Warning, /education/parley/po/el/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of parley.po to greek 0002 # 0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0004 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@yahoo.gr>, 2007. 0006 # Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008. 0007 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012. 0008 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016. 0009 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017, 2020, 2021. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: parley\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-10-05 11:11+0300\n" 0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0018 "Language: el\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" 0034 0035 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0036 #, kde-format 0037 msgid "Unit" 0038 msgstr "Ενότητα" 0039 0040 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0041 #, kde-format 0042 msgid "Number of entries in this lesson." 0043 msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων σε αυτό το μάθημα." 0044 0045 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0046 #, kde-format 0047 msgid "" 0048 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0049 "type of practice." 0050 msgstr "" 0051 "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει καταχωρήσεις που μπορούν να " 0052 "χρησιμοποιηθούν στον επιλεγμένο τύπο εξάσκησης." 0053 0054 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0055 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0056 #, kde-format 0057 msgid "Start Practice" 0058 msgstr "Έναρξη εξάσκησης" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0061 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0065 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0066 "anyway.</p>" 0067 msgstr "" 0068 "<p>Η επιλογή λεξιλογίου για την εξάσκησή σας είναι κενή.</p><p>Παρακάτω " 0069 "μπορείτε να επιλέξετε την αγνόηση κάποιων ρυθμίσεων και την έναρξη της " 0070 "εξάσκησης ούτως ή άλλως.</p>" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0073 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0074 #, kde-format 0075 msgid "Ignore Configuration for:" 0076 msgstr "Αγνόηση διαμόρφωσης για:" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0079 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0080 #, kde-format 0081 msgid "Ignore Lessons" 0082 msgstr "Αγνόηση μαθημάτων" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0085 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0086 #, kde-format 0087 msgid "Ignore Word Types" 0088 msgstr "Αγνόηση τύπων λέξεων" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0091 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0092 #, kde-format 0093 msgid "Ignore Blocked" 0094 msgstr "Αγνόηση φραγών" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0097 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0098 #, kde-format 0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0100 msgstr "Αγνόηση αριθμού λανθασμένων απαντήσεων" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0104 #, kde-format 0105 msgid "Ignore Times Practiced" 0106 msgstr "Αγνόησή αριθμού εξασκήσεων" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0109 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0110 #, kde-format 0111 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0112 msgstr "Αγνόηση ελάχιστου/μέγιστου βαθμού" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0115 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0116 #, kde-format 0117 msgid "Number of Affected Words" 0118 msgstr "Αριθμός λέξεων που επηρεάζονται" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0121 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0122 #, kde-format 0123 msgid "Total number of entries:" 0124 msgstr "Συνολικός αριθμός καταχωρήσεων:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0127 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0128 #, kde-format 0129 msgid "Resulting number of words to practice:" 0130 msgstr "Αριθμός λέξεων για εξάσκηση:" 0131 0132 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0135 msgid "Collection: %1" 0136 msgstr "Συλλογή: %1" 0137 0138 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0139 #, kde-format 0140 msgid "None" 0141 msgstr "Κανένα" 0142 0143 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0144 #, kde-format 0145 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0146 msgstr "" 0147 "Εδώ μπορείτε να σύρετε λέξεις και να τις αποθέσετε στον αντίστοιχο τύπο τους." 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0150 #, kde-format 0151 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0152 msgstr "Ενεργοποίηση της προβολής συνωνύμων για την επεξεργασία τους." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0155 #, kde-format 0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0157 msgstr "Ενεργοποίηση προβολής αντωνύμων για την επεξεργασία τους." 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0160 #, kde-format 0161 msgid "Pronunciation (%1)" 0162 msgstr "Προφορά (%1)" 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0165 #, kde-format 0166 msgid "Pronunciation" 0167 msgstr "Προφορά" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0170 #, kde-format 0171 msgid "Word Type (%1)" 0172 msgstr "Τύπος λέξης (%1)" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, kde-format 0176 msgid "Word Type" 0177 msgstr "Τύπος λέξης" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0181 #, kde-format 0182 msgid "Synonym" 0183 msgstr "Συνώνυμα" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0186 #, kde-format 0187 msgid "Synonym (%1)" 0188 msgstr "Συνώνυμα (%1) " 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "Antonym (%1)" 0193 msgstr "Αντώνυμα (%1)" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0196 #, kde-format 0197 msgid "Antonym" 0198 msgstr "Αντώνυμα" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0201 #, kde-format 0202 msgid "Example (%1)" 0203 msgstr "Παράδειγμα (%1)" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0206 #, kde-format 0207 msgid "Example" 0208 msgstr "Παράδειγμα" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0211 #, kde-format 0212 msgid "Comment (%1)" 0213 msgstr "Σχόλιο (%1)" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0216 #, kde-format 0217 msgid "Comment" 0218 msgstr "Σχόλιο" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0221 #, kde-format 0222 msgid "Paraphrase (%1)" 0223 msgstr "Παράφραση (%1)" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0226 #, kde-format 0227 msgid "Paraphrase" 0228 msgstr "Παράφραση" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0231 #, kde-format 0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0233 msgstr "" 0234 "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία -> Γλώσσες για να ρυθμίσετε το " 0235 "έγγραφό σας." 0236 0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0238 #, kde-format 0239 msgid "No Languages Defined" 0240 msgstr "Δεν έχουν οριστεί γλώσσες" 0241 0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0243 #, kde-format 0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0245 msgstr "Επιλέξτε μια ενότητα πριν την προσθήκη λεξιλογίου." 0246 0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0248 #, kde-format 0249 msgid "No Unit Selected" 0250 msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποια ενότητα" 0251 0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1 word due" 0255 msgid_plural "%1 words due" 0256 msgstr[0] "Στόχος: %1 λέξη" 0257 msgstr[1] "Στόχος: %1 λέξεις" 0258 0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0260 #, kde-format 0261 msgid "Fully learned" 0262 msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως" 0263 0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0265 #, kde-format 0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0267 msgstr "Άνοιγμα της συγκεκριμένης συλλογής λεξιλογίου με τον επεξεργαστή" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice Anyway" 0272 msgstr "Εξάσκηση σε κάθε περίπτωση" 0273 0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0275 #: src/editor/editor.cpp:368 0276 #, kde-format 0277 msgid "Practice" 0278 msgstr "Εξάσκηση" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0282 #, kde-format 0283 msgid "Active Collections" 0284 msgstr "Ενεργές συλλογές" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0288 #, kde-format 0289 msgid "Completed Collections" 0290 msgstr "Ολοκληρωμένες συλλογές" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0294 #, kde-format 0295 msgid "Remove" 0296 msgstr "Αφαίρεση" 0297 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0299 #, kde-format 0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0301 msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης συλλογής;" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0305 #, kde-format 0306 msgid "Parley" 0307 msgstr "Parley" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0311 #, fuzzy, kde-format 0312 #| msgid "Create a New Collection" 0313 msgid "Create a New Collection..." 0314 msgstr "Δημιουργία μιας νέας συλλογής" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 #| msgid "Open an Existing Collection" 0320 msgid "Open an Existing Collection..." 0321 msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας συλλογής" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 #| msgid "Download New Collections" 0327 msgid "Download New Collections..." 0328 msgstr "Λήψη νέων συλλογών" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0332 #, kde-format 0333 msgid "<h1>Parley</h1>" 0334 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0343 #, kde-format 0344 msgid "Play" 0345 msgstr "Αναπαραγωγή" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0349 #, kde-format 0350 msgid "Record" 0351 msgstr "Εγγραφή" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0355 #, kde-format 0356 msgid "Download audio file with webservice" 0357 msgstr "Λήψη αρχείου μουσικής με υπηρεσία ιστού" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0361 #, kde-format 0362 msgid "Download" 0363 msgstr "Λήψη" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0366 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0367 #, kde-format 0368 msgid "Lookup Current" 0369 msgstr "Αναζήτηση τρέχοντος" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0372 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0373 #, kde-format 0374 msgid "Follow Table" 0375 msgstr "Ακολούθηση πίνακα" 0376 0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0378 #, kde-format 0379 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0380 msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιθέτων" 0381 0382 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0383 #, kde-format 0384 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0385 msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιρρημάτων" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0389 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0390 #, kde-format 0391 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0392 msgstr "" 0393 "Ο συγκριτικός βαθμός χρησιμοποιείται για τη σύγκριση ουσιαστικών ή ρημάτων " 0394 "(ταχύτερο)" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0398 #, kde-format 0399 msgid "Absolute:" 0400 msgstr "Θετικός:" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0404 #, kde-format 0405 msgid "Comparative:" 0406 msgstr "Συγκριτικός:" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0410 #, kde-format 0411 msgid "The superlative (fastest)" 0412 msgstr "Ο υπερθετικός (ταχύτατος)" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0416 #, kde-format 0417 msgid "Superlative:" 0418 msgstr "Υπερθετικός:" 0419 0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0422 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0423 #, kde-format 0424 msgid "Adjective" 0425 msgstr "Επίθετο" 0426 0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0429 #: src/parleydocument.cpp:490 0430 #, kde-format 0431 msgid "Adverb" 0432 msgstr "Επίρρημα" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0440 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0441 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0442 #, kde-format 0443 msgid "-" 0444 msgstr "-" 0445 0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0448 #, kde-format 0449 msgid "Conjugation Forms" 0450 msgstr "Κλίσεις" 0451 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0457 #, kde-format 0458 msgid "First" 0459 msgstr "Πρώτο" 0460 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0466 #, kde-format 0467 msgid "Second" 0468 msgstr "Δεύτερο" 0469 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0475 #, kde-format 0476 msgid "Third Male" 0477 msgstr "Τρίτο αρσενικό" 0478 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0484 #, kde-format 0485 msgid "Third Female" 0486 msgstr "Τρίτο θηλυκό" 0487 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0493 #, kde-format 0494 msgid "Third Neutral" 0495 msgstr "Τρίτο ουδέτερο" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0499 #, kde-format 0500 msgid "Ne&xt" 0501 msgstr "Ε&πόμενο" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0505 #, kde-format 0506 msgid "&Tense:" 0507 msgstr "&Χρόνος:" 0508 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0517 #, kde-format 0518 msgid "Singular" 0519 msgstr "Ενικός" 0520 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0522 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0524 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0526 #, kde-format 0527 msgid "Dual" 0528 msgstr "Διπλός" 0529 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0533 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0535 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0538 #, kde-format 0539 msgid "Plural" 0540 msgstr "Πληθυντικός" 0541 0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0543 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0544 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0545 #, kde-format 0546 msgid "Masculine" 0547 msgstr "Αρσενικό" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0552 #, kde-format 0553 msgid "Feminine" 0554 msgstr "Θηλυκό" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0559 #, kde-format 0560 msgid "Neuter" 0561 msgstr "Ουδέτερο" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0565 #, kde-format 0566 msgid "Declension Forms" 0567 msgstr "Πτώσεις" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0573 #| msgid "Nominative" 0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0575 msgid "Nominative:" 0576 msgstr "Ονομαστική" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0582 #| msgid "Genitive" 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Genitive:" 0585 msgstr "Γενική" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0589 #, fuzzy, kde-format 0590 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 #| msgid "Dative" 0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0593 msgid "Dative:" 0594 msgstr "Δοτική" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0598 #, fuzzy, kde-format 0599 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0600 #| msgid "Accusative" 0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0602 msgid "Accusative:" 0603 msgstr "Αιτιατική" 0604 0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0609 #| msgid "Ablative" 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Ablative:" 0612 msgstr "Αφαιρετική" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0616 #, fuzzy, kde-format 0617 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0618 #| msgid "Locative" 0619 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0620 msgid "Locative:" 0621 msgstr "Τοπική" 0622 0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0627 #| msgid "Vocative" 0628 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0629 msgid "Vocative:" 0630 msgstr "Κλητική" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0634 #, kde-format 0635 msgid "Number:" 0636 msgstr "Αριθμός:" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0640 #, kde-format 0641 msgid "Next" 0642 msgstr "Επόμενο" 0643 0644 #: src/editor/editor.cpp:134 0645 #, kde-format 0646 msgid "Units" 0647 msgstr "Ενότητες" 0648 0649 #: src/editor/editor.cpp:145 0650 #, kde-format 0651 msgid "" 0652 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0653 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0654 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0655 msgstr "" 0656 "Δεξί κλικ για την προσθήκη, διαγραφή, ή μετονομασία ενοτήτων.