Warning, /education/parley/po/et/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to Estonian
0002 # Translation of kvoctrain.po to Estonian.
0003 # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2006.
0006 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: parley\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:45+0200\n"
0013 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0015 "Language: et\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Marek Laane"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0031 
0032 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0033 #, kde-format
0034 msgid "Unit"
0035 msgstr "Üksus"
0036 
0037 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0038 #, kde-format
0039 msgid "Number of entries in this lesson."
0040 msgstr "Kirjete arv selles õppetunnis."
0041 
0042 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0043 #, kde-format
0044 msgid ""
0045 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0046 "type of practice."
0047 msgstr ""
0048 "Sõnavaradokument ei sisalda kirjeid, mida saaks kasutada valitud "
0049 "harjutustüübi korral."
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0053 #, kde-format
0054 msgid "Start Practice"
0055 msgstr "Alusta harjutamist"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0063 "anyway.</p>"
0064 msgstr ""
0065 "<p>Sõnavara pole harjutuseks valitud.</p><p>Allpool saab määrata teatud "
0066 "seadistuste eiramise, et siiski harjutamist alustada.</p>"
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0070 #, kde-format
0071 msgid "Ignore Configuration for:"
0072 msgstr "Seadistuse eiramine:"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0076 #, kde-format
0077 msgid "Ignore Lessons"
0078 msgstr "Õppetundide eiramine"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0082 #, kde-format
0083 msgid "Ignore Word Types"
0084 msgstr "Sõnatüüpide eiramine"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0088 #, kde-format
0089 msgid "Ignore Blocked"
0090 msgstr "Blokeeringu eiramine"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0094 #, kde-format
0095 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0096 msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0100 #, kde-format
0101 msgid "Ignore Times Practiced"
0102 msgstr "Harjutamise kordade eiramine"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0106 #, kde-format
0107 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0108 msgstr "Miinimum/maksimumtaseme eiramine"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0112 #, kde-format
0113 msgid "Number of Affected Words"
0114 msgstr "Mõjutatud sõnade arv"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0118 #, kde-format
0119 msgid "Total number of entries:"
0120 msgstr "Kirjete koguarv:"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0124 #, kde-format
0125 msgid "Resulting number of words to practice:"
0126 msgstr "Harjutatavate sõnade koguarv:"
0127 
0128 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0131 msgid "Collection: %1"
0132 msgstr "Kogu: %1"
0133 
0134 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0135 #, kde-format
0136 msgid "None"
0137 msgstr "Puudub"
0138 
0139 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0140 #, kde-format
0141 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0142 msgstr "Sõnu võib lohistada sõnatüübi peale."
0143 
0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0145 #, kde-format
0146 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0147 msgstr "Sünonüümivaate lubamine sünonüümide muutmiseks."
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0150 #, kde-format
0151 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0152 msgstr "Antonüümivaate lubamine antonüümide muutmiseks."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0155 #, kde-format
0156 msgid "Pronunciation (%1)"
0157 msgstr "Hääldus (%1)"
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0160 #, kde-format
0161 msgid "Pronunciation"
0162 msgstr "Hääldus"
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0165 #, kde-format
0166 msgid "Word Type (%1)"
0167 msgstr "Sõnatüüp (%1)"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0170 #, kde-format
0171 msgid "Word Type"
0172 msgstr "Sõnatüüp"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0176 #, kde-format
0177 msgid "Synonym"
0178 msgstr "Sünonüüm"
0179 
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0181 #, kde-format
0182 msgid "Synonym (%1)"
0183 msgstr "Sünonüüm (%1)"
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0186 #, kde-format
0187 msgid "Antonym (%1)"
0188 msgstr "Antonüüm (%1)"
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "Antonym"
0193 msgstr "Antonüüm"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0196 #, kde-format
0197 msgid "Example (%1)"
0198 msgstr "Näide (%1)"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0201 #, kde-format
0202 msgid "Example"
0203 msgstr "Näide"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0206 #, kde-format
0207 msgid "Comment (%1)"
0208 msgstr "Kommentaar (%1)"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0211 #, kde-format
0212 msgid "Comment"
0213 msgstr "Kommentaar"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0216 #, kde-format
0217 msgid "Paraphrase (%1)"
0218 msgstr "Parafraas (%1)"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0221 #, kde-format
0222 msgid "Paraphrase"
0223 msgstr "Parafraas"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0226 #, kde-format
0227 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0228 msgstr ""
0229 "Palun kasutada dokumendi seadistamiseks menüükäsku Redigeerimine -> Keeled."
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Languages Defined"
0234 msgstr "Keelt pole määratud"
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0237 #, kde-format
0238 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0239 msgstr "Palun vali enne sõnavara lisamist üksus."
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0242 #, kde-format
0243 msgid "No Unit Selected"
0244 msgstr "Üksust pole valitud"
0245 
0246 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0247 #, kde-format
0248 msgid "%1 word due"
0249 msgid_plural "%1 words due"
0250 msgstr[0] "%1 sõna vajaka"
0251 msgstr[1] "%1 sõna vajaka"
0252 
0253 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0254 #, kde-format
0255 msgid "Fully learned"
0256 msgstr "Täielikult omandatud"
0257 
0258 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0261 msgstr "Ava sõnavarakogu redaktoris"
0262 
0263 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0264 #, kde-format
0265 msgid "Practice Anyway"
0266 msgstr "Harjuta ikkagi"
0267 
0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0269 #: src/editor/editor.cpp:368
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice"
0272 msgstr "Harjutamine"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0275 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0276 #, kde-format
0277 msgid "Active Collections"
0278 msgstr "Aktiivsed kogud"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0282 #, kde-format
0283 msgid "Completed Collections"
0284 msgstr "Läbitud kogud"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0288 #, kde-format
0289 msgid "Remove"
0290 msgstr "Eemalda"
0291 
0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0293 #, kde-format
0294 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0295 msgstr "Kas tõesti kustutada see kogu?"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0298 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0299 #, kde-format
0300 msgid "Parley"
0301 msgstr "Parley"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0305 #, fuzzy, kde-format
0306 #| msgid "Create a New Collection"
0307 msgid "Create a New Collection..."
0308 msgstr "Loo uus kogu"
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 #| msgid "Open an Existing Collection"
0314 msgid "Open an Existing Collection..."
0315 msgstr "Ava olemasolev kogu"
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0319 #, fuzzy, kde-format
0320 #| msgid "Download New Collections"
0321 msgid "Download New Collections..."
0322 msgstr "Laadi alla uusi kogusid"
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0326 #, kde-format
0327 msgid "<h1>Parley</h1>"
0328 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0333 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0334 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0336 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0337 #, kde-format
0338 msgid "Play"
0339 msgstr "Esita"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0342 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0343 #, kde-format
0344 msgid "Record"
0345 msgstr "Salvesta"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0348 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0349 #, kde-format
0350 msgid "Download audio file with webservice"
0351 msgstr ""
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0355 #, fuzzy, kde-format
0356 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
0357 #| msgid "Download Grammar"
0358 msgid "Download"
0359 msgstr "Grammatika allalaadimine"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0363 #, kde-format
0364 msgid "Lookup Current"
0365 msgstr "Aktiivse otsing"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0369 #, kde-format
0370 msgid "Follow Table"
0371 msgstr "Tabeli järgimine"
0372 
0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0374 #, kde-format
0375 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0376 msgstr "Omadussõnade sõnatüübi määramine nurjus"
0377 
0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0379 #, kde-format
0380 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0381 msgstr "Määrsõnade sõnatüübi määramine nurjus"
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0386 #, kde-format
0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0388 msgstr "Keskvõrde kasutamine nimi- või tegusõnade võrdlemisel (kiirem)"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0392 #, kde-format
0393 msgid "Absolute:"
0394 msgstr "Algvõrre:"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0398 #, kde-format
0399 msgid "Comparative:"
0400 msgstr "Keskvõrre:"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0404 #, kde-format
0405 msgid "The superlative (fastest)"
0406 msgstr "Ülivõrre (kiireim)"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0410 #, kde-format
0411 msgid "Superlative:"
0412 msgstr "Ülivõrre:"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0416 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0417 #, kde-format
0418 msgid "Adjective"
0419 msgstr "Omadussõna"
0420 
0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0422 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0423 #: src/parleydocument.cpp:490
0424 #, kde-format
0425 msgid "Adverb"
0426 msgstr "Määrsõna"
0427 
0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0433 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0434 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0435 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0436 #, kde-format
0437 msgid "-"
0438 msgstr "-"
0439 
0440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0441 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0442 #, kde-format
0443 msgid "Conjugation Forms"
0444 msgstr "Pöördevormid"
0445 
0446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0449 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0451 #, kde-format
0452 msgid "First"
0453 msgstr "Esimene"
0454 
0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0460 #, kde-format
0461 msgid "Second"
0462 msgstr "Teine"
0463 
0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0469 #, kde-format
0470 msgid "Third Male"
0471 msgstr "Kolmas meessoost"
0472 
0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0478 #, kde-format
0479 msgid "Third Female"
0480 msgstr "Kolmas naissoost"
0481 
0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0487 #, kde-format
0488 msgid "Third Neutral"
0489 msgstr "Kolmas kesksoost"
0490 
0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0493 #, kde-format
0494 msgid "Ne&xt"
0495 msgstr "&Järgmine"
0496 
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0499 #, kde-format
0500 msgid "&Tense:"
0501 msgstr "&Ajavorm:"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0506 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0508 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0511 #, kde-format
0512 msgid "Singular"
0513 msgstr "Ainsus"
0514 
0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0516 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0517 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0518 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0520 #, kde-format
0521 msgid "Dual"
0522 msgstr "Duaal"
0523 
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0532 #, kde-format
0533 msgid "Plural"
0534 msgstr "Mitmus"
0535 
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0537 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0538 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0539 #, kde-format
0540 msgid "Masculine"
0541 msgstr "Meessugu"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0544 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0545 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0546 #, kde-format
0547 msgid "Feminine"
0548 msgstr "Naissugu"
0549 
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0551 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0552 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0553 #, kde-format
0554 msgid "Neuter"
0555 msgstr "Kesksugu"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0558 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0559 #, kde-format
0560 msgid "Declension Forms"
0561 msgstr "Käändevormid"
0562 
0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0565 #, fuzzy, kde-format
0566 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0567 #| msgid "Nominative"
0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0569 msgid "Nominative:"
0570 msgstr "Nominatiiv"
0571 
0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0576 #| msgid "Genitive"
0577 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0578 msgid "Genitive:"
0579 msgstr "Genitiiv"
0580 
0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0582 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0585 #| msgid "Dative"
0586 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0587 msgid "Dative:"
0588 msgstr "Daativ"
0589 
0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0591 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0594 #| msgid "Accusative"
0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0596 msgid "Accusative:"
0597 msgstr "Akusatiiv"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0603 #| msgid "Ablative"
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Ablative:"
0606 msgstr "Ablatiiv"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0612 #| msgid "Locative"
0613 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0614 msgid "Locative:"
0615 msgstr "Lokatiiv"
0616 
0617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0618 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0621 #| msgid "Vocative"
0622 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0623 msgid "Vocative:"
0624 msgstr "Vokatiiv"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0628 #, kde-format
0629 msgid "Number:"
0630 msgstr "Arv:"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0634 #, kde-format
0635 msgid "Next"
0636 msgstr "Järgmine"
0637 
0638 #: src/editor/editor.cpp:134
0639 #, kde-format
0640 msgid "Units"
0641 msgstr "Üksused"
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:145
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0647 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0648 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0649 msgstr ""
0650 "Paremklõpsuga saab üksuseid lisada, kustutada või nende nime muuta.\n"
0651 "Märkekastidega saab valida, milliste üksustega harjutada.\n"
0652 "Harjutamisel kasutatakse ainult märgitud [x] üksuseid!"
0653 
0654 #: src/editor/editor.cpp:156
0655 #, kde-format
0656 msgid "Word Types"
0657 msgstr "Sõnatüübid"
0658 
0659 #: src/editor/editor.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0662 msgstr "Käänamine-pööramine (tegusõnad, omadussõnad, nimisõnad)"
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0665 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0666 #, kde-format
0667 msgid "Comparison Forms"
0668 msgstr "Võrdlusvormid"
0669 
0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0671 #: src/editor/editor.cpp:205
0672 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0673 #, kde-format
0674 msgid "Multiple Choice"
0675 msgstr "Mitmene valik"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0678 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0679 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0680 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0681 #, kde-format
0682 msgid "Synonyms"
0683 msgstr "Sünonüümid"
0684 
0685 #: src/editor/editor.cpp:232
0686 #, kde-format
0687 msgid "Antonyms"
0688 msgstr "Antonüümid"
0689 
0690 #: src/editor/editor.cpp:246
0691 #, kde-format
0692 msgid "False Friends"
0693 msgstr "Petekad"
0694 
0695 #: src/editor/editor.cpp:261
0696 #, kde-format
0697 msgid "Phonetic Symbols"
0698 msgstr "Foneetilised sümbolid"
0699 
0700 #: src/editor/editor.cpp:276
0701 #, kde-format
0702 msgid "Image"
0703 msgstr "Pilt"
0704 
0705 #: src/editor/editor.cpp:291
0706 #, kde-format
0707 msgid "Summary"
0708 msgstr "Kokkuvõte"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0711 #: src/editor/editor.cpp:305
0712 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0713 #, kde-format
0714 msgid "Sound"
0715 msgstr "Kõla"
0716 
0717 #: src/editor/editor.cpp:320
0718 #, kde-format
0719 msgid "Internet"
0720 msgstr "Internet"
0721 
0722 #: src/editor/editor.cpp:335
0723 #, kde-format
0724 msgid "LaTeX"
0725 msgstr "LaTeX"
0726 
0727 #: src/editor/editor.cpp:412
0728 #, kde-format
0729 msgid "Enter search terms here"
0730 msgstr "Sisesta siia otsingusõnad"
0731 
0732 #: src/editor/editor.cpp:413
0733 #, kde-format
0734 msgid "Search your vocabulary"
0735 msgstr "Sõnavaras otsimine"
0736 
0737 #: src/editor/editor.cpp:415
0738 #, kde-format
0739 msgid "S&earch:"
0740 msgstr "&Otsing:"
0741 
0742 #. i18n: ectx: Menu (file)
0743 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0744 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0745 #, kde-format
0746 msgid "&File"
0747 msgstr "&Fail"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0750 #: src/editor/editorui.rc:12
0751 #, kde-format
0752 msgid "&Edit"
0753 msgstr "&Redigeerimine"
0754 
0755 #. i18n: ectx: Menu (view)
0756 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0757 #, kde-format
0758 msgid "&View"
0759 msgstr "&Vaade"
0760 
0761 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0762 #: src/editor/editorui.rc:51
0763 #, kde-format
0764 msgid "&Unit"
0765 msgstr "Ü&ksus"
0766 
0767 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0768 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0769 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Practice"
0772 msgstr "&Harjutamine"
0773 
0774 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0775 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0776 #, kde-format
0777 msgid "Editor Toolbar"
0778 msgstr "Redaktoririba"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0782 #, kde-format
0783 msgid "Properties From Original"
0784 msgstr "Algkeele omadused"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0788 #, kde-format
0789 msgid "&Confidence Level:"
0790 msgstr "&Omandamistase:"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0794 #, kde-format
0795 msgid "&False friend:"
0796 msgstr "&Petekas:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0800 #, kde-format
0801 msgid "Practice &Counts"
0802 msgstr "&Harjutamise arvestus"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Wrong:"
0808 msgstr "&Valesti:"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0812 #, kde-format
0813 msgid "Tot&al:"
0814 msgstr "K&okku:"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0818 #, kde-format
0819 msgid "&Last Practiced"
0820 msgstr "&Viimati harjutatud"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0824 #, kde-format
0825 msgid "&Never"
0826 msgstr "Ei kunag&i"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0830 #, kde-format
0831 msgid "T&oday"
0832 msgstr "T&äna"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0836 #, kde-format
0837 msgid "The date this expression was last practiced"
0838 msgstr "Kuupäev, mil väljendit viimati harjutati"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0842 #, kde-format
0843 msgid "Not Practiced Yet"
0844 msgstr "Pole veel harjutatud"
0845 
0846 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0847 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0848 #, kde-format
0849 msgid "dd.MM.yyyy"
0850 msgstr "pp.KK.aaaa"
0851 
0852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0853 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0854 #, kde-format
0855 msgid "&Reset Confidence Levels"
0856 msgstr "Lä&htesta omandamistasemed"
0857 
0858 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0859 #: src/parleydocument.cpp:482
0860 #, kde-format
0861 msgid "Verb"
0862 msgstr "Tegusõna"
0863 
0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0865 #: src/parleydocument.cpp:468
0866 #, kde-format
0867 msgid "Noun"
0868 msgstr "Nimisõna"
0869 
0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0871 #, kde-format
0872 msgid "\"%1\" is a:"
0873 msgstr "\"%1\" on:"
0874 
0875 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0876 #, fuzzy, kde-format
0877 #| msgid "Please select the noun's gender"
0878 msgctxt "@title:window"
0879 msgid "Please select the noun's gender"
0880 msgstr "Palun vali nimisõna sugu"
0881 
0882 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0883 #, kde-format
0884 msgid "Enter LaTeX code here."
