Warning, /education/parley/po/eo/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to esperanto 0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the parley package. 0004 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. 0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: parley\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:17+0100\n" 0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0014 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0015 "Language: eo\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Zanata 3.5.1\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" 0031 0032 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0033 #, kde-format 0034 msgid "Unit" 0035 msgstr "Unuo" 0036 0037 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0038 #, kde-format 0039 msgid "Number of entries in this lesson." 0040 msgstr "Nombro de enskriboj en ĉi tiu leciono." 0041 0042 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0043 #, kde-format 0044 msgid "" 0045 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0046 "type of practice." 0047 msgstr "" 0048 "La vortprovizo-dokumento enhavas neniujn enskribojn uzeblajn por la elektita " 0049 "speco de praktiko." 0050 0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0053 #, kde-format 0054 msgid "Start Practice" 0055 msgstr "Komencu Praktikon" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0063 "anyway.</p>" 0064 msgstr "" 0065 "<p>Via elekto de vortprovizo por la praktiko estas malplena.</p><p>Malsupre " 0066 "vi povas elekti ignori iujn viajn agordajn agordojn por komenci ekzercon " 0067 "ĉiukaze.</p>" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0071 #, kde-format 0072 msgid "Ignore Configuration for:" 0073 msgstr "Ignori agordon por:" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0077 #, kde-format 0078 msgid "Ignore Lessons" 0079 msgstr "Ignori Lecionojn" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0083 #, kde-format 0084 msgid "Ignore Word Types" 0085 msgstr "Ignori Vortspecojn" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0089 #, kde-format 0090 msgid "Ignore Blocked" 0091 msgstr "Ignori Blokita" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0095 #, kde-format 0096 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0097 msgstr "Ignori Tempojn Responditajn Malĝuste" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0101 #, kde-format 0102 msgid "Ignore Times Practiced" 0103 msgstr "Ignori Tempojn Praktikitajn" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0107 #, kde-format 0108 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0109 msgstr "Ignori Minimuman/Maksimuman Gradon" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0113 #, kde-format 0114 msgid "Number of Affected Words" 0115 msgstr "Nombro de Afektitaj Vortoj" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0119 #, kde-format 0120 msgid "Total number of entries:" 0121 msgstr "Suma nombro da eniroj:" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0125 #, kde-format 0126 msgid "Resulting number of words to practice:" 0127 msgstr "Rezulta nombro da vortoj por praktiki:" 0128 0129 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0132 msgid "Collection: %1" 0133 msgstr "Kolekto: %1" 0134 0135 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0136 #, kde-format 0137 msgid "None" 0138 msgstr "Neniu" 0139 0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0141 #, kde-format 0142 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0143 msgstr "Vi povas treni kaj faligi vortojn sur ilian vortotipo." 0144 0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0146 #, kde-format 0147 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0148 msgstr "Ebligi la sinoniman vidon por redakti sinonimojn." 0149 0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0151 #, kde-format 0152 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0153 msgstr "Ebligi la antonimvidon por redakti antonimojn." 0154 0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0156 #, kde-format 0157 msgid "Pronunciation (%1)" 0158 msgstr "Prononco (%1)" 0159 0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0161 #, kde-format 0162 msgid "Pronunciation" 0163 msgstr "Prononco" 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0166 #, kde-format 0167 msgid "Word Type (%1)" 0168 msgstr "Vorta Tipo (%1)" 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0171 #, kde-format 0172 msgid "Word Type" 0173 msgstr "Vorta Tipo" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0177 #, kde-format 0178 msgid "Synonym" 0179 msgstr "Sinonimoj" 0180 0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0182 #, kde-format 0183 msgid "Synonym (%1)" 0184 msgstr "Sinonimo (%1)" 0185 0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0187 #, kde-format 0188 msgid "Antonym (%1)" 0189 msgstr "Antonimo (%1)" 0190 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0192 #, kde-format 0193 msgid "Antonym" 0194 msgstr "Antonimoj" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0197 #, kde-format 0198 msgid "Example (%1)" 0199 msgstr "Ekzemplo (%1)" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0202 #, kde-format 0203 msgid "Example" 0204 msgstr "Ekzemplo" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0207 #, kde-format 0208 msgid "Comment (%1)" 0209 msgstr "Komento (%1)" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0212 #, kde-format 0213 msgid "Comment" 0214 msgstr "Komento" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0217 #, kde-format 0218 msgid "Paraphrase (%1)" 0219 msgstr "Parafrazo (%1)" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0222 #, kde-format 0223 msgid "Paraphrase" 0224 msgstr "Parafrazo" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0227 #, kde-format 0228 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0229 msgstr "Bonvolu uzi Redakti -> Lingvoj por agordi vian dokumenton." 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Languages Defined" 0234 msgstr "Neniuj Lingvoj Difinitaj" 0235 0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0237 #, kde-format 0238 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0239 msgstr "Elekti unuon antaŭ ol aldoni vortprovizon." 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0242 #, kde-format 0243 msgid "No Unit Selected" 0244 msgstr "Neniu Unuo Elektita" 0245 0246 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0247 #, kde-format 0248 msgid "%1 word due" 0249 msgid_plural "%1 words due" 0250 msgstr[0] "%1 vorto postulenda" 0251 msgstr[1] "%1 vortoj postulendaj" 0252 0253 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0254 #, kde-format 0255 msgid "Fully learned" 0256 msgstr "Plene lernita" 0257 0258 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0261 msgstr "Malfermi ĉi tiun vortprovizon en la redaktilo" 0262 0263 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0264 #, kde-format 0265 msgid "Practice Anyway" 0266 msgstr "Praktiki Ĉiuokaze" 0267 0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0269 #: src/editor/editor.cpp:368 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice" 0272 msgstr "Praktiko" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0275 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0276 #, kde-format 0277 msgid "Active Collections" 0278 msgstr "Aktivaj Kolektoj" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0282 #, kde-format 0283 msgid "Completed Collections" 0284 msgstr "Kompletitaj Kolektoj" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0288 #, kde-format 0289 msgid "Remove" 0290 msgstr "Forigi" 0291 0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0293 #, kde-format 0294 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0295 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun kolekton?" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0298 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0299 #, kde-format 0300 msgid "Parley" 0301 msgstr "Parley" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0305 #, kde-format 0306 msgid "Create a New Collection..." 0307 msgstr "Krei Novan Kolekton..." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0311 #, kde-format 0312 msgid "Open an Existing Collection..." 0313 msgstr "Malfermi Ekzistantan Kolekton..." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0317 #, kde-format 0318 msgid "Download New Collections..." 0319 msgstr "Elŝuti novajn kolektojn..." 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0323 #, kde-format 0324 msgid "<h1>Parley</h1>" 0325 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0330 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0331 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0333 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0334 #, kde-format 0335 msgid "Play" 0336 msgstr "Ludi" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0339 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0340 #, kde-format 0341 msgid "Record" 0342 msgstr "Rekordo" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0345 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0346 #, kde-format 0347 msgid "Download audio file with webservice" 0348 msgstr "Elŝuti sondosieron per retservo" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0351 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0352 #, kde-format 0353 msgid "Download" 0354 msgstr "Elŝuti" 0355 0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0357 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0358 #, kde-format 0359 msgid "Lookup Current" 0360 msgstr "Serĉa Nuna" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0363 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0364 #, kde-format 0365 msgid "Follow Table" 0366 msgstr "Sekvi Tablon" 0367 0368 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0369 #, kde-format 0370 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0371 msgstr "Ne eblis determini vortspecon de adjektivoj" 0372 0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0374 #, kde-format 0375 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0376 msgstr "Ne eblis determini vortspecon de adverboj" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0380 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0381 #, kde-format 0382 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0383 msgstr "" 0384 "La komparativo estas uzata por kompari substantivojn aŭ verbojn (pli rapide)" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0388 #, kde-format 0389 msgid "Absolute:" 0390 msgstr "Absoluto:" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0394 #, kde-format 0395 msgid "Comparative:" 0396 msgstr "Kompara:" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0400 #, kde-format 0401 msgid "The superlative (fastest)" 0402 msgstr "La superlativo (plej rapida)" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0406 #, kde-format 0407 msgid "Superlative:" 0408 msgstr "Superlativo:" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0413 #, kde-format 0414 msgid "Adjective" 0415 msgstr "Adjektivo" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0419 #: src/parleydocument.cpp:490 0420 #, kde-format 0421 msgid "Adverb" 0422 msgstr "Adverbo" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0432 #, kde-format 0433 msgid "-" 0434 msgstr "-" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0438 #, kde-format 0439 msgid "Conjugation Forms" 0440 msgstr "Konjugaciaj Formoj" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0447 #, kde-format 0448 msgid "First" 0449 msgstr "Unua" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0456 #, kde-format 0457 msgid "Second" 0458 msgstr "Dua" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0465 #, kde-format 0466 msgid "Third Male" 0467 msgstr "Tria iĉa" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0474 #, kde-format 0475 msgid "Third Female" 0476 msgstr "Tria ina" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0483 #, kde-format 0484 msgid "Third Neutral" 0485 msgstr "Tria neŭtra" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0489 #, kde-format 0490 msgid "Ne&xt" 0491 msgstr "Sek&va" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0495 #, kde-format 0496 msgid "&Tense:" 0497 msgstr "&Tempo:" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0507 #, kde-format 0508 msgid "Singular" 0509 msgstr "Singularo" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0516 #, kde-format 0517 msgid "Dual" 0518 msgstr "Dualo" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0528 #, kde-format 0529 msgid "Plural" 0530 msgstr "Pluralo" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0535 #, kde-format 0536 msgid "Masculine" 0537 msgstr "Vira" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0542 #, kde-format 0543 msgid "Feminine" 0544 msgstr "Ina" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0549 #, kde-format 0550 msgid "Neuter" 0551 msgstr "Neŭtra" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0555 #, kde-format 0556 msgid "Declension Forms" 0557 msgstr "Deklinaciaj Formoj" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0563 msgid "Nominative:" 0564 msgstr "Nominativo:" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0570 msgid "Genitive:" 0571 msgstr "Genitivo:" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0577 msgid "Dative:" 0578 msgstr "Dativo:" 0579 0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Accusative:" 0585 msgstr "Akuzativo:" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 msgid "Ablative:" 0592 msgstr "Ablativo:" 0593 0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0598 msgid "Locative:" 0599 msgstr "Lokativo:" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0605 msgid "Vocative:" 0606 msgstr "Vokativo:" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0610 #, kde-format 0611 msgid "Number:" 0612 msgstr "Nombro:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0616 #, kde-format 0617 msgid "Next" 0618 msgstr "Poste" 0619 0620 #: src/editor/editor.cpp:134 0621 #, kde-format 0622 msgid "Units" 0623 msgstr "Unuoj" 0624 0625 #: src/editor/editor.cpp:145 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0631 msgstr "" 0632 "Dekstre alklaku por aldoni, forigi aŭ renomi unuojn. \n" 0633 "Per la markobutonoj vi povas elekti kiujn unuojn vi volas ekzerci. \n" 0634 "Nur kontrolitaj unuoj [x] estos demanditaj en la praktiko!" 