Warning, /education/parley/po/fr/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to 0002 # traduction de parley.po en Français 0003 # Parley - Vokcabulary training for KDE. 0004 # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999. 0006 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003. 0007 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. 0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. 0009 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. 0010 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. 0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. 0012 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0013 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. 0014 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012. 0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013, 2020, 2021. 0016 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020. 0017 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020. 0018 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0019 # 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: parley\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 19:03+0100\n" 0026 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0028 "Language: fr\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0033 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" 0034 "X-Environment: kde\n" 0035 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0036 "X-Text-Markup: kde4\n" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your names" 0041 msgstr "Inès Delafond, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Xavier Besnard" 0042 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0045 msgid "Your emails" 0046 msgstr "" 0047 "ines@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, " 0048 "xavier.besnard@kde.org" 0049 0050 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0051 #, kde-format 0052 msgid "Unit" 0053 msgstr "Leçon" 0054 0055 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0056 #, kde-format 0057 msgid "Number of entries in this lesson." 0058 msgstr "Nombre d'entrées dans cette leçon." 0059 0060 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0064 "type of practice." 0065 msgstr "" 0066 "Le fichier de vocabulaire ne contient aucune entrée pouvant être utilisée " 0067 "pour le type d'exercice choisi." 0068 0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0071 #, kde-format 0072 msgid "Start Practice" 0073 msgstr "Démarrer les exercices" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0080 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0081 "anyway.</p>" 0082 msgstr "" 0083 "<p>Votre sélection de vocabulaire pour l'exercice est vide.</p><p>Vous " 0084 "pouvez choisir ci-dessous d'ignorer certains de vos réglages pour démarrer " 0085 "tout de même l'exercice.</p>" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0089 #, kde-format 0090 msgid "Ignore Configuration for:" 0091 msgstr "Ignorer la configuration pour :" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0095 #, kde-format 0096 msgid "Ignore Lessons" 0097 msgstr "Ignorer des leçons" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0101 #, kde-format 0102 msgid "Ignore Word Types" 0103 msgstr "Ignorer des types de mots" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0107 #, kde-format 0108 msgid "Ignore Blocked" 0109 msgstr "Ignorer des blocages" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0113 #, kde-format 0114 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0115 msgstr "Ignorer les réponses incorrectes" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0119 #, kde-format 0120 msgid "Ignore Times Practiced" 0121 msgstr "Ignorer les répétitions de l'exercice" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0125 #, kde-format 0126 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0127 msgstr "Ignorer les niveaux minimum / maximum" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0130 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0131 #, kde-format 0132 msgid "Number of Affected Words" 0133 msgstr "Nombre de mots associés :" 0134 0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0136 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0137 #, kde-format 0138 msgid "Total number of entries:" 0139 msgstr "Nombre total d'entrées :" 0140 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0142 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0143 #, kde-format 0144 msgid "Resulting number of words to practice:" 0145 msgstr "Nombre de mots restants dans l'exercice :" 0146 0147 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0150 msgid "Collection: %1" 0151 msgstr "Recueil : %1" 0152 0153 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0154 #, kde-format 0155 msgid "None" 0156 msgstr "Aucun" 0157 0158 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0159 #, kde-format 0160 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0161 msgstr "Vous pouvez glisser-déposer des mots sur leur type." 0162 0163 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0164 #, kde-format 0165 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0166 msgstr "Active l'affichage des synonymes pour les modifier." 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0169 #, kde-format 0170 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0171 msgstr "Active l'affichage des antonymes pour les modifier." 0172 0173 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0174 #, kde-format 0175 msgid "Pronunciation (%1)" 0176 msgstr "Prononciation (%1)" 0177 0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0179 #, kde-format 0180 msgid "Pronunciation" 0181 msgstr "Prononciation" 0182 0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0184 #, kde-format 0185 msgid "Word Type (%1)" 0186 msgstr "Type de mots (%1)" 0187 0188 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0189 #, kde-format 0190 msgid "Word Type" 0191 msgstr "Type de mots" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0194 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0195 #, kde-format 0196 msgid "Synonym" 0197 msgstr "Synonyme" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0200 #, kde-format 0201 msgid "Synonym (%1)" 0202 msgstr "Synonyme (%1)" 0203 0204 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0205 #, kde-format 0206 msgid "Antonym (%1)" 0207 msgstr "Antonyme (%1)" 0208 0209 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0210 #, kde-format 0211 msgid "Antonym" 0212 msgstr "Antonyme" 0213 0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0215 #, kde-format 0216 msgid "Example (%1)" 0217 msgstr "Exemple (%1)" 0218 0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0220 #, kde-format 0221 msgid "Example" 0222 msgstr "Exemple" 0223 0224 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0225 #, kde-format 0226 msgid "Comment (%1)" 0227 msgstr "Commentaire (%1)" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0230 #, kde-format 0231 msgid "Comment" 0232 msgstr "Commentaire" 0233 0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0235 #, kde-format 0236 msgid "Paraphrase (%1)" 0237 msgstr "Paraphrase (%1)" 0238 0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0240 #, kde-format 0241 msgid "Paraphrase" 0242 msgstr "Paraphrase" 0243 0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0245 #, kde-format 0246 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0247 msgstr "" 0248 "Veuillez utiliser « Modifier » / « Langues » pour configurer votre document." 0249 0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0251 #, kde-format 0252 msgid "No Languages Defined" 0253 msgstr "Aucune langue définie" 0254 0255 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0256 #, kde-format 0257 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0258 msgstr "Sélectionnez une leçon avant d'ajouter du vocabulaire." 0259 0260 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0261 #, kde-format 0262 msgid "No Unit Selected" 0263 msgstr "Aucune leçon sélectionnée" 0264 0265 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0266 #, kde-format 0267 msgid "%1 word due" 0268 msgid_plural "%1 words due" 0269 msgstr[0] "%1 mot attendu" 0270 msgstr[1] "%1 mots attendus" 0271 0272 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0273 #, kde-format 0274 msgid "Fully learned" 0275 msgstr "Totalement appris" 0276 0277 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0278 #, kde-format 0279 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0280 msgstr "Ouvrir ce recueil de vocabulaire dans l'éditeur." 0281 0282 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0283 #, kde-format 0284 msgid "Practice Anyway" 0285 msgstr "Réaliser l'exercice quand même" 0286 0287 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0288 #: src/editor/editor.cpp:368 0289 #, kde-format 0290 msgid "Practice" 0291 msgstr "Exercices" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0294 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0295 #, kde-format 0296 msgid "Active Collections" 0297 msgstr "Collections actives" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0301 #, kde-format 0302 msgid "Completed Collections" 0303 msgstr "Recueils finis" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0307 #, kde-format 0308 msgid "Remove" 0309 msgstr "Supprimer" 0310 0311 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0312 #, kde-format 0313 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0314 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce recueil ?" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0318 #, kde-format 0319 msgid "Parley" 0320 msgstr "Parley" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0324 #, kde-format 0325 msgid "Create a New Collection..." 0326 msgstr "Créer un nouveau recueil..." 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0329 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0330 #, kde-format 0331 msgid "Open an Existing Collection..." 0332 msgstr "Ouvrir un recueil existant..." 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0335 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0336 #, kde-format 0337 msgid "Download New Collections..." 0338 msgstr "Télécharger de nouveaux recueils..." 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0341 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0342 #, kde-format 0343 msgid "<h1>Parley</h1>" 0344 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0349 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0350 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0351 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0352 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0353 #, kde-format 0354 msgid "Play" 0355 msgstr "Écouter" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0358 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0359 #, kde-format 0360 msgid "Record" 0361 msgstr "Enregistrement" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0364 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0365 #, kde-format 0366 msgid "Download audio file with webservice" 0367 msgstr "Télécharger un fichier audio avec un service Internet (webservice)" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0370 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0371 #, kde-format 0372 msgid "Download" 0373 msgstr "Télécharger" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0376 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0377 #, kde-format 0378 msgid "Lookup Current" 0379 msgstr "Consulter l'actuel" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0382 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0383 #, kde-format 0384 msgid "Follow Table" 0385 msgstr "Suivre le tableau" 0386 0387 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0388 #, kde-format 0389 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0390 msgstr "Impossible de déterminer le type des adjectifs" 0391 0392 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0393 #, kde-format 0394 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0395 msgstr "Impossible de déterminer le type des adverbes" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0400 #, kde-format 0401 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0402 msgstr "Un comparatif permet de comparer des noms ou des verbes (plus rapide)" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0406 #, kde-format 0407 msgid "Absolute:" 0408 msgstr "Absolu :" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0412 #, kde-format 0413 msgid "Comparative:" 0414 msgstr "Comparatif :" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0418 #, kde-format 0419 msgid "The superlative (fastest)" 0420 msgstr "Le superlatif (meilleur)" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0424 #, kde-format 0425 msgid "Superlative:" 0426 msgstr "Superlatif :" 0427 0428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0429 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0430 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0431 #, kde-format 0432 msgid "Adjective" 0433 msgstr "Adjectif" 0434 0435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0436 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0437 #: src/parleydocument.cpp:490 0438 #, kde-format 0439 msgid "Adverb" 0440 msgstr "Adverbe" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0445 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0446 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0448 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0449 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0450 #, kde-format 0451 msgid "-" 0452 msgstr "-" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0456 #, kde-format 0457 msgid "Conjugation Forms" 0458 msgstr "Formes conjuguées" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0465 #, kde-format 0466 msgid "First" 0467 msgstr "Première" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0474 #, kde-format 0475 msgid "Second" 0476 msgstr "Deuxième" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0483 #, kde-format 0484 msgid "Third Male" 0485 msgstr "Troisième personne au masculin" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0492 #, kde-format 0493 msgid "Third Female" 0494 msgstr "Troisième personne au féminin" 0495 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0501 #, kde-format 0502 msgid "Third Neutral" 0503 msgstr "Troisième personne au neutre" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0506 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0507 #, kde-format 0508 msgid "Ne&xt" 0509 msgstr "&Suivant" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0512 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0513 #, kde-format 0514 msgid "&Tense:" 0515 msgstr "&Temps :" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0520 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0522 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0525 #, kde-format 0526 msgid "Singular" 0527 msgstr "Singulier" 0528 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0530 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0531 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0532 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0534 #, kde-format 0535 msgid "Dual" 0536 msgstr "Mixte" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0541 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0542 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0543 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0546 #, kde-format 0547 msgid "Plural" 0548 msgstr "Pluriel" 0549 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0551 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0552 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0553 #, kde-format 0554 msgid "Masculine" 0555 msgstr "Masculin" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0558 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0559 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0560 #, kde-format 0561 msgid "Feminine" 0562 msgstr "Féminin" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0565 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0566 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0567 #, kde-format 0568 msgid "Neuter" 0569 msgstr "Neutre" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0573 #, kde-format 0574 msgid "Declension Forms" 0575 msgstr "Formes de déclinaison" 0576 0577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0578 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0581 msgid "Nominative:" 0582 msgstr "Nominatif :" 0583 0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0588 msgid "Genitive:" 0589 msgstr "Génitif :" 0590 0591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0592 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0595 msgid "Dative:" 0596 msgstr "Datif :" 0597 0598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0599 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0602 msgid "Accusative:" 0603 msgstr "Accusatif :" 0604 0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0609 msgid "Ablative:" 0610 msgstr "Ablatif :" 0611 0612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0613 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0616 msgid "Locative:" 0617 msgstr "Locatif :" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0623 msgid "Vocative:" 0624 msgstr "Vocatif :" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0628 #, kde-format 0629 msgid "Number:" 0630 msgstr "Nombre :" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0634 #, kde-format 0635 msgid "Next" 0636 msgstr "Suivant" 0637 0638 #: src/editor/editor.cpp:134 0639 #, kde-format 0640 msgid "Units" 0641 msgstr "Leçons" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:145 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0647 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0648 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0649 msgstr "" 0650 "Faites un clic droit pour ajouter, supprimer ou renommer des leçons.\n" 0651 "Vous pouvez sélectionner les leçons que vous voulez réaliser grâce aux cases " 0652 "à cocher.\n" 0653 "Seules les leçons cochées [x] seront demandées dans les tests !" 0654 0655 #: src/editor/editor.cpp:156 0656 #, kde-format 0657 msgid "Word Types" 0658 msgstr "Types de mots" 0659 0660 #: src/editor/editor.cpp:176 0661 #, kde-format 0662 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0663 msgstr "Terminaison (verbes, adjectifs, noms)" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0666 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0667 #, kde-format 0668 msgid "Comparison Forms" 0669 msgstr "Formes comparatives" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0672 #: src/editor/editor.cpp:205 0673 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0674 #, kde-format 0675 msgid "Multiple Choice" 0676 msgstr "Choix multiples" 0677 0678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0679 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0680 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0681 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0682 #, kde-format 0683 msgid "Synonyms" 0684 msgstr "Synonymes" 0685 0686 #: src/editor/editor.cpp:232 0687 #, kde-format 0688 msgid "Antonyms" 0689 msgstr "Antonymes" 0690 0691 #: src/editor/editor.cpp:246 0692 #, kde-format 0693 msgid "False Friends" 0694 msgstr "Faux amis" 0695 0696 #: src/editor/editor.cpp:261 0697 #, kde-format 0698 msgid "Phonetic Symbols" 0699 msgstr "Symboles phonétiques" 0700 0701 #: src/editor/editor.cpp:276 0702 #, kde-format 0703 msgid "Image" 0704 msgstr "Image" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:291 0707 #, kde-format 0708 msgid "Summary" 0709 msgstr "Résumé" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0712 #: src/editor/editor.cpp:305 0713 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0714 #, kde-format 0715 msgid "Sound" 0716 msgstr "Son" 0717 0718 #: src/editor/editor.cpp:320 0719 #, kde-format 0720 msgid "Internet" 0721 msgstr "Internet" 0722 0723 #: src/editor/editor.cpp:335 0724 #, kde-format 0725 msgid "LaTeX" 0726 msgstr "LaTeX" 0727 0728 #: src/editor/editor.cpp:412 0729 #, kde-format 0730 msgid "Enter search terms here" 0731 msgstr "Saisissez ici les mots à rechercher" 0732 0733 #: src/editor/editor.cpp:413 0734 #, kde-format 0735 msgid "Search your vocabulary" 0736 msgstr "Rechercher votre vocabulaire" 0737 0738 #: src/editor/editor.cpp:415 0739 #, kde-format 0740 msgid "S&earch:" 0741 msgstr "R&echerche :" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (file) 0744 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0745 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0746 #, kde-format 0747 msgid "&File" 0748 msgstr "&Fichier" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0751 #: src/editor/editorui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Edit" 0754 msgstr "Modifi&er" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (view) 0757 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0758 #, kde-format 0759 msgid "&View" 0760 msgstr "&Affichage" 0761 0762 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0763 #: src/editor/editorui.rc:51 0764 #, kde-format 0765 msgid "&Unit" 0766 msgstr "&Leçons" 0767 0768 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0769 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0770 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Practice" 0773 msgstr "&Exercice" 0774 0775 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0776 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0777 #, kde-format 0778 msgid "Editor Toolbar" 0779 msgstr "Barre principale de l'éditeur" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0783 #, kde-format 0784 msgid "Properties From Original" 0785 msgstr "Propriétés de l'original" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Confidence Level:" 0791 msgstr "Niveau de confiance :" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0795 #, kde-format 0796 msgid "&False friend:" 0797 msgstr "&Faux ami :" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0801 #, kde-format 0802 msgid "Practice &Counts" 0803 msgstr "Nombre d'exer&cices" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0807 #, kde-format 0808 msgid "&Wrong:" 0809 msgstr "Fau&x :" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0813 #, kde-format 0814 msgid "Tot&al:" 0815 msgstr "Tot&al :" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0819 #, kde-format 0820 msgid "&Last Practiced" 0821 msgstr "&Dernier exercice" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0825 #, kde-format 0826 msgid "&Never" 0827 msgstr "Ja&mais" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0831 #, kde-format 0832 msgid "T&oday" 0833 msgstr "Auj&ourd'hui" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0837 #, kde-format 0838 msgid "The date this expression was last practiced" 0839 msgstr "La date du dernier exercice pour cette expression" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0843 #, kde-format 0844 msgid "Not Practiced Yet" 0845 msgstr "Exercice non encore fait" 0846 0847 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0849 #, kde-format 0850 msgid "dd.MM.yyyy" 0851 msgstr "jj.MM.aaaa" 0852 0853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0854 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0855 #, kde-format 0856 msgid "&Reset Confidence Levels" 0857 msgstr "&Ré-initialiser les niveaux de confiance" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0860 #: src/parleydocument.cpp:482 0861 #, kde-format 0862 msgid "Verb" 0863 msgstr "Verbe" 0864 0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0866 #: src/parleydocument.cpp:468 0867 #, kde-format 0868 msgid "Noun" 0869 msgstr "Nom" 0870 0871 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0872 #, kde-format 0873 msgid "\"%1\" is a:" 0874 msgstr "« %1 » est un :" 0875 0876 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "@title:window" 0879 msgid "Please select the noun's gender" 0880 msgstr "Veuillez sélectionner le genre du nom" 0881 0882 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0883 #, kde-format 0884 msgid "Enter LaTeX code here." 0885 msgstr "Saisissez du code LaTeX ici." 0886 0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0888 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0889 #, kde-format 0890 msgid "LaTeX code:" 0891 msgstr "Code LaTeX :" 0892 0893 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0895 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0896 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0897 #, kde-format 0898 msgid "Preview" 0899 msgstr "Aperçu" 0900 0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0902 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0903 #, kde-format 0904 msgid "Math mode" 0905 msgstr "Mode « Maths »" 0906 0907 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0908 #, kde-format 0909 msgid "New Unit" 0910 msgstr "Nouvelle leçon" 0911 0912 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0913 #, kde-format 0914 msgid "Add a new unit to your document" 0915 msgstr "Ajouter une nouvelle leçon à votre document" 0916 0917 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0918 #, kde-format 0919 msgid "Rename Unit" 0920 msgstr "Renommer la leçon" 0921 0922 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0923 #, kde-format 0924 msgid "Delete Unit" 0925 msgstr "Supprimer la leçon" 0926 0927 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0928 #, kde-format 0929 msgid "Delete the selected unit." 0930 msgstr "Supprimer la leçon sélectionnée." 