0885 msgstr "Sisesta siia LaTeXi kood."
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0888 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0889 #, fuzzy, kde-format
0890 #| msgid "LaTeX code"
0891 msgid "LaTeX code:"
0892 msgstr "LaTeXi kood"
0893 
0894 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0896 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0897 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0898 #, kde-format
0899 msgid "Preview"
0900 msgstr "Eelvaatlus"
0901 
0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0903 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0904 #, kde-format
0905 msgid "Math mode"
0906 msgstr "Matemaatikarežiim"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0909 #, kde-format
0910 msgid "New Unit"
0911 msgstr "Uus üksus"
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0914 #, kde-format
0915 msgid "Add a new unit to your document"
0916 msgstr "Uue üksuse lisamine dokumenti"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0919 #, kde-format
0920 msgid "Rename Unit"
0921 msgstr "Muuda üksuse nime"
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0924 #, kde-format
0925 msgid "Delete Unit"
0926 msgstr "Kustuta üksus"
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0929 #, kde-format
0930 msgid "Delete the selected unit."
0931 msgstr "Valitud üksuse kustutamine."
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0934 #, kde-format
0935 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0936 msgstr "Tükelda üksus väiksemateks üksusteks"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0939 #, kde-format
0940 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0941 msgstr "Ühest suurest üksusest mitme väikese tegemine."
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0944 #, kde-format
0945 msgid "Move to new lesson"
0946 msgstr "Tõsta uude õpeptundi"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0949 #, kde-format
0950 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0951 msgstr "Valitud sõnastiku tõstmine uude õpeptundi"
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0954 #, kde-format
0955 msgid "Remove Confidence Levels"
0956 msgstr "Eemalda omandamistasemed"
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0959 #, kde-format
0960 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0961 msgstr "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest."
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0964 #, kde-format
0965 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0966 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest"
0967 
0968 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0969 #, kde-format
0970 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0971 msgstr ""
0972 "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest."
0973 
0974 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0975 #, kde-format
0976 msgid "Expand Units and Subunits"
0977 msgstr "Ava üksused ja allüksused"
0978 
0979 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0980 #, kde-format
0981 msgid "Expand all units and subunits."
0982 msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste avamine."
0983 
0984 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0985 #, kde-format
0986 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0987 msgstr "Sulge kõik üksused ja allüksused"
0988 
0989 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0990 #, kde-format
0991 msgid "Collapse all units and subunits."
0992 msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste sulgemine."
0993 
0994 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0995 #, kde-format
0996 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0997 msgstr "Juurõppetundi ei saa kustutada."
0998 
0999 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1000 #, kde-format
1001 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1002 msgid_plural ""
1003 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1004 msgstr[0] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?"
1005 msgstr[1] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?"
1006 
1007 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1008 #, kde-format
1009 msgid "Entries per Unit"
1010 msgstr "Kirjete arv üksuse kohta"
1011 
1012 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1016 "you want?"
1017 msgstr ""
1018 "Üksus jagatakse väiksemateks üksusteks. Kui palju peaks igas üksuses kirjeid "
1019 "olema?"
1020 
1021 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1022 #, kde-format
1023 msgid "New Lesson"
1024 msgstr "Uus õppetund"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1027 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1028 #, kde-format
1029 msgid "Add"
1030 msgstr "Lisa"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1034 #, kde-format
1035 msgid "Language"
1036 msgstr "Keel"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1040 #, kde-format
1041 msgid "Lesson"
1042 msgstr "Õppetund"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1046 #, fuzzy, kde-format
1047 #| msgid "Word type"
1048 msgid "Word type:"
1049 msgstr "Sõnatüüp"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgid "Pronunciation"
1055 msgid "Pronunciation:"
1056 msgstr "Hääldus"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1060 #, fuzzy, kde-format
1061 #| msgid "Example"
1062 msgid "Example:"
1063 msgstr "Näide"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1066 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1067 #, fuzzy, kde-format
1068 #| msgid "Paraphrase"
1069 msgid "Paraphrase:"
1070 msgstr "Parafraas"
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1073 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1074 #, fuzzy, kde-format
1075 #| msgid "&Comment:"
1076 msgid "Comment:"
1077 msgstr "&Kommentaar:"
1078 
1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1080 #, kde-format
1081 msgid "Select Synonyms"
1082 msgstr "Sünonüümide valik"
1083 
1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1085 #, kde-format
1086 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1087 msgstr "%1 ja %2 ei ole sünonüümid"
1088 
1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1090 #, kde-format
1091 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1092 msgstr "%1 ja %2 on sünonüümid"
1093 
1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1095 #, kde-format
1096 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1097 msgstr "%1 ja %2 ei ole antonüümid"
1098 
1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1100 #, kde-format
1101 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1102 msgstr "%1 ja %2 on antonüümid"
1103 
1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1105 #, kde-format
1106 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1107 msgstr "%1 ja %2 ei ole petekad"
1108 
1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1110 #, kde-format
1111 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1112 msgstr "%1 ja %2 on petekad"
1113 
1114 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1117 msgid "Synonyms of %1:"
1118 msgstr "Sõna %1 sünonüümid:"
1119 
1120 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1123 msgid "Antonyms of %1:"
1124 msgstr "Sõna %1 antonüümid:"
1125 
1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1127 #, kde-format
1128 msgctxt ""
1129 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1130 "different meanings) for a word"
1131 msgid "False Friends of %1:"
1132 msgstr "Sõna %1 petekad:"
1133 
1134 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1135 #, fuzzy, kde-format
1136 #| msgid "Vocabulary Columns"
1137 msgctxt "@title:window"
1138 msgid "Vocabulary Columns"
1139 msgstr "Sõnavaraveerud"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1142 #, kde-format
1143 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1144 msgstr "Iga keele veergude lubamine/keelamine"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1147 #, kde-format
1148 msgid "Sound file selected: %1"
1149 msgstr "Valitud helifail: %1"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1152 #, kde-format
1153 msgid "Image file selected: %1"
1154 msgstr "Valitud pildifail: %1"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1157 #, kde-format
1158 msgid "&Add New Entry"
1159 msgstr "&Lisa uus kirje"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1162 #, kde-format
1163 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1164 msgstr "Lisa sõnavarra uus rida"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1167 #, kde-format
1168 msgid "&Delete Entry"
1169 msgstr "&Kustuta kirje"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1172 #, kde-format
1173 msgid "Delete the selected rows"
1174 msgstr "Kustuta valitud read"
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1177 #, kde-format
1178 msgid "Copy"
1179 msgstr "Kopeeri"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1182 #, kde-format
1183 msgid "Cut"
1184 msgstr "Lõika"
1185 
1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1187 #, kde-format
1188 msgid "Paste"
1189 msgstr "Aseta"
1190 
1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1192 #, kde-format
1193 msgid "Select all rows"
1194 msgstr "Vali kõik read"
1195 
1196 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1197 #, kde-format
1198 msgid "Deselect all rows"
1199 msgstr "Tühista kõigi ridade valik"
1200 
1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1202 #, kde-format
1203 msgid "Vocabulary Columns..."
1204 msgstr "Sõnavaraveerud..."
1205 
1206 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1207 #, kde-format
1208 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1209 msgstr "Konkreetsete sõnavaraveergude näitamise lülitamine"
1210 
1211 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1212 #, kde-format
1213 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1214 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1215 msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kirje?"
1216 msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 valitud kirjet?"
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1219 #, kde-format
1220 msgid "Delete"
1221 msgstr "Kustuta"
1222 
1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1224 #, kde-format
1225 msgid "Nothing to spell check."
1226 msgstr "Pole midagi kontrollida."
1227 
1228 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title of a popup"
1231 msgid "No Spell Checker Available"
1232 msgstr "Õigekirja kontrollijat pole saadaval"
1233 
1234 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@popupmessage"
1237 msgid ""
1238 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1239 "this locale: %1."
1240 msgstr ""
1241 "Keel on valesti seadistatud või ei ole paigaldatud õigekirja kontrollijat "
1242 "sellele lokaadile: %1."
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1245 #, kde-format
1246 msgid "New"
1247 msgstr "Uus"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1250 #, kde-format
1251 msgid "Add a new word type to your document"
1252 msgstr "Uue sõnatüübi lisamine dokumenti"
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1255 #, kde-format
1256 msgid "Rename"
1257 msgstr "Muuda nime"
1258 
1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1260 #, kde-format
1261 msgid "Rename the selected word type"
1262 msgstr "Valitud sõnatüübi ümbernimetamine"
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1265 #, kde-format
1266 msgid "Delete Word Type"
1267 msgstr "Kustuta sõnatüüp"
1268 
1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1270 #, kde-format
1271 msgid "Delete the selected word type."
1272 msgstr "Valitud sõnatüübi kustutamine."
1273 
1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1275 #, kde-format
1276 msgctxt ""
1277 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1278 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1279 msgid "Grammar"
1280 msgstr "Grammatika"
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1283 #, kde-format
1284 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1285 msgstr "Sõnatüübi grammatilise tähenduse kindlaksmääramine."
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1288 #, kde-format
1289 msgid "This word type folder contains nouns."
1290 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab nimisõnu."
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1293 #, kde-format
1294 msgid "Masculine Noun"
1295 msgstr "Meessoost nimisõna"
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1298 #, kde-format
1299 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1300 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab meessoost nimisõnu."
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1303 #, kde-format
1304 msgid "Feminine Noun"
1305 msgstr "Naissoost nimisõna"
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1308 #, kde-format
1309 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1310 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab naissoost nimisõnu."
1311 
1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1313 #, kde-format
1314 msgid "Neuter Noun"
1315 msgstr "Kesksoost nimisõna"
1316 
1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1318 #, kde-format
1319 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1320 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab kesksoost nimisõnu."
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1323 #, kde-format
1324 msgid "This word type folder contains adjectives."
1325 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab omadussõnu."
1326 
1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1328 #, kde-format
1329 msgid "This word type folder contains adverbs."
1330 msgstr "See sõnatüüpbi kaust sisaldab määrsõnu."
1331 
1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1333 #, kde-format
1334 msgid "This word type folder contains verbs."
1335 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab tegusõnu."
1336 
1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1338 #, kde-format
1339 msgid "Conjunction"
1340 msgstr "Sidesõna"
1341 
1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1343 #, kde-format
1344 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1345 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab sidesõnu."
1346 
1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1348 #, kde-format
1349 msgid "No Special Type"
1350 msgstr "Kindla tüübita"
1351 
1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1353 #, kde-format
1354 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1355 msgstr "See sõnatüübi kaust ei sisalda konkreetse tähendusega sõnatüüpi."
1356 
1357 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1358 #, kde-format
1359 msgid "The root word type cannot be deleted."
1360 msgstr "Juursõnatüüpi ei saa kustutada."
1361 
1362 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1366 msgid_plural ""
1367 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1368 "Continue?"
1369 msgstr[0] ""
1370 "Selles sõnatüübis on veel üks sõna. See kaotab oma tüübi. Kas jätkata?"
1371 msgstr[1] ""
1372 "Selles sõnatüübis on veel %1 sõna. Need kaotavad oma tüübi. Kas jätkata?"
1373 
1374 #: src/exportdialog.cpp:53
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgid "Export"
1377 msgctxt "@title:window"
1378 msgid "Export"
1379 msgstr "Eksport"
1380 
1381 #: src/exportdialog.cpp:79
1382 #, kde-format
1383 msgid "HTML document"
1384 msgstr "HTML-dokument"
1385 
1386 #: src/exportdialog.cpp:102
1387 #, kde-format
1388 msgid "Could not write to file \"%1\""
1389 msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine nurjus"
1390 
1391 #: src/exportdialog.cpp:119
1392 #, kde-format
1393 msgid "Export As"
1394 msgstr "Eksport"
1395 
1396 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1397 #, kde-format
1398 msgid "Untitled"
1399 msgstr "Nimetu"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1402 #: src/exportdialog.ui:14
1403 #, kde-format
1404 msgid "Export"
1405 msgstr "Eksport"
1406 
1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1408 #: src/exportdialog.ui:20
1409 #, kde-format
1410 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1411 msgstr "Sähvikud trükkimiseks (HTML)"
1412 
1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1414 #: src/exportdialog.ui:30
1415 #, kde-format
1416 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1417 msgstr "Veebibrauseris avanev ja trükitav sõnavaraloend (HTML)"
1418 
1419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1420 #: src/exportdialog.ui:40
1421 #, kde-format
1422 msgid "Comma separated values (CSV)"
1423 msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)"
1424 
1425 #: src/main.cpp:26
1426 #, kde-format
1427 msgid "Vocabulary Trainer"
1428 msgstr "Sõnavara harjutaja"
1429 
1430 #: src/main.cpp:28
1431 #, kde-format
1432 msgid ""
1433 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1434 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1435 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1436 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1437 msgstr ""
1438 "© 1999-2002:\tEwald Arnold\n"
1439 "© 2001-2002:\tKDE meeskond\n"
1440 "© 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n"
1441 "© 2007-2010:\tFrederik Gladhorn\n"
1442 
1443 #: src/main.cpp:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "Helps you train your vocabulary"
1446 msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada"
1447 
1448 #: src/main.cpp:37
1449 #, kde-format
1450 msgid "Inge Wallin"
1451 msgstr "Inge Wallin"
1452 
1453 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1454 #, kde-format
1455 msgid "Developer and Co-maintainer"
1456 msgstr "Arendaja ja kaashooldaja"
1457 
1458 #: src/main.cpp:39
1459 #, kde-format
1460 msgid "Amarvir Singh"
1461 msgstr "Amarvir Singh"
1462 
1463 #: src/main.cpp:41
1464 #, kde-format
1465 msgid "Frederik Gladhorn"
1466 msgstr "Frederik Gladhorn"
1467 
1468 #: src/main.cpp:41
1469 #, kde-format
1470 msgid "Developer, former maintainer"
1471 msgstr "Arendaja, endine hooldaja"
1472 
1473 #: src/main.cpp:43
1474 #, kde-format
1475 msgid "Daniel Laidig"
1476 msgstr "Daniel Laidig"
1477 
1478 #: src/main.cpp:43
1479 #, kde-format
1480 msgid "Developer"
1481 msgstr "Arendaja"
1482 
1483 #: src/main.cpp:45
1484 #, kde-format
1485 msgid "David Capel"
1486 msgstr "David Capel"
1487 
1488 #: src/main.cpp:45
1489 #, kde-format
1490 msgid "Practice Dialogs"
1491 msgstr "Harjutamise dialoogid"
1492 
1493 #: src/main.cpp:47
1494 #, kde-format
1495 msgid "Avgoustinos Kadis"
1496 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1497 
1498 #: src/main.cpp:47
1499 #, kde-format
1500 msgid "Scripting"
1501 msgstr "Skriptimine"
1502 
1503 #: src/main.cpp:49
1504 #, kde-format
1505 msgid "Peter Hedlund"
1506 msgstr "Peter Hedlund"
1507 
1508 #: src/main.cpp:50
1509 #, kde-format
1510 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1511 msgstr "Arvutud parandused, endine hooldaja, KDE4 port"
1512 
1513 #: src/main.cpp:53
1514 #, kde-format
1515 msgid "Ewald Arnold"
1516 msgstr "Ewald Arnold"
1517 
1518 #: src/main.cpp:54
1519 #, kde-format
1520 msgid "Original Author"
1521 msgstr "Algne autor"
1522 
1523 #: src/main.cpp:58
1524 #, kde-format
1525 msgid "Lee Olson"
1526 msgstr "Lee Olson"
1527 
1528 #: src/main.cpp:58
1529 #, kde-format
1530 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1531 msgstr "Kunstiline külg ja Oxygeni ikoonid"
1532 
1533 #: src/main.cpp:60
1534 #, kde-format
1535 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1536 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1537 
1538 #: src/main.cpp:60
1539 #, kde-format
1540 msgid "Port to KConfig XT"
1541 msgstr "KConfig XT port"
1542 
1543 #: src/main.cpp:62
1544 #, kde-format
1545 msgid "Jeremy Whiting"
1546 msgstr "Jeremy Whiting"
1547 
1548 #: src/main.cpp:62
1549 #, kde-format
1550 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1551 msgstr "kvtml teegi ümberkirjutamine KDE4 tarbeks"
1552 
1553 #: src/main.cpp:64
1554 #, kde-format
1555 msgid "Markus Büchele"
1556 msgstr "Markus Büchele"
1557 
1558 #: src/main.cpp:64
1559 #, kde-format
1560 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1561 msgstr "Veateated ja testimine KDE4 eel"
1562 
1563 #: src/main.cpp:66
1564 #, kde-format
1565 msgid "Ramona Knapp"
1566 msgstr "Ramona Knapp"
1567 
1568 #: src/main.cpp:66
1569 #, kde-format
1570 msgid "Conceived the name Parley"
1571 msgstr "Parley nime väljamõtleja"
1572 
1573 #: src/main.cpp:77
1574 #, kde-format
1575 msgid "[file]"
1576 msgstr "[fail]"
1577 
1578 #: src/main.cpp:77
1579 #, kde-format
1580 msgid "Document file to open"
1581 msgstr "Avatav dokumendifail"
1582 
1583 #: src/parleyactions.cpp:71
1584 #, kde-format
1585 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1586 msgstr "Loob uue tühja sõnavarakogu"
1587 
1588 #: src/parleyactions.cpp:76
1589 #, kde-format
1590 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1591 msgstr "Avab olemasoleva sõnavarakogu"
1592 
1593 #: src/parleyactions.cpp:84
1594 #, kde-format
1595 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1596 msgstr "Ava allalaa&ditud sõnavara..."