0635 0636 #: src/editor/editor.cpp:156 0637 #, kde-format 0638 msgid "Word Types" 0639 msgstr "Vortotipoj" 0640 0641 #: src/editor/editor.cpp:176 0642 #, kde-format 0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0644 msgstr "Fleksado (verboj, adjektivoj, substantivoj)" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0648 #, kde-format 0649 msgid "Comparison Forms" 0650 msgstr "Komparaj Formoj" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0653 #: src/editor/editor.cpp:205 0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0655 #, kde-format 0656 msgid "Multiple Choice" 0657 msgstr "Plurelekto" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0663 #, kde-format 0664 msgid "Synonyms" 0665 msgstr "Sinonimoj" 0666 0667 #: src/editor/editor.cpp:232 0668 #, kde-format 0669 msgid "Antonyms" 0670 msgstr "Antonimoj" 0671 0672 #: src/editor/editor.cpp:246 0673 #, kde-format 0674 msgid "False Friends" 0675 msgstr "Falsaj Amikoj" 0676 0677 #: src/editor/editor.cpp:261 0678 #, kde-format 0679 msgid "Phonetic Symbols" 0680 msgstr "Fonetikaj Simboloj" 0681 0682 #: src/editor/editor.cpp:276 0683 #, kde-format 0684 msgid "Image" 0685 msgstr "Bildo" 0686 0687 #: src/editor/editor.cpp:291 0688 #, kde-format 0689 msgid "Summary" 0690 msgstr "Resumo" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0693 #: src/editor/editor.cpp:305 0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0695 #, kde-format 0696 msgid "Sound" 0697 msgstr "Sono" 0698 0699 #: src/editor/editor.cpp:320 0700 #, kde-format 0701 msgid "Internet" 0702 msgstr "Interreto" 0703 0704 #: src/editor/editor.cpp:335 0705 #, kde-format 0706 msgid "LaTeX" 0707 msgstr "LaTeX" 0708 0709 #: src/editor/editor.cpp:412 0710 #, kde-format 0711 msgid "Enter search terms here" 0712 msgstr "Enmeti la serĉaĵon ĉi tie" 0713 0714 #: src/editor/editor.cpp:413 0715 #, kde-format 0716 msgid "Search your vocabulary" 0717 msgstr "Serĉi vian vortprovizon" 0718 0719 #: src/editor/editor.cpp:415 0720 #, kde-format 0721 msgid "S&earch:" 0722 msgstr "S&erĉi:" 0723 0724 #. i18n: ectx: Menu (file) 0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0727 #, kde-format 0728 msgid "&File" 0729 msgstr "&Dosiero" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0732 #: src/editor/editorui.rc:12 0733 #, kde-format 0734 msgid "&Edit" 0735 msgstr "R&edakti" 0736 0737 #. i18n: ectx: Menu (view) 0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0739 #, kde-format 0740 msgid "&View" 0741 msgstr "&Vidi" 0742 0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0744 #: src/editor/editorui.rc:51 0745 #, kde-format 0746 msgid "&Unit" 0747 msgstr "&Unuo" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Practice" 0754 msgstr "&Ekzerciĝi" 0755 0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0758 #, kde-format 0759 msgid "Editor Toolbar" 0760 msgstr "Redaktila Ilobreto" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0764 #, kde-format 0765 msgid "Properties From Original" 0766 msgstr "Propraĵoj El Originalo" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Confidence Level:" 0772 msgstr "Konfida Nivelo:" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0776 #, kde-format 0777 msgid "&False friend:" 0778 msgstr "&Falsa amiko:" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0782 #, kde-format 0783 msgid "Practice &Counts" 0784 msgstr "Praktiko&sumoj" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0788 #, kde-format 0789 msgid "&Wrong:" 0790 msgstr "Ma&lĝusta:" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0794 #, kde-format 0795 msgid "Tot&al:" 0796 msgstr "Tot&alo:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0800 #, kde-format 0801 msgid "&Last Practiced" 0802 msgstr "&Laste Praktikita" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Never" 0808 msgstr "&Neniam" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0812 #, kde-format 0813 msgid "T&oday" 0814 msgstr "H&odiaŭ" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0818 #, kde-format 0819 msgid "The date this expression was last practiced" 0820 msgstr "La dato en tiu ĉi esprimo estis laste praktikita" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0824 #, kde-format 0825 msgid "Not Practiced Yet" 0826 msgstr "Ne Praktikita Ankoraŭ" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0830 #, kde-format 0831 msgid "dd.MM.yyyy" 0832 msgstr "tt.MM.jjjj" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Reset Confidence Levels" 0838 msgstr "&Restarigi Konfidajn Nivelojn" 0839 0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0841 #: src/parleydocument.cpp:482 0842 #, kde-format 0843 msgid "Verb" 0844 msgstr "Verbo" 0845 0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0847 #: src/parleydocument.cpp:468 0848 #, kde-format 0849 msgid "Noun" 0850 msgstr "Substantivo" 0851 0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0853 #, kde-format 0854 msgid "\"%1\" is a:" 0855 msgstr "\"%1\" estas:" 0856 0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "@title:window" 0860 msgid "Please select the noun's gender" 0861 msgstr "Bonvolu elekti la sekson de la substantivo" 0862 0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0864 #, kde-format 0865 msgid "Enter LaTeX code here." 0866 msgstr "Enigi LaTeX-kodon ĉi tie." 0867 0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0870 #, kde-format 0871 msgid "LaTeX code:" 0872 msgstr "LaTeX-kodo:" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0878 #, kde-format 0879 msgid "Preview" 0880 msgstr "Antaŭrigardo" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0884 #, kde-format 0885 msgid "Math mode" 0886 msgstr "Matematika reĝimo" 0887 0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0889 #, kde-format 0890 msgid "New Unit" 0891 msgstr "Nova Unuo" 0892 0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0894 #, kde-format 0895 msgid "Add a new unit to your document" 0896 msgstr "Aldonu novan unuon al via dokumento" 0897 0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0899 #, kde-format 0900 msgid "Rename Unit" 0901 msgstr "Alinomi Unuon" 0902 0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0904 #, kde-format 0905 msgid "Delete Unit" 0906 msgstr "Forigi Unuon" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0909 #, kde-format 0910 msgid "Delete the selected unit." 0911 msgstr "Forigi la elektitan unuon." 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0914 #, kde-format 0915 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0916 msgstr "Dividi Unuon en Pli Malgrandajn Unuojn" 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0919 #, kde-format 0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0921 msgstr "Fari plurajn pli malgrandajn unuojn el unu granda unuo." 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0924 #, kde-format 0925 msgid "Move to new lesson" 0926 msgstr "Movi al nova leciono" 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0929 #, kde-format 0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0931 msgstr "Movas la elektitan vortprovizon al nova leciono" 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0934 #, kde-format 0935 msgid "Remove Confidence Levels" 0936 msgstr "Forigi Konfidajn Nivelojn" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0939 #, kde-format 0940 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0941 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo." 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0944 #, kde-format 0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0946 msgstr "Forigi Konfidajn Nivelojn De Ĉi tiu Unuo Kaj Ĉiuj Subunuoj" 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0949 #, kde-format 0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0951 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj." 0952 0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0954 #, kde-format 0955 msgid "Expand Units and Subunits" 0956 msgstr "Etendi Unuojn kaj Subunuojn" 0957 0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0959 #, kde-format 0960 msgid "Expand all units and subunits." 0961 msgstr "Etendi ĉiujn unuojn kaj subunuojn." 0962 0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0964 #, kde-format 0965 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0966 msgstr "Maletendi Ĉiuj Unuoj Kaj Subunuoj" 0967 0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0969 #, kde-format 0970 msgid "Collapse all units and subunits." 0971 msgstr "Maletendi ĉiujn unuojn kaj subunuojn." 0972 0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0974 #, kde-format 0975 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0976 msgstr "La radika leciono ne povas esti forigita." 0977 0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0979 #, kde-format 0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0981 msgid_plural "" 0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0983 msgstr[0] "Estas %1 vorto restanta en ĉi unuo. Ĉu vi volas forigi ĝin?" 0984 msgstr[1] "Estas %1 vortoj restantaj en ĉi unuo. Ĉu vi volas forigi ilin?" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0987 #, kde-format 0988 msgid "Entries per Unit" 0989 msgstr "Enskriboj po unuo" 0990 0991 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0992 #, kde-format 0993 msgid "" 0994 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 0995 "you want?" 0996 msgstr "" 0997 "La unuo estos dividita en pli malgrandan unuon. Kiom da enskriboj en ĉiu " 0998 "unuo vi volas?" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1001 #, kde-format 1002 msgid "New Lesson" 1003 msgstr "Nova lekcio" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1006 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1007 #, kde-format 1008 msgid "Add" 1009 msgstr "Aldoni" 1010 1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1012 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1013 #, kde-format 1014 msgid "Language" 1015 msgstr "Lingvo" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1018 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1019 #, kde-format 1020 msgid "Lesson" 1021 msgstr "Lekcio" 1022 1023 # FUZZY MATCH (Word type: / Word type) 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1026 #, kde-format 1027 msgid "Word type:" 1028 msgstr "Vortotipo" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1032 #, kde-format 1033 msgid "Pronunciation:" 1034 msgstr "Prononco:" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1038 #, kde-format 1039 msgid "Example:" 1040 msgstr "Ekzemplo:" 1041 1042 # FUZZY MATCH (Paraphrase: / Paraphrase) 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1045 #, kde-format 1046 msgid "Paraphrase:" 1047 msgstr "Parafrazo" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1051 #, kde-format 1052 msgid "Comment:" 1053 msgstr "Komento:" 1054 1055 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1056 #, kde-format 1057 msgid "Select Synonyms" 1058 msgstr "Elekti Sinonimojn" 1059 1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1061 #, kde-format 1062 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1063 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Sinonimoj" 1064 1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1066 #, kde-format 1067 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1068 msgstr "%1 kaj %2 estas Sinonimoj" 1069 1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1071 #, kde-format 1072 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1073 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Antonimoj" 1074 1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1076 #, kde-format 1077 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1078 msgstr "%1 kaj %2 estas Antonimoj" 1079 1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1081 #, kde-format 1082 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1083 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Falsaj Amikoj" 1084 1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1086 #, kde-format 1087 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1088 msgstr "%1 kaj %2 estas Falsaj Amikoj" 1089 1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1093 msgid "Synonyms of %1:" 1094 msgstr "Sinonimoj de %1:" 1095 1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1099 msgid "Antonyms of %1:" 1100 msgstr "Antonimoj de %1:" 1101 1102 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1106 "different meanings) for a word" 1107 msgid "False Friends of %1:" 1108 msgstr "Falsaj Amikoj de %1:" 1109 1110 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@title:window" 1113 msgid "Vocabulary Columns" 1114 msgstr "Vocabulary Kolumnoj" 1115 1116 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1117 #, kde-format 1118 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1119 msgstr "Ebligi/Malŝalti la kolumnojn por ĉiu lingvo" 1120 1121 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1122 #, kde-format 1123 msgid "Sound file selected: %1" 1124 msgstr "Sondosiero elektita: %1" 1125 1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1127 #, kde-format 1128 msgid "Image file selected: %1" 1129 msgstr "Bilddosiero elektita: %1" 1130 1131 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1132 #, kde-format 1133 msgid "&Add New Entry" 1134 msgstr "&Aldoni novan eron" 1135 1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1137 #, kde-format 1138 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1139 msgstr "Aldoni novan vicon al la vortoprovizo" 1140 1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1142 #, kde-format 1143 msgid "&Delete Entry" 1144 msgstr "&Forigi eron" 1145 1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1147 #, kde-format 1148 msgid "Delete the selected rows" 1149 msgstr "Forigi la elektitajn vicojn" 1150 1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1152 #, kde-format 1153 msgid "Copy" 1154 msgstr "Kopii" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1157 #, kde-format 1158 msgid "Cut" 1159 msgstr "Tranĉi" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1162 #, kde-format 1163 msgid "Paste" 1164 msgstr "Alglui" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1167 #, kde-format 1168 msgid "Select all rows" 1169 msgstr "Elekti ĉiujn vicojn" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1172 #, kde-format 1173 msgid "Deselect all rows" 1174 msgstr "Malelekti ĉiujn vicojn" 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1177 #, kde-format 1178 msgid "Vocabulary Columns..." 1179 msgstr "Vortprovizo-Kolumnoj..." 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1182 #, kde-format 1183 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1184 msgstr "Ŝalti montradon de individuaj vortprovizokolumnoj" 1185 1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1187 #, kde-format 1188 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1189 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1190 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan eniron?" 1191 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitajn %1 enirojn?" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1194 #, kde-format 1195 msgid "Delete" 1196 msgstr "Forigi" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1199 #, kde-format 1200 msgid "Nothing to spell check." 1201 msgstr "Nenio por literumo." 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1204 #, kde-format 1205 msgctxt "@title of a popup" 1206 msgid "No Spell Checker Available" 1207 msgstr "Neniu Literuma Kontrolilo Havebla" 1208 1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1210 #, kde-format 1211 msgctxt "@popupmessage" 1212 msgid "" 1213 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1214 "this locale: %1." 1215 msgstr "" 1216 "Aŭ la lingvo-agordita estas malĝusta aŭ neniu literumkontrolilo estis " 1217 "instalita por ĉi tiu loko: %1." 1218 1219 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1220 #, kde-format 1221 msgid "New" 1222 msgstr "Nova" 1223 1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1225 #, kde-format 1226 msgid "Add a new word type to your document" 1227 msgstr "Aldonu novan vortspecon al via dokumento" 1228 1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1230 #, kde-format 1231 msgid "Rename" 1232 msgstr "Alinomi" 1233 1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1235 #, kde-format 1236 msgid "Rename the selected word type" 1237 msgstr "Alinomi la elektitan vortotipo" 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1240 #, kde-format 1241 msgid "Delete Word Type" 1242 msgstr "Forigi Vortspecon" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1245 #, kde-format 1246 msgid "Delete the selected word type." 1247 msgstr "Forigi la elektitan vortospecon." 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1250 #, kde-format 1251 msgctxt "" 1252 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1253 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1254 msgid "Grammar" 1255 msgstr "Gramatiko" 1256 1257 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1258 #, kde-format 1259 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1260 msgstr "Lasi Parley scii la gramatikan signifon de vortospeco." 1261 1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1263 #, kde-format 1264 msgid "This word type folder contains nouns." 1265 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas substantivojn." 1266 1267 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1268 #, kde-format 1269 msgid "Masculine Noun" 1270 msgstr "Vira Substantivo" 1271 1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1273 #, kde-format 1274 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1275 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas virajn substantivojn." 1276 1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1278 #, kde-format 1279 msgid "Feminine Noun" 1280 msgstr "Ina Substantivo" 1281 1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1283 #, kde-format 1284 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1285 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas inajn substantivojn." 