Warning, /education/parley/po/es/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of parley.po to Spanish
0002 # translation of parley.po to Spanish
0003 # Translation of parley to Spanish
0004 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 #
0006 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0008 # Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
0009 # Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
0010 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
0011 # santi <santi@kde-es.org>, 2006.
0012 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
0013 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0014 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
0015 # Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
0016 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012, 2013, 2014.
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: parley\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 02:01+0100\n"
0023 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0024 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0025 "Language: es\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0030 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr ""
0036 "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar,Enrique "
0037 "Matías Sánchez (Quique)"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr ""
0043 "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,yo@miguelrevilla.com,"
0044 "kdemail@rafabeccar.com.ar,cronopios@gmail.com"
0045 
0046 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0047 #, kde-format
0048 msgid "Unit"
0049 msgstr "Unidad"
0050 
0051 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0052 #, kde-format
0053 msgid "Number of entries in this lesson."
0054 msgstr "Número de entradas en esta lección."
0055 
0056 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0057 #, kde-format
0058 msgid ""
0059 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0060 "type of practice."
0061 msgstr ""
0062 "El documento de vocabulario no contiene entradas que se puedan usar para el "
0063 "tipo de práctica elegido."
0064 
0065 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0066 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0067 #, kde-format
0068 msgid "Start Practice"
0069 msgstr "Iniciar la práctica"
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0072 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0076 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0077 "anyway.</p>"
0078 msgstr ""
0079 "<p>Su selección de vocabulario para la práctica está vacía.</p><p>A "
0080 "continuación puede decidir ignorar alguna preferencia de su configuración "
0081 "para iniciar la práctica de todas formas.</p>"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0085 #, kde-format
0086 msgid "Ignore Configuration for:"
0087 msgstr "Ignorar configuración para:"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0091 #, kde-format
0092 msgid "Ignore Lessons"
0093 msgstr "Ignorar lecciones"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0097 #, kde-format
0098 msgid "Ignore Word Types"
0099 msgstr "Ignorar tipos de palabras"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0103 #, kde-format
0104 msgid "Ignore Blocked"
0105 msgstr "Ignorar bloqueo"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0109 #, kde-format
0110 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0111 msgstr "Ignorar tiempos de respuestas erróneas"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0115 #, kde-format
0116 msgid "Ignore Times Practiced"
0117 msgstr "Ignorar tiempo de práctica"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0121 #, kde-format
0122 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0123 msgstr "Ignorar calificación mínima/máxima"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0126 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0127 #, kde-format
0128 msgid "Number of Affected Words"
0129 msgstr "Número de palabras afectadas"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0132 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0133 #, kde-format
0134 msgid "Total number of entries:"
0135 msgstr "Número total de entradas:"
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0138 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0139 #, kde-format
0140 msgid "Resulting number of words to practice:"
0141 msgstr "Número resultante de palabras de la práctica:"
0142 
0143 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0146 msgid "Collection: %1"
0147 msgstr "Colección: %1"
0148 
0149 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0150 #, kde-format
0151 msgid "None"
0152 msgstr "Ninguno"
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0155 #, kde-format
0156 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0157 msgstr "Puede arrastrar y soltar palabras en su tipo de palabra."
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0160 #, kde-format
0161 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0162 msgstr "Activar la vista de sinónimos para editar sinónimos."
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0165 #, kde-format
0166 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0167 msgstr "Activar la vista de antónimos para editar antónimos."
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0170 #, kde-format
0171 msgid "Pronunciation (%1)"
0172 msgstr "Pronunciación (%1)"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0175 #, kde-format
0176 msgid "Pronunciation"
0177 msgstr "Pronunciación"
0178 
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0180 #, kde-format
0181 msgid "Word Type (%1)"
0182 msgstr "Tipo de palabra (%1)"
0183 
0184 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0185 #, kde-format
0186 msgid "Word Type"
0187 msgstr "Tipos de palabras"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0191 #, kde-format
0192 msgid "Synonym"
0193 msgstr "Sinónimos"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0196 #, kde-format
0197 msgid "Synonym (%1)"
0198 msgstr "Sinónimo (%1)"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0201 #, kde-format
0202 msgid "Antonym (%1)"
0203 msgstr "Antónimo (%1)"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0206 #, kde-format
0207 msgid "Antonym"
0208 msgstr "Antónimos"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0211 #, kde-format
0212 msgid "Example (%1)"
0213 msgstr "Ejemplo (%1)"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0216 #, kde-format
0217 msgid "Example"
0218 msgstr "Ejemplo"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0221 #, kde-format
0222 msgid "Comment (%1)"
0223 msgstr "Comentario (%1)"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0226 #, kde-format
0227 msgid "Comment"
0228 msgstr "Comentario"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0231 #, kde-format
0232 msgid "Paraphrase (%1)"
0233 msgstr "Paráfrasis (%1)"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0236 #, kde-format
0237 msgid "Paraphrase"
0238 msgstr "Paráfrasis"
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0241 #, kde-format
0242 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0243 msgstr "Utilice Editar -> Idiomas para configurar su documento."
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0246 #, kde-format
0247 msgid "No Languages Defined"
0248 msgstr "No hay idiomas definidos"
0249 
0250 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0251 #, kde-format
0252 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0253 msgstr "Seleccione una unidad antes de añadir el vocabulario."
0254 
0255 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0256 #, kde-format
0257 msgid "No Unit Selected"
0258 msgstr "No hay ninguna unidad seleccionada"
0259 
0260 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0261 #, kde-format
0262 msgid "%1 word due"
0263 msgid_plural "%1 words due"
0264 msgstr[0] "%1 palabra pendiente"
0265 msgstr[1] "%1 palabras pendientes"
0266 
0267 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0268 #, kde-format
0269 msgid "Fully learned"
0270 msgstr "Totalmente aprendido"
0271 
0272 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0273 #, kde-format
0274 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0275 msgstr "Abrir esta colección de vocabulario en el editor"
0276 
0277 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0278 #, kde-format
0279 msgid "Practice Anyway"
0280 msgstr "Practicar de todas formas"
0281 
0282 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0283 #: src/editor/editor.cpp:368
0284 #, kde-format
0285 msgid "Practice"
0286 msgstr "Practicar"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0289 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0290 #, kde-format
0291 msgid "Active Collections"
0292 msgstr "Activar colecciones"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0295 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0296 #, kde-format
0297 msgid "Completed Collections"
0298 msgstr "Colecciones completadas"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0301 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0302 #, kde-format
0303 msgid "Remove"
0304 msgstr "Eliminar"
0305 
0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0307 #, kde-format
0308 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0309 msgstr "¿Realmente desea eliminar esta colección?"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0312 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0313 #, kde-format
0314 msgid "Parley"
0315 msgstr "Parley"
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0318 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0319 #, kde-format
0320 msgid "Create a New Collection..."
0321 msgstr "Crear una nueva colección..."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0325 #, kde-format
0326 msgid "Open an Existing Collection..."
0327 msgstr "Abrir una colección existente..."
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0331 #, kde-format
0332 msgid "Download New Collections..."
0333 msgstr "Descargar nuevas colecciones..."
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0336 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0337 #, kde-format
0338 msgid "<h1>Parley</h1>"
0339 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0344 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0345 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0346 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0347 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0348 #, kde-format
0349 msgid "Play"
0350 msgstr "Jugar"
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0353 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0354 #, kde-format
0355 msgid "Record"
0356 msgstr "Registro"
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0359 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0360 #, kde-format
0361 msgid "Download audio file with webservice"
0362 msgstr "Descargar archivo de sonido con el servicio web"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0365 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0366 #, kde-format
0367 msgid "Download"
0368 msgstr "Descargar"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0371 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0372 #, kde-format
0373 msgid "Lookup Current"
0374 msgstr "Buscar el actual"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0377 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0378 #, kde-format
0379 msgid "Follow Table"
0380 msgstr "Seguir la tabla"
0381 
0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0383 #, kde-format
0384 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0385 msgstr "No se puede determinar el tipo de palabra de adjetivos"
0386 
0387 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0388 #, kde-format
0389 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0390 msgstr "No se puede determinar el tipo de palabra de adverbios"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0394 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0395 #, kde-format
0396 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0397 msgstr "El comparativo se utiliza para comparar nombres o verbos (más rápido)"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0400 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0401 #, kde-format
0402 msgid "Absolute:"
0403 msgstr "Absoluto:"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0406 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0407 #, kde-format
0408 msgid "Comparative:"
0409 msgstr "Comparativo:"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0412 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0413 #, kde-format
0414 msgid "The superlative (fastest)"
0415 msgstr "El superlativo (el más rápido)"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0419 #, kde-format
0420 msgid "Superlative:"
0421 msgstr "Superlativo:"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0424 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0425 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0426 #, kde-format
0427 msgid "Adjective"
0428 msgstr "Adjetivo"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0431 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0432 #: src/parleydocument.cpp:490
0433 #, kde-format
0434 msgid "Adverb"
0435 msgstr "Adverbio"
0436 
0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0443 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0444 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0445 #, kde-format
0446 msgid "-"
0447 msgstr "-"
0448 
0449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0451 #, kde-format
0452 msgid "Conjugation Forms"
0453 msgstr "Formas de la conjugación"
0454 
0455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0458 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0460 #, kde-format
0461 msgid "First"
0462 msgstr "Primera"
0463 
0464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0467 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0469 #, kde-format
0470 msgid "Second"
0471 msgstr "Segunda"
0472 
0473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0476 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0478 #, kde-format
0479 msgid "Third Male"
0480 msgstr "Tercera masculina"
0481 
0482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0485 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0487 #, kde-format
0488 msgid "Third Female"
0489 msgstr "Tercera femenina"
0490 
0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0495 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0496 #, kde-format
0497 msgid "Third Neutral"
0498 msgstr "Tercera neutra"
0499 
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0502 #, kde-format
0503 msgid "Ne&xt"
0504 msgstr "&Siguiente"
0505 
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0507 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0508 #, kde-format
0509 msgid "&Tense:"
0510 msgstr "&Tiempo:"
0511 
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0515 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0516 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0517 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0520 #, kde-format
0521 msgid "Singular"
0522 msgstr "Singular"
0523 
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0525 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0526 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0527 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0529 #, kde-format
0530 msgid "Dual"
0531 msgstr "Dual"
0532 
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0536 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0537 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0538 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0540 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0541 #, kde-format
0542 msgid "Plural"
0543 msgstr "Plural"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0546 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0547 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0548 #, kde-format
0549 msgid "Masculine"
0550 msgstr "Masculino"
0551 
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0553 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0554 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0555 #, kde-format
0556 msgid "Feminine"
0557 msgstr "Femenino"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0560 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0561 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0562 #, kde-format
0563 msgid "Neuter"
0564 msgstr "Neutro"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0568 #, kde-format
0569 msgid "Declension Forms"
0570 msgstr "Formas de declinación"
0571 
0572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0573 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0576 msgid "Nominative:"
0577 msgstr "Nominativo:"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0580 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0583 msgid "Genitive:"
0584 msgstr "Genitivo:"
0585 
0586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0587 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Dative:"
0591 msgstr "Dativo:"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 msgid "Accusative:"
0598 msgstr "Acusativo:"
0599 
0600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0601 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0604 msgid "Ablative:"
0605 msgstr "Ablativo:"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0608 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Locative:"
0612 msgstr "Locativo:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0618 msgid "Vocative:"
0619 msgstr "Vocativo:"
0620 
0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0623 #, kde-format
0624 msgid "Number:"
0625 msgstr "Número:"
0626 
0627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0628 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0629 #, kde-format
0630 msgid "Next"
0631 msgstr "Siguiente"
0632 
0633 #: src/editor/editor.cpp:134
0634 #, kde-format
0635 msgid "Units"
0636 msgstr "Unidades"
0637 
0638 #: src/editor/editor.cpp:145
0639 #, kde-format
0640 msgid ""
0641 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0642 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0643 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0644 msgstr ""
0645 "Pulse con el botón derecho del ratón para añadir, borrar o cambiar de nombre "
0646 "las unidades. \n"
0647 "Con las casillas de verificación puede seleccionar qué unidades desea "
0648 "practicar. \n"
0649 "¡En las pruebas solo se le preguntará por las unidades marcadas con [x]!"
