "les modifications seront appliquées automatiquement."
5816 
5817 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5818 #~ msgstr "Appli&quer les modifications sans confirmation"
5819 
5820 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Si cette case est cochée, la fenêtre de saisie s'affichera régulièrement"
5823 
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5826 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5827 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5828 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Si cette fonctionnalité est activée, la fenêtre de saisie s'affichera "
5831 #~ "régulièrement. Après la saisie de l'original, vous devez saisir les "
5832 #~ "traductions correspondantes. Vous pourrez alors saisir l'original "
5833 #~ "suivant, ainsi que ses traductions, et ainsi de suite, jusqu'à ce que "
5834 #~ "vous appuyiez sur la touche Echap."
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgid "Declension"
5838 #~ msgid "Declensions"
5839 #~ msgstr "Déclinaison"
5840 
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgid "Vocabulary Columns"
5843 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5844 #~ msgstr "Colonnes de vocabulaire"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
5848 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5849 #~ msgstr "Afficher / masquer les colonnes de vocabulaire individuelles"
5850 
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgid "Vocabulary Columns"
5853 #~ msgid "Vocabulary columns"
5854 #~ msgstr "Colonnes de vocabulaire"
5855 
5856 #~ msgid "Open &Example..."
5857 #~ msgstr "Ouvrir un &exemple..."
5858 
5859 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5860 #~ msgstr "Ouvrir un document d'exemple de vocabulaire"
5861 
5862 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5863 #~ msgstr "Ouvrir le fichier d'exemples de vocabulaire"
5864 
5865 #~ msgid "Layout"
5866 #~ msgstr "Disposition"
5867 
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5870 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> "
5871 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5875 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> "
5876 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>"
5877 
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5880 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>"
5881 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>"
5882 
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5885 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> "
5886 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>"
5887 
5888 #, fuzzy
5889 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5892 #~ "</font> "
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "<font color=\"#8C1818\">Très bien, vous avez donné un synonyme.</font>"
5895 
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5898 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">"
5899 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>"
5900 
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5903 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">"
5904 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>"
5905 
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgid "Practice options"
5908 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5909 #~ msgstr "Options d'exercice"
5910 
5911 #~ msgid "Start a test with the last settings"
5912 #~ msgstr "Démarrer un exercice avec les derniers paramètres"
5913 
5914 #~ msgid "Set up and start a test"
5915 #~ msgstr "Configurer et démarrer un exercice"
5916 
5917 #~ msgid "Restore Native Order"
5918 #~ msgstr "Rétablir l'ordre initial"
5919 
5920 #~ msgid "Ready."
5921 #~ msgstr "Prêt."
5922 
5923 #~ msgid "Welcome"
5924 #~ msgstr "Bienvenue"
5925 
5926 #~ msgid "Introduction"
5927 #~ msgstr "Introduction"
5928 
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5931 #~ "\n"
5932 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5933 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5934 #~ "\n"
5935 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5936 #~ "practice.\n"
5937 #~ "\n"
5938 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5939 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5940 #~ "typing a title for it."
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Cet assistant vous aidera à définir un nouveau document.\n"
5943 #~ "\n"
5944 #~ "Avec Parley vous pouvez vous exercer avec tout ce qui vient par paire. "
5945 #~ "Par exemple des langues étrangères et leur traduction dans votre propre "
5946 #~ "langue\n"
5947 #~ "\n"
5948 #~ "Pour commencer il est nécessaire de définir sur quoi vous désirez vous "
5949 #~ "exercer.\n"
5950 #~ "\n"
5951 #~ "Dans la page suivante vous pouvez choisir d'utiliser des langues ou "
5952 #~ "n'importe quoi d'autre. Dans ce cas vous définissez vous même quel est "
5953 #~ "votre exercice en lui donnant un titre."
5954 
5955 #~ msgid "Identifier and language selection"
5956 #~ msgstr "Sélection et identifiant de la langue"
5957 
5958 #~ msgid "Please select the first column data:"
5959 #~ msgstr "Veuillez sélectionner la première colonne de données :"
5960 
5961 #~ msgid "Title and author"
5962 #~ msgstr "Titre et auteur"
5963 
5964 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5965 #~ msgstr "Créer un nouveau document Parley"
5966 
5967 #~ msgid "Please select a language:"
5968 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une langue :"
5969 
5970 #~ msgid "Title:"
5971 #~ msgstr "Titre :"
5972 
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
5975 #~ "simplified or anything else you want to learn."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Ceci n'a pas besoin d'être une langue. Tout peut convenir : définition, "
5978 #~ "chinois simplifié ou tout autre chose que vous voulez apprendre."
5979 
5980 #~ msgid "So far your document contains:"
5981 #~ msgstr "Jusqu'à présent votre document contient :"
5982 
5983 #~ msgid "To change the first selection go back one page."
5984 #~ msgstr "Pour modifier la première sélection, revenez en arrière d'une page."
5985 
5986 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Veuillez sélectionner une seconde langue (peut être la même que "
5989 #~ "précédemment) :"
5990 
5991 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
5992 #~ msgstr "La langue pour la seconde colonne de vocabulaire."
5993 
5994 #~ msgid "Second title:"
5995 #~ msgstr "Deuxième titre :"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgid "Times practiced"
5999 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
6000 #~ msgstr "Répétitions de l'exercice"
6001 
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgid "Blocking Settings"
6004 #~ msgid "Plugin Settings"
6005 #~ msgstr "Configuration du blocage"
6006 
6007 #~ msgid "&Grammar..."
6008 #~ msgstr "&Grammaire..."