1597 
1598 #: src/parleyactions.cpp:85
1599 #, kde-format
1600 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1601 msgstr "Ava allalaaditud sõnavarakogud"
1602 
1603 #: src/parleyactions.cpp:90
1604 #, kde-format
1605 msgid "Save the active vocabulary collection"
1606 msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu"
1607 
1608 #: src/parleyactions.cpp:97
1609 #, kde-format
1610 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1611 msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu teise nimega"
1612 
1613 #: src/parleyactions.cpp:104
1614 #, kde-format
1615 msgid "&Export..."
1616 msgstr "&Ekspordi..."
1617 
1618 #: src/parleyactions.cpp:105
1619 #, kde-format
1620 msgid "Export to HTML or CSV"
1621 msgstr "Ekspordi HTML-i või CSV-i"
1622 
1623 #: src/parleyactions.cpp:113
1624 #, kde-format
1625 msgid "&Properties..."
1626 msgstr "&Omadused..."
1627 
1628 #: src/parleyactions.cpp:114
1629 #, kde-format
1630 msgid "Edit document properties"
1631 msgstr "Dokumendi omaduste muutmine"
1632 
1633 #: src/parleyactions.cpp:122
1634 #, kde-format
1635 msgid "Dashboard"
1636 msgstr "Avalehekülg"
1637 
1638 #: src/parleyactions.cpp:123
1639 #, kde-format
1640 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1641 msgstr "Aktiivse sõnavarakogu sulgemine ja avalehekülje näitamine"
1642 
1643 #: src/parleyactions.cpp:129
1644 #, kde-format
1645 msgid "Quit Parley"
1646 msgstr "Välju Parleyst"
1647 
1648 #: src/parleyactions.cpp:134
1649 #, kde-format
1650 msgid "Show the configuration dialog"
1651 msgstr "Seadistustedialoogi näitamine"
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:141
1654 #, kde-format
1655 msgid "&Languages..."
1656 msgstr "Kee&led..."
1657 
1658 #: src/parleyactions.cpp:142
1659 #, kde-format
1660 msgid ""
1661 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1662 msgstr ""
1663 "Võimaldab määrata, millised keeled kuuluvad kogusse, ning nende grammatilisi "
1664 "omadusi."
1665 
1666 #: src/parleyactions.cpp:151
1667 #, kde-format
1668 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1669 msgstr "Kõigi omandamistasemete eemaldamine aktiivsest dokumendist"
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:162
1672 #, kde-format
1673 msgid "Show Entries from Child Units"
1674 msgstr "Näita allüksuste kirjeid"
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:163
1677 #, kde-format
1678 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1679 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse ka kõigi üksuste allüksuste kirjeid."
1680 
1681 #: src/parleyactions.cpp:173
1682 #, kde-format
1683 msgid "Automatic Translation"
1684 msgstr "Automaattõlge"
1685 
1686 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1687 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1688 #, kde-format
1689 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1690 msgstr "Üksuse kirjete automaatse tõlkimise lubamine."
1691 
1692 #: src/parleyactions.cpp:184
1693 #, kde-format
1694 msgid "Start Practice..."
1695 msgstr "Alusta harjutamist..."
1696 
1697 #: src/parleyactions.cpp:185
1698 #, kde-format
1699 msgid "Start practicing"
1700 msgstr "Alusta harjutamist"
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:193
1703 #, kde-format
1704 msgid "Configure Practice..."
1705 msgstr "Harjutamise seadistamine..."
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:194
1708 #, kde-format
1709 msgid "Change practice settings"
1710 msgstr "Muuda harjutamise seadistusi"
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:202
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgid "Export results..."
1715 msgid "Export Results..."
1716 msgstr "Ekspordi tulemused..."
1717 
1718 #: src/parleyactions.cpp:203
1719 #, kde-format
1720 msgid "Write a file with the results of the practice"
1721 msgstr "Harjutamise tulemusi sisaldava faili kirjutamine"
1722 
1723 #: src/parleyactions.cpp:211
1724 #, kde-format
1725 msgid "Editor"
1726 msgstr "Redaktor"
1727 
1728 #: src/parleyactions.cpp:212
1729 #, kde-format
1730 msgid "Switch to vocabulary editor"
1731 msgstr "Lülitumine sõnavarakogu redaktorile"
1732 
1733 #: src/parleyactions.cpp:220
1734 #, kde-format
1735 msgid "Show Se&arch"
1736 msgstr "&Otsingu näitamine"
1737 
1738 #: src/parleyactions.cpp:221
1739 #, kde-format
1740 msgid "Toggle display of the search bar"
1741 msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine"
1742 
1743 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:window document properties"
1746 msgid "Properties for %1"
1747 msgstr "%1 omadused"
1748 
1749 #: src/parleydocument.cpp:158
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1752 msgctxt "@title:window"
1753 msgid "Open Vocabulary Collection"
1754 msgstr "Sõnavarakogu avamine"
1755 
1756 #: src/parleydocument.cpp:159
1757 #, kde-format
1758 msgid "Open in practice &mode"
1759 msgstr "Ava harjuta&misrežiimis"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid ""
1764 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1765 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1766 "process.\n"
1767 "\n"
1768 "Do you want to take over the lock?\n"
1769 msgstr ""
1770 "Muu protsess on sõnavarakogu lukustanud. Sa võib faili avada, kui muudad "
1771 "lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine "
1772 "protsess on teinud.\n"
1773 "\n"
1774 "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n"
1775 
1776 #: src/parleydocument.cpp:203
1777 #, kde-format
1778 msgid "Take Over Lock"
1779 msgstr "Lukustuse muutmine"
1780 
1781 #: src/parleydocument.cpp:234
1782 #, kde-format
1783 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1784 msgstr "Kogu \"%1\" avamine lõppes veaga: %2"
1785 
1786 #: src/parleydocument.cpp:235
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Open Collection"
1790 msgstr "Kogu avamine"
1791 
1792 #: src/parleydocument.cpp:263
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "Vocabulary is modified.\n"
1796 "\n"
1797 "Save file before exit?\n"
1798 msgstr ""
1799 "Sõnavara on muudetud.\n"
1800 "\n"
1801 "Kas salvestada fail enne väljumist?\n"
1802 
1803 #: src/parleydocument.cpp:296
1804 #, fuzzy, kde-format
1805 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1808 msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine"
1809 
1810 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1814 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1815 "\n"
1816 "Do you want to take over the lock?\n"
1817 msgstr ""
1818 "Muu protsess on faili \"%1\" lukustanud. Sa võib faili salvestada, kui "
1819 "muudad lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine "
1820 "protsess on teinud.\n"
1821 "\n"
1822 "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n"
1823 
1824 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1825 #, kde-format
1826 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1827 msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2"
1828 
1829 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Save File"
1833 msgstr "Faili salvestamine"
1834 
1835 #: src/parleydocument.cpp:382
1836 #, fuzzy, kde-format
1837 #| msgid "Save Vocabulary As"
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Save Vocabulary As"
1840 msgstr "Sõnavara salvestamine"
1841 
1842 #: src/parleydocument.cpp:394
1843 #, kde-format
1844 msgid ""
1845 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1846 msgstr "<qt>Fail<p><b>%1</b></p>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>"
1847 
1848 #: src/parleydocument.cpp:402
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:status saving a file"
1851 msgid "Saving %1"
1852 msgstr "%1 salvestamine"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1855 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1856 #, kde-format
1857 msgid "Public Domain"
1858 msgstr "Avalik omand (public domain)"
1859 
1860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1861 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1863 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1864 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1865 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Languages"
1868 msgstr "Keeled"
1869 
1870 #: src/parleydocument.cpp:515
1871 #, kde-format
1872 msgid "A Second Language"
1873 msgstr "Teine keel"
1874 
1875 #: src/parleydocument.cpp:518
1876 #, kde-format
1877 msgid "Lesson 1"
1878 msgstr "Õppetund 1"
1879 
1880 #: src/parleydocument.cpp:560
1881 #, kde-format
1882 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1883 msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" avamine nurjus"
1884 
1885 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1889 "when document is modified"
1890 msgid "%1 [*]"
1891 msgstr "%1 [*]"
1892 
1893 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1897 "language to learn."
1898 msgstr "Harjutamist ei saa alustada, kui teada keel on sama õpitava keelega."
1899 
1900 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select languages"
1903 msgstr "Keelte valik"
1904 
1905 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1906 #, kde-format
1907 msgid "Download New Vocabularies..."
1908 msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..."
1909 
1910 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1911 #, kde-format
1912 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1913 msgstr "Uute sõnavarakogude allalaadimine"
1914 
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1916 #: src/parleyui.rc:21
1917 #, kde-format
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "Peamine tööriistariba"
1920 
1921 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1922 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1923 #, kde-format
1924 msgid "Practice Toolbar"
1925 msgstr "Harjutamisriba"
1926 
1927 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1928 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1929 #, kde-format
1930 msgid "Statistics Toolbar"
1931 msgstr "Statistikariba"
1932 
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1934 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1935 #, kde-format
1936 msgid "Practice Summary Toolbar"
1937 msgstr "Harjutamise kokkuvõtte riba"
1938 
1939 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1940 #, kde-format
1941 msgid "Stop"
1942 msgstr "Peata"
1943 
1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1945 #, kde-format
1946 msgid "All comparison forms were right."
1947 msgstr "Kõik võrdlusvormid olid õiged."
1948 
1949 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1953 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1954 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1955 msgstr "\"%1\" on vale sõna."
1956 
1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1961 "of adjectives (good, better, best)"
1962 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1963 msgstr "Mõlemad võrdlusvormid (kesk- ja ülivõrre) on valed."
1964 
1965 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1969 "of adjectives (second form wrong - better)"
1970 msgid "The comparative is wrong."
1971 msgstr "Keskvõrre ei olnud õige."
1972 
1973 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1977 "of adjectives (third form wrong - best)"
1978 msgid "The superlative is wrong."
1979 msgstr "Ülivõrre ei olnud õige."
1980 
1981 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1982 #, kde-format
1983 msgid "Enter the comparison forms."
1984 msgstr "Sisesta võrdlusvormid."
1985 
1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1987 msgid "Do not Care"
1988 msgstr "Pole oluline"
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1991 msgid "30 Min"
1992 msgstr "30 min"
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1995 msgid "1 Hour"
1996 msgstr "1 tund"
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1999 msgid "2 Hours"
2000 msgstr "2 tundi"
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2003 msgid "4 Hours"
2004 msgstr "4 tundi"
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2007 msgid "8 Hours"
2008 msgstr "8 tundi"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2011 msgid "12 Hours"
2012 msgstr "12 tundi"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2015 msgid "18 Hours"
2016 msgstr "18 tundi"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2019 msgid "1 Day"
2020 msgstr "1 päev"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2023 msgid "2 Days"
2024 msgstr "2 päeva"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2027 msgid "3 Days"
2028 msgstr "3 päeva"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2031 msgid "4 Days"
2032 msgstr "4 päeva"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2035 msgid "5 Days"
2036 msgstr "5 päeva"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2039 msgid "6 Days"
2040 msgstr "6 päeva"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2043 msgid "1 Week"
2044 msgstr "1 nädal"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2047 msgid "2 Weeks"
2048 msgstr "2 nädalat"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2051 msgid "3 Weeks"
2052 msgstr "3 nädalat"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2055 msgid "4 Weeks"
2056 msgstr "4 nädalat"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2059 msgid "1 Month"
2060 msgstr "1 kuu"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2063 msgid "2 Months"
2064 msgstr "2 kuud"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2067 msgid "3 Months"
2068 msgstr "3 kuud"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2071 msgid "4 Months"
2072 msgstr "4 kuud"
2073 
2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2075 msgid "5 Months"
2076 msgstr "5 kuud"
2077 
2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2079 msgid "6 Months"
2080 msgstr "6 kuud"
2081 
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2083 msgid "10 Months"
2084 msgstr "10 kuud"
2085 
2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2087 msgid "12 Months"
2088 msgstr "12 kuud"
2089 
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2091 #, kde-format
2092 msgid "Illogical blocking times.\n"
2093 msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n"
2094 
2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2097 #, kde-format
2098 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2099 msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n"
2100 
2101 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Illogical expiration times.\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "Arusaamatud aegumisajad.\n"
2109 
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n"
2118 
2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2120 #, kde-format
2121 msgid ""
2122 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2123 msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n"
2124 
2125 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2126 #, kde-format
2127 msgid "Illogical Values"
2128 msgstr "Arusaamatud väärtused"
2129 
2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2132 #, kde-format
2133 msgid "Level &2:"
2134 msgstr "Tase &2:"
2135 
2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2138 #, kde-format
2139 msgid "Level &5:"
2140 msgstr "Tase &5:"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2144 #, kde-format
2145 msgid "Level &6:"
2146 msgstr "Tase &6:"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2150 #, kde-format
2151 msgid "E&xpiring"
2152 msgstr "Ae&gumine"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2156 #, kde-format
2157 msgid "Bl&ocking"
2158 msgstr "Bl&okeering"
2159 
2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2162 #, kde-format
2163 msgid "Level &4:"
2164 msgstr "Tase &4:"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2168 #, kde-format
2169 msgid "Level &7:"
2170 msgstr "Tase &7:"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2174 #, kde-format
2175 msgid "Level &1:"
2176 msgstr "Tase &1:"
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2179 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2180 #, kde-format
2181 msgid "Level &3:"
2182 msgstr "Tase &3:"
2183 
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2185 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2186 #, kde-format
2187 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2188 msgstr "Ei harjutata sõnavara, mida on päritud määratud aja jooksul:"
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2191 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2192 #, kde-format
2193 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2194 msgstr "Sõnavara langeb ühe taseme võrra pärast määratud aega:"
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2197 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2198 #, kde-format
2199 msgid "Include Adjectives"
2200 msgstr "Kaasa arvatud omadussõnad"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2203 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2204 #, kde-format
2205 msgid "Include Adverbs"
2206 msgstr "Kaasa arvatud määrsõnad"
2207 
2208 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:window"
2211 msgid "Configure Practice"
2212 msgstr "Harjutamise seadistamine"
2213 
2214 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2218 "title in config dialog."