0650 
0651 #: src/editor/editor.cpp:156
0652 #, kde-format
0653 msgid "Word Types"
0654 msgstr "Tipos de palabras"
0655 
0656 #: src/editor/editor.cpp:176
0657 #, kde-format
0658 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0659 msgstr "Inflexión (verbos, adjetivos, nombres)"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0662 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0663 #, kde-format
0664 msgid "Comparison Forms"
0665 msgstr "Formas de comparación"
0666 
0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0668 #: src/editor/editor.cpp:205
0669 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0670 #, kde-format
0671 msgid "Multiple Choice"
0672 msgstr "Varias opciones"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0675 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0676 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0677 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0678 #, kde-format
0679 msgid "Synonyms"
0680 msgstr "Sinónimos"
0681 
0682 #: src/editor/editor.cpp:232
0683 #, kde-format
0684 msgid "Antonyms"
0685 msgstr "Antónimos"
0686 
0687 #: src/editor/editor.cpp:246
0688 #, kde-format
0689 msgid "False Friends"
0690 msgstr "Falsos amigos"
0691 
0692 #: src/editor/editor.cpp:261
0693 #, kde-format
0694 msgid "Phonetic Symbols"
0695 msgstr "Símbolos fonéticos"
0696 
0697 #: src/editor/editor.cpp:276
0698 #, kde-format
0699 msgid "Image"
0700 msgstr "Imagen"
0701 
0702 #: src/editor/editor.cpp:291
0703 #, kde-format
0704 msgid "Summary"
0705 msgstr "Resumen"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0708 #: src/editor/editor.cpp:305
0709 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0710 #, kde-format
0711 msgid "Sound"
0712 msgstr "Sonido"
0713 
0714 #: src/editor/editor.cpp:320
0715 #, kde-format
0716 msgid "Internet"
0717 msgstr "Internet"
0718 
0719 #: src/editor/editor.cpp:335
0720 #, kde-format
0721 msgid "LaTeX"
0722 msgstr "LaTeX"
0723 
0724 #: src/editor/editor.cpp:412
0725 #, kde-format
0726 msgid "Enter search terms here"
0727 msgstr "Introduzca los términos de búsqueda aquí"
0728 
0729 #: src/editor/editor.cpp:413
0730 #, kde-format
0731 msgid "Search your vocabulary"
0732 msgstr "Buscar en su vocabulario"
0733 
0734 #: src/editor/editor.cpp:415
0735 #, kde-format
0736 msgid "S&earch:"
0737 msgstr "Bus&car:"
0738 
0739 #. i18n: ectx: Menu (file)
0740 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0741 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0742 #, kde-format
0743 msgid "&File"
0744 msgstr "&Archivo"
0745 
0746 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0747 #: src/editor/editorui.rc:12
0748 #, kde-format
0749 msgid "&Edit"
0750 msgstr "&Editar"
0751 
0752 #. i18n: ectx: Menu (view)
0753 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0754 #, kde-format
0755 msgid "&View"
0756 msgstr "&Ver"
0757 
0758 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0759 #: src/editor/editorui.rc:51
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Unit"
0762 msgstr "$Unidad"
0763 
0764 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0765 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0766 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0767 #, kde-format
0768 msgid "&Practice"
0769 msgstr "&Práctica"
0770 
0771 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0772 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0773 #, kde-format
0774 msgid "Editor Toolbar"
0775 msgstr "Barra de herramientas del editor"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0778 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0779 #, kde-format
0780 msgid "Properties From Original"
0781 msgstr "Propiedades desde el original"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0784 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0785 #, kde-format
0786 msgid "&Confidence Level:"
0787 msgstr "Nivel de &confianza:"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0790 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0791 #, kde-format
0792 msgid "&False friend:"
0793 msgstr "&Falso amigo:"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0796 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0797 #, kde-format
0798 msgid "Practice &Counts"
0799 msgstr "Número de prá&cticas"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0802 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0803 #, kde-format
0804 msgid "&Wrong:"
0805 msgstr "&Erróneo:"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0808 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0809 #, kde-format
0810 msgid "Tot&al:"
0811 msgstr "Tot&al:"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0814 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0815 #, kde-format
0816 msgid "&Last Practiced"
0817 msgstr "Practicado por ú&ltima vez"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0820 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0821 #, kde-format
0822 msgid "&Never"
0823 msgstr "&Nunca"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0826 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0827 #, kde-format
0828 msgid "T&oday"
0829 msgstr "H&oy"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0832 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0833 #, kde-format
0834 msgid "The date this expression was last practiced"
0835 msgstr "La fecha en que se practicó por última vez esta expresión"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0838 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0839 #, kde-format
0840 msgid "Not Practiced Yet"
0841 msgstr "Todavía no practicado"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0844 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0845 #, kde-format
0846 msgid "dd.MM.yyyy"
0847 msgstr "dd.MM.aaaa"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0850 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0851 #, kde-format
0852 msgid "&Reset Confidence Levels"
0853 msgstr "&Restablecer los niveles de confianza"
0854 
0855 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0856 #: src/parleydocument.cpp:482
0857 #, kde-format
0858 msgid "Verb"
0859 msgstr "Verbo"
0860 
0861 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0862 #: src/parleydocument.cpp:468
0863 #, kde-format
0864 msgid "Noun"
0865 msgstr "Sustantivo"
0866 
0867 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0868 #, kde-format
0869 msgid "\"%1\" is a:"
0870 msgstr "«%1» es un:"
0871 
0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0873 #, kde-format
0874 msgctxt "@title:window"
0875 msgid "Please select the noun's gender"
0876 msgstr "Por favor, seleccione el género del nombre"
0877 
0878 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0879 #, kde-format
0880 msgid "Enter LaTeX code here."
0881 msgstr "Introduzca aquí el código LaTeX."
0882 
0883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0884 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0885 #, kde-format
0886 msgid "LaTeX code:"
0887 msgstr "Código LaTeX:"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0891 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0892 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0893 #, kde-format
0894 msgid "Preview"
0895 msgstr "Vista previa"
0896 
0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0898 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0899 #, kde-format
0900 msgid "Math mode"
0901 msgstr "Modo matemático"
0902 
0903 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0904 #, kde-format
0905 msgid "New Unit"
0906 msgstr "Nueva unidad"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0909 #, kde-format
0910 msgid "Add a new unit to your document"
0911 msgstr "Añadir una nueva unidad a su documento"
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0914 #, kde-format
0915 msgid "Rename Unit"
0916 msgstr "Cambiar el nombre de la unidad"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0919 #, kde-format
0920 msgid "Delete Unit"
0921 msgstr "Borrar unidad"
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0924 #, kde-format
0925 msgid "Delete the selected unit."
0926 msgstr "Borrar la unidad seleccionada."
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0929 #, kde-format
0930 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0931 msgstr "Dividir la unidad en unidades más pequeñas"
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0934 #, kde-format
0935 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0936 msgstr "Convertir una unidad grande en varias pequeñas."
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0939 #, kde-format
0940 msgid "Move to new lesson"
0941 msgstr "Ir a una nueva lección"
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0944 #, kde-format
0945 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0946 msgstr "Mueve el vocabulario seleccionado a una nueva lección"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0949 #, kde-format
0950 msgid "Remove Confidence Levels"
0951 msgstr "Eliminar niveles de confianza"
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0954 #, kde-format
0955 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0956 msgstr "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad."
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0959 #, kde-format
0960 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0961 msgstr ""
0962 "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad y de todas las subunidades"
0963 
0964 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0965 #, kde-format
0966 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0967 msgstr ""
0968 "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad y de todas las subunidades."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0971 #, kde-format
0972 msgid "Expand Units and Subunits"
0973 msgstr "Eliminar todas las unidades y de subunidades"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0976 #, kde-format
0977 msgid "Expand all units and subunits."
0978 msgstr "Expandir todas las unidades y las subunidades."
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0981 #, kde-format
0982 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0983 msgstr "Contraer todas las unidades y subunidades"
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0986 #, kde-format
0987 msgid "Collapse all units and subunits."
0988 msgstr "Contraer todas las unidades y subunidades."
0989 
0990 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0991 #, kde-format
0992 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0993 msgstr "La lección raíz no se puede borrar."
0994 
0995 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0996 #, kde-format
0997 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0998 msgid_plural ""
0999 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1000 msgstr[0] "Queda %1 palabra en esta unidad. ¿Desea borrarla?"
1001 msgstr[1] "Quedan %1 palabras en esta unidad. ¿Desea borrarlas?"
1002 
1003 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1004 #, kde-format
1005 msgid "Entries per Unit"
1006 msgstr "Entradas por unidad"
1007 
1008 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1009 #, kde-format
1010 msgid ""
1011 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1012 "you want?"
1013 msgstr ""
1014 "La unidad se dividirá en unidades más pequeñas. ¿Cuántas entradas desea por "
1015 "cada unidad?"
1016 
1017 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1018 #, kde-format
1019 msgid "New Lesson"
1020 msgstr "Lección nueva"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1023 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1024 #, kde-format
1025 msgid "Add"
1026 msgstr "Añadir"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1030 #, kde-format
1031 msgid "Language"
1032 msgstr "Idioma"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1036 #, kde-format
1037 msgid "Lesson"
1038 msgstr "Lección"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1042 #, kde-format
1043 msgid "Word type:"
1044 msgstr "Tipo de palabra:"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1048 #, kde-format
1049 msgid "Pronunciation:"
1050 msgstr "Pronunciación:"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1054 #, kde-format
1055 msgid "Example:"
1056 msgstr "Ejemplo:"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1060 #, kde-format
1061 msgid "Paraphrase:"
1062 msgstr "Paráfrasis:"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1065 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1066 #, kde-format
1067 msgid "Comment:"
1068 msgstr "Comentario:"
1069 
1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1071 #, kde-format
1072 msgid "Select Synonyms"
1073 msgstr "Seleccionar sinónimos"
1074 
1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1076 #, kde-format
1077 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1078 msgstr "%1 y %2 no son sinónimos"
1079 
1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1081 #, kde-format
1082 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1083 msgstr "%1 y %2 son sinónimos"
1084 
1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1086 #, kde-format
1087 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1088 msgstr "%1 y %2 no son antónimos"
1089 
1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1091 #, kde-format
1092 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1093 msgstr "%1 y %2 son antónimos"
1094 
1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1096 #, kde-format
1097 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1098 msgstr "%1 y %2 no son falsos amigos"
1099 
1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1101 #, kde-format
1102 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1103 msgstr "%1 y %2 son falsos amigos"
1104 
1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1108 msgid "Synonyms of %1:"
1109 msgstr "Sinónimo de %1:"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1114 msgid "Antonyms of %1:"
1115 msgstr "Antónimo de %1:"
1116 
1117 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1118 #, kde-format
1119 msgctxt ""
1120 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1121 "different meanings) for a word"
1122 msgid "False Friends of %1:"
1123 msgstr "Falsos amigos de %1:"
1124 
1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Vocabulary Columns"
1129 msgstr "Columnas de vocabulario"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1132 #, kde-format
1133 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1134 msgstr "Activar o desactivar las columnas de cada idioma"
1135 
1136 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1137 #, kde-format
1138 msgid "Sound file selected: %1"
1139 msgstr "Archivo de sonido seleccionado: %1"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1142 #, kde-format
1143 msgid "Image file selected: %1"
1144 msgstr "Archivo de imagen seleccionado: %1"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1147 #, kde-format
1148 msgid "&Add New Entry"
1149 msgstr "&Añadir nueva entrada"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1152 #, kde-format
1153 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1154 msgstr "Añade una nueva fila al vocabulario"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1157 #, kde-format
1158 msgid "&Delete Entry"
1159 msgstr "Borrar entra&da"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1162 #, kde-format
1163 msgid "Delete the selected rows"
1164 msgstr "Borrar las filas seleccionadas"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1167 #, kde-format
1168 msgid "Copy"
1169 msgstr "Copiar"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1172 #, kde-format
1173 msgid "Cut"
1174 msgstr "Cortar"
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1177 #, kde-format
1178 msgid "Paste"
1179 msgstr "Pegar"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1182 #, kde-format
1183 msgid "Select all rows"
1184 msgstr "Seleccionar todas las filas"
1185 
1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1187 #, kde-format
1188 msgid "Deselect all rows"
1189 msgstr "Liberar todas las filas"
1190 
1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1192 #, kde-format
1193 msgid "Vocabulary Columns..."
1194 msgstr "Columnas del vocabulario..."
1195 
1196 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1197 #, kde-format
1198 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1199 msgstr "Mostrar u ocultar las columnas de vocabulario individuales"
1200 
1201 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1202 #, kde-format
1203 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1204 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1205 msgstr[0] "¿Realmente desea borrar la entrada seleccionada?"
1206 msgstr[1] "¿Realmente desea borrar las %1 entradas seleccionadas?"
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1209 #, kde-format
1210 msgid "Delete"
1211 msgstr "Borrar"
1212 
1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1214 #, kde-format
1215 msgid "Nothing to spell check."
1216 msgstr "No hay nada para comprobar su ortografía."
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@title of a popup"
1221 msgid "No Spell Checker Available"
1222 msgstr "No hay corrector ortográfico disponible"
1223 
1224 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@popupmessage"
1227 msgid ""
1228 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1229 "this locale: %1."
1230 msgstr ""
1231 "No hay idioma configurado o no se está instalado el corrector ortográfico "
1232 "para este local: %1."
1233 
1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1235 #, kde-format
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Nuevo"
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1240 #, kde-format
1241 msgid "Add a new word type to your document"
1242 msgstr "Añadir un tipo de palabra nuevo a su documento"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1245 #, kde-format
1246 msgid "Rename"
1247 msgstr "Cambiar nombre"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1250 #, kde-format
1251 msgid "Rename the selected word type"
1252 msgstr "Cambia el nombre del tipo de palabra seleccionado"
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1255 #, kde-format
1256 msgid "Delete Word Type"
1257 msgstr "Borrar el tipo de palabra"
1258 
1259 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1260 #, kde-format
1261 msgid "Delete the selected word type."
1262 msgstr "Borra el tipo de palabra seleccionado."
1263 
1264 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1268 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1269 msgid "Grammar"
1270 msgstr "Gramática"
1271 
1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1273 #, kde-format
1274 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1275 msgstr ""
1276 "Para dejar que Parley conozca el significado gramatical del tipo de palabra."
1277 
1278 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1279 #, kde-format
1280 msgid "This word type folder contains nouns."
1281 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos."
1282 
1283 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1284 #, kde-format
1285 msgid "Masculine Noun"
1286 msgstr "Sustantivo masculino"
1287 
1288 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1289 #, kde-format
1290 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1291 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos masculinos."
1292 
1293 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1294 #, kde-format
1295 msgid "Feminine Noun"
1296 msgstr "Sustantivo femenino"
1297 
1298 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1299 #, kde-format
1300 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1301 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos femeninos."
1302 
1303 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1304 #, kde-format
1305 msgid "Neuter Noun"
1306 msgstr "Sustantivo neutro"
1307 
1308 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1309 #, kde-format
1310 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1311 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos neutros."
1312 
1313 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1314 #, kde-format
1315 msgid "This word type folder contains adjectives."
1316 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene adjetivos."
1317 
1318 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1319 #, kde-format
1320 msgid "This word type folder contains adverbs."
1321 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene adverbios."
1322 
1323 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1324 #, kde-format
1325 msgid "This word type folder contains verbs."
1326 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene verbos."
1327 
1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1329 #, kde-format
1330 msgid "Conjunction"
1331 msgstr "Conjunción"
1332 
1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1334 #, kde-format
1335 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1336 msgstr "Esta carpeta de tipo de palabra contiene conjunciones."
1337 
1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1339 #, kde-format
1340 msgid "No Special Type"
1341 msgstr "No es un tipo especial"
1342 
1343 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1344 #, kde-format
1345 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1346 msgstr ""
1347 "Esta carpeta de tipo de palabra no contiene palabras con un tipo especial de "
1348 "significado."
1349 
1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1351 #, kde-format
1352 msgid "The root word type cannot be deleted."
1353 msgstr "No se puede borrar el tipo de palabra raíz."
1354 
1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1356 #, kde-format
1357 msgid ""
1358 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1359 msgid_plural ""
1360 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1361 "Continue?"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Queda una palabra con este tipo de palabra. Perderá su tipo de palabra. "
1364 "¿Desea continuar?"
1365 msgstr[1] ""
1366 "Quedan %1 palabras con este tipo de palabra. Perderán su tipo de palabra. "
1367 "¿Desea continuar?"
