Warning, /education/parley/po/es/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of parley.po to Spanish 0002 # translation of parley.po to Spanish 0003 # Translation of parley to Spanish 0004 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0005 # 0006 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0008 # Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004. 0009 # Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004. 0010 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005. 0011 # santi <santi@kde-es.org>, 2006. 0012 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008. 0013 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0014 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008. 0015 # Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009. 0016 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012, 2013, 2014. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: parley\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 02:01+0100\n" 0023 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0024 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0025 "Language: es\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "" 0036 "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar,Enrique " 0037 "Matías Sánchez (Quique)" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,yo@miguelrevilla.com," 0044 "kdemail@rafabeccar.com.ar,cronopios@gmail.com" 0045 0046 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0047 #, kde-format 0048 msgid "Unit" 0049 msgstr "Unidad" 0050 0051 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0052 #, kde-format 0053 msgid "Number of entries in this lesson." 0054 msgstr "Número de entradas en esta lección." 0055 0056 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0057 #, kde-format 0058 msgid "" 0059 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0060 "type of practice." 0061 msgstr "" 0062 "El documento de vocabulario no contiene entradas que se puedan usar para el " 0063 "tipo de práctica elegido." 0064 0065 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0066 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0067 #, kde-format 0068 msgid "Start Practice" 0069 msgstr "Iniciar la práctica" 0070 0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0076 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0077 "anyway.</p>" 0078 msgstr "" 0079 "<p>Su selección de vocabulario para la práctica está vacía.</p><p>A " 0080 "continuación puede decidir ignorar alguna preferencia de su configuración " 0081 "para iniciar la práctica de todas formas.</p>" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0085 #, kde-format 0086 msgid "Ignore Configuration for:" 0087 msgstr "Ignorar configuración para:" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0091 #, kde-format 0092 msgid "Ignore Lessons" 0093 msgstr "Ignorar lecciones" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0097 #, kde-format 0098 msgid "Ignore Word Types" 0099 msgstr "Ignorar tipos de palabras" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0103 #, kde-format 0104 msgid "Ignore Blocked" 0105 msgstr "Ignorar bloqueo" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0109 #, kde-format 0110 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0111 msgstr "Ignorar tiempos de respuestas erróneas" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0115 #, kde-format 0116 msgid "Ignore Times Practiced" 0117 msgstr "Ignorar tiempo de práctica" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0121 #, kde-format 0122 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0123 msgstr "Ignorar calificación mínima/máxima" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0127 #, kde-format 0128 msgid "Number of Affected Words" 0129 msgstr "Número de palabras afectadas" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0132 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0133 #, kde-format 0134 msgid "Total number of entries:" 0135 msgstr "Número total de entradas:" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0138 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0139 #, kde-format 0140 msgid "Resulting number of words to practice:" 0141 msgstr "Número resultante de palabras de la práctica:" 0142 0143 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0146 msgid "Collection: %1" 0147 msgstr "Colección: %1" 0148 0149 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0150 #, kde-format 0151 msgid "None" 0152 msgstr "Ninguno" 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0155 #, kde-format 0156 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0157 msgstr "Puede arrastrar y soltar palabras en su tipo de palabra." 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0160 #, kde-format 0161 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0162 msgstr "Activar la vista de sinónimos para editar sinónimos." 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0165 #, kde-format 0166 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0167 msgstr "Activar la vista de antónimos para editar antónimos." 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0170 #, kde-format 0171 msgid "Pronunciation (%1)" 0172 msgstr "Pronunciación (%1)" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0175 #, kde-format 0176 msgid "Pronunciation" 0177 msgstr "Pronunciación" 0178 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0180 #, kde-format 0181 msgid "Word Type (%1)" 0182 msgstr "Tipo de palabra (%1)" 0183 0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0185 #, kde-format 0186 msgid "Word Type" 0187 msgstr "Tipos de palabras" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0191 #, kde-format 0192 msgid "Synonym" 0193 msgstr "Sinónimos" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0196 #, kde-format 0197 msgid "Synonym (%1)" 0198 msgstr "Sinónimo (%1)" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0201 #, kde-format 0202 msgid "Antonym (%1)" 0203 msgstr "Antónimo (%1)" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0206 #, kde-format 0207 msgid "Antonym" 0208 msgstr "Antónimos" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0211 #, kde-format 0212 msgid "Example (%1)" 0213 msgstr "Ejemplo (%1)" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0216 #, kde-format 0217 msgid "Example" 0218 msgstr "Ejemplo" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0221 #, kde-format 0222 msgid "Comment (%1)" 0223 msgstr "Comentario (%1)" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0226 #, kde-format 0227 msgid "Comment" 0228 msgstr "Comentario" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0231 #, kde-format 0232 msgid "Paraphrase (%1)" 0233 msgstr "Paráfrasis (%1)" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0236 #, kde-format 0237 msgid "Paraphrase" 0238 msgstr "Paráfrasis" 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0241 #, kde-format 0242 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0243 msgstr "Utilice Editar -> Idiomas para configurar su documento." 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0246 #, kde-format 0247 msgid "No Languages Defined" 0248 msgstr "No hay idiomas definidos" 0249 0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0251 #, kde-format 0252 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0253 msgstr "Seleccione una unidad antes de añadir el vocabulario." 0254 0255 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0256 #, kde-format 0257 msgid "No Unit Selected" 0258 msgstr "No hay ninguna unidad seleccionada" 0259 0260 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0261 #, kde-format 0262 msgid "%1 word due" 0263 msgid_plural "%1 words due" 0264 msgstr[0] "%1 palabra pendiente" 0265 msgstr[1] "%1 palabras pendientes" 0266 0267 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0268 #, kde-format 0269 msgid "Fully learned" 0270 msgstr "Totalmente aprendido" 0271 0272 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0273 #, kde-format 0274 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0275 msgstr "Abrir esta colección de vocabulario en el editor" 0276 0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0278 #, kde-format 0279 msgid "Practice Anyway" 0280 msgstr "Practicar de todas formas" 0281 0282 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0283 #: src/editor/editor.cpp:368 0284 #, kde-format 0285 msgid "Practice" 0286 msgstr "Practicar" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0289 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0290 #, kde-format 0291 msgid "Active Collections" 0292 msgstr "Activar colecciones" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0296 #, kde-format 0297 msgid "Completed Collections" 0298 msgstr "Colecciones completadas" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0301 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0302 #, kde-format 0303 msgid "Remove" 0304 msgstr "Eliminar" 0305 0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0307 #, kde-format 0308 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0309 msgstr "¿Realmente desea eliminar esta colección?" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0312 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0313 #, kde-format 0314 msgid "Parley" 0315 msgstr "Parley" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0319 #, kde-format 0320 msgid "Create a New Collection..." 0321 msgstr "Crear una nueva colección..." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0325 #, kde-format 0326 msgid "Open an Existing Collection..." 0327 msgstr "Abrir una colección existente..." 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0331 #, kde-format 0332 msgid "Download New Collections..." 0333 msgstr "Descargar nuevas colecciones..." 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0336 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0337 #, kde-format 0338 msgid "<h1>Parley</h1>" 0339 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0344 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0345 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0346 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0347 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0348 #, kde-format 0349 msgid "Play" 0350 msgstr "Jugar" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0353 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0354 #, kde-format 0355 msgid "Record" 0356 msgstr "Registro" 0357 0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0359 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0360 #, kde-format 0361 msgid "Download audio file with webservice" 0362 msgstr "Descargar archivo de sonido con el servicio web" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0365 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0366 #, kde-format 0367 msgid "Download" 0368 msgstr "Descargar" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0371 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0372 #, kde-format 0373 msgid "Lookup Current" 0374 msgstr "Buscar el actual" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0377 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0378 #, kde-format 0379 msgid "Follow Table" 0380 msgstr "Seguir la tabla" 0381 0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0383 #, kde-format 0384 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0385 msgstr "No se puede determinar el tipo de palabra de adjetivos" 0386 0387 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0388 #, kde-format 0389 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0390 msgstr "No se puede determinar el tipo de palabra de adverbios" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0394 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0395 #, kde-format 0396 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0397 msgstr "El comparativo se utiliza para comparar nombres o verbos (más rápido)" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0400 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0401 #, kde-format 0402 msgid "Absolute:" 0403 msgstr "Absoluto:" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0406 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0407 #, kde-format 0408 msgid "Comparative:" 0409 msgstr "Comparativo:" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0412 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0413 #, kde-format 0414 msgid "The superlative (fastest)" 0415 msgstr "El superlativo (el más rápido)" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0419 #, kde-format 0420 msgid "Superlative:" 0421 msgstr "Superlativo:" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0425 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0426 #, kde-format 0427 msgid "Adjective" 0428 msgstr "Adjetivo" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0431 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0432 #: src/parleydocument.cpp:490 0433 #, kde-format 0434 msgid "Adverb" 0435 msgstr "Adverbio" 0436 0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0443 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0444 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0445 #, kde-format 0446 msgid "-" 0447 msgstr "-" 0448 0449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0451 #, kde-format 0452 msgid "Conjugation Forms" 0453 msgstr "Formas de la conjugación" 0454 0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0460 #, kde-format 0461 msgid "First" 0462 msgstr "Primera" 0463 0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0469 #, kde-format 0470 msgid "Second" 0471 msgstr "Segunda" 0472 0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0478 #, kde-format 0479 msgid "Third Male" 0480 msgstr "Tercera masculina" 0481 0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0487 #, kde-format 0488 msgid "Third Female" 0489 msgstr "Tercera femenina" 0490 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0496 #, kde-format 0497 msgid "Third Neutral" 0498 msgstr "Tercera neutra" 0499 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0502 #, kde-format 0503 msgid "Ne&xt" 0504 msgstr "&Siguiente" 0505 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0508 #, kde-format 0509 msgid "&Tense:" 0510 msgstr "&Tiempo:" 0511 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0515 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0516 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0517 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0520 #, kde-format 0521 msgid "Singular" 0522 msgstr "Singular" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0525 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0526 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0527 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0529 #, kde-format 0530 msgid "Dual" 0531 msgstr "Dual" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0536 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0537 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0538 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0541 #, kde-format 0542 msgid "Plural" 0543 msgstr "Plural" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0548 #, kde-format 0549 msgid "Masculine" 0550 msgstr "Masculino" 0551 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0555 #, kde-format 0556 msgid "Feminine" 0557 msgstr "Femenino" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0560 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0561 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0562 #, kde-format 0563 msgid "Neuter" 0564 msgstr "Neutro" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0568 #, kde-format 0569 msgid "Declension Forms" 0570 msgstr "Formas de declinación" 0571 0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0576 msgid "Nominative:" 0577 msgstr "Nominativo:" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0583 msgid "Genitive:" 0584 msgstr "Genitivo:" 0585 0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Dative:" 0591 msgstr "Dativo:" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 msgid "Accusative:" 0598 msgstr "Acusativo:" 0599 0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0604 msgid "Ablative:" 0605 msgstr "Ablativo:" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Locative:" 0612 msgstr "Locativo:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0618 msgid "Vocative:" 0619 msgstr "Vocativo:" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0623 #, kde-format 0624 msgid "Number:" 0625 msgstr "Número:" 0626 0627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0628 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0629 #, kde-format 0630 msgid "Next" 0631 msgstr "Siguiente" 0632 0633 #: src/editor/editor.cpp:134 0634 #, kde-format 0635 msgid "Units" 0636 msgstr "Unidades" 0637 0638 #: src/editor/editor.cpp:145 0639 #, kde-format 0640 msgid "" 0641 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0642 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0643 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0644 msgstr "" 0645 "Pulse con el botón derecho del ratón para añadir, borrar o cambiar de nombre " 0646 "las unidades. \n" 0647 "Con las casillas de verificación puede seleccionar qué unidades desea " 0648 "practicar. \n" 0649 "¡En las pruebas solo se le preguntará por las unidades marcadas con [x]!" 