0931 0932 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0933 #, kde-format 0934 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0935 msgstr "Diviser une leçon en leçons plus petites" 0936 0937 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0938 #, kde-format 0939 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0940 msgstr "Définir plusieurs leçons plus petites à partir d'une plus importante." 0941 0942 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0943 #, kde-format 0944 msgid "Move to new lesson" 0945 msgstr "Déplacer vers une nouvelle leçon" 0946 0947 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0948 #, kde-format 0949 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0950 msgstr "Déplace le vocabulaire sélectionné vers une nouvelle leçon" 0951 0952 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0953 #, kde-format 0954 msgid "Remove Confidence Levels" 0955 msgstr "Supprimer les niveaux de confiance" 0956 0957 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0958 #, kde-format 0959 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0960 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance pour cette leçon." 0961 0962 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0963 #, kde-format 0964 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0965 msgstr "" 0966 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes " 0967 "les sous-leçons" 0968 0969 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0970 #, kde-format 0971 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0972 msgstr "" 0973 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes " 0974 "les sous-leçons." 0975 0976 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0977 #, kde-format 0978 msgid "Expand Units and Subunits" 0979 msgstr "Développer les leçons et les sous-leçons" 0980 0981 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0982 #, kde-format 0983 msgid "Expand all units and subunits." 0984 msgstr "Développer toutes les leçons et les sous-leçons" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0987 #, kde-format 0988 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0989 msgstr "Réduire toutes les leçons et les sous-leçons" 0990 0991 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0992 #, kde-format 0993 msgid "Collapse all units and subunits." 0994 msgstr "Réduire toutes les leçons et les sous-leçons." 0995 0996 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0997 #, kde-format 0998 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0999 msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée." 1000 1001 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1002 #, kde-format 1003 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1004 msgid_plural "" 1005 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1006 msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?" 1007 msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?" 1008 1009 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1010 #, kde-format 1011 msgid "Entries per Unit" 1012 msgstr "Entrées par leçon" 1013 1014 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1018 "you want?" 1019 msgstr "" 1020 "La leçon sera divisée en plusieurs petites leçons. Combien de sous-leçons, " 1021 "voulez-vous dans chaque leçon ?" 1022 1023 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1024 #, kde-format 1025 msgid "New Lesson" 1026 msgstr "Nouvelle leçon" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1029 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1030 #, kde-format 1031 msgid "Add" 1032 msgstr "Ajouter" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1036 #, kde-format 1037 msgid "Language" 1038 msgstr "Langue" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1042 #, kde-format 1043 msgid "Lesson" 1044 msgstr "Leçon" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1048 #, kde-format 1049 msgid "Word type:" 1050 msgstr "Type de mots :" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1054 #, kde-format 1055 msgid "Pronunciation:" 1056 msgstr "Prononciation :" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1060 #, kde-format 1061 msgid "Example:" 1062 msgstr "Exemple :" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1066 #, kde-format 1067 msgid "Paraphrase:" 1068 msgstr "Paraphrase :" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1072 #, kde-format 1073 msgid "Comment:" 1074 msgstr "Commentaire :" 1075 1076 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1077 #, kde-format 1078 msgid "Select Synonyms" 1079 msgstr "Sélectionner des synonymes" 1080 1081 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1082 #, kde-format 1083 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1084 msgstr "%1 et %2 ne sont pas synonymes" 1085 1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1087 #, kde-format 1088 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1089 msgstr "%1 et %2 sont synonymes" 1090 1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1092 #, kde-format 1093 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1094 msgstr "%1 et %2 ne sont pas antonymes" 1095 1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1097 #, kde-format 1098 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1099 msgstr "%1 et %2 sont antonymes" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1102 #, kde-format 1103 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1104 msgstr "%1 et %2 ne sont pas de faux amis" 1105 1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1107 #, kde-format 1108 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1109 msgstr "%1 et %2 sont de faux amis" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1114 msgid "Synonyms of %1:" 1115 msgstr "Synonymes de %1 :" 1116 1117 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1120 msgid "Antonyms of %1:" 1121 msgstr "Antonymes de %1 :" 1122 1123 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "" 1126 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1127 "different meanings) for a word" 1128 msgid "False Friends of %1:" 1129 msgstr "Faux amis de %1 :" 1130 1131 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@title:window" 1134 msgid "Vocabulary Columns" 1135 msgstr "Colonnes de vocabulaire" 1136 1137 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1138 #, kde-format 1139 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1140 msgstr "Activer / désactiver les colonnes pour chaque langue" 1141 1142 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1143 #, kde-format 1144 msgid "Sound file selected: %1" 1145 msgstr "Fichier son sélectionné : %1" 1146 1147 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1148 #, kde-format 1149 msgid "Image file selected: %1" 1150 msgstr "Fichier image sélectionné: %1" 1151 1152 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1153 #, kde-format 1154 msgid "&Add New Entry" 1155 msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" 1156 1157 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1158 #, kde-format 1159 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1160 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire" 1161 1162 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1163 #, kde-format 1164 msgid "&Delete Entry" 1165 msgstr "&Supprimer l'entrée" 1166 1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1168 #, kde-format 1169 msgid "Delete the selected rows" 1170 msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" 1171 1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1173 #, kde-format 1174 msgid "Copy" 1175 msgstr "Copier" 1176 1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1178 #, kde-format 1179 msgid "Cut" 1180 msgstr "Couper" 1181 1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1183 #, kde-format 1184 msgid "Paste" 1185 msgstr "Coller" 1186 1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1188 #, kde-format 1189 msgid "Select all rows" 1190 msgstr "Sélectionner toutes les lignes" 1191 1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1193 #, kde-format 1194 msgid "Deselect all rows" 1195 msgstr "Dé-sélectionner toutes les lignes" 1196 1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1198 #, kde-format 1199 msgid "Vocabulary Columns..." 1200 msgstr "Colonnes de vocabulaire…" 1201 1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1203 #, kde-format 1204 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1205 msgstr "Afficher / masquer les colonnes individuelles de vocabulaire" 1206 1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1208 #, kde-format 1209 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1210 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'entrée sélectionnée ?" 1212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 entrées sélectionnées ?" 1213 1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1215 #, kde-format 1216 msgid "Delete" 1217 msgstr "Supprimer" 1218 1219 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1220 #, kde-format 1221 msgid "Nothing to spell check." 1222 msgstr "Aucune vérification orthographique à faire." 1223 1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1225 #, kde-format 1226 msgctxt "@title of a popup" 1227 msgid "No Spell Checker Available" 1228 msgstr "Aucun vérificateur orthographique disponible" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1231 #, kde-format 1232 msgctxt "@popupmessage" 1233 msgid "" 1234 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1235 "this locale: %1." 1236 msgstr "" 1237 "Soit la configuration de la langue est incorrecte, soit le correcteur " 1238 "orthographique n'a pas été installé pour cette langue : %1." 1239 1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1241 #, kde-format 1242 msgid "New" 1243 msgstr "Nouveau" 1244 1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1246 #, kde-format 1247 msgid "Add a new word type to your document" 1248 msgstr "Ajouter un nouveau type de mots à votre document" 1249 1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1251 #, kde-format 1252 msgid "Rename" 1253 msgstr "Renommer" 1254 1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1256 #, kde-format 1257 msgid "Rename the selected word type" 1258 msgstr "Renommer le type de mots sélectionné" 1259 1260 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1261 #, kde-format 1262 msgid "Delete Word Type" 1263 msgstr "Supprimer le type de mots" 1264 1265 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1266 #, kde-format 1267 msgid "Delete the selected word type." 1268 msgstr "Supprimer le type de mots sélectionné." 1269 1270 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1271 #, kde-format 1272 msgctxt "" 1273 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1274 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1275 msgid "Grammar" 1276 msgstr "Grammaire" 1277 1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1279 #, kde-format 1280 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1281 msgstr "" 1282 "Pour permettre à Parley de connaître le sens grammatical d'un type de mots." 1283 1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1285 #, kde-format 1286 msgid "This word type folder contains nouns." 1287 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms." 1288 1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1290 #, kde-format 1291 msgid "Masculine Noun" 1292 msgstr "Nom masculin" 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1295 #, kde-format 1296 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1297 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms masculins." 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1300 #, kde-format 1301 msgid "Feminine Noun" 1302 msgstr "Nom féminin" 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1305 #, kde-format 1306 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1307 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms féminins." 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1310 #, kde-format 1311 msgid "Neuter Noun" 1312 msgstr "Nom neutre" 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1315 #, kde-format 1316 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1317 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms neutres." 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1320 #, kde-format 1321 msgid "This word type folder contains adjectives." 1322 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adjectifs." 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1325 #, kde-format 1326 msgid "This word type folder contains adverbs." 1327 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adverbes." 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1330 #, kde-format 1331 msgid "This word type folder contains verbs." 1332 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des verbes." 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1335 #, kde-format 1336 msgid "Conjunction" 1337 msgstr "Conjonction" 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1340 #, kde-format 1341 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1342 msgstr "Ce dossier de type de mots contient des conjonctions." 1343 1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1345 #, kde-format 1346 msgid "No Special Type" 1347 msgstr "Aucun type particulier" 1348 1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1350 #, kde-format 1351 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1352 msgstr "" 1353 "Ce dossier de type de mots ne correspond à aucun type de mots ayant une " 1354 "signification particulière." 1355 1356 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1357 #, kde-format 1358 msgid "The root word type cannot be deleted." 1359 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine de types de mots." 1360 1361 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1362 #, kde-format 1363 msgid "" 1364 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1365 msgid_plural "" 1366 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1367 "Continue?" 1368 msgstr[0] "" 1369 "Il reste un mot de ce type. Il ne correspondra plus à ce type de mots. " 1370 "Continuer ?" 1371 msgstr[1] "" 1372 "Il reste %1 mots de ce type. Ils ne correspondront plus ce type de mots. " 1373 "Continuer ?" 1374 1375 #: src/exportdialog.cpp:53 1376 #, kde-format 1377 msgctxt "@title:window" 1378 msgid "Export" 1379 msgstr "Exporter" 1380 1381 #: src/exportdialog.cpp:79 1382 #, kde-format 1383 msgid "HTML document" 1384 msgstr "Document HTML" 1385 1386 #: src/exportdialog.cpp:102 1387 #, kde-format 1388 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1389 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »" 1390 1391 #: src/exportdialog.cpp:119 1392 #, kde-format 1393 msgid "Export As" 1394 msgstr "Exporter sous" 1395 1396 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1397 #, kde-format 1398 msgid "Untitled" 1399 msgstr "Sans titre" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1402 #: src/exportdialog.ui:14 1403 #, kde-format 1404 msgid "Export" 1405 msgstr "Exporter" 1406 1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1408 #: src/exportdialog.ui:20 1409 #, kde-format 1410 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1411 msgstr "Impression de fiches mnémotechniques (HTML)." 1412 1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1414 #: src/exportdialog.ui:30 1415 #, kde-format 1416 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1417 msgstr "" 1418 "Une liste de mots pouvant être affichée dans un navigateur Web et imprimée " 1419 "(HTML)." 1420 1421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1422 #: src/exportdialog.ui:40 1423 #, kde-format 1424 msgid "Comma separated values (CSV)" 1425 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)" 1426 1427 #: src/main.cpp:26 1428 #, kde-format 1429 msgid "Vocabulary Trainer" 1430 msgstr "Exercices de vocabulaire" 1431 1432 #: src/main.cpp:28 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1436 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1437 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1438 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1439 msgstr "" 1440 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1441 "© 2001-2002\tL'équipe KDE\n" 1442 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1443 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1444 1445 #: src/main.cpp:33 1446 #, kde-format 1447 msgid "Helps you train your vocabulary" 1448 msgstr "Vous aide à exercer votre vocabulaire" 1449 1450 #: src/main.cpp:37 1451 #, kde-format 1452 msgid "Inge Wallin" 1453 msgstr "Inge Wallin" 1454 1455 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1456 #, kde-format 1457 msgid "Developer and Co-maintainer" 1458 msgstr "Développeur et mainteneur" 1459 1460 #: src/main.cpp:39 1461 #, kde-format 1462 msgid "Amarvir Singh" 1463 msgstr "Amarvir Singh" 1464 1465 #: src/main.cpp:41 1466 #, kde-format 1467 msgid "Frederik Gladhorn" 1468 msgstr "Frederik Gladhorn" 1469 1470 #: src/main.cpp:41 1471 #, kde-format 1472 msgid "Developer, former maintainer" 1473 msgstr "Développeur, ancien mainteneur" 1474 1475 #: src/main.cpp:43 1476 #, kde-format 1477 msgid "Daniel Laidig" 1478 msgstr "Daniel Laidig" 1479 1480 #: src/main.cpp:43 1481 #, kde-format 1482 msgid "Developer" 1483 msgstr "Développeur" 1484 1485 #: src/main.cpp:45 1486 #, kde-format 1487 msgid "David Capel" 1488 msgstr "David Capel" 1489 1490 #: src/main.cpp:45 1491 #, kde-format 1492 msgid "Practice Dialogs" 1493 msgstr "Boîtes de dialogue d'exercices" 1494 1495 #: src/main.cpp:47 1496 #, kde-format 1497 msgid "Avgoustinos Kadis" 1498 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1499 1500 #: src/main.cpp:47 1501 #, kde-format 1502 msgid "Scripting" 1503 msgstr "Langage de scripts" 1504 1505 #: src/main.cpp:49 1506 #, kde-format 1507 msgid "Peter Hedlund" 1508 msgstr "Peter Hedlund" 1509 1510 #: src/main.cpp:50 1511 #, kde-format 1512 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1513 msgstr "Nombreux correctifs, ancien mainteneur, portage vers KDE 4" 1514 1515 #: src/main.cpp:53 1516 #, kde-format 1517 msgid "Ewald Arnold" 1518 msgstr "Ewald Arnold" 1519 1520 #: src/main.cpp:54 1521 #, kde-format 1522 msgid "Original Author" 1523 msgstr "Auteur original" 1524 1525 #: src/main.cpp:58 1526 #, kde-format 1527 msgid "Lee Olson" 1528 msgstr "Lee Olson" 1529 1530 #: src/main.cpp:58 1531 #, kde-format 1532 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1533 msgstr "Graphisme et icônes « Oxygen »" 1534 1535 #: src/main.cpp:60 1536 #, kde-format 1537 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1538 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1539 1540 #: src/main.cpp:60 1541 #, kde-format 1542 msgid "Port to KConfig XT" 1543 msgstr "Portage vers « KConfig XT »" 1544 1545 #: src/main.cpp:62 1546 #, kde-format 1547 msgid "Jeremy Whiting" 1548 msgstr "Jeremy Whiting" 1549 1550 #: src/main.cpp:62 1551 #, kde-format 1552 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1553 msgstr "Ré-écriture de la bibliothèque « kvtml » pour KDE 4" 1554 1555 #: src/main.cpp:64 1556 #, kde-format 1557 msgid "Markus Büchele" 1558 msgstr "Markus Büchele" 1559 1560 #: src/main.cpp:64 1561 #, kde-format 1562 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1563 msgstr "Rapports de bogues et tests en vue de KDE 4" 1564 1565 #: src/main.cpp:66 1566 #, kde-format 1567 msgid "Ramona Knapp" 1568 msgstr "Ramona Knapp" 1569 1570 #: src/main.cpp:66 1571 #, kde-format 1572 msgid "Conceived the name Parley" 1573 msgstr "Invention du nom « Parley »" 1574 1575 #: src/main.cpp:77 1576 #, kde-format 1577 msgid "[file]" 1578 msgstr "[fichier]" 1579 1580 #: src/main.cpp:77 1581 #, kde-format 1582 msgid "Document file to open" 1583 msgstr "Fichier du document à ouvrir" 1584 1585 #: src/parleyactions.cpp:71 1586 #, kde-format 1587 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1588 msgstr "Crée un nouveau recueil de vocabulaire" 1589 1590 #: src/parleyactions.cpp:76 1591 #, kde-format 1592 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1593 msgstr "Ouvre un recueil de vocabulaire existant" 1594 1595 #: src/parleyactions.cpp:84 1596 #, kde-format 1597 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1598 msgstr "Ouvrir les recueils &de vocabulaire téléchargés" 1599 1600 #: src/parleyactions.cpp:85 1601 #, kde-format 1602 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1603 msgstr "Ouvrir les recueils de vocabulaire téléchargés" 1604 1605 #: src/parleyactions.cpp:90 1606 #, kde-format 1607 msgid "Save the active vocabulary collection" 1608 msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif" 1609 1610 #: src/parleyactions.cpp:97 1611 #, kde-format 1612 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1613 msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif sous un nom différent" 1614 1615 #: src/parleyactions.cpp:104 1616 #, kde-format 1617 msgid "&Export..." 1618 msgstr "&Exporter..." 1619 1620 #: src/parleyactions.cpp:105 1621 #, kde-format 1622 msgid "Export to HTML or CSV" 1623 msgstr "Exporter en format « HTML » ou « CSV »" 1624 1625 #: src/parleyactions.cpp:113 1626 #, kde-format 1627 msgid "&Properties..." 1628 msgstr "&Propriétés..." 1629 1630 #: src/parleyactions.cpp:114 1631 #, kde-format 1632 msgid "Edit document properties" 1633 msgstr "Modifier les propriétés du document" 1634 1635 #: src/parleyactions.cpp:122 1636 #, kde-format 1637 msgid "Dashboard" 1638 msgstr "Tableau de bord" 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:123 1641 #, kde-format 1642 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1643 msgstr "" 1644 "Fermer la collection actuelle de vocabulaire actuel et afficher le tableau " 1645 "de bord." 1646 1647 #: src/parleyactions.cpp:129 1648 #, kde-format 1649 msgid "Quit Parley" 1650 msgstr "Quitter Parley" 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:134 1653 #, kde-format 1654 msgid "Show the configuration dialog" 1655 msgstr "Afficher la boîte de dialogue de configuration" 1656 1657 #: src/parleyactions.cpp:141 1658 #, kde-format 1659 msgid "&Languages..." 1660 msgstr "&Langues..." 1661 1662 #: src/parleyactions.cpp:142 1663 #, kde-format 1664 msgid "" 1665 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1666 msgstr "" 1667 "Modifier les langues présentes dans le recueil et leur propriétés " 1668 "grammaticales." 