1368 
1369 #: src/exportdialog.cpp:53
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@title:window"
1372 msgid "Export"
1373 msgstr "Exportar"
1374 
1375 #: src/exportdialog.cpp:79
1376 #, kde-format
1377 msgid "HTML document"
1378 msgstr "Documento HTML"
1379 
1380 #: src/exportdialog.cpp:102
1381 #, kde-format
1382 msgid "Could not write to file \"%1\""
1383 msgstr "No se puede escribir en el archivo «%1»"
1384 
1385 #: src/exportdialog.cpp:119
1386 #, kde-format
1387 msgid "Export As"
1388 msgstr "Exportar como"
1389 
1390 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1391 #, kde-format
1392 msgid "Untitled"
1393 msgstr "Sin título"
1394 
1395 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1396 #: src/exportdialog.ui:14
1397 #, kde-format
1398 msgid "Export"
1399 msgstr "Exportar"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1402 #: src/exportdialog.ui:20
1403 #, kde-format
1404 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1405 msgstr "Tarjetas de aprendizaje: para imprimir tarjetas de aprendizaje (HTML)"
1406 
1407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1408 #: src/exportdialog.ui:30
1409 #, kde-format
1410 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1411 msgstr ""
1412 "Una lista de vocabulario que funciona en un navegador web y se puede "
1413 "imprimir (HTML)"
1414 
1415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1416 #: src/exportdialog.ui:40
1417 #, kde-format
1418 msgid "Comma separated values (CSV)"
1419 msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
1420 
1421 #: src/main.cpp:26
1422 #, kde-format
1423 msgid "Vocabulary Trainer"
1424 msgstr "Tutor de vocabulario"
1425 
1426 #: src/main.cpp:28
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1430 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1431 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1432 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1433 msgstr ""
1434 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1435 "© 2001-2002\tEl equipo de KDE\n"
1436 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1437 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1438 
1439 #: src/main.cpp:33
1440 #, kde-format
1441 msgid "Helps you train your vocabulary"
1442 msgstr "Le ayuda a entrenar su vocabulario"
1443 
1444 #: src/main.cpp:37
1445 #, kde-format
1446 msgid "Inge Wallin"
1447 msgstr "Inge Wallin"
1448 
1449 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1450 #, kde-format
1451 msgid "Developer and Co-maintainer"
1452 msgstr "Desarrollador y uno de los responsable del mantenimiento"
1453 
1454 #: src/main.cpp:39
1455 #, kde-format
1456 msgid "Amarvir Singh"
1457 msgstr "Amarvir Singh"
1458 
1459 #: src/main.cpp:41
1460 #, kde-format
1461 msgid "Frederik Gladhorn"
1462 msgstr "Frederik Gladhorn"
1463 
1464 #: src/main.cpp:41
1465 #, kde-format
1466 msgid "Developer, former maintainer"
1467 msgstr "Desarrollador y anterior responsable del mantenimiento"
1468 
1469 #: src/main.cpp:43
1470 #, kde-format
1471 msgid "Daniel Laidig"
1472 msgstr "Daniel Laidig"
1473 
1474 #: src/main.cpp:43
1475 #, kde-format
1476 msgid "Developer"
1477 msgstr "Desarrollador"
1478 
1479 #: src/main.cpp:45
1480 #, kde-format
1481 msgid "David Capel"
1482 msgstr "David Capel"
1483 
1484 #: src/main.cpp:45
1485 #, kde-format
1486 msgid "Practice Dialogs"
1487 msgstr "Diálogos de las prácticas"
1488 
1489 #: src/main.cpp:47
1490 #, kde-format
1491 msgid "Avgoustinos Kadis"
1492 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1493 
1494 #: src/main.cpp:47
1495 #, kde-format
1496 msgid "Scripting"
1497 msgstr "Programación de los guiones"
1498 
1499 #: src/main.cpp:49
1500 #, kde-format
1501 msgid "Peter Hedlund"
1502 msgstr "Peter Hedlund"
1503 
1504 #: src/main.cpp:50
1505 #, kde-format
1506 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1507 msgstr "Innumerables correcciones, antiguo responsable, adaptación a KDE4"
1508 
1509 #: src/main.cpp:53
1510 #, kde-format
1511 msgid "Ewald Arnold"
1512 msgstr "Ewald Arnold"
1513 
1514 #: src/main.cpp:54
1515 #, kde-format
1516 msgid "Original Author"
1517 msgstr "Autor original"
1518 
1519 #: src/main.cpp:58
1520 #, kde-format
1521 msgid "Lee Olson"
1522 msgstr "Lee Olson"
1523 
1524 #: src/main.cpp:58
1525 #, kde-format
1526 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1527 msgstr "Trabajo artístico e iconos de Oxygen"
1528 
1529 #: src/main.cpp:60
1530 #, kde-format
1531 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1532 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1533 
1534 #: src/main.cpp:60
1535 #, kde-format
1536 msgid "Port to KConfig XT"
1537 msgstr "Adaptación a KConfig XT"
1538 
1539 #: src/main.cpp:62
1540 #, kde-format
1541 msgid "Jeremy Whiting"
1542 msgstr "Jeremy Whiting"
1543 
1544 #: src/main.cpp:62
1545 #, kde-format
1546 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1547 msgstr "Reescritura de la biblioteca kvtml para KDE4"
1548 
1549 #: src/main.cpp:64
1550 #, kde-format
1551 msgid "Markus Büchele"
1552 msgstr "Markus Büchele"
1553 
1554 #: src/main.cpp:64
1555 #, kde-format
1556 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1557 msgstr "Informes de fallos y comprobaciones en el camino a KDE4"
1558 
1559 #: src/main.cpp:66
1560 #, kde-format
1561 msgid "Ramona Knapp"
1562 msgstr "Ramona Knapp"
1563 
1564 #: src/main.cpp:66
1565 #, kde-format
1566 msgid "Conceived the name Parley"
1567 msgstr "Concepción del nombre Parley"
1568 
1569 #: src/main.cpp:77
1570 #, kde-format
1571 msgid "[file]"
1572 msgstr "[archivo]"
1573 
1574 #: src/main.cpp:77
1575 #, kde-format
1576 msgid "Document file to open"
1577 msgstr "Archivo de documento a abrir"
1578 
1579 #: src/parleyactions.cpp:71
1580 #, kde-format
1581 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1582 msgstr "Crea una nueva colección de vocabulario"
1583 
1584 #: src/parleyactions.cpp:76
1585 #, kde-format
1586 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1587 msgstr "Abre una colección de vocabulario ya existente"
1588 
1589 #: src/parleyactions.cpp:84
1590 #, kde-format
1591 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1592 msgstr "Abrir los vocabularios &descargados..."
1593 
1594 #: src/parleyactions.cpp:85
1595 #, kde-format
1596 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1597 msgstr "Abrir las colecciones de vocabulario descargadas"
1598 
1599 #: src/parleyactions.cpp:90
1600 #, kde-format
1601 msgid "Save the active vocabulary collection"
1602 msgstr "Guardar la colección de vocabulario activa"
1603 
1604 #: src/parleyactions.cpp:97
1605 #, kde-format
1606 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1607 msgstr "Guardar la colección de vocabulario activa con otro nombre"
1608 
1609 #: src/parleyactions.cpp:104
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Export..."
1612 msgstr "&Exportar..."
1613 
1614 #: src/parleyactions.cpp:105
1615 #, kde-format
1616 msgid "Export to HTML or CSV"
1617 msgstr "Exportar a HTML o CSV"
1618 
1619 #: src/parleyactions.cpp:113
1620 #, kde-format
1621 msgid "&Properties..."
1622 msgstr "&Propiedades..."
1623 
1624 #: src/parleyactions.cpp:114
1625 #, kde-format
1626 msgid "Edit document properties"
1627 msgstr "Editar las propiedades del documento"
1628 
1629 #: src/parleyactions.cpp:122
1630 #, kde-format
1631 msgid "Dashboard"
1632 msgstr "Cuadro de mandos"
1633 
1634 #: src/parleyactions.cpp:123
1635 #, kde-format
1636 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1637 msgstr ""
1638 "Cerrar la colección de vocabulario actual y mostrar el cuadro de mandos"
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:129
1641 #, kde-format
1642 msgid "Quit Parley"
1643 msgstr "Salir de Parley"
1644 
1645 #: src/parleyactions.cpp:134
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show the configuration dialog"
1648 msgstr "Muestra el diálogo de configuración"
1649 
1650 #: src/parleyactions.cpp:141
1651 #, kde-format
1652 msgid "&Languages..."
1653 msgstr "&Idiomas..."
1654 
1655 #: src/parleyactions.cpp:142
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1659 msgstr "Editar qué idiomas hay en la colección y sus propiedades gramaticales."
1660 
1661 #: src/parleyactions.cpp:151
1662 #, kde-format
1663 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1664 msgstr "Eliminar todos los niveles de confianza del documento actual"
1665 
1666 #: src/parleyactions.cpp:162
1667 #, kde-format
1668 msgid "Show Entries from Child Units"
1669 msgstr "Mostrar las entradas de las subunidades"
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:163
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1674 msgstr "Actívelo para ver las entradas de las subunidades en cada unidad."
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:173
1677 #, kde-format
1678 msgid "Automatic Translation"
1679 msgstr "Traducción automática"
1680 
1681 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1682 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1683 #, kde-format
1684 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1685 msgstr "Activar la traducción automática de las entradas de la unidad."
1686 
1687 #: src/parleyactions.cpp:184
1688 #, kde-format
1689 msgid "Start Practice..."
1690 msgstr "Iniciar la práctica..."
1691 
1692 #: src/parleyactions.cpp:185
1693 #, kde-format
1694 msgid "Start practicing"
1695 msgstr "Iniciar la práctica"
1696 
1697 #: src/parleyactions.cpp:193
1698 #, kde-format
1699 msgid "Configure Practice..."
1700 msgstr "Configurar la práctica..."
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:194
1703 #, kde-format
1704 msgid "Change practice settings"
1705 msgstr "Cambiar las preferencias de la práctica"
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:202
1708 #, kde-format
1709 msgid "Export Results..."
1710 msgstr "Exportar resultado..."
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:203
1713 #, kde-format
1714 msgid "Write a file with the results of the practice"
1715 msgstr "Escribir un archivo con el resultado de la práctica"
1716 
1717 #: src/parleyactions.cpp:211
1718 #, kde-format
1719 msgid "Editor"
1720 msgstr "Editor"
1721 
1722 #: src/parleyactions.cpp:212
1723 #, kde-format
1724 msgid "Switch to vocabulary editor"
1725 msgstr "Cambiar al editor de vocabulario"
1726 
1727 #: src/parleyactions.cpp:220
1728 #, kde-format
1729 msgid "Show Se&arch"
1730 msgstr "Mostrar búsqued&a"
1731 
1732 #: src/parleyactions.cpp:221
1733 #, kde-format
1734 msgid "Toggle display of the search bar"
1735 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda"
1736 
1737 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:window document properties"
1740 msgid "Properties for %1"
1741 msgstr "Propiedades de %1"
1742 
1743 #: src/parleydocument.cpp:158
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:window"
1746 msgid "Open Vocabulary Collection"
1747 msgstr "Abrir colección de vocabulario"
1748 
1749 #: src/parleydocument.cpp:159
1750 #, kde-format
1751 msgid "Open in practice &mode"
1752 msgstr "Abrir en el &modo de prácticas"
1753 
1754 #: src/parleydocument.cpp:201
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1758 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1759 "process.\n"
1760 "\n"
1761 "Do you want to take over the lock?\n"
1762 msgstr ""
1763 "La colección de vocabulario está bloqueada por otro proceso. Puede abrir el "
1764 "archivo si asume el bloqueo, pero perderá cualquier modificación que haya "
1765 "realizado el otro proceso.\n"
1766 "\n"
1767 "¿Quiere asumir el bloqueo?\n"
1768 
1769 #: src/parleydocument.cpp:203
1770 #, kde-format
1771 msgid "Take Over Lock"
1772 msgstr "Asumir bloqueo"
1773 
1774 #: src/parleydocument.cpp:234
1775 #, kde-format
1776 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1777 msgstr "Al abrir la colección «%1», se produjo un error: %2"
1778 
1779 #: src/parleydocument.cpp:235
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Open Collection"
1783 msgstr "Abrir colección"
1784 
1785 #: src/parleydocument.cpp:263
1786 #, kde-format
1787 msgid ""
1788 "Vocabulary is modified.\n"
1789 "\n"
1790 "Save file before exit?\n"
1791 msgstr ""
1792 "Se ha modificado el vocabulario.\n"
1793 "\n"
1794 "¿Desea guardar el archivo antes de salir?\n"
1795 
1796 #: src/parleydocument.cpp:296
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1800 msgstr "Abrir la colección de vocabulario descargada"
1801 
1802 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1806 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1807 "\n"
1808 "Do you want to take over the lock?\n"
1809 msgstr ""
1810 "El archivo «%1» está bloqueado por otro proceso. Puede guardar el archivo si "
1811 "asume el bloqueo,pero perderá cualquier modificación realizada por el otro "
1812 "proceso.\n"
1813 "\n"
1814 "¿Quiere asumir el bloqueo?\n"
1815 
1816 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1817 #, kde-format
1818 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1819 msgstr "La escritura del archivo «%1» produjo un error: %2"
1820 
1821 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Save File"
1825 msgstr "Guardar archivo"
1826 
1827 #: src/parleydocument.cpp:382
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Save Vocabulary As"
1831 msgstr "Guardar vocabulario como"
1832 
1833 #: src/parleydocument.cpp:394
1834 #, kde-format
1835 msgid ""
1836 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1837 msgstr "<qt>El archivo<p><b>%1</b></p> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?</qt>"
1838 
1839 #: src/parleydocument.cpp:402
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:status saving a file"
1842 msgid "Saving %1"
1843 msgstr "Guardando %1"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1846 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1847 #, kde-format
1848 msgid "Public Domain"
1849 msgstr "Dominio público"
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1852 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1854 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1855 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1856 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1857 #, kde-format
1858 msgid "Languages"
1859 msgstr "Idiomas"
1860 
1861 #: src/parleydocument.cpp:515
1862 #, kde-format
1863 msgid "A Second Language"
1864 msgstr "Un segundo idioma"
1865 
1866 #: src/parleydocument.cpp:518
1867 #, kde-format
1868 msgid "Lesson 1"
1869 msgstr "Lección 1"
1870 
1871 #: src/parleydocument.cpp:560
1872 #, kde-format
1873 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1874 msgstr "No se puede abrir la colección de vocabulario «%1»"
1875 
1876 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1880 "when document is modified"
1881 msgid "%1 [*]"
1882 msgstr "%1 [*]"
1883 
1884 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1885 #, kde-format
1886 msgid ""
1887 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1888 "language to learn."