0650 0651 #: src/editor/editor.cpp:156 0652 #, kde-format 0653 msgid "Word Types" 0654 msgstr "Tipos de palabras" 0655 0656 #: src/editor/editor.cpp:176 0657 #, kde-format 0658 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0659 msgstr "Inflexión (verbos, adjetivos, nombres)" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0662 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0663 #, kde-format 0664 msgid "Comparison Forms" 0665 msgstr "Formas de comparación" 0666 0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0668 #: src/editor/editor.cpp:205 0669 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0670 #, kde-format 0671 msgid "Multiple Choice" 0672 msgstr "Varias opciones" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0675 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0676 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0677 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0678 #, kde-format 0679 msgid "Synonyms" 0680 msgstr "Sinónimos" 0681 0682 #: src/editor/editor.cpp:232 0683 #, kde-format 0684 msgid "Antonyms" 0685 msgstr "Antónimos" 0686 0687 #: src/editor/editor.cpp:246 0688 #, kde-format 0689 msgid "False Friends" 0690 msgstr "Falsos amigos" 0691 0692 #: src/editor/editor.cpp:261 0693 #, kde-format 0694 msgid "Phonetic Symbols" 0695 msgstr "Símbolos fonéticos" 0696 0697 #: src/editor/editor.cpp:276 0698 #, kde-format 0699 msgid "Image" 0700 msgstr "Imagen" 0701 0702 #: src/editor/editor.cpp:291 0703 #, kde-format 0704 msgid "Summary" 0705 msgstr "Resumen" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0708 #: src/editor/editor.cpp:305 0709 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0710 #, kde-format 0711 msgid "Sound" 0712 msgstr "Sonido" 0713 0714 #: src/editor/editor.cpp:320 0715 #, kde-format 0716 msgid "Internet" 0717 msgstr "Internet" 0718 0719 #: src/editor/editor.cpp:335 0720 #, kde-format 0721 msgid "LaTeX" 0722 msgstr "LaTeX" 0723 0724 #: src/editor/editor.cpp:412 0725 #, kde-format 0726 msgid "Enter search terms here" 0727 msgstr "Introduzca los términos de búsqueda aquí" 0728 0729 #: src/editor/editor.cpp:413 0730 #, kde-format 0731 msgid "Search your vocabulary" 0732 msgstr "Buscar en su vocabulario" 0733 0734 #: src/editor/editor.cpp:415 0735 #, kde-format 0736 msgid "S&earch:" 0737 msgstr "Bus&car:" 0738 0739 #. i18n: ectx: Menu (file) 0740 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0741 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0742 #, kde-format 0743 msgid "&File" 0744 msgstr "&Archivo" 0745 0746 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0747 #: src/editor/editorui.rc:12 0748 #, kde-format 0749 msgid "&Edit" 0750 msgstr "&Editar" 0751 0752 #. i18n: ectx: Menu (view) 0753 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0754 #, kde-format 0755 msgid "&View" 0756 msgstr "&Ver" 0757 0758 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0759 #: src/editor/editorui.rc:51 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Unit" 0762 msgstr "$Unidad" 0763 0764 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0765 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0766 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0767 #, kde-format 0768 msgid "&Practice" 0769 msgstr "&Práctica" 0770 0771 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0772 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0773 #, kde-format 0774 msgid "Editor Toolbar" 0775 msgstr "Barra de herramientas del editor" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0778 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0779 #, kde-format 0780 msgid "Properties From Original" 0781 msgstr "Propiedades desde el original" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0784 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0785 #, kde-format 0786 msgid "&Confidence Level:" 0787 msgstr "Nivel de &confianza:" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0790 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0791 #, kde-format 0792 msgid "&False friend:" 0793 msgstr "&Falso amigo:" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0796 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0797 #, kde-format 0798 msgid "Practice &Counts" 0799 msgstr "Número de prá&cticas" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0802 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0803 #, kde-format 0804 msgid "&Wrong:" 0805 msgstr "&Erróneo:" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0808 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0809 #, kde-format 0810 msgid "Tot&al:" 0811 msgstr "Tot&al:" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0814 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0815 #, kde-format 0816 msgid "&Last Practiced" 0817 msgstr "Practicado por ú<ima vez" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0820 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0821 #, kde-format 0822 msgid "&Never" 0823 msgstr "&Nunca" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0826 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0827 #, kde-format 0828 msgid "T&oday" 0829 msgstr "H&oy" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0832 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0833 #, kde-format 0834 msgid "The date this expression was last practiced" 0835 msgstr "La fecha en que se practicó por última vez esta expresión" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0839 #, kde-format 0840 msgid "Not Practiced Yet" 0841 msgstr "Todavía no practicado" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0845 #, kde-format 0846 msgid "dd.MM.yyyy" 0847 msgstr "dd.MM.aaaa" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0850 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0851 #, kde-format 0852 msgid "&Reset Confidence Levels" 0853 msgstr "&Restablecer los niveles de confianza" 0854 0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0856 #: src/parleydocument.cpp:482 0857 #, kde-format 0858 msgid "Verb" 0859 msgstr "Verbo" 0860 0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0862 #: src/parleydocument.cpp:468 0863 #, kde-format 0864 msgid "Noun" 0865 msgstr "Sustantivo" 0866 0867 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0868 #, kde-format 0869 msgid "\"%1\" is a:" 0870 msgstr "«%1» es un:" 0871 0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "@title:window" 0875 msgid "Please select the noun's gender" 0876 msgstr "Por favor, seleccione el género del nombre" 0877 0878 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0879 #, kde-format 0880 msgid "Enter LaTeX code here." 0881 msgstr "Introduzca aquí el código LaTeX." 0882 0883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0884 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0885 #, kde-format 0886 msgid "LaTeX code:" 0887 msgstr "Código LaTeX:" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0891 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0892 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0893 #, kde-format 0894 msgid "Preview" 0895 msgstr "Vista previa" 0896 0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0898 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0899 #, kde-format 0900 msgid "Math mode" 0901 msgstr "Modo matemático" 0902 0903 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0904 #, kde-format 0905 msgid "New Unit" 0906 msgstr "Nueva unidad" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0909 #, kde-format 0910 msgid "Add a new unit to your document" 0911 msgstr "Añadir una nueva unidad a su documento" 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0914 #, kde-format 0915 msgid "Rename Unit" 0916 msgstr "Cambiar el nombre de la unidad" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0919 #, kde-format 0920 msgid "Delete Unit" 0921 msgstr "Borrar unidad" 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0924 #, kde-format 0925 msgid "Delete the selected unit." 0926 msgstr "Borrar la unidad seleccionada." 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0929 #, kde-format 0930 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0931 msgstr "Dividir la unidad en unidades más pequeñas" 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0934 #, kde-format 0935 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0936 msgstr "Convertir una unidad grande en varias pequeñas." 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0939 #, kde-format 0940 msgid "Move to new lesson" 0941 msgstr "Ir a una nueva lección" 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0944 #, kde-format 0945 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0946 msgstr "Mueve el vocabulario seleccionado a una nueva lección" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0949 #, kde-format 0950 msgid "Remove Confidence Levels" 0951 msgstr "Eliminar niveles de confianza" 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0954 #, kde-format 0955 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0956 msgstr "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad." 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0959 #, kde-format 0960 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0961 msgstr "" 0962 "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad y de todas las subunidades" 0963 0964 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0965 #, kde-format 0966 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0967 msgstr "" 0968 "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad y de todas las subunidades." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0971 #, kde-format 0972 msgid "Expand Units and Subunits" 0973 msgstr "Eliminar todas las unidades y de subunidades" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0976 #, kde-format 0977 msgid "Expand all units and subunits." 0978 msgstr "Expandir todas las unidades y las subunidades." 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0981 #, kde-format 0982 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0983 msgstr "Contraer todas las unidades y subunidades" 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0986 #, kde-format 0987 msgid "Collapse all units and subunits." 0988 msgstr "Contraer todas las unidades y subunidades." 0989 0990 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0991 #, kde-format 0992 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0993 msgstr "La lección raíz no se puede borrar." 0994 0995 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0996 #, kde-format 0997 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0998 msgid_plural "" 0999 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1000 msgstr[0] "Queda %1 palabra en esta unidad. ¿Desea borrarla?" 1001 msgstr[1] "Quedan %1 palabras en esta unidad. ¿Desea borrarlas?" 1002 1003 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1004 #, kde-format 1005 msgid "Entries per Unit" 1006 msgstr "Entradas por unidad" 1007 1008 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1009 #, kde-format 1010 msgid "" 1011 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1012 "you want?" 1013 msgstr "" 1014 "La unidad se dividirá en unidades más pequeñas. ¿Cuántas entradas desea por " 1015 "cada unidad?" 1016 1017 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1018 #, kde-format 1019 msgid "New Lesson" 1020 msgstr "Lección nueva" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1023 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1024 #, kde-format 1025 msgid "Add" 1026 msgstr "Añadir" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1030 #, kde-format 1031 msgid "Language" 1032 msgstr "Idioma" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1036 #, kde-format 1037 msgid "Lesson" 1038 msgstr "Lección" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1042 #, kde-format 1043 msgid "Word type:" 1044 msgstr "Tipo de palabra:" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1048 #, kde-format 1049 msgid "Pronunciation:" 1050 msgstr "Pronunciación:" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1054 #, kde-format 1055 msgid "Example:" 1056 msgstr "Ejemplo:" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1060 #, kde-format 1061 msgid "Paraphrase:" 1062 msgstr "Paráfrasis:" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1066 #, kde-format 1067 msgid "Comment:" 1068 msgstr "Comentario:" 1069 1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1071 #, kde-format 1072 msgid "Select Synonyms" 1073 msgstr "Seleccionar sinónimos" 1074 1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1076 #, kde-format 1077 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1078 msgstr "%1 y %2 no son sinónimos" 1079 1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1081 #, kde-format 1082 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1083 msgstr "%1 y %2 son sinónimos" 1084 1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1086 #, kde-format 1087 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1088 msgstr "%1 y %2 no son antónimos" 1089 1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1091 #, kde-format 1092 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1093 msgstr "%1 y %2 son antónimos" 1094 1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1096 #, kde-format 1097 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1098 msgstr "%1 y %2 no son falsos amigos" 1099 1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1101 #, kde-format 1102 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1103 msgstr "%1 y %2 son falsos amigos" 1104 1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1108 msgid "Synonyms of %1:" 1109 msgstr "Sinónimo de %1:" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1114 msgid "Antonyms of %1:" 1115 msgstr "Antónimo de %1:" 1116 1117 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "" 1120 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1121 "different meanings) for a word" 1122 msgid "False Friends of %1:" 1123 msgstr "Falsos amigos de %1:" 1124 1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@title:window" 1128 msgid "Vocabulary Columns" 1129 msgstr "Columnas de vocabulario" 1130 1131 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1132 #, kde-format 1133 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1134 msgstr "Activar o desactivar las columnas de cada idioma" 1135 1136 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1137 #, kde-format 1138 msgid "Sound file selected: %1" 1139 msgstr "Archivo de sonido seleccionado: %1" 1140 1141 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1142 #, kde-format 1143 msgid "Image file selected: %1" 1144 msgstr "Archivo de imagen seleccionado: %1" 1145 1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1147 #, kde-format 1148 msgid "&Add New Entry" 1149 msgstr "&Añadir nueva entrada" 1150 1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1152 #, kde-format 1153 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1154 msgstr "Añade una nueva fila al vocabulario" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1157 #, kde-format 1158 msgid "&Delete Entry" 1159 msgstr "Borrar entra&da" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1162 #, kde-format 1163 msgid "Delete the selected rows" 1164 msgstr "Borrar las filas seleccionadas" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1167 #, kde-format 1168 msgid "Copy" 1169 msgstr "Copiar" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1172 #, kde-format 1173 msgid "Cut" 1174 msgstr "Cortar" 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1177 #, kde-format 1178 msgid "Paste" 1179 msgstr "Pegar" 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1182 #, kde-format 1183 msgid "Select all rows" 1184 msgstr "Seleccionar todas las filas" 1185 1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1187 #, kde-format 1188 msgid "Deselect all rows" 1189 msgstr "Liberar todas las filas" 1190 1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1192 #, kde-format 1193 msgid "Vocabulary Columns..." 1194 msgstr "Columnas del vocabulario..." 1195 1196 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1197 #, kde-format 1198 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1199 msgstr "Mostrar u ocultar las columnas de vocabulario individuales" 1200 1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1202 #, kde-format 1203 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1204 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1205 msgstr[0] "¿Realmente desea borrar la entrada seleccionada?" 1206 msgstr[1] "¿Realmente desea borrar las %1 entradas seleccionadas?" 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1209 #, kde-format 1210 msgid "Delete" 1211 msgstr "Borrar" 1212 1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1214 #, kde-format 1215 msgid "Nothing to spell check." 1216 msgstr "No hay nada para comprobar su ortografía." 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@title of a popup" 1221 msgid "No Spell Checker Available" 1222 msgstr "No hay corrector ortográfico disponible" 1223 1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1225 #, kde-format 1226 msgctxt "@popupmessage" 1227 msgid "" 1228 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1229 "this locale: %1." 1230 msgstr "" 1231 "No hay idioma configurado o no se está instalado el corrector ortográfico " 1232 "para este local: %1." 1233 1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1235 #, kde-format 1236 msgid "New" 1237 msgstr "Nuevo" 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1240 #, kde-format 1241 msgid "Add a new word type to your document" 1242 msgstr "Añadir un tipo de palabra nuevo a su documento" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1245 #, kde-format 1246 msgid "Rename" 1247 msgstr "Cambiar nombre" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1250 #, kde-format 1251 msgid "Rename the selected word type" 1252 msgstr "Cambia el nombre del tipo de palabra seleccionado" 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1255 #, kde-format 1256 msgid "Delete Word Type" 1257 msgstr "Borrar el tipo de palabra" 1258 1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1260 #, kde-format 1261 msgid "Delete the selected word type." 1262 msgstr "Borra el tipo de palabra seleccionado." 1263 1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1268 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1269 msgid "Grammar" 1270 msgstr "Gramática" 1271 1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1273 #, kde-format 1274 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1275 msgstr "" 1276 "Para dejar que Parley conozca el significado gramatical del tipo de palabra." 1277 1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1279 #, kde-format 1280 msgid "This word type folder contains nouns." 1281 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos." 1282 1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1284 #, kde-format 1285 msgid "Masculine Noun" 1286 msgstr "Sustantivo masculino" 1287 1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1289 #, kde-format 1290 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1291 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos masculinos." 1292 1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1294 #, kde-format 1295 msgid "Feminine Noun" 1296 msgstr "Sustantivo femenino" 1297 1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1299 #, kde-format 1300 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1301 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos femeninos." 1302 1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1304 #, kde-format 1305 msgid "Neuter Noun" 1306 msgstr "Sustantivo neutro" 1307 1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1309 #, kde-format 1310 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1311 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos neutros." 1312 1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1314 #, kde-format 1315 msgid "This word type folder contains adjectives." 1316 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene adjetivos." 