\n" 0657 "Με τα πλαίσια επιλογής μπορείτε να επιλέξετε τις ενότητες στις οποίες " 0658 "επιθυμείτε να εξασκηθείτε.\n" 0659 "Μόνο οι επιλεγμένες ενότητες [x] θα συμμετέχουν στην εξάσκηση!" 0660 0661 #: src/editor/editor.cpp:156 0662 #, kde-format 0663 msgid "Word Types" 0664 msgstr "Τύποι λέξεων" 0665 0666 #: src/editor/editor.cpp:176 0667 #, kde-format 0668 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0669 msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0672 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0673 #, kde-format 0674 msgid "Comparison Forms" 0675 msgstr "Βαθμοί και παραθετικά" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0678 #: src/editor/editor.cpp:205 0679 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0680 #, kde-format 0681 msgid "Multiple Choice" 0682 msgstr "Πολλαπλής επιλογής" 0683 0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0686 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0687 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0688 #, kde-format 0689 msgid "Synonyms" 0690 msgstr "Συνώνυμα" 0691 0692 #: src/editor/editor.cpp:232 0693 #, kde-format 0694 msgid "Antonyms" 0695 msgstr "Αντώνυμα" 0696 0697 #: src/editor/editor.cpp:246 0698 #, kde-format 0699 msgid "False Friends" 0700 msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις" 0701 0702 #: src/editor/editor.cpp:261 0703 #, kde-format 0704 msgid "Phonetic Symbols" 0705 msgstr "Φωνητικά σύμβολα" 0706 0707 #: src/editor/editor.cpp:276 0708 #, kde-format 0709 msgid "Image" 0710 msgstr "Εικόνα" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:291 0713 #, kde-format 0714 msgid "Summary" 0715 msgstr "Περίληψη" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0718 #: src/editor/editor.cpp:305 0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0720 #, kde-format 0721 msgid "Sound" 0722 msgstr "Ήχος" 0723 0724 #: src/editor/editor.cpp:320 0725 #, kde-format 0726 msgid "Internet" 0727 msgstr "Διαδίκτυο" 0728 0729 #: src/editor/editor.cpp:335 0730 #, kde-format 0731 msgid "LaTeX" 0732 msgstr "LaTeX" 0733 0734 #: src/editor/editor.cpp:412 0735 #, kde-format 0736 msgid "Enter search terms here" 0737 msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης" 0738 0739 #: src/editor/editor.cpp:413 0740 #, kde-format 0741 msgid "Search your vocabulary" 0742 msgstr "Αναζήτηση στο λεξιλόγιό σας" 0743 0744 #: src/editor/editor.cpp:415 0745 #, kde-format 0746 msgid "S&earch:" 0747 msgstr "&Αναζήτηση:" 0748 0749 #. i18n: ectx: Menu (file) 0750 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0751 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0752 #, kde-format 0753 msgid "&File" 0754 msgstr "&Αρχείο" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0757 #: src/editor/editorui.rc:12 0758 #, kde-format 0759 msgid "&Edit" 0760 msgstr "&Επεξεργασία" 0761 0762 #. i18n: ectx: Menu (view) 0763 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0764 #, kde-format 0765 msgid "&View" 0766 msgstr "&Προβολή" 0767 0768 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0769 #: src/editor/editorui.rc:51 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Unit" 0772 msgstr "&Ενότητα" 0773 0774 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0775 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0776 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Practice" 0779 msgstr "&Εξάσκηση" 0780 0781 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0782 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0783 #, kde-format 0784 msgid "Editor Toolbar" 0785 msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργαστή" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0789 #, kde-format 0790 msgid "Properties From Original" 0791 msgstr "Ιδιότητες από αρχικό" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Confidence Level:" 0797 msgstr "&Επίπεδο αυτοπεποίθησης:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0801 #, kde-format 0802 msgid "&False friend:" 0803 msgstr "&Ψευδόφιλες λέξεις" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0807 #, kde-format 0808 msgid "Practice &Counts" 0809 msgstr "Κατα&μέτρηση εξάσκησης" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0813 #, kde-format 0814 msgid "&Wrong:" 0815 msgstr "&Λάθη:" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0819 #, kde-format 0820 msgid "Tot&al:" 0821 msgstr "Σύν&ολο:" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0825 #, kde-format 0826 msgid "&Last Practiced" 0827 msgstr "&Εξετάστηκαν τελευταία" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0831 #, kde-format 0832 msgid "&Never" 0833 msgstr "&Ποτέ" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0837 #, kde-format 0838 msgid "T&oday" 0839 msgstr "Σ&ήμερα" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0843 #, kde-format 0844 msgid "The date this expression was last practiced" 0845 msgstr "Η ημερομηνία που έγινε τελευταία φορά το ερώτημα αυτό" 0846 0847 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0848 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0849 #, kde-format 0850 msgid "Not Practiced Yet" 0851 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί ακόμη" 0852 0853 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0854 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0855 #, kde-format 0856 msgid "dd.MM.yyyy" 0857 msgstr "ηη.ΜΜ.εεεε" 0858 0859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0860 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0861 #, kde-format 0862 msgid "&Reset Confidence Levels" 0863 msgstr "&Επαναφορά επιπέδων αυτοπεποίθησης" 0864 0865 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0866 #: src/parleydocument.cpp:482 0867 #, kde-format 0868 msgid "Verb" 0869 msgstr "Ρήμα" 0870 0871 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0872 #: src/parleydocument.cpp:468 0873 #, kde-format 0874 msgid "Noun" 0875 msgstr "Ουσιαστικό" 0876 0877 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0878 #, kde-format 0879 msgid "\"%1\" is a:" 0880 msgstr "Το\"%1\" αποτελεί:" 0881 0882 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0883 #, fuzzy, kde-format 0884 #| msgid "Please select the noun's gender" 0885 msgctxt "@title:window" 0886 msgid "Please select the noun's gender" 0887 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το γένος του ουσιαστικού" 0888 0889 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0890 #, kde-format 0891 msgid "Enter LaTeX code here." 0892 msgstr "Εισάγετε εδώ τον κώδικα LaTeX." 0893 0894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0895 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0896 #, fuzzy, kde-format 0897 #| msgid "LaTeX code" 0898 msgid "LaTeX code:" 0899 msgstr "Κώδικας LaTeX" 0900 0901 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0903 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0904 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0905 #, kde-format 0906 msgid "Preview" 0907 msgstr "Προεπισκόπηση" 0908 0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0910 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0911 #, kde-format 0912 msgid "Math mode" 0913 msgstr "Λειτουργία μαθηματικών" 0914 0915 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0916 #, kde-format 0917 msgid "New Unit" 0918 msgstr "Νέα ενότητα" 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0921 #, kde-format 0922 msgid "Add a new unit to your document" 0923 msgstr "Προσθήκη νέας ενότητας στο έγγραφό σας" 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0926 #, kde-format 0927 msgid "Rename Unit" 0928 msgstr "Μετονομασία ενότητας" 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0931 #, kde-format 0932 msgid "Delete Unit" 0933 msgstr "Διαγραφή ενότητας" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0936 #, kde-format 0937 msgid "Delete the selected unit." 0938 msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ενότητας." 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0941 #, kde-format 0942 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0943 msgstr "Διαίρεση ενότητας σε μικρότερες ενότητες" 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0946 #, kde-format 0947 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0948 msgstr "Δημιουργία πολλών μικρότερων ενοτήτων από μια μεγάλη ενότητα." 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0951 #, kde-format 0952 msgid "Move to new lesson" 0953 msgstr "Μετακίνηση σε νέο μάθημα" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0956 #, kde-format 0957 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0958 msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου λεξιλογίου σε νέο μάθημα" 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0961 #, kde-format 0962 msgid "Remove Confidence Levels" 0963 msgstr "Αφαίρεση επιπέδων αυτοπεποίθησης" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0966 #, kde-format 0967 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0968 msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0971 #, kde-format 0972 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0973 msgstr "" 0974 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" 0975 "ενότητες" 0976 0977 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0978 #, kde-format 0979 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0980 msgstr "" 0981 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" 0982 "ενότητες." 0983 0984 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0985 #, kde-format 0986 msgid "Expand Units and Subunits" 0987 msgstr "Ανάπτυξη ενοτήτων και υπο-ενοτήτων" 0988 0989 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0990 #, kde-format 0991 msgid "Expand all units and subunits." 0992 msgstr "Ανάπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων." 0993 0994 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0995 #, kde-format 0996 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0997 msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων" 0998 0999 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1000 #, kde-format 1001 msgid "Collapse all units and subunits." 1002 msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων." 1003 1004 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1005 #, kde-format 1006 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1007 msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί." 1008 1009 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1010 #, kde-format 1011 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1012 msgid_plural "" 1013 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1014 msgstr[0] "" 1015 "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή της;" 1016 msgstr[1] "" 1017 "Έχουν απομείνει %1 λέξεις σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" 1018 1019 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1020 #, kde-format 1021 msgid "Entries per Unit" 1022 msgstr "Καταχωρήσεις ανά ενότητα" 1023 1024 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1028 "you want?" 1029 msgstr "" 1030 "Η ενότητα αυτή θα διαιρεθεί σε μικρότερες. Πόσες καταχωρήσεις επιθυμείτε σε " 1031 "κάθε ενότητα;" 1032 1033 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1034 #, kde-format 1035 msgid "New Lesson" 1036 msgstr "Νέο μάθημα" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1039 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1040 #, kde-format 1041 msgid "Add" 1042 msgstr "Προσθήκη" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1045 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1046 #, kde-format 1047 msgid "Language" 1048 msgstr "Γλώσσα" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1051 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1052 #, kde-format 1053 msgid "Lesson" 1054 msgstr "Μάθημα" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1057 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1058 #, fuzzy, kde-format 1059 #| msgid "Word type" 1060 msgid "Word type:" 1061 msgstr "Τύπος λέξης" 1062 1063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1064 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1065 #, fuzzy, kde-format 1066 #| msgid "Pronunciation" 1067 msgid "Pronunciation:" 1068 msgstr "Προφορά" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1071 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1072 #, fuzzy, kde-format 1073 #| msgid "Example" 1074 msgid "Example:" 1075 msgstr "Παράδειγμα" 1076 1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1078 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1079 #, fuzzy, kde-format 1080 #| msgid "Paraphrase" 1081 msgid "Paraphrase:" 1082 msgstr "Παράφραση" 1083 1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1085 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1086 #, fuzzy, kde-format 1087 #| msgid "&Comment:" 1088 msgid "Comment:" 1089 