Warning, /education/parley/po/eu/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for parley.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 20203-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the parley project.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: parley\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-09-04 21:50+0200\n"
0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0020 "Language: eu\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga,Marcos Goyenetxe"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org"
0036 
0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0038 #, kde-format
0039 msgid "Unit"
0040 msgstr "Unitatea"
0041 
0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0043 #, kde-format
0044 msgid "Number of entries in this lesson."
0045 msgstr "Ikasgai honetako sarrera kopurua."
0046 
0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0051 "type of practice."
0052 msgstr ""
0053 "Hiztegiaren dokumentuak ez dauka aukeratutako ariketa motan erabiltzeko "
0054 "sarrerarik."
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0057 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0058 #, kde-format
0059 msgid "Start Practice"
0060 msgstr "Hasi praktika"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0063 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0067 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0068 "anyway.</p>"
0069 msgstr ""
0070 "<p>Praktikarako zure hiztegiaren hautapena hutsik dago.</p><p>Edonola ere, "
0071 "entrenamenduarekin hasteko, azpian, zure konfigurazio-ezarpen batzuei "
0072 "ezikusi egitea aukera dezakezu.</p>"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0076 #, kde-format
0077 msgid "Ignore Configuration for:"
0078 msgstr "Ezikusi honen konfigurazioari:"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0082 #, kde-format
0083 msgid "Ignore Lessons"
0084 msgstr "Ezikusi ikasgaiei"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0088 #, kde-format
0089 msgid "Ignore Word Types"
0090 msgstr "Ezikusi hitz motak"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0094 #, kde-format
0095 msgid "Ignore Blocked"
0096 msgstr "Ezikusi oztopatutakoak"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0100 #, kde-format
0101 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0102 msgstr "Ezikusi oker erantzundako aldiak"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0106 #, kde-format
0107 msgid "Ignore Times Practiced"
0108 msgstr "Ezikusi praktikatutako aldiak"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0112 #, kde-format
0113 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0114 msgstr "Ezikusi gehieneko/gutxieneko mailak"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0118 #, kde-format
0119 msgid "Number of Affected Words"
0120 msgstr "Ukitutako hitzen kopurua"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0124 #, kde-format
0125 msgid "Total number of entries:"
0126 msgstr "Sarrera kopuru osoa:"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0129 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0130 #, kde-format
0131 msgid "Resulting number of words to practice:"
0132 msgstr "Praktikatu beharreko hitzen kopurua:"
0133 
0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0137 msgid "Collection: %1"
0138 msgstr "Bilduma: %1"
0139 
0140 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0141 #, kde-format
0142 msgid "None"
0143 msgstr "Bat ere ez"
0144 
0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0146 #, kde-format
0147 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0148 msgstr "Hitzak, haien hitz-motaren gainera arrastatu eta jaregin ditzaezu."
0149 
0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0151 #, kde-format
0152 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0153 msgstr "Gaitu sinonimoen ikuspegia sinonimoak editatzeko."
0154 
0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0156 #, kde-format
0157 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0158 msgstr "Gaitu antonimoen ikuspegia antonimoak editatzeko."
0159 
0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0161 #, kde-format
0162 msgid "Pronunciation (%1)"
0163 msgstr "Ahoskera (%1)"
0164 
0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0166 #, kde-format
0167 msgid "Pronunciation"
0168 msgstr "Ahoskera"
0169 
0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0171 #, kde-format
0172 msgid "Word Type (%1)"
0173 msgstr "Hitz mota (%1)"
0174 
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0176 #, kde-format
0177 msgid "Word Type"
0178 msgstr "Hitz mota"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0182 #, kde-format
0183 msgid "Synonym"
0184 msgstr "Sinonimoa"
0185 
0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0187 #, kde-format
0188 msgid "Synonym (%1)"
0189 msgstr "Sinonimoa (%1)"
0190 
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0192 #, kde-format
0193 msgid "Antonym (%1)"
0194 msgstr "Antonimoa (%1)"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0197 #, kde-format
0198 msgid "Antonym"
0199 msgstr "Antonimoa"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0202 #, kde-format
0203 msgid "Example (%1)"
0204 msgstr "Adibidea (%1)"
0205 
0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0207 #, kde-format
0208 msgid "Example"
0209 msgstr "Adibidea"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0212 #, kde-format
0213 msgid "Comment (%1)"
0214 msgstr "Iruzkina (%1)"
0215 
0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0217 #, kde-format
0218 msgid "Comment"
0219 msgstr "Iruzkina"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0222 #, kde-format
0223 msgid "Paraphrase (%1)"
0224 msgstr "Parafrasia (%1)"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0227 #, kde-format
0228 msgid "Paraphrase"
0229 msgstr "Parafrasia"
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0232 #, kde-format
0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0234 msgstr "Mesedez, erabili Editatu -> Hizkuntzak zure dokumentua ezartzeko."
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0237 #, kde-format
0238 msgid "No Languages Defined"
0239 msgstr "Ez da hizkuntzarik definitu"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0242 #, kde-format
0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0244 msgstr "Hautatu unitate bat hitzak gehitu aurretik."
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0247 #, kde-format
0248 msgid "No Unit Selected"
0249 msgstr "Ez da unitaterik hautatu"
0250 
0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0252 #, kde-format
0253 msgid "%1 word due"
0254 msgid_plural "%1 words due"
0255 msgstr[0] "Hitz %1 zor"
0256 msgstr[1] "%1 hitz zor"
0257 
0258 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0259 #, kde-format
0260 msgid "Fully learned"
0261 msgstr "Erabat ikasia"
0262 
0263 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0264 #, kde-format
0265 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0266 msgstr "Ireki hiztegi-bilduma hori editorean"
0267 
0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0269 #, kde-format
0270 msgid "Practice Anyway"
0271 msgstr "Trebatu nolanahi ere"
0272 
0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0274 #: src/editor/editor.cpp:368
0275 #, kde-format
0276 msgid "Practice"
0277 msgstr "Trebatu"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0281 #, kde-format
0282 msgid "Active Collections"
0283 msgstr "Bilduma aktiboak"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0287 #, kde-format
0288 msgid "Completed Collections"
0289 msgstr "Osatutako bildumak"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0293 #, kde-format
0294 msgid "Remove"
0295 msgstr "Kendu"
0296 
0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0298 #, kde-format
0299 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0300 msgstr "Ziur zaude bilduma hori ezabatzea nahi duzula?"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0303 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0304 #, kde-format
0305 msgid "Parley"
0306 msgstr "Parley"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0310 #, kde-format
0311 msgid "Create a New Collection..."
0312 msgstr "Sortu bilduma berria..."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0316 #, kde-format
0317 msgid "Open an Existing Collection..."
0318 msgstr "Ireki lehendik dagoen bilduma bat..."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0322 #, kde-format
0323 msgid "Download New Collections..."
0324 msgstr "Zama-jaitsi bilduma berriak..."
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0328 #, kde-format
0329 msgid "<h1>Parley</h1>"
0330 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0335 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0338 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0339 #, kde-format
0340 msgid "Play"
0341 msgstr "Erreproduzitu"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0344 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0345 #, kde-format
0346 msgid "Record"
0347 msgstr "Grabatu"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0350 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0351 #, kde-format
0352 msgid "Download audio file with webservice"
0353 msgstr "Zama-jaitsi audio fitxategi bat web-zerbitzua erabiliz"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0356 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0357 #, kde-format
0358 msgid "Download"
0359 msgstr "Zama-jaitsi"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0363 #, kde-format
0364 msgid "Lookup Current"
0365 msgstr "Bilatu unekoan"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0369 #, kde-format
0370 msgid "Follow Table"
0371 msgstr "Jarraitu taula"
0372 
0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0374 #, kde-format
0375 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0376 msgstr "Ezin izan du adjektiboen hitz mota zehaztu"
0377 
0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0379 #, kde-format
0380 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0381 msgstr "Ezin izan du adberbioen hitz mota zehaztu"
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0386 #, kde-format
0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0388 msgstr ""
0389 "Konparatiboa substantiboak edo aditzak konparatzeko erabiltzen da "
0390 "(azkarragoa)"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0394 #, kde-format
0395 msgid "Absolute:"
0396 msgstr "Absolutua:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0400 #, kde-format
0401 msgid "Comparative:"
0402 msgstr "Konparatiboa:"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0406 #, kde-format
0407 msgid "The superlative (fastest)"
0408 msgstr "Superlatiboa (azkarrena)"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0412 #, kde-format
0413 msgid "Superlative:"
0414 msgstr "Superlatiboa:"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0419 #, kde-format
0420 msgid "Adjective"
0421 msgstr "Adjektiboa"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0425 #: src/parleydocument.cpp:490
0426 #, kde-format
0427 msgid "Adverb"
0428 msgstr "Adberbioa"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0438 #, kde-format
0439 msgid "-"
0440 msgstr "-"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0444 #, kde-format
0445 msgid "Conjugation Forms"
0446 msgstr "Aditz-jokoak"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0453 #, kde-format
0454 msgid "First"
0455 msgstr "Lehena"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0462 #, kde-format
0463 msgid "Second"
0464 msgstr "Bigarrena"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0471 #, kde-format
0472 msgid "Third Male"
0473 msgstr "Hirugarren maskulinoa"
0474 
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0480 #, kde-format
0481 msgid "Third Female"
0482 msgstr "Hirugarren femeninoa"
0483 
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0489 #, kde-format
0490 msgid "Third Neutral"
0491 msgstr "Hirugarren neutroa"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0495 #, kde-format
0496 msgid "Ne&xt"
0497 msgstr "&Hurrengoa"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0501 #, kde-format
0502 msgid "&Tense:"
0503 msgstr "Aditz-&denbora:"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0513 #, kde-format
0514 msgid "Singular"
0515 msgstr "Singularra"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0522 #, kde-format
0523 msgid "Dual"
0524 msgstr "Duala"
0525 
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0534 #, kde-format
0535 msgid "Plural"
0536 msgstr "Plurala"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0541 #, kde-format
0542 msgid "Masculine"
0543 msgstr "Maskulinoa"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0548 #, kde-format
0549 msgid "Feminine"
0550 msgstr "Femeninoa"
0551 
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0555 #, kde-format
0556 msgid "Neuter"
0557 msgstr "Neutroa"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0561 #, kde-format
0562 msgid "Declension Forms"
0563 msgstr "Deklinazio formak"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0569 msgid "Nominative:"
0570 msgstr "Nominatiboa:"
0571 
0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0576 msgid "Genitive:"
0577 msgstr "Genitiboa:"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0583 msgid "Dative:"
0584 msgstr "Datiboa:"
0585 
0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Accusative:"
0591 msgstr "Akusatiboa:"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 msgid "Ablative:"
0598 msgstr "Ablatiboa:"
0599 
0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0604 msgid "Locative:"
0605 msgstr "Lokatiboa:"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Vocative:"
0612 msgstr "Bokatiboa:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0616 #, kde-format
0617 msgid "Number:"
0618 msgstr "Zenbakia:"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0622 #, kde-format
0623 msgid "Next"
0624 msgstr "Hurrengoa"
0625 
0626 #: src/editor/editor.cpp:134
0627 #, kde-format
0628 msgid "Units"
0629 msgstr "Unitateak"
0630 
0631 #: src/editor/editor.cpp:145
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0637 msgstr ""
0638 "Egin eskuineko klik unitateak gehitzeko, kentzeko, edo berrizendatzeko.\n"
0639 "Kontrol-koadroekin landu nahi dituzun unitateak hauta ditzakezu.\n"
0640 "Trebakuntzan, markatutako unitateak [x] bakarrik galdetuko dira!"
0641 
0642 #: src/editor/editor.cpp:156
0643 #, kde-format
0644 msgid "Word Types"
0645 msgstr "Hitz motak"
0646 
0647 #: src/editor/editor.cpp:176
0648 #, kde-format
0649 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0650 msgstr "Inflexioa (aditzak, adjektiboak, izenak)"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0653 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0654 #, kde-format
0655 msgid "Comparison Forms"
0656 msgstr "Konparazio formak"
0657 
0658 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0659 #: src/editor/editor.cpp:205
0660 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0661 #, kde-format
0662 msgid "Multiple Choice"
0663 msgstr "Aukera anizkoitza"
0664 
0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0667 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0668 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0669 #, kde-format
0670 msgid "Synonyms"
0671 msgstr "Sinonimoak"
0672 
0673 #: src/editor/editor.cpp:232
0674 #, kde-format
0675 msgid "Antonyms"
0676 msgstr "Antonimoak"
0677 
0678 #: src/editor/editor.cpp:246
0679 #, kde-format
0680 msgid "False Friends"
0681 msgstr "Sasiadiskideak"
0682 
0683 #: src/editor/editor.cpp:261
0684 #, kde-format
0685 msgid "Phonetic Symbols"
0686 msgstr "Ikur fonetikoak"
0687 
0688 #: src/editor/editor.cpp:276
0689 #, kde-format
0690 msgid "Image"
0691 msgstr "Irudia"
0692 
0693 #: src/editor/editor.cpp:291
0694 #, kde-format
0695 msgid "Summary"
0696 msgstr "Laburpena"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0699 #: src/editor/editor.cpp:305
0700 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0701 #, kde-format
0702 msgid "Sound"
0703 msgstr "Soinua"
0704 
0705 #: src/editor/editor.cpp:320
0706 #, kde-format
0707 msgid "Internet"
0708 msgstr "Internet"
0709 
0710 #: src/editor/editor.cpp:335
0711 #, kde-format
0712 msgid "LaTeX"
0713 msgstr "LaTeX"
0714 
0715 #: src/editor/editor.cpp:412
0716 #, kde-format
0717 msgid "Enter search terms here"
0718 msgstr "Sartu hemen bilaketa-terminoak"
0719 
0720 #: src/editor/editor.cpp:413
0721 #, kde-format
0722 msgid "Search your vocabulary"
0723 msgstr "Bilatu zure hiztegian"
0724 
0725 #: src/editor/editor.cpp:415
0726 #, kde-format
0727 msgid "S&earch:"
0728 msgstr "&Bilatu:"
0729 
0730 #. i18n: ectx: Menu (file)
0731 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0732 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0733 #, kde-format
0734 msgid "&File"
0735 msgstr "&Fitxategia"
0736 
0737 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0738 #: src/editor/editorui.rc:12
0739 #, kde-format
0740 msgid "&Edit"
0741 msgstr "&Editatu"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (view)
0744 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0745 #, kde-format
0746 msgid "&View"
0747 msgstr "&Ikuspegia"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0750 #: src/editor/editorui.rc:51
0751 #, kde-format
0752 msgid "&Unit"
0753 msgstr "&Unitatea"
0754 
0755 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0756 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0757 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0758 #, kde-format
0759 msgid "&Practice"
0760 msgstr "&Ariketa"
0761 
0762 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0763 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0764 #, kde-format
0765 msgid "Editor Toolbar"
0766 msgstr "Editore tresna-barra"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0770 #, kde-format
0771 msgid "Properties From Original"
0772 msgstr "Jatorrizkoaren propietateak"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0776 #, kde-format
0777 msgid "&Confidence Level:"
0778 msgstr "&Konfiantza-maila:"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0782 #, kde-format
0783 msgid "&False friend:"
0784 msgstr "Sasia&diskidea:"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0788 #, kde-format
0789 msgid "Practice &Counts"
0790 msgstr "Ariketa &kopurua"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0794 #, kde-format
0795 msgid "&Wrong:"
0796 msgstr "&Gaizki:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0800 #, kde-format
0801 msgid "Tot&al:"
0802 msgstr "G&uztira:"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Last Practiced"
0808 msgstr "&Landutako azkena"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0812 #, kde-format
0813 msgid "&Never"
0814 msgstr "&Inoiz ez"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0818 #, kde-format
0819 msgid "T&oday"
0820 msgstr "Ga&ur"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0824 #, kde-format
0825 msgid "The date this expression was last practiced"
0826 msgstr "Esamolde hori trebatu zen azken data"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0830 #, kde-format
0831 msgid "Not Practiced Yet"
0832 msgstr "Oraindik trebatu gabe"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0836 #, kde-format
0837 msgid "dd.MM.yyyy"
0838 msgstr "uuuu.MM.dd"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0842 #, kde-format
0843 msgid "&Reset Confidence Levels"
0844 msgstr "Be&rrezarri konfiantza mailak"
0845 
0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0847 #: src/parleydocument.cpp:482
0848 #, kde-format
0849 msgid "Verb"
0850 msgstr "Aditza"
0851 
0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0853 #: src/parleydocument.cpp:468
0854 #, kde-format
0855 msgid "Noun"
0856 msgstr "Izena"
0857 
0858 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0859 #, kde-format
0860 msgid "\"%1\" is a:"
0861 msgstr "\"%1\" ... da:"
0862 
0863 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0864 #, kde-format
0865 msgctxt "@title:window"
0866 msgid "Please select the noun's gender"
0867 msgstr "Mesedez, sartu izenaren generoa"
0868 
0869 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0870 #, kde-format
0871 msgid "Enter LaTeX code here."
0872 msgstr "Sartu hemen LaTeX kodea."
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0875 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0876 #, kde-format
0877 msgid "LaTeX code:"
0878 msgstr "LaTeX kodea:"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0882 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0883 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0884 #, kde-format
0885 msgid "Preview"
0886 msgstr "Aurreikuspegia"
0887 
0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0889 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0890 #, kde-format
0891 msgid "Math mode"
0892 msgstr "Matematika modua"
0893 
0894 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0895 #, kde-format
0896 msgid "New Unit"
0897 msgstr "Unitate berria"
0898 
0899 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0900 #, kde-format
0901 msgid "Add a new unit to your document"
0902 msgstr "Gehitu unitate berri bat zure dokumentuari"
0903 
0904 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0905 #, kde-format
0906 msgid "Rename Unit"
0907 msgstr "Berrizendatu unitatea"
0908 
0909 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0910 #, kde-format
0911 msgid "Delete Unit"
0912 msgstr "Ezabatu unitatea"
0913 
0914 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0915 #, kde-format
0916 msgid "Delete the selected unit."
0917 msgstr "Ezabatu hautatutako unitatea."