1317 1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1319 #, kde-format 1320 msgid "This word type folder contains adverbs." 1321 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene adverbios." 1322 1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1324 #, kde-format 1325 msgid "This word type folder contains verbs." 1326 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene verbos." 1327 1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1329 #, kde-format 1330 msgid "Conjunction" 1331 msgstr "Conjunción" 1332 1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1334 #, kde-format 1335 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1336 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene conjunciones." 1337 1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1339 #, kde-format 1340 msgid "No Special Type" 1341 msgstr "No es un tipo especial" 1342 1343 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1344 #, kde-format 1345 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1346 msgstr "" 1347 "Esta carpeta de tipo de palabra no contiene palabras con un tipo especial de " 1348 "significado." 1349 1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1351 #, kde-format 1352 msgid "The root word type cannot be deleted." 1353 msgstr "No se puede borrar el tipo de palabra raíz." 1354 1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1356 #, kde-format 1357 msgid "" 1358 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1359 msgid_plural "" 1360 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1361 "Continue?" 1362 msgstr[0] "" 1363 "Queda una palabra con este tipo de palabra. Perderá su tipo de palabra. " 1364 "¿Desea continuar?" 1365 msgstr[1] "" 1366 "Quedan %1 palabras con este tipo de palabra. Perderán su tipo de palabra. " 1367 "¿Desea continuar?" 1368 1369 #: src/exportdialog.cpp:53 1370 #, kde-format 1371 msgctxt "@title:window" 1372 msgid "Export" 1373 msgstr "Exportar" 1374 1375 #: src/exportdialog.cpp:79 1376 #, kde-format 1377 msgid "HTML document" 1378 msgstr "Documento HTML" 1379 1380 #: src/exportdialog.cpp:102 1381 #, kde-format 1382 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1383 msgstr "No se puede escribir en el archivo «%1»" 1384 1385 #: src/exportdialog.cpp:119 1386 #, kde-format 1387 msgid "Export As" 1388 msgstr "Exportar como" 1389 1390 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1391 #, kde-format 1392 msgid "Untitled" 1393 msgstr "Sin título" 1394 1395 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1396 #: src/exportdialog.ui:14 1397 #, kde-format 1398 msgid "Export" 1399 msgstr "Exportar" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1402 #: src/exportdialog.ui:20 1403 #, kde-format 1404 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1405 msgstr "Tarjetas de aprendizaje: para imprimir tarjetas de aprendizaje (HTML)" 1406 1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1408 #: src/exportdialog.ui:30 1409 #, kde-format 1410 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1411 msgstr "" 1412 "Una lista de vocabulario que funciona en un navegador web y se puede " 1413 "imprimir (HTML)" 1414 1415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1416 #: src/exportdialog.ui:40 1417 #, kde-format 1418 msgid "Comma separated values (CSV)" 1419 msgstr "Valores separados por comas (CSV)" 1420 1421 #: src/main.cpp:26 1422 #, kde-format 1423 msgid "Vocabulary Trainer" 1424 msgstr "Tutor de vocabulario" 1425 1426 #: src/main.cpp:28 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1430 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1431 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1432 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1433 msgstr "" 1434 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1435 "© 2001-2002\tEl equipo de KDE\n" 1436 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1437 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1438 1439 #: src/main.cpp:33 1440 #, kde-format 1441 msgid "Helps you train your vocabulary" 1442 msgstr "Le ayuda a entrenar su vocabulario" 1443 1444 #: src/main.cpp:37 1445 #, kde-format 1446 msgid "Inge Wallin" 1447 msgstr "Inge Wallin" 1448 1449 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1450 #, kde-format 1451 msgid "Developer and Co-maintainer" 1452 msgstr "Desarrollador y uno de los responsable del mantenimiento" 1453 1454 #: src/main.cpp:39 1455 #, kde-format 1456 msgid "Amarvir Singh" 1457 msgstr "Amarvir Singh" 1458 1459 #: src/main.cpp:41 1460 #, kde-format 1461 msgid "Frederik Gladhorn" 1462 msgstr "Frederik Gladhorn" 1463 1464 #: src/main.cpp:41 1465 #, kde-format 1466 msgid "Developer, former maintainer" 1467 msgstr "Desarrollador y anterior responsable del mantenimiento" 1468 1469 #: src/main.cpp:43 1470 #, kde-format 1471 msgid "Daniel Laidig" 1472 msgstr "Daniel Laidig" 1473 1474 #: src/main.cpp:43 1475 #, kde-format 1476 msgid "Developer" 1477 msgstr "Desarrollador" 1478 1479 #: src/main.cpp:45 1480 #, kde-format 1481 msgid "David Capel" 1482 msgstr "David Capel" 1483 1484 #: src/main.cpp:45 1485 #, kde-format 1486 msgid "Practice Dialogs" 1487 msgstr "Diálogos de las prácticas" 1488 1489 #: src/main.cpp:47 1490 #, kde-format 1491 msgid "Avgoustinos Kadis" 1492 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1493 1494 #: src/main.cpp:47 1495 #, kde-format 1496 msgid "Scripting" 1497 msgstr "Programación de los guiones" 1498 1499 #: src/main.cpp:49 1500 #, kde-format 1501 msgid "Peter Hedlund" 1502 msgstr "Peter Hedlund" 1503 1504 #: src/main.cpp:50 1505 #, kde-format 1506 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1507 msgstr "Innumerables correcciones, antiguo responsable, adaptación a KDE4" 1508 1509 #: src/main.cpp:53 1510 #, kde-format 1511 msgid "Ewald Arnold" 1512 msgstr "Ewald Arnold" 1513 1514 #: src/main.cpp:54 1515 #, kde-format 1516 msgid "Original Author" 1517 msgstr "Autor original" 1518 1519 #: src/main.cpp:58 1520 #, kde-format 1521 msgid "Lee Olson" 1522 msgstr "Lee Olson" 1523 1524 #: src/main.cpp:58 1525 #, kde-format 1526 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1527 msgstr "Trabajo artístico e iconos de Oxygen" 1528 1529 #: src/main.cpp:60 1530 #, kde-format 1531 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1532 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1533 1534 #: src/main.cpp:60 1535 #, kde-format 1536 msgid "Port to KConfig XT" 1537 msgstr "Adaptación a KConfig XT" 1538 1539 #: src/main.cpp:62 1540 #, kde-format 1541 msgid "Jeremy Whiting" 1542 msgstr "Jeremy Whiting" 1543 1544 #: src/main.cpp:62 1545 #, kde-format 1546 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1547 msgstr "Reescritura de la biblioteca kvtml para KDE4" 1548 1549 #: src/main.cpp:64 1550 #, kde-format 1551 msgid "Markus Büchele" 1552 msgstr "Markus Büchele" 1553 1554 #: src/main.cpp:64 1555 #, kde-format 1556 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1557 msgstr "Informes de fallos y comprobaciones en el camino a KDE4" 1558 1559 #: src/main.cpp:66 1560 #, kde-format 1561 msgid "Ramona Knapp" 1562 msgstr "Ramona Knapp" 1563 1564 #: src/main.cpp:66 1565 #, kde-format 1566 msgid "Conceived the name Parley" 1567 msgstr "Concepción del nombre Parley" 1568 1569 #: src/main.cpp:77 1570 #, kde-format 1571 msgid "[file]" 1572 msgstr "[archivo]" 1573 1574 #: src/main.cpp:77 1575 #, kde-format 1576 msgid "Document file to open" 1577 msgstr "Archivo de documento a abrir" 1578 1579 #: src/parleyactions.cpp:71 1580 #, kde-format 1581 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1582 msgstr "Crea una nueva colección de vocabulario" 1583 1584 #: src/parleyactions.cpp:76 1585 #, kde-format 1586 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1587 msgstr "Abre una colección de vocabulario ya existente" 1588 1589 #: src/parleyactions.cpp:84 1590 #, kde-format 1591 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1592 msgstr "Abrir los vocabularios &descargados..." 1593 1594 #: src/parleyactions.cpp:85 1595 #, kde-format 1596 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1597 msgstr "Abrir las colecciones de vocabulario descargadas" 1598 1599 #: src/parleyactions.cpp:90 1600 #, kde-format 1601 msgid "Save the active vocabulary collection" 1602 msgstr "Guardar la colección de vocabulario activa" 1603 1604 #: src/parleyactions.cpp:97 1605 #, kde-format 1606 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1607 msgstr "Guardar la colección de vocabulario activa con otro nombre" 1608 1609 #: src/parleyactions.cpp:104 1610 #, kde-format 1611 msgid "&Export..." 1612 msgstr "&Exportar..." 1613 1614 #: src/parleyactions.cpp:105 1615 #, kde-format 1616 msgid "Export to HTML or CSV" 1617 msgstr "Exportar a HTML o CSV" 1618 1619 #: src/parleyactions.cpp:113 1620 #, kde-format 1621 msgid "&Properties..." 1622 msgstr "&Propiedades..." 1623 1624 #: src/parleyactions.cpp:114 1625 #, kde-format 1626 msgid "Edit document properties" 1627 msgstr "Editar las propiedades del documento" 1628 1629 #: src/parleyactions.cpp:122 1630 #, kde-format 1631 msgid "Dashboard" 1632 msgstr "Cuadro de mandos" 1633 1634 #: src/parleyactions.cpp:123 1635 #, kde-format 1636 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1637 msgstr "" 1638 "Cerrar la colección de vocabulario actual y mostrar el cuadro de mandos" 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:129 1641 #, kde-format 1642 msgid "Quit Parley" 1643 msgstr "Salir de Parley" 1644 1645 #: src/parleyactions.cpp:134 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show the configuration dialog" 1648 msgstr "Muestra el diálogo de configuración" 1649 1650 #: src/parleyactions.cpp:141 1651 #, kde-format 1652 msgid "&Languages..." 1653 msgstr "&Idiomas..." 1654 1655 #: src/parleyactions.cpp:142 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1659 msgstr "Editar qué idiomas hay en la colección y sus propiedades gramaticales." 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:151 1662 #, kde-format 1663 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1664 msgstr "Eliminar todos los niveles de confianza del documento actual" 1665 1666 #: src/parleyactions.cpp:162 1667 #, kde-format 1668 msgid "Show Entries from Child Units" 1669 msgstr "Mostrar las entradas de las subunidades" 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:163 1672 #, kde-format 1673 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1674 msgstr "Actívelo para ver las entradas de las subunidades en cada unidad." 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:173 1677 #, kde-format 1678 msgid "Automatic Translation" 1679 msgstr "Traducción automática" 1680 1681 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1682 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1683 #, kde-format 1684 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1685 msgstr "Activar la traducción automática de las entradas de la unidad." 1686 1687 #: src/parleyactions.cpp:184 1688 #, kde-format 1689 msgid "Start Practice..." 1690 msgstr "Iniciar la práctica..." 1691 1692 #: src/parleyactions.cpp:185 1693 #, kde-format 1694 msgid "Start practicing" 1695 msgstr "Iniciar la práctica" 1696 1697 #: src/parleyactions.cpp:193 1698 #, kde-format 1699 msgid "Configure Practice..." 1700 msgstr "Configurar la práctica..." 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:194 1703 #, kde-format 1704 msgid "Change practice settings" 1705 msgstr "Cambiar las preferencias de la práctica" 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:202 1708 #, kde-format 1709 msgid "Export Results..." 1710 msgstr "Exportar resultado..." 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:203 1713 #, kde-format 1714 msgid "Write a file with the results of the practice" 1715 msgstr "Escribir un archivo con el resultado de la práctica" 1716 1717 #: src/parleyactions.cpp:211 1718 #, kde-format 1719 msgid "Editor" 1720 msgstr "Editor" 1721 1722 #: src/parleyactions.cpp:212 1723 #, kde-format 1724 msgid "Switch to vocabulary editor" 1725 msgstr "Cambiar al editor de vocabulario" 1726 1727 #: src/parleyactions.cpp:220 1728 #, kde-format 1729 msgid "Show Se&arch" 1730 msgstr "Mostrar búsqued&a" 1731 1732 #: src/parleyactions.cpp:221 1733 #, kde-format 1734 msgid "Toggle display of the search bar" 1735 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda" 1736 1737 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "@title:window document properties" 1740 msgid "Properties for %1" 1741 msgstr "Propiedades de %1" 1742 1743 #: src/parleydocument.cpp:158 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "@title:window" 1746 msgid "Open Vocabulary Collection" 1747 msgstr "Abrir colección de vocabulario" 1748 1749 #: src/parleydocument.cpp:159 1750 #, kde-format 1751 msgid "Open in practice &mode" 1752 msgstr "Abrir en el &modo de prácticas" 1753 1754 #: src/parleydocument.cpp:201 1755 #, kde-format 1756 msgid "" 1757 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1758 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1759 "process.\n" 1760 "\n" 1761 "Do you want to take over the lock?\n" 1762 msgstr "" 1763 "La colección de vocabulario está bloqueada por otro proceso. Puede abrir el " 1764 "archivo si asume el bloqueo, pero perderá cualquier modificación que haya " 1765 "realizado el otro proceso.\n" 1766 "\n" 1767 "¿Quiere asumir el bloqueo?\n" 1768 1769 #: src/parleydocument.cpp:203 1770 #, kde-format 1771 msgid "Take Over Lock" 1772 msgstr "Asumir bloqueo" 1773 1774 #: src/parleydocument.cpp:234 1775 #, kde-format 1776 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1777 msgstr "Al abrir la colección «%1», se produjo un error: %2" 1778 1779 #: src/parleydocument.cpp:235 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "@title:window" 1782 msgid "Open Collection" 1783 msgstr "Abrir colección" 1784 1785 #: src/parleydocument.cpp:263 1786 #, kde-format 1787 msgid "" 1788 "Vocabulary is modified.\n" 1789 "\n" 1790 "Save file before exit?\n" 1791 msgstr "" 1792 "Se ha modificado el vocabulario.\n" 1793 "\n" 1794 "¿Desea guardar el archivo antes de salir?\n" 1795 1796 #: src/parleydocument.cpp:296 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "@title:window" 1799 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1800 msgstr "Abrir la colección de vocabulario descargada" 1801 1802 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1806 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1807 "\n" 1808 "Do you want to take over the lock?\n" 1809 msgstr "" 1810 "El archivo «%1» está bloqueado por otro proceso. Puede guardar el archivo si " 1811 "asume el bloqueo,pero perderá cualquier modificación realizada por el otro " 1812 "proceso.\n" 1813 "\n" 1814 "¿Quiere asumir el bloqueo?\n" 1815 1816 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1817 #, kde-format 1818 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1819 msgstr "La escritura del archivo «%1» produjo un error: %2" 1820 1821 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1822 #, kde-format 1823 msgctxt "@title:window" 1824 msgid "Save File" 1825 msgstr "Guardar archivo" 1826 1827 #: src/parleydocument.cpp:382 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "@title:window" 1830 msgid "Save Vocabulary As" 1831 msgstr "Guardar vocabulario como" 1832 1833 #: src/parleydocument.cpp:394 1834 #, kde-format 1835 msgid "" 1836 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1837 msgstr "<qt>El archivo<p><b>%1</b></p> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?</qt>" 1838 1839 #: src/parleydocument.cpp:402 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "@info:status saving a file" 1842 msgid "Saving %1" 1843 msgstr "Guardando %1" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1846 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1847 #, kde-format 1848 msgid "Public Domain" 1849 msgstr "Dominio público" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1852 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1854 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1855 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1856 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1857 #, kde-format 1858 msgid "Languages" 1859 msgstr "Idiomas" 1860 1861 #: src/parleydocument.cpp:515 1862 #, kde-format 1863 msgid "A Second Language" 1864 msgstr "Un segundo idioma" 1865 1866 #: src/parleydocument.cpp:518 1867 #, kde-format 1868 msgid "Lesson 1" 1869 msgstr "Lección 1" 1870 1871 #: src/parleydocument.cpp:560 1872 #, kde-format 1873 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1874 msgstr "No se puede abrir la colección de vocabulario «%1»" 1875 1876 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "" 1879 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1880 "when document is modified" 1881 msgid "%1 [*]" 1882 msgstr "%1 [*]" 1883 1884 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1885 #, kde-format 1886 msgid "" 1887 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1888 "language to learn." 1889 msgstr "" 1890 "No se puede empezar a practicar cuando el idioma conocido es el mismo que se " 1891 "va a aprender." 1892 1893 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1894 #, kde-format 1895 msgid "Select languages" 1896 msgstr "Elegir idiomas" 1897 1898 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1899 #, kde-format 1900 msgid "Download New Vocabularies..." 1901 msgstr "Descargar vocabularios nuevos..." 1902 1903 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1904 #, kde-format 1905 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1906 msgstr "Descarga nuevas colecciones de vocabulario" 1907 1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1909 #: src/parleyui.rc:21 1910 #, kde-format 1911 msgid "Main Toolbar" 1912 msgstr "Barra de herramientas principal" 1913 1914 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1915 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1916 #, kde-format 1917 msgid "Practice Toolbar" 1918 msgstr "Barra de herramientas de la práctica" 1919 1920 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1921 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1922 #, kde-format 1923 msgid "Statistics Toolbar" 1924 msgstr "Barra de herramientas de estadísticas" 1925 1926 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1927 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1928 #, kde-format 1929 msgid "Practice Summary Toolbar" 1930 msgstr "Barra de herramientas del resumen de la práctica" 1931 1932 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1933 #, kde-format 1934 msgid "Stop" 1935 msgstr "Detener" 1936 1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1938 #, kde-format 1939 msgid "All comparison forms were right." 