1889 msgstr ""
1890 "No se puede empezar a practicar cuando el idioma conocido es el mismo que se "
1891 "va a aprender."
1892 
1893 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1894 #, kde-format
1895 msgid "Select languages"
1896 msgstr "Elegir idiomas"
1897 
1898 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1899 #, kde-format
1900 msgid "Download New Vocabularies..."
1901 msgstr "Descargar vocabularios nuevos..."
1902 
1903 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1904 #, kde-format
1905 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1906 msgstr "Descarga nuevas colecciones de vocabulario"
1907 
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: src/parleyui.rc:21
1910 #, kde-format
1911 msgid "Main Toolbar"
1912 msgstr "Barra de herramientas principal"
1913 
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1915 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1916 #, kde-format
1917 msgid "Practice Toolbar"
1918 msgstr "Barra de herramientas de la práctica"
1919 
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1921 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1922 #, kde-format
1923 msgid "Statistics Toolbar"
1924 msgstr "Barra de herramientas de estadísticas"
1925 
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1927 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1928 #, kde-format
1929 msgid "Practice Summary Toolbar"
1930 msgstr "Barra de herramientas del resumen de la práctica"
1931 
1932 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1933 #, kde-format
1934 msgid "Stop"
1935 msgstr "Detener"
1936 
1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1938 #, kde-format
1939 msgid "All comparison forms were right."
1940 msgstr "Todas las formas de comparación son correctas."
1941 
1942 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1946 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1947 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1948 msgstr "«%1» es la palabra incorrecta."
1949 
1950 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1954 "of adjectives (good, better, best)"
1955 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1956 msgstr ""
1957 "Ambas formas de comparación (comparativo y superlativo) son incorrectas."
1958 
1959 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1963 "of adjectives (second form wrong - better)"
1964 msgid "The comparative is wrong."
1965 msgstr "El comparativo es incorrecto."
1966 
1967 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1971 "of adjectives (third form wrong - best)"
1972 msgid "The superlative is wrong."
1973 msgstr "El superlativo es incorrecto."
1974 
1975 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1976 #, kde-format
1977 msgid "Enter the comparison forms."
1978 msgstr "Introducir las formas de comparación."
1979 
1980 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1981 msgid "Do not Care"
1982 msgstr "No importa"
1983 
1984 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1985 msgid "30 Min"
1986 msgstr "30 minutos"
1987 
1988 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1989 msgid "1 Hour"
1990 msgstr "1 hora"
1991 
1992 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1993 msgid "2 Hours"
1994 msgstr "2 horas"
1995 
1996 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1997 msgid "4 Hours"
1998 msgstr "4 horas"
1999 
2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2001 msgid "8 Hours"
2002 msgstr "8 horas"
2003 
2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2005 msgid "12 Hours"
2006 msgstr "12 horas"
2007 
2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2009 msgid "18 Hours"
2010 msgstr "18 horas"
2011 
2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2013 msgid "1 Day"
2014 msgstr "1 día"
2015 
2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2017 msgid "2 Days"
2018 msgstr "2 días"
2019 
2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2021 msgid "3 Days"
2022 msgstr "3 días"
2023 
2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2025 msgid "4 Days"
2026 msgstr "4 días"
2027 
2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2029 msgid "5 Days"
2030 msgstr "5 días"
2031 
2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2033 msgid "6 Days"
2034 msgstr "6 días"
2035 
2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2037 msgid "1 Week"
2038 msgstr "1 semana"
2039 
2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2041 msgid "2 Weeks"
2042 msgstr "2 semanas"
2043 
2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2045 msgid "3 Weeks"
2046 msgstr "3 semanas"
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2049 msgid "4 Weeks"
2050 msgstr "4 semanas"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2053 msgid "1 Month"
2054 msgstr "1 mes"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2057 msgid "2 Months"
2058 msgstr "2 meses"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2061 msgid "3 Months"
2062 msgstr "3 meses"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2065 msgid "4 Months"
2066 msgstr "4 meses"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2069 msgid "5 Months"
2070 msgstr "5 meses"
2071 
2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2073 msgid "6 Months"
2074 msgstr "6 meses"
2075 
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2077 msgid "10 Months"
2078 msgstr "10 meses"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2081 msgid "12 Months"
2082 msgstr "12 meses"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2085 #, kde-format
2086 msgid "Illogical blocking times.\n"
2087 msgstr "Tiempos de bloqueo ilógicos.\n"
2088 
2089 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2090 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2091 #, kde-format
2092 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2093 msgstr ""
2094 "El tiempo para el nivel %1 debería ser menor que el tiempo para el nivel "
2095 "%2.\n"
2096 
2097 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Illogical expiration times.\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Tiempos de caducidad ilógicos.\n"
2105 
2106 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Bloqueo ilógico frente a tiempos de caducidad.\n"
2114 
2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2119 msgstr ""
2120 "En el nivel %1 el tiempo de bloqueo debería ser menor al de caducidad.\n"
2121 
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2123 #, kde-format
2124 msgid "Illogical Values"
2125 msgstr "Valores ilógicos"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &2:"
2131 msgstr "Nivel &2:"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2135 #, kde-format
2136 msgid "Level &5:"
2137 msgstr "Nivel &5:"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2141 #, kde-format
2142 msgid "Level &6:"
2143 msgstr "Nivel &6:"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2147 #, kde-format
2148 msgid "E&xpiring"
2149 msgstr "Ca&ducidad"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2153 #, kde-format
2154 msgid "Bl&ocking"
2155 msgstr "Bl&oqueo"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2159 #, kde-format
2160 msgid "Level &4:"
2161 msgstr "Nivel &4:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2165 #, kde-format
2166 msgid "Level &7:"
2167 msgstr "Nivel &7:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2171 #, kde-format
2172 msgid "Level &1:"
2173 msgstr "Nivel &1:"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2177 #, kde-format
2178 msgid "Level &3:"
2179 msgstr "Nivel &3:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2183 #, kde-format
2184 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2185 msgstr "No practicar el vocabulario que se haya preguntado en:"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2188 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2189 #, kde-format
2190 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2191 msgstr "El vocabulario disminuye un grado después de este tiempo:"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2195 #, kde-format
2196 msgid "Include Adjectives"
2197 msgstr "Incluir los adjetivos"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2200 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2201 #, kde-format
2202 msgid "Include Adverbs"
2203 msgstr "Incluir los adverbios"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:window"
2208 msgid "Configure Practice"
2209 msgstr "Configurar la práctica"
2210 
2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2215 "title in config dialog."
2216 msgid "General"
2217 msgstr "General"
2218 
2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2222 msgid "General Practice Settings"
2223 msgstr "Preferencias generales del entrenamiento"
2224 
2225 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2229 msgid "Blocking"
2230 msgstr "Bloqueo"
2231 
2232 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2233 #, kde-format
2234 msgid "Blocking Settings"
2235 msgstr "Preferencias del bloqueo"
2236 
2237 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2241 msgid "Thresholds"
2242 msgstr "Umbrales"
2243 
2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2245 #, kde-format
2246 msgid "Threshold Settings"
2247 msgstr "Preferencias del umbral"
2248 
2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2253 "title in config dialog."
2254 msgid "Specific"
2255 msgstr "Específico"
2256 
2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2260 msgid "Specific Practice Settings"
2261 msgstr "Preferencias específicas del entrenamiento"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2265 #, kde-format
2266 msgid "Correction"
2267 msgstr "Corrección"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2270 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2271 #, kde-format
2272 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2273 msgstr ""
2274 "Las respuestas con acentos no válidos se siguen contando como correctas."
2275 
2276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2278 #, kde-format
2279 msgid "Ignore accents"
2280 msgstr "Ignorar acentos"
2281 
2282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2284 #, kde-format
2285 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2286 msgstr "Cualquier uso de mayúsculas en la respuesta se cuenta como correcto."
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2290 #, kde-format
2291 msgid "Ignore capitalization"
2292 msgstr "Ignorar el uso de mayúsculas"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2296 #, kde-format
2297 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2298 msgstr "Cualquier error de puntuación en la respuesta se cuenta como correcto."
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2302 #, kde-format
2303 msgid "Ignore punctuation"
2304 msgstr "Ignorar la puntuación"
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2308 #, kde-format
2309 msgid ""
2310 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2311 msgstr ""
2312 "Durante la práctica puede usar el botón de pistas para ver partes de la "
2313 "solución."
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2316 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2317 #, kde-format
2318 msgid "Enable hints"
2319 msgstr "Activar pistas"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2323 #, kde-format
2324 msgid "Images and Sound"
2325 msgstr "Imágenes y sonido"
2326 
2327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2328 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2329 #, kde-format
2330 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2331 msgstr "Durante la práctica se muestran imágenes para la pregunta."
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2335 #, kde-format
2336 msgid "Image for question"
2337 msgstr "Imagen para la pregunta"
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2340 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2341 #, kde-format
2342 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2343 msgstr "Durante la práctica se muestran imágenes para la solución."
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2346 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2347 #, kde-format
2348 msgid "Image for solution"
2349 msgstr "Imagen para la solución"
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2352 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2353 #, kde-format
2354 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2355 msgstr ""
2356 "Permitir el uso imágenes en lugar de palabras en las tarjetas de aprendizaje."
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2360 #, kde-format
2361 msgid "Allow images instead of words"
2362 msgstr "Permitir imágenes en lugar de palabras"
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2366 #, kde-format
2367 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2368 msgstr ""
2369 "Activar la reproducción de archivos de sonido de pronunciación durante la "
2370 "práctica."
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2373 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2374 #, kde-format
2375 msgid ""
2376 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2377 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2378 "synonym is accepted."
2379 msgstr ""
2380 "Por omisión, se le solicitará introducir sinónimos hasta que introduzca el "
2381 "que está asociado directamente con la palabra actual. Si activa esta opción "
2382 "se aceptará cualquier sinónimo."
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2386 #, kde-format
2387 msgid "Accept any synonym"
2388 msgstr "Aceptar cualquier sinónimo"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2392 #, kde-format
2393 msgid "Sessions"
2394 msgstr "Sesiones"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2398 #, kde-format
2399 msgid "Max session size:"
2400 msgstr "Tamaño máximo de sesión:"
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2404 #, kde-format
2405 msgid "Max number of new words:"
2406 msgstr "Número máximo de palabras nuevas:"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2410 #, kde-format
2411 msgid ""
2412 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2413 "word type."
2414 msgstr ""
2415 "Al crear prácticas de varias opciones, tratar de mostrar respuestas del "
2416 "mismo tipo de palabra."
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2419 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2420 #, kde-format
2421 msgid "Use choices of the same word type"
2422 msgstr "Usar elecciones del mismo tipo de palabra"
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2425 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2426 #, kde-format
2427 msgid "Number of choices:"
2428 msgstr "Número de elecciones:"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2432 #, kde-format
2433 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2434 msgstr ""
2435 "Practicar únicamente el vocabulario que reúna las siguientes condiciones:"
2436 
2437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2438 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2439 #, kde-format
2440 msgid "At least"
2441 msgstr "Al menos"
2442 
2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2444 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2445 #, kde-format
2446 msgid "At most"
2447 msgstr "Como máximo"
2448 
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2450 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2451 #, kde-format
2452 msgid "Grade:"
2453 msgstr "Calificación:"
2454 
2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2457 #, kde-format
2458 msgid "Times practiced:"
2459 msgstr "Veces practicada:"
2460 
2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2463 #, kde-format
2464 msgid "Answered incorrectly:"
2465 msgstr "Contestadas incorrectamente:"
2466 
2467 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2468 #, kde-format
2469 msgid "All conjugation forms were right."
2470 msgstr "Todas las formas de conjugación son correctas."
2471 
2472 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2475 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2476 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2477 msgstr[0] "Ha respondido %1 forma de conjugación correctamente."
2478 msgstr[1] "Ha respondido %1 formas de conjugación correctamente."
2479 
2480 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2481 #, kde-format
2482 msgid "Enter all conjugation forms."
2483 msgstr "Introduzca todas las formas de conjugación."
2484 
2485 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2486 #, kde-format
2487 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2488 msgstr "Escoja el artículo correcto para «%1»"
2489 
2490 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2493 msgid "%1 is masculine"
2494 msgstr "%1 es masculino"
2495 
2496 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2499 msgid "%1 is feminine"
2500 msgstr "%1 es femenino"
2501 
2502 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2505 msgid "%1 is neuter"
2506 msgstr "%1 es neutro"
2507 
2508 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2511 msgid "Unit: %1"
2512 msgstr "Unidad: %1"
2513 
2514 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2515 #, kde-format
2516 msgid "New word"
2517 msgstr "Nueva palabra"
2518 
2519 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2523 "initial or long term"
2524 msgid "%1, confidence %2"
2525 msgstr "%1, confianza %2"
2526 
2527 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2528 #, kde-format
2529 msgid "initial"
2530 msgstr "inicial"
2531 
2532 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2533 #, kde-format
2534 msgid "long term"
2535 msgstr "largo plazo"
2536 
2537 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2541 "You are %3% done."
2542 msgid_plural ""
2543 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2544 "You are %3% done."
2545 msgstr[0] ""
2546 "Ha respondido correctamente %2 de un total de %1 palabra.\n"
2547 "Ha completado el %3%."
2548 msgstr[1] ""
2549 "Ha respondido correctamente %2 de un total de %1 palabras.\n"
2550 "Ha completado el %3%."
2551 
2552 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2553 #, kde-format
2554 msgid "Rendering..."
2555 msgstr "Preparando la representación..."
2556 
2557 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2558 #, kde-format
2559 msgid "LaTeX error."
2560 msgstr "Error de LaTeX."
2561 
2562 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2563 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2564 #, kde-format
2565 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2566 msgstr "Ha descubierto la respuesta usando demasiadas pistas."