1286 1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1288 #, kde-format 1289 msgid "Neuter Noun" 1290 msgstr "Neŭtra Substantivo" 1291 1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1293 #, kde-format 1294 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1295 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas neŭtrajn substantivojn." 1296 1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1298 #, kde-format 1299 msgid "This word type folder contains adjectives." 1300 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas adjektivojn." 1301 1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1303 #, kde-format 1304 msgid "This word type folder contains adverbs." 1305 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas adverbojn." 1306 1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1308 #, kde-format 1309 msgid "This word type folder contains verbs." 1310 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas verbojn." 1311 1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1313 #, kde-format 1314 msgid "Conjunction" 1315 msgstr "Konjunkcio" 1316 1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1318 #, kde-format 1319 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1320 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas konjunkciojn." 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1323 #, kde-format 1324 msgid "No Special Type" 1325 msgstr "Neniu Speciala Tipo" 1326 1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1328 #, kde-format 1329 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1330 msgstr "" 1331 "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas neniun vortospecon kun speciala signifo." 1332 1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1334 #, kde-format 1335 msgid "The root word type cannot be deleted." 1336 msgstr "La radika vortospeco ne povas esti forigita." 1337 1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1339 #, kde-format 1340 msgid "" 1341 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1342 msgid_plural "" 1343 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1344 "Continue?" 1345 msgstr[0] "" 1346 "Estas vorto restanta kun ĉi tiu vorttipo. Ĝi perdos sian tipon. Ĉu daŭrigi?" 1347 msgstr[1] "" 1348 "Estas %1 vortoj restantaj kun ĉi vorttipo. Ili perdos sian tipon. Ĉu daŭrigi?" 1349 1350 #: src/exportdialog.cpp:53 1351 #, kde-format 1352 msgctxt "@title:window" 1353 msgid "Export" 1354 msgstr "Eksporti" 1355 1356 #: src/exportdialog.cpp:79 1357 #, kde-format 1358 msgid "HTML document" 1359 msgstr "HTML-dokumento" 1360 1361 #: src/exportdialog.cpp:102 1362 #, kde-format 1363 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1364 msgstr "Ne eblis skribi al dosiero \"%1\"" 1365 1366 #: src/exportdialog.cpp:119 1367 #, kde-format 1368 msgid "Export As" 1369 msgstr "Eksporti Kiel" 1370 1371 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1372 #, kde-format 1373 msgid "Untitled" 1374 msgstr "Sennoma" 1375 1376 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1377 #: src/exportdialog.ui:14 1378 #, kde-format 1379 msgid "Export" 1380 msgstr "Eksporti" 1381 1382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1383 #: src/exportdialog.ui:20 1384 #, kde-format 1385 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1386 msgstr "Flash Cards - por presi lernkartojn (HTML)" 1387 1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1389 #: src/exportdialog.ui:30 1390 #, kde-format 1391 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1392 msgstr "" 1393 "Listo de vortprovizo, kiu funkcias en retumilo kaj povas esti presita (HTML)" 1394 1395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1396 #: src/exportdialog.ui:40 1397 #, kde-format 1398 msgid "Comma separated values (CSV)" 1399 msgstr "Komo apartigitaj valoroj (CSV)" 1400 1401 #: src/main.cpp:26 1402 #, kde-format 1403 msgid "Vocabulary Trainer" 1404 msgstr "Vortoproviza ekzercilo" 1405 1406 #: src/main.cpp:28 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1410 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1411 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1412 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1413 msgstr "" 1414 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1415 "© 2001-2002\tLa KDE-teamo\n" 1416 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1417 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1418 1419 #: src/main.cpp:33 1420 #, kde-format 1421 msgid "Helps you train your vocabulary" 1422 msgstr "Helpas al vi ekzerciĝi vian vortoprovizon" 1423 1424 #: src/main.cpp:37 1425 #, kde-format 1426 msgid "Inge Wallin" 1427 msgstr "Inge Wallin" 1428 1429 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1430 #, kde-format 1431 msgid "Developer and Co-maintainer" 1432 msgstr "Ellaboranto kaj Kunzorganto" 1433 1434 #: src/main.cpp:39 1435 #, kde-format 1436 msgid "Amarvir Singh" 1437 msgstr "Amarvir Singh" 1438 1439 #: src/main.cpp:41 1440 #, kde-format 1441 msgid "Frederik Gladhorn" 1442 msgstr "Frederik Gladhorn" 1443 1444 #: src/main.cpp:41 1445 #, kde-format 1446 msgid "Developer, former maintainer" 1447 msgstr "Programisto, iama prizorganto" 1448 1449 #: src/main.cpp:43 1450 #, kde-format 1451 msgid "Daniel Laidig" 1452 msgstr "Daniel Laidig" 1453 1454 #: src/main.cpp:43 1455 #, kde-format 1456 msgid "Developer" 1457 msgstr "Kreinto" 1458 1459 #: src/main.cpp:45 1460 #, kde-format 1461 msgid "David Capel" 1462 msgstr "David Capel" 1463 1464 #: src/main.cpp:45 1465 #, kde-format 1466 msgid "Practice Dialogs" 1467 msgstr "Praktiku Dialogojn" 1468 1469 #: src/main.cpp:47 1470 #, kde-format 1471 msgid "Avgoustinos Kadis" 1472 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1473 1474 #: src/main.cpp:47 1475 #, kde-format 1476 msgid "Scripting" 1477 msgstr "Skripto" 1478 1479 #: src/main.cpp:49 1480 #, kde-format 1481 msgid "Peter Hedlund" 1482 msgstr "Peter Hedlund" 1483 1484 #: src/main.cpp:50 1485 #, kde-format 1486 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1487 msgstr "Sennombraj riparaĵoj, antaŭa fleganto, portado al KDE4" 1488 1489 #: src/main.cpp:53 1490 #, kde-format 1491 msgid "Ewald Arnold" 1492 msgstr "Ewald Arnold" 1493 1494 #: src/main.cpp:54 1495 #, kde-format 1496 msgid "Original Author" 1497 msgstr "Origina aŭtoro" 1498 1499 #: src/main.cpp:58 1500 #, kde-format 1501 msgid "Lee Olson" 1502 msgstr "Lee Olson" 1503 1504 #: src/main.cpp:58 1505 #, kde-format 1506 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1507 msgstr "Artaĵoj kaj Oksigenaj Ikonoj" 1508 1509 #: src/main.cpp:60 1510 #, kde-format 1511 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1512 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1513 1514 #: src/main.cpp:60 1515 #, kde-format 1516 msgid "Port to KConfig XT" 1517 msgstr "Portado al KConfig XT" 1518 1519 #: src/main.cpp:62 1520 #, kde-format 1521 msgid "Jeremy Whiting" 1522 msgstr "Jeremy Whiting" 1523 1524 #: src/main.cpp:62 1525 #, kde-format 1526 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1527 msgstr "Reskribado de la kvhtml biblioteko por KDE4" 1528 1529 #: src/main.cpp:64 1530 #, kde-format 1531 msgid "Markus Büchele" 1532 msgstr "Markus Büchele" 1533 1534 #: src/main.cpp:64 1535 #, kde-format 1536 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1537 msgstr "Cimraportoj kaj testoj ĉe la vojo al KDE4" 1538 1539 #: src/main.cpp:66 1540 #, kde-format 1541 msgid "Ramona Knapp" 1542 msgstr "Ramona Knapp" 1543 1544 #: src/main.cpp:66 1545 #, kde-format 1546 msgid "Conceived the name Parley" 1547 msgstr "Elkreis la nomon Parley" 1548 1549 #: src/main.cpp:77 1550 #, kde-format 1551 msgid "[file]" 1552 msgstr "[dosiero]" 1553 1554 #: src/main.cpp:77 1555 #, kde-format 1556 msgid "Document file to open" 1557 msgstr "Malfermota dokumento" 1558 1559 #: src/parleyactions.cpp:71 1560 #, kde-format 1561 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1562 msgstr "Kreas novan vortprovizon" 1563 1564 #: src/parleyactions.cpp:76 1565 #, kde-format 1566 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1567 msgstr "Malfermas ekzistantan vortprovizon" 1568 1569 #: src/parleyactions.cpp:84 1570 #, kde-format 1571 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1572 msgstr "Malfermi &Elŝutitajn Vortprovizojn..." 1573 1574 #: src/parleyactions.cpp:85 1575 #, kde-format 1576 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1577 msgstr "Malfermi elŝutitajn vortprovizojn" 1578 1579 #: src/parleyactions.cpp:90 1580 #, kde-format 1581 msgid "Save the active vocabulary collection" 1582 msgstr "Konservi la aktivan vortprovizon" 1583 1584 #: src/parleyactions.cpp:97 1585 #, kde-format 1586 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1587 msgstr "Konservi la aktivan vortprovizon kun alia nomo" 1588 1589 #: src/parleyactions.cpp:104 1590 #, kde-format 1591 msgid "&Export..." 1592 msgstr "E&ksporti..." 1593 1594 #: src/parleyactions.cpp:105 1595 #, kde-format 1596 msgid "Export to HTML or CSV" 1597 msgstr "Eksporti al HTML aŭ CSV" 1598 1599 #: src/parleyactions.cpp:113 1600 #, kde-format 1601 msgid "&Properties..." 1602 msgstr "&Trajtoj..." 1603 1604 #: src/parleyactions.cpp:114 1605 #, kde-format 1606 msgid "Edit document properties" 1607 msgstr "Redakti la dokumentajn ecojn" 1608 1609 #: src/parleyactions.cpp:122 1610 #, kde-format 1611 msgid "Dashboard" 1612 msgstr "Panelo" 1613 1614 #: src/parleyactions.cpp:123 1615 #, kde-format 1616 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1617 msgstr "Fermi la nunan vortprovizon kaj montru la instrumentpanelon" 1618 1619 #: src/parleyactions.cpp:129 1620 #, kde-format 1621 msgid "Quit Parley" 1622 msgstr "Forlasi Parley" 1623 1624 #: src/parleyactions.cpp:134 1625 #, kde-format 1626 msgid "Show the configuration dialog" 1627 msgstr "Montri la agordan dialogon" 1628 1629 #: src/parleyactions.cpp:141 1630 #, kde-format 1631 msgid "&Languages..." 1632 msgstr "&Lingvoj..." 1633 1634 #: src/parleyactions.cpp:142 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1638 msgstr "Redakti kiuj lingvoj estas en la kolekto kaj iliaj gramatikaj trajtoj." 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:151 1641 #, kde-format 1642 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1643 msgstr "Forigi ĉiujn konfidajn nivelojn de la nuna dokumento" 1644 1645 #: src/parleyactions.cpp:162 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show Entries from Child Units" 1648 msgstr "Montri Enirojn de Infanaj Unuoj" 1649 1650 #: src/parleyactions.cpp:163 1651 #, kde-format 1652 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1653 msgstr "Ebligi por ankaŭ vidi la enskribojn de infanaj unuoj en ĉiu unuo." 1654 1655 #: src/parleyactions.cpp:173 1656 #, kde-format 1657 msgid "Automatic Translation" 1658 msgstr "Aŭtomata Tradukado" 1659 1660 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1661 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1662 #, kde-format 1663 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1664 msgstr "Ebligi aŭtomatan tradukon de la unuopaj enskriboj." 1665 1666 #: src/parleyactions.cpp:184 1667 #, kde-format 1668 msgid "Start Practice..." 1669 msgstr "Komenci ekzercadon..." 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:185 1672 #, kde-format 1673 msgid "Start practicing" 1674 msgstr "Komenci praktiki" 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:193 1677 #, kde-format 1678 msgid "Configure Practice..." 1679 msgstr "Agordi ekzercadon..." 1680 1681 #: src/parleyactions.cpp:194 1682 #, kde-format 1683 msgid "Change practice settings" 1684 msgstr "Ŝanĝi praktikajn agordojn" 1685 1686 #: src/parleyactions.cpp:202 1687 #, kde-format 1688 msgid "Export Results..." 1689 msgstr "Eksporti Rezultojn..." 1690 1691 #: src/parleyactions.cpp:203 1692 #, kde-format 1693 msgid "Write a file with the results of the practice" 1694 msgstr "Skribi dosieron kun la rezultoj de la praktiko" 1695 1696 #: src/parleyactions.cpp:211 1697 #, kde-format 1698 msgid "Editor" 1699 msgstr "Redaktoro" 1700 1701 #: src/parleyactions.cpp:212 1702 #, kde-format 1703 msgid "Switch to vocabulary editor" 1704 msgstr "Ŝanĝi al vortredaktilo" 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:220 1707 #, kde-format 1708 msgid "Show Se&arch" 1709 msgstr "Montri S&erĉon" 1710 1711 #: src/parleyactions.cpp:221 1712 #, kde-format 1713 msgid "Toggle display of the search bar" 1714 msgstr "Komuti montradon de la serĉbreto" 1715 1716 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1717 #, kde-format 1718 msgctxt "@title:window document properties" 1719 msgid "Properties for %1" 1720 msgstr "Ecoj de %1" 1721 1722 #: src/parleydocument.cpp:158 1723 #, kde-format 1724 msgctxt "@title:window" 1725 msgid "Open Vocabulary Collection" 1726 msgstr "Malfermi Vortprovizan Kolekton" 1727 1728 #: src/parleydocument.cpp:159 1729 #, kde-format 1730 msgid "Open in practice &mode" 1731 msgstr "&Malfermi en praktiko reĝimo" 1732 1733 #: src/parleydocument.cpp:201 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1737 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1738 "process.\n" 1739 "\n" 1740 "Do you want to take over the lock?\n" 1741 msgstr "" 1742 "La vortprovizo estas ŝlosita per alia procezo. Vi povas malfermi la dosieron " 1743 "se vi transprenas la seruron, sed vi perdos ajnajn ŝanĝojn de la alia " 1744 "procezo.\n" 1745 "\n" 1746 "Ĉu vi volas transpreni la seruron?\n" 1747 1748 #: src/parleydocument.cpp:203 1749 #, kde-format 1750 msgid "Take Over Lock" 1751 msgstr "Prenu Ŝlosilon" 1752 1753 #: src/parleydocument.cpp:234 1754 #, kde-format 1755 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1756 msgstr "Malfermi kolekton \"%1\" rezultigis eraron: %2" 1757 1758 #: src/parleydocument.cpp:235 1759 #, kde-format 1760 msgctxt "@title:window" 1761 msgid "Open Collection" 1762 msgstr "Malferma Kolekto" 1763 1764 #: src/parleydocument.cpp:263 1765 #, kde-format 1766 msgid "" 1767 "Vocabulary is modified.\n" 1768 "\n" 1769 "Save file before exit?\n" 1770 msgstr "" 1771 "La vortoprovizo ŝanĝiĝis.\n" 1772 "\n" 1773 "Ĉu konservi antaŭ ol forlasi?\n" 1774 1775 #: src/parleydocument.cpp:296 1776 #, kde-format 1777 msgctxt "@title:window" 1778 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1779 msgstr "Malfermi Elŝutitan Vortprovizaron" 1780 1781 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1782 #, kde-format 1783 msgid "" 1784 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1785 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1786 "\n" 1787 "Do you want to take over the lock?\n" 1788 msgstr "" 1789 "Dosiero \"%1\" estas ŝlosita de alia procezo. Vi povas konservi en la " 1790 "dosiero se vi transprenas la seruron, sed vi perdos ajnajn ŝanĝojn de la " 1791 "alia procezo.\n" 1792 "\n" 1793 "Ĉu vi volas transpreni la seruron?\n" 1794 1795 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1796 #, kde-format 1797 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1798 msgstr "Skribi dosieron \"%1\" rezultigis eraron: %2" 1799 1800 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1801 #, kde-format 1802 msgctxt "@title:window" 1803 msgid "Save File" 1804 msgstr "Konservi Dosieron" 1805 1806 #: src/parleydocument.cpp:382 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "@title:window" 1809 msgid "Save Vocabulary As" 1810 msgstr "Konservi vortoprovizon kiel" 1811 1812 #: src/parleydocument.cpp:394 1813 #, kde-format 1814 msgid "" 1815 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1816 msgstr "" 1817 "<qt>La dosiero<p><b>%1</b></p>jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>" 1818 1819 #: src/parleydocument.cpp:402 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "@info:status saving a file" 1822 msgid "Saving %1" 1823 msgstr "Konservante %1" 1824 1825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1826 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1827 #, kde-format 1828 msgid "Public Domain" 1829 msgstr "Publika Domeno" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1832 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1833 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1834 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1835 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1836 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1837 #, kde-format 1838 msgid "Languages" 1839 msgstr "Lingvoj" 1840 1841 #: src/parleydocument.cpp:515 1842 #, kde-format 1843 msgid "A Second Language" 1844 msgstr "Dua lingvo" 1845 1846 #: src/parleydocument.cpp:518 1847 #, kde-format 1848 msgid "Lesson 1" 1849 msgstr "Leciono 1" 1850 1851 #: src/parleydocument.cpp:560 1852 #, kde-format 1853 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1854 msgstr "Ne eblis malfermi vortprovizon \"%1\"" 1855 1856 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1857 #, kde-format 1858 msgctxt "" 1859 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1860 "when document is modified" 1861 msgid "%1 [*]" 1862 msgstr "%1 [*]" 1863 1864 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1865 #, kde-format 1866 msgid "" 1867 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1868 "language to learn." 