Warning, /education/parley/po/eo/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to esperanto
0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the parley package.
0004 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: parley\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:17+0100\n"
0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0014 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0015 "Language: eo\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
0031 
0032 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0033 #, kde-format
0034 msgid "Unit"
0035 msgstr "Unuo"
0036 
0037 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0038 #, kde-format
0039 msgid "Number of entries in this lesson."
0040 msgstr "Nombro de enskriboj en ĉi tiu leciono."
0041 
0042 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0043 #, kde-format
0044 msgid ""
0045 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0046 "type of practice."
0047 msgstr ""
0048 "La vortprovizo-dokumento enhavas neniujn enskribojn uzeblajn por la elektita "
0049 "speco de praktiko."
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0053 #, kde-format
0054 msgid "Start Practice"
0055 msgstr "Komencu Praktikon"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0058 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0062 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0063 "anyway.</p>"
0064 msgstr ""
0065 "<p>Via elekto de vortprovizo por la praktiko estas malplena.</p><p>Malsupre "
0066 "vi povas elekti ignori iujn viajn agordajn agordojn por komenci ekzercon "
0067 "ĉiukaze.</p>"
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0071 #, kde-format
0072 msgid "Ignore Configuration for:"
0073 msgstr "Ignori agordon por:"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0077 #, kde-format
0078 msgid "Ignore Lessons"
0079 msgstr "Ignori Lecionojn"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0083 #, kde-format
0084 msgid "Ignore Word Types"
0085 msgstr "Ignori Vortspecojn"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0089 #, kde-format
0090 msgid "Ignore Blocked"
0091 msgstr "Ignori Blokita"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0095 #, kde-format
0096 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0097 msgstr "Ignori Tempojn Responditajn Malĝuste"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0101 #, kde-format
0102 msgid "Ignore Times Practiced"
0103 msgstr "Ignori Tempojn Praktikitajn"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0107 #, kde-format
0108 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0109 msgstr "Ignori Minimuman/Maksimuman Gradon"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0113 #, kde-format
0114 msgid "Number of Affected Words"
0115 msgstr "Nombro de Afektitaj Vortoj"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0119 #, kde-format
0120 msgid "Total number of entries:"
0121 msgstr "Suma nombro da eniroj:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0125 #, kde-format
0126 msgid "Resulting number of words to practice:"
0127 msgstr "Rezulta nombro da vortoj por praktiki:"
0128 
0129 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0132 msgid "Collection: %1"
0133 msgstr "Kolekto: %1"
0134 
0135 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0136 #, kde-format
0137 msgid "None"
0138 msgstr "Neniu"
0139 
0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0141 #, kde-format
0142 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0143 msgstr "Vi povas treni kaj faligi vortojn sur ilian vortotipo."
0144 
0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0146 #, kde-format
0147 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0148 msgstr "Ebligi la sinoniman vidon por redakti sinonimojn."
0149 
0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0151 #, kde-format
0152 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0153 msgstr "Ebligi la antonimvidon por redakti antonimojn."
0154 
0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0156 #, kde-format
0157 msgid "Pronunciation (%1)"
0158 msgstr "Prononco (%1)"
0159 
0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0161 #, kde-format
0162 msgid "Pronunciation"
0163 msgstr "Prononco"
0164 
0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0166 #, kde-format
0167 msgid "Word Type (%1)"
0168 msgstr "Vorta Tipo (%1)"
0169 
0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0171 #, kde-format
0172 msgid "Word Type"
0173 msgstr "Vorta Tipo"
0174 
0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0176 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0177 #, kde-format
0178 msgid "Synonym"
0179 msgstr "Sinonimoj"
0180 
0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0182 #, kde-format
0183 msgid "Synonym (%1)"
0184 msgstr "Sinonimo (%1)"
0185 
0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0187 #, kde-format
0188 msgid "Antonym (%1)"
0189 msgstr "Antonimo (%1)"
0190 
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0192 #, kde-format
0193 msgid "Antonym"
0194 msgstr "Antonimoj"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0197 #, kde-format
0198 msgid "Example (%1)"
0199 msgstr "Ekzemplo (%1)"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0202 #, kde-format
0203 msgid "Example"
0204 msgstr "Ekzemplo"
0205 
0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0207 #, kde-format
0208 msgid "Comment (%1)"
0209 msgstr "Komento (%1)"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0212 #, kde-format
0213 msgid "Comment"
0214 msgstr "Komento"
0215 
0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0217 #, kde-format
0218 msgid "Paraphrase (%1)"
0219 msgstr "Parafrazo (%1)"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0222 #, kde-format
0223 msgid "Paraphrase"
0224 msgstr "Parafrazo"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0227 #, kde-format
0228 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0229 msgstr "Bonvolu uzi Redakti -> Lingvoj por agordi vian dokumenton."
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Languages Defined"
0234 msgstr "Neniuj Lingvoj Difinitaj"
0235 
0236 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0237 #, kde-format
0238 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0239 msgstr "Elekti unuon antaŭ ol aldoni vortprovizon."
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0242 #, kde-format
0243 msgid "No Unit Selected"
0244 msgstr "Neniu Unuo Elektita"
0245 
0246 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0247 #, kde-format
0248 msgid "%1 word due"
0249 msgid_plural "%1 words due"
0250 msgstr[0] "%1 vorto postulenda"
0251 msgstr[1] "%1 vortoj postulendaj"
0252 
0253 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0254 #, kde-format
0255 msgid "Fully learned"
0256 msgstr "Plene lernita"
0257 
0258 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0261 msgstr "Malfermi ĉi tiun vortprovizon en la redaktilo"
0262 
0263 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0264 #, kde-format
0265 msgid "Practice Anyway"
0266 msgstr "Praktiki Ĉiuokaze"
0267 
0268 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0269 #: src/editor/editor.cpp:368
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice"
0272 msgstr "Praktiko"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0275 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0276 #, kde-format
0277 msgid "Active Collections"
0278 msgstr "Aktivaj Kolektoj"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0282 #, kde-format
0283 msgid "Completed Collections"
0284 msgstr "Kompletitaj Kolektoj"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0288 #, kde-format
0289 msgid "Remove"
0290 msgstr "Forigi"
0291 
0292 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0293 #, kde-format
0294 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0295 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun kolekton?"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0298 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0299 #, kde-format
0300 msgid "Parley"
0301 msgstr "Parley"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0305 #, kde-format
0306 msgid "Create a New Collection..."
0307 msgstr "Krei Novan Kolekton..."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0311 #, kde-format
0312 msgid "Open an Existing Collection..."
0313 msgstr "Malfermi Ekzistantan Kolekton..."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0317 #, kde-format
0318 msgid "Download New Collections..."
0319 msgstr "Elŝuti novajn kolektojn..."
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0323 #, kde-format
0324 msgid "<h1>Parley</h1>"
0325 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0330 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0331 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0332 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0333 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0334 #, kde-format
0335 msgid "Play"
0336 msgstr "Ludi"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0339 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0340 #, kde-format
0341 msgid "Record"
0342 msgstr "Rekordo"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0345 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0346 #, kde-format
0347 msgid "Download audio file with webservice"
0348 msgstr "Elŝuti sondosieron per retservo"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0351 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0352 #, kde-format
0353 msgid "Download"
0354 msgstr "Elŝuti"
0355 
0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0357 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0358 #, kde-format
0359 msgid "Lookup Current"
0360 msgstr "Serĉa Nuna"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0363 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0364 #, kde-format
0365 msgid "Follow Table"
0366 msgstr "Sekvi Tablon"
0367 
0368 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0369 #, kde-format
0370 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0371 msgstr "Ne eblis determini vortspecon de adjektivoj"
0372 
0373 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0374 #, kde-format
0375 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0376 msgstr "Ne eblis determini vortspecon de adverboj"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0380 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0381 #, kde-format
0382 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0383 msgstr ""
0384 "La komparativo estas uzata por kompari substantivojn aŭ verbojn (pli rapide)"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0387 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0388 #, kde-format
0389 msgid "Absolute:"
0390 msgstr "Absoluto:"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0393 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0394 #, kde-format
0395 msgid "Comparative:"
0396 msgstr "Kompara:"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0399 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0400 #, kde-format
0401 msgid "The superlative (fastest)"
0402 msgstr "La superlativo (plej rapida)"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0405 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0406 #, kde-format
0407 msgid "Superlative:"
0408 msgstr "Superlativo:"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0411 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0412 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0413 #, kde-format
0414 msgid "Adjective"
0415 msgstr "Adjektivo"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0418 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0419 #: src/parleydocument.cpp:490
0420 #, kde-format
0421 msgid "Adverb"
0422 msgstr "Adverbo"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0425 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0426 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0427 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0429 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0430 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0431 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0432 #, kde-format
0433 msgid "-"
0434 msgstr "-"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0437 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0438 #, kde-format
0439 msgid "Conjugation Forms"
0440 msgstr "Konjugaciaj Formoj"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0446 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0447 #, kde-format
0448 msgid "First"
0449 msgstr "Unua"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0454 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0456 #, kde-format
0457 msgid "Second"
0458 msgstr "Dua"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0463 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0465 #, kde-format
0466 msgid "Third Male"
0467 msgstr "Tria iĉa"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0474 #, kde-format
0475 msgid "Third Female"
0476 msgstr "Tria ina"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0483 #, kde-format
0484 msgid "Third Neutral"
0485 msgstr "Tria neŭtra"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0489 #, kde-format
0490 msgid "Ne&xt"
0491 msgstr "Sek&va"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0494 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0495 #, kde-format
0496 msgid "&Tense:"
0497 msgstr "&Tempo:"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0502 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0503 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0504 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0507 #, kde-format
0508 msgid "Singular"
0509 msgstr "Singularo"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0516 #, kde-format
0517 msgid "Dual"
0518 msgstr "Dualo"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0523 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0524 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0525 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0527 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0528 #, kde-format
0529 msgid "Plural"
0530 msgstr "Pluralo"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0533 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0534 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0535 #, kde-format
0536 msgid "Masculine"
0537 msgstr "Vira"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0540 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0541 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0542 #, kde-format
0543 msgid "Feminine"
0544 msgstr "Ina"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0547 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0548 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0549 #, kde-format
0550 msgid "Neuter"
0551 msgstr "Neŭtra"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0555 #, kde-format
0556 msgid "Declension Forms"
0557 msgstr "Deklinaciaj Formoj"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0560 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0563 msgid "Nominative:"
0564 msgstr "Nominativo:"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0567 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0570 msgid "Genitive:"
0571 msgstr "Genitivo:"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0574 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0577 msgid "Dative:"
0578 msgstr "Dativo:"
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0581 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Accusative:"
0585 msgstr "Akuzativo:"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 msgid "Ablative:"
0592 msgstr "Ablativo:"
0593 
0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0595 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0598 msgid "Locative:"
0599 msgstr "Lokativo:"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0602 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0605 msgid "Vocative:"
0606 msgstr "Vokativo:"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0609 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0610 #, kde-format
0611 msgid "Number:"
0612 msgstr "Nombro:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0616 #, kde-format
0617 msgid "Next"
0618 msgstr "Poste"
0619 
0620 #: src/editor/editor.cpp:134
0621 #, kde-format
0622 msgid "Units"
0623 msgstr "Unuoj"
0624 
0625 #: src/editor/editor.cpp:145
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0629 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0630 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0631 msgstr ""
0632 "Dekstre alklaku por aldoni, forigi aŭ renomi unuojn. \n"
0633 "Per la markobutonoj vi povas elekti kiujn unuojn vi volas ekzerci. \n"
0634 "Nur kontrolitaj unuoj [x] estos demanditaj en la praktiko!"
