Warning, /education/parley/po/eu/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for parley.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 20203-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the parley project. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. 0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2021, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: parley\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-09-04 21:50+0200\n" 0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0020 "Language: eu\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga,Marcos Goyenetxe" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com,marcos@euskalgnu.org" 0036 0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0038 #, kde-format 0039 msgid "Unit" 0040 msgstr "Unitatea" 0041 0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0043 #, kde-format 0044 msgid "Number of entries in this lesson." 0045 msgstr "Ikasgai honetako sarrera kopurua." 0046 0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0051 "type of practice." 0052 msgstr "" 0053 "Hiztegiaren dokumentuak ez dauka aukeratutako ariketa motan erabiltzeko " 0054 "sarrerarik." 0055 0056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0057 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0058 #, kde-format 0059 msgid "Start Practice" 0060 msgstr "Hasi praktika" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0063 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0067 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0068 "anyway.</p>" 0069 msgstr "" 0070 "<p>Praktikarako zure hiztegiaren hautapena hutsik dago.</p><p>Edonola ere, " 0071 "entrenamenduarekin hasteko, azpian, zure konfigurazio-ezarpen batzuei " 0072 "ezikusi egitea aukera dezakezu.</p>" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0076 #, kde-format 0077 msgid "Ignore Configuration for:" 0078 msgstr "Ezikusi honen konfigurazioari:" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0082 #, kde-format 0083 msgid "Ignore Lessons" 0084 msgstr "Ezikusi ikasgaiei" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0088 #, kde-format 0089 msgid "Ignore Word Types" 0090 msgstr "Ezikusi hitz motak" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0094 #, kde-format 0095 msgid "Ignore Blocked" 0096 msgstr "Ezikusi oztopatutakoak" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0100 #, kde-format 0101 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0102 msgstr "Ezikusi oker erantzundako aldiak" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0106 #, kde-format 0107 msgid "Ignore Times Practiced" 0108 msgstr "Ezikusi praktikatutako aldiak" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0112 #, kde-format 0113 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0114 msgstr "Ezikusi gehieneko/gutxieneko mailak" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0118 #, kde-format 0119 msgid "Number of Affected Words" 0120 msgstr "Ukitutako hitzen kopurua" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0124 #, kde-format 0125 msgid "Total number of entries:" 0126 msgstr "Sarrera kopuru osoa:" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0129 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0130 #, kde-format 0131 msgid "Resulting number of words to practice:" 0132 msgstr "Praktikatu beharreko hitzen kopurua:" 0133 0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0137 msgid "Collection: %1" 0138 msgstr "Bilduma: %1" 0139 0140 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0141 #, kde-format 0142 msgid "None" 0143 msgstr "Bat ere ez" 0144 0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0146 #, kde-format 0147 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0148 msgstr "Hitzak, haien hitz-motaren gainera arrastatu eta jaregin ditzaezu." 0149 0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0151 #, kde-format 0152 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0153 msgstr "Gaitu sinonimoen ikuspegia sinonimoak editatzeko." 0154 0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0156 #, kde-format 0157 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0158 msgstr "Gaitu antonimoen ikuspegia antonimoak editatzeko." 0159 0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0161 #, kde-format 0162 msgid "Pronunciation (%1)" 0163 msgstr "Ahoskera (%1)" 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0166 #, kde-format 0167 msgid "Pronunciation" 0168 msgstr "Ahoskera" 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0171 #, kde-format 0172 msgid "Word Type (%1)" 0173 msgstr "Hitz mota (%1)" 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0176 #, kde-format 0177 msgid "Word Type" 0178 msgstr "Hitz mota" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0182 #, kde-format 0183 msgid "Synonym" 0184 msgstr "Sinonimoa" 0185 0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0187 #, kde-format 0188 msgid "Synonym (%1)" 0189 msgstr "Sinonimoa (%1)" 0190 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0192 #, kde-format 0193 msgid "Antonym (%1)" 0194 msgstr "Antonimoa (%1)" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0197 #, kde-format 0198 msgid "Antonym" 0199 msgstr "Antonimoa" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0202 #, kde-format 0203 msgid "Example (%1)" 0204 msgstr "Adibidea (%1)" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0207 #, kde-format 0208 msgid "Example" 0209 msgstr "Adibidea" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0212 #, kde-format 0213 msgid "Comment (%1)" 0214 msgstr "Iruzkina (%1)" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0217 #, kde-format 0218 msgid "Comment" 0219 msgstr "Iruzkina" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0222 #, kde-format 0223 msgid "Paraphrase (%1)" 0224 msgstr "Parafrasia (%1)" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0227 #, kde-format 0228 msgid "Paraphrase" 0229 msgstr "Parafrasia" 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0232 #, kde-format 0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0234 msgstr "Mesedez, erabili Editatu -> Hizkuntzak zure dokumentua ezartzeko." 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0237 #, kde-format 0238 msgid "No Languages Defined" 0239 msgstr "Ez da hizkuntzarik definitu" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0242 #, kde-format 0243 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0244 msgstr "Hautatu unitate bat hitzak gehitu aurretik." 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0247 #, kde-format 0248 msgid "No Unit Selected" 0249 msgstr "Ez da unitaterik hautatu" 0250 0251 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0252 #, kde-format 0253 msgid "%1 word due" 0254 msgid_plural "%1 words due" 0255 msgstr[0] "Hitz %1 zor" 0256 msgstr[1] "%1 hitz zor" 0257 0258 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0259 #, kde-format 0260 msgid "Fully learned" 0261 msgstr "Erabat ikasia" 0262 0263 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0264 #, kde-format 0265 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0266 msgstr "Ireki hiztegi-bilduma hori editorean" 0267 0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0269 #, kde-format 0270 msgid "Practice Anyway" 0271 msgstr "Trebatu nolanahi ere" 0272 0273 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0274 #: src/editor/editor.cpp:368 0275 #, kde-format 0276 msgid "Practice" 0277 msgstr "Trebatu" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0280 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0281 #, kde-format 0282 msgid "Active Collections" 0283 msgstr "Bilduma aktiboak" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0286 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0287 #, kde-format 0288 msgid "Completed Collections" 0289 msgstr "Osatutako bildumak" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0293 #, kde-format 0294 msgid "Remove" 0295 msgstr "Kendu" 0296 0297 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0298 #, kde-format 0299 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0300 msgstr "Ziur zaude bilduma hori ezabatzea nahi duzula?" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0303 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0304 #, kde-format 0305 msgid "Parley" 0306 msgstr "Parley" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0309 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0310 #, kde-format 0311 msgid "Create a New Collection..." 0312 msgstr "Sortu bilduma berria..." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0315 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0316 #, kde-format 0317 msgid "Open an Existing Collection..." 0318 msgstr "Ireki lehendik dagoen bilduma bat..." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0321 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0322 #, kde-format 0323 msgid "Download New Collections..." 0324 msgstr "Zama-jaitsi bilduma berriak..." 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0327 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0328 #, kde-format 0329 msgid "<h1>Parley</h1>" 0330 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0335 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0338 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0339 #, kde-format 0340 msgid "Play" 0341 msgstr "Erreproduzitu" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0344 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0345 #, kde-format 0346 msgid "Record" 0347 msgstr "Grabatu" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0350 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0351 #, kde-format 0352 msgid "Download audio file with webservice" 0353 msgstr "Zama-jaitsi audio fitxategi bat web-zerbitzua erabiliz" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0356 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0357 #, kde-format 0358 msgid "Download" 0359 msgstr "Zama-jaitsi" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0363 #, kde-format 0364 msgid "Lookup Current" 0365 msgstr "Bilatu unekoan" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0369 #, kde-format 0370 msgid "Follow Table" 0371 msgstr "Jarraitu taula" 0372 0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0374 #, kde-format 0375 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0376 msgstr "Ezin izan du adjektiboen hitz mota zehaztu" 0377 0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0379 #, kde-format 0380 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0381 msgstr "Ezin izan du adberbioen hitz mota zehaztu" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0386 #, kde-format 0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0388 msgstr "" 0389 "Konparatiboa substantiboak edo aditzak konparatzeko erabiltzen da " 0390 "(azkarragoa)" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0394 #, kde-format 0395 msgid "Absolute:" 0396 msgstr "Absolutua:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0400 #, kde-format 0401 msgid "Comparative:" 0402 msgstr "Konparatiboa:" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0406 #, kde-format 0407 msgid "The superlative (fastest)" 0408 msgstr "Superlatiboa (azkarrena)" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0412 #, kde-format 0413 msgid "Superlative:" 0414 msgstr "Superlatiboa:" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0417 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0418 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0419 #, kde-format 0420 msgid "Adjective" 0421 msgstr "Adjektiboa" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0425 #: src/parleydocument.cpp:490 0426 #, kde-format 0427 msgid "Adverb" 0428 msgstr "Adberbioa" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0435 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0436 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0437 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0438 #, kde-format 0439 msgid "-" 0440 msgstr "-" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0443 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0444 #, kde-format 0445 msgid "Conjugation Forms" 0446 msgstr "Aditz-jokoak" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0452 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0453 #, kde-format 0454 msgid "First" 0455 msgstr "Lehena" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0462 #, kde-format 0463 msgid "Second" 0464 msgstr "Bigarrena" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0471 #, kde-format 0472 msgid "Third Male" 0473 msgstr "Hirugarren maskulinoa" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0480 #, kde-format 0481 msgid "Third Female" 0482 msgstr "Hirugarren femeninoa" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0489 #, kde-format 0490 msgid "Third Neutral" 0491 msgstr "Hirugarren neutroa" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0495 #, kde-format 0496 msgid "Ne&xt" 0497 msgstr "&Hurrengoa" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0501 #, kde-format 0502 msgid "&Tense:" 0503 msgstr "Aditz-&denbora:" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0508 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0509 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0510 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0513 #, kde-format 0514 msgid "Singular" 0515 msgstr "Singularra" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0522 #, kde-format 0523 msgid "Dual" 0524 msgstr "Duala" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0529 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0530 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0531 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0533 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0534 #, kde-format 0535 msgid "Plural" 0536 msgstr "Plurala" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0539 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0540 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0541 #, kde-format 0542 msgid "Masculine" 0543 msgstr "Maskulinoa" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0548 #, kde-format 0549 msgid "Feminine" 0550 msgstr "Femeninoa" 0551 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0555 #, kde-format 0556 msgid "Neuter" 0557 msgstr "Neutroa" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0561 #, kde-format 0562 msgid "Declension Forms" 0563 msgstr "Deklinazio formak" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0569 msgid "Nominative:" 0570 msgstr "Nominatiboa:" 0571 0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0576 msgid "Genitive:" 0577 msgstr "Genitiboa:" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0583 msgid "Dative:" 0584 msgstr "Datiboa:" 0585 0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Accusative:" 0591 msgstr "Akusatiboa:" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 msgid "Ablative:" 0598 msgstr "Ablatiboa:" 0599 0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0604 msgid "Locative:" 0605 msgstr "Lokatiboa:" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Vocative:" 0612 msgstr "Bokatiboa:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0616 #, kde-format 0617 msgid "Number:" 0618 msgstr "Zenbakia:" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0622 #, kde-format 0623 msgid "Next" 0624 msgstr "Hurrengoa" 0625 0626 #: src/editor/editor.cpp:134 0627 #, kde-format 0628 msgid "Units" 0629 msgstr "Unitateak" 0630 0631 #: src/editor/editor.cpp:145 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0635 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0636 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0637 msgstr "" 0638 "Egin eskuineko klik unitateak gehitzeko, kentzeko, edo berrizendatzeko.\n" 0639 "Kontrol-koadroekin landu nahi dituzun unitateak hauta ditzakezu.\n" 0640 "Trebakuntzan, markatutako unitateak [x] bakarrik galdetuko dira!" 0641 0642 #: src/editor/editor.cpp:156 0643 #, kde-format 0644 msgid "Word Types" 0645 msgstr "Hitz motak" 0646 0647 #: src/editor/editor.cpp:176 0648 #, kde-format 0649 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0650 msgstr "Inflexioa (aditzak, adjektiboak, izenak)" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0653 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0654 #, kde-format 0655 msgid "Comparison Forms" 0656 msgstr "Konparazio formak" 0657 0658 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0659 #: src/editor/editor.cpp:205 0660 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0661 #, kde-format 0662 msgid "Multiple Choice" 0663 msgstr "Aukera anizkoitza" 0664 0665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0667 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0668 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0669 #, kde-format 0670 msgid "Synonyms" 0671 msgstr "Sinonimoak" 0672 0673 #: src/editor/editor.cpp:232 0674 #, kde-format 0675 msgid "Antonyms" 0676 msgstr "Antonimoak" 0677 0678 #: src/editor/editor.cpp:246 0679 #, kde-format 0680 msgid "False Friends" 0681 msgstr "Sasiadiskideak" 0682 0683 #: src/editor/editor.cpp:261 0684 #, kde-format 0685 msgid "Phonetic Symbols" 0686 msgstr "Ikur fonetikoak" 0687 0688 #: src/editor/editor.cpp:276 0689 #, kde-format 0690 msgid "Image" 0691 msgstr "Irudia" 0692 0693 #: src/editor/editor.cpp:291 0694 #, kde-format 0695 msgid "Summary" 0696 msgstr "Laburpena" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0699 #: src/editor/editor.cpp:305 0700 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0701 #, kde-format 0702 msgid "Sound" 0703 msgstr "Soinua" 0704 0705 #: src/editor/editor.cpp:320 0706 #, kde-format 0707 msgid "Internet" 0708 msgstr "Internet" 0709 0710 #: src/editor/editor.cpp:335 0711 #, kde-format 0712 msgid "LaTeX" 0713 msgstr "LaTeX" 0714 0715 #: src/editor/editor.cpp:412 0716 #, kde-format 0717 msgid "Enter search terms here" 0718 msgstr "Sartu hemen bilaketa-terminoak" 0719 0720 #: src/editor/editor.cpp:413 0721 #, kde-format 0722 msgid "Search your vocabulary" 0723 msgstr "Bilatu zure hiztegian" 0724 0725 #: src/editor/editor.cpp:415 0726 #, kde-format 0727 msgid "S&earch:" 0728 msgstr "&Bilatu:" 0729 0730 #. i18n: ectx: Menu (file) 0731 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0732 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0733 #, kde-format 0734 msgid "&File" 0735 msgstr "&Fitxategia" 0736 0737 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0738 #: src/editor/editorui.rc:12 0739 #, kde-format 0740 msgid "&Edit" 0741 msgstr "&Editatu" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (view) 0744 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0745 #, kde-format 0746 msgid "&View" 0747 msgstr "&Ikuspegia" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0750 #: src/editor/editorui.rc:51 0751 #, kde-format 0752 msgid "&Unit" 0753 msgstr "&Unitatea" 0754 0755 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0756 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0757 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0758 #, kde-format 0759 msgid "&Practice" 0760 msgstr "&Ariketa" 0761 0762 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0763 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0764 #, kde-format 0765 msgid "Editor Toolbar" 0766 msgstr "Editore tresna-barra" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0770 #, kde-format 0771 msgid "Properties From Original" 0772 msgstr "Jatorrizkoaren propietateak" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0776 #, kde-format 0777 msgid "&Confidence Level:" 0778 msgstr "&Konfiantza-maila:" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0782 #, kde-format 0783 msgid "&False friend:" 0784 msgstr "Sasia&diskidea:" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0788 #, kde-format 0789 msgid "Practice &Counts" 0790 msgstr "Ariketa &kopurua" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0794 #, kde-format 0795 msgid "&Wrong:" 0796 msgstr "&Gaizki:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0800 #, kde-format 0801 msgid "Tot&al:" 0802 msgstr "G&uztira:" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Last Practiced" 0808 msgstr "&Landutako azkena" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0812 #, kde-format 0813 msgid "&Never" 0814 msgstr "&Inoiz ez" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0818 #, kde-format 0819 msgid "T&oday" 0820 msgstr "Ga&ur" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0824 #, kde-format 0825 msgid "The date this expression was last practiced" 0826 msgstr "Esamolde hori trebatu zen azken data" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0830 #, kde-format 0831 msgid "Not Practiced Yet" 0832 msgstr "Oraindik trebatu gabe" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0836 #, kde-format 0837 msgid "dd.MM.yyyy" 0838 msgstr "uuuu.MM.dd" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0842 #, kde-format 0843 msgid "&Reset Confidence Levels" 0844 msgstr "Be&rrezarri konfiantza mailak" 0845 0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0847 #: src/parleydocument.cpp:482 0848 #, kde-format 0849 msgid "Verb" 0850 msgstr "Aditza" 0851 0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0853 #: src/parleydocument.cpp:468 0854 #, kde-format 0855 msgid "Noun" 0856 msgstr "Izena" 0857 0858 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0859 #, kde-format 0860 msgid "\"%1\" is a:" 0861 msgstr "\"%1\" ... da:" 0862 0863 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0864 #, kde-format 0865 msgctxt "@title:window" 0866 msgid "Please select the noun's gender" 0867 msgstr "Mesedez, sartu izenaren generoa" 0868 0869 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0870 #, kde-format 0871 msgid "Enter LaTeX code here." 0872 msgstr "Sartu hemen LaTeX kodea." 