0918 
0919 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0920 #, kde-format
0921 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0922 msgstr "Zatitu unitatea unitate txikiagoetan"
0923 
0924 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0925 #, kde-format
0926 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0927 msgstr "Unitate handi batetik hainbat unitate txikiago egitea."
0928 
0929 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0930 #, kde-format
0931 msgid "Move to new lesson"
0932 msgstr "Eraman unitate berrira"
0933 
0934 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0935 #, kde-format
0936 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0937 msgstr "Hautatutako hiztegia unitate berri batera eramaten du"
0938 
0939 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0940 #, kde-format
0941 msgid "Remove Confidence Levels"
0942 msgstr "Kendu konfiantza mailak"
0943 
0944 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0945 #, kde-format
0946 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0947 msgstr "Kendu unitate honetako konfiantza mailak."
0948 
0949 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0950 #, kde-format
0951 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0952 msgstr ""
0953 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0958 msgstr ""
0959 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak."
0960 
0961 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0962 #, kde-format
0963 msgid "Expand Units and Subunits"
0964 msgstr "Zabaldu unitateak eta azpi-unitateak"
0965 
0966 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0967 #, kde-format
0968 msgid "Expand all units and subunits."
0969 msgstr "Zabaldu unitate eta azpi-unitate guztiak."
0970 
0971 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0972 #, kde-format
0973 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0974 msgstr "Tolestu unitate eta azpi-unitate guztiak"
0975 
0976 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0977 #, kde-format
0978 msgid "Collapse all units and subunits."
0979 msgstr "Tolestu unitate eta azpi-unitate guztiak."
0980 
0981 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0982 #, kde-format
0983 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0984 msgstr "Erroko ikasgaia ezin da ezabatu."
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0987 #, kde-format
0988 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0989 msgid_plural ""
0990 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0991 msgstr[0] "Hitz %1 gelditzen da unitate honetan. Hura ezabatu nahi duzu?"
0992 msgstr[1] "%1 hitz gelditzen dira unitate honetan. Haiek ezabatu nahi dituzu?"
0993 
0994 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0995 #, kde-format
0996 msgid "Entries per Unit"
0997 msgstr "Unitate sarrerako"
0998 
0999 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1000 #, kde-format
1001 msgid ""
1002 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1003 "you want?"
1004 msgstr ""
1005 "Unitatea unitate txikiagotan zatituko da. Unitate bakoitzak zenbat sarrera "
1006 "edukitzea nahi dituzu?"
1007 
1008 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1009 #, kde-format
1010 msgid "New Lesson"
1011 msgstr "Ikasgai berria"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1014 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1015 #, kde-format
1016 msgid "Add"
1017 msgstr "Gehitu"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1020 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1021 #, kde-format
1022 msgid "Language"
1023 msgstr "Hizkuntza"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1026 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1027 #, kde-format
1028 msgid "Lesson"
1029 msgstr "Ikasgaia"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1032 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1033 #, kde-format
1034 msgid "Word type:"
1035 msgstr "Hitz mota:"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1038 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1039 #, kde-format
1040 msgid "Pronunciation:"
1041 msgstr "Ahoskera:"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1045 #, kde-format
1046 msgid "Example:"
1047 msgstr "Adibidea:"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1051 #, kde-format
1052 msgid "Paraphrase:"
1053 msgstr "Parafrasia:"
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1056 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1057 #, kde-format
1058 msgid "Comment:"
1059 msgstr "Iruzkina:"
1060 
1061 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1062 #, kde-format
1063 msgid "Select Synonyms"
1064 msgstr "Hautatu sinonimoak"
1065 
1066 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1067 #, kde-format
1068 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1069 msgstr "%1 eta %2 ez dira sinonimoak"
1070 
1071 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1072 #, kde-format
1073 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1074 msgstr "%1 eta %2 sinonimoak dira"
1075 
1076 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1077 #, kde-format
1078 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1079 msgstr "%1 eta %2 ez dira antonimoak"
1080 
1081 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1082 #, kde-format
1083 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1084 msgstr "%1 eta %2 antonimoak dira"
1085 
1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1087 #, kde-format
1088 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1089 msgstr "%1 eta %2 ez dira sasiadiskideak"
1090 
1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1092 #, kde-format
1093 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1094 msgstr "%1 eta %2 sasiadiskideak dira"
1095 
1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1099 msgid "Synonyms of %1:"
1100 msgstr "%1(r)en sinonimoak:"
1101 
1102 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1105 msgid "Antonyms of %1:"
1106 msgstr "%1(r)en antonimoak:"
1107 
1108 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1109 #, kde-format
1110 msgctxt ""
1111 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1112 "different meanings) for a word"
1113 msgid "False Friends of %1:"
1114 msgstr "%1(r)en sasiadiskideak:"
1115 
1116 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Vocabulary Columns"
1120 msgstr "Hiztegiaren zutabeak"
1121 
1122 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1123 #, kde-format
1124 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1125 msgstr "Gaitu/ezgaitu hizkuntza bakoitzerako zutabeak"
1126 
1127 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1128 #, kde-format
1129 msgid "Sound file selected: %1"
1130 msgstr "Hautatutako soinu fitxategia: %1"
1131 
1132 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1133 #, kde-format
1134 msgid "Image file selected: %1"
1135 msgstr "Hautatutako irudi fitxategia: %1"
1136 
1137 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1138 #, kde-format
1139 msgid "&Add New Entry"
1140 msgstr "&Gehitu sarrera berria"
1141 
1142 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1143 #, kde-format
1144 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1145 msgstr "Hiztegiari errenkada berri bat eransten dio"
1146 
1147 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1148 #, kde-format
1149 msgid "&Delete Entry"
1150 msgstr "E&zabatu sarrera"
1151 
1152 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1153 #, kde-format
1154 msgid "Delete the selected rows"
1155 msgstr "Ezabatu hautatutako errenkadak"
1156 
1157 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1158 #, kde-format
1159 msgid "Copy"
1160 msgstr "Kopiatu"
1161 
1162 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1163 #, kde-format
1164 msgid "Cut"
1165 msgstr "Ebaki"
1166 
1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1168 #, kde-format
1169 msgid "Paste"
1170 msgstr "Itsatsi"
1171 
1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1173 #, kde-format
1174 msgid "Select all rows"
1175 msgstr "Hautatu errenkada guztiak"
1176 
1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1178 #, kde-format
1179 msgid "Deselect all rows"
1180 msgstr "Desautatu errenkada guztiak"
1181 
1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1183 #, kde-format
1184 msgid "Vocabulary Columns..."
1185 msgstr "Hiztegiaren zutabeak..."
1186 
1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1188 #, kde-format
1189 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1190 msgstr "Txandakatu banakako hiztegi-zutabeak azaltzea"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1193 #, kde-format
1194 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1195 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1196 msgstr[0] "Hautatutako sarrera benetan ezabatu nahi duzu?"
1197 msgstr[1] "Hautatutako %1 sarrerak benetan ezabatu nahi dituzu?"
1198 
1199 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1200 #, kde-format
1201 msgid "Delete"
1202 msgstr "Ezabatu"
1203 
1204 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1205 #, kde-format
1206 msgid "Nothing to spell check."
1207 msgstr "Ez dago ortografia zuzentzeko ezer."
1208 
1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title of a popup"
1212 msgid "No Spell Checker Available"
1213 msgstr "Ez dago zuzentzaile ortografikorik erabilgarri"
1214 
1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@popupmessage"
1218 msgid ""
1219 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1220 "this locale: %1."
1221 msgstr ""
1222 "Hizkuntzaren konfigurazioa oker dago, edo ez da toki-ezarpen honetarako "
1223 "zuzentzaile ortografikorik instalatu: %1."
1224 
1225 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1226 #, kde-format
1227 msgid "New"
1228 msgstr "Berria"
1229 
1230 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1231 #, kde-format
1232 msgid "Add a new word type to your document"
1233 msgstr "Gehitu hitz mota berri bat zure dokumentuan"
1234 
1235 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1236 #, kde-format
1237 msgid "Rename"
1238 msgstr "Berrizendatu"
1239 
1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1241 #, kde-format
1242 msgid "Rename the selected word type"
1243 msgstr "Berrizendatu hautatutako hitz mota"
1244 
1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1246 #, kde-format
1247 msgid "Delete Word Type"
1248 msgstr "Ezabatu hitz mota"
1249 
1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1251 #, kde-format
1252 msgid "Delete the selected word type."
1253 msgstr "Ezabatu hautatutako hitz mota."
1254 
1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1259 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1260 msgid "Grammar"
1261 msgstr "Gramatika"
1262 
1263 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1264 #, kde-format
1265 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1266 msgstr "«Parley»k hitz mota baten esanahi gramatikala ezagutu dezan."
1267 
1268 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1269 #, kde-format
1270 msgid "This word type folder contains nouns."
1271 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izenak ditu."
1272 
1273 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1274 #, kde-format
1275 msgid "Masculine Noun"
1276 msgstr "Izen maskulinoa"
1277 
1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1279 #, kde-format
1280 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1281 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izen maskulinoak ditu."
1282 
1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1284 #, kde-format
1285 msgid "Feminine Noun"
1286 msgstr "Izen femeninoa"
1287 
1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1289 #, kde-format
1290 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1291 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izena femeninoak ditu."
1292 
1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1294 #, kde-format
1295 msgid "Neuter Noun"
1296 msgstr "Izen neutroa"
1297 
1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1299 #, kde-format
1300 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1301 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izen neutroak ditu."
1302 
1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1304 #, kde-format
1305 msgid "This word type folder contains adjectives."
1306 msgstr "Hitz-mota karpeta honek adjektiboak ditu."
1307 
1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1309 #, kde-format
1310 msgid "This word type folder contains adverbs."
1311 msgstr "Hitz-mota karpeta honek adberbioak ditu."
1312 
1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1314 #, kde-format
1315 msgid "This word type folder contains verbs."
1316 msgstr "Hitz-mota karpeta honek aditzak ditu."
1317 
1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1319 #, kde-format
1320 msgid "Conjunction"
1321 msgstr "Juntagailua"
1322 
1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1324 #, kde-format
1325 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1326 msgstr "Hitz-mota karpeta honek juntagailuak ditu."
1327 
1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1329 #, kde-format
1330 msgid "No Special Type"
1331 msgstr "Mota berezirik ez"
1332 
1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1334 #, kde-format
1335 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1336 msgstr "Hitz-mota karpeta honek ez dauka esanahi berezik duen hitz motarik."
1337 
1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1339 #, kde-format
1340 msgid "The root word type cannot be deleted."
1341 msgstr "Erroko hitz-mota ezin da ezabatu."
1342 
1343 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1344 #, kde-format
1345 msgid ""
1346 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1347 msgid_plural ""
1348 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1349 "Continue?"
1350 msgstr[0] ""
1351 "Hitz-mota horretako hitz bat gelditzen da. Bere mota galduko du. Jarraitu?"
1352 msgstr[1] ""
1353 "Hitz mota horretako %1 hitz gelditzen dira. Haien mota galduko dute. "
1354 "Jarraitu?"
1355 
1356 #: src/exportdialog.cpp:53
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:window"
1359 msgid "Export"
1360 msgstr "Esportatu"
1361 
1362 #: src/exportdialog.cpp:79
1363 #, kde-format
1364 msgid "HTML document"
1365 msgstr "HTML dokumentua"
1366 
1367 #: src/exportdialog.cpp:102
1368 #, kde-format
1369 msgid "Could not write to file \"%1\""
1370 msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian idatzi"
1371 
1372 #: src/exportdialog.cpp:119
1373 #, kde-format
1374 msgid "Export As"
1375 msgstr "Esportatu honela"
1376 
1377 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1378 #, kde-format
1379 msgid "Untitled"
1380 msgstr "Izengabea"
1381 
1382 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1383 #: src/exportdialog.ui:14
1384 #, kde-format
1385 msgid "Export"
1386 msgstr "Esportatu"
1387 
1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1389 #: src/exportdialog.ui:20
1390 #, kde-format
1391 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1392 msgstr "Oroimen-txartelak - ikasteko txartelak inprimatzeko (HTML)"
1393 
1394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1395 #: src/exportdialog.ui:30
1396 #, kde-format
1397 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1398 msgstr ""
1399 "Web-arakatzaile batean dabilen eta inprima daitekeen hitz-zerrenda bat (HTML)"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1402 #: src/exportdialog.ui:40
1403 #, kde-format
1404 msgid "Comma separated values (CSV)"
1405 msgstr "Komaz banatutako balioak (CSV)"
1406 
1407 #: src/main.cpp:26
1408 #, kde-format
1409 msgid "Vocabulary Trainer"
1410 msgstr "Hiztegi trebatzailea"
1411 
1412 #: src/main.cpp:28
1413 #, kde-format
1414 msgid ""
1415 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1416 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1417 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1418 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1419 msgstr ""
1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1424 
1425 #: src/main.cpp:33
1426 #, kde-format
1427 msgid "Helps you train your vocabulary"
1428 msgstr "Zure hiztegia lantzen lagunduko dizu"
1429 
1430 #: src/main.cpp:37
1431 #, kde-format
1432 msgid "Inge Wallin"
1433 msgstr "Inge Wallin"
1434 
1435 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1436 #, kde-format
1437 msgid "Developer and Co-maintainer"
1438 msgstr "Garatzailea eta arduradunetako bat"
1439 
1440 #: src/main.cpp:39
1441 #, kde-format
1442 msgid "Amarvir Singh"
1443 msgstr "Amarvir Singh"
1444 
1445 #: src/main.cpp:41
1446 #, kde-format
1447 msgid "Frederik Gladhorn"
1448 msgstr "Frederik Gladhorn"
1449 
1450 #: src/main.cpp:41
1451 #, kde-format
1452 msgid "Developer, former maintainer"
1453 msgstr "Garatzailea eta aurreko arduraduna"
1454 
1455 #: src/main.cpp:43
1456 #, kde-format
1457 msgid "Daniel Laidig"
1458 msgstr "Daniel Laidig"
1459 
1460 #: src/main.cpp:43
1461 #, kde-format
1462 msgid "Developer"
1463 msgstr "Garatzailea"
1464 
1465 #: src/main.cpp:45
1466 #, kde-format
1467 msgid "David Capel"
1468 msgstr "David Capel"
1469 
1470 #: src/main.cpp:45
1471 #, kde-format
1472 msgid "Practice Dialogs"
1473 msgstr "Praktiketako elkarrizketa-koadroak"
1474 
1475 #: src/main.cpp:47
1476 #, kde-format
1477 msgid "Avgoustinos Kadis"
1478 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1479 
1480 #: src/main.cpp:47
1481 #, kde-format
1482 msgid "Scripting"
1483 msgstr "Gidoigintza"
1484 
1485 #: src/main.cpp:49
1486 #, kde-format
1487 msgid "Peter Hedlund"
1488 msgstr "Peter Hedlund"
1489 
1490 #: src/main.cpp:50
1491 #, kde-format
1492 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1493 msgstr "Konponketa zenbatezinak, aurreko mantentzailea, KDE4ra eratortzea"
1494 
1495 #: src/main.cpp:53
1496 #, kde-format
1497 msgid "Ewald Arnold"
1498 msgstr "Ewald Arnold"
1499 
1500 #: src/main.cpp:54
1501 #, kde-format
1502 msgid "Original Author"
1503 msgstr "Jatorrizko egilea"
1504 
1505 #: src/main.cpp:58
1506 #, kde-format
1507 msgid "Lee Olson"
1508 msgstr "Lee Olson"
1509 
1510 #: src/main.cpp:58
1511 #, kde-format
1512 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1513 msgstr "Artelanak eta Oxygen ikonoak"
1514 
1515 #: src/main.cpp:60
1516 #, kde-format
1517 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1518 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1519 
1520 #: src/main.cpp:60
1521 #, kde-format
1522 msgid "Port to KConfig XT"
1523 msgstr "«KConfig XT»ra eratortzea"
1524 
1525 #: src/main.cpp:62
1526 #, kde-format
1527 msgid "Jeremy Whiting"
1528 msgstr "Jeremy Whiting"
1529 
1530 #: src/main.cpp:62
1531 #, kde-format
1532 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1533 msgstr "«kvtml» liburutegia KDE4rako berridaztea"
1534 
1535 #: src/main.cpp:64
1536 #, kde-format
1537 msgid "Markus Büchele"
1538 msgstr "Markus Büchele"
1539 
1540 #: src/main.cpp:64
1541 #, kde-format
1542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1543 msgstr "KDE4 bidean akatsen berri ematea eta probak egitea"
1544 
1545 #: src/main.cpp:66
1546 #, kde-format
1547 msgid "Ramona Knapp"
1548 msgstr "Ramona Knapp"
1549 
1550 #: src/main.cpp:66
1551 #, kde-format
1552 msgid "Conceived the name Parley"
1553 msgstr "«Parley» izena bururatu zitzaion"
1554 
1555 #: src/main.cpp:77
1556 #, kde-format
1557 msgid "[file]"
1558 msgstr "[fitxategia]"
1559 
1560 #: src/main.cpp:77
1561 #, kde-format
1562 msgid "Document file to open"
1563 msgstr "Ireki beharreko dokumentu-fitxategia"
1564 
1565 #: src/parleyactions.cpp:71
1566 #, kde-format
1567 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1568 msgstr "Hiztegi-bilduma berri bat sortzen du"
1569 
1570 #: src/parleyactions.cpp:76
1571 #, kde-format
1572 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1573 msgstr "Aurrez dagoen hiztegi-bilduma bat irekitzen du"
1574 
1575 #: src/parleyactions.cpp:84
1576 #, kde-format
1577 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1578 msgstr "Ireki &zama-jaitsitako hiztegiak..."
1579 
1580 #: src/parleyactions.cpp:85
1581 #, kde-format
1582 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1583 msgstr "Zama-jaitsitako hiztegi-bildumak ireki"
1584 
1585 #: src/parleyactions.cpp:90
1586 #, kde-format
1587 msgid "Save the active vocabulary collection"
1588 msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa"
1589 
1590 #: src/parleyactions.cpp:97
1591 #, kde-format
1592 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1593 msgstr "Gorde hiztegi-bilduma aktiboa beste izen batekin"
1594 
1595 #: src/parleyactions.cpp:104
1596 #, kde-format
1597 msgid "&Export..."