1669 1670 #: src/parleyactions.cpp:151 1671 #, kde-format 1672 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1673 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance du document actuel" 1674 1675 #: src/parleyactions.cpp:162 1676 #, kde-format 1677 msgid "Show Entries from Child Units" 1678 msgstr "Afficher les entrées des sous-leçons" 1679 1680 #: src/parleyactions.cpp:163 1681 #, kde-format 1682 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1683 msgstr "" 1684 "Activer aussi l'affichage des entrées des sous leçons pour chaque leçon." 1685 1686 #: src/parleyactions.cpp:173 1687 #, kde-format 1688 msgid "Automatic Translation" 1689 msgstr "Traduction automatique" 1690 1691 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1692 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1693 #, kde-format 1694 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1695 msgstr "Activer la traduction automatique des entrées de leçons." 1696 1697 #: src/parleyactions.cpp:184 1698 #, kde-format 1699 msgid "Start Practice..." 1700 msgstr "Démarrer un exercice..." 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:185 1703 #, kde-format 1704 msgid "Start practicing" 1705 msgstr "Démarrer les exercices" 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:193 1708 #, kde-format 1709 msgid "Configure Practice..." 1710 msgstr "Configurer un exercice..." 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:194 1713 #, kde-format 1714 msgid "Change practice settings" 1715 msgstr "Modifier la configuration d'un exercice" 1716 1717 #: src/parleyactions.cpp:202 1718 #, kde-format 1719 msgid "Export Results..." 1720 msgstr "Exporter les résultats…" 1721 1722 #: src/parleyactions.cpp:203 1723 #, kde-format 1724 msgid "Write a file with the results of the practice" 1725 msgstr "Enregistre un fichier contenant les résultats de l'exercice" 1726 1727 #: src/parleyactions.cpp:211 1728 #, kde-format 1729 msgid "Editor" 1730 msgstr "Éditeur" 1731 1732 #: src/parleyactions.cpp:212 1733 #, kde-format 1734 msgid "Switch to vocabulary editor" 1735 msgstr "Basculer vers l'éditeur de vocabulaire" 1736 1737 #: src/parleyactions.cpp:220 1738 #, kde-format 1739 msgid "Show Se&arch" 1740 msgstr "Afficher la &recherche" 1741 1742 #: src/parleyactions.cpp:221 1743 #, kde-format 1744 msgid "Toggle display of the search bar" 1745 msgstr "Afficher / cacher la barre de recherche" 1746 1747 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "@title:window document properties" 1750 msgid "Properties for %1" 1751 msgstr "Propriétés de %1" 1752 1753 #: src/parleydocument.cpp:158 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "@title:window" 1756 msgid "Open Vocabulary Collection" 1757 msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire" 1758 1759 #: src/parleydocument.cpp:159 1760 #, kde-format 1761 msgid "Open in practice &mode" 1762 msgstr "Ouvrir en mode « Exercice »" 1763 1764 #: src/parleydocument.cpp:201 1765 #, kde-format 1766 msgid "" 1767 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1768 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1769 "process.\n" 1770 "\n" 1771 "Do you want to take over the lock?\n" 1772 msgstr "" 1773 "La collection de vocabulaire est verrouillé par un autre processus. Vous " 1774 "pouvez ouvrir le fichier si vous ignorez le verrou. Cependant, vous perdrez " 1775 "toutes les modifications effectuées par l'autre processus.\n" 1776 "\n" 1777 "Voulez-vous vraiment ignorer le verrou ? \n" 1778 1779 #: src/parleydocument.cpp:203 1780 #, kde-format 1781 msgid "Take Over Lock" 1782 msgstr "Ignorer le verrou" 1783 1784 #: src/parleydocument.cpp:234 1785 #, kde-format 1786 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1787 msgstr "L'ouverture de la collection « %1 » a renvoyé l'erreur : %2" 1788 1789 #: src/parleydocument.cpp:235 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "@title:window" 1792 msgid "Open Collection" 1793 msgstr "Ouvrir un recueil" 1794 1795 #: src/parleydocument.cpp:263 1796 #, kde-format 1797 msgid "" 1798 "Vocabulary is modified.\n" 1799 "\n" 1800 "Save file before exit?\n" 1801 msgstr "" 1802 "Le vocabulaire est modifié.\n" 1803 "\n" 1804 "Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n" 1805 1806 #: src/parleydocument.cpp:296 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "@title:window" 1809 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1810 msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire téléchargé" 1811 1812 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1813 #, kde-format 1814 msgid "" 1815 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1816 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1817 "\n" 1818 "Do you want to take over the lock?\n" 1819 msgstr "" 1820 "Le fichier « %1 » est verrouillé par un autre processus. Vous pouvez " 1821 "enregistrer le fichier si vous ignorez le verrou. Cependant, vous perdrez " 1822 "toutes les modifications effectuées par l'autre processus.\n" 1823 "\n" 1824 "Voulez-vous vraiment ignorer le verrou ? \n" 1825 1826 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1827 #, kde-format 1828 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1829 msgstr "L'écriture du fichier « %1 » a renvoyé l'erreur : %2" 1830 1831 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1832 #, kde-format 1833 msgctxt "@title:window" 1834 msgid "Save File" 1835 msgstr "Enregistrer un fichier" 1836 1837 #: src/parleydocument.cpp:382 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "@title:window" 1840 msgid "Save Vocabulary As" 1841 msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous" 1842 1843 #: src/parleydocument.cpp:394 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1847 msgstr "" 1848 "<qt>Le fichier<p><b>%1</b></p>existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>" 1849 1850 #: src/parleydocument.cpp:402 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "@info:status saving a file" 1853 msgid "Saving %1" 1854 msgstr "Enregistrement de « %1 »" 1855 1856 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1857 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1858 #, kde-format 1859 msgid "Public Domain" 1860 msgstr "Domaine public" 1861 1862 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1863 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1864 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1865 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1866 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1867 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1868 #, kde-format 1869 msgid "Languages" 1870 msgstr "Langues" 1871 1872 #: src/parleydocument.cpp:515 1873 #, kde-format 1874 msgid "A Second Language" 1875 msgstr "Une deuxième langue" 1876 1877 #: src/parleydocument.cpp:518 1878 #, kde-format 1879 msgid "Lesson 1" 1880 msgstr "Leçon 1" 1881 1882 #: src/parleydocument.cpp:560 1883 #, kde-format 1884 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1885 msgstr "Impossible d'ouvrir le recueil de vocabulaire « %1 »" 1886 1887 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "" 1890 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1891 "when document is modified" 1892 msgid "%1 [*]" 1893 msgstr "%1 [*]" 1894 1895 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1899 "language to learn." 1900 msgstr "" 1901 "Vous ne pouvez pas démarrer l'apprentissage quand la langue déclarée est la " 1902 "même que la langue à apprendre." 1903 1904 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1905 #, kde-format 1906 msgid "Select languages" 1907 msgstr "Choisir les langues" 1908 1909 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1910 #, kde-format 1911 msgid "Download New Vocabularies..." 1912 msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire..." 1913 1914 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1915 #, kde-format 1916 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1917 msgstr "Télécharger de nouveaux recueils de vocabulaire" 1918 1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1920 #: src/parleyui.rc:21 1921 #, kde-format 1922 msgid "Main Toolbar" 1923 msgstr "Barre principale d'outils" 1924 1925 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1926 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1927 #, kde-format 1928 msgid "Practice Toolbar" 1929 msgstr "Barre d'exercices" 1930 1931 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1932 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1933 #, kde-format 1934 msgid "Statistics Toolbar" 1935 msgstr "Barre de statistiques" 1936 1937 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1938 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1939 #, kde-format 1940 msgid "Practice Summary Toolbar" 1941 msgstr "Barre de résumé d'exercices" 1942 1943 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1944 #, kde-format 1945 msgid "Stop" 1946 msgstr "Arrêter" 1947 1948 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1949 #, kde-format 1950 msgid "All comparison forms were right." 1951 msgstr "Toutes les formes comparatives étaient correctes." 1952 1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1957 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1958 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1959 msgstr "« %1 » n'est pas le mot correct." 1960 1961 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "" 1964 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1965 "of adjectives (good, better, best)" 1966 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1967 msgstr "Les deux formes comparatives (superlatif et comparatif) sont erronées." 1968 1969 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "" 1972 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1973 "of adjectives (second form wrong - better)" 1974 msgid "The comparative is wrong." 1975 msgstr "La forme comparative est incorrecte." 1976 1977 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "" 1980 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1981 "of adjectives (third form wrong - best)" 1982 msgid "The superlative is wrong." 1983 msgstr "Le superlatif est incorrect." 1984 1985 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1986 #, kde-format 1987 msgid "Enter the comparison forms." 1988 msgstr "Saisissez les formes comparatives." 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1991 msgid "Do not Care" 1992 msgstr "Peu importe" 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1995 msgid "30 Min" 1996 msgstr "30 min" 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1999 msgid "1 Hour" 2000 msgstr "1 heure" 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2003 msgid "2 Hours" 2004 msgstr "2 heures" 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2007 msgid "4 Hours" 2008 msgstr "4 heures" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2011 msgid "8 Hours" 2012 msgstr "8 heures" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2015 msgid "12 Hours" 2016 msgstr "12 heures" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2019 msgid "18 Hours" 2020 msgstr "18 heures" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2023 msgid "1 Day" 2024 msgstr "1 jour" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2027 msgid "2 Days" 2028 msgstr "2 jours" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2031 msgid "3 Days" 2032 msgstr "3 jours" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2035 msgid "4 Days" 2036 msgstr "4 jours" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2039 msgid "5 Days" 2040 msgstr "5 jours" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2043 msgid "6 Days" 2044 msgstr "6 jours" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2047 msgid "1 Week" 2048 msgstr "1 semaine" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2051 msgid "2 Weeks" 2052 msgstr "2 semaines" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2055 msgid "3 Weeks" 2056 msgstr "3 semaines" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2059 msgid "4 Weeks" 2060 msgstr "4 semaines" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2063 msgid "1 Month" 2064 msgstr "1 mois" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2067 msgid "2 Months" 2068 msgstr "2 mois" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2071 msgid "3 Months" 2072 msgstr "3 mois" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2075 msgid "4 Months" 2076 msgstr "4 mois" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2079 msgid "5 Months" 2080 msgstr "5 mois" 2081 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2083 msgid "6 Months" 2084 msgstr "6 mois" 2085 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2087 msgid "10 Months" 2088 msgstr "10 mois" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2091 msgid "12 Months" 2092 msgstr "12 mois" 2093 2094 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2095 #, kde-format 2096 msgid "Illogical blocking times.\n" 2097 msgstr "Délais de blocage incohérents. \n" 2098 2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2101 #, kde-format 2102 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2103 msgstr "Le délai pour le niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n" 2104 2105 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "\n" 2109 "Illogical expiration times.\n" 2110 msgstr "" 2111 "\n" 2112 "Délais d'expiration incohérents.\n" 2113 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "\n" 2118 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2119 msgstr "" 2120 "\n" 2121 "Délais de blocage incohérents avec ceux d'expiration.\n" 2122 2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2124 #, kde-format 2125 msgid "" 2126 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2127 msgstr "" 2128 "Le délai de blocage au niveau %1 doit être inférieur au délai d'expiration.\n" 2129 2130 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2131 #, kde-format 2132 msgid "Illogical Values" 2133 msgstr "Valeurs incohérentes" 2134 2135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2136 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2137 #, kde-format 2138 msgid "Level &2:" 2139 msgstr "Niveau &2 :" 2140 2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2142 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2143 #, kde-format 2144 msgid "Level &5:" 2145 msgstr "Niveau &5 :" 2146 2147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2148 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2149 #, kde-format 2150 msgid "Level &6:" 2151 msgstr "Niveau &6 :" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2154 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2155 #, kde-format 2156 msgid "E&xpiring" 2157 msgstr "E&xpiration" 2158 2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2160 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2161 #, kde-format 2162 msgid "Bl&ocking" 2163 msgstr "Bl&ocage" 2164 2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2166 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2167 #, kde-format 2168 msgid "Level &4:" 2169 msgstr "Niveau &4 :" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2172 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2173 #, kde-format 2174 msgid "Level &7:" 2175 msgstr "Niveau &7 :" 2176 2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2178 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2179 #, kde-format 2180 msgid "Level &1:" 2181 msgstr "Niveau &1 :" 2182 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2184 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2185 #, kde-format 2186 msgid "Level &3:" 2187 msgstr "Niveau &3 :" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2190 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2191 #, kde-format 2192 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2193 msgstr "Ne faire aucun exercice avec le vocabulaire déjà demandé depuis :" 2194 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2196 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2197 #, kde-format 2198 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2199 msgstr "Le vocabulaire descend d'un niveau après :" 2200 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2202 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2203 #, kde-format 2204 msgid "Include Adjectives" 2205 msgstr "Inclure des adjectifs" 2206 2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2208 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2209 #, kde-format 2210 msgid "Include Adverbs" 2211 msgstr "Inclure des adverbes" 2212 2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "@title:window" 2216 msgid "Configure Practice" 2217 msgstr "Configurer un exercice" 2218 2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "" 2222 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2223 "title in config dialog." 2224 msgid "General" 2225 msgstr "Général" 2226 2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2230 msgid "General Practice Settings" 2231 msgstr "Paramètres généraux des exercices" 2232 2233 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "" 2236 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2237 msgid "Blocking" 2238 msgstr "Blocage" 2239 2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2241 #, kde-format 2242 msgid "Blocking Settings" 2243 msgstr "Configuration du blocage" 2244 2245 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2246 #, kde-format 2247 msgctxt "" 2248 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2249 msgid "Thresholds" 2250 msgstr "Seuils" 2251 2252 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2253 #, kde-format 2254 msgid "Threshold Settings" 2255 msgstr "Configuration des seuils" 2256 2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2258 #, kde-format 2259 msgctxt "" 2260 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2261 "title in config dialog." 2262 msgid "Specific" 2263 msgstr "Spécifique" 2264 2265 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2266 #, kde-format 2267 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2268 msgid "Specific Practice Settings" 2269 msgstr "Paramètres spécifiques d'exercices" 2270 2271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2272 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2273 #, kde-format 2274 msgid "Correction" 2275 msgstr "Correction" 2276 2277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2278 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2279 #, kde-format 2280 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2281 msgstr "" 2282 "Les réponses avec des fautes d'accents sont tout de même comptées justes." 2283 2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2286 #, kde-format 2287 msgid "Ignore accents" 2288 msgstr "Ignorer les accents" 2289 2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2292 #, kde-format 2293 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2294 msgstr "" 2295 "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de majuscules." 2296 2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2298 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2299 #, kde-format 2300 msgid "Ignore capitalization" 2301 msgstr "Ignorer les majuscules" 2302 2303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2304 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2305 #, kde-format 2306 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2307 msgstr "" 2308 "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de " 2309 "ponctuation." 2310 2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2313 #, kde-format 2314 msgid "Ignore punctuation" 2315 msgstr "Ignorer la ponctuation" 2316 2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2318 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2319 #, kde-format 2320 msgid "" 2321 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2322 msgstr "" 2323 "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour afficher " 2324 "une partie de la solution." 2325 2326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2328 #, kde-format 2329 msgid "Enable hints" 2330 msgstr "Activer les astuces" 2331 2332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2334 #, kde-format 2335 msgid "Images and Sound" 2336 msgstr "Sons et images" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2340 #, kde-format 2341 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2342 msgstr "" 2343 "Des images correspondant à la question sont affichées lors de l'exercice." 2344 2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2347 #, kde-format 2348 msgid "Image for question" 2349 msgstr "Image pour la question" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2353 #, kde-format 2354 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2355 msgstr "" 2356 "Des images correspondant à la solution sont affichées au cours de l'exercice." 2357 2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2360 #, kde-format 2361 msgid "Image for solution" 2362 msgstr "Image pour la solution" 2363 2364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2366 #, kde-format 2367 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2368 msgstr "" 2369 "Afficher des images plutôt que des mots dans les fiches mnémotechniques." 2370 2371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2372 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2373 #, kde-format 2374 msgid "Allow images instead of words" 2375 msgstr "Autoriser les images plutôt que des mots" 2376 2377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2378 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2379 #, kde-format 2380 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2381 msgstr "" 2382 "Activer la lecture de fichiers de son de prononciation lors de l'exercice." 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2386 #, kde-format 2387 msgid "" 2388 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2389 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2390 "synonym is accepted." 2391 msgstr "" 2392 "Par défaut, une demande vous est faite pour saisir des synonymes jusqu'à ce " 2393 "que vous trouviez celui ayant été directement associé avec le mot courant. " 2394 "Avec cette option sélectionnée, n'importe quel synonyme sera accepté." 2395 2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2398 #, kde-format 2399 msgid "Accept any synonym" 2400 msgstr "Accepter n'importe quel synonyme" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2404 #, kde-format 2405 msgid "Sessions" 2406 msgstr "Sessions" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2410 #, kde-format 2411 msgid "Max session size:" 2412 msgstr "Taille maximale de session :" 2413 2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2415 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2416 #, kde-format 2417 msgid "Max number of new words:" 2418 msgstr "Nombre maximal de nouveaux mots :" 2419 2420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2421 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2422 #, kde-format 2423 msgid "" 2424 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2425 "word type." 2426 msgstr "" 2427 "Lors de la création d'exercices à choix multiples, essaie d'afficher les " 2428 "réponses pour le même type de mot." 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2431 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2432 #, kde-format 2433 msgid "Use choices of the same word type" 2434 msgstr "Utiliser des choix pour le même type de mot" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2437 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2438 #, kde-format 2439 msgid "Number of choices:" 2440 msgstr "Nombre de choix :" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2444 #, kde-format 2445 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2446 msgstr "" 2447 "S'exercer uniquement avec le vocabulaire remplissant toutes ces conditions :" 2448 2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2451 #, kde-format 2452 msgid "At least" 2453 msgstr "Au moins" 2454 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2457 #, kde-format 2458 msgid "At most" 2459 msgstr "Au plus" 2460 2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2463 #, kde-format 2464 msgid "Grade:" 2465 msgstr "Niveau :" 2466 2467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2468 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2469 #, kde-format 2470 msgid "Times practiced:" 2471 msgstr "Répétitions de l'exercice :" 2472 2473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2474 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2475 #, kde-format 2476 msgid "Answered incorrectly:" 2477 msgstr "Réponse incorrecte :" 2478 2479 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2480 #, kde-format 2481 msgid "All conjugation forms were right." 