1940 msgstr "Todas las formas de comparación son correctas." 1941 1942 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "" 1945 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1946 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1947 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1948 msgstr "«%1» es la palabra incorrecta." 1949 1950 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "" 1953 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1954 "of adjectives (good, better, best)" 1955 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1956 msgstr "" 1957 "Ambas formas de comparación (comparativo y superlativo) son incorrectas." 1958 1959 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "" 1962 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1963 "of adjectives (second form wrong - better)" 1964 msgid "The comparative is wrong." 1965 msgstr "El comparativo es incorrecto." 1966 1967 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "" 1970 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1971 "of adjectives (third form wrong - best)" 1972 msgid "The superlative is wrong." 1973 msgstr "El superlativo es incorrecto." 1974 1975 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1976 #, kde-format 1977 msgid "Enter the comparison forms." 1978 msgstr "Introducir las formas de comparación." 1979 1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1981 msgid "Do not Care" 1982 msgstr "No importa" 1983 1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1985 msgid "30 Min" 1986 msgstr "30 minutos" 1987 1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1989 msgid "1 Hour" 1990 msgstr "1 hora" 1991 1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1993 msgid "2 Hours" 1994 msgstr "2 horas" 1995 1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1997 msgid "4 Hours" 1998 msgstr "4 horas" 1999 2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2001 msgid "8 Hours" 2002 msgstr "8 horas" 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2005 msgid "12 Hours" 2006 msgstr "12 horas" 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2009 msgid "18 Hours" 2010 msgstr "18 horas" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2013 msgid "1 Day" 2014 msgstr "1 día" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2017 msgid "2 Days" 2018 msgstr "2 días" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2021 msgid "3 Days" 2022 msgstr "3 días" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2025 msgid "4 Days" 2026 msgstr "4 días" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2029 msgid "5 Days" 2030 msgstr "5 días" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2033 msgid "6 Days" 2034 msgstr "6 días" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2037 msgid "1 Week" 2038 msgstr "1 semana" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2041 msgid "2 Weeks" 2042 msgstr "2 semanas" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2045 msgid "3 Weeks" 2046 msgstr "3 semanas" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2049 msgid "4 Weeks" 2050 msgstr "4 semanas" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2053 msgid "1 Month" 2054 msgstr "1 mes" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2057 msgid "2 Months" 2058 msgstr "2 meses" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2061 msgid "3 Months" 2062 msgstr "3 meses" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2065 msgid "4 Months" 2066 msgstr "4 meses" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2069 msgid "5 Months" 2070 msgstr "5 meses" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2073 msgid "6 Months" 2074 msgstr "6 meses" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2077 msgid "10 Months" 2078 msgstr "10 meses" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2081 msgid "12 Months" 2082 msgstr "12 meses" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2085 #, kde-format 2086 msgid "Illogical blocking times.\n" 2087 msgstr "Tiempos de bloqueo ilógicos.\n" 2088 2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2091 #, kde-format 2092 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2093 msgstr "" 2094 "El tiempo para el nivel %1 debería ser menor que el tiempo para el nivel " 2095 "%2.\n" 2096 2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "\n" 2101 "Illogical expiration times.\n" 2102 msgstr "" 2103 "\n" 2104 "Tiempos de caducidad ilógicos.\n" 2105 2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "\n" 2110 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2111 msgstr "" 2112 "\n" 2113 "Bloqueo ilógico frente a tiempos de caducidad.\n" 2114 2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2119 msgstr "" 2120 "En el nivel %1 el tiempo de bloqueo debería ser menor al de caducidad.\n" 2121 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2123 #, kde-format 2124 msgid "Illogical Values" 2125 msgstr "Valores ilógicos" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &2:" 2131 msgstr "Nivel &2:" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &5:" 2137 msgstr "Nivel &5:" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2141 #, kde-format 2142 msgid "Level &6:" 2143 msgstr "Nivel &6:" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2147 #, kde-format 2148 msgid "E&xpiring" 2149 msgstr "Ca&ducidad" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2153 #, kde-format 2154 msgid "Bl&ocking" 2155 msgstr "Bl&oqueo" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2159 #, kde-format 2160 msgid "Level &4:" 2161 msgstr "Nivel &4:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &7:" 2167 msgstr "Nivel &7:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2171 #, kde-format 2172 msgid "Level &1:" 2173 msgstr "Nivel &1:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2177 #, kde-format 2178 msgid "Level &3:" 2179 msgstr "Nivel &3:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2183 #, kde-format 2184 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2185 msgstr "No practicar el vocabulario que se haya preguntado en:" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2188 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2189 #, kde-format 2190 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2191 msgstr "El vocabulario disminuye un grado después de este tiempo:" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2195 #, kde-format 2196 msgid "Include Adjectives" 2197 msgstr "Incluir los adjetivos" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2200 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2201 #, kde-format 2202 msgid "Include Adverbs" 2203 msgstr "Incluir los adverbios" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "@title:window" 2208 msgid "Configure Practice" 2209 msgstr "Configurar la práctica" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2215 "title in config dialog." 2216 msgid "General" 2217 msgstr "General" 2218 2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2222 msgid "General Practice Settings" 2223 msgstr "Preferencias generales del entrenamiento" 2224 2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "" 2228 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2229 msgid "Blocking" 2230 msgstr "Bloqueo" 2231 2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2233 #, kde-format 2234 msgid "Blocking Settings" 2235 msgstr "Preferencias del bloqueo" 2236 2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2238 #, kde-format 2239 msgctxt "" 2240 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2241 msgid "Thresholds" 2242 msgstr "Umbrales" 2243 2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2245 #, kde-format 2246 msgid "Threshold Settings" 2247 msgstr "Preferencias del umbral" 2248 2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "" 2252 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2253 "title in config dialog." 2254 msgid "Specific" 2255 msgstr "Específico" 2256 2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2258 #, kde-format 2259 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2260 msgid "Specific Practice Settings" 2261 msgstr "Preferencias específicas del entrenamiento" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2265 #, kde-format 2266 msgid "Correction" 2267 msgstr "Corrección" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2271 #, kde-format 2272 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2273 msgstr "" 2274 "Las respuestas con acentos no válidos se siguen contando como correctas." 2275 2276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2278 #, kde-format 2279 msgid "Ignore accents" 2280 msgstr "Ignorar acentos" 2281 2282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2284 #, kde-format 2285 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2286 msgstr "Cualquier uso de mayúsculas en la respuesta se cuenta como correcto." 2287 2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2290 #, kde-format 2291 msgid "Ignore capitalization" 2292 msgstr "Ignorar el uso de mayúsculas" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2296 #, kde-format 2297 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2298 msgstr "Cualquier error de puntuación en la respuesta se cuenta como correcto." 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2302 #, kde-format 2303 msgid "Ignore punctuation" 2304 msgstr "Ignorar la puntuación" 2305 2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2308 #, kde-format 2309 msgid "" 2310 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2311 msgstr "" 2312 "Durante la práctica puede usar el botón de pistas para ver partes de la " 2313 "solución." 2314 2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2317 #, kde-format 2318 msgid "Enable hints" 2319 msgstr "Activar pistas" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2323 #, kde-format 2324 msgid "Images and Sound" 2325 msgstr "Imágenes y sonido" 2326 2327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2328 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2329 #, kde-format 2330 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2331 msgstr "Durante la práctica se muestran imágenes para la pregunta." 2332 2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2335 #, kde-format 2336 msgid "Image for question" 2337 msgstr "Imagen para la pregunta" 2338 2339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2341 #, kde-format 2342 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2343 msgstr "Durante la práctica se muestran imágenes para la solución." 2344 2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2347 #, kde-format 2348 msgid "Image for solution" 2349 msgstr "Imagen para la solución" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2353 #, kde-format 2354 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2355 msgstr "" 2356 "Permitir el uso imágenes en lugar de palabras en las tarjetas de aprendizaje." 2357 2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2360 #, kde-format 2361 msgid "Allow images instead of words" 2362 msgstr "Permitir imágenes en lugar de palabras" 2363 2364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2366 #, kde-format 2367 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2368 msgstr "" 2369 "Activar la reproducción de archivos de sonido de pronunciación durante la " 2370 "práctica." 2371 2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2374 #, kde-format 2375 msgid "" 2376 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2377 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2378 "synonym is accepted." 2379 msgstr "" 2380 "Por omisión, se le solicitará introducir sinónimos hasta que introduzca el " 2381 "que está asociado directamente con la palabra actual. Si activa esta opción " 2382 "se aceptará cualquier sinónimo." 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2386 #, kde-format 2387 msgid "Accept any synonym" 2388 msgstr "Aceptar cualquier sinónimo" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2392 #, kde-format 2393 msgid "Sessions" 2394 msgstr "Sesiones" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2398 #, kde-format 2399 msgid "Max session size:" 2400 msgstr "Tamaño máximo de sesión:" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2404 #, kde-format 2405 msgid "Max number of new words:" 2406 msgstr "Número máximo de palabras nuevas:" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2410 #, kde-format 2411 msgid "" 2412 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2413 "word type." 2414 msgstr "" 2415 "Al crear prácticas de varias opciones, tratar de mostrar respuestas del " 2416 "mismo tipo de palabra." 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2419 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2420 #, kde-format 2421 msgid "Use choices of the same word type" 2422 msgstr "Usar elecciones del mismo tipo de palabra" 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2425 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2426 #, kde-format 2427 msgid "Number of choices:" 2428 msgstr "Número de elecciones:" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2432 #, kde-format 2433 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2434 msgstr "" 2435 "Practicar únicamente el vocabulario que reúna las siguientes condiciones:" 2436 2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2439 #, kde-format 2440 msgid "At least" 2441 msgstr "Al menos" 2442 2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2445 #, kde-format 2446 msgid "At most" 2447 msgstr "Como máximo" 2448 2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2451 #, kde-format 2452 msgid "Grade:" 2453 msgstr "Calificación:" 2454 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2457 #, kde-format 2458 msgid "Times practiced:" 2459 msgstr "Veces practicada:" 2460 2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2463 #, kde-format 2464 msgid "Answered incorrectly:" 2465 msgstr "Contestadas incorrectamente:" 2466 2467 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2468 #, kde-format 2469 msgid "All conjugation forms were right." 2470 msgstr "Todas las formas de conjugación son correctas." 2471 2472 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2475 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2476 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2477 msgstr[0] "Ha respondido %1 forma de conjugación correctamente." 2478 msgstr[1] "Ha respondido %1 formas de conjugación correctamente." 2479 2480 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2481 #, kde-format 2482 msgid "Enter all conjugation forms." 2483 msgstr "Introduzca todas las formas de conjugación." 2484 2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2486 #, kde-format 2487 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2488 msgstr "Escoja el artículo correcto para «%1»" 2489 2490 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2493 msgid "%1 is masculine" 2494 msgstr "%1 es masculino" 2495 2496 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2497 #, kde-format 2498 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2499 msgid "%1 is feminine" 2500 msgstr "%1 es femenino" 2501 2502 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2505 msgid "%1 is neuter" 2506 msgstr "%1 es neutro" 2507 2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2511 msgid "Unit: %1" 2512 msgstr "Unidad: %1" 2513 2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2515 #, kde-format 2516 msgid "New word" 2517 msgstr "Nueva palabra" 2518 2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2520 #, kde-format 2521 msgctxt "" 2522 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2523 "initial or long term" 2524 msgid "%1, confidence %2" 2525 msgstr "%1, confianza %2" 2526 2527 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2528 #, kde-format 2529 msgid "initial" 2530 msgstr "inicial" 2531 2532 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2533 #, kde-format 2534 msgid "long term" 2535 msgstr "largo plazo" 2536 2537 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2538 #, kde-format 2539 msgid "" 2540 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2541 "You are %3% done." 2542 msgid_plural "" 2543 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2544 "You are %3% done." 2545 msgstr[0] "" 2546 "Ha respondido correctamente %2 de un total de %1 palabra.\n" 2547 "Ha completado el %3%." 2548 msgstr[1] "" 2549 "Ha respondido correctamente %2 de un total de %1 palabras.\n" 2550 "Ha completado el %3%." 2551 2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2553 #, kde-format 2554 msgid "Rendering..." 2555 msgstr "Preparando la representación..." 2556 2557 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2558 #, kde-format 2559 msgid "LaTeX error." 2560 msgstr "Error de LaTeX." 2561 2562 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2563 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2564 #, kde-format 2565 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2566 msgstr "Ha descubierto la respuesta usando demasiadas pistas." 2567 2568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2570 #, kde-format 2571 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2572 msgstr "Omitir esta palabra ahora y volver a preguntar por ella más tarde" 2573 2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2576 #, kde-format 2577 msgid "Answer Later" 2578 msgstr "Responder más tarde" 2579 2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2582 #, kde-format 2583 msgid "Hint" 2584 msgstr "Pista" 2585 2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2588 #, kde-format 2589 msgid "Continue" 2590 msgstr "Continuar" 2591 2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2594 #, kde-format 2595 msgid "I Did not Know it" 2596 msgstr "No lo sabía" 2597 2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2600 #, kde-format 2601 msgid "I Knew it" 2602 msgstr "Lo sabía" 2603 2604 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2606 #, no-c-format, kde-format 2607 msgid "%v/%m" 2608 msgstr "%v/%m" 2609 2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2611 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2612 #, kde-format 2613 msgid "absolute" 2614 msgstr "absoluto" 2615 2616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2617 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2618 #, kde-format 2619 msgid "comparative" 2620 msgstr "comparativo" 2621 2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2624 #, kde-format 2625 msgid "superlative" 2626 msgstr "superlativo" 2627 2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2629 #, kde-format 2630 msgid "Stop Practice" 2631 msgstr "Detener la práctica" 2632 2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2634 #, kde-format 2635 msgid "Stop practicing" 2636 msgstr "Detener la práctica" 2637 2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2639 #, kde-format 2640 msgid "Change answer to right/wrong" 2641 msgstr "Cambiar respuesta a correcta/errónea" 2642 2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2644 #, kde-format 2645 msgid "" 2646 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2647 "This shortcut changes how the answer is counted." 