0635 
0636 #: src/editor/editor.cpp:156
0637 #, kde-format
0638 msgid "Word Types"
0639 msgstr "Vortotipoj"
0640 
0641 #: src/editor/editor.cpp:176
0642 #, kde-format
0643 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0644 msgstr "Fleksado (verboj, adjektivoj, substantivoj)"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0647 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0648 #, kde-format
0649 msgid "Comparison Forms"
0650 msgstr "Komparaj Formoj"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0653 #: src/editor/editor.cpp:205
0654 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0655 #, kde-format
0656 msgid "Multiple Choice"
0657 msgstr "Plurelekto"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0660 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0661 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0662 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0663 #, kde-format
0664 msgid "Synonyms"
0665 msgstr "Sinonimoj"
0666 
0667 #: src/editor/editor.cpp:232
0668 #, kde-format
0669 msgid "Antonyms"
0670 msgstr "Antonimoj"
0671 
0672 #: src/editor/editor.cpp:246
0673 #, kde-format
0674 msgid "False Friends"
0675 msgstr "Falsaj Amikoj"
0676 
0677 #: src/editor/editor.cpp:261
0678 #, kde-format
0679 msgid "Phonetic Symbols"
0680 msgstr "Fonetikaj Simboloj"
0681 
0682 #: src/editor/editor.cpp:276
0683 #, kde-format
0684 msgid "Image"
0685 msgstr "Bildo"
0686 
0687 #: src/editor/editor.cpp:291
0688 #, kde-format
0689 msgid "Summary"
0690 msgstr "Resumo"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0693 #: src/editor/editor.cpp:305
0694 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0695 #, kde-format
0696 msgid "Sound"
0697 msgstr "Sono"
0698 
0699 #: src/editor/editor.cpp:320
0700 #, kde-format
0701 msgid "Internet"
0702 msgstr "Interreto"
0703 
0704 #: src/editor/editor.cpp:335
0705 #, kde-format
0706 msgid "LaTeX"
0707 msgstr "LaTeX"
0708 
0709 #: src/editor/editor.cpp:412
0710 #, kde-format
0711 msgid "Enter search terms here"
0712 msgstr "Enmeti la serĉaĵon ĉi tie"
0713 
0714 #: src/editor/editor.cpp:413
0715 #, kde-format
0716 msgid "Search your vocabulary"
0717 msgstr "Serĉi vian vortprovizon"
0718 
0719 #: src/editor/editor.cpp:415
0720 #, kde-format
0721 msgid "S&earch:"
0722 msgstr "S&erĉi:"
0723 
0724 #. i18n: ectx: Menu (file)
0725 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0726 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0727 #, kde-format
0728 msgid "&File"
0729 msgstr "&Dosiero"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0732 #: src/editor/editorui.rc:12
0733 #, kde-format
0734 msgid "&Edit"
0735 msgstr "R&edakti"
0736 
0737 #. i18n: ectx: Menu (view)
0738 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0739 #, kde-format
0740 msgid "&View"
0741 msgstr "&Vidi"
0742 
0743 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0744 #: src/editor/editorui.rc:51
0745 #, kde-format
0746 msgid "&Unit"
0747 msgstr "&Unuo"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0750 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0751 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Practice"
0754 msgstr "&Ekzerciĝi"
0755 
0756 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0757 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0758 #, kde-format
0759 msgid "Editor Toolbar"
0760 msgstr "Redaktila Ilobreto"
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0763 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0764 #, kde-format
0765 msgid "Properties From Original"
0766 msgstr "Propraĵoj El Originalo"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0769 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Confidence Level:"
0772 msgstr "Konfida Nivelo:"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0775 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0776 #, kde-format
0777 msgid "&False friend:"
0778 msgstr "&Falsa amiko:"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0781 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0782 #, kde-format
0783 msgid "Practice &Counts"
0784 msgstr "Praktiko&sumoj"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0787 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0788 #, kde-format
0789 msgid "&Wrong:"
0790 msgstr "Ma&lĝusta:"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0794 #, kde-format
0795 msgid "Tot&al:"
0796 msgstr "Tot&alo:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0800 #, kde-format
0801 msgid "&Last Practiced"
0802 msgstr "&Laste Praktikita"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0806 #, kde-format
0807 msgid "&Never"
0808 msgstr "&Neniam"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0812 #, kde-format
0813 msgid "T&oday"
0814 msgstr "H&odiaŭ"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0818 #, kde-format
0819 msgid "The date this expression was last practiced"
0820 msgstr "La dato en tiu ĉi esprimo estis laste praktikita"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0824 #, kde-format
0825 msgid "Not Practiced Yet"
0826 msgstr "Ne Praktikita Ankoraŭ"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0830 #, kde-format
0831 msgid "dd.MM.yyyy"
0832 msgstr "tt.MM.jjjj"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Reset Confidence Levels"
0838 msgstr "&Restarigi Konfidajn Nivelojn"
0839 
0840 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0841 #: src/parleydocument.cpp:482
0842 #, kde-format
0843 msgid "Verb"
0844 msgstr "Verbo"
0845 
0846 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0847 #: src/parleydocument.cpp:468
0848 #, kde-format
0849 msgid "Noun"
0850 msgstr "Substantivo"
0851 
0852 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0853 #, kde-format
0854 msgid "\"%1\" is a:"
0855 msgstr "\"%1\" estas:"
0856 
0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0858 #, kde-format
0859 msgctxt "@title:window"
0860 msgid "Please select the noun's gender"
0861 msgstr "Bonvolu elekti la sekson de la substantivo"
0862 
0863 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0864 #, kde-format
0865 msgid "Enter LaTeX code here."
0866 msgstr "Enigi LaTeX-kodon ĉi tie."
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0869 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0870 #, kde-format
0871 msgid "LaTeX code:"
0872 msgstr "LaTeX-kodo:"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0877 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0878 #, kde-format
0879 msgid "Preview"
0880 msgstr "Antaŭrigardo"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0884 #, kde-format
0885 msgid "Math mode"
0886 msgstr "Matematika reĝimo"
0887 
0888 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0889 #, kde-format
0890 msgid "New Unit"
0891 msgstr "Nova Unuo"
0892 
0893 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0894 #, kde-format
0895 msgid "Add a new unit to your document"
0896 msgstr "Aldonu novan unuon al via dokumento"
0897 
0898 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0899 #, kde-format
0900 msgid "Rename Unit"
0901 msgstr "Alinomi Unuon"
0902 
0903 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0904 #, kde-format
0905 msgid "Delete Unit"
0906 msgstr "Forigi Unuon"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0909 #, kde-format
0910 msgid "Delete the selected unit."
0911 msgstr "Forigi la elektitan unuon."
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0914 #, kde-format
0915 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0916 msgstr "Dividi Unuon en Pli Malgrandajn Unuojn"
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0919 #, kde-format
0920 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0921 msgstr "Fari plurajn pli malgrandajn unuojn el unu granda unuo."
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0924 #, kde-format
0925 msgid "Move to new lesson"
0926 msgstr "Movi al nova leciono"
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0929 #, kde-format
0930 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0931 msgstr "Movas la elektitan vortprovizon al nova leciono"
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0934 #, kde-format
0935 msgid "Remove Confidence Levels"
0936 msgstr "Forigi Konfidajn Nivelojn"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0939 #, kde-format
0940 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0941 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo."
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0944 #, kde-format
0945 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0946 msgstr "Forigi Konfidajn Nivelojn De Ĉi tiu Unuo Kaj Ĉiuj Subunuoj"
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0949 #, kde-format
0950 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0951 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj."
0952 
0953 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0954 #, kde-format
0955 msgid "Expand Units and Subunits"
0956 msgstr "Etendi Unuojn kaj Subunuojn"
0957 
0958 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0959 #, kde-format
0960 msgid "Expand all units and subunits."
0961 msgstr "Etendi ĉiujn unuojn kaj subunuojn."
0962 
0963 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0964 #, kde-format
0965 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0966 msgstr "Maletendi Ĉiuj Unuoj Kaj Subunuoj"
0967 
0968 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0969 #, kde-format
0970 msgid "Collapse all units and subunits."
0971 msgstr "Maletendi ĉiujn unuojn kaj subunuojn."
0972 
0973 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0974 #, kde-format
0975 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0976 msgstr "La radika leciono ne povas esti forigita."
0977 
0978 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0979 #, kde-format
0980 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0981 msgid_plural ""
0982 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0983 msgstr[0] "Estas %1 vorto restanta en ĉi unuo. Ĉu vi volas forigi ĝin?"
0984 msgstr[1] "Estas %1 vortoj restantaj en ĉi unuo. Ĉu vi volas forigi ilin?"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0987 #, kde-format
0988 msgid "Entries per Unit"
0989 msgstr "Enskriboj po unuo"
0990 
0991 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0992 #, kde-format
0993 msgid ""
0994 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
0995 "you want?"
0996 msgstr ""
0997 "La unuo estos dividita en pli malgrandan unuon. Kiom da enskriboj en ĉiu "
0998 "unuo vi volas?"
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1001 #, kde-format
1002 msgid "New Lesson"
1003 msgstr "Nova lekcio"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1006 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1007 #, kde-format
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "Aldoni"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1012 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1013 #, kde-format
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Lingvo"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1018 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1019 #, kde-format
1020 msgid "Lesson"
1021 msgstr "Lekcio"
1022 
1023 # FUZZY MATCH (Word type: / Word type)
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1026 #, kde-format
1027 msgid "Word type:"
1028 msgstr "Vortotipo"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1032 #, kde-format
1033 msgid "Pronunciation:"
1034 msgstr "Prononco:"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1038 #, kde-format
1039 msgid "Example:"
1040 msgstr "Ekzemplo:"
1041 
1042 # FUZZY MATCH (Paraphrase: / Paraphrase)
1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1045 #, kde-format
1046 msgid "Paraphrase:"
1047 msgstr "Parafrazo"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1051 #, kde-format
1052 msgid "Comment:"
1053 msgstr "Komento:"
1054 
1055 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1056 #, kde-format
1057 msgid "Select Synonyms"
1058 msgstr "Elekti Sinonimojn"
1059 
1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1061 #, kde-format
1062 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1063 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Sinonimoj"
1064 
1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1066 #, kde-format
1067 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1068 msgstr "%1 kaj %2 estas Sinonimoj"
1069 
1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1071 #, kde-format
1072 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1073 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Antonimoj"
1074 
1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1076 #, kde-format
1077 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1078 msgstr "%1 kaj %2 estas Antonimoj"
1079 
1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1081 #, kde-format
1082 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1083 msgstr "%1 kaj %2 ne estas Falsaj Amikoj"
1084 
1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1086 #, kde-format
1087 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1088 msgstr "%1 kaj %2 estas Falsaj Amikoj"
1089 
1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1093 msgid "Synonyms of %1:"
1094 msgstr "Sinonimoj de %1:"
1095 
1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1099 msgid "Antonyms of %1:"
1100 msgstr "Antonimoj de %1:"
1101 
1102 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1106 "different meanings) for a word"
1107 msgid "False Friends of %1:"
1108 msgstr "Falsaj Amikoj de %1:"
1109 
1110 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Vocabulary Columns"
1114 msgstr "Vocabulary Kolumnoj"
1115 
1116 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1117 #, kde-format
1118 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1119 msgstr "Ebligi/Malŝalti la kolumnojn por ĉiu lingvo"
1120 
1121 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1122 #, kde-format
1123 msgid "Sound file selected: %1"
1124 msgstr "Sondosiero elektita: %1"
1125 
1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1127 #, kde-format
1128 msgid "Image file selected: %1"
1129 msgstr "Bilddosiero elektita: %1"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1132 #, kde-format
1133 msgid "&Add New Entry"
1134 msgstr "&Aldoni novan eron"
1135 
1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1137 #, kde-format
1138 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1139 msgstr "Aldoni novan vicon al la vortoprovizo"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1142 #, kde-format
1143 msgid "&Delete Entry"
1144 msgstr "&Forigi eron"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1147 #, kde-format
1148 msgid "Delete the selected rows"
1149 msgstr "Forigi la elektitajn vicojn"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1152 #, kde-format
1153 msgid "Copy"
1154 msgstr "Kopii"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1157 #, kde-format
1158 msgid "Cut"
1159 msgstr "Tranĉi"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1162 #, kde-format
1163 msgid "Paste"
1164 msgstr "Alglui"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1167 #, kde-format
1168 msgid "Select all rows"
1169 msgstr "Elekti ĉiujn vicojn"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1172 #, kde-format
1173 msgid "Deselect all rows"
1174 msgstr "Malelekti ĉiujn vicojn"
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1177 #, kde-format
1178 msgid "Vocabulary Columns..."
1179 msgstr "Vortprovizo-Kolumnoj..."
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1182 #, kde-format
1183 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1184 msgstr "Ŝalti montradon de individuaj vortprovizokolumnoj"
1185 
1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1187 #, kde-format
1188 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1189 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1190 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan eniron?"
1191 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitajn %1 enirojn?"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1194 #, kde-format
1195 msgid "Delete"
1196 msgstr "Forigi"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1199 #, kde-format
1200 msgid "Nothing to spell check."
1201 msgstr "Nenio por literumo."
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title of a popup"
1206 msgid "No Spell Checker Available"
1207 msgstr "Neniu Literuma Kontrolilo Havebla"
1208 
1209 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@popupmessage"
1212 msgid ""
1213 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1214 "this locale: %1."
1215 msgstr ""
1216 "Aŭ la lingvo-agordita estas malĝusta aŭ neniu literumkontrolilo estis "
1217 "instalita por ĉi tiu loko: %1."
1218 
1219 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1220 #, kde-format
1221 msgid "New"
1222 msgstr "Nova"
1223 
1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1225 #, kde-format
1226 msgid "Add a new word type to your document"
1227 msgstr "Aldonu novan vortspecon al via dokumento"
1228 
1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1230 #, kde-format
1231 msgid "Rename"
1232 msgstr "Alinomi"
1233 
1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1235 #, kde-format
1236 msgid "Rename the selected word type"
1237 msgstr "Alinomi la elektitan vortotipo"
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1240 #, kde-format
1241 msgid "Delete Word Type"
1242 msgstr "Forigi Vortspecon"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1245 #, kde-format
1246 msgid "Delete the selected word type."
1247 msgstr "Forigi la elektitan vortospecon."
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1250 #, kde-format
1251 msgctxt ""
1252 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1253 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1254 msgid "Grammar"
1255 msgstr "Gramatiko"
1256 
1257 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1258 #, kde-format
1259 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1260 msgstr "Lasi Parley scii la gramatikan signifon de vortospeco."