2482 msgstr "Toutes les formes conjuguées étaient justes." 2483 2484 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2487 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2488 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2489 msgstr[0] "Une forme conjuguée était correcte." 2490 msgstr[1] "%1 formes conjuguées étaient correctes." 2491 2492 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2493 #, kde-format 2494 msgid "Enter all conjugation forms." 2495 msgstr "Saisissez toutes les formes conjuguées." 2496 2497 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2498 #, kde-format 2499 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2500 msgstr "Choisissez l'article approprié pour « %1 »" 2501 2502 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2505 msgid "%1 is masculine" 2506 msgstr "%1 est masculin" 2507 2508 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2511 msgid "%1 is feminine" 2512 msgstr "%1 est féminin" 2513 2514 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2517 msgid "%1 is neuter" 2518 msgstr "%1 est neutre" 2519 2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2523 msgid "Unit: %1" 2524 msgstr "Leçon : %1" 2525 2526 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2527 #, kde-format 2528 msgid "New word" 2529 msgstr "Nouveau mot" 2530 2531 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "" 2534 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2535 "initial or long term" 2536 msgid "%1, confidence %2" 2537 msgstr "%1, confiance %2" 2538 2539 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2540 #, kde-format 2541 msgid "initial" 2542 msgstr "Initiale" 2543 2544 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2545 #, kde-format 2546 msgid "long term" 2547 msgstr "Long terme" 2548 2549 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2550 #, kde-format 2551 msgid "" 2552 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2553 "You are %3% done." 2554 msgid_plural "" 2555 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2556 "You are %3% done." 2557 msgstr[0] "" 2558 "Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mot.\n" 2559 "Vous en avez fait %3 %." 2560 msgstr[1] "" 2561 "Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mots.\n" 2562 "Vous en avez fait %3 %." 2563 2564 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2565 #, kde-format 2566 msgid "Rendering..." 2567 msgstr "Interprétation…" 2568 2569 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2570 #, kde-format 2571 msgid "LaTeX error." 2572 msgstr "Erreur LaTeX. " 2573 2574 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2575 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2576 #, kde-format 2577 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2578 msgstr "Vous avez utilisé trop d'indices pour obtenir la réponse." 2579 2580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2582 #, kde-format 2583 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2584 msgstr "Passer ce mot pour l'instant et reposer la question plus tard" 2585 2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2588 #, kde-format 2589 msgid "Answer Later" 2590 msgstr "Répondre plus tard" 2591 2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2594 #, kde-format 2595 msgid "Hint" 2596 msgstr "Indice" 2597 2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2600 #, kde-format 2601 msgid "Continue" 2602 msgstr "Continuer" 2603 2604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2606 #, kde-format 2607 msgid "I Did not Know it" 2608 msgstr "Je ne le savais pas" 2609 2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2611 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2612 #, kde-format 2613 msgid "I Knew it" 2614 msgstr "Je le savais" 2615 2616 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2617 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2618 #, no-c-format, kde-format 2619 msgid "%v/%m" 2620 msgstr "%v / %m" 2621 2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2624 #, kde-format 2625 msgid "absolute" 2626 msgstr "absolu" 2627 2628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2629 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2630 #, kde-format 2631 msgid "comparative" 2632 msgstr "comparatif" 2633 2634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2635 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2636 #, kde-format 2637 msgid "superlative" 2638 msgstr "superlatif" 2639 2640 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2641 #, kde-format 2642 msgid "Stop Practice" 2643 msgstr "Arrêter un exercice" 2644 2645 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2646 #, kde-format 2647 msgid "Stop practicing" 2648 msgstr "Arrêter l'exercice en cours" 2649 2650 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2651 #, kde-format 2652 msgid "Change answer to right/wrong" 2653 msgstr "Modifier une réponse en « Juste » / « Fausse »" 2654 2655 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2656 #, kde-format 2657 msgid "" 2658 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2659 "This shortcut changes how the answer is counted." 2660 msgstr "" 2661 "Lorsque vous avez répondu, Parley affichera si la réponse était juste ou " 2662 "fausse.\n" 2663 "Ce raccourci modifie la manière dont la réponse est comptée." 2664 2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2666 #, kde-format 2667 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2668 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2669 msgstr "Vous avez réalisé l'exercice sur %1 mots en %2 et %3." 2670 2671 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2672 #, kde-format 2673 msgid "one word" 2674 msgid_plural "%1 words" 2675 msgstr[0] "un mot" 2676 msgstr[1] "%1 mots" 2677 2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2679 #, kde-format 2680 msgid "one minute" 2681 msgid_plural "%1 minutes" 2682 msgstr[0] "une minute" 2683 msgstr[1] "%1 minutes" 2684 2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2686 #, kde-format 2687 msgid "one second" 2688 msgid_plural "%1 seconds" 2689 msgstr[0] "une seconde" 2690 msgstr[1] "%1 secondes" 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2693 #, kde-format 2694 msgid "Practice Overview" 2695 msgstr "Résultats de l'exercice" 2696 2697 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2698 #, kde-format 2699 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2700 msgstr "Basculer vers le page générale de résultats" 2701 2702 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2703 #, kde-format 2704 msgid "HTML Files" 2705 msgstr "Fichiers HTML" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2708 #, kde-format 2709 msgid "OpenDocument text files" 2710 msgstr "Fichiers texte au format OpenDocument" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2713 #, kde-format 2714 msgid "Practice results" 2715 msgstr "Résultats de l'exercice" 2716 2717 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2718 #, kde-format 2719 msgid "Answered questions: %1\n" 2720 msgstr "Questions répondues : %1\n" 2721 2722 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2723 #, kde-format 2724 msgid "Correct answers: %1\n" 2725 msgstr "Réponses correctes : %1\n" 2726 2727 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2728 #, kde-format 2729 msgid "Wrong answers: %1\n" 2730 msgstr "Réponses erronées : %1\n" 2731 2732 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2733 #, kde-format 2734 msgid "<b>Attempts</b>" 2735 msgstr "<b>Essais</b>" 2736 2737 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2738 #, kde-format 2739 msgid "<b>Question</b>" 2740 msgstr "<b>Question</b>" 2741 2742 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2743 #, kde-format 2744 msgid "<b>Correct answer</b>" 2745 msgstr "<b>Réponse correcte</b>" 2746 2747 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2748 #, kde-format 2749 msgid "<b>Your errors</b>" 2750 msgstr "<b>Vos erreurs</b>" 2751 2752 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2753 #, kde-format 2754 msgid "Could not write to %1" 2755 msgstr "Impossible d'enregistrer sur « %1 »" 2756 2757 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2758 #, kde-format 2759 msgid "Could not write file" 2760 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" 2761 2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2763 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2764 #, kde-format 2765 msgid "Attempts" 2766 msgstr "Essais" 2767 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2769 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2770 #, kde-format 2771 msgid "Question" 2772 msgstr "Question" 2773 2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2775 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2776 #, kde-format 2777 msgid "Solution" 2778 msgstr "Solution" 2779 2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2781 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2782 #, kde-format 2783 msgid "Your Answer" 2784 msgstr "Votre réponse" 2785 2786 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2787 #, kde-format 2788 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2789 msgstr "Le recueil de vocabulaire contient moins de deux langues." 2790 2791 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2792 #, kde-format 2793 msgid "Could not start practice" 2794 msgstr "Impossible de démarrer un exercice" 2795 2796 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2797 #, kde-format 2798 msgid "" 2799 "This answer will be counted as correct.\n" 2800 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2801 "first attempt." 2802 msgstr "" 2803 "Cette réponse sera comptée comme juste.\n" 2804 "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée " 2805 "du premier coup." 2806 2807 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2808 #, kde-format 2809 msgid "Count this answer as wrong" 2810 msgstr "Cette réponse est comptée comme fausse" 2811 2812 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2813 #, kde-format 2814 msgid "" 2815 "This answer will be counted as wrong.\n" 2816 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2817 "first attempt." 2818 msgstr "" 2819 "Cette réponse sera compté comme fausse.\n" 2820 "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée " 2821 "du premier coup." 2822 2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2824 #, kde-format 2825 msgid "Count this answer as correct" 2826 msgstr "Cette réponse est comptée comme juste" 2827 2828 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "test results" 2831 msgid "%1 % correct" 2832 msgstr "%1 % juste" 2833 2834 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "test results" 2837 msgid "%1 % wrong" 2838 msgstr "%1 % faux" 2839 2840 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "test results" 2843 msgid "%1 % not answered" 2844 msgstr "%1 % non répondu" 2845 2846 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2847 #, kde-format 2848 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2849 msgstr "Réponses correctes du premier coup : %1 sur %2 (%3 %)" 2850 2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2852 #, kde-format 2853 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2854 msgstr "Réponses incorrectes au premier essai : %1 sur %2 (%3 %)" 2855 2856 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2857 #, kde-format 2858 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2859 msgstr "Non répondues pendant cet exercice : %1 sur %2 (%3 %)" 2860 2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2862 #, kde-format 2863 msgid "Your answer was wrong." 2864 msgstr "Votre réponse était incorrecte." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2867 #, kde-format 2868 msgid "" 2869 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2870 "translation." 2871 msgstr "" 2872 "Votre réponse était un synonyme. Veuillez saisir un autre mot ayant la même " 2873 "traduction." 2874 2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2876 #, kde-format 2877 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2878 msgstr "Votre réponse était un synonyme déjà proposé." 2879 2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2881 #, kde-format 2882 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2883 msgstr "" 2884 "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de ponctuation." 2885 2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2887 #, kde-format 2888 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2889 msgstr "" 2890 "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de majuscules." 2891 2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2893 #, kde-format 2894 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2895 msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes d'accents." 2896 2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2898 #, kde-format 2899 msgid "Your answer was a synonym." 2900 msgstr "Votre réponse était un synonyme." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2906 "again." 2907 msgstr "" 2908 "Votre réponse était incorrecte car les fautes de ponctuation ne sont pas " 2909 "acceptées. Veuillez réessayer." 2910 2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2912 #, kde-format 2913 msgid "" 2914 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2915 "try again." 2916 msgstr "" 2917 "Votre réponse était incorrecte car les fautes de majuscules ne sont pas " 2918 "acceptées. Veuillez réessayer." 2919 2920 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2921 #, kde-format 2922 msgid "" 2923 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2924 msgstr "" 2925 "Votre réponse était incorrecte car les fautes d'accents ne sont pas " 2926 "acceptées. Veuillez réessayer." 2927 2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2929 #, kde-format 2930 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2931 msgstr "Votre réponse était incorrecte. Veuillez réessayer." 2932 2933 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2934 #, kde-format 2935 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2936 msgstr "" 2937 "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de ponctuation." 2938 2939 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2940 #, kde-format 2941 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2942 msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de majuscules." 2943 2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2945 #, kde-format 2946 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2947 msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes d'accents." 2948 2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2950 #, kde-format 2951 msgid "Your answer was right." 2952 msgstr "Votre réponse était correcte." 2953 2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2958 "wrong." 2959 msgstr "" 2960 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des " 2961 "fautes de ponctuations." 2962 2963 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2964 #, kde-format 2965 msgid "" 2966 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2967 "was wrong." 2968 msgstr "" 2969 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des " 2970 "fautes de majuscules." 2971 2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2973 #, kde-format 2974 msgid "" 2975 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2976 msgstr "" 2977 "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des " 2978 "fautes d'accents." 2979 2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2981 #, kde-format 2982 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2983 msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai." 2984 2985 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2986 #, kde-format 2987 msgid "The solution starts with: %1" 2988 msgstr "La solution commence par : %1" 2989 2990 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2991 #, kde-format 2992 msgid "Synonym: " 2993 msgstr "Synonyme :" 2994 2995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2996 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2997 #, kde-format 2998 msgid "General Document Properties" 2999 msgstr "Propriétés générales du document" 3000 3001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3002 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3003 #, kde-format 3004 msgid "&Title:" 3005 msgstr "&Titre :" 3006 3007 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3010 #, kde-format 3011 msgid "A title for your document." 3012 msgstr "Un titre pour votre document." 3013 3014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3016 #, kde-format 3017 msgid "&Author:" 3018 msgstr "&Auteur :" 3019 3020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3022 #, kde-format 3023 msgid "E&mail:" 3024 msgstr "Adresse de courrier électronique :" 3025 3026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3028 #, kde-format 3029 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3030 msgstr "" 3031 "Un moyen de vous contacter (adresse de courrier électronique ou page Web)." 3032 3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3034 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3035 #, kde-format 3036 msgid "&Comment:" 3037 msgstr "&Commentaire :" 3038 3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3040 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3041 #, kde-format 3042 msgid "Any additional information." 3043 msgstr "Informations supplémentaires." 3044 3045 # unreviewed-context 3046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3047 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3048 #, kde-format 3049 msgid "Cate&gory:" 3050 msgstr "Caté&gorie :" 3051 3052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3053 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3054 #, kde-format 3055 msgid "A general category into which your document belongs." 3056 msgstr "Une catégorie générale à laquelle votre document appartient." 3057 3058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3059 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3060 #, kde-format 3061 msgid "Music" 3062 msgstr "Musique" 3063 3064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3065 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3066 #, kde-format 3067 msgid "Geography" 3068 msgstr "Géographie" 3069 3070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3071 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3072 #, kde-format 3073 msgid "Anatomy" 3074 msgstr "Anatomie" 3075 3076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3077 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3078 #, kde-format 3079 msgid "History" 3080 msgstr "Histoire" 3081 3082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3083 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3084 #, kde-format 3085 msgid "Test Preparation" 3086 msgstr "Préparation du test" 3087 3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3089 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3090 #, kde-format 3091 msgid "&License:" 3092 msgstr "&Licence :" 3093 3094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3095 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3096 #, kde-format 3097 msgid "" 3098 "The license under which your document will be.\n" 3099 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3100 "license is required." 3101 msgstr "" 3102 "La licence sous laquelle votre document sera publié.\n" 3103 "Si vous désirez par la suite proposer votre fichier comme contribution à " 3104 "KDE, une licence appropriée est nécessaire." 3105 3106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3107 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3108 #, kde-format 3109 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3110 msgstr "GPL v2+ (Licence publique générale GNU version 2 ou ultérieure)" 3111 3112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3113 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3114 #, kde-format 3115 msgid "&First language:" 3116 msgstr "&Première langue :" 3117 3118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3119 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3120 #, kde-format 3121 msgid "&Second language:" 3122 msgstr "&Seconde langue :" 3123 3124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3125 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3126 #, kde-format 3127 msgid "&Setup grammar details" 3128 msgstr "Configurer le&s propriétés grammaticales" 3129 3130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3131 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3134 msgid "Download grammar" 3135 msgstr "Télécharger une grammaire" 3136 3137 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3139 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3141 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3142 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3143 #, kde-format 3144 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3145 msgstr "Temps sélectionnés pour l'exercice de conjugaison." 3146 3147 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3149 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3151 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3152 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3153 #, kde-format 3154 msgid "Visible columns in the main editor window." 3155 msgstr "Colonnes visibles dans la fenêtre principale de l'éditeur." 3156 3157 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3159 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3160 #, kde-format 3161 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3162 msgstr "" 3163 "Replier les éléments de l'affichage en arborescence pour la fenêtre de " 3164 "statistiques." 3165 3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "CSV separator" 3169 msgid ";" 3170 msgstr ";" 3171 3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "CSV separator" 3175 msgid "#" 3176 msgstr "#" 3177 3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "CSV separator" 3181 msgid "!" 3182 msgstr "!" 3183 3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "CSV separator" 3187 msgid "|" 3188 msgstr "|" 3189 3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "CSV separator" 3193 msgid "," 3194 msgstr "," 3195 3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3199 msgid "TAB" 3200 msgstr "Tabulation" 3201 3202 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3203 #, kde-format 3204 msgctxt "CSV separator" 3205 msgid ">= 2 SPACES" 3206 msgstr ">= 2 espaces" 3207 3208 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "CSV separator" 3211 msgid " : " 3212 msgstr " : " 3213 3214 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3215 #, kde-format 3216 msgctxt "CSV separator" 3217 msgid " :: " 3218 msgstr " :: " 3219 3220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3221 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3222 #, kde-format 3223 msgid "Open/Save" 3224 msgstr "Ouvrir / Enregistrer" 3225 3226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3228 #, kde-format 3229 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3230 msgstr "" 3231 "Toujours ouvrir le recueil qui était actif au moment de la fermeture de " 3232 "Parley" 3233 3234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3236 #, kde-format 3237 msgid "" 3238 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3239 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3240 msgstr "" 3241 "Si cette option est sélectionnée, le dernier recueil actif sera chargé " 3242 "automatiquement lors du démarrage de Parley à la place de l'écran de " 3243 "bienvenue." 