6009 
6010 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "Modifier les propriétés de la langue (types, temps et utilisations)."
6013 
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
6016 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Pour les exercices de conjugaison définissez les temps dans les options "
6019 #~ "« Édition / Grammaire » et ajoutez les formes de conjugaison à votre "
6020 #~ "vocabulaire."
6021 
6022 #~ msgid "Tense Descriptions"
6023 #~ msgstr "Descriptions des temps"
6024 
6025 #~ msgid "Language Elements"
6026 #~ msgstr "Éléments de langue"
6027 
6028 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
6029 #~ msgid "&Usage Labels"
6030 #~ msgstr "Libellés d'&utilisation"
6031 
6032 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6033 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
6034 #~ msgstr "Modifier les libellés d'utilisation définies par l'utilisateur"
6035 
6036 #~ msgid "Edit User Defined Types"
6037 #~ msgstr "Modifier les types définis par l'utilisateur"
6038 
6039 #~ msgid "Common Properties"
6040 #~ msgstr "Propriétés communes"
6041 
6042 #~ msgid "&Lesson:"
6043 #~ msgstr "&Leçon :"
6044 
6045 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
6046 #~ msgstr "Appelle la page avec les caractères de l'alphabet phonétique"
6047 
6048 #~ msgid "&Expression:"
6049 #~ msgstr "&Expression :"
6050 
6051 #~ msgid "T&ype"
6052 #~ msgstr "T&ype"
6053 
6054 #~ msgid "&Subtype:"
6055 #~ msgstr "&Sous-type :"
6056 
6057 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
6058 #~ msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les types de mot"
6059 
6060 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
6061 #~ msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les libellés d'utilisation"
6062 
6063 #~ msgid "Acti&ve"
6064 #~ msgstr "Ac&tif"
6065 
6066 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
6067 #~ msgstr "Conjugaison des verbes"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "Definite"
6071 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
6072 #~ msgid "Feminine"
6073 #~ msgstr "Défini"
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgid "Neu&ter:"
6077 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
6078 #~ msgid "Neuter:\t"
6079 #~ msgstr "Neu&tre :"
6080 
6081 #~ msgid "Waldo Bastian"
6082 #~ msgstr "Waldo Bastian"
6083 
6084 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
6085 #~ msgstr "Aide pour le portage vers Qt3/KDE3"
6086 
6087 #~ msgid "Eric Bischoff"
6088 #~ msgstr "Eric Bischoff"
6089 
6090 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
6091 #~ msgstr "Conversion de la documentation au format docbook"
6092 
6093 #~ msgid "Kevin Kramer"
6094 #~ msgstr "Kevin Kramer"
6095 
6096 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
6097 #~ msgstr "Outil pour créer des listes avec les codes ISO639"
6098 
6099 #~ msgid "Andreas Neuper"
6100 #~ msgstr "Andreas Neuper"
6101 
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
6104 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Script de conversion « langen2kvtml » \n"
6107 #~ "Téléchargement des fichiers sur  http://www.vokabeln.de/files.htm"
6108 
6109 #~ msgid "Dennis Haney"
6110 #~ msgstr "Dennis Haney"
6111 
6112 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
6113 #~ msgstr "Correctif pour l'implantation de la méthode d'apprentissage Leitner"
6114 
6115 #~ msgid "Johannes Simon"
6116 #~ msgstr "Johannes Simon"
6117 
6118 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
6119 #~ msgstr "Correctifs et tests en vue de KDE4"
6120 
6121 #~ msgid "KDE Team"
6122 #~ msgstr "L'équipe KDE"
6123 
6124 #~ msgid "Many small enhancements"
6125 #~ msgstr "Beaucoup de petites améliorations"
6126 
6127 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
6128 #~ msgid "&male"
6129 #~ msgstr "&masculin"
6130 
6131 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
6132 #~ msgid "&female"
6133 #~ msgstr "&féminin"
6134 
6135 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
6136 #~ msgid "&neutral"
6137 #~ msgstr "&neutre"
6138 
6139 #~ msgid "Female"
6140 #~ msgstr "Féminin"
6141 
6142 #~ msgid "Neutral"
6143 #~ msgstr "Neutre"
6144 
6145 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
6146 #~ msgstr "Obtenir le fichier de Parley (dernier ouvert)"
6147 
6148 #~ msgid "Custom:"
6149 #~ msgstr "Personnalisé :"
6150 
6151 #~ msgid "Start Parley first."
6152 #~ msgstr "Lancer d'abord Parley."
6153 
6154 #~ msgid "Remove &Duplicates"
6155 #~ msgstr "Supprimer les &doublons"
6156 
6157 #~ msgctxt "general statistics page"
6158 #~ msgid "General"
6159 #~ msgstr "Général"
6160 
6161 #~ msgid "Lesson Statistics"
6162 #~ msgstr "Statistiques de la leçon"
6163 
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
6166 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6167 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6168 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6169 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrées par niveau</b></"
6172 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6173 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6174 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6175 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6176 
6177 #~ msgid "Grade FROM"
6178 #~ msgstr "Niveau depuis"
6179 
6180 #~ msgid "Grade TO"
6181 #~ msgstr "Niveau vers"
6182 
6183 #~ msgid "Reset"
6184 #~ msgstr "Réinitialiser"
6185 
6186 #~ msgid "Filename:"
6187 #~ msgstr "Nom du fichier :"
6188 
6189 #~ msgid "Entries:"
6190 #~ msgstr "Entrées :"
6191 
6192 #~ msgid "Lessons:"
6193 #~ msgstr "Leçons :"