0873 0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0875 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0876 #, kde-format 0877 msgid "LaTeX code:" 0878 msgstr "LaTeX kodea:" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0882 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0883 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0884 #, kde-format 0885 msgid "Preview" 0886 msgstr "Aurreikuspegia" 0887 0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0889 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0890 #, kde-format 0891 msgid "Math mode" 0892 msgstr "Matematika modua" 0893 0894 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0895 #, kde-format 0896 msgid "New Unit" 0897 msgstr "Unitate berria" 0898 0899 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0900 #, kde-format 0901 msgid "Add a new unit to your document" 0902 msgstr "Gehitu unitate berri bat zure dokumentuari" 0903 0904 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0905 #, kde-format 0906 msgid "Rename Unit" 0907 msgstr "Berrizendatu unitatea" 0908 0909 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0910 #, kde-format 0911 msgid "Delete Unit" 0912 msgstr "Ezabatu unitatea" 0913 0914 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0915 #, kde-format 0916 msgid "Delete the selected unit." 0917 msgstr "Ezabatu hautatutako unitatea." 0918 0919 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0920 #, kde-format 0921 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0922 msgstr "Zatitu unitatea unitate txikiagoetan" 0923 0924 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0925 #, kde-format 0926 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0927 msgstr "Unitate handi batetik hainbat unitate txikiago egitea." 0928 0929 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0930 #, kde-format 0931 msgid "Move to new lesson" 0932 msgstr "Eraman unitate berrira" 0933 0934 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0935 #, kde-format 0936 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0937 msgstr "Hautatutako hiztegia unitate berri batera eramaten du" 0938 0939 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0940 #, kde-format 0941 msgid "Remove Confidence Levels" 0942 msgstr "Kendu konfiantza mailak" 0943 0944 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0945 #, kde-format 0946 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0947 msgstr "Kendu unitate honetako konfiantza mailak." 0948 0949 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0950 #, kde-format 0951 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0952 msgstr "" 0953 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0956 #, kde-format 0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0958 msgstr "" 0959 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak." 0960 0961 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0962 #, kde-format 0963 msgid "Expand Units and Subunits" 0964 msgstr "Zabaldu unitateak eta azpi-unitateak" 0965 0966 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0967 #, kde-format 0968 msgid "Expand all units and subunits." 0969 msgstr "Zabaldu unitate eta azpi-unitate guztiak." 0970 0971 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0972 #, kde-format 0973 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0974 msgstr "Tolestu unitate eta azpi-unitate guztiak" 0975 0976 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0977 #, kde-format 0978 msgid "Collapse all units and subunits." 0979 msgstr "Tolestu unitate eta azpi-unitate guztiak." 0980 0981 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0982 #, kde-format 0983 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0984 msgstr "Erroko ikasgaia ezin da ezabatu." 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0987 #, kde-format 0988 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0989 msgid_plural "" 0990 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0991 msgstr[0] "Hitz %1 gelditzen da unitate honetan. Hura ezabatu nahi duzu?" 0992 msgstr[1] "%1 hitz gelditzen dira unitate honetan. Haiek ezabatu nahi dituzu?" 0993 0994 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0995 #, kde-format 0996 msgid "Entries per Unit" 0997 msgstr "Unitate sarrerako" 0998 0999 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1000 #, kde-format 1001 msgid "" 1002 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1003 "you want?" 1004 msgstr "" 1005 "Unitatea unitate txikiagotan zatituko da. Unitate bakoitzak zenbat sarrera " 1006 "edukitzea nahi dituzu?" 1007 1008 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1009 #, kde-format 1010 msgid "New Lesson" 1011 msgstr "Ikasgai berria" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1014 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1015 #, kde-format 1016 msgid "Add" 1017 msgstr "Gehitu" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1020 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1021 #, kde-format 1022 msgid "Language" 1023 msgstr "Hizkuntza" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1026 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1027 #, kde-format 1028 msgid "Lesson" 1029 msgstr "Ikasgaia" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1032 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1033 #, kde-format 1034 msgid "Word type:" 1035 msgstr "Hitz mota:" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1038 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1039 #, kde-format 1040 msgid "Pronunciation:" 1041 msgstr "Ahoskera:" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1045 #, kde-format 1046 msgid "Example:" 1047 msgstr "Adibidea:" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1051 #, kde-format 1052 msgid "Paraphrase:" 1053 msgstr "Parafrasia:" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1056 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1057 #, kde-format 1058 msgid "Comment:" 1059 msgstr "Iruzkina:" 1060 1061 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1062 #, kde-format 1063 msgid "Select Synonyms" 1064 msgstr "Hautatu sinonimoak" 1065 1066 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1067 #, kde-format 1068 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1069 msgstr "%1 eta %2 ez dira sinonimoak" 1070 1071 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1072 #, kde-format 1073 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1074 msgstr "%1 eta %2 sinonimoak dira" 1075 1076 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1077 #, kde-format 1078 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1079 msgstr "%1 eta %2 ez dira antonimoak" 1080 1081 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1082 #, kde-format 1083 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1084 msgstr "%1 eta %2 antonimoak dira" 1085 1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1087 #, kde-format 1088 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1089 msgstr "%1 eta %2 ez dira sasiadiskideak" 1090 1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1092 #, kde-format 1093 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1094 msgstr "%1 eta %2 sasiadiskideak dira" 1095 1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1099 msgid "Synonyms of %1:" 1100 msgstr "%1(r)en sinonimoak:" 1101 1102 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1105 msgid "Antonyms of %1:" 1106 msgstr "%1(r)en antonimoak:" 1107 1108 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "" 1111 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1112 "different meanings) for a word" 1113 msgid "False Friends of %1:" 1114 msgstr "%1(r)en sasiadiskideak:" 1115 1116 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@title:window" 1119 msgid "Vocabulary Columns" 1120 msgstr "Hiztegiaren zutabeak" 1121 1122 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1123 #, kde-format 1124 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1125 msgstr "Gaitu/ezgaitu hizkuntza bakoitzerako zutabeak" 1126 1127 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1128 #, kde-format 1129 msgid "Sound file selected: %1" 1130 msgstr "Hautatutako soinu fitxategia: %1" 1131 1132 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1133 #, kde-format 1134 msgid "Image file selected: %1" 1135 msgstr "Hautatutako irudi fitxategia: %1" 1136 1137 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1138 #, kde-format 1139 msgid "&Add New Entry" 1140 msgstr "&Gehitu sarrera berria" 1141 1142 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1143 #, kde-format 1144 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1145 msgstr "Hiztegiari errenkada berri bat eransten dio" 1146 1147 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1148 #, kde-format 1149 msgid "&Delete Entry" 1150 msgstr "E&zabatu sarrera" 1151 1152 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1153 #, kde-format 1154 msgid "Delete the selected rows" 1155 msgstr "Ezabatu hautatutako errenkadak" 1156 1157 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1158 #, kde-format 1159 msgid "Copy" 1160 msgstr "Kopiatu" 1161 1162 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1163 #, kde-format 1164 msgid "Cut" 1165 msgstr "Ebaki" 1166 1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1168 #, kde-format 1169 msgid "Paste" 1170 msgstr "Itsatsi" 1171 1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1173 #, kde-format 1174 msgid "Select all rows" 1175 msgstr "Hautatu errenkada guztiak" 1176 1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1178 #, kde-format 1179 msgid "Deselect all rows" 1180 msgstr "Desautatu errenkada guztiak" 1181 1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1183 #, kde-format 1184 msgid "Vocabulary Columns..." 1185 msgstr "Hiztegiaren zutabeak..." 1186 1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1188 #, kde-format 1189 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1190 msgstr "Txandakatu banakako hiztegi-zutabeak azaltzea" 1191 1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1193 #, kde-format 1194 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1195 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1196 msgstr[0] "Hautatutako sarrera benetan ezabatu nahi duzu?" 1197 msgstr[1] "Hautatutako %1 sarrerak benetan ezabatu nahi dituzu?" 1198 1199 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1200 #, kde-format 1201 msgid "Delete" 1202 msgstr "Ezabatu" 1203 1204 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1205 #, kde-format 1206 msgid "Nothing to spell check." 1207 msgstr "Ez dago ortografia zuzentzeko ezer." 1208 1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1210 #, kde-format 1211 msgctxt "@title of a popup" 1212 msgid "No Spell Checker Available" 1213 msgstr "Ez dago zuzentzaile ortografikorik erabilgarri" 1214 1215 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "@popupmessage" 1218 msgid "" 1219 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1220 "this locale: %1." 1221 msgstr "" 1222 "Hizkuntzaren konfigurazioa oker dago, edo ez da toki-ezarpen honetarako " 1223 "zuzentzaile ortografikorik instalatu: %1." 1224 1225 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1226 #, kde-format 1227 msgid "New" 1228 msgstr "Berria" 1229 1230 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1231 #, kde-format 1232 msgid "Add a new word type to your document" 1233 msgstr "Gehitu hitz mota berri bat zure dokumentuan" 1234 1235 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1236 #, kde-format 1237 msgid "Rename" 1238 msgstr "Berrizendatu" 1239 1240 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1241 #, kde-format 1242 msgid "Rename the selected word type" 1243 msgstr "Berrizendatu hautatutako hitz mota" 1244 1245 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1246 #, kde-format 1247 msgid "Delete Word Type" 1248 msgstr "Ezabatu hitz mota" 1249 1250 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1251 #, kde-format 1252 msgid "Delete the selected word type." 1253 msgstr "Ezabatu hautatutako hitz mota." 1254 1255 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1259 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1260 msgid "Grammar" 1261 msgstr "Gramatika" 1262 1263 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1264 #, kde-format 1265 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1266 msgstr "«Parley»k hitz mota baten esanahi gramatikala ezagutu dezan." 1267 1268 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1269 #, kde-format 1270 msgid "This word type folder contains nouns." 1271 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izenak ditu." 1272 1273 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1274 #, kde-format 1275 msgid "Masculine Noun" 1276 msgstr "Izen maskulinoa" 1277 1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1279 #, kde-format 1280 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1281 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izen maskulinoak ditu." 1282 1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1284 #, kde-format 1285 msgid "Feminine Noun" 1286 msgstr "Izen femeninoa" 1287 1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1289 #, kde-format 1290 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1291 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izena femeninoak ditu." 1292 1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1294 #, kde-format 1295 msgid "Neuter Noun" 1296 msgstr "Izen neutroa" 1297 1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1299 #, kde-format 1300 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1301 msgstr "Hitz-mota karpeta honek izen neutroak ditu." 1302 1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1304 #, kde-format 1305 msgid "This word type folder contains adjectives." 1306 msgstr "Hitz-mota karpeta honek adjektiboak ditu." 1307 1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1309 #, kde-format 1310 msgid "This word type folder contains adverbs." 1311 msgstr "Hitz-mota karpeta honek adberbioak ditu." 1312 1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1314 #, kde-format 1315 msgid "This word type folder contains verbs." 1316 msgstr "Hitz-mota karpeta honek aditzak ditu." 1317 1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1319 #, kde-format 1320 msgid "Conjunction" 1321 msgstr "Juntagailua" 1322 1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1324 #, kde-format 1325 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1326 msgstr "Hitz-mota karpeta honek juntagailuak ditu." 1327 1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1329 #, kde-format 1330 msgid "No Special Type" 1331 msgstr "Mota berezirik ez" 1332 1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1334 #, kde-format 1335 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1336 msgstr "Hitz-mota karpeta honek ez dauka esanahi berezik duen hitz motarik." 1337 1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1339 #, kde-format 1340 msgid "The root word type cannot be deleted." 1341 msgstr "Erroko hitz-mota ezin da ezabatu." 1342 1343 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1344 #, kde-format 1345 msgid "" 1346 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1347 msgid_plural "" 1348 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1349 "Continue?" 1350 msgstr[0] "" 1351 "Hitz-mota horretako hitz bat gelditzen da. Bere mota galduko du. Jarraitu?" 1352 msgstr[1] "" 1353 "Hitz mota horretako %1 hitz gelditzen dira. Haien mota galduko dute. " 1354 "Jarraitu?" 1355 1356 #: src/exportdialog.cpp:53 1357 #, kde-format 1358 msgctxt "@title:window" 1359 msgid "Export" 1360 msgstr "Esportatu" 1361 1362 #: src/exportdialog.cpp:79 1363 #, kde-format 1364 msgid "HTML document" 1365 msgstr "HTML dokumentua" 1366 1367 #: src/exportdialog.cpp:102 1368 #, kde-format 1369 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1370 msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian idatzi" 1371 1372 #: src/exportdialog.cpp:119 1373 #, kde-format 1374 msgid "Export As" 1375 msgstr "Esportatu honela" 1376 1377 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1378 #, kde-format 1379 msgid "Untitled" 1380 msgstr "Izengabea" 1381 1382 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1383 #: src/exportdialog.ui:14 1384 #, kde-format 1385 msgid "Export" 1386 msgstr "Esportatu" 1387 1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1389 #: src/exportdialog.ui:20 1390 #, kde-format 1391 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1392 msgstr "Oroimen-txartelak - ikasteko txartelak inprimatzeko (HTML)" 1393 1394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1395 #: src/exportdialog.ui:30 1396 #, kde-format 1397 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1398 msgstr "" 1399 "Web-arakatzaile batean dabilen eta inprima daitekeen hitz-zerrenda bat (HTML)" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1402 #: src/exportdialog.ui:40 1403 #, kde-format 1404 msgid "Comma separated values (CSV)" 1405 msgstr "Komaz banatutako balioak (CSV)" 1406 1407 #: src/main.cpp:26 1408 #, kde-format 1409 msgid "Vocabulary Trainer" 1410 msgstr "Hiztegi trebatzailea" 1411 1412 #: src/main.cpp:28 1413 #, kde-format 1414 msgid "" 1415 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1416 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1417 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1418 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1419 msgstr "" 1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1424 1425 #: src/main.cpp:33 1426 #, kde-format 1427 msgid "Helps you train your vocabulary" 1428 msgstr "Zure hiztegia lantzen lagunduko dizu" 1429 1430 #: src/main.cpp:37 1431 #, kde-format 1432 msgid "Inge Wallin" 1433 msgstr "Inge Wallin" 1434 1435 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1436 #, kde-format 1437 msgid "Developer and Co-maintainer" 1438 msgstr "Garatzailea eta arduradunetako bat" 1439 1440 #: src/main.cpp:39 1441 #, kde-format 1442 msgid "Amarvir Singh" 1443 msgstr "Amarvir Singh" 1444 1445 #: src/main.cpp:41 1446 #, kde-format 1447 msgid "Frederik Gladhorn" 1448 msgstr "Frederik Gladhorn" 1449 1450 #: src/main.cpp:41 1451 #, kde-format 1452 msgid "Developer, former maintainer" 1453 msgstr "Garatzailea eta aurreko arduraduna" 1454 1455 #: src/main.cpp:43 1456 #, kde-format 1457 msgid "Daniel Laidig" 1458 msgstr "Daniel Laidig" 1459 1460 #: src/main.cpp:43 1461 #, kde-format 1462 msgid "Developer" 1463 msgstr "Garatzailea" 1464 1465 #: src/main.cpp:45 1466 #, kde-format 1467 msgid "David Capel" 1468 msgstr "David Capel" 1469 1470 #: src/main.cpp:45 1471 #, kde-format 1472 msgid "Practice Dialogs" 1473 msgstr "Praktiketako elkarrizketa-koadroak" 1474 1475 #: src/main.cpp:47 1476 #, kde-format 1477 msgid "Avgoustinos Kadis" 1478 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1479 1480 #: src/main.cpp:47 1481 #, kde-format 1482 msgid "Scripting" 1483 msgstr "Gidoigintza" 1484 1485 #: src/main.cpp:49 1486 #, kde-format 1487 msgid "Peter Hedlund" 1488 msgstr "Peter Hedlund" 1489 1490 #: src/main.cpp:50 1491 #, kde-format 1492 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1493 msgstr "Konponketa zenbatezinak, aurreko mantentzailea, KDE4ra eratortzea" 1494 1495 #: src/main.cpp:53 1496 #, kde-format 1497 msgid "Ewald Arnold" 1498 msgstr "Ewald Arnold" 1499 1500 #: src/main.cpp:54 1501 #, kde-format 1502 msgid "Original Author" 1503 msgstr "Jatorrizko egilea" 1504 1505 #: src/main.cpp:58 1506 #, kde-format 1507 msgid "Lee Olson" 1508 msgstr "Lee Olson" 1509 1510 #: src/main.cpp:58 1511 #, kde-format 1512 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1513 msgstr "Artelanak eta Oxygen ikonoak" 1514 1515 #: src/main.cpp:60 1516 #, kde-format 1517 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1518 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1519 1520 #: src/main.cpp:60 1521 #, kde-format 1522 msgid "Port to KConfig XT" 1523 msgstr "«KConfig XT»ra eratortzea" 1524 1525 #: src/main.cpp:62 1526 #, kde-format 1527 msgid "Jeremy Whiting" 1528 msgstr "Jeremy Whiting" 1529 1530 #: src/main.cpp:62 1531 #, kde-format 1532 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1533 msgstr "«kvtml» liburutegia KDE4rako berridaztea" 1534 1535 #: src/main.cpp:64 1536 #, kde-format 1537 msgid "Markus Büchele" 1538 msgstr "Markus Büchele" 1539 1540 #: src/main.cpp:64 1541 #, kde-format 1542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1543 msgstr "KDE4 bidean akatsen berri ematea eta probak egitea" 1544 1545 #: src/main.cpp:66 1546 #, kde-format 1547 msgid "Ramona Knapp" 1548 msgstr "Ramona Knapp" 1549 1550 #: src/main.cpp:66 1551 #, kde-format 1552 msgid "Conceived the name Parley" 1553 msgstr "«Parley» izena bururatu zitzaion" 1554 1555 #: src/main.cpp:77 1556 #, kde-format 1557 msgid "[file]" 1558 msgstr "[fitxategia]" 1559 1560 #: src/main.cpp:77 1561 #, kde-format 1562 msgid "Document file to open" 1563 msgstr "Ireki beharreko dokumentu-fitxategia" 1564 1565 #: src/parleyactions.cpp:71 1566 #, kde-format 1567 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1568 msgstr "Hiztegi-bilduma berri bat sortzen du" 1569 1570 #: src/parleyactions.cpp:76 1571 #, kde-format 1572 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1573 msgstr "Aurrez dagoen hiztegi-bilduma bat irekitzen du" 1574 1575 #: src/parleyactions.cpp:84 1576 #, kde-format 1577 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1578 msgstr "Ireki &zama-jaitsitako hiztegiak..." 