3244 3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3247 #, kde-format 3248 msgid "Always load the last opened collection on start" 3249 msgstr "Toujours charger le dernier recueil ouvert au démarrage" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3254 #, kde-format 3255 msgid "Allow automatic saving of your work" 3256 msgstr "Permettre l'enregistrement automatique de votre travail" 3257 3258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3260 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3261 #, kde-format 3262 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3263 msgstr "" 3264 "Si vous sélectionnez cette option, votre travail sera automatiquement " 3265 "enregistré" 3266 3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3268 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3269 #, kde-format 3270 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3271 msgstr "" 3272 "&Enregistrer automatiquement les fichiers de vocabulaire à la fermeture et " 3273 "s'arrêter" 3274 3275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3277 #, kde-format 3278 msgid "&Create a backup every" 3279 msgstr "&Enregistrer automatiquement toutes les" 3280 3281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3283 #, kde-format 3284 msgid "minutes" 3285 msgstr "minutes" 3286 3287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3288 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3289 #, kde-format 3290 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3291 msgstr "Sép&arateur pour l'importation / exportation de fichier texte (CSV) :" 3292 3293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3294 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3295 #, kde-format 3296 msgid "" 3297 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3298 "and exporting text." 3299 msgstr "" 3300 "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de " 3301 "l'importation et l'exportation de texte." 3302 3303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3304 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3305 #, kde-format 3306 msgid "" 3307 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3308 "importing or exporting data as text." 3309 msgstr "" 3310 "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de " 3311 "l'importation et l'exportation de données sous forme de texte." 3312 3313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3314 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3315 #, kde-format 3316 msgid "Editing" 3317 msgstr "Modification" 3318 3319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3320 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3321 #, kde-format 3322 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3323 msgstr "&Ajouter automatiquement de nouvelles lignes lors de modifications" 3324 3325 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3326 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3327 #, kde-format 3328 msgid "&Get New Themes..." 3329 msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…" 3330 3331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3332 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3333 #, kde-format 3334 msgid "Theme Details" 3335 msgstr "Détails du thème" 3336 3337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3338 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3339 #, kde-format 3340 msgid "Contact:" 3341 msgstr "Contact :" 3342 3343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3344 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3345 #, kde-format 3346 msgid "Description:" 3347 msgstr "Description :" 3348 3349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3350 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3351 #, kde-format 3352 msgid "Author:" 3353 msgstr "Auteur :" 3354 3355 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3356 #, kde-format 3357 msgctxt "@title:window" 3358 msgid "Edit Languages" 3359 msgstr "Modifier des langues" 3360 3361 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3362 #, kde-format 3363 msgid "Add language" 3364 msgstr "Ajouter une langue" 3365 3366 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3367 #, kde-format 3368 msgid "Remove language" 3369 msgstr "Supprimer une langue" 3370 3371 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3372 #, kde-format 3373 msgid "New Language" 3374 msgstr "Nouvelle langue" 3375 3376 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3377 #, kde-format 3378 msgctxt "Edit language properties" 3379 msgid "Properties for %1" 3380 msgstr "Propriétés pour %1" 3381 3382 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3383 #, kde-format 3384 msgid "Really delete language: %1?" 3385 msgstr "Supprimer vraiment la langue : %1 ?" 3386 3387 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3388 #, kde-format 3389 msgid "Remove Language" 3390 msgstr "Supprimer une langue" 3391 3392 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3393 #, kde-format 3394 msgid "No KDE keyboard selector found." 3395 msgstr "Impossible de trouver un sélecteur de clavier KDE." 3396 3397 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3398 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3399 #, kde-format 3400 msgid "Tense Name" 3401 msgstr "Nom du temps" 3402 3403 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3404 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3405 #, kde-format 3406 msgid "Enter name of tense:" 3407 msgstr "Saisissez le nom du temps :" 3408 3409 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3410 #, kde-format 3411 msgid "" 3412 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3413 "because it is in use." 3414 msgstr "" 3415 "Impossible de supprimer le temps sélectionné\n" 3416 "car il est en cours d'utilisation." 3417 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3419 #, kde-format 3420 msgid "Deleting Tense Description" 3421 msgstr "Suppression de la description du temps" 3422 3423 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3425 #, kde-format 3426 msgid "General" 3427 msgstr "Général" 3428 3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3431 #, kde-format 3432 msgid "Name:" 3433 msgstr "Nom :" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3437 #, kde-format 3438 msgid "Keyboard layout:" 3439 msgstr "Disposition du clavier :" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3443 #, kde-format 3444 msgid "&Download grammar" 3445 msgstr "&Télécharger une grammaire" 3446 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3449 #, kde-format 3450 msgid "Spell checker:" 3451 msgstr "Vérificateur orthographique :" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3455 #, kde-format 3456 msgid "Language:" 3457 msgstr "Langue :" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3461 #, kde-format 3462 msgid "Font (practice):" 3463 msgstr "Police (exercice) :" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3467 #, kde-format 3468 msgid "Font (editor):" 3469 msgstr "Police (éditeur) :" 3470 3471 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3473 #, kde-format 3474 msgid "Articles" 3475 msgstr "Articles" 3476 3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3481 #, kde-format 3482 msgid "Definite" 3483 msgstr "Défini" 3484 3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3489 #, kde-format 3490 msgid "Indefinite" 3491 msgstr "Indéfini" 3492 3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3496 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3497 #, kde-format 3498 msgid "&Male:" 3499 msgstr "&Masculin :" 3500 3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3503 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3505 #, kde-format 3506 msgid "&Female:" 3507 msgstr "&Féminin :" 3508 3509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3513 #, kde-format 3514 msgid "&Neutral:" 3515 msgstr "&Neutre :" 3516 3517 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3519 #, kde-format 3520 msgid "Personal Pronouns" 3521 msgstr "Pronoms personnels" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3525 #, kde-format 3526 msgid "&1. Person:" 3527 msgstr "&1ère personne :" 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3531 #, kde-format 3532 msgid "&2. Person:" 3533 msgstr "&2-ième personne :" 3534 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3537 #, kde-format 3538 msgid "3. Person:" 3539 msgstr "3-ième personne :" 3540 3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3543 #, kde-format 3544 msgid "M&ale:" 3545 msgstr "M&asculin :" 3546 3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3549 #, kde-format 3550 msgid "F&emale:" 3551 msgstr "F&éminin :" 3552 3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3555 #, kde-format 3556 msgid "Neu&ter:" 3557 msgstr "Neu&tre :" 3558 3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3560 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3561 #, kde-format 3562 msgid "Dual conjugations" 3563 msgstr "Conjugaisons mixtes" 3564 3565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3566 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3567 #, kde-format 3568 msgid "A neutral conjugation form exists" 3569 msgstr "Un forme de conjugaison existe pour le neutre" 3570 3571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3572 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3573 #, kde-format 3574 msgid "Male/female have different conjugations" 3575 msgstr "Le masculin et le féminin ont des conjugaisons différentes" 3576 3577 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3578 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3579 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3580 #, kde-format 3581 msgid "Tenses" 3582 msgstr "Temps" 3583 3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3586 #, kde-format 3587 msgid "&New..." 3588 msgstr "&Nouveau..." 3589 3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3592 #, kde-format 3593 msgid "&Modify..." 3594 msgstr "&Modifier..." 3595 3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3598 #, kde-format 3599 msgid "&Delete" 3600 msgstr "&Supprimer" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3604 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3605 #, kde-format 3606 msgid "Keyboard layout for this locale" 3607 msgstr "Disposition du clavier pour cette langue" 3608 3609 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3611 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3612 #, kde-format 3613 msgid "Spell checker for this language" 3614 msgstr "Vérificateur orthographique pour cette langue" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3617 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3618 #, kde-format 3619 msgid "The font used during practice" 3620 msgstr "La police utilisée pour l'exercice" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3623 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3624 #, kde-format 3625 msgid "The font used in the editor" 3626 msgstr "La police utilisée dans l'éditeur" 3627 3628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3629 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3630 #, kde-format 3631 msgid "&Clean Up" 3632 msgstr "Netto&yer" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3635 #: src/settings/parley.kcfg:11 3636 #, kde-format 3637 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3638 msgstr "Thème à utiliser pour les exercices et l'écran d'accueil" 3639 3640 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3641 #: src/settings/parley.kcfg:15 3642 #, kde-format 3643 msgid "Number of stored setting profiles" 3644 msgstr "Nombre de profils de configuration enregistrés" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3647 #: src/settings/parley.kcfg:19 3648 #, kde-format 3649 msgid "" 3650 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3651 msgstr "" 3652 "Si cette option est sélectionnée, lors de l'utilisation de la boîte de " 3653 "dialogue pour l'ajout d'entrées, de nouvelles lignes seront ajoutées suivant " 3654 "les besoins" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3657 #: src/settings/parley.kcfg:23 3658 #, kde-format 3659 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3660 msgstr "" 3661 "Ceci définit le séparateur utilisé lors du copier / coller de texte. La " 3662 "tabulation est utilisée par défaut" 3663 3664 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3665 #: src/settings/parley.kcfg:27 3666 #, kde-format 3667 msgid "The number of entries per unit" 3668 msgstr "Le nombre d'entrées par leçon" 3669 3670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3671 #: src/settings/parley.kcfg:31 3672 #, kde-format 3673 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3674 msgstr "" 3675 "Si cette option est sélectionnée, le dernier fichier ouvert sera chargé à " 3676 "chaque démarrage de l'application" 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:35 3680 #, kde-format 3681 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3682 msgstr "" 3683 "Si cette option est sélectionnée, le vocabulaire est automatiquement " 3684 "enregistré à la fermeture et l'arrêt" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:42 3688 #, kde-format 3689 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3690 msgstr "" 3691 "Si cette option est sélectionnée, un enregistrement est effectué à " 3692 "intervalles réguliers" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:46 3696 #, kde-format 3697 msgid "Time interval between two automatic backups" 3698 msgstr "Intervalle entre deux enregistrements automatiques" 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3701 #: src/settings/parley.kcfg:57 3702 #, kde-format 3703 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3704 msgstr "Afficher des images au recto des fiches mnémotechniques." 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3707 #: src/settings/parley.kcfg:61 3708 #, kde-format 3709 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3710 msgstr "Afficher des images au verso des fiches mnémotechniques." 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:65 3714 #, kde-format 3715 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3716 msgstr "" 3717 "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage " 3718 "des requêtes, alors la requête est bloquée." 3719 3720 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3721 #: src/settings/parley.kcfg:69 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3725 "time" 3726 msgstr "" 3727 "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage " 3728 "des requêtes, alors, la requête accepte un délai d'expiration." 3729 3730 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3731 #: src/settings/parley.kcfg:73 3732 #, kde-format 3733 msgid "" 3734 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3735 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3736 msgstr "" 3737 "Ajouter du vocabulaire nouveau dans une collection selon l'ordre des leçons. " 3738 "Veuillez noter que la transition d'une leçon à l'autre ne sera pas abrupte " 3739 "mais progressive, d'une leçon vers la suivante." 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3742 #: src/settings/parley.kcfg:77 3743 #, kde-format 3744 msgid "" 3745 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3746 "is answered correctly another entry will be appended." 3747 msgstr "" 3748 "Le nombre d'entrées proposées au même moment. Si l'une d'elles reçoit une " 3749 "réponse correcte, une autre entrée sera ajoutée." 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3752 #: src/settings/parley.kcfg:81 3753 #, kde-format 3754 msgid "Swap direction randomly" 3755 msgstr "Inverser aléatoirement la direction" 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3758 #: src/settings/parley.kcfg:86 3759 #, kde-format 3760 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3761 msgstr "Limiter le temps de réponse de l'utilisateur dans un test." 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:90 3765 #, kde-format 3766 msgid "" 3767 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3768 "question after the given time." 3769 msgstr "" 3770 "Afficher - affiche la solution au bout d'un tempos donné, « Continuer » " 3771 "passe à la question suivante une fois le délai expiré." 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3774 #: src/settings/parley.kcfg:98 3775 #, kde-format 3776 msgid "Maximum time allowed to answer." 3777 msgstr "Délai maximum avant de répondre." 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3780 #: src/settings/parley.kcfg:103 3781 #, kde-format 3782 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3783 msgstr "Activer les listes de suggestions dans l'exercice écrit." 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3786 #: src/settings/parley.kcfg:107 3787 #, kde-format 3788 msgid "Enable the showing of hints." 3789 msgstr "Active l'affichage des indices." 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3792 #: src/settings/parley.kcfg:111 3793 #, kde-format 3794 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3795 msgstr "" 3796 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes " 3797 "d'accents." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:115 3801 #, kde-format 3802 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3803 msgstr "" 3804 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de " 3805 "majuscules." 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:119 3809 #, kde-format 3810 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3811 msgstr "" 3812 "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de " 3813 "ponctuation." 3814 3815 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3816 #: src/settings/parley.kcfg:124 3817 #, kde-format 3818 msgid "Split translations in written practice." 3819 msgstr "Diviser les traductions dans l'exercice écrit." 3820 3821 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3822 #: src/settings/parley.kcfg:128 3823 #, kde-format 3824 msgid "Split translations at periods." 3825 msgstr "Diviser les traductions suivant des périodes." 3826 3827 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3828 #: src/settings/parley.kcfg:132 3829 #, kde-format 3830 msgid "Split translations at colons." 3831 msgstr "Diviser les traductions suivant les deux-points." 3832 3833 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3834 #: src/settings/parley.kcfg:136 3835 #, kde-format 3836 msgid "Split translations at semicolons." 3837 msgstr "Diviser les traductions suivant les points-virgules." 3838 3839 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3840 #: src/settings/parley.kcfg:140 3841 #, kde-format 3842 msgid "Split translations at commas." 3843 msgstr "Diviser les traductions suivant les virgules." 3844 3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3846 #: src/settings/parley.kcfg:146 3847 #, kde-format 3848 msgid "" 3849 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3850 msgstr "" 3851 "Activer le bouton « Afficher plus » pour donner une solution partielle dans " 3852 "l'exercice écrit." 3853 3854 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3855 #: src/settings/parley.kcfg:150 3856 #, kde-format 3857 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3858 msgstr "Activer le bouton « Passer (Je sais) » dans l'exercice écrit." 3859 3860 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3861 #: src/settings/parley.kcfg:154 3862 #, kde-format 3863 msgid "" 3864 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3865 msgstr "" 3866 "Lorsqu'un synonyme est saisi à la place du mot attendu, cela compte il comme " 3867 "une bonne réponse ?" 3868 3869 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3870 #: src/settings/parley.kcfg:158 3871 #, kde-format 3872 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3873 msgstr "" 3874 "Activer l'affichage des images dans les boîtes de dialogue d'exercices." 3875 3876 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3877 #: src/settings/parley.kcfg:162 3878 #, kde-format 3879 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3880 msgstr "Activer la lecture des sons dans les boîtes de dialogue d'exercices." 3881 3882 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3883 #: src/settings/parley.kcfg:166 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3887 "there is no word in the entry." 3888 msgstr "" 3889 "Afficher des images plutôt que des mots dans les fiches mnémotechniques. " 3890 "Ceci ne sera réalisé que s'il n'y a aucun mot dans la leçon." 3891 3892 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3893 #: src/settings/parley.kcfg:172 3894 #, kde-format 3895 msgid "" 3896 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3897 msgstr "" 3898 "Le nombre maximal de mots qui seront travaillés dans une session de " 3899 "formation." 3900 3901 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3902 #: src/settings/parley.kcfg:176 3903 #, kde-format 3904 msgid "" 3905 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3906 "session." 3907 msgstr "" 3908 "Le nombre maximal de nouveaux (non pratiqués) mots qui seront utilisés dans " 3909 "une session de formation." 3910 3911 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3912 #: src/settings/parley.kcfg:180 3913 #, kde-format 3914 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3915 msgstr "Limiter le nombre de mots dans la phase initiale." 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:184 3919 #, kde-format 3920 msgid "" 3921 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3922 "no new words will be introduced." 3923 msgstr "" 3924 "Le nombre maximal de mots dans la phase initiale. Si la limite est dépassée, " 3925 "aucun mot nouveau ne sera ajouté." 3926 3927 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3928 #: src/settings/parley.kcfg:190 3929 #, kde-format 3930 msgid "" 3931 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3932 "multiple choice practice." 3933 msgstr "" 3934 "Utiliser le même type de mot que celui de la solution pour les réponses " 3935 "incorrectes dans un questionnaire à choix multiples." 3936 3937 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3938 #: src/settings/parley.kcfg:194 3939 #, kde-format 3940 msgid "" 3941 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3942 "correct answer." 3943 msgstr "" 3944 "Nombre de réponses proposées, y compris la réponse correcte, pour une " 3945 "question à choix multiples." 3946 3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3948 #: src/settings/parley.kcfg:201 3949 #, kde-format 3950 msgid "Toggle display of the search bar." 3951 msgstr "Afficher / masquer la barre de recherche." 3952 3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3954 #: src/settings/parley.kcfg:206 3955 #, kde-format 3956 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3957 msgstr "" 3958 "Quand cette option est activée, une leçon affiche également les entrées de " 3959 "ses sous leçons." 3960 3961 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3962 #: src/settings/parley.kcfg:211 3963 #, kde-format 3964 msgid "Show/hide the unit column." 3965 msgstr "Afficher / masquer la colonne des leçons." 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:216 3969 #, kde-format 3970 msgid "Show/hide the active column." 3971 msgstr "Afficher / masquer la colonne active." 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:221 3975 #, kde-format 3976 msgid "Select which units are displayed for editing" 3977 msgstr "Sélectionner les leçons à afficher pour modification" 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3980 #: src/settings/parley.kcfg:231 3981 #, kde-format 3982 msgid "How the main window is divided." 3983 msgstr "La manière dont la fenêtre principale est divisée." 