2567 
2568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2569 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2570 #, kde-format
2571 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2572 msgstr "Omitir esta palabra ahora y volver a preguntar por ella más tarde"
2573 
2574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2575 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2576 #, kde-format
2577 msgid "Answer Later"
2578 msgstr "Responder más tarde"
2579 
2580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2581 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2582 #, kde-format
2583 msgid "Hint"
2584 msgstr "Pista"
2585 
2586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2587 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2588 #, kde-format
2589 msgid "Continue"
2590 msgstr "Continuar"
2591 
2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2593 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2594 #, kde-format
2595 msgid "I Did not Know it"
2596 msgstr "No lo sabía"
2597 
2598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2599 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2600 #, kde-format
2601 msgid "I Knew it"
2602 msgstr "Lo sabía"
2603 
2604 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2605 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2606 #, no-c-format, kde-format
2607 msgid "%v/%m"
2608 msgstr "%v/%m"
2609 
2610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2611 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2612 #, kde-format
2613 msgid "absolute"
2614 msgstr "absoluto"
2615 
2616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2617 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2618 #, kde-format
2619 msgid "comparative"
2620 msgstr "comparativo"
2621 
2622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2623 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2624 #, kde-format
2625 msgid "superlative"
2626 msgstr "superlativo"
2627 
2628 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2629 #, kde-format
2630 msgid "Stop Practice"
2631 msgstr "Detener la práctica"
2632 
2633 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2634 #, kde-format
2635 msgid "Stop practicing"
2636 msgstr "Detener la práctica"
2637 
2638 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2639 #, kde-format
2640 msgid "Change answer to right/wrong"
2641 msgstr "Cambiar respuesta a correcta/errónea"
2642 
2643 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2647 "This shortcut changes how the answer is counted."
2648 msgstr ""
2649 "Cuando responda, Parley mostrará que la respuesta fue correcta o errónea.\n"
2650 "Este atajo cambia cómo se contabiliza la respuesta."
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2655 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2656 msgstr "Ha practicado %1 en %2 y %3."
2657 
2658 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2659 #, kde-format
2660 msgid "one word"
2661 msgid_plural "%1 words"
2662 msgstr[0] "una palabra"
2663 msgstr[1] "%1 palabras"
2664 
2665 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2666 #, kde-format
2667 msgid "one minute"
2668 msgid_plural "%1 minutes"
2669 msgstr[0] "un minuto"
2670 msgstr[1] "%1 minutos"
2671 
2672 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2673 #, kde-format
2674 msgid "one second"
2675 msgid_plural "%1 seconds"
2676 msgstr[0] "un segundo"
2677 msgstr[1] "%1 segundos"
2678 
2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2680 #, kde-format
2681 msgid "Practice Overview"
2682 msgstr "Resumen de la práctica"
2683 
2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2685 #, kde-format
2686 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2687 msgstr "Cambiar a la página de «Resumen de la práctica»"
2688 
2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2690 #, kde-format
2691 msgid "HTML Files"
2692 msgstr "Archivos HTML"
2693 
2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2695 #, kde-format
2696 msgid "OpenDocument text files"
2697 msgstr "Archivos de texto de OpenDocument"
2698 
2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2700 #, kde-format
2701 msgid "Practice results"
2702 msgstr "Resultado de la práctica"
2703 
2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2705 #, kde-format
2706 msgid "Answered questions: %1\n"
2707 msgstr "Preguntas respondidas: %1\n"
2708 
2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2710 #, kde-format
2711 msgid "Correct answers: %1\n"
2712 msgstr "Respuestas correctas: %1\n"
2713 
2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2715 #, kde-format
2716 msgid "Wrong answers: %1\n"
2717 msgstr "Respuestas incorrectas: %1\n"
2718 
2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2720 #, kde-format
2721 msgid "<b>Attempts</b>"
2722 msgstr "<b>Intentos</b>"
2723 
2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2725 #, kde-format
2726 msgid "<b>Question</b>"
2727 msgstr "<b>Pregunta</b>"
2728 
2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2730 #, kde-format
2731 msgid "<b>Correct answer</b>"
2732 msgstr "<b>Respuesta correcta</b>"
2733 
2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2735 #, kde-format
2736 msgid "<b>Your errors</b>"
2737 msgstr "<b>Sus errores</b>"
2738 
2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2740 #, kde-format
2741 msgid "Could not write to %1"
2742 msgstr "No se puede escribir en %1"
2743 
2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2745 #, kde-format
2746 msgid "Could not write file"
2747 msgstr "No se puede escribir el archivo"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2750 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2751 #, kde-format
2752 msgid "Attempts"
2753 msgstr "Intentos"
2754 
2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2756 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2757 #, kde-format
2758 msgid "Question"
2759 msgstr "Pregunta"
2760 
2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2762 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2763 #, kde-format
2764 msgid "Solution"
2765 msgstr "Solución"
2766 
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2768 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2769 #, kde-format
2770 msgid "Your Answer"
2771 msgstr "Su respuesta"
2772 
2773 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2774 #, kde-format
2775 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2776 msgstr "La colección del vocabulario contiene menos de dos idiomas."
2777 
2778 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2779 #, kde-format
2780 msgid "Could not start practice"
2781 msgstr "No se puede iniciar la práctica"
2782 
2783 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2784 #, kde-format
2785 msgid ""
2786 "This answer will be counted as correct.\n"
2787 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2788 "first attempt."
2789 msgstr ""
2790 "Esta respuesta se contará como correcta.\n"
2791 "Solo se contarán como correctas las palabras que haya respondido "
2792 "correctamente al primer intento."
2793 
2794 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2795 #, kde-format
2796 msgid "Count this answer as wrong"
2797 msgstr "Contabilizar esta respuesta como incorrecta"
2798 
2799 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2800 #, kde-format
2801 msgid ""
2802 "This answer will be counted as wrong.\n"
2803 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2804 "first attempt."
2805 msgstr ""
2806 "Esta respuesta se contará como incorrecta.\n"
2807 "Solo se contarán como correctas las palabras que haya respondido "
2808 "correctamente al primer intento."
2809 
2810 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2811 #, kde-format
2812 msgid "Count this answer as correct"
2813 msgstr "Contabilizar esta respuesta como correcta"
2814 
2815 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "test results"
2818 msgid "%1 % correct"
2819 msgstr "%1 % correcto"
2820 
2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "test results"
2824 msgid "%1 % wrong"
2825 msgstr "%1 % erróneo"
2826 
2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "test results"
2830 msgid "%1 % not answered"
2831 msgstr "%1 % sin contestar"
2832 
2833 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2834 #, kde-format
2835 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2836 msgstr "Contestadas correctamente al primer intento: %1 de %2 (%3 %)"
2837 
2838 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2839 #, kde-format
2840 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2841 msgstr "Contestadas incorrectamente al primer intento: %1 de %2 (%3 %)"
2842 
2843 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2844 #, kde-format
2845 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2846 msgstr "No contestadas durante esta práctica: %1 de %2 (%3 %)"
2847 
2848 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2849 #, kde-format
2850 msgid "Your answer was wrong."
2851 msgstr "Su respuesta ha sido incorrecta."
2852 
2853 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2857 "translation."
2858 msgstr ""
2859 "Su respuesta ha sido un sinónimo. Introduzca otra palabra con la misma "
2860 "traducción."
2861 
2862 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2863 #, kde-format
2864 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2865 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo introducido con anterioridad."
2866 
2867 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2868 #, kde-format
2869 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2870 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo y la puntuación no es correcta."
2871 
2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2873 #, kde-format
2874 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2875 msgstr ""
2876 "Su respuesta ha sido un sinónimo, pero el uso de mayúsculas no es correcto."
2877 
2878 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2879 #, kde-format
2880 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2881 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo, pero los acentos no son correctos."
2882 
2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2884 #, kde-format
2885 msgid "Your answer was a synonym."
2886 msgstr "Su respuesta ha sido un sinónimo."
2887 
2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2889 #, kde-format
2890 msgid ""
2891 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2892 "again."
2893 msgstr ""
2894 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en la "
2895 "puntuación. Pruebe otra vez."
2896 
2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2898 #, kde-format
2899 msgid ""
2900 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2901 "try again."
2902 msgstr ""
2903 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en "
2904 "mayúsculas. Pruebe otra vez."
2905 
2906 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2910 msgstr ""
2911 "Su respuesta no ha sido correcta porque no se permiten errores en acentos. "
2912 "Pruebe otra vez."
2913 
2914 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2915 #, kde-format
2916 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2917 msgstr "Su respuesta no ha sido correcta. Pruebe otra vez."
2918 
2919 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2922 msgstr "Su respuesta ha sido correcta, pero la puntuación no es correcta."
2923 
2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2925 #, kde-format
2926 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2927 msgstr ""
2928 "Su respuesta ha sido correcta, pero el uso de mayúsculas no es correcto."
2929 
2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2933 msgstr "Su respuesta ha sido correcta, pero los acentos no son correctos."
2934 
2935 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2936 #, kde-format
2937 msgid "Your answer was right."
2938 msgstr "Su respuesta ha sido correcta."
2939 
2940 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2944 "wrong."
2945 msgstr ""
2946 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y la puntuación "
2947 "no es correcta."
2948 
2949 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2953 "was wrong."
2954 msgstr ""
2955 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y el uso de "
2956 "mayúsculas no es correcto."
2957 
2958 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2959 #, kde-format
2960 msgid ""
2961 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2962 msgstr ""
2963 "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento, y los acentos no "
2964 "son correctos."
2965 
2966 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2967 #, kde-format
2968 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2969 msgstr "Su respuesta ha sido correcta... pero no al primer intento."
2970 
2971 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2972 #, kde-format
2973 msgid "The solution starts with: %1"
2974 msgstr "La solución empieza por: %1"
2975 
2976 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2977 #, kde-format
2978 msgid "Synonym: "
2979 msgstr "Sinónimo: "
2980 
2981 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2982 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2983 #, kde-format
2984 msgid "General Document Properties"
2985 msgstr "Propiedades generales del documento"
2986 
2987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2988 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2989 #, kde-format
2990 msgid "&Title:"
2991 msgstr "&Título:"
2992 
2993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2995 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2996 #, kde-format
2997 msgid "A title for your document."
2998 msgstr "Un título para su documento."
2999 
3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3001 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3002 #, kde-format
3003 msgid "&Author:"
3004 msgstr "&Autor:"
3005 
3006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3007 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3008 #, kde-format
3009 msgid "E&mail:"
3010 msgstr "Corr&eo electrónico:"
3011 
3012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3013 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3014 #, kde-format
3015 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3016 msgstr "Una forma de contactar con usted (correo electrónico o página web)."
3017 
3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3019 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3020 #, kde-format
3021 msgid "&Comment:"
3022 msgstr "&Comentario:"
3023 
3024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3025 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3026 #, kde-format
3027 msgid "Any additional information."
3028 msgstr "Cualquier información adicional."
3029 
3030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3031 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3032 #, kde-format
3033 msgid "Cate&gory:"
3034 msgstr "Cate&goría:"
3035 
3036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3037 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3038 #, kde-format
3039 msgid "A general category into which your document belongs."
3040 msgstr "Una categoría general, a la que pertenezca su documento."
3041 
3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3043 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3044 #, kde-format
3045 msgid "Music"
3046 msgstr "Música"
3047 
3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3049 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3050 #, kde-format
3051 msgid "Geography"
3052 msgstr "Geografía"
3053 
3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3055 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3056 #, kde-format
3057 msgid "Anatomy"
3058 msgstr "Anatomía"
3059 
3060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3061 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3062 #, kde-format
3063 msgid "History"
3064 msgstr "Historia"
3065 
3066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3067 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3068 #, kde-format
3069 msgid "Test Preparation"
3070 msgstr "Preparación de pruebas"
3071 
3072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3073 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3074 #, kde-format
3075 msgid "&License:"
3076 msgstr "&Licencia:"
3077 
3078 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3079 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "The license under which your document will be.\n"
3083 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3084 "license is required."
3085 msgstr ""
3086 "La licencia bajo la que estará su documento.\n"
3087 "Si piensa aportar su archivo a KDE en el futuro, es necesario usar una "
3088 "licencia adecuada."
3089 
3090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3091 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3092 #, kde-format
3093 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3094 msgstr "GPLv2+ (Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior)"
3095 
3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3097 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3098 #, kde-format
3099 msgid "&First language:"
3100 msgstr "&Primer idioma:"
3101 
3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3103 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3104 #, kde-format
3105 msgid "&Second language:"
3106 msgstr "&Segundo idioma:"
3107 
3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3109 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3110 #, kde-format
3111 msgid "&Setup grammar details"
3112 msgstr "Configurar la&s propiedades de la gramática"
3113 
3114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3115 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3118 msgid "Download grammar"
3119 msgstr "Descargar gramática"
3120 
3121 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3125 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3126 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3127 #, kde-format
3128 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3129 msgstr "Tiempos seleccionados para la práctica de la conjugación."
3130 
3131 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3135 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3136 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3137 #, kde-format
3138 msgid "Visible columns in the main editor window."
3139 msgstr "Columnas visibles en la ventana del editor principal."
3140 
3141 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3143 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3144 #, kde-format
3145 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3146 msgstr "Elementos plegados en la vista de árbol de la ventana de estadísticas."
3147 
3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "CSV separator"
3151 msgid ";"
3152 msgstr ";"
3153 
3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "CSV separator"
3157 msgid "#"
3158 msgstr "#"
3159 
3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "CSV separator"
3163 msgid "!"
3164 msgstr "!"
3165 
3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "CSV separator"
3169 msgid "|"
3170 msgstr "|"
3171 
3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "CSV separator"
3175 msgid ","
3176 msgstr ","
3177 
3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3181 msgid "TAB"
3182 msgstr "TAB"
3183 
3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "CSV separator"
3187 msgid ">= 2 SPACES"
3188 msgstr ">= 2 ESPACIOS"
3189 
3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "CSV separator"
3193 msgid " : "
3194 msgstr " : "
3195 
3196 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "CSV separator"
3199 msgid " :: "
3200 msgstr " :: "
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3204 #, kde-format
3205 msgid "Open/Save"
3206 msgstr "Abrir y guardar"
3207 
3208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3212 msgstr "Abrir siempre la colección que estaba activa al salir de Parley"
3213 
3214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3219 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3220 msgstr ""
3221 "Si está marcada esta opción, cuando se inicie Parley se cargará "
3222 "automáticamente la última colección activa en vez de mostrar la pantalla de "
3223 "bienvenida."
3224 
3225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3226 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3227 #, kde-format
3228 msgid "Always load the last opened collection on start"
3229 msgstr "Al iniciar, cargar siempre la última colección abierta"
3230 
3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3233 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3234 #, kde-format
3235 msgid "Allow automatic saving of your work"
3236 msgstr "Permitir que su trabajo se guarde automáticamente"
3237 
3238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3240 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3241 #, kde-format
3242 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3243 msgstr "Su trabajo será guardado automáticamente si marca esta opción"
3244 
3245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3246 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3247 #, kde-format
3248 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3249 msgstr "Gua&rdar opciones automáticamente al cerrar o salir"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3252 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3253 #, kde-format
3254 msgid "&Create a backup every"
3255 msgstr "&Crear una copia de respaldo cada"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3258 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3259 #, kde-format
3260 msgid "minutes"
3261 msgstr "minutos"
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3264 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3265 #, kde-format
3266 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3267 msgstr "Sep&arador para la importación/exportación de archivos de texto (CSV):"
3268 
3269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3270 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3274 "and exporting text."