msgstr "&Σχόλιο:" 1090 1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1092 #, kde-format 1093 msgid "Select Synonyms" 1094 msgstr "Επιλογή συνωνύμων" 1095 1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1097 #, kde-format 1098 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1099 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι συνώνυμα" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1102 #, kde-format 1103 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1104 msgstr "Τα %1 και %2 είναι συνώνυμα" 1105 1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1107 #, kde-format 1108 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1109 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι αντώνυμα" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1112 #, kde-format 1113 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1114 msgstr "Τα %1 και %2 είναι αντώνυμα" 1115 1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1117 #, kde-format 1118 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1119 msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι ψευδόφιλες λέξεις" 1120 1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1122 #, kde-format 1123 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1124 msgstr "Τα %1 και %2 είναι ψευδόφιλες λέξεις" 1125 1126 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1129 msgid "Synonyms of %1:" 1130 msgstr "Συνώνυμα του %1:" 1131 1132 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1135 msgid "Antonyms of %1:" 1136 msgstr "Αντώνυμα του %1:" 1137 1138 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1142 "different meanings) for a word" 1143 msgid "False Friends of %1:" 1144 msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις του %1:" 1145 1146 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1147 #, fuzzy, kde-format 1148 #| msgid "Vocabulary Columns" 1149 msgctxt "@title:window" 1150 msgid "Vocabulary Columns" 1151 msgstr "Στήλες λεξιλογίου" 1152 1153 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1154 #, kde-format 1155 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1156 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών για κάθε γλώσσα" 1157 1158 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1159 #, kde-format 1160 msgid "Sound file selected: %1" 1161 msgstr "Επιλεγμένο αρχείο ήχου: %1" 1162 1163 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1164 #, kde-format 1165 msgid "Image file selected: %1" 1166 msgstr "Επιλεγμένο αρχείο εικόνας: %1" 1167 1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1169 #, kde-format 1170 msgid "&Add New Entry" 1171 msgstr "&Προσθήκη νέας καταχώρησης" 1172 1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1174 #, kde-format 1175 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1176 msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στο λεξιλόγιο" 1177 1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1179 #, kde-format 1180 msgid "&Delete Entry" 1181 msgstr "&Διαγραφή καταχώρησης" 1182 1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1184 #, kde-format 1185 msgid "Delete the selected rows" 1186 msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" 1187 1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1189 #, kde-format 1190 msgid "Copy" 1191 msgstr "Αντιγραφή" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1194 #, kde-format 1195 msgid "Cut" 1196 msgstr "Αποκοπή" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1199 #, kde-format 1200 msgid "Paste" 1201 msgstr "Επικόλληση" 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1204 #, kde-format 1205 msgid "Select all rows" 1206 msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1209 #, kde-format 1210 msgid "Deselect all rows" 1211 msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών" 1212 1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1214 #, kde-format 1215 msgid "Vocabulary Columns..." 1216 msgstr "Στήλες λεξιλογίου..." 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1219 #, kde-format 1220 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1221 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης των στηλών του λεξιλογίου" 1222 1223 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1224 #, kde-format 1225 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1226 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1227 msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης καταχώρησης;" 1228 msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων %1 καταχωρήσεων;" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1231 #, kde-format 1232 msgid "Delete" 1233 msgstr "Διαγραφή" 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1236 #, kde-format 1237 msgid "Nothing to spell check." 1238 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε για ορθογραφικό έλεγχο." 1239 1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "@title of a popup" 1243 msgid "No Spell Checker Available" 1244 msgstr "Μη διαθέσιμος ορθογραφικός έλεγχος" 1245 1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "@popupmessage" 1249 msgid "" 1250 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1251 "this locale: %1." 1252 msgstr "" 1253 "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος " 1254 "ορθογραφικός έλεγχος για την τοπική γλώσσα %1." 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1257 #, kde-format 1258 msgid "New" 1259 msgstr "Νέο" 1260 1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1262 #, kde-format 1263 msgid "Add a new word type to your document" 1264 msgstr "Προσθήκη ενός νέου τύπου λέξεων στο έγγραφό σας" 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1267 #, kde-format 1268 msgid "Rename" 1269 msgstr "Μετονομασία" 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1272 #, kde-format 1273 msgid "Rename the selected word type" 1274 msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου τύπου λέξεων" 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1277 #, kde-format 1278 msgid "Delete Word Type" 1279 msgstr "Διαγραφή τύπου λέξης" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1282 #, kde-format 1283 msgid "Delete the selected word type." 1284 msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου τύπου λέξεων." 1285 1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1287 #, kde-format 1288 msgctxt "" 1289 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1290 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1291 msgid "Grammar" 1292 msgstr "Γραμματική" 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1295 #, kde-format 1296 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1297 msgstr "" 1298 "Για να μπορεί το Parley να γνωρίζει τη γραμματική σημασία ενός τύπου λέξεων." 1299 1300 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1301 #, kde-format 1302 msgid "This word type folder contains nouns." 1303 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουσιαστικά." 1304 1305 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1306 #, kde-format 1307 msgid "Masculine Noun" 1308 msgstr "Αρσενικό ουσιαστικό" 1309 1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1311 #, kde-format 1312 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1313 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει αρσενικά ουσιαστικά." 1314 1315 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1316 #, kde-format 1317 msgid "Feminine Noun" 1318 msgstr "Θηλυκό ουσιαστικό" 1319 1320 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1321 #, kde-format 1322 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1323 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει θηλυκά ουσιαστικά." 1324 1325 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1326 #, kde-format 1327 msgid "Neuter Noun" 1328 msgstr "Ουδέτερο ουσιαστικό" 1329 1330 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1331 #, kde-format 1332 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1333 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουδέτερα ουσιαστικά." 1334 1335 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1336 #, kde-format 1337 msgid "This word type folder contains adjectives." 1338 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επίθετα." 1339 1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1341 #, kde-format 1342 msgid "This word type folder contains adverbs." 1343 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επιρρήματα." 1344 1345 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1346 #, kde-format 1347 msgid "This word type folder contains verbs." 1348 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ρήματα." 1349 1350 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1351 #, kde-format 1352 msgid "Conjunction" 1353 msgstr "Κλίση" 1354 1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1356 #, kde-format 1357 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1358 msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)" 1359 1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1361 #, kde-format 1362 msgid "No Special Type" 1363 msgstr "Κανένας ειδικός τύπος" 1364 1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1366 #, kde-format 1367 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1368 msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει λέξεις χωρίς συγκεκριμένο τύπο." 1369 1370 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1371 #, kde-format 1372 msgid "The root word type cannot be deleted." 1373 msgstr "Ο βασικός τύπος λέξεων δεν μπορεί να διαγραφεί." 1374 1375 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1376 #, kde-format 1377 msgid "" 1378 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1379 msgid_plural "" 1380 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1381 "Continue?" 1382 msgstr[0] "Υπάρχει μία λέξη αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;" 1383 msgstr[1] "Υπάρχουν %1 λέξεις αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;" 1384 1385 #: src/exportdialog.cpp:53 1386 #, fuzzy, kde-format 1387 #| msgid "Export" 1388 msgctxt "@title:window" 1389 msgid "Export" 1390 msgstr "Εξαγωγή" 1391 1392 #: src/exportdialog.cpp:79 1393 #, kde-format 1394 msgid "HTML document" 1395 msgstr "Έγγραφο HTML" 1396 1397 #: src/exportdialog.cpp:102 1398 #, kde-format 1399 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1400 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1\"" 1401 1402 #: src/exportdialog.cpp:119 1403 #, kde-format 1404 msgid "Export As" 1405 msgstr "Εξαγωγή ως" 1406 1407 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1408 #, kde-format 1409 msgid "Untitled" 1410 msgstr "Χωρίς τίτλο" 1411 1412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1413 #: src/exportdialog.ui:14 1414 #, kde-format 1415 msgid "Export" 1416 msgstr "Εξαγωγή" 1417 1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1419 #: src/exportdialog.ui:20 1420 #, kde-format 1421 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1422 msgstr "Κάρτες εκμάθησης έτοιμες για εκτύπωση (HTML)" 1423 1424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1425 #: src/exportdialog.ui:30 1426 #, kde-format 1427 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1428 msgstr "" 1429 "Λίστα λεξιλογίου που μπορεί να εμφανιστεί σε περιηγητή ιστού και να " 1430 "εκτυπωθεί (HTML)" 1431 1432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1433 #: src/exportdialog.ui:40 1434 #, kde-format 1435 msgid "Comma separated values (CSV)" 1436 msgstr "Λίστα τιμών διαχωρισμένες με κόμμα (CSV)" 1437 1438 #: src/main.cpp:26 1439 #, kde-format 1440 msgid "Vocabulary Trainer" 1441 msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" 1442 1443 #: src/main.cpp:28 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1447 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1448 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1449 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1450 msgstr "" 1451 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1452 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1453 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1454 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1455 1456 #: src/main.cpp:33 1457 #, kde-format 1458 msgid "Helps you train your vocabulary" 1459 msgstr "Βοηθά στην εκπαίδευσή σας σε ένα λεξιλόγιο" 1460 1461 #: src/main.cpp:37 1462 #, kde-format 1463 msgid "Inge Wallin" 1464 msgstr "Inge Wallin" 1465 1466 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1467 #, kde-format 1468 msgid "Developer and Co-maintainer" 1469 msgstr "Προγραμματιστής και ένας εκ των συντηρητών" 1470 1471 #: src/main.cpp:39 1472 #, kde-format 1473 msgid "Amarvir Singh" 1474 msgstr "Amarvir Singh" 1475 1476 #: src/main.cpp:41 1477 #, kde-format 1478 msgid "Frederik Gladhorn" 1479 msgstr "Frederik Gladhorn" 1480 1481 #: src/main.cpp:41 1482 #, kde-format 1483 msgid "Developer, former maintainer" 1484 msgstr "Προγραμματιστής, πρώην συντηρητής" 1485 1486 #: src/main.cpp:43 1487 #, kde-format 1488 msgid "Daniel Laidig" 1489 msgstr "Daniel Laidig" 1490 1491 #: src/main.cpp:43 1492 #, kde-format 1493 msgid "Developer" 1494 msgstr "Προγραμματιστής" 1495 1496 #: src/main.cpp:45 1497 #, kde-format 1498 msgid "David Capel" 1499 msgstr "David Capel" 1500 1501 #: src/main.cpp:45 1502 #, kde-format 1503 msgid "Practice Dialogs" 1504 msgstr "Διάλογοι εξάσκησης" 1505 1506 #: src/main.cpp:47 1507 #, kde-format 1508 msgid "Avgoustinos Kadis" 1509 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1510 1511 #: src/main.cpp:47 1512 #, kde-format 1513 msgid "Scripting" 1514 msgstr "Σενάρια" 1515 1516 #: src/main.cpp:49 1517 #, kde-format 1518 msgid "Peter Hedlund" 1519 msgstr "Peter Hedlund" 1520 1521 #: src/main.cpp:50 1522 #, kde-format 1523 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1524 msgstr "Αμέτρητες διορθώσεις, πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" 1525 1526 #: src/main.cpp:53 1527 #, kde-format 1528 msgid "Ewald Arnold" 1529 msgstr "Ewald Arnold" 1530 1531 #: src/main.cpp:54 1532 #, kde-format 1533 msgid "Original Author" 1534 msgstr "Αρχικός συγγραφέας" 1535 1536 #: src/main.cpp:58 1537 #, kde-format 1538 msgid "Lee Olson" 1539 msgstr "Lee Olson" 1540 1541 #: src/main.cpp:58 1542 #, kde-format 1543 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1544 msgstr "Γραφικά και εικονίδια Oxygen" 1545 1546 #: src/main.cpp:60 1547 #, kde-format 1548 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1549 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1550 1551 #: src/main.cpp:60 1552 #, kde-format 1553 msgid "Port to KConfig XT" 1554 msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT" 1555 1556 #: src/main.cpp:62 1557 #, kde-format 1558 msgid "Jeremy Whiting" 1559 msgstr "Jeremy Whiting" 1560 1561 #: src/main.cpp:62 1562 #, kde-format 1563 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1564 msgstr "Επανεγγραφή της βιβλιοθήκης kvtml για το KDE4" 1565 1566 #: src/main.cpp:64 1567 #, kde-format 1568 msgid "Markus Büchele" 1569 msgstr "Markus Büchele" 1570 1571 #: src/main.cpp:64 1572 #, kde-format 1573 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1574 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4" 1575 1576 #: src/main.cpp:66 1577 #, kde-format 1578 msgid "Ramona Knapp" 1579 msgstr "Ramona Knapp" 1580 1581 #: src/main.cpp:66 1582 #, kde-format 1583 msgid "Conceived the name Parley" 1584 msgstr "Συνέλαβε τον όρο Parley" 1585 1586 #: src/main.cpp:77 1587 #, kde-format 1588 msgid "[file]" 1589 msgstr "[αρχείο]" 1590 1591 #: src/main.cpp:77 1592 #, kde-format 1593 msgid "Document file to open" 1594 msgstr "Αρχείο εγγράφου για άνοιγμα" 1595 1596 #: src/parleyactions.cpp:71 1597 #, kde-format 1598 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1599 msgstr "Δημιουργεί μια νέα συλλογή λεξιλογίου" 1600 1601 #: src/parleyactions.cpp:76 1602 #, kde-format 1603 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1604 msgstr "Ανοίγει μια υπάρχουσα συλλογή λεξιλογίου" 1605 1606 #: src/parleyactions.cpp:84 1607 #, kde-format 1608 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1609 msgstr "Άνοιγμα &ληφθέντων λεξιλογίων..." 