1598 msgstr "&Esportatu..."
1599 
1600 #: src/parleyactions.cpp:105
1601 #, kde-format
1602 msgid "Export to HTML or CSV"
1603 msgstr "Esportatu HTML edo CSVra"
1604 
1605 #: src/parleyactions.cpp:113
1606 #, kde-format
1607 msgid "&Properties..."
1608 msgstr "&Propietateak..."
1609 
1610 #: src/parleyactions.cpp:114
1611 #, kde-format
1612 msgid "Edit document properties"
1613 msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak"
1614 
1615 #: src/parleyactions.cpp:122
1616 #, kde-format
1617 msgid "Dashboard"
1618 msgstr "Aginte-mahaia"
1619 
1620 #: src/parleyactions.cpp:123
1621 #, kde-format
1622 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1623 msgstr "Itxi uneko hiztegi-bilduma eta erakutsi aginte-mahaia"
1624 
1625 #: src/parleyactions.cpp:129
1626 #, kde-format
1627 msgid "Quit Parley"
1628 msgstr "Irten «Parley»tik"
1629 
1630 #: src/parleyactions.cpp:134
1631 #, kde-format
1632 msgid "Show the configuration dialog"
1633 msgstr "Erakutsi konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa"
1634 
1635 #: src/parleyactions.cpp:141
1636 #, kde-format
1637 msgid "&Languages..."
1638 msgstr "&Hizkuntzak..."
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:142
1641 #, kde-format
1642 msgid ""
1643 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1644 msgstr "Editatu bilduman dauden hizkuntzak eta haien propietate gramatikalak."
1645 
1646 #: src/parleyactions.cpp:151
1647 #, kde-format
1648 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1649 msgstr "Kendu uneko dokumentuko konfiantza maila guztiak"
1650 
1651 #: src/parleyactions.cpp:162
1652 #, kde-format
1653 msgid "Show Entries from Child Units"
1654 msgstr "Erakutsi azpi-unitateetako sarrerak"
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:163
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1659 msgstr "Gaitu, unitate bakoitzean azpi-unitateetako sarrerak ere ikusteko."
1660 
1661 #: src/parleyactions.cpp:173
1662 #, kde-format
1663 msgid "Automatic Translation"
1664 msgstr "Itzulpen automatikoa"
1665 
1666 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1667 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1668 #, kde-format
1669 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1670 msgstr "Gaitu unitate-sarreren itzulpen automatikoa."
1671 
1672 #: src/parleyactions.cpp:184
1673 #, kde-format
1674 msgid "Start Practice..."
1675 msgstr "Hasi praktika..."
1676 
1677 #: src/parleyactions.cpp:185
1678 #, kde-format
1679 msgid "Start practicing"
1680 msgstr "Hasi praktikatzen"
1681 
1682 #: src/parleyactions.cpp:193
1683 #, kde-format
1684 msgid "Configure Practice..."
1685 msgstr "Konfiguratu praktika..."
1686 
1687 #: src/parleyactions.cpp:194
1688 #, kde-format
1689 msgid "Change practice settings"
1690 msgstr "Aldatu praktikaren ezarpenak"
1691 
1692 #: src/parleyactions.cpp:202
1693 #, kde-format
1694 msgid "Export Results..."
1695 msgstr "Esportatu emaitzak..."
1696 
1697 #: src/parleyactions.cpp:203
1698 #, kde-format
1699 msgid "Write a file with the results of the practice"
1700 msgstr "Praktikaren emaitzekin fitxategi bat sortu"
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:211
1703 #, kde-format
1704 msgid "Editor"
1705 msgstr "Editorea"
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:212
1708 #, kde-format
1709 msgid "Switch to vocabulary editor"
1710 msgstr "Hiztegi-editorera aldatu"
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:220
1713 #, kde-format
1714 msgid "Show Se&arch"
1715 msgstr "Erakutsi bil&aketa"
1716 
1717 #: src/parleyactions.cpp:221
1718 #, kde-format
1719 msgid "Toggle display of the search bar"
1720 msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea"
1721 
1722 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window document properties"
1725 msgid "Properties for %1"
1726 msgstr "%1(r)en propietateak"
1727 
1728 #: src/parleydocument.cpp:158
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Open Vocabulary Collection"
1732 msgstr "Ireki hiztegi-bilduma"
1733 
1734 #: src/parleydocument.cpp:159
1735 #, kde-format
1736 msgid "Open in practice &mode"
1737 msgstr "Ireki praktika &moduan"
1738 
1739 #: src/parleydocument.cpp:201
1740 #, kde-format
1741 msgid ""
1742 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1743 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1744 "process.\n"
1745 "\n"
1746 "Do you want to take over the lock?\n"
1747 msgstr ""
1748 "Hiztegi-bilduma beste prozesu batek giltzatu du. Fitxategia ireki dezakezu "
1749 "giltzatzearen jabetza hartzen baduzu, baina beste prozesuko aldaketak "
1750 "galduko dituzu.\n"
1751 "\n"
1752 "Giltzatzearen jabetza hartu nahi duzu?\n"
1753 
1754 #: src/parleydocument.cpp:203
1755 #, kde-format
1756 msgid "Take Over Lock"
1757 msgstr "Giltzatzeaz jabetu"
1758 
1759 #: src/parleydocument.cpp:234
1760 #, kde-format
1761 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1762 msgstr "\"%1\" bilduma irekitzean errorea gertatu da: %2"
1763 
1764 #: src/parleydocument.cpp:235
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Open Collection"
1768 msgstr "Bilduma irekitzea"
1769 
1770 #: src/parleydocument.cpp:263
1771 #, kde-format
1772 msgid ""
1773 "Vocabulary is modified.\n"
1774 "\n"
1775 "Save file before exit?\n"
1776 msgstr ""
1777 "Hiztegia aldatu da.\n"
1778 "\n"
1779 "Irten aurretik fitxategia gorde?\n"
1780 
1781 #: src/parleydocument.cpp:296
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1785 msgstr "Ireki zama-jaitsitako hiztegi-bilduma"
1786 
1787 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1788 #, kde-format
1789 msgid ""
1790 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1791 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1792 "\n"
1793 "Do you want to take over the lock?\n"
1794 msgstr ""
1795 "\"%1\" fitxategia beste prozesu batek giltzatu du. Fitxategian gorde "
1796 "dezakezu giltzatzearen jabetza hartzen baduzu, baina beste prozesuko "
1797 "aldaketak galduko dituzu.\n"
1798 "\n"
1799 "Giltzatzearen jabetza hartu nahi duzu?\n"
1800 
1801 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1802 #, kde-format
1803 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1804 msgstr "\"%1\" fitxategian idaztean errore bat gertatu da: %2"
1805 
1806 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Save File"
1810 msgstr "Gorde fitxategia"
1811 
1812 #: src/parleydocument.cpp:382
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Save Vocabulary As"
1816 msgstr "Gorde hiztegia honela"
1817 
1818 #: src/parleydocument.cpp:394
1819 #, kde-format
1820 msgid ""
1821 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1822 msgstr ""
1823 "<qt><p><b>%1</b></p>fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?</"
1824 "qt>"
1825 
1826 #: src/parleydocument.cpp:402
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status saving a file"
1829 msgid "Saving %1"
1830 msgstr "%1 gordetzen"
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1833 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1834 #, kde-format
1835 msgid "Public Domain"
1836 msgstr "Domeinu publikoa"
1837 
1838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1840 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1841 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1842 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1843 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Languages"
1846 msgstr "Hizkuntzak"
1847 
1848 #: src/parleydocument.cpp:515
1849 #, kde-format
1850 msgid "A Second Language"
1851 msgstr "Bigarren hizkuntza bat"
1852 
1853 #: src/parleydocument.cpp:518
1854 #, kde-format
1855 msgid "Lesson 1"
1856 msgstr "1. ikasgaia"
1857 
1858 #: src/parleydocument.cpp:560
1859 #, kde-format
1860 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1861 msgstr "Ezin izan du \"%1\" hiztegi-bilduma ireki"
1862 
1863 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1867 "when document is modified"
1868 msgid "%1 [*]"
1869 msgstr "%1 [*]"
1870 
1871 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1875 "language to learn."
1876 msgstr ""
1877 "Ezin zara praktikatzen hasi, hizkuntza ezaguna ikasi beharreko bera denean."
1878 
1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1880 #, kde-format
1881 msgid "Select languages"
1882 msgstr "Aukeratu hizkuntzak"
1883 
1884 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1885 #, kde-format
1886 msgid "Download New Vocabularies..."
1887 msgstr "Zama-jaitsi hiztegi berriak..."
1888 
1889 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1890 #, kde-format
1891 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1892 msgstr "Hiztegi-bilduma berriak zama-jaisten ditu"
1893 
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: src/parleyui.rc:21
1896 #, kde-format
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1899 
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1901 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Practice Toolbar"
1904 msgstr "Praktika tresna-barra"
1905 
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1907 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1908 #, kde-format
1909 msgid "Statistics Toolbar"
1910 msgstr "Estatistika tresna-barra"
1911 
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1913 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1914 #, kde-format
1915 msgid "Practice Summary Toolbar"
1916 msgstr "Praktika-laburpen tresna-barra"
1917 
1918 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1919 #, kde-format
1920 msgid "Stop"
1921 msgstr "Gelditu"
1922 
1923 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1924 #, kde-format
1925 msgid "All comparison forms were right."
1926 msgstr "Konparazio forma guztiak ondo daude."
1927 
1928 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1932 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1933 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1934 msgstr "\"%1\" okerreko hitza da."
1935 
1936 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1940 "of adjectives (good, better, best)"
1941 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1942 msgstr "Konparazio forma biak (konparatiboa eta superlatiboa) gaizki daude."
1943 
1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1948 "of adjectives (second form wrong - better)"
1949 msgid "The comparative is wrong."
1950 msgstr "Konparatiboa gaizki dago."
1951 
1952 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1956 "of adjectives (third form wrong - best)"
1957 msgid "The superlative is wrong."
1958 msgstr "Superlatiboa gaizki dago."
1959 
1960 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1961 #, kde-format
1962 msgid "Enter the comparison forms."
1963 msgstr "Sartu konparazio formak."
1964 
1965 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1966 msgid "Do not Care"
1967 msgstr "Ez arduratu"
1968 
1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1970 msgid "30 Min"
1971 msgstr "30 min."
1972 
1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1974 msgid "1 Hour"
1975 msgstr "Ordu 1"
1976 
1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1978 msgid "2 Hours"
1979 msgstr "2 ordu"
1980 
1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1982 msgid "4 Hours"
1983 msgstr "4 ordu"
1984 
1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1986 msgid "8 Hours"
1987 msgstr "8 ordu"
1988 
1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1990 msgid "12 Hours"
1991 msgstr "12 ordu"
1992 
1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1994 msgid "18 Hours"
1995 msgstr "18 ordu"
1996 
1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1998 msgid "1 Day"
1999 msgstr "Egun 1"
2000 
2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2002 msgid "2 Days"
2003 msgstr "2 egun"
2004 
2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2006 msgid "3 Days"
2007 msgstr "3 egun"
2008 
2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2010 msgid "4 Days"
2011 msgstr "4 egun"
2012 
2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2014 msgid "5 Days"
2015 msgstr "5 egun"
2016 
2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2018 msgid "6 Days"
2019 msgstr "6 egun"
2020 
2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2022 msgid "1 Week"
2023 msgstr "Aste 1"
2024 
2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2026 msgid "2 Weeks"
2027 msgstr "2 aste"
2028 
2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2030 msgid "3 Weeks"
2031 msgstr "3 aste"
2032 
2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2034 msgid "4 Weeks"
2035 msgstr "4 aste"
2036 
2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2038 msgid "1 Month"
2039 msgstr "Hilabete 1"
2040 
2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2042 msgid "2 Months"
2043 msgstr "2 hilabete"
2044 
2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2046 msgid "3 Months"
2047 msgstr "3 hilabete"
2048 
2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2050 msgid "4 Months"
2051 msgstr "4 hilabete"
2052 
2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2054 msgid "5 Months"
2055 msgstr "5 hilabete"
2056 
2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2058 msgid "6 Months"
2059 msgstr "6 hilabete"
2060 
2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2062 msgid "10 Months"
2063 msgstr "10 hilabete"
2064 
2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2066 msgid "12 Months"
2067 msgstr "12 hilabete"
2068 
2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2070 #, kde-format
2071 msgid "Illogical blocking times.\n"
2072 msgstr "Logikarik gabeko oztopatze-denborak.\n"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2076 #, kde-format
2077 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2078 msgstr ""
2079 "%1 mailaren denbora %2 mailaren denbora baina txikiagoa izan behar du.\n"
2080 
2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Illogical expiration times.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Logikarik gabeko iraungitze-denborak.\n"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Logikarik gabeko oztopatze eta iraungipen denbora erlazioak.\n"
2098 
2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2103 msgstr ""
2104 "%1 mailako oztopatze denbora iraungipen denbora baina txikiagoa izan behar "
2105 "du.\n"
2106 
2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2108 #, kde-format
2109 msgid "Illogical Values"
2110 msgstr "Logikarik gabeko balioak"
2111 
2112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2113 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2114 #, kde-format
2115 msgid "Level &2:"
2116 msgstr "&2. maila:"
2117 
2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2119 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2120 #, kde-format
2121 msgid "Level &5:"
2122 msgstr "&5. maila:"
2123 
2124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2125 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2126 #, kde-format
2127 msgid "Level &6:"
2128 msgstr "&6. maila:"
2129 
2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2132 #, kde-format
2133 msgid "E&xpiring"
2134 msgstr "I&raungitzea"
2135 
2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2138 #, kde-format
2139 msgid "Bl&ocking"
2140 msgstr "&Oztopatzea"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2144 #, kde-format
2145 msgid "Level &4:"
2146 msgstr "&4. maila:"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2150 #, kde-format
2151 msgid "Level &7:"
2152 msgstr "&7. maila:"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2156 #, kde-format
2157 msgid "Level &1:"
2158 msgstr "&1. maila:"
2159 
2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2162 #, kde-format
2163 msgid "Level &3:"
2164 msgstr "&3. maila:"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2168 #, kde-format
2169 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2170 msgstr "Ez praktikatu tarte honetan galdetutako hiztegia:"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2174 #, kde-format
2175 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2176 msgstr "Hiztegiaren maila bat jaitsiko da denbora honen ostean:"
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2179 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2180 #, kde-format
2181 msgid "Include Adjectives"
2182 msgstr "Sartu adjektiboak"
2183 
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2185 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2186 #, kde-format
2187 msgid "Include Adverbs"
2188 msgstr "Sartu adberbioak"
2189 
2190 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:window"
2193 msgid "Configure Practice"
2194 msgstr "Konfiguratu praktika"
2195 
2196 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2200 "title in config dialog."
2201 msgid "General"
2202 msgstr "Orokorra"
2203 
2204 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2207 msgid "General Practice Settings"
2208 msgstr "Praktikaren ezarpen orokorrak"
2209 
2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2214 msgid "Blocking"
2215 msgstr "Oztopatzea"
2216 
2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2218 #, kde-format
2219 msgid "Blocking Settings"
2220 msgstr "Oztopatzeko ezarpenak"
2221 
2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2226 msgid "Thresholds"
2227 msgstr "Atalaseak"
2228 
2229 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2230 #, kde-format
2231 msgid "Threshold Settings"
2232 msgstr "Atalasearen ezarpenak"
2233 
2234 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2238 "title in config dialog."
2239 msgid "Specific"
2240 msgstr "Berariazkoa"
2241 
2242 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2245 msgid "Specific Practice Settings"
2246 msgstr "Praktikaren berariazko ezarpenak"
2247 
2248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2249 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2250 #, kde-format
2251 msgid "Correction"
2252 msgstr "Zuzenketa"
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2256 #, kde-format
2257 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2258 msgstr "Okerreko azentuak dituzten erantzunak ontzat hartuko dira."
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2262 #, kde-format
2263 msgid "Ignore accents"
2264 msgstr "Ezikusi azentuak"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2268 #, kde-format
2269 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2270 msgstr "Erantzunean ipinitako edozein maiuskula ontzat hartuko da."
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2274 #, kde-format
2275 msgid "Ignore capitalization"
2276 msgstr "Ezikusi maiuskulak"
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2280 #, kde-format
2281 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2282 msgstr "Erantzuneko puntuazio akatsak ontzat hartuko dira."
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2286 #, kde-format
2287 msgid "Ignore punctuation"
2288 msgstr "Ezikusi puntuazioa"
2289 
2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2292 #, kde-format
2293 msgid ""
2294 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2295 msgstr ""
2296 "Praktikaldian, argibide botoia erabil dezakezu ebazpenaren zatiak ikusteko."
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2300 #, kde-format
2301 msgid "Enable hints"
2302 msgstr "Gaitu argibideak"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2306 #, kde-format
2307 msgid "Images and Sound"
2308 msgstr "Irudiak eta soinua"
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2312 #, kde-format
2313 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2314 msgstr "Praktikaldian, irudiak erakutsiko dira galdera gisa."
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2318 #, kde-format
2319 msgid "Image for question"
2320 msgstr "Galderaren irudia"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2324 #, kde-format
2325 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2326 msgstr "Praktikaldian, irudiak erakutsiko dira ebazpen gisa."
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2330 #, kde-format
2331 msgid "Image for solution"
2332 msgstr "Ebazpenaren irudia"
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2336 #, kde-format
2337 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2338 msgstr "Oroimen-txarteletan, eman hitzen ordez irudiak erabiltzeko baimena."
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2342 #, kde-format
2343 msgid "Allow images instead of words"
2344 msgstr "Hitzen ordez irudiak baimendu"
2345 
2346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2348 #, kde-format
2349 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2350 msgstr "Gaitu praktikaldian ahoskatzeko soinu fitxategiak jotzea."
2351 
2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2353 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2354 #, kde-format
2355 msgid ""
2356 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2357 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2358 "synonym is accepted."
