Warning, /education/parley/po/et/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to Estonian 0002 # Translation of kvoctrain.po to Estonian. 0003 # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2006. 0006 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: parley\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 12:45+0200\n" 0013 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0015 "Language: et\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Marek Laane" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0031 0032 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0033 #, kde-format 0034 msgid "Unit" 0035 msgstr "Üksus" 0036 0037 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0038 #, kde-format 0039 msgid "Number of entries in this lesson." 0040 msgstr "Kirjete arv selles õppetunnis." 0041 0042 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0043 #, kde-format 0044 msgid "" 0045 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0046 "type of practice." 0047 msgstr "" 0048 "Sõnavaradokument ei sisalda kirjeid, mida saaks kasutada valitud " 0049 "harjutustüübi korral." 0050 0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0053 #, kde-format 0054 msgid "Start Practice" 0055 msgstr "Alusta harjutamist" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0063 "anyway.</p>" 0064 msgstr "" 0065 "<p>Sõnavara pole harjutuseks valitud.</p><p>Allpool saab määrata teatud " 0066 "seadistuste eiramise, et siiski harjutamist alustada.</p>" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0069 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0070 #, kde-format 0071 msgid "Ignore Configuration for:" 0072 msgstr "Seadistuse eiramine:" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0076 #, kde-format 0077 msgid "Ignore Lessons" 0078 msgstr "Õppetundide eiramine" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0082 #, kde-format 0083 msgid "Ignore Word Types" 0084 msgstr "Sõnatüüpide eiramine" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0088 #, kde-format 0089 msgid "Ignore Blocked" 0090 msgstr "Blokeeringu eiramine" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0094 #, kde-format 0095 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0096 msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0100 #, kde-format 0101 msgid "Ignore Times Practiced" 0102 msgstr "Harjutamise kordade eiramine" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0106 #, kde-format 0107 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0108 msgstr "Miinimum/maksimumtaseme eiramine" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0112 #, kde-format 0113 msgid "Number of Affected Words" 0114 msgstr "Mõjutatud sõnade arv" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0118 #, kde-format 0119 msgid "Total number of entries:" 0120 msgstr "Kirjete koguarv:" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0124 #, kde-format 0125 msgid "Resulting number of words to practice:" 0126 msgstr "Harjutatavate sõnade koguarv:" 0127 0128 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0131 msgid "Collection: %1" 0132 msgstr "Kogu: %1" 0133 0134 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0135 #, kde-format 0136 msgid "None" 0137 msgstr "Puudub" 0138 0139 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0140 #, kde-format 0141 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0142 msgstr "Sõnu võib lohistada sõnatüübi peale." 0143 0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0145 #, kde-format 0146 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0147 msgstr "Sünonüümivaate lubamine sünonüümide muutmiseks." 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0150 #, kde-format 0151 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0152 msgstr "Antonüümivaate lubamine antonüümide muutmiseks." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0155 #, kde-format 0156 msgid "Pronunciation (%1)" 0157 msgstr "Hääldus (%1)" 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0160 #, kde-format 0161 msgid "Pronunciation" 0162 msgstr "Hääldus" 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0165 #, kde-format 0166 msgid "Word Type (%1)" 0167 msgstr "Sõnatüüp (%1)" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0170 #, kde-format 0171 msgid "Word Type" 0172 msgstr "Sõnatüüp" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0176 #, kde-format 0177 msgid "Synonym" 0178 msgstr "Sünonüüm" 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0181 #, kde-format 0182 msgid "Synonym (%1)" 0183 msgstr "Sünonüüm (%1)" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0186 #, kde-format 0187 msgid "Antonym (%1)" 0188 msgstr "Antonüüm (%1)" 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "Antonym" 0193 msgstr "Antonüüm" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0196 #, kde-format 0197 msgid "Example (%1)" 0198 msgstr "Näide (%1)" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0201 #, kde-format 0202 msgid "Example" 0203 msgstr "Näide" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0206 #, kde-format 0207 msgid "Comment (%1)" 0208 msgstr "Kommentaar (%1)" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0211 #, kde-format 0212 msgid "Comment" 0213 msgstr "Kommentaar" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0216 #, kde-format 0217 msgid "Paraphrase (%1)" 0218 msgstr "Parafraas (%1)" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0221 #, kde-format 0222 msgid "Paraphrase" 0223 msgstr "Parafraas" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0226 #, kde-format 0227 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0228 msgstr "" 0229 "Palun kasutada dokumendi seadistamiseks menüükäsku Redigeerimine -> Keeled." 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Languages Defined" 0234 msgstr "Keelt pole määratud" 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0237 #, kde-format 0238 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0239 msgstr "Palun vali enne sõnavara lisamist üksus." 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0242 #, kde-format 0243 msgid "No Unit Selected" 0244 msgstr "Üksust pole valitud" 0245 0246 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0247 #, kde-format 0248 msgid "%1 word due" 0249 msgid_plural "%1 words due" 0250 msgstr[0] "%1 sõna vajaka" 0251 msgstr[1] "%1 sõna vajaka" 0252 0253 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0254 #, kde-format 0255 msgid "Fully learned" 0256 msgstr "Täielikult omandatud" 0257 0258 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0261 msgstr "Ava sõnavarakogu redaktoris" 0262 0263 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0264 #, kde-format 0265 msgid "Practice Anyway" 0266 msgstr "Harjuta ikkagi" 0267 0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0269 #: src/editor/editor.cpp:368 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice" 0272 msgstr "Harjutamine" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0275 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0276 #, kde-format 0277 msgid "Active Collections" 0278 msgstr "Aktiivsed kogud" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0282 #, kde-format 0283 msgid "Completed Collections" 0284 msgstr "Läbitud kogud" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0288 #, kde-format 0289 msgid "Remove" 0290 msgstr "Eemalda" 0291 0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0293 #, kde-format 0294 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0295 msgstr "Kas tõesti kustutada see kogu?" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0298 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0299 #, kde-format 0300 msgid "Parley" 0301 msgstr "Parley" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0305 #, fuzzy, kde-format 0306 #| msgid "Create a New Collection" 0307 msgid "Create a New Collection..." 0308 msgstr "Loo uus kogu" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0311 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 #| msgid "Open an Existing Collection" 0314 msgid "Open an Existing Collection..." 0315 msgstr "Ava olemasolev kogu" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0319 #, fuzzy, kde-format 0320 #| msgid "Download New Collections" 0321 msgid "Download New Collections..." 0322 msgstr "Laadi alla uusi kogusid" 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0325 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0326 #, kde-format 0327 msgid "<h1>Parley</h1>" 0328 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0333 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0334 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0336 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0337 #, kde-format 0338 msgid "Play" 0339 msgstr "Esita" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0342 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0343 #, kde-format 0344 msgid "Record" 0345 msgstr "Salvesta" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0348 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0349 #, kde-format 0350 msgid "Download audio file with webservice" 0351 msgstr "" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0355 #, fuzzy, kde-format 0356 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 0357 #| msgid "Download Grammar" 0358 msgid "Download" 0359 msgstr "Grammatika allalaadimine" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0362 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0363 #, kde-format 0364 msgid "Lookup Current" 0365 msgstr "Aktiivse otsing" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0368 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0369 #, kde-format 0370 msgid "Follow Table" 0371 msgstr "Tabeli järgimine" 0372 0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0374 #, kde-format 0375 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0376 msgstr "Omadussõnade sõnatüübi määramine nurjus" 0377 0378 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0379 #, kde-format 0380 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0381 msgstr "Määrsõnade sõnatüübi määramine nurjus" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0385 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0386 #, kde-format 0387 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0388 msgstr "Keskvõrde kasutamine nimi- või tegusõnade võrdlemisel (kiirem)" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0392 #, kde-format 0393 msgid "Absolute:" 0394 msgstr "Algvõrre:" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0398 #, kde-format 0399 msgid "Comparative:" 0400 msgstr "Keskvõrre:" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0404 #, kde-format 0405 msgid "The superlative (fastest)" 0406 msgstr "Ülivõrre (kiireim)" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0410 #, kde-format 0411 msgid "Superlative:" 0412 msgstr "Ülivõrre:" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0416 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0417 #, kde-format 0418 msgid "Adjective" 0419 msgstr "Omadussõna" 0420 0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0422 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0423 #: src/parleydocument.cpp:490 0424 #, kde-format 0425 msgid "Adverb" 0426 msgstr "Määrsõna" 0427 0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0433 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0434 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0435 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0436 #, kde-format 0437 msgid "-" 0438 msgstr "-" 0439 0440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0441 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0442 #, kde-format 0443 msgid "Conjugation Forms" 0444 msgstr "Pöördevormid" 0445 0446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0449 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0451 #, kde-format 0452 msgid "First" 0453 msgstr "Esimene" 0454 0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0460 #, kde-format 0461 msgid "Second" 0462 msgstr "Teine" 0463 0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0469 #, kde-format 0470 msgid "Third Male" 0471 msgstr "Kolmas meessoost" 0472 0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0478 #, kde-format 0479 msgid "Third Female" 0480 msgstr "Kolmas naissoost" 0481 0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0487 #, kde-format 0488 msgid "Third Neutral" 0489 msgstr "Kolmas kesksoost" 0490 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0493 #, kde-format 0494 msgid "Ne&xt" 0495 msgstr "&Järgmine" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0499 #, kde-format 0500 msgid "&Tense:" 0501 msgstr "&Ajavorm:" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0506 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0508 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0509 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0511 #, kde-format 0512 msgid "Singular" 0513 msgstr "Ainsus" 0514 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0516 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0517 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0518 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0520 #, kde-format 0521 msgid "Dual" 0522 msgstr "Duaal" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0527 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0529 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0532 #, kde-format 0533 msgid "Plural" 0534 msgstr "Mitmus" 0535 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0537 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0538 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0539 #, kde-format 0540 msgid "Masculine" 0541 msgstr "Meessugu" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0544 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0545 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0546 #, kde-format 0547 msgid "Feminine" 0548 msgstr "Naissugu" 0549 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0551 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0552 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0553 #, kde-format 0554 msgid "Neuter" 0555 msgstr "Kesksugu" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0558 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0559 #, kde-format 0560 msgid "Declension Forms" 0561 msgstr "Käändevormid" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0565 #, fuzzy, kde-format 0566 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0567 #| msgid "Nominative" 0568 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0569 msgid "Nominative:" 0570 msgstr "Nominatiiv" 0571 0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0576 #| msgid "Genitive" 0577 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0578 msgid "Genitive:" 0579 msgstr "Genitiiv" 0580 0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0582 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0585 #| msgid "Dative" 0586 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0587 msgid "Dative:" 0588 msgstr "Daativ" 0589 0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0591 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0594 #| msgid "Accusative" 0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0596 msgid "Accusative:" 0597 msgstr "Akusatiiv" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0603 #| msgid "Ablative" 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Ablative:" 0606 msgstr "Ablatiiv" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0612 #| msgid "Locative" 0613 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0614 msgid "Locative:" 0615 msgstr "Lokatiiv" 0616 0617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0618 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0619 #, fuzzy, kde-format 0620 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0621 #| msgid "Vocative" 0622 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0623 msgid "Vocative:" 0624 msgstr "Vokatiiv" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0627 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0628 #, kde-format 0629 msgid "Number:" 0630 msgstr "Arv:" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0634 #, kde-format 0635 msgid "Next" 0636 msgstr "Järgmine" 0637 0638 #: src/editor/editor.cpp:134 0639 #, kde-format 0640 msgid "Units" 0641 msgstr "Üksused" 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:145 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0647 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0648 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0649 msgstr "" 0650 "Paremklõpsuga saab üksuseid lisada, kustutada või nende nime muuta.\n" 0651 "Märkekastidega saab valida, milliste üksustega harjutada.\n" 0652 "Harjutamisel kasutatakse ainult märgitud [x] üksuseid!" 0653 0654 #: src/editor/editor.cpp:156 0655 #, kde-format 0656 msgid "Word Types" 0657 msgstr "Sõnatüübid" 0658 0659 #: src/editor/editor.cpp:176 0660 #, kde-format 0661 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0662 msgstr "Käänamine-pööramine (tegusõnad, omadussõnad, nimisõnad)" 0663 0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0665 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0666 #, kde-format 0667 msgid "Comparison Forms" 0668 msgstr "Võrdlusvormid" 0669 0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0671 #: src/editor/editor.cpp:205 0672 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0673 #, kde-format 0674 msgid "Multiple Choice" 0675 msgstr "Mitmene valik" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0678 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0679 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0680 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0681 #, kde-format 0682 msgid "Synonyms" 0683 msgstr "Sünonüümid" 0684 0685 #: src/editor/editor.cpp:232 0686 #, kde-format 0687 msgid "Antonyms" 0688 msgstr "Antonüümid" 0689 0690 #: src/editor/editor.cpp:246 0691 #, kde-format 0692 msgid "False Friends" 0693 msgstr "Petekad" 0694 0695 #: src/editor/editor.cpp:261 0696 #, kde-format 0697 msgid "Phonetic Symbols" 0698 msgstr "Foneetilised sümbolid" 0699 0700 #: src/editor/editor.cpp:276 0701 #, kde-format 0702 msgid "Image" 0703 msgstr "Pilt" 0704 0705 #: src/editor/editor.cpp:291 0706 #, kde-format 0707 msgid "Summary" 0708 msgstr "Kokkuvõte" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0711 #: src/editor/editor.cpp:305 0712 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0713 #, kde-format 0714 msgid "Sound" 0715 msgstr "Kõla" 0716 0717 #: src/editor/editor.cpp:320 0718 #, kde-format 0719 msgid "Internet" 0720 msgstr "Internet" 0721 0722 #: src/editor/editor.cpp:335 0723 #, kde-format 0724 msgid "LaTeX" 0725 msgstr "LaTeX" 0726 0727 #: src/editor/editor.cpp:412 0728 #, kde-format 0729 msgid "Enter search terms here" 0730 msgstr "Sisesta siia otsingusõnad" 0731 0732 #: src/editor/editor.cpp:413 0733 #, kde-format 0734 msgid "Search your vocabulary" 0735 msgstr "Sõnavaras otsimine" 0736 0737 #: src/editor/editor.cpp:415 0738 #, kde-format 0739 msgid "S&earch:" 0740 msgstr "&Otsing:" 0741 0742 #. i18n: ectx: Menu (file) 0743 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0744 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0745 #, kde-format 0746 msgid "&File" 0747 msgstr "&Fail" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0750 #: src/editor/editorui.rc:12 0751 #, kde-format 0752 msgid "&Edit" 0753 msgstr "&Redigeerimine" 0754 0755 #. i18n: ectx: Menu (view) 0756 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0757 #, kde-format 0758 msgid "&View" 0759 msgstr "&Vaade" 0760 0761 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0762 #: src/editor/editorui.rc:51 0763 #, kde-format 0764 msgid "&Unit" 0765 msgstr "Ü&ksus" 0766 0767 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0768 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0769 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Practice" 0772 msgstr "&Harjutamine" 0773 0774 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0775 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0776 #, kde-format 0777 msgid "Editor Toolbar" 0778 msgstr "Redaktoririba" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0782 #, kde-format 0783 msgid "Properties From Original" 0784 msgstr "Algkeele omadused" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0788 #, kde-format 0789 msgid "&Confidence Level:" 0790 msgstr "&Omandamistase:" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0794 #, kde-format 0795 msgid "&False friend:" 0796 msgstr "&Petekas:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0800 #, kde-format 0801 msgid "Practice &Counts" 0802 msgstr "&Harjutamise arvestus" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Wrong:" 0808 msgstr "&Valesti:" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0812 #, kde-format 0813 msgid "Tot&al:" 0814 msgstr "K&okku:" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0818 #, kde-format 0819 msgid "&Last Practiced" 0820 msgstr "&Viimati harjutatud" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0824 #, kde-format 0825 msgid "&Never" 0826 msgstr "Ei kunag&i" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0830 #, kde-format 0831 msgid "T&oday" 0832 msgstr "T&äna" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0836 #, kde-format 0837 msgid "The date this expression was last practiced" 0838 msgstr "Kuupäev, mil väljendit viimati harjutati" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0842 #, kde-format 0843 msgid "Not Practiced Yet" 0844 msgstr "Pole veel harjutatud" 0845 0846 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0847 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0848 #, kde-format 0849 msgid "dd.MM.yyyy" 0850 msgstr "pp.KK.aaaa" 0851 0852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0853 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0854 #, kde-format 0855 msgid "&Reset Confidence Levels" 0856 msgstr "Lä&htesta omandamistasemed" 0857 0858 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0859 #: src/parleydocument.cpp:482 0860 #, kde-format 0861 msgid "Verb" 0862 msgstr "Tegusõna" 0863 0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0865 #: src/parleydocument.cpp:468 0866 #, kde-format 0867 msgid "Noun" 0868 msgstr "Nimisõna" 0869 0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0871 #, kde-format 0872 msgid "\"%1\" is a:" 0873 msgstr "\"%1\" on:" 0874 0875 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0876 #, fuzzy, kde-format 0877 #| msgid "Please select the noun's gender" 0878 msgctxt "@title:window" 0879 msgid "Please select the noun's gender" 0880 msgstr "Palun vali nimisõna sugu" 0881 0882 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0883 #, kde-format 0884 msgid "Enter LaTeX code here." 0885 msgstr "Sisesta siia LaTeXi kood." 0886 0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0888 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0889 #, fuzzy, kde-format 0890 #| msgid "LaTeX code" 0891 msgid "LaTeX code:" 0892 msgstr "LaTeXi kood" 0893 0894 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0896 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0897 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0898 #, kde-format 0899 msgid "Preview" 0900 msgstr "Eelvaatlus" 0901 0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0903 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0904 #, kde-format 0905 msgid "Math mode" 0906 msgstr "Matemaatikarežiim" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0909 #, kde-format 0910 msgid "New Unit" 0911 msgstr "Uus üksus" 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0914 #, kde-format 0915 msgid "Add a new unit to your document" 0916 msgstr "Uue üksuse lisamine dokumenti" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0919 #, kde-format 0920 msgid "Rename Unit" 0921 msgstr "Muuda üksuse nime" 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0924 #, kde-format 0925 msgid "Delete Unit" 0926 msgstr "Kustuta üksus" 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0929 #, kde-format 0930 msgid "Delete the selected unit." 0931 msgstr "Valitud üksuse kustutamine." 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0934 #, kde-format 0935 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0936 msgstr "Tükelda üksus väiksemateks üksusteks" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0939 #, kde-format 0940 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0941 msgstr "Ühest suurest üksusest mitme väikese tegemine." 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0944 #, kde-format 0945 msgid "Move to new lesson" 0946 msgstr "Tõsta uude õpeptundi" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0949 #, kde-format 0950 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0951 msgstr "Valitud sõnastiku tõstmine uude õpeptundi" 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0954 #, kde-format 0955 msgid "Remove Confidence Levels" 0956 msgstr "Eemalda omandamistasemed" 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0959 #, kde-format 0960 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0961 msgstr "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest." 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0964 #, kde-format 0965 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0966 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" 0967 0968 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0969 #, kde-format 0970 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0971 msgstr "" 0972 "Omandamistasemete eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest." 0973 0974 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0975 #, kde-format 0976 msgid "Expand Units and Subunits" 0977 msgstr "Ava üksused ja allüksused" 0978 0979 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0980 #, kde-format 0981 msgid "Expand all units and subunits." 0982 msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste avamine." 0983 0984 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0985 #, kde-format 0986 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0987 msgstr "Sulge kõik üksused ja allüksused" 0988 0989 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0990 #, kde-format 0991 msgid "Collapse all units and subunits." 0992 msgstr "Kõigi üksuste ja allüksuste sulgemine." 0993 0994 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0995 #, kde-format 0996 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0997 msgstr "Juurõppetundi ei saa kustutada." 0998 0999 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1000 #, kde-format 1001 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1002 msgid_plural "" 1003 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1004 msgstr[0] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" 1005 msgstr[1] "Üksuses on veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?" 1006 1007 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1008 #, kde-format 1009 msgid "Entries per Unit" 1010 msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" 1011 1012 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1016 "you want?" 1017 msgstr "" 1018 "Üksus jagatakse väiksemateks üksusteks. Kui palju peaks igas üksuses kirjeid " 1019 "olema?" 1020 1021 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1022 #, kde-format 1023 msgid "New Lesson" 1024 msgstr "Uus õppetund" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1027 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1028 #, kde-format 1029 msgid "Add" 1030 msgstr "Lisa" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1033 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1034 #, kde-format 1035 msgid "Language" 1036 msgstr "Keel" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1039 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1040 #, kde-format 1041 msgid "Lesson" 1042 msgstr "Õppetund" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1046 #, fuzzy, kde-format 1047 #| msgid "Word type" 1048 msgid "Word type:" 1049 msgstr "Sõnatüüp" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1053 #, fuzzy, kde-format 1054 #| msgid "Pronunciation" 1055 msgid "Pronunciation:" 1056 msgstr "Hääldus" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1060 #, fuzzy, kde-format 1061 #| msgid "Example" 1062 msgid "Example:" 1063 msgstr "Näide" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1066 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1067 #, fuzzy, kde-format 1068 #| msgid "Paraphrase" 1069 msgid "Paraphrase:" 1070 msgstr "Parafraas" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1073 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1074 #, fuzzy, kde-format 1075 #| msgid "&Comment:" 1076 msgid "Comment:" 1077 msgstr "&Kommentaar:" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1080 #, kde-format 1081 msgid "Select Synonyms" 1082 msgstr "Sünonüümide valik" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1087 msgstr "%1 ja %2 ei ole sünonüümid" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1090 #, kde-format 1091 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1092 msgstr "%1 ja %2 on sünonüümid" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1095 #, kde-format 1096 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1097 msgstr "%1 ja %2 ei ole antonüümid" 1098 1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1100 #, kde-format 1101 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1102 msgstr "%1 ja %2 on antonüümid" 1103 1104 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1105 #, kde-format 1106 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1107 msgstr "%1 ja %2 ei ole petekad" 1108 1109 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1110 #, kde-format 1111 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1112 msgstr "%1 ja %2 on petekad" 1113 1114 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1117 msgid "Synonyms of %1:" 1118 msgstr "Sõna %1 sünonüümid:" 1119 1120 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1123 msgid "Antonyms of %1:" 1124 msgstr "Sõna %1 antonüümid:" 1125 1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "" 1129 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1130 "different meanings) for a word" 1131 msgid "False Friends of %1:" 1132 msgstr "Sõna %1 petekad:" 1133 1134 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1135 #, fuzzy, kde-format 1136 #| msgid "Vocabulary Columns" 1137 msgctxt "@title:window" 1138 msgid "Vocabulary Columns" 1139 msgstr "Sõnavaraveerud" 1140 1141 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1142 #, kde-format 1143 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1144 msgstr "Iga keele veergude lubamine/keelamine" 1145 1146 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1147 #, kde-format 1148 msgid "Sound file selected: %1" 1149 msgstr "Valitud helifail: %1" 1150 1151 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1152 #, kde-format 1153 msgid "Image file selected: %1" 1154 msgstr "Valitud pildifail: %1" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1157 #, kde-format 1158 msgid "&Add New Entry" 1159 msgstr "&Lisa uus kirje" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1162 #, kde-format 1163 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1164 msgstr "Lisa sõnavarra uus rida" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1167 #, kde-format 1168 msgid "&Delete Entry" 1169 msgstr "&Kustuta kirje" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1172 #, kde-format 1173 msgid "Delete the selected rows" 1174 msgstr "Kustuta valitud read" 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1177 #, kde-format 1178 msgid "Copy" 1179 msgstr "Kopeeri" 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1182 #, kde-format 1183 msgid "Cut" 1184 msgstr "Lõika" 1185 1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1187 #, kde-format 1188 msgid "Paste" 1189 msgstr "Aseta" 1190 1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1192 #, kde-format 1193 msgid "Select all rows" 1194 msgstr "Vali kõik read" 1195 1196 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1197 #, kde-format 1198 msgid "Deselect all rows" 1199 msgstr "Tühista kõigi ridade valik" 1200 1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1202 #, kde-format 1203 msgid "Vocabulary Columns..." 1204 msgstr "Sõnavaraveerud..." 1205 1206 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1207 #, kde-format 1208 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1209 msgstr "Konkreetsete sõnavaraveergude näitamise lülitamine" 1210 1211 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1212 #, kde-format 1213 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1214 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1215 msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud kirje?" 1216 msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 valitud kirjet?" 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1219 #, kde-format 1220 msgid "Delete" 1221 msgstr "Kustuta" 1222 1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1224 #, kde-format 1225 msgid "Nothing to spell check." 1226 msgstr "Pole midagi kontrollida." 1227 1228 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "@title of a popup" 1231 msgid "No Spell Checker Available" 1232 msgstr "Õigekirja kontrollijat pole saadaval" 1233 1234 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1235 #, kde-format 1236 msgctxt "@popupmessage" 1237 msgid "" 1238 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1239 "this locale: %1." 1240 msgstr "" 1241 "Keel on valesti seadistatud või ei ole paigaldatud õigekirja kontrollijat " 1242 "sellele lokaadile: %1." 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1245 #, kde-format 1246 msgid "New" 1247 msgstr "Uus" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1250 #, kde-format 1251 msgid "Add a new word type to your document" 1252 msgstr "Uue sõnatüübi lisamine dokumenti" 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1255 #, kde-format 1256 msgid "Rename" 1257 msgstr "Muuda nime" 1258 1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1260 #, kde-format 1261 msgid "Rename the selected word type" 1262 msgstr "Valitud sõnatüübi ümbernimetamine" 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1265 #, kde-format 1266 msgid "Delete Word Type" 1267 msgstr "Kustuta sõnatüüp" 1268 1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1270 #, kde-format 1271 msgid "Delete the selected word type." 1272 msgstr "Valitud sõnatüübi kustutamine." 1273 1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1275 #, kde-format 1276 msgctxt "" 1277 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1278 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1279 msgid "Grammar" 1280 msgstr "Grammatika" 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1283 #, kde-format 1284 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1285 msgstr "Sõnatüübi grammatilise tähenduse kindlaksmääramine." 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1288 #, kde-format 1289 msgid "This word type folder contains nouns." 1290 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab nimisõnu." 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1293 #, kde-format 1294 msgid "Masculine Noun" 1295 msgstr "Meessoost nimisõna" 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1298 #, kde-format 1299 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1300 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab meessoost nimisõnu." 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1303 #, kde-format 1304 msgid "Feminine Noun" 1305 msgstr "Naissoost nimisõna" 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1308 #, kde-format 1309 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1310 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab naissoost nimisõnu." 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1313 #, kde-format 1314 msgid "Neuter Noun" 1315 msgstr "Kesksoost nimisõna" 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1320 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab kesksoost nimisõnu." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1323 #, kde-format 1324 msgid "This word type folder contains adjectives." 1325 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab omadussõnu." 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1328 #, kde-format 1329 msgid "This word type folder contains adverbs." 1330 msgstr "See sõnatüüpbi kaust sisaldab määrsõnu." 1331 1332 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1333 #, kde-format 1334 msgid "This word type folder contains verbs." 1335 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab tegusõnu." 1336 1337 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1338 #, kde-format 1339 msgid "Conjunction" 1340 msgstr "Sidesõna" 1341 1342 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1343 #, kde-format 1344 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1345 msgstr "See sõnatüübi kaust sisaldab sidesõnu." 1346 1347 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1348 #, kde-format 1349 msgid "No Special Type" 1350 msgstr "Kindla tüübita" 1351 1352 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1353 #, kde-format 1354 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1355 msgstr "See sõnatüübi kaust ei sisalda konkreetse tähendusega sõnatüüpi." 1356 1357 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1358 #, kde-format 1359 msgid "The root word type cannot be deleted." 1360 msgstr "Juursõnatüüpi ei saa kustutada." 1361 1362 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1363 #, kde-format 1364 msgid "" 1365 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1366 msgid_plural "" 1367 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1368 "Continue?" 1369 msgstr[0] "" 1370 "Selles sõnatüübis on veel üks sõna. See kaotab oma tüübi. Kas jätkata?" 1371 msgstr[1] "" 1372 "Selles sõnatüübis on veel %1 sõna. Need kaotavad oma tüübi. Kas jätkata?" 1373 1374 #: src/exportdialog.cpp:53 1375 #, fuzzy, kde-format 1376 #| msgid "Export" 1377 msgctxt "@title:window" 1378 msgid "Export" 1379 msgstr "Eksport" 1380 1381 #: src/exportdialog.cpp:79 1382 #, kde-format 1383 msgid "HTML document" 1384 msgstr "HTML-dokument" 1385 1386 #: src/exportdialog.cpp:102 1387 #, kde-format 1388 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1389 msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine nurjus" 1390 1391 #: src/exportdialog.cpp:119 1392 #, kde-format 1393 msgid "Export As" 1394 msgstr "Eksport" 1395 1396 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1397 #, kde-format 1398 msgid "Untitled" 1399 msgstr "Nimetu" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1402 #: src/exportdialog.ui:14 1403 #, kde-format 1404 msgid "Export" 1405 msgstr "Eksport" 1406 1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1408 #: src/exportdialog.ui:20 1409 #, kde-format 1410 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1411 msgstr "Sähvikud trükkimiseks (HTML)" 1412 1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1414 #: src/exportdialog.ui:30 1415 #, kde-format 1416 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1417 msgstr "Veebibrauseris avanev ja trükitav sõnavaraloend (HTML)" 1418 1419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1420 #: src/exportdialog.ui:40 1421 #, kde-format 1422 msgid "Comma separated values (CSV)" 1423 msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)" 1424 1425 #: src/main.cpp:26 1426 #, kde-format 1427 msgid "Vocabulary Trainer" 1428 msgstr "Sõnavara harjutaja" 1429 1430 #: src/main.cpp:28 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1434 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1435 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1436 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1437 msgstr "" 1438 "© 1999-2002:\tEwald Arnold\n" 1439 "© 2001-2002:\tKDE meeskond\n" 1440 "© 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n" 1441 "© 2007-2010:\tFrederik Gladhorn\n" 1442 1443 #: src/main.cpp:33 1444 #, kde-format 1445 msgid "Helps you train your vocabulary" 1446 msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada" 1447 1448 #: src/main.cpp:37 1449 #, kde-format 1450 msgid "Inge Wallin" 1451 msgstr "Inge Wallin" 1452 1453 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1454 #, kde-format 1455 msgid "Developer and Co-maintainer" 1456 msgstr "Arendaja ja kaashooldaja" 1457 1458 #: src/main.cpp:39 1459 #, kde-format 1460 msgid "Amarvir Singh" 1461 msgstr "Amarvir Singh" 1462 1463 #: src/main.cpp:41 1464 #, kde-format 1465 msgid "Frederik Gladhorn" 1466 msgstr "Frederik Gladhorn" 1467 1468 #: src/main.cpp:41 1469 #, kde-format 1470 msgid "Developer, former maintainer" 1471 msgstr "Arendaja, endine hooldaja" 1472 1473 #: src/main.cpp:43 1474 #, kde-format 1475 msgid "Daniel Laidig" 1476 msgstr "Daniel Laidig" 1477 1478 #: src/main.cpp:43 1479 #, kde-format 1480 msgid "Developer" 1481 msgstr "Arendaja" 1482 1483 #: src/main.cpp:45 1484 #, kde-format 1485 msgid "David Capel" 1486 msgstr "David Capel" 1487 1488 #: src/main.cpp:45 1489 #, kde-format 1490 msgid "Practice Dialogs" 1491 msgstr "Harjutamise dialoogid" 1492 1493 #: src/main.cpp:47 1494 #, kde-format 1495 msgid "Avgoustinos Kadis" 1496 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1497 1498 #: src/main.cpp:47 1499 #, kde-format 1500 msgid "Scripting" 1501 msgstr "Skriptimine" 1502 1503 #: src/main.cpp:49 1504 #, kde-format 1505 msgid "Peter Hedlund" 1506 msgstr "Peter Hedlund" 1507 1508 #: src/main.cpp:50 1509 #, kde-format 1510 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1511 msgstr "Arvutud parandused, endine hooldaja, KDE4 port" 1512 1513 #: src/main.cpp:53 1514 #, kde-format 1515 msgid "Ewald Arnold" 1516 msgstr "Ewald Arnold" 1517 1518 #: src/main.cpp:54 1519 #, kde-format 1520 msgid "Original Author" 1521 msgstr "Algne autor" 1522 1523 #: src/main.cpp:58 1524 #, kde-format 1525 msgid "Lee Olson" 1526 msgstr "Lee Olson" 1527 1528 #: src/main.cpp:58 1529 #, kde-format 1530 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1531 msgstr "Kunstiline külg ja Oxygeni ikoonid" 1532 1533 #: src/main.cpp:60 1534 #, kde-format 1535 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1536 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1537 1538 #: src/main.cpp:60 1539 #, kde-format 1540 msgid "Port to KConfig XT" 1541 msgstr "KConfig XT port" 1542 1543 #: src/main.cpp:62 1544 #, kde-format 1545 msgid "Jeremy Whiting" 1546 msgstr "Jeremy Whiting" 1547 1548 #: src/main.cpp:62 1549 #, kde-format 1550 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1551 msgstr "kvtml teegi ümberkirjutamine KDE4 tarbeks" 1552 1553 #: src/main.cpp:64 1554 #, kde-format 1555 msgid "Markus Büchele" 1556 msgstr "Markus Büchele" 1557 1558 #: src/main.cpp:64 1559 #, kde-format 1560 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1561 msgstr "Veateated ja testimine KDE4 eel" 1562 1563 #: src/main.cpp:66 1564 #, kde-format 1565 msgid "Ramona Knapp" 1566 msgstr "Ramona Knapp" 1567 1568 #: src/main.cpp:66 1569 #, kde-format 1570 msgid "Conceived the name Parley" 1571 msgstr "Parley nime väljamõtleja" 1572 1573 #: src/main.cpp:77 1574 #, kde-format 1575 msgid "[file]" 1576 msgstr "[fail]" 1577 1578 #: src/main.cpp:77 1579 #, kde-format 1580 msgid "Document file to open" 1581 msgstr "Avatav dokumendifail" 1582 1583 #: src/parleyactions.cpp:71 1584 #, kde-format 1585 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1586 msgstr "Loob uue tühja sõnavarakogu" 1587 1588 #: src/parleyactions.cpp:76 1589 #, kde-format 1590 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1591 msgstr "Avab olemasoleva sõnavarakogu" 1592 1593 #: src/parleyactions.cpp:84 1594 #, kde-format 1595 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1596 msgstr "Ava allalaa&ditud sõnavara..." 