2219 msgid "General"
2220 msgstr "Üldine"
2221 
2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2225 msgid "General Practice Settings"
2226 msgstr "Harjutamise üldised seadistused"
2227 
2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2232 msgid "Blocking"
2233 msgstr "Blokeering"
2234 
2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgid "Blocking Settings"
2238 msgstr "Blokeeringuseadistused"
2239 
2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2244 msgid "Thresholds"
2245 msgstr "Piirangud"
2246 
2247 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2248 #, kde-format
2249 msgid "Threshold Settings"
2250 msgstr "Piirangute seadistused"
2251 
2252 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2256 "title in config dialog."
2257 msgid "Specific"
2258 msgstr "Muu"
2259 
2260 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2263 msgid "Specific Practice Settings"
2264 msgstr "Harjutamise muud seadistused"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2268 #, kde-format
2269 msgid "Correction"
2270 msgstr "Korrigeerimine"
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2274 #, kde-format
2275 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2276 msgstr "Valede rõhumärkidega vastuseid loetakse siiski õigeks."
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgid "Ignore Accents"
2282 msgid "Ignore accents"
2283 msgstr "Rõhumärkide eiramine"
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2287 #, kde-format
2288 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2289 msgstr "Suur- ja väiketähtede erinevust ei peeta veaks."
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgid "Ignore Capitalization"
2295 msgid "Ignore capitalization"
2296 msgstr "Suur-väiketähe erinevuse eiramine"
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2300 #, kde-format
2301 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2302 msgstr "Punktuatsiooniviga vastuses ei peeta veaks."
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgid "Ignore Punctuation"
2308 msgid "Ignore punctuation"
2309 msgstr "Punktuatsiooni eiramine"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2316 msgstr ""
2317 "Harjutamise vältel võib kasutada vihjenuppu lahenduse osade nägemiseks."
2318 
2319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2320 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgid "Enable Hints"
2323 msgid "Enable hints"
2324 msgstr "Vihjete lubamine"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2328 #, kde-format
2329 msgid "Images and Sound"
2330 msgstr "Pildid ja heli"
2331 
2332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2334 #, kde-format
2335 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2336 msgstr "Harjutamise ajal näidatakse küsimuse kohta pilte."
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgid "Image for Question"
2342 msgid "Image for question"
2343 msgstr "Küsimuse pilt"
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2347 #, kde-format
2348 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2349 msgstr "Harjutamise ajal näidatakse vastuse kohta pilte."
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgid "Image for Solution"
2355 msgid "Image for solution"
2356 msgstr "Lahenduse pilt"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2360 #, kde-format
2361 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2362 msgstr "Piltide kasutamine sähvikul sõnade asemel."
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2366 #, kde-format
2367 msgid "Allow images instead of words"
2368 msgstr "Pildid sõnade asemel"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2372 #, kde-format
2373 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2374 msgstr "Võimaldab esitada harjutamise ajal hääldust tutvustavaid helifaile."
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2378 #, kde-format
2379 msgid ""
2380 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2381 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2382 "synonym is accepted."
2383 msgstr ""
2384 "Vaikimisi palutakse sisestada sünonüüme seni, kuni oled sisestanud selle, "
2385 "mis on otseselt seostatud aktiivse sõnaga. Selle valiku märkimisel sobivad "
2386 "ka teised sünonüümid."
2387 
2388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgid "Accept any Synonym"
2392 msgid "Accept any synonym"
2393 msgstr "Iga sünonüümi tunnistamine"
2394 
2395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2396 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2397 #, kde-format
2398 msgid "Sessions"
2399 msgstr "Seansid"
2400 
2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2402 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgid "Max session size"
2405 msgid "Max session size:"
2406 msgstr "Seansi maks. suurus"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2410 #, fuzzy, kde-format
2411 #| msgid "Max number of new words"
2412 msgid "Max number of new words:"
2413 msgstr "Uute sõnade maksimaalne arv"
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2417 #, kde-format
2418 msgid ""
2419 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2420 "word type."
2421 msgstr ""
2422 "Mitme valikuga harjutuste loomisel püütakse näidata sama sõnatüübi vastuseid."
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2425 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2426 #, kde-format
2427 msgid "Use choices of the same word type"
2428 msgstr "Sama sõnatüübi valikute kasutamine"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2431 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2432 #, kde-format
2433 msgid "Number of choices:"
2434 msgstr "Valikute arv:"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2438 #, kde-format
2439 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2440 msgstr "Harjutatakse ainult sõnavara, mis vastab järgmistele tingimustele:"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2444 #, kde-format
2445 msgid "At least"
2446 msgstr "Vähemalt"
2447 
2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2450 #, kde-format
2451 msgid "At most"
2452 msgstr "Kõige enam"
2453 
2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2456 #, fuzzy, kde-format
2457 #| msgid "&Grade:"
2458 msgid "Grade:"
2459 msgstr "&Tase:"
2460 
2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2463 #, fuzzy, kde-format
2464 #| msgid "Times practiced"
2465 msgid "Times practiced:"
2466 msgstr "Harjutamise korrad"
2467 
2468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2469 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2470 #, fuzzy, kde-format
2471 #| msgid "Answered incorrectly"
2472 msgid "Answered incorrectly:"
2473 msgstr "Vale vastus"
2474 
2475 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2476 #, kde-format
2477 msgid "All conjugation forms were right."
2478 msgstr "Kõik pöördevormid olid õiged."
2479 
2480 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2483 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2484 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2485 msgstr[0] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti."
2486 msgstr[1] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti."
2487 
2488 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgid "Enter all conjugation forms."
2491 msgstr "Sisesta kõik pöördevormid."
2492 
2493 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2494 #, kde-format
2495 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2496 msgstr "Vali \"%1\" õige artikkel"
2497 
2498 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2501 msgid "%1 is masculine"
2502 msgstr "%1 on meessoost"
2503 
2504 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2507 msgid "%1 is feminine"
2508 msgstr "%1 on naissoost"
2509 
2510 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2513 msgid "%1 is neuter"
2514 msgstr "%1 on kesksoost"
2515 
2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2519 msgid "Unit: %1"
2520 msgstr "Üksus: %1"
2521 
2522 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2523 #, kde-format
2524 msgid "New word"
2525 msgstr "Uus sõna"
2526 
2527 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2531 "initial or long term"
2532 msgid "%1, confidence %2"
2533 msgstr "%1, omandamine %2"
2534 
2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2536 #, kde-format
2537 msgid "initial"
2538 msgstr "algne"
2539 
2540 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2541 #, kde-format
2542 msgid "long term"
2543 msgstr "pikaajaline"
2544 
2545 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2546 #, kde-format
2547 msgid ""
2548 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2549 "You are %3% done."
2550 msgid_plural ""
2551 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2552 "You are %3% done."
2553 msgstr[0] ""
2554 "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n"
2555 "%3% on valmis."
2556 msgstr[1] ""
2557 "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n"
2558 "%3% on valmis."
2559 
2560 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2561 #, kde-format
2562 msgid "Rendering..."
2563 msgstr "Renderdamine..."
2564 
2565 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2566 #, kde-format
2567 msgid "LaTeX error."
2568 msgstr "LaTeXi viga."
2569 
2570 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2571 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2572 #, kde-format
2573 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2574 msgstr "Sa jõudsid vastuseni liiga paljude vihjete abil."
2575 
2576 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2578 #, kde-format
2579 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2580 msgstr "Jäta see sõna praegu vahele ja küsi hiljem uuesti"
2581 
2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2584 #, kde-format
2585 msgid "Answer Later"
2586 msgstr "Vasta hiljem"
2587 
2588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2590 #, kde-format
2591 msgid "Hint"
2592 msgstr "Vihje"
2593 
2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2595 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2596 #, kde-format
2597 msgid "Continue"
2598 msgstr "Jätka"
2599 
2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2601 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2602 #, fuzzy, kde-format
2603 #| msgid "I did not know it"
2604 msgid "I Did not Know it"
2605 msgstr "Ma ei teadnud"
2606 
2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2608 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2609 #, fuzzy, kde-format
2610 #| msgid "I knew it"
2611 msgid "I Knew it"
2612 msgstr "Ma teadsin"
2613 
2614 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2615 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2616 #, no-c-format, kde-format
2617 msgid "%v/%m"
2618 msgstr "%v/%m"
2619 
2620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2621 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2622 #, kde-format
2623 msgid "absolute"
2624 msgstr "algvõrre"
2625 
2626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2627 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2628 #, kde-format
2629 msgid "comparative"
2630 msgstr "keskvõrre"
2631 
2632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2633 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2634 #, kde-format
2635 msgid "superlative"
2636 msgstr "ülivõrre"
2637 
2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2639 #, kde-format
2640 msgid "Stop Practice"
2641 msgstr "Peata harjutamine"
2642 
2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2644 #, kde-format
2645 msgid "Stop practicing"
2646 msgstr "Peata harjutamine"
2647 
2648 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2649 #, kde-format
2650 msgid "Change answer to right/wrong"
2651 msgstr "Muuda vastus õigeks/valeks"
2652 
2653 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2657 "This shortcut changes how the answer is counted."
2658 msgstr ""
2659 "Kui oled vastanud, näitab Parley, kas vastus oli õige või vale.\n"
2660 "Selle kiirkorraldusega saab muuta seda, milliseks vastust peetakse."
2661 
2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2665 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2666 msgstr "Harjutasid %1 sõna %2 ja %3."
2667 
2668 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2669 #, kde-format
2670 msgid "one word"
2671 msgid_plural "%1 words"
2672 msgstr[0] "üks sõna"
2673 msgstr[1] "%1 sõna"
2674 
2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2676 #, kde-format
2677 msgid "one minute"
2678 msgid_plural "%1 minutes"
2679 msgstr[0] "üks minut"
2680 msgstr[1] "%1 minutit"
2681 
2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2683 #, kde-format
2684 msgid "one second"
2685 msgid_plural "%1 seconds"
2686 msgstr[0] "üks sekund"
2687 msgstr[1] "%1 sekundit"
2688 
2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2690 #, kde-format
2691 msgid "Practice Overview"
2692 msgstr "Harjutamise ülevaade"
2693 
2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2695 #, kde-format
2696 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2697 msgstr "Lülitu harjutamise ülevaatele"
2698 
2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2700 #, kde-format
2701 msgid "HTML Files"
2702 msgstr "HTML-failid"
2703 
2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2705 #, kde-format
2706 msgid "OpenDocument text files"
2707 msgstr "OpenDocument-tekstifailid"
2708 
2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2710 #, kde-format
2711 msgid "Practice results"
2712 msgstr "Harjutamise tulemused"
2713 
2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2715 #, kde-format
2716 msgid "Answered questions: %1\n"
2717 msgstr "Vastatud küsimused: %1\n"
2718 
2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2720 #, kde-format
2721 msgid "Correct answers: %1\n"
2722 msgstr "Õiged vastused: %1\n"
2723 
2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2725 #, kde-format
2726 msgid "Wrong answers: %1\n"
2727 msgstr "Valed vastused: %1\n"
2728 
2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2730 #, kde-format
2731 msgid "<b>Attempts</b>"
2732 msgstr "<b>Katsed</b>"
2733 
2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2735 #, kde-format
2736 msgid "<b>Question</b>"
2737 msgstr "<b>Küsimus</b>"
2738 
2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2740 #, kde-format
2741 msgid "<b>Correct answer</b>"
2742 msgstr "<b>Õige vastus</b>"
2743 
2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2745 #, kde-format
2746 msgid "<b>Your errors</b>"
2747 msgstr "<b>Sinu vead</b>"
2748 
2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2750 #, kde-format
2751 msgid "Could not write to %1"
2752 msgstr "%1 kirjutamine nurjus"
2753 
2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2755 #, kde-format
2756 msgid "Could not write file"
2757 msgstr "Faili kirjutamine nurjus"
2758 
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2760 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2761 #, kde-format
2762 msgid "Attempts"
2763 msgstr "Katseid"
2764 
2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2766 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2767 #, kde-format
2768 msgid "Question"
2769 msgstr "Küsimus"
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2772 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2773 #, kde-format
2774 msgid "Solution"
2775 msgstr "Lahendus"
2776 
2777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2778 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2779 #, kde-format
2780 msgid "Your Answer"
2781 msgstr "Sinu vastus"
2782 
2783 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2784 #, kde-format
2785 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2786 msgstr "Sõnavarakogu sisaldab vähem kui kaht keelt."
2787 
2788 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2789 #, kde-format
2790 msgid "Could not start practice"
2791 msgstr "Harjutamist ei saa alustada"
2792 
2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2794 #, kde-format
2795 msgid ""
2796 "This answer will be counted as correct.\n"
2797 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2798 "first attempt."
2799 msgstr ""
2800 "Seda vastust peetakse õigeks.\n"
2801 "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese "
2802 "korraga."
2803 
2804 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2805 #, kde-format
2806 msgid "Count this answer as wrong"
2807 msgstr "Loe see vastus valeks"
2808 
2809 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2810 #, kde-format
2811 msgid ""
2812 "This answer will be counted as wrong.\n"
2813 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2814 "first attempt."
2815 msgstr ""
2816 "Seda vastust peetakse valeks.\n"
2817 "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese "
2818 "korraga."
2819 
2820 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2821 #, kde-format
2822 msgid "Count this answer as correct"
2823 msgstr "Loe see vastus õigeks"
2824 
2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "test results"
2828 msgid "%1 % correct"
2829 msgstr "%1 % õige"
2830 
2831 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "test results"
2834 msgid "%1 % wrong"
2835 msgstr "%1 % vale"
2836 
2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "test results"
2840 msgid "%1 % not answered"
2841 msgstr "%1 % vastamata"
2842 
2843 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2844 #, kde-format
2845 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2846 msgstr "Õigesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)"
2847 
2848 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2849 #, kde-format
2850 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2851 msgstr "Valesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)"
2852 
2853 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2854 #, kde-format
2855 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2856 msgstr "Harjutuse käigus vastamata: %1 / %2 (%3 %)"
2857 
2858 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2859 #, kde-format
2860 msgid "Your answer was wrong."
2861 msgstr "Vastus ei olnud õige."
2862 
2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2864 #, kde-format
2865 msgid ""
2866 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2867 "translation."
2868 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm. Palun sisesta muu sõna sama tõlkega."
2869 
2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2871 #, kde-format
2872 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2873 msgstr "Sinu vastus kujutas endast juba sisestatud sünonüümi."
2874 
2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2876 #, kde-format
2877 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2878 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja punktuatsioon oli vale."
2879 
2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2881 #, kde-format
2882 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2883 msgstr ""
2884 "Sinu vastus oli sünonüüm ja sa ei kasutanud õigesti suur- ja väiketähti."
2885 
2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2887 #, kde-format
2888 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2889 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja rõhumärgid olid valed."
2890 
2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2892 #, kde-format
2893 msgid "Your answer was a synonym."
2894 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm."
2895 
2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2900 "again."
2901 msgstr ""
2902 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused punktuatsiooni kasutamises ei ole "
2903 "lubatud. Palun proovi uuesti."
2904 
2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2909 "try again."
2910 msgstr ""
2911 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused suur- ja väiketähe kasutamises ei "
2912 "ole lubatud. Palun proovi uuesti."
2913 
2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2915 #, kde-format
2916 msgid ""
2917 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2918 msgstr ""
2919 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused rõhumärkides ei ole lubatud. Palun "
2920 "proovi uuesti."
2921 
2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2923 #, kde-format
2924 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2925 msgstr "Sinu vastus ei olnud õige. Palun proovi uuesti."
2926 
2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2928 #, kde-format
2929 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2930 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga punktuatsiooni kasutamises oli eksimusi."
2931 
2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2933 #, kde-format
2934 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2935 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga suur- ja väiketähe kasutamises oli eksimusi."
2936 
2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2938 #, kde-format
2939 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2940 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga esines eksimusi rõhumärkides."