3984 3985 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3986 #: src/settings/parley.kcfg:235 3987 #, kde-format 3988 msgid "The font used in the vocabulary table" 3989 msgstr "La police utilisée dans le tableau de vocabulaire" 3990 3991 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3992 #: src/settings/parley.kcfg:239 3993 #, kde-format 3994 msgid "The font used for phonetics" 3995 msgstr "La police utilisée pour la phonétique" 3996 3997 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3998 #: src/settings/parley.kcfg:243 3999 #, kde-format 4000 msgid "Currently selected column" 4001 msgstr "Colonne actuellement sélectionnée" 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:247 4005 #, kde-format 4006 msgid "Currently selected row" 4007 msgstr "Ligne actuellement sélectionnée" 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:251 4011 #, kde-format 4012 msgid "Color used to display the confidence levels" 4013 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les niveaux de confiance" 4014 4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4016 #: src/settings/parley.kcfg:255 4017 #, kde-format 4018 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4019 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les premiers niveaux de confiance" 4020 4021 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4023 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4024 #, kde-format 4025 msgid "Color used to display invalid units" 4026 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les leçons non valables" 4027 4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4029 #: src/settings/parley.kcfg:267 4030 #, kde-format 4031 msgid "" 4032 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4033 "practice." 4034 msgstr "" 4035 "L'entrée doit avoir été appelée au moins ce nombre de fois pour être incluse " 4036 "dans l'exercice." 4037 4038 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4039 #: src/settings/parley.kcfg:271 4040 #, kde-format 4041 msgid "" 4042 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4043 "practice." 4044 msgstr "" 4045 "L'entrée doit avoir été demandée au plus ce nombre de fois pour être incluse " 4046 "dans l'exercice." 4047 4048 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4049 #: src/settings/parley.kcfg:276 4050 #, kde-format 4051 msgid "" 4052 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4053 "included in the practice." 4054 msgstr "" 4055 "L'entrée doit avoir reçu au moins ce nombre de réponses incorrectes pour " 4056 "être incluse dans l'exercice." 4057 4058 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4059 #: src/settings/parley.kcfg:280 4060 #, kde-format 4061 msgid "" 4062 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4063 "included in the practice." 4064 msgstr "" 4065 "L'entrée doit avoir reçu au plus ce nombre de réponses incorrectes pour être " 4066 "incluse dans l'exercice." 4067 4068 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4069 #: src/settings/parley.kcfg:285 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4073 "practice (0..7)." 4074 msgstr "" 4075 "La sous-leçon doit avoir au moins ce niveau de confiance (0..7) pour être " 4076 "incluse dans l'exercice." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:289 4080 #, kde-format 4081 msgid "" 4082 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4083 "practice (0..7)." 4084 msgstr "" 4085 "La sous-leçon doit avoir au plus ce niveau de confiance (0..7) pour être " 4086 "incluse dans l'exercice." 4087 4088 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4089 #: src/settings/parley.kcfg:293 4090 #, kde-format 4091 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4092 msgstr "Seuls les types de mot sélectionnés seront inclus dans l'exercice." 4093 4094 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4096 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4097 #, kde-format 4098 msgid "Selected word types for practices." 4099 msgstr "Types de mots sélectionnés pour les exercices." 4100 4101 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4103 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4104 #, kde-format 4105 msgid "Selected sub word types for practices." 4106 msgstr "Natures et genres sélectionnés pour les exercices." 4107 4108 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4109 #: src/settings/parley.kcfg:309 4110 #, kde-format 4111 msgid "The language that you are learning." 4112 msgstr "La langue que vous apprenez." 4113 4114 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4115 #: src/settings/parley.kcfg:313 4116 #, kde-format 4117 msgid "The language that you know already." 4118 msgstr "La langue que vous connaissez déjà." 4119 4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4121 #: src/settings/parley.kcfg:318 4122 #, kde-format 4123 msgid "Show the solution after an answer was given." 4124 msgstr "Afficher la solution après la fourniture de la réponse." 4125 4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4127 #: src/settings/parley.kcfg:322 4128 #, kde-format 4129 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4130 msgstr "" 4131 "Temps pendant lequel la solution est affichée (secondes). La valeur 0 " 4132 "correspond à un temps illimité." 4133 4134 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4135 #: src/settings/parley.kcfg:337 4136 #, kde-format 4137 msgid "The practice method that is currently selected." 4138 msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné." 4139 4140 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4141 #: src/settings/parley.kcfg:348 4142 #, kde-format 4143 msgid "The practice mode that is currently selected." 4144 msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné." 4145 4146 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4147 #: src/settings/parley.kcfg:354 4148 #, kde-format 4149 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4150 msgstr "" 4151 "Temps pendant lequel les différents niveaux de confiance doivent être bloqués" 4152 4153 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4154 #: src/settings/parley.kcfg:365 4155 #, kde-format 4156 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4157 msgstr "Temps après lequel les différents niveaux de confiance doivent expirer" 4158 4159 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4160 #: src/settings/parley.kcfg:375 4161 #, kde-format 4162 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4163 msgstr "" 4164 "Si cette option est sélectionnée, le sens de la formation pour chaque mode " 4165 "de formation est enregistré." 4166 4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4168 #: src/settings/parley.kcfg:376 4169 #, kde-format 4170 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4171 msgstr "" 4172 "Est-ce que le sens de la formation doit-il être enregistré pour chaque mode " 4173 "de formation ?" 4174 4175 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4177 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4178 #, kde-format 4179 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4180 msgstr "" 4181 "Valeurs enregistrées pour le sens de la formation pour chaque mode de " 4182 "formation." 4183 4184 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4185 #: src/settings/parley.kcfg:387 4186 #, kde-format 4187 msgid "The Providers path for Parley" 4188 msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour Parley" 4189 4190 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4191 #: src/settings/parley.kcfg:391 4192 #, kde-format 4193 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4194 msgstr "" 4195 "La commande utilisée pour démarrer un fichier de vocabulaire téléchargé" 4196 4197 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4198 #: src/settings/parley.kcfg:395 4199 #, kde-format 4200 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4201 msgstr "Le dossier où les fichiers de vocabulaire sont enregistrés par défaut" 4202 4203 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4204 #, kde-format 4205 msgid "Theme" 4206 msgstr "Thème" 4207 4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4209 #, kde-format 4210 msgctxt "title:window general settings" 4211 msgid "General" 4212 msgstr "Général" 4213 4214 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4215 #, kde-format 4216 msgid "General Settings" 4217 msgstr "Configuration générale" 4218 4219 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4220 #, kde-format 4221 msgid "View" 4222 msgstr "Affichage" 4223 4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4225 #, kde-format 4226 msgid "View Settings" 4227 msgstr "Configuration d'affichage" 4228 4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4230 #, kde-format 4231 msgid "Online Translations" 4232 msgstr "Traductions en ligne" 4233 4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4235 #, kde-format 4236 msgid "Online Translation Services" 4237 msgstr "Servies de traductions en ligne" 4238 4239 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4240 #, kde-format 4241 msgid "translate-shell is available." 4242 msgstr "Le programme « translate-shell » est disponible." 4243 4244 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4245 #, kde-format 4246 msgid "translate-shell executable could not be found." 4247 msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « translate-shell »." 4248 4249 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4250 #, kde-format 4251 msgid "Error" 4252 msgstr "Erreur" 4253 4254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4255 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4256 #, kde-format 4257 msgid "Translation Shell Integration" 4258 msgstr "Intégration du shell de traduction" 4259 4260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4261 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4262 #, kde-format 4263 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4264 msgstr "Lancer un test interactif de fonctionnalité" 4265 4266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4267 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4268 #, kde-format 4269 msgid "" 4270 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4271 "German." 4272 msgstr "" 4273 "Le test interactif nécessite la traduction du mot anglais « parley » en " 4274 "Allemand." 4275 4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4277 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4278 #, kde-format 4279 msgid "Start online test" 4280 msgstr "Lancer le test en ligne" 4281 4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4283 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4284 #, kde-format 4285 msgid "Result:" 4286 msgstr "Résultat :" 4287 4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4289 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4290 #, kde-format 4291 msgid "..." 4292 msgstr "..." 4293 4294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4296 #, kde-format 4297 msgid "" 4298 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4299 "symbols." 4300 msgstr "" 4301 "Spécifier quelle police utiliser pour l'affichage de la prononciation " 4302 "utilisant des symboles phonétiques." 4303 4304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4306 #, kde-format 4307 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4308 msgstr "&Police pour les symboles phonétiques :" 4309 4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4312 #, kde-format 4313 msgid "Base color for displaying grades:" 4314 msgstr "Couleurs de base pour afficher les niveaux :" 4315 4316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4318 #, kde-format 4319 msgid "Color used to display the progress" 4320 msgstr "Couleur utilisée pour afficher la progression" 4321 4322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4324 #, kde-format 4325 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4326 msgstr "" 4327 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage de " 4328 "l'avancement." 4329 4330 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4331 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4332 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4333 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4334 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4335 #, kde-format 4336 msgid "&Base" 4337 msgstr "&Base" 4338 4339 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4341 #, kde-format 4342 msgid "Alt+0" 4343 msgstr "« Alt » + « 0 »" 4344 4345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4347 #, kde-format 4348 msgid "Color for displaying early progress:" 4349 msgstr "Couleur pour afficher les progrès rapides :" 4350 4351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4352 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4353 #, kde-format 4354 msgid "Color used to display the early progress" 4355 msgstr "Couleur utilisée pour afficher la progression" 4356 4357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4359 #, kde-format 4360 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4361 msgstr "" 4362 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage de " 4363 "l'avancement préliminaire." 4364 4365 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4366 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4367 #, kde-format 4368 msgid "Alt+1" 4369 msgstr "« Alt » + « 1 »" 4370 4371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4373 #, kde-format 4374 msgid "Color used to display the grades:" 4375 msgstr "Couleur utilisée pour afficher les niveaux" 4376 4377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4378 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4379 #, kde-format 4380 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4381 msgstr "" 4382 "Cliquez ici pour modifier la couleur utilisée pour l'affichage des leçons " 4383 "non valables." 4384 4385 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4386 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4387 #, kde-format 4388 msgid "Alt+2" 4389 msgstr "« Alt » + « 2 »" 4390 4391 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4392 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4393 #, kde-format 4394 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4395 msgstr "Supprimer tous les niveaux de confiance pour cette leçon." 4396 4397 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4398 #, kde-format 4399 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4400 msgstr "" 4401 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes " 4402 "les sous-leçons" 4403 4404 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4405 #, kde-format 4406 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4407 msgstr "" 4408 "Supprimer tous les niveaux de confiance à partir de cette leçon et de toutes " 4409 "les sous-leçons" 4410 4411 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4412 #, kde-format 4413 msgid "Progress gradients" 4414 msgstr "Paliers de progression" 4415 4416 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4417 #, kde-format 4418 msgid "Early progress" 4419 msgstr "Progression rapide" 4420 4421 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4422 #, kde-format 4423 msgid "Not Practiced" 4424 msgstr "Exercice non &fait" 4425 4426 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4427 #, kde-format 4428 msgid "Invalid Entries" 4429 msgstr "Entrées non valables" 4430 4431 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4434 msgid "Fully learned" 4435 msgstr "Totalement appris" 4436 4437 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4440 msgid "Not practiced" 4441 msgstr "Exercice non &fait" 4442 4443 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4444 #, kde-format 4445 msgid "Known to Learning" 4446 msgstr "Connu vers à apprendre" 4447 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4449 #, kde-format 4450 msgid "Learning to Known" 4451 msgstr "A apprendre vers connu" 4452 4453 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4454 #, kde-format 4455 msgid "Mixed Directions" 4456 msgstr "Directions mélangées" 4457 4458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4459 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4460 #, kde-format 4461 msgid "Language to Learn" 4462 msgstr "Langue à travailler" 4463 4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4466 #, kde-format 4467 msgid "Known Language" 4468 msgstr "Langue connue" 4469 4470 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4472 #, kde-format 4473 msgid "Practice Mode" 4474 msgstr "Mode « Exercice »" 4475 4476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4477 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4478 #, kde-format 4479 msgid "Flash Cards" 4480 msgstr "Fiches mnémotechniques" 4481 4482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4483 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4484 #, kde-format 4485 msgid "Mixed &Letters" 4486 msgstr "&Lettres mélangées" 4487 4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4489 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4490 #, kde-format 4491 msgid "M&ultiple Choice" 4492 msgstr "Choix m&ultiples" 4493 4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4496 #, kde-format 4497 msgid "Wri&tten" 4498 msgstr "Écri&t" 4499 4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4502 #, kde-format 4503 msgid "E&xample Sentences" 4504 msgstr "Phrases d'e&xemple" 4505 4506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4508 #, kde-format 4509 msgid "&Gender of Nouns" 4510 msgstr "&Genre des noms" 4511 4512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4514 #, kde-format 4515 msgid "Co&njugations" 4516 msgstr "Co&njugaisons" 4517 4518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4520 #, kde-format 4521 msgid "Practice Direction" 4522 msgstr "Direction des exercices" 4523 4524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4525 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4526 #, kde-format 4527 msgid "Remember for each Practice Mode" 4528 msgstr "Se rappeler chaque mode d'entraînement" 4529 4530 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4531 #, kde-format 4532 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4533 msgid "Confidence (%1)" 4534 msgstr "Niveau de confiance (%1)" 4535 4536 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4537 #~ msgstr "Niveaux de confiance de %1 à %2" 4538 4539 #~ msgid "&Help" 4540 #~ msgstr "&Aide" 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4544 #~ "enter.</p>\n" 4545 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4546 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4547 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4548 #~ "</p>\n" 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "<p>Parley vous permet de modifier de nombreuses autres propriétés pour " 4551 #~ "les mots que vous avez saisis.</p>\n" 4552 #~ "<p>Utilisez les boîtes à cocher « Affichage » / « ... » pour activer " 4553 #~ "différents outils qui vous aideront à définir d'autres informations pour " 4554 #~ "votre vocabulaire. Cela inclut les images, le son, les types de mots et " 4555 #~ "bien d'autres choses. Sélectionnez ceux ce que vous désirez.</p>\n" 4556 4557 #~ msgid "" 4558 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4559 #~ "p>\n" 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "<p>Pour <em>chercher</em> un mot, saisissez-le simplement dans la barre " 4562 #~ "de recherche.</p>\n" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4566 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4567 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "<p>Si vous voulez voir voir tous les mots d'un type particulier (par " 4570 #~ "exemple, les noms), sélectionnez simplement le type de mots dans la liste." 4571 #~ "</p>\n" 4572 #~ "<p>Pour afficher la liste des types de mots, utilisez la boîte de " 4573 #~ "dialogue « Affichage » / « Types de mot ».</p>\n" 4574 4575 #~ msgid "" 4576 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4577 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "<p>Vous pouvez glisser-déposer vos leçons pour en changer l'ordre ou même " 4580 #~ "en faire des sous leçons.</p>\n" 4581 4582 #~ msgid "" 4583 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4584 #~ "</p>\n" 4585 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "<p>Vous pouvez simplement faire glisser un mot dans la liste des types de " 4588 #~ "mots pour changer son type.</p>\n" 4589 #~ "<p>Vous pouvez même sélectionner plusieurs mots à la fois.</p>\n" 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4593 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4594 #~ "image dock.</p>\n" 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "<p><em>Définir des images</em></p>\n" 4597 #~ "<p>Une manière rapide de définir une image pour un mot est de la faire " 4598 #~ "simplement glisser sur la zone d'image</p>\n" 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4602 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4603 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4604 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "<p><em>Types de mots</em></p>\n" 4607 #~ "<p>Vous pouvez définir un marqueur spécial pour certains types de mots " 4608 #~ "pour que Parley en connaisse le sens grammatical.</p>\n" 4609 #~ "<p>Pour les verbes, par exemple, vous pouvez indiquer les conjugaisons.</" 4610 #~ "p>\n" 4611 4612 #~ msgid "" 4613 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4614 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4615 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4616 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4617 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "<p><em>Choix multiples</em></p>\n" 4620 #~ "<p>Pour certains vocabulaires, les questions à choix multiples " 4621 #~ "conviennent mieux. Vous pouvez ajouter des choix à un mot qui seront " 4622 #~ "toujours affichés en mode « Choix multiples ». Sinon, des choix " 4623 #~ "aléatoires seront générés à partir des autres entrées du document. " 4624 #~ "(Utilisez l'outil « Choix multiples » pour cela).</p>\n" 4625 4626 #~ msgid "" 4627 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4628 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "<p>Voulez-vous saisir des symboles phonétiques rapidement ? <em>Faites un " 4631 #~ "double clic </em> sur le symbole désiré pour l'ajouter directement.</p>\n" 4632 4633 #~ msgid "" 4634 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4635 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4636 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4637 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4638 #~ msgstr "" 4639 #~ "<p>Vous pouvez utiliser la fenêtre « Télécharger de nouveaux fichiers de " 4640 #~ "vocabulaire » ou visiter le site Web proposant de nombreux fichiers de " 4641 #~ "vocabulaire :\n" 4642 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4643 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4644 4645 #~ msgid "Comparison forms" 4646 #~ msgstr "Formes comparatives" 4647 4648 #~ msgid "Grade" 4649 #~ msgstr "Niveau" 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4653 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4654 #~ "p>\n" 4655 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4656 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4657 #~ "answering\".</p>\n" 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "<p>Si vous ne voulez pas voir de nouveau la réponse après avoir appuyé " 4660 #~ "sur « Entrée » lors d'un exercice, vous pouvez configurer Parley pour " 4661 #~ "passer directement à l'entrée suivante.</p>\n" 4662 #~ "<p>Vous pouvez aussi choisir d'afficher la réponse pendant un temps " 4663 #~ "donné. Utilisez « Configurer l'exercice... » / « Avancé » / « Afficher la " 4664 #~ "solution après la réponse ».</p>\n" 4665 4666 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4667 #~ msgstr "Marquer comme connu (niveau le plus élevé)" 4668 4669 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4670 #~ msgstr "" 4671 #~ "Définit le niveau à 7 pour les mots sélectionnés (niveau le plus élevé)" 4672 4673 #~ msgid "Fetch Sound" 4674 #~ msgstr "Télécharger le son" 4675 4676 #~ msgid "" 4677 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4678 #~ msgstr "" 4679 #~ "Télécharge le son depuis commons.wikimedia.org pour le mot sélectionné" 4680 4681 #~ msgid "&Scripts" 4682 #~ msgstr "&Scripts" 4683 4684 #~ msgid "&Script Manager" 4685 #~ msgstr "Gestionnaire de &scripts" 4686 4687 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4688 #~ msgstr "Activer et désactiver les scripts" 4689 4690 #~ msgid "The script file does not exist." 