1869 msgstr "" 1870 "Vi ne povas komenci ekzerci kiam la konata lingvo estas la sama kiel la " 1871 "lingvo por lerni." 1872 1873 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1874 #, kde-format 1875 msgid "Select languages" 1876 msgstr "Elekti lingvojn" 1877 1878 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1879 #, kde-format 1880 msgid "Download New Vocabularies..." 1881 msgstr "Elŝuti Novajn Vortprovizojn..." 1882 1883 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1884 #, kde-format 1885 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1886 msgstr "Elŝutas novajn vortprovizojn" 1887 1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1889 #: src/parleyui.rc:21 1890 #, kde-format 1891 msgid "Main Toolbar" 1892 msgstr "Ĉefa Ilobreto" 1893 1894 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1895 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1896 #, kde-format 1897 msgid "Practice Toolbar" 1898 msgstr "Praktika Ilobreto" 1899 1900 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1901 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1902 #, kde-format 1903 msgid "Statistics Toolbar" 1904 msgstr "Statistika Ilobreto" 1905 1906 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1907 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1908 #, kde-format 1909 msgid "Practice Summary Toolbar" 1910 msgstr "Praktika Resuma Ilobreto" 1911 1912 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1913 #, kde-format 1914 msgid "Stop" 1915 msgstr "Halti" 1916 1917 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1918 #, kde-format 1919 msgid "All comparison forms were right." 1920 msgstr "Ĉiuj komparformoj estis ĝustaj." 1921 1922 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "" 1925 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1926 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1927 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1928 msgstr "\"%1\" estas la malĝusta vorto." 1929 1930 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "" 1933 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1934 "of adjectives (good, better, best)" 1935 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1936 msgstr "Ambaŭ komparformoj (kompara kaj superlativa) estas malĝustaj." 1937 1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1942 "of adjectives (second form wrong - better)" 1943 msgid "The comparative is wrong." 1944 msgstr "La komparativo estas malĝusta." 1945 1946 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1950 "of adjectives (third form wrong - best)" 1951 msgid "The superlative is wrong." 1952 msgstr "La superlativo estas malĝusta." 1953 1954 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1955 #, kde-format 1956 msgid "Enter the comparison forms." 1957 msgstr "Enigi la komparformularojn." 1958 1959 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1960 msgid "Do not Care" 1961 msgstr "Ne atenti" 1962 1963 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1964 msgid "30 Min" 1965 msgstr "30 min" 1966 1967 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1968 msgid "1 Hour" 1969 msgstr "1 horo" 1970 1971 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1972 msgid "2 Hours" 1973 msgstr "2 horoj" 1974 1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1976 msgid "4 Hours" 1977 msgstr "4 horoj" 1978 1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1980 msgid "8 Hours" 1981 msgstr "8 horoj" 1982 1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1984 msgid "12 Hours" 1985 msgstr "12 horoj" 1986 1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1988 msgid "18 Hours" 1989 msgstr "18 horoj" 1990 1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1992 msgid "1 Day" 1993 msgstr "1 tago" 1994 1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 1996 msgid "2 Days" 1997 msgstr "2 tagoj" 1998 1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2000 msgid "3 Days" 2001 msgstr "3 tagoj" 2002 2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2004 msgid "4 Days" 2005 msgstr "4 tagoj" 2006 2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2008 msgid "5 Days" 2009 msgstr "5 tagoj" 2010 2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2012 msgid "6 Days" 2013 msgstr "6 tagoj" 2014 2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2016 msgid "1 Week" 2017 msgstr "1 semajno" 2018 2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2020 msgid "2 Weeks" 2021 msgstr "2 semajnoj" 2022 2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2024 msgid "3 Weeks" 2025 msgstr "3 semajnoj" 2026 2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2028 msgid "4 Weeks" 2029 msgstr "4 semajnoj" 2030 2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2032 msgid "1 Month" 2033 msgstr "1 monato" 2034 2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2036 msgid "2 Months" 2037 msgstr "2 monatoj" 2038 2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2040 msgid "3 Months" 2041 msgstr "3 monatoj" 2042 2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2044 msgid "4 Months" 2045 msgstr "4 monatoj" 2046 2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2048 msgid "5 Months" 2049 msgstr "5 monatoj" 2050 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2052 msgid "6 Months" 2053 msgstr "6 monatoj" 2054 2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2056 msgid "10 Months" 2057 msgstr "10 monatoj" 2058 2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2060 msgid "12 Months" 2061 msgstr "12 monatoj" 2062 2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2064 #, kde-format 2065 msgid "Illogical blocking times.\n" 2066 msgstr "Senlogikaj bloktempoj.\n" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2070 #, kde-format 2071 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2072 msgstr "" 2073 "La tempo por nivelo %1 devus esti pli malalta ol la tempo por nivelo %2.\n" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "\n" 2079 "Illogical expiration times.\n" 2080 msgstr "" 2081 "\n" 2082 "Senlogikaj fintempoj.\n" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "\n" 2088 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2089 msgstr "" 2090 "\n" 2091 "Nelogika blokado kontraŭ eksvalidiĝotempoj.\n" 2092 2093 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2094 #, kde-format 2095 msgid "" 2096 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2097 msgstr "" 2098 "La bloktempo ĉe nivelo %1 devus esti pli malalta ol la eksvalidiĝotempo.\n" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2101 #, kde-format 2102 msgid "Illogical Values" 2103 msgstr "Senlogikaj valoroj" 2104 2105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2106 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2107 #, kde-format 2108 msgid "Level &2:" 2109 msgstr "Nivelo &2:" 2110 2111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2112 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2113 #, kde-format 2114 msgid "Level &5:" 2115 msgstr "Nivelo &5:" 2116 2117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2118 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2119 #, kde-format 2120 msgid "Level &6:" 2121 msgstr "Nivelo &6:" 2122 2123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2124 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2125 #, kde-format 2126 msgid "E&xpiring" 2127 msgstr "&Finiĝo" 2128 2129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2130 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2131 #, kde-format 2132 msgid "Bl&ocking" 2133 msgstr "Bl&oko" 2134 2135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2136 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2137 #, kde-format 2138 msgid "Level &4:" 2139 msgstr "Nivelo &4:" 2140 2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2142 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2143 #, kde-format 2144 msgid "Level &7:" 2145 msgstr "Nivelo &7:" 2146 2147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2148 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2149 #, kde-format 2150 msgid "Level &1:" 2151 msgstr "Nivelo &1:" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2154 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2155 #, kde-format 2156 msgid "Level &3:" 2157 msgstr "Nivelo &3:" 2158 2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2160 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2161 #, kde-format 2162 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2163 msgstr "Ne ekzerci la vortoprovizon demanditan dum:" 2164 2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2166 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2167 #, kde-format 2168 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2169 msgstr "Vortprovizo falas unu gradon post ĉi tiu tempo:" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2172 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2173 #, kde-format 2174 msgid "Include Adjectives" 2175 msgstr "Inkludi adjektivojn" 2176 2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2178 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2179 #, kde-format 2180 msgid "Include Adverbs" 2181 msgstr "Inkludi adverbojn" 2182 2183 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2184 #, kde-format 2185 msgctxt "@title:window" 2186 msgid "Configure Practice" 2187 msgstr "Agordi ekzercadon" 2188 2189 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2190 #, kde-format 2191 msgctxt "" 2192 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2193 "title in config dialog." 2194 msgid "General" 2195 msgstr "Generalo" 2196 2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2200 msgid "General Practice Settings" 2201 msgstr "Ĝeneralaj Praktikaj Agordoj" 2202 2203 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2204 #, kde-format 2205 msgctxt "" 2206 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2207 msgid "Blocking" 2208 msgstr "Blokado" 2209 2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2211 #, kde-format 2212 msgid "Blocking Settings" 2213 msgstr "Blokada agordo" 2214 2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "" 2218 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2219 msgid "Thresholds" 2220 msgstr "Sojloj" 2221 2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2223 #, kde-format 2224 msgid "Threshold Settings" 2225 msgstr "Sojla agordo" 2226 2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "" 2230 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2231 "title in config dialog." 2232 msgid "Specific" 2233 msgstr "Specifa" 2234 2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2236 #, kde-format 2237 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2238 msgid "Specific Practice Settings" 2239 msgstr "Specifaj Praktikaj Agordoj" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2242 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2243 #, kde-format 2244 msgid "Correction" 2245 msgstr "Korekto" 2246 2247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2248 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2249 #, kde-format 2250 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2251 msgstr "" 2252 "Respondoj kun malĝustaj supersignoj daŭre estas kalkulitaj kiel ĝustaj." 2253 2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2256 #, kde-format 2257 msgid "Ignore accents" 2258 msgstr "Ignori supersignojn" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2262 #, kde-format 2263 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2264 msgstr "Ĉiu majuskligo en la respondo estas kalkulita kiel ĝusta." 2265 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2268 #, kde-format 2269 msgid "Ignore capitalization" 2270 msgstr "Ignori majusklojn" 2271 2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2274 #, kde-format 2275 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2276 msgstr "Ĉiu interpunkcia eraro en la respondo estas kalkulita kiel ĝusta." 2277 2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2280 #, kde-format 2281 msgid "Ignore punctuation" 2282 msgstr "Ignori interpunkcion" 2283 2284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2286 #, kde-format 2287 msgid "" 2288 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2289 msgstr "" 2290 "Dum la praktiko vi povas uzi la sugesta butono por vidi partojn de la solvo." 2291 2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2294 #, kde-format 2295 msgid "Enable hints" 2296 msgstr "Ebligi sugestojn" 2297 2298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2300 #, kde-format 2301 msgid "Images and Sound" 2302 msgstr "Bildoj kaj Sono" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2306 #, kde-format 2307 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2308 msgstr "Dum la praktiko, bildoj estas montritaj por la demando." 2309 2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2312 #, kde-format 2313 msgid "Image for question" 2314 msgstr "Bildo por demando" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2318 #, kde-format 2319 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2320 msgstr "Dum la praktiko, bildoj estas montritaj por la solvo." 2321 2322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2324 #, kde-format 2325 msgid "Image for solution" 2326 msgstr "Bildo por solvo" 2327 2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2330 #, kde-format 2331 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2332 msgstr "Permesi uzi bildojn anstataŭ vortojn en kartoj." 2333 2334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2336 #, kde-format 2337 msgid "Allow images instead of words" 2338 msgstr "Permesi bildojn anstataŭ vortoj" 2339 2340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2342 #, kde-format 2343 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2344 msgstr "Ebligi ludadon de prononcaj sondosieroj dum la praktiko." 2345 2346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2348 #, kde-format 2349 msgid "" 2350 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2351 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2352 "synonym is accepted." 2353 msgstr "" 2354 "Defaŭlte oni petas vin enigi sinonimojn ĝis vi enigas tiun, kiu rilatas " 2355 "rekte al la nuna vorto. Kun ĉi tiu opcio ebligita ajna sinonimo estas " 2356 "akceptita." 2357 2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2360 #, kde-format 2361 msgid "Accept any synonym" 2362 msgstr "Akcepti ajnan sinonimon" 2363 2364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2366 #, kde-format 2367 msgid "Sessions" 2368 msgstr "Sesioj" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2372 #, kde-format 2373 msgid "Max session size:" 2374 msgstr "Maksimuma sesiograndeco:" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2378 #, kde-format 2379 msgid "Max number of new words:" 2380 msgstr "Maksimuma nombro da novaj vortoj:" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2383 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2387 "word type." 2388 msgstr "" 2389 "Kreante plurelektajn praktikojn, provi montri respondojn de la sama " 2390 "vortspeco." 