1597 1598 #: src/parleyactions.cpp:85 1599 #, kde-format 1600 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1601 msgstr "Ava allalaaditud sõnavarakogud" 1602 1603 #: src/parleyactions.cpp:90 1604 #, kde-format 1605 msgid "Save the active vocabulary collection" 1606 msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu" 1607 1608 #: src/parleyactions.cpp:97 1609 #, kde-format 1610 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1611 msgstr "Salvesta aktiivne sõnavarakogu teise nimega" 1612 1613 #: src/parleyactions.cpp:104 1614 #, kde-format 1615 msgid "&Export..." 1616 msgstr "&Ekspordi..." 1617 1618 #: src/parleyactions.cpp:105 1619 #, kde-format 1620 msgid "Export to HTML or CSV" 1621 msgstr "Ekspordi HTML-i või CSV-i" 1622 1623 #: src/parleyactions.cpp:113 1624 #, kde-format 1625 msgid "&Properties..." 1626 msgstr "&Omadused..." 1627 1628 #: src/parleyactions.cpp:114 1629 #, kde-format 1630 msgid "Edit document properties" 1631 msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" 1632 1633 #: src/parleyactions.cpp:122 1634 #, kde-format 1635 msgid "Dashboard" 1636 msgstr "Avalehekülg" 1637 1638 #: src/parleyactions.cpp:123 1639 #, kde-format 1640 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1641 msgstr "Aktiivse sõnavarakogu sulgemine ja avalehekülje näitamine" 1642 1643 #: src/parleyactions.cpp:129 1644 #, kde-format 1645 msgid "Quit Parley" 1646 msgstr "Välju Parleyst" 1647 1648 #: src/parleyactions.cpp:134 1649 #, kde-format 1650 msgid "Show the configuration dialog" 1651 msgstr "Seadistustedialoogi näitamine" 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:141 1654 #, kde-format 1655 msgid "&Languages..." 1656 msgstr "Kee&led..." 1657 1658 #: src/parleyactions.cpp:142 1659 #, kde-format 1660 msgid "" 1661 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1662 msgstr "" 1663 "Võimaldab määrata, millised keeled kuuluvad kogusse, ning nende grammatilisi " 1664 "omadusi." 1665 1666 #: src/parleyactions.cpp:151 1667 #, kde-format 1668 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1669 msgstr "Kõigi omandamistasemete eemaldamine aktiivsest dokumendist" 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:162 1672 #, kde-format 1673 msgid "Show Entries from Child Units" 1674 msgstr "Näita allüksuste kirjeid" 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:163 1677 #, kde-format 1678 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1679 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse ka kõigi üksuste allüksuste kirjeid." 1680 1681 #: src/parleyactions.cpp:173 1682 #, kde-format 1683 msgid "Automatic Translation" 1684 msgstr "Automaattõlge" 1685 1686 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1687 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1688 #, kde-format 1689 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1690 msgstr "Üksuse kirjete automaatse tõlkimise lubamine." 1691 1692 #: src/parleyactions.cpp:184 1693 #, kde-format 1694 msgid "Start Practice..." 1695 msgstr "Alusta harjutamist..." 1696 1697 #: src/parleyactions.cpp:185 1698 #, kde-format 1699 msgid "Start practicing" 1700 msgstr "Alusta harjutamist" 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:193 1703 #, kde-format 1704 msgid "Configure Practice..." 1705 msgstr "Harjutamise seadistamine..." 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:194 1708 #, kde-format 1709 msgid "Change practice settings" 1710 msgstr "Muuda harjutamise seadistusi" 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:202 1713 #, fuzzy, kde-format 1714 #| msgid "Export results..." 1715 msgid "Export Results..." 1716 msgstr "Ekspordi tulemused..." 1717 1718 #: src/parleyactions.cpp:203 1719 #, kde-format 1720 msgid "Write a file with the results of the practice" 1721 msgstr "Harjutamise tulemusi sisaldava faili kirjutamine" 1722 1723 #: src/parleyactions.cpp:211 1724 #, kde-format 1725 msgid "Editor" 1726 msgstr "Redaktor" 1727 1728 #: src/parleyactions.cpp:212 1729 #, kde-format 1730 msgid "Switch to vocabulary editor" 1731 msgstr "Lülitumine sõnavarakogu redaktorile" 1732 1733 #: src/parleyactions.cpp:220 1734 #, kde-format 1735 msgid "Show Se&arch" 1736 msgstr "&Otsingu näitamine" 1737 1738 #: src/parleyactions.cpp:221 1739 #, kde-format 1740 msgid "Toggle display of the search bar" 1741 msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine" 1742 1743 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "@title:window document properties" 1746 msgid "Properties for %1" 1747 msgstr "%1 omadused" 1748 1749 #: src/parleydocument.cpp:158 1750 #, fuzzy, kde-format 1751 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1752 msgctxt "@title:window" 1753 msgid "Open Vocabulary Collection" 1754 msgstr "Sõnavarakogu avamine" 1755 1756 #: src/parleydocument.cpp:159 1757 #, kde-format 1758 msgid "Open in practice &mode" 1759 msgstr "Ava harjuta&misrežiimis" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:201 1762 #, kde-format 1763 msgid "" 1764 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1765 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1766 "process.\n" 1767 "\n" 1768 "Do you want to take over the lock?\n" 1769 msgstr "" 1770 "Muu protsess on sõnavarakogu lukustanud. Sa võib faili avada, kui muudad " 1771 "lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " 1772 "protsess on teinud.\n" 1773 "\n" 1774 "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" 1775 1776 #: src/parleydocument.cpp:203 1777 #, kde-format 1778 msgid "Take Over Lock" 1779 msgstr "Lukustuse muutmine" 1780 1781 #: src/parleydocument.cpp:234 1782 #, kde-format 1783 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1784 msgstr "Kogu \"%1\" avamine lõppes veaga: %2" 1785 1786 #: src/parleydocument.cpp:235 1787 #, kde-format 1788 msgctxt "@title:window" 1789 msgid "Open Collection" 1790 msgstr "Kogu avamine" 1791 1792 #: src/parleydocument.cpp:263 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "Vocabulary is modified.\n" 1796 "\n" 1797 "Save file before exit?\n" 1798 msgstr "" 1799 "Sõnavara on muudetud.\n" 1800 "\n" 1801 "Kas salvestada fail enne väljumist?\n" 1802 1803 #: src/parleydocument.cpp:296 1804 #, fuzzy, kde-format 1805 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1806 msgctxt "@title:window" 1807 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1808 msgstr "Allalaaditud sõnavarakogu avamine" 1809 1810 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1814 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1815 "\n" 1816 "Do you want to take over the lock?\n" 1817 msgstr "" 1818 "Muu protsess on faili \"%1\" lukustanud. Sa võib faili salvestada, kui " 1819 "muudad lukustuse ära, kuid sel juhul kaotad võimalikud muutused, mida teine " 1820 "protsess on teinud.\n" 1821 "\n" 1822 "Kas soovid lukustuse ära muuta?\n" 1823 1824 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1825 #, kde-format 1826 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1827 msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine lõppes veaga: %2" 1828 1829 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "@title:window" 1832 msgid "Save File" 1833 msgstr "Faili salvestamine" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:382 1836 #, fuzzy, kde-format 1837 #| msgid "Save Vocabulary As" 1838 msgctxt "@title:window" 1839 msgid "Save Vocabulary As" 1840 msgstr "Sõnavara salvestamine" 1841 1842 #: src/parleydocument.cpp:394 1843 #, kde-format 1844 msgid "" 1845 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1846 msgstr "<qt>Fail<p><b>%1</b></p>on juba olemas. Kas kirjutada see üle?</qt>" 1847 1848 #: src/parleydocument.cpp:402 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "@info:status saving a file" 1851 msgid "Saving %1" 1852 msgstr "%1 salvestamine" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1855 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1856 #, kde-format 1857 msgid "Public Domain" 1858 msgstr "Avalik omand (public domain)" 1859 1860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1861 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1863 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1864 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1865 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1866 #, kde-format 1867 msgid "Languages" 1868 msgstr "Keeled" 1869 1870 #: src/parleydocument.cpp:515 1871 #, kde-format 1872 msgid "A Second Language" 1873 msgstr "Teine keel" 1874 1875 #: src/parleydocument.cpp:518 1876 #, kde-format 1877 msgid "Lesson 1" 1878 msgstr "Õppetund 1" 1879 1880 #: src/parleydocument.cpp:560 1881 #, kde-format 1882 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1883 msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" avamine nurjus" 1884 1885 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1886 #, kde-format 1887 msgctxt "" 1888 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1889 "when document is modified" 1890 msgid "%1 [*]" 1891 msgstr "%1 [*]" 1892 1893 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1897 "language to learn." 1898 msgstr "Harjutamist ei saa alustada, kui teada keel on sama õpitava keelega." 1899 1900 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1901 #, kde-format 1902 msgid "Select languages" 1903 msgstr "Keelte valik" 1904 1905 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1906 #, kde-format 1907 msgid "Download New Vocabularies..." 1908 msgstr "Laadi alla uusi sõnavaradokumente..." 1909 1910 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1911 #, kde-format 1912 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1913 msgstr "Uute sõnavarakogude allalaadimine" 1914 1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1916 #: src/parleyui.rc:21 1917 #, kde-format 1918 msgid "Main Toolbar" 1919 msgstr "Peamine tööriistariba" 1920 1921 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1922 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1923 #, kde-format 1924 msgid "Practice Toolbar" 1925 msgstr "Harjutamisriba" 1926 1927 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1928 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1929 #, kde-format 1930 msgid "Statistics Toolbar" 1931 msgstr "Statistikariba" 1932 1933 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1934 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1935 #, kde-format 1936 msgid "Practice Summary Toolbar" 1937 msgstr "Harjutamise kokkuvõtte riba" 1938 1939 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1940 #, kde-format 1941 msgid "Stop" 1942 msgstr "Peata" 1943 1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1945 #, kde-format 1946 msgid "All comparison forms were right." 1947 msgstr "Kõik võrdlusvormid olid õiged." 1948 1949 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1953 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1954 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1955 msgstr "\"%1\" on vale sõna." 1956 1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "" 1960 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1961 "of adjectives (good, better, best)" 1962 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1963 msgstr "Mõlemad võrdlusvormid (kesk- ja ülivõrre) on valed." 1964 1965 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "" 1968 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1969 "of adjectives (second form wrong - better)" 1970 msgid "The comparative is wrong." 1971 msgstr "Keskvõrre ei olnud õige." 1972 1973 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1974 #, kde-format 1975 msgctxt "" 1976 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1977 "of adjectives (third form wrong - best)" 1978 msgid "The superlative is wrong." 1979 msgstr "Ülivõrre ei olnud õige." 1980 1981 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1982 #, kde-format 1983 msgid "Enter the comparison forms." 1984 msgstr "Sisesta võrdlusvormid." 1985 1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1987 msgid "Do not Care" 1988 msgstr "Pole oluline" 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1991 msgid "30 Min" 1992 msgstr "30 min" 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1995 msgid "1 Hour" 1996 msgstr "1 tund" 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1999 msgid "2 Hours" 2000 msgstr "2 tundi" 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2003 msgid "4 Hours" 2004 msgstr "4 tundi" 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2007 msgid "8 Hours" 2008 msgstr "8 tundi" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2011 msgid "12 Hours" 2012 msgstr "12 tundi" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2015 msgid "18 Hours" 2016 msgstr "18 tundi" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2019 msgid "1 Day" 2020 msgstr "1 päev" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2023 msgid "2 Days" 2024 msgstr "2 päeva" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2027 msgid "3 Days" 2028 msgstr "3 päeva" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2031 msgid "4 Days" 2032 msgstr "4 päeva" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2035 msgid "5 Days" 2036 msgstr "5 päeva" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2039 msgid "6 Days" 2040 msgstr "6 päeva" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2043 msgid "1 Week" 2044 msgstr "1 nädal" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2047 msgid "2 Weeks" 2048 msgstr "2 nädalat" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2051 msgid "3 Weeks" 2052 msgstr "3 nädalat" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2055 msgid "4 Weeks" 2056 msgstr "4 nädalat" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2059 msgid "1 Month" 2060 msgstr "1 kuu" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2063 msgid "2 Months" 2064 msgstr "2 kuud" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2067 msgid "3 Months" 2068 msgstr "3 kuud" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2071 msgid "4 Months" 2072 msgstr "4 kuud" 2073 2074 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2075 msgid "5 Months" 2076 msgstr "5 kuud" 2077 2078 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2079 msgid "6 Months" 2080 msgstr "6 kuud" 2081 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2083 msgid "10 Months" 2084 msgstr "10 kuud" 2085 2086 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2087 msgid "12 Months" 2088 msgstr "12 kuud" 2089 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2091 #, kde-format 2092 msgid "Illogical blocking times.\n" 2093 msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n" 2094 2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2097 #, kde-format 2098 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2099 msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n" 2100 2101 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "\n" 2105 "Illogical expiration times.\n" 2106 msgstr "" 2107 "\n" 2108 "Arusaamatud aegumisajad.\n" 2109 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "\n" 2114 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2115 msgstr "" 2116 "\n" 2117 "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n" 2118 2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2120 #, kde-format 2121 msgid "" 2122 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2123 msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n" 2124 2125 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2126 #, kde-format 2127 msgid "Illogical Values" 2128 msgstr "Arusaamatud väärtused" 2129 2130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2131 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2132 #, kde-format 2133 msgid "Level &2:" 2134 msgstr "Tase &2:" 2135 2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2137 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2138 #, kde-format 2139 msgid "Level &5:" 2140 msgstr "Tase &5:" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2143 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2144 #, kde-format 2145 msgid "Level &6:" 2146 msgstr "Tase &6:" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2149 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2150 #, kde-format 2151 msgid "E&xpiring" 2152 msgstr "Ae&gumine" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2155 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2156 #, kde-format 2157 msgid "Bl&ocking" 2158 msgstr "Bl&okeering" 2159 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2161 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2162 #, kde-format 2163 msgid "Level &4:" 2164 msgstr "Tase &4:" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2167 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2168 #, kde-format 2169 msgid "Level &7:" 2170 msgstr "Tase &7:" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2173 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2174 #, kde-format 2175 msgid "Level &1:" 2176 msgstr "Tase &1:" 2177 2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2179 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2180 #, kde-format 2181 msgid "Level &3:" 2182 msgstr "Tase &3:" 2183 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2185 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2186 #, kde-format 2187 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2188 msgstr "Ei harjutata sõnavara, mida on päritud määratud aja jooksul:" 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2191 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2192 #, kde-format 2193 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2194 msgstr "Sõnavara langeb ühe taseme võrra pärast määratud aega:" 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2197 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2198 #, kde-format 2199 msgid "Include Adjectives" 2200 msgstr "Kaasa arvatud omadussõnad" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2203 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2204 #, kde-format 2205 msgid "Include Adverbs" 2206 msgstr "Kaasa arvatud määrsõnad" 2207 2208 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2209 #, kde-format 2210 msgctxt "@title:window" 2211 msgid "Configure Practice" 2212 msgstr "Harjutamise seadistamine" 2213 2214 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2215 #, kde-format 2216 msgctxt "" 2217 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2218 "title in config dialog." 