2359 msgstr ""
2360 "Era lehenetsian, sinonimoak sartzeko eskatzen zaizu, uneko hitzarekin "
2361 "zuzenean elkartutakoa sartu arte. Aukera hori gaituta, sinonimo oro onartzen "
2362 "da."
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2366 #, kde-format
2367 msgid "Accept any synonym"
2368 msgstr "Onartu sinonimo oro"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2372 #, kde-format
2373 msgid "Sessions"
2374 msgstr "Saioak"
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2378 #, kde-format
2379 msgid "Max session size:"
2380 msgstr "Saio baten gehienezko neurria:"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2384 #, kde-format
2385 msgid "Max number of new words:"
2386 msgstr "Hitz berrien gehienezko kopurua:"
2387 
2388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2389 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2390 #, kde-format
2391 msgid ""
2392 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2393 "word type."
2394 msgstr ""
2395 "Aukera anizkoitzeko praktikak sortzean, saiatu hitz-mota bereko erantzunak "
2396 "erakusten."
2397 
2398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2399 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2400 #, kde-format
2401 msgid "Use choices of the same word type"
2402 msgstr "Erabili hitz-mota bereko aukerak"
2403 
2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2405 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2406 #, kde-format
2407 msgid "Number of choices:"
2408 msgstr "Aukera kopurua:"
2409 
2410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2411 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2412 #, kde-format
2413 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2414 msgstr "Praktikatu bakarrik ondoko baldintzak betetzen dituzten hiztegiak:"
2415 
2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2417 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2418 #, kde-format
2419 msgid "At least"
2420 msgstr "Gutxienez"
2421 
2422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2423 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2424 #, kde-format
2425 msgid "At most"
2426 msgstr "Gehienez"
2427 
2428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2429 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2430 #, kde-format
2431 msgid "Grade:"
2432 msgstr "Gradua:"
2433 
2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2435 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2436 #, kde-format
2437 msgid "Times practiced:"
2438 msgstr "Praktikatutako aldiak:"
2439 
2440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2441 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2442 #, kde-format
2443 msgid "Answered incorrectly:"
2444 msgstr "Oker erantzundakoak:"
2445 
2446 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2447 #, kde-format
2448 msgid "All conjugation forms were right."
2449 msgstr "Aditz-joko guztiak ondo daude."
2450 
2451 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2454 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2455 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2456 msgstr[0] "Aditz-joko %1 ondo erantzun duzu."
2457 msgstr[1] "%1 aditz-joko ondo erantzun dituzu."
2458 
2459 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2460 #, kde-format
2461 msgid "Enter all conjugation forms."
2462 msgstr "Sartu aditz-joko guztiak."
2463 
2464 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2467 msgstr "Aukeratu \"%1\"ren artikulu zuzena"
2468 
2469 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2472 msgid "%1 is masculine"
2473 msgstr "%1 maskulinoa da"
2474 
2475 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2478 msgid "%1 is feminine"
2479 msgstr "%1 femeninoa da"
2480 
2481 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2484 msgid "%1 is neuter"
2485 msgstr "%1 neutroa da"
2486 
2487 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2490 msgid "Unit: %1"
2491 msgstr "Unitatea: %1"
2492 
2493 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2494 #, kde-format
2495 msgid "New word"
2496 msgstr "Hitz berria"
2497 
2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2502 "initial or long term"
2503 msgid "%1, confidence %2"
2504 msgstr "%1, konfiantza %2"
2505 
2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2507 #, kde-format
2508 msgid "initial"
2509 msgstr "hasierakoa"
2510 
2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2512 #, kde-format
2513 msgid "long term"
2514 msgstr "Epe luzean"
2515 
2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2517 #, kde-format
2518 msgid ""
2519 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2520 "You are %3% done."
2521 msgid_plural ""
2522 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2523 "You are %3% done."
2524 msgstr[0] ""
2525 "%1 hitzetatik %2 ondo erantzun d(it)uzu.\n"
2526 "% %3 egin duzu."
2527 msgstr[1] ""
2528 "%1 hitzetatik %2 ondo erantzun d(it)uzu.\n"
2529 "% %3 egin duzu."
2530 
2531 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2532 #, kde-format
2533 msgid "Rendering..."
2534 msgstr "Errendatzen..."
2535 
2536 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2537 #, kde-format
2538 msgid "LaTeX error."
2539 msgstr "LaTeX errorea."
2540 
2541 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2542 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2543 #, kde-format
2544 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2545 msgstr "Emaitza argibide gehiegi erabiliz aurkitu duzu."
2546 
2547 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2548 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2549 #, kde-format
2550 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2551 msgstr "Hitz hori oraingoz alde batera utzi eta geroago berriz galdetu"
2552 
2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2554 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2555 #, kde-format
2556 msgid "Answer Later"
2557 msgstr "Erantzun beranduago"
2558 
2559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2560 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2561 #, kde-format
2562 msgid "Hint"
2563 msgstr "Argibidea"
2564 
2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2566 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2567 #, kde-format
2568 msgid "Continue"
2569 msgstr "Jarraitu"
2570 
2571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2572 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2573 #, kde-format
2574 msgid "I Did not Know it"
2575 msgstr "Ez nekien hori"
2576 
2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2578 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2579 #, kde-format
2580 msgid "I Knew it"
2581 msgstr "Hori banekien"
2582 
2583 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2584 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2585 #, no-c-format, kde-format
2586 msgid "%v/%m"
2587 msgstr "%v/%m"
2588 
2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2590 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2591 #, kde-format
2592 msgid "absolute"
2593 msgstr "absolutua"
2594 
2595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2596 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2597 #, kde-format
2598 msgid "comparative"
2599 msgstr "konparatiboa"
2600 
2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2602 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2603 #, kde-format
2604 msgid "superlative"
2605 msgstr "superlatiboa"
2606 
2607 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2608 #, kde-format
2609 msgid "Stop Practice"
2610 msgstr "Gelditu praktika"
2611 
2612 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2613 #, kde-format
2614 msgid "Stop practicing"
2615 msgstr "Praktikatzeari utzi"
2616 
2617 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2618 #, kde-format
2619 msgid "Change answer to right/wrong"
2620 msgstr "Aldatu erantzuna gaizki/ongi"
2621 
2622 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2626 "This shortcut changes how the answer is counted."
2627 msgstr ""
2628 "Erantzuten duzunean, «Parley»k erantzun hori ongi edo gaizki gisa azalduko "
2629 "du.\n"
2630 "Lasterbide horrek erantzuna nola zenbatzen den aldatzen du."
2631 
2632 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2635 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2636 msgstr "%1 praktikatu dituzu, %2 eta %3(tan)."
2637 
2638 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2639 #, kde-format
2640 msgid "one word"
2641 msgid_plural "%1 words"
2642 msgstr[0] "hitz bat"
2643 msgstr[1] "%1 hitz"
2644 
2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2646 #, kde-format
2647 msgid "one minute"
2648 msgid_plural "%1 minutes"
2649 msgstr[0] "minutu bat"
2650 msgstr[1] "%1 minutu"
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2653 #, kde-format
2654 msgid "one second"
2655 msgid_plural "%1 seconds"
2656 msgstr[0] "segundo bat"
2657 msgstr[1] "%1 segundo"
2658 
2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2660 #, kde-format
2661 msgid "Practice Overview"
2662 msgstr "Praktikaren gainbegirada"
2663 
2664 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2665 #, kde-format
2666 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2667 msgstr "Aldatu Praktika gainbegirada orrira"
2668 
2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2670 #, kde-format
2671 msgid "HTML Files"
2672 msgstr "HTML fitxategiak"
2673 
2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2675 #, kde-format
2676 msgid "OpenDocument text files"
2677 msgstr "OpenDokument testi fitxategiak"
2678 
2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2680 #, kde-format
2681 msgid "Practice results"
2682 msgstr "Praktikaren emaitzak"
2683 
2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2685 #, kde-format
2686 msgid "Answered questions: %1\n"
2687 msgstr "Erantzundako galderak: %1\n"
2688 
2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2690 #, kde-format
2691 msgid "Correct answers: %1\n"
2692 msgstr "Erantzun zuzenak: %1\n"
2693 
2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2695 #, kde-format
2696 msgid "Wrong answers: %1\n"
2697 msgstr "Erantzun okerrak: %1\n"
2698 
2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2700 #, kde-format
2701 msgid "<b>Attempts</b>"
2702 msgstr "<b>Saiakerak</b>"
2703 
2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2705 #, kde-format
2706 msgid "<b>Question</b>"
2707 msgstr "<b>Galdera</b>"
2708 
2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2710 #, kde-format
2711 msgid "<b>Correct answer</b>"
2712 msgstr "<b>Erantzun zuzena</b>"
2713 
2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2715 #, kde-format
2716 msgid "<b>Your errors</b>"
2717 msgstr "<b>Zure erroreak</b>"
2718 
2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2720 #, kde-format
2721 msgid "Could not write to %1"
2722 msgstr "Ezin izan du %1(e)(a)n idatzi"
2723 
2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2725 #, kde-format
2726 msgid "Could not write file"
2727 msgstr "Ezin izan du fitxategian idatzi"
2728 
2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2730 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2731 #, kde-format
2732 msgid "Attempts"
2733 msgstr "Saiakerak"
2734 
2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2736 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2737 #, kde-format
2738 msgid "Question"
2739 msgstr "Galdera"
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2742 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2743 #, kde-format
2744 msgid "Solution"
2745 msgstr "Ebazpena"
2746 
2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2748 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2749 #, kde-format
2750 msgid "Your Answer"
2751 msgstr "Zure erantzuna"
2752 
2753 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2754 #, kde-format
2755 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2756 msgstr "Hiztegi-bildumak bi hizkuntza baino gutxiago ditu."
2757 
2758 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2759 #, kde-format
2760 msgid "Could not start practice"
2761 msgstr "Ezin izan du praktikarekin hasi"
2762 
2763 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2764 #, kde-format
2765 msgid ""
2766 "This answer will be counted as correct.\n"
2767 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2768 "first attempt."
2769 msgstr ""
2770 "Erantzun hori zuzen gisa zenbatuko da.\n"
2771 "Hitzak zuzen gisa zenbatuko dira, bakarrik, lehenengo saiakeran ondo "
2772 "erantzun badira."
2773 
2774 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2775 #, kde-format
2776 msgid "Count this answer as wrong"
2777 msgstr "Zenbatu erantzun hori oker gisa"
2778 
2779 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2780 #, kde-format
2781 msgid ""
2782 "This answer will be counted as wrong.\n"
2783 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2784 "first attempt."
2785 msgstr ""
2786 "Erantzun hori oker gisa zenbatuko da.\n"
2787 "Hitzak zuzen gisa zenbatuko dira, bakarrik, lehenengo saiakeran ondo "
2788 "erantzun badira."
2789 
2790 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2791 #, kde-format
2792 msgid "Count this answer as correct"
2793 msgstr "Zenbatu erantzun hori zuzen gisa"
2794 
2795 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "test results"
2798 msgid "%1 % correct"
2799 msgstr "% %1 zuzen"
2800 
2801 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "test results"
2804 msgid "%1 % wrong"
2805 msgstr "% %1 oker"
2806 
2807 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "test results"
2810 msgid "%1 % not answered"
2811 msgstr "% %1 erantzun gabe"
2812 
2813 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2814 #, kde-format
2815 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2816 msgstr "Lehen saiakeran zuzen erantzundakoak: %1 / %2 (% %3)"
2817 
2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2819 #, kde-format
2820 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2821 msgstr "Lehen saiakeran oker erantzundakoak: %1 / %2 (% %3)"
2822 
2823 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2824 #, kde-format
2825 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2826 msgstr "Lehen saiakeran erantzun gabekoak: %1 / %2 (% %3)"
2827 
2828 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2829 #, kde-format
2830 msgid "Your answer was wrong."
2831 msgstr "Zure erantzuna gaizki dago."
2832 
2833 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2834 #, kde-format
2835 msgid ""
2836 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2837 "translation."
2838 msgstr ""
2839 "Zure erantzuna sinonimo bat da. Mesedez, sartu itzulpen bera duen beste hitz "
2840 "bat."
2841 
2842 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2843 #, kde-format
2844 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2845 msgstr "Zure erantzuna dagoeneko sartutako sinonimo bat da."
2846 
2847 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2848 #, kde-format
2849 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2850 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta zure puntuazioa gaizki dago."
2851 
2852 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2853 #, kde-format
2854 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2855 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta maiuskulak gaizki daude."
2856 
2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2858 #, kde-format
2859 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2860 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta azentuak gaizki daude."
2861 
2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2863 #, kde-format
2864 msgid "Your answer was a synonym."
2865 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da."
2866 
2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2868 #, kde-format
2869 msgid ""
2870 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2871 "again."
2872 msgstr ""
2873 "Zure erantzuna gaizki dago puntuazio akatsak ez baitira onartzen. Mesedez, "
2874 "saiatu berriz."
2875 
2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgid ""
2879 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2880 "try again."
2881 msgstr ""
2882 "Zure erantzuna gaizki dago maiuskulak ipintzeko akatsak ez baitira onartzen. "
2883 "Mesedez, saiatu berriz."
2884 
2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2886 #, kde-format
2887 msgid ""
2888 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2889 msgstr ""
2890 "Zure erantzuna gaizki dago azentuen akatsak ez baitira onartzen. Mesedez, "
2891 "saiatu berriz."
2892 
2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2894 #, kde-format
2895 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2896 msgstr "Zure erantzuna gaizki dago. Mesedez, saiatu berriz."
2897 
2898 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2899 #, kde-format
2900 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2901 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina puntuazioa gaizki dago."
2902 
2903 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2904 #, kde-format
2905 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2906 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina maiuskulen erabilera gaizki dago."
2907 
2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2911 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina azentuak gaizki daude."
2912 
2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2914 #, kde-format
2915 msgid "Your answer was right."
2916 msgstr "Zure erantzuna ondo dago."
2917 
2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2922 "wrong."
2923 msgstr ""
2924 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta puntuazioa "
2925 "gaizki dago."
2926 
2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2928 #, kde-format
2929 msgid ""
2930 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2931 "was wrong."
2932 msgstr ""
2933 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta maiuskulen "
2934 "erabilera gaizki dago."
2935 
2936 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2937 #, kde-format
2938 msgid ""
2939 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2940 msgstr ""
2941 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta azentuak "
2942 "gaizki daude."
2943 
2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2945 #, kde-format
2946 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2947 msgstr "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran."
2948 
2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2950 #, kde-format
2951 msgid "The solution starts with: %1"
2952 msgstr "Ebazpena honekin hasten da: %1"
2953 
2954 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2955 #, kde-format
2956 msgid "Synonym: "
2957 msgstr "Sinonimoa: "
2958 
2959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2960 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2961 #, kde-format
2962 msgid "General Document Properties"
2963 msgstr "Dokumentuaren propietate orokorrak"
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2966 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2967 #, kde-format
2968 msgid "&Title:"
2969 msgstr "&Izenburua:"
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2972 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2973 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2974 #, kde-format
2975 msgid "A title for your document."
2976 msgstr "Zure dokumentuaren izenburua."
2977 
2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2979 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2980 #, kde-format
2981 msgid "&Author:"
2982 msgstr "&Egilea:"
2983 
2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2985 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2986 #, kde-format
2987 msgid "E&mail:"
2988 msgstr "E-&posta:"
2989 
2990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2991 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2992 #, kde-format
2993 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
2994 msgstr "Zurekin harremanetan jartzeko modua (e-posta edo webgunea)."
2995 
2996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
2997 #: src/settings/documentproperties.ui:128
2998 #, kde-format
2999 msgid "&Comment:"
3000 msgstr "&Iruzkina:"
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3003 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3004 #, kde-format
3005 msgid "Any additional information."
3006 msgstr "Edozein informazio gehigarri."
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3010 #, kde-format
3011 msgid "Cate&gory:"
3012 msgstr "Kate&goria:"
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3016 #, kde-format
3017 msgid "A general category into which your document belongs."
3018 msgstr "Zure dokumentuari dagokion kategoria orokor bat."
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3022 #, kde-format
3023 msgid "Music"
3024 msgstr "Musika"
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3028 #, kde-format
3029 msgid "Geography"
3030 msgstr "Geografia"
3031 
3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3033 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3034 #, kde-format
3035 msgid "Anatomy"
3036 msgstr "Anatomia"
3037 
3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3039 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3040 #, kde-format
3041 msgid "History"
3042 msgstr "Historia"
3043 
3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3045 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3046 #, kde-format
3047 msgid "Test Preparation"
3048 msgstr "Probaren prestaketa"
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3052 #, kde-format
3053 msgid "&License:"
3054 msgstr "&Lizentzia:"
3055 
3056 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3057 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "The license under which your document will be.\n"
3061 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3062 "license is required."
3063 msgstr ""
3064 "Zure dokumentua zein lizentziaren pean egongo den.\n"
3065 "Zure fitxategia, etorkizunean KDEri ematea pentsatzen ari bazara, lizentzia "
3066 "apropos bat behar du."
3067 
3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3069 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3070 #, kde-format
3071 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3072 msgstr "GPLv2+ (GNU Lizentzia Publiko Orokorra 2. bertsioa edo berriagoa)"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3076 #, kde-format
3077 msgid "&First language:"
3078 msgstr "&Lehen hizkuntza:"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3082 #, kde-format
3083 msgid "&Second language:"
3084 msgstr "&Bigarren hizkuntza:"
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3088 #, kde-format
3089 msgid "&Setup grammar details"
3090 msgstr "E&zarri gramatikaren xehetasunak"
3091 
3092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3093 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3096 msgid "Download grammar"
3097 msgstr "Zama-jaitsi gramatika"
3098 
3099 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3101 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3103 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3104 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3105 #, kde-format
3106 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3107 msgstr "Aditz-jokoen praktikarako hautatutako aditz-denborak."
3108 
3109 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3111 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3113 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3114 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3115 #, kde-format
3116 msgid "Visible columns in the main editor window."
3117 msgstr "Zutabe ikusgaiak editore nagusiaren leihoan."
3118 
3119 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3121 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3122 #, kde-format
3123 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3124 msgstr "Tolestu estatistika ikuspegi leihoko zuhaitz-ikuspegia."
