Warning, /education/parley/po/el/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of parley.po to greek
0002 #
0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0004 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@yahoo.gr>, 2007.
0006 # Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
0007 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
0008 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016.
0009 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017, 2020, 2021.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: parley\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-10-05 11:11+0300\n"
0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0018 "Language: el\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
0034 
0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0036 #, kde-format
0037 msgid "Unit"
0038 msgstr "Ενότητα"
0039 
0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0041 #, kde-format
0042 msgid "Number of entries in this lesson."
0043 msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων σε αυτό το μάθημα."
0044 
0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0046 #, kde-format
0047 msgid ""
0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0049 "type of practice."
0050 msgstr ""
0051 "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει καταχωρήσεις που μπορούν να "
0052 "χρησιμοποιηθούν στον επιλεγμένο τύπο εξάσκησης."
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0056 #, kde-format
0057 msgid "Start Practice"
0058 msgstr "Έναρξη εξάσκησης"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0066 "anyway.</p>"
0067 msgstr ""
0068 "<p>Η επιλογή λεξιλογίου για την εξάσκησή σας είναι κενή.</p><p>Παρακάτω "
0069 "μπορείτε να επιλέξετε την αγνόηση κάποιων ρυθμίσεων και την έναρξη της "
0070 "εξάσκησης ούτως ή άλλως.</p>"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0074 #, kde-format
0075 msgid "Ignore Configuration for:"
0076 msgstr "Αγνόηση διαμόρφωσης για:"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0080 #, kde-format
0081 msgid "Ignore Lessons"
0082 msgstr "Αγνόηση μαθημάτων"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0086 #, kde-format
0087 msgid "Ignore Word Types"
0088 msgstr "Αγνόηση τύπων λέξεων"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0092 #, kde-format
0093 msgid "Ignore Blocked"
0094 msgstr "Αγνόηση φραγών"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0098 #, kde-format
0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0100 msgstr "Αγνόηση αριθμού λανθασμένων απαντήσεων"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0104 #, kde-format
0105 msgid "Ignore Times Practiced"
0106 msgstr "Αγνόησή αριθμού εξασκήσεων"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0110 #, kde-format
0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0112 msgstr "Αγνόηση ελάχιστου/μέγιστου βαθμού"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0116 #, kde-format
0117 msgid "Number of Affected Words"
0118 msgstr "Αριθμός λέξεων που επηρεάζονται"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0122 #, kde-format
0123 msgid "Total number of entries:"
0124 msgstr "Συνολικός αριθμός καταχωρήσεων:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0128 #, kde-format
0129 msgid "Resulting number of words to practice:"
0130 msgstr "Αριθμός λέξεων για εξάσκηση:"
0131 
0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0135 msgid "Collection: %1"
0136 msgstr "Συλλογή: %1"
0137 
0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0139 #, kde-format
0140 msgid "None"
0141 msgstr "Κανένα"
0142 
0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0144 #, kde-format
0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0146 msgstr ""
0147 "Εδώ μπορείτε να σύρετε λέξεις και να τις αποθέσετε στον αντίστοιχο τύπο τους."
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0150 #, kde-format
0151 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0152 msgstr "Ενεργοποίηση της προβολής συνωνύμων για την επεξεργασία τους."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0155 #, kde-format
0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0157 msgstr "Ενεργοποίηση προβολής αντωνύμων για την επεξεργασία τους."
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0160 #, kde-format
0161 msgid "Pronunciation (%1)"
0162 msgstr "Προφορά (%1)"
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0165 #, kde-format
0166 msgid "Pronunciation"
0167 msgstr "Προφορά"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0170 #, kde-format
0171 msgid "Word Type (%1)"
0172 msgstr "Τύπος λέξης (%1)"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, kde-format
0176 msgid "Word Type"
0177 msgstr "Τύπος λέξης"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0181 #, kde-format
0182 msgid "Synonym"
0183 msgstr "Συνώνυμα"
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0186 #, kde-format
0187 msgid "Synonym (%1)"
0188 msgstr "Συνώνυμα (%1) "
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "Antonym (%1)"
0193 msgstr "Αντώνυμα (%1)"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0196 #, kde-format
0197 msgid "Antonym"
0198 msgstr "Αντώνυμα"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0201 #, kde-format
0202 msgid "Example (%1)"
0203 msgstr "Παράδειγμα (%1)"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0206 #, kde-format
0207 msgid "Example"
0208 msgstr "Παράδειγμα"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0211 #, kde-format
0212 msgid "Comment (%1)"
0213 msgstr "Σχόλιο (%1)"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0216 #, kde-format
0217 msgid "Comment"
0218 msgstr "Σχόλιο"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0221 #, kde-format
0222 msgid "Paraphrase (%1)"
0223 msgstr "Παράφραση (%1)"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0226 #, kde-format
0227 msgid "Paraphrase"
0228 msgstr "Παράφραση"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0233 msgstr ""
0234 "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία -> Γλώσσες για να ρυθμίσετε το "
0235 "έγγραφό σας."
0236 
0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0238 #, kde-format
0239 msgid "No Languages Defined"
0240 msgstr "Δεν έχουν οριστεί γλώσσες"
0241 
0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0243 #, kde-format
0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0245 msgstr "Επιλέξτε μια ενότητα πριν την προσθήκη λεξιλογίου."
0246 
0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0248 #, kde-format
0249 msgid "No Unit Selected"
0250 msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποια ενότητα"
0251 
0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0253 #, kde-format
0254 msgid "%1 word due"
0255 msgid_plural "%1 words due"
0256 msgstr[0] "Στόχος: %1 λέξη"
0257 msgstr[1] "Στόχος: %1 λέξεις"
0258 
0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0260 #, kde-format
0261 msgid "Fully learned"
0262 msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως"
0263 
0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0265 #, kde-format
0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0267 msgstr "Άνοιγμα της συγκεκριμένης συλλογής λεξιλογίου με τον επεξεργαστή"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice Anyway"
0272 msgstr "Εξάσκηση σε κάθε περίπτωση"
0273 
0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0275 #: src/editor/editor.cpp:368
0276 #, kde-format
0277 msgid "Practice"
0278 msgstr "Εξάσκηση"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0282 #, kde-format
0283 msgid "Active Collections"
0284 msgstr "Ενεργές συλλογές"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0288 #, kde-format
0289 msgid "Completed Collections"
0290 msgstr "Ολοκληρωμένες συλλογές"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0294 #, kde-format
0295 msgid "Remove"
0296 msgstr "Αφαίρεση"
0297 
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0299 #, kde-format
0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0301 msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης συλλογής;"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0305 #, kde-format
0306 msgid "Parley"
0307 msgstr "Parley"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0311 #, fuzzy, kde-format
0312 #| msgid "Create a New Collection"
0313 msgid "Create a New Collection..."
0314 msgstr "Δημιουργία μιας νέας συλλογής"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 #| msgid "Open an Existing Collection"
0320 msgid "Open an Existing Collection..."
0321 msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας συλλογής"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "Download New Collections"
0327 msgid "Download New Collections..."
0328 msgstr "Λήψη νέων συλλογών"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0332 #, kde-format
0333 msgid "<h1>Parley</h1>"
0334 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0343 #, kde-format
0344 msgid "Play"
0345 msgstr "Αναπαραγωγή"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0349 #, kde-format
0350 msgid "Record"
0351 msgstr "Εγγραφή"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0355 #, kde-format
0356 msgid "Download audio file with webservice"
0357 msgstr "Λήψη αρχείου μουσικής με υπηρεσία ιστού"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0361 #, kde-format
0362 msgid "Download"
0363 msgstr "Λήψη"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0366 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0367 #, kde-format
0368 msgid "Lookup Current"
0369 msgstr "Αναζήτηση τρέχοντος"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0372 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0373 #, kde-format
0374 msgid "Follow Table"
0375 msgstr "Ακολούθηση πίνακα"
0376 
0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0378 #, kde-format
0379 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0380 msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιθέτων"
0381 
0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0383 #, kde-format
0384 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0385 msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιρρημάτων"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0390 #, kde-format
0391 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0392 msgstr ""
0393 "Ο συγκριτικός βαθμός χρησιμοποιείται για τη σύγκριση ουσιαστικών ή ρημάτων "
0394 "(ταχύτερο)"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0398 #, kde-format
0399 msgid "Absolute:"
0400 msgstr "Θετικός:"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0404 #, kde-format
0405 msgid "Comparative:"
0406 msgstr "Συγκριτικός:"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0410 #, kde-format
0411 msgid "The superlative (fastest)"
0412 msgstr "Ο υπερθετικός (ταχύτατος)"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0416 #, kde-format
0417 msgid "Superlative:"
0418 msgstr "Υπερθετικός:"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0422 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0423 #, kde-format
0424 msgid "Adjective"
0425 msgstr "Επίθετο"
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0429 #: src/parleydocument.cpp:490
0430 #, kde-format
0431 msgid "Adverb"
0432 msgstr "Επίρρημα"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0440 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0441 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0442 #, kde-format
0443 msgid "-"
0444 msgstr "-"
0445 
0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0448 #, kde-format
0449 msgid "Conjugation Forms"
0450 msgstr "Κλίσεις"
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0457 #, kde-format
0458 msgid "First"
0459 msgstr "Πρώτο"
0460 
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0466 #, kde-format
0467 msgid "Second"
0468 msgstr "Δεύτερο"
0469 
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0475 #, kde-format
0476 msgid "Third Male"
0477 msgstr "Τρίτο αρσενικό"
0478 
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0484 #, kde-format
0485 msgid "Third Female"
0486 msgstr "Τρίτο θηλυκό"
0487 
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0493 #, kde-format
0494 msgid "Third Neutral"
0495 msgstr "Τρίτο ουδέτερο"
0496 
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0499 #, kde-format
0500 msgid "Ne&xt"
0501 msgstr "Ε&πόμενο"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0505 #, kde-format
0506 msgid "&Tense:"
0507 msgstr "&Χρόνος:"
0508 
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0517 #, kde-format
0518 msgid "Singular"
0519 msgstr "Ενικός"
0520 
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0522 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0524 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0526 #, kde-format
0527 msgid "Dual"
0528 msgstr "Διπλός"
0529 
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0533 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0535 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0538 #, kde-format
0539 msgid "Plural"
0540 msgstr "Πληθυντικός"
0541 
0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0543 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0544 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0545 #, kde-format
0546 msgid "Masculine"
0547 msgstr "Αρσενικό"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0552 #, kde-format
0553 msgid "Feminine"
0554 msgstr "Θηλυκό"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0559 #, kde-format
0560 msgid "Neuter"
0561 msgstr "Ουδέτερο"
0562 
0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0565 #, kde-format
0566 msgid "Declension Forms"
0567 msgstr "Πτώσεις"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0573 #| msgid "Nominative"
0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0575 msgid "Nominative:"
0576 msgstr "Ονομαστική"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0582 #| msgid "Genitive"
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Genitive:"
0585 msgstr "Γενική"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 #| msgid "Dative"
0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0593 msgid "Dative:"
0594 msgstr "Δοτική"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0600 #| msgid "Accusative"
0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0602 msgid "Accusative:"
0603 msgstr "Αιτιατική"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0609 #| msgid "Ablative"
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Ablative:"
0612 msgstr "Αφαιρετική"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0616 #, fuzzy, kde-format
0617 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0618 #| msgid "Locative"
0619 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0620 msgid "Locative:"
0621 msgstr "Τοπική"
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0627 #| msgid "Vocative"
0628 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0629 msgid "Vocative:"
0630 msgstr "Κλητική"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0634 #, kde-format
0635 msgid "Number:"
0636 msgstr "Αριθμός:"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0640 #, kde-format
0641 msgid "Next"
0642 msgstr "Επόμενο"
0643 
0644 #: src/editor/editor.cpp:134
0645 #, kde-format
0646 msgid "Units"
0647 msgstr "Ενότητες"
0648 
0649 #: src/editor/editor.cpp:145
0650 #, kde-format
0651 msgid ""
0652 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0653 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0654 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0655 msgstr ""
0656 "Δεξί κλικ για την προσθήκη, διαγραφή, ή μετονομασία ενοτήτων.\n"
0657 "Με τα πλαίσια επιλογής μπορείτε να επιλέξετε τις ενότητες στις οποίες "
0658 "επιθυμείτε να εξασκηθείτε.\n"
0659 "Μόνο οι επιλεγμένες ενότητες [x] θα συμμετέχουν στην εξάσκηση!"
0660 
0661 #: src/editor/editor.cpp:156
0662 #, kde-format
0663 msgid "Word Types"
0664 msgstr "Τύποι λέξεων"
0665 
0666 #: src/editor/editor.cpp:176
0667 #, kde-format
0668 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0669 msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0672 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0673 #, kde-format
0674 msgid "Comparison Forms"
0675 msgstr "Βαθμοί και παραθετικά"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0678 #: src/editor/editor.cpp:205
0679 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0680 #, kde-format
0681 msgid "Multiple Choice"
0682 msgstr "Πολλαπλής επιλογής"
0683 
0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0686 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0687 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0688 #, kde-format
0689 msgid "Synonyms"
0690 msgstr "Συνώνυμα"
0691 
0692 #: src/editor/editor.cpp:232
0693 #, kde-format
0694 msgid "Antonyms"
0695 msgstr "Αντώνυμα"
0696 
0697 #: src/editor/editor.cpp:246
0698 #, kde-format
0699 msgid "False Friends"
0700 msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις"
0701 
0702 #: src/editor/editor.cpp:261
0703 #, kde-format
0704 msgid "Phonetic Symbols"
0705 msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
0706 
0707 #: src/editor/editor.cpp:276
0708 #, kde-format
0709 msgid "Image"
0710 msgstr "Εικόνα"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:291
0713 #, kde-format
0714 msgid "Summary"
0715 msgstr "Περίληψη"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0718 #: src/editor/editor.cpp:305
0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0720 #, kde-format
0721 msgid "Sound"
0722 msgstr "Ήχος"
0723 
0724 #: src/editor/editor.cpp:320
0725 #, kde-format
0726 msgid "Internet"
0727 msgstr "Διαδίκτυο"
0728 
0729 #: src/editor/editor.cpp:335
0730 #, kde-format
0731 msgid "LaTeX"
0732 msgstr "LaTeX"
0733 
0734 #: src/editor/editor.cpp:412
0735 #, kde-format
0736 msgid "Enter search terms here"
0737 msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης"
0738 
0739 #: src/editor/editor.cpp:413
0740 #, kde-format
0741 msgid "Search your vocabulary"
0742 msgstr "Αναζήτηση στο λεξιλόγιό σας"
0743 
0744 #: src/editor/editor.cpp:415
0745 #, kde-format
0746 msgid "S&earch:"
0747 msgstr "&Αναζήτηση:"
0748 
0749 #. i18n: ectx: Menu (file)
0750 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0751 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0752 #, kde-format
0753 msgid "&File"
0754 msgstr "&Αρχείο"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0757 #: src/editor/editorui.rc:12
0758 #, kde-format
0759 msgid "&Edit"
0760 msgstr "&Επεξεργασία"
0761 
0762 #. i18n: ectx: Menu (view)
0763 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0764 #, kde-format
0765 msgid "&View"
0766 msgstr "&Προβολή"
0767 
0768 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0769 #: src/editor/editorui.rc:51
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Unit"
0772 msgstr "&Ενότητα"
0773 
0774 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0775 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0776 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Practice"
0779 msgstr "&Εξάσκηση"
0780 
0781 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0782 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0783 #, kde-format
0784 msgid "Editor Toolbar"
0785 msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργαστή"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0789 #, kde-format
0790 msgid "Properties From Original"
0791 msgstr "Ιδιότητες από αρχικό"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Confidence Level:"
0797 msgstr "&Επίπεδο αυτοπεποίθησης:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0801 #, kde-format
0802 msgid "&False friend:"
0803 msgstr "&Ψευδόφιλες λέξεις"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0807 #, kde-format
0808 msgid "Practice &Counts"
0809 msgstr "Κατα&μέτρηση εξάσκησης"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Wrong:"
0815 msgstr "&Λάθη:"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0819 #, kde-format
0820 msgid "Tot&al:"
0821 msgstr "Σύν&ολο:"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0825 #, kde-format
0826 msgid "&Last Practiced"
0827 msgstr "&Εξετάστηκαν τελευταία"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0831 #, kde-format
0832 msgid "&Never"
0833 msgstr "&Ποτέ"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0837 #, kde-format
0838 msgid "T&oday"
0839 msgstr "Σ&ήμερα"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0843 #, kde-format
0844 msgid "The date this expression was last practiced"
0845 msgstr "Η ημερομηνία που έγινε τελευταία φορά το ερώτημα αυτό"
0846 
0847 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0849 #, kde-format
0850 msgid "Not Practiced Yet"
0851 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί ακόμη"
0852 
0853 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0854 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0855 #, kde-format
0856 msgid "dd.MM.yyyy"
0857 msgstr "ηη.ΜΜ.εεεε"
0858 
0859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0860 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0861 #, kde-format
0862 msgid "&Reset Confidence Levels"
0863 msgstr "&Επαναφορά επιπέδων αυτοπεποίθησης"
0864 
0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0866 #: src/parleydocument.cpp:482
0867 #, kde-format
0868 msgid "Verb"
0869 msgstr "Ρήμα"
0870 
0871 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0872 #: src/parleydocument.cpp:468
0873 #, kde-format
0874 msgid "Noun"
0875 msgstr "Ουσιαστικό"
0876 
0877 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0878 #, kde-format
0879 msgid "\"%1\" is a:"
0880 msgstr "Το\"%1\" αποτελεί:"
0881 
0882 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0883 #, fuzzy, kde-format
0884 #| msgid "Please select the noun's gender"
0885 msgctxt "@title:window"
0886 msgid "Please select the noun's gender"
0887 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το γένος του ουσιαστικού"
0888 
0889 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0890 #, kde-format
0891 msgid "Enter LaTeX code here."
0892 msgstr "Εισάγετε εδώ  τον κώδικα LaTeX."
0893 
0894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0895 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0896 #, fuzzy, kde-format
0897 #| msgid "LaTeX code"
0898 msgid "LaTeX code:"
0899 msgstr "Κώδικας LaTeX"
0900 
0901 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0903 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0904 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0905 #, kde-format
0906 msgid "Preview"
0907 msgstr "Προεπισκόπηση"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0910 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0911 #, kde-format
0912 msgid "Math mode"
0913 msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"
0914 
0915 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0916 #, kde-format
0917 msgid "New Unit"
0918 msgstr "Νέα ενότητα"
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0921 #, kde-format
0922 msgid "Add a new unit to your document"
0923 msgstr "Προσθήκη νέας ενότητας στο έγγραφό σας"
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0926 #, kde-format
0927 msgid "Rename Unit"
0928 msgstr "Μετονομασία ενότητας"
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0931 #, kde-format
0932 msgid "Delete Unit"
0933 msgstr "Διαγραφή ενότητας"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0936 #, kde-format
0937 msgid "Delete the selected unit."
0938 msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ενότητας."
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0941 #, kde-format
0942 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0943 msgstr "Διαίρεση ενότητας σε μικρότερες ενότητες"
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0946 #, kde-format
0947 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0948 msgstr "Δημιουργία πολλών μικρότερων ενοτήτων από μια μεγάλη ενότητα."
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0951 #, kde-format
0952 msgid "Move to new lesson"
0953 msgstr "Μετακίνηση σε νέο μάθημα"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0956 #, kde-format
0957 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0958 msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου λεξιλογίου σε νέο μάθημα"
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0961 #, kde-format
0962 msgid "Remove Confidence Levels"
0963 msgstr "Αφαίρεση επιπέδων αυτοπεποίθησης"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0966 #, kde-format
0967 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0968 msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0971 #, kde-format
0972 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0973 msgstr ""
0974 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-"
0975 "ενότητες"
0976 
0977 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0978 #, kde-format
0979 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0980 msgstr ""
0981 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-"
0982 "ενότητες."