1610 1611 #: src/parleyactions.cpp:85 1612 #, kde-format 1613 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1614 msgstr "Άνοιγμα ληφθέντων συλλογών λεξιλογίων" 1615 1616 #: src/parleyactions.cpp:90 1617 #, kde-format 1618 msgid "Save the active vocabulary collection" 1619 msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου" 1620 1621 #: src/parleyactions.cpp:97 1622 #, kde-format 1623 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1624 msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου με διαφορετικό όνομα" 1625 1626 #: src/parleyactions.cpp:104 1627 #, kde-format 1628 msgid "&Export..." 1629 msgstr "Ε&ξαγωγή..." 1630 1631 #: src/parleyactions.cpp:105 1632 #, kde-format 1633 msgid "Export to HTML or CSV" 1634 msgstr "Εξαγωγή σε HTML ή CSV" 1635 1636 #: src/parleyactions.cpp:113 1637 #, kde-format 1638 msgid "&Properties..." 1639 msgstr "&Ιδιότητες..." 1640 1641 #: src/parleyactions.cpp:114 1642 #, kde-format 1643 msgid "Edit document properties" 1644 msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου" 1645 1646 #: src/parleyactions.cpp:122 1647 #, kde-format 1648 msgid "Dashboard" 1649 msgstr "Πίνακας" 1650 1651 #: src/parleyactions.cpp:123 1652 #, kde-format 1653 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1654 msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου και εμφάνιση του πίνακα" 1655 1656 #: src/parleyactions.cpp:129 1657 #, kde-format 1658 msgid "Quit Parley" 1659 msgstr "Τερματισμός του Parley" 1660 1661 #: src/parleyactions.cpp:134 1662 #, kde-format 1663 msgid "Show the configuration dialog" 1664 msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης" 1665 1666 #: src/parleyactions.cpp:141 1667 #, kde-format 1668 msgid "&Languages..." 1669 msgstr "&Γλώσσες..." 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:142 1672 #, kde-format 1673 msgid "" 1674 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1675 msgstr "Επεξεργασία γλωσσών της συλλογής και των γραμματικών ιδιοτήτων τους." 1676 1677 #: src/parleyactions.cpp:151 1678 #, kde-format 1679 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1680 msgstr "Αφαίρεση όλων των επιπέδων αυτοπεποίθησης από το τρέχον έγγραφο" 1681 1682 #: src/parleyactions.cpp:162 1683 #, kde-format 1684 msgid "Show Entries from Child Units" 1685 msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων από ενότητες απογόνους" 1686 1687 #: src/parleyactions.cpp:163 1688 #, kde-format 1689 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1690 msgstr "" 1691 "Ενεργοποίηση επίσης των καταχωρήσεων ενοτήτων απογόνων σε κάθε ενότητα." 1692 1693 #: src/parleyactions.cpp:173 1694 #, kde-format 1695 msgid "Automatic Translation" 1696 msgstr "Αυτόματη μετάφραση" 1697 1698 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1699 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1700 #, kde-format 1701 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1702 msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις της ενότητας." 1703 1704 #: src/parleyactions.cpp:184 1705 #, kde-format 1706 msgid "Start Practice..." 1707 msgstr "Έναρξη εξάσκησης..." 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:185 1710 #, kde-format 1711 msgid "Start practicing" 1712 msgstr "Έναρξη εξάσκησης" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:193 1715 #, kde-format 1716 msgid "Configure Practice..." 1717 msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης..." 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:194 1720 #, kde-format 1721 msgid "Change practice settings" 1722 msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων εξάσκησης" 1723 1724 #: src/parleyactions.cpp:202 1725 #, fuzzy, kde-format 1726 #| msgid "Export results..." 1727 msgid "Export Results..." 1728 msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων..." 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:203 1731 #, kde-format 1732 msgid "Write a file with the results of the practice" 1733 msgstr "Εγγραφή αρχείου με τα αποτελέσματα της εξάσκησης" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:211 1736 #, kde-format 1737 msgid "Editor" 1738 msgstr "Επεξεργαστής" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:212 1741 #, kde-format 1742 msgid "Switch to vocabulary editor" 1743 msgstr "Εναλλαγή στον επεξεργαστή λεξιλογίου" 1744 1745 #: src/parleyactions.cpp:220 1746 #, kde-format 1747 msgid "Show Se&arch" 1748 msgstr "Εμφάνιση &αναζήτησης" 1749 1750 #: src/parleyactions.cpp:221 1751 #, kde-format 1752 msgid "Toggle display of the search bar" 1753 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης" 1754 1755 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "@title:window document properties" 1758 msgid "Properties for %1" 1759 msgstr "Ιδιότητες για το %1" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:158 1762 #, fuzzy, kde-format 1763 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1764 msgctxt "@title:window" 1765 msgid "Open Vocabulary Collection" 1766 msgstr "Άνοιγμα συλλογής λεξιλογίου" 1767 1768 #: src/parleydocument.cpp:159 1769 #, kde-format 1770 msgid "Open in practice &mode" 1771 msgstr "Άνοιγμα σε &λειτουργία εξάσκησης" 1772 1773 #: src/parleydocument.cpp:201 1774 #, kde-format 1775 msgid "" 1776 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1777 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1778 "process.\n" 1779 "\n" 1780 "Do you want to take over the lock?\n" 1781 msgstr "" 1782 "Η συλλογή λεξιλογίου είναι κλειδωμένη από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να " 1783 "ανοίξετε το αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι αλλαγές " 1784 "της άλλης διεργασίας.\n" 1785 "\n" 1786 "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n" 1787 1788 #: src/parleydocument.cpp:203 1789 #, kde-format 1790 msgid "Take Over Lock" 1791 msgstr "Ανάληψη του κλειδώματος" 1792 1793 #: src/parleydocument.cpp:234 1794 #, kde-format 1795 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1796 msgstr "Το άνοιγμα της συλλογής \"%1\" οδήγησε σε σφάλμα: %2" 1797 1798 #: src/parleydocument.cpp:235 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "@title:window" 1801 msgid "Open Collection" 1802 msgstr "Άνοιγμα συλλογής" 1803 1804 #: src/parleydocument.cpp:263 1805 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "Vocabulary is modified.\n" 1808 "\n" 1809 "Save file before exit?\n" 1810 msgstr "" 1811 "Το λεξιλόγιο τροποποιήθηκε.\n" 1812 "\n" 1813 "Αποθήκευση αρχείου πριν την έξοδο;\n" 1814 1815 #: src/parleydocument.cpp:296 1816 #, fuzzy, kde-format 1817 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1818 msgctxt "@title:window" 1819 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1820 msgstr "Άνοιγμα ληφθείσας συλλογής λεξιλογίου" 1821 1822 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1826 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1827 "\n" 1828 "Do you want to take over the lock?\n" 1829 msgstr "" 1830 "Το αρχείο \"%1\" είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να " 1831 "αποθηκεύσετε στο αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι " 1832 "αλλαγές της άλλης διεργασίας.\n" 1833 "\n" 1834 "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n" 1835 1836 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1837 #, kde-format 1838 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1839 msgstr "Η εγγραφή του αρχείου \"%1\" τερμάτισε με σφάλμα: %2" 1840 1841 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1842 #, kde-format 1843 msgctxt "@title:window" 1844 msgid "Save File" 1845 msgstr "Αποθήκευση αρχείου" 1846 1847 #: src/parleydocument.cpp:382 1848 #, fuzzy, kde-format 1849 #| msgid "Save Vocabulary As" 1850 msgctxt "@title:window" 1851 msgid "Save Vocabulary As" 1852 msgstr "Αποθήκευση λεξιλογίου ως" 1853 1854 #: src/parleydocument.cpp:394 1855 #, kde-format 1856 msgid "" 1857 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1858 msgstr "" 1859 "<qt>Το αρχείο<p><b>%1</b></p>υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</" 1860 "qt>" 1861 1862 #: src/parleydocument.cpp:402 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "@info:status saving a file" 1865 msgid "Saving %1" 1866 msgstr "Αποθήκευση %1" 1867 1868 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1869 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1870 #, kde-format 1871 msgid "Public Domain" 1872 msgstr "Δημόσια χρήση" 1873 1874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1875 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1876 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1877 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1878 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1879 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1880 #, kde-format 1881 msgid "Languages" 1882 msgstr "Γλώσσες" 1883 1884 #: src/parleydocument.cpp:515 1885 #, kde-format 1886 msgid "A Second Language" 1887 msgstr "Μια δεύτερη γλώσσα" 1888 1889 #: src/parleydocument.cpp:518 1890 #, kde-format 1891 msgid "Lesson 1" 1892 msgstr "Μάθημα 1" 1893 1894 #: src/parleydocument.cpp:560 1895 #, kde-format 1896 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1897 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συλλογής λεξιλογίου \"%1\"" 1898 1899 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1900 #, kde-format 1901 msgctxt "" 1902 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1903 "when document is modified" 1904 msgid "%1 [*]" 1905 msgstr "%1 [*]" 1906 1907 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1908 #, kde-format 1909 msgid "" 1910 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1911 "language to learn." 1912 msgstr "" 1913 "Δεν μπορείτε να ξεκινήσετε την εξάσκηση όταν η γλώσσα που γνωρίζετε είναι η " 1914 "ίδια με τη γλώσσα που πρόκειται να μάθετε." 1915 1916 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1917 #, kde-format 1918 msgid "Select languages" 1919 msgstr "Επιλογή γλωσσών" 1920 1921 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1922 #, kde-format 1923 msgid "Download New Vocabularies..." 1924 msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων..." 1925 1926 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1927 #, kde-format 1928 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1929 msgstr "Λήψη νέων συλλογών λεξιλογίου" 1930 1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1932 #: src/parleyui.rc:21 1933 #, kde-format 1934 msgid "Main Toolbar" 1935 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 1936 1937 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1938 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1939 #, kde-format 1940 msgid "Practice Toolbar" 1941 msgstr "Γραμμή εργαλείων εξάσκησης" 1942 1943 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1944 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1945 #, kde-format 1946 msgid "Statistics Toolbar" 1947 msgstr "Γραμμή εργαλείων στατιστικών" 1948 1949 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1950 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1951 #, kde-format 1952 msgid "Practice Summary Toolbar" 1953 msgstr "Γραμμή εργαλείων σύνοψης εξάσκησης" 1954 1955 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1956 #, kde-format 1957 msgid "Stop" 1958 msgstr "Διακοπή" 1959 1960 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1961 #, kde-format 1962 msgid "All comparison forms were right." 1963 msgstr "Όλοι οι βαθμοί ήταν σωστοί." 1964 1965 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "" 1968 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1969 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1970 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1971 msgstr "\"%1\" : λανθασμένη λέξη" 1972 1973 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1974 #, kde-format 1975 msgctxt "" 1976 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1977 "of adjectives (good, better, best)" 1978 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1979 msgstr "" 1980 "Οι απαντήσεις και για τους δυο βαθμούς (συγκριτικό και υπερθετικό) είναι " 1981 "λανθασμένες." 1982 1983 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "" 1986 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1987 "of adjectives (second form wrong - better)" 1988 msgid "The comparative is wrong." 1989 msgstr "Η απάντηση για τον συγκριτικό βαθμό είναι λανθασμένη." 1990 1991 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1992 #, kde-format 1993 msgctxt "" 1994 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1995 "of adjectives (third form wrong - best)" 1996 msgid "The superlative is wrong." 1997 msgstr "Η απάντηση για τον υπερθετικό βαθμό είναι λανθασμένη." 1998 1999 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2000 #, kde-format 2001 msgid "Enter the comparison forms." 2002 msgstr "Εισάγετε βαθμούς και παραθετικά." 