3125 
3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "CSV separator"
3129 msgid ";"
3130 msgstr ";"
3131 
3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "CSV separator"
3135 msgid "#"
3136 msgstr "#"
3137 
3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "CSV separator"
3141 msgid "!"
3142 msgstr "!"
3143 
3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "CSV separator"
3147 msgid "|"
3148 msgstr "|"
3149 
3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "CSV separator"
3153 msgid ","
3154 msgstr ","
3155 
3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3159 msgid "TAB"
3160 msgstr "TAB"
3161 
3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "CSV separator"
3165 msgid ">= 2 SPACES"
3166 msgstr ">= 2 ZURIUNE"
3167 
3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "CSV separator"
3171 msgid " : "
3172 msgstr " : "
3173 
3174 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "CSV separator"
3177 msgid " :: "
3178 msgstr " :: "
3179 
3180 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3181 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3182 #, kde-format
3183 msgid "Open/Save"
3184 msgstr "Ireki/Gorde"
3185 
3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3187 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3188 #, kde-format
3189 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3190 msgstr "Ireki beti Parley ixtean aktibo zegoen bilduma"
3191 
3192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3193 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3197 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3198 msgstr ""
3199 "Aukera hau markatuta dagoenean, Parley abiaraztean, ongietorriko pantaila "
3200 "erakutsi ordez, azken bilduma aktiboa automatikoki zamatuko da."
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3204 #, kde-format
3205 msgid "Always load the last opened collection on start"
3206 msgstr "Zamatu beti irekitako azken bilduma abioan"
3207 
3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3209 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3210 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3211 #, kde-format
3212 msgid "Allow automatic saving of your work"
3213 msgstr "Baimendu zure lanaren babes-kopia automatikoa"
3214 
3215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3218 #, kde-format
3219 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3220 msgstr "Zure lana automatikoki gordeko da aukera hau markatzen baduzu"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3224 #, kde-format
3225 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3226 msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean"
3227 
3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3230 #, kde-format
3231 msgid "&Create a backup every"
3232 msgstr "&Sortu babes-kopia hainbestero"
3233 
3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3236 #, kde-format
3237 msgid "minutes"
3238 msgstr "minutu"
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3242 #, kde-format
3243 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3244 msgstr "Testu fitxategiak inportatzeko/esportatzeko &bereizlea (CSV):"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3251 "and exporting text."
3252 msgstr ""
3253 "Hautatu, testua inportatzean eta esportatzean, zure datuak bereizteko zein "
3254 "bereizle erabili nahi duzun."
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3257 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3258 #, kde-format
3259 msgid ""
3260 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3261 "importing or exporting data as text."
3262 msgstr ""
3263 "Hautatu, testua inportatzean edo esportatzean, adierazpen baten atalak "
3264 "zatitzeko erabili beharreko bereizlea."
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3268 #, kde-format
3269 msgid "Editing"
3270 msgstr "Editatzea"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3274 #, kde-format
3275 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3276 msgstr "Er&antsi errenkada berriak automatikoki editatzean"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3279 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3280 #, kde-format
3281 msgid "&Get New Themes..."
3282 msgstr "&Lortu gai berriak..."
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3285 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3286 #, kde-format
3287 msgid "Theme Details"
3288 msgstr "Gaiaren xehetasunak"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3292 #, kde-format
3293 msgid "Contact:"
3294 msgstr "Kontaktua:"
3295 
3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3298 #, kde-format
3299 msgid "Description:"
3300 msgstr "Deskribapena:"
3301 
3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3304 #, kde-format
3305 msgid "Author:"
3306 msgstr "Egilea:"
3307 
3308 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@title:window"
3311 msgid "Edit Languages"
3312 msgstr "Editatu hizkuntzak"
3313 
3314 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3315 #, kde-format
3316 msgid "Add language"
3317 msgstr "Gehitu hizkuntza"
3318 
3319 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3320 #, kde-format
3321 msgid "Remove language"
3322 msgstr "Kendu hizkuntza"
3323 
3324 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3325 #, kde-format
3326 msgid "New Language"
3327 msgstr "Hizkuntza berria"
3328 
3329 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "Edit language properties"
3332 msgid "Properties for %1"
3333 msgstr "%1(r)en propietateak"
3334 
3335 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3336 #, kde-format
3337 msgid "Really delete language: %1?"
3338 msgstr "Hizkuntza benetan ezabatzea nahi duzu: %1?"
3339 
3340 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3341 #, kde-format
3342 msgid "Remove Language"
3343 msgstr "Kendu hizkuntza"
3344 
3345 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3346 #, kde-format
3347 msgid "No KDE keyboard selector found."
3348 msgstr "Ez da KDE teklatu hautatzailerik aurkitu."
3349 
3350 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3351 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3352 #, kde-format
3353 msgid "Tense Name"
3354 msgstr "Aditz-denboraren izena"
3355 
3356 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3358 #, kde-format
3359 msgid "Enter name of tense:"
3360 msgstr "Sartu aditz-denboraren izena:"
3361 
3362 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3363 #, kde-format
3364 msgid ""
3365 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3366 "because it is in use."
3367 msgstr ""
3368 "Hautatutako erabiltzaileak definitutako aditz-denbora ezin\n"
3369 "da ezabatu, erabiltzen ari direlako."
3370 
3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3372 #, kde-format
3373 msgid "Deleting Tense Description"
3374 msgstr "Aditz-denboraren deskribapena ezabatzen"
3375 
3376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3377 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3378 #, kde-format
3379 msgid "General"
3380 msgstr "Orokorra"
3381 
3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3383 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3384 #, kde-format
3385 msgid "Name:"
3386 msgstr "Izena:"
3387 
3388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3390 #, kde-format
3391 msgid "Keyboard layout:"
3392 msgstr "Teklatuaren antolaera:"
3393 
3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3396 #, kde-format
3397 msgid "&Download grammar"
3398 msgstr "&Zama-jaitsi gramatika"
3399 
3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3402 #, kde-format
3403 msgid "Spell checker:"
3404 msgstr "Ortografia zuzentzailea:"
3405 
3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3408 #, kde-format
3409 msgid "Language:"
3410 msgstr "Hizkuntza:"
3411 
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3414 #, kde-format
3415 msgid "Font (practice):"
3416 msgstr "Letra-tipoa (praktika):"
3417 
3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3420 #, kde-format
3421 msgid "Font (editor):"
3422 msgstr "Letra-tipoa (editorea):"
3423 
3424 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3426 #, kde-format
3427 msgid "Articles"
3428 msgstr "Artikuluak"
3429 
3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3432 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3434 #, kde-format
3435 msgid "Definite"
3436 msgstr "Mugatua"
3437 
3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3442 #, kde-format
3443 msgid "Indefinite"
3444 msgstr "Mugagabea"
3445 
3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3450 #, kde-format
3451 msgid "&Male:"
3452 msgstr "&Maskulinoa:"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3458 #, kde-format
3459 msgid "&Female:"
3460 msgstr "&Femeninoa:"
3461 
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3466 #, kde-format
3467 msgid "&Neutral:"
3468 msgstr "&Neutroa:"
3469 
3470 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3472 #, kde-format
3473 msgid "Personal Pronouns"
3474 msgstr "Izenordain pertsonalak"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3478 #, kde-format
3479 msgid "&1. Person:"
3480 msgstr "&1. pertsona:"
3481 
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3484 #, kde-format
3485 msgid "&2. Person:"
3486 msgstr "&2. pertsona:"
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3490 #, kde-format
3491 msgid "3. Person:"
3492 msgstr "3. pertsona:"
3493 
3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3496 #, kde-format
3497 msgid "M&ale:"
3498 msgstr "M&askulinoa:"
3499 
3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3502 #, kde-format
3503 msgid "F&emale:"
3504 msgstr "F&emeninoa:"
3505 
3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3508 #, kde-format
3509 msgid "Neu&ter:"
3510 msgstr "Neu&troa:"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3514 #, kde-format
3515 msgid "Dual conjugations"
3516 msgstr "Aditz-joko dualak"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3520 #, kde-format
3521 msgid "A neutral conjugation form exists"
3522 msgstr "Aditz-joko forma neutro bat existitzen da"
3523 
3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3526 #, kde-format
3527 msgid "Male/female have different conjugations"
3528 msgstr "Maskulinoa/femeninoak aditz-joko desberdinak dituzte"
3529 
3530 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3532 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3533 #, kde-format
3534 msgid "Tenses"
3535 msgstr "Aditz-denborak"
3536 
3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3539 #, kde-format
3540 msgid "&New..."
3541 msgstr "&Berria..."
3542 
3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3545 #, kde-format
3546 msgid "&Modify..."
3547 msgstr "&Aldatu..."
3548 
3549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3551 #, kde-format
3552 msgid "&Delete"
3553 msgstr "&Ezabatu"
3554 
3555 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3557 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3558 #, kde-format
3559 msgid "Keyboard layout for this locale"
3560 msgstr "Toki-ezarpen horretarako teklatu-antolaera"
3561 
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3564 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Spell checker for this language"
3567 msgstr "Hizkuntza horretarako zuzentzaile ortografikoa"
3568 
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3570 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3571 #, kde-format
3572 msgid "The font used during practice"
3573 msgstr "Praktikaldian erabiliko den letra-tipoa"
3574 
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3577 #, kde-format
3578 msgid "The font used in the editor"
3579 msgstr "Editorean erabiliko den letra-tipoa"
3580 
3581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3582 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3583 #, kde-format
3584 msgid "&Clean Up"
3585 msgstr "&Garbitu"
3586 
3587 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3588 #: src/settings/parley.kcfg:11
3589 #, kde-format
3590 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3591 msgstr "Praktikaldian eta ongietorri pantailan erabili beharreko gaia"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3594 #: src/settings/parley.kcfg:15
3595 #, kde-format
3596 msgid "Number of stored setting profiles"
3597 msgstr "Gordetako ezarpenen profil kopurua"
3598 
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3600 #: src/settings/parley.kcfg:19
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3604 msgstr ""
3605 "Egia bada, sarrera elkarrizketa-koadroa erabiltzean, behar ahala errenkadak "
3606 "erantsiko dira"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3609 #: src/settings/parley.kcfg:23
3610 #, kde-format
3611 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3612 msgstr ""
3613 "Honek testua kopiatzean/itsastean erabilitako bereizlea ezartzen du, "
3614 "lehenetsia Tabuladorea da"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "The number of entries per unit"
3620 msgstr "Unitateko sarrera kopurua"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3623 #: src/settings/parley.kcfg:31
3624 #, kde-format
3625 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3626 msgstr ""
3627 "Egia bada, aplikazioaren abio bakoitzean irekitako azken fitxategia zamatuko "
3628 "da"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3631 #: src/settings/parley.kcfg:35
3632 #, kde-format
3633 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3634 msgstr "Egia bada, hiztegiak automatikoki gordeko dira ixtean eta irtetean"
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3637 #: src/settings/parley.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3640 msgstr "Egia bada, babeskopia bat gordeko da «BackupTime» minutuero"
3641 
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3643 #: src/settings/parley.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Time interval between two automatic backups"
3646 msgstr "Bi babeskopia automatikoen arteko denbora bitartea"
3647 
3648 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3649 #: src/settings/parley.kcfg:57
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3652 msgstr "Erakutsi irudiak oroimen-txartelaren aurrealdean."
3653 
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3655 #: src/settings/parley.kcfg:61
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3658 msgstr "Erakutsi irudiak oroimen-txartelaren atzealdean."
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3661 #: src/settings/parley.kcfg:65
3662 #, kde-format
3663 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3664 msgstr ""
3665 "Oztopatu itaun fitxa elkarrizketa-koadroan, markatzen bada, itauna "
3666 "oztopatuko da"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:69
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3673 "time"
3674 msgstr ""
3675 "Oztopatu itaun fitxa elkarrizketa-koadroan, markatzen bada, kontsultak "
3676 "iraungitze-denbora bat onartzen du"
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:73
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3683 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3684 msgstr ""
3685 "Erantsi hiztegi berria bilduma batean, bere unitateen ordenan. Kontuan izan "
3686 "horrek ez duela trantsizio gogor bat eragingo, baizik eta unitate batetik "
3687 "hurrengora nahasketa motela izango dela."
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3690 #: src/settings/parley.kcfg:77
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3694 "is answered correctly another entry will be appended."
3695 msgstr ""
3696 "Aldi berean praktikatuko den sarrera kopurua. Horietako bat zuzen erantzuten "
3697 "bada, beste sarrera bat erantsiko da."
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3700 #: src/settings/parley.kcfg:81
3701 #, kde-format
3702 msgid "Swap direction randomly"
3703 msgstr "Ausaz norabidea aldatu"
3704 
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3706 #: src/settings/parley.kcfg:86
3707 #, kde-format
3708 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3709 msgstr "Mugatu proba batean erabiltzaileak erantzuteko duen denbora."
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3712 #: src/settings/parley.kcfg:90
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3716 "question after the given time."
3717 msgstr ""
3718 "Erakutsi - erakutsi ebazpena zehaztutako denboraren ondoren; Jarraitu - joan "
3719 "hurrengo galderara zehaztutako denbora igaro ondoren."
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3722 #: src/settings/parley.kcfg:98
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum time allowed to answer."
3725 msgstr "Erantzuteko baimendutako gehienezko denbora."
3726 
3727 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3728 #: src/settings/parley.kcfg:103
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3731 msgstr "Gaitu iradokizun zerrendak idatzizko praktiketan."
3732 
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3734 #: src/settings/parley.kcfg:107
3735 #, kde-format
3736 msgid "Enable the showing of hints."
3737 msgstr "Gaitu argibideak erakustea."
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3740 #: src/settings/parley.kcfg:111
3741 #, kde-format
3742 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3743 msgstr "Zenbatu erantzunak zuzen gisa azentua bakarrik gaizki dagoenean."
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3746 #: src/settings/parley.kcfg:115
3747 #, kde-format
3748 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3749 msgstr ""
3750 "Zenbatu erantzunak zuzen gisa maiuskula erabilera bakarrik gaizki dagoenean."
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3753 #: src/settings/parley.kcfg:119
3754 #, kde-format
3755 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3756 msgstr "Zenbatu erantzunak zuzen gisa puntuazioa bakarrik gaizki dagoenean."
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3759 #: src/settings/parley.kcfg:124
3760 #, kde-format
3761 msgid "Split translations in written practice."
3762 msgstr "Zatitu itzulpenak idatzizko praktikan."
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3765 #: src/settings/parley.kcfg:128
3766 #, kde-format
3767 msgid "Split translations at periods."
3768 msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:132
3772 #, kde-format
3773 msgid "Split translations at colons."
3774 msgstr "Zatitu itzulpenak bi puntuetan."
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:136
3778 #, kde-format
3779 msgid "Split translations at semicolons."
3780 msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta komatan."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:140
3784 #, kde-format
3785 msgid "Split translations at commas."
3786 msgstr "Zatitu itzulpenak komatan."
3787 
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3789 #: src/settings/parley.kcfg:146
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3793 msgstr ""
3794 "Gaitu «Erakutsi gehiago» botoia, idatziko praktiketan ebazpenaren zatiak "
3795 "erakusteko."
3796 
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3798 #: src/settings/parley.kcfg:150
3799 #, kde-format
3800 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3801 msgstr "Gaitu «Saihestu (Hori badakit)» botoia idatzizko praktiketan."
3802 
3803 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3804 #: src/settings/parley.kcfg:154
3805 #, kde-format
3806 msgid ""
3807 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3808 msgstr "Hitzaren ordez sinonimoa sartzen denean, zuzen bezala zenbatu?"
3809 
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3811 #: src/settings/parley.kcfg:158
3812 #, kde-format
3813 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3814 msgstr "Gaitu praktikaren elkarrizketa-koadroetan irudia azaltzea."
3815 
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3817 #: src/settings/parley.kcfg:162
3818 #, kde-format
3819 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3820 msgstr "Gaitu praktikaren elkarrizketa-koadroan soinua jotzea."
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:166
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3827 "there is no word in the entry."
3828 msgstr ""
3829 "Oroimen-txarteletan hitzen ordez irudiak erabiltzeko baimena eman. Sarreran "
3830 "hitzik ez dagoenean bakarrik egingo da."
3831 
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3833 #: src/settings/parley.kcfg:172
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3837 msgstr "Trebakuntza saio batean gehienez praktikatuko den hitz kopurua."
3838 
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3840 #: src/settings/parley.kcfg:176
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3844 "session."
3845 msgstr ""
3846 "Trebakuntza saio batean gehienez erabiliko den hitz berri (trebatu gabea) "
3847 "kopurua."
3848 
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3850 #: src/settings/parley.kcfg:180
3851 #, kde-format
3852 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3853 msgstr "Mugatu hasierako faseko hitz kopurua."
3854 
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3856 #: src/settings/parley.kcfg:184
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3860 "no new words will be introduced."
3861 msgstr ""
3862 "Hasierako faseko gehienezko hitz kopurua. Muga gainditzen bada, ez da hitz "
3863 "berririk sartuko."
3864 
3865 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3866 #: src/settings/parley.kcfg:190
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3870 "multiple choice practice."
3871 msgstr ""
3872 "Aukera anizkoitzeko praktika batean, erantzun okerretarako, ebazpeneko hitz-"
3873 "mota berdina erabili."
3874 
3875 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3876 #: src/settings/parley.kcfg:194
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3880 "correct answer."
3881 msgstr ""
3882 "Aukera anizkoitzeko galdera baterako, erantzun zuzena barne, zenbat erantzun "
3883 "hornituko diren."
3884 
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3886 #: src/settings/parley.kcfg:201
3887 #, kde-format
3888 msgid "Toggle display of the search bar."
3889 msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea."
3890 
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3892 #: src/settings/parley.kcfg:206
3893 #, kde-format
3894 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3895 msgstr ""
3896 "Gaituta dagoenean, unitate batek bere azpi-unitateetako sarrerak ere "
3897 "erakusten ditu."
3898 
3899 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3900 #: src/settings/parley.kcfg:211
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show/hide the unit column."
3903 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu unitatearen zutabea."
3904 
3905 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3906 #: src/settings/parley.kcfg:216
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show/hide the active column."
3909 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu zutabe aktiboa."