4691 #~ msgstr "Le fichier de scripts n'existe pas." 4692 4693 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4694 #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 à la ligne %2 :" 4695 4696 #~ msgctxt "debug information in error message" 4697 #~ msgid "Backtrace:" 4698 #~ msgstr "Pile d'appels :" 4699 4700 #~ msgid "Script Dialog" 4701 #~ msgstr "Boîte de dialogue de scripts" 4702 4703 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4704 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4705 #~ msgstr[0] "Un script a été désactivé car il a été impossible de le lancer." 4706 #~ msgstr[1] "" 4707 #~ "%1 scripts ont été désactivés car il a été impossible de les lancer." 4708 4709 #~ msgid "" 4710 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4711 #~ "required packages are not installed." 4712 #~ msgstr "" 4713 #~ "Ceci signifie qu'il y a probablement des erreurs dans le script ou que " 4714 #~ "les paquets nécessaires ne sont pas installés." 4715 4716 #~ msgid "Script Activation" 4717 #~ msgstr "Activation d'un script" 4718 4719 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4720 #~ msgstr "Envoyer &un document de vocabulaire..." 4721 4722 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Partager le recueil de vocabulaire actuel avec d'autres utilisateurs" 4725 4726 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4727 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »" 4728 4729 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4730 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le recueil de vocabulaire « %1 »" 4731 4732 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4733 #~ msgstr "Recueil de vocabulaire :" 4734 4735 #~ msgid "Language Selection" 4736 #~ msgstr "Sélection de la langue" 4737 4738 #~ msgid "Top:" 4739 #~ msgstr "Haut :" 4740 4741 #~ msgid "Bottom:" 4742 #~ msgstr "Bas :" 4743 4744 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Affiche la solution lorsque le pointeur de la souris passe au dessus du " 4747 #~ "composant graphique" 4748 4749 #~ msgid "Always show the solution" 4750 #~ msgstr "Toujours afficher la solution" 4751 4752 #~ msgid "Update interval:" 4753 #~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement :" 4754 4755 #~ msgid "Select Font..." 4756 #~ msgstr "Sélectionner la police..." 4757 4758 #~ msgid " second" 4759 #~ msgid_plural " seconds" 4760 #~ msgstr[0] "seconde" 4761 #~ msgstr[1] "secondes" 4762 4763 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4764 #~ msgstr "*.kvtml|Recueils de vocabulaire" 4765 4766 #, fuzzy 4767 #~| msgid "Total number of entries:" 4768 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4769 #~ msgstr "Nombre total d'entrées :" 4770 4771 #, fuzzy 4772 #~| msgid "I knew it" 4773 #~ msgid "I knew it well" 4774 #~ msgstr "Je le savais" 4775 4776 #, fuzzy 4777 #~| msgid "Entries" 4778 #~ msgid "Invalid entry" 4779 #~ msgstr "Entrées" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "Error: ui file not found.\n" 4783 #~ "Check your installation." 4784 #~ msgstr "" 4785 #~ "Erreur : impossible de trouver le fichier d'interface.\n" 4786 #~ "Veuillez vérifier votre installation." 4787 4788 #~ msgid "Fetch Image" 4789 #~ msgstr "Recevoir l'image" 4790 4791 #~ msgid "" 4792 #~ "No Selection:\n" 4793 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "Aucune sélection :\n" 4796 #~ "Sélectionnez un mot pour recevoir une image s'y rapportant" 4797 4798 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4799 #~ msgstr "Reçoit une image pour la traduction sélectionnée" 4800 4801 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4802 #~ msgstr "Saisissez un mot clé pour chercher une image s'y rapportant :" 4803 4804 #~ msgid "Search" 4805 #~ msgstr "Recherche" 4806 4807 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4808 #~ msgstr "Images libres uniquement (Licence CC, GPL, …)" 4809 4810 #~ msgid "Previous" 4811 #~ msgstr "Précédent" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4815 #~ "be counted as correct." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "Ceci vous oblige à répondre correctement à 3 questions consécutives pour " 4818 #~ "être compté comme juste." 4819 4820 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4821 #~ msgstr "Nécessite trois réponses correctes consécutives" 4822 4823 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4824 #~ msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage de Leitner" 4825 4826 #~ msgid "Lessons" 4827 #~ msgstr "Leçons" 4828 4829 #, fuzzy 4830 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4831 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4832 #~ msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée." 4833 4834 #, fuzzy 4835 #~| msgid "Colors used to display different grades" 4836 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4837 #~ msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" 4838 4839 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4840 #~ msgstr "Démarrer les exercices plutôt que l'éditeur" 4841 4842 #~ msgid "&Start Page" 4843 #~ msgstr "Page d'&accueil" 4844 4845 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4846 #~ msgstr "Impossible de lire le recueil depuis « %1 »" 4847 4848 #~ msgid "&Lesson" 4849 #~ msgstr "&Leçon" 4850 4851 #~ msgid "&Reset Grades" 4852 #~ msgstr "&Réinitialiser les niveaux" 4853 4854 #~ msgid "Remove Grades" 4855 #~ msgstr "Supprimer des niveaux" 4856 4857 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4858 #~ msgid "Lesson: %1" 4859 #~ msgstr "Leçon : %1" 4860 4861 #, fuzzy 4862 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4863 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4864 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" 4865 4866 #, fuzzy 4867 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4868 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4869 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" 4870 4871 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4872 #~ msgid "Grade (%1)" 4873 #~ msgstr "Niveau (%1)" 4874 4875 #~ msgid "Rename Lesson" 4876 #~ msgstr "Renommer une leçon" 4877 4878 #~ msgid "Delete Lesson" 4879 #~ msgstr "Supprimer une leçon" 4880 4881 #, fuzzy 4882 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4883 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4884 #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" 4885 4886 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4887 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4888 #~ msgstr "Statistiques pour « %1 »" 4889 4890 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4891 #~ msgid "%1 to %2" 4892 #~ msgstr "%1 vers %2" 4893 4894 #~ msgid "Languages:" 4895 #~ msgstr "Langues :" 4896 4897 #~ msgctxt "" 4898 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4899 #~ "title in config dialog." 4900 #~ msgid "Advanced" 4901 #~ msgstr "Avancé" 4902 4903 #~ msgid "Remove &Grades" 4904 #~ msgstr "Supprimer des &niveaux" 4905 4906 #~ msgid "Use your own colors" 4907 #~ msgstr "Utiliser vos propres couleurs" 4908 4909 #~ msgid "Grade Colors" 4910 #~ msgstr "Couleurs des niveaux" 4911 4912 #~ msgid "" 4913 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4914 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4915 #~ msgstr "" 4916 #~ "Si cette option est non sélectionnée, les niveaux seront en noir sur " 4917 #~ "blanc. Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées." 4918 4919 #~ msgid "&Use colors" 4920 #~ msgstr "&Utiliser des couleurs" 4921 4922 #~ msgid "Color for the grade 7" 4923 #~ msgstr "Couleur du niveau 7" 4924 4925 #~ msgid "&7" 4926 #~ msgstr "&7" 4927 4928 #~ msgid "Color for the grade 6" 4929 #~ msgstr "Couleur du niveau 6" 4930 4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4932 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 6." 4933 4934 #~ msgid "&6" 4935 #~ msgstr "&6" 4936 4937 #~ msgid "Alt+6" 4938 #~ msgstr "« Alt » + « 6 »" 4939 4940 #~ msgid "Color for the grade 5" 4941 #~ msgstr "Couleur du niveau 5" 4942 4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4944 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 5." 4945 4946 #~ msgid "&5" 4947 #~ msgstr "&5" 4948 4949 #~ msgid "Alt+5" 4950 #~ msgstr "« Alt » + « 5 »" 4951 4952 #~ msgid "Color for the grade 4" 4953 #~ msgstr "Couleur du niveau 4" 4954 4955 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4956 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 4." 4957 4958 #~ msgid "&4" 4959 #~ msgstr "&4" 4960 4961 #~ msgid "Alt+4" 4962 #~ msgstr "« Alt » + « 4 »" 4963 4964 #~ msgid "Color for the grade 3" 4965 #~ msgstr "Couleur du niveau 3" 4966 4967 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4968 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 3." 4969 4970 #~ msgid "&3" 4971 #~ msgstr "&3" 4972 4973 #~ msgid "Alt+3" 4974 #~ msgstr "« Alt » + « 3 »" 4975 4976 #~ msgid "Color for the grade 2" 4977 #~ msgstr "Couleur du niveau 2" 4978 4979 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4980 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 2." 4981 4982 #~ msgid "&2" 4983 #~ msgstr "&2" 4984 4985 #~ msgid "Color for the grade 1" 4986 #~ msgstr "Couleur du niveau 1" 4987 4988 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4989 #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 1." 4990 4991 #~ msgid "&1" 4992 #~ msgstr "&1" 4993 4994 #~ msgid "&N" 4995 #~ msgstr "&N" 4996 4997 #~ msgid "Words" 4998 #~ msgstr "Mots" 4999 5000 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5001 #~ msgstr "Impossible de déterminer le type des verbes" 5002 5003 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 5004 #~ msgstr "« %1 » est un nom" 5005 5006 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5007 #~ msgstr "Impossible de déterminer le type des noms" 5008 5009 #~ msgid "Conjugation" 5010 #~ msgstr "Conjugaison" 5011 5012 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5013 #~ msgstr "Transformer le mot sélectionné en verbe." 5014 5015 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5016 #~ msgstr "Transformer le mot sélectionner en nom." 5017 5018 #~ msgid "&IPA font:" 5019 #~ msgstr "Police &IPA :" 5020 5021 #~ msgid "&Table font:" 5022 #~ msgstr "Polices des &tableaux :" 5023 5024 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 5025 #~ msgstr "" 5026 #~ "Spécifier la police à utiliser pour la modification du tableau principal." 5027 5028 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 5029 #~ msgstr "Votre réponse était correcte au premier essai." 5030 5031 #~ msgid "Export Options" 5032 #~ msgstr "Options d'exportation" 5033 5034 #~ msgid "List" 5035 #~ msgstr "Liste" 5036 5037 #~ msgid "A vocabulary list." 5038 #~ msgstr "Une liste de vocabulaire." 5039 5040 #~ msgid "CSV" 5041 #~ msgstr "CSV" 5042 5043 #~ msgid "General Options" 5044 #~ msgstr "Paramètres généraux" 5045 5046 #, fuzzy 5047 #~| msgid "What is the solution?" 5048 #~ msgid "Show images with the solution" 5049 #~ msgstr "Quelle est la solution ?" 5050 5051 #~ msgid "Enable Sound" 5052 #~ msgstr "Activer le son" 5053 5054 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5055 #~ msgstr "Accepter les synonymes comme réponse correcte" 5056 5057 #~ msgid "" 5058 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5059 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5060 #~ msgstr "" 5061 #~ "Si ceci est sélectionné, les nouveaux mots seront choisis dans l'ordre de " 5062 #~ "la leçon pendant l'exercice, sinon il seront pris totalement au hasard." 5063 5064 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5065 #~ msgstr "&Effectuer l'exercice dans l'ordre" 5066 5067 #~ msgid "" 5068 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5069 #~ "answered correctly." 5070 #~ msgstr "" 5071 #~ "Le nombre de fois ou le mot est présenté dans l'exercice avant qu'une " 5072 #~ "réponse correcte soit donnée." 5073 5074 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5075 #~ msgstr "Entrées &active durant l'exercice :" 5076 5077 #~ msgid "Enable word type selection" 5078 #~ msgstr "Activer la sélection des types de mot" 5079 5080 #, fuzzy 5081 #~| msgid "" 5082 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5083 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. " 5084 #~ msgid "" 5085 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5086 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5087 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5088 #~ msgstr "" 5089 #~ "En cochant ceci, vous utiliserez la méthode d'apprentissage Leitner, qui " 5090 #~ "nécessite de répondre correctement à chaque groupe de trois questions " 5091 #~ "consécutives. " 5092 5093 #~ msgid "Enable Images" 5094 #~ msgstr "Activer les images" 5095 5096 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5097 #~ msgstr "Une fois la réponse donnée, la solution sera affiché après ce délai" 5098 5099 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5100 #~ msgstr "Afficher la &solution après la réponse :" 5101 5102 #~ msgid "unlimited" 5103 #~ msgstr "illimité" 5104 5105 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5106 #~ msgid "s" 5107 #~ msgstr "s" 5108 5109 #~ msgid "" 5110 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5111 #~ "set when practicing." 5112 #~ msgstr "" 5113 #~ "Si une limite de temps est définie, la réponse devra être fournie dans le " 5114 #~ "temps imparti lors de l'exercice." 5115 5116 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5117 #~ msgstr "Limite de &temps dans les tests" 5118 5119 #~ msgid "&Show solution" 5120 #~ msgstr "Afficher la &solution" 5121 5122 #~ msgid "&Continue after timeout" 5123 #~ msgstr "&Continuer après le délai imparti" 5124 5125 #~ msgid "Limit:" 5126 #~ msgstr "Limite :" 5127 5128 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5129 #~ msgstr "Définit le délai maximum autorisé pour chaque réponse." 5130 5131 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5132 #~ msgstr "Définissez ici le délai maximum autorisé pour chaque réponse." 5133 5134 #, fuzzy 5135 #~| msgid "Not &practiced:" 5136 #~ msgid "One word practiced." 5137 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5138 #~ msgstr[0] "Exercice non &fait :" 5139 #~ msgstr[1] "Exercice non &fait :" 5140 5141 #~ msgid "Box 7 (best)" 5142 #~ msgstr "Boîte 7 (le meilleur)" 5143 5144 #~ msgid "Box 6" 5145 #~ msgstr "Boîte 6" 5146 5147 #~ msgid "Box 5" 5148 #~ msgstr "Boîte 5" 5149 5150 #~ msgid "Box 4" 5151 #~ msgstr "Boîte 4" 5152 5153 #~ msgid "Box 3" 5154 #~ msgstr "Boîte 3" 5155 5156 #~ msgid "Box 2" 5157 #~ msgstr "Boîte 2" 5158 5159 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5160 #~ msgstr "Boîte 1 (le plus faible)" 5161 5162 #~ msgid "without name" 5163 #~ msgstr "sans nom" 5164 5165 #~ msgid "No icon" 5166 #~ msgstr "Pas d'icône" 5167 5168 #~ msgid "Flag:" 5169 #~ msgstr "Drapeau :" 5170 5171 #~ msgid "Icon for an identifier" 5172 #~ msgstr "Icône pour un identifiant" 5173 5174 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5175 #~ msgstr "L'icône affichée pour un identifiant (langue)" 5176 5177 #, fuzzy 5178 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5179 #~ msgid "You did not answer correctly." 5180 #~ msgstr "Ignorer les réponses incorrectes" 5181 5182 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5183 #~ msgstr "Afficher les images au recto des fiches mnémotechniques" 5184 5185 #~ msgid "" 5186 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5187 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5188 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5189 #~ msgstr "" 5190 #~ "Vous n'avez défini aucun temps.\n" 5191 #~ "Utilisez Éditer / Langues pour configurer les temps dans le document et " 5192 #~ "ajoutez les formes conjuguées des verbes sur lesquels porte l'exercice." 5193 5194 #, fuzzy 5195 #~| msgid "&Edit" 5196 #~ msgid "&Editor" 5197 #~ msgstr "&Édition" 5198 5199 #~ msgid "Close the current collection" 5200 #~ msgstr "Fermer le recueil actuel" 5201 5202 #, fuzzy 5203 #~| msgid "&Edit" 5204 #~ msgid "Edit..." 5205 #~ msgstr "&Édition" 5206 5207 #, fuzzy 5208 #~| msgid "Edit document properties" 5209 #~ msgid "Edit the document" 5210 #~ msgstr "modifier les propriétés du document" 5211 5212 #, fuzzy 5213 #~| msgid "From" 5214 #~ msgid "Form" 5215 #~ msgstr "De" 5216 5217 #~ msgid "Practice theme to use" 5218 #~ msgstr "Thème d'exercices à utiliser" 5219 5220 #~ msgctxt "@title:group" 5221 #~ msgid "Practice" 5222 #~ msgstr "Exercice" 5223 5224 #, fuzzy 5225 #~| msgid "Conjugation" 5226 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5227 #~ msgstr "Conjugaison" 5228 5229 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5230 #~ msgid "No Preview" 5231 #~ msgstr "Aucun aperçu" 5232 5233 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5234 #~ msgid "No Image" 5235 #~ msgstr "Pas d'image" 5236 5237 #~ msgid "Grade Boxes" 5238 #~ msgstr "Boîtes des niveaux" 5239 5240 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5241 #~ msgstr "Afficher les statistiques du recueil actuel" 5242 5243 #~ msgid "" 5244 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5245 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5246 #~ msgstr "" 5247 #~ "Le fichier de vocabulaire ne contient aucune entrée pour la langue " 5248 #~ "actuelle. Veuillez en ajouter dans le menu Éditer / Grammaire." 5249 5250 #~ msgid "Comparison Training" 5251 #~ msgstr "Apprendre les formes de comparaison" 5252 5253 #~ msgid "Verb Training" 5254 #~ msgstr "Entraînement sur les verbes" 5255 5256 #~ msgid "" 5257 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5258 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5259 #~ "for that reason the practice is stopped." 5260 #~ msgstr "" 5261 #~ "La fenêtre de test n'a pas eu de réponse plusieurs fois de suite.\n" 5262 #~ "Parley suppose que personne ne se trouve devant l'écran. C'est pour cette " 5263 #~ "raison que l'exercice est interrompu." 5264 5265 #~ msgid "Stopping Test" 5266 #~ msgstr "Arrêt du test" 5267 5268 #~ msgid "Written Practice" 5269 #~ msgstr "Exercice écrit" 5270 5271 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5272 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>" 5273 5274 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5275 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Prenez garde aux majuscules !</font>" 5276 5277 #~ msgid "" 5278 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5279 #~ "is right.</font>" 5280 #~ msgstr "" 5281 #~ "<font color=\"#8C1818\">Vous avez probablement fait une faute " 5282 #~ "d'orthographe. Mais le mot est correct.</font>" 5283 5284 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5285 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>" 5286 5287 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5288 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'accentuation n'est pas correcte.</font>" 5289 5290 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5291 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">L'article n'est pas correct.</font>" 5292 5293 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5294 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Il manque l'article.</font>" 5295 5296 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5297 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Prenez garde ! C'est un faux ami !</font>" 5298 5299 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5300 #~ msgstr "" 5301 #~ "<font color=\"#8C1818\">Très bien, vous avez donné un synonyme.</font>" 5302 5303 #~ msgid "" 5304 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5305 #~ msgstr "" 5306 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Veuillez saisir quelque chose à vérifier.</font>" 5307 5308 #~ msgid "" 5309 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5310 #~ "right one here?</font>" 5311 #~ msgstr "" 5312 #~ "<font color=\"#8C1818\">Je connais ce mot, mais êtes-vous certain(e) que " 5313 #~ "ce soit le bon dans ce cas précis ?</font>" 5314 5315 #~ msgid "There is a mistake." 5316 #~ msgstr "Il y a une erreur." 5317 5318 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5319 #~ msgstr "Bravo, vous connaissiez la réponse correcte." 5320 5321 #~ msgctxt "@title:window" 5322 #~ msgid "Article Training" 5323 #~ msgstr "Entraînement sur les articles" 5324 5325 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5326 #~ msgid "&masculine:\t" 5327 #~ msgstr "&masculin :\t" 5328 5329 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5330 #~ msgid "&feminine:\t" 5331 #~ msgstr "&féminin :\t" 5332 5333 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5334 #~ msgid "&neuter:\t" 5335 #~ msgstr "&neutre :\t" 5336 5337 #~ msgid "Enter the synonym:" 5338 #~ msgstr "Saisir le synonyme :" 5339 5340 #~ msgid "Synonym Training" 5341 #~ msgstr "Entraînement sur les synonymes" 5342 5343 #~ msgid "Enter the antonym:" 5344 #~ msgstr "Saisir l'antonyme :" 5345 5346 #~ msgid "Antonym Training" 5347 #~ msgstr "Entraînement sur les antonymes" 5348 5349 #~ msgid "Paraphrase Training" 5350 #~ msgstr "Entraînement sur les paraphrases" 5351 5352 #~ msgid "Example sentence" 5353 #~ msgstr "Exemple de phrase" 5354 5355 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5356 #~ msgstr "Insérer le mot manquant :" 5357 5358 #~ msgid "Example Training" 5359 #~ msgstr "Exemple d'entraînement" 5360 5361 #~ msgctxt "@popupmessage" 5362 #~ msgid "" 5363 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5364 #~ "for %1 (%2)." 5365 #~ msgstr "" 5366 #~ "La définition de la langue n'est pas correcte, ou bien aucun vérificateur " 5367 #~ "orthographique n'a été installé pour %1 (%2)." 5368 5369 #~ msgid "Image Practice" 5370 #~ msgstr "Exercice d'image" 5371 5372 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5373 #~ msgstr "Renommer la leçon sélectionnée" 5374 5375 #~ msgid "No options" 5376 #~ msgstr "Aucune option" 5377 5378 #~ msgid "Configure Practice" 5379 #~ msgstr "Configurer l'exercice" 5380 5381 #~ msgid "Configure practice settings" 5382 #~ msgstr "Configurer les paramètres de l'exercice" 5383 5384 #~ msgid "Document Statistics" 5385 #~ msgstr "Statistiques du document" 5386 5387 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5388 #~ msgstr "Niveaux moyens pour chaque leçon :" 5389 5390 #~ msgid "Total:" 5391 #~ msgstr "Total :" 5392 5393 #~ msgid "Skipped:" 5394 #~ msgstr "Passé :" 5395 5396 #~ msgid "Postponed:" 5397 #~ msgstr "Reporté :" 5398 5399 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5400 #~ msgstr "Écrivez la traduction correcte :" 5401 5402 #~ msgid "Show &More" 5403 #~ msgstr "&Afficher plus" 5404 5405 #~ msgid "Show &Solution" 5406 #~ msgstr "Afficher la &solution" 5407 5408 #~ msgid "&Verify" 5409 #~ msgstr "&Vérifier" 5410 5411 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5412 #~ msgstr "Passer (J&e le sais)" 5413 5414 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5415 #~ msgstr "Passer (Je ne sais &pas)" 5416 5417 #~ msgid "&Continue" 5418 #~ msgstr "&Continuer" 5419 5420 #~ msgid "Count as &Right" 5421 #~ msgstr "Compter comme &juste" 5422 5423 #~ msgid "Hints" 5424 #~ msgstr "Astuces" 5425 5426 #~ msgid "T&ype:" 5427 #~ msgstr "T&ype :" 5428 5429 #~ msgid "Count:" 5430 #~ msgstr "Nombre :" 5431 5432 #~ msgid "Time:" 5433 #~ msgstr "Temps :" 5434 5435 #~ msgid "Cycle:" 5436 #~ msgstr "Cycle :" 5437 5438 #~ msgid "&Stop Practice" 5439 #~ msgstr "&Arrêter l'exercice" 5440 5441 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5442 #~ msgstr "Complétez les expressions de comparaison manquantes :" 5443 5444 #~ msgctxt "" 5445 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5446 #~ msgid "&Absolute" 5447 #~ msgstr "&Absolu" 5448 5449 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5450 #~ msgid "&Comparative" 5451 #~ msgstr "&Comparatif" 5452 5453 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5454 #~ msgid "&Superlative" 5455 #~ msgstr "&Superlatif" 5456 5457 #~ msgid "Verb:" 5458 #~ msgstr "Verbe :" 5459 5460 #~ msgid "verb name" 5461 #~ msgstr "le verbe" 5462 5463 #~ msgid "Current tense is %1." 