3275 msgstr ""
3276 "Selecciona qué separador desea usar para separar sus datos cuando se importe "
3277 "y exporte texto."
3278 
3279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3284 "importing or exporting data as text."
3285 msgstr ""
3286 "Seleccione un separador que dividirá las partes de una expresión cuando se "
3287 "importe o exporten datos como texto."
3288 
3289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3290 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3291 #, kde-format
3292 msgid "Editing"
3293 msgstr "Edición"
3294 
3295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3296 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3297 #, kde-format
3298 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3299 msgstr "&Añadir filas nuevas automáticamente al editar"
3300 
3301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3302 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3303 #, kde-format
3304 msgid "&Get New Themes..."
3305 msgstr "Ob&tener nuevos temas..."
3306 
3307 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3308 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3309 #, kde-format
3310 msgid "Theme Details"
3311 msgstr "Detalles del tema"
3312 
3313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3314 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3315 #, kde-format
3316 msgid "Contact:"
3317 msgstr "Contacto:"
3318 
3319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3320 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3321 #, kde-format
3322 msgid "Description:"
3323 msgstr "Descripción:"
3324 
3325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3326 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3327 #, kde-format
3328 msgid "Author:"
3329 msgstr "Autor:"
3330 
3331 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@title:window"
3334 msgid "Edit Languages"
3335 msgstr "Editar los idiomas"
3336 
3337 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Add language"
3340 msgstr "Añadir idioma"
3341 
3342 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3343 #, kde-format
3344 msgid "Remove language"
3345 msgstr "Eliminar idioma"
3346 
3347 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3348 #, kde-format
3349 msgid "New Language"
3350 msgstr "Nuevo idioma"
3351 
3352 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "Edit language properties"
3355 msgid "Properties for %1"
3356 msgstr "Propiedades de %1"
3357 
3358 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3359 #, kde-format
3360 msgid "Really delete language: %1?"
3361 msgstr "¿Desea realmente borrar el idioma %1?"
3362 
3363 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3364 #, kde-format
3365 msgid "Remove Language"
3366 msgstr "Eliminar el idioma"
3367 
3368 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3369 #, kde-format
3370 msgid "No KDE keyboard selector found."
3371 msgstr "No se ha encontrado ningún selector de teclado de KDE."
3372 
3373 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3375 #, kde-format
3376 msgid "Tense Name"
3377 msgstr "Nombre del tiempo"
3378 
3379 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3380 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3381 #, kde-format
3382 msgid "Enter name of tense:"
3383 msgstr "Introduzca el nombre del tiempo:"
3384 
3385 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3386 #, kde-format
3387 msgid ""
3388 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3389 "because it is in use."
3390 msgstr ""
3391 "No se puede borrar este tiempo\n"
3392 "definido por el usuario porque se está utilizando."
3393 
3394 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3395 #, kde-format
3396 msgid "Deleting Tense Description"
3397 msgstr "Eliminando descripción de un tiempo"
3398 
3399 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3400 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3401 #, kde-format
3402 msgid "General"
3403 msgstr "General"
3404 
3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3406 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3407 #, kde-format
3408 msgid "Name:"
3409 msgstr "Nombre:"
3410 
3411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3412 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3413 #, kde-format
3414 msgid "Keyboard layout:"
3415 msgstr "Disposición de teclado:"
3416 
3417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3419 #, kde-format
3420 msgid "&Download grammar"
3421 msgstr "&Descargar gramática"
3422 
3423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3424 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3425 #, kde-format
3426 msgid "Spell checker:"
3427 msgstr "Corrector ortográfico:"
3428 
3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3430 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3431 #, kde-format
3432 msgid "Language:"
3433 msgstr "Idioma:"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3436 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3437 #, kde-format
3438 msgid "Font (practice):"
3439 msgstr "Tipo de letra (prácticas):"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3443 #, kde-format
3444 msgid "Font (editor):"
3445 msgstr "Tipo de letra (editor):"
3446 
3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3449 #, kde-format
3450 msgid "Articles"
3451 msgstr "Artículos"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3455 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3457 #, kde-format
3458 msgid "Definite"
3459 msgstr "Definido"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3463 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3465 #, kde-format
3466 msgid "Indefinite"
3467 msgstr "Indefinido"
3468 
3469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3472 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3473 #, kde-format
3474 msgid "&Male:"
3475 msgstr "&Masculino:"
3476 
3477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3480 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3481 #, kde-format
3482 msgid "&Female:"
3483 msgstr "&Femenino:"
3484 
3485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3488 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3489 #, kde-format
3490 msgid "&Neutral:"
3491 msgstr "&Neutro:"
3492 
3493 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3494 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3495 #, kde-format
3496 msgid "Personal Pronouns"
3497 msgstr "Pronombres personales"
3498 
3499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3500 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3501 #, kde-format
3502 msgid "&1. Person:"
3503 msgstr "&1ª persona:"
3504 
3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3507 #, kde-format
3508 msgid "&2. Person:"
3509 msgstr "&2ª persona:"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3513 #, kde-format
3514 msgid "3. Person:"
3515 msgstr "3ª persona:"
3516 
3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3518 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3519 #, kde-format
3520 msgid "M&ale:"
3521 msgstr "M&asculino:"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3524 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3525 #, kde-format
3526 msgid "F&emale:"
3527 msgstr "F&emenino:"
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3531 #, kde-format
3532 msgid "Neu&ter:"
3533 msgstr "Neu&tro:"
3534 
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3537 #, kde-format
3538 msgid "Dual conjugations"
3539 msgstr "Conjugaciones duales"
3540 
3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3543 #, kde-format
3544 msgid "A neutral conjugation form exists"
3545 msgstr "Existe una forma de conjugación neutra"
3546 
3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3548 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3549 #, kde-format
3550 msgid "Male/female have different conjugations"
3551 msgstr "El masculino y el femenino tienen diferentes conjugaciones"
3552 
3553 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3554 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3555 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3556 #, kde-format
3557 msgid "Tenses"
3558 msgstr "Tiempos"
3559 
3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3562 #, kde-format
3563 msgid "&New..."
3564 msgstr "&Nuevo..."
3565 
3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3568 #, kde-format
3569 msgid "&Modify..."
3570 msgstr "&Modificar..."
3571 
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3574 #, kde-format
3575 msgid "&Delete"
3576 msgstr "&Borrar"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3580 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3581 #, kde-format
3582 msgid "Keyboard layout for this locale"
3583 msgstr "Disposición de teclado para este local"
3584 
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3587 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3588 #, kde-format
3589 msgid "Spell checker for this language"
3590 msgstr "Corrector ortográfico para este idioma"
3591 
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3593 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3594 #, kde-format
3595 msgid "The font used during practice"
3596 msgstr "El tipo de letra utilizado durante las prácticas"
3597 
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3599 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3600 #, kde-format
3601 msgid "The font used in the editor"
3602 msgstr "El tipo de letra utilizado en el editor"
3603 
3604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3605 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3606 #, kde-format
3607 msgid "&Clean Up"
3608 msgstr "&Limpiar"
3609 
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3611 #: src/settings/parley.kcfg:11
3612 #, kde-format
3613 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3614 msgstr "Tema a usar en las prácticas y en la pantalla de bienvenida"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:15
3618 #, kde-format
3619 msgid "Number of stored setting profiles"
3620 msgstr "Número de configuraciones de perfiles guardadas"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3623 #: src/settings/parley.kcfg:19
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3627 msgstr ""
3628 "Si es verdadero, cuando se utiliza el diálogo de entrada, las filas nuevas "
3629 "se añadirán en cuanto sea necesario"
3630 
3631 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3632 #: src/settings/parley.kcfg:23
3633 #, kde-format
3634 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3635 msgstr ""
3636 "Configura el separador utilizado cuando se copia/pega texto, de forma "
3637 "predeterminada se utiliza el tabulador"
3638 
3639 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3640 #: src/settings/parley.kcfg:27
3641 #, kde-format
3642 msgid "The number of entries per unit"
3643 msgstr "Número de entradas por unidad"
3644 
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3646 #: src/settings/parley.kcfg:31
3647 #, kde-format
3648 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3649 msgstr ""
3650 "Si es verdadero, cada vez que se inicie la aplicación se cargará el último "
3651 "archivo abierto"
3652 
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3654 #: src/settings/parley.kcfg:35
3655 #, kde-format
3656 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3657 msgstr ""
3658 "Si es verdadero, los vocabularios se guardan automáticamente al cerrar o al "
3659 "salir"
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3662 #: src/settings/parley.kcfg:42
3663 #, kde-format
3664 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3665 msgstr ""
3666 "Si es verdadero, se guarda una copia de respaldo cada TiempoCopia minutos"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3669 #: src/settings/parley.kcfg:46
3670 #, kde-format
3671 msgid "Time interval between two automatic backups"
3672 msgstr "Intervalo de tiempo entre dos copias de respaldo automáticas"
3673 
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3675 #: src/settings/parley.kcfg:57
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3678 msgstr "Mostrar las imágenes en el anverso de la tarjeta de aprendizaje."
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3681 #: src/settings/parley.kcfg:61
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3684 msgstr "Mostrar las imágenes en el reverso de la tarjeta de aprendizaje."
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:65
3688 #, kde-format
3689 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3690 msgstr ""
3691 "En el diálogo de pestaña de consulta de bloqueo, si está marcada se "
3692 "bloqueará la consulta"
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3695 #: src/settings/parley.kcfg:69
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3699 "time"
3700 msgstr ""
3701 "En el diálogo de pestaña de consulta de bloqueo, si está marcada la consulta "
3702 "aceptará un tiempo de expiración"
3703 
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3705 #: src/settings/parley.kcfg:73
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3709 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3710 msgstr ""
3711 "Añade vocabulario nuevo a una colección en el orden de sus unidades. Tenga "
3712 "en cuenta que no será una transición brusca, sino una mezcla de una unidad a "
3713 "la siguiente."
3714 
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3716 #: src/settings/parley.kcfg:77
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3720 "is answered correctly another entry will be appended."
3721 msgstr ""
3722 "El número de entradas con las que se puede practicar a la vez. Si una de "
3723 "ellas se responde correctamente se añadirá otra entrada."
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:81
3727 #, kde-format
3728 msgid "Swap direction randomly"
3729 msgstr "Cambiar de dirección aleatoriamente"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:86
3733 #, kde-format
3734 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3735 msgstr "Limita el tiempo al usuario para que conteste en una prueba."
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3738 #: src/settings/parley.kcfg:90
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3742 "question after the given time."
3743 msgstr ""
3744 "Mostrar - muestra la solución después de un tiempo dado; Continuar - va a la "
3745 "siguiente pregunta después del tiempo límite."
3746 
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3748 #: src/settings/parley.kcfg:98
3749 #, kde-format
3750 msgid "Maximum time allowed to answer."
3751 msgstr "Tiempo máximo permitido por respuesta."
3752 
3753 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3754 #: src/settings/parley.kcfg:103
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3757 msgstr "Activa la lista de sugerencias en la práctica escrita."
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3760 #: src/settings/parley.kcfg:107
3761 #, kde-format
3762 msgid "Enable the showing of hints."
3763 msgstr "Activar la presentación de pistas."
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3766 #: src/settings/parley.kcfg:111
3767 #, kde-format
3768 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3769 msgstr ""
3770 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de acentuación."
3771 
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3773 #: src/settings/parley.kcfg:115
3774 #, kde-format
3775 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3776 msgstr ""
3777 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de mayúsculas/"
3778 "minúsculas."
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3781 #: src/settings/parley.kcfg:119
3782 #, kde-format
3783 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3784 msgstr ""
3785 "Cuenta las respuestas como correctas cuando solo haya errores de puntuación."
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3788 #: src/settings/parley.kcfg:124
3789 #, kde-format
3790 msgid "Split translations in written practice."
3791 msgstr "Divide las traducciones en la práctica escrita."
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3794 #: src/settings/parley.kcfg:128
3795 #, kde-format
3796 msgid "Split translations at periods."
3797 msgstr "Divide las traducciones con puntos."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:132
3801 #, kde-format
3802 msgid "Split translations at colons."
3803 msgstr "Divide las traducciones con dos puntos."
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3806 #: src/settings/parley.kcfg:136
3807 #, kde-format
3808 msgid "Split translations at semicolons."
3809 msgstr "Divide las traducciones con puntos y coma."
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3812 #: src/settings/parley.kcfg:140
3813 #, kde-format
3814 msgid "Split translations at commas."
3815 msgstr "Divide las traducciones con comas."
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3818 #: src/settings/parley.kcfg:146
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3822 msgstr ""
3823 "Activa el botón Mostrar más para revelar partes de la solución en la "
3824 "práctica escrita."
3825 
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3827 #: src/settings/parley.kcfg:150
3828 #, kde-format
3829 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3830 msgstr "Activar el botón Saltar (Lo sé) en la práctica escrita."
3831 
3832 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3833 #: src/settings/parley.kcfg:154
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3837 msgstr ""
3838 "¿Se contabilizará como correcta la introducción de un sinónimo en lugar de "
3839 "la palabra?"
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:158
3843 #, kde-format
3844 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3845 msgstr "Activar las imágenes en los diálogos de práctica."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:162
3849 #, kde-format
3850 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3851 msgstr "Activar reproducción de sonido en los diálogos de práctica."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:166
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3858 "there is no word in the entry."
3859 msgstr ""
3860 "Permitir usar imágenes en lugar de palabras en las tarjetas de aprendizaje. "
3861 "Esto se hará solamente en el caso de que en la entrada no haya ninguna "
3862 "palabra."
3863 
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3865 #: src/settings/parley.kcfg:172
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3869 msgstr ""
3870 "Número máximo de palabras que se practicarán en una sesión de entrenamiento."
3871 
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3873 #: src/settings/parley.kcfg:176
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3877 "session."
3878 msgstr ""
3879 "Número máximo de palabras nuevas (no practicadas) que se utilizarán en una "
3880 "sesión de entrenamiento."