1261 
1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1263 #, kde-format
1264 msgid "This word type folder contains nouns."
1265 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas substantivojn."
1266 
1267 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1268 #, kde-format
1269 msgid "Masculine Noun"
1270 msgstr "Vira Substantivo"
1271 
1272 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1273 #, kde-format
1274 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1275 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas virajn substantivojn."
1276 
1277 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1278 #, kde-format
1279 msgid "Feminine Noun"
1280 msgstr "Ina Substantivo"
1281 
1282 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1283 #, kde-format
1284 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1285 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas inajn substantivojn."
1286 
1287 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1288 #, kde-format
1289 msgid "Neuter Noun"
1290 msgstr "Neŭtra Substantivo"
1291 
1292 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1293 #, kde-format
1294 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1295 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas neŭtrajn substantivojn."
1296 
1297 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1298 #, kde-format
1299 msgid "This word type folder contains adjectives."
1300 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas adjektivojn."
1301 
1302 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1303 #, kde-format
1304 msgid "This word type folder contains adverbs."
1305 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas adverbojn."
1306 
1307 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1308 #, kde-format
1309 msgid "This word type folder contains verbs."
1310 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas verbojn."
1311 
1312 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1313 #, kde-format
1314 msgid "Conjunction"
1315 msgstr "Konjunkcio"
1316 
1317 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1318 #, kde-format
1319 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1320 msgstr "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas konjunkciojn."
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1323 #, kde-format
1324 msgid "No Special Type"
1325 msgstr "Neniu Speciala Tipo"
1326 
1327 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1328 #, kde-format
1329 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1330 msgstr ""
1331 "Ĉi tiu vortspeca dosierujo enhavas neniun vortospecon kun speciala signifo."
1332 
1333 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1334 #, kde-format
1335 msgid "The root word type cannot be deleted."
1336 msgstr "La radika vortospeco ne povas esti forigita."
1337 
1338 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1339 #, kde-format
1340 msgid ""
1341 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1342 msgid_plural ""
1343 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1344 "Continue?"
1345 msgstr[0] ""
1346 "Estas vorto restanta kun ĉi tiu vorttipo. Ĝi perdos sian tipon. Ĉu daŭrigi?"
1347 msgstr[1] ""
1348 "Estas %1 vortoj restantaj kun ĉi vorttipo. Ili perdos sian tipon. Ĉu daŭrigi?"
1349 
1350 #: src/exportdialog.cpp:53
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:window"
1353 msgid "Export"
1354 msgstr "Eksporti"
1355 
1356 #: src/exportdialog.cpp:79
1357 #, kde-format
1358 msgid "HTML document"
1359 msgstr "HTML-dokumento"
1360 
1361 #: src/exportdialog.cpp:102
1362 #, kde-format
1363 msgid "Could not write to file \"%1\""
1364 msgstr "Ne eblis skribi al dosiero \"%1\""
1365 
1366 #: src/exportdialog.cpp:119
1367 #, kde-format
1368 msgid "Export As"
1369 msgstr "Eksporti Kiel"
1370 
1371 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1372 #, kde-format
1373 msgid "Untitled"
1374 msgstr "Sennoma"
1375 
1376 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1377 #: src/exportdialog.ui:14
1378 #, kde-format
1379 msgid "Export"
1380 msgstr "Eksporti"
1381 
1382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1383 #: src/exportdialog.ui:20
1384 #, kde-format
1385 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1386 msgstr "Flash Cards - por presi lernkartojn (HTML)"
1387 
1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1389 #: src/exportdialog.ui:30
1390 #, kde-format
1391 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1392 msgstr ""
1393 "Listo de vortprovizo, kiu funkcias en retumilo kaj povas esti presita (HTML)"
1394 
1395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1396 #: src/exportdialog.ui:40
1397 #, kde-format
1398 msgid "Comma separated values (CSV)"
1399 msgstr "Komo apartigitaj valoroj (CSV)"
1400 
1401 #: src/main.cpp:26
1402 #, kde-format
1403 msgid "Vocabulary Trainer"
1404 msgstr "Vortoproviza ekzercilo"
1405 
1406 #: src/main.cpp:28
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1410 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1411 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1412 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1413 msgstr ""
1414 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1415 "© 2001-2002\tLa KDE-teamo\n"
1416 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1417 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1418 
1419 #: src/main.cpp:33
1420 #, kde-format
1421 msgid "Helps you train your vocabulary"
1422 msgstr "Helpas al vi ekzerciĝi vian vortoprovizon"
1423 
1424 #: src/main.cpp:37
1425 #, kde-format
1426 msgid "Inge Wallin"
1427 msgstr "Inge Wallin"
1428 
1429 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1430 #, kde-format
1431 msgid "Developer and Co-maintainer"
1432 msgstr "Ellaboranto kaj Kunzorganto"
1433 
1434 #: src/main.cpp:39
1435 #, kde-format
1436 msgid "Amarvir Singh"
1437 msgstr "Amarvir Singh"
1438 
1439 #: src/main.cpp:41
1440 #, kde-format
1441 msgid "Frederik Gladhorn"
1442 msgstr "Frederik Gladhorn"
1443 
1444 #: src/main.cpp:41
1445 #, kde-format
1446 msgid "Developer, former maintainer"
1447 msgstr "Programisto, iama prizorganto"
1448 
1449 #: src/main.cpp:43
1450 #, kde-format
1451 msgid "Daniel Laidig"
1452 msgstr "Daniel Laidig"
1453 
1454 #: src/main.cpp:43
1455 #, kde-format
1456 msgid "Developer"
1457 msgstr "Kreinto"
1458 
1459 #: src/main.cpp:45
1460 #, kde-format
1461 msgid "David Capel"
1462 msgstr "David Capel"
1463 
1464 #: src/main.cpp:45
1465 #, kde-format
1466 msgid "Practice Dialogs"
1467 msgstr "Praktiku Dialogojn"
1468 
1469 #: src/main.cpp:47
1470 #, kde-format
1471 msgid "Avgoustinos Kadis"
1472 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1473 
1474 #: src/main.cpp:47
1475 #, kde-format
1476 msgid "Scripting"
1477 msgstr "Skripto"
1478 
1479 #: src/main.cpp:49
1480 #, kde-format
1481 msgid "Peter Hedlund"
1482 msgstr "Peter Hedlund"
1483 
1484 #: src/main.cpp:50
1485 #, kde-format
1486 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1487 msgstr "Sennombraj riparaĵoj, antaŭa fleganto, portado al KDE4"
1488 
1489 #: src/main.cpp:53
1490 #, kde-format
1491 msgid "Ewald Arnold"
1492 msgstr "Ewald Arnold"
1493 
1494 #: src/main.cpp:54
1495 #, kde-format
1496 msgid "Original Author"
1497 msgstr "Origina aŭtoro"
1498 
1499 #: src/main.cpp:58
1500 #, kde-format
1501 msgid "Lee Olson"
1502 msgstr "Lee Olson"
1503 
1504 #: src/main.cpp:58
1505 #, kde-format
1506 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1507 msgstr "Artaĵoj kaj Oksigenaj Ikonoj"
1508 
1509 #: src/main.cpp:60
1510 #, kde-format
1511 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1512 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1513 
1514 #: src/main.cpp:60
1515 #, kde-format
1516 msgid "Port to KConfig XT"
1517 msgstr "Portado al KConfig XT"
1518 
1519 #: src/main.cpp:62
1520 #, kde-format
1521 msgid "Jeremy Whiting"
1522 msgstr "Jeremy Whiting"
1523 
1524 #: src/main.cpp:62
1525 #, kde-format
1526 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1527 msgstr "Reskribado de la kvhtml biblioteko por KDE4"
1528 
1529 #: src/main.cpp:64
1530 #, kde-format
1531 msgid "Markus Büchele"
1532 msgstr "Markus Büchele"
1533 
1534 #: src/main.cpp:64
1535 #, kde-format
1536 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1537 msgstr "Cimraportoj kaj testoj ĉe la vojo al KDE4"
1538 
1539 #: src/main.cpp:66
1540 #, kde-format
1541 msgid "Ramona Knapp"
1542 msgstr "Ramona Knapp"
1543 
1544 #: src/main.cpp:66
1545 #, kde-format
1546 msgid "Conceived the name Parley"
1547 msgstr "Elkreis la nomon Parley"
1548 
1549 #: src/main.cpp:77
1550 #, kde-format
1551 msgid "[file]"
1552 msgstr "[dosiero]"
1553 
1554 #: src/main.cpp:77
1555 #, kde-format
1556 msgid "Document file to open"
1557 msgstr "Malfermota dokumento"
1558 
1559 #: src/parleyactions.cpp:71
1560 #, kde-format
1561 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1562 msgstr "Kreas novan vortprovizon"
1563 
1564 #: src/parleyactions.cpp:76
1565 #, kde-format
1566 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1567 msgstr "Malfermas ekzistantan vortprovizon"
1568 
1569 #: src/parleyactions.cpp:84
1570 #, kde-format
1571 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1572 msgstr "Malfermi &Elŝutitajn Vortprovizojn..."
1573 
1574 #: src/parleyactions.cpp:85
1575 #, kde-format
1576 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1577 msgstr "Malfermi elŝutitajn vortprovizojn"
1578 
1579 #: src/parleyactions.cpp:90
1580 #, kde-format
1581 msgid "Save the active vocabulary collection"
1582 msgstr "Konservi la aktivan vortprovizon"
1583 
1584 #: src/parleyactions.cpp:97
1585 #, kde-format
1586 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1587 msgstr "Konservi la aktivan vortprovizon kun alia nomo"
1588 
1589 #: src/parleyactions.cpp:104
1590 #, kde-format
1591 msgid "&Export..."
1592 msgstr "E&ksporti..."
1593 
1594 #: src/parleyactions.cpp:105
1595 #, kde-format
1596 msgid "Export to HTML or CSV"
1597 msgstr "Eksporti al HTML aŭ CSV"
1598 
1599 #: src/parleyactions.cpp:113
1600 #, kde-format
1601 msgid "&Properties..."
1602 msgstr "&Trajtoj..."
1603 
1604 #: src/parleyactions.cpp:114
1605 #, kde-format
1606 msgid "Edit document properties"
1607 msgstr "Redakti la dokumentajn ecojn"
1608 
1609 #: src/parleyactions.cpp:122
1610 #, kde-format
1611 msgid "Dashboard"
1612 msgstr "Panelo"
1613 
1614 #: src/parleyactions.cpp:123
1615 #, kde-format
1616 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1617 msgstr "Fermi la nunan vortprovizon kaj montru la instrumentpanelon"
1618 
1619 #: src/parleyactions.cpp:129
1620 #, kde-format
1621 msgid "Quit Parley"
1622 msgstr "Forlasi Parley"
1623 
1624 #: src/parleyactions.cpp:134
1625 #, kde-format
1626 msgid "Show the configuration dialog"
1627 msgstr "Montri la agordan dialogon"
1628 
1629 #: src/parleyactions.cpp:141
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Languages..."
1632 msgstr "&Lingvoj..."
1633 
1634 #: src/parleyactions.cpp:142
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1638 msgstr "Redakti kiuj lingvoj estas en la kolekto kaj iliaj gramatikaj trajtoj."
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:151
1641 #, kde-format
1642 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1643 msgstr "Forigi ĉiujn konfidajn nivelojn de la nuna dokumento"
1644 
1645 #: src/parleyactions.cpp:162
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show Entries from Child Units"
1648 msgstr "Montri Enirojn de Infanaj Unuoj"
1649 
1650 #: src/parleyactions.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1653 msgstr "Ebligi por ankaŭ vidi la enskribojn de infanaj unuoj en ĉiu unuo."
1654 
1655 #: src/parleyactions.cpp:173
1656 #, kde-format
1657 msgid "Automatic Translation"
1658 msgstr "Aŭtomata Tradukado"
1659 
1660 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1661 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1664 msgstr "Ebligi aŭtomatan tradukon de la unuopaj enskriboj."
1665 
1666 #: src/parleyactions.cpp:184
1667 #, kde-format
1668 msgid "Start Practice..."
1669 msgstr "Komenci ekzercadon..."
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:185
1672 #, kde-format
1673 msgid "Start practicing"
1674 msgstr "Komenci praktiki"
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:193
1677 #, kde-format
1678 msgid "Configure Practice..."
1679 msgstr "Agordi ekzercadon..."
1680 
1681 #: src/parleyactions.cpp:194
1682 #, kde-format
1683 msgid "Change practice settings"
1684 msgstr "Ŝanĝi praktikajn agordojn"
1685 
1686 #: src/parleyactions.cpp:202
1687 #, kde-format
1688 msgid "Export Results..."
1689 msgstr "Eksporti Rezultojn..."