1579 1580 #: src/parleyactions.cpp:85 1581 #, kde-format 1582 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1583 msgstr "Zama-jaitsitako hiztegi-bildumak ireki" 1584 1585 #: src/parleyactions.cpp:90 1586 #, kde-format 1587 msgid "Save the active vocabulary collection" 1588 msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa" 1589 1590 #: src/parleyactions.cpp:97 1591 #, kde-format 1592 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1593 msgstr "Gorde hiztegi-bilduma aktiboa beste izen batekin" 1594 1595 #: src/parleyactions.cpp:104 1596 #, kde-format 1597 msgid "&Export..." 1598 msgstr "&Esportatu..." 1599 1600 #: src/parleyactions.cpp:105 1601 #, kde-format 1602 msgid "Export to HTML or CSV" 1603 msgstr "Esportatu HTML edo CSVra" 1604 1605 #: src/parleyactions.cpp:113 1606 #, kde-format 1607 msgid "&Properties..." 1608 msgstr "&Propietateak..." 1609 1610 #: src/parleyactions.cpp:114 1611 #, kde-format 1612 msgid "Edit document properties" 1613 msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak" 1614 1615 #: src/parleyactions.cpp:122 1616 #, kde-format 1617 msgid "Dashboard" 1618 msgstr "Aginte-mahaia" 1619 1620 #: src/parleyactions.cpp:123 1621 #, kde-format 1622 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1623 msgstr "Itxi uneko hiztegi-bilduma eta erakutsi aginte-mahaia" 1624 1625 #: src/parleyactions.cpp:129 1626 #, kde-format 1627 msgid "Quit Parley" 1628 msgstr "Irten «Parley»tik" 1629 1630 #: src/parleyactions.cpp:134 1631 #, kde-format 1632 msgid "Show the configuration dialog" 1633 msgstr "Erakutsi konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa" 1634 1635 #: src/parleyactions.cpp:141 1636 #, kde-format 1637 msgid "&Languages..." 1638 msgstr "&Hizkuntzak..." 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:142 1641 #, kde-format 1642 msgid "" 1643 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1644 msgstr "Editatu bilduman dauden hizkuntzak eta haien propietate gramatikalak." 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:151 1647 #, kde-format 1648 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1649 msgstr "Kendu uneko dokumentuko konfiantza maila guztiak" 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:162 1652 #, kde-format 1653 msgid "Show Entries from Child Units" 1654 msgstr "Erakutsi azpi-unitateetako sarrerak" 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:163 1657 #, kde-format 1658 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1659 msgstr "Gaitu, unitate bakoitzean azpi-unitateetako sarrerak ere ikusteko." 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:173 1662 #, kde-format 1663 msgid "Automatic Translation" 1664 msgstr "Itzulpen automatikoa" 1665 1666 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1667 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1668 #, kde-format 1669 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1670 msgstr "Gaitu unitate-sarreren itzulpen automatikoa." 1671 1672 #: src/parleyactions.cpp:184 1673 #, kde-format 1674 msgid "Start Practice..." 1675 msgstr "Hasi praktika..." 1676 1677 #: src/parleyactions.cpp:185 1678 #, kde-format 1679 msgid "Start practicing" 1680 msgstr "Hasi praktikatzen" 1681 1682 #: src/parleyactions.cpp:193 1683 #, kde-format 1684 msgid "Configure Practice..." 1685 msgstr "Konfiguratu praktika..." 1686 1687 #: src/parleyactions.cpp:194 1688 #, kde-format 1689 msgid "Change practice settings" 1690 msgstr "Aldatu praktikaren ezarpenak" 1691 1692 #: src/parleyactions.cpp:202 1693 #, kde-format 1694 msgid "Export Results..." 1695 msgstr "Esportatu emaitzak..." 1696 1697 #: src/parleyactions.cpp:203 1698 #, kde-format 1699 msgid "Write a file with the results of the practice" 1700 msgstr "Praktikaren emaitzekin fitxategi bat sortu" 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:211 1703 #, kde-format 1704 msgid "Editor" 1705 msgstr "Editorea" 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:212 1708 #, kde-format 1709 msgid "Switch to vocabulary editor" 1710 msgstr "Hiztegi-editorera aldatu" 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:220 1713 #, kde-format 1714 msgid "Show Se&arch" 1715 msgstr "Erakutsi bil&aketa" 1716 1717 #: src/parleyactions.cpp:221 1718 #, kde-format 1719 msgid "Toggle display of the search bar" 1720 msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea" 1721 1722 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1723 #, kde-format 1724 msgctxt "@title:window document properties" 1725 msgid "Properties for %1" 1726 msgstr "%1(r)en propietateak" 1727 1728 #: src/parleydocument.cpp:158 1729 #, kde-format 1730 msgctxt "@title:window" 1731 msgid "Open Vocabulary Collection" 1732 msgstr "Ireki hiztegi-bilduma" 1733 1734 #: src/parleydocument.cpp:159 1735 #, kde-format 1736 msgid "Open in practice &mode" 1737 msgstr "Ireki praktika &moduan" 1738 1739 #: src/parleydocument.cpp:201 1740 #, kde-format 1741 msgid "" 1742 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1743 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1744 "process.\n" 1745 "\n" 1746 "Do you want to take over the lock?\n" 1747 msgstr "" 1748 "Hiztegi-bilduma beste prozesu batek giltzatu du. Fitxategia ireki dezakezu " 1749 "giltzatzearen jabetza hartzen baduzu, baina beste prozesuko aldaketak " 1750 "galduko dituzu.\n" 1751 "\n" 1752 "Giltzatzearen jabetza hartu nahi duzu?\n" 1753 1754 #: src/parleydocument.cpp:203 1755 #, kde-format 1756 msgid "Take Over Lock" 1757 msgstr "Giltzatzeaz jabetu" 1758 1759 #: src/parleydocument.cpp:234 1760 #, kde-format 1761 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1762 msgstr "\"%1\" bilduma irekitzean errorea gertatu da: %2" 1763 1764 #: src/parleydocument.cpp:235 1765 #, kde-format 1766 msgctxt "@title:window" 1767 msgid "Open Collection" 1768 msgstr "Bilduma irekitzea" 1769 1770 #: src/parleydocument.cpp:263 1771 #, kde-format 1772 msgid "" 1773 "Vocabulary is modified.\n" 1774 "\n" 1775 "Save file before exit?\n" 1776 msgstr "" 1777 "Hiztegia aldatu da.\n" 1778 "\n" 1779 "Irten aurretik fitxategia gorde?\n" 1780 1781 #: src/parleydocument.cpp:296 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "@title:window" 1784 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1785 msgstr "Ireki zama-jaitsitako hiztegi-bilduma" 1786 1787 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1788 #, kde-format 1789 msgid "" 1790 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1791 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1792 "\n" 1793 "Do you want to take over the lock?\n" 1794 msgstr "" 1795 "\"%1\" fitxategia beste prozesu batek giltzatu du. Fitxategian gorde " 1796 "dezakezu giltzatzearen jabetza hartzen baduzu, baina beste prozesuko " 1797 "aldaketak galduko dituzu.\n" 1798 "\n" 1799 "Giltzatzearen jabetza hartu nahi duzu?\n" 1800 1801 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1802 #, kde-format 1803 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1804 msgstr "\"%1\" fitxategian idaztean errore bat gertatu da: %2" 1805 1806 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "@title:window" 1809 msgid "Save File" 1810 msgstr "Gorde fitxategia" 1811 1812 #: src/parleydocument.cpp:382 1813 #, kde-format 1814 msgctxt "@title:window" 1815 msgid "Save Vocabulary As" 1816 msgstr "Gorde hiztegia honela" 1817 1818 #: src/parleydocument.cpp:394 1819 #, kde-format 1820 msgid "" 1821 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1822 msgstr "" 1823 "<qt><p><b>%1</b></p>fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?</" 1824 "qt>" 1825 1826 #: src/parleydocument.cpp:402 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "@info:status saving a file" 1829 msgid "Saving %1" 1830 msgstr "%1 gordetzen" 1831 1832 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1833 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1834 #, kde-format 1835 msgid "Public Domain" 1836 msgstr "Domeinu publikoa" 1837 1838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1840 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1841 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1842 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1843 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1844 #, kde-format 1845 msgid "Languages" 1846 msgstr "Hizkuntzak" 1847 1848 #: src/parleydocument.cpp:515 1849 #, kde-format 1850 msgid "A Second Language" 1851 msgstr "Bigarren hizkuntza bat" 1852 1853 #: src/parleydocument.cpp:518 1854 #, kde-format 1855 msgid "Lesson 1" 1856 msgstr "1. ikasgaia" 1857 1858 #: src/parleydocument.cpp:560 1859 #, kde-format 1860 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1861 msgstr "Ezin izan du \"%1\" hiztegi-bilduma ireki" 1862 1863 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "" 1866 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1867 "when document is modified" 1868 msgid "%1 [*]" 1869 msgstr "%1 [*]" 1870 1871 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1875 "language to learn." 1876 msgstr "" 1877 "Ezin zara praktikatzen hasi, hizkuntza ezaguna ikasi beharreko bera denean." 1878 1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1880 #, kde-format 1881 msgid "Select languages" 1882 msgstr "Aukeratu hizkuntzak" 1883 1884 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1885 #, kde-format 1886 msgid "Download New Vocabularies..." 1887 msgstr "Zama-jaitsi hiztegi berriak..." 1888 1889 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1890 #, kde-format 1891 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1892 msgstr "Hiztegi-bilduma berriak zama-jaisten ditu" 1893 1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1895 #: src/parleyui.rc:21 1896 #, kde-format 1897 msgid "Main Toolbar" 1898 msgstr "Tresna-barra nagusia" 1899 1900 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1901 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1902 #, kde-format 1903 msgid "Practice Toolbar" 1904 msgstr "Praktika tresna-barra" 1905 1906 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1907 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1908 #, kde-format 1909 msgid "Statistics Toolbar" 1910 msgstr "Estatistika tresna-barra" 1911 1912 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1913 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1914 #, kde-format 1915 msgid "Practice Summary Toolbar" 1916 msgstr "Praktika-laburpen tresna-barra" 1917 1918 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1919 #, kde-format 1920 msgid "Stop" 1921 msgstr "Gelditu" 1922 1923 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1924 #, kde-format 1925 msgid "All comparison forms were right." 1926 msgstr "Konparazio forma guztiak ondo daude." 1927 1928 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "" 1931 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1932 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1933 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1934 msgstr "\"%1\" okerreko hitza da." 1935 1936 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "" 1939 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1940 "of adjectives (good, better, best)" 1941 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1942 msgstr "Konparazio forma biak (konparatiboa eta superlatiboa) gaizki daude." 1943 1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "" 1947 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1948 "of adjectives (second form wrong - better)" 1949 msgid "The comparative is wrong." 1950 msgstr "Konparatiboa gaizki dago." 1951 1952 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "" 1955 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1956 "of adjectives (third form wrong - best)" 1957 msgid "The superlative is wrong." 1958 msgstr "Superlatiboa gaizki dago." 1959 1960 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1961 #, kde-format 1962 msgid "Enter the comparison forms." 1963 msgstr "Sartu konparazio formak." 1964 1965 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1966 msgid "Do not Care" 1967 msgstr "Ez arduratu" 1968 1969 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1970 msgid "30 Min" 1971 msgstr "30 min." 1972 1973 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1974 msgid "1 Hour" 1975 msgstr "Ordu 1" 1976 1977 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1978 msgid "2 Hours" 1979 msgstr "2 ordu" 1980 1981 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1982 msgid "4 Hours" 1983 msgstr "4 ordu" 1984 1985 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1986 msgid "8 Hours" 1987 msgstr "8 ordu" 1988 1989 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1990 msgid "12 Hours" 1991 msgstr "12 ordu" 1992 1993 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1994 msgid "18 Hours" 1995 msgstr "18 ordu" 1996 1997 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1998 msgid "1 Day" 1999 msgstr "Egun 1" 2000 2001 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2002 msgid "2 Days" 2003 msgstr "2 egun" 2004 2005 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2006 msgid "3 Days" 2007 msgstr "3 egun" 2008 2009 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2010 msgid "4 Days" 2011 msgstr "4 egun" 2012 2013 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2014 msgid "5 Days" 2015 msgstr "5 egun" 2016 2017 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2018 msgid "6 Days" 2019 msgstr "6 egun" 2020 2021 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2022 msgid "1 Week" 2023 msgstr "Aste 1" 2024 2025 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2026 msgid "2 Weeks" 2027 msgstr "2 aste" 2028 2029 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2030 msgid "3 Weeks" 2031 msgstr "3 aste" 2032 2033 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2034 msgid "4 Weeks" 2035 msgstr "4 aste" 2036 2037 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2038 msgid "1 Month" 2039 msgstr "Hilabete 1" 2040 2041 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2042 msgid "2 Months" 2043 msgstr "2 hilabete" 2044 2045 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2046 msgid "3 Months" 2047 msgstr "3 hilabete" 2048 2049 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2050 msgid "4 Months" 2051 msgstr "4 hilabete" 2052 2053 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2054 msgid "5 Months" 2055 msgstr "5 hilabete" 2056 2057 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2058 msgid "6 Months" 2059 msgstr "6 hilabete" 2060 2061 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2062 msgid "10 Months" 2063 msgstr "10 hilabete" 2064 2065 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2066 msgid "12 Months" 2067 msgstr "12 hilabete" 2068 2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2070 #, kde-format 2071 msgid "Illogical blocking times.\n" 2072 msgstr "Logikarik gabeko oztopatze-denborak.\n" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2076 #, kde-format 2077 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2078 msgstr "" 2079 "%1 mailaren denbora %2 mailaren denbora baina txikiagoa izan behar du.\n" 2080 2081 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "\n" 2085 "Illogical expiration times.\n" 2086 msgstr "" 2087 "\n" 2088 "Logikarik gabeko iraungitze-denborak.\n" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "\n" 2094 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2095 msgstr "" 2096 "\n" 2097 "Logikarik gabeko oztopatze eta iraungipen denbora erlazioak.\n" 2098 2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2103 msgstr "" 2104 "%1 mailako oztopatze denbora iraungipen denbora baina txikiagoa izan behar " 2105 "du.\n" 2106 2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2108 #, kde-format 2109 msgid "Illogical Values" 2110 msgstr "Logikarik gabeko balioak" 2111 2112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2113 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2114 #, kde-format 2115 msgid "Level &2:" 2116 msgstr "&2. maila:" 2117 2118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2119 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2120 #, kde-format 2121 msgid "Level &5:" 2122 msgstr "&5. maila:" 2123 2124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2125 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2126 #, kde-format 2127 msgid "Level &6:" 2128 msgstr "&6. maila:" 2129 2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2132 #, kde-format 2133 msgid "E&xpiring" 2134 msgstr "I&raungitzea" 2135 2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2138 #, kde-format 2139 msgid "Bl&ocking" 2140 msgstr "&Oztopatzea" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2144 #, kde-format 2145 msgid "Level &4:" 2146 msgstr "&4. maila:" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2150 #, kde-format 2151 msgid "Level &7:" 2152 msgstr "&7. maila:" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2156 #, kde-format 2157 msgid "Level &1:" 2158 msgstr "&1. maila:" 2159 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2162 #, kde-format 2163 msgid "Level &3:" 2164 msgstr "&3. maila:" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2168 #, kde-format 2169 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2170 msgstr "Ez praktikatu tarte honetan galdetutako hiztegia:" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2174 #, kde-format 2175 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2176 msgstr "Hiztegiaren maila bat jaitsiko da denbora honen ostean:" 2177 2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2179 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2180 #, kde-format 2181 msgid "Include Adjectives" 2182 msgstr "Sartu adjektiboak" 2183 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2185 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2186 #, kde-format 2187 msgid "Include Adverbs" 2188 msgstr "Sartu adberbioak" 2189 2190 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2191 #, kde-format 2192 msgctxt "@title:window" 2193 msgid "Configure Practice" 2194 msgstr "Konfiguratu praktika" 2195 2196 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "" 2199 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2200 "title in config dialog." 2201 msgid "General" 2202 msgstr "Orokorra" 2203 2204 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2205 #, kde-format 2206 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2207 msgid "General Practice Settings" 2208 msgstr "Praktikaren ezarpen orokorrak" 2209 2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2211 #, kde-format 2212 msgctxt "" 2213 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2214 msgid "Blocking" 2215 msgstr "Oztopatzea" 2216 2217 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2218 #, kde-format 2219 msgid "Blocking Settings" 2220 msgstr "Oztopatzeko ezarpenak" 2221 2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2223 #, kde-format 2224 msgctxt "" 2225 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2226 msgid "Thresholds" 2227 msgstr "Atalaseak" 2228 2229 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2230 #, kde-format 2231 msgid "Threshold Settings" 2232 msgstr "Atalasearen ezarpenak" 2233 2234 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2235 #, kde-format 2236 msgctxt "" 2237 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2238 "title in config dialog." 2239 msgid "Specific" 2240 msgstr "Berariazkoa" 2241 2242 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2243 #, kde-format 2244 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2245 msgid "Specific Practice Settings" 2246 msgstr "Praktikaren berariazko ezarpenak" 2247 2248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2249 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2250 #, kde-format 2251 msgid "Correction" 2252 msgstr "Zuzenketa" 2253 2254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2256 #, kde-format 2257 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2258 msgstr "Okerreko azentuak dituzten erantzunak ontzat hartuko dira." 2259 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2262 #, kde-format 2263 msgid "Ignore accents" 2264 msgstr "Ezikusi azentuak" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2268 #, kde-format 2269 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2270 msgstr "Erantzunean ipinitako edozein maiuskula ontzat hartuko da." 2271 2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2274 #, kde-format 2275 msgid "Ignore capitalization" 2276 msgstr "Ezikusi maiuskulak" 2277 2278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2280 #, kde-format 2281 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2282 msgstr "Erantzuneko puntuazio akatsak ontzat hartuko dira." 2283 2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2286 #, kde-format 2287 msgid "Ignore punctuation" 2288 msgstr "Ezikusi puntuazioa" 2289 2290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2291 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2292 #, kde-format 2293 msgid "" 2294 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2295 msgstr "" 2296 "Praktikaldian, argibide botoia erabil dezakezu ebazpenaren zatiak ikusteko." 