3910 
3911 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3912 #: src/settings/parley.kcfg:221
3913 #, kde-format
3914 msgid "Select which units are displayed for editing"
3915 msgstr "Hautatu zein unitate azaldutako diren editatzeko"
3916 
3917 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:231
3919 #, kde-format
3920 msgid "How the main window is divided."
3921 msgstr "Leiho nagusia nola zatituko den."
3922 
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3924 #: src/settings/parley.kcfg:235
3925 #, kde-format
3926 msgid "The font used in the vocabulary table"
3927 msgstr "Hiztegiaren taulan erabiliko den letra-tipoa"
3928 
3929 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3930 #: src/settings/parley.kcfg:239
3931 #, kde-format
3932 msgid "The font used for phonetics"
3933 msgstr "Fonetikan erabiliko den letra-tipoa"
3934 
3935 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3936 #: src/settings/parley.kcfg:243
3937 #, kde-format
3938 msgid "Currently selected column"
3939 msgstr "Unean hautatutako zutabea"
3940 
3941 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3942 #: src/settings/parley.kcfg:247
3943 #, kde-format
3944 msgid "Currently selected row"
3945 msgstr "Unean hautatutako errenkada"
3946 
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3948 #: src/settings/parley.kcfg:251
3949 #, kde-format
3950 msgid "Color used to display the confidence levels"
3951 msgstr "Konfiantza mailak azaltzeko erabilitako kolorea"
3952 
3953 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3954 #: src/settings/parley.kcfg:255
3955 #, kde-format
3956 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3957 msgstr "Konfiantza maila goiztiarrak azaltzeko erabilitako kolorea"
3958 
3959 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3962 #, kde-format
3963 msgid "Color used to display invalid units"
3964 msgstr "Unitate baliogabeak azaltzeko erabilitako kolorea"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:267
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3971 "practice."
3972 msgstr ""
3973 "Sarrera, gutxienez, horrenbestetan galdetu behar izan da praktika honetan "
3974 "sartzeko."
3975 
3976 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3977 #: src/settings/parley.kcfg:271
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3981 "practice."
3982 msgstr ""
3983 "Sarrera, gehienez, horrenbestetan galdetu behar izan da praktika honetan "
3984 "sartzeko."
3985 
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3987 #: src/settings/parley.kcfg:276
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
3991 "included in the practice."
3992 msgstr ""
3993 "Sarrera, gutxienez, horrenbestetan oker erantzun behar izan da praktika "
3994 "honetan sartzeko."
3995 
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
3997 #: src/settings/parley.kcfg:280
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4001 "included in the practice."
4002 msgstr ""
4003 "Sarrera, gehienez, horrenbestetan oker erantzun behar izan da praktika "
4004 "honetan sartzeko."
4005 
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4007 #: src/settings/parley.kcfg:285
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4011 "practice (0..7)."
4012 msgstr ""
4013 "Sarrerak, gutxienez, konfiantza maila hori izan behar du praktikan sartzeko "
4014 "(0...7)."
4015 
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4017 #: src/settings/parley.kcfg:289
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4021 "practice (0..7)."
4022 msgstr ""
4023 "Sarrerak, gehienez, konfiantza maila hori izan behar du praktikan sartzeko "
4024 "(0...7)."
4025 
4026 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4027 #: src/settings/parley.kcfg:293
4028 #, kde-format
4029 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4030 msgstr "Hautatutako hitz-motak bakarrik sartuko dira praktikan."
4031 
4032 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4034 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4035 #, kde-format
4036 msgid "Selected word types for practices."
4037 msgstr "Praktiketarako hautatutako hitz-motak."
4038 
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4041 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4042 #, kde-format
4043 msgid "Selected sub word types for practices."
4044 msgstr "Praktiketarako hautatutako azpi-hitz motak."
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4047 #: src/settings/parley.kcfg:309
4048 #, kde-format
4049 msgid "The language that you are learning."
4050 msgstr "Ikasten ari zaren hizkuntza."
4051 
4052 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4053 #: src/settings/parley.kcfg:313
4054 #, kde-format
4055 msgid "The language that you know already."
4056 msgstr "Dagoeneko ezagutzen duzun hizkuntza."
4057 
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4059 #: src/settings/parley.kcfg:318
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the solution after an answer was given."
4062 msgstr "Erakutsi ebazpena erantzuna eman ostean."
4063 
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4065 #: src/settings/parley.kcfg:322
4066 #, kde-format
4067 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4068 msgstr "Ebazpena erakutsiko den denbora (segundotan). 0 mugarik gabe."
4069 
4070 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4071 #: src/settings/parley.kcfg:337
4072 #, kde-format
4073 msgid "The practice method that is currently selected."
4074 msgstr "Unean hautatuta dagoen praktika-metodoa."
4075 
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4077 #: src/settings/parley.kcfg:348
4078 #, kde-format
4079 msgid "The practice mode that is currently selected."
4080 msgstr "Unean hautatuta dagoen praktika-mota."
4081 
4082 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4083 #: src/settings/parley.kcfg:354
4084 #, kde-format
4085 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4086 msgstr "Konfiantza maila ezberdinak oztopatu behar diren denbora"
4087 
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4089 #: src/settings/parley.kcfg:365
4090 #, kde-format
4091 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4092 msgstr "Konfiantza maila ezberdinak iraungitzeko denbora"
4093 
4094 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4095 #: src/settings/parley.kcfg:375
4096 #, kde-format
4097 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4098 msgstr ""
4099 "Egia bada, praktika-modu bakoitzerako praktika noranzkoa biltegiratzen da."
4100 
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4102 #: src/settings/parley.kcfg:376
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4105 msgstr ""
4106 "Praktika-modu bakoitzerako praktika noranzkoa biltegiratu beharko litzateke?"
4107 
4108 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4110 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4111 #, kde-format
4112 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4113 msgstr ""
4114 "Praktika-modu bakoitzerako biltegiratuta dauden praktika noranzkoen balioak."
4115 
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4117 #: src/settings/parley.kcfg:387
4118 #, kde-format
4119 msgid "The Providers path for Parley"
4120 msgstr "Hornitzaileen bide-izena Parley-rentzako"
4121 
4122 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4123 #: src/settings/parley.kcfg:391
4124 #, kde-format
4125 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4126 msgstr "Deskargatutako hiztegia hasteko erabiliko den komandoa"
4127 
4128 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4129 #: src/settings/parley.kcfg:395
4130 #, kde-format
4131 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4132 msgstr "Deskargatutako hiztegiak lehenetsi gisa gordeko diren karpeta"
4133 
4134 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4135 #, kde-format
4136 msgid "Theme"
4137 msgstr "Gaia"
4138 
4139 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "title:window general settings"
4142 msgid "General"
4143 msgstr "Orokorra"
4144 
4145 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "General Settings"
4148 msgstr "Ezarpen orokorrak"
4149 
4150 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4151 #, kde-format
4152 msgid "View"
4153 msgstr "Ikuspegia"
4154 
4155 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4156 #, kde-format
4157 msgid "View Settings"
4158 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
4159 
4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Online Translations"
4163 msgstr "Lerroko itzulpenak"
4164 
4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4166 #, kde-format
4167 msgid "Online Translation Services"
4168 msgstr "Lerroko itzulpen zerbitzuak"
4169 
4170 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4171 #, kde-format
4172 msgid "translate-shell is available."
4173 msgstr "itzulpen-oskola («shell») erabilgarri dago."
4174 
4175 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4176 #, kde-format
4177 msgid "translate-shell executable could not be found."
4178 msgstr "itzulpen-oskola («shell») ezin izan du aurkitu."
4179 
4180 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4181 #, kde-format
4182 msgid "Error"
4183 msgstr "Errorea"
4184 
4185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4186 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4187 #, kde-format
4188 msgid "Translation Shell Integration"
4189 msgstr "Itzulpen oskolaren («shell») bateratzea"
4190 
4191 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4192 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4193 #, kde-format
4194 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4195 msgstr "Exekutatu funtzionaltasun proba elkarreragileak"
4196 
4197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4198 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4202 "German."
4203 msgstr ""
4204 "Proba elkarreragileak \"parley\" hitz ingelesa alemanera itzultzea eskatzen "
4205 "du."
4206 
4207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4209 #, kde-format
4210 msgid "Start online test"
4211 msgstr "Hasi lerroko proba"
4212 
4213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4215 #, kde-format
4216 msgid "Result:"
4217 msgstr "Emaitza:"
4218 
4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4221 #, kde-format
4222 msgid "..."
4223 msgstr "..."
4224 
4225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4226 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4230 "symbols."
4231 msgstr ""
4232 "Zehaztu, ikur fonetikoak erabiliz ahoskerak azaltzeko erabili beharreko "
4233 "letra-tipoa."
4234 
4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4236 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4237 #, kde-format
4238 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4239 msgstr "A&hoskatze ikurren letra-tipoa:"
4240 
4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4242 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4243 #, kde-format
4244 msgid "Base color for displaying grades:"
4245 msgstr "Graduak azaltzeko oinarrizko kolorea:"
4246 
4247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4249 #, kde-format
4250 msgid "Color used to display the progress"
4251 msgstr "Aurrerapena azaltzeko erabilitako kolorea"
4252 
4253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4255 #, kde-format
4256 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4257 msgstr "Egin klik hemen, aurrerapena azaltzeko erabilitako kolorea aldatzeko."
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4260 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4261 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4264 #, kde-format
4265 msgid "&Base"
4266 msgstr "&Oinarria"
4267 
4268 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4270 #, kde-format
4271 msgid "Alt+0"
4272 msgstr "Alt+0"
4273 
4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4275 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4276 #, kde-format
4277 msgid "Color for displaying early progress:"
4278 msgstr "Aurrerapen goiztiarra azaltzeko kolorea:"
4279 
4280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4282 #, kde-format
4283 msgid "Color used to display the early progress"
4284 msgstr "Aurrerapen goiztiarra azaltzeko erabilitako kolorea"
4285 
4286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4288 #, kde-format
4289 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4290 msgstr ""
4291 "Egin klik hemen, aurrerapen goiztiarra azaltzeko erabilitako kolorea "
4292 "aldatzeko."
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4296 #, kde-format
4297 msgid "Alt+1"
4298 msgstr "Alt+1"
4299 
4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4302 #, kde-format
4303 msgid "Color used to display the grades:"
4304 msgstr "Graduak azaltzeko erabilitako kolorea:"
4305 
4306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4308 #, kde-format
4309 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4310 msgstr ""
4311 "Egin klik hemen, unitate baliogabeak azaltzeko erabilitako kolorea aldatzeko."
4312 
4313 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4314 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4315 #, kde-format
4316 msgid "Alt+2"
4317 msgstr "Alt+2"
4318 
4319 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4320 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4321 #, kde-format
4322 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4323 msgstr "Kendu unitate honetako konfiantza mailak"
4324 
4325 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4326 #, kde-format
4327 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4328 msgstr ""
4329 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak"
4330 
4331 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4332 #, kde-format
4333 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4334 msgstr ""
4335 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza maila"
4336 
4337 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Progress gradients"
4340 msgstr "Aurrerapen maldak"
4341 
4342 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4343 #, kde-format
4344 msgid "Early progress"
4345 msgstr "Aurrerapen goiztiarra"
4346 
4347 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4348 #, kde-format
4349 msgid "Not Practiced"
4350 msgstr "Praktikatu gabea"
4351 
4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4353 #, kde-format
4354 msgid "Invalid Entries"
4355 msgstr "Sarrera baliogabeak"
4356 
4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4360 msgid "Fully learned"
4361 msgstr "Erabat ikasia"
4362 
4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4366 msgid "Not practiced"
4367 msgstr "Praktikatu gabea"
4368 
4369 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4370 #, kde-format
4371 msgid "Known to Learning"
4372 msgstr "Ezagunetik ikastekora"
4373 
4374 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4375 #, kde-format
4376 msgid "Learning to Known"
4377 msgstr "Ikastekotik ezagunera"
4378 
4379 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4380 #, kde-format
4381 msgid "Mixed Directions"
4382 msgstr "Norabide mistoak"
4383 
4384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4386 #, kde-format
4387 msgid "Language to Learn"
4388 msgstr "Ikasi beharreko hizkuntza"
4389 
4390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4391 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4392 #, kde-format
4393 msgid "Known Language"
4394 msgstr "Hizkuntza ezaguna"
4395 
4396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4397 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4398 #, kde-format
4399 msgid "Practice Mode"
4400 msgstr "Praktika modua"
4401 
4402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4403 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4404 #, kde-format
4405 msgid "Flash Cards"
4406 msgstr "Oroimen-txartelak"
4407 
4408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4409 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4410 #, kde-format
4411 msgid "Mixed &Letters"
4412 msgstr "&Letra nahasiak"
4413 
4414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4415 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4416 #, kde-format
4417 msgid "M&ultiple Choice"
4418 msgstr "Aukera ani&zkoitza"
4419 
4420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4422 #, kde-format
4423 msgid "Wri&tten"
4424 msgstr "Ida&tzizkoa"
4425 
4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4428 #, kde-format
4429 msgid "E&xample Sentences"
4430 msgstr "A&dibide perpausak"
4431 
4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4434 #, kde-format
4435 msgid "&Gender of Nouns"
4436 msgstr "Izenen &generoa"
4437 
4438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4440 #, kde-format
4441 msgid "Co&njugations"
4442 msgstr "Aditz-j&okoak"
4443 
4444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4446 #, kde-format
4447 msgid "Practice Direction"
4448 msgstr "Ariketaren noranzkoa"
4449 
4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4452 #, kde-format
4453 msgid "Remember for each Practice Mode"
4454 msgstr "Gogoratu praktika-modu bakoitzerako"
4455 
4456 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4459 msgid "Confidence (%1)"
4460 msgstr "Konfiantza (%1)"
4461 
4462 #, fuzzy
4463 #~| msgid "Grades from %1 to %2"
4464 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4465 #~ msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako mailak"
4466 
4467 #~ msgid "&Help"
4468 #~ msgstr "&Laguntza"
4469 
4470 #, fuzzy
4471 #~| msgid ""
4472 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4473 #~| "you enter.</p>\n"
4474 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4475 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4476 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4479 #~ "enter.</p>\n"
4480 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4481 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4482 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4483 #~ "</p>\n"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "<p>Sartu dituzun hitzen propietate gehigarri ugari editatzea uzten dizu "
4486 #~ "Parley-k.</p>\n"
4487 #~ "<p>Erabili \"Ezarpenak\" -> \"Tresnak\" menua tresna desberdinak gaitzeko "
4488 #~ "zure hiztegien informazio gehigarriak ezartzen laguntzeko. Hauek irudiak, "
4489 #~ "soinua, hitz motak eta gehiago dituzte barne. Aukeratu nahi dituzunak.</"
4490 #~ "p>\n"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4494 #~ "p>\n"
4495 #~ msgstr "<p> Hitz bat <em>bilatzeko</em>, idatz ezazu bilaketa-barran.</p>\n"
4496 
4497 #, fuzzy
4498 #~| msgid ""
4499 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4500 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4501 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4502 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4505 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4506 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "<p>Hitz mota zehatz bateko hitz guztiak ikustea nahi baduzu (adib. "
4509 #~ "izenak), hautatu hitz mota zerrendan.</p>\n"
4510 #~ "<p>Hitz moten zerrenda erakusteko, erabili \"Ezarpenak\" -> \"Tresnak\" "
4511 #~ "menuko \"Hitz motak\".</p>\n"
4512 
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4515 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "<p>Zure ikasgaiak arrastatu eta jaregin ditzakezu haien ordena aldatzeko "
4518 #~ "edo ikasgai bat beste baten ume egin.</p>\n"
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4522 #~ "</p>\n"
4523 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "<p>Hitz bat arrastatu dezakezu hitz moten zerrendara bere mota aldatzeko."
4526 #~ "</p>\n"
4527 #~ "<p>Aldi berean hainbat hitz hauta ditzakezu.</p>\n"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4531 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4532 #~ "image dock.</p>\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "<p><em>Irudiak ezartzea</em></p>\n"
4535 #~ "<p>Hitz batentzako irudi bat ezartzeko bide azkar bat hura jaregitea da "
4536 #~ "irudiaren atrakean.</p>\n"
4537 
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4540 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4541 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4542 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "<p><em>Hitz motak</em></p>\n"
4545 #~ "<p>Etiketa berezi bat ezar dezakezu hitz mota batzuentzako Parley-ri "
4546 #~ "haien esanahi gramatikoa ezagutzea uzteko.</p>\n"
4547 #~ "<p>Adibidez, aditzentzako aditz-jokoak sar ditzakezu.</p>\n"
4548 
4549 #, fuzzy
4550 #~| msgid ""
4551 #~| "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4552 #~| "<p>For some vocabulary multiple choice tests work best. You can add "
4553 #~| "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4554 #~| "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4555 #~| "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4558 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4559 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4560 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4561 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "<p><em>Aukera anitza</em></p>\n"
4564 #~ "<p>Hiztegi batzuentzako aukera anitzeko probak hobeto funtzionatzen dute. "
4565 #~ "Aukerak gehitu diezaiokezu hitz bati aukera anitzak moduan beti "
4566 #~ "bistaratzeko. Bestela, ausazko aukerak sortuko dira dokumentuko beste "
4567 #~ "sarrera batzuetatik. (Erabili Aukera anitzak tresna horretarako).</p>\n"
4568 
4569 #, fuzzy
4570 #~| msgid ""
4571 #~| "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double click</em> "
4572 #~| "the symbol you need to directly add it.</p>\n"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4575 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "<p>Ahoskuntzaren ikurrak azkar sartzea nahi duzu? Egin <em>klik bikoitza</"
4578 #~ "em> behar duzun ikurrean zuzenean gehitzeko.</p>\n"
4579 
4580 #, fuzzy
4581 #~| msgid ""
4582 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4583 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4584 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4585 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4588 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4589 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4590 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "<p>\"Deskargatu hiztegi berria\" elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu edo "
4593 #~ "webgunean zerrendatutako hainbat hiztegien dokumentuak bisitatu:\n"
4594 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4596 
4597 #~ msgid "Comparison forms"
4598 #~ msgstr "Konparazio formak"
4599 
4600 #~ msgid "Grade"
4601 #~ msgstr "Maila"
4602 
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4605 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4606 #~ "p>\n"
4607 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4608 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4609 #~ "answering\".</p>\n"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "<p>Ez baduzu nahi erantzuna berriro ikustea Sartu tekla sakatu ondoren "
4612 #~ "ariketa lantzen ari zarenean, Parley konfigura dezakezu hurrengo "
4613 #~ "sarrerara zuzenean salto egiteko.</p>\n"
4614 #~ "<p>finkatutako denbora kopuru batean erantzuna bistaratzea ere aukera "
4615 #~ "dezakezu. Erabili \"Konfiguratu ariketa...\" -> \"Aurreratua\" menuko "
4616 #~ "\"Erakutsi soluzioa erantzun ostean\".</p>\n"
4617 
4618 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4619 #~ msgstr "Markatu ezagun gisa (mailarik handiena)"
4620 
4621 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4622 #~ msgstr "Hautatutako hitzen maila 7ra ezartzen du (maila handiena)"
4623 
4624 #~ msgid "Fetch Sound"
4625 #~ msgstr "Soinua ekarri"
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Hautatutako hitzarentzako «commons.wikimedia.org»eko soinu-fitxategi bat "
4631 #~ "ekartzen du"
4632 
4633 #~ msgid "&Scripts"
4634 #~ msgstr "&Script-ak"
4635 
4636 #~ msgid "&Script Manager"
4637 #~ msgstr "&Script-en kudeatzailea"
4638 
4639 #~ msgid "Script Dialog"
4640 #~ msgstr "Script-aren elkarrizketa-koadroa"
4641 
4642 #~ msgid "Script Activation"
4643 #~ msgstr "Script-aren aktibazioa"
4644 
4645 #, fuzzy
4646 #~| msgid "Vocabulary Columns..."