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2005 msgid "Do not Care" 2006 msgstr "Αδιάφορο" 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2009 msgid "30 Min" 2010 msgstr "30 λεπτά" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2013 msgid "1 Hour" 2014 msgstr "1 ώρα" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2017 msgid "2 Hours" 2018 msgstr "2 ώρες" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2021 msgid "4 Hours" 2022 msgstr "4 ώρες" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2025 msgid "8 Hours" 2026 msgstr "8 ώρες" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2029 msgid "12 Hours" 2030 msgstr "12 ώρες" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2033 msgid "18 Hours" 2034 msgstr "18 ώρες" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2037 msgid "1 Day" 2038 msgstr "1 ημέρα" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2041 msgid "2 Days" 2042 msgstr "2 ημέρες" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2045 msgid "3 Days" 2046 msgstr "3 ημέρες" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2049 msgid "4 Days" 2050 msgstr "4 ημέρες" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2053 msgid "5 Days" 2054 msgstr "5 ημέρες" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2057 msgid "6 Days" 2058 msgstr "6 ημέρες" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2061 msgid "1 Week" 2062 msgstr "1 εβδομάδα" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2065 msgid "2 Weeks" 2066 msgstr "2 εβδομάδες" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2069 msgid "3 Weeks" 2070 msgstr "3 εβδομάδες" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2073 msgid "4 Weeks" 2074 msgstr "4 εβδομάδες" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2077 msgid "1 Month" 2078 msgstr "1 μήνας" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2081 msgid "2 Months" 2082 msgstr "2 μήνες" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2085 msgid "3 Months" 2086 msgstr "3 μήνες" 2087 2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2089 msgid "4 Months" 2090 msgstr "4 μήνες" 2091 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2093 msgid "5 Months" 2094 msgstr "5 μήνες" 2095 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2097 msgid "6 Months" 2098 msgstr "6 μήνες" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2101 msgid "10 Months" 2102 msgstr "10 μήνες" 2103 2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2105 msgid "12 Months" 2106 msgstr "12 μήνες" 2107 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2109 #, kde-format 2110 msgid "Illogical blocking times.\n" 2111 msgstr "Ανακόλουθοι χρόνοι φραγής.\n" 2112 2113 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2115 #, kde-format 2116 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2117 msgstr "" 2118 "Ο χρόνος για το επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο του " 2119 "επιπέδου %2.\n" 2120 2121 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "\n" 2125 "Illogical expiration times.\n" 2126 msgstr "" 2127 "\n" 2128 "Ανακόλουθοι χρόνοι λήξης.\n" 2129 2130 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2131 #, kde-format 2132 msgid "" 2133 "\n" 2134 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2135 msgstr "" 2136 "\n" 2137 "Ανακόλουθοι ως προς τους χρόνους λήξης χρόνοι φραγής.\n" 2138 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2140 #, kde-format 2141 msgid "" 2142 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2143 msgstr "" 2144 "Ο χρόνος φραγής στο επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο " 2145 "λήξης.\n" 2146 2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2148 #, kde-format 2149 msgid "Illogical Values" 2150 msgstr "Ανακόλουθες τιμές" 2151 2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2153 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2154 #, kde-format 2155 msgid "Level &2:" 2156 msgstr "Επίπεδο &2:" 2157 2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2159 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2160 #, kde-format 2161 msgid "Level &5:" 2162 msgstr "Επίπεδο &5:" 2163 2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2165 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2166 #, kde-format 2167 msgid "Level &6:" 2168 msgstr "Επίπεδο &6:" 2169 2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2171 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2172 #, kde-format 2173 msgid "E&xpiring" 2174 msgstr "&Λήγει" 2175 2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2177 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2178 #, kde-format 2179 msgid "Bl&ocking" 2180 msgstr "&Φραγές" 2181 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2183 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2184 #, kde-format 2185 msgid "Level &4:" 2186 msgstr "Επίπεδο &4:" 2187 2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2189 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2190 #, kde-format 2191 msgid "Level &7:" 2192 msgstr "Επίπεδο &7:" 2193 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2195 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2196 #, kde-format 2197 msgid "Level &1:" 2198 msgstr "Επίπεδο &1:" 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2201 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2202 #, kde-format 2203 msgid "Level &3:" 2204 msgstr "Επίπεδο &3:" 2205 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2207 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2208 #, kde-format 2209 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2210 msgstr "Δεν επιθυμώ εξάσκηση σε λεξιλόγιο στο οποίο έχω εξασκηθεί εντός:" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2213 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2214 #, kde-format 2215 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2216 msgstr "Το λεξιλόγιο μειώνεται κατά έναν βαθμό μετά από:" 2217 2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2219 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2220 #, kde-format 2221 msgid "Include Adjectives" 2222 msgstr "Περιλαμβάνει επίθετα" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2225 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2226 #, kde-format 2227 msgid "Include Adverbs" 2228 msgstr "Περιλαμβάνει επιρρήματα" 2229 2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2231 #, kde-format 2232 msgctxt "@title:window" 2233 msgid "Configure Practice" 2234 msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης" 2235 2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2237 #, kde-format 2238 msgctxt "" 2239 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2240 "title in config dialog." 2241 msgid "General" 2242 msgstr "Γενικά" 2243 2244 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2245 #, kde-format 2246 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2247 msgid "General Practice Settings" 2248 msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξάσκησης" 2249 2250 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2251 #, kde-format 2252 msgctxt "" 2253 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2254 msgid "Blocking" 2255 msgstr "Φραγές" 2256 2257 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2258 #, kde-format 2259 msgid "Blocking Settings" 2260 msgstr "Ρυθμίσεις φραγών" 2261 2262 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2263 #, kde-format 2264 msgctxt "" 2265 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2266 msgid "Thresholds" 2267 msgstr "Κατώφλια" 2268 2269 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2270 #, kde-format 2271 msgid "Threshold Settings" 2272 msgstr "Ρυθμίσεις κατωφλιών" 2273 2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "" 2277 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2278 "title in config dialog." 2279 msgid "Specific" 2280 msgstr "Εξειδικευμένες" 2281 2282 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2283 #, kde-format 2284 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2285 msgid "Specific Practice Settings" 2286 msgstr "Εξειδικευμένες ρυθμίσεις εξάσκησης" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2290 #, kde-format 2291 msgid "Correction" 2292 msgstr "Διόρθωση:" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2296 #, kde-format 2297 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2298 msgstr "Απαντήσεις με λάθη στον τονισμό προσμετρώνται στις σωστές." 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2301 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2302 #, fuzzy, kde-format 2303 #| msgid "Ignore Accents" 2304 msgid "Ignore accents" 2305 msgstr "Αγνόηση τονισμού" 2306 2307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2308 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2309 #, kde-format 2310 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2311 msgstr "Οποιαδήποτε χρήση των κεφαλαίων στην απάντηση θεωρείται σωστή." 2312 2313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2314 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2315 #, fuzzy, kde-format 2316 #| msgid "Ignore Capitalization" 2317 msgid "Ignore capitalization" 2318 msgstr "Αγνόηση χρήσης κεφαλαίων γραμμάτων" 2319 2320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2322 #, kde-format 2323 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2324 msgstr "Οποιοδήποτε λάθος στίξης στην απάντηση προσμετράται ως σωστό." 2325 2326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2328 #, fuzzy, kde-format 2329 #| msgid "Ignore Punctuation" 2330 msgid "Ignore punctuation" 2331 msgstr "Αγνόηση στίξης" 2332 2333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2334 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2335 #, kde-format 2336 msgid "" 2337 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2338 msgstr "" 2339 "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί υπόδειξης " 2340 "για να αποκαλύψετε τμήματα της απάντησης." 2341 2342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2343 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2344 #, fuzzy, kde-format 2345 #| msgid "Enable Hints" 2346 msgid "Enable hints" 2347 msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων" 2348 2349 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2351 #, kde-format 2352 msgid "Images and Sound" 2353 msgstr "Εικόνες και Ήχοι" 2354 2355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2357 #, kde-format 2358 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2359 msgstr "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται εικόνες για την ερώτηση." 2360 2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2362 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2363 #, fuzzy, kde-format 2364 #| msgid "Image for Question" 2365 msgid "Image for question" 2366 msgstr "Εικόνα για την ερώτηση" 2367 2368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2370 #, kde-format 2371 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2372 msgstr "" 2373 "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται οι εικόνες για την απάντηση." 2374 2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2377 #, fuzzy, kde-format 2378 #| msgid "Image for Solution" 2379 msgid "Image for solution" 2380 msgstr "Εικόνα για τη λύση" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2384 #, kde-format 2385 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2386 msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες." 2387 2388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2390 #, kde-format 2391 msgid "Allow images instead of words" 2392 msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες αντί λέξεων" 2393 2394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2395 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2396 #, kde-format 2397 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2398 msgstr "" 2399 "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής αρχείων ήχου σχετικά με την προφορά των λέξεων " 2400 "κατά τη διάρκεια της εξέτασης." 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2404 #, kde-format 2405 msgid "" 2406 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2407 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2408 "synonym is accepted." 2409 msgstr "" 2410 "Οι προκαθορισμένες επιλογές απαιτούν να εισάγετε συνώνυμα ως την εισαγωγή " 2411 "ενός το οποίο να είναι άμεσα συσχετισμένο με την τρέχουσα λέξη. Αν " 2412 "ενεργοποιηθεί η συγκεκριμένη επιλογή, οποιοδήποτε συνώνυμο γίνεται αποδεκτό." 2413 2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2415 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2416 #, fuzzy, kde-format 2417 #| msgid "Accept any Synonym" 2418 msgid "Accept any synonym" 2419 msgstr "Αποδοχή κάθε συνωνύμου" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2422 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2423 #, kde-format 2424 msgid "Sessions" 2425 msgstr "Συνεδρίες" 2426 2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2428 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2429 #, fuzzy, kde-format 2430 #| msgid "Max session size" 2431 msgid "Max session size:" 2432 msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνεδρίας" 2433 2434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2435 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2436 #, fuzzy, kde-format 2437 #| msgid "Max number of new words" 2438 msgid "Max number of new words:" 2439 msgstr "Μέγιστος αριθμός νέων λέξεων" 2440 2441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2442 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2443 #, kde-format 2444 msgid "" 2445 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2446 "word type." 2447 msgstr "" 2448 "Κατά της διάρκεια της δημιουργίας εξασκήσεων πολλαπλής επιλογής, προσπαθήστε " 2449 "να παρουσιάζετε απαντήσεις με λέξεις του ίδιου τύπου." 2450 2451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2452 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2453 #, kde-format 2454 msgid "Use choices of the same word type" 2455 msgstr "Χρήση επιλογών από τον ίδιο τύπο λέξης" 2456 2457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2458 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2459 #, kde-format 2460 msgid "Number of choices:" 2461 msgstr "Αριθμός επιλογών:" 2462 2463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2464 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2465 #, kde-format 2466 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2467 msgstr "" 2468 "Εξάσκηση σε λεξιλόγιο μόνο όταν εκπληρώνονται οι παρακάτω προϋποθέσεις:" 2469 2470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2471 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2472 #, kde-format 2473 msgid "At least" 2474 msgstr "Τουλάχιστον" 2475 2476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2477 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2478 #, kde-format 2479 msgid "At most" 2480 msgstr "Κατ' ανώτατο όριο" 2481 2482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2483 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2484 #, fuzzy, kde-format 2485 #| msgid "&Grade:" 2486 msgid "Grade:" 2487 msgstr "&Βαθμός:" 2488 2489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2490 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2491 #, fuzzy, kde-format 2492 #| msgid "Times practiced" 2493 msgid "Times practiced:" 2494 msgstr "Αριθμός εξασκήσεων" 2495 2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2497 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2498 #, fuzzy, kde-format 2499 #| msgid "Answered incorrectly" 2500 msgid "Answered incorrectly:" 2501 msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα" 2502 2503 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2504 #, kde-format 2505 msgid "All conjugation forms were right." 