2941 
2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2943 #, kde-format
2944 msgid "Your answer was right."
2945 msgstr "Sinu vastus oli õige."
2946 
2947 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2948 #, kde-format
2949 msgid ""
2950 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2951 "wrong."
2952 msgstr ""
2953 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi "
2954 "punktuatsiooni kasutamisel."
2955 
2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2960 "was wrong."
2961 msgstr ""
2962 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi suur- "
2963 "ja väiketähe kasutamisel."
2964 
2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2966 #, kde-format
2967 msgid ""
2968 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2969 msgstr ""
2970 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi "
2971 "rõhumärkides."
2972 
2973 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2974 #, kde-format
2975 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2976 msgstr "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega."
2977 
2978 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2979 #, kde-format
2980 msgid "The solution starts with: %1"
2981 msgstr "Lahenduse algus: %1"
2982 
2983 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2984 #, kde-format
2985 msgid "Synonym: "
2986 msgstr "Sünonüüm: "
2987 
2988 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2989 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2990 #, kde-format
2991 msgid "General Document Properties"
2992 msgstr "Üldised dokumendi omadused"
2993 
2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2995 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2996 #, kde-format
2997 msgid "&Title:"
2998 msgstr "&Pealkiri:"
2999 
3000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3002 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3003 #, kde-format
3004 msgid "A title for your document."
3005 msgstr "Sinu dokumenti pealkiri."
3006 
3007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3008 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3009 #, kde-format
3010 msgid "&Author:"
3011 msgstr "&Autor:"
3012 
3013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3014 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3015 #, kde-format
3016 msgid "E&mail:"
3017 msgstr "&E-post:"
3018 
3019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3020 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3021 #, kde-format
3022 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3023 msgstr "Kontakti võtmise viis (e-post või veebilehekülg)."
3024 
3025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3026 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3027 #, kde-format
3028 msgid "&Comment:"
3029 msgstr "&Kommentaar:"
3030 
3031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3032 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3033 #, kde-format
3034 msgid "Any additional information."
3035 msgstr "Mis tahes lisateave."
3036 
3037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3038 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3039 #, fuzzy, kde-format
3040 #| msgid "Cate&gory"
3041 msgid "Cate&gory:"
3042 msgstr "Kat&egooria"
3043 
3044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3045 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3046 #, kde-format
3047 msgid "A general category into which your document belongs."
3048 msgstr "Üldine kategooria, millesse kuulub sinu dokument.."
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3052 #, kde-format
3053 msgid "Music"
3054 msgstr "Muusika"
3055 
3056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3057 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3058 #, kde-format
3059 msgid "Geography"
3060 msgstr "Geograafia"
3061 
3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3063 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3064 #, kde-format
3065 msgid "Anatomy"
3066 msgstr "Anatoomia"
3067 
3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3069 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3070 #, kde-format
3071 msgid "History"
3072 msgstr "Ajalugu"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3076 #, kde-format
3077 msgid "Test Preparation"
3078 msgstr "Testi ettevalmistamine"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3082 #, kde-format
3083 msgid "&License:"
3084 msgstr "&Litsents:"
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "The license under which your document will be.\n"
3091 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3092 "license is required."
3093 msgstr ""
3094 "Dokumendi litsents.\n"
3095 "Kui kavatsed anda edaspidi oma faili KDE käsutusse, on vaja valida sobiv "
3096 "litsents."
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3099 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3100 #, kde-format
3101 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3102 msgstr "GPLv2 (GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2 või uuem)"
3103 
3104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3105 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3106 #, kde-format
3107 msgid "&First language:"
3108 msgstr "&Esimene keel:"
3109 
3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3111 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3112 #, kde-format
3113 msgid "&Second language:"
3114 msgstr "&Teine keel:"
3115 
3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3117 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3118 #, fuzzy, kde-format
3119 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3120 msgid "&Setup grammar details"
3121 msgstr "&Grammatika üksikasjade seadistamine"
3122 
3123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3124 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3127 #| msgid "Download Grammar"
3128 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3129 msgid "Download grammar"
3130 msgstr "Grammatika allalaadimine"
3131 
3132 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3134 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3136 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3137 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3138 #, kde-format
3139 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3140 msgstr "Pööramisharjutusse valitud ajavormid."
3141 
3142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3144 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3146 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3147 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3148 #, kde-format
3149 msgid "Visible columns in the main editor window."
3150 msgstr "Redaktori peaaknas nähtavad veerud."
3151 
3152 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3154 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3155 #, kde-format
3156 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3157 msgstr "Statistikavaate akna elementide puuvaade kokkukerituna."
3158 
3159 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "CSV separator"
3162 msgid ";"
3163 msgstr ";"
3164 
3165 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "CSV separator"
3168 msgid "#"
3169 msgstr "#"
3170 
3171 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "CSV separator"
3174 msgid "!"
3175 msgstr "!"
3176 
3177 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "CSV separator"
3180 msgid "|"
3181 msgstr "|"
3182 
3183 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "CSV separator"
3186 msgid ","
3187 msgstr ","
3188 
3189 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3192 msgid "TAB"
3193 msgstr "TAB"
3194 
3195 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "CSV separator"
3198 msgid ">= 2 SPACES"
3199 msgstr ">= 2 TÜHIKUT"
3200 
3201 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "CSV separator"
3204 msgid " : "
3205 msgstr " : "
3206 
3207 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "CSV separator"
3210 msgid " :: "
3211 msgstr " :: "
3212 
3213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3214 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3215 #, kde-format
3216 msgid "Open/Save"
3217 msgstr "Avamine/salvestamine"
3218 
3219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3220 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3223 msgstr "Alati avatakse Parleyst väljumisel aktiivne olnud kogu"
3224 
3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3230 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3231 msgstr ""
3232 "Märkimise korral avatakse Parley käivitamisel automaatselt viimati kasutatud "
3233 "kogu, mitte ei näidata tervitusekraani."
3234 
3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3236 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3237 #, kde-format
3238 msgid "Always load the last opened collection on start"
3239 msgstr "Käivitamisel avatakse alati viimati kasutatud kogu"
3240 
3241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3244 #, kde-format
3245 msgid "Allow automatic saving of your work"
3246 msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3251 #, kde-format
3252 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3253 msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt"
3254 
3255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3257 #, kde-format
3258 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3259 msgstr "&Sõnavara automaatne salvestamine sulgemisel ja väljumisel"
3260 
3261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3262 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3263 #, kde-format
3264 msgid "&Create a backup every"
3265 msgstr "Varu&koopia loomise intervall:"
3266 
3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3268 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3269 #, kde-format
3270 msgid "minutes"
3271 msgstr "min"
3272 
3273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3274 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3275 #, kde-format
3276 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3277 msgstr "Er&aldaja tekstifailide impordil/ekspordil (CSV):"
3278 
3279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3284 "and exporting text."
3285 msgstr ""
3286 "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid teksti importimisel ja "
3287 "eksportimisel."
3288 
3289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3291 #, kde-format
3292 msgid ""
3293 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3294 "importing or exporting data as text."
3295 msgstr ""
3296 "Vali eraldaja, mis lahutab väljendi osasid, kui kannad impordid või "
3297 "ekspordid andmeid tekstina."
3298 
3299 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3300 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3301 #, kde-format
3302 msgid "Editing"
3303 msgstr "Muutmine"
3304 
3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3306 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3307 #, kde-format
3308 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3309 msgstr "Uue re&a automaatne lisamine redigeerimisel"
3310 
3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3312 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3313 #, kde-format
3314 msgid "&Get New Themes..."
3315 msgstr "&Hangi uusi teemasid..."
3316 
3317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3318 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3319 #, kde-format
3320 msgid "Theme Details"
3321 msgstr "Teema üksikasjad"
3322 
3323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3324 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3325 #, kde-format
3326 msgid "Contact:"
3327 msgstr "Kontakt:"
3328 
3329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3330 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3331 #, kde-format
3332 msgid "Description:"
3333 msgstr "Kirjeldus:"
3334 
3335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3336 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3337 #, kde-format
3338 msgid "Author:"
3339 msgstr "Autor:"
3340 
3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Edit Languages"
3344 msgctxt "@title:window"
3345 msgid "Edit Languages"
3346 msgstr "Keelte muutmine"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3349 #, kde-format
3350 msgid "Add language"
3351 msgstr "Lisa keel"
3352 
3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3354 #, kde-format
3355 msgid "Remove language"
3356 msgstr "Eemalda keel"
3357 
3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3359 #, kde-format
3360 msgid "New Language"
3361 msgstr "Uus keel"
3362 
3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "Edit language properties"
3366 msgid "Properties for %1"
3367 msgstr "%1 omadused"
3368 
3369 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3370 #, kde-format
3371 msgid "Really delete language: %1?"
3372 msgstr "Kas tõesti kustutada keel: %1?"
3373 
3374 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3375 #, kde-format
3376 msgid "Remove Language"
3377 msgstr "Keele eemaldamine"
3378 
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3380 #, kde-format
3381 msgid "No KDE keyboard selector found."
3382 msgstr "KDE klaviatuuri valijat ei leitud."
3383 
3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3386 #, kde-format
3387 msgid "Tense Name"
3388 msgstr "Ajavormi nimi"
3389 
3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3391 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3392 #, kde-format
3393 msgid "Enter name of tense:"
3394 msgstr "Ajavormi nimi:"
3395 
3396 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3400 "because it is in use."
3401 msgstr ""
3402 "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n"
3403 "sest see on parajasti kasutusel."
3404 
3405 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3406 #, kde-format
3407 msgid "Deleting Tense Description"
3408 msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine"
3409 
3410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3412 #, kde-format
3413 msgid "General"
3414 msgstr "Üldine"
3415 
3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3417 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3418 #, kde-format
3419 msgid "Name:"
3420 msgstr "Nimi:"
3421 
3422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3423 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3424 #, kde-format
3425 msgid "Keyboard layout:"
3426 msgstr "Klaviatuuripaigutus:"
3427 
3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3429 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "&Download Grammar"
3432 msgid "&Download grammar"
3433 msgstr "Laadi &grammatika alla"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3437 #, kde-format
3438 msgid "Spell checker:"
3439 msgstr "Õigekirja kontroll:"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3443 #, kde-format
3444 msgid "Language:"
3445 msgstr "Keel:"
3446 
3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3449 #, kde-format
3450 msgid "Font (practice):"
3451 msgstr "Font (harjutamine):"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3455 #, kde-format
3456 msgid "Font (editor):"
3457 msgstr "Font (redaktor):"
3458 
3459 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3461 #, kde-format
3462 msgid "Articles"
3463 msgstr "Artiklid"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3469 #, kde-format
3470 msgid "Definite"
3471 msgstr "Määratud"
3472 
3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3477 #, kde-format
3478 msgid "Indefinite"
3479 msgstr "Umbmäärane"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3484 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3485 #, kde-format
3486 msgid "&Male:"
3487 msgstr "&Meessugu:"
3488 
3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3492 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3493 #, kde-format
3494 msgid "&Female:"
3495 msgstr "&Naissugu:"
3496 
3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3501 #, kde-format
3502 msgid "&Neutral:"
3503 msgstr "&Kesksugu:"
3504 
3505 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3507 #, kde-format
3508 msgid "Personal Pronouns"
3509 msgstr "Isiklikud asesõnad"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3513 #, kde-format
3514 msgid "&1. Person:"
3515 msgstr "&1. isik:"
3516 
3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3519 #, kde-format
3520 msgid "&2. Person:"
3521 msgstr "&2. isik:"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3525 #, kde-format
3526 msgid "3. Person:"
3527 msgstr "3. isik:"
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3531 #, kde-format
3532 msgid "M&ale:"
3533 msgstr "&Meessugu:"
3534 
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3537 #, kde-format
3538 msgid "F&emale:"
3539 msgstr "&Naissugu:"
3540 
3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3543 #, kde-format
3544 msgid "Neu&ter:"
3545 msgstr "&Kesksugu:"
3546 
3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3549 #, kde-format
3550 msgid "Dual conjugations"
3551 msgstr "Duaalsed pöördevormid"
3552 
3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3555 #, kde-format
3556 msgid "A neutral conjugation form exists"
3557 msgstr "Eksisteerib kesksoo pöördevorm"
3558 
3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3560 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3561 #, kde-format
3562 msgid "Male/female have different conjugations"
3563 msgstr "Mees/naissoo pöördevormid on erinevad"
3564 
3565 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3566 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3567 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3568 #, kde-format
3569 msgid "Tenses"
3570 msgstr "Ajavormid"
3571 
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3574 #, kde-format
3575 msgid "&New..."
3576 msgstr "&Uus..."
3577 
3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3580 #, kde-format
3581 msgid "&Modify..."
3582 msgstr "&Muuda..."
3583 
3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3586 #, kde-format
3587 msgid "&Delete"
3588 msgstr "&Kustuta"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3592 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3593 #, kde-format
3594 msgid "Keyboard layout for this locale"
3595 msgstr "Lokaadi klaviatuuripaigutus"
3596 
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3600 #, kde-format
3601 msgid "Spell checker for this language"
3602 msgstr "Antud keele õigekirja kontroll"
3603 
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3605 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3606 #, kde-format
3607 msgid "The font used during practice"
3608 msgstr "Harjutamisel kasutatav font"
3609 
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3611 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3612 #, kde-format
3613 msgid "The font used in the editor"
3614 msgstr "Redaktoris kasutatav font"
3615 
3616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3617 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3618 #, kde-format
3619 msgid "&Clean Up"
3620 msgstr "&Puhasta"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3623 #: src/settings/parley.kcfg:11
3624 #, kde-format
3625 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3626 msgstr "Harjutamisel ja avaekraanil kasutatav teema."
3627 
3628 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3629 #: src/settings/parley.kcfg:15
3630 #, kde-format
3631 msgid "Number of stored setting profiles"
3632 msgstr "Salvestatud seadistusprofiilide arv"
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3635 #: src/settings/parley.kcfg:19
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3639 msgstr ""
3640 "Märkimise korral lisatakse kirjedialoogi kasutamisel vajaduse korral uued "
3641 "read"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3644 #: src/settings/parley.kcfg:23
3645 #, kde-format
3646 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3647 msgstr ""
3648 "See määrab teksti kopeerimisel ja asetamisel kasutatava eraldaja; vaikimisi "
3649 "on selleks tabeldusmärk"
3650 
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3652 #: src/settings/parley.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "The number of entries per unit"
3655 msgstr "Kirjete arv üksuse kohta"
3656 
3657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3658 #: src/settings/parley.kcfg:31
3659 #, kde-format
3660 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3661 msgstr ""
3662 "Märkimise korral laaditakse rakenduse käivitamisel alati viimati avatud fail"
3663 
3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3665 #: src/settings/parley.kcfg:35
3666 #, kde-format
3667 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3668 msgstr ""
3669 "Märkimise korral salvestatakse sõnavara automaatselt sulgemisel ja väljumisel"
3670 
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3672 #: src/settings/parley.kcfg:42
3673 #, kde-format
3674 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3675 msgstr "Märkimise korral salvestatakse iga määratud minuti järel varukoopia"
3676 
3677 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3678 #: src/settings/parley.kcfg:46
3679 #, kde-format
3680 msgid "Time interval between two automatic backups"
3681 msgstr "Automaatsete varukoopiate salvestamise intervall"
3682 
3683 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3684 #: src/settings/parley.kcfg:57
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3687 msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel"
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3690 #: src/settings/parley.kcfg:61
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3693 msgstr "Piltide näitamine sähviku tagaküljel."
3694 
3695 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3696 #: src/settings/parley.kcfg:65
3697 #, kde-format
3698 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3699 msgstr "Märkimise korral blokeeritakse päring päringu blokeerimise dialoogis"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3702 #: src/settings/parley.kcfg:69
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3706 "time"
3707 msgstr ""
3708 "Märkimise korral kasutab päring päringu blokeerimise dialoogis määratud "
3709 "aegumist"
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3712 #: src/settings/parley.kcfg:73
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3716 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3717 msgstr ""
3718 "Uue sõnavara lisamine kogusse üksuste järjekorras. Pane tähele, et see ei "
3719 "tähenda jäika üleminekut, vaid järk-järgulist segu ühest üksusest teise."