3881 
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3883 #: src/settings/parley.kcfg:180
3884 #, kde-format
3885 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3886 msgstr "Limitar el número de palabras en la frase inicial."
3887 
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3889 #: src/settings/parley.kcfg:184
3890 #, kde-format
3891 msgid ""
3892 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3893 "no new words will be introduced."
3894 msgstr ""
3895 "El número máximo de palabras en la frase inicial. Si se excede este límite "
3896 "no se introducirán nuevas palabras."
3897 
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3899 #: src/settings/parley.kcfg:190
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3903 "multiple choice practice."
3904 msgstr ""
3905 "Usar el mismo tipo de palabra como solución para las respuestas incorrectas "
3906 "en una práctica de varias opciones."
3907 
3908 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3909 #: src/settings/parley.kcfg:194
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3913 "correct answer."
3914 msgstr ""
3915 "Cuantas respuestas se proporcionan para una pregunta de varias opciones, "
3916 "incluyendo la respuesta correcta."
3917 
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3919 #: src/settings/parley.kcfg:201
3920 #, kde-format
3921 msgid "Toggle display of the search bar."
3922 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de búsqueda."
3923 
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3925 #: src/settings/parley.kcfg:206
3926 #, kde-format
3927 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3928 msgstr ""
3929 "Cuando se activa, cada unidad muestra también las entradas para sus "
3930 "subunidades."
3931 
3932 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3933 #: src/settings/parley.kcfg:211
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show/hide the unit column."
3936 msgstr "Mostrar u ocultar la columna de la unidad."
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:216
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show/hide the active column."
3942 msgstr "Mostrar u ocultar la columna activa."
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:221
3946 #, kde-format
3947 msgid "Select which units are displayed for editing"
3948 msgstr "Seleccione las unidades que deberían mostrarse para editar"
3949 
3950 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3951 #: src/settings/parley.kcfg:231
3952 #, kde-format
3953 msgid "How the main window is divided."
3954 msgstr "Cómo se divide la ventana principal."
3955 
3956 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3957 #: src/settings/parley.kcfg:235
3958 #, kde-format
3959 msgid "The font used in the vocabulary table"
3960 msgstr "El tipo de letra utilizado en la tabla de vocabulario"
3961 
3962 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3963 #: src/settings/parley.kcfg:239
3964 #, kde-format
3965 msgid "The font used for phonetics"
3966 msgstr "El tipo de letra utilizado para la fonética"
3967 
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3969 #: src/settings/parley.kcfg:243
3970 #, kde-format
3971 msgid "Currently selected column"
3972 msgstr "Columna actual seleccionada"
3973 
3974 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3975 #: src/settings/parley.kcfg:247
3976 #, kde-format
3977 msgid "Currently selected row"
3978 msgstr "Fila actual seleccionada"
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:251
3982 #, kde-format
3983 msgid "Color used to display the confidence levels"
3984 msgstr "Color utilizado para mostrar los niveles de confianza"
3985 
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3987 #: src/settings/parley.kcfg:255
3988 #, kde-format
3989 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3990 msgstr "Color utilizado para mostrar los niveles de confianza iniciales"
3991 
3992 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3994 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3995 #, kde-format
3996 msgid "Color used to display invalid units"
3997 msgstr "Color utilizado para mostrar las unidades no válidas"
3998 
3999 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4000 #: src/settings/parley.kcfg:267
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4004 "practice."
4005 msgstr ""
4006 "La entrada se debe haber preguntado como mínimo esta cantidad de veces para "
4007 "incluirse en la práctica."
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:271
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4014 "practice."
4015 msgstr ""
4016 "La entrada debe haberse preguntado como máximo esta cantidad de veces para "
4017 "incluirse en la práctica."
4018 
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4020 #: src/settings/parley.kcfg:276
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4024 "included in the practice."
4025 msgstr ""
4026 "La entrada debe haberse respondido erróneamente como mínimo esta cantidad de "
4027 "veces para incluirse en la práctica."
4028 
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4030 #: src/settings/parley.kcfg:280
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4034 "included in the practice."
4035 msgstr ""
4036 "La entrada debe haberse respondido erróneamente como máximo esta cantidad de "
4037 "veces para incluirse en la práctica."
4038 
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4040 #: src/settings/parley.kcfg:285
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4044 "practice (0..7)."
4045 msgstr ""
4046 "La entrada debe tener al menos este nivel de confianza para incluirse en la "
4047 "práctica (0..7)."
4048 
4049 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:289
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4054 "practice (0..7)."
4055 msgstr ""
4056 "La entrada debe tener como máximo este nivel de confianza para incluirse en "
4057 "la práctica (0..7)."
4058 
4059 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4060 #: src/settings/parley.kcfg:293
4061 #, kde-format
4062 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4063 msgstr "Solo se incluirán en la práctica los tipos de palabras seleccionados."
4064 
4065 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4067 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4068 #, kde-format
4069 msgid "Selected word types for practices."
4070 msgstr "Tipos de palabras seleccionados para prácticas."
4071 
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4074 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4075 #, kde-format
4076 msgid "Selected sub word types for practices."
4077 msgstr "Subtipos de palabras seleccionados para prácticas."
4078 
4079 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4080 #: src/settings/parley.kcfg:309
4081 #, kde-format
4082 msgid "The language that you are learning."
4083 msgstr "Idioma que está aprendiendo."
4084 
4085 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4086 #: src/settings/parley.kcfg:313
4087 #, kde-format
4088 msgid "The language that you know already."
4089 msgstr "Idioma que ya sabe."
4090 
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4092 #: src/settings/parley.kcfg:318
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show the solution after an answer was given."
4095 msgstr "Muestra la solución después de responder."
4096 
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4098 #: src/settings/parley.kcfg:322
4099 #, kde-format
4100 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4101 msgstr "Se muestra el tiempo de solución (segundos). 0 sin límite."
4102 
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4104 #: src/settings/parley.kcfg:337
4105 #, kde-format
4106 msgid "The practice method that is currently selected."
4107 msgstr "Modo de prácticas que está seleccionado actualmente."
4108 
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4110 #: src/settings/parley.kcfg:348
4111 #, kde-format
4112 msgid "The practice mode that is currently selected."
4113 msgstr "El modo de prácticas actualmente seleccionado."
4114 
4115 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4116 #: src/settings/parley.kcfg:354
4117 #, kde-format
4118 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4119 msgstr ""
4120 "Cantidad de tiempo que deberían bloquearse los diferentes niveles de "
4121 "confianza"
4122 
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4124 #: src/settings/parley.kcfg:365
4125 #, kde-format
4126 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4127 msgstr ""
4128 "Cantidad de tiempo tras el que deberían expirar los diferentes niveles de "
4129 "confianza"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:375
4133 #, kde-format
4134 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4135 msgstr ""
4136 "Si es cierto, se guarda la dirección de la práctica para cada modo de "
4137 "prácticas."
4138 
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4140 #: src/settings/parley.kcfg:376
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4143 msgstr ""
4144 "¿Se debe guardar la dirección de la práctica para cada modo de prácticas?"
4145 
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4147 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4148 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4149 #, kde-format
4150 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4151 msgstr ""
4152 "Valores de dirección de la práctica guardados para cada modo de prácticas."
4153 
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4155 #: src/settings/parley.kcfg:387
4156 #, kde-format
4157 msgid "The Providers path for Parley"
4158 msgstr "La ruta a los proveedores de Parley"
4159 
4160 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4161 #: src/settings/parley.kcfg:391
4162 #, kde-format
4163 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4164 msgstr "La orden utilizada para iniciar un vocabulario descargado"
4165 
4166 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4167 #: src/settings/parley.kcfg:395
4168 #, kde-format
4169 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4170 msgstr ""
4171 "La carpeta en la que se guardan de forma predeterminada los vocabularios "
4172 "descargados"
4173 
4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4175 #, kde-format
4176 msgid "Theme"
4177 msgstr "Tema"
4178 
4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "title:window general settings"
4182 msgid "General"
4183 msgstr "General"
4184 
4185 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4186 #, kde-format
4187 msgid "General Settings"
4188 msgstr "Preferencias generales"
4189 
4190 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4191 #, kde-format
4192 msgid "View"
4193 msgstr "Vista"
4194 
4195 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4196 #, kde-format
4197 msgid "View Settings"
4198 msgstr "Preferencias de visualización"
4199 
4200 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4201 #, kde-format
4202 msgid "Online Translations"
4203 msgstr "Traducciones en línea"
4204 
4205 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4206 #, kde-format
4207 msgid "Online Translation Services"
4208 msgstr "Servicios de traducción en línea"
4209 
4210 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4211 #, kde-format
4212 msgid "translate-shell is available."
4213 msgstr "«translate-shell» está disponible."
4214 
4215 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4216 #, kde-format
4217 msgid "translate-shell executable could not be found."
4218 msgstr "No se puede encontrar el ejecutable «translate-shell»."
4219 
4220 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4221 #, kde-format
4222 msgid "Error"
4223 msgstr "Error"
4224 
4225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4226 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4227 #, kde-format
4228 msgid "Translation Shell Integration"
4229 msgstr "Integración de la interfaz de traducción"
4230 
4231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4233 #, kde-format
4234 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4235 msgstr "Ejecutar prueba de funcionalidad interactiva"
4236 
4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4242 "German."
4243 msgstr ""
4244 "La prueba de interacción solicita la traducción de la palabra inglesa "
4245 "«parley» al alemán."
4246 
4247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4248 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4249 #, kde-format
4250 msgid "Start online test"
4251 msgstr "Iniciar la prueba en línea"
4252 
4253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4254 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4255 #, kde-format
4256 msgid "Result:"
4257 msgstr "Resultado:"
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4260 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4261 #, kde-format
4262 msgid "..."
4263 msgstr "..."
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4270 "symbols."
4271 msgstr ""
4272 "Especifica que tipo de letra utilizar para mostrar las pronunciaciones "
4273 "utilizando símbolos fonéticos."
4274 
4275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4277 #, kde-format
4278 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4279 msgstr "Tipo de letra para los símbolos de &pronunciación:"
4280 
4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4282 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4283 #, kde-format
4284 msgid "Base color for displaying grades:"
4285 msgstr "Color base para mostrar las calificaciones:"
4286 
4287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4288 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4289 #, kde-format
4290 msgid "Color used to display the progress"
4291 msgstr "Color utilizado para mostrar el progreso"
4292 
4293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4294 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4295 #, kde-format
4296 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4297 msgstr "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar el progreso."
4298 
4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4300 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4301 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4302 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4304 #, kde-format
4305 msgid "&Base"
4306 msgstr "&Base"
4307 
4308 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4310 #, kde-format
4311 msgid "Alt+0"
4312 msgstr "Alt+0"
4313 
4314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4316 #, kde-format
4317 msgid "Color for displaying early progress:"
4318 msgstr "Color para mostrar el progreso inicial:"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4322 #, kde-format
4323 msgid "Color used to display the early progress"
4324 msgstr "Color base para mostrar el progreso iniciales"
4325 
4326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4328 #, kde-format
4329 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4330 msgstr ""
4331 "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar el progreso inicial."
4332 
4333 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4334 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4335 #, kde-format
4336 msgid "Alt+1"
4337 msgstr "Alt+1"
4338 
4339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4341 #, kde-format
4342 msgid "Color used to display the grades:"
4343 msgstr "Color usado para mostrar las calificaciones:"
4344 
4345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4347 #, kde-format
4348 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4349 msgstr ""
4350 "Pulse aquí para cambiar el color utilizado para mostrar las unidades no "
4351 "válidas."