1690 
1691 #: src/parleyactions.cpp:203
1692 #, kde-format
1693 msgid "Write a file with the results of the practice"
1694 msgstr "Skribi dosieron kun la rezultoj de la praktiko"
1695 
1696 #: src/parleyactions.cpp:211
1697 #, kde-format
1698 msgid "Editor"
1699 msgstr "Redaktoro"
1700 
1701 #: src/parleyactions.cpp:212
1702 #, kde-format
1703 msgid "Switch to vocabulary editor"
1704 msgstr "Ŝanĝi al vortredaktilo"
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:220
1707 #, kde-format
1708 msgid "Show Se&arch"
1709 msgstr "Montri S&erĉon"
1710 
1711 #: src/parleyactions.cpp:221
1712 #, kde-format
1713 msgid "Toggle display of the search bar"
1714 msgstr "Komuti montradon de la serĉbreto"
1715 
1716 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window document properties"
1719 msgid "Properties for %1"
1720 msgstr "Ecoj de %1"
1721 
1722 #: src/parleydocument.cpp:158
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:window"
1725 msgid "Open Vocabulary Collection"
1726 msgstr "Malfermi Vortprovizan Kolekton"
1727 
1728 #: src/parleydocument.cpp:159
1729 #, kde-format
1730 msgid "Open in practice &mode"
1731 msgstr "&Malfermi en praktiko reĝimo"
1732 
1733 #: src/parleydocument.cpp:201
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1737 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1738 "process.\n"
1739 "\n"
1740 "Do you want to take over the lock?\n"
1741 msgstr ""
1742 "La vortprovizo estas ŝlosita per alia procezo. Vi povas malfermi la dosieron "
1743 "se vi transprenas la seruron, sed vi perdos ajnajn ŝanĝojn de la alia "
1744 "procezo.\n"
1745 "\n"
1746 "Ĉu vi volas transpreni la seruron?\n"
1747 
1748 #: src/parleydocument.cpp:203
1749 #, kde-format
1750 msgid "Take Over Lock"
1751 msgstr "Prenu Ŝlosilon"
1752 
1753 #: src/parleydocument.cpp:234
1754 #, kde-format
1755 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1756 msgstr "Malfermi kolekton \"%1\" rezultigis eraron: %2"
1757 
1758 #: src/parleydocument.cpp:235
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Open Collection"
1762 msgstr "Malferma Kolekto"
1763 
1764 #: src/parleydocument.cpp:263
1765 #, kde-format
1766 msgid ""
1767 "Vocabulary is modified.\n"
1768 "\n"
1769 "Save file before exit?\n"
1770 msgstr ""
1771 "La vortoprovizo ŝanĝiĝis.\n"
1772 "\n"
1773 "Ĉu konservi antaŭ ol forlasi?\n"
1774 
1775 #: src/parleydocument.cpp:296
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1779 msgstr "Malfermi Elŝutitan Vortprovizaron"
1780 
1781 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1785 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1786 "\n"
1787 "Do you want to take over the lock?\n"
1788 msgstr ""
1789 "Dosiero \"%1\" estas ŝlosita de alia procezo. Vi povas konservi en la "
1790 "dosiero se vi transprenas la seruron, sed vi perdos ajnajn ŝanĝojn de la "
1791 "alia procezo.\n"
1792 "\n"
1793 "Ĉu vi volas transpreni la seruron?\n"
1794 
1795 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1796 #, kde-format
1797 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1798 msgstr "Skribi dosieron \"%1\" rezultigis eraron: %2"
1799 
1800 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Save File"
1804 msgstr "Konservi Dosieron"
1805 
1806 #: src/parleydocument.cpp:382
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Save Vocabulary As"
1810 msgstr "Konservi vortoprovizon kiel"
1811 
1812 #: src/parleydocument.cpp:394
1813 #, kde-format
1814 msgid ""
1815 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1816 msgstr ""
1817 "<qt>La dosiero<p><b>%1</b></p>jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?</qt>"
1818 
1819 #: src/parleydocument.cpp:402
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status saving a file"
1822 msgid "Saving %1"
1823 msgstr "Konservante %1"
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1826 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1827 #, kde-format
1828 msgid "Public Domain"
1829 msgstr "Publika Domeno"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1832 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1833 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1834 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1835 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1836 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Languages"
1839 msgstr "Lingvoj"
1840 
1841 #: src/parleydocument.cpp:515
1842 #, kde-format
1843 msgid "A Second Language"
1844 msgstr "Dua lingvo"
1845 
1846 #: src/parleydocument.cpp:518
1847 #, kde-format
1848 msgid "Lesson 1"
1849 msgstr "Leciono 1"
1850 
1851 #: src/parleydocument.cpp:560
1852 #, kde-format
1853 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1854 msgstr "Ne eblis malfermi vortprovizon \"%1\""
1855 
1856 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1860 "when document is modified"
1861 msgid "%1 [*]"
1862 msgstr "%1 [*]"
1863 
1864 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1865 #, kde-format
1866 msgid ""
1867 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1868 "language to learn."
1869 msgstr ""
1870 "Vi ne povas komenci ekzerci kiam la konata lingvo estas la sama kiel la "
1871 "lingvo por lerni."
1872 
1873 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1874 #, kde-format
1875 msgid "Select languages"
1876 msgstr "Elekti lingvojn"
1877 
1878 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1879 #, kde-format
1880 msgid "Download New Vocabularies..."
1881 msgstr "Elŝuti Novajn Vortprovizojn..."
1882 
1883 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1884 #, kde-format
1885 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1886 msgstr "Elŝutas novajn vortprovizojn"
1887 
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: src/parleyui.rc:21
1890 #, kde-format
1891 msgid "Main Toolbar"
1892 msgstr "Ĉefa Ilobreto"
1893 
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1895 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Practice Toolbar"
1898 msgstr "Praktika Ilobreto"
1899 
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1901 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1902 #, kde-format
1903 msgid "Statistics Toolbar"
1904 msgstr "Statistika Ilobreto"
1905 
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1907 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1908 #, kde-format
1909 msgid "Practice Summary Toolbar"
1910 msgstr "Praktika Resuma Ilobreto"
1911 
1912 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1913 #, kde-format
1914 msgid "Stop"
1915 msgstr "Halti"
1916 
1917 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1918 #, kde-format
1919 msgid "All comparison forms were right."
1920 msgstr "Ĉiuj komparformoj estis ĝustaj."
1921 
1922 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1926 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1927 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1928 msgstr "\"%1\" estas la malĝusta vorto."
1929 
1930 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1934 "of adjectives (good, better, best)"
1935 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1936 msgstr "Ambaŭ komparformoj (kompara kaj superlativa) estas malĝustaj."
1937 
1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1942 "of adjectives (second form wrong - better)"
1943 msgid "The comparative is wrong."
1944 msgstr "La komparativo estas malĝusta."
1945 
1946 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1950 "of adjectives (third form wrong - best)"
1951 msgid "The superlative is wrong."
1952 msgstr "La superlativo estas malĝusta."
1953 
1954 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1955 #, kde-format
1956 msgid "Enter the comparison forms."
1957 msgstr "Enigi la komparformularojn."
1958 
1959 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1960 msgid "Do not Care"
1961 msgstr "Ne atenti"
1962 
1963 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1964 msgid "30 Min"
1965 msgstr "30 min"
1966 
1967 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1968 msgid "1 Hour"
1969 msgstr "1 horo"
1970 
1971 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1972 msgid "2 Hours"
1973 msgstr "2 horoj"
1974 
1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1976 msgid "4 Hours"
1977 msgstr "4 horoj"
1978 
1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1980 msgid "8 Hours"
1981 msgstr "8 horoj"
1982 
1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1984 msgid "12 Hours"
1985 msgstr "12 horoj"
1986 
1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1988 msgid "18 Hours"
1989 msgstr "18 horoj"
1990 
1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1992 msgid "1 Day"
1993 msgstr "1 tago"
1994 
1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
1996 msgid "2 Days"
1997 msgstr "2 tagoj"
1998 
1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2000 msgid "3 Days"
2001 msgstr "3 tagoj"
2002 
2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2004 msgid "4 Days"
2005 msgstr "4 tagoj"
2006 
2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2008 msgid "5 Days"
2009 msgstr "5 tagoj"
2010 
2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2012 msgid "6 Days"
2013 msgstr "6 tagoj"
2014 
2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2016 msgid "1 Week"
2017 msgstr "1 semajno"
2018 
2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2020 msgid "2 Weeks"
2021 msgstr "2 semajnoj"
2022 
2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2024 msgid "3 Weeks"
2025 msgstr "3 semajnoj"
2026 
2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2028 msgid "4 Weeks"
2029 msgstr "4 semajnoj"
2030 
2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2032 msgid "1 Month"
2033 msgstr "1 monato"
2034 
2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2036 msgid "2 Months"
2037 msgstr "2 monatoj"
2038 
2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2040 msgid "3 Months"
2041 msgstr "3 monatoj"
2042 
2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2044 msgid "4 Months"
2045 msgstr "4 monatoj"
2046 
2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2048 msgid "5 Months"
2049 msgstr "5 monatoj"
2050 
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2052 msgid "6 Months"
2053 msgstr "6 monatoj"
2054 
2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2056 msgid "10 Months"
2057 msgstr "10 monatoj"
2058 
2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2060 msgid "12 Months"
2061 msgstr "12 monatoj"
2062 
2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2064 #, kde-format
2065 msgid "Illogical blocking times.\n"
2066 msgstr "Senlogikaj bloktempoj.\n"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2069 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2070 #, kde-format
2071 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2072 msgstr ""
2073 "La tempo por nivelo %1 devus esti pli malalta ol la tempo por nivelo %2.\n"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "Illogical expiration times.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Senlogikaj fintempoj.\n"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Nelogika blokado kontraŭ eksvalidiĝotempoj.\n"
2092 
2093 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2094 #, kde-format
2095 msgid ""
2096 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2097 msgstr ""
2098 "La bloktempo ĉe nivelo %1 devus esti pli malalta ol la eksvalidiĝotempo.\n"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2101 #, kde-format
2102 msgid "Illogical Values"
2103 msgstr "Senlogikaj valoroj"
2104 
2105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2106 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2107 #, kde-format
2108 msgid "Level &2:"
2109 msgstr "Nivelo &2:"
2110 
2111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2112 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2113 #, kde-format
2114 msgid "Level &5:"
2115 msgstr "Nivelo &5:"
2116 
2117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2118 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2119 #, kde-format
2120 msgid "Level &6:"
2121 msgstr "Nivelo &6:"
2122 
2123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2124 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2125 #, kde-format
2126 msgid "E&xpiring"
2127 msgstr "&Finiĝo"
2128 
2129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2130 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2131 #, kde-format
2132 msgid "Bl&ocking"
2133 msgstr "Bl&oko"
2134 
2135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2136 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2137 #, kde-format
2138 msgid "Level &4:"
2139 msgstr "Nivelo &4:"
2140 
2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2142 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2143 #, kde-format
2144 msgid "Level &7:"
2145 msgstr "Nivelo &7:"
2146 
2147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2148 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2149 #, kde-format
2150 msgid "Level &1:"
2151 msgstr "Nivelo &1:"
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2154 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2155 #, kde-format
2156 msgid "Level &3:"
2157 msgstr "Nivelo &3:"
2158 
2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2160 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2161 #, kde-format
2162 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2163 msgstr "Ne ekzerci la vortoprovizon demanditan dum:"
2164 
2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2166 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2167 #, kde-format
2168 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2169 msgstr "Vortprovizo falas unu gradon post ĉi tiu tempo:"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2172 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2173 #, kde-format
2174 msgid "Include Adjectives"
2175 msgstr "Inkludi adjektivojn"
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2178 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2179 #, kde-format
2180 msgid "Include Adverbs"
2181 msgstr "Inkludi adverbojn"
2182 
2183 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:window"
2186 msgid "Configure Practice"
2187 msgstr "Agordi ekzercadon"
2188 
2189 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2193 "title in config dialog."
2194 msgid "General"
2195 msgstr "Generalo"
2196 
2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2200 msgid "General Practice Settings"
2201 msgstr "Ĝeneralaj Praktikaj Agordoj"
2202 
2203 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2207 msgid "Blocking"
2208 msgstr "Blokado"
2209 
2210 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2211 #, kde-format
2212 msgid "Blocking Settings"
2213 msgstr "Blokada agordo"
2214 
2215 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2219 msgid "Thresholds"
2220 msgstr "Sojloj"
2221 
2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2223 #, kde-format
2224 msgid "Threshold Settings"
2225 msgstr "Sojla agordo"
2226 
2227 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2231 "title in config dialog."
2232 msgid "Specific"
2233 msgstr "Specifa"
2234 
2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2238 msgid "Specific Practice Settings"
2239 msgstr "Specifaj Praktikaj Agordoj"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2242 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2243 #, kde-format
2244 msgid "Correction"
2245 msgstr "Korekto"
2246 
2247 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2248 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2249 #, kde-format
2250 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2251 msgstr ""
2252 "Respondoj kun malĝustaj supersignoj daŭre estas kalkulitaj kiel ĝustaj."
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2255 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2256 #, kde-format
2257 msgid "Ignore accents"
2258 msgstr "Ignori supersignojn"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2261 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2262 #, kde-format
2263 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2264 msgstr "Ĉiu majuskligo en la respondo estas kalkulita kiel ĝusta."