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3722 #: src/settings/parley.kcfg:77
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3726 "is answered correctly another entry will be appended."
3727 msgstr ""
3728 "Üheaegselt harjutatavate kirjete arv. Kui mõnele neist vastatakse õigesti, "
3729 "lisatakse uus kirje."
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:81
3733 #, kde-format
3734 msgid "Swap direction randomly"
3735 msgstr "Suuna suvaline muutmine"
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3738 #: src/settings/parley.kcfg:86
3739 #, kde-format
3740 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3741 msgstr "Kasutaja vastamise aja piiramine."
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3744 #: src/settings/parley.kcfg:90
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3748 "question after the given time."
3749 msgstr ""
3750 "Näidatakse - lahenduse näitamine pärast määratud aja möödumist. Jätkatakse - "
3751 "pärast ajaületust liigutakse järgmisele küsimusele."
3752 
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3754 #: src/settings/parley.kcfg:98
3755 #, kde-format
3756 msgid "Maximum time allowed to answer."
3757 msgstr "Maksimaalne vastamisele lubatud aeg."
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3760 #: src/settings/parley.kcfg:103
3761 #, kde-format
3762 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3763 msgstr "Pakkumiste lubamine kirjalikes harjutustes."
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3766 #: src/settings/parley.kcfg:107
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enable the showing of hints."
3769 msgstr "Vihjete näitamise lubamine."
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3772 #: src/settings/parley.kcfg:111
3773 #, kde-format
3774 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3775 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult diakriitilise märgiga eksimisel."
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3778 #: src/settings/parley.kcfg:115
3779 #, kde-format
3780 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3781 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult suur- või väiketähe eksimuse korral."
3782 
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3784 #: src/settings/parley.kcfg:119
3785 #, kde-format
3786 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3787 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult punktuatsiooniga eksimisel."
3788 
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3790 #: src/settings/parley.kcfg:124
3791 #, kde-format
3792 msgid "Split translations in written practice."
3793 msgstr "Tõlgete eraldamine kirjalikes harjutustes."
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3796 #: src/settings/parley.kcfg:128
3797 #, kde-format
3798 msgid "Split translations at periods."
3799 msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga."
3800 
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3802 #: src/settings/parley.kcfg:132
3803 #, kde-format
3804 msgid "Split translations at colons."
3805 msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga."
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3808 #: src/settings/parley.kcfg:136
3809 #, kde-format
3810 msgid "Split translations at semicolons."
3811 msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga."
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:140
3815 #, kde-format
3816 msgid "Split translations at commas."
3817 msgstr "Tõlgete eraldamine komaga."
3818 
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3820 #: src/settings/parley.kcfg:146
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3824 msgstr ""
3825 "Nupu 'Näita rohkem' lubamine lahenduse osade paljastamiseks kirjalikes "
3826 "harjutustes."
3827 
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3829 #: src/settings/parley.kcfg:150
3830 #, kde-format
3831 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3832 msgstr "Nupu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine kirjalikes harjutustes."
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:154
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3839 msgstr "Kas pidada õigeks, kui sõna asemel sisestatakse selle süninüüm?"
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:158
3843 #, kde-format
3844 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3845 msgstr "Piltide lubamine harjutusdialoogides."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:162
3849 #, kde-format
3850 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3851 msgstr "Helide lubamine harjutusdialoogides."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:166
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3858 "there is no word in the entry."
3859 msgstr ""
3860 "Piltide näitamine sõnade asemel sähviku tagaküljel. Seda saab teha ainult "
3861 "siis, kui kirjes ei ole sõna."
3862 
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3864 #: src/settings/parley.kcfg:172
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3868 msgstr "Maksimaalne sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal harjutada."
3869 
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3871 #: src/settings/parley.kcfg:176
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3875 "session."
3876 msgstr ""
3877 "Maksimaalne uute (harjutamata) sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal "
3878 "kasutada."
3879 
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3881 #: src/settings/parley.kcfg:180
3882 #, kde-format
3883 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3884 msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis."
3885 
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3887 #: src/settings/parley.kcfg:184
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3891 "no new words will be introduced."
3892 msgstr ""
3893 "Sõnade maksimaalne arv algfaasis. Kui piirang ületatakse, ei lisata enam "
3894 "uusi sõnu."
3895 
3896 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3897 #: src/settings/parley.kcfg:190
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3901 "multiple choice practice."
3902 msgstr ""
3903 "Sama sõnatüübi kasutamine lahendusega väärate vastuste puhul mitme valikuga "
3904 "harjutamisel."
3905 
3906 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3907 #: src/settings/parley.kcfg:194
3908 #, kde-format
3909 msgid ""
3910 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3911 "correct answer."
3912 msgstr ""
3913 "Määrab, mitu vastust antakse mitme valikuga küsimuse puhul, kaasa arvatud "
3914 "õige vastus."
3915 
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3917 #: src/settings/parley.kcfg:201
3918 #, kde-format
3919 msgid "Toggle display of the search bar."
3920 msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine."
3921 
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3923 #: src/settings/parley.kcfg:206
3924 #, kde-format
3925 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3926 msgstr "Märkimisel näitab üksus ka allüksuste kirjeid."
3927 
3928 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3929 #: src/settings/parley.kcfg:211
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show/hide the unit column."
3932 msgstr "Üksuse veeru näitamine/peitmine."
3933 
3934 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3935 #: src/settings/parley.kcfg:216
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show/hide the active column."
3938 msgstr "Aktiivse kirje veeru näitamine/peitmine."
3939 
3940 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3941 #: src/settings/parley.kcfg:221
3942 #, kde-format
3943 msgid "Select which units are displayed for editing"
3944 msgstr "Vali, milliseid üksuseid näidata muutmiseks"
3945 
3946 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3947 #: src/settings/parley.kcfg:231
3948 #, kde-format
3949 msgid "How the main window is divided."
3950 msgstr "Kuidas jagada peaaken."
3951 
3952 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3953 #: src/settings/parley.kcfg:235
3954 #, kde-format
3955 msgid "The font used in the vocabulary table"
3956 msgstr "Sõnavaratabelis kasutatav font"
3957 
3958 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3959 #: src/settings/parley.kcfg:239
3960 #, kde-format
3961 msgid "The font used for phonetics"
3962 msgstr "Foneetikas kasutatav font"
3963 
3964 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3965 #: src/settings/parley.kcfg:243
3966 #, kde-format
3967 msgid "Currently selected column"
3968 msgstr "Parajasti valitud veerg"
3969 
3970 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3971 #: src/settings/parley.kcfg:247
3972 #, kde-format
3973 msgid "Currently selected row"
3974 msgstr "Parajasti valitud rida"
3975 
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3977 #: src/settings/parley.kcfg:251
3978 #, kde-format
3979 msgid "Color used to display the confidence levels"
3980 msgstr "Omandamistasemete esitamiseks kasutatavad värvid"
3981 
3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3983 #: src/settings/parley.kcfg:255
3984 #, kde-format
3985 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3986 msgstr "Algsete omandamistasemete esitamiseks kasutatav värv"
3987 
3988 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3990 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3991 #, kde-format
3992 msgid "Color used to display invalid units"
3993 msgstr "Vigaste üksuste esitamiseks kasutatav värv"
3994 
3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3996 #: src/settings/parley.kcfg:267
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4000 "practice."
4001 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda küsitud kirje."
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:271
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4008 "practice."
4009 msgstr "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii palju kordi küsitud kirje."
4010 
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4012 #: src/settings/parley.kcfg:276
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4016 "included in the practice."
4017 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda valesti vastatud kirje."
4018 
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4020 #: src/settings/parley.kcfg:280
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4024 "included in the practice."
4025 msgstr ""
4026 "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii mitu korda valesti vastatud kirje."
4027 
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4029 #: src/settings/parley.kcfg:285
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4033 "practice (0..7)."
4034 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt selle omandamistasemega kirje (0-7)."
4035 
4036 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4037 #: src/settings/parley.kcfg:289
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4041 "practice (0..7)."
4042 msgstr ""
4043 "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt selle omandamistasemega kirje (0-7)."
4044 
4045 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4046 #: src/settings/parley.kcfg:293
4047 #, kde-format
4048 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4049 msgstr "Harjutusse kaasatakse ainult valitud sõnatüübid."
4050 
4051 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4053 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4054 #, kde-format
4055 msgid "Selected word types for practices."
4056 msgstr "Harjutuste valitud sõnatüübid."
4057 
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4060 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4061 #, kde-format
4062 msgid "Selected sub word types for practices."
4063 msgstr "Harjutuste valitud alamsõnatüübid."
4064 
4065 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4066 #: src/settings/parley.kcfg:309
4067 #, kde-format
4068 msgid "The language that you are learning."
4069 msgstr "Õpitav keel."
4070 
4071 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4072 #: src/settings/parley.kcfg:313
4073 #, kde-format
4074 msgid "The language that you know already."
4075 msgstr "Juba teada keel."
4076 
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4078 #: src/settings/parley.kcfg:318
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show the solution after an answer was given."
4081 msgstr "Lahenduse näitamine pärast vastamist."
4082 
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4084 #: src/settings/parley.kcfg:322
4085 #, kde-format
4086 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4087 msgstr "Lahenduse näitamise aeg sekundites. 0 tähendab piirangu puudumist."
4088 
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4090 #: src/settings/parley.kcfg:337
4091 #, kde-format
4092 msgid "The practice method that is currently selected."
4093 msgstr "Valitud harjutamise viis."
4094 
4095 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4096 #: src/settings/parley.kcfg:348
4097 #, kde-format
4098 msgid "The practice mode that is currently selected."
4099 msgstr "Valitud harjutamise režiim."
4100 
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4102 #: src/settings/parley.kcfg:354
4103 #, kde-format
4104 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4105 msgstr "Aeg, mille kestel erinevaid omandamistasemeid blokeerida"
4106 
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4108 #: src/settings/parley.kcfg:365
4109 #, kde-format
4110 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4111 msgstr "Aeg, mille järel erinevad omandamistasemed aeguvad"
4112 
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4114 #: src/settings/parley.kcfg:375
4115 #, kde-format
4116 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4117 msgstr "Sisselülitamsiel salvestatakse iga harjutamisviisi harjutamise suund."
4118 
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4120 #: src/settings/parley.kcfg:376
4121 #, kde-format
4122 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4123 msgstr "Kas salvestada kõigi harjutamisviiside harjutamise suund?"
4124 
4125 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4127 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4128 #, kde-format
4129 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4130 msgstr "Kõigi harjutamisviiside harjutamise suuna salvestatud väärtused."
4131 
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4133 #: src/settings/parley.kcfg:387
4134 #, kde-format
4135 msgid "The Providers path for Parley"
4136 msgstr "Parley pakkujate asukoht"
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4139 #: src/settings/parley.kcfg:391
4140 #, kde-format
4141 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4142 msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks"
4143 
4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4145 #: src/settings/parley.kcfg:395
4146 #, kde-format
4147 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4148 msgstr "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse"
4149 
4150 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4151 #, kde-format
4152 msgid "Theme"
4153 msgstr "Teema"
4154 
4155 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "title:window general settings"
4158 msgid "General"
4159 msgstr "Üldine"
4160 
4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4162 #, kde-format
4163 msgid "General Settings"
4164 msgstr "Üldised seadistused"
4165 
4166 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4167 #, kde-format
4168 msgid "View"
4169 msgstr "Vaade"
4170 
4171 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4172 #, kde-format
4173 msgid "View Settings"
4174 msgstr "Vaateseadistused"
4175 
4176 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgid "Automatic Translation"
4179 msgid "Online Translations"
4180 msgstr "Automaattõlge"
4181 
4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgid "Split translations at periods."
4185 msgid "Online Translation Services"
4186 msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga."
4187 
4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4189 #, kde-format
4190 msgid "translate-shell is available."
4191 msgstr ""
4192 
4193 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4194 #, kde-format
4195 msgid "translate-shell executable could not be found."
4196 msgstr ""
4197 
4198 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgid "Error"
4201 msgstr ""
4202 
4203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4204 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4205 #, kde-format
4206 msgid "Translation Shell Integration"
4207 msgstr ""
4208 
4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4211 #, kde-format
4212 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4213 msgstr ""
4214 
4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4217 #, kde-format
4218 msgid ""
4219 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4220 "German."
4221 msgstr ""
4222 
4223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4224 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgid "Start a test"
4227 msgid "Start online test"
4228 msgstr "Alusta testi"
4229 
4230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4231 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4232 #, kde-format
4233 msgid "Result:"
4234 msgstr ""
4235 
4236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4237 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "&New..."
4240 msgid "..."
4241 msgstr "&Uus..."
4242 
4243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4248 "symbols."
4249 msgstr ""
4250 "Määrab, millist fonti kasutada häälduse esitamisel foneetiliste sümbolitega."
4251 
4252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4253 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4254 #, kde-format
4255 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4256 msgstr "&Hääldussümbolite font:"
4257 
4258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4259 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4260 #, kde-format
4261 msgid "Base color for displaying grades:"
4262 msgstr "Tasemete baasvärv:"
4263 
4264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4265 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4266 #, kde-format
4267 msgid "Color used to display the progress"
4268 msgstr "Edenemise esitamiseks kasutatav värv"
4269 
4270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4271 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4272 #, kde-format
4273 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4274 msgstr "Klõpsa edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks."
4275 
4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4277 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4279 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4281 #, kde-format
4282 msgid "&Base"
4283 msgstr "&Baas"
4284 
4285 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4287 #, kde-format
4288 msgid "Alt+0"
4289 msgstr "Alt+0"
4290 
4291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4292 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4293 #, kde-format
4294 msgid "Color for displaying early progress:"
4295 msgstr "Algse edenemise värv:"
4296 
4297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4298 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4299 #, kde-format
4300 msgid "Color used to display the early progress"
4301 msgstr "Algse edenemise esitamiseks kasutatav värv"
4302 
4303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4304 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4305 #, kde-format
4306 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4307 msgstr "Klõpsa algse edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks."
4308 
4309 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4310 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4311 #, kde-format
4312 msgid "Alt+1"
4313 msgstr "Alt+1"
4314 
4315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4316 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4317 #, kde-format
4318 msgid "Color used to display the grades:"
4319 msgstr "Tasemete esitamiseks kasutatav värv:"
4320 
4321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4322 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4323 #, kde-format
4324 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4325 msgstr "Klõpsa vigaste üksuste esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks."