4647 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4648 #~ msgstr "Hiztegiaren zutabeak..."
4649 
4650 #, fuzzy
4651 #~| msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
4652 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4653 #~ msgstr "Gorde hiztegi-bilduma aktiboa izen desberdin batekin"
4654 
4655 #, fuzzy
4656 #~| msgid "Start Practice"
4657 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4658 #~ msgstr "Hasi ariketak"
4659 
4660 #, fuzzy
4661 #~| msgid "Downloads new vocabulary collections"
4662 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4663 #~ msgstr "Hiztegi-bilduma berriak deskargatzen ditu"
4664 
4665 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4666 #~ msgstr "Hiztegi-bilduma:"
4667 
4668 #, fuzzy
4669 #~| msgid "Language selection"
4670 #~ msgid "Language Selection"
4671 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
4672 
4673 #~ msgid "Top:"
4674 #~ msgstr "Goian:"
4675 
4676 #~ msgid "Bottom:"
4677 #~ msgstr "Behean:"
4678 
4679 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4680 #~ msgstr "Agertu soluzioa saguaren kurtsorea trepetaren gainean egotean"
4681 
4682 #~ msgid "Always show the solution"
4683 #~ msgstr "Erakutsi soluzioa beti"
4684 
4685 #, fuzzy
4686 #~| msgid "Update interval"
4687 #~ msgid "Update interval:"
4688 #~ msgstr "Eguneratze-bitartea"
4689 
4690 #~ msgid "Select Font..."
4691 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
4692 
4693 #, fuzzy
4694 #~| msgid "second"
4695 #~| msgid_plural "seconds"
4696 #~ msgid " second"
4697 #~ msgid_plural " seconds"
4698 #~ msgstr[0] "segundoa"
4699 #~ msgstr[1] "segundoak"
4700 
4701 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4702 #~ msgstr "*.kvtml|Hiztegi-bildumak"
4703 
4704 #, fuzzy
4705 #~| msgid "Total number of entries:"
4706 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4707 #~ msgstr "Sarrera kopuru osoa:"
4708 
4709 #, fuzzy
4710 #~| msgid "I Know It"
4711 #~ msgid "I knew it well"
4712 #~ msgstr "Badakit"
4713 
4714 #, fuzzy
4715 #~| msgctxt "@label image preview is empty"
4716 #~| msgid "No Image"
4717 #~ msgid "Fetch Image"
4718 #~ msgstr "Irudirik ez"
4719 
4720 #, fuzzy
4721 #~| msgid "Enter the correct translation:"
4722 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4723 #~ msgstr "Sartu itzulpen zuzena:"
4724 
4725 #, fuzzy
4726 #~| msgid "Give a keyword to search for an image related to it"
4727 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4728 #~ msgstr "Eman gakohitz bat dagokion irudi bat bilatzeko"
4729 
4730 #~ msgid "Search"
4731 #~ msgstr "Bilatu"
4732 
4733 #~ msgid "Previous"
4734 #~ msgstr "Aurrekoa"
4735 
4736 #, fuzzy
4737 #~| msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
4738 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4739 #~ msgstr "&3 aldiz zuzen erantzutea eskatzen du zuzena bezala zenbatzeko"
4740 
4741 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4742 #~ msgstr "Erabili Leitner ikasketa metodoa"
4743 
4744 #~ msgid "Lessons"
4745 #~ msgstr "Ikasgaiak"
4746 
4747 #, fuzzy
4748 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4749 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4750 #~ msgstr "Erroko ikasgaia ezin da ezabatu."
4751 
4752 #, fuzzy
4753 #~| msgid "Colors used to display different grades"
4754 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4755 #~ msgstr "Maila desberdinak bistaratzeko erabiliko diren koloreak"
4756 
4757 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4758 #~ msgstr "Hasi ariketak egiten editorearen ordez"
4759 
4760 #, fuzzy
4761 #~| msgid "Start Practice"
4762 #~ msgid "&Start Page"
4763 #~ msgstr "Hasi ariketak"
4764 
4765 #~ msgid "&Lesson"
4766 #~ msgstr "I&kasgaia"
4767 
4768 #~ msgid "&Reset Grades"
4769 #~ msgstr "Berrezarri &mailak"
4770 
4771 #~ msgid "Remove Grades"
4772 #~ msgstr "Kendu maila"
4773 
4774 #, fuzzy
4775 #~| msgid "Lesson 1"
4776 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4777 #~ msgid "Lesson: %1"
4778 #~ msgstr "1. ikasgaia"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4782 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4783 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik"
4784 
4785 #, fuzzy
4786 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4787 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4788 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik"
4789 
4790 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4791 #~ msgid "Grade (%1)"
4792 #~ msgstr "Maila (%1)"
4793 
4794 #~ msgid "Rename Lesson"
4795 #~ msgstr "Aldatu ikasgaiaren izena"
4796 
4797 #~ msgid "Delete Lesson"
4798 #~ msgstr "Ezabatu ikasgaia"
4799 
4800 #, fuzzy
4801 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4802 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4803 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik"
4804 
4805 #, fuzzy
4806 #~| msgid "&Statistics..."
4807 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4808 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4809 #~ msgstr "E&statistikak..."
4810 
4811 #, fuzzy
4812 #~| msgid "Languages"
4813 #~ msgid "Languages:"
4814 #~ msgstr "Hizkuntzak"
4815 
4816 #~ msgctxt ""
4817 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4818 #~ "title in config dialog."
4819 #~ msgid "Advanced"
4820 #~ msgstr "Aurreratua"
4821 
4822 #~ msgid "Remove &Grades"
4823 #~ msgstr "Kendu &mailak"
4824 
4825 #~ msgid "Use your own colors"
4826 #~ msgstr "Erabili zure koloreak"
4827 
4828 #~ msgid "Grade Colors"
4829 #~ msgstr "Mailen koloreak"
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4833 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Hau desautatzen bada, beltza zuriaren gainean besterik ez duzu izango "
4836 #~ "mailentzat. Hautatzen bada, beheko koloreak erabiliko dira."
4837 
4838 #~ msgid "&Use colors"
4839 #~ msgstr "&Erabili koloreak"
4840 
4841 #~ msgid "Color for the grade 7"
4842 #~ msgstr "7. mailaren kolorea"
4843 
4844 #~ msgid "&7"
4845 #~ msgstr "&7"
4846 
4847 #~ msgid "Color for the grade 6"
4848 #~ msgstr "6. mailaren kolorea"
4849 
4850 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4851 #~ msgstr "Egin klik hemen 6. mailaren kolorea aldatzeko."
4852 
4853 #~ msgid "&6"
4854 #~ msgstr "&6"
4855 
4856 #~ msgid "Alt+6"
4857 #~ msgstr "Alt+6"
4858 
4859 #~ msgid "Color for the grade 5"
4860 #~ msgstr "5. mailaren kolorea"
4861 
4862 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4863 #~ msgstr "Egin klik hemen 5. mailaren kolorea aldatzeko."
4864 
4865 #~ msgid "&5"
4866 #~ msgstr "&5"
4867 
4868 #~ msgid "Alt+5"
4869 #~ msgstr "Alt+5"
4870 
4871 #~ msgid "Color for the grade 4"
4872 #~ msgstr "4. mailaren kolorea"
4873 
4874 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4875 #~ msgstr "Egin klik hemen 4. mailaren kolorea aldatzeko."
4876 
4877 #~ msgid "&4"
4878 #~ msgstr "&4"
4879 
4880 #~ msgid "Alt+4"
4881 #~ msgstr "Alt+4"
4882 
4883 #~ msgid "Color for the grade 3"
4884 #~ msgstr "3. mailaren kolorea"
4885 
4886 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4887 #~ msgstr "Egin klik hemen 3. mailaren kolorea aldatzeko."
4888 
4889 #~ msgid "&3"
4890 #~ msgstr "&3"
4891 
4892 #~ msgid "Alt+3"
4893 #~ msgstr "Alt+3"
4894 
4895 #~ msgid "Color for the grade 2"
4896 #~ msgstr "2. mailaren kolorea"
4897 
4898 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4899 #~ msgstr "Egin klik hemen 2. mailaren kolorea aldatzeko."
4900 
4901 #~ msgid "&2"
4902 #~ msgstr "&2"
4903 
4904 #~ msgid "Color for the grade 1"
4905 #~ msgstr "1. mailaren kolorea"
4906 
4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4908 #~ msgstr "Egin klik hemen 1. mailaren kolorea aldatzeko."
4909 
4910 #~ msgid "&1"
4911 #~ msgstr "&1"
4912 
4913 #~ msgid "&N"
4914 #~ msgstr "&N"
4915 
4916 #~ msgid "Words"
4917 #~ msgstr "Hitzak"
4918 
4919 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4920 #~ msgstr "Ezin izan da aditzen hitz mota zehaztu"
4921 
4922 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4923 #~ msgstr "\"%1\" izen bat da"
4924 
4925 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4926 #~ msgstr "Ezin izan da izenen hitz mota zehaztu"
4927 
4928 #~ msgid "Conjugation"
4929 #~ msgstr "Aditz-jokoa"
4930 
4931 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4932 #~ msgstr "Bihurtu hautatutako hitza aditz batean."
4933 
4934 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4935 #~ msgstr "Bihurtu hautatutako hitza izen batean."
4936 
4937 #~ msgid "&IPA font:"
4938 #~ msgstr "&IPA-ren letra-tipoa:"
4939 
4940 #~ msgid "&Table font:"
4941 #~ msgstr "&Taulen letra-tipoa:"
4942 
4943 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4944 #~ msgstr "Zehaztu zein letra-tipo erabiliko den taula nagusia editatzeko."
4945 
4946 #, fuzzy
4947 #~| msgid "Your answer was wrong."
4948 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4949 #~ msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena."
4950 
4951 #~ msgid "Export Options"
4952 #~ msgstr "Esportatzeko aukerak"
4953 
4954 #~ msgid "List"
4955 #~ msgstr "Zerrenda"
4956 
4957 #~ msgid "A vocabulary list."
4958 #~ msgstr "Hiztegiaren zerrenda bat."
4959 
4960 #~ msgid "CSV"
4961 #~ msgstr "CSV"
4962 
4963 #~ msgid "General Options"
4964 #~ msgstr "Aukera orokorrak"
4965 
4966 #, fuzzy
4967 #~| msgid "What is the solution?"
4968 #~ msgid "Show images with the solution"
4969 #~ msgstr "Zein da soluzioa?"
4970 
4971 #~ msgid "Enable Sound"
4972 #~ msgstr "Gaitu soinua"
4973 
4974 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
4975 #~ msgstr "Onartu sinonimoak zuzen bezala"
4976 
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
4979 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Ariketak egitean, hau hautatuta egonez gero hitz berriak gutxi gorabehera "
4982 #~ "ikasgaiaren ordenean aukeratuko dira. Bestela, erabat ausaz aukeratuko "
4983 #~ "dira."
4984 
4985 #~ msgid "&Practice in lesson order"
4986 #~ msgstr "&Ariketak ikasgaiaren ordenean"
4987 
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
4990 #~ "answered correctly."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Hiztegia zenbat aldiz errepikatuta bistaratuko den zuzen erantzun arte."
4993 
4994 #~ msgid "&Active entries during practice:"
4995 #~ msgstr "Sarrera &aktiboak ariketan zehar:"
4996 
4997 #~ msgid "Enable word type selection"
4998 #~ msgstr "Gaitu hitz motaren hautapena"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid ""
5002 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5003 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5006 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5007 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Hau aktibatzen baduzu, Leinter ikasketa metodoa erabiliko duzu. Honek "
5010 #~ "galdera bakoitzari 3 aldiz segidan ongi erantzun diezaiozun eskatzen du."
5011 
5012 #~ msgid "Enable Images"
5013 #~ msgstr "Gaitu irudiak"
5014 
5015 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5016 #~ msgstr "Erantzuna eman ostean, soluzioa erakutsiko da denbora honetan"
5017 
5018 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5019 #~ msgstr "&Erakutsi soluzioa erantzun ostean:"
5020 
5021 #~ msgid "unlimited"
5022 #~ msgstr "mugagabea"
5023 
5024 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5025 #~ msgid "s"
5026 #~ msgstr "s"
5027 
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5030 #~ "set when practicing."
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "Denboraren muga ezartzen bada, erantzun bat eman behar da ezarritako "
5033 #~ "denboran ariketak lantzean."
5034 
5035 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5036 #~ msgstr "&Denbora-muga probetan"
5037 
5038 #~ msgid "&Show solution"
5039 #~ msgstr "&Erakutsi soluzioa"
5040 
5041 #~ msgid "&Continue after timeout"
5042 #~ msgstr "&Jarraitu denbora-muga eta ondoren"
5043 
5044 #~ msgid "Limit:"
5045 #~ msgstr "Muga:"
5046 
5047 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5048 #~ msgstr "Ezarri baimendutako gehienezko denbora erantzuneko."
5049 
5050 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5051 #~ msgstr "Ezarri hemen erantzuneko baimentzea nahi duzun gehienezko denbora."
5052 
5053 #, fuzzy
5054 #~| msgid "Not &practiced:"
5055 #~ msgid "One word practiced."
5056 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5057 #~ msgstr[0] "Landu &gabea:"
5058 #~ msgstr[1] "Landu &gabea:"
5059 
5060 #~ msgid "Box 7 (best)"
5061 #~ msgstr "7. koadroa (onena)"
5062 
5063 #~ msgid "Box 6"
5064 #~ msgstr "6. koadroa"
5065 
5066 #~ msgid "Box 5"
5067 #~ msgstr "5. koadroa"
5068 
5069 #~ msgid "Box 4"
5070 #~ msgstr "4. koadroa"
5071 
5072 #~ msgid "Box 3"
5073 #~ msgstr "3. koadroa"
5074 
5075 #~ msgid "Box 2"
5076 #~ msgstr "2. koadroa"
5077 
5078 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5079 #~ msgstr "1. koadroa (baxuena)"
5080 
5081 #~ msgid "without name"
5082 #~ msgstr "izenik gabe"
5083 
5084 #~ msgid "No icon"
5085 #~ msgstr "Ikonorik ez"
5086 
5087 #~ msgid "Flag:"
5088 #~ msgstr "Bandera:"
5089 
5090 #~ msgid "Icon for an identifier"
5091 #~ msgstr "Ikonoa identifikatzaile batentzako"
5092 
5093 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5094 #~ msgstr "Erakutsitako ikonoa identifikatzailearentzako (lokala)"
5095 
5096 #, fuzzy
5097 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5098 #~ msgid "You did not answer correctly."
5099 #~ msgstr "Ezikusi egin oker erantzundako aldiei"
5100 
5101 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5102 #~ msgstr "Erakutsi irudiak txartelen aurrealdean"
5103 
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5106 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5107 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Ez duzu aditz-denborarik definitu.\n"
5110 #~ "Erabili Editatu -> Hizkuntzak menua dokumentuaren aditz-denborak "
5111 #~ "konfiguratzeko eta gehitu aditz-joko formak lantzea nahi dituzun aditzei."
5112 
5113 #, fuzzy
5114 #~| msgid "&Edit"
5115 #~ msgid "&Editor"
5116 #~ msgstr "&Editatu"
5117 
5118 #~ msgid "Close the current collection"
5119 #~ msgstr "Itxi uneko bilduma"
5120 
5121 #, fuzzy
5122 #~| msgid "&Edit"
5123 #~ msgid "Edit..."
5124 #~ msgstr "&Editatu"
5125 
5126 #, fuzzy
5127 #~| msgid "Edit document properties"
5128 #~ msgid "Edit the document"
5129 #~ msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak"
5130 
5131 #, fuzzy
5132 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5133 #~| msgid "From"
5134 #~ msgid "Form"
5135 #~ msgstr "Nondik"
5136 
5137 #~ msgid "Practice theme to use"
5138 #~ msgstr "Ariketen gaia erabiltzeko"
5139 
5140 #~ msgctxt "@title:group"
5141 #~ msgid "Practice"
5142 #~ msgstr "Ariketa"
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid "Conjugation"
5146 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5147 #~ msgstr "Aditz-jokoa"
5148 
5149 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5150 #~ msgid "No Preview"
5151 #~ msgstr "Aurrebistarik ez"
5152 
5153 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5154 #~ msgid "No Image"
5155 #~ msgstr "Irudirik ez"
5156 
5157 #~ msgid "Grade Boxes"
5158 #~ msgstr "Mailen koadroak"
5159 
5160 #, fuzzy
5161 #~| msgid "Show and reset statistics for the current collection"
5162 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5163 #~ msgstr "Uneko bildumaren estatistikak erakusten eta berrezartzen ditu"
5164 
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5167 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Hiztegiaren dokumentuak ez dauka artikulurik uneko hizkuntzarentzako. "
5170 #~ "Gehitu batzuk Editatu->Gramatika menuan."