2219 msgid "General" 2220 msgstr "Üldine" 2221 2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2223 #, kde-format 2224 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2225 msgid "General Practice Settings" 2226 msgstr "Harjutamise üldised seadistused" 2227 2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2229 #, kde-format 2230 msgctxt "" 2231 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2232 msgid "Blocking" 2233 msgstr "Blokeering" 2234 2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2236 #, kde-format 2237 msgid "Blocking Settings" 2238 msgstr "Blokeeringuseadistused" 2239 2240 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2241 #, kde-format 2242 msgctxt "" 2243 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2244 msgid "Thresholds" 2245 msgstr "Piirangud" 2246 2247 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2248 #, kde-format 2249 msgid "Threshold Settings" 2250 msgstr "Piirangute seadistused" 2251 2252 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2253 #, kde-format 2254 msgctxt "" 2255 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2256 "title in config dialog." 2257 msgid "Specific" 2258 msgstr "Muu" 2259 2260 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2261 #, kde-format 2262 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2263 msgid "Specific Practice Settings" 2264 msgstr "Harjutamise muud seadistused" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2268 #, kde-format 2269 msgid "Correction" 2270 msgstr "Korrigeerimine" 2271 2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2274 #, kde-format 2275 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2276 msgstr "Valede rõhumärkidega vastuseid loetakse siiski õigeks." 2277 2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2280 #, fuzzy, kde-format 2281 #| msgid "Ignore Accents" 2282 msgid "Ignore accents" 2283 msgstr "Rõhumärkide eiramine" 2284 2285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2286 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2287 #, kde-format 2288 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2289 msgstr "Suur- ja väiketähtede erinevust ei peeta veaks." 2290 2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2292 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2293 #, fuzzy, kde-format 2294 #| msgid "Ignore Capitalization" 2295 msgid "Ignore capitalization" 2296 msgstr "Suur-väiketähe erinevuse eiramine" 2297 2298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2300 #, kde-format 2301 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2302 msgstr "Punktuatsiooniviga vastuses ei peeta veaks." 2303 2304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2306 #, fuzzy, kde-format 2307 #| msgid "Ignore Punctuation" 2308 msgid "Ignore punctuation" 2309 msgstr "Punktuatsiooni eiramine" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2312 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2316 msgstr "" 2317 "Harjutamise vältel võib kasutada vihjenuppu lahenduse osade nägemiseks." 2318 2319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2320 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2321 #, fuzzy, kde-format 2322 #| msgid "Enable Hints" 2323 msgid "Enable hints" 2324 msgstr "Vihjete lubamine" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2328 #, kde-format 2329 msgid "Images and Sound" 2330 msgstr "Pildid ja heli" 2331 2332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2334 #, kde-format 2335 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2336 msgstr "Harjutamise ajal näidatakse küsimuse kohta pilte." 2337 2338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2340 #, fuzzy, kde-format 2341 #| msgid "Image for Question" 2342 msgid "Image for question" 2343 msgstr "Küsimuse pilt" 2344 2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2347 #, kde-format 2348 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2349 msgstr "Harjutamise ajal näidatakse vastuse kohta pilte." 2350 2351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2353 #, fuzzy, kde-format 2354 #| msgid "Image for Solution" 2355 msgid "Image for solution" 2356 msgstr "Lahenduse pilt" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2360 #, kde-format 2361 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2362 msgstr "Piltide kasutamine sähvikul sõnade asemel." 2363 2364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2366 #, kde-format 2367 msgid "Allow images instead of words" 2368 msgstr "Pildid sõnade asemel" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2372 #, kde-format 2373 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2374 msgstr "Võimaldab esitada harjutamise ajal hääldust tutvustavaid helifaile." 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2378 #, kde-format 2379 msgid "" 2380 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2381 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2382 "synonym is accepted." 2383 msgstr "" 2384 "Vaikimisi palutakse sisestada sünonüüme seni, kuni oled sisestanud selle, " 2385 "mis on otseselt seostatud aktiivse sõnaga. Selle valiku märkimisel sobivad " 2386 "ka teised sünonüümid." 2387 2388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2390 #, fuzzy, kde-format 2391 #| msgid "Accept any Synonym" 2392 msgid "Accept any synonym" 2393 msgstr "Iga sünonüümi tunnistamine" 2394 2395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2396 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2397 #, kde-format 2398 msgid "Sessions" 2399 msgstr "Seansid" 2400 2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2402 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2403 #, fuzzy, kde-format 2404 #| msgid "Max session size" 2405 msgid "Max session size:" 2406 msgstr "Seansi maks. suurus" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2409 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2410 #, fuzzy, kde-format 2411 #| msgid "Max number of new words" 2412 msgid "Max number of new words:" 2413 msgstr "Uute sõnade maksimaalne arv" 2414 2415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2416 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2417 #, kde-format 2418 msgid "" 2419 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2420 "word type." 2421 msgstr "" 2422 "Mitme valikuga harjutuste loomisel püütakse näidata sama sõnatüübi vastuseid." 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2425 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2426 #, kde-format 2427 msgid "Use choices of the same word type" 2428 msgstr "Sama sõnatüübi valikute kasutamine" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2431 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2432 #, kde-format 2433 msgid "Number of choices:" 2434 msgstr "Valikute arv:" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2438 #, kde-format 2439 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2440 msgstr "Harjutatakse ainult sõnavara, mis vastab järgmistele tingimustele:" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2444 #, kde-format 2445 msgid "At least" 2446 msgstr "Vähemalt" 2447 2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2450 #, kde-format 2451 msgid "At most" 2452 msgstr "Kõige enam" 2453 2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2456 #, fuzzy, kde-format 2457 #| msgid "&Grade:" 2458 msgid "Grade:" 2459 msgstr "&Tase:" 2460 2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2463 #, fuzzy, kde-format 2464 #| msgid "Times practiced" 2465 msgid "Times practiced:" 2466 msgstr "Harjutamise korrad" 2467 2468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2469 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2470 #, fuzzy, kde-format 2471 #| msgid "Answered incorrectly" 2472 msgid "Answered incorrectly:" 2473 msgstr "Vale vastus" 2474 2475 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2476 #, kde-format 2477 msgid "All conjugation forms were right." 2478 msgstr "Kõik pöördevormid olid õiged." 2479 2480 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2483 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2484 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2485 msgstr[0] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." 2486 msgstr[1] "Sa vastasid %1 pöördevormi õigesti." 2487 2488 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2489 #, kde-format 2490 msgid "Enter all conjugation forms." 2491 msgstr "Sisesta kõik pöördevormid." 2492 2493 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2494 #, kde-format 2495 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2496 msgstr "Vali \"%1\" õige artikkel" 2497 2498 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2501 msgid "%1 is masculine" 2502 msgstr "%1 on meessoost" 2503 2504 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2507 msgid "%1 is feminine" 2508 msgstr "%1 on naissoost" 2509 2510 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2513 msgid "%1 is neuter" 2514 msgstr "%1 on kesksoost" 2515 2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2519 msgid "Unit: %1" 2520 msgstr "Üksus: %1" 2521 2522 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2523 #, kde-format 2524 msgid "New word" 2525 msgstr "Uus sõna" 2526 2527 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "" 2530 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2531 "initial or long term" 2532 msgid "%1, confidence %2" 2533 msgstr "%1, omandamine %2" 2534 2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2536 #, kde-format 2537 msgid "initial" 2538 msgstr "algne" 2539 2540 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2541 #, kde-format 2542 msgid "long term" 2543 msgstr "pikaajaline" 2544 2545 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2546 #, kde-format 2547 msgid "" 2548 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2549 "You are %3% done." 2550 msgid_plural "" 2551 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2552 "You are %3% done." 2553 msgstr[0] "" 2554 "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" 2555 "%3% on valmis." 2556 msgstr[1] "" 2557 "Oled vastanud kokku %1 sõnast õigesti ära %2.\n" 2558 "%3% on valmis." 2559 2560 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2561 #, kde-format 2562 msgid "Rendering..." 2563 msgstr "Renderdamine..." 2564 2565 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2566 #, kde-format 2567 msgid "LaTeX error." 2568 msgstr "LaTeXi viga." 2569 2570 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2571 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2572 #, kde-format 2573 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2574 msgstr "Sa jõudsid vastuseni liiga paljude vihjete abil." 2575 2576 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2578 #, kde-format 2579 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2580 msgstr "Jäta see sõna praegu vahele ja küsi hiljem uuesti" 2581 2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2584 #, kde-format 2585 msgid "Answer Later" 2586 msgstr "Vasta hiljem" 2587 2588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2590 #, kde-format 2591 msgid "Hint" 2592 msgstr "Vihje" 2593 2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2595 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2596 #, kde-format 2597 msgid "Continue" 2598 msgstr "Jätka" 2599 2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2601 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2602 #, fuzzy, kde-format 2603 #| msgid "I did not know it" 2604 msgid "I Did not Know it" 2605 msgstr "Ma ei teadnud" 2606 2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2608 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2609 #, fuzzy, kde-format 2610 #| msgid "I knew it" 2611 msgid "I Knew it" 2612 msgstr "Ma teadsin" 2613 2614 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2615 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2616 #, no-c-format, kde-format 2617 msgid "%v/%m" 2618 msgstr "%v/%m" 2619 2620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2621 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2622 #, kde-format 2623 msgid "absolute" 2624 msgstr "algvõrre" 2625 2626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2627 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2628 #, kde-format 2629 msgid "comparative" 2630 msgstr "keskvõrre" 2631 2632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2633 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2634 #, kde-format 2635 msgid "superlative" 2636 msgstr "ülivõrre" 2637 2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2639 #, kde-format 2640 msgid "Stop Practice" 2641 msgstr "Peata harjutamine" 2642 2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2644 #, kde-format 2645 msgid "Stop practicing" 2646 msgstr "Peata harjutamine" 2647 2648 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2649 #, kde-format 2650 msgid "Change answer to right/wrong" 2651 msgstr "Muuda vastus õigeks/valeks" 2652 2653 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2654 #, kde-format 2655 msgid "" 2656 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2657 "This shortcut changes how the answer is counted." 2658 msgstr "" 2659 "Kui oled vastanud, näitab Parley, kas vastus oli õige või vale.\n" 2660 "Selle kiirkorraldusega saab muuta seda, milliseks vastust peetakse." 2661 2662 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2663 #, kde-format 2664 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2665 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2666 msgstr "Harjutasid %1 sõna %2 ja %3." 2667 2668 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2669 #, kde-format 2670 msgid "one word" 2671 msgid_plural "%1 words" 2672 msgstr[0] "üks sõna" 2673 msgstr[1] "%1 sõna" 2674 2675 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2676 #, kde-format 2677 msgid "one minute" 2678 msgid_plural "%1 minutes" 2679 msgstr[0] "üks minut" 2680 msgstr[1] "%1 minutit" 2681 2682 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2683 #, kde-format 2684 msgid "one second" 2685 msgid_plural "%1 seconds" 2686 msgstr[0] "üks sekund" 2687 msgstr[1] "%1 sekundit" 2688 2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2690 #, kde-format 2691 msgid "Practice Overview" 2692 msgstr "Harjutamise ülevaade" 2693 2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2695 #, kde-format 2696 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2697 msgstr "Lülitu harjutamise ülevaatele" 2698 2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2700 #, kde-format 2701 msgid "HTML Files" 2702 msgstr "HTML-failid" 2703 2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2705 #, kde-format 2706 msgid "OpenDocument text files" 2707 msgstr "OpenDocument-tekstifailid" 2708 2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2710 #, kde-format 2711 msgid "Practice results" 2712 msgstr "Harjutamise tulemused" 2713 2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2715 #, kde-format 2716 msgid "Answered questions: %1\n" 2717 msgstr "Vastatud küsimused: %1\n" 2718 2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2720 #, kde-format 2721 msgid "Correct answers: %1\n" 2722 msgstr "Õiged vastused: %1\n" 2723 2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2725 #, kde-format 2726 msgid "Wrong answers: %1\n" 2727 msgstr "Valed vastused: %1\n" 2728 2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2730 #, kde-format 2731 msgid "<b>Attempts</b>" 2732 msgstr "<b>Katsed</b>" 2733 2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2735 #, kde-format 2736 msgid "<b>Question</b>" 2737 msgstr "<b>Küsimus</b>" 2738 2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2740 #, kde-format 2741 msgid "<b>Correct answer</b>" 2742 msgstr "<b>Õige vastus</b>" 2743 2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2745 #, kde-format 2746 msgid "<b>Your errors</b>" 2747 msgstr "<b>Sinu vead</b>" 2748 2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2750 #, kde-format 2751 msgid "Could not write to %1" 2752 msgstr "%1 kirjutamine nurjus" 2753 2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2755 #, kde-format 2756 msgid "Could not write file" 2757 msgstr "Faili kirjutamine nurjus" 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2760 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2761 #, kde-format 2762 msgid "Attempts" 2763 msgstr "Katseid" 2764 2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2766 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2767 #, kde-format 2768 msgid "Question" 2769 msgstr "Küsimus" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2772 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2773 #, kde-format 2774 msgid "Solution" 2775 msgstr "Lahendus" 2776 2777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2778 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2779 #, kde-format 2780 msgid "Your Answer" 2781 msgstr "Sinu vastus" 2782 2783 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2784 #, kde-format 2785 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2786 msgstr "Sõnavarakogu sisaldab vähem kui kaht keelt." 2787 2788 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2789 #, kde-format 2790 msgid "Could not start practice" 2791 msgstr "Harjutamist ei saa alustada" 2792 2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2794 #, kde-format 2795 msgid "" 2796 "This answer will be counted as correct.\n" 2797 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2798 "first attempt." 2799 msgstr "" 2800 "Seda vastust peetakse õigeks.\n" 2801 "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " 2802 "korraga." 2803 2804 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2805 #, kde-format 2806 msgid "Count this answer as wrong" 2807 msgstr "Loe see vastus valeks" 2808 2809 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2810 #, kde-format 2811 msgid "" 2812 "This answer will be counted as wrong.\n" 2813 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2814 "first attempt." 2815 msgstr "" 2816 "Seda vastust peetakse valeks.\n" 2817 "Sõnu peetakse õigeks ainult siis, kui need vastatakse õigesti ära esimese " 2818 "korraga." 2819 2820 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2821 #, kde-format 2822 msgid "Count this answer as correct" 2823 msgstr "Loe see vastus õigeks" 2824 2825 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2826 #, kde-format 2827 msgctxt "test results" 2828 msgid "%1 % correct" 2829 msgstr "%1 % õige" 2830 2831 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "test results" 2834 msgid "%1 % wrong" 2835 msgstr "%1 % vale" 2836 2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2838 #, kde-format 2839 msgctxt "test results" 2840 msgid "%1 % not answered" 2841 msgstr "%1 % vastamata" 2842 2843 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2844 #, kde-format 2845 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2846 msgstr "Õigesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" 2847 2848 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2849 #, kde-format 2850 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2851 msgstr "Valesti vastatud esimesel korral: %1 / %2 (%3 %)" 2852 2853 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2854 #, kde-format 2855 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2856 msgstr "Harjutuse käigus vastamata: %1 / %2 (%3 %)" 2857 2858 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2859 #, kde-format 2860 msgid "Your answer was wrong." 2861 msgstr "Vastus ei olnud õige." 2862 2863 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2864 #, kde-format 2865 msgid "" 2866 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2867 "translation." 2868 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm. Palun sisesta muu sõna sama tõlkega." 2869 2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2871 #, kde-format 2872 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2873 msgstr "Sinu vastus kujutas endast juba sisestatud sünonüümi." 2874 2875 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2876 #, kde-format 2877 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2878 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja punktuatsioon oli vale." 2879 2880 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2881 #, kde-format 2882 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2883 msgstr "" 2884 "Sinu vastus oli sünonüüm ja sa ei kasutanud õigesti suur- ja väiketähti." 2885 2886 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2887 #, kde-format 2888 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2889 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm ja rõhumärgid olid valed." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2892 #, kde-format 2893 msgid "Your answer was a synonym." 2894 msgstr "Sinu vastus oli sünonüüm." 2895 2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2897 #, kde-format 2898 msgid "" 2899 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2900 "again." 