2297 2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2300 #, kde-format 2301 msgid "Enable hints" 2302 msgstr "Gaitu argibideak" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2306 #, kde-format 2307 msgid "Images and Sound" 2308 msgstr "Irudiak eta soinua" 2309 2310 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2312 #, kde-format 2313 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2314 msgstr "Praktikaldian, irudiak erakutsiko dira galdera gisa." 2315 2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2318 #, kde-format 2319 msgid "Image for question" 2320 msgstr "Galderaren irudia" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2324 #, kde-format 2325 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2326 msgstr "Praktikaldian, irudiak erakutsiko dira ebazpen gisa." 2327 2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2330 #, kde-format 2331 msgid "Image for solution" 2332 msgstr "Ebazpenaren irudia" 2333 2334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2336 #, kde-format 2337 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2338 msgstr "Oroimen-txarteletan, eman hitzen ordez irudiak erabiltzeko baimena." 2339 2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2342 #, kde-format 2343 msgid "Allow images instead of words" 2344 msgstr "Hitzen ordez irudiak baimendu" 2345 2346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2348 #, kde-format 2349 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2350 msgstr "Gaitu praktikaldian ahoskatzeko soinu fitxategiak jotzea." 2351 2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2353 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2354 #, kde-format 2355 msgid "" 2356 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2357 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2358 "synonym is accepted." 2359 msgstr "" 2360 "Era lehenetsian, sinonimoak sartzeko eskatzen zaizu, uneko hitzarekin " 2361 "zuzenean elkartutakoa sartu arte. Aukera hori gaituta, sinonimo oro onartzen " 2362 "da." 2363 2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2366 #, kde-format 2367 msgid "Accept any synonym" 2368 msgstr "Onartu sinonimo oro" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2372 #, kde-format 2373 msgid "Sessions" 2374 msgstr "Saioak" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2378 #, kde-format 2379 msgid "Max session size:" 2380 msgstr "Saio baten gehienezko neurria:" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2384 #, kde-format 2385 msgid "Max number of new words:" 2386 msgstr "Hitz berrien gehienezko kopurua:" 2387 2388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2389 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2390 #, kde-format 2391 msgid "" 2392 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2393 "word type." 2394 msgstr "" 2395 "Aukera anizkoitzeko praktikak sortzean, saiatu hitz-mota bereko erantzunak " 2396 "erakusten." 2397 2398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2399 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2400 #, kde-format 2401 msgid "Use choices of the same word type" 2402 msgstr "Erabili hitz-mota bereko aukerak" 2403 2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2405 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2406 #, kde-format 2407 msgid "Number of choices:" 2408 msgstr "Aukera kopurua:" 2409 2410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2411 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2412 #, kde-format 2413 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2414 msgstr "Praktikatu bakarrik ondoko baldintzak betetzen dituzten hiztegiak:" 2415 2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2417 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2418 #, kde-format 2419 msgid "At least" 2420 msgstr "Gutxienez" 2421 2422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2423 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2424 #, kde-format 2425 msgid "At most" 2426 msgstr "Gehienez" 2427 2428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2429 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2430 #, kde-format 2431 msgid "Grade:" 2432 msgstr "Gradua:" 2433 2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2435 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2436 #, kde-format 2437 msgid "Times practiced:" 2438 msgstr "Praktikatutako aldiak:" 2439 2440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2441 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2442 #, kde-format 2443 msgid "Answered incorrectly:" 2444 msgstr "Oker erantzundakoak:" 2445 2446 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2447 #, kde-format 2448 msgid "All conjugation forms were right." 2449 msgstr "Aditz-joko guztiak ondo daude." 2450 2451 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2454 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2455 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2456 msgstr[0] "Aditz-joko %1 ondo erantzun duzu." 2457 msgstr[1] "%1 aditz-joko ondo erantzun dituzu." 2458 2459 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2460 #, kde-format 2461 msgid "Enter all conjugation forms." 2462 msgstr "Sartu aditz-joko guztiak." 2463 2464 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2465 #, kde-format 2466 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2467 msgstr "Aukeratu \"%1\"ren artikulu zuzena" 2468 2469 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2472 msgid "%1 is masculine" 2473 msgstr "%1 maskulinoa da" 2474 2475 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2478 msgid "%1 is feminine" 2479 msgstr "%1 femeninoa da" 2480 2481 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2484 msgid "%1 is neuter" 2485 msgstr "%1 neutroa da" 2486 2487 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2490 msgid "Unit: %1" 2491 msgstr "Unitatea: %1" 2492 2493 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2494 #, kde-format 2495 msgid "New word" 2496 msgstr "Hitz berria" 2497 2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "" 2501 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2502 "initial or long term" 2503 msgid "%1, confidence %2" 2504 msgstr "%1, konfiantza %2" 2505 2506 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2507 #, kde-format 2508 msgid "initial" 2509 msgstr "hasierakoa" 2510 2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2512 #, kde-format 2513 msgid "long term" 2514 msgstr "Epe luzean" 2515 2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2517 #, kde-format 2518 msgid "" 2519 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2520 "You are %3% done." 2521 msgid_plural "" 2522 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2523 "You are %3% done." 2524 msgstr[0] "" 2525 "%1 hitzetatik %2 ondo erantzun d(it)uzu.\n" 2526 "% %3 egin duzu." 2527 msgstr[1] "" 2528 "%1 hitzetatik %2 ondo erantzun d(it)uzu.\n" 2529 "% %3 egin duzu." 2530 2531 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2532 #, kde-format 2533 msgid "Rendering..." 2534 msgstr "Errendatzen..." 2535 2536 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2537 #, kde-format 2538 msgid "LaTeX error." 2539 msgstr "LaTeX errorea." 2540 2541 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2542 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2543 #, kde-format 2544 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2545 msgstr "Emaitza argibide gehiegi erabiliz aurkitu duzu." 2546 2547 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2548 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2549 #, kde-format 2550 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2551 msgstr "Hitz hori oraingoz alde batera utzi eta geroago berriz galdetu" 2552 2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2554 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2555 #, kde-format 2556 msgid "Answer Later" 2557 msgstr "Erantzun beranduago" 2558 2559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2560 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2561 #, kde-format 2562 msgid "Hint" 2563 msgstr "Argibidea" 2564 2565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2566 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2567 #, kde-format 2568 msgid "Continue" 2569 msgstr "Jarraitu" 2570 2571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2572 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2573 #, kde-format 2574 msgid "I Did not Know it" 2575 msgstr "Ez nekien hori" 2576 2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2578 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2579 #, kde-format 2580 msgid "I Knew it" 2581 msgstr "Hori banekien" 2582 2583 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2584 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2585 #, no-c-format, kde-format 2586 msgid "%v/%m" 2587 msgstr "%v/%m" 2588 2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2590 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2591 #, kde-format 2592 msgid "absolute" 2593 msgstr "absolutua" 2594 2595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2596 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2597 #, kde-format 2598 msgid "comparative" 2599 msgstr "konparatiboa" 2600 2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2602 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2603 #, kde-format 2604 msgid "superlative" 2605 msgstr "superlatiboa" 2606 2607 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2608 #, kde-format 2609 msgid "Stop Practice" 2610 msgstr "Gelditu praktika" 2611 2612 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2613 #, kde-format 2614 msgid "Stop practicing" 2615 msgstr "Praktikatzeari utzi" 2616 2617 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2618 #, kde-format 2619 msgid "Change answer to right/wrong" 2620 msgstr "Aldatu erantzuna gaizki/ongi" 2621 2622 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2623 #, kde-format 2624 msgid "" 2625 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2626 "This shortcut changes how the answer is counted." 2627 msgstr "" 2628 "Erantzuten duzunean, «Parley»k erantzun hori ongi edo gaizki gisa azalduko " 2629 "du.\n" 2630 "Lasterbide horrek erantzuna nola zenbatzen den aldatzen du." 2631 2632 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2633 #, kde-format 2634 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2635 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2636 msgstr "%1 praktikatu dituzu, %2 eta %3(tan)." 2637 2638 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2639 #, kde-format 2640 msgid "one word" 2641 msgid_plural "%1 words" 2642 msgstr[0] "hitz bat" 2643 msgstr[1] "%1 hitz" 2644 2645 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2646 #, kde-format 2647 msgid "one minute" 2648 msgid_plural "%1 minutes" 2649 msgstr[0] "minutu bat" 2650 msgstr[1] "%1 minutu" 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2653 #, kde-format 2654 msgid "one second" 2655 msgid_plural "%1 seconds" 2656 msgstr[0] "segundo bat" 2657 msgstr[1] "%1 segundo" 2658 2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2660 #, kde-format 2661 msgid "Practice Overview" 2662 msgstr "Praktikaren gainbegirada" 2663 2664 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2665 #, kde-format 2666 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2667 msgstr "Aldatu Praktika gainbegirada orrira" 2668 2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2670 #, kde-format 2671 msgid "HTML Files" 2672 msgstr "HTML fitxategiak" 2673 2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2675 #, kde-format 2676 msgid "OpenDocument text files" 2677 msgstr "OpenDokument testi fitxategiak" 2678 2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2680 #, kde-format 2681 msgid "Practice results" 2682 msgstr "Praktikaren emaitzak" 2683 2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2685 #, kde-format 2686 msgid "Answered questions: %1\n" 2687 msgstr "Erantzundako galderak: %1\n" 2688 2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2690 #, kde-format 2691 msgid "Correct answers: %1\n" 2692 msgstr "Erantzun zuzenak: %1\n" 2693 2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2695 #, kde-format 2696 msgid "Wrong answers: %1\n" 2697 msgstr "Erantzun okerrak: %1\n" 2698 2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2700 #, kde-format 2701 msgid "<b>Attempts</b>" 2702 msgstr "<b>Saiakerak</b>" 2703 2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2705 #, kde-format 2706 msgid "<b>Question</b>" 2707 msgstr "<b>Galdera</b>" 2708 2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2710 #, kde-format 2711 msgid "<b>Correct answer</b>" 2712 msgstr "<b>Erantzun zuzena</b>" 2713 2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2715 #, kde-format 2716 msgid "<b>Your errors</b>" 2717 msgstr "<b>Zure erroreak</b>" 2718 2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2720 #, kde-format 2721 msgid "Could not write to %1" 2722 msgstr "Ezin izan du %1(e)(a)n idatzi" 2723 2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2725 #, kde-format 2726 msgid "Could not write file" 2727 msgstr "Ezin izan du fitxategian idatzi" 2728 2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2730 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2731 #, kde-format 2732 msgid "Attempts" 2733 msgstr "Saiakerak" 2734 2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2736 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2737 #, kde-format 2738 msgid "Question" 2739 msgstr "Galdera" 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2742 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2743 #, kde-format 2744 msgid "Solution" 2745 msgstr "Ebazpena" 2746 2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2748 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2749 #, kde-format 2750 msgid "Your Answer" 2751 msgstr "Zure erantzuna" 2752 2753 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2754 #, kde-format 2755 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2756 msgstr "Hiztegi-bildumak bi hizkuntza baino gutxiago ditu." 2757 2758 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2759 #, kde-format 2760 msgid "Could not start practice" 2761 msgstr "Ezin izan du praktikarekin hasi" 2762 2763 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2764 #, kde-format 2765 msgid "" 2766 "This answer will be counted as correct.\n" 2767 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2768 "first attempt." 2769 msgstr "" 2770 "Erantzun hori zuzen gisa zenbatuko da.\n" 2771 "Hitzak zuzen gisa zenbatuko dira, bakarrik, lehenengo saiakeran ondo " 2772 "erantzun badira." 2773 2774 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2775 #, kde-format 2776 msgid "Count this answer as wrong" 2777 msgstr "Zenbatu erantzun hori oker gisa" 2778 2779 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2780 #, kde-format 2781 msgid "" 2782 "This answer will be counted as wrong.\n" 2783 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2784 "first attempt." 2785 msgstr "" 2786 "Erantzun hori oker gisa zenbatuko da.\n" 2787 "Hitzak zuzen gisa zenbatuko dira, bakarrik, lehenengo saiakeran ondo " 2788 "erantzun badira." 2789 2790 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2791 #, kde-format 2792 msgid "Count this answer as correct" 2793 msgstr "Zenbatu erantzun hori zuzen gisa" 2794 2795 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2796 #, kde-format 2797 msgctxt "test results" 2798 msgid "%1 % correct" 2799 msgstr "% %1 zuzen" 2800 2801 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2802 #, kde-format 2803 msgctxt "test results" 2804 msgid "%1 % wrong" 2805 msgstr "% %1 oker" 2806 2807 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2808 #, kde-format 2809 msgctxt "test results" 2810 msgid "%1 % not answered" 2811 msgstr "% %1 erantzun gabe" 2812 2813 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2814 #, kde-format 2815 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2816 msgstr "Lehen saiakeran zuzen erantzundakoak: %1 / %2 (% %3)" 2817 2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2819 #, kde-format 2820 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2821 msgstr "Lehen saiakeran oker erantzundakoak: %1 / %2 (% %3)" 2822 2823 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2824 #, kde-format 2825 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2826 msgstr "Lehen saiakeran erantzun gabekoak: %1 / %2 (% %3)" 2827 2828 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2829 #, kde-format 2830 msgid "Your answer was wrong." 2831 msgstr "Zure erantzuna gaizki dago." 2832 2833 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2834 #, kde-format 2835 msgid "" 2836 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2837 "translation." 2838 msgstr "" 2839 "Zure erantzuna sinonimo bat da. Mesedez, sartu itzulpen bera duen beste hitz " 2840 "bat." 2841 2842 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2843 #, kde-format 2844 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2845 msgstr "Zure erantzuna dagoeneko sartutako sinonimo bat da." 2846 2847 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2848 #, kde-format 2849 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2850 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta zure puntuazioa gaizki dago." 2851 2852 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2853 #, kde-format 2854 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2855 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta maiuskulak gaizki daude." 2856 2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2858 #, kde-format 2859 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2860 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da eta azentuak gaizki daude." 2861 2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2863 #, kde-format 2864 msgid "Your answer was a synonym." 2865 msgstr "Zure erantzuna sinonimo bat da." 2866 2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2868 #, kde-format 2869 msgid "" 2870 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2871 "again." 2872 msgstr "" 2873 "Zure erantzuna gaizki dago puntuazio akatsak ez baitira onartzen. Mesedez, " 2874 "saiatu berriz." 2875 2876 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2877 #, kde-format 2878 msgid "" 2879 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2880 "try again." 2881 msgstr "" 2882 "Zure erantzuna gaizki dago maiuskulak ipintzeko akatsak ez baitira onartzen. " 2883 "Mesedez, saiatu berriz." 2884 2885 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2886 #, kde-format 2887 msgid "" 2888 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2889 msgstr "" 2890 "Zure erantzuna gaizki dago azentuen akatsak ez baitira onartzen. Mesedez, " 2891 "saiatu berriz." 2892 2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2894 #, kde-format 2895 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2896 msgstr "Zure erantzuna gaizki dago. Mesedez, saiatu berriz." 2897 2898 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2899 #, kde-format 2900 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2901 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina puntuazioa gaizki dago." 2902 2903 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2904 #, kde-format 2905 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2906 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina maiuskulen erabilera gaizki dago." 2907 2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2909 #, kde-format 2910 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2911 msgstr "Zure erantzuna ondo dago, baina azentuak gaizki daude." 2912 2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2914 #, kde-format 2915 msgid "Your answer was right." 2916 msgstr "Zure erantzuna ondo dago." 2917 2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2919 #, kde-format 2920 msgid "" 2921 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2922 "wrong." 2923 msgstr "" 2924 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta puntuazioa " 2925 "gaizki dago." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2928 #, kde-format 2929 msgid "" 2930 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2931 "was wrong." 2932 msgstr "" 2933 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta maiuskulen " 2934 "erabilera gaizki dago." 2935 2936 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2937 #, kde-format 2938 msgid "" 2939 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2940 msgstr "" 2941 "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran, eta azentuak " 2942 "gaizki daude." 2943 2944 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2945 #, kde-format 2946 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2947 msgstr "Zure erantzuna ondo dago... baina ez lehenengo saiakeran." 2948 2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2950 #, kde-format 2951 msgid "The solution starts with: %1" 2952 msgstr "Ebazpena honekin hasten da: %1" 2953 2954 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2955 #, kde-format 2956 msgid "Synonym: " 2957 msgstr "Sinonimoa: " 2958 2959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2960 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2961 #, kde-format 2962 msgid "General Document Properties" 2963 msgstr "Dokumentuaren propietate orokorrak" 2964 2965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2966 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2967 #, kde-format 2968 msgid "&Title:" 2969 msgstr "&Izenburua:" 2970 2971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2972 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2973 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2974 #, kde-format 2975 msgid "A title for your document." 