0983 
0984 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0985 #, kde-format
0986 msgid "Expand Units and Subunits"
0987 msgstr "Ανάπτυξη ενοτήτων και υπο-ενοτήτων"
0988 
0989 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0990 #, kde-format
0991 msgid "Expand all units and subunits."
0992 msgstr "Ανάπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων."
0993 
0994 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0995 #, kde-format
0996 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0997 msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων"
0998 
0999 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1000 #, kde-format
1001 msgid "Collapse all units and subunits."
1002 msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων."
1003 
1004 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1005 #, kde-format
1006 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1007 msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί."
1008 
1009 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1010 #, kde-format
1011 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1012 msgid_plural ""
1013 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1014 msgstr[0] ""
1015 "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή της;"
1016 msgstr[1] ""
1017 "Έχουν απομείνει %1 λέξεις σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;"
1018 
1019 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1020 #, kde-format
1021 msgid "Entries per Unit"
1022 msgstr "Καταχωρήσεις ανά ενότητα"
1023 
1024 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1028 "you want?"
1029 msgstr ""
1030 "Η ενότητα αυτή θα διαιρεθεί σε μικρότερες. Πόσες καταχωρήσεις επιθυμείτε σε "
1031 "κάθε ενότητα;"
1032 
1033 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1034 #, kde-format
1035 msgid "New Lesson"
1036 msgstr "Νέο μάθημα"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1039 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1040 #, kde-format
1041 msgid "Add"
1042 msgstr "Προσθήκη"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1046 #, kde-format
1047 msgid "Language"
1048 msgstr "Γλώσσα"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1052 #, kde-format
1053 msgid "Lesson"
1054 msgstr "Μάθημα"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1058 #, fuzzy, kde-format
1059 #| msgid "Word type"
1060 msgid "Word type:"
1061 msgstr "Τύπος λέξης"
1062 
1063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1064 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Pronunciation"
1067 msgid "Pronunciation:"
1068 msgstr "Προφορά"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1072 #, fuzzy, kde-format
1073 #| msgid "Example"
1074 msgid "Example:"
1075 msgstr "Παράδειγμα"
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1078 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Paraphrase"
1081 msgid "Paraphrase:"
1082 msgstr "Παράφραση"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1085 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1086 #, fuzzy, kde-format
1087 #| msgid "&Comment:"
1088 msgid "Comment:"
1089 msgstr "&Σχόλιο:"
1090 
1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1092 #, kde-format
1093 msgid "Select Synonyms"
1094 msgstr "Επιλογή συνωνύμων"
1095 
1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1097 #, kde-format
1098 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1099 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι συνώνυμα"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1102 #, kde-format
1103 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1104 msgstr "Τα %1 και %2 είναι συνώνυμα"
1105 
1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1107 #, kde-format
1108 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1109 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι αντώνυμα"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1112 #, kde-format
1113 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1114 msgstr "Τα %1 και %2 είναι αντώνυμα"
1115 
1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1117 #, kde-format
1118 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1119 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι ψευδόφιλες λέξεις"
1120 
1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1122 #, kde-format
1123 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1124 msgstr "Τα %1 και %2 είναι ψευδόφιλες λέξεις"
1125 
1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1129 msgid "Synonyms of %1:"
1130 msgstr "Συνώνυμα του %1:"
1131 
1132 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1135 msgid "Antonyms of %1:"
1136 msgstr "Αντώνυμα του %1:"
1137 
1138 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1139 #, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1142 "different meanings) for a word"
1143 msgid "False Friends of %1:"
1144 msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις του %1:"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgid "Vocabulary Columns"
1149 msgctxt "@title:window"
1150 msgid "Vocabulary Columns"
1151 msgstr "Στήλες λεξιλογίου"
1152 
1153 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1154 #, kde-format
1155 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1156 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών για κάθε γλώσσα"
1157 
1158 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1159 #, kde-format
1160 msgid "Sound file selected: %1"
1161 msgstr "Επιλεγμένο αρχείο ήχου: %1"
1162 
1163 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1164 #, kde-format
1165 msgid "Image file selected: %1"
1166 msgstr "Επιλεγμένο αρχείο εικόνας: %1"
1167 
1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1169 #, kde-format
1170 msgid "&Add New Entry"
1171 msgstr "&Προσθήκη νέας καταχώρησης"
1172 
1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1174 #, kde-format
1175 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1176 msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στο λεξιλόγιο"
1177 
1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1179 #, kde-format
1180 msgid "&Delete Entry"
1181 msgstr "&Διαγραφή καταχώρησης"
1182 
1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1184 #, kde-format
1185 msgid "Delete the selected rows"
1186 msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
1187 
1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1189 #, kde-format
1190 msgid "Copy"
1191 msgstr "Αντιγραφή"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1194 #, kde-format
1195 msgid "Cut"
1196 msgstr "Αποκοπή"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1199 #, kde-format
1200 msgid "Paste"
1201 msgstr "Επικόλληση"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1204 #, kde-format
1205 msgid "Select all rows"
1206 msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1209 #, kde-format
1210 msgid "Deselect all rows"
1211 msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών"
1212 
1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1214 #, kde-format
1215 msgid "Vocabulary Columns..."
1216 msgstr "Στήλες λεξιλογίου..."
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1219 #, kde-format
1220 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1221 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης των στηλών του λεξιλογίου"
1222 
1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1224 #, kde-format
1225 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1226 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1227 msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης καταχώρησης;"
1228 msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων %1 καταχωρήσεων;"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1231 #, kde-format
1232 msgid "Delete"
1233 msgstr "Διαγραφή"
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1236 #, kde-format
1237 msgid "Nothing to spell check."
1238 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε για ορθογραφικό έλεγχο."
1239 
1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@title of a popup"
1243 msgid "No Spell Checker Available"
1244 msgstr "Μη διαθέσιμος ορθογραφικός έλεγχος"
1245 
1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@popupmessage"
1249 msgid ""
1250 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1251 "this locale: %1."
1252 msgstr ""
1253 "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος "
1254 "ορθογραφικός έλεγχος για την τοπική γλώσσα %1."
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1257 #, kde-format
1258 msgid "New"
1259 msgstr "Νέο"
1260 
1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1262 #, kde-format
1263 msgid "Add a new word type to your document"
1264 msgstr "Προσθήκη ενός νέου τύπου λέξεων στο έγγραφό σας"
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1267 #, kde-format
1268 msgid "Rename"
1269 msgstr "Μετονομασία"
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1272 #, kde-format
1273 msgid "Rename the selected word type"
1274 msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου τύπου λέξεων"
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1277 #, kde-format
1278 msgid "Delete Word Type"
1279 msgstr "Διαγραφή τύπου λέξης"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1282 #, kde-format
1283 msgid "Delete the selected word type."
1284 msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου τύπου λέξεων."
1285 
1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1287 #, kde-format
1288 msgctxt ""
1289 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1290 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1291 msgid "Grammar"
1292 msgstr "Γραμματική"
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1295 #, kde-format
1296 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1297 msgstr ""
1298 "Για να μπορεί το Parley να γνωρίζει τη γραμματική σημασία ενός τύπου λέξεων."
1299 
1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1301 #, kde-format
1302 msgid "This word type folder contains nouns."
1303 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουσιαστικά."
1304 
1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1306 #, kde-format
1307 msgid "Masculine Noun"
1308 msgstr "Αρσενικό ουσιαστικό"
1309 
1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1311 #, kde-format
1312 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1313 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει αρσενικά ουσιαστικά."
1314 
1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1316 #, kde-format
1317 msgid "Feminine Noun"
1318 msgstr "Θηλυκό ουσιαστικό"
1319 
1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1321 #, kde-format
1322 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1323 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει θηλυκά ουσιαστικά."
1324 
1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1326 #, kde-format
1327 msgid "Neuter Noun"
1328 msgstr "Ουδέτερο ουσιαστικό"
1329 
1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1331 #, kde-format
1332 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1333 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουδέτερα ουσιαστικά."
1334 
1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1336 #, kde-format
1337 msgid "This word type folder contains adjectives."
1338 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επίθετα."
1339 
1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1341 #, kde-format
1342 msgid "This word type folder contains adverbs."
1343 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επιρρήματα."
1344 
1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1346 #, kde-format
1347 msgid "This word type folder contains verbs."
1348 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ρήματα."
1349 
1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1351 #, kde-format
1352 msgid "Conjunction"
1353 msgstr "Κλίση"
1354 
1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1356 #, kde-format
1357 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1358 msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)"
1359 
1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1361 #, kde-format
1362 msgid "No Special Type"
1363 msgstr "Κανένας ειδικός τύπος"
1364 
1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1366 #, kde-format
1367 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1368 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει λέξεις χωρίς συγκεκριμένο τύπο."
1369 
1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1371 #, kde-format
1372 msgid "The root word type cannot be deleted."
1373 msgstr "Ο βασικός τύπος λέξεων δεν μπορεί να διαγραφεί."
1374 
1375 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1379 msgid_plural ""
1380 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1381 "Continue?"
1382 msgstr[0] "Υπάρχει μία λέξη αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;"
1383 msgstr[1] "Υπάρχουν %1 λέξεις αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;"
1384 
1385 #: src/exportdialog.cpp:53
1386 #, fuzzy, kde-format
1387 #| msgid "Export"
1388 msgctxt "@title:window"
1389 msgid "Export"
1390 msgstr "Εξαγωγή"
1391 
1392 #: src/exportdialog.cpp:79
1393 #, kde-format
1394 msgid "HTML document"
1395 msgstr "Έγγραφο HTML"
1396 
1397 #: src/exportdialog.cpp:102
1398 #, kde-format
1399 msgid "Could not write to file \"%1\""
1400 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1\""
1401 
1402 #: src/exportdialog.cpp:119
1403 #, kde-format
1404 msgid "Export As"
1405 msgstr "Εξαγωγή ως"
1406 
1407 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1408 #, kde-format
1409 msgid "Untitled"
1410 msgstr "Χωρίς τίτλο"
1411 
1412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1413 #: src/exportdialog.ui:14
1414 #, kde-format
1415 msgid "Export"
1416 msgstr "Εξαγωγή"
1417 
1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1419 #: src/exportdialog.ui:20
1420 #, kde-format
1421 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1422 msgstr "Κάρτες εκμάθησης έτοιμες για εκτύπωση (HTML)"
1423 
1424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1425 #: src/exportdialog.ui:30
1426 #, kde-format
1427 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1428 msgstr ""
1429 "Λίστα λεξιλογίου που μπορεί να εμφανιστεί σε περιηγητή ιστού και να "
1430 "εκτυπωθεί (HTML)"
1431 
1432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1433 #: src/exportdialog.ui:40
1434 #, kde-format
1435 msgid "Comma separated values (CSV)"
1436 msgstr "Λίστα τιμών διαχωρισμένες με κόμμα (CSV)"
1437 
1438 #: src/main.cpp:26
1439 #, kde-format
1440 msgid "Vocabulary Trainer"
1441 msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου"
1442 
1443 #: src/main.cpp:28
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1447 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1448 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1449 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1450 msgstr ""
1451 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1452 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1453 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1454 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1455 
1456 #: src/main.cpp:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "Helps you train your vocabulary"
1459 msgstr "Βοηθά στην εκπαίδευσή σας σε ένα λεξιλόγιο"
1460 
1461 #: src/main.cpp:37
1462 #, kde-format
1463 msgid "Inge Wallin"
1464 msgstr "Inge Wallin"
1465 
1466 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1467 #, kde-format
1468 msgid "Developer and Co-maintainer"
1469 msgstr "Προγραμματιστής και ένας εκ των συντηρητών"
1470 
1471 #: src/main.cpp:39
1472 #, kde-format
1473 msgid "Amarvir Singh"
1474 msgstr "Amarvir Singh"
1475 
1476 #: src/main.cpp:41
1477 #, kde-format
1478 msgid "Frederik Gladhorn"
1479 msgstr "Frederik Gladhorn"
1480 
1481 #: src/main.cpp:41
1482 #, kde-format
1483 msgid "Developer, former maintainer"
1484 msgstr "Προγραμματιστής, πρώην συντηρητής"
1485 
1486 #: src/main.cpp:43
1487 #, kde-format
1488 msgid "Daniel Laidig"
1489 msgstr "Daniel Laidig"
1490 
1491 #: src/main.cpp:43
1492 #, kde-format
1493 msgid "Developer"
1494 msgstr "Προγραμματιστής"
1495 
1496 #: src/main.cpp:45
1497 #, kde-format
1498 msgid "David Capel"
1499 msgstr "David Capel"
1500 
1501 #: src/main.cpp:45
1502 #, kde-format
1503 msgid "Practice Dialogs"
1504 msgstr "Διάλογοι εξάσκησης"
1505 
1506 #: src/main.cpp:47
1507 #, kde-format
1508 msgid "Avgoustinos Kadis"
1509 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1510 
1511 #: src/main.cpp:47
1512 #, kde-format
1513 msgid "Scripting"
1514 msgstr "Σενάρια"
1515 
1516 #: src/main.cpp:49
1517 #, kde-format
1518 msgid "Peter Hedlund"
1519 msgstr "Peter Hedlund"
1520 
1521 #: src/main.cpp:50
1522 #, kde-format
1523 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1524 msgstr "Αμέτρητες διορθώσεις, πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4"
1525 
1526 #: src/main.cpp:53
1527 #, kde-format
1528 msgid "Ewald Arnold"
1529 msgstr "Ewald Arnold"
1530 
1531 #: src/main.cpp:54
1532 #, kde-format
1533 msgid "Original Author"
1534 msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
1535 
1536 #: src/main.cpp:58
1537 #, kde-format
1538 msgid "Lee Olson"
1539 msgstr "Lee Olson"
1540 
1541 #: src/main.cpp:58
1542 #, kde-format
1543 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1544 msgstr "Γραφικά και εικονίδια Oxygen"
1545 
1546 #: src/main.cpp:60
1547 #, kde-format
1548 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1549 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1550 
1551 #: src/main.cpp:60
1552 #, kde-format
1553 msgid "Port to KConfig XT"
1554 msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT"
1555 
1556 #: src/main.cpp:62
1557 #, kde-format
1558 msgid "Jeremy Whiting"
1559 msgstr "Jeremy Whiting"
1560 
1561 #: src/main.cpp:62
1562 #, kde-format
1563 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1564 msgstr "Επανεγγραφή της βιβλιοθήκης kvtml για το KDE4"
1565 
1566 #: src/main.cpp:64
1567 #, kde-format
1568 msgid "Markus Büchele"
1569 msgstr "Markus Büchele"
1570 
1571 #: src/main.cpp:64
1572 #, kde-format
1573 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1574 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4"
1575 
1576 #: src/main.cpp:66
1577 #, kde-format
1578 msgid "Ramona Knapp"
1579 msgstr "Ramona Knapp"
1580 
1581 #: src/main.cpp:66
1582 #, kde-format
1583 msgid "Conceived the name Parley"
1584 msgstr "Συνέλαβε τον όρο Parley"
1585 
1586 #: src/main.cpp:77
1587 #, kde-format
1588 msgid "[file]"
1589 msgstr "[αρχείο]"
1590 
1591 #: src/main.cpp:77
1592 #, kde-format
1593 msgid "Document file to open"
1594 msgstr "Αρχείο εγγράφου για άνοιγμα"
1595 
1596 #: src/parleyactions.cpp:71
1597 #, kde-format
1598 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1599 msgstr "Δημιουργεί μια νέα συλλογή λεξιλογίου"
1600 
1601 #: src/parleyactions.cpp:76
1602 #, kde-format
1603 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1604 msgstr "Ανοίγει μια υπάρχουσα συλλογή λεξιλογίου"
1605 
1606 #: src/parleyactions.cpp:84
1607 #, kde-format
1608 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1609 msgstr "Άνοιγμα &ληφθέντων λεξιλογίων..."
1610 
1611 #: src/parleyactions.cpp:85
1612 #, kde-format
1613 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1614 msgstr "Άνοιγμα ληφθέντων συλλογών λεξιλογίων"
1615 
1616 #: src/parleyactions.cpp:90
1617 #, kde-format
1618 msgid "Save the active vocabulary collection"
1619 msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου"
1620 
1621 #: src/parleyactions.cpp:97
1622 #, kde-format
1623 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1624 msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου με διαφορετικό όνομα"
1625 
1626 #: src/parleyactions.cpp:104
1627 #, kde-format
1628 msgid "&Export..."
1629 msgstr "Ε&ξαγωγή..."
1630 
1631 #: src/parleyactions.cpp:105
1632 #, kde-format
1633 msgid "Export to HTML or CSV"
1634 msgstr "Εξαγωγή σε HTML ή CSV"
1635 
1636 #: src/parleyactions.cpp:113
1637 #, kde-format
1638 msgid "&Properties..."
1639 msgstr "&Ιδιότητες..."
1640 
1641 #: src/parleyactions.cpp:114
1642 #, kde-format
1643 msgid "Edit document properties"
1644 msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"
1645 
1646 #: src/parleyactions.cpp:122
1647 #, kde-format
1648 msgid "Dashboard"
1649 msgstr "Πίνακας"
1650 
1651 #: src/parleyactions.cpp:123
1652 #, kde-format
1653 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1654 msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου και εμφάνιση του πίνακα"
1655 
1656 #: src/parleyactions.cpp:129
1657 #, kde-format
1658 msgid "Quit Parley"
1659 msgstr "Τερματισμός του Parley"
1660 
1661 #: src/parleyactions.cpp:134
1662 #, kde-format
1663 msgid "Show the configuration dialog"
1664 msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης"
1665 
1666 #: src/parleyactions.cpp:141
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Languages..."
1669 msgstr "&Γλώσσες..."
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:142
1672 #, kde-format
1673 msgid ""
1674 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1675 msgstr "Επεξεργασία γλωσσών της συλλογής και των γραμματικών ιδιοτήτων τους."
1676 
1677 #: src/parleyactions.cpp:151
1678 #, kde-format
1679 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1680 msgstr "Αφαίρεση όλων των επιπέδων αυτοπεποίθησης από το τρέχον έγγραφο"
1681 
1682 #: src/parleyactions.cpp:162
1683 #, kde-format
1684 msgid "Show Entries from Child Units"
1685 msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων από ενότητες απογόνους"
1686 
1687 #: src/parleyactions.cpp:163
1688 #, kde-format
1689 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1690 msgstr ""
1691 "Ενεργοποίηση επίσης των καταχωρήσεων ενοτήτων απογόνων σε κάθε ενότητα."
1692 
1693 #: src/parleyactions.cpp:173
1694 #, kde-format
1695 msgid "Automatic Translation"
1696 msgstr "Αυτόματη μετάφραση"
1697 
1698 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1699 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1702 msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις της ενότητας."
1703 
1704 #: src/parleyactions.cpp:184
1705 #, kde-format
1706 msgid "Start Practice..."
1707 msgstr "Έναρξη εξάσκησης..."
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:185
1710 #, kde-format
1711 msgid "Start practicing"
1712 msgstr "Έναρξη εξάσκησης"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:193
1715 #, kde-format
1716 msgid "Configure Practice..."
1717 msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης..."
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:194
1720 #, kde-format
1721 msgid "Change practice settings"
1722 msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων εξάσκησης"
1723 
1724 #: src/parleyactions.cpp:202
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgid "Export results..."
1727 msgid "Export Results..."
1728 msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων..."