2901 msgstr "" 2902 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused punktuatsiooni kasutamises ei ole " 2903 "lubatud. Palun proovi uuesti." 2904 2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2909 "try again." 2910 msgstr "" 2911 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused suur- ja väiketähe kasutamises ei " 2912 "ole lubatud. Palun proovi uuesti." 2913 2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2915 #, kde-format 2916 msgid "" 2917 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2918 msgstr "" 2919 "Sinu vastus ei olnud õige, sest eksimused rõhumärkides ei ole lubatud. Palun " 2920 "proovi uuesti." 2921 2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2923 #, kde-format 2924 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2925 msgstr "Sinu vastus ei olnud õige. Palun proovi uuesti." 2926 2927 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2928 #, kde-format 2929 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2930 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga punktuatsiooni kasutamises oli eksimusi." 2931 2932 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2933 #, kde-format 2934 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2935 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga suur- ja väiketähe kasutamises oli eksimusi." 2936 2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2938 #, kde-format 2939 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2940 msgstr "Sinu vastus oli õige, aga esines eksimusi rõhumärkides." 2941 2942 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2943 #, kde-format 2944 msgid "Your answer was right." 2945 msgstr "Sinu vastus oli õige." 2946 2947 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2948 #, kde-format 2949 msgid "" 2950 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2951 "wrong." 2952 msgstr "" 2953 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " 2954 "punktuatsiooni kasutamisel." 2955 2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2957 #, kde-format 2958 msgid "" 2959 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2960 "was wrong." 2961 msgstr "" 2962 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi suur- " 2963 "ja väiketähe kasutamisel." 2964 2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2966 #, kde-format 2967 msgid "" 2968 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2969 msgstr "" 2970 "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega ja esines eksimusi " 2971 "rõhumärkides." 2972 2973 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2974 #, kde-format 2975 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2976 msgstr "Sinu vastus oli õige... aga mitte esimese katsega." 2977 2978 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2979 #, kde-format 2980 msgid "The solution starts with: %1" 2981 msgstr "Lahenduse algus: %1" 2982 2983 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2984 #, kde-format 2985 msgid "Synonym: " 2986 msgstr "Sünonüüm: " 2987 2988 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2989 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2990 #, kde-format 2991 msgid "General Document Properties" 2992 msgstr "Üldised dokumendi omadused" 2993 2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2995 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2996 #, kde-format 2997 msgid "&Title:" 2998 msgstr "&Pealkiri:" 2999 3000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3002 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3003 #, kde-format 3004 msgid "A title for your document." 3005 msgstr "Sinu dokumenti pealkiri." 3006 3007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3008 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3009 #, kde-format 3010 msgid "&Author:" 3011 msgstr "&Autor:" 3012 3013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3014 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3015 #, kde-format 3016 msgid "E&mail:" 3017 msgstr "&E-post:" 3018 3019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3020 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3021 #, kde-format 3022 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3023 msgstr "Kontakti võtmise viis (e-post või veebilehekülg)." 3024 3025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3026 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3027 #, kde-format 3028 msgid "&Comment:" 3029 msgstr "&Kommentaar:" 3030 3031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3032 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3033 #, kde-format 3034 msgid "Any additional information." 3035 msgstr "Mis tahes lisateave." 3036 3037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3038 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3039 #, fuzzy, kde-format 3040 #| msgid "Cate&gory" 3041 msgid "Cate&gory:" 3042 msgstr "Kat&egooria" 3043 3044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3046 #, kde-format 3047 msgid "A general category into which your document belongs." 3048 msgstr "Üldine kategooria, millesse kuulub sinu dokument.." 3049 3050 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3052 #, kde-format 3053 msgid "Music" 3054 msgstr "Muusika" 3055 3056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3057 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3058 #, kde-format 3059 msgid "Geography" 3060 msgstr "Geograafia" 3061 3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3064 #, kde-format 3065 msgid "Anatomy" 3066 msgstr "Anatoomia" 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3070 #, kde-format 3071 msgid "History" 3072 msgstr "Ajalugu" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3076 #, kde-format 3077 msgid "Test Preparation" 3078 msgstr "Testi ettevalmistamine" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3082 #, kde-format 3083 msgid "&License:" 3084 msgstr "&Litsents:" 3085 3086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3088 #, kde-format 3089 msgid "" 3090 "The license under which your document will be.\n" 3091 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3092 "license is required." 3093 msgstr "" 3094 "Dokumendi litsents.\n" 3095 "Kui kavatsed anda edaspidi oma faili KDE käsutusse, on vaja valida sobiv " 3096 "litsents." 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3100 #, kde-format 3101 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3102 msgstr "GPLv2 (GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2 või uuem)" 3103 3104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3105 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3106 #, kde-format 3107 msgid "&First language:" 3108 msgstr "&Esimene keel:" 3109 3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3111 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3112 #, kde-format 3113 msgid "&Second language:" 3114 msgstr "&Teine keel:" 3115 3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3117 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3118 #, fuzzy, kde-format 3119 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3120 msgid "&Setup grammar details" 3121 msgstr "&Grammatika üksikasjade seadistamine" 3122 3123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3124 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3125 #, fuzzy, kde-format 3126 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3127 #| msgid "Download Grammar" 3128 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3129 msgid "Download grammar" 3130 msgstr "Grammatika allalaadimine" 3131 3132 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3134 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3136 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3137 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3138 #, kde-format 3139 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3140 msgstr "Pööramisharjutusse valitud ajavormid." 3141 3142 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3144 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3146 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3147 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3148 #, kde-format 3149 msgid "Visible columns in the main editor window." 3150 msgstr "Redaktori peaaknas nähtavad veerud." 3151 3152 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3154 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3155 #, kde-format 3156 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3157 msgstr "Statistikavaate akna elementide puuvaade kokkukerituna." 3158 3159 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3160 #, kde-format 3161 msgctxt "CSV separator" 3162 msgid ";" 3163 msgstr ";" 3164 3165 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3166 #, kde-format 3167 msgctxt "CSV separator" 3168 msgid "#" 3169 msgstr "#" 3170 3171 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3172 #, kde-format 3173 msgctxt "CSV separator" 3174 msgid "!" 3175 msgstr "!" 3176 3177 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3178 #, kde-format 3179 msgctxt "CSV separator" 3180 msgid "|" 3181 msgstr "|" 3182 3183 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3184 #, kde-format 3185 msgctxt "CSV separator" 3186 msgid "," 3187 msgstr "," 3188 3189 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3190 #, kde-format 3191 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3192 msgid "TAB" 3193 msgstr "TAB" 3194 3195 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "CSV separator" 3198 msgid ">= 2 SPACES" 3199 msgstr ">= 2 TÜHIKUT" 3200 3201 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "CSV separator" 3204 msgid " : " 3205 msgstr " : " 3206 3207 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "CSV separator" 3210 msgid " :: " 3211 msgstr " :: " 3212 3213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3214 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3215 #, kde-format 3216 msgid "Open/Save" 3217 msgstr "Avamine/salvestamine" 3218 3219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3220 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3221 #, kde-format 3222 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3223 msgstr "Alati avatakse Parleyst väljumisel aktiivne olnud kogu" 3224 3225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3227 #, kde-format 3228 msgid "" 3229 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3230 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3231 msgstr "" 3232 "Märkimise korral avatakse Parley käivitamisel automaatselt viimati kasutatud " 3233 "kogu, mitte ei näidata tervitusekraani." 3234 3235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3236 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3237 #, kde-format 3238 msgid "Always load the last opened collection on start" 3239 msgstr "Käivitamisel avatakse alati viimati kasutatud kogu" 3240 3241 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3243 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3244 #, kde-format 3245 msgid "Allow automatic saving of your work" 3246 msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3251 #, kde-format 3252 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3253 msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt" 3254 3255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3257 #, kde-format 3258 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3259 msgstr "&Sõnavara automaatne salvestamine sulgemisel ja väljumisel" 3260 3261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3262 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3263 #, kde-format 3264 msgid "&Create a backup every" 3265 msgstr "Varu&koopia loomise intervall:" 3266 3267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3268 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3269 #, kde-format 3270 msgid "minutes" 3271 msgstr "min" 3272 3273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3274 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3275 #, kde-format 3276 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3277 msgstr "Er&aldaja tekstifailide impordil/ekspordil (CSV):" 3278 3279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3281 #, kde-format 3282 msgid "" 3283 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3284 "and exporting text." 3285 msgstr "" 3286 "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid teksti importimisel ja " 3287 "eksportimisel." 3288 3289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3291 #, kde-format 3292 msgid "" 3293 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3294 "importing or exporting data as text." 3295 msgstr "" 3296 "Vali eraldaja, mis lahutab väljendi osasid, kui kannad impordid või " 3297 "ekspordid andmeid tekstina." 3298 3299 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3300 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3301 #, kde-format 3302 msgid "Editing" 3303 msgstr "Muutmine" 3304 3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3306 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3307 #, kde-format 3308 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3309 msgstr "Uue re&a automaatne lisamine redigeerimisel" 3310 3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3312 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3313 #, kde-format 3314 msgid "&Get New Themes..." 3315 msgstr "&Hangi uusi teemasid..." 3316 3317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3318 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3319 #, kde-format 3320 msgid "Theme Details" 3321 msgstr "Teema üksikasjad" 3322 3323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3324 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3325 #, kde-format 3326 msgid "Contact:" 3327 msgstr "Kontakt:" 3328 3329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3330 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3331 #, kde-format 3332 msgid "Description:" 3333 msgstr "Kirjeldus:" 3334 3335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3336 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3337 #, kde-format 3338 msgid "Author:" 3339 msgstr "Autor:" 3340 3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3342 #, fuzzy, kde-format 3343 #| msgid "Edit Languages" 3344 msgctxt "@title:window" 3345 msgid "Edit Languages" 3346 msgstr "Keelte muutmine" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3349 #, kde-format 3350 msgid "Add language" 3351 msgstr "Lisa keel" 3352 3353 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3354 #, kde-format 3355 msgid "Remove language" 3356 msgstr "Eemalda keel" 3357 3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3359 #, kde-format 3360 msgid "New Language" 3361 msgstr "Uus keel" 3362 3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3364 #, kde-format 3365 msgctxt "Edit language properties" 3366 msgid "Properties for %1" 3367 msgstr "%1 omadused" 3368 3369 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3370 #, kde-format 3371 msgid "Really delete language: %1?" 3372 msgstr "Kas tõesti kustutada keel: %1?" 3373 3374 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3375 #, kde-format 3376 msgid "Remove Language" 3377 msgstr "Keele eemaldamine" 3378 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3380 #, kde-format 3381 msgid "No KDE keyboard selector found." 3382 msgstr "KDE klaviatuuri valijat ei leitud." 3383 3384 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3386 #, kde-format 3387 msgid "Tense Name" 3388 msgstr "Ajavormi nimi" 3389 3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3391 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3392 #, kde-format 3393 msgid "Enter name of tense:" 3394 msgstr "Ajavormi nimi:" 3395 3396 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3400 "because it is in use." 3401 msgstr "" 3402 "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n" 3403 "sest see on parajasti kasutusel." 3404 3405 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3406 #, kde-format 3407 msgid "Deleting Tense Description" 3408 msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine" 3409 3410 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3411 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3412 #, kde-format 3413 msgid "General" 3414 msgstr "Üldine" 3415 3416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3417 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3418 #, kde-format 3419 msgid "Name:" 3420 msgstr "Nimi:" 3421 3422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3423 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3424 #, kde-format 3425 msgid "Keyboard layout:" 3426 msgstr "Klaviatuuripaigutus:" 3427 3428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3429 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3430 #, fuzzy, kde-format 3431 #| msgid "&Download Grammar" 3432 msgid "&Download grammar" 3433 msgstr "Laadi &grammatika alla" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3437 #, kde-format 3438 msgid "Spell checker:" 3439 msgstr "Õigekirja kontroll:" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3443 #, kde-format 3444 msgid "Language:" 3445 msgstr "Keel:" 3446 3447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3449 #, kde-format 3450 msgid "Font (practice):" 3451 msgstr "Font (harjutamine):" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3455 #, kde-format 3456 msgid "Font (editor):" 3457 msgstr "Font (redaktor):" 3458 3459 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3461 #, kde-format 3462 msgid "Articles" 3463 msgstr "Artiklid" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3469 #, kde-format 3470 msgid "Definite" 3471 msgstr "Määratud" 3472 3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3477 #, kde-format 3478 msgid "Indefinite" 3479 msgstr "Umbmäärane" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3484 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3485 #, kde-format 3486 msgid "&Male:" 3487 msgstr "&Meessugu:" 3488 3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3492 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3493 #, kde-format 3494 msgid "&Female:" 3495 msgstr "&Naissugu:" 3496 3497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3501 #, kde-format 3502 msgid "&Neutral:" 3503 msgstr "&Kesksugu:" 3504 3505 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3507 #, kde-format 3508 msgid "Personal Pronouns" 3509 msgstr "Isiklikud asesõnad" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3513 #, kde-format 3514 msgid "&1. Person:" 3515 msgstr "&1. isik:" 3516 3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3519 #, kde-format 3520 msgid "&2. Person:" 3521 msgstr "&2. isik:" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3525 #, kde-format 3526 msgid "3. Person:" 3527 msgstr "3. isik:" 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3531 #, kde-format 3532 msgid "M&ale:" 3533 msgstr "&Meessugu:" 3534 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3537 #, kde-format 3538 msgid "F&emale:" 3539 msgstr "&Naissugu:" 3540 3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3543 #, kde-format 3544 msgid "Neu&ter:" 3545 msgstr "&Kesksugu:" 3546 3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3549 #, kde-format 3550 msgid "Dual conjugations" 3551 msgstr "Duaalsed pöördevormid" 3552 3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3555 #, kde-format 3556 msgid "A neutral conjugation form exists" 3557 msgstr "Eksisteerib kesksoo pöördevorm" 3558 3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3560 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3561 #, kde-format 3562 msgid "Male/female have different conjugations" 3563 msgstr "Mees/naissoo pöördevormid on erinevad" 3564 3565 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3566 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3567 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3568 #, kde-format 3569 msgid "Tenses" 3570 msgstr "Ajavormid" 3571 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3574 #, kde-format 3575 msgid "&New..." 3576 msgstr "&Uus..." 3577 3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3580 #, kde-format 3581 msgid "&Modify..." 3582 msgstr "&Muuda..." 