2648 msgstr "" 2649 "Cuando responda, Parley mostrará que la respuesta fue correcta o errónea.\n" 2650 "Este atajo cambia cómo se contabiliza la respuesta." 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2655 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2656 msgstr "Ha practicado %1 en %2 y %3." 2657 2658 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2659 #, kde-format 2660 msgid "one word" 2661 msgid_plural "%1 words" 2662 msgstr[0] "una palabra" 2663 msgstr[1] "%1 palabras" 2664 2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2666 #, kde-format 2667 msgid "one minute" 2668 msgid_plural "%1 minutes" 2669 msgstr[0] "un minuto" 2670 msgstr[1] "%1 minutos" 2671 2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2673 #, kde-format 2674 msgid "one second" 2675 msgid_plural "%1 seconds" 2676 msgstr[0] "un segundo" 2677 msgstr[1] "%1 segundos" 2678 2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2680 #, kde-format 2681 msgid "Practice Overview" 2682 msgstr "Resumen de la práctica" 2683 2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2685 #, kde-format 2686 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2687 msgstr "Cambiar a la página de «Resumen de la práctica»" 2688 2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2690 #, kde-format 2691 msgid "HTML Files" 2692 msgstr "Archivos HTML" 2693 2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2695 #, kde-format 2696 msgid "OpenDocument text files" 2697 msgstr "Archivos de texto de OpenDocument" 2698 2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2700 #, kde-format 2701 msgid "Practice results" 2702 msgstr "Resultado de la práctica" 2703 2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2705 #, kde-format 2706 msgid "Answered questions: %1\n" 2707 msgstr "Preguntas respondidas: %1\n" 2708 2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2710 #, kde-format 2711 msgid "Correct answers: %1\n" 2712 msgstr "Respuestas correctas: %1\n" 2713 2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2715 #, kde-format 2716 msgid "Wrong answers: %1\n" 2717 msgstr "Respuestas incorrectas: %1\n" 2718 2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2720 #, kde-format 2721 msgid "<b>Attempts</b>" 2722 msgstr "<b>Intentos</b>" 2723 2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2725 #, kde-format 2726 msgid "<b>Question</b>" 2727 msgstr "<b>Pregunta</b>" 2728 2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2730 #, kde-format 2731 msgid "<b>Correct answer</b>" 2732 msgstr "<b>Respuesta correcta</b>" 2733 2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2735 #, kde-format 2736 msgid "<b>Your errors</b>" 2737 msgstr "<b>Sus errores</b>" 2738 2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2740 #, kde-format 2741 msgid "Could not write to %1" 2742 msgstr "No se puede escribir en %1" 2743 2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2745 #, kde-format 2746 msgid "Could not write file" 2747 msgstr "No se puede escribir el archivo" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2750 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2751 #, kde-format 2752 msgid "Attempts" 2753 msgstr "Intentos" 2754 2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2756 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2757 #, kde-format 2758 msgid "Question" 2759 msgstr "Pregunta" 2760 2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2762 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2763 #, kde-format 2764 msgid "Solution" 2765 msgstr "Solución" 2766 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2768 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2769 #, kde-format 2770 msgid "Your Answer" 2771 msgstr "Su respuesta" 2772 2773 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2774 #, kde-format 2775 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2776 msgstr "La colección del vocabulario contiene menos de dos idiomas." 2777 2778 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2779 #, kde-format 2780 msgid "Could not start practice" 2781 msgstr "No se puede iniciar la práctica" 2782 2783 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2784 #, kde-format 2785 msgid "" 2786 "This answer will be counted as correct.\n" 2787 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2788 "first attempt." 2789 msgstr "" 2790 "Esta respuesta se contará como correcta.\n" 2791 "Solo se contarán como correctas las palabras que haya respondido " 2792 "correctamente al primer intento." 2793 2794 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2795 #, kde-format 2796 msgid "Count this answer as wrong" 2797 msgstr "Contabilizar esta respuesta como incorrecta" 2798 2799 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2800 #, kde-format 2801 msgid "" 2802 "This answer will be counted as wrong.\n" 2803 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2804 "first attempt." 2805 msgstr "" 2806 "Esta respuesta se contará como incorrecta.\n" 2807 "Solo se contarán como correctas las palabras que haya respondido " 2808 "correctamente al primer intento." 2809 2810 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2811 #, kde-format 2812 msgid "Count this answer as correct" 2813 msgstr "Contabilizar esta respuesta como correcta" 2814 2815 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2816 #, kde-format 2817 msgctxt "test results" 2818 msgid "%1 % correct" 2819 msgstr "%1 % correcto" 2820 2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2822 #, kde-format 2823 msgctxt "test results" 2824 msgid "%1 % wrong" 2825 msgstr "%1 % erróneo" 2826 2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2828 #, kde-format 2829 msgctxt "test results" 2830 msgid "%1 % not answered" 2831 msgstr "%1 % sin contestar" 2832 2833 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2834 #, kde-format 2835 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2836 msgstr "Contestadas correctamente al primer intento: %1 de %2 (%3 %)" 2837 2838 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2839 #, kde-format 2840 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2841 msgstr "Contestadas incorrectamente al primer intento: %1 de %2 (%3 %)" 2842 2843 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2844 #, kde-format 2845 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2846 msgstr "No contestadas durante esta práctica: %1 de %2 (%3 %)" 2847 2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2849 #, kde-format 2850 msgid "Your answer was wrong." 2851 msgstr "Su respuesta ha sido incorrecta." 2852 2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2854 #, kde-format 2855 msgid "" 2856 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2857 "translation." 2858 msgstr "" 2859 "Su respuesta ha sido un sinónimo. Introduzca otra palabra con la misma " 2860 "traducción." 2861 2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2863 #, kde-format 2864 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2865 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo introducido con anterioridad." 2866 2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2868 #, kde-format 2869 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2870 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo y la puntuación no es correcta." 2871 2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2873 #, kde-format 2874 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2875 msgstr "" 2876 "Su respuesta ha sido un sinónimo, pero el uso de mayúsculas no es correcto." 2877 2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2879 #, kde-format 2880 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2881 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo, pero los acentos no son correctos." 2882 2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2884 #, kde-format 2885 msgid "Your answer was a synonym." 2886 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo." 2887 2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2889 #, kde-format 2890 msgid "" 2891 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2892 "again." 2893 msgstr "" 2894 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en la " 2895 "puntuación. Pruebe otra vez." 2896 2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2898 #, kde-format 2899 msgid "" 2900 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2901 "try again." 2902 msgstr "" 2903 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en " 2904 "mayúsculas. Pruebe otra vez." 2905 2906 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2910 msgstr "" 2911 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en acentos. " 2912 "Pruebe otra vez." 2913 2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2915 #, kde-format 2916 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2917 msgstr "Su respuesta no ha sido correcta. Pruebe otra vez." 2918 2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2920 #, kde-format 2921 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2922 msgstr "Su respuesta ha sido correcta, pero la puntuación no es correcta." 2923 2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2925 #, kde-format 2926 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2927 msgstr "" 2928 "Su respuesta ha sido correcta, pero el uso de mayúsculas no es correcto." 2929 2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2931 #, kde-format 2932 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2933 msgstr "Su respuesta ha sido correcta, pero los acentos no son correctos." 2934 2935 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2936 #, kde-format 2937 msgid "Your answer was right." 2938 msgstr "Su respuesta ha sido correcta." 2939 2940 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2944 "wrong." 2945 msgstr "" 2946 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y la puntuación " 2947 "no es correcta." 2948 2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2953 "was wrong." 2954 msgstr "" 2955 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y el uso de " 2956 "mayúsculas no es correcto." 2957 2958 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2959 #, kde-format 2960 msgid "" 2961 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2962 msgstr "" 2963 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y los acentos no " 2964 "son correctos." 2965 2966 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2967 #, kde-format 2968 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2969 msgstr "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento." 2970 2971 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2972 #, kde-format 2973 msgid "The solution starts with: %1" 2974 msgstr "La solución empieza por: %1" 2975 2976 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2977 #, kde-format 2978 msgid "Synonym: " 2979 msgstr "Sinónimo: " 2980 2981 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2982 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2983 #, kde-format 2984 msgid "General Document Properties" 2985 msgstr "Propiedades generales del documento" 2986 2987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2988 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2989 #, kde-format 2990 msgid "&Title:" 2991 msgstr "&Título:" 2992 2993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2995 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2996 #, kde-format 2997 msgid "A title for your document." 2998 msgstr "Un título para su documento." 2999 3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3001 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3002 #, kde-format 3003 msgid "&Author:" 3004 msgstr "&Autor:" 3005 3006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3007 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3008 #, kde-format 3009 msgid "E&mail:" 3010 msgstr "Corr&eo electrónico:" 3011 3012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3013 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3014 #, kde-format 3015 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3016 msgstr "Una forma de contactar con usted (correo electrónico o página web)." 3017 3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3019 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3020 #, kde-format 3021 msgid "&Comment:" 3022 msgstr "&Comentario:" 3023 3024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3025 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3026 #, kde-format 3027 msgid "Any additional information." 3028 msgstr "Cualquier información adicional." 3029 3030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3031 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3032 #, kde-format 3033 msgid "Cate&gory:" 3034 msgstr "Cate&goría:" 3035 3036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3037 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3038 #, kde-format 3039 msgid "A general category into which your document belongs." 3040 msgstr "Una categoría general, a la que pertenezca su documento." 3041 3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3043 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3044 #, kde-format 3045 msgid "Music" 3046 msgstr "Música" 3047 3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3049 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3050 #, kde-format 3051 msgid "Geography" 3052 msgstr "Geografía" 3053 3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3055 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3056 #, kde-format 3057 msgid "Anatomy" 3058 msgstr "Anatomía" 3059 3060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3061 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3062 #, kde-format 3063 msgid "History" 3064 msgstr "Historia" 3065 3066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3067 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3068 #, kde-format 3069 msgid "Test Preparation" 3070 msgstr "Preparación de pruebas" 3071 3072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3073 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3074 #, kde-format 3075 msgid "&License:" 3076 msgstr "&Licencia:" 3077 3078 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3079 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3080 #, kde-format 3081 msgid "" 3082 "The license under which your document will be.\n" 3083 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3084 "license is required." 3085 msgstr "" 3086 "La licencia bajo la que estará su documento.\n" 3087 "Si piensa aportar su archivo a KDE en el futuro, es necesario usar una " 3088 "licencia adecuada." 3089 3090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3091 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3092 #, kde-format 3093 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3094 msgstr "GPLv2+ (Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior)" 3095 3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3097 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3098 #, kde-format 3099 msgid "&First language:" 3100 msgstr "&Primer idioma:" 3101 3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3103 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3104 #, kde-format 3105 msgid "&Second language:" 3106 msgstr "&Segundo idioma:" 3107 3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3109 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3110 #, kde-format 3111 msgid "&Setup grammar details" 3112 msgstr "Configurar la&s propiedades de la gramática" 3113 3114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3115 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3116 #, kde-format 3117 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3118 msgid "Download grammar" 3119 msgstr "Descargar gramática" 3120 3121 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3123 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3125 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3126 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3127 #, kde-format 3128 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3129 msgstr "Tiempos seleccionados para la práctica de la conjugación." 3130 3131 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3136 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3137 #, kde-format 3138 msgid "Visible columns in the main editor window." 3139 msgstr "Columnas visibles en la ventana del editor principal." 3140 3141 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3143 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3144 #, kde-format 3145 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3146 msgstr "Elementos plegados en la vista de árbol de la ventana de estadísticas." 3147 3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3149 #, kde-format 3150 msgctxt "CSV separator" 3151 msgid ";" 3152 msgstr ";" 3153 3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "CSV separator" 3157 msgid "#" 3158 msgstr "#" 3159 3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "CSV separator" 3163 msgid "!" 3164 msgstr "!" 3165 3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "CSV separator" 3169 msgid "|" 3170 msgstr "|" 3171 3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "CSV separator" 3175 msgid "," 3176 msgstr "," 3177 3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3181 msgid "TAB" 3182 msgstr "TAB" 3183 3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "CSV separator" 3187 msgid ">= 2 SPACES" 3188 msgstr ">= 2 ESPACIOS" 3189 3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "CSV separator" 3193 msgid " : " 3194 msgstr " : " 3195 3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "CSV separator" 3199 msgid " :: " 3200 msgstr " :: " 3201 3202 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3204 #, kde-format 3205 msgid "Open/Save" 3206 msgstr "Abrir y guardar" 3207 3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3210 #, kde-format 3211 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3212 msgstr "Abrir siempre la colección que estaba activa al salir de Parley" 3213 3214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3219 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3220 msgstr "" 3221 "Si está marcada esta opción, cuando se inicie Parley se cargará " 3222 "automáticamente la última colección activa en vez de mostrar la pantalla de " 3223 "bienvenida." 