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:203
1731 #, kde-format
1732 msgid "Write a file with the results of the practice"
1733 msgstr "Εγγραφή  αρχείου με τα αποτελέσματα της εξάσκησης"
1734 
1735 #: src/parleyactions.cpp:211
1736 #, kde-format
1737 msgid "Editor"
1738 msgstr "Επεξεργαστής"
1739 
1740 #: src/parleyactions.cpp:212
1741 #, kde-format
1742 msgid "Switch to vocabulary editor"
1743 msgstr "Εναλλαγή στον επεξεργαστή λεξιλογίου"
1744 
1745 #: src/parleyactions.cpp:220
1746 #, kde-format
1747 msgid "Show Se&arch"
1748 msgstr "Εμφάνιση &αναζήτησης"
1749 
1750 #: src/parleyactions.cpp:221
1751 #, kde-format
1752 msgid "Toggle display of the search bar"
1753 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης"
1754 
1755 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window document properties"
1758 msgid "Properties for %1"
1759 msgstr "Ιδιότητες για το %1"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:158
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Open Vocabulary Collection"
1766 msgstr "Άνοιγμα συλλογής λεξιλογίου"
1767 
1768 #: src/parleydocument.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgid "Open in practice &mode"
1771 msgstr "Άνοιγμα σε &λειτουργία εξάσκησης"
1772 
1773 #: src/parleydocument.cpp:201
1774 #, kde-format
1775 msgid ""
1776 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1777 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1778 "process.\n"
1779 "\n"
1780 "Do you want to take over the lock?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Η συλλογή λεξιλογίου είναι κλειδωμένη από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να "
1783 "ανοίξετε το αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι αλλαγές "
1784 "της άλλης διεργασίας.\n"
1785 "\n"
1786 "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n"
1787 
1788 #: src/parleydocument.cpp:203
1789 #, kde-format
1790 msgid "Take Over Lock"
1791 msgstr "Ανάληψη του κλειδώματος"
1792 
1793 #: src/parleydocument.cpp:234
1794 #, kde-format
1795 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1796 msgstr "Το άνοιγμα της συλλογής \"%1\" οδήγησε σε σφάλμα: %2"
1797 
1798 #: src/parleydocument.cpp:235
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Open Collection"
1802 msgstr "Άνοιγμα συλλογής"
1803 
1804 #: src/parleydocument.cpp:263
1805 #, kde-format
1806 msgid ""
1807 "Vocabulary is modified.\n"
1808 "\n"
1809 "Save file before exit?\n"
1810 msgstr ""
1811 "Το λεξιλόγιο τροποποιήθηκε.\n"
1812 "\n"
1813 "Αποθήκευση αρχείου πριν την έξοδο;\n"
1814 
1815 #: src/parleydocument.cpp:296
1816 #, fuzzy, kde-format
1817 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1820 msgstr "Άνοιγμα ληφθείσας συλλογής λεξιλογίου"
1821 
1822 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1826 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1827 "\n"
1828 "Do you want to take over the lock?\n"
1829 msgstr ""
1830 "Το αρχείο \"%1\" είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να "
1831 "αποθηκεύσετε στο αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι "
1832 "αλλαγές της άλλης διεργασίας.\n"
1833 "\n"
1834 "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n"
1835 
1836 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1837 #, kde-format
1838 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1839 msgstr "Η εγγραφή του αρχείου \"%1\" τερμάτισε με σφάλμα: %2"
1840 
1841 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Save File"
1845 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1846 
1847 #: src/parleydocument.cpp:382
1848 #, fuzzy, kde-format
1849 #| msgid "Save Vocabulary As"
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Save Vocabulary As"
1852 msgstr "Αποθήκευση λεξιλογίου ως"
1853 
1854 #: src/parleydocument.cpp:394
1855 #, kde-format
1856 msgid ""
1857 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1858 msgstr ""
1859 "<qt>Το αρχείο<p><b>%1</b></p>υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</"
1860 "qt>"
1861 
1862 #: src/parleydocument.cpp:402
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:status saving a file"
1865 msgid "Saving %1"
1866 msgstr "Αποθήκευση %1"
1867 
1868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1869 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1870 #, kde-format
1871 msgid "Public Domain"
1872 msgstr "Δημόσια χρήση"
1873 
1874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1875 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1876 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1877 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1878 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1879 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Languages"
1882 msgstr "Γλώσσες"
1883 
1884 #: src/parleydocument.cpp:515
1885 #, kde-format
1886 msgid "A Second Language"
1887 msgstr "Μια δεύτερη γλώσσα"
1888 
1889 #: src/parleydocument.cpp:518
1890 #, kde-format
1891 msgid "Lesson 1"
1892 msgstr "Μάθημα 1"
1893 
1894 #: src/parleydocument.cpp:560
1895 #, kde-format
1896 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1897 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συλλογής λεξιλογίου \"%1\""
1898 
1899 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1903 "when document is modified"
1904 msgid "%1 [*]"
1905 msgstr "%1 [*]"
1906 
1907 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1908 #, kde-format
1909 msgid ""
1910 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1911 "language to learn."
1912 msgstr ""
1913 "Δεν μπορείτε να ξεκινήσετε την εξάσκηση όταν η γλώσσα που γνωρίζετε είναι η "
1914 "ίδια με τη γλώσσα που πρόκειται να μάθετε."
1915 
1916 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1917 #, kde-format
1918 msgid "Select languages"
1919 msgstr "Επιλογή γλωσσών"
1920 
1921 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1922 #, kde-format
1923 msgid "Download New Vocabularies..."
1924 msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων..."
1925 
1926 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1927 #, kde-format
1928 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1929 msgstr "Λήψη νέων συλλογών λεξιλογίου"
1930 
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: src/parleyui.rc:21
1933 #, kde-format
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1936 
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1938 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1939 #, kde-format
1940 msgid "Practice Toolbar"
1941 msgstr "Γραμμή εργαλείων εξάσκησης"
1942 
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1944 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1945 #, kde-format
1946 msgid "Statistics Toolbar"
1947 msgstr "Γραμμή εργαλείων στατιστικών"
1948 
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1950 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1951 #, kde-format
1952 msgid "Practice Summary Toolbar"
1953 msgstr "Γραμμή εργαλείων σύνοψης εξάσκησης"
1954 
1955 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1956 #, kde-format
1957 msgid "Stop"
1958 msgstr "Διακοπή"
1959 
1960 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1961 #, kde-format
1962 msgid "All comparison forms were right."
1963 msgstr "Όλοι οι βαθμοί ήταν σωστοί."
1964 
1965 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1969 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1970 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1971 msgstr "\"%1\" : λανθασμένη λέξη"
1972 
1973 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1977 "of adjectives (good, better, best)"
1978 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1979 msgstr ""
1980 "Οι απαντήσεις και για τους δυο βαθμούς (συγκριτικό και υπερθετικό) είναι "
1981 "λανθασμένες."
1982 
1983 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1987 "of adjectives (second form wrong - better)"
1988 msgid "The comparative is wrong."
1989 msgstr "Η απάντηση για τον συγκριτικό βαθμό είναι λανθασμένη."
1990 
1991 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1995 "of adjectives (third form wrong - best)"
1996 msgid "The superlative is wrong."
1997 msgstr "Η απάντηση για τον υπερθετικό βαθμό είναι λανθασμένη."
1998 
1999 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2000 #, kde-format
2001 msgid "Enter the comparison forms."
2002 msgstr "Εισάγετε βαθμούς και παραθετικά."
2003 
2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2005 msgid "Do not Care"
2006 msgstr "Αδιάφορο"
2007 
2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2009 msgid "30 Min"
2010 msgstr "30 λεπτά"
2011 
2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2013 msgid "1 Hour"
2014 msgstr "1 ώρα"
2015 
2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2017 msgid "2 Hours"
2018 msgstr "2 ώρες"
2019 
2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2021 msgid "4 Hours"
2022 msgstr "4 ώρες"
2023 
2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2025 msgid "8 Hours"
2026 msgstr "8 ώρες"
2027 
2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2029 msgid "12 Hours"
2030 msgstr "12 ώρες"
2031 
2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2033 msgid "18 Hours"
2034 msgstr "18 ώρες"
2035 
2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2037 msgid "1 Day"
2038 msgstr "1 ημέρα"
2039 
2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2041 msgid "2 Days"
2042 msgstr "2 ημέρες"
2043 
2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2045 msgid "3 Days"
2046 msgstr "3 ημέρες"
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2049 msgid "4 Days"
2050 msgstr "4 ημέρες"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2053 msgid "5 Days"
2054 msgstr "5 ημέρες"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2057 msgid "6 Days"
2058 msgstr "6 ημέρες"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2061 msgid "1 Week"
2062 msgstr "1 εβδομάδα"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2065 msgid "2 Weeks"
2066 msgstr "2 εβδομάδες"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2069 msgid "3 Weeks"
2070 msgstr "3 εβδομάδες"
2071 
2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2073 msgid "4 Weeks"
2074 msgstr "4 εβδομάδες"
2075 
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2077 msgid "1 Month"
2078 msgstr "1 μήνας"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2081 msgid "2 Months"
2082 msgstr "2 μήνες"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2085 msgid "3 Months"
2086 msgstr "3 μήνες"
2087 
2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2089 msgid "4 Months"
2090 msgstr "4 μήνες"
2091 
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2093 msgid "5 Months"
2094 msgstr "5 μήνες"
2095 
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2097 msgid "6 Months"
2098 msgstr "6 μήνες"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2101 msgid "10 Months"
2102 msgstr "10 μήνες"
2103 
2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2105 msgid "12 Months"
2106 msgstr "12 μήνες"
2107 
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2109 #, kde-format
2110 msgid "Illogical blocking times.\n"
2111 msgstr "Ανακόλουθοι χρόνοι φραγής.\n"
2112 
2113 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2115 #, kde-format
2116 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2117 msgstr ""
2118 "Ο χρόνος για το επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο του "
2119 "επιπέδου %2.\n"
2120 
2121 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "Illogical expiration times.\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Ανακόλουθοι χρόνοι λήξης.\n"
2129 
2130 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2131 #, kde-format
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "Ανακόλουθοι ως προς τους χρόνους λήξης χρόνοι φραγής.\n"
2138 
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2140 #, kde-format
2141 msgid ""
2142 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2143 msgstr ""
2144 "Ο χρόνος φραγής στο επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο "
2145 "λήξης.\n"
2146 
2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2148 #, kde-format
2149 msgid "Illogical Values"
2150 msgstr "Ανακόλουθες τιμές"
2151 
2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2153 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2154 #, kde-format
2155 msgid "Level &2:"
2156 msgstr "Επίπεδο &2:"
2157 
2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2159 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2160 #, kde-format
2161 msgid "Level &5:"
2162 msgstr "Επίπεδο &5:"
2163 
2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2165 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2166 #, kde-format
2167 msgid "Level &6:"
2168 msgstr "Επίπεδο &6:"
2169 
2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2171 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2172 #, kde-format
2173 msgid "E&xpiring"
2174 msgstr "&Λήγει"
2175 
2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2177 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2178 #, kde-format
2179 msgid "Bl&ocking"
2180 msgstr "&Φραγές"
2181 
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2183 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2184 #, kde-format
2185 msgid "Level &4:"
2186 msgstr "Επίπεδο &4:"
2187 
2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2189 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2190 #, kde-format
2191 msgid "Level &7:"
2192 msgstr "Επίπεδο &7:"
2193 
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2195 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2196 #, kde-format
2197 msgid "Level &1:"
2198 msgstr "Επίπεδο &1:"
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2201 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2202 #, kde-format
2203 msgid "Level &3:"
2204 msgstr "Επίπεδο &3:"
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2207 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2208 #, kde-format
2209 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2210 msgstr "Δεν επιθυμώ εξάσκηση σε λεξιλόγιο στο οποίο έχω εξασκηθεί εντός:"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2213 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2214 #, kde-format
2215 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2216 msgstr "Το λεξιλόγιο μειώνεται κατά έναν βαθμό μετά από:"
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2219 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2220 #, kde-format
2221 msgid "Include Adjectives"
2222 msgstr "Περιλαμβάνει επίθετα"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2225 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2226 #, kde-format
2227 msgid "Include Adverbs"
2228 msgstr "Περιλαμβάνει επιρρήματα"
2229 
2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:window"
2233 msgid "Configure Practice"
2234 msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης"
2235 
2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2240 "title in config dialog."
2241 msgid "General"
2242 msgstr "Γενικά"
2243 
2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2247 msgid "General Practice Settings"
2248 msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξάσκησης"
2249 
2250 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2254 msgid "Blocking"
2255 msgstr "Φραγές"
2256 
2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2258 #, kde-format
2259 msgid "Blocking Settings"
2260 msgstr "Ρυθμίσεις φραγών"
2261 
2262 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2266 msgid "Thresholds"
2267 msgstr "Κατώφλια"
2268 
2269 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2270 #, kde-format
2271 msgid "Threshold Settings"
2272 msgstr "Ρυθμίσεις κατωφλιών"
2273 
2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2278 "title in config dialog."
2279 msgid "Specific"
2280 msgstr "Εξειδικευμένες"
2281 
2282 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2285 msgid "Specific Practice Settings"
2286 msgstr "Εξειδικευμένες ρυθμίσεις εξάσκησης"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2290 #, kde-format
2291 msgid "Correction"
2292 msgstr "Διόρθωση:"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2296 #, kde-format
2297 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2298 msgstr "Απαντήσεις με λάθη στον τονισμό προσμετρώνται στις σωστές."
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgid "Ignore Accents"
2304 msgid "Ignore accents"
2305 msgstr "Αγνόηση τονισμού"
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2308 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2309 #, kde-format
2310 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2311 msgstr "Οποιαδήποτε χρήση των κεφαλαίων στην απάντηση θεωρείται σωστή."
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2314 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgid "Ignore Capitalization"
2317 msgid "Ignore capitalization"
2318 msgstr "Αγνόηση χρήσης κεφαλαίων γραμμάτων"
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2322 #, kde-format
2323 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2324 msgstr "Οποιοδήποτε λάθος στίξης στην απάντηση προσμετράται ως σωστό."
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2328 #, fuzzy, kde-format
2329 #| msgid "Ignore Punctuation"
2330 msgid "Ignore punctuation"
2331 msgstr "Αγνόηση στίξης"
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2335 #, kde-format
2336 msgid ""
2337 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2338 msgstr ""
2339 "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί υπόδειξης "
2340 "για να αποκαλύψετε τμήματα της απάντησης."
2341 
2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgid "Enable Hints"
2346 msgid "Enable hints"
2347 msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων"
2348 
2349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2351 #, kde-format
2352 msgid "Images and Sound"
2353 msgstr "Εικόνες και Ήχοι"
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2357 #, kde-format
2358 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2359 msgstr "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται εικόνες για την ερώτηση."
2360 
2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2362 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgid "Image for Question"
2365 msgid "Image for question"
2366 msgstr "Εικόνα για την ερώτηση"
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2370 #, kde-format
2371 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2372 msgstr ""
2373 "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται οι εικόνες για την απάντηση."
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2377 #, fuzzy, kde-format
2378 #| msgid "Image for Solution"
2379 msgid "Image for solution"
2380 msgstr "Εικόνα για τη λύση"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2384 #, kde-format
2385 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2386 msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες."
2387 
2388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2390 #, kde-format
2391 msgid "Allow images instead of words"
2392 msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες αντί λέξεων"
2393 
2394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2395 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2396 #, kde-format
2397 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2398 msgstr ""
2399 "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής αρχείων ήχου σχετικά με την προφορά των λέξεων "
2400 "κατά τη διάρκεια της εξέτασης."
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2404 #, kde-format
2405 msgid ""
2406 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2407 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2408 "synonym is accepted."
2409 msgstr ""
2410 "Οι προκαθορισμένες επιλογές  απαιτούν να εισάγετε συνώνυμα ως την εισαγωγή "
2411 "ενός το οποίο να είναι άμεσα συσχετισμένο με την τρέχουσα λέξη. Αν "
2412 "ενεργοποιηθεί η συγκεκριμένη επιλογή, οποιοδήποτε συνώνυμο γίνεται αποδεκτό."
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2415 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgid "Accept any Synonym"
2418 msgid "Accept any synonym"
2419 msgstr "Αποδοχή κάθε συνωνύμου"
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2422 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2423 #, kde-format
2424 msgid "Sessions"
2425 msgstr "Συνεδρίες"
2426 
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2428 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2429 #, fuzzy, kde-format
2430 #| msgid "Max session size"
2431 msgid "Max session size:"
2432 msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνεδρίας"
2433 
2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2436 #, fuzzy, kde-format
2437 #| msgid "Max number of new words"
2438 msgid "Max number of new words:"
2439 msgstr "Μέγιστος αριθμός νέων λέξεων"
2440 
2441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2442 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2443 #, kde-format
2444 msgid ""
2445 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2446 "word type."
2447 msgstr ""
2448 "Κατά της διάρκεια της δημιουργίας εξασκήσεων πολλαπλής επιλογής, προσπαθήστε "
2449 "να παρουσιάζετε απαντήσεις με λέξεις του ίδιου τύπου."
2450 
2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2452 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2453 #, kde-format
2454 msgid "Use choices of the same word type"
2455 msgstr "Χρήση επιλογών από τον ίδιο τύπο λέξης"
2456 
2457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2458 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2459 #, kde-format
2460 msgid "Number of choices:"
2461 msgstr "Αριθμός επιλογών:"
2462 
2463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2464 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2465 #, kde-format
2466 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2467 msgstr ""
2468 "Εξάσκηση σε λεξιλόγιο μόνο όταν εκπληρώνονται οι παρακάτω προϋποθέσεις:"
2469 
2470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2471 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2472 #, kde-format
2473 msgid "At least"
2474 msgstr "Τουλάχιστον"
2475 
2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2477 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2478 #, kde-format
2479 msgid "At most"
2480 msgstr "Κατ' ανώτατο όριο"
2481 
2482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2483 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2484 #, fuzzy, kde-format
2485 #| msgid "&Grade:"
2486 msgid "Grade:"
2487 msgstr "&Βαθμός:"
2488 
2489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2490 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2491 #, fuzzy, kde-format
2492 #| msgid "Times practiced"
2493 msgid "Times practiced:"
2494 msgstr "Αριθμός εξασκήσεων"
2495 
2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2497 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgid "Answered incorrectly"
2500 msgid "Answered incorrectly:"
2501 msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα"
2502 
2503 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2504 #, kde-format
2505 msgid "All conjugation forms were right."
2506 msgstr "Όλες οι απαντήσεις που δώσατε ήταν σωστές."
2507 
2508 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2511 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2512 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2513 msgstr[0] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίση."
2514 msgstr[1] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίσεις."
2515 
2516 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2517 #, kde-format
2518 msgid "Enter all conjugation forms."
2519 msgstr "Κλίνετε το ρήμα."
2520 
2521 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2522 #, kde-format
2523 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2524 msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για «%1»"
2525 
2526 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2529 msgid "%1 is masculine"
2530 msgstr "%1 είναι αρσενικό"
2531 
2532 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2535 msgid "%1 is feminine"
2536 msgstr "%1 είναι θηλυκό"
2537 
2538 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2541 msgid "%1 is neuter"
2542 msgstr "%1 είναι ουδέτερο"
2543 
2544 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2547 msgid "Unit: %1"
2548 msgstr "Ενότητα: %1"
2549 
2550 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2551 #, kde-format
2552 msgid "New word"
2553 msgstr "Νέα λέξη"
2554 
2555 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2559 "initial or long term"
2560 msgid "%1, confidence %2"
2561 msgstr "%1, αυτοπεποίθηση %2"
2562 
2563 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2564 #, kde-format
2565 msgid "initial"
2566 msgstr "αρχική"
2567 
2568 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2569 #, kde-format
2570 msgid "long term"
2571 msgstr "μακροπρόθεσμη"
2572 
2573 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2574 #, kde-format
2575 msgid ""
2576 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2577 "You are %3% done."