5464 #~ msgstr "Le temps actuel est %1." 5465 5466 #~ msgid "Select the correct translation:" 5467 #~ msgstr "Sélectionnez la traduction correcte :" 5468 5469 #~ msgid "1" 5470 #~ msgstr "1" 5471 5472 #~ msgid "2" 5473 #~ msgstr "2" 5474 5475 #~ msgid "3" 5476 #~ msgstr "3" 5477 5478 #~ msgid "4" 5479 #~ msgstr "4" 5480 5481 #~ msgid "5" 5482 #~ msgstr "5" 5483 5484 #~ msgid " - " 5485 #~ msgstr " - " 5486 5487 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5488 #~ msgid "Play" 5489 #~ msgstr "Écouter" 5490 5491 #~ msgid "Can you order the letters?" 5492 #~ msgstr "Pouvez-vous remettre les lettres en ordre ?" 5493 5494 #~ msgid "Verify" 5495 #~ msgstr "Vérifier" 5496 5497 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5498 #~ msgstr "Sélectionnez l'article correct pour ce nom :" 5499 5500 #~ msgid "&male" 5501 #~ msgstr "&masculin" 5502 5503 #~ msgid "&female" 5504 #~ msgstr "&féminin" 5505 5506 #~ msgid "&neutral" 5507 #~ msgstr "&neutre" 5508 5509 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5510 #~ msgstr "Dans un test de formes comparatives, inclure les adjectifs." 5511 5512 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5513 #~ msgstr "Dans un test de formes comparatives, inclure les adverbes." 5514 5515 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5516 #~ msgstr "" 5517 #~ "Activer le bouton « Afficher plus » dans l'écran des interrogations " 5518 #~ "aléatoires" 5519 5520 #~ msgid "" 5521 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5522 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5523 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5524 #~ "to use it." 5525 #~ msgstr "" 5526 #~ "Lorsque cette case est cochée, un bouton « Afficher plus » vous permet " 5527 #~ "d'afficher la lettre suivante de la réponse. Si cette case n'est pas " 5528 #~ "cochée, ce bouton est désactivé et vous ne pouvez pas l'utiliser." 5529 5530 #~ msgid "Enable S&how More button" 5531 #~ msgstr "Activer le &bouton « Afficher plus »" 5532 5533 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5534 #~ msgstr "" 5535 #~ "Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires" 5536 5537 #~ msgid "" 5538 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5539 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5540 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5541 #~ "button will not be available." 5542 #~ msgstr "" 5543 #~ "Si cette case est cochée, le bouton « Je sais » sera disponible. Il vous " 5544 #~ "permet de dire que vous connaissez la réponse, sans avoir à la saisir ou " 5545 #~ "la cocher. Cette option est activée par défaut. Si vous la désactivez, le " 5546 #~ "bouton ne sera pas disponible." 5547 5548 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5549 #~ msgstr "Activer le bouton « &Je sais »" 5550 5551 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5552 #~ msgstr "In&verser aléatoirement la direction" 5553 5554 #~ msgid "Type of Test" 5555 #~ msgstr "Type de test" 5556 5557 #~ msgid "Article Training" 5558 #~ msgstr "Articles" 5559 5560 #~ msgid "Comparison" 5561 #~ msgstr "Comparaison" 5562 5563 #~ msgid "Options" 5564 #~ msgstr "Options" 5565 5566 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5567 #~ msgid "From" 5568 #~ msgstr "De" 5569 5570 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5571 #~ msgid "To" 5572 #~ msgstr "Vers" 5573 5574 #~ msgid "" 5575 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5576 #~ "released yet.</p>\n" 5577 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5578 #~ "to save your changes.</p>\n" 5579 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5580 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5581 #~ msgstr "" 5582 #~ "<p>Vous utilisez une version de Parley qui n'a pas encore été publiée " 5583 #~ "officiellement.</p>\n" 5584 #~ "<p>Notez bien que cette version peut être instable, vous empêcher " 5585 #~ "d'enregistrer vos modifications ou planter.</p>\n" 5586 #~ "<p>Veuillez signaler tout problème rencontré afin d'améliorer Parley ! <a " 5587 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5588 5589 #~ msgid "Current Maintainer" 5590 #~ msgstr "Mainteneur actuel" 5591 5592 #~ msgid "No document set." 5593 #~ msgstr "Aucun document défini." 5594 5595 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5596 #~ msgid_plural "" 5597 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5598 #~ msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?" 5599 #~ msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?" 5600 5601 #~ msgid "Google Images" 5602 #~ msgstr "Images Google" 5603 5604 #~ msgid "OK" 5605 #~ msgstr "Ok" 5606 5607 #~ msgid "Cancel" 5608 #~ msgstr "Annuler" 5609 5610 #~ msgid "Tense Description" 5611 #~ msgstr "Description du temps" 5612 5613 #~ msgid "Enter tense description:" 5614 #~ msgstr "Donnez la description du temps :" 5615 5616 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5617 #~ msgid "Masculine" 5618 #~ msgstr "Masculin" 5619 5620 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5621 #~ msgid "Feminine" 5622 #~ msgstr "Féminin" 5623 5624 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5625 #~ msgid "Neuter" 5626 #~ msgstr "Neutre" 5627 5628 #~ msgid "First person" 5629 #~ msgstr "Première personne" 5630 5631 #~ msgid "Second person" 5632 #~ msgstr "Deuxième personne" 5633 5634 #~ msgid "Third person" 5635 #~ msgstr "Troisième personne" 5636 5637 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5638 #~ msgid "Masculine" 5639 #~ msgstr "Masculin" 5640 5641 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5642 #~ msgid "Feminine" 5643 #~ msgstr "Féminin" 5644 5645 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5646 #~ msgid "Neuter" 5647 #~ msgstr "Neutre" 5648 5649 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5650 #~ msgid "Singular" 5651 #~ msgstr "Singulier" 5652 5653 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5654 #~ msgid "Dual" 5655 #~ msgstr "Duel" 5656 5657 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5658 #~ msgid "Plural" 5659 #~ msgstr "Pluriel" 5660 5661 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5662 #~ msgid "Infinitive" 5663 #~ msgstr "Infinitif" 5664 5665 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5666 #~ msgid "; " 5667 #~ msgstr ";" 5668 5669 #~ msgid "Original Word" 5670 #~ msgstr "Mot originel" 5671 5672 #~ msgid "Translation" 5673 #~ msgstr "Traduction" 5674 5675 #~ msgid "False Answers" 5676 #~ msgstr "Réponses erronées" 5677 5678 #~ msgid "Points" 5679 #~ msgstr "Points" 5680 5681 #~ msgid "Check Answer" 5682 #~ msgstr "Vérifier la réponse" 5683 5684 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5685 #~ msgstr "Une réponse vide n'est jamais correcte." 5686 5687 #~ msgid "There is an article missing." 5688 #~ msgstr "Il manque un article." 5689 5690 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5691 #~ msgstr "Les réponses vides sont toujours erronées." 5692 5693 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5694 #~ msgstr "%1 est <b>une</b> solution, mais ce n'est pas <b>la</b> solution." 5695 5696 #~ msgid "%1 has a problem..." 5697 #~ msgstr "%1 a un problème…" 5698 5699 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5700 #~ msgstr "Réponse correcte, majuscule(s) erronée(s)." 5701 5702 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5703 #~ msgstr "Correct, mais il y a un problème d'accent(s)." 5704 5705 #~ msgid "Try improving your spelling." 5706 #~ msgstr "Essayez d'améliorer votre orthographe." 5707 5708 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5709 #~ msgstr "Non ! Il s'agissait d'un faux-ami !" 5710 5711 #~ msgid "" 5712 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5713 #~ "you spelled it correctly.)" 5714 #~ msgstr "" 5715 #~ "Comprenez vous ce que vous écrivez ? (Le mot est erroné, en supposant que " 5716 #~ "l'ayez bien orthographié)." 5717 5718 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5719 #~ msgstr "Il semble que l'orthographe n'est pas correcte." 5720 5721 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5722 #~ msgstr "Je ne connais pas ce mot et il ne ressemble pas à la solution." 5723 5724 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5725 #~ msgstr "Aucun dictionnaire et aucun indice." 5726 5727 #~ msgid "Wrong:" 5728 #~ msgstr "Faux :" 5729 5730 #~ msgid "I &Know It" 5731 #~ msgstr "Je le &sais" 5732 5733 #~ msgid "I &Don't Know It" 5734 #~ msgstr "Je ne le sais &pas" 5735 5736 #~ msgid "&Flip" 5737 #~ msgstr "&Passer" 5738 5739 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5740 #~ msgstr "Le thème sélectionné n'est pas valable et ne peut être chargé." 5741 5742 #~ msgid "Leave the practice mode." 5743 #~ msgstr "Quitter le mode exercices." 5744 5745 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5746 #~ msgstr "Passer (réponse connue)" 5747 5748 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5749 #~ msgstr "Passer (réponse inconnue)" 5750 5751 #~ msgid "Show Hint" 5752 #~ msgstr "Afficher un indice" 5753 5754 #~ msgid "Select Synonym:" 5755 #~ msgstr "Sélectionner le synonyme :" 5756 5757 #~ msgid "Select Antonym:" 5758 #~ msgstr "Sélectionner l'antonyme :" 5759 5760 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5761 #~ msgstr "Sélectionnez l'article correct :" 5762 5763 #~ msgid "Select Translation:" 5764 #~ msgstr "Sélectionner la traduction :" 5765 5766 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5767 #~ msgstr "Saisir le mot manquant :" 5768 5769 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5770 #~ msgstr "Saisir un mot correspondant :" 5771 5772 #~ msgid "Unscramble:" 5773 #~ msgstr "Déchiffrer :" 5774 5775 #~ msgid "Conjugate:" 5776 #~ msgstr "Conjuguer :" 5777 5778 #~ msgid "Total Points:" 5779 #~ msgstr "Total des points :" 5780 5781 #~ msgid "Percent:" 5782 #~ msgstr "Pourcentage :" 5783 5784 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5785 #~ msgstr "Ignorer les réponses incorrectes" 5786 5787 #~ msgid "Navigation" 5788 #~ msgstr "Navigation" 5789 5790 #~ msgid "" 5791 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5792 #~ msgstr "" 5793 #~ "Le script suivant contient des erreurs et ne peut donc être activé :\n" 5794 5795 #~ msgid "TextLabel" 5796 #~ msgstr "TextLabel" 5797 5798 #~ msgid "Check" 5799 #~ msgstr "Vérifier" 5800 5801 #~ msgid "Smart a&ppending" 5802 #~ msgstr "A&jout intelligent" 5803 5804 #~ msgid "Declension" 5805 #~ msgstr "Déclinaison" 5806 5807 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5808 #~ msgstr "Vos modifications seront appliquées automatiquement." 5809 5810 #~ msgid "" 5811 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5812 #~ "be applied automatically." 5813 #~ msgstr "" 5814 #~ "Si cette option est cochée, il ne vous sera pas demandé de confirmation, " 5815 #~ "les modifications seront appliquées automatiquement." 5816 5817 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5818 #~ msgstr "Appli&quer les modifications sans confirmation" 5819 5820 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5821 #~ msgstr "" 5822 #~ "Si cette case est cochée, la fenêtre de saisie s'affichera régulièrement" 5823 5824 #~ msgid "" 5825 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5826 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5827 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5828 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5829 #~ msgstr "" 5830 #~ "Si cette fonctionnalité est activée, la fenêtre de saisie s'affichera " 5831 #~ "régulièrement. Après la saisie de l'original, vous devez saisir les " 5832 #~ "traductions correspondantes. Vous pourrez alors saisir l'original " 5833 #~ "suivant, ainsi que ses traductions, et ainsi de suite, jusqu'à ce que " 5834 #~ "vous appuyiez sur la touche Echap." 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~| msgid "Declension" 5838 #~ msgid "Declensions" 5839 #~ msgstr "Déclinaison" 5840 5841 #, fuzzy 5842 #~| msgid "Vocabulary Columns" 5843 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5844 #~ msgstr "Colonnes de vocabulaire" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~| msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 5848 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5849 #~ msgstr "Afficher / masquer les colonnes de vocabulaire individuelles" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~| msgid "Vocabulary Columns" 5853 #~ msgid "Vocabulary columns" 5854 #~ msgstr "Colonnes de vocabulaire" 5855 5856 #~ msgid "Open &Example..." 5857 #~ msgstr "Ouvrir un &exemple..." 5858 5859 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5860 #~ msgstr "Ouvrir un document d'exemple de vocabulaire" 5861 5862 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5863 #~ msgstr "Ouvrir le fichier d'exemples de vocabulaire" 5864 5865 #~ msgid "Layout" 5866 #~ msgstr "Disposition" 5867 5868 #, fuzzy 5869 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5870 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> " 5871 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5875 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> " 5876 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>" 5877 5878 #, fuzzy 5879 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5880 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>" 5881 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>" 5882 5883 #, fuzzy 5884 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5885 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> " 5886 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>" 5887 5888 #, fuzzy 5889 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5890 #~ msgid "" 5891 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5892 #~ "</font> " 5893 #~ msgstr "" 5894 #~ "<font color=\"#8C1818\">Très bien, vous avez donné un synonyme.</font>" 5895 5896 #, fuzzy 5897 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5898 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">" 5899 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Bonne réponse !</font>" 5900 5901 #, fuzzy 5902 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5903 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">" 5904 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Vous avez commis une erreur.</font>" 5905 5906 #, fuzzy 5907 #~| msgid "Practice options" 5908 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5909 #~ msgstr "Options d'exercice" 5910 5911 #~ msgid "Start a test with the last settings" 5912 #~ msgstr "Démarrer un exercice avec les derniers paramètres" 5913 5914 #~ msgid "Set up and start a test" 5915 #~ msgstr "Configurer et démarrer un exercice" 5916 5917 #~ msgid "Restore Native Order" 5918 #~ msgstr "Rétablir l'ordre initial" 5919 5920 #~ msgid "Ready." 5921 #~ msgstr "Prêt." 5922 5923 #~ msgid "Welcome" 5924 #~ msgstr "Bienvenue" 5925 5926 #~ msgid "Introduction" 5927 #~ msgstr "Introduction" 5928 5929 #~ msgid "" 5930 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5931 #~ "\n" 5932 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5933 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5934 #~ "\n" 5935 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5936 #~ "practice.\n" 5937 #~ "\n" 5938 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5939 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5940 #~ "typing a title for it." 5941 #~ msgstr "" 5942 #~ "Cet assistant vous aidera à définir un nouveau document.\n" 5943 #~ "\n" 5944 #~ "Avec Parley vous pouvez vous exercer avec tout ce qui vient par paire. " 5945 #~ "Par exemple des langues étrangères et leur traduction dans votre propre " 5946 #~ "langue\n" 5947 #~ "\n" 5948 #~ "Pour commencer il est nécessaire de définir sur quoi vous désirez vous " 5949 #~ "exercer.\n" 5950 #~ "\n" 5951 #~ "Dans la page suivante vous pouvez choisir d'utiliser des langues ou " 5952 #~ "n'importe quoi d'autre. Dans ce cas vous définissez vous même quel est " 5953 #~ "votre exercice en lui donnant un titre." 5954 5955 #~ msgid "Identifier and language selection" 5956 #~ msgstr "Sélection et identifiant de la langue" 5957 5958 #~ msgid "Please select the first column data:" 5959 #~ msgstr "Veuillez sélectionner la première colonne de données :" 5960 5961 #~ msgid "Title and author" 5962 #~ msgstr "Titre et auteur" 5963 5964 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5965 #~ msgstr "Créer un nouveau document Parley" 5966 5967 #~ msgid "Please select a language:" 5968 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une langue :" 5969 5970 #~ msgid "Title:" 5971 #~ msgstr "Titre :" 5972 5973 #~ msgid "" 5974 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 5975 #~ "simplified or anything else you want to learn." 5976 #~ msgstr "" 5977 #~ "Ceci n'a pas besoin d'être une langue. Tout peut convenir : définition, " 5978 #~ "chinois simplifié ou tout autre chose que vous voulez apprendre." 5979 5980 #~ msgid "So far your document contains:" 5981 #~ msgstr "Jusqu'à présent votre document contient :" 5982 5983 #~ msgid "To change the first selection go back one page." 5984 #~ msgstr "Pour modifier la première sélection, revenez en arrière d'une page." 5985 5986 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5987 #~ msgstr "" 5988 #~ "Veuillez sélectionner une seconde langue (peut être la même que " 5989 #~ "précédemment) :" 5990 5991 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 5992 #~ msgstr "La langue pour la seconde colonne de vocabulaire." 5993 5994 #~ msgid "Second title:" 5995 #~ msgstr "Deuxième titre :" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgid "Times practiced" 5999 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 6000 #~ msgstr "Répétitions de l'exercice" 6001 6002 #, fuzzy 6003 #~| msgid "Blocking Settings" 6004 #~ msgid "Plugin Settings" 6005 #~ msgstr "Configuration du blocage" 6006 6007 #~ msgid "&Grammar..." 6008 #~ msgstr "&Grammaire..." 6009 6010 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 6011 #~ msgstr "" 6012 #~ "Modifier les propriétés de la langue (types, temps et utilisations)." 6013 6014 #~ msgid "" 6015 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 6016 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 6017 #~ msgstr "" 6018 #~ "Pour les exercices de conjugaison définissez les temps dans les options " 6019 #~ "« Édition / Grammaire » et ajoutez les formes de conjugaison à votre " 6020 #~ "vocabulaire." 6021 6022 #~ msgid "Tense Descriptions" 6023 #~ msgstr "Descriptions des temps" 6024 6025 #~ msgid "Language Elements" 6026 #~ msgstr "Éléments de langue" 6027 6028 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 6029 #~ msgid "&Usage Labels" 6030 #~ msgstr "Libellés d'&utilisation" 6031 6032 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6033 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 6034 #~ msgstr "Modifier les libellés d'utilisation définies par l'utilisateur" 6035 6036 #~ msgid "Edit User Defined Types" 6037 #~ msgstr "Modifier les types définis par l'utilisateur" 6038 6039 #~ msgid "Common Properties" 6040 #~ msgstr "Propriétés communes" 6041 6042 #~ msgid "&Lesson:" 6043 #~ msgstr "&Leçon :" 6044 6045 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 6046 #~ msgstr "Appelle la page avec les caractères de l'alphabet phonétique" 6047 6048 #~ msgid "&Expression:" 6049 #~ msgstr "&Expression :" 6050 6051 #~ msgid "T&ype" 6052 #~ msgstr "T&ype" 6053 6054 #~ msgid "&Subtype:" 6055 #~ msgstr "&Sous-type :" 6056 6057 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 6058 #~ msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les types de mot" 6059 6060 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 6061 #~ msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les libellés d'utilisation" 6062 6063 #~ msgid "Acti&ve" 6064 #~ msgstr "Ac&tif" 6065 6066 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 6067 #~ msgstr "Conjugaison des verbes" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgid "Definite" 6071 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 6072 #~ msgid "Feminine" 6073 #~ msgstr "Défini" 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgid "Neu&ter:" 6077 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 6078 #~ msgid "Neuter:\t" 6079 #~ msgstr "Neu&tre :" 6080 6081 #~ msgid "Waldo Bastian" 6082 #~ msgstr "Waldo Bastian" 6083 6084 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 6085 #~ msgstr "Aide pour le portage vers Qt3/KDE3" 6086 6087 #~ msgid "Eric Bischoff" 6088 #~ msgstr "Eric Bischoff" 6089 6090 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 6091 #~ msgstr "Conversion de la documentation au format docbook" 6092 6093 #~ msgid "Kevin Kramer" 6094 #~ msgstr "Kevin Kramer" 6095 6096 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 6097 #~ msgstr "Outil pour créer des listes avec les codes ISO639" 6098 6099 #~ msgid "Andreas Neuper" 6100 #~ msgstr "Andreas Neuper" 6101 6102 #~ msgid "" 6103 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 6104 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 6105 #~ msgstr "" 6106 #~ "Script de conversion « langen2kvtml » \n" 6107 #~ "Téléchargement des fichiers sur http://www.vokabeln.de/files.htm" 6108 6109 #~ msgid "Dennis Haney" 6110 #~ msgstr "Dennis Haney" 6111 6112 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 6113 #~ msgstr "Correctif pour l'implantation de la méthode d'apprentissage Leitner" 6114 6115 #~ msgid "Johannes Simon" 6116 #~ msgstr "Johannes Simon" 6117 6118 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 6119 #~ msgstr "Correctifs et tests en vue de KDE4" 6120 6121 #~ msgid "KDE Team" 6122 #~ msgstr "L'équipe KDE" 6123 6124 #~ msgid "Many small enhancements" 6125 #~ msgstr "Beaucoup de petites améliorations" 6126 6127 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 6128 #~ msgid "&male" 6129 #~ msgstr "&masculin" 6130 6131 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 6132 #~ msgid "&female" 6133 #~ msgstr "&féminin" 6134 6135 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 6136 #~ msgid "&neutral" 6137 #~ msgstr "&neutre" 6138 6139 #~ msgid "Female" 6140 #~ msgstr "Féminin" 6141 6142 #~ msgid "Neutral" 6143 #~ msgstr "Neutre" 6144 6145 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)" 6146 #~ msgstr "Obtenir le fichier de Parley (dernier ouvert)" 6147 6148 #~ msgid "Custom:" 6149 #~ msgstr "Personnalisé :" 6150 6151 #~ msgid "Start Parley first." 6152 #~ msgstr "Lancer d'abord Parley." 6153 6154 #~ msgid "Remove &Duplicates" 6155 #~ msgstr "Supprimer les &doublons" 6156 6157 #~ msgctxt "general statistics page" 6158 #~ msgid "General" 6159 #~ msgstr "Général" 6160 6161 #~ msgid "Lesson Statistics" 6162 #~ msgstr "Statistiques de la leçon" 6163 6164 #~ msgid "" 6165 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></" 6166 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6167 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6168 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6169 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6170 #~ msgstr "" 6171 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Nombre d'entrées par niveau</b></" 6172 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6173 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6174 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6175 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6176 6177 #~ msgid "Grade FROM" 6178 #~ msgstr "Niveau depuis" 6179 6180 #~ msgid "Grade TO" 6181 #~ msgstr "Niveau vers" 6182 6183 #~ msgid "Reset" 6184 #~ msgstr "Réinitialiser" 6185 6186 #~ msgid "Filename:" 6187 #~ msgstr "Nom du fichier :" 6188 6189 #~ msgid "Entries:" 6190 #~ msgstr "Entrées :" 6191 6192 #~ msgid "Lessons:" 6193 #~ msgstr "Leçons :"