2391 2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2394 #, kde-format 2395 msgid "Use choices of the same word type" 2396 msgstr "Uzi elektojn de la sama vorttipo" 2397 2398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2399 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2400 #, kde-format 2401 msgid "Number of choices:" 2402 msgstr "Nombro de elektoj:" 2403 2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2405 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2406 #, kde-format 2407 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2408 msgstr "Ekzerci nur la vortoprovizon kiu verigas la jenajn kondiĉojn:" 2409 2410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2411 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2412 #, kde-format 2413 msgid "At least" 2414 msgstr "Almenaŭ" 2415 2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2417 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2418 #, kde-format 2419 msgid "At most" 2420 msgstr "Pleje" 2421 2422 # FUZZY MATCH (Grade: / Grade) 2423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2424 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2425 #, kde-format 2426 msgid "Grade:" 2427 msgstr "Nivelo" 2428 2429 # FUZZY MATCH (Times practiced: / Times practiced) 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2432 #, kde-format 2433 msgid "Times practiced:" 2434 msgstr "Kiom da fojoj ekzercita" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2438 #, kde-format 2439 msgid "Answered incorrectly:" 2440 msgstr "Respondita malĝuste:" 2441 2442 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2443 #, kde-format 2444 msgid "All conjugation forms were right." 2445 msgstr "Ĉiuj konjugaciaj formoj estis ĝustaj." 2446 2447 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2450 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2451 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2452 msgstr[0] "Vi respondis %1 konjugacian formon ĝuste." 2453 msgstr[1] "Vi respondis %1 konjugaciajn formojn ĝuste." 2454 2455 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2456 #, kde-format 2457 msgid "Enter all conjugation forms." 2458 msgstr "Enigi ĉiujn formojn de konjugacio." 2459 2460 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2461 #, kde-format 2462 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2463 msgstr "Elekti la ĝustan artikolon por \"%1\"" 2464 2465 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2468 msgid "%1 is masculine" 2469 msgstr "%1 estas vira" 2470 2471 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2474 msgid "%1 is feminine" 2475 msgstr "%1 estas ina" 2476 2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2480 msgid "%1 is neuter" 2481 msgstr "%1 estas neŭtra" 2482 2483 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2486 msgid "Unit: %1" 2487 msgstr "Unuo: %1" 2488 2489 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2490 #, kde-format 2491 msgid "New word" 2492 msgstr "Nova vorto" 2493 2494 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "" 2497 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2498 "initial or long term" 2499 msgid "%1, confidence %2" 2500 msgstr "%1, konfido %2" 2501 2502 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2503 #, kde-format 2504 msgid "initial" 2505 msgstr "komenca" 2506 2507 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2508 #, kde-format 2509 msgid "long term" 2510 msgstr "Longtempe" 2511 2512 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2513 #, kde-format 2514 msgid "" 2515 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2516 "You are %3% done." 2517 msgid_plural "" 2518 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2519 "You are %3% done." 2520 msgstr[0] "" 2521 "Vi respondis ĝuste %2 el totalo de %1 vorto.\n" 2522 "Vi estas %3% fininta." 2523 msgstr[1] "" 2524 "Vi respondis ĝuste %2 el totalo de %1 vortoj.\n" 2525 "Vi estas %3% fininta." 2526 2527 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2528 #, kde-format 2529 msgid "Rendering..." 2530 msgstr "Bildado..." 2531 2532 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2533 #, kde-format 2534 msgid "LaTeX error." 2535 msgstr "LaTeX-eraro." 2536 2537 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2538 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2539 #, kde-format 2540 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2541 msgstr "Vi malkaŝis la respondon uzante tro da sugestoj." 2542 2543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2544 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2545 #, kde-format 2546 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2547 msgstr "Preterpasi ĉi tiun vorton nuntempe kaj demandi denove poste" 2548 2549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2550 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2551 #, kde-format 2552 msgid "Answer Later" 2553 msgstr "Respondi Poste" 2554 2555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2557 #, kde-format 2558 msgid "Hint" 2559 msgstr "Sugesto" 2560 2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2563 #, kde-format 2564 msgid "Continue" 2565 msgstr "Daŭrigi" 2566 2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2569 #, kde-format 2570 msgid "I Did not Know it" 2571 msgstr "Mi Ne Sciis ĝin" 2572 2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2575 #, kde-format 2576 msgid "I Knew it" 2577 msgstr "Mi sciis ĝin" 2578 2579 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2581 #, no-c-format, kde-format 2582 msgid "%v/%m" 2583 msgstr "%v/%m" 2584 2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2586 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2587 #, kde-format 2588 msgid "absolute" 2589 msgstr "absoluta" 2590 2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2592 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2593 #, kde-format 2594 msgid "comparative" 2595 msgstr "kompara" 2596 2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2599 #, kde-format 2600 msgid "superlative" 2601 msgstr "superlativo" 2602 2603 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2604 #, kde-format 2605 msgid "Stop Practice" 2606 msgstr "Ĉesi Praktikon" 2607 2608 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2609 #, kde-format 2610 msgid "Stop practicing" 2611 msgstr "Ĉesi praktiki" 2612 2613 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2614 #, kde-format 2615 msgid "Change answer to right/wrong" 2616 msgstr "Ŝanĝi respondon al ĝusta/malĝusta" 2617 2618 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2619 #, kde-format 2620 msgid "" 2621 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2622 "This shortcut changes how the answer is counted." 2623 msgstr "" 2624 "Kiam vi respondis, Parley montros, ke la respondo estas ĝusta aŭ malĝusta.\n" 2625 "Tiu ŝparvojo ŝanĝas kiel la respondo estas kalkulita." 2626 2627 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2628 #, kde-format 2629 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2630 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2631 msgstr "Vi ekzercis %1 en %2 kaj %3." 2632 2633 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2634 #, kde-format 2635 msgid "one word" 2636 msgid_plural "%1 words" 2637 msgstr[0] "unu vorto" 2638 msgstr[1] "%1 vortoj" 2639 2640 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2641 #, kde-format 2642 msgid "one minute" 2643 msgid_plural "%1 minutes" 2644 msgstr[0] "unu minuto" 2645 msgstr[1] "%1 minutoj" 2646 2647 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2648 #, kde-format 2649 msgid "one second" 2650 msgid_plural "%1 seconds" 2651 msgstr[0] "unu sekundo" 2652 msgstr[1] "%1 sekundoj" 2653 2654 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2655 #, kde-format 2656 msgid "Practice Overview" 2657 msgstr "Praktika Superrigardo" 2658 2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2660 #, kde-format 2661 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2662 msgstr "Ŝanĝi al la paĝo de Praktika Superrigardo" 2663 2664 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2665 #, kde-format 2666 msgid "HTML Files" 2667 msgstr "HTML-Dosieroj" 2668 2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2670 #, kde-format 2671 msgid "OpenDocument text files" 2672 msgstr "OpenDocument tekstaj dosieroj" 2673 2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2675 #, kde-format 2676 msgid "Practice results" 2677 msgstr "Praktikrezultoj" 2678 2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2680 #, kde-format 2681 msgid "Answered questions: %1\n" 2682 msgstr "Responditaj demandoj: %1\n" 2683 2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2685 #, kde-format 2686 msgid "Correct answers: %1\n" 2687 msgstr "Ĝusta respondoj: %1\n" 2688 2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2690 #, kde-format 2691 msgid "Wrong answers: %1\n" 2692 msgstr "Malĝustaj respondoj: %1\n" 2693 2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2695 #, kde-format 2696 msgid "<b>Attempts</b>" 2697 msgstr "<b>Provoj</b>" 2698 2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2700 #, kde-format 2701 msgid "<b>Question</b>" 2702 msgstr "<b>Demando</b>" 2703 2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2705 #, kde-format 2706 msgid "<b>Correct answer</b>" 2707 msgstr "<b>Ĝusta respondo</b>" 2708 2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2710 #, kde-format 2711 msgid "<b>Your errors</b>" 2712 msgstr "<b>Viaj eraroj</b>" 2713 2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2715 #, kde-format 2716 msgid "Could not write to %1" 2717 msgstr "Ne eblis skribi al %1" 2718 2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2720 #, kde-format 2721 msgid "Could not write file" 2722 msgstr "Ne eblis skribi dosieron" 2723 2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2725 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2726 #, kde-format 2727 msgid "Attempts" 2728 msgstr "Provoj" 2729 2730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2731 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2732 #, kde-format 2733 msgid "Question" 2734 msgstr "Demando" 2735 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2738 #, kde-format 2739 msgid "Solution" 2740 msgstr "Solvo" 2741 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2744 #, kde-format 2745 msgid "Your Answer" 2746 msgstr "Via Respondo" 2747 2748 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2749 #, kde-format 2750 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2751 msgstr "La vortprovizo enhavas malpli ol du lingvojn." 2752 2753 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2754 #, kde-format 2755 msgid "Could not start practice" 2756 msgstr "Ne eblis komenci ekzercon" 2757 2758 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2759 #, kde-format 2760 msgid "" 2761 "This answer will be counted as correct.\n" 2762 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2763 "first attempt." 2764 msgstr "" 2765 "Ĉi tiu respondo estos kalkulita kiel ĝusta.\n" 2766 "Vortoj estos kalkulitaj kiel ĝustaj nur se ili estas responditaj ĝuste je la " 2767 "unua provo." 2768 2769 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2770 #, kde-format 2771 msgid "Count this answer as wrong" 2772 msgstr "Kalkuli ĉi tiun respondon kiel malĝusta" 2773 2774 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2775 #, kde-format 2776 msgid "" 2777 "This answer will be counted as wrong.\n" 2778 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2779 "first attempt." 2780 msgstr "" 2781 "Ĉi tiu respondo estos kalkulita kiel malĝusta.\n" 2782 "Vortoj estos kalkulitaj kiel ĝustaj nur se ili estas responditaj ĝuste je la " 2783 "unua provo." 2784 2785 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2786 #, kde-format 2787 msgid "Count this answer as correct" 2788 msgstr "Kalkuli ĉi tiun respondon kiel ĝusta" 2789 2790 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2791 #, kde-format 2792 msgctxt "test results" 2793 msgid "%1 % correct" 2794 msgstr "%1 % ĝustas" 2795 2796 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2797 #, kde-format 2798 msgctxt "test results" 2799 msgid "%1 % wrong" 2800 msgstr "%1 % malĝusta" 2801 2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "test results" 2805 msgid "%1 % not answered" 2806 msgstr "%1 % ne respondis" 2807 2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2809 #, kde-format 2810 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2811 msgstr "Ĝuste respondita ĉe la unua provo: %1 el %2 (%3 %)" 2812 2813 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2814 #, kde-format 2815 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2816 msgstr "Respondita malĝusta ĉe la unua provo: %1 el %2 (%3 %)" 2817 2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2819 #, kde-format 2820 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2821 msgstr "Ne respondita dum ĉi tiu praktiko: %1 el %2 (%3 %)" 2822 2823 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2824 #, kde-format 2825 msgid "Your answer was wrong." 2826 msgstr "Via respondo estis malĝusta." 2827 2828 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2829 #, kde-format 2830 msgid "" 2831 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2832 "translation." 2833 msgstr "" 2834 "Via respondo estis sinonimo. Bonvolu enigi alian vorton kun la sama traduko." 2835 2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2837 #, kde-format 2838 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2839 msgstr "Via respondo estis jam enigita sinonimo." 2840 2841 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2842 #, kde-format 2843 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2844 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj via interpunkcio estis malĝusta." 2845 2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2847 #, kde-format 2848 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2849 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj via majusklo estis malĝusta." 2850 2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2852 #, kde-format 2853 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2854 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj supersignoj estis malĝustaj." 2855 2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2857 #, kde-format 2858 msgid "Your answer was a synonym." 2859 msgstr "Via respondo estis sinonimo." 2860 2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2862 #, kde-format 2863 msgid "" 2864 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2865 "again." 2866 msgstr "" 2867 "Via respondo estis malĝusta ĉar interpunkciaj eraroj ne estas akceptitaj. " 2868 "Bonvolu reprovi." 2869 2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2871 #, kde-format 2872 msgid "" 2873 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2874 "try again." 2875 msgstr "" 2876 "Via respondo estis malĝusta ĉar majusklaj eraroj ne estas akceptitaj. " 2877 "Bonvolu reprovi." 2878 2879 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2880 #, kde-format 2881 msgid "" 2882 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2883 msgstr "" 2884 "Via respondo estis malĝusta ĉar akcenteraroj ne estas akceptitaj. Bonvolu " 2885 "reprovi." 2886 2887 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2888 #, kde-format 2889 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2890 msgstr "Via respondo estis malĝusta. Bonvolu reprovi." 2891 2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2893 #, kde-format 2894 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2895 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed via interpunkcio estis malĝusta." 2896 2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2898 #, kde-format 2899 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2900 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed via majusklo estis malĝusta." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2903 #, kde-format 2904 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2905 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed supersignoj estis malĝustaj." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was right." 