5171 
5172 #~ msgid "Comparison Training"
5173 #~ msgstr "Konparazioen trebakuntza"
5174 
5175 #~ msgid "Verb Training"
5176 #~ msgstr "Aditzen trebakuntza"
5177 
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5180 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5181 #~ "for that reason the practice is stopped."
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "Probaren elkarrizketa-koadroa ez da hainbat aldiz segidan erantzun.\n"
5184 #~ "Pantailaren aurrean inor ez dagoela suposatuko da, eta horregatik ariketa "
5185 #~ "geldituko egingo da."
5186 
5187 #~ msgid "Stopping Test"
5188 #~ msgstr "Proba gelditzen"
5189 
5190 #~ msgid "Written Practice"
5191 #~ msgstr "Idatzitako ariketa"
5192 
5193 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5194 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Erantzun zuzena.</font>"
5195 
5196 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5197 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Begiratu maiuskulak/minuskulak.</font>"
5198 
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5201 #~ "is right.</font>"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "<font color=\"#8C1818\">Akats ortografikoa egin duzun arren, hitza zuzena "
5204 #~ "da.</font>"
5205 
5206 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5207 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Akats bat egin duzu.</font>"
5208 
5209 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5210 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Azentuazioa ez da zuzena.</font>"
5211 
5212 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5213 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikulua ez da zuzena.</font>"
5214 
5215 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5216 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikulua falta da.</font>"
5217 
5218 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5219 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Kontuz! Hau lagun faltsua da.</font>"
5220 
5221 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5222 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Oso ondo, sinonimo bat sartu duzu.</font>"
5223 
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5226 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Sartu zerbait egiaztatzeko.</font>"
5227 
5228 #~ msgid ""
5229 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5230 #~ "right one here?</font>"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "<font color=\"#8C1818\">Hitz hura ezaguna da, baina ziur zaude egokia "
5233 #~ "dela hemen?</font>"
5234 
5235 #~ msgid "There is a mistake."
5236 #~ msgstr "Errore bat dago."
5237 
5238 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5239 #~ msgstr "Ondo egina, erantzun zuzena zenekien."
5240 
5241 #~ msgctxt "@title:window"
5242 #~ msgid "Article Training"
5243 #~ msgstr "Artikuluen trebakuntza"
5244 
5245 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5246 #~ msgid "&masculine:\t"
5247 #~ msgstr "&maskulinoa:\t"
5248 
5249 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5250 #~ msgid "&feminine:\t"
5251 #~ msgstr "&femeninoa:\t"
5252 
5253 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5254 #~ msgid "&neuter:\t"
5255 #~ msgstr "&neutroa:\t"
5256 
5257 #~ msgid "Enter the synonym:"
5258 #~ msgstr "Sartu sinonimoa:"
5259 
5260 #~ msgid "Synonym Training"
5261 #~ msgstr "Sinonimoen trebakuntza"
5262 
5263 #~ msgid "Enter the antonym:"
5264 #~ msgstr "Sartu antonimoa"
5265 
5266 #~ msgid "Antonym Training"
5267 #~ msgstr "Antonimoen trebakuntza"
5268 
5269 #~ msgid "Paraphrase Training"
5270 #~ msgstr "Parafrasien trebakuntza"
5271 
5272 #~ msgid "Example sentence"
5273 #~ msgstr "Adibidezko esaldia"
5274 
5275 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5276 #~ msgstr "Bete falta den hitza:"
5277 
5278 #~ msgid "Example Training"
5279 #~ msgstr "Adibideen trebakuntza"
5280 
5281 #~ msgctxt "@popupmessage"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5284 #~ "for %1 (%2)."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Hizkuntzaren konfigurazioa oker dago edo ez da zuzentzaile ortografikorik "
5287 #~ "instalatu %1-(r)entzako (%2)."
5288 
5289 #~ msgid "Image Practice"
5290 #~ msgstr "Irudiaren ariketa"
5291 
5292 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5293 #~ msgstr "Aldatu hautatutako ikasgaia izenez"
5294 
5295 #~ msgid "No options"
5296 #~ msgstr "Aukerarik ez"
5297 
5298 #~ msgid "Configure Practice"
5299 #~ msgstr "Konfiguratu ariketa"
5300 
5301 #~ msgid "Configure practice settings"
5302 #~ msgstr "Konfiguratu ariketaren ezarpenak"
5303 
5304 #~ msgid "Document Statistics"
5305 #~ msgstr "Dokumentuen estatistikak"
5306 
5307 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5308 #~ msgstr "Ikasgai bakoitzaren batez besteko maila:"
5309 
5310 #~ msgid "Total:"
5311 #~ msgstr "Guztira:"
5312 
5313 #~ msgid "Skipped:"
5314 #~ msgstr "Saltatutakoak:"
5315 
5316 #~ msgid "Postponed:"
5317 #~ msgstr "Atzeratuta:"
5318 
5319 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5320 #~ msgstr "Sartu itzulpen zuzena:"
5321 
5322 #~ msgid "Show &More"
5323 #~ msgstr "Erakutsi &gehiago"
5324 
5325 #~ msgid "Show &Solution"
5326 #~ msgstr "Erakutsi &soluzioa"
5327 
5328 #~ msgid "&Verify"
5329 #~ msgstr "&Egiaztatu"
5330 
5331 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5332 #~ msgstr "Saltatu (&badakit)"
5333 
5334 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5335 #~ msgstr "Saltatu (&ez dakit)"
5336 
5337 #~ msgid "&Continue"
5338 #~ msgstr "&Jarraitu"
5339 
5340 #~ msgid "T&ype:"
5341 #~ msgstr "M&ota:"
5342 
5343 #~ msgid "Count:"
5344 #~ msgstr "Kopurua:"
5345 
5346 #~ msgid "Time:"
5347 #~ msgstr "Denbora:"
5348 
5349 #~ msgid "Cycle:"
5350 #~ msgstr "Zikloa:"
5351 
5352 #~ msgid "&Stop Practice"
5353 #~ msgstr "&Gelditu ariketa"
5354 
5355 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5356 #~ msgstr "Bete falta diren konparazioko adierazpenak:"
5357 
5358 #~ msgctxt ""
5359 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5360 #~ msgid "&Absolute"
5361 #~ msgstr "&Absolutua"
5362 
5363 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5364 #~ msgid "&Comparative"
5365 #~ msgstr "&Konparatiboa"
5366 
5367 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5368 #~ msgid "&Superlative"
5369 #~ msgstr "&Superlatiboa"
5370 
5371 #~ msgid "Verb:"
5372 #~ msgstr "Aditza:"
5373 
5374 #~ msgid "verb name"
5375 #~ msgstr "aditza"
5376 
5377 #~ msgid "Current tense is %1."
5378 #~ msgstr "Uneko aditz-denbora %1 da."
5379 
5380 #~ msgid "Select the correct translation:"
5381 #~ msgstr "Hautatu itzulpen zuzena:"
5382 
5383 #~ msgid "1"
5384 #~ msgstr "1"
5385 
5386 #~ msgid "2"
5387 #~ msgstr "2"
5388 
5389 #~ msgid "3"
5390 #~ msgstr "3"
5391 
5392 #~ msgid "4"
5393 #~ msgstr "4"
5394 
5395 #~ msgid "5"
5396 #~ msgstr "5"
5397 
5398 #~ msgid " - "
5399 #~ msgstr " - "
5400 
5401 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5402 #~ msgid "Play"
5403 #~ msgstr "Erreproduzitu"
5404 
5405 #~ msgid "Can you order the letters?"
5406 #~ msgstr "Hitzak ordena ditzakezu?"
5407 
5408 #~ msgid "Verify"
5409 #~ msgstr "Egiaztatu"
5410 
5411 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5412 #~ msgstr "Hautatu artikulu zuzena izen honentzat:"
5413 
5414 #~ msgid "&male"
5415 #~ msgstr "&maskulinoa"
5416 
5417 #~ msgid "&female"
5418 #~ msgstr "&femeninoa"
5419 
5420 #~ msgid "&neutral"
5421 #~ msgstr "&neutroa"
5422 
5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5424 #~ msgstr "Konparazio formen proban, sartu adjektiboak."
5425 
5426 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5427 #~ msgstr "Konparazio formen proban, sartu adberbioak."
5428 
5429 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5430 #~ msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5434 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5435 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5436 #~ "to use it."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Hau hautatzen denean, \"Erakutsi gehiago\" botoia erabiltzeko gai izango "
5439 #~ "zara. Botoi honek zure kontsultaren erantzunaren hurrengo letra "
5440 #~ "eskuratzeko aukera ematen dizu. Hau desgaituta badago, ezin izango duzu "
5441 #~ "\"Erakutsi gehiago\" botoia erabili."
5442 
5443 #~ msgid "Enable S&how More button"
5444 #~ msgstr "Gaitu \"&Erakutsi gehiago\" botoia"
5445 
5446 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5447 #~ msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan"
5448 
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5451 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5452 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5453 #~ "button will not be available."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Hau hautatzen bada \"Badakit\" botoia erabili ahal izango duzu. Honek "
5456 #~ "kontsultari erantzuna idatzi gabe edo hautatu gabe dakizula esateko balio "
5457 #~ "du. Hau lehenespenez dago eskuragarri. Hau desautatzen baduzu, \"Badakit"
5458 #~ "\" botoia ez da eskuragarri egongo."
5459 
5460 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5461 #~ msgstr "Gaitu 'Saltatu (badakit) &botoia"
5462 
5463 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5464 #~ msgstr "A&ldatu norabidea ausaz"
5465 
5466 #~ msgid "Type of Test"
5467 #~ msgstr "Proba mota"
5468 
5469 #~ msgid "Article Training"
5470 #~ msgstr "Artikuluen trebakuntza"
5471 
5472 #~ msgid "Comparison"
5473 #~ msgstr "Konparazioa"
5474 
5475 #~ msgid "Options"
5476 #~ msgstr "Aukerak"
5477 
5478 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5479 #~ msgid "From"
5480 #~ msgstr "Nondik"
5481 
5482 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5483 #~ msgid "To"
5484 #~ msgstr "Nora"
5485 
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5488 #~ "released yet.</p>\n"
5489 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5490 #~ "to save your changes.</p>\n"
5491 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5492 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "<p>Oraindik ofizialki kaleratu ez den Parley-ren bertsio bat exekutatzen "
5495 #~ "ari zara.</p>\n"
5496 #~ "<p>Kontuz ibili, bertsio hau desegonkorra izan daiteke, kraskatu edo zure "
5497 #~ "aldaketak gordetzea ahaztu dezake.</p>\n"
5498 #~ "<p>Eskertuko genizuek aurkitzen dituzun akatsei buruz berri emango bazenu "
5499 #~ "Parley hobetzeko<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></"
5500 #~ "p>\n"
5501 
5502 #~ msgid "Current Maintainer"
5503 #~ msgstr "Uneko mantentzailea"
5504 
5505 #~ msgid "No document set."
5506 #~ msgstr "Ez da dokumenturik ezarri."
5507 
5508 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5509 #~ msgid_plural ""
5510 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5511 #~ msgstr[0] "Hitz %1 gelditzen da ikasgai honetan. Ezabatzea nahi duzu?"
5512 #~ msgstr[1] "%1 hitz gelditzen dira ikasgai honetan. Ezabatzea nahi dituzu?"
5513 
5514 #~ msgid "Google Images"
5515 #~ msgstr "Google-ren irudiak"
5516 
5517 #~ msgid "OK"
5518 #~ msgstr "Ados"
5519 
5520 #~ msgid "Cancel"
5521 #~ msgstr "Utzi"
5522 
5523 #~ msgid "Tense Description"
5524 #~ msgstr "Aditz-denboraren deskribapena"
5525 
5526 #~ msgid "Enter tense description:"
5527 #~ msgstr "Sartu aditz-denboraren deskribapena:"
5528 
5529 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5530 #~ msgid "Masculine"
5531 #~ msgstr "Maskulinoa"
5532 
5533 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5534 #~ msgid "Feminine"
5535 #~ msgstr "Femeninoa"
5536 
5537 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5538 #~ msgid "Neuter"
5539 #~ msgstr "Neutroa"
5540 
5541 #~ msgid "First person"
5542 #~ msgstr "Lehen pertsona"
5543 
5544 #~ msgid "Second person"
5545 #~ msgstr "Bigarren pertsona"
5546 
5547 #~ msgid "Third person"
5548 #~ msgstr "Hirugarren pertsona"
5549 
5550 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5551 #~ msgid "Masculine"
5552 #~ msgstr "Maskulinoa"
5553 
5554 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5555 #~ msgid "Feminine"
5556 #~ msgstr "Femeninoa"
5557 
5558 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5559 #~ msgid "Neuter"
5560 #~ msgstr "Neutroa"
5561 
5562 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5563 #~ msgid "Singular"
5564 #~ msgstr "Singularra"
5565 
5566 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5567 #~ msgid "Dual"
5568 #~ msgstr "Duala"
5569 
5570 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5571 #~ msgid "Plural"
5572 #~ msgstr "Plurala"
5573 
5574 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5575 #~ msgid "Infinitive"
5576 #~ msgstr "Infinitiboa"
5577 
5578 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5579 #~ msgid "; "
5580 #~ msgstr "; "
5581 
5582 #~ msgid "Original Word"
5583 #~ msgstr "Jatorrizko hitza"
5584 
5585 #~ msgid "Translation"
5586 #~ msgstr "Itzulpena"
5587 
5588 #~ msgid "False Answers"
5589 #~ msgstr "Erantzun faltsuak"
5590 
5591 #~ msgid "Points"
5592 #~ msgstr "Puntuak"
5593 
5594 #~ msgid "Check Answer"
5595 #~ msgstr "Egiaztatu erantzuna"
5596 
5597 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5598 #~ msgstr "Erantzun hutsak inoiz ez dira zuzenak."
5599 
5600 #~ msgid "There is an article missing."
5601 #~ msgstr "Artikulu bat falta da."
5602 
5603 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5604 #~ msgstr "Erantzun hutsak beti dira okerrak."
5605 
5606 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5607 #~ msgstr "%1 soluzio <b>bat</b> da, baina ez da <b>soluzioa</b>."
5608 
5609 #~ msgid "%1 has a problem..."
5610 #~ msgstr "%1-(e)k arazo bat dauka..."
5611 
5612 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5613 #~ msgstr "Erantzun zuzena, maiuskulak/minuskulak ez ordea."
5614 
5615 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5616 #~ msgstr "Zuzena da, baina azentu(ar)ekin arazoa duzu."
5617 
5618 #~ msgid "Try improving your spelling."
5619 #~ msgstr "Saiatu zure ortografia hobetzen."
5620 
5621 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5622 #~ msgstr "Ez! Hori lagun faltsu bat zen."
5623 
5624 #, fuzzy
5625 #~| msgid ""
5626 #~| "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word, you "
5627 #~| "spelled it correctly I guess.)"
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5630 #~ "you spelled it correctly.)"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Badakizu zertaz hitzegiten ari zaren? (Okerreko hitza dirudi, nahiz eta "
5633 #~ "ortografikoki ongi egon)."
5634 
5635 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5636 #~ msgstr "Badirudi ortografia gaizki idatzi duzula."
5637 
5638 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5639 #~ msgstr "Hitz hori ez da ezaguna, eta ez da emaitzaren antzekoa."
5640 
5641 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5642 #~ msgstr "Ez dago hiztegirik ezta aztarnarik ere."
5643 
5644 #~ msgid "Wrong:"
5645 #~ msgstr "Okerrak:"
5646 
5647 #~ msgid "I &Know It"
5648 #~ msgstr "&Badakit"
5649 
5650 #~ msgid "I &Don't Know It"
5651 #~ msgstr "&Ez dakit"
5652 
5653 #~ msgid "&Flip"
5654 #~ msgstr "&Irauli"
5655 
5656 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5657 #~ msgstr "Hautatutako gaia ez da baliozkoa eta ezin da kargatu."
5658 
5659 #~ msgid "Leave the practice mode."
5660 #~ msgstr "Irten ariketen modutik."
5661 
5662 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5663 #~ msgstr "Saltatu (erantzuna badakit)"
5664 
5665 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5666 #~ msgstr "Saltatu (erantzuna ez dakit)"
5667 
5668 #~ msgid "Show Hint"
5669 #~ msgstr "Erakutsi argibidea"
5670 
5671 #~ msgid "Select Synonym:"
5672 #~ msgstr "Hautatu sinonimoa:"
5673 
5674 #~ msgid "Select Antonym:"
5675 #~ msgstr "Hautatu antonimoa:"
5676 
5677 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5678 #~ msgstr "Hautatu artikulu zuzena:"
5679 
5680 #~ msgid "Select Translation:"
5681 #~ msgstr "Hautatu itzulpena:"
5682 
5683 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5684 #~ msgstr "Sartu falta den hitza:"
5685 
5686 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5687 #~ msgstr "Sartu pareko hitza:"
5688 
5689 #~ msgid "Unscramble:"
5690 #~ msgstr "Deszifratu:"
5691 
5692 #~ msgid "Conjugate:"
5693 #~ msgstr "Jokatu:"
5694 
5695 #~ msgid "Total Points:"
5696 #~ msgstr "Puntuak guztira:"
5697 
5698 #~ msgid "Percent:"
5699 #~ msgstr "Ehunekoa:"
5700 
5701 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5702 #~ msgstr "Ezikusi egin oker erantzundako aldiei"
5703 
5704 #~ msgid "Navigation"
5705 #~ msgstr "Nabigazioa"
5706 
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Honako script-a ezin izan da aktibatu script-eko erroreak direla eta:\n"
5711 
5712 #~ msgid "TextLabel"
5713 #~ msgstr "TestuEtiketa"