3224 3225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3227 #, kde-format 3228 msgid "Always load the last opened collection on start" 3229 msgstr "Al iniciar, cargar siempre la última colección abierta" 3230 3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3233 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3234 #, kde-format 3235 msgid "Allow automatic saving of your work" 3236 msgstr "Permitir que su trabajo se guarde automáticamente" 3237 3238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3240 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3241 #, kde-format 3242 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3243 msgstr "Su trabajo será guardado automáticamente si marca esta opción" 3244 3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3247 #, kde-format 3248 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3249 msgstr "Gua&rdar opciones automáticamente al cerrar o salir" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3252 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3253 #, kde-format 3254 msgid "&Create a backup every" 3255 msgstr "&Crear una copia de respaldo cada" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3258 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3259 #, kde-format 3260 msgid "minutes" 3261 msgstr "minutos" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3264 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3265 #, kde-format 3266 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3267 msgstr "Sep&arador para la importación/exportación de archivos de texto (CSV):" 3268 3269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3270 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3271 #, kde-format 3272 msgid "" 3273 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3274 "and exporting text." 3275 msgstr "" 3276 "Selecciona qué separador desea usar para separar sus datos cuando se importe " 3277 "y exporte texto." 3278 3279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3281 #, kde-format 3282 msgid "" 3283 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3284 "importing or exporting data as text." 3285 msgstr "" 3286 "Seleccione un separador que dividirá las partes de una expresión cuando se " 3287 "importe o exporten datos como texto." 3288 3289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3291 #, kde-format 3292 msgid "Editing" 3293 msgstr "Edición" 3294 3295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3296 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3297 #, kde-format 3298 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3299 msgstr "&Añadir filas nuevas automáticamente al editar" 3300 3301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3302 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3303 #, kde-format 3304 msgid "&Get New Themes..." 3305 msgstr "Ob&tener nuevos temas..." 3306 3307 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3308 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3309 #, kde-format 3310 msgid "Theme Details" 3311 msgstr "Detalles del tema" 3312 3313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3314 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3315 #, kde-format 3316 msgid "Contact:" 3317 msgstr "Contacto:" 3318 3319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3320 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3321 #, kde-format 3322 msgid "Description:" 3323 msgstr "Descripción:" 3324 3325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3326 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3327 #, kde-format 3328 msgid "Author:" 3329 msgstr "Autor:" 3330 3331 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "@title:window" 3334 msgid "Edit Languages" 3335 msgstr "Editar los idiomas" 3336 3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3338 #, kde-format 3339 msgid "Add language" 3340 msgstr "Añadir idioma" 3341 3342 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3343 #, kde-format 3344 msgid "Remove language" 3345 msgstr "Eliminar idioma" 3346 3347 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3348 #, kde-format 3349 msgid "New Language" 3350 msgstr "Nuevo idioma" 3351 3352 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3353 #, kde-format 3354 msgctxt "Edit language properties" 3355 msgid "Properties for %1" 3356 msgstr "Propiedades de %1" 3357 3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3359 #, kde-format 3360 msgid "Really delete language: %1?" 3361 msgstr "¿Desea realmente borrar el idioma %1?" 3362 3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3364 #, kde-format 3365 msgid "Remove Language" 3366 msgstr "Eliminar el idioma" 3367 3368 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3369 #, kde-format 3370 msgid "No KDE keyboard selector found." 3371 msgstr "No se ha encontrado ningún selector de teclado de KDE." 3372 3373 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3375 #, kde-format 3376 msgid "Tense Name" 3377 msgstr "Nombre del tiempo" 3378 3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3381 #, kde-format 3382 msgid "Enter name of tense:" 3383 msgstr "Introduzca el nombre del tiempo:" 3384 3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3386 #, kde-format 3387 msgid "" 3388 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3389 "because it is in use." 3390 msgstr "" 3391 "No se puede borrar este tiempo\n" 3392 "definido por el usuario porque se está utilizando." 3393 3394 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3395 #, kde-format 3396 msgid "Deleting Tense Description" 3397 msgstr "Eliminando descripción de un tiempo" 3398 3399 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3401 #, kde-format 3402 msgid "General" 3403 msgstr "General" 3404 3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3407 #, kde-format 3408 msgid "Name:" 3409 msgstr "Nombre:" 3410 3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3413 #, kde-format 3414 msgid "Keyboard layout:" 3415 msgstr "Disposición de teclado:" 3416 3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3419 #, kde-format 3420 msgid "&Download grammar" 3421 msgstr "&Descargar gramática" 3422 3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3425 #, kde-format 3426 msgid "Spell checker:" 3427 msgstr "Corrector ortográfico:" 3428 3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3431 #, kde-format 3432 msgid "Language:" 3433 msgstr "Idioma:" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3437 #, kde-format 3438 msgid "Font (practice):" 3439 msgstr "Tipo de letra (prácticas):" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3443 #, kde-format 3444 msgid "Font (editor):" 3445 msgstr "Tipo de letra (editor):" 3446 3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3449 #, kde-format 3450 msgid "Articles" 3451 msgstr "Artículos" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3457 #, kde-format 3458 msgid "Definite" 3459 msgstr "Definido" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3465 #, kde-format 3466 msgid "Indefinite" 3467 msgstr "Indefinido" 3468 3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3473 #, kde-format 3474 msgid "&Male:" 3475 msgstr "&Masculino:" 3476 3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3481 #, kde-format 3482 msgid "&Female:" 3483 msgstr "&Femenino:" 3484 3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3489 #, kde-format 3490 msgid "&Neutral:" 3491 msgstr "&Neutro:" 3492 3493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3495 #, kde-format 3496 msgid "Personal Pronouns" 3497 msgstr "Pronombres personales" 3498 3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3501 #, kde-format 3502 msgid "&1. Person:" 3503 msgstr "&1ª persona:" 3504 3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3507 #, kde-format 3508 msgid "&2. Person:" 3509 msgstr "&2ª persona:" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3513 #, kde-format 3514 msgid "3. Person:" 3515 msgstr "3ª persona:" 3516 3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3519 #, kde-format 3520 msgid "M&ale:" 3521 msgstr "M&asculino:" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3525 #, kde-format 3526 msgid "F&emale:" 3527 msgstr "F&emenino:" 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3531 #, kde-format 3532 msgid "Neu&ter:" 3533 msgstr "Neu&tro:" 3534 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3537 #, kde-format 3538 msgid "Dual conjugations" 3539 msgstr "Conjugaciones duales" 3540 3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3543 #, kde-format 3544 msgid "A neutral conjugation form exists" 3545 msgstr "Existe una forma de conjugación neutra" 3546 3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3549 #, kde-format 3550 msgid "Male/female have different conjugations" 3551 msgstr "El masculino y el femenino tienen diferentes conjugaciones" 3552 3553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3555 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3556 #, kde-format 3557 msgid "Tenses" 3558 msgstr "Tiempos" 3559 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3562 #, kde-format 3563 msgid "&New..." 3564 msgstr "&Nuevo..." 3565 3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3568 #, kde-format 3569 msgid "&Modify..." 3570 msgstr "&Modificar..." 3571 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3574 #, kde-format 3575 msgid "&Delete" 3576 msgstr "&Borrar" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3580 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3581 #, kde-format 3582 msgid "Keyboard layout for this locale" 3583 msgstr "Disposición de teclado para este local" 3584 3585 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3587 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3588 #, kde-format 3589 msgid "Spell checker for this language" 3590 msgstr "Corrector ortográfico para este idioma" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3593 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3594 #, kde-format 3595 msgid "The font used during practice" 3596 msgstr "El tipo de letra utilizado durante las prácticas" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3600 #, kde-format 3601 msgid "The font used in the editor" 3602 msgstr "El tipo de letra utilizado en el editor" 3603 3604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3605 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3606 #, kde-format 3607 msgid "&Clean Up" 3608 msgstr "&Limpiar" 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3611 #: src/settings/parley.kcfg:11 3612 #, kde-format 3613 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3614 msgstr "Tema a usar en las prácticas y en la pantalla de bienvenida" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:15 3618 #, kde-format 3619 msgid "Number of stored setting profiles" 3620 msgstr "Número de configuraciones de perfiles guardadas" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3623 #: src/settings/parley.kcfg:19 3624 #, kde-format 3625 msgid "" 3626 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3627 msgstr "" 3628 "Si es verdadero, cuando se utiliza el diálogo de entrada, las filas nuevas " 3629 "se añadirán en cuanto sea necesario" 3630 3631 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3632 #: src/settings/parley.kcfg:23 3633 #, kde-format 3634 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3635 msgstr "" 3636 "Configura el separador utilizado cuando se copia/pega texto, de forma " 3637 "predeterminada se utiliza el tabulador" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3640 #: src/settings/parley.kcfg:27 3641 #, kde-format 3642 msgid "The number of entries per unit" 3643 msgstr "Número de entradas por unidad" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3646 #: src/settings/parley.kcfg:31 3647 #, kde-format 3648 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3649 msgstr "" 3650 "Si es verdadero, cada vez que se inicie la aplicación se cargará el último " 3651 "archivo abierto" 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3654 #: src/settings/parley.kcfg:35 3655 #, kde-format 3656 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3657 msgstr "" 3658 "Si es verdadero, los vocabularios se guardan automáticamente al cerrar o al " 3659 "salir" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3662 #: src/settings/parley.kcfg:42 3663 #, kde-format 3664 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3665 msgstr "" 3666 "Si es verdadero, se guarda una copia de respaldo cada TiempoCopia minutos" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3669 #: src/settings/parley.kcfg:46 3670 #, kde-format 3671 msgid "Time interval between two automatic backups" 3672 msgstr "Intervalo de tiempo entre dos copias de respaldo automáticas" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3675 #: src/settings/parley.kcfg:57 3676 #, kde-format 3677 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3678 msgstr "Mostrar las imágenes en el anverso de la tarjeta de aprendizaje." 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:61 3682 #, kde-format 3683 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3684 msgstr "Mostrar las imágenes en el reverso de la tarjeta de aprendizaje." 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:65 3688 #, kde-format 3689 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3690 msgstr "" 3691 "En el diálogo de pestaña de consulta de bloqueo, si está marcada se " 3692 "bloqueará la consulta" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:69 3696 #, kde-format 3697 msgid "" 3698 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3699 "time" 3700 msgstr "" 3701 "En el diálogo de pestaña de consulta de bloqueo, si está marcada la consulta " 3702 "aceptará un tiempo de expiración" 3703 3704 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3705 #: src/settings/parley.kcfg:73 3706 #, kde-format 3707 msgid "" 3708 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3709 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3710 msgstr "" 3711 "Añade vocabulario nuevo a una colección en el orden de sus unidades. Tenga " 3712 "en cuenta que no será una transición brusca, sino una mezcla de una unidad a " 3713 "la siguiente." 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3716 #: src/settings/parley.kcfg:77 3717 #, kde-format 3718 msgid "" 3719 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3720 "is answered correctly another entry will be appended." 3721 msgstr "" 3722 "El número de entradas con las que se puede practicar a la vez. Si una de " 3723 "ellas se responde correctamente se añadirá otra entrada." 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:81 3727 #, kde-format 3728 msgid "Swap direction randomly" 3729 msgstr "Cambiar de dirección aleatoriamente" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:86 3733 #, kde-format 3734 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3735 msgstr "Limita el tiempo al usuario para que conteste en una prueba." 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3738 #: src/settings/parley.kcfg:90 3739 #, kde-format 3740 msgid "" 3741 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3742 "question after the given time." 3743 msgstr "" 3744 "Mostrar - muestra la solución después de un tiempo dado; Continuar - va a la " 3745 "siguiente pregunta después del tiempo límite." 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3748 #: src/settings/parley.kcfg:98 3749 #, kde-format 3750 msgid "Maximum time allowed to answer." 3751 msgstr "Tiempo máximo permitido por respuesta." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3754 #: src/settings/parley.kcfg:103 3755 #, kde-format 3756 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3757 msgstr "Activa la lista de sugerencias en la práctica escrita." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:107 3761 #, kde-format 3762 msgid "Enable the showing of hints." 3763 msgstr "Activar la presentación de pistas." 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3766 #: src/settings/parley.kcfg:111 3767 #, kde-format 3768 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3769 msgstr "" 3770 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de acentuación." 3771 3772 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3773 #: src/settings/parley.kcfg:115 3774 #, kde-format 3775 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3776 msgstr "" 3777 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de mayúsculas/" 3778 "minúsculas." 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3781 #: src/settings/parley.kcfg:119 3782 #, kde-format 3783 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3784 msgstr "" 3785 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de puntuación." 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3788 #: src/settings/parley.kcfg:124 3789 #, kde-format 3790 msgid "Split translations in written practice." 3791 msgstr "Divide las traducciones en la práctica escrita." 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3794 #: src/settings/parley.kcfg:128 3795 #, kde-format 3796 msgid "Split translations at periods." 3797 msgstr "Divide las traducciones con puntos." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:132 3801 #, kde-format 3802 msgid "Split translations at colons." 3803 msgstr "Divide las traducciones con dos puntos." 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3806 #: src/settings/parley.kcfg:136 3807 #, kde-format 3808 msgid "Split translations at semicolons." 3809 msgstr "Divide las traducciones con puntos y coma." 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3812 #: src/settings/parley.kcfg:140 3813 #, kde-format 3814 msgid "Split translations at commas." 3815 msgstr "Divide las traducciones con comas." 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3818 #: src/settings/parley.kcfg:146 3819 #, kde-format 3820 msgid "" 3821 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3822 msgstr "" 3823 "Activa el botón Mostrar más para revelar partes de la solución en la " 3824 "práctica escrita." 3825 3826 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3827 #: src/settings/parley.kcfg:150 3828 #, kde-format 3829 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3830 msgstr "Activar el botón Saltar (Lo sé) en la práctica escrita." 3831 3832 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3833 #: src/settings/parley.kcfg:154 3834 #, kde-format 3835 msgid "" 3836 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3837 msgstr "" 3838 "¿Se contabilizará como correcta la introducción de un sinónimo en lugar de " 3839 "la palabra?" 