2578 msgid_plural ""
2579 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2580 "You are %3% done."
2581 msgstr[0] ""
2582 "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξη συνολικά.\n"
2583 "Έχετε ολοκληρώσει το %3%."
2584 msgstr[1] ""
2585 "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξεις συνολικά\n"
2586 "Έχετε ολοκληρώσει το %3%."
2587 
2588 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2589 #, kde-format
2590 msgid "Rendering..."
2591 msgstr "Αποτύπωση..."
2592 
2593 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2594 #, kde-format
2595 msgid "LaTeX error."
2596 msgstr "Σφάλμα LaTeX."
2597 
2598 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2599 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2600 #, kde-format
2601 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2602 msgstr ""
2603 "Χρησιμοποιήσατε πάρα πολύ τις υποδείξεις για την αποκάλυψη της απάντησης."
2604 
2605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2606 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2607 #, kde-format
2608 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2609 msgstr "Παράλειψη της λέξης προς το παρόν και επανάληψη της ερώτησης αργότερα"
2610 
2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2612 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2613 #, kde-format
2614 msgid "Answer Later"
2615 msgstr "Απαντήστε αρ&γότερα"
2616 
2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2618 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2619 #, kde-format
2620 msgid "Hint"
2621 msgstr "Υπόδειξη"
2622 
2623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2624 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2625 #, kde-format
2626 msgid "Continue"
2627 msgstr "Συνέχεια"
2628 
2629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2630 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2631 #, fuzzy, kde-format
2632 #| msgid "I did not know it"
2633 msgid "I Did not Know it"
2634 msgstr "&Δεν το ήξερα"
2635 
2636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2637 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2638 #, fuzzy, kde-format
2639 #| msgid "I knew it"
2640 msgid "I Knew it"
2641 msgstr "Το ή&ξερα"
2642 
2643 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2644 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2645 #, no-c-format, kde-format
2646 msgid "%v/%m"
2647 msgstr "%v/%m"
2648 
2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2650 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2651 #, kde-format
2652 msgid "absolute"
2653 msgstr "θετικός"
2654 
2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2656 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2657 #, kde-format
2658 msgid "comparative"
2659 msgstr "συγκριτικός"
2660 
2661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2662 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2663 #, kde-format
2664 msgid "superlative"
2665 msgstr "υπερθετικός"
2666 
2667 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2668 #, kde-format
2669 msgid "Stop Practice"
2670 msgstr "Τερματισμός εξάσκησης"
2671 
2672 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2673 #, kde-format
2674 msgid "Stop practicing"
2675 msgstr "Τερματισμός της εξάσκησης σε εξέλιξη"
2676 
2677 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2678 #, kde-format
2679 msgid "Change answer to right/wrong"
2680 msgstr "Αλλαγή της απάντησης σε σωστό/λάθος"
2681 
2682 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2686 "This shortcut changes how the answer is counted."
2687 msgstr ""
2688 "Όταν απαντήσετε, το Parley θα σας εμφανίσει αν η απάντηση ήταν σωστή ή "
2689 "λανθασμένη. \n"
2690 "Η συγκεκριμένη συντόμευση αλλάζει το πως θα προσμετρηθεί η απάντηση."
2691 
2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2695 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2696 msgstr "Κάνατε την εξής εξάσκηση: %1 σε %2 και %3."
2697 
2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2699 #, kde-format
2700 msgid "one word"
2701 msgid_plural "%1 words"
2702 msgstr[0] "μια λέξη"
2703 msgstr[1] "%1 λέξεις"
2704 
2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2706 #, kde-format
2707 msgid "one minute"
2708 msgid_plural "%1 minutes"
2709 msgstr[0] "ένα λεπτό"
2710 msgstr[1] "%1 λεπτά"
2711 
2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2713 #, kde-format
2714 msgid "one second"
2715 msgid_plural "%1 seconds"
2716 msgstr[0] "ένα δευτερόλεπτο"
2717 msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
2718 
2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2720 #, kde-format
2721 msgid "Practice Overview"
2722 msgstr "Επισκόπηση εξάσκησης"
2723 
2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2725 #, kde-format
2726 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2727 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα επισκόπησης εξάσκησης"
2728 
2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2730 #, kde-format
2731 msgid "HTML Files"
2732 msgstr "Αρχεία HTML"
2733 
2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2735 #, kde-format
2736 msgid "OpenDocument text files"
2737 msgstr "Αρχεία κειμένου OpenDocument"
2738 
2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2740 #, kde-format
2741 msgid "Practice results"
2742 msgstr "Αποτελέσματα εξάσκησης"
2743 
2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2745 #, kde-format
2746 msgid "Answered questions: %1\n"
2747 msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις: %1\n"
2748 
2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2750 #, kde-format
2751 msgid "Correct answers: %1\n"
2752 msgstr "Σωστές απαντήσεις: %1\n"
2753 
2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2755 #, kde-format
2756 msgid "Wrong answers: %1\n"
2757 msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις: %1\n"
2758 
2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2760 #, kde-format
2761 msgid "<b>Attempts</b>"
2762 msgstr "<b>Προσπάθειες</b>"
2763 
2764 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2765 #, kde-format
2766 msgid "<b>Question</b>"
2767 msgstr "<b>Ερώτηση</b>"
2768 
2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2770 #, kde-format
2771 msgid "<b>Correct answer</b>"
2772 msgstr "<b>Σωστή απάντηση</b>"
2773 
2774 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2775 #, kde-format
2776 msgid "<b>Your errors</b>"
2777 msgstr "<b>Τα λάθη σας</b>"
2778 
2779 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2780 #, kde-format
2781 msgid "Could not write to %1"
2782 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
2783 
2784 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2785 #, kde-format
2786 msgid "Could not write file"
2787 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου"
2788 
2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2790 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2791 #, kde-format
2792 msgid "Attempts"
2793 msgstr "Προσπάθειες"
2794 
2795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2796 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2797 #, kde-format
2798 msgid "Question"
2799 msgstr "Ερώτηση"
2800 
2801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2802 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2803 #, kde-format
2804 msgid "Solution"
2805 msgstr "Λύση"
2806 
2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2808 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2809 #, kde-format
2810 msgid "Your Answer"
2811 msgstr "Η απάντησή σας"
2812 
2813 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2814 #, kde-format
2815 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2816 msgstr "Η συλλογή λεξιλογίου περιέχει λιγότερες από δυο γλώσσες."
2817 
2818 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2819 #, kde-format
2820 msgid "Could not start practice"
2821 msgstr "Αδυναμία έναρξης εξάσκησης"
2822 
2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "This answer will be counted as correct.\n"
2827 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2828 "first attempt."
2829 msgstr ""
2830 "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις σωστές.\n"
2831 "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη "
2832 "προσπάθεια."
2833 
2834 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2835 #, kde-format
2836 msgid "Count this answer as wrong"
2837 msgstr "Θεωρήστε λανθασμένη τη συγκεκριμένη απάντηση"
2838 
2839 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2840 #, kde-format
2841 msgid ""
2842 "This answer will be counted as wrong.\n"
2843 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2844 "first attempt."
2845 msgstr ""
2846 "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις λανθασμένες.\n"
2847 "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη "
2848 "προσπάθεια."
2849 
2850 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2851 #, kde-format
2852 msgid "Count this answer as correct"
2853 msgstr "Θεωρήστε σωστή τη συγκεκριμένη απάντηση"
2854 
2855 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "test results"
2858 msgid "%1 % correct"
2859 msgstr "%1 % σωστά"
2860 
2861 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "test results"
2864 msgid "%1 % wrong"
2865 msgstr "%1 % λάθος"
2866 
2867 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "test results"
2870 msgid "%1 % not answered"
2871 msgstr "%1 % δεν απαντήθηκε"
2872 
2873 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2874 #, kde-format
2875 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2876 msgstr "Απαντήθηκαν σωστά με την πρώτη: %1 / %2 (%3 %)"
2877 
2878 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2879 #, kde-format
2880 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2881 msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα στην πρώτη προσπάθεια: %1 / %2 (%3 %)"
2882 
2883 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2884 #, kde-format
2885 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2886 msgstr "Δεν απαντήθηκαν κατά τη διάρκεια της εξάσκησης: %1 / %2 (%3 %)"
2887 
2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2889 #, kde-format
2890 msgid "Your answer was wrong."
2891 msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη."
2892 
2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2897 "translation."
2898 msgstr ""
2899 "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο. Παρακαλώ εισάγετε μια άλλη λέξη με την "
2900 "ίδια απόδοση."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2903 #, kde-format
2904 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2905 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο που έχει ήδη δοθεί."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2910 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η στίξη ήταν λανθασμένη."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2913 #, kde-format
2914 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2915 msgstr ""
2916 "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η χρήση των κεφαλαίων ήταν λανθασμένη."
2917 
2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2919 #, kde-format
2920 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2921 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και κάνατε λάθη τονισμού."
2922 
2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2924 #, kde-format
2925 msgid "Your answer was a synonym."
2926 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο."
2927 
2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2929 #, kde-format
2930 msgid ""
2931 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2932 "again."
2933 msgstr ""
2934 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στίξης. Παρακαλώ "
2935 "προσπαθήστε ξανά."
2936 
2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgid ""
2940 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2941 "try again."
2942 msgstr ""
2943 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στη χρήση των "
2944 "κεφαλαίων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2945 
2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2950 msgstr ""
2951 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στον τονισμό των "
2952 "γραμμάτων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2953 
2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2955 #, kde-format
2956 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2957 msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2958 
2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2960 #, kde-format
2961 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2962 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στίξης."
2963 
2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2965 #, kde-format
2966 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2967 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στη χρήση των κεφαλαίων."
2968 
2969 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2972 msgstr ""
2973 "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στον τονισμό των γραμμάτων."
2974 
2975 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2976 #, kde-format
2977 msgid "Your answer was right."
2978 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή."
2979 
2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2984 "wrong."
2985 msgstr ""
2986 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε "
2987 "λάθη στη στίξη."
2988 
2989 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2990 #, kde-format
2991 msgid ""
2992 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2993 "was wrong."
2994 msgstr ""
2995 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε "
2996 "λάθη στη χρήση των κεφαλαίων."
2997 
2998 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3002 msgstr ""
3003 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε "
3004 "λάθη στον τονισμό των γραμμάτων."
3005 
3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3007 #, kde-format
3008 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3009 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια."
3010 
3011 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3012 #, kde-format
3013 msgid "The solution starts with: %1"
3014 msgstr "Η λύση ξεκινά με: %1"
3015 
3016 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3017 #, kde-format
3018 msgid "Synonym: "
3019 msgstr "Συνώνυμα: "
3020 
3021 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3022 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3023 #, kde-format
3024 msgid "General Document Properties"
3025 msgstr "Γενικές ιδιότητες εγγράφου"
3026 
3027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3028 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3029 #, kde-format
3030 msgid "&Title:"
3031 msgstr "&Τίτλος:"
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3035 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3036 #, kde-format
3037 msgid "A title for your document."
3038 msgstr "Ένας τίτλος για το έγγραφό σας."
3039 
3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3041 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3042 #, kde-format
3043 msgid "&Author:"
3044 msgstr "&Συγγραφέας:"
3045 
3046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3047 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3048 #, kde-format
3049 msgid "E&mail:"
3050 msgstr "Η&λ. αλληλογραφία:"
3051 
3052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3053 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3054 #, kde-format
3055 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3056 msgstr "Ένας τρόπος επικοινωνίας με σας (email ή ιστοσελίδα)."
3057 
3058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3059 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3060 #, kde-format
3061 msgid "&Comment:"
3062 msgstr "&Σχόλιο:"
3063 
3064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3065 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3066 #, kde-format
3067 msgid "Any additional information."
3068 msgstr "Οποιαδήποτε πρόσθετη πληροφορία."
3069 
3070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3071 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgid "Cate&gory"
3074 msgid "Cate&gory:"
3075 msgstr "Κατη&γορία"
3076 
3077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3078 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3079 #, kde-format
3080 msgid "A general category into which your document belongs."
3081 msgstr "Μια γενική κατηγορία στην οποία ανήκει το έγγραφό σας."
3082 
3083 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3084 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3085 #, kde-format
3086 msgid "Music"
3087 msgstr "Μουσική"
3088 
3089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3090 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3091 #, kde-format
3092 msgid "Geography"
3093 msgstr "Γεωγραφία"
3094 
3095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3096 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3097 #, kde-format
3098 msgid "Anatomy"
3099 msgstr "Ανατομία"
3100 
3101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3102 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3103 #, kde-format
3104 msgid "History"
3105 msgstr "Ιστορία"
3106 
3107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3108 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3109 #, kde-format
3110 msgid "Test Preparation"
3111 msgstr "Προετοιμασία ελέγχου"
3112 
3113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3114 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3115 #, kde-format
3116 msgid "&License:"
3117 msgstr "Ά&δεια:"
3118 
3119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3120 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3121 #, kde-format
3122 msgid ""
3123 "The license under which your document will be.\n"
3124 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3125 "license is required."
3126 msgstr ""
3127 "Η άδεια κάτω από την οποία βρίσκεται το έγγραφό σας.\n"
3128 "Αν σκέφτεστε να προσφέρετε το αρχείο σας στο KDE στο μέλλον, απαιτείται μια "
3129 "κατάλληλη άδεια."
3130 
3131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3132 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3133 #, kde-format
3134 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3135 msgstr "GPLv2+ (GNU Γενική Δημόσια Άδεια έκδοση 2 ή νεότερη)"
3136 
3137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3138 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3139 #, kde-format
3140 msgid "&First language:"
3141 msgstr "&Πρώτη γλώσσα:"
3142 
3143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3144 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3145 #, kde-format
3146 msgid "&Second language:"
3147 msgstr "&Δεύτερη γλώσσα:"
3148 
3149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3150 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3153 msgid "&Setup grammar details"
3154 msgstr "&Ρύθμιση λεπτομερειών γραμματικής"
3155 
3156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3157 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3160 #| msgid "Download Grammar"
3161 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3162 msgid "Download grammar"
3163 msgstr "Λήψη γραμματικής"
3164 
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3169 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3170 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3171 #, kde-format
3172 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3173 msgstr "Επιλεγμένοι χρόνοι για εξάσκηση κλίσης."
3174 
3175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3179 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3180 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3181 #, kde-format
3182 msgid "Visible columns in the main editor window."
3183 msgstr "Ορατές στήλες στο κύριο παράθυρο επεξεργασίας."
3184 
3185 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3187 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3188 #, kde-format
3189 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3190 msgstr ""
3191 "Συμπτυγμένα αντικείμενα δενδρικής δομής του παραθύρου με την προβολή των "
3192 "στατιστικών."
3193 
3194 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "CSV separator"
3197 msgid ";"
3198 msgstr ";"
3199 
3200 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "CSV separator"
3203 msgid "#"
3204 msgstr "#"
3205 
3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "CSV separator"
3209 msgid "!"
3210 msgstr "!"
3211 
3212 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "CSV separator"
3215 msgid "|"
3216 msgstr "|"
3217 
3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "CSV separator"
3221 msgid ","
3222 msgstr ","
3223 
3224 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3227 msgid "TAB"
3228 msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ"
3229 
3230 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "CSV separator"
3233 msgid ">= 2 SPACES"
3234 msgstr ">= 2 ΚΕΝΑ"
3235 
3236 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "CSV separator"
3239 msgid " : "
3240 msgstr " : "
3241 
3242 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "CSV separator"
3245 msgid " :: "
3246 msgstr " :: "
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3250 #, kde-format
3251 msgid "Open/Save"
3252 msgstr "Άνοιγμα/αποθήκευση"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3256 #, kde-format
3257 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3258 msgstr ""
3259 "Να ανοίγει πάντοτε η συλλογή που ήταν ενεργή κατά την έξοδο από το Parley"
3260 
3261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3262 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3266 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3267 msgstr ""
3268 "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τελευταία ενεργή συλλογή θα φορτωθεί "
3269 "αυτόματα κατά την έναρξη του Parley στη θέση της εισαγωγικής οθόνης."
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3272 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3273 #, kde-format
3274 msgid "Always load the last opened collection on start"
3275 msgstr "Φόρτωση της τελευταίας ανοιγμένης συλλογής πάντοτε κατά την έναρξη"
3276 
3277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3280 #, kde-format
3281 msgid "Allow automatic saving of your work"
3282 msgstr "Επιτρέπει την αυτόματη αποθήκευση της εργασίας σας"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3286 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3287 #, kde-format
3288 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3289 msgstr ""
3290 "Η εργασία σας θα αποθηκεύεται αυτόματα αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3293 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3296 msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3299 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3300 #, kde-format
3301 msgid "&Create a backup every"
3302 msgstr "&Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κάθε"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3305 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3306 #, kde-format
3307 msgid "minutes"
3308 msgstr "λεπτά"
3309 
3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3311 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3312 #, kde-format
3313 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3314 msgstr "Δια&χωριστικό για την εισαγωγή/εξαγωγή αρχείου κειμένου (CSV):"
3315 
3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3317 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3321 "and exporting text."
3322 msgstr ""
3323 "Επιλέξτε το διαχωριστικό που επιθυμείτε για το διαχωρισμό των δεδομένων σας "
3324 "κατά την εισαγωγή και εξαγωγή κειμένου."
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3331 "importing or exporting data as text."
3332 msgstr ""
3333 "Επιλέξτε ένα διαχωριστικό το οποίο θα διαιρεί τα τμήματα μιας έκφρασης κατά "
3334 "την εισαγωγή και εξαγωγή δεδομένων ως κείμενο."
3335 
3336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3338 #, kde-format
3339 msgid "Editing"
3340 msgstr "Επεξεργασία"
3341 
3342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3343 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3344 #, kde-format
3345 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3346 msgstr "&Προσθήκη νέων γραμμών αυτόματα κατά την επεξεργασία"
3347 
3348 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3349 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3350 #, kde-format
3351 msgid "&Get New Themes..."
3352 msgstr "&Λήψη νέων θεμάτων..."
3353 
3354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3355 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3356 #, kde-format
3357 msgid "Theme Details"
3358 msgstr "Λεπτομέρειες θέματος"
3359 
3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3361 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3362 #, kde-format
3363 msgid "Contact:"
3364 msgstr "Επαφή:"
3365 
3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3367 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3368 #, kde-format
3369 msgid "Description:"
3370 msgstr "Περιγραφή:"
3371 
3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3373 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3374 #, kde-format
3375 msgid "Author:"
3376 msgstr "Συγγραφέας:"
3377 
3378 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Edit Languages"
3381 msgctxt "@title:window"
3382 msgid "Edit Languages"
3383 msgstr "Επεξεργασία γλωσσών"
3384 
3385 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Add language"
3388 msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
3389 
3390 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3391 #, kde-format
3392 msgid "Remove language"
3393 msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"
3394 
3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3396 #, kde-format
3397 msgid "New Language"
3398 msgstr "Νέα γλώσσα"
3399 
3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "Edit language properties"
3403 msgid "Properties for %1"
3404 msgstr "Ιδιότητες για %1"
3405 
3406 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3407 #, kde-format
3408 msgid "Really delete language: %1?"
3409 msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφεί η γλώσσα: %1;"
3410 
3411 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3412 #, kde-format
3413 msgid "Remove Language"
3414 msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"
3415 
3416 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3417 #, kde-format
3418 msgid "No KDE keyboard selector found."
3419 msgstr "Δε βρέθηκε ο επιλογέας πληκτρολογίου του KDE."
3420 
3421 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3422 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3423 #, kde-format
3424 msgid "Tense Name"
3425 msgstr "Όνομα χρόνου"
3426 
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3428 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3429 #, kde-format
3430 msgid "Enter name of tense:"
3431 msgstr "Εισάγετε το όνομα του χρόνου:"
3432 
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3437 "because it is in use."