2976 msgstr "Zure dokumentuaren izenburua." 2977 2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2979 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2980 #, kde-format 2981 msgid "&Author:" 2982 msgstr "&Egilea:" 2983 2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2985 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2986 #, kde-format 2987 msgid "E&mail:" 2988 msgstr "E-&posta:" 2989 2990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2991 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2992 #, kde-format 2993 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 2994 msgstr "Zurekin harremanetan jartzeko modua (e-posta edo webgunea)." 2995 2996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:128 2998 #, kde-format 2999 msgid "&Comment:" 3000 msgstr "&Iruzkina:" 3001 3002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3004 #, kde-format 3005 msgid "Any additional information." 3006 msgstr "Edozein informazio gehigarri." 3007 3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3010 #, kde-format 3011 msgid "Cate&gory:" 3012 msgstr "Kate&goria:" 3013 3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3016 #, kde-format 3017 msgid "A general category into which your document belongs." 3018 msgstr "Zure dokumentuari dagokion kategoria orokor bat." 3019 3020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3022 #, kde-format 3023 msgid "Music" 3024 msgstr "Musika" 3025 3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3028 #, kde-format 3029 msgid "Geography" 3030 msgstr "Geografia" 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3034 #, kde-format 3035 msgid "Anatomy" 3036 msgstr "Anatomia" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3040 #, kde-format 3041 msgid "History" 3042 msgstr "Historia" 3043 3044 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3046 #, kde-format 3047 msgid "Test Preparation" 3048 msgstr "Probaren prestaketa" 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3052 #, kde-format 3053 msgid "&License:" 3054 msgstr "&Lizentzia:" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "The license under which your document will be.\n" 3061 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3062 "license is required." 3063 msgstr "" 3064 "Zure dokumentua zein lizentziaren pean egongo den.\n" 3065 "Zure fitxategia, etorkizunean KDEri ematea pentsatzen ari bazara, lizentzia " 3066 "apropos bat behar du." 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3070 #, kde-format 3071 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3072 msgstr "GPLv2+ (GNU Lizentzia Publiko Orokorra 2. bertsioa edo berriagoa)" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3076 #, kde-format 3077 msgid "&First language:" 3078 msgstr "&Lehen hizkuntza:" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3082 #, kde-format 3083 msgid "&Second language:" 3084 msgstr "&Bigarren hizkuntza:" 3085 3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3088 #, kde-format 3089 msgid "&Setup grammar details" 3090 msgstr "E&zarri gramatikaren xehetasunak" 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3096 msgid "Download grammar" 3097 msgstr "Zama-jaitsi gramatika" 3098 3099 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3101 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3103 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3104 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3105 #, kde-format 3106 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3107 msgstr "Aditz-jokoen praktikarako hautatutako aditz-denborak." 3108 3109 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3111 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3113 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3114 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3115 #, kde-format 3116 msgid "Visible columns in the main editor window." 3117 msgstr "Zutabe ikusgaiak editore nagusiaren leihoan." 3118 3119 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3121 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3122 #, kde-format 3123 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3124 msgstr "Tolestu estatistika ikuspegi leihoko zuhaitz-ikuspegia." 3125 3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "CSV separator" 3129 msgid ";" 3130 msgstr ";" 3131 3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3133 #, kde-format 3134 msgctxt "CSV separator" 3135 msgid "#" 3136 msgstr "#" 3137 3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3139 #, kde-format 3140 msgctxt "CSV separator" 3141 msgid "!" 3142 msgstr "!" 3143 3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "CSV separator" 3147 msgid "|" 3148 msgstr "|" 3149 3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "CSV separator" 3153 msgid "," 3154 msgstr "," 3155 3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3159 msgid "TAB" 3160 msgstr "TAB" 3161 3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "CSV separator" 3165 msgid ">= 2 SPACES" 3166 msgstr ">= 2 ZURIUNE" 3167 3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "CSV separator" 3171 msgid " : " 3172 msgstr " : " 3173 3174 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3175 #, kde-format 3176 msgctxt "CSV separator" 3177 msgid " :: " 3178 msgstr " :: " 3179 3180 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3181 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3182 #, kde-format 3183 msgid "Open/Save" 3184 msgstr "Ireki/Gorde" 3185 3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3187 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3188 #, kde-format 3189 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3190 msgstr "Ireki beti Parley ixtean aktibo zegoen bilduma" 3191 3192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3193 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3194 #, kde-format 3195 msgid "" 3196 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3197 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3198 msgstr "" 3199 "Aukera hau markatuta dagoenean, Parley abiaraztean, ongietorriko pantaila " 3200 "erakutsi ordez, azken bilduma aktiboa automatikoki zamatuko da." 3201 3202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3204 #, kde-format 3205 msgid "Always load the last opened collection on start" 3206 msgstr "Zamatu beti irekitako azken bilduma abioan" 3207 3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3209 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3210 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3211 #, kde-format 3212 msgid "Allow automatic saving of your work" 3213 msgstr "Baimendu zure lanaren babes-kopia automatikoa" 3214 3215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3218 #, kde-format 3219 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3220 msgstr "Zure lana automatikoki gordeko da aukera hau markatzen baduzu" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3224 #, kde-format 3225 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3226 msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean" 3227 3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3230 #, kde-format 3231 msgid "&Create a backup every" 3232 msgstr "&Sortu babes-kopia hainbestero" 3233 3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3236 #, kde-format 3237 msgid "minutes" 3238 msgstr "minutu" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3242 #, kde-format 3243 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3244 msgstr "Testu fitxategiak inportatzeko/esportatzeko &bereizlea (CSV):" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3248 #, kde-format 3249 msgid "" 3250 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3251 "and exporting text." 3252 msgstr "" 3253 "Hautatu, testua inportatzean eta esportatzean, zure datuak bereizteko zein " 3254 "bereizle erabili nahi duzun." 3255 3256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3257 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3258 #, kde-format 3259 msgid "" 3260 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3261 "importing or exporting data as text." 3262 msgstr "" 3263 "Hautatu, testua inportatzean edo esportatzean, adierazpen baten atalak " 3264 "zatitzeko erabili beharreko bereizlea." 3265 3266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3268 #, kde-format 3269 msgid "Editing" 3270 msgstr "Editatzea" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3274 #, kde-format 3275 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3276 msgstr "Er&antsi errenkada berriak automatikoki editatzean" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3279 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3280 #, kde-format 3281 msgid "&Get New Themes..." 3282 msgstr "&Lortu gai berriak..." 3283 3284 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3285 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3286 #, kde-format 3287 msgid "Theme Details" 3288 msgstr "Gaiaren xehetasunak" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3292 #, kde-format 3293 msgid "Contact:" 3294 msgstr "Kontaktua:" 3295 3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3298 #, kde-format 3299 msgid "Description:" 3300 msgstr "Deskribapena:" 3301 3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3304 #, kde-format 3305 msgid "Author:" 3306 msgstr "Egilea:" 3307 3308 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "@title:window" 3311 msgid "Edit Languages" 3312 msgstr "Editatu hizkuntzak" 3313 3314 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3315 #, kde-format 3316 msgid "Add language" 3317 msgstr "Gehitu hizkuntza" 3318 3319 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3320 #, kde-format 3321 msgid "Remove language" 3322 msgstr "Kendu hizkuntza" 3323 3324 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3325 #, kde-format 3326 msgid "New Language" 3327 msgstr "Hizkuntza berria" 3328 3329 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3330 #, kde-format 3331 msgctxt "Edit language properties" 3332 msgid "Properties for %1" 3333 msgstr "%1(r)en propietateak" 3334 3335 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3336 #, kde-format 3337 msgid "Really delete language: %1?" 3338 msgstr "Hizkuntza benetan ezabatzea nahi duzu: %1?" 3339 3340 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3341 #, kde-format 3342 msgid "Remove Language" 3343 msgstr "Kendu hizkuntza" 3344 3345 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3346 #, kde-format 3347 msgid "No KDE keyboard selector found." 3348 msgstr "Ez da KDE teklatu hautatzailerik aurkitu." 3349 3350 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3351 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3352 #, kde-format 3353 msgid "Tense Name" 3354 msgstr "Aditz-denboraren izena" 3355 3356 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3358 #, kde-format 3359 msgid "Enter name of tense:" 3360 msgstr "Sartu aditz-denboraren izena:" 3361 3362 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3363 #, kde-format 3364 msgid "" 3365 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3366 "because it is in use." 3367 msgstr "" 3368 "Hautatutako erabiltzaileak definitutako aditz-denbora ezin\n" 3369 "da ezabatu, erabiltzen ari direlako." 3370 3371 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3372 #, kde-format 3373 msgid "Deleting Tense Description" 3374 msgstr "Aditz-denboraren deskribapena ezabatzen" 3375 3376 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3377 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3378 #, kde-format 3379 msgid "General" 3380 msgstr "Orokorra" 3381 3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3383 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3384 #, kde-format 3385 msgid "Name:" 3386 msgstr "Izena:" 3387 3388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3390 #, kde-format 3391 msgid "Keyboard layout:" 3392 msgstr "Teklatuaren antolaera:" 3393 3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3396 #, kde-format 3397 msgid "&Download grammar" 3398 msgstr "&Zama-jaitsi gramatika" 3399 3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3402 #, kde-format 3403 msgid "Spell checker:" 3404 msgstr "Ortografia zuzentzailea:" 3405 3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3408 #, kde-format 3409 msgid "Language:" 3410 msgstr "Hizkuntza:" 3411 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3414 #, kde-format 3415 msgid "Font (practice):" 3416 msgstr "Letra-tipoa (praktika):" 3417 3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3420 #, kde-format 3421 msgid "Font (editor):" 3422 msgstr "Letra-tipoa (editorea):" 3423 3424 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3426 #, kde-format 3427 msgid "Articles" 3428 msgstr "Artikuluak" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3432 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3434 #, kde-format 3435 msgid "Definite" 3436 msgstr "Mugatua" 3437 3438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3440 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3441 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3442 #, kde-format 3443 msgid "Indefinite" 3444 msgstr "Mugagabea" 3445 3446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3449 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3450 #, kde-format 3451 msgid "&Male:" 3452 msgstr "&Maskulinoa:" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3457 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3458 #, kde-format 3459 msgid "&Female:" 3460 msgstr "&Femeninoa:" 3461 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3466 #, kde-format 3467 msgid "&Neutral:" 3468 msgstr "&Neutroa:" 3469 3470 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3472 #, kde-format 3473 msgid "Personal Pronouns" 3474 msgstr "Izenordain pertsonalak" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3478 #, kde-format 3479 msgid "&1. Person:" 3480 msgstr "&1. pertsona:" 3481 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3484 #, kde-format 3485 msgid "&2. Person:" 3486 msgstr "&2. pertsona:" 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3490 #, kde-format 3491 msgid "3. Person:" 3492 msgstr "3. pertsona:" 3493 3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3496 #, kde-format 3497 msgid "M&ale:" 3498 msgstr "M&askulinoa:" 3499 3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3502 #, kde-format 3503 msgid "F&emale:" 3504 msgstr "F&emeninoa:" 3505 3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3508 #, kde-format 3509 msgid "Neu&ter:" 3510 msgstr "Neu&troa:" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3514 #, kde-format 3515 msgid "Dual conjugations" 3516 msgstr "Aditz-joko dualak" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3520 #, kde-format 3521 msgid "A neutral conjugation form exists" 3522 msgstr "Aditz-joko forma neutro bat existitzen da" 3523 3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3526 #, kde-format 3527 msgid "Male/female have different conjugations" 3528 msgstr "Maskulinoa/femeninoak aditz-joko desberdinak dituzte" 3529 3530 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3532 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3533 #, kde-format 3534 msgid "Tenses" 3535 msgstr "Aditz-denborak" 3536 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3539 #, kde-format 3540 msgid "&New..." 3541 msgstr "&Berria..." 3542 3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3545 #, kde-format 3546 msgid "&Modify..." 3547 msgstr "&Aldatu..." 3548 3549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3551 #, kde-format 3552 msgid "&Delete" 3553 msgstr "&Ezabatu" 3554 3555 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3557 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3558 #, kde-format 3559 msgid "Keyboard layout for this locale" 3560 msgstr "Toki-ezarpen horretarako teklatu-antolaera" 3561 3562 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3564 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3565 #, kde-format 3566 msgid "Spell checker for this language" 3567 msgstr "Hizkuntza horretarako zuzentzaile ortografikoa" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3570 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3571 #, kde-format 3572 msgid "The font used during practice" 3573 msgstr "Praktikaldian erabiliko den letra-tipoa" 3574 3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3577 #, kde-format 3578 msgid "The font used in the editor" 3579 msgstr "Editorean erabiliko den letra-tipoa" 3580 3581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3582 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3583 #, kde-format 3584 msgid "&Clean Up" 3585 msgstr "&Garbitu" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3588 #: src/settings/parley.kcfg:11 3589 #, kde-format 3590 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3591 msgstr "Praktikaldian eta ongietorri pantailan erabili beharreko gaia" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3594 #: src/settings/parley.kcfg:15 3595 #, kde-format 3596 msgid "Number of stored setting profiles" 3597 msgstr "Gordetako ezarpenen profil kopurua" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3600 #: src/settings/parley.kcfg:19 3601 #, kde-format 3602 msgid "" 3603 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3604 msgstr "" 3605 "Egia bada, sarrera elkarrizketa-koadroa erabiltzean, behar ahala errenkadak " 3606 "erantsiko dira" 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3609 #: src/settings/parley.kcfg:23 3610 #, kde-format 3611 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3612 msgstr "" 3613 "Honek testua kopiatzean/itsastean erabilitako bereizlea ezartzen du, " 3614 "lehenetsia Tabuladorea da" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:27 3618 #, kde-format 3619 msgid "The number of entries per unit" 3620 msgstr "Unitateko sarrera kopurua" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3623 #: src/settings/parley.kcfg:31 3624 #, kde-format 3625 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3626 msgstr "" 3627 "Egia bada, aplikazioaren abio bakoitzean irekitako azken fitxategia zamatuko " 3628 "da" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3631 #: src/settings/parley.kcfg:35 3632 #, kde-format 3633 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3634 msgstr "Egia bada, hiztegiak automatikoki gordeko dira ixtean eta irtetean" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3637 #: src/settings/parley.kcfg:42 3638 #, kde-format 3639 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3640 msgstr "Egia bada, babeskopia bat gordeko da «BackupTime» minutuero" 3641 3642 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3643 #: src/settings/parley.kcfg:46 3644 #, kde-format 3645 msgid "Time interval between two automatic backups" 3646 msgstr "Bi babeskopia automatikoen arteko denbora bitartea" 3647 3648 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3649 #: src/settings/parley.kcfg:57 3650 #, kde-format 3651 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3652 msgstr "Erakutsi irudiak oroimen-txartelaren aurrealdean." 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3655 #: src/settings/parley.kcfg:61 3656 #, kde-format 3657 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3658 msgstr "Erakutsi irudiak oroimen-txartelaren atzealdean." 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3661 #: src/settings/parley.kcfg:65 3662 #, kde-format 3663 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3664 msgstr "" 3665 "Oztopatu itaun fitxa elkarrizketa-koadroan, markatzen bada, itauna " 3666 "oztopatuko da" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:69 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3673 "time" 3674 msgstr "" 3675 "Oztopatu itaun fitxa elkarrizketa-koadroan, markatzen bada, kontsultak " 3676 "iraungitze-denbora bat onartzen du" 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:73 3680 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3683 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3684 msgstr "" 3685 "Erantsi hiztegi berria bilduma batean, bere unitateen ordenan. Kontuan izan " 3686 "horrek ez duela trantsizio gogor bat eragingo, baizik eta unitate batetik " 3687 "hurrengora nahasketa motela izango dela." 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3690 #: src/settings/parley.kcfg:77 3691 #, kde-format 3692 msgid "" 3693 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3694 "is answered correctly another entry will be appended." 3695 msgstr "" 3696 "Aldi berean praktikatuko den sarrera kopurua. Horietako bat zuzen erantzuten " 3697 "bada, beste sarrera bat erantsiko da." 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3700 #: src/settings/parley.kcfg:81 3701 #, kde-format 3702 msgid "Swap direction randomly" 3703 msgstr "Ausaz norabidea aldatu" 3704 3705 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3706 #: src/settings/parley.kcfg:86 3707 #, kde-format 3708 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3709 msgstr "Mugatu proba batean erabiltzaileak erantzuteko duen denbora." 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3712 #: src/settings/parley.kcfg:90 3713 #, kde-format 3714 msgid "" 3715 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3716 "question after the given time." 3717 msgstr "" 3718 "Erakutsi - erakutsi ebazpena zehaztutako denboraren ondoren; Jarraitu - joan " 3719 "hurrengo galderara zehaztutako denbora igaro ondoren." 