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2267 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2268 #, kde-format
2269 msgid "Ignore capitalization"
2270 msgstr "Ignori majusklojn"
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2273 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2274 #, kde-format
2275 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2276 msgstr "Ĉiu interpunkcia eraro en la respondo estas kalkulita kiel ĝusta."
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2279 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2280 #, kde-format
2281 msgid "Ignore punctuation"
2282 msgstr "Ignori interpunkcion"
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2285 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2286 #, kde-format
2287 msgid ""
2288 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2289 msgstr ""
2290 "Dum la praktiko vi povas uzi la sugesta butono por vidi partojn de la solvo."
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2294 #, kde-format
2295 msgid "Enable hints"
2296 msgstr "Ebligi sugestojn"
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2299 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2300 #, kde-format
2301 msgid "Images and Sound"
2302 msgstr "Bildoj kaj Sono"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2305 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2306 #, kde-format
2307 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2308 msgstr "Dum la praktiko, bildoj estas montritaj por la demando."
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2312 #, kde-format
2313 msgid "Image for question"
2314 msgstr "Bildo por demando"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2318 #, kde-format
2319 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2320 msgstr "Dum la praktiko, bildoj estas montritaj por la solvo."
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2324 #, kde-format
2325 msgid "Image for solution"
2326 msgstr "Bildo por solvo"
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2330 #, kde-format
2331 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2332 msgstr "Permesi uzi bildojn anstataŭ vortojn en kartoj."
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2336 #, kde-format
2337 msgid "Allow images instead of words"
2338 msgstr "Permesi bildojn anstataŭ vortoj"
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2342 #, kde-format
2343 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2344 msgstr "Ebligi ludadon de prononcaj sondosieroj dum la praktiko."
2345 
2346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2348 #, kde-format
2349 msgid ""
2350 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2351 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2352 "synonym is accepted."
2353 msgstr ""
2354 "Defaŭlte oni petas vin enigi sinonimojn ĝis vi enigas tiun, kiu rilatas "
2355 "rekte al la nuna vorto. Kun ĉi tiu opcio ebligita ajna sinonimo estas "
2356 "akceptita."
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2360 #, kde-format
2361 msgid "Accept any synonym"
2362 msgstr "Akcepti ajnan sinonimon"
2363 
2364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2365 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2366 #, kde-format
2367 msgid "Sessions"
2368 msgstr "Sesioj"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2371 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2372 #, kde-format
2373 msgid "Max session size:"
2374 msgstr "Maksimuma sesiograndeco:"
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2378 #, kde-format
2379 msgid "Max number of new words:"
2380 msgstr "Maksimuma nombro da novaj vortoj:"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2383 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2387 "word type."
2388 msgstr ""
2389 "Kreante plurelektajn praktikojn, provi montri respondojn de la sama "
2390 "vortspeco."
2391 
2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2394 #, kde-format
2395 msgid "Use choices of the same word type"
2396 msgstr "Uzi elektojn de la sama vorttipo"
2397 
2398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2399 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2400 #, kde-format
2401 msgid "Number of choices:"
2402 msgstr "Nombro de elektoj:"
2403 
2404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2405 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2406 #, kde-format
2407 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2408 msgstr "Ekzerci nur la vortoprovizon kiu verigas la jenajn kondiĉojn:"
2409 
2410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2411 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2412 #, kde-format
2413 msgid "At least"
2414 msgstr "Almenaŭ"
2415 
2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2417 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2418 #, kde-format
2419 msgid "At most"
2420 msgstr "Pleje"
2421 
2422 # FUZZY MATCH (Grade: / Grade)
2423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2424 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2425 #, kde-format
2426 msgid "Grade:"
2427 msgstr "Nivelo"
2428 
2429 # FUZZY MATCH (Times practiced: / Times practiced)
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2432 #, kde-format
2433 msgid "Times practiced:"
2434 msgstr "Kiom da fojoj ekzercita"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2438 #, kde-format
2439 msgid "Answered incorrectly:"
2440 msgstr "Respondita malĝuste:"
2441 
2442 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2443 #, kde-format
2444 msgid "All conjugation forms were right."
2445 msgstr "Ĉiuj konjugaciaj formoj estis ĝustaj."
2446 
2447 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2450 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2451 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2452 msgstr[0] "Vi respondis %1 konjugacian formon ĝuste."
2453 msgstr[1] "Vi respondis %1 konjugaciajn formojn ĝuste."
2454 
2455 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2456 #, kde-format
2457 msgid "Enter all conjugation forms."
2458 msgstr "Enigi ĉiujn formojn de konjugacio."
2459 
2460 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2463 msgstr "Elekti la ĝustan artikolon por \"%1\""
2464 
2465 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2468 msgid "%1 is masculine"
2469 msgstr "%1 estas vira"
2470 
2471 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2474 msgid "%1 is feminine"
2475 msgstr "%1 estas ina"
2476 
2477 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2480 msgid "%1 is neuter"
2481 msgstr "%1 estas neŭtra"
2482 
2483 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2486 msgid "Unit: %1"
2487 msgstr "Unuo: %1"
2488 
2489 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2490 #, kde-format
2491 msgid "New word"
2492 msgstr "Nova vorto"
2493 
2494 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2498 "initial or long term"
2499 msgid "%1, confidence %2"
2500 msgstr "%1, konfido %2"
2501 
2502 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2503 #, kde-format
2504 msgid "initial"
2505 msgstr "komenca"
2506 
2507 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2508 #, kde-format
2509 msgid "long term"
2510 msgstr "Longtempe"
2511 
2512 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2513 #, kde-format
2514 msgid ""
2515 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2516 "You are %3% done."
2517 msgid_plural ""
2518 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2519 "You are %3% done."
2520 msgstr[0] ""
2521 "Vi respondis ĝuste %2 el totalo de %1 vorto.\n"
2522 "Vi estas %3% fininta."
2523 msgstr[1] ""
2524 "Vi respondis ĝuste %2 el totalo de %1 vortoj.\n"
2525 "Vi estas %3% fininta."
2526 
2527 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2528 #, kde-format
2529 msgid "Rendering..."
2530 msgstr "Bildado..."
2531 
2532 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2533 #, kde-format
2534 msgid "LaTeX error."
2535 msgstr "LaTeX-eraro."
2536 
2537 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2538 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2539 #, kde-format
2540 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2541 msgstr "Vi malkaŝis la respondon uzante tro da sugestoj."
2542 
2543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2544 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2545 #, kde-format
2546 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2547 msgstr "Preterpasi ĉi tiun vorton nuntempe kaj demandi denove poste"
2548 
2549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2550 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2551 #, kde-format
2552 msgid "Answer Later"
2553 msgstr "Respondi Poste"
2554 
2555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2556 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2557 #, kde-format
2558 msgid "Hint"
2559 msgstr "Sugesto"
2560 
2561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2563 #, kde-format
2564 msgid "Continue"
2565 msgstr "Daŭrigi"
2566 
2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2569 #, kde-format
2570 msgid "I Did not Know it"
2571 msgstr "Mi Ne Sciis ĝin"
2572 
2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2575 #, kde-format
2576 msgid "I Knew it"
2577 msgstr "Mi sciis ĝin"
2578 
2579 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2581 #, no-c-format, kde-format
2582 msgid "%v/%m"
2583 msgstr "%v/%m"
2584 
2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2586 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2587 #, kde-format
2588 msgid "absolute"
2589 msgstr "absoluta"
2590 
2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2592 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2593 #, kde-format
2594 msgid "comparative"
2595 msgstr "kompara"
2596 
2597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2598 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2599 #, kde-format
2600 msgid "superlative"
2601 msgstr "superlativo"
2602 
2603 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2604 #, kde-format
2605 msgid "Stop Practice"
2606 msgstr "Ĉesi Praktikon"
2607 
2608 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2609 #, kde-format
2610 msgid "Stop practicing"
2611 msgstr "Ĉesi praktiki"
2612 
2613 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2614 #, kde-format
2615 msgid "Change answer to right/wrong"
2616 msgstr "Ŝanĝi respondon al ĝusta/malĝusta"
2617 
2618 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2619 #, kde-format
2620 msgid ""
2621 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2622 "This shortcut changes how the answer is counted."
2623 msgstr ""
2624 "Kiam vi respondis, Parley montros, ke la respondo estas ĝusta aŭ malĝusta.\n"
2625 "Tiu ŝparvojo ŝanĝas kiel la respondo estas kalkulita."
2626 
2627 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2630 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2631 msgstr "Vi ekzercis %1 en %2 kaj %3."
2632 
2633 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2634 #, kde-format
2635 msgid "one word"
2636 msgid_plural "%1 words"
2637 msgstr[0] "unu vorto"
2638 msgstr[1] "%1 vortoj"
2639 
2640 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2641 #, kde-format
2642 msgid "one minute"
2643 msgid_plural "%1 minutes"
2644 msgstr[0] "unu minuto"
2645 msgstr[1] "%1 minutoj"
2646 
2647 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2648 #, kde-format
2649 msgid "one second"
2650 msgid_plural "%1 seconds"
2651 msgstr[0] "unu sekundo"
2652 msgstr[1] "%1 sekundoj"
2653 
2654 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2655 #, kde-format
2656 msgid "Practice Overview"
2657 msgstr "Praktika Superrigardo"
2658 
2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2660 #, kde-format
2661 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2662 msgstr "Ŝanĝi al la paĝo de Praktika Superrigardo"
2663 
2664 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2665 #, kde-format
2666 msgid "HTML Files"
2667 msgstr "HTML-Dosieroj"
2668 
2669 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2670 #, kde-format
2671 msgid "OpenDocument text files"
2672 msgstr "OpenDocument tekstaj dosieroj"
2673 
2674 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2675 #, kde-format
2676 msgid "Practice results"
2677 msgstr "Praktikrezultoj"
2678 
2679 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2680 #, kde-format
2681 msgid "Answered questions: %1\n"
2682 msgstr "Responditaj demandoj: %1\n"
2683 
2684 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2685 #, kde-format
2686 msgid "Correct answers: %1\n"
2687 msgstr "Ĝusta respondoj: %1\n"
2688 
2689 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2690 #, kde-format
2691 msgid "Wrong answers: %1\n"
2692 msgstr "Malĝustaj respondoj: %1\n"
2693 
2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2695 #, kde-format
2696 msgid "<b>Attempts</b>"
2697 msgstr "<b>Provoj</b>"
2698 
2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2700 #, kde-format
2701 msgid "<b>Question</b>"
2702 msgstr "<b>Demando</b>"
2703 
2704 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2705 #, kde-format
2706 msgid "<b>Correct answer</b>"
2707 msgstr "<b>Ĝusta respondo</b>"
2708 
2709 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2710 #, kde-format
2711 msgid "<b>Your errors</b>"
2712 msgstr "<b>Viaj eraroj</b>"
2713 
2714 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2715 #, kde-format
2716 msgid "Could not write to %1"
2717 msgstr "Ne eblis skribi al %1"
2718 
2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2720 #, kde-format
2721 msgid "Could not write file"
2722 msgstr "Ne eblis skribi dosieron"
2723 
2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2725 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2726 #, kde-format
2727 msgid "Attempts"
2728 msgstr "Provoj"
2729 
2730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2731 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2732 #, kde-format
2733 msgid "Question"
2734 msgstr "Demando"
2735 
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2737 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2738 #, kde-format
2739 msgid "Solution"
2740 msgstr "Solvo"
2741 
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2743 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2744 #, kde-format
2745 msgid "Your Answer"
2746 msgstr "Via Respondo"
2747 
2748 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2749 #, kde-format
2750 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2751 msgstr "La vortprovizo enhavas malpli ol du lingvojn."
2752 
2753 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2754 #, kde-format
2755 msgid "Could not start practice"
2756 msgstr "Ne eblis komenci ekzercon"
2757 
2758 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2759 #, kde-format
2760 msgid ""
2761 "This answer will be counted as correct.\n"
2762 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2763 "first attempt."
2764 msgstr ""
2765 "Ĉi tiu respondo estos kalkulita kiel ĝusta.\n"
2766 "Vortoj estos kalkulitaj kiel ĝustaj nur se ili estas responditaj ĝuste je la "
2767 "unua provo."
2768 
2769 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2770 #, kde-format
2771 msgid "Count this answer as wrong"
2772 msgstr "Kalkuli ĉi tiun respondon kiel malĝusta"
2773 
2774 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2775 #, kde-format
2776 msgid ""
2777 "This answer will be counted as wrong.\n"
2778 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2779 "first attempt."
2780 msgstr ""
2781 "Ĉi tiu respondo estos kalkulita kiel malĝusta.\n"
2782 "Vortoj estos kalkulitaj kiel ĝustaj nur se ili estas responditaj ĝuste je la "
2783 "unua provo."