2910 msgstr "Via respondo estis ĝusta." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2913 #, kde-format 2914 msgid "" 2915 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2916 "wrong." 2917 msgstr "" 2918 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj via interpunkcio " 2919 "estis malĝusta." 2920 2921 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2922 #, kde-format 2923 msgid "" 2924 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2925 "was wrong." 2926 msgstr "" 2927 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj via majusklo estis " 2928 "malĝusta." 2929 2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2934 msgstr "" 2935 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj supersignoj estis " 2936 "malĝustaj." 2937 2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2939 #, kde-format 2940 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2941 msgstr "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo." 2942 2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2944 #, kde-format 2945 msgid "The solution starts with: %1" 2946 msgstr "La solvo komenciĝas per: %1" 2947 2948 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2949 #, kde-format 2950 msgid "Synonym: " 2951 msgstr "Sinonimo:" 2952 2953 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2954 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2955 #, kde-format 2956 msgid "General Document Properties" 2957 msgstr "Ĝeneralaj ecoj de la dokumento" 2958 2959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2960 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2961 #, kde-format 2962 msgid "&Title:" 2963 msgstr "&Titolo:" 2964 2965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2967 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2968 #, kde-format 2969 msgid "A title for your document." 2970 msgstr "Titolo por via dokumento." 2971 2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2973 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2974 #, kde-format 2975 msgid "&Author:" 2976 msgstr "&Aŭtoro:" 2977 2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2979 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2980 #, kde-format 2981 msgid "E&mail:" 2982 msgstr "&Retpoŝto:" 2983 2984 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 2985 #: src/settings/documentproperties.ui:121 2986 #, kde-format 2987 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 2988 msgstr "Rimedo por kontakti vin (retpoŝto aŭ retpaĝo)." 2989 2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 2991 #: src/settings/documentproperties.ui:128 2992 #, kde-format 2993 msgid "&Comment:" 2994 msgstr "&Komento:" 2995 2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 2997 #: src/settings/documentproperties.ui:147 2998 #, kde-format 2999 msgid "Any additional information." 3000 msgstr "Ia plia informo." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3003 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3004 #, kde-format 3005 msgid "Cate&gory:" 3006 msgstr "Kate&gorio:" 3007 3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3009 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3010 #, kde-format 3011 msgid "A general category into which your document belongs." 3012 msgstr "Ĝenerala kategorio al kiu via dokumento apartenas." 3013 3014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3015 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3016 #, kde-format 3017 msgid "Music" 3018 msgstr "Muziko" 3019 3020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3021 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3022 #, kde-format 3023 msgid "Geography" 3024 msgstr "Geografio" 3025 3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3027 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3028 #, kde-format 3029 msgid "Anatomy" 3030 msgstr "Anatomio" 3031 3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3033 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3034 #, kde-format 3035 msgid "History" 3036 msgstr "Historio" 3037 3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3039 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3040 #, kde-format 3041 msgid "Test Preparation" 3042 msgstr "Preparaĵo por ekzameno" 3043 3044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3045 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3046 #, kde-format 3047 msgid "&License:" 3048 msgstr "Permesi&lo:" 3049 3050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3051 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3052 #, kde-format 3053 msgid "" 3054 "The license under which your document will be.\n" 3055 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3056 "license is required." 3057 msgstr "" 3058 "La permesilo sub kiu estos via dokumento.\n" 3059 "Se vi pripensas kontribui vian dosieron al KDE estonte, necesas taŭga " 3060 "permesilo." 3061 3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3063 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3064 #, kde-format 3065 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3066 msgstr "GPLv2+ (GNU Ĝenerala Publika Permesilo versio 2 aŭ posta)" 3067 3068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3069 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3070 #, kde-format 3071 msgid "&First language:" 3072 msgstr "&Unua lingvo:" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3076 #, kde-format 3077 msgid "&Second language:" 3078 msgstr "&Dua lingvo:" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3082 #, kde-format 3083 msgid "&Setup grammar details" 3084 msgstr "&Agordi gramatikajn detalojn" 3085 3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3090 msgid "Download grammar" 3091 msgstr "Elŝuti gramatikon" 3092 3093 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3095 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3097 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3098 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3099 #, kde-format 3100 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3101 msgstr "Elektitaj tempoj por praktiko de konjugacio." 3102 3103 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3105 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3107 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3108 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3109 #, kde-format 3110 msgid "Visible columns in the main editor window." 3111 msgstr "Videblaj kolumnoj en la ĉefa redaktilo fenestro." 3112 3113 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3115 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3116 #, kde-format 3117 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3118 msgstr "Kolapsitaj arbvido-eroj de statistika vidofenestro." 3119 3120 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "CSV separator" 3123 msgid ";" 3124 msgstr ";" 3125 3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "CSV separator" 3129 msgid "#" 3130 msgstr "#" 3131 3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3133 #, kde-format 3134 msgctxt "CSV separator" 3135 msgid "!" 3136 msgstr "!" 3137 3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3139 #, kde-format 3140 msgctxt "CSV separator" 3141 msgid "|" 3142 msgstr "|" 3143 3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "CSV separator" 3147 msgid "," 3148 msgstr "," 3149 3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3153 msgid "TAB" 3154 msgstr "TAB" 3155 3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "CSV separator" 3159 msgid ">= 2 SPACES" 3160 msgstr ">= 2 SPACOJ" 3161 3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "CSV separator" 3165 msgid " : " 3166 msgstr " : " 3167 3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "CSV separator" 3171 msgid " :: " 3172 msgstr " :: " 3173 3174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3175 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3176 #, kde-format 3177 msgid "Open/Save" 3178 msgstr "Malfermi/Konservi" 3179 3180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3181 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3182 #, kde-format 3183 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3184 msgstr "Ĉiam malfermi la kolekton, kiu estis aktiva forlasinte Parley" 3185 3186 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3187 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3188 #, kde-format 3189 msgid "" 3190 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3191 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3192 msgstr "" 3193 "Kiam ĉi tiu opcio estas markita, la lasta aktiva kolekto estos aŭtomate " 3194 "ŝargita dum lanĉo de Parley anstataŭ montri la bonvenan ekranon." 3195 3196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3198 #, kde-format 3199 msgid "Always load the last opened collection on start" 3200 msgstr "Ĉiam ŝarĝi la lastan malfermitan kolekton ĉe la komenco" 3201 3202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3204 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3205 #, kde-format 3206 msgid "Allow automatic saving of your work" 3207 msgstr "Ŝalti aŭtomatan konservadon de via laboro" 3208 3209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3212 #, kde-format 3213 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3214 msgstr "Via laboro estos aŭtomate konservita se vi kontrolas ĉi tiun opcion" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3218 #, kde-format 3219 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3220 msgstr "Kon&servi vortprovizojn aŭtomate ĉe fermo kaj ĉesigo" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3224 #, kde-format 3225 msgid "&Create a backup every" 3226 msgstr "&Krei konservaĵon ĉiu" 3227 3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3230 #, kde-format 3231 msgid "minutes" 3232 msgstr "minutoj" 3233 3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3236 #, kde-format 3237 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3238 msgstr "Ap&artilo por tekstdosiera importo (CSV):" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3242 #, kde-format 3243 msgid "" 3244 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3245 "and exporting text." 3246 msgstr "" 3247 "Elektu kiun apartigilon vi volas uzi por apartigi viajn datumojn dum " 3248 "importado kaj eksportado de teksto." 3249 3250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3255 "importing or exporting data as text." 3256 msgstr "" 3257 "Elektu la apartigilon por dividi la partojn de esprimo dum importado aŭ " 3258 "eksportado de datumoj kiel teksto." 3259 3260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3262 #, kde-format 3263 msgid "Editing" 3264 msgstr "Redaktado" 3265 3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3268 #, kde-format 3269 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3270 msgstr "&Aldoni novajn vicojn aŭtomate dum redaktado" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3273 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3274 #, kde-format 3275 msgid "&Get New Themes..." 3276 msgstr "&Akiri Novajn Temojn..." 3277 3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3279 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3280 #, kde-format 3281 msgid "Theme Details" 3282 msgstr "Etosaj detaloj" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3285 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3286 #, kde-format 3287 msgid "Contact:" 3288 msgstr "Kontakto:" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3292 #, kde-format 3293 msgid "Description:" 3294 msgstr "Priskribo:" 3295 3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3298 #, kde-format 3299 msgid "Author:" 3300 msgstr "Aŭtoro:" 3301 3302 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "@title:window" 3305 msgid "Edit Languages" 3306 msgstr "Redakti lingvojn" 3307 3308 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3309 #, kde-format 3310 msgid "Add language" 3311 msgstr "Aldoni lingvon" 3312 3313 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3314 #, kde-format 3315 msgid "Remove language" 3316 msgstr "Forigi lingvon" 3317 3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3319 #, kde-format 3320 msgid "New Language" 3321 msgstr "Nova Lingvo" 3322 3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "Edit language properties" 3326 msgid "Properties for %1" 3327 msgstr "Ecoj de %1" 3328 3329 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3330 #, kde-format 3331 msgid "Really delete language: %1?" 3332 msgstr "Ĉu vere forigi la lingvon: %1?" 3333 3334 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3335 #, kde-format 3336 msgid "Remove Language" 3337 msgstr "Forigi la lingvon" 3338 3339 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3340 #, kde-format 3341 msgid "No KDE keyboard selector found." 3342 msgstr "Neniu klavarelektilo de KDE trovita." 3343 3344 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3345 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3346 #, kde-format 3347 msgid "Tense Name" 3348 msgstr "Tensa Nomo" 3349 3350 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3351 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3352 #, kde-format 3353 msgid "Enter name of tense:" 3354 msgstr "Enigi nomon de tempo:" 3355 3356 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3357 #, kde-format 3358 msgid "" 3359 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3360 "because it is in use." 3361 msgstr "" 3362 "La elektita tempo difinita de la uzanto ne forigeblas\n" 3363 "pro ĝi estas nun uzata." 3364 3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3366 #, kde-format 3367 msgid "Deleting Tense Description" 3368 msgstr "Forigante tempan priskribon" 3369 3370 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3371 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3372 #, kde-format 3373 msgid "General" 3374 msgstr "Ĝenerala" 3375 3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3377 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3378 #, kde-format 3379 msgid "Name:" 3380 msgstr "Nomo:" 3381 3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3383 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3384 #, kde-format 3385 msgid "Keyboard layout:" 3386 msgstr "Klavara aranĝo:" 3387 3388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3390 #, kde-format 3391 msgid "&Download grammar" 3392 msgstr "&Elŝuti gramatikon" 3393 3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3396 #, kde-format 3397 msgid "Spell checker:" 3398 msgstr "Literumkontrolilo:" 3399 3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3402 #, kde-format 3403 msgid "Language:" 3404 msgstr "Lingvo:" 3405 3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3408 #, kde-format 3409 msgid "Font (practice):" 3410 msgstr "Tiparo (praktiko):" 3411 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3414 #, kde-format 3415 msgid "Font (editor):" 3416 msgstr "Tiparo (redaktisto):" 3417 3418 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3420 #, kde-format 3421 msgid "Articles" 3422 msgstr "Artikoloj" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3428 #, kde-format 3429 msgid "Definite" 3430 msgstr "Difina" 3431 3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3436 #, kde-format 3437 msgid "Indefinite" 3438 msgstr "Nedifina" 3439 3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3444 #, kde-format 3445 msgid "&Male:" 3446 msgstr "&Iĉa:" 3447 3448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3451 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3452 #, kde-format 3453 msgid "&Female:" 3454 msgstr "In&a:" 3455 3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3460 #, kde-format 3461 msgid "&Neutral:" 3462 msgstr "&Neŭtra:" 3463 3464 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3466 #, kde-format 3467 msgid "Personal Pronouns" 3468 msgstr "Personaj Pronomoj" 3469 3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3472 #, kde-format 3473 msgid "&1. Person:" 3474 msgstr "&Unua persono:" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3478 #, kde-format 3479 msgid "&2. Person:" 3480 msgstr "&Dua persono:" 3481 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3484 #, kde-format 3485 msgid "3. Person:" 3486 msgstr "Tria persono:" 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3490 #, kde-format 3491 msgid "M&ale:" 3492 msgstr "Iĉ&a:" 3493 3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3496 #, kde-format 3497 msgid "F&emale:" 3498 msgstr "I&na:" 3499 3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3502 #, kde-format 3503 msgid "Neu&ter:" 3504 msgstr "Neŭ&tra:" 3505 3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3508 #, kde-format 3509 msgid "Dual conjugations" 3510 msgstr "Dualaj konjugacioj" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3514 #, kde-format 3515 msgid "A neutral conjugation form exists" 3516 msgstr "Neŭtra konjugacioformo ekzistas" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3520 #, kde-format 3521 msgid "Male/female have different conjugations" 3522 msgstr "Iĉo kaj ino havas malsamajn konjugaciojn" 3523 3524 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3526 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3527 #, kde-format 3528 msgid "Tenses" 3529 msgstr "Tempoj" 3530 3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3533 #, kde-format 3534 msgid "&New..." 3535 msgstr "&Nova..." 3536 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3539 #, kde-format 3540 msgid "&Modify..." 