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3722 #: src/settings/parley.kcfg:98 3723 #, kde-format 3724 msgid "Maximum time allowed to answer." 3725 msgstr "Erantzuteko baimendutako gehienezko denbora." 3726 3727 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3728 #: src/settings/parley.kcfg:103 3729 #, kde-format 3730 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3731 msgstr "Gaitu iradokizun zerrendak idatzizko praktiketan." 3732 3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3734 #: src/settings/parley.kcfg:107 3735 #, kde-format 3736 msgid "Enable the showing of hints." 3737 msgstr "Gaitu argibideak erakustea." 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3740 #: src/settings/parley.kcfg:111 3741 #, kde-format 3742 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3743 msgstr "Zenbatu erantzunak zuzen gisa azentua bakarrik gaizki dagoenean." 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3746 #: src/settings/parley.kcfg:115 3747 #, kde-format 3748 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3749 msgstr "" 3750 "Zenbatu erantzunak zuzen gisa maiuskula erabilera bakarrik gaizki dagoenean." 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3753 #: src/settings/parley.kcfg:119 3754 #, kde-format 3755 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3756 msgstr "Zenbatu erantzunak zuzen gisa puntuazioa bakarrik gaizki dagoenean." 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3759 #: src/settings/parley.kcfg:124 3760 #, kde-format 3761 msgid "Split translations in written practice." 3762 msgstr "Zatitu itzulpenak idatzizko praktikan." 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3765 #: src/settings/parley.kcfg:128 3766 #, kde-format 3767 msgid "Split translations at periods." 3768 msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:132 3772 #, kde-format 3773 msgid "Split translations at colons." 3774 msgstr "Zatitu itzulpenak bi puntuetan." 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:136 3778 #, kde-format 3779 msgid "Split translations at semicolons." 3780 msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta komatan." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:140 3784 #, kde-format 3785 msgid "Split translations at commas." 3786 msgstr "Zatitu itzulpenak komatan." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3789 #: src/settings/parley.kcfg:146 3790 #, kde-format 3791 msgid "" 3792 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3793 msgstr "" 3794 "Gaitu «Erakutsi gehiago» botoia, idatziko praktiketan ebazpenaren zatiak " 3795 "erakusteko." 3796 3797 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3798 #: src/settings/parley.kcfg:150 3799 #, kde-format 3800 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3801 msgstr "Gaitu «Saihestu (Hori badakit)» botoia idatzizko praktiketan." 3802 3803 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3804 #: src/settings/parley.kcfg:154 3805 #, kde-format 3806 msgid "" 3807 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3808 msgstr "Hitzaren ordez sinonimoa sartzen denean, zuzen bezala zenbatu?" 3809 3810 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3811 #: src/settings/parley.kcfg:158 3812 #, kde-format 3813 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3814 msgstr "Gaitu praktikaren elkarrizketa-koadroetan irudia azaltzea." 3815 3816 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3817 #: src/settings/parley.kcfg:162 3818 #, kde-format 3819 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3820 msgstr "Gaitu praktikaren elkarrizketa-koadroan soinua jotzea." 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:166 3824 #, kde-format 3825 msgid "" 3826 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3827 "there is no word in the entry." 3828 msgstr "" 3829 "Oroimen-txarteletan hitzen ordez irudiak erabiltzeko baimena eman. Sarreran " 3830 "hitzik ez dagoenean bakarrik egingo da." 3831 3832 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3833 #: src/settings/parley.kcfg:172 3834 #, kde-format 3835 msgid "" 3836 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3837 msgstr "Trebakuntza saio batean gehienez praktikatuko den hitz kopurua." 3838 3839 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3840 #: src/settings/parley.kcfg:176 3841 #, kde-format 3842 msgid "" 3843 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3844 "session." 3845 msgstr "" 3846 "Trebakuntza saio batean gehienez erabiliko den hitz berri (trebatu gabea) " 3847 "kopurua." 3848 3849 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3850 #: src/settings/parley.kcfg:180 3851 #, kde-format 3852 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3853 msgstr "Mugatu hasierako faseko hitz kopurua." 3854 3855 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3856 #: src/settings/parley.kcfg:184 3857 #, kde-format 3858 msgid "" 3859 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3860 "no new words will be introduced." 3861 msgstr "" 3862 "Hasierako faseko gehienezko hitz kopurua. Muga gainditzen bada, ez da hitz " 3863 "berririk sartuko." 3864 3865 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3866 #: src/settings/parley.kcfg:190 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3870 "multiple choice practice." 3871 msgstr "" 3872 "Aukera anizkoitzeko praktika batean, erantzun okerretarako, ebazpeneko hitz-" 3873 "mota berdina erabili." 3874 3875 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3876 #: src/settings/parley.kcfg:194 3877 #, kde-format 3878 msgid "" 3879 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3880 "correct answer." 3881 msgstr "" 3882 "Aukera anizkoitzeko galdera baterako, erantzun zuzena barne, zenbat erantzun " 3883 "hornituko diren." 3884 3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3886 #: src/settings/parley.kcfg:201 3887 #, kde-format 3888 msgid "Toggle display of the search bar." 3889 msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea." 3890 3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3892 #: src/settings/parley.kcfg:206 3893 #, kde-format 3894 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3895 msgstr "" 3896 "Gaituta dagoenean, unitate batek bere azpi-unitateetako sarrerak ere " 3897 "erakusten ditu." 3898 3899 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3900 #: src/settings/parley.kcfg:211 3901 #, kde-format 3902 msgid "Show/hide the unit column." 3903 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu unitatearen zutabea." 3904 3905 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3906 #: src/settings/parley.kcfg:216 3907 #, kde-format 3908 msgid "Show/hide the active column." 3909 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu zutabe aktiboa." 3910 3911 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3912 #: src/settings/parley.kcfg:221 3913 #, kde-format 3914 msgid "Select which units are displayed for editing" 3915 msgstr "Hautatu zein unitate azaldutako diren editatzeko" 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:231 3919 #, kde-format 3920 msgid "How the main window is divided." 3921 msgstr "Leiho nagusia nola zatituko den." 3922 3923 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3924 #: src/settings/parley.kcfg:235 3925 #, kde-format 3926 msgid "The font used in the vocabulary table" 3927 msgstr "Hiztegiaren taulan erabiliko den letra-tipoa" 3928 3929 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3930 #: src/settings/parley.kcfg:239 3931 #, kde-format 3932 msgid "The font used for phonetics" 3933 msgstr "Fonetikan erabiliko den letra-tipoa" 3934 3935 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3936 #: src/settings/parley.kcfg:243 3937 #, kde-format 3938 msgid "Currently selected column" 3939 msgstr "Unean hautatutako zutabea" 3940 3941 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3942 #: src/settings/parley.kcfg:247 3943 #, kde-format 3944 msgid "Currently selected row" 3945 msgstr "Unean hautatutako errenkada" 3946 3947 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3948 #: src/settings/parley.kcfg:251 3949 #, kde-format 3950 msgid "Color used to display the confidence levels" 3951 msgstr "Konfiantza mailak azaltzeko erabilitako kolorea" 3952 3953 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3954 #: src/settings/parley.kcfg:255 3955 #, kde-format 3956 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3957 msgstr "Konfiantza maila goiztiarrak azaltzeko erabilitako kolorea" 3958 3959 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3962 #, kde-format 3963 msgid "Color used to display invalid units" 3964 msgstr "Unitate baliogabeak azaltzeko erabilitako kolorea" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:267 3968 #, kde-format 3969 msgid "" 3970 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3971 "practice." 3972 msgstr "" 3973 "Sarrera, gutxienez, horrenbestetan galdetu behar izan da praktika honetan " 3974 "sartzeko." 3975 3976 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3977 #: src/settings/parley.kcfg:271 3978 #, kde-format 3979 msgid "" 3980 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3981 "practice." 3982 msgstr "" 3983 "Sarrera, gehienez, horrenbestetan galdetu behar izan da praktika honetan " 3984 "sartzeko." 3985 3986 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3987 #: src/settings/parley.kcfg:276 3988 #, kde-format 3989 msgid "" 3990 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 3991 "included in the practice." 3992 msgstr "" 3993 "Sarrera, gutxienez, horrenbestetan oker erantzun behar izan da praktika " 3994 "honetan sartzeko." 3995 3996 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 3997 #: src/settings/parley.kcfg:280 3998 #, kde-format 3999 msgid "" 4000 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4001 "included in the practice." 4002 msgstr "" 4003 "Sarrera, gehienez, horrenbestetan oker erantzun behar izan da praktika " 4004 "honetan sartzeko." 4005 4006 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4007 #: src/settings/parley.kcfg:285 4008 #, kde-format 4009 msgid "" 4010 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4011 "practice (0..7)." 4012 msgstr "" 4013 "Sarrerak, gutxienez, konfiantza maila hori izan behar du praktikan sartzeko " 4014 "(0...7)." 4015 4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4017 #: src/settings/parley.kcfg:289 4018 #, kde-format 4019 msgid "" 4020 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4021 "practice (0..7)." 4022 msgstr "" 4023 "Sarrerak, gehienez, konfiantza maila hori izan behar du praktikan sartzeko " 4024 "(0...7)." 4025 4026 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4027 #: src/settings/parley.kcfg:293 4028 #, kde-format 4029 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4030 msgstr "Hautatutako hitz-motak bakarrik sartuko dira praktikan." 4031 4032 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4034 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4035 #, kde-format 4036 msgid "Selected word types for practices." 4037 msgstr "Praktiketarako hautatutako hitz-motak." 4038 4039 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4041 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4042 #, kde-format 4043 msgid "Selected sub word types for practices." 4044 msgstr "Praktiketarako hautatutako azpi-hitz motak." 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4047 #: src/settings/parley.kcfg:309 4048 #, kde-format 4049 msgid "The language that you are learning." 4050 msgstr "Ikasten ari zaren hizkuntza." 4051 4052 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4053 #: src/settings/parley.kcfg:313 4054 #, kde-format 4055 msgid "The language that you know already." 4056 msgstr "Dagoeneko ezagutzen duzun hizkuntza." 4057 4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4059 #: src/settings/parley.kcfg:318 4060 #, kde-format 4061 msgid "Show the solution after an answer was given." 4062 msgstr "Erakutsi ebazpena erantzuna eman ostean." 4063 4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4065 #: src/settings/parley.kcfg:322 4066 #, kde-format 4067 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4068 msgstr "Ebazpena erakutsiko den denbora (segundotan). 0 mugarik gabe." 4069 4070 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4071 #: src/settings/parley.kcfg:337 4072 #, kde-format 4073 msgid "The practice method that is currently selected." 4074 msgstr "Unean hautatuta dagoen praktika-metodoa." 4075 4076 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4077 #: src/settings/parley.kcfg:348 4078 #, kde-format 4079 msgid "The practice mode that is currently selected." 4080 msgstr "Unean hautatuta dagoen praktika-mota." 4081 4082 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4083 #: src/settings/parley.kcfg:354 4084 #, kde-format 4085 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4086 msgstr "Konfiantza maila ezberdinak oztopatu behar diren denbora" 4087 4088 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4089 #: src/settings/parley.kcfg:365 4090 #, kde-format 4091 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4092 msgstr "Konfiantza maila ezberdinak iraungitzeko denbora" 4093 4094 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4095 #: src/settings/parley.kcfg:375 4096 #, kde-format 4097 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4098 msgstr "" 4099 "Egia bada, praktika-modu bakoitzerako praktika noranzkoa biltegiratzen da." 4100 4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4102 #: src/settings/parley.kcfg:376 4103 #, kde-format 4104 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4105 msgstr "" 4106 "Praktika-modu bakoitzerako praktika noranzkoa biltegiratu beharko litzateke?" 4107 4108 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4110 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4111 #, kde-format 4112 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4113 msgstr "" 4114 "Praktika-modu bakoitzerako biltegiratuta dauden praktika noranzkoen balioak." 4115 4116 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4117 #: src/settings/parley.kcfg:387 4118 #, kde-format 4119 msgid "The Providers path for Parley" 4120 msgstr "Hornitzaileen bide-izena Parley-rentzako" 4121 4122 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4123 #: src/settings/parley.kcfg:391 4124 #, kde-format 4125 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4126 msgstr "Deskargatutako hiztegia hasteko erabiliko den komandoa" 4127 4128 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4129 #: src/settings/parley.kcfg:395 4130 #, kde-format 4131 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4132 msgstr "Deskargatutako hiztegiak lehenetsi gisa gordeko diren karpeta" 4133 4134 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4135 #, kde-format 4136 msgid "Theme" 4137 msgstr "Gaia" 4138 4139 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4140 #, kde-format 4141 msgctxt "title:window general settings" 4142 msgid "General" 4143 msgstr "Orokorra" 4144 4145 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4146 #, kde-format 4147 msgid "General Settings" 4148 msgstr "Ezarpen orokorrak" 4149 4150 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4151 #, kde-format 4152 msgid "View" 4153 msgstr "Ikuspegia" 4154 4155 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4156 #, kde-format 4157 msgid "View Settings" 4158 msgstr "Ikuspegi ezarpenak" 4159 4160 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4161 #, kde-format 4162 msgid "Online Translations" 4163 msgstr "Lerroko itzulpenak" 4164 4165 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4166 #, kde-format 4167 msgid "Online Translation Services" 4168 msgstr "Lerroko itzulpen zerbitzuak" 4169 4170 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4171 #, kde-format 4172 msgid "translate-shell is available." 4173 msgstr "itzulpen-oskola («shell») erabilgarri dago." 4174 4175 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4176 #, kde-format 4177 msgid "translate-shell executable could not be found." 4178 msgstr "itzulpen-oskola («shell») ezin izan du aurkitu." 4179 4180 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4181 #, kde-format 4182 msgid "Error" 4183 msgstr "Errorea" 4184 4185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4186 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4187 #, kde-format 4188 msgid "Translation Shell Integration" 4189 msgstr "Itzulpen oskolaren («shell») bateratzea" 4190 4191 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4192 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4193 #, kde-format 4194 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4195 msgstr "Exekutatu funtzionaltasun proba elkarreragileak" 4196 4197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4198 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4199 #, kde-format 4200 msgid "" 4201 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4202 "German." 4203 msgstr "" 4204 "Proba elkarreragileak \"parley\" hitz ingelesa alemanera itzultzea eskatzen " 4205 "du." 4206 4207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4209 #, kde-format 4210 msgid "Start online test" 4211 msgstr "Hasi lerroko proba" 4212 4213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4215 #, kde-format 4216 msgid "Result:" 4217 msgstr "Emaitza:" 4218 4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4221 #, kde-format 4222 msgid "..." 4223 msgstr "..." 4224 4225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4226 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4227 #, kde-format 4228 msgid "" 4229 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4230 "symbols." 4231 msgstr "" 4232 "Zehaztu, ikur fonetikoak erabiliz ahoskerak azaltzeko erabili beharreko " 4233 "letra-tipoa." 4234 4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4236 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4237 #, kde-format 4238 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4239 msgstr "A&hoskatze ikurren letra-tipoa:" 4240 4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4242 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4243 #, kde-format 4244 msgid "Base color for displaying grades:" 4245 msgstr "Graduak azaltzeko oinarrizko kolorea:" 4246 4247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4249 #, kde-format 4250 msgid "Color used to display the progress" 4251 msgstr "Aurrerapena azaltzeko erabilitako kolorea" 4252 4253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4255 #, kde-format 4256 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4257 msgstr "Egin klik hemen, aurrerapena azaltzeko erabilitako kolorea aldatzeko." 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4260 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4261 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4262 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4263 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4264 #, kde-format 4265 msgid "&Base" 4266 msgstr "&Oinarria" 4267 4268 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4269 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4270 #, kde-format 4271 msgid "Alt+0" 4272 msgstr "Alt+0" 4273 4274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4275 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4276 #, kde-format 4277 msgid "Color for displaying early progress:" 4278 msgstr "Aurrerapen goiztiarra azaltzeko kolorea:" 4279 4280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4281 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4282 #, kde-format 4283 msgid "Color used to display the early progress" 4284 msgstr "Aurrerapen goiztiarra azaltzeko erabilitako kolorea" 4285 4286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4288 #, kde-format 4289 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4290 msgstr "" 4291 "Egin klik hemen, aurrerapen goiztiarra azaltzeko erabilitako kolorea " 4292 "aldatzeko." 4293 4294 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4295 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4296 #, kde-format 4297 msgid "Alt+1" 4298 msgstr "Alt+1" 4299 4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4302 #, kde-format 4303 msgid "Color used to display the grades:" 4304 msgstr "Graduak azaltzeko erabilitako kolorea:" 4305 4306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4307 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4308 #, kde-format 4309 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4310 msgstr "" 4311 "Egin klik hemen, unitate baliogabeak azaltzeko erabilitako kolorea aldatzeko." 