3438 msgstr ""
3439 "Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη χρόνος δεν μπορεί να διαγραφεί\n"
3440 "επειδή χρησιμοποιείται."
3441 
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3443 #, kde-format
3444 msgid "Deleting Tense Description"
3445 msgstr "Διαγραφή περιγραφής χρόνου"
3446 
3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3449 #, kde-format
3450 msgid "General"
3451 msgstr "Γενικά"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3455 #, kde-format
3456 msgid "Name:"
3457 msgstr "Όνομα:"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3461 #, kde-format
3462 msgid "Keyboard layout:"
3463 msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgid "&Download Grammar"
3469 msgid "&Download grammar"
3470 msgstr "&Λήψη γραμματικής"
3471 
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3474 #, kde-format
3475 msgid "Spell checker:"
3476 msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3480 #, kde-format
3481 msgid "Language:"
3482 msgstr "Γλώσσα:"
3483 
3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3486 #, kde-format
3487 msgid "Font (practice):"
3488 msgstr "Γραμματοσειρά (εξάσκησης):"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3492 #, kde-format
3493 msgid "Font (editor):"
3494 msgstr "Γραμματοσειρά (επεξεργαστή):"
3495 
3496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3498 #, kde-format
3499 msgid "Articles"
3500 msgstr "Άρθρα"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3506 #, kde-format
3507 msgid "Definite"
3508 msgstr "Οριστικό"
3509 
3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3514 #, kde-format
3515 msgid "Indefinite"
3516 msgstr "Αόριστο"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3522 #, kde-format
3523 msgid "&Male:"
3524 msgstr "&Αρσενικό:"
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3530 #, kde-format
3531 msgid "&Female:"
3532 msgstr "&Θηλυκό:"
3533 
3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3538 #, kde-format
3539 msgid "&Neutral:"
3540 msgstr "&Ουδέτερο:"
3541 
3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3544 #, kde-format
3545 msgid "Personal Pronouns"
3546 msgstr "Προσωπικές αντωνυμίες"
3547 
3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3550 #, kde-format
3551 msgid "&1. Person:"
3552 msgstr "&1. Πρόσωπο:"
3553 
3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3556 #, kde-format
3557 msgid "&2. Person:"
3558 msgstr "&2. Πρόσωπο:"
3559 
3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3562 #, kde-format
3563 msgid "3. Person:"
3564 msgstr "3. Πρόσωπο:"
3565 
3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3568 #, kde-format
3569 msgid "M&ale:"
3570 msgstr "Αρ&σενικό:"
3571 
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3574 #, kde-format
3575 msgid "F&emale:"
3576 msgstr "Θ&ηλυκό:"
3577 
3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3580 #, kde-format
3581 msgid "Neu&ter:"
3582 msgstr "Ου&δέτερο:"
3583 
3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3586 #, kde-format
3587 msgid "Dual conjugations"
3588 msgstr "Διπλές κλίσεις"
3589 
3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3592 #, kde-format
3593 msgid "A neutral conjugation form exists"
3594 msgstr "Υπάρχει ένας τύπος ουδέτερης κλίσης"
3595 
3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3598 #, kde-format
3599 msgid "Male/female have different conjugations"
3600 msgstr "Τα αρσενικά και τα θηλυκά έχουν διαφορετικές κλίσεις"
3601 
3602 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3603 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3604 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3605 #, kde-format
3606 msgid "Tenses"
3607 msgstr "Χρόνοι"
3608 
3609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3611 #, kde-format
3612 msgid "&New..."
3613 msgstr "&Νέο..."
3614 
3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3617 #, kde-format
3618 msgid "&Modify..."
3619 msgstr "&Τροποποίηση..."
3620 
3621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3622 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3623 #, kde-format
3624 msgid "&Delete"
3625 msgstr "&Διαγραφή"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3629 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3630 #, kde-format
3631 msgid "Keyboard layout for this locale"
3632 msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για την εντοπιότητα αυτή"
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3636 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Spell checker for this language"
3639 msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος γι' αυτήν τη γλώσσα"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3642 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3643 #, kde-format
3644 msgid "The font used during practice"
3645 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εξάσκηση"
3646 
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3648 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3649 #, kde-format
3650 msgid "The font used in the editor"
3651 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την επεξεργασία"
3652 
3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3654 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3655 #, kde-format
3656 msgid "&Clean Up"
3657 msgstr "&Καθαρισμός"
3658 
3659 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3660 #: src/settings/parley.kcfg:11
3661 #, kde-format
3662 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3663 msgstr "Θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στην εξάσκηση και στην αρχική οθόνη"
3664 
3665 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3666 #: src/settings/parley.kcfg:15
3667 #, kde-format
3668 msgid "Number of stored setting profiles"
3669 msgstr "Αριθμός αποθηκευμένων προφίλ ρυθμίσεων"
3670 
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3672 #: src/settings/parley.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3676 msgstr ""
3677 "Αν είναι αληθές, κατά την χρήση του διαλόγου καταχώρησης, θα προστίθενται "
3678 "νέες γραμμές όταν αυτό απαιτείται"
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3681 #: src/settings/parley.kcfg:23
3682 #, kde-format
3683 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3684 msgstr ""
3685 "Αυτό ορίζει το διαχωριστικό για την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου, "
3686 "προκαθορισμένα είναι το Tab"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3689 #: src/settings/parley.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "The number of entries per unit"
3692 msgstr "Ο αριθμός καταχωρήσεων ανά ενότητα"
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3695 #: src/settings/parley.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3698 msgstr ""
3699 "Αν είναι αληθές, σε κάθε έναρξη της εφαρμογής θα φορτώνεται το τελευταίο "
3700 "αρχείο"
3701 
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3703 #: src/settings/parley.kcfg:35
3704 #, kde-format
3705 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3706 msgstr ""
3707 "Αν είναι αληθές, τα λεξιλόγια αποθηκεύονται αυτόματα κατά το κλείσιμο και "
3708 "την έξοδο"
3709 
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3711 #: src/settings/parley.kcfg:42
3712 #, kde-format
3713 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3714 msgstr ""
3715 "Αν είναι αληθές, δημιουργείται αντίγραφο ασφαλείας κάθε BackupTime λεπτά"
3716 
3717 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3718 #: src/settings/parley.kcfg:46
3719 #, kde-format
3720 msgid "Time interval between two automatic backups"
3721 msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ δύο αυτόματων αντιγράφων ασφαλείας"
3722 
3723 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3724 #: src/settings/parley.kcfg:57
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3727 msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη της εμφανιζόμενης κάρτας."
3728 
3729 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3730 #: src/settings/parley.kcfg:61
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3733 msgstr "Εμφάνιση εικόνων στο οπισθόφυλλο της εμφανιζόμενης κάρτας."
3734 
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3736 #: src/settings/parley.kcfg:65
3737 #, kde-format
3738 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3739 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα θα είναι φραγμένο"
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3742 #: src/settings/parley.kcfg:69
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3746 "time"
3747 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα δέχεται έναν χρόνο λήξης"
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3750 #: src/settings/parley.kcfg:73
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3755 msgstr ""
3756 "Προσθήκη νέου λεξιλογίου σε μια συλλογή με τη σειρά των ενοτήτων. Σημειώστε "
3757 "ότι αυτό δε θα αποτελέσει μια απότομη μετάβαση, αλλά μια αργή μίξη από τη "
3758 "μια ενότητα στην επόμενη."
3759 
3760 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3761 #: src/settings/parley.kcfg:77
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3765 "is answered correctly another entry will be appended."
3766 msgstr ""
3767 "Ο αριθμός των καταχωρήσεων εκμάθησης ταυτόχρονα. Αν κάποια από αυτές "
3768 "απαντηθεί σωστά θα προστεθεί μια άλλη καταχώρηση."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:81
3772 #, kde-format
3773 msgid "Swap direction randomly"
3774 msgstr "Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία"
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:86
3778 #, kde-format
3779 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3780 msgstr "Περιορισμός του χρόνου που έχει διαθέσιμο ο χρήστης για να απαντήσει."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:90
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3787 "question after the given time."
3788 msgstr ""
3789 "Εμφάνιση - εμφάνιση της λύσης μετά το προκαθορισμένο χρονικό διάστημα. "
3790 "Συνέχεια - μετάβαση στην επόμενη ερώτηση μετά το προκαθορισμένο χρονικό "
3791 "διάστημα."
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3794 #: src/settings/parley.kcfg:98
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum time allowed to answer."
3797 msgstr "Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος απάντησης."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3800 #: src/settings/parley.kcfg:103
3801 #, kde-format
3802 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3803 msgstr "Ενεργοποίηση λιστών προτάσεων στην γραπτή εξάσκηση."
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3806 #: src/settings/parley.kcfg:107
3807 #, kde-format
3808 msgid "Enable the showing of hints."
3809 msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης των υποδείξεων."
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3812 #: src/settings/parley.kcfg:111
3813 #, kde-format
3814 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3815 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη τονισμού."
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3818 #: src/settings/parley.kcfg:115
3819 #, kde-format
3820 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3821 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη πεζών και κεφαλαίων."
3822 
3823 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3824 #: src/settings/parley.kcfg:119
3825 #, kde-format
3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3827 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη στίξης."
3828 
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3830 #: src/settings/parley.kcfg:124
3831 #, kde-format
3832 msgid "Split translations in written practice."
3833 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στη γραπτή εξάσκηση."
3834 
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3836 #: src/settings/parley.kcfg:128
3837 #, kde-format
3838 msgid "Split translations at periods."
3839 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις περιόδους."
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:132
3843 #, kde-format
3844 msgid "Split translations at colons."
3845 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις άνω κάτω τελείες."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:136
3849 #, kde-format
3850 msgid "Split translations at semicolons."
3851 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα ερωτηματικά."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:140
3855 #, kde-format
3856 msgid "Split translations at commas."
3857 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα κόμματα."
3858 
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3860 #: src/settings/parley.kcfg:146
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3864 msgstr ""
3865 "Ενεργοποιήστε το κουμπί εμφάνισης περισσοτέρων για την αποκάλυψη τμημάτων "
3866 "της λύσης στη γραπτή εξάσκηση."
3867 
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:150
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3872 msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού παράλειψης (Το γνωρίζω) στη γραπτή εξάσκηση."
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:154
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3879 msgstr "Αν εισαχθεί συνώνυμο της λέξης ως απάντηση, θα προσμετράται ως σωστό;"
3880 
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3882 #: src/settings/parley.kcfg:158
3883 #, kde-format
3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3885 msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης εικόνας στους διαλόγους εξάσκησης."
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:162
3889 #, kde-format
3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3891 msgstr "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής ήχου στους διαλόγους εξάσκησης."
3892 
3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3894 #: src/settings/parley.kcfg:166
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3898 "there is no word in the entry."
3899 msgstr ""
3900 "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες. Αυτό θα γίνεται μόνο "
3901 "αν δεν υπάρχει λέξη στην καταχώρηση."
3902 
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3904 #: src/settings/parley.kcfg:172
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3908 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που θα εξασκηθούν σε μια συνεδρία εξάσκησης."
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:176
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3915 "session."
3916 msgstr ""
3917 "Ο μέγιστος αριθμός νέων λέξεων (μη εξασκημένων) που θα χρησιμοποιηθούν σε "
3918 "μια συνεδρία εξάσκησης."
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:180
3922 #, kde-format
3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3924 msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση."
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:184
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3931 "no new words will be introduced."
3932 msgstr ""
3933 "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων σε αρχική φάση. Αν το όριο αυτό ξεπεραστεί, δε θα "
3934 "παρουσιαστούν νέες λέξεις."
3935 
3936 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3937 #: src/settings/parley.kcfg:190
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3941 "multiple choice practice."
3942 msgstr ""
3943 "Χρήση λέξεων του ίδιου τύπου ως λύση για τις λανθασμένες απαντήσεις στην "
3944 "εξάσκηση πολλαπλών επιλογών."
3945 
3946 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3947 #: src/settings/parley.kcfg:194
3948 #, kde-format
3949 msgid ""
3950 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3951 "correct answer."
3952 msgstr ""
3953 "Ο αριθμός των διαθέσιμων απαντήσεων σε μια ερώτηση πολλαπλής επιλογής, "
3954 "συμπεριλαμβανομένης και της σωστής απάντησης."
3955 
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3957 #: src/settings/parley.kcfg:201
3958 #, kde-format
3959 msgid "Toggle display of the search bar."
3960 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης."
3961 
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3963 #: src/settings/parley.kcfg:206
3964 #, kde-format
3965 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3966 msgstr ""
3967 "Αν ενεργοποιηθεί η ενότητα εμφανίζει καταχωρήσεις και από τις υπό ενότητες."
3968 
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3970 #: src/settings/parley.kcfg:211
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show/hide the unit column."
3973 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης ενότητας."
3974 
3975 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3976 #: src/settings/parley.kcfg:216
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show/hide the active column."
3979 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της ενεργής στήλης."
3980 
3981 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3982 #: src/settings/parley.kcfg:221
3983 #, kde-format
3984 msgid "Select which units are displayed for editing"
3985 msgstr "Επιλέξτε τις ενότητες που θα εμφανίζονται για επεξεργασία"
3986 
3987 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:231
3989 #, kde-format
3990 msgid "How the main window is divided."
3991 msgstr "Τρόπος διαίρεσης του κύριου παραθύρου."
3992 
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3994 #: src/settings/parley.kcfg:235
3995 #, kde-format
3996 msgid "The font used in the vocabulary table"
3997 msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα λεξιλογίου"
3998 
3999 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4000 #: src/settings/parley.kcfg:239
4001 #, kde-format
4002 msgid "The font used for phonetics"
4003 msgstr "Η γραμματοσειρά των φωνητικών συμβόλων"
4004 
4005 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4006 #: src/settings/parley.kcfg:243
4007 #, kde-format
4008 msgid "Currently selected column"
4009 msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη στήλη"
4010 
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4012 #: src/settings/parley.kcfg:247
4013 #, kde-format
4014 msgid "Currently selected row"
4015 msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή"
4016 
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4018 #: src/settings/parley.kcfg:251
4019 #, kde-format
4020 msgid "Color used to display the confidence levels"
4021 msgstr ""
4022 "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των επιπέδων αυτοπεποίθησης"
4023 
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4025 #: src/settings/parley.kcfg:255
4026 #, kde-format
4027 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4028 msgstr ""
4029 "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αρχικών επιπέδων "
4030 "αυτοπεποίθησης"
4031 
4032 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4034 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4035 #, kde-format
4036 msgid "Color used to display invalid units"
4037 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων"
4038 
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4040 #: src/settings/parley.kcfg:267
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4044 "practice."
4045 msgstr ""
4046 "Η καταχώρηση ζητήθηκε τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην "
4047 "εξάσκηση."
4048 
4049 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4050 #: src/settings/parley.kcfg:271
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4054 "practice."
4055 msgstr ""
4056 "Η καταχώρηση ζητήθηκε το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση."
4057 
4058 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4059 #: src/settings/parley.kcfg:276
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4063 "included in the practice."
4064 msgstr ""
4065 "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί "
4066 "στην εξάσκηση."
4067 
4068 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4069 #: src/settings/parley.kcfg:280
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4073 "included in the practice."
4074 msgstr ""
4075 "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην "
4076 "εξάσκηση."
4077 
4078 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4079 #: src/settings/parley.kcfg:285
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4083 "practice (0..7)."
4084 msgstr ""
4085 "Η καταχώρηση πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτό το επίπεδο αυτοπεποίθησης ώστε "
4086 "να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)."
4087 
4088 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4089 #: src/settings/parley.kcfg:289
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4093 "practice (0..7)."
4094 msgstr ""
4095 "Η καταχώρηση πρέπει να έχει το πολύ αυτόν το βαθμό αυτοπεποίθησης ώστε να "
4096 "συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)."
4097 
4098 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4099 #: src/settings/parley.kcfg:293
4100 #, kde-format
4101 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4102 msgstr "Μόνο επιλεγμένοι τύποι λέξεων θα συμπεριληφθούν στην εξάσκηση."
4103 
4104 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4106 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4107 #, kde-format
4108 msgid "Selected word types for practices."
4109 msgstr "Επιλεγμένοι τύποι λέξεων για εξάσκηση."
4110 
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4113 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4114 #, kde-format
4115 msgid "Selected sub word types for practices."
4116 msgstr "Επιλεγμένοι υποτύποι λέξεων για εξάσκηση."
4117 
4118 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:309
4120 #, kde-format
4121 msgid "The language that you are learning."
4122 msgstr "Η γλώσσα την οποία μαθαίνετε."
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4125 #: src/settings/parley.kcfg:313
4126 #, kde-format
4127 msgid "The language that you know already."
4128 msgstr "Η γλώσσα την οποία ήδη γνωρίζετε."
4129 
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4131 #: src/settings/parley.kcfg:318
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show the solution after an answer was given."
4134 msgstr "Εμφάνιση της λύσης μετά από την απάντηση."
4135 
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4137 #: src/settings/parley.kcfg:322
4138 #, kde-format
4139 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4140 msgstr "Ο χρόνος εμφάνισης της λύσης (δευτερόλεπτα). 0 σημαίνει απεριόριστος."
4141 
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4143 #: src/settings/parley.kcfg:337
4144 #, kde-format
4145 msgid "The practice method that is currently selected."
4146 msgstr "Η τρέχουσα επιλογή μεθόδου εξάσκησης."
4147 
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4149 #: src/settings/parley.kcfg:348
4150 #, kde-format
4151 msgid "The practice mode that is currently selected."
4152 msgstr "Η τρέχουσα επιλογή τύπου εξάσκησης."
4153 
4154 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4155 #: src/settings/parley.kcfg:354
4156 #, kde-format
4157 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4158 msgstr ""
4159 "Χρόνος στον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να φραγούν"
4160 
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4162 #: src/settings/parley.kcfg:365
4163 #, kde-format
4164 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4165 msgstr ""
4166 "Χρόνος μετά τον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να λήξουν"
4167 
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4169 #: src/settings/parley.kcfg:375
4170 #, kde-format
4171 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4172 msgstr ""
4173 "Εφόσον ενεργοποιηθεί, θα αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε "
4174 "λειτουργία εξάσκησης."
4175 
4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4177 #: src/settings/parley.kcfg:376
4178 #, kde-format
4179 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4180 msgstr "Να αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης;"
4181 
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4184 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4185 #, kde-format
4186 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4187 msgstr ""
4188 "Αποθηκευμένες τιμές κατεύθυνσης εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης."
4189 
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4191 #: src/settings/parley.kcfg:387
4192 #, kde-format
4193 msgid "The Providers path for Parley"
4194 msgstr "Η διαδρομή παρόχων για το Parley"
4195 
4196 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4197 #: src/settings/parley.kcfg:391
4198 #, kde-format
4199 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4200 msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιήθηκε για την έναρξη ενός ληφθέντος λεξιλογίου"
4201 
4202 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4203 #: src/settings/parley.kcfg:395
4204 #, kde-format
4205 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4206 msgstr "Ο προκαθορισμένος φάκελος αποθήκευσης των ληφθέντων λεξιλογίων"
4207 
4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4209 #, kde-format
4210 msgid "Theme"
4211 msgstr "Θέμα"
4212 
4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "title:window general settings"
4216 msgid "General"
4217 msgstr "Γενικά"
4218 
4219 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4220 #, kde-format
4221 msgid "General Settings"
4222 msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
4223 
4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4225 #, kde-format
4226 msgid "View"
4227 msgstr "Προβολή"
4228 
4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4230 #, kde-format
4231 msgid "View Settings"
4232 msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
4233 
4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Enter Translation:"
4237 msgid "Online Translations"
4238 msgstr "Εισάγετε μετάφραση:"
4239 
4240 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgid "Split translations at periods."