3583 3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3586 #, kde-format 3587 msgid "&Delete" 3588 msgstr "&Kustuta" 3589 3590 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3592 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3593 #, kde-format 3594 msgid "Keyboard layout for this locale" 3595 msgstr "Lokaadi klaviatuuripaigutus" 3596 3597 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3600 #, kde-format 3601 msgid "Spell checker for this language" 3602 msgstr "Antud keele õigekirja kontroll" 3603 3604 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3605 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3606 #, kde-format 3607 msgid "The font used during practice" 3608 msgstr "Harjutamisel kasutatav font" 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3611 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3612 #, kde-format 3613 msgid "The font used in the editor" 3614 msgstr "Redaktoris kasutatav font" 3615 3616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3617 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3618 #, kde-format 3619 msgid "&Clean Up" 3620 msgstr "&Puhasta" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3623 #: src/settings/parley.kcfg:11 3624 #, kde-format 3625 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3626 msgstr "Harjutamisel ja avaekraanil kasutatav teema." 3627 3628 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3629 #: src/settings/parley.kcfg:15 3630 #, kde-format 3631 msgid "Number of stored setting profiles" 3632 msgstr "Salvestatud seadistusprofiilide arv" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3635 #: src/settings/parley.kcfg:19 3636 #, kde-format 3637 msgid "" 3638 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3639 msgstr "" 3640 "Märkimise korral lisatakse kirjedialoogi kasutamisel vajaduse korral uued " 3641 "read" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3644 #: src/settings/parley.kcfg:23 3645 #, kde-format 3646 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3647 msgstr "" 3648 "See määrab teksti kopeerimisel ja asetamisel kasutatava eraldaja; vaikimisi " 3649 "on selleks tabeldusmärk" 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3652 #: src/settings/parley.kcfg:27 3653 #, kde-format 3654 msgid "The number of entries per unit" 3655 msgstr "Kirjete arv üksuse kohta" 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3658 #: src/settings/parley.kcfg:31 3659 #, kde-format 3660 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3661 msgstr "" 3662 "Märkimise korral laaditakse rakenduse käivitamisel alati viimati avatud fail" 3663 3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3665 #: src/settings/parley.kcfg:35 3666 #, kde-format 3667 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3668 msgstr "" 3669 "Märkimise korral salvestatakse sõnavara automaatselt sulgemisel ja väljumisel" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3672 #: src/settings/parley.kcfg:42 3673 #, kde-format 3674 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3675 msgstr "Märkimise korral salvestatakse iga määratud minuti järel varukoopia" 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3678 #: src/settings/parley.kcfg:46 3679 #, kde-format 3680 msgid "Time interval between two automatic backups" 3681 msgstr "Automaatsete varukoopiate salvestamise intervall" 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3684 #: src/settings/parley.kcfg:57 3685 #, kde-format 3686 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3687 msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3690 #: src/settings/parley.kcfg:61 3691 #, kde-format 3692 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3693 msgstr "Piltide näitamine sähviku tagaküljel." 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3696 #: src/settings/parley.kcfg:65 3697 #, kde-format 3698 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3699 msgstr "Märkimise korral blokeeritakse päring päringu blokeerimise dialoogis" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3702 #: src/settings/parley.kcfg:69 3703 #, kde-format 3704 msgid "" 3705 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3706 "time" 3707 msgstr "" 3708 "Märkimise korral kasutab päring päringu blokeerimise dialoogis määratud " 3709 "aegumist" 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3712 #: src/settings/parley.kcfg:73 3713 #, kde-format 3714 msgid "" 3715 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3716 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3717 msgstr "" 3718 "Uue sõnavara lisamine kogusse üksuste järjekorras. Pane tähele, et see ei " 3719 "tähenda jäika üleminekut, vaid järk-järgulist segu ühest üksusest teise." 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3722 #: src/settings/parley.kcfg:77 3723 #, kde-format 3724 msgid "" 3725 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3726 "is answered correctly another entry will be appended." 3727 msgstr "" 3728 "Üheaegselt harjutatavate kirjete arv. Kui mõnele neist vastatakse õigesti, " 3729 "lisatakse uus kirje." 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:81 3733 #, kde-format 3734 msgid "Swap direction randomly" 3735 msgstr "Suuna suvaline muutmine" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3738 #: src/settings/parley.kcfg:86 3739 #, kde-format 3740 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3741 msgstr "Kasutaja vastamise aja piiramine." 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3744 #: src/settings/parley.kcfg:90 3745 #, kde-format 3746 msgid "" 3747 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3748 "question after the given time." 3749 msgstr "" 3750 "Näidatakse - lahenduse näitamine pärast määratud aja möödumist. Jätkatakse - " 3751 "pärast ajaületust liigutakse järgmisele küsimusele." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3754 #: src/settings/parley.kcfg:98 3755 #, kde-format 3756 msgid "Maximum time allowed to answer." 3757 msgstr "Maksimaalne vastamisele lubatud aeg." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:103 3761 #, kde-format 3762 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3763 msgstr "Pakkumiste lubamine kirjalikes harjutustes." 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3766 #: src/settings/parley.kcfg:107 3767 #, kde-format 3768 msgid "Enable the showing of hints." 3769 msgstr "Vihjete näitamise lubamine." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3772 #: src/settings/parley.kcfg:111 3773 #, kde-format 3774 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3775 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult diakriitilise märgiga eksimisel." 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3778 #: src/settings/parley.kcfg:115 3779 #, kde-format 3780 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3781 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult suur- või väiketähe eksimuse korral." 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3784 #: src/settings/parley.kcfg:119 3785 #, kde-format 3786 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3787 msgstr "Vastuste pidamine õigeks ainult punktuatsiooniga eksimisel." 3788 3789 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3790 #: src/settings/parley.kcfg:124 3791 #, kde-format 3792 msgid "Split translations in written practice." 3793 msgstr "Tõlgete eraldamine kirjalikes harjutustes." 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3796 #: src/settings/parley.kcfg:128 3797 #, kde-format 3798 msgid "Split translations at periods." 3799 msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga." 3800 3801 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3802 #: src/settings/parley.kcfg:132 3803 #, kde-format 3804 msgid "Split translations at colons." 3805 msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga." 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3808 #: src/settings/parley.kcfg:136 3809 #, kde-format 3810 msgid "Split translations at semicolons." 3811 msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga." 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:140 3815 #, kde-format 3816 msgid "Split translations at commas." 3817 msgstr "Tõlgete eraldamine komaga." 3818 3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3820 #: src/settings/parley.kcfg:146 3821 #, kde-format 3822 msgid "" 3823 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3824 msgstr "" 3825 "Nupu 'Näita rohkem' lubamine lahenduse osade paljastamiseks kirjalikes " 3826 "harjutustes." 3827 3828 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3829 #: src/settings/parley.kcfg:150 3830 #, kde-format 3831 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3832 msgstr "Nupu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine kirjalikes harjutustes." 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:154 3836 #, kde-format 3837 msgid "" 3838 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3839 msgstr "Kas pidada õigeks, kui sõna asemel sisestatakse selle süninüüm?" 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:158 3843 #, kde-format 3844 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3845 msgstr "Piltide lubamine harjutusdialoogides." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:162 3849 #, kde-format 3850 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3851 msgstr "Helide lubamine harjutusdialoogides." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:166 3855 #, kde-format 3856 msgid "" 3857 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3858 "there is no word in the entry." 3859 msgstr "" 3860 "Piltide näitamine sõnade asemel sähviku tagaküljel. Seda saab teha ainult " 3861 "siis, kui kirjes ei ole sõna." 3862 3863 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3864 #: src/settings/parley.kcfg:172 3865 #, kde-format 3866 msgid "" 3867 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3868 msgstr "Maksimaalne sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal harjutada." 3869 3870 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3871 #: src/settings/parley.kcfg:176 3872 #, kde-format 3873 msgid "" 3874 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3875 "session." 3876 msgstr "" 3877 "Maksimaalne uute (harjutamata) sõnade arv, mida harjutamisseansi ajal " 3878 "kasutada." 3879 3880 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3881 #: src/settings/parley.kcfg:180 3882 #, kde-format 3883 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3884 msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis." 3885 3886 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3887 #: src/settings/parley.kcfg:184 3888 #, kde-format 3889 msgid "" 3890 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3891 "no new words will be introduced." 3892 msgstr "" 3893 "Sõnade maksimaalne arv algfaasis. Kui piirang ületatakse, ei lisata enam " 3894 "uusi sõnu." 3895 3896 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3897 #: src/settings/parley.kcfg:190 3898 #, kde-format 3899 msgid "" 3900 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3901 "multiple choice practice." 3902 msgstr "" 3903 "Sama sõnatüübi kasutamine lahendusega väärate vastuste puhul mitme valikuga " 3904 "harjutamisel." 3905 3906 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3907 #: src/settings/parley.kcfg:194 3908 #, kde-format 3909 msgid "" 3910 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3911 "correct answer." 3912 msgstr "" 3913 "Määrab, mitu vastust antakse mitme valikuga küsimuse puhul, kaasa arvatud " 3914 "õige vastus." 3915 3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3917 #: src/settings/parley.kcfg:201 3918 #, kde-format 3919 msgid "Toggle display of the search bar." 3920 msgstr "Otsinguriba näitamise lülitamine." 3921 3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3923 #: src/settings/parley.kcfg:206 3924 #, kde-format 3925 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3926 msgstr "Märkimisel näitab üksus ka allüksuste kirjeid." 3927 3928 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3929 #: src/settings/parley.kcfg:211 3930 #, kde-format 3931 msgid "Show/hide the unit column." 3932 msgstr "Üksuse veeru näitamine/peitmine." 3933 3934 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3935 #: src/settings/parley.kcfg:216 3936 #, kde-format 3937 msgid "Show/hide the active column." 3938 msgstr "Aktiivse kirje veeru näitamine/peitmine." 3939 3940 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3941 #: src/settings/parley.kcfg:221 3942 #, kde-format 3943 msgid "Select which units are displayed for editing" 3944 msgstr "Vali, milliseid üksuseid näidata muutmiseks" 3945 3946 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3947 #: src/settings/parley.kcfg:231 3948 #, kde-format 3949 msgid "How the main window is divided." 3950 msgstr "Kuidas jagada peaaken." 3951 3952 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3953 #: src/settings/parley.kcfg:235 3954 #, kde-format 3955 msgid "The font used in the vocabulary table" 3956 msgstr "Sõnavaratabelis kasutatav font" 3957 3958 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3959 #: src/settings/parley.kcfg:239 3960 #, kde-format 3961 msgid "The font used for phonetics" 3962 msgstr "Foneetikas kasutatav font" 3963 3964 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3965 #: src/settings/parley.kcfg:243 3966 #, kde-format 3967 msgid "Currently selected column" 3968 msgstr "Parajasti valitud veerg" 3969 3970 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3971 #: src/settings/parley.kcfg:247 3972 #, kde-format 3973 msgid "Currently selected row" 3974 msgstr "Parajasti valitud rida" 3975 3976 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3977 #: src/settings/parley.kcfg:251 3978 #, kde-format 3979 msgid "Color used to display the confidence levels" 3980 msgstr "Omandamistasemete esitamiseks kasutatavad värvid" 3981 3982 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3983 #: src/settings/parley.kcfg:255 3984 #, kde-format 3985 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3986 msgstr "Algsete omandamistasemete esitamiseks kasutatav värv" 3987 3988 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3990 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3991 #, kde-format 3992 msgid "Color used to display invalid units" 3993 msgstr "Vigaste üksuste esitamiseks kasutatav värv" 3994 3995 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3996 #: src/settings/parley.kcfg:267 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4000 "practice." 4001 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda küsitud kirje." 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:271 4005 #, kde-format 4006 msgid "" 4007 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4008 "practice." 4009 msgstr "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii palju kordi küsitud kirje." 4010 4011 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4012 #: src/settings/parley.kcfg:276 4013 #, kde-format 4014 msgid "" 4015 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4016 "included in the practice." 4017 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt nii mitu korda valesti vastatud kirje." 4018 4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4020 #: src/settings/parley.kcfg:280 4021 #, kde-format 4022 msgid "" 4023 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4024 "included in the practice." 4025 msgstr "" 4026 "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt nii mitu korda valesti vastatud kirje." 4027 4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4029 #: src/settings/parley.kcfg:285 4030 #, kde-format 4031 msgid "" 4032 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4033 "practice (0..7)." 4034 msgstr "Harjutusse kaasatakse vähemalt selle omandamistasemega kirje (0-7)." 4035 4036 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4037 #: src/settings/parley.kcfg:289 4038 #, kde-format 4039 msgid "" 4040 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4041 "practice (0..7)." 4042 msgstr "" 4043 "Harjutusse kaasatakse maksimaalselt selle omandamistasemega kirje (0-7)." 4044 4045 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4046 #: src/settings/parley.kcfg:293 4047 #, kde-format 4048 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4049 msgstr "Harjutusse kaasatakse ainult valitud sõnatüübid." 4050 4051 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4053 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4054 #, kde-format 4055 msgid "Selected word types for practices." 4056 msgstr "Harjutuste valitud sõnatüübid." 4057 4058 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4060 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4061 #, kde-format 4062 msgid "Selected sub word types for practices." 4063 msgstr "Harjutuste valitud alamsõnatüübid." 4064 4065 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4066 #: src/settings/parley.kcfg:309 4067 #, kde-format 4068 msgid "The language that you are learning." 4069 msgstr "Õpitav keel." 4070 4071 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4072 #: src/settings/parley.kcfg:313 4073 #, kde-format 4074 msgid "The language that you know already." 4075 msgstr "Juba teada keel." 4076 4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4078 #: src/settings/parley.kcfg:318 4079 #, kde-format 4080 msgid "Show the solution after an answer was given." 4081 msgstr "Lahenduse näitamine pärast vastamist." 4082 4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4084 #: src/settings/parley.kcfg:322 4085 #, kde-format 4086 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4087 msgstr "Lahenduse näitamise aeg sekundites. 0 tähendab piirangu puudumist." 4088 4089 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4090 #: src/settings/parley.kcfg:337 4091 #, kde-format 4092 msgid "The practice method that is currently selected." 4093 msgstr "Valitud harjutamise viis." 4094 4095 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4096 #: src/settings/parley.kcfg:348 4097 #, kde-format 4098 msgid "The practice mode that is currently selected." 4099 msgstr "Valitud harjutamise režiim." 4100 4101 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4102 #: src/settings/parley.kcfg:354 4103 #, kde-format 4104 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4105 msgstr "Aeg, mille kestel erinevaid omandamistasemeid blokeerida" 4106 4107 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4108 #: src/settings/parley.kcfg:365 4109 #, kde-format 4110 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4111 msgstr "Aeg, mille järel erinevad omandamistasemed aeguvad" 4112 4113 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4114 #: src/settings/parley.kcfg:375 4115 #, kde-format 4116 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4117 msgstr "Sisselülitamsiel salvestatakse iga harjutamisviisi harjutamise suund." 4118 4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4120 #: src/settings/parley.kcfg:376 4121 #, kde-format 4122 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4123 msgstr "Kas salvestada kõigi harjutamisviiside harjutamise suund?" 4124 4125 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4127 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4128 #, kde-format 4129 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4130 msgstr "Kõigi harjutamisviiside harjutamise suuna salvestatud väärtused." 4131 4132 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4133 #: src/settings/parley.kcfg:387 4134 #, kde-format 4135 msgid "The Providers path for Parley" 4136 msgstr "Parley pakkujate asukoht" 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4139 #: src/settings/parley.kcfg:391 4140 #, kde-format 4141 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4142 msgstr "Käsk allalaaditud sõnavara käivitamiseks" 4143 4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4145 #: src/settings/parley.kcfg:395 4146 #, kde-format 4147 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4148 msgstr "Kataloog, kuhu allalaaditud sõnavara vaikimisi salvestatakse" 4149 4150 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4151 #, kde-format 4152 msgid "Theme" 4153 msgstr "Teema" 4154 4155 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4156 #, kde-format 4157 msgctxt "title:window general settings" 4158 msgid "General" 4159 msgstr "Üldine" 4160 4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4162 #, kde-format 4163 msgid "General Settings" 4164 msgstr "Üldised seadistused" 4165 4166 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4167 #, kde-format 4168 msgid "View" 4169 msgstr "Vaade" 4170 4171 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4172 #, kde-format 4173 msgid "View Settings" 4174 msgstr "Vaateseadistused" 4175 4176 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4177 #, fuzzy, kde-format 4178 #| msgid "Automatic Translation" 4179 msgid "Online Translations" 4180 msgstr "Automaattõlge" 4181 4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4183 #, fuzzy, kde-format 4184 #| msgid "Split translations at periods." 4185 msgid "Online Translation Services" 4186 msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga." 4187 4188 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4189 #, kde-format 4190 msgid "translate-shell is available." 4191 msgstr "" 4192 4193 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4194 #, kde-format 4195 msgid "translate-shell executable could not be found." 