2506 msgstr "Όλες οι απαντήσεις που δώσατε ήταν σωστές." 2507 2508 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2511 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2512 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2513 msgstr[0] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίση." 2514 msgstr[1] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίσεις." 2515 2516 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2517 #, kde-format 2518 msgid "Enter all conjugation forms." 2519 msgstr "Κλίνετε το ρήμα." 2520 2521 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2522 #, kde-format 2523 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2524 msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για «%1»" 2525 2526 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2527 #, kde-format 2528 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2529 msgid "%1 is masculine" 2530 msgstr "%1 είναι αρσενικό" 2531 2532 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2533 #, kde-format 2534 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2535 msgid "%1 is feminine" 2536 msgstr "%1 είναι θηλυκό" 2537 2538 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2539 #, kde-format 2540 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2541 msgid "%1 is neuter" 2542 msgstr "%1 είναι ουδέτερο" 2543 2544 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2547 msgid "Unit: %1" 2548 msgstr "Ενότητα: %1" 2549 2550 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2551 #, kde-format 2552 msgid "New word" 2553 msgstr "Νέα λέξη" 2554 2555 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "" 2558 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2559 "initial or long term" 2560 msgid "%1, confidence %2" 2561 msgstr "%1, αυτοπεποίθηση %2" 2562 2563 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2564 #, kde-format 2565 msgid "initial" 2566 msgstr "αρχική" 2567 2568 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2569 #, kde-format 2570 msgid "long term" 2571 msgstr "μακροπρόθεσμη" 2572 2573 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2574 #, kde-format 2575 msgid "" 2576 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2577 "You are %3% done." 2578 msgid_plural "" 2579 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2580 "You are %3% done." 2581 msgstr[0] "" 2582 "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξη συνολικά.\n" 2583 "Έχετε ολοκληρώσει το %3%." 2584 msgstr[1] "" 2585 "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξεις συνολικά\n" 2586 "Έχετε ολοκληρώσει το %3%." 2587 2588 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2589 #, kde-format 2590 msgid "Rendering..." 2591 msgstr "Αποτύπωση..." 2592 2593 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2594 #, kde-format 2595 msgid "LaTeX error." 2596 msgstr "Σφάλμα LaTeX." 2597 2598 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2599 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2600 #, kde-format 2601 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2602 msgstr "" 2603 "Χρησιμοποιήσατε πάρα πολύ τις υποδείξεις για την αποκάλυψη της απάντησης." 2604 2605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2606 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2607 #, kde-format 2608 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2609 msgstr "Παράλειψη της λέξης προς το παρόν και επανάληψη της ερώτησης αργότερα" 2610 2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2612 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2613 #, kde-format 2614 msgid "Answer Later" 2615 msgstr "Απαντήστε αρ&γότερα" 2616 2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2618 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2619 #, kde-format 2620 msgid "Hint" 2621 msgstr "Υπόδειξη" 2622 2623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2624 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2625 #, kde-format 2626 msgid "Continue" 2627 msgstr "Συνέχεια" 2628 2629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2630 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2631 #, fuzzy, kde-format 2632 #| msgid "I did not know it" 2633 msgid "I Did not Know it" 2634 msgstr "&Δεν το ήξερα" 2635 2636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2637 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2638 #, fuzzy, kde-format 2639 #| msgid "I knew it" 2640 msgid "I Knew it" 2641 msgstr "Το ή&ξερα" 2642 2643 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2644 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2645 #, no-c-format, kde-format 2646 msgid "%v/%m" 2647 msgstr "%v/%m" 2648 2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2650 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2651 #, kde-format 2652 msgid "absolute" 2653 msgstr "θετικός" 2654 2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2656 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2657 #, kde-format 2658 msgid "comparative" 2659 msgstr "συγκριτικός" 2660 2661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2662 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2663 #, kde-format 2664 msgid "superlative" 2665 msgstr "υπερθετικός" 2666 2667 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2668 #, kde-format 2669 msgid "Stop Practice" 2670 msgstr "Τερματισμός εξάσκησης" 2671 2672 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2673 #, kde-format 2674 msgid "Stop practicing" 2675 msgstr "Τερματισμός της εξάσκησης σε εξέλιξη" 2676 2677 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2678 #, kde-format 2679 msgid "Change answer to right/wrong" 2680 msgstr "Αλλαγή της απάντησης σε σωστό/λάθος" 2681 2682 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2686 "This shortcut changes how the answer is counted." 2687 msgstr "" 2688 "Όταν απαντήσετε, το Parley θα σας εμφανίσει αν η απάντηση ήταν σωστή ή " 2689 "λανθασμένη. \n" 2690 "Η συγκεκριμένη συντόμευση αλλάζει το πως θα προσμετρηθεί η απάντηση." 2691 2692 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2693 #, kde-format 2694 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2695 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2696 msgstr "Κάνατε την εξής εξάσκηση: %1 σε %2 και %3." 2697 2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2699 #, kde-format 2700 msgid "one word" 2701 msgid_plural "%1 words" 2702 msgstr[0] "μια λέξη" 2703 msgstr[1] "%1 λέξεις" 2704 2705 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2706 #, kde-format 2707 msgid "one minute" 2708 msgid_plural "%1 minutes" 2709 msgstr[0] "ένα λεπτό" 2710 msgstr[1] "%1 λεπτά" 2711 2712 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2713 #, kde-format 2714 msgid "one second" 2715 msgid_plural "%1 seconds" 2716 msgstr[0] "ένα δευτερόλεπτο" 2717 msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" 2718 2719 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2720 #, kde-format 2721 msgid "Practice Overview" 2722 msgstr "Επισκόπηση εξάσκησης" 2723 2724 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2725 #, kde-format 2726 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2727 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα επισκόπησης εξάσκησης" 2728 2729 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2730 #, kde-format 2731 msgid "HTML Files" 2732 msgstr "Αρχεία HTML" 2733 2734 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2735 #, kde-format 2736 msgid "OpenDocument text files" 2737 msgstr "Αρχεία κειμένου OpenDocument" 2738 2739 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2740 #, kde-format 2741 msgid "Practice results" 2742 msgstr "Αποτελέσματα εξάσκησης" 2743 2744 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2745 #, kde-format 2746 msgid "Answered questions: %1\n" 2747 msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις: %1\n" 2748 2749 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2750 #, kde-format 2751 msgid "Correct answers: %1\n" 2752 msgstr "Σωστές απαντήσεις: %1\n" 2753 2754 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2755 #, kde-format 2756 msgid "Wrong answers: %1\n" 2757 msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις: %1\n" 2758 2759 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2760 #, kde-format 2761 msgid "<b>Attempts</b>" 2762 msgstr "<b>Προσπάθειες</b>" 2763 2764 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2765 #, kde-format 2766 msgid "<b>Question</b>" 2767 msgstr "<b>Ερώτηση</b>" 2768 2769 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2770 #, kde-format 2771 msgid "<b>Correct answer</b>" 2772 msgstr "<b>Σωστή απάντηση</b>" 2773 2774 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2775 #, kde-format 2776 msgid "<b>Your errors</b>" 2777 msgstr "<b>Τα λάθη σας</b>" 2778 2779 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2780 #, kde-format 2781 msgid "Could not write to %1" 2782 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1" 2783 2784 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2785 #, kde-format 2786 msgid "Could not write file" 2787 msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου" 2788 2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2790 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2791 #, kde-format 2792 msgid "Attempts" 2793 msgstr "Προσπάθειες" 2794 2795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2796 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2797 #, kde-format 2798 msgid "Question" 2799 msgstr "Ερώτηση" 2800 2801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2802 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2803 #, kde-format 2804 msgid "Solution" 2805 msgstr "Λύση" 2806 2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2808 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2809 #, kde-format 2810 msgid "Your Answer" 2811 msgstr "Η απάντησή σας" 2812 2813 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2814 #, kde-format 2815 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2816 msgstr "Η συλλογή λεξιλογίου περιέχει λιγότερες από δυο γλώσσες." 2817 2818 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2819 #, kde-format 2820 msgid "Could not start practice" 2821 msgstr "Αδυναμία έναρξης εξάσκησης" 2822 2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2824 #, kde-format 2825 msgid "" 2826 "This answer will be counted as correct.\n" 2827 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2828 "first attempt." 2829 msgstr "" 2830 "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις σωστές.\n" 2831 "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη " 2832 "προσπάθεια." 2833 2834 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2835 #, kde-format 2836 msgid "Count this answer as wrong" 2837 msgstr "Θεωρήστε λανθασμένη τη συγκεκριμένη απάντηση" 2838 2839 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2840 #, kde-format 2841 msgid "" 2842 "This answer will be counted as wrong.\n" 2843 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2844 "first attempt." 2845 msgstr "" 2846 "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις λανθασμένες.\n" 2847 "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη " 2848 "προσπάθεια." 2849 2850 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2851 #, kde-format 2852 msgid "Count this answer as correct" 2853 msgstr "Θεωρήστε σωστή τη συγκεκριμένη απάντηση" 2854 2855 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2856 #, kde-format 2857 msgctxt "test results" 2858 msgid "%1 % correct" 2859 msgstr "%1 % σωστά" 2860 2861 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "test results" 2864 msgid "%1 % wrong" 2865 msgstr "%1 % λάθος" 2866 2867 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2868 #, kde-format 2869 msgctxt "test results" 2870 msgid "%1 % not answered" 2871 msgstr "%1 % δεν απαντήθηκε" 2872 2873 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2874 #, kde-format 2875 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2876 msgstr "Απαντήθηκαν σωστά με την πρώτη: %1 / %2 (%3 %)" 2877 2878 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2879 #, kde-format 2880 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2881 msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα στην πρώτη προσπάθεια: %1 / %2 (%3 %)" 2882 2883 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2884 #, kde-format 2885 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2886 msgstr "Δεν απαντήθηκαν κατά τη διάρκεια της εξάσκησης: %1 / %2 (%3 %)" 2887 2888 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2889 #, kde-format 2890 msgid "Your answer was wrong." 2891 msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." 2892 2893 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2894 #, kde-format 2895 msgid "" 2896 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2897 "translation." 2898 msgstr "" 2899 "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο. Παρακαλώ εισάγετε μια άλλη λέξη με την " 2900 "ίδια απόδοση." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2903 #, kde-format 2904 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2905 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο που έχει ήδη δοθεί." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2910 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η στίξη ήταν λανθασμένη." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2913 #, kde-format 2914 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2915 msgstr "" 2916 "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η χρήση των κεφαλαίων ήταν λανθασμένη." 2917 2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2919 #, kde-format 2920 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2921 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και κάνατε λάθη τονισμού." 2922 2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2924 #, kde-format 2925 msgid "Your answer was a synonym." 2926 msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο." 2927 2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2929 #, kde-format 2930 msgid "" 2931 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2932 "again." 