4243 msgid "Online Translation Services"
4244 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις περιόδους."
4245 
4246 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4247 #, kde-format
4248 msgid "translate-shell is available."
4249 msgstr ""
4250 
4251 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4252 #, kde-format
4253 msgid "translate-shell executable could not be found."
4254 msgstr ""
4255 
4256 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4257 #, kde-format
4258 msgid "Error"
4259 msgstr ""
4260 
4261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4262 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4263 #, kde-format
4264 msgid "Translation Shell Integration"
4265 msgstr ""
4266 
4267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4268 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4269 #, kde-format
4270 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4271 msgstr ""
4272 
4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4274 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4278 "German."
4279 msgstr ""
4280 
4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4282 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgid "Start a test"
4285 msgid "Start online test"
4286 msgstr "Εκκίνηση εξάσκησης"
4287 
4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4289 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4290 #, kde-format
4291 msgid "Result:"
4292 msgstr ""
4293 
4294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4295 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 msgid "..."
4298 msgstr "&Νέο..."
4299 
4300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4302 #, kde-format
4303 msgid ""
4304 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4305 "symbols."
4306 msgstr ""
4307 "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την εμφάνιση προφοράς χρησιμοποιώντας φωνητικά "
4308 "σύμβολα."
4309 
4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4312 #, kde-format
4313 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4314 msgstr "&Γραμματοσειρά συμβόλων προφοράς:"
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4318 #, kde-format
4319 msgid "Base color for displaying grades:"
4320 msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:"
4321 
4322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4324 #, kde-format
4325 msgid "Color used to display the progress"
4326 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της προόδου"
4327 
4328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4330 #, kde-format
4331 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4332 msgstr ""
4333 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την "
4334 "εμφάνιση της προόδου."
4335 
4336 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4337 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4338 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4341 #, kde-format
4342 msgid "&Base"
4343 msgstr "&Βάση"
4344 
4345 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4347 #, kde-format
4348 msgid "Alt+0"
4349 msgstr "Alt+0"
4350 
4351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4352 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4353 #, kde-format
4354 msgid "Color for displaying early progress:"
4355 msgstr "Το χρώμα για την εμφάνιση της αρχικής προόδου:"
4356 
4357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4359 #, kde-format
4360 msgid "Color used to display the early progress"
4361 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της αρχικής προόδου"
4362 
4363 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4364 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4365 #, kde-format
4366 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4367 msgstr ""
4368 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την "
4369 "εμφάνιση της αρχικής προόδου."
4370 
4371 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4373 #, kde-format
4374 msgid "Alt+1"
4375 msgstr "Alt+1"
4376 
4377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4378 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4379 #, kde-format
4380 msgid "Color used to display the grades:"
4381 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των βαθμών:"
4382 
4383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4384 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4385 #, kde-format
4386 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4387 msgstr ""
4388 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την "
4389 "εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων."
4390 
4391 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4392 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4393 #, kde-format
4394 msgid "Alt+2"
4395 msgstr "Alt+2"
4396 
4397 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4398 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4399 #, kde-format
4400 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4401 msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα"
4402 
4403 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4404 #, kde-format
4405 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4406 msgstr ""
4407 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-"
4408 "ενότητες"
4409 
4410 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4413 msgstr ""
4414 "Αφαίρεση του επιπέδου αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-"
4415 "ενότητες"
4416 
4417 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4418 #, kde-format
4419 msgid "Progress gradients"
4420 msgstr "Διαβαθμίσεις προόδου"
4421 
4422 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4423 #, kde-format
4424 msgid "Early progress"
4425 msgstr "Αρχική πρόοδος"
4426 
4427 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4428 #, kde-format
4429 msgid "Not Practiced"
4430 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί"
4431 
4432 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4433 #, kde-format
4434 msgid "Invalid Entries"
4435 msgstr "Μη έγκυρες καταχωρήσεις"
4436 
4437 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4440 msgid "Fully learned"
4441 msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως"
4442 
4443 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4446 msgid "Not practiced"
4447 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί"
4448 
4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4450 #, kde-format
4451 msgid "Known to Learning"
4452 msgstr "Από αυτή που γνωρίζετε προς αυτή που μαθαίνετε"
4453 
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4455 #, kde-format
4456 msgid "Learning to Known"
4457 msgstr "Από αυτή που μαθαίνετε προς αυτή που γνωρίζετε"
4458 
4459 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4460 #, kde-format
4461 msgid "Mixed Directions"
4462 msgstr "Ανάμικτες κατευθύνσεις"
4463 
4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4466 #, kde-format
4467 msgid "Language to Learn"
4468 msgstr "Γλώσσα που μαθαίνετε"
4469 
4470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4472 #, kde-format
4473 msgid "Known Language"
4474 msgstr "Γλώσσα που γνωρίζετε"
4475 
4476 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4477 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4478 #, kde-format
4479 msgid "Practice Mode"
4480 msgstr "Λειτουργία εξάσκησης"
4481 
4482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4483 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4484 #, kde-format
4485 msgid "Flash Cards"
4486 msgstr "Κάρτες εκμάθησης"
4487 
4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4489 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4490 #, kde-format
4491 msgid "Mixed &Letters"
4492 msgstr "Ανάμικτα &γράμματα"
4493 
4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4496 #, kde-format
4497 msgid "M&ultiple Choice"
4498 msgstr "Πολλαπλής ε&πιλογής"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4502 #, kde-format
4503 msgid "Wri&tten"
4504 msgstr "Γ&ραπτή"
4505 
4506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4508 #, kde-format
4509 msgid "E&xample Sentences"
4510 msgstr "Παραδείγματα προτά&σεων"
4511 
4512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4514 #, kde-format
4515 msgid "&Gender of Nouns"
4516 msgstr "Γένος &ουσιαστικών"
4517 
4518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4520 #, kde-format
4521 msgid "Co&njugations"
4522 msgstr "&Κλίσεις"
4523 
4524 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4525 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4526 #, kde-format
4527 msgid "Practice Direction"
4528 msgstr "Κατεύθυνση εξάσκησης"
4529 
4530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4531 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4532 #, kde-format
4533 msgid "Remember for each Practice Mode"
4534 msgstr "Απομνημόνευση για κάθε λειτουργία εξάσκησης"
4535 
4536 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4539 msgid "Confidence (%1)"
4540 msgstr "Αυτοπεποίθηση (%1)"
4541 
4542 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4543 #~ msgstr "Επίπεδα αυτοπεποίθησης από %1 έως %2"
4544 
4545 #~ msgid "&Help"
4546 #~ msgstr "&Βοήθεια"
4547 
4548 #, fuzzy
4549 #~| msgid ""
4550 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4551 #~| "you enter.</p>\n"
4552 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4553 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4554 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4557 #~ "enter.</p>\n"
4558 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4559 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4560 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4561 #~ "</p>\n"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "<p>Το Parley σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε πολλές πρόσθετες ιδιότητας "
4564 #~ "των λέξεων που εισάγετε.</p>\n"
4565 #~ "<p>Χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> \"Εργαλεία\" για την ενεργοποίηση "
4566 #~ "διάφορων εργαλείων που θα σας βοηθήσουν στον ορισμό πρόσθετων πληροφοριών "
4567 #~ "για το λεξιλόγιό σας. Αυτές περιλαμβάνουν εικόνες, ήχους, τύπους λέξεων "
4568 #~ "και πολλά άλλα. Επιλέξτε αυτά που επιθυμείτε.</p>\n"
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4572 #~ "p>\n"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "<p>Για την <em>αναζήτηση</em> μιας λέξης, απλά πληκτρολογήστε την στη "
4575 #~ "γραμμή αναζήτησης.</p>\n"
4576 
4577 #, fuzzy
4578 #~| msgid ""
4579 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4580 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4581 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4582 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4585 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4586 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση όλων των λέξεων συγκεκριμένου τύπου (π.χ. "
4589 #~ "ουσιαστικά), απλά επιλέξτε τον τύπο λέξεως στη λίστα.</p>\n"
4590 #~ "<p>Για την εμφάνιση της λίστας, χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> "
4591 #~ "\"Εργαλεία\" -> \"Τύποι λέξεων\" στο μενού.</p>\n"
4592 
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4595 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "<p>Μπορείτε να σύρετε μαθήματα για την τροποποίηση της σειράς τους ή "
4598 #~ "ακόμη και για να ορίσετε κάποιο μάθημα ως απόγονο κάποιου άλλου μαθήματος."
4599 #~ "</p>\n"
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4603 #~ "</p>\n"
4604 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "<p>Μπορείτε να σύρετε απλά μια λέξη στη λίστα τύπων λέξεων για να "
4607 #~ "τροποποιήσετε τον τύπο της.</p>\n"
4608 #~ "<p>Μπορείτε ακόμη να επιλέξετε πολλές λέξεις ταυτόχρονα.</p>\n"
4609 
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4612 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4613 #~ "image dock.</p>\n"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "<p><em>Ρύθμιση εικόνων</em></p>\n"
4616 #~ "<p>Μια γρήγορη μέθοδος για τον ορισμό μιας εικόνας σε μια λέξη είναι απλά "
4617 #~ "να σύρετε τη λέξη στην προσάρτηση της εικόνας.</p>\n"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4621 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4622 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4623 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "<p><em>Τύποι λέξεων</em></p>\n"
4626 #~ "<p>Μπορείτε να ορίσετε μια ειδική ετικέτα σε κάποιους τύπους λέξεων έτσι "
4627 #~ "ώστε το Parley να γνωρίζει την γραμματική έννοιά τους.</p>\n"
4628 #~ "<p>Για τα ρήματα για παράδειγμα μπορείτε έπειτα να εισάγετε συζυγίες.</"
4629 #~ "p>\n"
4630 
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4633 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4634 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4635 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4636 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "<p><em>Πολλαπλή επιλογή</em></p>\n"
4639 #~ "<p>Για κάποια λεξιλόγια οι έλεγχοι πολλαπλών επιλογών έχουν καλύτερη "
4640 #~ "χρησιμότητα. Μπορείτε να προσθέσετε επιλογές που θα εμφανίζονται πάντα σε "
4641 #~ "μια λέξη. Διαφορετικά, δημιουργούνται τυχαίες επιλογές από άλλες "
4642 #~ "καταχωρήσεις του εγγράφου. (Χρησιμοποιήστε το εργαλείο πολλαπλών επιλογών "
4643 #~ "γι' αυτό).</p>\n"
4644 
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4647 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "<p>Επιθυμείτε τη γρήγορη εισαγωγή συμβόλων προφοράς; <em>Διπλό κλικ</em> "
4650 #~ "στο επιθυμητό σύμβολο, για την απευθείας προσθήκη του.</p>\n"
4651 
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4654 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4655 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4656 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Λήψης νέου λεξιλογίου\" ή να "
4659 #~ "επισκεφτείτε την ιστοσελίδα η οποία περιέχει αρκετά έγγραφα λεξιλογίου:\n"
4660 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4661 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4662 
4663 #~ msgid "Comparison forms"
4664 #~ msgstr "Βαθμοί και παραθετικά"
4665 
4666 #~ msgid "Grade"
4667 #~ msgstr "Βαθμός"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4671 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4672 #~ "p>\n"
4673 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4674 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4675 #~ "answering\".</p>\n"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "<p>Αν δεν επιθυμείτε την επανεμφάνιση της απάντησής σας μετά το πάτημα "
4678 #~ "του enter κατά την εξάσκηση, μπορείτε να ρυθμίσετε το Parley για την "
4679 #~ "άμεση μετάβαση στην επόμενη καταχώρηση.</p>\n"
4680 #~ "<p>Ακόμη μπορείτε να επιλέξετε την εμφάνιση της απάντησης για κάποιο "
4681 #~ "χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιήστε το \"Διαμόρφωση εξάσκησης...\" -> \"Για "
4682 #~ "προχωρημένους\" -> \"Εμφάνιση της λύσης μετά την απάντηση\".</p>\n"
4683 
4684 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4685 #~ msgstr "Σήμανση ως γνωστό (υψηλότερος βαθμός)"
4686 
4687 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4688 #~ msgstr "Θέτει τον βαθμό των επιλεγμένων λέξεων σε 7 (υψηλότερος βαθμός)"
4689 
4690 #~ msgid "Fetch Sound"
4691 #~ msgstr "Ανάκτηση ήχου"
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Ανακτά ένα αρχείο ήχου από το commons.wikimedia.org για την επιλεγμένη "
4697 #~ "λέξη"
4698 
4699 #~ msgid "&Scripts"
4700 #~ msgstr "&Σενάρια"
4701 
4702 #~ msgid "&Script Manager"
4703 #~ msgstr "Διαχειριστής &σεναρίων"
4704 
4705 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4706 #~ msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση σεναρίων"
4707 
4708 #~ msgid "The script file does not exist."
4709 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου δεν υπάρχει."
4710 
4711 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4712 #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %1 στη γραμμή %2:"
4713 
4714 #~ msgctxt "debug information in error message"
4715 #~ msgid "Backtrace:"
4716 #~ msgstr "Backtrace:"
4717 
4718 #~ msgid "Script Dialog"
4719 #~ msgstr "Διάλογος σεναρίου"
4720 
4721 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4722 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4723 #~ msgstr[0] ""
4724 #~ "Κάποιο σενάριο δε μπόρεσε να ενεργοποιηθεί και έχει καταστεί πλέον "
4725 #~ "ανενεργό."
4726 #~ msgstr[1] ""
4727 #~ "%1 σενάρια δε μπόρεσαν να ενεργοποιηθούν και έχουν καταστεί ανενεργά."
4728 
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4731 #~ "required packages are not installed."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Αυτό πιθανώς σημαίνει ότι υπάρχουν λάθη στο πρόγραμμα του σεναρίου ή ότι "
4734 #~ "τα πακέτα που απαιτούνται δεν έχουν εγκατασταθεί."
4735 
4736 #~ msgid "Script Activation"
4737 #~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίου"
4738 
4739 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4740 #~ msgstr "&Αποστολή του εγγράφου λεξιλογίου..."
4741 
4742 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4743 #~ msgstr "Κοινή χρήση της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου με άλλους χρήστες"
4744 
4745 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4746 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου \"%1\""
4747 
4748 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4749 #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της συλλογής λεξιλογίου \"%1\""
4750 
4751 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4752 #~ msgstr "Συλλογή λεξιλογίου:"
4753 
4754 #~ msgid "Language Selection"
4755 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
4756 
4757 #~ msgid "Top:"
4758 #~ msgstr "Πάνω:"
4759 
4760 #~ msgid "Bottom:"
4761 #~ msgstr "Κάτω:"
4762 
4763 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4764 #~ msgstr "Αποκάλυψη λύσης όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω στο συστατικό"
4765 
4766 #~ msgid "Always show the solution"
4767 #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε η λύση"
4768 
4769 #~ msgid "Update interval:"
4770 #~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
4771 
4772 #~ msgid "Select Font..."
4773 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
4774 
4775 #~ msgid " second"
4776 #~ msgid_plural " seconds"
4777 #~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
4778 #~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
4779 
4780 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4781 #~ msgstr "*.kvtml|Συλλογές Λεξιλογίου"
4782 
4783 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4784 #~ msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση"
4785 
4786 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4787 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που βρίσκονται σε αρχική φάση"
4788 
4789 #~ msgid "I knew it well"
4790 #~ msgstr "Το ήξερα καλά"
4791 
4792 #~ msgid "Initial phase"
4793 #~ msgstr "Αρχική φάση"
4794 
4795 #~ msgid "Long term phase"
4796 #~ msgstr "Μακροπρόθεσμη φάση"
4797 
4798 #~ msgid "Invalid entry"
4799 #~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
4800 
4801 #~ msgid "Newly started"
4802 #~ msgstr "Μόλις ξεκίνησε"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Error: ui file not found.\n"
4806 #~ "Check your installation."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Πρόβλημα: δε βρέθηκε αρχείο τύπου ui \n"
4809 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
4810 
4811 #~ msgid "Fetch Image"
4812 #~ msgstr "Λήψη της εικόνας"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "No Selection:\n"
4816 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Καμιά επιλογή:\n"
4819 #~ "Επιλέξτε μια λέξη για την λήψη μιας εικόνας γι' αυτή"
4820 
4821 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4822 #~ msgstr "Λήψη εικόνας για την επιλεγμένη μετάφραση"
4823 
4824 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4825 #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη κλειδί για την αναζήτηση μιας σχετικής εικόνας:"
4826 
4827 #~ msgid "Search"
4828 #~ msgstr "Αναζήτηση"
4829 
4830 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4831 #~ msgstr "Μόνο ελεύθερες εικόνες (creative commons, gpl, ...)"
4832 
4833 #~ msgid "Previous"
4834 #~ msgstr "Προηγούμενο"
4835 
4836 #~ msgid ""
4837 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4838 #~ "be counted as correct."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Απαιτείται να απαντήσετε σωστά τρεις φορές συνεχόμενα σε κάθε ερώτηση "
4841 #~ "ώστε να προσμετρηθεί στις σωστές."
4842 
4843 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4844 #~ msgstr "&Απαιτούνται 3 συνεχόμενες σωστές απαντήσεις"
4845 
4846 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4847 #~ msgstr "Χρήση της μεθόδου εκμάθησης Leitner"
4848 
4849 #~ msgid "Lessons"
4850 #~ msgstr "Μαθήματα"
4851 
4852 #, fuzzy
4853 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted."
4854 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4855 #~ msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί."
4856 
4857 #, fuzzy
4858 #~| msgid "Base color for displaying grades:"
4859 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4860 #~ msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:"
4861 
4862 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4863 #~ msgstr "Έναρξη εξάσκησης αντί της επεξεργασίας"
4864 
4865 #~ msgid "&Start Page"
4866 #~ msgstr "&Αρχική σελίδα"
4867 
4868 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4869 #~ msgstr "Δε μπορεί να διαβαστεί η συλλογή από το \"%1\""
4870 
4871 #~ msgid "&Lesson"
4872 #~ msgstr "&Μάθημα"
4873 
4874 #~ msgid "&Reset Grades"
4875 #~ msgstr "&Μηδενισμός βαθμολογίας"
4876 
4877 #~ msgid "Remove Grades"
4878 #~ msgstr "Αφαίρεση βαθμολογίας"
4879 
4880 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4881 #~ msgid "Lesson: %1"
4882 #~ msgstr "Μάθημα: %1"
4883 
4884 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4885 #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα"
4886 
4887 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4888 #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα και όλα τα υπο-μαθήματα"
4889 
4890 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4891 #~ msgid "Grade (%1)"
4892 #~ msgstr "Βαθμός (%1)"
4893 
4894 #~ msgid "Rename Lesson"
4895 #~ msgstr "Μετονομασία μαθήματος"
4896 
4897 #~ msgid "Delete Lesson"
4898 #~ msgstr "Διαγραφή μαθήματος"
4899 
4900 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4901 #~ msgstr "Αφαίρεση των βαθμών από αυτό το μάθημα"
4902 
4903 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4904 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4905 #~ msgstr "%1: Στατιστικά"
4906 
4907 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4908 #~ msgid "%1 to %2"
4909 #~ msgstr "Από %1 σε %2"
4910 
4911 #~ msgid "Languages:"
4912 #~ msgstr "Γλώσσες:"
4913 
4914 #~ msgctxt ""
4915 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4916 #~ "title in config dialog."
4917 #~ msgid "Advanced"
4918 #~ msgstr "Για προχωρημένους"
4919 
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4922 #~ "flashcards."
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για εκπαίδευση με εικόνες αντί λέξεων "
4925 #~ "στις κάρτες."