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:158 3843 #, kde-format 3844 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3845 msgstr "Activar las imágenes en los diálogos de práctica." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:162 3849 #, kde-format 3850 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3851 msgstr "Activar reproducción de sonido en los diálogos de práctica." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:166 3855 #, kde-format 3856 msgid "" 3857 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3858 "there is no word in the entry." 3859 msgstr "" 3860 "Permitir usar imágenes en lugar de palabras en las tarjetas de aprendizaje. " 3861 "Esto se hará solamente en el caso de que en la entrada no haya ninguna " 3862 "palabra." 3863 3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3865 #: src/settings/parley.kcfg:172 3866 #, kde-format 3867 msgid "" 3868 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3869 msgstr "" 3870 "Número máximo de palabras que se practicarán en una sesión de entrenamiento." 3871 3872 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3873 #: src/settings/parley.kcfg:176 3874 #, kde-format 3875 msgid "" 3876 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3877 "session." 3878 msgstr "" 3879 "Número máximo de palabras nuevas (no practicadas) que se utilizarán en una " 3880 "sesión de entrenamiento." 3881 3882 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3883 #: src/settings/parley.kcfg:180 3884 #, kde-format 3885 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3886 msgstr "Limitar el número de palabras en la frase inicial." 3887 3888 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3889 #: src/settings/parley.kcfg:184 3890 #, kde-format 3891 msgid "" 3892 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3893 "no new words will be introduced." 3894 msgstr "" 3895 "El número máximo de palabras en la frase inicial. Si se excede este límite " 3896 "no se introducirán nuevas palabras." 3897 3898 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3899 #: src/settings/parley.kcfg:190 3900 #, kde-format 3901 msgid "" 3902 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3903 "multiple choice practice." 3904 msgstr "" 3905 "Usar el mismo tipo de palabra como solución para las respuestas incorrectas " 3906 "en una práctica de varias opciones." 3907 3908 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3909 #: src/settings/parley.kcfg:194 3910 #, kde-format 3911 msgid "" 3912 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3913 "correct answer." 3914 msgstr "" 3915 "Cuantas respuestas se proporcionan para una pregunta de varias opciones, " 3916 "incluyendo la respuesta correcta." 3917 3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3919 #: src/settings/parley.kcfg:201 3920 #, kde-format 3921 msgid "Toggle display of the search bar." 3922 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda." 3923 3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3925 #: src/settings/parley.kcfg:206 3926 #, kde-format 3927 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3928 msgstr "" 3929 "Cuando se activa, cada unidad muestra también las entradas para sus " 3930 "subunidades." 3931 3932 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3933 #: src/settings/parley.kcfg:211 3934 #, kde-format 3935 msgid "Show/hide the unit column." 3936 msgstr "Mostrar u ocultar la columna de la unidad." 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:216 3940 #, kde-format 3941 msgid "Show/hide the active column." 3942 msgstr "Mostrar u ocultar la columna activa." 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:221 3946 #, kde-format 3947 msgid "Select which units are displayed for editing" 3948 msgstr "Seleccione las unidades que deberían mostrarse para editar" 3949 3950 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3951 #: src/settings/parley.kcfg:231 3952 #, kde-format 3953 msgid "How the main window is divided." 3954 msgstr "Cómo se divide la ventana principal." 3955 3956 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3957 #: src/settings/parley.kcfg:235 3958 #, kde-format 3959 msgid "The font used in the vocabulary table" 3960 msgstr "El tipo de letra utilizado en la tabla de vocabulario" 3961 3962 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3963 #: src/settings/parley.kcfg:239 3964 #, kde-format 3965 msgid "The font used for phonetics" 3966 msgstr "El tipo de letra utilizado para la fonética" 3967 3968 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3969 #: src/settings/parley.kcfg:243 3970 #, kde-format 3971 msgid "Currently selected column" 3972 msgstr "Columna actual seleccionada" 3973 3974 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3975 #: src/settings/parley.kcfg:247 3976 #, kde-format 3977 msgid "Currently selected row" 3978 msgstr "Fila actual seleccionada" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:251 3982 #, kde-format 3983 msgid "Color used to display the confidence levels" 3984 msgstr "Color utilizado para mostrar los niveles de confianza" 3985 3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3987 #: src/settings/parley.kcfg:255 3988 #, kde-format 3989 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3990 msgstr "Color utilizado para mostrar los niveles de confianza iniciales" 3991 3992 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3994 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3995 #, kde-format 3996 msgid "Color used to display invalid units" 3997 msgstr "Color utilizado para mostrar las unidades no válidas" 3998 3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4000 #: src/settings/parley.kcfg:267 4001 #, kde-format 4002 msgid "" 4003 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4004 "practice." 4005 msgstr "" 4006 "La entrada se debe haber preguntado como mínimo esta cantidad de veces para " 4007 "incluirse en la práctica." 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:271 4011 #, kde-format 4012 msgid "" 4013 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4014 "practice." 4015 msgstr "" 4016 "La entrada debe haberse preguntado como máximo esta cantidad de veces para " 4017 "incluirse en la práctica." 4018 4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4020 #: src/settings/parley.kcfg:276 4021 #, kde-format 4022 msgid "" 4023 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4024 "included in the practice." 4025 msgstr "" 4026 "La entrada debe haberse respondido erróneamente como mínimo esta cantidad de " 4027 "veces para incluirse en la práctica." 4028 4029 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4030 #: src/settings/parley.kcfg:280 4031 #, kde-format 4032 msgid "" 4033 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4034 "included in the practice." 4035 msgstr "" 4036 "La entrada debe haberse respondido erróneamente como máximo esta cantidad de " 4037 "veces para incluirse en la práctica." 4038 4039 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4040 #: src/settings/parley.kcfg:285 4041 #, kde-format 4042 msgid "" 4043 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4044 "practice (0..7)." 4045 msgstr "" 4046 "La entrada debe tener al menos este nivel de confianza para incluirse en la " 4047 "práctica (0..7)." 4048 4049 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:289 4051 #, kde-format 4052 msgid "" 4053 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4054 "practice (0..7)." 4055 msgstr "" 4056 "La entrada debe tener como máximo este nivel de confianza para incluirse en " 4057 "la práctica (0..7)." 4058 4059 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4060 #: src/settings/parley.kcfg:293 4061 #, kde-format 4062 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4063 msgstr "Solo se incluirán en la práctica los tipos de palabras seleccionados." 4064 4065 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4067 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4068 #, kde-format 4069 msgid "Selected word types for practices." 4070 msgstr "Tipos de palabras seleccionados para prácticas." 4071 4072 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4074 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4075 #, kde-format 4076 msgid "Selected sub word types for practices." 4077 msgstr "Subtipos de palabras seleccionados para prácticas." 4078 4079 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4080 #: src/settings/parley.kcfg:309 4081 #, kde-format 4082 msgid "The language that you are learning." 4083 msgstr "Idioma que está aprendiendo." 4084 4085 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4086 #: src/settings/parley.kcfg:313 4087 #, kde-format 4088 msgid "The language that you know already." 4089 msgstr "Idioma que ya sabe." 4090 4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4092 #: src/settings/parley.kcfg:318 4093 #, kde-format 4094 msgid "Show the solution after an answer was given." 4095 msgstr "Muestra la solución después de responder." 4096 4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4098 #: src/settings/parley.kcfg:322 4099 #, kde-format 4100 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4101 msgstr "Se muestra el tiempo de solución (segundos). 0 sin límite." 4102 4103 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4104 #: src/settings/parley.kcfg:337 4105 #, kde-format 4106 msgid "The practice method that is currently selected." 4107 msgstr "Modo de prácticas que está seleccionado actualmente." 4108 4109 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4110 #: src/settings/parley.kcfg:348 4111 #, kde-format 4112 msgid "The practice mode that is currently selected." 4113 msgstr "El modo de prácticas actualmente seleccionado." 4114 4115 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4116 #: src/settings/parley.kcfg:354 4117 #, kde-format 4118 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4119 msgstr "" 4120 "Cantidad de tiempo que deberían bloquearse los diferentes niveles de " 4121 "confianza" 4122 4123 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4124 #: src/settings/parley.kcfg:365 4125 #, kde-format 4126 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4127 msgstr "" 4128 "Cantidad de tiempo tras el que deberían expirar los diferentes niveles de " 4129 "confianza" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:375 4133 #, kde-format 4134 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4135 msgstr "" 4136 "Si es cierto, se guarda la dirección de la práctica para cada modo de " 4137 "prácticas." 4138 4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4140 #: src/settings/parley.kcfg:376 4141 #, kde-format 4142 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4143 msgstr "" 4144 "¿Se debe guardar la dirección de la práctica para cada modo de prácticas?" 4145 4146 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4148 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4149 #, kde-format 4150 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4151 msgstr "" 4152 "Valores de dirección de la práctica guardados para cada modo de prácticas." 4153 4154 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4155 #: src/settings/parley.kcfg:387 4156 #, kde-format 4157 msgid "The Providers path for Parley" 4158 msgstr "La ruta a los proveedores de Parley" 4159 4160 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4161 #: src/settings/parley.kcfg:391 4162 #, kde-format 4163 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4164 msgstr "La orden utilizada para iniciar un vocabulario descargado" 4165 4166 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4167 #: src/settings/parley.kcfg:395 4168 #, kde-format 4169 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4170 msgstr "" 4171 "La carpeta en la que se guardan de forma predeterminada los vocabularios " 4172 "descargados" 4173 4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4175 #, kde-format 4176 msgid "Theme" 4177 msgstr "Tema" 4178 4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "title:window general settings" 4182 msgid "General" 4183 msgstr "General" 4184 4185 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4186 #, kde-format 4187 msgid "General Settings" 4188 msgstr "Preferencias generales" 4189 4190 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4191 #, kde-format 4192 msgid "View" 4193 msgstr "Vista" 4194 4195 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4196 #, kde-format 4197 msgid "View Settings" 4198 msgstr "Preferencias de visualización" 4199 4200 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4201 #, kde-format 4202 msgid "Online Translations" 4203 msgstr "Traducciones en línea" 4204 4205 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4206 #, kde-format 4207 msgid "Online Translation Services" 4208 msgstr "Servicios de traducción en línea" 4209 4210 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4211 #, kde-format 4212 msgid "translate-shell is available." 4213 msgstr "«translate-shell» está disponible." 4214 4215 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4216 #, kde-format 4217 msgid "translate-shell executable could not be found." 4218 msgstr "No se puede encontrar el ejecutable «translate-shell»." 4219 4220 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4221 #, kde-format 4222 msgid "Error" 4223 msgstr "Error" 4224 4225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4226 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4227 #, kde-format 4228 msgid "Translation Shell Integration" 4229 msgstr "Integración de la interfaz de traducción" 4230 4231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4233 #, kde-format 4234 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4235 msgstr "Ejecutar prueba de funcionalidad interactiva" 4236 4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4239 #, kde-format 4240 msgid "" 4241 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4242 "German." 4243 msgstr "" 4244 "La prueba de interacción solicita la traducción de la palabra inglesa " 4245 "«parley» al alemán." 4246 4247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4248 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4249 #, kde-format 4250 msgid "Start online test" 4251 msgstr "Iniciar la prueba en línea" 4252 4253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4254 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4255 #, kde-format 4256 msgid "Result:" 4257 msgstr "Resultado:" 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4260 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4261 #, kde-format 4262 msgid "..." 4263 msgstr "..." 4264 4265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4267 #, kde-format 4268 msgid "" 4269 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4270 "symbols." 4271 msgstr "" 4272 "Especifica que tipo de letra utilizar para mostrar las pronunciaciones " 4273 "utilizando símbolos fonéticos." 4274 4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4277 #, kde-format 4278 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4279 msgstr "Tipo de letra para los símbolos de &pronunciación:" 4280 4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4282 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4283 #, kde-format 4284 msgid "Base color for displaying grades:" 4285 msgstr "Color base para mostrar las calificaciones:" 4286 4287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4288 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4289 #, kde-format 4290 msgid "Color used to display the progress" 4291 msgstr "Color utilizado para mostrar el progreso" 4292 4293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4294 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4295 #, kde-format 4296 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4297 msgstr "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar el progreso." 4298 4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4304 #, kde-format 4305 msgid "&Base" 4306 msgstr "&Base" 4307 4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4310 #, kde-format 4311 msgid "Alt+0" 4312 msgstr "Alt+0" 4313 4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4316 #, kde-format 4317 msgid "Color for displaying early progress:" 4318 msgstr "Color para mostrar el progreso inicial:" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4322 #, kde-format 4323 msgid "Color used to display the early progress" 4324 msgstr "Color base para mostrar el progreso iniciales" 4325 4326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4328 #, kde-format 4329 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4330 msgstr "" 4331 "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar el progreso inicial." 4332 4333 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4334 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4335 #, kde-format 4336 msgid "Alt+1" 4337 msgstr "Alt+1" 4338 4339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4341 #, kde-format 4342 msgid "Color used to display the grades:" 4343 msgstr "Color usado para mostrar las calificaciones:" 4344 4345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4347 #, kde-format 4348 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4349 msgstr "" 4350 "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar las unidades no " 4351 "válidas." 