2784 
2785 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2786 #, kde-format
2787 msgid "Count this answer as correct"
2788 msgstr "Kalkuli ĉi tiun respondon kiel ĝusta"
2789 
2790 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "test results"
2793 msgid "%1 % correct"
2794 msgstr "%1 % ĝustas"
2795 
2796 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "test results"
2799 msgid "%1 % wrong"
2800 msgstr "%1 % malĝusta"
2801 
2802 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "test results"
2805 msgid "%1 % not answered"
2806 msgstr "%1 % ne respondis"
2807 
2808 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2809 #, kde-format
2810 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2811 msgstr "Ĝuste respondita ĉe la unua provo: %1 el %2 (%3 %)"
2812 
2813 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2814 #, kde-format
2815 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2816 msgstr "Respondita malĝusta ĉe la unua provo: %1 el %2 (%3 %)"
2817 
2818 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2819 #, kde-format
2820 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2821 msgstr "Ne respondita dum ĉi tiu praktiko: %1 el %2 (%3 %)"
2822 
2823 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2824 #, kde-format
2825 msgid "Your answer was wrong."
2826 msgstr "Via respondo estis malĝusta."
2827 
2828 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2829 #, kde-format
2830 msgid ""
2831 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2832 "translation."
2833 msgstr ""
2834 "Via respondo estis sinonimo. Bonvolu enigi alian vorton kun la sama traduko."
2835 
2836 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2837 #, kde-format
2838 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2839 msgstr "Via respondo estis jam enigita sinonimo."
2840 
2841 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2842 #, kde-format
2843 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2844 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj via interpunkcio estis malĝusta."
2845 
2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2847 #, kde-format
2848 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2849 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj via majusklo estis malĝusta."
2850 
2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2852 #, kde-format
2853 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2854 msgstr "Via respondo estis sinonimo kaj supersignoj estis malĝustaj."
2855 
2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2857 #, kde-format
2858 msgid "Your answer was a synonym."
2859 msgstr "Via respondo estis sinonimo."
2860 
2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2865 "again."
2866 msgstr ""
2867 "Via respondo estis malĝusta ĉar interpunkciaj eraroj ne estas akceptitaj. "
2868 "Bonvolu reprovi."
2869 
2870 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2871 #, kde-format
2872 msgid ""
2873 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2874 "try again."
2875 msgstr ""
2876 "Via respondo estis malĝusta ĉar majusklaj eraroj ne estas akceptitaj. "
2877 "Bonvolu reprovi."
2878 
2879 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2880 #, kde-format
2881 msgid ""
2882 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2883 msgstr ""
2884 "Via respondo estis malĝusta ĉar akcenteraroj ne estas akceptitaj. Bonvolu "
2885 "reprovi."
2886 
2887 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2888 #, kde-format
2889 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2890 msgstr "Via respondo estis malĝusta. Bonvolu reprovi."
2891 
2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2893 #, kde-format
2894 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2895 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed via interpunkcio estis malĝusta."
2896 
2897 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2898 #, kde-format
2899 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2900 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed via majusklo estis malĝusta."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2903 #, kde-format
2904 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2905 msgstr "Via respondo estis ĝusta, sed supersignoj estis malĝustaj."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was right."
2910 msgstr "Via respondo estis ĝusta."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2916 "wrong."
2917 msgstr ""
2918 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj via interpunkcio "
2919 "estis malĝusta."
2920 
2921 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2922 #, kde-format
2923 msgid ""
2924 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2925 "was wrong."
2926 msgstr ""
2927 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj via majusklo estis "
2928 "malĝusta."
2929 
2930 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2934 msgstr ""
2935 "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo kaj supersignoj estis "
2936 "malĝustaj."
2937 
2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2939 #, kde-format
2940 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2941 msgstr "Via respondo estis ĝusta... sed ne je la unua provo."
2942 
2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2944 #, kde-format
2945 msgid "The solution starts with: %1"
2946 msgstr "La solvo komenciĝas per: %1"
2947 
2948 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2949 #, kde-format
2950 msgid "Synonym: "
2951 msgstr "Sinonimo:"
2952 
2953 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2954 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2955 #, kde-format
2956 msgid "General Document Properties"
2957 msgstr "Ĝeneralaj ecoj de la dokumento"
2958 
2959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2960 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2961 #, kde-format
2962 msgid "&Title:"
2963 msgstr "&Titolo:"
2964 
2965 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2967 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2968 #, kde-format
2969 msgid "A title for your document."
2970 msgstr "Titolo por via dokumento."
2971 
2972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2973 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2974 #, kde-format
2975 msgid "&Author:"
2976 msgstr "&Aŭtoro:"
2977 
2978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2979 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2980 #, kde-format
2981 msgid "E&mail:"
2982 msgstr "&Retpoŝto:"
2983 
2984 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
2985 #: src/settings/documentproperties.ui:121
2986 #, kde-format
2987 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
2988 msgstr "Rimedo por kontakti vin (retpoŝto aŭ retpaĝo)."
2989 
2990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
2991 #: src/settings/documentproperties.ui:128
2992 #, kde-format
2993 msgid "&Comment:"
2994 msgstr "&Komento:"
2995 
2996 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
2997 #: src/settings/documentproperties.ui:147
2998 #, kde-format
2999 msgid "Any additional information."
3000 msgstr "Ia plia informo."
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3003 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3004 #, kde-format
3005 msgid "Cate&gory:"
3006 msgstr "Kate&gorio:"
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3009 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3010 #, kde-format
3011 msgid "A general category into which your document belongs."
3012 msgstr "Ĝenerala kategorio al kiu via dokumento apartenas."
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3015 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3016 #, kde-format
3017 msgid "Music"
3018 msgstr "Muziko"
3019 
3020 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3021 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3022 #, kde-format
3023 msgid "Geography"
3024 msgstr "Geografio"
3025 
3026 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3027 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3028 #, kde-format
3029 msgid "Anatomy"
3030 msgstr "Anatomio"
3031 
3032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3033 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3034 #, kde-format
3035 msgid "History"
3036 msgstr "Historio"
3037 
3038 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3039 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3040 #, kde-format
3041 msgid "Test Preparation"
3042 msgstr "Preparaĵo por ekzameno"
3043 
3044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3045 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3046 #, kde-format
3047 msgid "&License:"
3048 msgstr "Permesi&lo:"
3049 
3050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3051 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "The license under which your document will be.\n"
3055 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3056 "license is required."
3057 msgstr ""
3058 "La permesilo sub kiu estos via dokumento.\n"
3059 "Se vi pripensas kontribui vian dosieron al KDE estonte, necesas taŭga "
3060 "permesilo."
3061 
3062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3063 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3064 #, kde-format
3065 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3066 msgstr "GPLv2+ (GNU Ĝenerala Publika Permesilo versio 2 aŭ posta)"
3067 
3068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3069 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3070 #, kde-format
3071 msgid "&First language:"
3072 msgstr "&Unua lingvo:"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3076 #, kde-format
3077 msgid "&Second language:"
3078 msgstr "&Dua lingvo:"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3082 #, kde-format
3083 msgid "&Setup grammar details"
3084 msgstr "&Agordi gramatikajn detalojn"
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3090 msgid "Download grammar"
3091 msgstr "Elŝuti gramatikon"
3092 
3093 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3095 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3097 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3098 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3099 #, kde-format
3100 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3101 msgstr "Elektitaj tempoj por praktiko de konjugacio."
3102 
3103 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3105 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3107 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3108 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3109 #, kde-format
3110 msgid "Visible columns in the main editor window."
3111 msgstr "Videblaj kolumnoj en la ĉefa redaktilo fenestro."
3112 
3113 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3115 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3116 #, kde-format
3117 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3118 msgstr "Kolapsitaj arbvido-eroj de statistika vidofenestro."
3119 
3120 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "CSV separator"
3123 msgid ";"
3124 msgstr ";"
3125 
3126 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "CSV separator"
3129 msgid "#"
3130 msgstr "#"
3131 
3132 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "CSV separator"
3135 msgid "!"
3136 msgstr "!"
3137 
3138 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "CSV separator"
3141 msgid "|"
3142 msgstr "|"
3143 
3144 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "CSV separator"
3147 msgid ","
3148 msgstr ","
3149 
3150 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3153 msgid "TAB"
3154 msgstr "TAB"
3155 
3156 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "CSV separator"
3159 msgid ">= 2 SPACES"
3160 msgstr ">= 2 SPACOJ"
3161 
3162 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "CSV separator"
3165 msgid " : "
3166 msgstr " : "
3167 
3168 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "CSV separator"
3171 msgid " :: "
3172 msgstr " :: "
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3175 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3176 #, kde-format
3177 msgid "Open/Save"
3178 msgstr "Malfermi/Konservi"
3179 
3180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3181 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3182 #, kde-format
3183 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3184 msgstr "Ĉiam malfermi la kolekton, kiu estis aktiva forlasinte Parley"
3185 
3186 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3187 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3191 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3192 msgstr ""
3193 "Kiam ĉi tiu opcio estas markita, la lasta aktiva kolekto estos aŭtomate "
3194 "ŝargita dum lanĉo de Parley anstataŭ montri la bonvenan ekranon."
3195 
3196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3198 #, kde-format
3199 msgid "Always load the last opened collection on start"
3200 msgstr "Ĉiam ŝarĝi la lastan malfermitan kolekton ĉe la komenco"
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3204 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3205 #, kde-format
3206 msgid "Allow automatic saving of your work"
3207 msgstr "Ŝalti aŭtomatan konservadon de via laboro"
3208 
3209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3211 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3212 #, kde-format
3213 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3214 msgstr "Via laboro estos aŭtomate konservita se vi kontrolas ĉi tiun opcion"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3217 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3218 #, kde-format
3219 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3220 msgstr "Kon&servi vortprovizojn aŭtomate ĉe fermo kaj ĉesigo"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3223 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3224 #, kde-format
3225 msgid "&Create a backup every"
3226 msgstr "&Krei konservaĵon ĉiu"
3227 
3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3230 #, kde-format
3231 msgid "minutes"
3232 msgstr "minutoj"
3233 
3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3236 #, kde-format
3237 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3238 msgstr "Ap&artilo por tekstdosiera importo (CSV):"
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3242 #, kde-format
3243 msgid ""
3244 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3245 "and exporting text."
3246 msgstr ""
3247 "Elektu kiun apartigilon vi volas uzi por apartigi viajn datumojn dum "
3248 "importado kaj eksportado de teksto."
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3251 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3255 "importing or exporting data as text."
3256 msgstr ""
3257 "Elektu la apartigilon por dividi la partojn de esprimo dum importado aŭ "
3258 "eksportado de datumoj kiel teksto."
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3261 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3262 #, kde-format
3263 msgid "Editing"
3264 msgstr "Redaktado"
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3267 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3268 #, kde-format
3269 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3270 msgstr "&Aldoni novajn vicojn aŭtomate dum redaktado"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3273 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3274 #, kde-format
3275 msgid "&Get New Themes..."
3276 msgstr "&Akiri Novajn Temojn..."
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3279 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3280 #, kde-format
3281 msgid "Theme Details"
3282 msgstr "Etosaj detaloj"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3285 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3286 #, kde-format
3287 msgid "Contact:"
3288 msgstr "Kontakto:"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3292 #, kde-format
3293 msgid "Description:"
3294 msgstr "Priskribo:"
3295 
3296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3298 #, kde-format
3299 msgid "Author:"
3300 msgstr "Aŭtoro:"
3301 
3302 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@title:window"
3305 msgid "Edit Languages"
3306 msgstr "Redakti lingvojn"
3307 
3308 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3309 #, kde-format
3310 msgid "Add language"
3311 msgstr "Aldoni lingvon"
3312 
3313 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3314 #, kde-format
3315 msgid "Remove language"
3316 msgstr "Forigi lingvon"
3317 
3318 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3319 #, kde-format
3320 msgid "New Language"
3321 msgstr "Nova Lingvo"
3322 
3323 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "Edit language properties"
3326 msgid "Properties for %1"
3327 msgstr "Ecoj de %1"
3328 
3329 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3330 #, kde-format
3331 msgid "Really delete language: %1?"
3332 msgstr "Ĉu vere forigi la lingvon: %1?"
3333 
3334 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3335 #, kde-format
3336 msgid "Remove Language"
3337 msgstr "Forigi la lingvon"
3338 
3339 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3340 #, kde-format
3341 msgid "No KDE keyboard selector found."
3342 msgstr "Neniu klavarelektilo de KDE trovita."
3343 
3344 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3345 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3346 #, kde-format
3347 msgid "Tense Name"
3348 msgstr "Tensa Nomo"
3349 
3350 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3351 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3352 #, kde-format
3353 msgid "Enter name of tense:"
3354 msgstr "Enigi nomon de tempo:"
3355 
3356 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3357 #, kde-format
3358 msgid ""
3359 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3360 "because it is in use."
3361 msgstr ""
3362 "La elektita tempo difinita de la uzanto ne forigeblas\n"
3363 "pro ĝi estas nun uzata."