4196 msgstr "" 4197 4198 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4199 #, kde-format 4200 msgid "Error" 4201 msgstr "" 4202 4203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4204 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4205 #, kde-format 4206 msgid "Translation Shell Integration" 4207 msgstr "" 4208 4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4211 #, kde-format 4212 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4213 msgstr "" 4214 4215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4217 #, kde-format 4218 msgid "" 4219 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4220 "German." 4221 msgstr "" 4222 4223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4224 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4225 #, fuzzy, kde-format 4226 #| msgid "Start a test" 4227 msgid "Start online test" 4228 msgstr "Alusta testi" 4229 4230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4231 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4232 #, kde-format 4233 msgid "Result:" 4234 msgstr "" 4235 4236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4237 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4238 #, fuzzy, kde-format 4239 #| msgid "&New..." 4240 msgid "..." 4241 msgstr "&Uus..." 4242 4243 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4244 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4245 #, kde-format 4246 msgid "" 4247 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4248 "symbols." 4249 msgstr "" 4250 "Määrab, millist fonti kasutada häälduse esitamisel foneetiliste sümbolitega." 4251 4252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4253 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4254 #, kde-format 4255 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4256 msgstr "&Hääldussümbolite font:" 4257 4258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4259 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4260 #, kde-format 4261 msgid "Base color for displaying grades:" 4262 msgstr "Tasemete baasvärv:" 4263 4264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4265 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4266 #, kde-format 4267 msgid "Color used to display the progress" 4268 msgstr "Edenemise esitamiseks kasutatav värv" 4269 4270 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4271 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4272 #, kde-format 4273 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4274 msgstr "Klõpsa edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." 4275 4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4277 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4278 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4279 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4280 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4281 #, kde-format 4282 msgid "&Base" 4283 msgstr "&Baas" 4284 4285 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4287 #, kde-format 4288 msgid "Alt+0" 4289 msgstr "Alt+0" 4290 4291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4292 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4293 #, kde-format 4294 msgid "Color for displaying early progress:" 4295 msgstr "Algse edenemise värv:" 4296 4297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4298 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4299 #, kde-format 4300 msgid "Color used to display the early progress" 4301 msgstr "Algse edenemise esitamiseks kasutatav värv" 4302 4303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4304 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4305 #, kde-format 4306 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4307 msgstr "Klõpsa algse edenemise esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." 4308 4309 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4310 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4311 #, kde-format 4312 msgid "Alt+1" 4313 msgstr "Alt+1" 4314 4315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4316 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4317 #, kde-format 4318 msgid "Color used to display the grades:" 4319 msgstr "Tasemete esitamiseks kasutatav värv:" 4320 4321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4322 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4323 #, kde-format 4324 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4325 msgstr "Klõpsa vigaste üksuste esitamiseks kasutatava värvi muutmiseks." 4326 4327 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4328 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4329 #, kde-format 4330 msgid "Alt+2" 4331 msgstr "Alt+2" 4332 4333 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4334 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4335 #, kde-format 4336 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4337 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest" 4338 4339 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4340 #, kde-format 4341 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4342 msgstr "Eemalda omandamistasemed sellest üksusest ja kõigist allüksustest" 4343 4344 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4345 #, kde-format 4346 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4347 msgstr "Omandamistaseme eemaldamine sellest üksusest ja kõigist allüksustest" 4348 4349 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4350 #, kde-format 4351 msgid "Progress gradients" 4352 msgstr "Edenemise üleminekud" 4353 4354 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4355 #, kde-format 4356 msgid "Early progress" 4357 msgstr "Algne edenemine" 4358 4359 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4360 #, kde-format 4361 msgid "Not Practiced" 4362 msgstr "Pole harjutatud" 4363 4364 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4365 #, kde-format 4366 msgid "Invalid Entries" 4367 msgstr "Vigased kirjed" 4368 4369 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4370 #, kde-format 4371 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4372 msgid "Fully learned" 4373 msgstr "Täielikult omandatud" 4374 4375 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4376 #, kde-format 4377 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4378 msgid "Not practiced" 4379 msgstr "Pole harjutatud" 4380 4381 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4382 #, kde-format 4383 msgid "Known to Learning" 4384 msgstr "Teada->Õpitav" 4385 4386 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4387 #, kde-format 4388 msgid "Learning to Known" 4389 msgstr "Õpitav->Teada" 4390 4391 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4392 #, kde-format 4393 msgid "Mixed Directions" 4394 msgstr "Segasuund" 4395 4396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4397 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4398 #, kde-format 4399 msgid "Language to Learn" 4400 msgstr "Õpitav keel" 4401 4402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4403 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4404 #, kde-format 4405 msgid "Known Language" 4406 msgstr "Teada keel" 4407 4408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4409 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4410 #, kde-format 4411 msgid "Practice Mode" 4412 msgstr "Harjutamisrežiim" 4413 4414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4415 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4416 #, kde-format 4417 msgid "Flash Cards" 4418 msgstr "Sähvikud" 4419 4420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4422 #, kde-format 4423 msgid "Mixed &Letters" 4424 msgstr "Segatud tä&hed" 4425 4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4428 #, kde-format 4429 msgid "M&ultiple Choice" 4430 msgstr "M&itmene valik" 4431 4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4434 #, kde-format 4435 msgid "Wri&tten" 4436 msgstr "Kir&jalik" 4437 4438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4440 #, kde-format 4441 msgid "E&xample Sentences" 4442 msgstr "&Näitelaused" 4443 4444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4446 #, kde-format 4447 msgid "&Gender of Nouns" 4448 msgstr "Nimisõnade s&ugu" 4449 4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4452 #, kde-format 4453 msgid "Co&njugations" 4454 msgstr "&Pöördevormid" 4455 4456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4458 #, kde-format 4459 msgid "Practice Direction" 4460 msgstr "Harjutamise suund" 4461 4462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4463 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4464 #, kde-format 4465 msgid "Remember for each Practice Mode" 4466 msgstr "Jäetakse iga harjutamisreziimi jaoks meelde" 4467 4468 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4471 msgid "Confidence (%1)" 4472 msgstr "Omandamine (%1)" 4473 4474 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4475 #~ msgstr "Omandamistasemed %1 kuni %2" 4476 4477 #~ msgid "&Help" 4478 #~ msgstr "&Abi" 4479 4480 #, fuzzy 4481 #~| msgid "" 4482 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4483 #~| "you enter.</p>\n" 4484 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4485 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4486 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4489 #~ "enter.</p>\n" 4490 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4491 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4492 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4493 #~ "</p>\n" 4494 #~ msgstr "" 4495 #~ "<p>Parley võimaldab muuta sisestatud sõnade paljusid lisaomadusi.</p>\n" 4496 #~ "<p>Teistsuguste kohtspikrite lubamiseks kasuta menüükäsku \"Seadistused\" " 4497 #~ "-> \"Tööriistad\", mis lubab määrata sõnavarale lisateavet, näiteks " 4498 #~ "pilte, helisid, sõnatüüpe jms. Vali sellised lisavõimalused, mis sulle " 4499 #~ "sobivad.</p>\n" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4503 #~ "p>\n" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<p>Sõna <em>otsimiseks</em> kirjuta see lihtsalt otsinguribasse.</p>\n" 4506 4507 #, fuzzy 4508 #~| msgid "" 4509 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4510 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4511 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4512 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4515 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4516 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "<p>Kui soovid näha kõiki teatud sõnatüübi sõnu (nt. nimisõnu), vali " 4519 #~ "lihtsalt loendist sõnatüüp.</p>\n" 4520 #~ "<p>Sõnatüübiloendi nägemiseks vali menüükäsk \"Seadistused\" -> " 4521 #~ "\"Tööriistad\" -> \"Sõnatüübid\".</p>\n" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4525 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "<p>Õppetunde võib lohistada, et muuta nende järjekorda või isegi muuta " 4528 #~ "üks õppetund teise alamõppetunniks.</p>\n" 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4532 #~ "</p>\n" 4533 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "<p>Sõnatüübi muutmiseks võib sõna lihtsalt lohistada vajaliku sõnatüübi " 4536 #~ "peale.</p>\n" 4537 #~ "<p>Korraga saab valida ka mitu sõna.</p>\n" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4541 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4542 #~ "image dock.</p>\n" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "<p><em>Piltide määramine</em></p>\n" 4545 #~ "<p>Kiiresti saab sõnale pildi omistada sõna lihtsalt pildidokile " 4546 #~ "lohistades.</p>\n" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4550 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4551 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4552 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "<p><em>Sõnatüübid</em></p>\n" 4555 #~ "<p>Teatud sõnadele võib määrata erisildi, et Parley teaks nende " 4556 #~ "grammatilist tähendust.</p>\n" 4557 #~ "<p>Tegusõnade puhul saab seejärel näiteks sisestada pöördevormid.</p>\n" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4561 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4562 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4563 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4564 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "<p><em>Mitmene valik</em></p>\n" 4567 #~ "<p>Mõne sõnavara korral on parim just mitmene valik. Sa võib lisada " 4568 #~ "valikuid sõnale, mida näidatakse alati mitmese valiku režiimis. Vastasel " 4569 #~ "juhul genereeritakse dokumendi kirjetest juhuslikud valikud. (Selleks " 4570 #~ "tuleb kasutada mitmese valiku tööriista.)</p>\n" 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4574 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "<p>Kas soovid kiiresti sisestada hääldussümboleid? Sümboli kiireks " 4577 #~ "lisamiseks tee sellel <em>topeltklõps</em>.</p>\n" 4578 4579 #~ msgid "" 4580 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4581 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4582 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4583 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "<p>Soovi korral võid kasutada dialoogi \"Uue sõnavara allalaadimine\" või " 4586 #~ "külastada veebilehekülge, kus leiab palju sõnavaradokumente:\n" 4587 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4588 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4589 4590 #~ msgid "Comparison forms" 4591 #~ msgstr "Võrdlusvormid" 4592 4593 #~ msgid "Grade" 4594 #~ msgstr "Tase" 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4598 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4599 #~ "p>\n" 4600 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4601 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4602 #~ "answering\".</p>\n" 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "<p>Kui sa ei soovi harjutamise ajal pärast klahvi Enter vajutamist " 4605 #~ "vastust uuesti näha, võid määrata, et Parley liiguks otsekohe uuele " 4606 #~ "kirjele.</p>\n" 4607 #~ "<p>Võimalik on ka määrata, et vastust näidatakse ainult teatud aja " 4608 #~ "jooksul. Selleks vali menüükäsk \"Harjutuse seadistamine\" -> \"Muud\" -> " 4609 #~ "\"Lahenduse näitamine pärast vastamist\".</p>\n" 4610 4611 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4612 #~ msgstr "Märgi teatuks (kõrgeim tase)" 4613 4614 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4615 #~ msgstr "Valitud sõnade taseme määramine 7 peale (kõrgeim tase)" 4616 4617 #~ msgid "Fetch Sound" 4618 #~ msgstr "Tõmba helifail" 4619 4620 #~ msgid "" 4621 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4622 #~ msgstr "Valitud sõna helifaili tõmbamine aadressilt commons.wikimedia.org" 4623 4624 #~ msgid "&Scripts" 4625 #~ msgstr "&Skriptid" 4626 4627 #~ msgid "&Script Manager" 4628 #~ msgstr "&Skriptihaldur" 4629 4630 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4631 #~ msgstr "Skriptide lubamine ja keelamine" 4632 4633 #~ msgid "The script file does not exist." 4634 #~ msgstr "Skriptifaili ei ole olemas." 4635 4636 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4637 #~ msgstr "Viga failis %1 real %2:" 4638 4639 #~ msgctxt "debug information in error message" 4640 #~ msgid "Backtrace:" 4641 #~ msgstr "Tagasijälitus:" 4642 4643 #~ msgid "Script Dialog" 4644 #~ msgstr "Skriptidialoog" 4645 4646 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4647 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4648 #~ msgstr[0] "Skripti ei saa aktiveerida ja see on keelatud." 4649 #~ msgstr[1] "%1 skripti ei saa aktiveerida ja need on keelatud." 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4653 #~ "required packages are not installed." 4654 #~ msgstr "" 4655 #~ "See tähendab arvatavasti, et skriptis esines vigu või ei olnud nõutavad " 4656 #~ "paketid paigaldatud." 4657 4658 #~ msgid "Script Activation" 4659 #~ msgstr "Skripti aktiveerimine" 4660 4661 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4662 #~ msgstr "Laa&di sõnavaradokument üles..." 4663 4664 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4665 #~ msgstr "Aktiivne sõnavarakogu jagamine teiste kasutajatega" 4666 4667 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4668 #~ msgstr "Ajutise kataloogi \"%1\" loomine nurjus" 4669 4670 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4671 #~ msgstr "Sõnavarakogu \"%1\" salvestamine nurjus" 4672 4673 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4674 #~ msgstr "Sõnavarakogu:" 4675 4676 #~ msgid "Language Selection" 4677 #~ msgstr "Keele valik" 4678 4679 #~ msgid "Top:" 4680 #~ msgstr "Ülal" 4681 4682 #~ msgid "Bottom:" 4683 #~ msgstr "All:" 4684 4685 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4686 #~ msgstr "Lahenduse näitamine, kui hiirekursor on vidina kohal" 4687 4688 #~ msgid "Always show the solution" 4689 #~ msgstr "Alati näidatakse lahendust" 4690 4691 #~ msgid "Update interval:" 4692 #~ msgstr "Uuendamise intervall:" 4693 4694 #~ msgid "Select Font..." 4695 #~ msgstr "Vali font..." 4696 4697 #~ msgid " second" 4698 #~ msgid_plural " seconds" 4699 #~ msgstr[0] " sek" 4700 #~ msgstr[1] " sek" 4701 4702 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4703 #~ msgstr "*.kvtml|Sõnavarakogud" 4704 4705 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4706 #~ msgstr "Sõnade arvu piiramine algfaasis" 4707 4708 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4709 #~ msgstr "Sõnade maksimaalne arv algfaasis" 4710 4711 #~ msgid "I knew it well" 4712 #~ msgstr "Ma teadsin seda hästi" 4713 4714 #~ msgid "Initial phase" 4715 #~ msgstr "Algfaas" 4716 4717 #~ msgid "Long term phase" 4718 #~ msgstr "Pikaajaline faas" 4719 4720 #~ msgid "Invalid entry" 4721 #~ msgstr "Vigane kirje" 4722 4723 #~ msgid "Newly started" 4724 #~ msgstr "Äsja alustatud" 4725 4726 #~ msgid "" 4727 #~ "Error: ui file not found.\n" 4728 #~ "Check your installation." 4729 #~ msgstr "" 4730 #~ "Viga: UI-faili ei leitud.\n" 4731 #~ "Kontrolli oma paigaldust." 4732 4733 #~ msgid "Fetch Image" 4734 #~ msgstr "Tõmba pilt" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "No Selection:\n" 4738 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Valik puudub:\n" 4741 #~ "vali sõna, mille pilti tõmmata" 4742 4743 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4744 #~ msgstr "Valitud tõlkele pildi tõmbamine" 4745 4746 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4747 #~ msgstr "Võtmesõna, mille järgi otsida sellega seotud pilte:" 4748 4749 #~ msgid "Search" 4750 #~ msgstr "Otsi" 4751 4752 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4753 #~ msgstr "Ainult vabad pildid (Creative Commons, GPL...)" 4754 4755 #~ msgid "Previous" 4756 #~ msgstr "Eelmine" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4760 #~ "be counted as correct." 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Vastus loetakse õigeks ainult siis, kui oled vastanud igale küsimusele " 4763 #~ "õigesti kolm korda järjest." 4764 4765 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4766 #~ msgstr "Kolme järjestikuse õige vastuse nõudmine" 4767 4768 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4769 #~ msgstr "Leitneri õpetamismeetodi kasutamine" 4770 4771 #~ msgid "Lessons" 4772 #~ msgstr "Õppetunnid" 4773 4774 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4775 #~ msgstr "Juurüksust ei saa kustutada." 4776 4777 #, fuzzy 4778 #~| msgid "Base color for displaying grades:" 4779 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4780 #~ msgstr "Tasemete näitamise baasvärv" 4781 4782 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4783 #~ msgstr "Alusta harjutamist redigeerimise asemel" 4784 4785 #~ msgid "&Start Page" 4786 #~ msgstr "&Avalehekülg" 4787 4788 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4789 #~ msgstr "Kogu lugemine asukohast \"%1\" nurjus" 4790 4791 #~ msgid "&Lesson" 4792 #~ msgstr "&Õppetund" 4793 4794 #~ msgid "&Reset Grades" 4795 #~ msgstr "&Lähtesta tasemed" 4796 4797 #~ msgid "Remove Grades" 4798 #~ msgstr "Eemalda tasemed" 4799 4800 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4801 #~ msgid "Lesson: %1" 4802 #~ msgstr "Õppetund: %1" 4803 4804 #, fuzzy 4805 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4806 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4807 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" 4808 4809 #, fuzzy 4810 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4811 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4812 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" 4813 4814 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4815 #~ msgid "Grade (%1)" 4816 #~ msgstr "Tase (%1)" 4817 4818 #~ msgid "Rename Lesson" 4819 #~ msgstr "Nimeta õppetund ümber" 4820 4821 #~ msgid "Delete Lesson" 4822 #~ msgstr "Kustuta õppetund" 4823 4824 #, fuzzy 4825 #~| msgid "Remove all grades from this lesson" 4826 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4827 #~ msgstr "Kõigi tasemete eemaldamine aktiivsest õppetunnist" 4828 4829 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4830 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4831 #~ msgstr "\"%1\" statistika" 4832 4833 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4834 #~ msgid "%1 to %2" 4835 #~ msgstr "%1 - %2" 4836 4837 #~ msgid "Languages:" 4838 #~ msgstr "Keeled:" 4839 4840 #~ msgctxt "" 4841 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4842 #~ "title in config dialog." 