4352 4353 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4354 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4355 #, kde-format 4356 msgid "Alt+2" 4357 msgstr "Alt+2" 4358 4359 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4360 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4361 #, kde-format 4362 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4363 msgstr "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad" 4364 4365 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4366 #, kde-format 4367 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4368 msgstr "" 4369 "Eliminar todos los niveles de confianza de esta unidad y de todas las " 4370 "subunidades" 4371 4372 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4373 #, kde-format 4374 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4375 msgstr "" 4376 "Eliminar todos los niveles de confianza de esta unidad y de todas las " 4377 "subunidades" 4378 4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4380 #, kde-format 4381 msgid "Progress gradients" 4382 msgstr "Gradientes de progreso" 4383 4384 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4385 #, kde-format 4386 msgid "Early progress" 4387 msgstr "Progreso inicial" 4388 4389 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4390 #, kde-format 4391 msgid "Not Practiced" 4392 msgstr "No practicado" 4393 4394 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4395 #, kde-format 4396 msgid "Invalid Entries" 4397 msgstr "Entradas no válidas" 4398 4399 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4400 #, kde-format 4401 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4402 msgid "Fully learned" 4403 msgstr "Totalmente aprendido" 4404 4405 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4406 #, kde-format 4407 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4408 msgid "Not practiced" 4409 msgstr "No practicado" 4410 4411 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4412 #, kde-format 4413 msgid "Known to Learning" 4414 msgstr "Conocido a nuevo" 4415 4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4417 #, kde-format 4418 msgid "Learning to Known" 4419 msgstr "Nuevo a conocido" 4420 4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4422 #, kde-format 4423 msgid "Mixed Directions" 4424 msgstr "Direcciones mezcladas" 4425 4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4428 #, kde-format 4429 msgid "Language to Learn" 4430 msgstr "Idioma que se está aprendiendo" 4431 4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4434 #, kde-format 4435 msgid "Known Language" 4436 msgstr "Idioma conocido" 4437 4438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4440 #, kde-format 4441 msgid "Practice Mode" 4442 msgstr "Modo de prácticas" 4443 4444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4446 #, kde-format 4447 msgid "Flash Cards" 4448 msgstr "Tarjetas de aprendizaje" 4449 4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4452 #, kde-format 4453 msgid "Mixed &Letters" 4454 msgstr "&Letras mezcladas" 4455 4456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4458 #, kde-format 4459 msgid "M&ultiple Choice" 4460 msgstr "&Varias opciones" 4461 4462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4463 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4464 #, kde-format 4465 msgid "Wri&tten" 4466 msgstr "Escri&to" 4467 4468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4469 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4470 #, kde-format 4471 msgid "E&xample Sentences" 4472 msgstr "Frases de e&jemplo" 4473 4474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4475 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4476 #, kde-format 4477 msgid "&Gender of Nouns" 4478 msgstr "&Género de los nombres" 4479 4480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4481 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4482 #, kde-format 4483 msgid "Co&njugations" 4484 msgstr "Co&njugaciones" 4485 4486 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4487 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4488 #, kde-format 4489 msgid "Practice Direction" 4490 msgstr "Dirección de la práctica" 4491 4492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4493 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4494 #, kde-format 4495 msgid "Remember for each Practice Mode" 4496 msgstr "Recordar para cada modo de prácticas" 4497 4498 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4501 msgid "Confidence (%1)" 4502 msgstr "Confianza (%1)" 4503 4504 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4505 #~ msgstr "Niveles de confianza de %1 a %2" 4506 4507 #~ msgid "&Help" 4508 #~ msgstr "A&yuda" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4512 #~ "enter.</p>\n" 4513 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4514 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4515 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4516 #~ "</p>\n" 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "<p>Parley le permite editar muchas propiedades adicionales de las " 4519 #~ "palabras que puede introducir.</p>\n" 4520 #~ "<p>Use las casillas «Ver -> ...» para activar las diferentes " 4521 #~ "informaciones que le ayudarán a definir información adicional para su " 4522 #~ "vocabulario. Esto incluye imágenes, sonido, tipos de palabras y mucho " 4523 #~ "más. Elija las que desee.</p>\n" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4527 #~ "p>\n" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<p>Para <em>buscar</em> una palabra, solo tiene escribirla en la barra de " 4530 #~ "búsqueda.</p>\n" 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4534 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4535 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "<p>Si desea ver todas las palabras de un determinado tipo (por ejemplo, " 4538 #~ "sustantivos), seleccione el tipo de palabra en la lista.</p>\n" 4539 #~ "<p>Para mostrar la lista de tipos de palabras, use la casilla «Ver -> " 4540 #~ "Tipos de palabras».</p>\n" 4541 4542 #~ msgid "" 4543 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4544 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "<p>Puede arrastrar y soltar su lección para cambiar el orden e incluso " 4547 #~ "hacerla depender de otra.</p>\n" 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4551 #~ "</p>\n" 4552 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "<p>Puede arrastrar una palabra en la lista de tipos de palabras para " 4555 #~ "cambiar su tipo.</p>\n" 4556 #~ "<p>También puede seleccionar varias palabras a la vez.</p>\n" 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4560 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4561 #~ "image dock.</p>\n" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "<p><em>Preferencias de las imágenes</em></p>\n" 4564 #~ "<p>Una forma rápida de asignar una imagen a una palabra es soltarla en el " 4565 #~ "área de la imagen.</p>\n" 4566 4567 #~ msgid "" 4568 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4569 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4570 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4571 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "<p><em>Tipos de palabras</em></p>\n" 4574 #~ "<p>Puede asignar una etiqueta especial a algunos tipos de palabras para " 4575 #~ "permitir que Parley sepa su significado gramatical.</p>\n" 4576 #~ "<p>Para los verbos, por ejemplo, puede introducir las conjugaciones.</p>\n" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4580 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4581 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4582 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4583 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "<p><em>Elección múltiple</em></p>\n" 4586 #~ "<p>Para algunos vocabularios son mejores las pruebas de elección " 4587 #~ "múltiple. Puede añadir opciones a una palabra que siempre se mostrará en " 4588 #~ "el modo de varias opciones. Si no, se generarán elecciones aleatorias a " 4589 #~ "partir de otras entradas del documento (utilice para ello la herramienta " 4590 #~ "de elección múltiple).</p>\n" 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4594 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "<p>¿Desea introducir símbolos de pronunciación rápidamente? Realice una " 4597 #~ "<em>doble pulsación</em> sobre el símbolo que necesite para añadirlo " 4598 #~ "directamente.</p>\n" 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4602 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4603 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4604 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "<p>Puede utilizar el diálogo «Descargar vocabulario nuevo» o visitar el " 4607 #~ "sitio web en el que puede encontrar muchos documentos de vocabulario:\n" 4608 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4609 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4610 4611 #~ msgid "Comparison forms" 4612 #~ msgstr "Formas de comparación" 4613 4614 #~ msgid "Grade" 4615 #~ msgstr "Calificación" 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4619 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4620 #~ "p>\n" 4621 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4622 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4623 #~ "answering\".</p>\n" 4624 #~ msgstr "" 4625 #~ "<p>Si no desea ver la respuesta después de pulsar Intro cuando está " 4626 #~ "practicando, puede configurar Parley para saltar directamente a la " 4627 #~ "siguiente entrada.</p>\n" 4628 #~ "<p>También puede mostrar la respuesta durante un tiempo fijo. utilice " 4629 #~ "«Configurar práctica» -> «Avanzada» -> «Mostrar solución después de la " 4630 #~ "respuesta».</p>\n" 4631 4632 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4633 #~ msgstr "Marcar como conocido (máxima calificación)" 4634 4635 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4636 #~ msgstr "" 4637 #~ "Establece la calificación para las palabras seleccionadas hasta 7 (máxima " 4638 #~ "calificación)" 4639 4640 #~ msgid "Fetch Sound" 4641 #~ msgstr "Obtener sonido" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Obtiene un archivo de sonido de commons.wikimedia.org para la palabra " 4647 #~ "seleccionada" 4648 4649 #~ msgid "&Scripts" 4650 #~ msgstr "Guione&s" 4651 4652 #~ msgid "&Script Manager" 4653 #~ msgstr "Gestor de guione&s" 4654 4655 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4656 #~ msgstr "Activar y desactivar scripts" 4657 4658 #~ msgid "The script file does not exist." 4659 #~ msgstr "El archivo de guion no existe." 4660 4661 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4662 #~ msgstr "Error en el archivo %1 en la línea %2:" 4663 4664 #~ msgctxt "debug information in error message" 4665 #~ msgid "Backtrace:" 4666 #~ msgstr "Traza inversa:" 4667 4668 #~ msgid "Script Dialog" 4669 #~ msgstr "Diálogo del guion" 4670 4671 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4672 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4673 #~ msgstr[0] "No se puede activar un guion, y ha sido desactivado." 4674 #~ msgstr[1] "No se pueden activar %1 guiones, y han sido desactivados." 4675 4676 #~ msgid "" 4677 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4678 #~ "required packages are not installed." 4679 #~ msgstr "" 4680 #~ "Esto puede significar que hay errores en el guion o que no se han " 4681 #~ "instalado los paquetes necesarios." 4682 4683 #~ msgid "Script Activation" 4684 #~ msgstr "Activación del guion" 4685 4686 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4687 #~ msgstr "En&viar documento de vocabulario..." 4688 4689 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4690 #~ msgstr "Compartir la colección de vocabulario actual con otros usuarios" 4691 4692 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4693 #~ msgstr "No se puede crear el directorio temporal «%1»" 4694 4695 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4696 #~ msgstr "No se puede guardar la colección de vocabulario «%1»" 4697 4698 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4699 #~ msgstr "Colección de vocabulario:" 4700 4701 #~ msgid "Language Selection" 4702 #~ msgstr "Selección del idioma" 4703 4704 #~ msgid "Top:" 4705 #~ msgstr "Arriba del todo:" 4706 4707 #~ msgid "Bottom:" 4708 #~ msgstr "Abajo del todo:" 4709 4710 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "Revelar la solución cuando el puntero del ratón esté sobre el elemento " 4713 #~ "gráfico" 4714 4715 #~ msgid "Always show the solution" 4716 #~ msgstr "Mostrar siempre la solución" 4717 4718 #~ msgid "Update interval:" 4719 #~ msgstr "Intervalo de actualización:" 4720 4721 #~ msgid "Select Font..." 4722 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra..." 4723 4724 #~ msgid " second" 4725 #~ msgid_plural " seconds" 4726 #~ msgstr[0] " segundo" 4727 #~ msgstr[1] " segundos" 4728 4729 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4730 #~ msgstr "*.kvtml|Colecciones de vocabulario" 4731 4732 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4733 #~ msgstr "Limitar el número de palabras en la frase inicial" 4734 4735 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4736 #~ msgstr "Número máximo de palabras en la frase inicial" 4737 4738 #~ msgid "I knew it well" 4739 #~ msgstr "Ya lo sabía" 4740 4741 #~ msgid "Initial phase" 4742 #~ msgstr "Frase inicial" 4743 4744 #~ msgid "Long term phase" 4745 #~ msgstr "Frase a largo plazo" 4746 4747 #~ msgid "Invalid entry" 4748 #~ msgstr "Entrada no válida" 4749 4750 #~ msgid "Newly started" 4751 #~ msgstr "Recién comenzada" 4752 4753 #~ msgid "" 4754 #~ "Error: ui file not found.\n" 4755 #~ "Check your installation." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Error: archivo Ui no encontrado.\n" 4758 #~ "Compruebe su instalación." 4759 4760 #~ msgid "Fetch Image" 4761 #~ msgstr "Obtener imagen" 4762 4763 #~ msgid "" 4764 #~ "No Selection:\n" 4765 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "Ninguna selección:\n" 4768 #~ "Seleccione una palabra para obtener una imagen sobre ella" 4769 4770 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4771 #~ msgstr "Obtiene una imagen para la traducción seleccionada" 4772 4773 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4774 #~ msgstr "Proporcione una palabra clave para buscar una imagen relacionada:" 4775 4776 #~ msgid "Search" 4777 #~ msgstr "Buscar" 4778 4779 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4780 #~ msgstr "Solo imágenes libres (Creative Commons, GPL...)" 4781 4782 #~ msgid "Previous" 4783 #~ msgstr "Anterior" 4784 4785 #~ msgid "" 4786 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4787 #~ "be counted as correct." 4788 #~ msgstr "" 4789 #~ "Es necesario que responda correctamente tres veces consecutivas cada " 4790 #~ "pregunta para que sea contabilizada como correcta." 4791 4792 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4793 #~ msgstr "Son necesarias 3 respuestas correctas consecutivas" 4794 4795 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4796 #~ msgstr "Utilizar el método de aprendizaje Leitner" 4797 4798 #~ msgid "Lessons" 4799 #~ msgstr "Lecciones" 4800 4801 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4802 #~ msgstr "La unidad raíz no se puede borrar." 4803 4804 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4805 #~ msgstr "Color base para mostrar las unidades no válidas:" 4806 4807 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4808 #~ msgstr "Iniciar la práctica en lugar del editor" 4809 4810 #~ msgid "&Start Page" 4811 #~ msgstr "&Página de inicio" 4812 4813 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4814 #~ msgstr "No se puede leer la colección de «%1»" 4815 4816 #~ msgid "&Lesson" 4817 #~ msgstr "&Lección" 4818 4819 #~ msgid "&Reset Grades" 4820 #~ msgstr "&Reiniciar las calificaciones" 4821 4822 #~ msgid "Remove Grades" 4823 #~ msgstr "Eliminar las calificaciones" 4824 4825 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4826 #~ msgid "Lesson: %1" 4827 #~ msgstr "Lección: %1" 4828 4829 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4830 #~ msgstr "Eliminar las &calificaciones de esta lección" 4831 4832 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "Eliminar todas las &calificaciones de esta lección y de todas las " 4835 #~ "sublecciones" 4836 4837 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4838 #~ msgid "Grade (%1)" 4839 #~ msgstr "Calificación (%1)" 4840 4841 #~ msgid "Rename Lesson" 4842 #~ msgstr "Cambiar el nombre de la lección" 4843 4844 #~ msgid "Delete Lesson" 4845 #~ msgstr "Borrar la lección" 4846 4847 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4848 #~ msgstr "Eliminar las calificaciones de esta lección" 4849 4850 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4851 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4852 #~ msgstr "Estadísticas para «%1»" 4853 4854 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4855 #~ msgid "%1 to %2" 4856 #~ msgstr "%1 a %2" 4857 4858 #~ msgid "Languages:" 4859 #~ msgstr "Idiomas:" 4860 4861 #~ msgctxt "" 4862 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4863 #~ "title in config dialog." 4864 #~ msgid "Advanced" 4865 #~ msgstr "Avanzadas" 4866 4867 #~ msgid "" 4868 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4869 #~ "flashcards." 4870 #~ msgstr "" 4871 #~ "Marque esta opción si quiere practicar con imágenes en lugar de palabras " 4872 #~ "en las tarjetas" 4873 4874 #~ msgid "Remove &Grades" 4875 #~ msgstr "Eliminar las &calificaciones" 4876 4877 #~ msgid "Use your own colors" 4878 #~ msgstr "Utilizar sus propios colores" 4879 4880 #~ msgid "Grade Colors" 4881 #~ msgstr "Colores de las calificaciones" 4882 4883 #~ msgid "" 4884 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4885 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4886 #~ msgstr "" 4887 #~ "Si está sin marcar, solo tendrá negro sobre blanco en los grados. Si está " 4888 #~ "marcado, se tomarán los colores de abajo." 4889 4890 #~ msgid "&Use colors" 4891 #~ msgstr "&Usar colores" 4892 4893 #~ msgid "Color for the grade 7" 4894 #~ msgstr "Color para la nota 7" 4895 4896 #~ msgid "&7" 4897 #~ msgstr "&7" 4898 4899 #~ msgid "Color for the grade 6" 4900 #~ msgstr "Color para la nota 6" 4901 4902 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4903 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 6." 4904 4905 #~ msgid "&6" 4906 #~ msgstr "&6" 4907 4908 #~ msgid "Alt+6" 4909 #~ msgstr "Alt+6" 4910 4911 #~ msgid "Color for the grade 5" 4912 #~ msgstr "Color para la nota 5" 4913 4914 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4915 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 5." 4916 4917 #~ msgid "&5" 4918 #~ msgstr "&5" 4919 4920 #~ msgid "Alt+5" 4921 #~ msgstr "Alt+5" 4922 4923 #~ msgid "Color for the grade 4" 4924 #~ msgstr "Color para la nota 4" 4925 4926 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4927 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 4." 4928 4929 #~ msgid "&4" 4930 #~ msgstr "&4" 4931 4932 #~ msgid "Alt+4" 4933 #~ msgstr "Alt+4" 4934 4935 #~ msgid "Color for the grade 3" 4936 #~ msgstr "Color para la nota 3" 4937 4938 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4939 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 3." 4940 4941 #~ msgid "&3" 4942 #~ msgstr "&3" 4943 4944 #~ msgid "Alt+3" 4945 #~ msgstr "Alt+3" 4946 4947 #~ msgid "Color for the grade 2" 4948 #~ msgstr "Color para la nota 2" 4949 4950 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4951 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 2." 4952 4953 #~ msgid "&2" 4954 #~ msgstr "&2" 4955 4956 #~ msgid "Color for the grade 1" 4957 #~ msgstr "Color para la nota 1" 4958 4959 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4960 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 1." 4961 4962 #~ msgid "&1" 4963 #~ msgstr "&1" 4964 4965 #~ msgid "&N" 4966 #~ msgstr "&N"