2933 msgstr "" 2934 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στίξης. Παρακαλώ " 2935 "προσπαθήστε ξανά." 2936 2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2938 #, kde-format 2939 msgid "" 2940 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2941 "try again." 2942 msgstr "" 2943 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στη χρήση των " 2944 "κεφαλαίων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." 2945 2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2947 #, kde-format 2948 msgid "" 2949 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2950 msgstr "" 2951 "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στον τονισμό των " 2952 "γραμμάτων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." 2953 2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2955 #, kde-format 2956 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2957 msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." 2958 2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2960 #, kde-format 2961 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2962 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στίξης." 2963 2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2965 #, kde-format 2966 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2967 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στη χρήση των κεφαλαίων." 2968 2969 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2970 #, kde-format 2971 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2972 msgstr "" 2973 "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στον τονισμό των γραμμάτων." 2974 2975 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2976 #, kde-format 2977 msgid "Your answer was right." 2978 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή." 2979 2980 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2984 "wrong." 2985 msgstr "" 2986 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " 2987 "λάθη στη στίξη." 2988 2989 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2990 #, kde-format 2991 msgid "" 2992 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2993 "was wrong." 2994 msgstr "" 2995 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " 2996 "λάθη στη χρήση των κεφαλαίων." 2997 2998 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3002 msgstr "" 3003 "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " 3004 "λάθη στον τονισμό των γραμμάτων." 3005 3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3007 #, kde-format 3008 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3009 msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια." 3010 3011 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3012 #, kde-format 3013 msgid "The solution starts with: %1" 3014 msgstr "Η λύση ξεκινά με: %1" 3015 3016 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3017 #, kde-format 3018 msgid "Synonym: " 3019 msgstr "Συνώνυμα: " 3020 3021 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3022 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3023 #, kde-format 3024 msgid "General Document Properties" 3025 msgstr "Γενικές ιδιότητες εγγράφου" 3026 3027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3028 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3029 #, kde-format 3030 msgid "&Title:" 3031 msgstr "&Τίτλος:" 3032 3033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3035 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3036 #, kde-format 3037 msgid "A title for your document." 3038 msgstr "Ένας τίτλος για το έγγραφό σας." 3039 3040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3041 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3042 #, kde-format 3043 msgid "&Author:" 3044 msgstr "&Συγγραφέας:" 3045 3046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3047 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3048 #, kde-format 3049 msgid "E&mail:" 3050 msgstr "Η&λ. αλληλογραφία:" 3051 3052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3053 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3054 #, kde-format 3055 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3056 msgstr "Ένας τρόπος επικοινωνίας με σας (email ή ιστοσελίδα)." 3057 3058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3059 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3060 #, kde-format 3061 msgid "&Comment:" 3062 msgstr "&Σχόλιο:" 3063 3064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3065 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3066 #, kde-format 3067 msgid "Any additional information." 3068 msgstr "Οποιαδήποτε πρόσθετη πληροφορία." 3069 3070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3071 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3072 #, fuzzy, kde-format 3073 #| msgid "Cate&gory" 3074 msgid "Cate&gory:" 3075 msgstr "Κατη&γορία" 3076 3077 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3078 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3079 #, kde-format 3080 msgid "A general category into which your document belongs." 3081 msgstr "Μια γενική κατηγορία στην οποία ανήκει το έγγραφό σας." 3082 3083 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3084 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3085 #, kde-format 3086 msgid "Music" 3087 msgstr "Μουσική" 3088 3089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3090 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3091 #, kde-format 3092 msgid "Geography" 3093 msgstr "Γεωγραφία" 3094 3095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3096 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3097 #, kde-format 3098 msgid "Anatomy" 3099 msgstr "Ανατομία" 3100 3101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3102 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3103 #, kde-format 3104 msgid "History" 3105 msgstr "Ιστορία" 3106 3107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3108 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3109 #, kde-format 3110 msgid "Test Preparation" 3111 msgstr "Προετοιμασία ελέγχου" 3112 3113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3114 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3115 #, kde-format 3116 msgid "&License:" 3117 msgstr "Ά&δεια:" 3118 3119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3120 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3121 #, kde-format 3122 msgid "" 3123 "The license under which your document will be.\n" 3124 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3125 "license is required." 3126 msgstr "" 3127 "Η άδεια κάτω από την οποία βρίσκεται το έγγραφό σας.\n" 3128 "Αν σκέφτεστε να προσφέρετε το αρχείο σας στο KDE στο μέλλον, απαιτείται μια " 3129 "κατάλληλη άδεια." 3130 3131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3132 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3133 #, kde-format 3134 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3135 msgstr "GPLv2+ (GNU Γενική Δημόσια Άδεια έκδοση 2 ή νεότερη)" 3136 3137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3138 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3139 #, kde-format 3140 msgid "&First language:" 3141 msgstr "&Πρώτη γλώσσα:" 3142 3143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3144 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3145 #, kde-format 3146 msgid "&Second language:" 3147 msgstr "&Δεύτερη γλώσσα:" 3148 3149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3150 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3151 #, fuzzy, kde-format 3152 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3153 msgid "&Setup grammar details" 3154 msgstr "&Ρύθμιση λεπτομερειών γραμματικής" 3155 3156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3157 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3158 #, fuzzy, kde-format 3159 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3160 #| msgid "Download Grammar" 3161 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3162 msgid "Download grammar" 3163 msgstr "Λήψη γραμματικής" 3164 3165 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3167 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3169 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3170 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3171 #, kde-format 3172 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3173 msgstr "Επιλεγμένοι χρόνοι για εξάσκηση κλίσης." 3174 3175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3179 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3180 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3181 #, kde-format 3182 msgid "Visible columns in the main editor window." 3183 msgstr "Ορατές στήλες στο κύριο παράθυρο επεξεργασίας." 3184 3185 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3187 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3188 #, kde-format 3189 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3190 msgstr "" 3191 "Συμπτυγμένα αντικείμενα δενδρικής δομής του παραθύρου με την προβολή των " 3192 "στατιστικών." 3193 3194 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "CSV separator" 3197 msgid ";" 3198 msgstr ";" 3199 3200 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3201 #, kde-format 3202 msgctxt "CSV separator" 3203 msgid "#" 3204 msgstr "#" 3205 3206 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "CSV separator" 3209 msgid "!" 3210 msgstr "!" 3211 3212 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "CSV separator" 3215 msgid "|" 3216 msgstr "|" 3217 3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "CSV separator" 3221 msgid "," 3222 msgstr "," 3223 3224 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3227 msgid "TAB" 3228 msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ" 3229 3230 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "CSV separator" 3233 msgid ">= 2 SPACES" 3234 msgstr ">= 2 ΚΕΝΑ" 3235 3236 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3237 #, kde-format 3238 msgctxt "CSV separator" 3239 msgid " : " 3240 msgstr " : " 3241 3242 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3243 #, kde-format 3244 msgctxt "CSV separator" 3245 msgid " :: " 3246 msgstr " :: " 3247 3248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3249 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3250 #, kde-format 3251 msgid "Open/Save" 3252 msgstr "Άνοιγμα/αποθήκευση" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3255 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3256 #, kde-format 3257 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3258 msgstr "" 3259 "Να ανοίγει πάντοτε η συλλογή που ήταν ενεργή κατά την έξοδο από το Parley" 3260 3261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3262 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3263 #, kde-format 3264 msgid "" 3265 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3266 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3267 msgstr "" 3268 "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τελευταία ενεργή συλλογή θα φορτωθεί " 3269 "αυτόματα κατά την έναρξη του Parley στη θέση της εισαγωγικής οθόνης." 3270 3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3272 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3273 #, kde-format 3274 msgid "Always load the last opened collection on start" 3275 msgstr "Φόρτωση της τελευταίας ανοιγμένης συλλογής πάντοτε κατά την έναρξη" 3276 3277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3280 #, kde-format 3281 msgid "Allow automatic saving of your work" 3282 msgstr "Επιτρέπει την αυτόματη αποθήκευση της εργασίας σας" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3286 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3287 #, kde-format 3288 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3289 msgstr "" 3290 "Η εργασία σας θα αποθηκεύεται αυτόματα αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3293 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3296 msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3299 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3300 #, kde-format 3301 msgid "&Create a backup every" 3302 msgstr "&Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κάθε" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3305 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3306 #, kde-format 3307 msgid "minutes" 3308 msgstr "λεπτά" 3309 3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3311 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3312 #, kde-format 3313 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3314 msgstr "Δια&χωριστικό για την εισαγωγή/εξαγωγή αρχείου κειμένου (CSV):" 3315 3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3317 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3318 #, kde-format 3319 msgid "" 3320 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3321 "and exporting text." 3322 msgstr "" 3323 "Επιλέξτε το διαχωριστικό που επιθυμείτε για το διαχωρισμό των δεδομένων σας " 3324 "κατά την εισαγωγή και εξαγωγή κειμένου." 3325 3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3328 #, kde-format 3329 msgid "" 3330 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3331 "importing or exporting data as text." 3332 msgstr "" 3333 "Επιλέξτε ένα διαχωριστικό το οποίο θα διαιρεί τα τμήματα μιας έκφρασης κατά " 3334 "την εισαγωγή και εξαγωγή δεδομένων ως κείμενο." 3335 3336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3338 #, kde-format 3339 msgid "Editing" 3340 msgstr "Επεξεργασία" 3341 3342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3343 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3344 #, kde-format 3345 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3346 msgstr "&Προσθήκη νέων γραμμών αυτόματα κατά την επεξεργασία" 3347 3348 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3349 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3350 #, kde-format 3351 msgid "&Get New Themes..." 3352 msgstr "&Λήψη νέων θεμάτων..." 