4312 4313 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4314 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4315 #, kde-format 4316 msgid "Alt+2" 4317 msgstr "Alt+2" 4318 4319 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4320 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4321 #, kde-format 4322 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4323 msgstr "Kendu unitate honetako konfiantza mailak" 4324 4325 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4326 #, kde-format 4327 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4328 msgstr "" 4329 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza mailak" 4330 4331 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4332 #, kde-format 4333 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4334 msgstr "" 4335 "Kendu unitate honetako eta bere azpi-unitate guztietako konfiantza maila" 4336 4337 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4338 #, kde-format 4339 msgid "Progress gradients" 4340 msgstr "Aurrerapen maldak" 4341 4342 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4343 #, kde-format 4344 msgid "Early progress" 4345 msgstr "Aurrerapen goiztiarra" 4346 4347 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4348 #, kde-format 4349 msgid "Not Practiced" 4350 msgstr "Praktikatu gabea" 4351 4352 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4353 #, kde-format 4354 msgid "Invalid Entries" 4355 msgstr "Sarrera baliogabeak" 4356 4357 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4358 #, kde-format 4359 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4360 msgid "Fully learned" 4361 msgstr "Erabat ikasia" 4362 4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4364 #, kde-format 4365 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4366 msgid "Not practiced" 4367 msgstr "Praktikatu gabea" 4368 4369 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4370 #, kde-format 4371 msgid "Known to Learning" 4372 msgstr "Ezagunetik ikastekora" 4373 4374 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4375 #, kde-format 4376 msgid "Learning to Known" 4377 msgstr "Ikastekotik ezagunera" 4378 4379 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4380 #, kde-format 4381 msgid "Mixed Directions" 4382 msgstr "Norabide mistoak" 4383 4384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4385 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4386 #, kde-format 4387 msgid "Language to Learn" 4388 msgstr "Ikasi beharreko hizkuntza" 4389 4390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4391 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4392 #, kde-format 4393 msgid "Known Language" 4394 msgstr "Hizkuntza ezaguna" 4395 4396 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4397 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4398 #, kde-format 4399 msgid "Practice Mode" 4400 msgstr "Praktika modua" 4401 4402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4403 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4404 #, kde-format 4405 msgid "Flash Cards" 4406 msgstr "Oroimen-txartelak" 4407 4408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4409 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4410 #, kde-format 4411 msgid "Mixed &Letters" 4412 msgstr "&Letra nahasiak" 4413 4414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4415 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4416 #, kde-format 4417 msgid "M&ultiple Choice" 4418 msgstr "Aukera ani&zkoitza" 4419 4420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4422 #, kde-format 4423 msgid "Wri&tten" 4424 msgstr "Ida&tzizkoa" 4425 4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4428 #, kde-format 4429 msgid "E&xample Sentences" 4430 msgstr "A&dibide perpausak" 4431 4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4434 #, kde-format 4435 msgid "&Gender of Nouns" 4436 msgstr "Izenen &generoa" 4437 4438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4440 #, kde-format 4441 msgid "Co&njugations" 4442 msgstr "Aditz-j&okoak" 4443 4444 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4446 #, kde-format 4447 msgid "Practice Direction" 4448 msgstr "Ariketaren noranzkoa" 4449 4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4452 #, kde-format 4453 msgid "Remember for each Practice Mode" 4454 msgstr "Gogoratu praktika-modu bakoitzerako" 4455 4456 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4457 #, kde-format 4458 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4459 msgid "Confidence (%1)" 4460 msgstr "Konfiantza (%1)" 4461 4462 #, fuzzy 4463 #~| msgid "Grades from %1 to %2" 4464 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4465 #~ msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako mailak" 4466 4467 #~ msgid "&Help" 4468 #~ msgstr "&Laguntza" 4469 4470 #, fuzzy 4471 #~| msgid "" 4472 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4473 #~| "you enter.</p>\n" 4474 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4475 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4476 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4479 #~ "enter.</p>\n" 4480 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4481 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4482 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4483 #~ "</p>\n" 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "<p>Sartu dituzun hitzen propietate gehigarri ugari editatzea uzten dizu " 4486 #~ "Parley-k.</p>\n" 4487 #~ "<p>Erabili \"Ezarpenak\" -> \"Tresnak\" menua tresna desberdinak gaitzeko " 4488 #~ "zure hiztegien informazio gehigarriak ezartzen laguntzeko. Hauek irudiak, " 4489 #~ "soinua, hitz motak eta gehiago dituzte barne. Aukeratu nahi dituzunak.</" 4490 #~ "p>\n" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4494 #~ "p>\n" 4495 #~ msgstr "<p> Hitz bat <em>bilatzeko</em>, idatz ezazu bilaketa-barran.</p>\n" 4496 4497 #, fuzzy 4498 #~| msgid "" 4499 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4500 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4501 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4502 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4505 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4506 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4507 #~ msgstr "" 4508 #~ "<p>Hitz mota zehatz bateko hitz guztiak ikustea nahi baduzu (adib. " 4509 #~ "izenak), hautatu hitz mota zerrendan.</p>\n" 4510 #~ "<p>Hitz moten zerrenda erakusteko, erabili \"Ezarpenak\" -> \"Tresnak\" " 4511 #~ "menuko \"Hitz motak\".</p>\n" 4512 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4515 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4516 #~ msgstr "" 4517 #~ "<p>Zure ikasgaiak arrastatu eta jaregin ditzakezu haien ordena aldatzeko " 4518 #~ "edo ikasgai bat beste baten ume egin.</p>\n" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4522 #~ "</p>\n" 4523 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "<p>Hitz bat arrastatu dezakezu hitz moten zerrendara bere mota aldatzeko." 4526 #~ "</p>\n" 4527 #~ "<p>Aldi berean hainbat hitz hauta ditzakezu.</p>\n" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4531 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4532 #~ "image dock.</p>\n" 4533 #~ msgstr "" 4534 #~ "<p><em>Irudiak ezartzea</em></p>\n" 4535 #~ "<p>Hitz batentzako irudi bat ezartzeko bide azkar bat hura jaregitea da " 4536 #~ "irudiaren atrakean.</p>\n" 4537 4538 #~ msgid "" 4539 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4540 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4541 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4542 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "<p><em>Hitz motak</em></p>\n" 4545 #~ "<p>Etiketa berezi bat ezar dezakezu hitz mota batzuentzako Parley-ri " 4546 #~ "haien esanahi gramatikoa ezagutzea uzteko.</p>\n" 4547 #~ "<p>Adibidez, aditzentzako aditz-jokoak sar ditzakezu.</p>\n" 4548 4549 #, fuzzy 4550 #~| msgid "" 4551 #~| "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4552 #~| "<p>For some vocabulary multiple choice tests work best. You can add " 4553 #~| "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4554 #~| "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4555 #~| "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4558 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4559 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4560 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4561 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "<p><em>Aukera anitza</em></p>\n" 4564 #~ "<p>Hiztegi batzuentzako aukera anitzeko probak hobeto funtzionatzen dute. " 4565 #~ "Aukerak gehitu diezaiokezu hitz bati aukera anitzak moduan beti " 4566 #~ "bistaratzeko. Bestela, ausazko aukerak sortuko dira dokumentuko beste " 4567 #~ "sarrera batzuetatik. (Erabili Aukera anitzak tresna horretarako).</p>\n" 4568 4569 #, fuzzy 4570 #~| msgid "" 4571 #~| "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double click</em> " 4572 #~| "the symbol you need to directly add it.</p>\n" 4573 #~ msgid "" 4574 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4575 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "<p>Ahoskuntzaren ikurrak azkar sartzea nahi duzu? Egin <em>klik bikoitza</" 4578 #~ "em> behar duzun ikurrean zuzenean gehitzeko.</p>\n" 4579 4580 #, fuzzy 4581 #~| msgid "" 4582 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4583 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4584 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4585 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4588 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4589 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4590 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "<p>\"Deskargatu hiztegi berria\" elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu edo " 4593 #~ "webgunean zerrendatutako hainbat hiztegien dokumentuak bisitatu:\n" 4594 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4596 4597 #~ msgid "Comparison forms" 4598 #~ msgstr "Konparazio formak" 4599 4600 #~ msgid "Grade" 4601 #~ msgstr "Maila" 4602 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4605 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4606 #~ "p>\n" 4607 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4608 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4609 #~ "answering\".</p>\n" 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "<p>Ez baduzu nahi erantzuna berriro ikustea Sartu tekla sakatu ondoren " 4612 #~ "ariketa lantzen ari zarenean, Parley konfigura dezakezu hurrengo " 4613 #~ "sarrerara zuzenean salto egiteko.</p>\n" 4614 #~ "<p>finkatutako denbora kopuru batean erantzuna bistaratzea ere aukera " 4615 #~ "dezakezu. Erabili \"Konfiguratu ariketa...\" -> \"Aurreratua\" menuko " 4616 #~ "\"Erakutsi soluzioa erantzun ostean\".</p>\n" 4617 4618 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4619 #~ msgstr "Markatu ezagun gisa (mailarik handiena)" 4620 4621 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4622 #~ msgstr "Hautatutako hitzen maila 7ra ezartzen du (maila handiena)" 4623 4624 #~ msgid "Fetch Sound" 4625 #~ msgstr "Soinua ekarri" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "Hautatutako hitzarentzako «commons.wikimedia.org»eko soinu-fitxategi bat " 4631 #~ "ekartzen du" 4632 4633 #~ msgid "&Scripts" 4634 #~ msgstr "&Script-ak" 4635 4636 #~ msgid "&Script Manager" 4637 #~ msgstr "&Script-en kudeatzailea" 4638 4639 #~ msgid "Script Dialog" 4640 #~ msgstr "Script-aren elkarrizketa-koadroa" 4641 4642 #~ msgid "Script Activation" 4643 #~ msgstr "Script-aren aktibazioa" 4644 4645 #, fuzzy 4646 #~| msgid "Vocabulary Columns..." 4647 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4648 #~ msgstr "Hiztegiaren zutabeak..." 4649 4650 #, fuzzy 4651 #~| msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 4652 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4653 #~ msgstr "Gorde hiztegi-bilduma aktiboa izen desberdin batekin" 4654 4655 #, fuzzy 4656 #~| msgid "Start Practice" 4657 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4658 #~ msgstr "Hasi ariketak" 4659 4660 #, fuzzy 4661 #~| msgid "Downloads new vocabulary collections" 4662 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4663 #~ msgstr "Hiztegi-bilduma berriak deskargatzen ditu" 4664 4665 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4666 #~ msgstr "Hiztegi-bilduma:" 4667 4668 #, fuzzy 4669 #~| msgid "Language selection" 4670 #~ msgid "Language Selection" 4671 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" 4672 4673 #~ msgid "Top:" 4674 #~ msgstr "Goian:" 4675 4676 #~ msgid "Bottom:" 4677 #~ msgstr "Behean:" 4678 4679 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4680 #~ msgstr "Agertu soluzioa saguaren kurtsorea trepetaren gainean egotean" 4681 4682 #~ msgid "Always show the solution" 4683 #~ msgstr "Erakutsi soluzioa beti" 4684 4685 #, fuzzy 4686 #~| msgid "Update interval" 4687 #~ msgid "Update interval:" 4688 #~ msgstr "Eguneratze-bitartea" 4689 4690 #~ msgid "Select Font..." 4691 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa..." 4692 4693 #, fuzzy 4694 #~| msgid "second" 4695 #~| msgid_plural "seconds" 4696 #~ msgid " second" 4697 #~ msgid_plural " seconds" 4698 #~ msgstr[0] "segundoa" 4699 #~ msgstr[1] "segundoak" 4700 4701 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4702 #~ msgstr "*.kvtml|Hiztegi-bildumak" 4703 4704 #, fuzzy 4705 #~| msgid "Total number of entries:" 4706 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4707 #~ msgstr "Sarrera kopuru osoa:" 4708 4709 #, fuzzy 4710 #~| msgid "I Know It" 4711 #~ msgid "I knew it well" 4712 #~ msgstr "Badakit" 4713 4714 #, fuzzy 4715 #~| msgctxt "@label image preview is empty" 4716 #~| msgid "No Image" 4717 #~ msgid "Fetch Image" 4718 #~ msgstr "Irudirik ez" 4719 4720 #, fuzzy 4721 #~| msgid "Enter the correct translation:" 4722 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4723 #~ msgstr "Sartu itzulpen zuzena:" 4724 4725 #, fuzzy 4726 #~| msgid "Give a keyword to search for an image related to it" 4727 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4728 #~ msgstr "Eman gakohitz bat dagokion irudi bat bilatzeko" 4729 4730 #~ msgid "Search" 4731 #~ msgstr "Bilatu" 4732 4733 #~ msgid "Previous" 4734 #~ msgstr "Aurrekoa" 4735 4736 #, fuzzy 4737 #~| msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right" 4738 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4739 #~ msgstr "&3 aldiz zuzen erantzutea eskatzen du zuzena bezala zenbatzeko" 4740 4741 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4742 #~ msgstr "Erabili Leitner ikasketa metodoa" 4743 4744 #~ msgid "Lessons" 4745 #~ msgstr "Ikasgaiak" 4746 4747 #, fuzzy 4748 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4749 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4750 #~ msgstr "Erroko ikasgaia ezin da ezabatu." 4751 4752 #, fuzzy 4753 #~| msgid "Colors used to display different grades" 4754 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4755 #~ msgstr "Maila desberdinak bistaratzeko erabiliko diren koloreak" 4756 4757 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4758 #~ msgstr "Hasi ariketak egiten editorearen ordez" 4759 4760 #, fuzzy 4761 #~| msgid "Start Practice" 4762 #~ msgid "&Start Page" 4763 #~ msgstr "Hasi ariketak" 4764 4765 #~ msgid "&Lesson" 4766 #~ msgstr "I&kasgaia" 4767 4768 #~ msgid "&Reset Grades" 4769 #~ msgstr "Berrezarri &mailak" 4770 4771 #~ msgid "Remove Grades" 4772 #~ msgstr "Kendu maila" 4773 4774 #, fuzzy 4775 #~| msgid "Lesson 1" 4776 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4777 #~ msgid "Lesson: %1" 4778 #~ msgstr "1. ikasgaia" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4782 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4783 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik" 4784 4785 #, fuzzy 4786 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4787 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4788 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik" 4789 4790 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4791 #~ msgid "Grade (%1)" 4792 #~ msgstr "Maila (%1)" 4793 4794 #~ msgid "Rename Lesson" 4795 #~ msgstr "Aldatu ikasgaiaren izena" 4796 4797 #~ msgid "Delete Lesson" 4798 #~ msgstr "Ezabatu ikasgaia" 4799 4800 #, fuzzy 4801 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4802 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4803 #~ msgstr "Kendu maila guztiak ikasgai honetatik" 4804 4805 #, fuzzy 4806 #~| msgid "&Statistics..." 4807 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4808 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4809 #~ msgstr "E&statistikak..." 4810 4811 #, fuzzy 4812 #~| msgid "Languages" 4813 #~ msgid "Languages:" 4814 #~ msgstr "Hizkuntzak" 4815 4816 #~ msgctxt "" 4817 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4818 #~ "title in config dialog." 4819 #~ msgid "Advanced" 4820 #~ msgstr "Aurreratua" 4821 4822 #~ msgid "Remove &Grades" 4823 #~ msgstr "Kendu &mailak" 4824 4825 #~ msgid "Use your own colors" 4826 #~ msgstr "Erabili zure koloreak" 4827 4828 #~ msgid "Grade Colors" 4829 #~ msgstr "Mailen koloreak" 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4833 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Hau desautatzen bada, beltza zuriaren gainean besterik ez duzu izango " 4836 #~ "mailentzat. Hautatzen bada, beheko koloreak erabiliko dira." 4837 4838 #~ msgid "&Use colors" 4839 #~ msgstr "&Erabili koloreak" 4840 4841 #~ msgid "Color for the grade 7" 4842 #~ msgstr "7. mailaren kolorea" 4843 4844 #~ msgid "&7" 4845 #~ msgstr "&7" 4846 4847 #~ msgid "Color for the grade 6" 4848 #~ msgstr "6. mailaren kolorea" 4849 4850 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4851 #~ msgstr "Egin klik hemen 6. mailaren kolorea aldatzeko." 4852 4853 #~ msgid "&6" 4854 #~ msgstr "&6" 4855 4856 #~ msgid "Alt+6" 4857 #~ msgstr "Alt+6" 4858 4859 #~ msgid "Color for the grade 5" 4860 #~ msgstr "5. mailaren kolorea" 4861 4862 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4863 #~ msgstr "Egin klik hemen 5. mailaren kolorea aldatzeko." 4864 4865 #~ msgid "&5" 4866 #~ msgstr "&5" 4867 4868 #~ msgid "Alt+5" 4869 #~ msgstr "Alt+5" 4870 4871 #~ msgid "Color for the grade 4" 4872 #~ msgstr "4. mailaren kolorea" 4873 4874 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4875 #~ msgstr "Egin klik hemen 4. mailaren kolorea aldatzeko." 4876 4877 #~ msgid "&4" 4878 #~ msgstr "&4" 4879 4880 #~ msgid "Alt+4" 4881 #~ msgstr "Alt+4" 4882 4883 #~ msgid "Color for the grade 3" 4884 #~ msgstr "3. mailaren kolorea" 4885 4886 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4887 #~ msgstr "Egin klik hemen 3. mailaren kolorea aldatzeko." 4888 4889 #~ msgid "&3" 4890 #~ msgstr "&3" 4891 4892 #~ msgid "Alt+3" 4893 #~ msgstr "Alt+3" 4894 4895 #~ msgid "Color for the grade 2" 4896 #~ msgstr "2. mailaren kolorea" 4897 4898 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4899 #~ msgstr "Egin klik hemen 2. mailaren kolorea aldatzeko." 4900 4901 #~ msgid "&2" 4902 #~ msgstr "&2" 4903 4904 #~ msgid "Color for the grade 1" 4905 #~ msgstr "1. mailaren kolorea" 4906 4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4908 #~ msgstr "Egin klik hemen 1. mailaren kolorea aldatzeko." 4909 4910 #~ msgid "&1" 4911 #~ msgstr "&1" 4912 4913 #~ msgid "&N" 4914 #~ msgstr "&N" 4915 4916 #~ msgid "Words" 4917 #~ msgstr "Hitzak" 4918 4919 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4920 #~ msgstr "Ezin izan da aditzen hitz mota zehaztu" 4921 4922 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4923 #~ msgstr "\"%1\" izen bat da" 4924 4925 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4926 #~ msgstr "Ezin izan da izenen hitz mota zehaztu" 4927 4928 #~ msgid "Conjugation" 4929 #~ msgstr "Aditz-jokoa" 4930 4931 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4932 #~ msgstr "Bihurtu hautatutako hitza aditz batean." 4933 4934 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4935 #~ msgstr "Bihurtu hautatutako hitza izen batean." 4936 4937 #~ msgid "&IPA font:" 4938 #~ msgstr "&IPA-ren letra-tipoa:" 4939 4940 #~ msgid "&Table font:" 4941 #~ msgstr "&Taulen letra-tipoa:" 4942 4943 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4944 #~ msgstr "Zehaztu zein letra-tipo erabiliko den taula nagusia editatzeko." 4945 4946 #, fuzzy 4947 #~| msgid "Your answer was wrong." 4948 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4949 #~ msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena." 4950 4951 #~ msgid "Export Options" 4952 #~ msgstr "Esportatzeko aukerak" 4953 4954 #~ msgid "List" 4955 #~ msgstr "Zerrenda" 4956 4957 #~ msgid "A vocabulary list." 4958 #~ msgstr "Hiztegiaren zerrenda bat." 4959 4960 #~ msgid "CSV" 4961 #~ msgstr "CSV" 4962 4963 #~ msgid "General Options" 4964 #~ msgstr "Aukera orokorrak" 4965 4966 #, fuzzy 4967 #~| msgid "What is the solution?" 4968 #~ msgid "Show images with the solution" 4969 #~ msgstr "Zein da soluzioa?" 4970 4971 #~ msgid "Enable Sound" 4972 #~ msgstr "Gaitu soinua" 4973 4974 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 4975 #~ msgstr "Onartu sinonimoak zuzen bezala" 4976 4977 #~ msgid "" 4978 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 4979 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 4980 #~ msgstr "" 4981 #~ "Ariketak egitean, hau hautatuta egonez gero hitz berriak gutxi gorabehera " 4982 #~ "ikasgaiaren ordenean aukeratuko dira. Bestela, erabat ausaz aukeratuko " 4983 #~ "dira." 4984 4985 #~ msgid "&Practice in lesson order" 4986 #~ msgstr "&Ariketak ikasgaiaren ordenean" 4987 4988 #~ msgid "" 4989 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 4990 #~ "answered correctly." 4991 #~ msgstr "" 4992 #~ "Hiztegia zenbat aldiz errepikatuta bistaratuko den zuzen erantzun arte." 4993 4994 #~ msgid "&Active entries during practice:" 4995 #~ msgstr "Sarrera &aktiboak ariketan zehar:" 4996 4997 #~ msgid "Enable word type selection" 4998 #~ msgstr "Gaitu hitz motaren hautapena" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "" 5002 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5003 #~| "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. " 5004 #~ msgid "" 5005 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5006 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5007 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "Hau aktibatzen baduzu, Leinter ikasketa metodoa erabiliko duzu. Honek " 5010 #~ "galdera bakoitzari 3 aldiz segidan ongi erantzun diezaiozun eskatzen du." 5011 5012 #~ msgid "Enable Images" 5013 #~ msgstr "Gaitu irudiak" 5014 5015 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5016 #~ msgstr "Erantzuna eman ostean, soluzioa erakutsiko da denbora honetan" 5017 5018 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5019 #~ msgstr "&Erakutsi soluzioa erantzun ostean:" 5020 5021 #~ msgid "unlimited" 5022 #~ msgstr "mugagabea" 5023 5024 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5025 #~ msgid "s" 5026 #~ msgstr "s" 5027 5028 #~ msgid "" 5029 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5030 #~ "set when practicing." 