4926 
4927 #~ msgid "Remove &Grades"
4928 #~ msgstr "Αφαίρεση &βαθμών"
4929 
4930 #~ msgid "Use your own colors"
4931 #~ msgstr "Χρήση των δικών σας χρωμάτων"
4932 
4933 #~ msgid "Grade Colors"
4934 #~ msgstr "Χρώματα βαθμού"
4935 
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4938 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Αν απενεργοποιηθεί, θα έχετε μόνο μαύρο και λευκό στους βαθμούς: Αν "
4941 #~ "ενεργοποιηθεί, θα επιλεχθούν τα παρακάτω χρώματα."
4942 
4943 #~ msgid "&Use colors"
4944 #~ msgstr "&Χρήση χρωμάτων"
4945 
4946 #~ msgid "Color for the grade 7"
4947 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 7"
4948 
4949 #~ msgid "&7"
4950 #~ msgstr "&7"
4951 
4952 #~ msgid "Color for the grade 6"
4953 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 6"
4954 
4955 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4956 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 6."
4957 
4958 #~ msgid "&6"
4959 #~ msgstr "&6"
4960 
4961 #~ msgid "Alt+6"
4962 #~ msgstr "Alt+6"
4963 
4964 #~ msgid "Color for the grade 5"
4965 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 5"
4966 
4967 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4968 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 5."
4969 
4970 #~ msgid "&5"
4971 #~ msgstr "&5"
4972 
4973 #~ msgid "Alt+5"
4974 #~ msgstr "Alt+5"
4975 
4976 #~ msgid "Color for the grade 4"
4977 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 4"
4978 
4979 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4980 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 4."
4981 
4982 #~ msgid "&4"
4983 #~ msgstr "&4"
4984 
4985 #~ msgid "Alt+4"
4986 #~ msgstr "Alt+4"
4987 
4988 #~ msgid "Color for the grade 3"
4989 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 3"
4990 
4991 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4992 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 3."
4993 
4994 #~ msgid "&3"
4995 #~ msgstr "&3"
4996 
4997 #~ msgid "Alt+3"
4998 #~ msgstr "Alt+3"
4999 
5000 #~ msgid "Color for the grade 2"
5001 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 2"
5002 
5003 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
5004 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 2."
5005 
5006 #~ msgid "&2"
5007 #~ msgstr "&2"
5008 
5009 #~ msgid "Color for the grade 1"
5010 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 1"
5011 
5012 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
5013 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 1."
5014 
5015 #~ msgid "&1"
5016 #~ msgstr "&1"
5017 
5018 #~ msgid "&N"
5019 #~ msgstr "&Ν"
5020 
5021 #~ msgid "Words"
5022 #~ msgstr "Λέξεις"
5023 
5024 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5025 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ρημάτων"
5026 
5027 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
5028 #~ msgstr "το \"%1\" είναι ένα ουσιαστικό"
5029 
5030 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5031 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ουσιαστικών"
5032 
5033 #~ msgid "Conjugation"
5034 #~ msgstr "Συζυγία"
5035 
5036 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5037 #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ρήμα."
5038 
5039 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5040 #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ουσιαστικό."
5041 
5042 #~ msgid "&IPA font:"
5043 #~ msgstr "Γραμματοσειρά &κατάστασης:"
5044 
5045 #~ msgid "&Table font:"
5046 #~ msgstr "Γραμματοσειρά &πίνακα:"
5047 
5048 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
5049 #~ msgstr "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την επεξεργασία του κύριου πίνακα."
5050 
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
5053 #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη."
5054 
5055 #~ msgid "Export Options"
5056 #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής"
5057 
5058 #~ msgid "List"
5059 #~ msgstr "Λίστα"
5060 
5061 #~ msgid "A vocabulary list."
5062 #~ msgstr "Μια λίστα λεξιλογίου."
5063 
5064 #~ msgid "CSV"
5065 #~ msgstr "CSV"
5066 
5067 #~ msgid "General Options"
5068 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
5069 
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "Show images with the solution"
5072 #~ msgstr "Ποιά είναι η λύση;"
5073 
5074 #~ msgid "Enable Sound"
5075 #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
5076 
5077 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5078 #~ msgstr "Αποδεχθείτε τα συνώνυμα ως σωστά"
5079 
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5082 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Όταν γίνεται πρακτική, οι νέες λέξεις θα είναι ασαφώς επιλεγμένες στη "
5085 #~ "σειρά των μαθημάτων αν αυτό είναι επιλεγμένο, διαφορετικά θα είναι "
5086 #~ "απόλυτα τυχαίες."
5087 
5088 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5089 #~ msgstr "&Πρακτική στη σειρά των μαθημάτων"
5090 
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5093 #~ "answered correctly."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Ο αριθμός εμφανίσεων του λεξιλογίου επανειλημμένα μέχρι να απαντηθεί "
5096 #~ "σωστά."
5097 
5098 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5099 #~ msgstr "&Ενεργές καταχωρήσεις κατά τη διάρκεια της εξάσκησης:"
5100 
5101 #~ msgid "Enable word type selection"
5102 #~ msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή με λέξεις"
5103 
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5107 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5108 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μάθησης "
5111 #~ "Leitner η οποία απαιτεί να απαντήσετε σωστά σε κάθε ερώτηση 3 φορές στη "
5112 #~ "σειρά. "
5113 
5114 #~ msgid "Enable Images"
5115 #~ msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων"
5116 
5117 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Μόλις δοθεί η απάντησης η λύση θα εμφανίζεται για αυτό το χρονικό διάστημα"
5120 
5121 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5122 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης μετά την απάντηση:"
5123 
5124 #~ msgid "unlimited"
5125 #~ msgstr "απεριόριστο"
5126 
5127 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5128 #~ msgid "s"
5129 #~ msgstr "δ"
5130 
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5133 #~ "set when practicing."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Αν οριστεί ένα χρονικό όριο, η απάντηση κατά την εξάσκηση θα πρέπει να "
5136 #~ "δοθεί μέσα στον ορισμένο χρόνο."
5137 
5138 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5139 #~ msgstr "&Χρονικό όριο στους ελέγχους"
5140 
5141 #~ msgid "&Show solution"
5142 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης"
5143 
5144 #~ msgid "&Continue after timeout"
5145 #~ msgstr "&Συνέχιση μετά το χρονικό όριο"
5146 
5147 #~ msgid "Limit:"
5148 #~ msgstr "Όριο:"
5149 
5150 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5151 #~ msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα."
5152 
5153 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Ορίστε εδώ το μέγιστο επιτρεπόμενο χρόνο που επιθυμείτε ανά ερώτημα."
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "One word practiced."
5159 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5160 #~ msgstr[0] "Δεν &ερωτήθηκε:"
5161 #~ msgstr[1] "Δεν &ερωτήθηκε:"
5162 
5163 #~ msgid "Box 7 (best)"
5164 #~ msgstr "Κουτί 7 (βέλτιστο)"
5165 
5166 #~ msgid "Box 6"
5167 #~ msgstr "Κουτί 6"
5168 
5169 #~ msgid "Box 5"
5170 #~ msgstr "Κουτί 5"
5171 
5172 #~ msgid "Box 4"
5173 #~ msgstr "Κουτί 4"
5174 
5175 #~ msgid "Box 3"
5176 #~ msgstr "Κουτί 3"
5177 
5178 #~ msgid "Box 2"
5179 #~ msgstr "Κουτί 2"
5180 
5181 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5182 #~ msgstr "Κουτί 1 (χαμηλότερο)"
5183 
5184 #~ msgid "without name"
5185 #~ msgstr "χωρίς όνομα"
5186 
5187 #~ msgid "No icon"
5188 #~ msgstr "Χωρίς εικονίδιο"
5189 
5190 #~ msgid "Flag:"
5191 #~ msgstr "Σημαία:"
5192 
5193 #~ msgid "Icon for an identifier"
5194 #~ msgstr "Εικονίδιο για ένα αναγνωριστικό"
5195 
5196 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5197 #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο εικονίδιο για το αναγνωριστικό (εντοπιότητα)"
5198 
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "You did not answer correctly."
5201 #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων"
5202 
5203 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5204 #~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη των εμφανιζόμενων καρτών"
5205 
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5208 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5209 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Δεν έχετε ορίσει χρόνους.\n"
5212 #~ "Χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία->Γλώσσες για τη ρύθμιση των χρόνων στο "
5213 #~ "έγγραφο και την προσθήκη μορφών συζυγιών στα ρήματα που επιθυμείτε την "
5214 #~ "εξάσκηση."
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgid "&Editor"
5218 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
5219 
5220 #~ msgid "Close the current collection"
5221 #~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής"
5222 
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid "Edit..."
5225 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
5226 
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "Edit the document"
5229 #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου"
5230 
5231 #~ msgid "Form"
5232 #~ msgstr "Φόρμα"
5233 
5234 #~ msgid "Practice theme to use"
5235 #~ msgstr "Θέμα εξάσκησης για χρήση"
5236 
5237 #~ msgctxt "@title:group"
5238 #~ msgid "Practice"
5239 #~ msgstr "Εξάσκηση"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5243 #~ msgstr "Συζυγία"
5244 
5245 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5246 #~ msgid "No Preview"
5247 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση"
5248 
5249 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5250 #~ msgid "No Image"
5251 #~ msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα"
5252 
5253 #~ msgid "Grade Boxes"
5254 #~ msgstr "Πλαίσια βαθμού"
5255 
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5258 #~ msgstr "Εμφάνιση και μηδενισμός στατιστικών για την τρέχουσα συλλογή"
5259 
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5262 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει άρθρα για την επιλεγμένη γλώσσα. "
5265 #~ "Παρακαλώ προσθέστε μερικά στο μενού Επεξεργασία->Γραμματική."
5266 
5267 #~ msgid "Comparison Training"
5268 #~ msgstr "Εκπαίδευση παραθετικών"
5269 
5270 #~ msgid "Verb Training"
5271 #~ msgstr "Εκπαίδευση ρημάτων"
5272 
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5275 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5276 #~ "for that reason the practice is stopped."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Ο διάλογος ελέγχου δεν απαντήθηκε πολλές φορές στη σειρά.\n"
5279 #~ "Θεωρήθηκε ότι δεν υπάρχει κανείς μπροστά στην οθόνη, και γι' αυτόν το "
5280 #~ "λόγο ο έλεγχος σταμάτησε."
5281 
5282 #~ msgid "Stopping Test"
5283 #~ msgstr "Σταμάτημα ελέγχου"
5284 
5285 #~ msgid "Written Practice"
5286 #~ msgstr "Εξάσκηση στο γραπτό λόγο"
5287 
5288 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5289 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Σωστά!</font>"
5290 
5291 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5292 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Προσέξτε τη χρήση κεφαλαίων!</font>"
5293 
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5296 #~ "is right.</font>"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "<font color=\"#8C1818\">Νομίζω ότι κάνατε ένα ορθογραφικό λάθος. Αλλά η "
5299 #~ "λέξη είναι σωστή.</font>"
5300 
5301 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5302 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Κάνατε ένα λάθος.</font>"
5303 
5304 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5305 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Ο τονισμός είναι λάθος.</font>"
5306 
5307 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5308 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Το άρθρο είναι λάθος.</font>"
5309 
5310 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5311 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Λείπει το άρθρο.</font>"
5312 
5313 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5314 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Προσέξτε! Αυτό είναι παραπλήσιο!</font>"
5315 
5316 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5317 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Έξοχα, καταχωρήσατε ένα συνώνυμο.</font>"
5318 
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Παρακαλώ, εισάγετε κάτι για να πραγματοποιηθεί ο "
5323 #~ "έλεγχος.</font>"
5324 
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5327 #~ "right one here?</font>"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "<font color=\"#8C1818\">Γνωρίζω αυτή τη λέξη, αλλά είστε σίγουροι ότι "
5330 #~ "είναι σωστή;</font>"
5331 
5332 #~ msgid "There is a mistake."
5333 #~ msgstr "Υπάρχει ένα λάθος."
5334 
5335 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5336 #~ msgstr "Συγχαρητήρια, γνωρίζατε τη σωστή απάντηση."
5337 
5338 #~ msgctxt "@title:window"
5339 #~ msgid "Article Training"
5340 #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα"
5341 
5342 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5343 #~ msgid "&masculine:\t"
5344 #~ msgstr "&αρσενικό:\t"
5345 
5346 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5347 #~ msgid "&feminine:\t"
5348 #~ msgstr "&θηλυκό:\t"
5349 
5350 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5351 #~ msgid "&neuter:\t"
5352 #~ msgstr "&ουδέτερο"
5353 
5354 #~ msgid "Enter the synonym:"
5355 #~ msgstr "Εισάγετε το συνώνυμο:"
5356 
5357 #~ msgid "Synonym Training"
5358 #~ msgstr "Εκπαίδευση συνωνύμων"
5359 
5360 #~ msgid "Enter the antonym:"
5361 #~ msgstr "Εισάγετε το αντώνυμο:"
5362 
5363 #~ msgid "Antonym Training"
5364 #~ msgstr "Εξάσκηση αντωνύμων"
5365 
5366 #~ msgid "Paraphrase Training"
5367 #~ msgstr "Εκπαίδευση παράφρασης"
5368 
5369 #~ msgid "Example sentence"
5370 #~ msgstr "Πρόταση παράδειγμα"
5371 
5372 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5373 #~ msgstr "Συμπληρώστε τη λέξη που λείπει:"
5374 
5375 #~ msgid "Example Training"
5376 #~ msgstr "Εκπαίδευση παραδείγματος"
5377 
5378 #~ msgctxt "@popupmessage"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5381 #~ "for %1 (%2)."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος "
5384 #~ "ορθογραφικός έλεγχος για το %1 (%2)."
5385 
5386 #~ msgid "Image Practice"
5387 #~ msgstr "Εξάσκηση εικόνας"
5388 
5389 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5390 #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου μαθήματος"
5391 
5392 #~ msgid "No options"
5393 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5394 
5395 #~ msgid "Configure Practice"
5396 #~ msgstr "Ρύθμιση εξάσκησης"
5397 
5398 #~ msgid "Configure practice settings"
5399 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξάσκησης"
5400 
5401 #~ msgid "Document Statistics"
5402 #~ msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
5403 
5404 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5405 #~ msgstr "Μέσοι βαθμοί για κάθε μάθημα:"
5406 
5407 #~ msgid "Total:"
5408 #~ msgstr "Σύνολο:"
5409 
5410 #~ msgid "Skipped:"
5411 #~ msgstr "Παραλείφθηκε:"
5412 
5413 #~ msgid "Postponed:"
5414 #~ msgstr "Αναβλήθηκε:"
5415 
5416 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5417 #~ msgstr "Εισάγετε τη σωστή μετάφραση:"
5418 
5419 #~ msgid "Show &More"
5420 #~ msgstr "Εμφάνιση &περισσότερων"
5421 
5422 #~ msgid "Show &Solution"
5423 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης"
5424 
5425 #~ msgid "&Verify"
5426 #~ msgstr "&Επαλήθευση"
5427 
5428 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5429 #~ msgstr "(Παράλειψη) Το &γνωρίζω"
5430 
5431 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5432 #~ msgstr "Παράλειψη (Δεν &Γνωρίζω)"
5433 
5434 #~ msgid "&Continue"
5435 #~ msgstr "&Συνέχισε"
5436 
5437 #~ msgid "Hints"
5438 #~ msgstr "Υποδείξεις"
5439 
5440 #~ msgid "T&ype:"
5441 #~ msgstr "&Τύπος:"
5442 
5443 #~ msgid "Count:"
5444 #~ msgstr "Πλήθος:"
5445 
5446 #~ msgid "Time:"
5447 #~ msgstr "Ώρα:"
5448 
5449 #~ msgid "Cycle:"
5450 #~ msgstr "Επανάληψη:"
5451 
5452 #~ msgid "&Stop Practice"
5453 #~ msgstr "&Διακοπή της εξάσκησης"
5454 
5455 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5456 #~ msgstr "Συμπληρώστε τις ελλιπείς μορφές παραθετικών:"
5457 
5458 #~ msgctxt ""
5459 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5460 #~ msgid "&Absolute"
5461 #~ msgstr "&Θετικός"
5462 
5463 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5464 #~ msgid "&Comparative"
5465 #~ msgstr "&Συγκριτικός"
5466 
5467 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5468 #~ msgid "&Superlative"
5469 #~ msgstr "&Υπερθετικός"
5470 
5471 #~ msgid "Verb:"
5472 #~ msgstr "Ρήμα:"
5473 
5474 #~ msgid "verb name"
5475 #~ msgstr "όνομα ρήματος"
5476 
5477 #~ msgid "Current tense is %1."
5478 #~ msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι %1."
5479 
5480 #~ msgid "Select the correct translation:"
5481 #~ msgstr "Επιλέξτε τη σωστή μετάφραση:"
5482 
5483 #~ msgid "1"
5484 #~ msgstr "1"
5485 
5486 #~ msgid "2"
5487 #~ msgstr "2"
5488 
5489 #~ msgid "3"
5490 #~ msgstr "3"
5491 
5492 #~ msgid "4"
5493 #~ msgstr "4"
5494 
5495 #~ msgid "5"
5496 #~ msgstr "5"
5497 
5498 #~ msgid " - "
5499 #~ msgstr " - "
5500 
5501 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5502 #~ msgid "Play"
5503 #~ msgstr "Αναπαραγωγή"
5504 
5505 #~ msgid "Can you order the letters?"
5506 #~ msgstr "Μπορείτε να βάλετε τα γράμματα στη σειρά;"
5507 
5508 #~ msgid "Verify"
5509 #~ msgstr "Επαλήθευση"
5510 
5511 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5512 #~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για αυτό το ουσιαστικό:"
5513 
5514 #~ msgid "&male"
5515 #~ msgstr "&αρσενικό"
5516 
5517 #~ msgid "&female"
5518 #~ msgstr "&θηλυκό"
5519 
5520 #~ msgid "&neutral"
5521 #~ msgstr "&ουδέτερο"
5522 
5523 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5524 #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιθέτων."
5525 
5526 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5527 #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιρρημάτων."
5528 
5529 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου "
5532 #~ "ερωτήματος"
5533 
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5536 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5537 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5538 #~ "to use it."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί "
5541 #~ "εμφάνισης περισσοτέρων το οποίο σας επιτρέπει να δείτε το επόμενο γράμμα "
5542 #~ "της απάντησης. Αν απενεργοποιηθεί το κουμπί αυτό δε θα είναι "
5543 #~ "ενεργοποιημένο και δε θα μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
5544 
5545 #~ msgid "Enable S&how More button"
5546 #~ msgstr "Ενεργοποίηση εμ&φάνισης περισσοτέρων"
5547 
5548 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος"
5551 
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5554 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5555 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5556 #~ "button will not be available."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' θα είναι "
5559 #~ "διαθέσιμο. Σας επιτρέπει να επιβεβαιώσετε ότι γνωρίζετε την απάντηση "
5560 #~ "χωρίς να την πληκτρολογήσετε ή να την επιλέξετε. Αυτό είναι "
5561 #~ "προκαθορισμένα διαθέσιμο. Αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κουμπί "
5562 #~ "'Το γνωρίζω' δε θα είναι διαθέσιμο."
5563 
5564 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5565 #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράλειψης (Το γνωρίζω) &κουμπί"
5566 
5567 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5568 #~ msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία"
5569 
5570 #~ msgid "Type of Test"
5571 #~ msgstr "Τύπος ελέγχου"
5572 
5573 #~ msgid "Article Training"
5574 #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα"
5575 
5576 #~ msgid "Comparison"
5577 #~ msgstr "Σύγκριση"
5578 
5579 #~ msgid "Options"
5580 #~ msgstr "Επιλογές"
5581 
5582 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5583 #~ msgid "From"
5584 #~ msgstr "Από"
5585 
5586 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5587 #~ msgid "To"
5588 #~ msgstr "Έως"
5589 
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5592 #~ "released yet.</p>\n"
5593 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5594 #~ "to save your changes.</p>\n"
5595 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5596 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<p>Εκτελείτε μια έκδοση του Parley η οποία δεν έχει κυκλοφορήσει επίσημα  "
5599 #~ "ακόμη.</p>\n"
5600 #~ "<p>Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι αυτή η έκδοση μπορεί να είναι ασταθής, να "
5601 #~ "καταρρέει ή να μην απομνημονεύει τις επιλογές σας.</p>\n"
5602 #~ "<p>Παρακαλώ αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα που θα συναντήσετε για τη "
5603 #~ "βελτίωση του Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
5604 #~ "a></p>\n"
5605 
5606 #~ msgid "Current Maintainer"
5607 #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
5608 
5609 #~ msgid "No document set."