4326 
4327 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4328 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4329 #, kde-format
4330 msgid "Alt+2"
4331 msgstr "Alt+2"
4332 
4333 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4334 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4335 #, kde-format
4336 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4337 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest"
4338 
4339 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4340 #, kde-format
4341 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4342 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest"
4343 
4344 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4345 #, kde-format
4346 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4347 msgstr "Omandamistaseme eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest"
4348 
4349 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Progress gradients"
4352 msgstr "Edenemise üleminekud"
4353 
4354 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4355 #, kde-format
4356 msgid "Early progress"
4357 msgstr "Algne edenemine"
4358 
4359 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4360 #, kde-format
4361 msgid "Not Practiced"
4362 msgstr "Pole harjutatud"
4363 
4364 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4365 #, kde-format
4366 msgid "Invalid Entries"
4367 msgstr "Vigased kirjed"
4368 
4369 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4372 msgid "Fully learned"
4373 msgstr "Täielikult omandatud"
4374 
4375 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4378 msgid "Not practiced"
4379 msgstr "Pole harjutatud"
4380 
4381 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4382 #, kde-format
4383 msgid "Known to Learning"
4384 msgstr "Teada->Õpitav"
4385 
4386 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4387 #, kde-format
4388 msgid "Learning to Known"
4389 msgstr "Õpitav->Teada"
4390 
4391 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4392 #, kde-format
4393 msgid "Mixed Directions"
4394 msgstr "Segasuund"
4395 
4396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4397 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4398 #, kde-format
4399 msgid "Language to Learn"
4400 msgstr "Õpitav keel"
4401 
4402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4403 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4404 #, kde-format
4405 msgid "Known Language"
4406 msgstr "Teada keel"
4407 
4408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4409 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4410 #, kde-format
4411 msgid "Practice Mode"
4412 msgstr "Harjutamisrežiim"
4413 
4414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4415 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4416 #, kde-format
4417 msgid "Flash Cards"
4418 msgstr "Sähvikud"
4419 
4420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4422 #, kde-format
4423 msgid "Mixed &Letters"
4424 msgstr "Segatud tä&hed"
4425 
4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4428 #, kde-format
4429 msgid "M&ultiple Choice"
4430 msgstr "M&itmene valik"
4431 
4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4434 #, kde-format
4435 msgid "Wri&tten"
4436 msgstr "Kir&jalik"
4437 
4438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4440 #, kde-format
4441 msgid "E&xample Sentences"
4442 msgstr "&Näitelaused"
4443 
4444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4446 #, kde-format
4447 msgid "&Gender of Nouns"
4448 msgstr "Nimisõnade s&ugu"
4449 
4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4452 #, kde-format
4453 msgid "Co&njugations"
4454 msgstr "&Pöördevormid"
4455 
4456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4458 #, kde-format
4459 msgid "Practice Direction"
4460 msgstr "Harjutamise suund"
4461 
4462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4463 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4464 #, kde-format
4465 msgid "Remember for each Practice Mode"
4466 msgstr "Jäetakse iga harjutamisreziimi jaoks meelde"
4467 
4468 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4471 msgid "Confidence (%1)"
4472 msgstr "Omandamine (%1)"
4473 
4474 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4475 #~ msgstr "Omandamistasemed %1 kuni %2"
4476 
4477 #~ msgid "&Help"
4478 #~ msgstr "&Abi"
4479 
4480 #, fuzzy
4481 #~| msgid ""
4482 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4483 #~| "you enter.</p>\n"
4484 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4485 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4486 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4489 #~ "enter.</p>\n"
4490 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4491 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4492 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4493 #~ "</p>\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "<p>Parley võimaldab muuta sisestatud sõnade paljusid lisaomadusi.</p>\n"
4496 #~ "<p>Teistsuguste kohtspikrite lubamiseks kasuta menüükäsku \"Seadistused\" "
4497 #~ "-> \"Tööriistad\", mis lubab määrata sõnavarale lisateavet, näiteks "
4498 #~ "pilte, helisid, sõnatüüpe jms. Vali sellised lisavõimalused, mis sulle "
4499 #~ "sobivad.</p>\n"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4503 #~ "p>\n"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<p>Sõna <em>otsimiseks</em> kirjuta see lihtsalt otsinguribasse.</p>\n"
4506 
4507 #, fuzzy
4508 #~| msgid ""
4509 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4510 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4511 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4512 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4515 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4516 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "<p>Kui soovid näha kõiki teatud sõnatüübi sõnu (nt. nimisõnu), vali "
4519 #~ "lihtsalt loendist sõnatüüp.</p>\n"
4520 #~ "<p>Sõnatüübiloendi nägemiseks vali menüükäsk \"Seadistused\" -> "
4521 #~ "\"Tööriistad\" -> \"Sõnatüübid\".</p>\n"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4525 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "<p>Õppetunde võib lohistada, et muuta nende järjekorda või isegi muuta "
4528 #~ "üks õppetund teise alamõppetunniks.</p>\n"
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4532 #~ "</p>\n"
4533 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "<p>Sõnatüübi muutmiseks võib sõna lihtsalt lohistada vajaliku sõnatüübi "
4536 #~ "peale.</p>\n"
4537 #~ "<p>Korraga saab valida ka mitu sõna.</p>\n"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4541 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4542 #~ "image dock.</p>\n"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "<p><em>Piltide määramine</em></p>\n"
4545 #~ "<p>Kiiresti saab sõnale pildi omistada sõna lihtsalt pildidokile "
4546 #~ "lohistades.</p>\n"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4550 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4551 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4552 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "<p><em>Sõnatüübid</em></p>\n"
4555 #~ "<p>Teatud sõnadele võib määrata erisildi, et Parley teaks nende "
4556 #~ "grammatilist tähendust.</p>\n"
4557 #~ "<p>Tegusõnade puhul saab seejärel näiteks sisestada pöördevormid.</p>\n"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4561 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4562 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4563 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4564 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "<p><em>Mitmene valik</em></p>\n"
4567 #~ "<p>Mõne sõnavara korral on parim just mitmene valik. Sa võib lisada "
4568 #~ "valikuid sõnale, mida näidatakse alati mitmese valiku režiimis. Vastasel "
4569 #~ "juhul genereeritakse dokumendi kirjetest juhuslikud valikud. (Selleks "
4570 #~ "tuleb kasutada mitmese valiku tööriista.)</p>\n"
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4574 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "<p>Kas soovid kiiresti sisestada hääldussümboleid? Sümboli kiireks "
4577 #~ "lisamiseks tee sellel <em>topeltklõps</em>.</p>\n"
4578 
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4581 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4582 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4583 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "<p>Soovi korral võid kasutada dialoogi \"Uue sõnavara allalaadimine\" või "
4586 #~ "külastada veebilehekülge, kus leiab palju sõnavaradokumente:\n"
4587 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4588 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4589 
4590 #~ msgid "Comparison forms"
4591 #~ msgstr "Võrdlusvormid"
4592 
4593 #~ msgid "Grade"
4594 #~ msgstr "Tase"
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4598 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4599 #~ "p>\n"
4600 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4601 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4602 #~ "answering\".</p>\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "<p>Kui sa ei soovi harjutamise ajal pärast klahvi Enter vajutamist "
4605 #~ "vastust uuesti näha, võid määrata, et Parley liiguks otsekohe uuele "
4606 #~ "kirjele.</p>\n"
4607 #~ "<p>Võimalik on ka määrata, et vastust näidatakse ainult teatud aja "
4608 #~ "jooksul. Selleks vali menüükäsk \"Harjutuse seadistamine\" -> \"Muud\" -> "
4609 #~ "\"Lahenduse näitamine pärast vastamist\".</p>\n"
4610 
4611 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4612 #~ msgstr "Märgi teatuks (kõrgeim tase)"
4613 
4614 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4615 #~ msgstr "Valitud sõnade taseme määramine 7 peale (kõrgeim tase)"
4616 
4617 #~ msgid "Fetch Sound"
4618 #~ msgstr "Tõmba helifail"
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4622 #~ msgstr "Valitud sõna helifaili tõmbamine aadressilt commons.wikimedia.org"
4623 
4624 #~ msgid "&Scripts"
4625 #~ msgstr "&Skriptid"
4626 
4627 #~ msgid "&Script Manager"
4628 #~ msgstr "&Skriptihaldur"
4629 
4630 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4631 #~ msgstr "Skriptide lubamine ja keelamine"
4632 
4633 #~ msgid "The script file does not exist."
4634 #~ msgstr "Skriptifaili ei ole olemas."
4635 
4636 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4637 #~ msgstr "Viga failis %1 real %2:"
4638 
4639 #~ msgctxt "debug information in error message"
4640 #~ msgid "Backtrace:"
4641 #~ msgstr "Tagasijälitus:"
4642 
4643 #~ msgid "Script Dialog"
4644 #~ msgstr "Skriptidialoog"
4645 
4646 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4647 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4648 #~ msgstr[0] "Skripti ei saa aktiveerida ja see on keelatud."
4649 #~ msgstr[1] "%1 skripti ei saa aktiveerida ja need on keelatud."
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4653 #~ "required packages are not installed."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "See tähendab arvatavasti, et skriptis esines vigu või ei olnud nõutavad "
4656 #~ "paketid paigaldatud."
4657 
4658 #~ msgid "Script Activation"
4659 #~ msgstr "Skripti aktiveerimine"
4660 
4661 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4662 #~ msgstr "Laa&di sõnavaradokument üles..."
4663 
4664 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4665 #~ msgstr "Aktiivne sõnavarakogu jagamine teiste kasutajatega"
4666 
4667 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4668 #~ msgstr "Ajutise kataloogi \"%1\" loomine nurjus"
4669 
4670 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4671 #~ msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" salvestamine nurjus"
4672 
4673 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4674 #~ msgstr "Sõnavarakogu:"
4675 
4676 #~ msgid "Language Selection"
4677 #~ msgstr "Keele valik"
4678 
4679 #~ msgid "Top:"
4680 #~ msgstr "Ülal"
4681 
4682 #~ msgid "Bottom:"
4683 #~ msgstr "All:"
4684 
4685 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4686 #~ msgstr "Lahenduse näitamine, kui hiirekursor on vidina kohal"
4687 
4688 #~ msgid "Always show the solution"
4689 #~ msgstr "Alati näidatakse lahendust"
4690 
4691 #~ msgid "Update interval:"
4692 #~ msgstr "Uuendamise intervall:"
4693 
4694 #~ msgid "Select Font..."
4695 #~ msgstr "Vali font..."
4696 
4697 #~ msgid " second"
4698 #~ msgid_plural " seconds"
4699 #~ msgstr[0] " sek"
4700 #~ msgstr[1] " sek"
4701 
4702 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4703 #~ msgstr "*.kvtml|Sõnavarakogud"
4704 
4705 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4706 #~ msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis"
4707 
4708 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4709 #~ msgstr "Sõnade maksimaalne arv algfaasis"
4710 
4711 #~ msgid "I knew it well"
4712 #~ msgstr "Ma teadsin seda hästi"
4713 
4714 #~ msgid "Initial phase"
4715 #~ msgstr "Algfaas"
4716 
4717 #~ msgid "Long term phase"
4718 #~ msgstr "Pikaajaline faas"
4719 
4720 #~ msgid "Invalid entry"
4721 #~ msgstr "Vigane kirje"
4722 
4723 #~ msgid "Newly started"
4724 #~ msgstr "Äsja alustatud"
4725 
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Error: ui file not found.\n"
4728 #~ "Check your installation."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Viga: UI-faili ei leitud.\n"
4731 #~ "Kontrolli oma paigaldust."
4732 
4733 #~ msgid "Fetch Image"
4734 #~ msgstr "Tõmba pilt"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "No Selection:\n"
4738 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Valik puudub:\n"
4741 #~ "vali sõna, mille pilti tõmmata"
4742 
4743 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4744 #~ msgstr "Valitud tõlkele pildi tõmbamine"
4745 
4746 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4747 #~ msgstr "Võtmesõna, mille järgi otsida sellega seotud pilte:"
4748 
4749 #~ msgid "Search"
4750 #~ msgstr "Otsi"
4751 
4752 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4753 #~ msgstr "Ainult vabad pildid (Creative Commons, GPL...)"
4754 
4755 #~ msgid "Previous"
4756 #~ msgstr "Eelmine"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4760 #~ "be counted as correct."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Vastus loetakse õigeks ainult siis, kui oled vastanud igale küsimusele "
4763 #~ "õigesti kolm korda järjest."
4764 
4765 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4766 #~ msgstr "Kolme järjestikuse õige vastuse nõudmine"
4767 
4768 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4769 #~ msgstr "Leitneri õpetamismeetodi kasutamine"
4770 
4771 #~ msgid "Lessons"
4772 #~ msgstr "Õppetunnid"
4773 
4774 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4775 #~ msgstr "Juurüksust ei saa kustutada."
4776 
4777 #, fuzzy
4778 #~| msgid "Base color for displaying grades:"
4779 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4780 #~ msgstr "Tasemete näitamise baasvärv"
4781 
4782 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4783 #~ msgstr "Alusta harjutamist redigeerimise asemel"
4784 
4785 #~ msgid "&Start Page"
4786 #~ msgstr "&Avalehekülg"
4787 
4788 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4789 #~ msgstr "Kogu lugemine asukohast \"%1\" nurjus"
4790 
4791 #~ msgid "&Lesson"
4792 #~ msgstr "&Õppetund"
4793 
4794 #~ msgid "&Reset Grades"
4795 #~ msgstr "&Lähtesta tasemed"
4796 
4797 #~ msgid "Remove Grades"
4798 #~ msgstr "Eemalda tasemed"
4799 
4800 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4801 #~ msgid "Lesson: %1"
4802 #~ msgstr "Õppetund: %1"
4803 
4804 #, fuzzy
4805 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4806 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4807 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist"
4808 
4809 #, fuzzy
4810 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4811 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4812 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist"
4813 
4814 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4815 #~ msgid "Grade (%1)"
4816 #~ msgstr "Tase (%1)"
4817 
4818 #~ msgid "Rename Lesson"
4819 #~ msgstr "Nimeta õppetund ümber"
4820 
4821 #~ msgid "Delete Lesson"
4822 #~ msgstr "Kustuta õppetund"
4823 
4824 #, fuzzy
4825 #~| msgid "Remove all grades from this lesson"
4826 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4827 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist"
4828 
4829 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4830 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4831 #~ msgstr "\"%1\" statistika"
4832 
4833 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4834 #~ msgid "%1 to %2"
4835 #~ msgstr "%1 - %2"
4836 
4837 #~ msgid "Languages:"
4838 #~ msgstr "Keeled:"
4839 
4840 #~ msgctxt ""
4841 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4842 #~ "title in config dialog."
4843 #~ msgid "Advanced"
4844 #~ msgstr "Muud"
4845 
4846 #~ msgid "Remove &Grades"
4847 #~ msgstr "&Eemalda tasemed"
4848 
4849 #~ msgid "Use your own colors"
4850 #~ msgstr "Oma värvide kasutamine"
4851 
4852 #~ msgid "Grade Colors"
4853 #~ msgstr "Taseme värvid"
4854 
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4857 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; "
4860 #~ "märkimise korral saab allpool valida värvid."
4861 
4862 #~ msgid "&Use colors"
4863 #~ msgstr "&Värvide kasutamine"
4864 
4865 #~ msgid "Color for the grade 7"
4866 #~ msgstr "7. taseme värv"
4867 
4868 #~ msgid "&7"
4869 #~ msgstr "&7"
4870 
4871 #~ msgid "Color for the grade 6"
4872 #~ msgstr "6. taseme värv"
4873 
4874 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4875 #~ msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks."
4876 
4877 #~ msgid "&6"
4878 #~ msgstr "&6"
4879 
4880 #~ msgid "Alt+6"
4881 #~ msgstr "Alt+6"
4882 
4883 #~ msgid "Color for the grade 5"
4884 #~ msgstr "5. taseme värv"
4885 
4886 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4887 #~ msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks."
4888 
4889 #~ msgid "&5"
4890 #~ msgstr "&5"
4891 
4892 #~ msgid "Alt+5"
4893 #~ msgstr "Alt+5"
4894 
4895 #~ msgid "Color for the grade 4"
4896 #~ msgstr "4. taseme värv"
4897 
4898 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4899 #~ msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks."
4900 
4901 #~ msgid "&4"
4902 #~ msgstr "&4"
4903 
4904 #~ msgid "Alt+4"
4905 #~ msgstr "Alt+4"
4906 
4907 #~ msgid "Color for the grade 3"
4908 #~ msgstr "3. taseme värv"
4909 
4910 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4911 #~ msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks."
4912 
4913 #~ msgid "&3"
4914 #~ msgstr "&3"
4915 
4916 #~ msgid "Alt+3"
4917 #~ msgstr "Alt+3"
4918 
4919 #~ msgid "Color for the grade 2"
4920 #~ msgstr "2. taseme värv"
4921 
4922 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4923 #~ msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks."
4924 
4925 #~ msgid "&2"
4926 #~ msgstr "&2"
4927 
4928 #~ msgid "Color for the grade 1"
4929 #~ msgstr "1. taseme värv"
4930 
4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4932 #~ msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks."
4933 
4934 #~ msgid "&1"
4935 #~ msgstr "&1"
4936 
4937 #~ msgid "&N"
4938 #~ msgstr "&P"
4939 
4940 #~ msgid "Words"
4941 #~ msgstr "Sõnad"
4942 
4943 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4944 #~ msgstr "Tegusõnade sõnatüübi määramine nurjus"
4945 
4946 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4947 #~ msgstr "\"%1\" on nimisõna"
4948 
4949 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4950 #~ msgstr "Nimisõnade sõnatüübi määramine nurjus"
4951 
4952 #~ msgid "Conjugation"
4953 #~ msgstr "Pööramine"
4954 
4955 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4956 #~ msgstr "Valitud sõna muutmine tegusõnaks."
4957 
4958 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4959 #~ msgstr "Valitud sõna muutmine nimisõnaks."