3364 
3365 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3366 #, kde-format
3367 msgid "Deleting Tense Description"
3368 msgstr "Forigante tempan priskribon"
3369 
3370 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3371 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3372 #, kde-format
3373 msgid "General"
3374 msgstr "Ĝenerala"
3375 
3376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3377 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3378 #, kde-format
3379 msgid "Name:"
3380 msgstr "Nomo:"
3381 
3382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3383 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3384 #, kde-format
3385 msgid "Keyboard layout:"
3386 msgstr "Klavara aranĝo:"
3387 
3388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3390 #, kde-format
3391 msgid "&Download grammar"
3392 msgstr "&Elŝuti gramatikon"
3393 
3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3396 #, kde-format
3397 msgid "Spell checker:"
3398 msgstr "Literumkontrolilo:"
3399 
3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3402 #, kde-format
3403 msgid "Language:"
3404 msgstr "Lingvo:"
3405 
3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3408 #, kde-format
3409 msgid "Font (practice):"
3410 msgstr "Tiparo (praktiko):"
3411 
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3414 #, kde-format
3415 msgid "Font (editor):"
3416 msgstr "Tiparo (redaktisto):"
3417 
3418 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3420 #, kde-format
3421 msgid "Articles"
3422 msgstr "Artikoloj"
3423 
3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3428 #, kde-format
3429 msgid "Definite"
3430 msgstr "Difina"
3431 
3432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3434 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3435 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3436 #, kde-format
3437 msgid "Indefinite"
3438 msgstr "Nedifina"
3439 
3440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3443 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3444 #, kde-format
3445 msgid "&Male:"
3446 msgstr "&Iĉa:"
3447 
3448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3451 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3452 #, kde-format
3453 msgid "&Female:"
3454 msgstr "In&a:"
3455 
3456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3458 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3460 #, kde-format
3461 msgid "&Neutral:"
3462 msgstr "&Neŭtra:"
3463 
3464 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3465 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3466 #, kde-format
3467 msgid "Personal Pronouns"
3468 msgstr "Personaj Pronomoj"
3469 
3470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3471 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3472 #, kde-format
3473 msgid "&1. Person:"
3474 msgstr "&Unua persono:"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3478 #, kde-format
3479 msgid "&2. Person:"
3480 msgstr "&Dua persono:"
3481 
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3484 #, kde-format
3485 msgid "3. Person:"
3486 msgstr "Tria persono:"
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3490 #, kde-format
3491 msgid "M&ale:"
3492 msgstr "Iĉ&a:"
3493 
3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3496 #, kde-format
3497 msgid "F&emale:"
3498 msgstr "I&na:"
3499 
3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3502 #, kde-format
3503 msgid "Neu&ter:"
3504 msgstr "Neŭ&tra:"
3505 
3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3508 #, kde-format
3509 msgid "Dual conjugations"
3510 msgstr "Dualaj konjugacioj"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3514 #, kde-format
3515 msgid "A neutral conjugation form exists"
3516 msgstr "Neŭtra konjugacioformo ekzistas"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3520 #, kde-format
3521 msgid "Male/female have different conjugations"
3522 msgstr "Iĉo kaj ino havas malsamajn konjugaciojn"
3523 
3524 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3526 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3527 #, kde-format
3528 msgid "Tenses"
3529 msgstr "Tempoj"
3530 
3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "&New..."
3535 msgstr "&Nova..."
3536 
3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3539 #, kde-format
3540 msgid "&Modify..."
3541 msgstr "&Modifi..."
3542 
3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3545 #, kde-format
3546 msgid "&Delete"
3547 msgstr "&Forigi"
3548 
3549 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3551 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3552 #, kde-format
3553 msgid "Keyboard layout for this locale"
3554 msgstr "Klavara aranĝo por ĉi tiu loko"
3555 
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3558 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Spell checker for this language"
3561 msgstr "Literumilo por ĉi tiu lingvo"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3564 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3565 #, kde-format
3566 msgid "The font used during practice"
3567 msgstr "La tiparo uzata dum praktiko"
3568 
3569 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3570 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3571 #, kde-format
3572 msgid "The font used in the editor"
3573 msgstr "La tiparo uzata en la redaktilo"
3574 
3575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3576 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3577 #, kde-format
3578 msgid "&Clean Up"
3579 msgstr "&Forviŝi"
3580 
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3582 #: src/settings/parley.kcfg:11
3583 #, kde-format
3584 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3585 msgstr "Etoso uzinda por ekzercado kaj bonveniga ekrano"
3586 
3587 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3588 #: src/settings/parley.kcfg:15
3589 #, kde-format
3590 msgid "Number of stored setting profiles"
3591 msgstr "Nombro de konservitaj agordaj profiloj"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3594 #: src/settings/parley.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3598 msgstr ""
3599 "Se vera, kiam vi uzas la enigan dialogon, novaj vicoj estos almetitaj "
3600 "laŭbezone"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3603 #: src/settings/parley.kcfg:23
3604 #, kde-format
3605 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3606 msgstr ""
3607 "Ĉi tio fiksas la apartigilon uzatan kiam oni kopias/algluas tekston, "
3608 "defaŭlte estas Tab"
3609 
3610 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3611 #: src/settings/parley.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "The number of entries per unit"
3614 msgstr "La nombro da eniroj po unuo"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3617 #: src/settings/parley.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3620 msgstr ""
3621 "Se vera, ĉe ĉiu aplikaĵo lanĉos la lasta malfermita dosiero estos ŝarĝita"
3622 
3623 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3624 #: src/settings/parley.kcfg:35
3625 #, kde-format
3626 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3627 msgstr "Se vera, vortprovizoj estas aŭtomate konservitaj ĉe fermo kaj eliro"
3628 
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3630 #: src/settings/parley.kcfg:42
3631 #, kde-format
3632 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3633 msgstr "Se vera, sekurkopio estas konservita ĉiujn minutojn de BackupTime"
3634 
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3636 #: src/settings/parley.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Time interval between two automatic backups"
3639 msgstr "Tempointervalo inter du aŭtomataj sekurkopioj"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3642 #: src/settings/parley.kcfg:57
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3645 msgstr "Montri bildojn ĉe la fronto de la fulmkarto."
3646 
3647 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3648 #: src/settings/parley.kcfg:61
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3651 msgstr "Montri bildojn sur la dorso de la fulmkarto."
3652 
3653 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3654 #: src/settings/parley.kcfg:65
3655 #, kde-format
3656 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3657 msgstr ""
3658 "En Blocking Query Tab Dialogo, se markite tiam la Demando estas blokita"
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3661 #: src/settings/parley.kcfg:69
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3665 "time"
3666 msgstr ""
3667 "En Blocking Query Tab Dialogo, se markite tiam la Demando akceptas "
3668 "eksvalidan tempon"
3669 
3670 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3671 #: src/settings/parley.kcfg:73
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3675 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3676 msgstr ""
3677 "Aldonu novan vortprovizon en kolekton en ordo de iliaj unuoj. Rimarku, ke ĉi "
3678 "tio ne estos malfacila transiro, sed malrapida miksaĵo de unu unuo al la "
3679 "sekva."
3680 
3681 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3682 #: src/settings/parley.kcfg:77
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3686 "is answered correctly another entry will be appended."
3687 msgstr ""
3688 "La nombro da enskriboj, kiuj estas praktikataj samtempe. Se unu el ĉi tiuj "
3689 "respondas ĝuste alia enskribo estos almetita."
3690 
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3692 #: src/settings/parley.kcfg:81
3693 #, kde-format
3694 msgid "Swap direction randomly"
3695 msgstr "Interŝanĝi direkton hazarde"
3696 
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3698 #: src/settings/parley.kcfg:86
3699 #, kde-format
3700 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3701 msgstr "Limigi la tempon por ke la uzanto respondu en testo."
3702 
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3704 #: src/settings/parley.kcfg:90
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3708 "question after the given time."
3709 msgstr ""
3710 "Montri - montri la solvon post la donita tempo; Daŭrigu - iru al la sekva "
3711 "demando post la donita tempo."
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3714 #: src/settings/parley.kcfg:98
3715 #, kde-format
3716 msgid "Maximum time allowed to answer."
3717 msgstr "Maksimuma tempo permesita por respondi."
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3720 #: src/settings/parley.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3723 msgstr "Ebligi sugestajn listojn en skriba praktiko."
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enable the showing of hints."
3729 msgstr "Ebligi la montradon de sugestoj."
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:111
3733 #, kde-format
3734 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3735 msgstr "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la akcentado estas malĝusta."
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3738 #: src/settings/parley.kcfg:115
3739 #, kde-format
3740 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3741 msgstr "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la majuskloj estas malĝusta."
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3744 #: src/settings/parley.kcfg:119
3745 #, kde-format
3746 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3747 msgstr ""
3748 "Kalkuli respondojn kiel ĝustaj kiam nur la interpunkcio estas malĝusta."
3749 
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3751 #: src/settings/parley.kcfg:124
3752 #, kde-format
3753 msgid "Split translations in written practice."
3754 msgstr "Dividi tradukojn en skriba praktiko."
3755 
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3757 #: src/settings/parley.kcfg:128
3758 #, kde-format
3759 msgid "Split translations at periods."
3760 msgstr "Dividi tradukojn je periodoj."
3761 
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3763 #: src/settings/parley.kcfg:132
3764 #, kde-format
3765 msgid "Split translations at colons."
3766 msgstr "Dividi tradukojn je dupunktoj."
3767 
3768 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3769 #: src/settings/parley.kcfg:136
3770 #, kde-format
3771 msgid "Split translations at semicolons."
3772 msgstr "Dividi tradukojn je punktokomo."
3773 
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3775 #: src/settings/parley.kcfg:140
3776 #, kde-format
3777 msgid "Split translations at commas."
3778 msgstr "Dividi tradukojn je komoj."
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3781 #: src/settings/parley.kcfg:146
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3785 msgstr ""
3786 "Ebligi Montri Pli butonon por malkaŝi partojn de la solvo en skriba praktiko."
3787 
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3789 #: src/settings/parley.kcfg:150
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3792 msgstr "Ebligi la butonon Salti (Mi Scias Ĝin) en skriba praktiko."
3793 
3794 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3795 #: src/settings/parley.kcfg:154
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3799 msgstr ""
3800 "Kiam la sinonimo anstataŭ la vorto estis enigita, ĉu ĝi kalkulas kiel ĝusta?"
3801 
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3803 #: src/settings/parley.kcfg:158
3804 #, kde-format
3805 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3806 msgstr "Ebligi bildan montradon en la praktikaj dialogoj."
3807 
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3809 #: src/settings/parley.kcfg:162
3810 #, kde-format
3811 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3812 msgstr "Ebligi sonreproduktadon en la praktikaj dialogoj."
3813 
3814 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3815 #: src/settings/parley.kcfg:166
3816 #, kde-format
3817 msgid ""
3818 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3819 "there is no word in the entry."
3820 msgstr ""
3821 "Permesi uzi bildojn anstataŭ vortojn en kartoj. Ĉi tio estos farita nur se "
3822 "ne estas vorto en la enskribo."
3823 
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3825 #: src/settings/parley.kcfg:172
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3829 msgstr "La maksimuma nombro da vortoj, kiuj estos ekzercitaj en trejna sesio."
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3832 #: src/settings/parley.kcfg:176
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3836 "session."
3837 msgstr ""
3838 "La maksimuma nombro da novaj (netrejnitaj) vortoj kiuj estos uzataj en "
3839 "trejna sesio."
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:180
3843 #, kde-format
3844 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3845 msgstr "Limigi la nombron da vortoj en la komenca fazo."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:184
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3852 "no new words will be introduced."
3853 msgstr ""
3854 "La maksimuma nombro da vortoj en la komenca fazo. Se ĉi tiu limo estas "
3855 "superita, neniuj novaj vortoj estos enkondukitaj."
3856 
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3858 #: src/settings/parley.kcfg:190
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3862 "multiple choice practice."
3863 msgstr ""
3864 "Uzi la saman vortspecon kiel la solvo por la malĝustaj respondoj en "
3865 "plurelekta praktiko."
3866 
3867 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3868 #: src/settings/parley.kcfg:194
3869 #, kde-format
3870 msgid ""
3871 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3872 "correct answer."
3873 msgstr ""
3874 "Kiom da respondoj estas provizitaj por plurelekta demando, inkluzive de la "
3875 "ĝusta respondo."
3876 
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3878 #: src/settings/parley.kcfg:201
3879 #, kde-format
3880 msgid "Toggle display of the search bar."
3881 msgstr "Ŝalti montradon de la serĉbreto."
3882 
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3884 #: src/settings/parley.kcfg:206
3885 #, kde-format
3886 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3887 msgstr ""
3888 "Kiam ĝi estas ebligita, unuo ankaŭ montras enskribojn de siaj subunuoj."
3889 
3890 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3891 #: src/settings/parley.kcfg:211
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show/hide the unit column."
3894 msgstr "Montri/kaŝi la unuopan kolumnon."
3895 
3896 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3897 #: src/settings/parley.kcfg:216
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show/hide the active column."
3900 msgstr "Montri/kaŝi la aktivan kolumnon."