3541 msgstr "&Modifi..." 3542 3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3545 #, kde-format 3546 msgid "&Delete" 3547 msgstr "&Forigi" 3548 3549 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3551 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3552 #, kde-format 3553 msgid "Keyboard layout for this locale" 3554 msgstr "Klavara aranĝo por ĉi tiu loko" 3555 3556 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3558 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3559 #, kde-format 3560 msgid "Spell checker for this language" 3561 msgstr "Literumilo por ĉi tiu lingvo" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3564 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3565 #, kde-format 3566 msgid "The font used during practice" 3567 msgstr "La tiparo uzata dum praktiko" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3570 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3571 #, kde-format 3572 msgid "The font used in the editor" 3573 msgstr "La tiparo uzata en la redaktilo" 3574 3575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3576 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3577 #, kde-format 3578 msgid "&Clean Up" 3579 msgstr "&Forviŝi" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3582 #: src/settings/parley.kcfg:11 3583 #, kde-format 3584 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3585 msgstr "Etoso uzinda por ekzercado kaj bonveniga ekrano" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3588 #: src/settings/parley.kcfg:15 3589 #, kde-format 3590 msgid "Number of stored setting profiles" 3591 msgstr "Nombro de konservitaj agordaj profiloj" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3594 #: src/settings/parley.kcfg:19 3595 #, kde-format 3596 msgid "" 3597 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3598 msgstr "" 3599 "Se vera, kiam vi uzas la enigan dialogon, novaj vicoj estos almetitaj " 3600 "laŭbezone" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3603 #: src/settings/parley.kcfg:23 3604 #, kde-format 3605 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3606 msgstr "" 3607 "Ĉi tio fiksas la apartigilon uzatan kiam oni kopias/algluas tekston, " 3608 "defaŭlte estas Tab" 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3611 #: src/settings/parley.kcfg:27 3612 #, kde-format 3613 msgid "The number of entries per unit" 3614 msgstr "La nombro da eniroj po unuo" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3617 #: src/settings/parley.kcfg:31 3618 #, kde-format 3619 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3620 msgstr "" 3621 "Se vera, ĉe ĉiu aplikaĵo lanĉos la lasta malfermita dosiero estos ŝarĝita" 3622 3623 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3624 #: src/settings/parley.kcfg:35 3625 #, kde-format 3626 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3627 msgstr "Se vera, vortprovizoj estas aŭtomate konservitaj ĉe fermo kaj eliro" 3628 3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3630 #: src/settings/parley.kcfg:42 3631 #, kde-format 3632 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3633 msgstr "Se vera, sekurkopio estas konservita ĉiujn minutojn de BackupTime" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3636 #: src/settings/parley.kcfg:46 3637 #, kde-format 3638 msgid "Time interval between two automatic backups" 3639 msgstr "Tempointervalo inter du aŭtomataj sekurkopioj" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3642 #: src/settings/parley.kcfg:57 3643 #, kde-format 3644 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3645 msgstr "Montri bildojn ĉe la fronto de la fulmkarto." 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3648 #: src/settings/parley.kcfg:61 3649 #, kde-format 3650 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3651 msgstr "Montri bildojn sur la dorso de la fulmkarto." 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3654 #: src/settings/parley.kcfg:65 3655 #, kde-format 3656 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3657 msgstr "" 3658 "En Blocking Query Tab Dialogo, se markite tiam la Demando estas blokita" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3661 #: src/settings/parley.kcfg:69 3662 #, kde-format 3663 msgid "" 3664 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3665 "time" 3666 msgstr "" 3667 "En Blocking Query Tab Dialogo, se markite tiam la Demando akceptas " 3668 "eksvalidan tempon" 3669 3670 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3671 #: src/settings/parley.kcfg:73 3672 #, kde-format 3673 msgid "" 3674 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3675 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3676 msgstr "" 3677 "Aldonu novan vortprovizon en kolekton en ordo de iliaj unuoj. Rimarku, ke ĉi " 3678 "tio ne estos malfacila transiro, sed malrapida miksaĵo de unu unuo al la " 3679 "sekva." 3680 3681 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3682 #: src/settings/parley.kcfg:77 3683 #, kde-format 3684 msgid "" 3685 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3686 "is answered correctly another entry will be appended." 3687 msgstr "" 3688 "La nombro da enskriboj, kiuj estas praktikataj samtempe. Se unu el ĉi tiuj " 3689 "respondas ĝuste alia enskribo estos almetita." 3690 3691 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3692 #: src/settings/parley.kcfg:81 3693 #, kde-format 3694 msgid "Swap direction randomly" 3695 msgstr "Interŝanĝi direkton hazarde" 3696 3697 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3698 #: src/settings/parley.kcfg:86 3699 #, kde-format 3700 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3701 msgstr "Limigi la tempon por ke la uzanto respondu en testo." 3702 3703 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3704 #: src/settings/parley.kcfg:90 3705 #, kde-format 3706 msgid "" 3707 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3708 "question after the given time." 3709 msgstr "" 3710 "Montri - montri la solvon post la donita tempo; Daŭrigu - iru al la sekva " 3711 "demando post la donita tempo." 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3714 #: src/settings/parley.kcfg:98 3715 #, kde-format 3716 msgid "Maximum time allowed to answer." 3717 msgstr "Maksimuma tempo permesita por respondi." 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3720 #: src/settings/parley.kcfg:103 3721 #, kde-format 3722 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3723 msgstr "Ebligi sugestajn listojn en skriba praktiko." 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:107 3727 #, kde-format 3728 msgid "Enable the showing of hints." 3729 msgstr "Ebligi la montradon de sugestoj." 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:111 3733 #, kde-format 3734 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3735 msgstr "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la akcentado estas malĝusta." 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3738 #: src/settings/parley.kcfg:115 3739 #, kde-format 3740 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3741 msgstr "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la majuskloj estas malĝusta." 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3744 #: src/settings/parley.kcfg:119 3745 #, kde-format 3746 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3747 msgstr "" 3748 "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la interpunkcio estas malĝusta." 3749 3750 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3751 #: src/settings/parley.kcfg:124 3752 #, kde-format 3753 msgid "Split translations in written practice." 3754 msgstr "Dividi tradukojn en skriba praktiko." 3755 3756 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3757 #: src/settings/parley.kcfg:128 3758 #, kde-format 3759 msgid "Split translations at periods." 3760 msgstr "Dividi tradukojn je periodoj." 3761 3762 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3763 #: src/settings/parley.kcfg:132 3764 #, kde-format 3765 msgid "Split translations at colons." 3766 msgstr "Dividi tradukojn je dupunktoj." 3767 3768 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3769 #: src/settings/parley.kcfg:136 3770 #, kde-format 3771 msgid "Split translations at semicolons." 3772 msgstr "Dividi tradukojn je punktokomo." 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3775 #: src/settings/parley.kcfg:140 3776 #, kde-format 3777 msgid "Split translations at commas." 3778 msgstr "Dividi tradukojn je komoj." 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3781 #: src/settings/parley.kcfg:146 3782 #, kde-format 3783 msgid "" 3784 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3785 msgstr "" 3786 "Ebligi Montri Pli butonon por malkaŝi partojn de la solvo en skriba praktiko." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3789 #: src/settings/parley.kcfg:150 3790 #, kde-format 3791 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3792 msgstr "Ebligi la butonon Salti (Mi Scias Ĝin) en skriba praktiko." 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3795 #: src/settings/parley.kcfg:154 3796 #, kde-format 3797 msgid "" 3798 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3799 msgstr "" 3800 "Kiam la sinonimo anstataŭ la vorto estis enigita, ĉu ĝi kalkulas kiel ĝusta?" 3801 3802 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3803 #: src/settings/parley.kcfg:158 3804 #, kde-format 3805 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3806 msgstr "Ebligi bildan montradon en la praktikaj dialogoj." 3807 3808 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3809 #: src/settings/parley.kcfg:162 3810 #, kde-format 3811 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3812 msgstr "Ebligi sonreproduktadon en la praktikaj dialogoj." 3813 3814 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3815 #: src/settings/parley.kcfg:166 3816 #, kde-format 3817 msgid "" 3818 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3819 "there is no word in the entry." 3820 msgstr "" 3821 "Permesi uzi bildojn anstataŭ vortojn en kartoj. Ĉi tio estos farita nur se " 3822 "ne estas vorto en la enskribo." 3823 3824 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3825 #: src/settings/parley.kcfg:172 3826 #, kde-format 3827 msgid "" 3828 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3829 msgstr "La maksimuma nombro da vortoj, kiuj estos ekzercitaj en trejna sesio." 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3832 #: src/settings/parley.kcfg:176 3833 #, kde-format 3834 msgid "" 3835 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3836 "session." 3837 msgstr "" 3838 "La maksimuma nombro da novaj (netrejnitaj) vortoj kiuj estos uzataj en " 3839 "trejna sesio." 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:180 3843 #, kde-format 3844 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3845 msgstr "Limigi la nombron da vortoj en la komenca fazo." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:184 3849 #, kde-format 3850 msgid "" 3851 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3852 "no new words will be introduced." 3853 msgstr "" 3854 "La maksimuma nombro da vortoj en la komenca fazo. Se ĉi tiu limo estas " 3855 "superita, neniuj novaj vortoj estos enkondukitaj." 3856 3857 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3858 #: src/settings/parley.kcfg:190 3859 #, kde-format 3860 msgid "" 3861 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3862 "multiple choice practice." 3863 msgstr "" 3864 "Uzi la saman vortspecon kiel la solvo por la malĝustaj respondoj en " 3865 "plurelekta praktiko." 3866 3867 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3868 #: src/settings/parley.kcfg:194 3869 #, kde-format 3870 msgid "" 3871 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3872 "correct answer." 3873 msgstr "" 3874 "Kiom da respondoj estas provizitaj por plurelekta demando, inkluzive de la " 3875 "ĝusta respondo." 3876 3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3878 #: src/settings/parley.kcfg:201 3879 #, kde-format 3880 msgid "Toggle display of the search bar." 3881 msgstr "Ŝalti montradon de la serĉbreto." 3882 3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3884 #: src/settings/parley.kcfg:206 3885 #, kde-format 3886 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3887 msgstr "" 3888 "Kiam ĝi estas ebligita, unuo ankaŭ montras enskribojn de siaj subunuoj." 3889 3890 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3891 #: src/settings/parley.kcfg:211 3892 #, kde-format 3893 msgid "Show/hide the unit column." 3894 msgstr "Montri/kaŝi la unuopan kolumnon." 3895 3896 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3897 #: src/settings/parley.kcfg:216 3898 #, kde-format 3899 msgid "Show/hide the active column." 3900 msgstr "Montri/kaŝi la aktivan kolumnon." 3901 3902 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3903 #: src/settings/parley.kcfg:221 3904 #, kde-format 3905 msgid "Select which units are displayed for editing" 3906 msgstr "Elekti kiuj unuoj estas montrataj por redaktado" 3907 3908 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3909 #: src/settings/parley.kcfg:231 3910 #, kde-format 3911 msgid "How the main window is divided." 3912 msgstr "Kiel la ĉefa fenestro estas dividita." 3913 3914 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3915 #: src/settings/parley.kcfg:235 3916 #, kde-format 3917 msgid "The font used in the vocabulary table" 3918 msgstr "La tiparo uzata en la vortprovizotabelo" 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:239 3922 #, kde-format 3923 msgid "The font used for phonetics" 3924 msgstr "La tiparo uzata por fonetiko" 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:243 3928 #, kde-format 3929 msgid "Currently selected column" 3930 msgstr "Nuntempe elektita kolumno" 3931 3932 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3933 #: src/settings/parley.kcfg:247 3934 #, kde-format 3935 msgid "Currently selected row" 3936 msgstr "Nuntempe elektita vico" 3937 3938 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3939 #: src/settings/parley.kcfg:251 3940 #, kde-format 3941 msgid "Color used to display the confidence levels" 3942 msgstr "Koloro uzata por montri la konfidajn nivelojn" 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:255 3946 #, kde-format 3947 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3948 msgstr "Koloro uzata por montri la fruajn konfidajn nivelojn" 3949 3950 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3951 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3952 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3953 #, kde-format 3954 msgid "Color used to display invalid units" 3955 msgstr "Koloro uzata por montri nevalidajn unuojn" 3956 3957 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3958 #: src/settings/parley.kcfg:267 3959 #, kde-format 3960 msgid "" 3961 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3962 "practice." 