4352 
4353 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4354 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4355 #, kde-format
4356 msgid "Alt+2"
4357 msgstr "Alt+2"
4358 
4359 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4360 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4361 #, kde-format
4362 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4363 msgstr "Eliminar los niveles de confianza de esta unidad"
4364 
4365 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4366 #, kde-format
4367 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4368 msgstr ""
4369 "Eliminar todos los niveles de confianza de esta unidad y de todas las "
4370 "subunidades"
4371 
4372 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4373 #, kde-format
4374 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4375 msgstr ""
4376 "Eliminar todos los niveles de confianza de esta unidad y de todas las "
4377 "subunidades"
4378 
4379 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4380 #, kde-format
4381 msgid "Progress gradients"
4382 msgstr "Gradientes de  progreso"
4383 
4384 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4385 #, kde-format
4386 msgid "Early progress"
4387 msgstr "Progreso inicial"
4388 
4389 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4390 #, kde-format
4391 msgid "Not Practiced"
4392 msgstr "No practicado"
4393 
4394 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4395 #, kde-format
4396 msgid "Invalid Entries"
4397 msgstr "Entradas no válidas"
4398 
4399 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4402 msgid "Fully learned"
4403 msgstr "Totalmente aprendido"
4404 
4405 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4408 msgid "Not practiced"
4409 msgstr "No practicado"
4410 
4411 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4412 #, kde-format
4413 msgid "Known to Learning"
4414 msgstr "Conocido a nuevo"
4415 
4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4417 #, kde-format
4418 msgid "Learning to Known"
4419 msgstr "Nuevo a conocido"
4420 
4421 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4422 #, kde-format
4423 msgid "Mixed Directions"
4424 msgstr "Direcciones mezcladas"
4425 
4426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4427 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4428 #, kde-format
4429 msgid "Language to Learn"
4430 msgstr "Idioma que se está aprendiendo"
4431 
4432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4433 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4434 #, kde-format
4435 msgid "Known Language"
4436 msgstr "Idioma conocido"
4437 
4438 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4439 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4440 #, kde-format
4441 msgid "Practice Mode"
4442 msgstr "Modo de prácticas"
4443 
4444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4445 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4446 #, kde-format
4447 msgid "Flash Cards"
4448 msgstr "Tarjetas de aprendizaje"
4449 
4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4451 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4452 #, kde-format
4453 msgid "Mixed &Letters"
4454 msgstr "&Letras mezcladas"
4455 
4456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4457 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4458 #, kde-format
4459 msgid "M&ultiple Choice"
4460 msgstr "&Varias opciones"
4461 
4462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4463 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4464 #, kde-format
4465 msgid "Wri&tten"
4466 msgstr "Escri&to"
4467 
4468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4469 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4470 #, kde-format
4471 msgid "E&xample Sentences"
4472 msgstr "Frases de e&jemplo"
4473 
4474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4475 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4476 #, kde-format
4477 msgid "&Gender of Nouns"
4478 msgstr "&Género de los nombres"
4479 
4480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4481 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4482 #, kde-format
4483 msgid "Co&njugations"
4484 msgstr "Co&njugaciones"
4485 
4486 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4487 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4488 #, kde-format
4489 msgid "Practice Direction"
4490 msgstr "Dirección de la práctica"
4491 
4492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4493 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4494 #, kde-format
4495 msgid "Remember for each Practice Mode"
4496 msgstr "Recordar para cada modo de prácticas"
4497 
4498 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4501 msgid "Confidence (%1)"
4502 msgstr "Confianza (%1)"
4503 
4504 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4505 #~ msgstr "Niveles de confianza de %1 a %2"
4506 
4507 #~ msgid "&Help"
4508 #~ msgstr "A&yuda"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4512 #~ "enter.</p>\n"
4513 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4514 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4515 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4516 #~ "</p>\n"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "<p>Parley le permite editar muchas propiedades adicionales de las "
4519 #~ "palabras que puede introducir.</p>\n"
4520 #~ "<p>Use las casillas «Ver -> ...» para activar las diferentes "
4521 #~ "informaciones que le ayudarán a definir información adicional para su "
4522 #~ "vocabulario. Esto incluye imágenes, sonido, tipos de palabras y mucho "
4523 #~ "más. Elija las que desee.</p>\n"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4527 #~ "p>\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<p>Para <em>buscar</em> una palabra, solo tiene escribirla en la barra de "
4530 #~ "búsqueda.</p>\n"
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4534 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4535 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "<p>Si desea ver todas las palabras de un determinado tipo (por ejemplo, "
4538 #~ "sustantivos), seleccione el tipo de palabra en la lista.</p>\n"
4539 #~ "<p>Para mostrar la lista de tipos de palabras, use la casilla «Ver -> "
4540 #~ "Tipos de palabras».</p>\n"
4541 
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4544 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "<p>Puede arrastrar y soltar su lección para cambiar el orden e incluso "
4547 #~ "hacerla depender de otra.</p>\n"
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4551 #~ "</p>\n"
4552 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "<p>Puede arrastrar una palabra en la lista de tipos de palabras para "
4555 #~ "cambiar su tipo.</p>\n"
4556 #~ "<p>También puede seleccionar varias palabras a la vez.</p>\n"
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4560 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4561 #~ "image dock.</p>\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "<p><em>Preferencias de las imágenes</em></p>\n"
4564 #~ "<p>Una forma rápida de asignar una imagen a una palabra es soltarla en el "
4565 #~ "área de la imagen.</p>\n"
4566 
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4569 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4570 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4571 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "<p><em>Tipos de palabras</em></p>\n"
4574 #~ "<p>Puede asignar una etiqueta especial a algunos tipos de palabras para "
4575 #~ "permitir que Parley sepa su significado gramatical.</p>\n"
4576 #~ "<p>Para los verbos, por ejemplo, puede introducir las conjugaciones.</p>\n"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4580 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4581 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4582 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4583 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "<p><em>Elección múltiple</em></p>\n"
4586 #~ "<p>Para algunos vocabularios son mejores las pruebas de elección "
4587 #~ "múltiple. Puede añadir opciones a una palabra que siempre se mostrará en "
4588 #~ "el modo de varias opciones. Si no, se generarán elecciones aleatorias a "
4589 #~ "partir de otras entradas del documento (utilice para ello la herramienta "
4590 #~ "de elección múltiple).</p>\n"
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4594 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "<p>¿Desea introducir símbolos de pronunciación rápidamente? Realice una "
4597 #~ "<em>doble pulsación</em> sobre el símbolo que necesite para añadirlo "
4598 #~ "directamente.</p>\n"
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4602 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4603 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4604 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "<p>Puede utilizar el diálogo «Descargar vocabulario nuevo» o visitar el "
4607 #~ "sitio web en el que puede encontrar muchos documentos de vocabulario:\n"
4608 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4609 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4610 
4611 #~ msgid "Comparison forms"
4612 #~ msgstr "Formas de comparación"
4613 
4614 #~ msgid "Grade"
4615 #~ msgstr "Calificación"
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4619 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4620 #~ "p>\n"
4621 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4622 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4623 #~ "answering\".</p>\n"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "<p>Si no desea ver la respuesta después de pulsar Intro cuando está "
4626 #~ "practicando, puede configurar Parley para saltar directamente a la "
4627 #~ "siguiente entrada.</p>\n"
4628 #~ "<p>También puede mostrar la respuesta durante un tiempo fijo. utilice "
4629 #~ "«Configurar práctica» -> «Avanzada» -> «Mostrar solución después de la "
4630 #~ "respuesta».</p>\n"
4631 
4632 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4633 #~ msgstr "Marcar como conocido (máxima calificación)"
4634 
4635 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Establece la calificación para las palabras seleccionadas hasta 7 (máxima "
4638 #~ "calificación)"
4639 
4640 #~ msgid "Fetch Sound"
4641 #~ msgstr "Obtener sonido"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Obtiene un archivo de sonido de commons.wikimedia.org para la palabra "
4647 #~ "seleccionada"
4648 
4649 #~ msgid "&Scripts"
4650 #~ msgstr "Guione&s"
4651 
4652 #~ msgid "&Script Manager"
4653 #~ msgstr "Gestor de guione&s"
4654 
4655 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4656 #~ msgstr "Activar y desactivar scripts"
4657 
4658 #~ msgid "The script file does not exist."
4659 #~ msgstr "El archivo de guion no existe."
4660 
4661 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4662 #~ msgstr "Error en el archivo %1 en la línea %2:"
4663 
4664 #~ msgctxt "debug information in error message"
4665 #~ msgid "Backtrace:"
4666 #~ msgstr "Traza inversa:"
4667 
4668 #~ msgid "Script Dialog"
4669 #~ msgstr "Diálogo del guion"
4670 
4671 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4672 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4673 #~ msgstr[0] "No se puede activar un guion, y ha sido desactivado."
4674 #~ msgstr[1] "No se pueden activar %1 guiones, y han sido desactivados."
4675 
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4678 #~ "required packages are not installed."
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Esto puede significar que hay errores en el guion o que no se han "
4681 #~ "instalado los paquetes necesarios."
4682 
4683 #~ msgid "Script Activation"
4684 #~ msgstr "Activación del guion"
4685 
4686 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4687 #~ msgstr "En&viar documento de vocabulario..."
4688 
4689 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4690 #~ msgstr "Compartir la colección de vocabulario actual con otros usuarios"
4691 
4692 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4693 #~ msgstr "No se puede crear el directorio temporal «%1»"
4694 
4695 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4696 #~ msgstr "No se puede guardar la colección de vocabulario «%1»"
4697 
4698 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4699 #~ msgstr "Colección de vocabulario:"
4700 
4701 #~ msgid "Language Selection"
4702 #~ msgstr "Selección del idioma"
4703 
4704 #~ msgid "Top:"
4705 #~ msgstr "Arriba del todo:"
4706 
4707 #~ msgid "Bottom:"
4708 #~ msgstr "Abajo del todo:"
4709 
4710 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Revelar la solución cuando el puntero del ratón esté sobre el elemento "
4713 #~ "gráfico"
4714 
4715 #~ msgid "Always show the solution"
4716 #~ msgstr "Mostrar siempre la solución"
4717 
4718 #~ msgid "Update interval:"
4719 #~ msgstr "Intervalo de actualización:"
4720 
4721 #~ msgid "Select Font..."
4722 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
4723 
4724 #~ msgid " second"
4725 #~ msgid_plural " seconds"
4726 #~ msgstr[0] " segundo"
4727 #~ msgstr[1] " segundos"
4728 
4729 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4730 #~ msgstr "*.kvtml|Colecciones de vocabulario"
4731 
4732 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4733 #~ msgstr "Limitar el número de palabras en la frase inicial"
4734 
4735 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4736 #~ msgstr "Número máximo de palabras en la frase inicial"
4737 
4738 #~ msgid "I knew it well"
4739 #~ msgstr "Ya lo sabía"
4740 
4741 #~ msgid "Initial phase"
4742 #~ msgstr "Frase inicial"
4743 
4744 #~ msgid "Long term phase"
4745 #~ msgstr "Frase a largo plazo"
4746 
4747 #~ msgid "Invalid entry"
4748 #~ msgstr "Entrada no válida"
4749 
4750 #~ msgid "Newly started"
4751 #~ msgstr "Recién comenzada"
4752 
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Error: ui file not found.\n"
4755 #~ "Check your installation."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Error: archivo Ui no encontrado.\n"
4758 #~ "Compruebe su instalación."
4759 
4760 #~ msgid "Fetch Image"
4761 #~ msgstr "Obtener imagen"
4762 
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "No Selection:\n"
4765 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Ninguna selección:\n"
4768 #~ "Seleccione una palabra para obtener una imagen sobre ella"
4769 
4770 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4771 #~ msgstr "Obtiene una imagen para la traducción seleccionada"
4772 
4773 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4774 #~ msgstr "Proporcione una palabra clave para buscar una imagen relacionada:"
4775 
4776 #~ msgid "Search"
4777 #~ msgstr "Buscar"
4778 
4779 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4780 #~ msgstr "Solo imágenes libres (Creative Commons, GPL...)"
4781 
4782 #~ msgid "Previous"
4783 #~ msgstr "Anterior"
4784 
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4787 #~ "be counted as correct."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Es necesario que responda correctamente tres veces consecutivas cada "
4790 #~ "pregunta para que sea contabilizada como correcta."
4791 
4792 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4793 #~ msgstr "Son necesarias 3 respuestas correctas consecutivas"
4794 
4795 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4796 #~ msgstr "Utilizar el método de aprendizaje Leitner"
4797 
4798 #~ msgid "Lessons"
4799 #~ msgstr "Lecciones"
4800 
4801 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4802 #~ msgstr "La unidad raíz no se puede borrar."
4803 
4804 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4805 #~ msgstr "Color base para mostrar las unidades no válidas:"
4806 
4807 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4808 #~ msgstr "Iniciar la práctica en lugar del editor"
4809 
4810 #~ msgid "&Start Page"
4811 #~ msgstr "&Página de inicio"
4812 
4813 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4814 #~ msgstr "No se puede leer la colección de «%1»"
4815 
4816 #~ msgid "&Lesson"
4817 #~ msgstr "&Lección"
4818 
4819 #~ msgid "&Reset Grades"
4820 #~ msgstr "&Reiniciar las calificaciones"
4821 
4822 #~ msgid "Remove Grades"
4823 #~ msgstr "Eliminar las calificaciones"
4824 
4825 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4826 #~ msgid "Lesson: %1"
4827 #~ msgstr "Lección: %1"
4828 
4829 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4830 #~ msgstr "Eliminar las &calificaciones de esta lección"
4831 
4832 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Eliminar todas las &calificaciones de esta lección y de todas las "
4835 #~ "sublecciones"
4836 
4837 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4838 #~ msgid "Grade (%1)"
4839 #~ msgstr "Calificación (%1)"
4840 
4841 #~ msgid "Rename Lesson"
4842 #~ msgstr "Cambiar el nombre de la lección"
4843 
4844 #~ msgid "Delete Lesson"
4845 #~ msgstr "Borrar la lección"
4846 
4847 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4848 #~ msgstr "Eliminar las calificaciones de esta lección"
4849 
4850 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4851 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4852 #~ msgstr "Estadísticas para «%1»"
4853 
4854 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4855 #~ msgid "%1 to %2"
4856 #~ msgstr "%1 a %2"
4857 
4858 #~ msgid "Languages:"
4859 #~ msgstr "Idiomas:"
4860 
4861 #~ msgctxt ""
4862 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4863 #~ "title in config dialog."
4864 #~ msgid "Advanced"
4865 #~ msgstr "Avanzadas"
4866 
4867 #~ msgid ""
4868 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4869 #~ "flashcards."
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Marque esta opción si quiere practicar con imágenes en lugar de palabras "
4872 #~ "en las tarjetas"
4873 
4874 #~ msgid "Remove &Grades"
4875 #~ msgstr "Eliminar las &calificaciones"
4876 
4877 #~ msgid "Use your own colors"
4878 #~ msgstr "Utilizar sus propios colores"
4879 
4880 #~ msgid "Grade Colors"
4881 #~ msgstr "Colores de las calificaciones"
4882 
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4885 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Si está sin marcar, solo tendrá negro sobre blanco en los grados. Si está "
4888 #~ "marcado, se tomarán los colores de abajo."
4889 
4890 #~ msgid "&Use colors"
4891 #~ msgstr "&Usar colores"
4892 
4893 #~ msgid "Color for the grade 7"
4894 #~ msgstr "Color para la nota 7"
4895 
4896 #~ msgid "&7"
4897 #~ msgstr "&7"
4898 
4899 #~ msgid "Color for the grade 6"
4900 #~ msgstr "Color para la nota 6"
4901 
4902 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4903 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 6."
4904 
4905 #~ msgid "&6"
4906 #~ msgstr "&6"
4907 
4908 #~ msgid "Alt+6"
4909 #~ msgstr "Alt+6"
4910 
4911 #~ msgid "Color for the grade 5"
4912 #~ msgstr "Color para la nota 5"
4913 
4914 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4915 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 5."
4916 
4917 #~ msgid "&5"
4918 #~ msgstr "&5"
4919 
4920 #~ msgid "Alt+5"
4921 #~ msgstr "Alt+5"
4922 
4923 #~ msgid "Color for the grade 4"
4924 #~ msgstr "Color para la nota 4"
4925 
4926 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4927 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 4."
4928 
4929 #~ msgid "&4"
4930 #~ msgstr "&4"
4931 
4932 #~ msgid "Alt+4"
4933 #~ msgstr "Alt+4"
4934 
4935 #~ msgid "Color for the grade 3"
4936 #~ msgstr "Color para la nota 3"
4937 
4938 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4939 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 3."
4940 
4941 #~ msgid "&3"
4942 #~ msgstr "&3"
4943 
4944 #~ msgid "Alt+3"
4945 #~ msgstr "Alt+3"
4946 
4947 #~ msgid "Color for the grade 2"
4948 #~ msgstr "Color para la nota 2"
4949 
4950 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4951 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 2."
4952 
4953 #~ msgid "&2"
4954 #~ msgstr "&2"
4955 
4956 #~ msgid "Color for the grade 1"
4957 #~ msgstr "Color para la nota 1"
4958 
4959 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4960 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la nota 1."
4961 
4962 #~ msgid "&1"
4963 #~ msgstr "&1"
4964 
4965 #~ msgid "&N"
4966 #~ msgstr "&N"