3901 
3902 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3903 #: src/settings/parley.kcfg:221
3904 #, kde-format
3905 msgid "Select which units are displayed for editing"
3906 msgstr "Elekti kiuj unuoj estas montrataj por redaktado"
3907 
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3909 #: src/settings/parley.kcfg:231
3910 #, kde-format
3911 msgid "How the main window is divided."
3912 msgstr "Kiel la ĉefa fenestro estas dividita."
3913 
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3915 #: src/settings/parley.kcfg:235
3916 #, kde-format
3917 msgid "The font used in the vocabulary table"
3918 msgstr "La tiparo uzata en la vortprovizotabelo"
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:239
3922 #, kde-format
3923 msgid "The font used for phonetics"
3924 msgstr "La tiparo uzata por fonetiko"
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:243
3928 #, kde-format
3929 msgid "Currently selected column"
3930 msgstr "Nuntempe elektita kolumno"
3931 
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3933 #: src/settings/parley.kcfg:247
3934 #, kde-format
3935 msgid "Currently selected row"
3936 msgstr "Nuntempe elektita vico"
3937 
3938 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3939 #: src/settings/parley.kcfg:251
3940 #, kde-format
3941 msgid "Color used to display the confidence levels"
3942 msgstr "Koloro uzata por montri la konfidajn nivelojn"
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:255
3946 #, kde-format
3947 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3948 msgstr "Koloro uzata por montri la fruajn konfidajn nivelojn"
3949 
3950 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3951 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3952 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3953 #, kde-format
3954 msgid "Color used to display invalid units"
3955 msgstr "Koloro uzata por montri nevalidajn unuojn"
3956 
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3958 #: src/settings/parley.kcfg:267
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3962 "practice."
3963 msgstr ""
3964 "La eniro devas esti petita almenaŭ ĉi ofte por esti inkluzivita en la "
3965 "praktiko."
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:271
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3972 "practice."
3973 msgstr ""
3974 "La eniro devas esti petita maksimume ĉi tio ofte por esti inkluzivita en la "
3975 "praktiko."
3976 
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
3978 #: src/settings/parley.kcfg:276
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
3982 "included in the practice."
3983 msgstr ""
3984 "La enskribo devas esti respondita malĝuste almenaŭ ĉi ofte por esti "
3985 "inkluzivita en la praktiko."
3986 
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:280
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
3992 "included in the practice."
3993 msgstr ""
3994 "La enskribo devas esti respondita malĝuste maksimume ĉi tio ofte por esti "
3995 "inkluzivita en la praktiko."
3996 
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
3998 #: src/settings/parley.kcfg:285
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4002 "practice (0..7)."
4003 msgstr ""
4004 "La eniro devas havi almenaŭ ĉi tiun konfidan nivelon por esti inkluzivita en "
4005 "la praktiko (0..7)."
4006 
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4008 #: src/settings/parley.kcfg:289
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4012 "practice (0..7)."
4013 msgstr ""
4014 "La eniro devas havi maksimume ĉi tiun konfidan nivelon por esti inkluzivita "
4015 "en la praktiko (0..7)."
4016 
4017 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4018 #: src/settings/parley.kcfg:293
4019 #, kde-format
4020 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4021 msgstr "Nur elektitaj vorttipoj estos inkluzivitaj en la praktiko."
4022 
4023 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4025 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4026 #, kde-format
4027 msgid "Selected word types for practices."
4028 msgstr "Elektitaj vorttipoj por praktikoj."
4029 
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4032 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4033 #, kde-format
4034 msgid "Selected sub word types for practices."
4035 msgstr "Elektitaj subvortaj tipoj por praktikoj."
4036 
4037 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4038 #: src/settings/parley.kcfg:309
4039 #, kde-format
4040 msgid "The language that you are learning."
4041 msgstr "La lingvo, kiun vi lernas."
4042 
4043 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4044 #: src/settings/parley.kcfg:313
4045 #, kde-format
4046 msgid "The language that you know already."
4047 msgstr "La lingvo, kiun vi jam konas."
4048 
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:318
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show the solution after an answer was given."
4053 msgstr "Montri la solvon post kiam oni donis respondon."
4054 
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4056 #: src/settings/parley.kcfg:322
4057 #, kde-format
4058 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4059 msgstr "La tempo, kiam la solvo estas montrita (sekundoj). 0 estas senlima."
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:337
4063 #, kde-format
4064 msgid "The practice method that is currently selected."
4065 msgstr "La praktika metodo kiu estas nuntempe elektita."
4066 
4067 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4068 #: src/settings/parley.kcfg:348
4069 #, kde-format
4070 msgid "The practice mode that is currently selected."
4071 msgstr "La praktika reĝimo kiu estas nuntempe elektita."
4072 
4073 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4074 #: src/settings/parley.kcfg:354
4075 #, kde-format
4076 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4077 msgstr "Kvanto da tempo malsamaj konfidaj niveloj devus esti blokitaj"
4078 
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4080 #: src/settings/parley.kcfg:365
4081 #, kde-format
4082 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4083 msgstr "Kvanto de tempo post kiu malsamaj konfidaj niveloj devus eksvalidiĝi"
4084 
4085 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4086 #: src/settings/parley.kcfg:375
4087 #, kde-format
4088 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4089 msgstr "Se vera, la praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo estas stokita."
4090 
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4092 #: src/settings/parley.kcfg:376
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4095 msgstr "Ĉu la praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo estu konservita?"
4096 
4097 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4099 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4100 #, kde-format
4101 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4102 msgstr "Stokitaj valoroj de praktikdirekto por ĉiu praktikreĝimo."
4103 
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4105 #: src/settings/parley.kcfg:387
4106 #, kde-format
4107 msgid "The Providers path for Parley"
4108 msgstr "La Provizantoj-vojo por Parley"
4109 
4110 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4111 #: src/settings/parley.kcfg:391
4112 #, kde-format
4113 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4114 msgstr "La komando uzata por komenci elŝutitan vortprovizon"
4115 
4116 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4117 #: src/settings/parley.kcfg:395
4118 #, kde-format
4119 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4120 msgstr "La dosierujo kie elŝutitaj vortprovizoj estas konservitaj defaŭlte"
4121 
4122 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4123 #, kde-format
4124 msgid "Theme"
4125 msgstr "Etoso"
4126 
4127 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "title:window general settings"
4130 msgid "General"
4131 msgstr "Ĝenerala"
4132 
4133 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4134 #, kde-format
4135 msgid "General Settings"
4136 msgstr "Ĝenerala agordo"
4137 
4138 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4139 #, kde-format
4140 msgid "View"
4141 msgstr "Vido"
4142 
4143 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4144 #, kde-format
4145 msgid "View Settings"
4146 msgstr "Vida agordo"
4147 
4148 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Online Translations"
4151 msgstr "Retaj Tradukoj"
4152 
4153 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4154 #, kde-format
4155 msgid "Online Translation Services"
4156 msgstr "Retaj Tradukaj Servoj"
4157 
4158 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4159 #, kde-format
4160 msgid "translate-shell is available."
4161 msgstr "translate-shell disponeblas."
4162 
4163 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4164 #, kde-format
4165 msgid "translate-shell executable could not be found."
4166 msgstr "translate-shell rulebla ne troviĝis."
4167 
4168 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4169 #, kde-format
4170 msgid "Error"
4171 msgstr "Eraro"
4172 
4173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4174 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4175 #, kde-format
4176 msgid "Translation Shell Integration"
4177 msgstr "Traduka Ŝelo-Integriĝo"
4178 
4179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4180 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4181 #, kde-format
4182 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4183 msgstr "Ruli Interagan Funkcioteston"
4184 
4185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4186 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4190 "German."
4191 msgstr ""
4192 "La interaga testo petas tradukon de angla vorto \"parley\" al la germana."
4193 
4194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4195 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4196 #, kde-format
4197 msgid "Start online test"
4198 msgstr "Komenci interretan teston"
4199 
4200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4201 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4202 #, kde-format
4203 msgid "Result:"
4204 msgstr "Rezulto:"
4205 
4206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4207 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4208 #, kde-format
4209 msgid "..."
4210 msgstr "..."
4211 
4212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4213 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4217 "symbols."
4218 msgstr "Specifi kiun tiparon uzi por montri prononcojn per fonetikaj simboloj."
4219 
4220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4221 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4222 #, kde-format
4223 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4224 msgstr "Tiparo de &Prononcaj simboloj:"
4225 
4226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4227 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4228 #, kde-format
4229 msgid "Base color for displaying grades:"
4230 msgstr "Baza koloro por montri notojn:"
4231 
4232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4233 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4234 #, kde-format
4235 msgid "Color used to display the progress"
4236 msgstr "Koloro uzata por montri la progreson"
4237 
4238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4239 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4240 #, kde-format
4241 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4242 msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri la progreson."
4243 
4244 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4245 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4246 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4247 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4249 #, kde-format
4250 msgid "&Base"
4251 msgstr "&Bazo"
4252 
4253 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4254 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4255 #, kde-format
4256 msgid "Alt+0"
4257 msgstr "Alt+0"
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4261 #, kde-format
4262 msgid "Color for displaying early progress:"
4263 msgstr "Koloro por montri fruan progreson:"
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4267 #, kde-format
4268 msgid "Color used to display the early progress"
4269 msgstr "Koloro uzata por montri la fruan progreson"
4270 
4271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4273 #, kde-format
4274 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4275 msgstr ""
4276 "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri la fruan progreson."
4277 
4278 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4279 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4280 #, kde-format
4281 msgid "Alt+1"
4282 msgstr "Alt+1"
4283 
4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4285 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4286 #, kde-format
4287 msgid "Color used to display the grades:"
4288 msgstr "Koloro uzata por montri la notojn:"
4289 
4290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4291 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4292 #, kde-format
4293 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4294 msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la koloron uzatan por montri nevalidajn unuojn."
4295 
4296 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4297 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4298 #, kde-format
4299 msgid "Alt+2"
4300 msgstr "Alt+2"
4301 
4302 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4303 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4304 #, kde-format
4305 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4306 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo"
4307 
4308 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4309 #, kde-format
4310 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4311 msgstr "Forigi konfidajn nivelojn de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj"
4312 
4313 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4314 #, kde-format
4315 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4316 msgstr "Forigu konfidan nivelon de ĉi tiu unuo kaj ĉiuj subunuoj"
4317 
4318 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4319 #, kde-format
4320 msgid "Progress gradients"
4321 msgstr "Progresaj gradientoj"
4322 
4323 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4324 #, kde-format
4325 msgid "Early progress"
4326 msgstr "Frua progreso"
4327 
4328 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4329 #, kde-format
4330 msgid "Not Practiced"
4331 msgstr "Ne Praktikita"
4332 
4333 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4334 #, kde-format
4335 msgid "Invalid Entries"
4336 msgstr "Nevalidaj Enskriboj"
4337 
4338 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4341 msgid "Fully learned"
4342 msgstr "Plene lernita"
4343 
4344 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4347 msgid "Not practiced"
4348 msgstr "Ne praktikata"
4349 
4350 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4351 #, kde-format
4352 msgid "Known to Learning"
4353 msgstr "Konata al Lernado"
4354 
4355 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4356 #, kde-format
4357 msgid "Learning to Known"
4358 msgstr "Lernante Konate"
4359 
4360 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4361 #, kde-format
4362 msgid "Mixed Directions"
4363 msgstr "Miksitaj Direktoj"
4364 
4365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4366 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4367 #, kde-format
4368 msgid "Language to Learn"
4369 msgstr "Lingvo por Lerni"
4370 
4371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4372 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4373 #, kde-format
4374 msgid "Known Language"
4375 msgstr "Konata Lingvo"
4376 
4377 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4378 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4379 #, kde-format
4380 msgid "Practice Mode"
4381 msgstr "Praktika Reĝimo"
4382 
4383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4384 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4385 #, kde-format
4386 msgid "Flash Cards"
4387 msgstr "Flash Cards"
4388 
4389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4391 #, kde-format
4392 msgid "Mixed &Letters"
4393 msgstr "Miksitaj &Leteroj"
4394 
4395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4396 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4397 #, kde-format
4398 msgid "M&ultiple Choice"
4399 msgstr "M&ultobla Elekto"
4400 
4401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4402 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4403 #, kde-format
4404 msgid "Wri&tten"
4405 msgstr "Skribi&ta"
4406 
4407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4408 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4409 #, kde-format
4410 msgid "E&xample Sentences"
4411 msgstr "E&kzemplaj Frazoj"
4412 
4413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4414 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4415 #, kde-format
4416 msgid "&Gender of Nouns"
4417 msgstr "&Genro de Substantivoj"
4418 
4419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4420 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4421 #, kde-format
4422 msgid "Co&njugations"
4423 msgstr "Ko&njugacioj"
4424 
4425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4426 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4427 #, kde-format
4428 msgid "Practice Direction"
4429 msgstr "Praktika Direkto"
4430 
4431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4432 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4433 #, kde-format
4434 msgid "Remember for each Practice Mode"
4435 msgstr "Memori pri ĉiu Praktika Reĝimo"
4436 
4437 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4440 msgid "Confidence (%1)"
4441 msgstr "Konfido (%1)"