4960 
4961 #~ msgid "&IPA font:"
4962 #~ msgstr "&IPA font:"
4963 
4964 #~ msgid "&Table font:"
4965 #~ msgstr "&Tabeli font:"
4966 
4967 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4968 #~ msgstr "Määrab, millist fonti kasutada põhitabeli muutmisel."
4969 
4970 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4971 #~ msgstr "Sinu vastus oli esimese katsega õige."
4972 
4973 #~ msgid "Export Options"
4974 #~ msgstr "Ekspordi valikud"
4975 
4976 #~ msgid "List"
4977 #~ msgstr "Loend"
4978 
4979 #~ msgid "A vocabulary list."
4980 #~ msgstr "Sõnavaraloend."
4981 
4982 #~ msgid "CSV"
4983 #~ msgstr "CSV"
4984 
4985 #~ msgid "General Options"
4986 #~ msgstr "Üldised valikud"
4987 
4988 #~ msgid "Show images with the question"
4989 #~ msgstr "Piltide näitamine koos küsimustega"
4990 
4991 #~ msgid "Show images with the solution"
4992 #~ msgstr "Piltide näitamine koos lahendusega"
4993 
4994 #~ msgid "Enable Sound"
4995 #~ msgstr "Heli lubamine"
4996 
4997 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
4998 #~ msgstr "Sünonüümide hindamine õigeks"
4999 
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5002 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Selle märkimisel valitakse uute sõnade harjutamisel sõnad enam-vähem "
5005 #~ "õppetükkide järjekorras, vastasel juhul täiesti juhuslikult."
5006 
5007 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5008 #~ msgstr "&Harjutamine õppetükkide järjekorras"
5009 
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5012 #~ "answered correctly."
5013 #~ msgstr "Sõnavara näitamise kordade arv, kuni see on õigesti vastatud."
5014 
5015 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5016 #~ msgstr "&Aktiivsete kirjete arv harjutamise ajal:"
5017 
5018 #~ msgid "Enable word type selection"
5019 #~ msgstr "Sõnatüübi valimise lubamine"
5020 
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5023 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5024 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab "
5027 #~ "igale küsimusele kolm korda järjest õigesti vastamist. Valede vastuste "
5028 #~ "korral langeb tase 0 peale "
5029 
5030 #~ msgid "Enable Images"
5031 #~ msgstr "Piltide lubamine"
5032 
5033 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5034 #~ msgstr "Pärast vastust näidatakse lahendust määratud aja vältel"
5035 
5036 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5037 #~ msgstr "Lahendu&se näitamine pärast vastamist:"
5038 
5039 #~ msgid "unlimited"
5040 #~ msgstr "piiramata"
5041 
5042 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5043 #~ msgid "s"
5044 #~ msgstr "sek"
5045 
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5048 #~ "set when practicing."
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Ajapiirangu määramisel tuleb vastus harjutamisel anda määratud aja "
5051 #~ "jooksul."
5052 
5053 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5054 #~ msgstr "&Testide ajapiirang"
5055 
5056 #~ msgid "&Show solution"
5057 #~ msgstr "Lahendu&se näitamine"
5058 
5059 #~ msgid "&Continue after timeout"
5060 #~ msgstr "&Jätkamine pärast aja lõppemist"
5061 
5062 #~ msgid "Limit:"
5063 #~ msgstr "Piirang:"
5064 
5065 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5066 #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja."
5067 
5068 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5069 #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja."
5070 
5071 #, fuzzy
5072 #~| msgid "Not &practiced:"
5073 #~ msgid "One word practiced."
5074 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5075 #~ msgstr[0] "&Pole harjutatud:"
5076 #~ msgstr[1] "&Pole harjutatud:"
5077 
5078 #~ msgid "Box 7 (best)"
5079 #~ msgstr "Box 7 (parim)"
5080 
5081 #~ msgid "Box 6"
5082 #~ msgstr "Box 6"
5083 
5084 #~ msgid "Box 5"
5085 #~ msgstr "Box 5"
5086 
5087 #~ msgid "Box 4"
5088 #~ msgstr "Box 4"
5089 
5090 #~ msgid "Box 3"
5091 #~ msgstr "Box 3"
5092 
5093 #~ msgid "Box 2"
5094 #~ msgstr "Box 2"
5095 
5096 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5097 #~ msgstr "Box 1 (madalaim)"
5098 
5099 #~ msgid "without name"
5100 #~ msgstr "nimetu"
5101 
5102 #~ msgid "No icon"
5103 #~ msgstr "Ikoon puudub"
5104 
5105 #~ msgid "Flag:"
5106 #~ msgstr "Lipp:"
5107 
5108 #~ msgid "Icon for an identifier"
5109 #~ msgstr "Identifikaatori ikoon"
5110 
5111 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5112 #~ msgstr "Identifikaatori (lokaadi) ikoon"
5113 
5114 #, fuzzy
5115 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5116 #~ msgid "You did not answer correctly."
5117 #~ msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine"
5118 
5119 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5120 #~ msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel"
5121 
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5124 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5125 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Ajavorme pole veel määratud.\n"
5128 #~ "Kasuta menüükäsku Redigeerimine->Keeled dokumendi ajavormide "
5129 #~ "seadistamiseks ja lisa pöördevormid verbidele, millega soovid harjutada."
5130 
5131 #, fuzzy
5132 #~| msgid "&Edit"
5133 #~ msgid "&Editor"
5134 #~ msgstr "&Redigeerimine"
5135 
5136 #~ msgid "Close the current collection"
5137 #~ msgstr "Sulge aktiivne kogu"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "&Edit"
5141 #~ msgid "Edit..."
5142 #~ msgstr "&Redigeerimine"
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid "Edit document properties"
5146 #~ msgid "Edit the document"
5147 #~ msgstr "Dokumendi omaduste muutmine"
5148 
5149 #, fuzzy
5150 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5151 #~| msgid "From"
5152 #~ msgid "Form"
5153 #~ msgstr "Algkeel"
5154 
5155 #~ msgid "Practice theme to use"
5156 #~ msgstr "Kasutatav harjutamise teema"
5157 
5158 #~ msgctxt "@title:group"
5159 #~ msgid "Practice"
5160 #~ msgstr "Harjutamine"
5161 
5162 #, fuzzy
5163 #~| msgid "Conjugation"
5164 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5165 #~ msgstr "Pööramine"
5166 
5167 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5168 #~ msgid "No Image"
5169 #~ msgstr "Pilt puudub"
5170 
5171 #~ msgid "Grade Boxes"
5172 #~ msgstr "Taseme boksid"
5173 
5174 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5175 #~ msgstr "Aktiivse kogu statistika näitamine"
5176 
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5179 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Sõnavaradokument ei sisalda ühtegi aktiivse kirje artiklit. Palun lisa "
5182 #~ "mõned menüükäsuga Redigeerimine->Grammatika."
5183 
5184 #~ msgid "Comparison Training"
5185 #~ msgstr "Võrrete harjutamine"
5186 
5187 #~ msgid "Verb Training"
5188 #~ msgstr "Tegusõna harjutamine"
5189 
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5192 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5193 #~ "for that reason the practice is stopped."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Testdialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n"
5196 #~ "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja harjutamine "
5197 #~ "peatati."
5198 
5199 #~ msgid "Stopping Test"
5200 #~ msgstr "Testi peatamine"
5201 
5202 #~ msgid "Written Practice"
5203 #~ msgstr "Kirjalik harjutamine"
5204 
5205 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5206 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Sul on õigus!</font>"
5207 
5208 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5209 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Jälgi suur- ja väiketähti!</font>"
5210 
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5213 #~ "is right.</font>"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "<font color=\"#8C1818\">Tegid nähtavasti õigekirjavea. Aga sõna on õige.</"
5216 #~ "font>"
5217 
5218 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5219 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Tegid vea.</font>"
5220 
5221 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5222 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Rõhumärkide kasutamine oli vale.</font>"
5223 
5224 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5225 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikkel on vale.</font>"
5226 
5227 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5228 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikkel puudub.</font>"
5229 
5230 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5231 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Pane tähele! See on vale jälg!</font>"
5232 
5233 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5234 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\"> Suurepärane, andsid sünonüümi.</font>"
5235 
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Palun kirjuta midagi, et ma saaksin seda "
5240 #~ "kontrollida.</font>"
5241 
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5244 #~ "right one here?</font>"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "<font color=\"#8C1818\">Ma tean seda sõna küll, aga oled sa ikka kindel, "
5247 #~ "et see on õige?</font>"
5248 
5249 #~ msgid "There is a mistake."
5250 #~ msgstr "Siin on viga."
5251 
5252 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5253 #~ msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust."
5254 
5255 #~ msgctxt "@title:window"
5256 #~ msgid "Article Training"
5257 #~ msgstr "Artikli harjutamine"
5258 
5259 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5260 #~ msgid "&masculine:\t"
5261 #~ msgstr "&meessugu:\t"
5262 
5263 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5264 #~ msgid "&feminine:\t"
5265 #~ msgstr "&naissugu:\t"
5266 
5267 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5268 #~ msgid "&neuter:\t"
5269 #~ msgstr "&kesksugu"
5270 
5271 #~ msgid "Enter the synonym:"
5272 #~ msgstr "Sünonüüm:"
5273 
5274 #~ msgid "Synonym Training"
5275 #~ msgstr "Sünonüümide harjutamine"
5276 
5277 #~ msgid "Enter the antonym:"
5278 #~ msgstr "Antonüüm:"
5279 
5280 #~ msgid "Antonym Training"
5281 #~ msgstr "Antonüümide harjutamine"
5282 
5283 #~ msgid "Paraphrase Training"
5284 #~ msgstr "Parafraaside harjutamine"
5285 
5286 #~ msgid "Example sentence"
5287 #~ msgstr "Näitelause"
5288 
5289 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5290 #~ msgstr "Kirjuta puuduv sõna:"
5291 
5292 #~ msgid "Example Training"
5293 #~ msgstr "Näidetega harjutamine"
5294 
5295 #~ msgctxt "@popupmessage"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5298 #~ "for %1 (%2)."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Keel on valesti seadistatud või ei ole %1 (%2) jaoks paigaldatud "
5301 #~ "õigekirja kontrollijat."
5302 
5303 #~ msgid "Image Practice"
5304 #~ msgstr "Pildi harjutamine"
5305 
5306 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5307 #~ msgstr "Valitud õppetunni ümbernimetamine"
5308 
5309 #~ msgid "No options"
5310 #~ msgstr "Valikud puuduvad"
5311 
5312 #~ msgid "Configure Practice"
5313 #~ msgstr "Seadista harjutust"
5314 
5315 #~ msgid "Configure practice settings"
5316 #~ msgstr "Harjutuse seadistamine"
5317 
5318 #~ msgid "Document Statistics"
5319 #~ msgstr "Dokumendi statistika"
5320 
5321 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5322 #~ msgstr "Kõigi õppetundide keskmine tase:"
5323 
5324 #~ msgid "Total:"
5325 #~ msgstr "Kokku:"
5326 
5327 #~ msgid "Skipped:"
5328 #~ msgstr "Vahele jäetud:"
5329 
5330 #~ msgid "Postponed:"
5331 #~ msgstr "Edasi lükatud:"
5332 
5333 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5334 #~ msgstr "Õige tõlge:"
5335 
5336 #~ msgid "Show &More"
5337 #~ msgstr "Näita rohke&m"
5338 
5339 #~ msgid "&Verify"
5340 #~ msgstr "Kontrolli &õigsust"
5341 
5342 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5343 #~ msgstr "Jäta vahele (&Ma tean seda)"
5344 
5345 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5346 #~ msgstr "Jäta vahele (&Ei tea)"
5347 
5348 #~ msgid "Count as &Right"
5349 #~ msgstr "Loe õi&geks"
5350 
5351 #~ msgid "T&ype:"
5352 #~ msgstr "T&üüp:"
5353 
5354 #~ msgid "Cycle:"
5355 #~ msgstr "Tsükkel:"
5356 
5357 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5358 #~ msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:"
5359 
5360 #~ msgctxt ""
5361 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5362 #~ msgid "&Absolute"
5363 #~ msgstr "&Algvõrre"
5364 
5365 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5366 #~ msgid "&Comparative"
5367 #~ msgstr "&Keskvõrre"
5368 
5369 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5370 #~ msgid "&Superlative"
5371 #~ msgstr "Ül&ivõrre"
5372 
5373 #~ msgid "Verb:"
5374 #~ msgstr "Tegusõna:"
5375 
5376 #~ msgid "verb name"
5377 #~ msgstr "verbi nimi"
5378 
5379 #~ msgid "Current tense is %1."
5380 #~ msgstr "Praegune ajavorm on %1."
5381 
5382 #~ msgid "Select the correct translation:"
5383 #~ msgstr "Vali õige tõlge:"
5384 
5385 #~ msgid "1"
5386 #~ msgstr "1"
5387 
5388 #~ msgid "2"
5389 #~ msgstr "2"
5390 
5391 #~ msgid "3"
5392 #~ msgstr "3"
5393 
5394 #~ msgid "4"
5395 #~ msgstr "4"
5396 
5397 #~ msgid "5"
5398 #~ msgstr "5"
5399 
5400 #~ msgid " - "
5401 #~ msgstr " - "
5402 
5403 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5404 #~ msgid "Play"
5405 #~ msgstr "Esitus"
5406 
5407 #~ msgid "Can you order the letters?"
5408 #~ msgstr "Kas saad tähed ritta seada?"
5409 
5410 #~ msgid "Verify"
5411 #~ msgstr "Kontrolli"
5412 
5413 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5414 #~ msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:"
5415 
5416 #~ msgid "&male"
5417 #~ msgstr "&meessoost"
5418 
5419 #~ msgid "&female"
5420 #~ msgstr "&naissoost"
5421 
5422 #~ msgid "&neutral"
5423 #~ msgstr "&kesksoost"
5424 
5425 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5426 #~ msgstr "Omadussõnade kaasamine võrdlusvormide testi."
5427 
5428 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5429 #~ msgstr "Määrsõnade kaasamine võrdlusvormide testi."
5430 
5431 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5432 #~ msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus"
5433 
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5436 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5437 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5438 #~ "to use it."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab "
5441 #~ "hankida päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, "
5442 #~ "ei saa nuppu 'Näita rohkem' kasutada."
5443 
5444 #~ msgid "Enable S&how More button"
5445 #~ msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine"
5446 
5447 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5448 #~ msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus"
5449 
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5452 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5453 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5454 #~ "button will not be available."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, "
5457 #~ "et vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust "
5458 #~ "kontrolliks. Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, "
5459 #~ "ei saa nuppu 'Ma tean' kasutada."
5460 
5461 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5462 #~ msgstr "N&upu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine"
5463 
5464 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5465 #~ msgstr "Suuna su&valine muutmine"
5466 
5467 #~ msgid "Type of Test"
5468 #~ msgstr "Testi tüüp"
5469 
5470 #~ msgid "Article Training"
5471 #~ msgstr "Artikli harjutamine"
5472 
5473 #~ msgid "Comparison"
5474 #~ msgstr "Võrdlemine"
5475 
5476 #~ msgid "Options"
5477 #~ msgstr "Valikud"
5478 
5479 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5480 #~ msgid "To"
5481 #~ msgstr "Sihtkeel"
5482 
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5485 #~ "released yet.</p>\n"
5486 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5487 #~ "to save your changes.</p>\n"
5488 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5489 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "<p>Sul töötab Parley versioon, mis ei ole veel ametlikult ilmunud.</p>\n"
5492 #~ "<p>Palun arvesta, et see võib olla ebastabiilne, kokku joosta või "
5493 #~ "unustada sinu muudatusi salvestada.</p>\n"
5494 #~ "<p>Palun anna teada kõigist probleemidest, mis lubab muuta Parleyt veel "
5495 #~ "paremaks! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5496 
5497 #~ msgid "Current Maintainer"
5498 #~ msgstr "Praegune hooldaja"
5499 
5500 #~ msgid "No document set."
5501 #~ msgstr "Dokumenti pole määratud."
5502 
5503 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5504 #~ msgid_plural ""
5505 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5506 #~ msgstr[0] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?"
5507 #~ msgstr[1] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?"