4843 #~ msgid "Advanced" 4844 #~ msgstr "Muud" 4845 4846 #~ msgid "Remove &Grades" 4847 #~ msgstr "&Eemalda tasemed" 4848 4849 #~ msgid "Use your own colors" 4850 #~ msgstr "Oma värvide kasutamine" 4851 4852 #~ msgid "Grade Colors" 4853 #~ msgstr "Taseme värvid" 4854 4855 #~ msgid "" 4856 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4857 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4858 #~ msgstr "" 4859 #~ "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; " 4860 #~ "märkimise korral saab allpool valida värvid." 4861 4862 #~ msgid "&Use colors" 4863 #~ msgstr "&Värvide kasutamine" 4864 4865 #~ msgid "Color for the grade 7" 4866 #~ msgstr "7. taseme värv" 4867 4868 #~ msgid "&7" 4869 #~ msgstr "&7" 4870 4871 #~ msgid "Color for the grade 6" 4872 #~ msgstr "6. taseme värv" 4873 4874 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4875 #~ msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks." 4876 4877 #~ msgid "&6" 4878 #~ msgstr "&6" 4879 4880 #~ msgid "Alt+6" 4881 #~ msgstr "Alt+6" 4882 4883 #~ msgid "Color for the grade 5" 4884 #~ msgstr "5. taseme värv" 4885 4886 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4887 #~ msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks." 4888 4889 #~ msgid "&5" 4890 #~ msgstr "&5" 4891 4892 #~ msgid "Alt+5" 4893 #~ msgstr "Alt+5" 4894 4895 #~ msgid "Color for the grade 4" 4896 #~ msgstr "4. taseme värv" 4897 4898 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4899 #~ msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks." 4900 4901 #~ msgid "&4" 4902 #~ msgstr "&4" 4903 4904 #~ msgid "Alt+4" 4905 #~ msgstr "Alt+4" 4906 4907 #~ msgid "Color for the grade 3" 4908 #~ msgstr "3. taseme värv" 4909 4910 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4911 #~ msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks." 4912 4913 #~ msgid "&3" 4914 #~ msgstr "&3" 4915 4916 #~ msgid "Alt+3" 4917 #~ msgstr "Alt+3" 4918 4919 #~ msgid "Color for the grade 2" 4920 #~ msgstr "2. taseme värv" 4921 4922 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4923 #~ msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks." 4924 4925 #~ msgid "&2" 4926 #~ msgstr "&2" 4927 4928 #~ msgid "Color for the grade 1" 4929 #~ msgstr "1. taseme värv" 4930 4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4932 #~ msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks." 4933 4934 #~ msgid "&1" 4935 #~ msgstr "&1" 4936 4937 #~ msgid "&N" 4938 #~ msgstr "&P" 4939 4940 #~ msgid "Words" 4941 #~ msgstr "Sõnad" 4942 4943 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4944 #~ msgstr "Tegusõnade sõnatüübi määramine nurjus" 4945 4946 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4947 #~ msgstr "\"%1\" on nimisõna" 4948 4949 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4950 #~ msgstr "Nimisõnade sõnatüübi määramine nurjus" 4951 4952 #~ msgid "Conjugation" 4953 #~ msgstr "Pööramine" 4954 4955 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4956 #~ msgstr "Valitud sõna muutmine tegusõnaks." 4957 4958 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4959 #~ msgstr "Valitud sõna muutmine nimisõnaks." 4960 4961 #~ msgid "&IPA font:" 4962 #~ msgstr "&IPA font:" 4963 4964 #~ msgid "&Table font:" 4965 #~ msgstr "&Tabeli font:" 4966 4967 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4968 #~ msgstr "Määrab, millist fonti kasutada põhitabeli muutmisel." 4969 4970 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4971 #~ msgstr "Sinu vastus oli esimese katsega õige." 4972 4973 #~ msgid "Export Options" 4974 #~ msgstr "Ekspordi valikud" 4975 4976 #~ msgid "List" 4977 #~ msgstr "Loend" 4978 4979 #~ msgid "A vocabulary list." 4980 #~ msgstr "Sõnavaraloend." 4981 4982 #~ msgid "CSV" 4983 #~ msgstr "CSV" 4984 4985 #~ msgid "General Options" 4986 #~ msgstr "Üldised valikud" 4987 4988 #~ msgid "Show images with the question" 4989 #~ msgstr "Piltide näitamine koos küsimustega" 4990 4991 #~ msgid "Show images with the solution" 4992 #~ msgstr "Piltide näitamine koos lahendusega" 4993 4994 #~ msgid "Enable Sound" 4995 #~ msgstr "Heli lubamine" 4996 4997 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 4998 #~ msgstr "Sünonüümide hindamine õigeks" 4999 5000 #~ msgid "" 5001 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5002 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Selle märkimisel valitakse uute sõnade harjutamisel sõnad enam-vähem " 5005 #~ "õppetükkide järjekorras, vastasel juhul täiesti juhuslikult." 5006 5007 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5008 #~ msgstr "&Harjutamine õppetükkide järjekorras" 5009 5010 #~ msgid "" 5011 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5012 #~ "answered correctly." 5013 #~ msgstr "Sõnavara näitamise kordade arv, kuni see on õigesti vastatud." 5014 5015 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5016 #~ msgstr "&Aktiivsete kirjete arv harjutamise ajal:" 5017 5018 #~ msgid "Enable word type selection" 5019 #~ msgstr "Sõnatüübi valimise lubamine" 5020 5021 #~ msgid "" 5022 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5023 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5024 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5025 #~ msgstr "" 5026 #~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab " 5027 #~ "igale küsimusele kolm korda järjest õigesti vastamist. Valede vastuste " 5028 #~ "korral langeb tase 0 peale " 5029 5030 #~ msgid "Enable Images" 5031 #~ msgstr "Piltide lubamine" 5032 5033 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5034 #~ msgstr "Pärast vastust näidatakse lahendust määratud aja vältel" 5035 5036 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5037 #~ msgstr "Lahendu&se näitamine pärast vastamist:" 5038 5039 #~ msgid "unlimited" 5040 #~ msgstr "piiramata" 5041 5042 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5043 #~ msgid "s" 5044 #~ msgstr "sek" 5045 5046 #~ msgid "" 5047 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5048 #~ "set when practicing." 5049 #~ msgstr "" 5050 #~ "Ajapiirangu määramisel tuleb vastus harjutamisel anda määratud aja " 5051 #~ "jooksul." 5052 5053 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5054 #~ msgstr "&Testide ajapiirang" 5055 5056 #~ msgid "&Show solution" 5057 #~ msgstr "Lahendu&se näitamine" 5058 5059 #~ msgid "&Continue after timeout" 5060 #~ msgstr "&Jätkamine pärast aja lõppemist" 5061 5062 #~ msgid "Limit:" 5063 #~ msgstr "Piirang:" 5064 5065 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5066 #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." 5067 5068 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5069 #~ msgstr "Määrab maksimaalse vastamisele lubatud aja." 5070 5071 #, fuzzy 5072 #~| msgid "Not &practiced:" 5073 #~ msgid "One word practiced." 5074 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5075 #~ msgstr[0] "&Pole harjutatud:" 5076 #~ msgstr[1] "&Pole harjutatud:" 5077 5078 #~ msgid "Box 7 (best)" 5079 #~ msgstr "Box 7 (parim)" 5080 5081 #~ msgid "Box 6" 5082 #~ msgstr "Box 6" 5083 5084 #~ msgid "Box 5" 5085 #~ msgstr "Box 5" 5086 5087 #~ msgid "Box 4" 5088 #~ msgstr "Box 4" 5089 5090 #~ msgid "Box 3" 5091 #~ msgstr "Box 3" 5092 5093 #~ msgid "Box 2" 5094 #~ msgstr "Box 2" 5095 5096 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5097 #~ msgstr "Box 1 (madalaim)" 5098 5099 #~ msgid "without name" 5100 #~ msgstr "nimetu" 5101 5102 #~ msgid "No icon" 5103 #~ msgstr "Ikoon puudub" 5104 5105 #~ msgid "Flag:" 5106 #~ msgstr "Lipp:" 5107 5108 #~ msgid "Icon for an identifier" 5109 #~ msgstr "Identifikaatori ikoon" 5110 5111 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5112 #~ msgstr "Identifikaatori (lokaadi) ikoon" 5113 5114 #, fuzzy 5115 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5116 #~ msgid "You did not answer correctly." 5117 #~ msgstr "Valesti vastamise kordade eiramine" 5118 5119 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5120 #~ msgstr "Piltide näitamine sähviku esiküljel" 5121 5122 #~ msgid "" 5123 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5124 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5125 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5126 #~ msgstr "" 5127 #~ "Ajavorme pole veel määratud.\n" 5128 #~ "Kasuta menüükäsku Redigeerimine->Keeled dokumendi ajavormide " 5129 #~ "seadistamiseks ja lisa pöördevormid verbidele, millega soovid harjutada." 5130 5131 #, fuzzy 5132 #~| msgid "&Edit" 5133 #~ msgid "&Editor" 5134 #~ msgstr "&Redigeerimine" 5135 5136 #~ msgid "Close the current collection" 5137 #~ msgstr "Sulge aktiivne kogu" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "&Edit" 5141 #~ msgid "Edit..." 5142 #~ msgstr "&Redigeerimine" 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "Edit document properties" 5146 #~ msgid "Edit the document" 5147 #~ msgstr "Dokumendi omaduste muutmine" 5148 5149 #, fuzzy 5150 #~| msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5151 #~| msgid "From" 5152 #~ msgid "Form" 5153 #~ msgstr "Algkeel" 5154 5155 #~ msgid "Practice theme to use" 5156 #~ msgstr "Kasutatav harjutamise teema" 5157 5158 #~ msgctxt "@title:group" 5159 #~ msgid "Practice" 5160 #~ msgstr "Harjutamine" 5161 5162 #, fuzzy 5163 #~| msgid "Conjugation" 5164 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5165 #~ msgstr "Pööramine" 5166 5167 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5168 #~ msgid "No Image" 5169 #~ msgstr "Pilt puudub" 5170 5171 #~ msgid "Grade Boxes" 5172 #~ msgstr "Taseme boksid" 5173 5174 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5175 #~ msgstr "Aktiivse kogu statistika näitamine" 5176 5177 #~ msgid "" 5178 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5179 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5180 #~ msgstr "" 5181 #~ "Sõnavaradokument ei sisalda ühtegi aktiivse kirje artiklit. Palun lisa " 5182 #~ "mõned menüükäsuga Redigeerimine->Grammatika." 5183 5184 #~ msgid "Comparison Training" 5185 #~ msgstr "Võrrete harjutamine" 5186 5187 #~ msgid "Verb Training" 5188 #~ msgstr "Tegusõna harjutamine" 5189 5190 #~ msgid "" 5191 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5192 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5193 #~ "for that reason the practice is stopped." 5194 #~ msgstr "" 5195 #~ "Testdialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n" 5196 #~ "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja harjutamine " 5197 #~ "peatati." 5198 5199 #~ msgid "Stopping Test" 5200 #~ msgstr "Testi peatamine" 5201 5202 #~ msgid "Written Practice" 5203 #~ msgstr "Kirjalik harjutamine" 5204 5205 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5206 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Sul on õigus!</font>" 5207 5208 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5209 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Jälgi suur- ja väiketähti!</font>" 5210 5211 #~ msgid "" 5212 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5213 #~ "is right.</font>" 5214 #~ msgstr "" 5215 #~ "<font color=\"#8C1818\">Tegid nähtavasti õigekirjavea. Aga sõna on õige.</" 5216 #~ "font>" 5217 5218 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5219 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Tegid vea.</font>" 5220 5221 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5222 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Rõhumärkide kasutamine oli vale.</font>" 5223 5224 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5225 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikkel on vale.</font>" 5226 5227 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5228 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Artikkel puudub.</font>" 5229 5230 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5231 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Pane tähele! See on vale jälg!</font>" 5232 5233 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5234 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\"> Suurepärane, andsid sünonüümi.</font>" 5235 5236 #~ msgid "" 5237 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5238 #~ msgstr "" 5239 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Palun kirjuta midagi, et ma saaksin seda " 5240 #~ "kontrollida.</font>" 5241 5242 #~ msgid "" 5243 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5244 #~ "right one here?</font>" 5245 #~ msgstr "" 5246 #~ "<font color=\"#8C1818\">Ma tean seda sõna küll, aga oled sa ikka kindel, " 5247 #~ "et see on õige?</font>" 5248 5249 #~ msgid "There is a mistake." 5250 #~ msgstr "Siin on viga." 5251 5252 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5253 #~ msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust." 5254 5255 #~ msgctxt "@title:window" 5256 #~ msgid "Article Training" 5257 #~ msgstr "Artikli harjutamine" 5258 5259 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5260 #~ msgid "&masculine:\t" 5261 #~ msgstr "&meessugu:\t" 5262 5263 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5264 #~ msgid "&feminine:\t" 5265 #~ msgstr "&naissugu:\t" 5266 5267 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5268 #~ msgid "&neuter:\t" 5269 #~ msgstr "&kesksugu" 5270 5271 #~ msgid "Enter the synonym:" 5272 #~ msgstr "Sünonüüm:" 5273 5274 #~ msgid "Synonym Training" 5275 #~ msgstr "Sünonüümide harjutamine" 5276 5277 #~ msgid "Enter the antonym:" 5278 #~ msgstr "Antonüüm:" 5279 5280 #~ msgid "Antonym Training" 5281 #~ msgstr "Antonüümide harjutamine" 5282 5283 #~ msgid "Paraphrase Training" 5284 #~ msgstr "Parafraaside harjutamine" 5285 5286 #~ msgid "Example sentence" 5287 #~ msgstr "Näitelause" 5288 5289 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5290 #~ msgstr "Kirjuta puuduv sõna:" 5291 5292 #~ msgid "Example Training" 5293 #~ msgstr "Näidetega harjutamine" 5294 5295 #~ msgctxt "@popupmessage" 5296 #~ msgid "" 5297 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5298 #~ "for %1 (%2)." 5299 #~ msgstr "" 5300 #~ "Keel on valesti seadistatud või ei ole %1 (%2) jaoks paigaldatud " 5301 #~ "õigekirja kontrollijat." 5302 5303 #~ msgid "Image Practice" 5304 #~ msgstr "Pildi harjutamine" 5305 5306 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5307 #~ msgstr "Valitud õppetunni ümbernimetamine" 5308 5309 #~ msgid "No options" 5310 #~ msgstr "Valikud puuduvad" 5311 5312 #~ msgid "Configure Practice" 5313 #~ msgstr "Seadista harjutust" 5314 5315 #~ msgid "Configure practice settings" 5316 #~ msgstr "Harjutuse seadistamine" 5317 5318 #~ msgid "Document Statistics" 5319 #~ msgstr "Dokumendi statistika" 5320 5321 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5322 #~ msgstr "Kõigi õppetundide keskmine tase:" 5323 5324 #~ msgid "Total:" 5325 #~ msgstr "Kokku:" 5326 5327 #~ msgid "Skipped:" 5328 #~ msgstr "Vahele jäetud:" 5329 5330 #~ msgid "Postponed:" 5331 #~ msgstr "Edasi lükatud:" 5332 5333 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5334 #~ msgstr "Õige tõlge:" 5335 5336 #~ msgid "Show &More" 5337 #~ msgstr "Näita rohke&m" 5338 5339 #~ msgid "&Verify" 5340 #~ msgstr "Kontrolli &õigsust" 5341 5342 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5343 #~ msgstr "Jäta vahele (&Ma tean seda)" 5344 5345 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5346 #~ msgstr "Jäta vahele (&Ei tea)" 5347 5348 #~ msgid "Count as &Right" 5349 #~ msgstr "Loe õi&geks" 5350 5351 #~ msgid "T&ype:" 5352 #~ msgstr "T&üüp:" 5353 5354 #~ msgid "Cycle:" 5355 #~ msgstr "Tsükkel:" 5356 5357 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5358 #~ msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:" 5359 5360 #~ msgctxt "" 5361 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5362 #~ msgid "&Absolute" 5363 #~ msgstr "&Algvõrre" 5364 5365 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5366 #~ msgid "&Comparative" 5367 #~ msgstr "&Keskvõrre" 5368 5369 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5370 #~ msgid "&Superlative" 5371 #~ msgstr "Ül&ivõrre" 5372 5373 #~ msgid "Verb:" 5374 #~ msgstr "Tegusõna:" 5375 5376 #~ msgid "verb name" 5377 #~ msgstr "verbi nimi" 5378 5379 #~ msgid "Current tense is %1." 5380 #~ msgstr "Praegune ajavorm on %1." 5381 5382 #~ msgid "Select the correct translation:" 5383 #~ msgstr "Vali õige tõlge:" 5384 5385 #~ msgid "1" 5386 #~ msgstr "1" 5387 5388 #~ msgid "2" 5389 #~ msgstr "2" 5390 5391 #~ msgid "3" 5392 #~ msgstr "3" 5393 5394 #~ msgid "4" 5395 #~ msgstr "4" 5396 5397 #~ msgid "5" 5398 #~ msgstr "5" 5399 5400 #~ msgid " - " 5401 #~ msgstr " - " 5402 5403 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5404 #~ msgid "Play" 5405 #~ msgstr "Esitus" 5406 5407 #~ msgid "Can you order the letters?" 5408 #~ msgstr "Kas saad tähed ritta seada?" 5409 5410 #~ msgid "Verify" 5411 #~ msgstr "Kontrolli" 5412 5413 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5414 #~ msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:" 5415 5416 #~ msgid "&male" 5417 #~ msgstr "&meessoost" 5418 5419 #~ msgid "&female" 5420 #~ msgstr "&naissoost" 5421 5422 #~ msgid "&neutral" 5423 #~ msgstr "&kesksoost" 5424 5425 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5426 #~ msgstr "Omadussõnade kaasamine võrdlusvormide testi." 5427 5428 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5429 #~ msgstr "Määrsõnade kaasamine võrdlusvormide testi." 5430 5431 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5432 #~ msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" 5433 5434 #~ msgid "" 5435 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5436 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5437 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5438 #~ "to use it." 5439 #~ msgstr "" 5440 #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab " 5441 #~ "hankida päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, " 5442 #~ "ei saa nuppu 'Näita rohkem' kasutada." 5443 5444 #~ msgid "Enable S&how More button" 5445 #~ msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine" 5446 5447 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5448 #~ msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" 5449 5450 #~ msgid "" 5451 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5452 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5453 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5454 #~ "button will not be available." 5455 #~ msgstr "" 5456 #~ "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, " 5457 #~ "et vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust " 5458 #~ "kontrolliks. Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, " 5459 #~ "ei saa nuppu 'Ma tean' kasutada." 5460 5461 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5462 #~ msgstr "N&upu 'Jäta vahele (Ma tean)' lubamine" 5463 5464 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5465 #~ msgstr "Suuna su&valine muutmine" 5466 5467 #~ msgid "Type of Test" 5468 #~ msgstr "Testi tüüp" 5469 5470 #~ msgid "Article Training" 5471 #~ msgstr "Artikli harjutamine" 5472 5473 #~ msgid "Comparison" 5474 #~ msgstr "Võrdlemine" 5475 5476 #~ msgid "Options" 5477 #~ msgstr "Valikud" 5478 5479 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5480 #~ msgid "To" 5481 #~ msgstr "Sihtkeel" 5482 5483 #~ msgid "" 5484 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5485 #~ "released yet.</p>\n" 5486 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5487 #~ "to save your changes.</p>\n" 5488 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5489 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5490 #~ msgstr "" 5491 #~ "<p>Sul töötab Parley versioon, mis ei ole veel ametlikult ilmunud.</p>\n" 5492 #~ "<p>Palun arvesta, et see võib olla ebastabiilne, kokku joosta või " 5493 #~ "unustada sinu muudatusi salvestada.</p>\n" 5494 #~ "<p>Palun anna teada kõigist probleemidest, mis lubab muuta Parleyt veel " 5495 #~ "paremaks! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5496 5497 #~ msgid "Current Maintainer" 5498 #~ msgstr "Praegune hooldaja" 5499 5500 #~ msgid "No document set." 5501 #~ msgstr "Dokumenti pole määratud." 5502 5503 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5504 #~ msgid_plural "" 5505 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5506 #~ msgstr[0] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid selle kustutada?" 5507 #~ msgstr[1] "Õppetundi on jäänud veel %1 sõna. Kas soovid need kustutada?"