5031 #~ msgstr "" 5032 #~ "Denboraren muga ezartzen bada, erantzun bat eman behar da ezarritako " 5033 #~ "denboran ariketak lantzean." 5034 5035 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5036 #~ msgstr "&Denbora-muga probetan" 5037 5038 #~ msgid "&Show solution" 5039 #~ msgstr "&Erakutsi soluzioa" 5040 5041 #~ msgid "&Continue after timeout" 5042 #~ msgstr "&Jarraitu denbora-muga eta ondoren" 5043 5044 #~ msgid "Limit:" 5045 #~ msgstr "Muga:" 5046 5047 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5048 #~ msgstr "Ezarri baimendutako gehienezko denbora erantzuneko." 5049 5050 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5051 #~ msgstr "Ezarri hemen erantzuneko baimentzea nahi duzun gehienezko denbora." 5052 5053 #, fuzzy 5054 #~| msgid "Not &practiced:" 5055 #~ msgid "One word practiced." 5056 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5057 #~ msgstr[0] "Landu &gabea:" 5058 #~ msgstr[1] "Landu &gabea:" 5059 5060 #~ msgid "Box 7 (best)" 5061 #~ msgstr "7. koadroa (onena)" 5062 5063 #~ msgid "Box 6" 5064 #~ msgstr "6. koadroa" 5065 5066 #~ msgid "Box 5" 5067 #~ msgstr "5. koadroa" 5068 5069 #~ msgid "Box 4" 5070 #~ msgstr "4. koadroa" 5071 5072 #~ msgid "Box 3" 5073 #~ msgstr "3. koadroa" 5074 5075 #~ msgid "Box 2" 5076 #~ msgstr "2. koadroa" 5077 5078 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5079 #~ msgstr "1. koadroa (baxuena)" 5080 5081 #~ msgid "without name" 5082 #~ msgstr "izenik gabe" 5083 5084 #~ msgid "No icon" 5085 #~ msgstr "Ikonorik ez" 5086 5087 #~ msgid "Flag:" 5088 #~ msgstr "Bandera:" 5089 5090 #~ msgid "Icon for an identifier" 5091 #~ msgstr "Ikonoa identifikatzaile batentzako" 5092 5093 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5094 #~ msgstr "Erakutsitako ikonoa identifikatzailearentzako (lokala)" 5095 5096 #, fuzzy 5097 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5098 #~ msgid "You did not answer correctly." 5099 #~ msgstr "Ezikusi egin oker erantzundako aldiei" 5100 5101 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5102 #~ msgstr "Erakutsi irudiak txartelen aurrealdean" 5103 5104 #~ msgid "" 5105 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5106 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5107 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5108 #~ msgstr "" 5109 #~ "Ez duzu aditz-denborarik definitu.\n" 5110 #~ "Erabili Editatu -> Hizkuntzak menua dokumentuaren aditz-denborak " 5111 #~ "konfiguratzeko eta gehitu aditz-joko formak lantzea nahi dituzun aditzei." 5112 5113 #, fuzzy 5114 #~| msgid "&Edit" 5115 #~ msgid "&Editor" 5116 #~ msgstr "&Editatu" 5117 5118 #~ msgid "Close the current collection" 5119 #~ msgstr "Itxi uneko bilduma" 5120 5121 #, fuzzy 5122 #~| msgid "&Edit" 5123 #~ msgid "Edit..." 5124 #~ msgstr "&Editatu" 5125 5126 #, fuzzy 5127 #~| msgid "Edit document properties" 5128 #~ msgid "Edit the document" 5129 #~ msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak" 5130 5131 #, fuzzy 5132 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5133 #~| msgid "From" 5134 #~ msgid "Form" 5135 #~ msgstr "Nondik" 5136 5137 #~ msgid "Practice theme to use" 5138 #~ msgstr "Ariketen gaia erabiltzeko" 5139 5140 #~ msgctxt "@title:group" 5141 #~ msgid "Practice" 5142 #~ msgstr "Ariketa" 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "Conjugation" 5146 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5147 #~ msgstr "Aditz-jokoa" 5148 5149 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5150 #~ msgid "No Preview" 5151 #~ msgstr "Aurrebistarik ez" 5152 5153 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5154 #~ msgid "No Image" 5155 #~ msgstr "Irudirik ez" 5156 5157 #~ msgid "Grade Boxes" 5158 #~ msgstr "Mailen koadroak" 5159 5160 #, fuzzy 5161 #~| msgid "Show and reset statistics for the current collection" 5162 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5163 #~ msgstr "Uneko bildumaren estatistikak erakusten eta berrezartzen ditu" 5164 5165 #~ msgid "" 5166 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5167 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5168 #~ msgstr "" 5169 #~ "Hiztegiaren dokumentuak ez dauka artikulurik uneko hizkuntzarentzako. " 5170 #~ "Gehitu batzuk Editatu->Gramatika menuan." 5171 5172 #~ msgid "Comparison Training" 5173 #~ msgstr "Konparazioen trebakuntza" 5174 5175 #~ msgid "Verb Training" 5176 #~ msgstr "Aditzen trebakuntza" 5177 5178 #~ msgid "" 5179 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5180 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5181 #~ "for that reason the practice is stopped." 5182 #~ msgstr "" 5183 #~ "Probaren elkarrizketa-koadroa ez da hainbat aldiz segidan erantzun.\n" 5184 #~ "Pantailaren aurrean inor ez dagoela suposatuko da, eta horregatik ariketa " 5185 #~ "geldituko egingo da." 5186 5187 #~ msgid "Stopping Test" 5188 #~ msgstr "Proba gelditzen" 5189 5190 #~ msgid "Written Practice" 5191 #~ msgstr "Idatzitako ariketa" 5192 5193 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5194 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Erantzun zuzena.</font>" 5195 5196 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5197 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Begiratu maiuskulak/minuskulak.</font>" 5198 5199 #~ msgid "" 5200 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5201 #~ "is right.</font>" 5202 #~ msgstr "" 5203 #~ "<font color=\"#8C1818\">Akats ortografikoa egin duzun arren, hitza zuzena " 5204 #~ "da.</font>" 5205 5206 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5207 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Akats bat egin duzu.</font>" 5208 5209 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5210 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Azentuazioa ez da zuzena.</font>" 5211 5212 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5213 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikulua ez da zuzena.</font>" 5214 5215 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5216 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikulua falta da.</font>" 5217 5218 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5219 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Kontuz! Hau lagun faltsua da.</font>" 5220 5221 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5222 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Oso ondo, sinonimo bat sartu duzu.</font>" 5223 5224 #~ msgid "" 5225 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5226 #~ msgstr "<font color=\"#8C8C18\">Sartu zerbait egiaztatzeko.</font>" 5227 5228 #~ msgid "" 5229 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5230 #~ "right one here?</font>" 5231 #~ msgstr "" 5232 #~ "<font color=\"#8C1818\">Hitz hura ezaguna da, baina ziur zaude egokia " 5233 #~ "dela hemen?</font>" 5234 5235 #~ msgid "There is a mistake." 5236 #~ msgstr "Errore bat dago." 5237 5238 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5239 #~ msgstr "Ondo egina, erantzun zuzena zenekien." 5240 5241 #~ msgctxt "@title:window" 5242 #~ msgid "Article Training" 5243 #~ msgstr "Artikuluen trebakuntza" 5244 5245 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5246 #~ msgid "&masculine:\t" 5247 #~ msgstr "&maskulinoa:\t" 5248 5249 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5250 #~ msgid "&feminine:\t" 5251 #~ msgstr "&femeninoa:\t" 5252 5253 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5254 #~ msgid "&neuter:\t" 5255 #~ msgstr "&neutroa:\t" 5256 5257 #~ msgid "Enter the synonym:" 5258 #~ msgstr "Sartu sinonimoa:" 5259 5260 #~ msgid "Synonym Training" 5261 #~ msgstr "Sinonimoen trebakuntza" 5262 5263 #~ msgid "Enter the antonym:" 5264 #~ msgstr "Sartu antonimoa" 5265 5266 #~ msgid "Antonym Training" 5267 #~ msgstr "Antonimoen trebakuntza" 5268 5269 #~ msgid "Paraphrase Training" 5270 #~ msgstr "Parafrasien trebakuntza" 5271 5272 #~ msgid "Example sentence" 5273 #~ msgstr "Adibidezko esaldia" 5274 5275 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5276 #~ msgstr "Bete falta den hitza:" 5277 5278 #~ msgid "Example Training" 5279 #~ msgstr "Adibideen trebakuntza" 5280 5281 #~ msgctxt "@popupmessage" 5282 #~ msgid "" 5283 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5284 #~ "for %1 (%2)." 5285 #~ msgstr "" 5286 #~ "Hizkuntzaren konfigurazioa oker dago edo ez da zuzentzaile ortografikorik " 5287 #~ "instalatu %1-(r)entzako (%2)." 5288 5289 #~ msgid "Image Practice" 5290 #~ msgstr "Irudiaren ariketa" 5291 5292 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5293 #~ msgstr "Aldatu hautatutako ikasgaia izenez" 5294 5295 #~ msgid "No options" 5296 #~ msgstr "Aukerarik ez" 5297 5298 #~ msgid "Configure Practice" 5299 #~ msgstr "Konfiguratu ariketa" 5300 5301 #~ msgid "Configure practice settings" 5302 #~ msgstr "Konfiguratu ariketaren ezarpenak" 5303 5304 #~ msgid "Document Statistics" 5305 #~ msgstr "Dokumentuen estatistikak" 5306 5307 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5308 #~ msgstr "Ikasgai bakoitzaren batez besteko maila:" 5309 5310 #~ msgid "Total:" 5311 #~ msgstr "Guztira:" 5312 5313 #~ msgid "Skipped:" 5314 #~ msgstr "Saltatutakoak:" 5315 5316 #~ msgid "Postponed:" 5317 #~ msgstr "Atzeratuta:" 5318 5319 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5320 #~ msgstr "Sartu itzulpen zuzena:" 5321 5322 #~ msgid "Show &More" 5323 #~ msgstr "Erakutsi &gehiago" 5324 5325 #~ msgid "Show &Solution" 5326 #~ msgstr "Erakutsi &soluzioa" 5327 5328 #~ msgid "&Verify" 5329 #~ msgstr "&Egiaztatu" 5330 5331 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5332 #~ msgstr "Saltatu (&badakit)" 5333 5334 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5335 #~ msgstr "Saltatu (&ez dakit)" 5336 5337 #~ msgid "&Continue" 5338 #~ msgstr "&Jarraitu" 5339 5340 #~ msgid "T&ype:" 5341 #~ msgstr "M&ota:" 5342 5343 #~ msgid "Count:" 5344 #~ msgstr "Kopurua:" 5345 5346 #~ msgid "Time:" 5347 #~ msgstr "Denbora:" 5348 5349 #~ msgid "Cycle:" 5350 #~ msgstr "Zikloa:" 5351 5352 #~ msgid "&Stop Practice" 5353 #~ msgstr "&Gelditu ariketa" 5354 5355 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5356 #~ msgstr "Bete falta diren konparazioko adierazpenak:" 5357 5358 #~ msgctxt "" 5359 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5360 #~ msgid "&Absolute" 5361 #~ msgstr "&Absolutua" 5362 5363 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5364 #~ msgid "&Comparative" 5365 #~ msgstr "&Konparatiboa" 5366 5367 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5368 #~ msgid "&Superlative" 5369 #~ msgstr "&Superlatiboa" 5370 5371 #~ msgid "Verb:" 5372 #~ msgstr "Aditza:" 5373 5374 #~ msgid "verb name" 5375 #~ msgstr "aditza" 5376 5377 #~ msgid "Current tense is %1." 5378 #~ msgstr "Uneko aditz-denbora %1 da." 5379 5380 #~ msgid "Select the correct translation:" 5381 #~ msgstr "Hautatu itzulpen zuzena:" 5382 5383 #~ msgid "1" 5384 #~ msgstr "1" 5385 5386 #~ msgid "2" 5387 #~ msgstr "2" 5388 5389 #~ msgid "3" 5390 #~ msgstr "3" 5391 5392 #~ msgid "4" 5393 #~ msgstr "4" 5394 5395 #~ msgid "5" 5396 #~ msgstr "5" 5397 5398 #~ msgid " - " 5399 #~ msgstr " - " 5400 5401 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5402 #~ msgid "Play" 5403 #~ msgstr "Erreproduzitu" 5404 5405 #~ msgid "Can you order the letters?" 5406 #~ msgstr "Hitzak ordena ditzakezu?" 5407 5408 #~ msgid "Verify" 5409 #~ msgstr "Egiaztatu" 5410 5411 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5412 #~ msgstr "Hautatu artikulu zuzena izen honentzat:" 5413 5414 #~ msgid "&male" 5415 #~ msgstr "&maskulinoa" 5416 5417 #~ msgid "&female" 5418 #~ msgstr "&femeninoa" 5419 5420 #~ msgid "&neutral" 5421 #~ msgstr "&neutroa" 5422 5423 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5424 #~ msgstr "Konparazio formen proban, sartu adjektiboak." 5425 5426 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5427 #~ msgstr "Konparazio formen proban, sartu adberbioak." 5428 5429 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5430 #~ msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5434 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5435 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5436 #~ "to use it." 5437 #~ msgstr "" 5438 #~ "Hau hautatzen denean, \"Erakutsi gehiago\" botoia erabiltzeko gai izango " 5439 #~ "zara. Botoi honek zure kontsultaren erantzunaren hurrengo letra " 5440 #~ "eskuratzeko aukera ematen dizu. Hau desgaituta badago, ezin izango duzu " 5441 #~ "\"Erakutsi gehiago\" botoia erabili." 5442 5443 #~ msgid "Enable S&how More button" 5444 #~ msgstr "Gaitu \"&Erakutsi gehiago\" botoia" 5445 5446 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5447 #~ msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan" 5448 5449 #~ msgid "" 5450 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5451 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5452 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5453 #~ "button will not be available." 5454 #~ msgstr "" 5455 #~ "Hau hautatzen bada \"Badakit\" botoia erabili ahal izango duzu. Honek " 5456 #~ "kontsultari erantzuna idatzi gabe edo hautatu gabe dakizula esateko balio " 5457 #~ "du. Hau lehenespenez dago eskuragarri. Hau desautatzen baduzu, \"Badakit" 5458 #~ "\" botoia ez da eskuragarri egongo." 5459 5460 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5461 #~ msgstr "Gaitu 'Saltatu (badakit) &botoia" 5462 5463 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5464 #~ msgstr "A&ldatu norabidea ausaz" 5465 5466 #~ msgid "Type of Test" 5467 #~ msgstr "Proba mota" 5468 5469 #~ msgid "Article Training" 5470 #~ msgstr "Artikuluen trebakuntza" 5471 5472 #~ msgid "Comparison" 5473 #~ msgstr "Konparazioa" 5474 5475 #~ msgid "Options" 5476 #~ msgstr "Aukerak" 5477 5478 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5479 #~ msgid "From" 5480 #~ msgstr "Nondik" 5481 5482 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5483 #~ msgid "To" 5484 #~ msgstr "Nora" 5485 5486 #~ msgid "" 5487 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5488 #~ "released yet.</p>\n" 5489 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5490 #~ "to save your changes.</p>\n" 5491 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5492 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5493 #~ msgstr "" 5494 #~ "<p>Oraindik ofizialki kaleratu ez den Parley-ren bertsio bat exekutatzen " 5495 #~ "ari zara.</p>\n" 5496 #~ "<p>Kontuz ibili, bertsio hau desegonkorra izan daiteke, kraskatu edo zure " 5497 #~ "aldaketak gordetzea ahaztu dezake.</p>\n" 5498 #~ "<p>Eskertuko genizuek aurkitzen dituzun akatsei buruz berri emango bazenu " 5499 #~ "Parley hobetzeko<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></" 5500 #~ "p>\n" 5501 5502 #~ msgid "Current Maintainer" 5503 #~ msgstr "Uneko mantentzailea" 5504 5505 #~ msgid "No document set." 5506 #~ msgstr "Ez da dokumenturik ezarri." 5507 5508 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5509 #~ msgid_plural "" 5510 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5511 #~ msgstr[0] "Hitz %1 gelditzen da ikasgai honetan. Ezabatzea nahi duzu?" 5512 #~ msgstr[1] "%1 hitz gelditzen dira ikasgai honetan. Ezabatzea nahi dituzu?" 5513 5514 #~ msgid "Google Images" 5515 #~ msgstr "Google-ren irudiak" 5516 5517 #~ msgid "OK" 5518 #~ msgstr "Ados" 5519 5520 #~ msgid "Cancel" 5521 #~ msgstr "Utzi" 5522 5523 #~ msgid "Tense Description" 5524 #~ msgstr "Aditz-denboraren deskribapena" 5525 5526 #~ msgid "Enter tense description:" 5527 #~ msgstr "Sartu aditz-denboraren deskribapena:" 5528 5529 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5530 #~ msgid "Masculine" 5531 #~ msgstr "Maskulinoa" 5532 5533 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5534 #~ msgid "Feminine" 5535 #~ msgstr "Femeninoa" 5536 5537 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5538 #~ msgid "Neuter" 5539 #~ msgstr "Neutroa" 5540 5541 #~ msgid "First person" 5542 #~ msgstr "Lehen pertsona" 5543 5544 #~ msgid "Second person" 5545 #~ msgstr "Bigarren pertsona" 5546 5547 #~ msgid "Third person" 5548 #~ msgstr "Hirugarren pertsona" 5549 5550 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5551 #~ msgid "Masculine" 5552 #~ msgstr "Maskulinoa" 5553 5554 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5555 #~ msgid "Feminine" 5556 #~ msgstr "Femeninoa" 5557 5558 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5559 #~ msgid "Neuter" 5560 #~ msgstr "Neutroa" 5561 5562 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5563 #~ msgid "Singular" 5564 #~ msgstr "Singularra" 5565 5566 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5567 #~ msgid "Dual" 5568 #~ msgstr "Duala" 5569 5570 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5571 #~ msgid "Plural" 5572 #~ msgstr "Plurala" 5573 5574 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5575 #~ msgid "Infinitive" 5576 #~ msgstr "Infinitiboa" 5577 5578 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5579 #~ msgid "; " 5580 #~ msgstr "; " 5581 5582 #~ msgid "Original Word" 5583 #~ msgstr "Jatorrizko hitza" 5584 5585 #~ msgid "Translation" 5586 #~ msgstr "Itzulpena" 5587 5588 #~ msgid "False Answers" 5589 #~ msgstr "Erantzun faltsuak" 5590 5591 #~ msgid "Points" 5592 #~ msgstr "Puntuak" 5593 5594 #~ msgid "Check Answer" 5595 #~ msgstr "Egiaztatu erantzuna" 5596 5597 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5598 #~ msgstr "Erantzun hutsak inoiz ez dira zuzenak." 5599 5600 #~ msgid "There is an article missing." 5601 #~ msgstr "Artikulu bat falta da." 5602 5603 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5604 #~ msgstr "Erantzun hutsak beti dira okerrak." 5605 5606 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5607 #~ msgstr "%1 soluzio <b>bat</b> da, baina ez da <b>soluzioa</b>." 5608 5609 #~ msgid "%1 has a problem..." 5610 #~ msgstr "%1-(e)k arazo bat dauka..." 5611 5612 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5613 #~ msgstr "Erantzun zuzena, maiuskulak/minuskulak ez ordea." 5614 5615 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5616 #~ msgstr "Zuzena da, baina azentu(ar)ekin arazoa duzu." 5617 5618 #~ msgid "Try improving your spelling." 5619 #~ msgstr "Saiatu zure ortografia hobetzen." 5620 5621 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5622 #~ msgstr "Ez! Hori lagun faltsu bat zen." 5623 5624 #, fuzzy 5625 #~| msgid "" 5626 #~| "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word, you " 5627 #~| "spelled it correctly I guess.)" 5628 #~ msgid "" 5629 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5630 #~ "you spelled it correctly.)" 5631 #~ msgstr "" 5632 #~ "Badakizu zertaz hitzegiten ari zaren? (Okerreko hitza dirudi, nahiz eta " 5633 #~ "ortografikoki ongi egon)." 5634 5635 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5636 #~ msgstr "Badirudi ortografia gaizki idatzi duzula." 5637 5638 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5639 #~ msgstr "Hitz hori ez da ezaguna, eta ez da emaitzaren antzekoa." 5640 5641 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5642 #~ msgstr "Ez dago hiztegirik ezta aztarnarik ere." 5643 5644 #~ msgid "Wrong:" 5645 #~ msgstr "Okerrak:" 5646 5647 #~ msgid "I &Know It" 5648 #~ msgstr "&Badakit" 5649 5650 #~ msgid "I &Don't Know It" 5651 #~ msgstr "&Ez dakit" 5652 5653 #~ msgid "&Flip" 5654 #~ msgstr "&Irauli" 5655 5656 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5657 #~ msgstr "Hautatutako gaia ez da baliozkoa eta ezin da kargatu." 5658 5659 #~ msgid "Leave the practice mode." 5660 #~ msgstr "Irten ariketen modutik." 5661 5662 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5663 #~ msgstr "Saltatu (erantzuna badakit)" 5664 5665 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5666 #~ msgstr "Saltatu (erantzuna ez dakit)" 5667 5668 #~ msgid "Show Hint" 5669 #~ msgstr "Erakutsi argibidea" 5670 5671 #~ msgid "Select Synonym:" 5672 #~ msgstr "Hautatu sinonimoa:" 5673 5674 #~ msgid "Select Antonym:" 5675 #~ msgstr "Hautatu antonimoa:" 5676 5677 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5678 #~ msgstr "Hautatu artikulu zuzena:" 5679 5680 #~ msgid "Select Translation:" 5681 #~ msgstr "Hautatu itzulpena:" 5682 5683 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5684 #~ msgstr "Sartu falta den hitza:" 5685 5686 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5687 #~ msgstr "Sartu pareko hitza:" 5688 5689 #~ msgid "Unscramble:" 5690 #~ msgstr "Deszifratu:" 5691 5692 #~ msgid "Conjugate:" 5693 #~ msgstr "Jokatu:" 5694 5695 #~ msgid "Total Points:" 5696 #~ msgstr "Puntuak guztira:" 5697 5698 #~ msgid "Percent:" 5699 #~ msgstr "Ehunekoa:" 5700 5701 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5702 #~ msgstr "Ezikusi egin oker erantzundako aldiei" 5703 5704 #~ msgid "Navigation" 5705 #~ msgstr "Nabigazioa" 5706 5707 #~ msgid "" 5708 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5709 #~ msgstr "" 5710 #~ "Honako script-a ezin izan da aktibatu script-eko erroreak direla eta:\n" 5711 5712 #~ msgid "TextLabel" 5713 #~ msgstr "TestuEtiketa"