5610 #~ msgstr "Δεν ορίστηκε έγγραφο."
5611 
5612 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5613 #~ msgid_plural ""
5614 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5615 #~ msgstr[0] ""
5616 #~ "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;"
5617 #~ msgstr[1] ""
5618 #~ "Έχει απομείνει %1 λέξεις σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;"
5619 
5620 #~ msgid "Google Images"
5621 #~ msgstr "Εικόνες Google"
5622 
5623 #~ msgid "OK"
5624 #~ msgstr "Εντάξει"
5625 
5626 #~ msgid "Cancel"
5627 #~ msgstr "Ακύρωση"
5628 
5629 #~ msgid "Tense Description"
5630 #~ msgstr "Περιγραφή χρόνου"
5631 
5632 #~ msgid "Enter tense description:"
5633 #~ msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρόνου:"
5634 
5635 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5636 #~ msgid "Masculine"
5637 #~ msgstr "Αρσενικό"
5638 
5639 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5640 #~ msgid "Feminine"
5641 #~ msgstr "Οριστικό"
5642 
5643 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5644 #~ msgid "Neuter"
5645 #~ msgstr "Ουδέτερο"
5646 
5647 #~ msgid "First person"
5648 #~ msgstr "Πρώτο πρόσωπο"
5649 
5650 #~ msgid "Second person"
5651 #~ msgstr "Δεύτερο πρόσωπο"
5652 
5653 #~ msgid "Third person"
5654 #~ msgstr "Τρίτο πρόσωπο"
5655 
5656 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5657 #~ msgid "Masculine"
5658 #~ msgstr "Αρσενικό"
5659 
5660 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5661 #~ msgid "Feminine"
5662 #~ msgstr "Θυληκό"
5663 
5664 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5665 #~ msgid "Neuter"
5666 #~ msgstr "Ουδέτερο"
5667 
5668 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5669 #~ msgid "Singular"
5670 #~ msgstr "Ενικός"
5671 
5672 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5673 #~ msgid "Dual"
5674 #~ msgstr "Δυϊκός"
5675 
5676 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5677 #~ msgid "Plural"
5678 #~ msgstr "Πληθυντικός"
5679 
5680 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5681 #~ msgid "Infinitive"
5682 #~ msgstr "Αόριστο"
5683 
5684 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5685 #~ msgid "; "
5686 #~ msgstr "; "
5687 
5688 #~ msgid "Original Word"
5689 #~ msgstr "Αρχική λέξη"
5690 
5691 #~ msgid "Translation"
5692 #~ msgstr "Μετάφραση"
5693 
5694 #~ msgid "False Answers"
5695 #~ msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις"
5696 
5697 #~ msgid "Points"
5698 #~ msgstr "Σημεία"
5699 
5700 #~ msgid "Check Answer"
5701 #~ msgstr "Έλεγχος απάντησης"
5702 
5703 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5704 #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις δεν είναι ποτέ σωστές."
5705 
5706 #~ msgid "There is an article missing."
5707 #~ msgstr "Λείπει ένα άρθρο."
5708 
5709 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5710 #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις είναι πάντα λανθασμένες."
5711 
5712 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5713 #~ msgstr "Το %1 είναι <b>μια</b> λύση, αλλά όχι <b>η</b> λύση."
5714 
5715 #~ msgid "%1 has a problem..."
5716 #~ msgstr "Το %1 έχει κάποιο πρόβλημα..."
5717 
5718 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5719 #~ msgstr "Σωστή απάντηση, εσφαλμένη χρήση κεφαλαίων."
5720 
5721 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5722 #~ msgstr "Σωστή, αλλά με ένα πρόβλημα στίξης."
5723 
5724 #~ msgid "Try improving your spelling."
5725 #~ msgstr "Προσπαθείστε να βελτιώσετε την ορθογραφία σας."
5726 
5727 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5728 #~ msgstr "Λάθος! Αυτό είναι παραπλήσιο!"
5729 
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5732 #~ "you spelled it correctly.)"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Σίγουρα γνωρίζετε γιατί μιλάτε; (Λανθασμένη λέξη με σωστή ορθογραφία.)"
5735 
5736 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5737 #~ msgstr "Φαίνεται να είναι λάθος η ορθογραφία."
5738 
5739 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5740 #~ msgstr "Δεν γνωρίζω αυτή τη λέξη και δεν είναι παρόμοια με τη λύση."
5741 
5742 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5743 #~ msgstr "Κανένα λεξικό για επαλήθευση."
5744 
5745 #~ msgid "Wrong:"
5746 #~ msgstr "Λάθος:"
5747 
5748 #~ msgid "I &Know It"
5749 #~ msgstr "&Το γνωρίζω"
5750 
5751 #~ msgid "I &Don't Know It"
5752 #~ msgstr "&Δεν το γνωρίζω"
5753 
5754 #~ msgid "&Flip"
5755 #~ msgstr "&Αναστροφή"
5756 
5757 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5758 #~ msgstr "Το επιλεγμένο θέμα δεν είναι έγκυρο και δεν μπορεί να φορτωθεί."
5759 
5760 #~ msgid "Leave the practice mode."
5761 #~ msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης."
5762 
5763 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5764 #~ msgstr "Παράλειψη (γνωστή απάντηση)"
5765 
5766 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5767 #~ msgstr "Παράλειψη (άγνωστη απάντηση)"
5768 
5769 #~ msgid "Show Hint"
5770 #~ msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης"
5771 
5772 #~ msgid "Select Synonym:"
5773 #~ msgstr "Επιλογή συνωνύμου:"
5774 
5775 #~ msgid "Select Antonym:"
5776 #~ msgstr "Επιλογή αντωνύμου:"
5777 
5778 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5779 #~ msgstr "Επιλογή του σωστού άρθρου:"
5780 
5781 #~ msgid "Select Translation:"
5782 #~ msgstr "Επιλογή μετάφρασης:"
5783 
5784 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5785 #~ msgstr "Εισάγετε τη λέξη που λείπει:"
5786 
5787 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5788 #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη που ταιριάζει:"
5789 
5790 #~ msgid "Unscramble:"
5791 #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση:"
5792 
5793 #~ msgid "Conjugate:"
5794 #~ msgstr "Κλίση:"
5795 
5796 #~ msgid "Total Points:"
5797 #~ msgstr "Συνολικά σημεία:"
5798 
5799 #~ msgid "Percent:"
5800 #~ msgstr "Ποσοστό:"
5801 
5802 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5803 #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων"
5804 
5805 #~ msgid "Navigation"
5806 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5807 
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Το παρακάτω σενάριο δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί εξαιτίας σφαλμάτων σε "
5812 #~ "αυτό:\n"
5813 
5814 #~ msgid "TextLabel"
5815 #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
5816 
5817 #~ msgid "Check"
5818 #~ msgstr "Έλεγχος"
5819 
5820 #~ msgid "Smart a&ppending"
5821 #~ msgstr "Έξυπνη π&ροσθήκη"
5822 
5823 #~ msgid "Declension"
5824 #~ msgstr "Πτώση"
5825 
5826 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5827 #~ msgstr "Οι τροποποιήσεις σας θα εφαρμοστούν αυτόματα."
5828 
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5831 #~ "be applied automatically."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα ερωτηθείτε αν επιθυμείτε "
5834 #~ "πραγματικά αυτή την αλλαγή. Αυτή θα εφαρμοστεί αυτόματα."
5835 
5836 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5837 #~ msgstr "&Εφαρμογή τροποποιήσεων χωρίς ερώτηση"
5838 
5839 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο διάλογος καταχώρησης θα αναδύεται "
5842 #~ "επαναλαμβανόμενα"
5843 
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5846 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5847 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5848 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, θα σας εμφανίζεται συνεχώς ο "
5851 #~ "διάλογος καταχώρησης. Μετά την εισαγωγή του πρώτου αρχικού κειμένου θα "
5852 #~ "πρέπει να εισάγετε τις αντίστοιχες μεταφράσεις. Έπειτα συνεχίζετε με το "
5853 #~ "επόμενο αρχικό κείμενο και τις μεταφράσεις του μέχρι να σταματήσετε "
5854 #~ "πατώντας το πλήκτρο ESC."
5855 
5856 #~ msgid "Declensions"
5857 #~ msgstr "Πτώσεις"
5858 
5859 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages."
5860 #~ msgstr "Σημείωση: Οι ορισμοί χρόνων είναι κοινοί μεταξύ όλων των γλωσσών."
5861 
5862 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5863 #~ msgstr "Διάλογος στηλών λεξιλογίου"
5864 
5865 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Εμφάνιση ενός διαλόγου για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών του "
5868 #~ "λεξιλογίου"
5869 
5870 #~ msgid "Vocabulary columns"
5871 #~ msgstr "Στήλες λεξιλογίου"
5872 
5873 #~ msgid "Open &Example..."
5874 #~ msgstr "Άνοιγμα &παραδείγματος..."
5875 
5876 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5877 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου"
5878 
5879 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5880 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου"
5881 
5882 #~ msgid "Layout"
5883 #~ msgstr "Διάταξη"
5884 
5885 #~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries."
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Ενεργοποίηση της αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις του μαθήματος."
5888 
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here"
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Αντικαταστάτης! Μια λίστα περιπτώσεων (πιθανότατα για την μετανομασία "
5893 #~ "τους) θα πρέπει να βρίσκεται εδώ"
5894 
5895 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> "
5896 #~ msgstr "<font color=\"#006633\">Σωστά!</font>"
5897 
5898 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> "
5899 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Σας λείπει ένα άρθρο.</font>"
5900 
5901 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>"
5902 #~ msgstr "<font color=\"#000fff000\">Σωστά!</font>"
5903 
5904 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> "
5905 #~ msgstr "<font color=\"#000fff000\">Σωστά!</font> "
5906 
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5909 #~ "</font> "
5910 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Μοιάζει με ορθογραφικό λάθος.</font>"
5911 
5912 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">"
5913 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">"
5914 
5915 #~ msgid "</font> "
5916 #~ msgstr "</font> "
5917 
5918 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">"
5919 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">"
5920 
5921 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5922 #~ msgstr "Διάλογοι παλιάς εξάσκησης"
5923 
5924 #~ msgid "Open in Editor"
5925 #~ msgstr "Άνοιγμα στην επεξεργασία"
5926 
5927 #~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης και άνοιγμα της συλλογής στην "
5930 #~ "επεξεργασία."
5931 
5932 #~ msgid "If true, use the old deprecated practice"
5933 #~ msgstr "Αν είναι αληθές, θα γίνεται χρήση της παλιού τύπου εξάσκησης"
5934 
5935 #~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:"
5936 #~ msgstr "Επιλογή μαθημάτων και εκκίνηση εξάσκησης:"
5937 
5938 #~ msgid "Start a test with the last settings"
5939 #~ msgstr "Έναρξη ενός ελέγχου με τις τελευταίες ρυθμίσεις"
5940 
5941 #~ msgid "Set up and start a test"
5942 #~ msgstr "Ρύθμιση και έναρξη ενός ελέγχου"
5943 
5944 #~ msgid "Restore Native Order"
5945 #~ msgstr "Επαναφορά αρχικής σειράς"
5946 
5947 #~ msgid "Ready."
5948 #~ msgstr "Έτοιμο."
5949 
5950 #~ msgid "Welcome"
5951 #~ msgstr "Καλώς ήρθατε"
5952 
5953 #~ msgid "Introduction"
5954 #~ msgstr "Εισαγωγή"
5955 
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5958 #~ "\n"
5959 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5960 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5961 #~ "\n"
5962 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5963 #~ "practice.\n"
5964 #~ "\n"
5965 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5966 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5967 #~ "typing a title for it."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του νέου σας εγγράφου.\n"
5970 #~ "\n"
5971 #~ "Με το Parley μπορείτε να εξασκηθείτε σε οτιδήποτε έρχεται σε ζεύγη "
5972 #~ "καταχωρήσεων. Για παράδειγμα κάποια γλώσσα και η μετάφρασή της στη γλώσσα "
5973 #~ "σας.\n"
5974 #~ "\n"
5975 #~ "Για να ξεκινήσετε είναι απαραίτητο να ορίσετε το θέμα της εξάσκησής σας.\n"
5976 #~ "\n"
5977 #~ "Στην επόμενη σελίδα μπορείτε να επιλέξετε τη χρήση γλωσσών ή οτιδήποτε "
5978 #~ "άλλου. Σε αυτήν την περίπτωση ορίζετε το θέμα της εξάσκησης "
5979 #~ "πληκτρολογώντας έναν τίτλο γι' αυτό."
5980 
5981 #~ msgid "Identifier and language selection"
5982 #~ msgstr "Επιλογή αναγνωριστικού και γλώσσας"
5983 
5984 #~ msgid "Please select the first column data:"
5985 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα δεδομένα της πρώτης στήλης:"
5986 
5987 #~ msgid "Title and author"
5988 #~ msgstr "Τίτλος και συγγραφέας"
5989 
5990 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5991 #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου Parley"
5992 
5993 #~ msgid "Please select a language:"
5994 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια γλώσσα:"
5995 
5996 #~ msgid "Title:"
5997 #~ msgstr "Τίτλος:"
5998 
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
6001 #~ "simplified or anything else you want to learn."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Αυτό δεν πρέπει απαραίτητα να είναι μια γλώσσα. Μπορεί να είναι ένα από "
6004 #~ "τα: Ορισμός, Απλοποιημένα κινέζικα ή ό,τι άλλο επιθυμείτε να εξασκήσετε."
6005 
6006 #~ msgid "So far your document contains:"
6007 #~ msgstr "Έως τώρα το έγγραφό σας περιέχει:"
6008 
6009 #~ msgid "To change the first selection go back one page."
6010 #~ msgstr "Για την τροποποίηση της πρώτης επιλογής μεταβείτε πίσω μια σελίδα."
6011 
6012 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μια δεύτερη γλώσσα (μπορεί να είναι ίδια με "
6015 #~ "προηγούμενη):"
6016 
6017 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
6018 #~ msgstr "Η γλώσσα της δεύτερης στήλης του λεξιλογίου."
6019 
6020 #~ msgid "Second title:"
6021 #~ msgstr "Δεύτερος τίτλος:"
6022 
6023 #, fuzzy
6024 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
6025 #~ msgstr "Χρόνοι εξάσκησης"
6026 
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "Plugin Settings"
6029 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εμπλοκής"
6030 
6031 #~ msgid "&Grammar..."
6032 #~ msgstr "&Γραμματική..."
6033 
6034 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
6035 #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων γλώσσας (τύποι, χρόνοι και χρήσεις)."
6036 
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
6039 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Για να εξασκηθείτε στις συζυγίες των ρημάτων προετοιμάστε τους χρόνους "
6042 #~ "από τις επιλογές του μενού \"Επεξεργασία\" -> \"Γραμματική\" και "
6043 #~ "προσθέστε τους τύπους των συζυγιών στο λεξιλόγιό σας."
6044 
6045 #~ msgid "Tense Descriptions"
6046 #~ msgstr "Περιγραφές χρόνου"
6047 
6048 #~ msgid "Language Elements"
6049 #~ msgstr "Στοιχεία της γλώσσας"
6050 
6051 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
6052 #~ msgid "&Usage Labels"
6053 #~ msgstr "Ετικέτες χ&ρήσης"
6054 
6055 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6056 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
6057 #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήσης του χρήστη"
6058 
6059 #~ msgid "Edit User Defined Types"
6060 #~ msgstr "Επεξεργασία τύπων του χρήστη"
6061 
6062 #~ msgid "Common Properties"
6063 #~ msgstr "Κοινές ιδιότητες"
6064 
6065 #~ msgid "&Lesson:"
6066 #~ msgstr "&Μάθημα:"
6067 
6068 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
6069 #~ msgstr "Καλεί τη σελίδα διαλόγου με χαρακτήρες του φωνητικού αλφαβήτου"
6070 
6071 #~ msgid "&Expression:"
6072 #~ msgstr "Έκ&φραση:"
6073 
6074 #~ msgid "T&ype"
6075 #~ msgstr "Τύ&πος"
6076 
6077 #~ msgid "&Subtype:"
6078 #~ msgstr "&Υποτύπος:"
6079 
6080 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
6081 #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής τύπων λέξεων"
6082 
6083 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
6084 #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής των ετικετών χρήσης"
6085 
6086 #~ msgid "Acti&ve"
6087 #~ msgstr "Ενερ&γό"
6088 
6089 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
6090 #~ msgstr "Συζυγία των ρημάτων"
6091 
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
6094 #~ msgid "Feminine"
6095 #~ msgstr "Οριστικό"
6096 
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
6099 #~ msgid "Neuter:\t"
6100 #~ msgstr "Ου&δέτερο:"
6101 
6102 #~ msgid "Waldo Bastian"
6103 #~ msgstr "Waldo Bastian"
6104 
6105 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
6106 #~ msgstr "Βοήθεια με μεταφορά στο Qt3/KDE3"
6107 
6108 #~ msgid "Eric Bischoff"
6109 #~ msgstr "Eric Bischoff"
6110 
6111 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
6112 #~ msgstr "Μετατροπή τεκμηρίωσης σε μορφή docbook"
6113 
6114 #~ msgid "Kevin Kramer"
6115 #~ msgstr "Kevin Kramer"
6116 
6117 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
6118 #~ msgstr "Εργαλείο για τη δημιουργία λιστών με κωδικούς ISO639"
6119 
6120 #~ msgid "Andreas Neuper"
6121 #~ msgstr "Andreas Neuper"
6122 
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
6125 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Σενάριο μετατροπής \"langen2kvtml\" \n"
6128 #~ "Λήψη αρχείων στο http://www.vokabeln.de/files.htm"
6129 
6130 #~ msgid "Dennis Haney"
6131 #~ msgstr "Dennis Haney"
6132 
6133 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
6134 #~ msgstr "Διόρθωση υλοποίηση μέθοδος εκμάθησης Leitner"
6135 
6136 #~ msgid "Johannes Simon"
6137 #~ msgstr "Johannes Simon"
6138 
6139 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
6140 #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4"
6141 
6142 #~ msgid "KDE Team"
6143 #~ msgstr "Ομάδα του KDE"
6144 
6145 #~ msgid "Many small enhancements"
6146 #~ msgstr "Πολλές μικρές βελτιώσεις"
6147 
6148 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
6149 #~ msgid "&male"
6150 #~ msgstr "&αρσενικό"
6151 
6152 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
6153 #~ msgid "&female"
6154 #~ msgstr "&θηλυκό"
6155 
6156 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
6157 #~ msgid "&neutral"
6158 #~ msgstr "&ουδέτερο"
6159 
6160 #~ msgid "Female"
6161 #~ msgstr "Θηλυκό"
6162 
6163 #~ msgid "Neutral"
6164 #~ msgstr "Ουδέτερο"
6165 
6166 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)"
6167 #~ msgstr "Λήψη αρχείου από το Parley (τελευταίο ανοιγμένο)"
6168 
6169 #~ msgid "Custom:"
6170 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:"
6171 
6172 #~ msgid "Start Parley first."
6173 #~ msgstr "Εκκινήστε πρώτα το Parley."