3963 msgstr "" 3964 "La eniro devas esti petita almenaŭ ĉi ofte por esti inkluzivita en la " 3965 "praktiko." 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:271 3969 #, kde-format 3970 msgid "" 3971 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3972 "practice." 3973 msgstr "" 3974 "La eniro devas esti petita maksimume ĉi tio ofte por esti inkluzivita en la " 3975 "praktiko." 3976 3977 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 3978 #: src/settings/parley.kcfg:276 3979 #, kde-format 3980 msgid "" 3981 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 3982 "included in the practice." 3983 msgstr "" 3984 "La enskribo devas esti respondita malĝuste almenaŭ ĉi ofte por esti " 3985 "inkluzivita en la praktiko." 3986 3987 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:280 3989 #, kde-format 3990 msgid "" 3991 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 3992 "included in the practice." 3993 msgstr "" 3994 "La enskribo devas esti respondita malĝuste maksimume ĉi tio ofte por esti " 3995 "inkluzivita en la praktiko." 3996 3997 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 3998 #: src/settings/parley.kcfg:285 3999 #, kde-format 4000 msgid "" 4001 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4002 "practice (0..7)." 4003 msgstr "" 4004 "La eniro devas havi almenaŭ ĉi tiun konfidan nivelon por esti inkluzivita en " 4005 "la praktiko (0..7)." 4006 4007 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4008 #: src/settings/parley.kcfg:289 4009 #, kde-format 4010 msgid "" 4011 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4012 "practice (0..7)." 4013 msgstr "" 4014 "La eniro devas havi maksimume ĉi tiun konfidan nivelon por esti inkluzivita " 4015 "en la praktiko (0..7)." 4016 4017 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4018 #: src/settings/parley.kcfg:293 4019 #, kde-format 4020 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4021 msgstr "Nur elektitaj vorttipoj estos inkluzivitaj en la praktiko." 4022 4023 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4025 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4026 #, kde-format 4027 msgid "Selected word types for practices." 4028 msgstr "Elektitaj vorttipoj por praktikoj." 4029 4030 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4032 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4033 #, kde-format 4034 msgid "Selected sub word types for practices." 4035 msgstr "Elektitaj subvortaj tipoj por praktikoj." 4036 4037 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4038 #: src/settings/parley.kcfg:309 4039 #, kde-format 4040 msgid "The language that you are learning." 4041 msgstr "La lingvo, kiun vi lernas." 4042 4043 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4044 #: src/settings/parley.kcfg:313 4045 #, kde-format 4046 msgid "The language that you know already." 4047 msgstr "La lingvo, kiun vi jam konas." 4048 4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:318 4051 #, kde-format 4052 msgid "Show the solution after an answer was given." 4053 msgstr "Montri la solvon post kiam oni donis respondon." 4054 4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4056 #: src/settings/parley.kcfg:322 4057 #, kde-format 4058 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4059 msgstr "La tempo, kiam la solvo estas montrita (sekundoj). 0 estas senlima." 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:337 4063 #, kde-format 4064 msgid "The practice method that is currently selected." 4065 msgstr "La praktika metodo kiu estas nuntempe elektita." 4066 4067 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4068 #: src/settings/parley.kcfg:348 4069 #, kde-format 4070 msgid "The practice mode that is currently selected." 4071 msgstr "La praktika reĝimo kiu estas nuntempe elektita." 4072 4073 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4074 #: src/settings/parley.kcfg:354 4075 #, kde-format 4076 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4077 msgstr "Kvanto da tempo malsamaj konfidaj niveloj devus esti blokitaj" 4078 4079 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4080 #: src/settings/parley.kcfg:365 4081 #, kde-format 4082 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4083 msgstr "Kvanto de tempo post kiu malsamaj konfidaj niveloj devus eksvalidiĝi" 4084 4085 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4086 #: src/settings/parley.kcfg:375 4087 #, kde-format 4088 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4089 msgstr "Se vera, la praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo estas stokita." 4090 4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4092 #: src/settings/parley.kcfg:376 4093 #, kde-format 4094 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4095 msgstr "Ĉu la praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo estu konservita?" 4096 4097 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4099 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4100 #, kde-format 4101 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4102 msgstr "Stokitaj valoroj de praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo." 4103 4104 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4105 #: src/settings/parley.kcfg:387 4106 #, kde-format 4107 msgid "The Providers path for Parley" 4108 msgstr "La Provizantoj-vojo por Parley" 4109 4110 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4111 #: src/settings/parley.kcfg:391 4112 #, kde-format 4113 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4114 msgstr "La komando uzata por komenci elŝutitan vortprovizon" 4115 4116 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4117 #: src/settings/parley.kcfg:395 4118 #, kde-format 4119 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4120 msgstr "La dosierujo kie elŝutitaj vortprovizoj estas konservitaj defaŭlte" 4121 4122 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4123 #, kde-format 4124 msgid "Theme" 4125 msgstr "Etoso" 4126 4127 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4128 #, kde-format 4129 msgctxt "title:window general settings" 4130 msgid "General" 4131 msgstr "Ĝenerala" 4132 4133 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4134 #, kde-format 4135 msgid "General Settings" 4136 msgstr "Ĝenerala agordo" 4137 4138 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4139 #, kde-format 4140 msgid "View" 4141 msgstr "Vido" 4142 4143 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4144 #, kde-format 4145 msgid "View Settings" 4146 msgstr "Vida agordo" 4147 4148 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4149 #, kde-format 4150 msgid "Online Translations" 4151 msgstr "Retaj Tradukoj" 4152 4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4154 #, kde-format 4155 msgid "Online Translation Services" 4156 msgstr "Retaj Tradukaj Servoj" 4157 4158 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4159 #, kde-format 4160 msgid "translate-shell is available." 4161 msgstr "translate-shell disponeblas." 4162 4163 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4164 #, kde-format 4165 msgid "translate-shell executable could not be found." 4166 msgstr "translate-shell rulebla ne troviĝis." 4167 4168 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4169 #, kde-format 4170 msgid "Error" 4171 msgstr "Eraro" 4172 4173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4174 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4175 #, kde-format 4176 msgid "Translation Shell Integration" 4177 msgstr "Traduka Ŝelo-Integriĝo" 4178 4179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4180 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4181 #, kde-format 4182 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4183 msgstr "Ruli Interagan Funkcioteston" 4184 4185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4186 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4187 #, kde-format 4188 msgid "" 4189 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4190 "German." 4191 msgstr "" 4192 "La interaga testo petas tradukon de angla vorto \"parley\" al la germana." 4193 4194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4195 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4196 #, kde-format 4197 msgid "Start online test" 4198 msgstr "Komenci interretan teston" 4199 4200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4202 #, kde-format 4203 msgid "Result:" 4204 msgstr "Rezulto:" 4205 4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4208 #, kde-format 4209 msgid "..." 4210 msgstr "..." 4211 4212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4213 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4214 #, kde-format 4215 msgid "" 4216 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4217 "symbols." 4218 msgstr "Specifi kiun tiparon uzi por montri prononcojn per fonetikaj simboloj." 4219 4220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4221 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4222 #, kde-format 4223 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4224 msgstr "Tiparo de &Prononcaj simboloj:" 4225 4226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4227 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4228 #, kde-format 4229 msgid "Base color for displaying grades:" 4230 msgstr "Baza koloro por montri notojn:" 4231 4232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4234 #, kde-format 4235 msgid "Color used to display the progress" 4236 msgstr "Koloro uzata por montri la progreson" 4237 4238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4240 #, kde-format 4241 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4242 msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri la progreson." 4243 4244 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4245 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4246 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4247 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4249 #, kde-format 4250 msgid "&Base" 4251 msgstr "&Bazo" 4252 4253 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4255 #, kde-format 4256 msgid "Alt+0" 4257 msgstr "Alt+0" 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4261 #, kde-format 4262 msgid "Color for displaying early progress:" 4263 msgstr "Koloro por montri fruan progreson:" 4264 4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4267 #, kde-format 4268 msgid "Color used to display the early progress" 4269 msgstr "Koloro uzata por montri la fruan progreson" 4270 4271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4273 #, kde-format 4274 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4275 msgstr "" 4276 "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri la fruan progreson." 4277 4278 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4279 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4280 #, kde-format 4281 msgid "Alt+1" 4282 msgstr "Alt+1" 4283 4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4285 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4286 #, kde-format 4287 msgid "Color used to display the grades:" 4288 msgstr "Koloro uzata por montri la notojn:" 4289 4290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4291 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4292 #, kde-format 4293 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4294 msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri nevalidajn unuojn." 4295 4296 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4297 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4298 #, kde-format 4299 msgid "Alt+2" 4300 msgstr "Alt+2" 4301 4302 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4303 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4304 #, kde-format 4305 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4306 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo" 4307 4308 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4309 #, kde-format 4310 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4311 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj" 4312 4313 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4314 #, kde-format 4315 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4316 msgstr "Forigu konfidan nivelon de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj" 4317 4318 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4319 #, kde-format 4320 msgid "Progress gradients" 4321 msgstr "Progresaj gradientoj" 4322 4323 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4324 #, kde-format 4325 msgid "Early progress" 4326 msgstr "Frua progreso" 4327 4328 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4329 #, kde-format 4330 msgid "Not Practiced" 4331 msgstr "Ne Praktikita" 4332 4333 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4334 #, kde-format 4335 msgid "Invalid Entries" 4336 msgstr "Nevalidaj Enskriboj" 4337 4338 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4339 #, kde-format 4340 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4341 msgid "Fully learned" 4342 msgstr "Plene lernita" 4343 4344 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4345 #, kde-format 4346 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4347 msgid "Not practiced" 4348 msgstr "Ne praktikata" 4349 4350 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4351 #, kde-format 4352 msgid "Known to Learning" 4353 msgstr "Konata al Lernado" 4354 4355 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4356 #, kde-format 4357 msgid "Learning to Known" 4358 msgstr "Lernante Konate" 4359 4360 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4361 #, kde-format 4362 msgid "Mixed Directions" 4363 msgstr "Miksitaj Direktoj" 4364 4365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4366 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4367 #, kde-format 4368 msgid "Language to Learn" 4369 msgstr "Lingvo por Lerni" 4370 4371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4372 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4373 #, kde-format 4374 msgid "Known Language" 4375 msgstr "Konata Lingvo" 4376 4377 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4378 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4379 #, kde-format 4380 msgid "Practice Mode" 4381 msgstr "Praktika Reĝimo" 4382 4383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4385 #, kde-format 4386 msgid "Flash Cards" 4387 msgstr "Flash Cards" 4388 4389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4391 #, kde-format 4392 msgid "Mixed &Letters" 4393 msgstr "Miksitaj &Leteroj" 4394 4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4396 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4397 #, kde-format 4398 msgid "M&ultiple Choice" 4399 msgstr "M&ultobla Elekto" 4400 4401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4402 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4403 #, kde-format 4404 msgid "Wri&tten" 4405 msgstr "Skribi&ta" 4406 4407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4408 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4409 #, kde-format 4410 msgid "E&xample Sentences" 4411 msgstr "E&kzemplaj Frazoj" 4412 4413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4414 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4415 #, kde-format 4416 msgid "&Gender of Nouns" 4417 msgstr "&Genro de Substantivoj" 4418 4419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4420 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4421 #, kde-format 4422 msgid "Co&njugations" 4423 msgstr "Ko&njugacioj" 4424 4425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4426 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4427 #, kde-format 4428 msgid "Practice Direction" 4429 msgstr "Praktika Direkto" 4430 4431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4432 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4433 #, kde-format 4434 msgid "Remember for each Practice Mode" 4435 msgstr "Memori pri ĉiu Praktika Reĝimo" 4436 4437 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4440 msgid "Confidence (%1)" 4441 msgstr "Konfido (%1)"