3353 3354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3355 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3356 #, kde-format 3357 msgid "Theme Details" 3358 msgstr "Λεπτομέρειες θέματος" 3359 3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3361 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3362 #, kde-format 3363 msgid "Contact:" 3364 msgstr "Επαφή:" 3365 3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3367 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3368 #, kde-format 3369 msgid "Description:" 3370 msgstr "Περιγραφή:" 3371 3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3373 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3374 #, kde-format 3375 msgid "Author:" 3376 msgstr "Συγγραφέας:" 3377 3378 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3379 #, fuzzy, kde-format 3380 #| msgid "Edit Languages" 3381 msgctxt "@title:window" 3382 msgid "Edit Languages" 3383 msgstr "Επεξεργασία γλωσσών" 3384 3385 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3386 #, kde-format 3387 msgid "Add language" 3388 msgstr "Προσθήκη γλώσσας" 3389 3390 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3391 #, kde-format 3392 msgid "Remove language" 3393 msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" 3394 3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3396 #, kde-format 3397 msgid "New Language" 3398 msgstr "Νέα γλώσσα" 3399 3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3401 #, kde-format 3402 msgctxt "Edit language properties" 3403 msgid "Properties for %1" 3404 msgstr "Ιδιότητες για %1" 3405 3406 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3407 #, kde-format 3408 msgid "Really delete language: %1?" 3409 msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφεί η γλώσσα: %1;" 3410 3411 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3412 #, kde-format 3413 msgid "Remove Language" 3414 msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" 3415 3416 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3417 #, kde-format 3418 msgid "No KDE keyboard selector found." 3419 msgstr "Δε βρέθηκε ο επιλογέας πληκτρολογίου του KDE." 3420 3421 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3422 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3423 #, kde-format 3424 msgid "Tense Name" 3425 msgstr "Όνομα χρόνου" 3426 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3428 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3429 #, kde-format 3430 msgid "Enter name of tense:" 3431 msgstr "Εισάγετε το όνομα του χρόνου:" 3432 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3434 #, kde-format 3435 msgid "" 3436 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3437 "because it is in use." 3438 msgstr "" 3439 "Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη χρόνος δεν μπορεί να διαγραφεί\n" 3440 "επειδή χρησιμοποιείται." 3441 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3443 #, kde-format 3444 msgid "Deleting Tense Description" 3445 msgstr "Διαγραφή περιγραφής χρόνου" 3446 3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3449 #, kde-format 3450 msgid "General" 3451 msgstr "Γενικά" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3455 #, kde-format 3456 msgid "Name:" 3457 msgstr "Όνομα:" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3461 #, kde-format 3462 msgid "Keyboard layout:" 3463 msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3467 #, fuzzy, kde-format 3468 #| msgid "&Download Grammar" 3469 msgid "&Download grammar" 3470 msgstr "&Λήψη γραμματικής" 3471 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3474 #, kde-format 3475 msgid "Spell checker:" 3476 msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας:" 3477 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3480 #, kde-format 3481 msgid "Language:" 3482 msgstr "Γλώσσα:" 3483 3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3486 #, kde-format 3487 msgid "Font (practice):" 3488 msgstr "Γραμματοσειρά (εξάσκησης):" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3492 #, kde-format 3493 msgid "Font (editor):" 3494 msgstr "Γραμματοσειρά (επεξεργαστή):" 3495 3496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3498 #, kde-format 3499 msgid "Articles" 3500 msgstr "Άρθρα" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3506 #, kde-format 3507 msgid "Definite" 3508 msgstr "Οριστικό" 3509 3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3514 #, kde-format 3515 msgid "Indefinite" 3516 msgstr "Αόριστο" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3522 #, kde-format 3523 msgid "&Male:" 3524 msgstr "&Αρσενικό:" 3525 3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3530 #, kde-format 3531 msgid "&Female:" 3532 msgstr "&Θηλυκό:" 3533 3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3538 #, kde-format 3539 msgid "&Neutral:" 3540 msgstr "&Ουδέτερο:" 3541 3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3544 #, kde-format 3545 msgid "Personal Pronouns" 3546 msgstr "Προσωπικές αντωνυμίες" 3547 3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3550 #, kde-format 3551 msgid "&1. Person:" 3552 msgstr "&1. Πρόσωπο:" 3553 3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3556 #, kde-format 3557 msgid "&2. Person:" 3558 msgstr "&2. Πρόσωπο:" 3559 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3562 #, kde-format 3563 msgid "3. Person:" 3564 msgstr "3. Πρόσωπο:" 3565 3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3568 #, kde-format 3569 msgid "M&ale:" 3570 msgstr "Αρ&σενικό:" 3571 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3574 #, kde-format 3575 msgid "F&emale:" 3576 msgstr "Θ&ηλυκό:" 3577 3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3580 #, kde-format 3581 msgid "Neu&ter:" 3582 msgstr "Ου&δέτερο:" 3583 3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3586 #, kde-format 3587 msgid "Dual conjugations" 3588 msgstr "Διπλές κλίσεις" 3589 3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3592 #, kde-format 3593 msgid "A neutral conjugation form exists" 3594 msgstr "Υπάρχει ένας τύπος ουδέτερης κλίσης" 3595 3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3598 #, kde-format 3599 msgid "Male/female have different conjugations" 3600 msgstr "Τα αρσενικά και τα θηλυκά έχουν διαφορετικές κλίσεις" 3601 3602 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3603 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3604 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3605 #, kde-format 3606 msgid "Tenses" 3607 msgstr "Χρόνοι" 3608 3609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3611 #, kde-format 3612 msgid "&New..." 3613 msgstr "&Νέο..." 3614 3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3617 #, kde-format 3618 msgid "&Modify..." 3619 msgstr "&Τροποποίηση..." 3620 3621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3622 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3623 #, kde-format 3624 msgid "&Delete" 3625 msgstr "&Διαγραφή" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3629 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3630 #, kde-format 3631 msgid "Keyboard layout for this locale" 3632 msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για την εντοπιότητα αυτή" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3636 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3637 #, kde-format 3638 msgid "Spell checker for this language" 3639 msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος γι' αυτήν τη γλώσσα" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3642 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3643 #, kde-format 3644 msgid "The font used during practice" 3645 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εξάσκηση" 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3648 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3649 #, kde-format 3650 msgid "The font used in the editor" 3651 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την επεξεργασία" 3652 3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3654 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3655 #, kde-format 3656 msgid "&Clean Up" 3657 msgstr "&Καθαρισμός" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3660 #: src/settings/parley.kcfg:11 3661 #, kde-format 3662 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3663 msgstr "Θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στην εξάσκηση και στην αρχική οθόνη" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3666 #: src/settings/parley.kcfg:15 3667 #, kde-format 3668 msgid "Number of stored setting profiles" 3669 msgstr "Αριθμός αποθηκευμένων προφίλ ρυθμίσεων" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3672 #: src/settings/parley.kcfg:19 3673 #, kde-format 3674 msgid "" 3675 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3676 msgstr "" 3677 "Αν είναι αληθές, κατά την χρήση του διαλόγου καταχώρησης, θα προστίθενται " 3678 "νέες γραμμές όταν αυτό απαιτείται" 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3681 #: src/settings/parley.kcfg:23 3682 #, kde-format 3683 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3684 msgstr "" 3685 "Αυτό ορίζει το διαχωριστικό για την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου, " 3686 "προκαθορισμένα είναι το Tab" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3689 #: src/settings/parley.kcfg:27 3690 #, kde-format 3691 msgid "The number of entries per unit" 3692 msgstr "Ο αριθμός καταχωρήσεων ανά ενότητα" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:31 3696 #, kde-format 3697 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3698 msgstr "" 3699 "Αν είναι αληθές, σε κάθε έναρξη της εφαρμογής θα φορτώνεται το τελευταίο " 3700 "αρχείο" 3701 3702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3703 #: src/settings/parley.kcfg:35 3704 #, kde-format 3705 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3706 msgstr "" 3707 "Αν είναι αληθές, τα λεξιλόγια αποθηκεύονται αυτόματα κατά το κλείσιμο και " 3708 "την έξοδο" 3709 3710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3711 #: src/settings/parley.kcfg:42 3712 #, kde-format 3713 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3714 msgstr "" 3715 "Αν είναι αληθές, δημιουργείται αντίγραφο ασφαλείας κάθε BackupTime λεπτά" 3716 3717 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3718 #: src/settings/parley.kcfg:46 3719 #, kde-format 3720 msgid "Time interval between two automatic backups" 3721 msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ δύο αυτόματων αντιγράφων ασφαλείας" 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3724 #: src/settings/parley.kcfg:57 3725 #, kde-format 3726 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3727 msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη της εμφανιζόμενης κάρτας." 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3730 #: src/settings/parley.kcfg:61 3731 #, kde-format 3732 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3733 msgstr "Εμφάνιση εικόνων στο οπισθόφυλλο της εμφανιζόμενης κάρτας." 3734 3735 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3736 #: src/settings/parley.kcfg:65 3737 #, kde-format 3738 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3739 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα θα είναι φραγμένο" 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3742 #: src/settings/parley.kcfg:69 3743 #, kde-format 3744 msgid "" 3745 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3746 "time" 3747 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα δέχεται έναν χρόνο λήξης" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3750 #: src/settings/parley.kcfg:73 3751 #, kde-format 3752 msgid "" 3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3755 msgstr "" 3756 "Προσθήκη νέου λεξιλογίου σε μια συλλογή με τη σειρά των ενοτήτων. Σημειώστε " 3757 "ότι αυτό δε θα αποτελέσει μια απότομη μετάβαση, αλλά μια αργή μίξη από τη " 3758 "μια ενότητα στην επόμενη." 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3761 #: src/settings/parley.kcfg:77 3762 #, kde-format 3763 msgid "" 3764 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3765 "is answered correctly another entry will be appended." 3766 msgstr "" 3767 "Ο αριθμός των καταχωρήσεων εκμάθησης ταυτόχρονα. Αν κάποια από αυτές " 3768 "απαντηθεί σωστά θα προστεθεί μια άλλη καταχώρηση." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:81 3772 #, kde-format 3773 msgid "Swap direction randomly" 3774 msgstr "Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:86 3778 #, kde-format 3779 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3780 msgstr "Περιορισμός του χρόνου που έχει διαθέσιμο ο χρήστης για να απαντήσει." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:90 3784 #, kde-format 3785 msgid "" 3786 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3787 "question after the given time." 3788 msgstr "" 3789 "Εμφάνιση - εμφάνιση της λύσης μετά το προκαθορισμένο χρονικό διάστημα. " 3790 "Συνέχεια - μετάβαση στην επόμενη ερώτηση μετά το προκαθορισμένο χρονικό " 3791 "διάστημα." 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3794 #: src/settings/parley.kcfg:98 3795 #, kde-format 3796 msgid "Maximum time allowed to answer." 3797 msgstr "Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος απάντησης." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3800 #: src/settings/parley.kcfg:103 3801 #, kde-format 3802 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3803 msgstr "Ενεργοποίηση λιστών προτάσεων στην γραπτή εξάσκηση." 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3806 #: src/settings/parley.kcfg:107 3807 #, kde-format 3808 msgid "Enable the showing of hints." 3809 msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης των υποδείξεων." 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3812 #: src/settings/parley.kcfg:111 3813 #, kde-format 3814 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3815 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη τονισμού." 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3818 #: src/settings/parley.kcfg:115 3819 #, kde-format 3820 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3821 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη πεζών και κεφαλαίων." 3822 3823 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3824 #: src/settings/parley.kcfg:119 3825 #, kde-format 3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3827 msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη στίξης." 3828 3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3830 #: src/settings/parley.kcfg:124 3831 #, kde-format 3832 msgid "Split translations in written practice." 3833 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στη γραπτή εξάσκηση." 3834 3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3836 #: src/settings/parley.kcfg:128 3837 #, kde-format 3838 msgid "Split translations at periods." 3839 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις περιόδους." 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:132 3843 #, kde-format 3844 msgid "Split translations at colons." 3845 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις άνω κάτω τελείες." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:136 3849 #, kde-format 3850 msgid "Split translations at semicolons." 3851 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα ερωτηματικά." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:140 3855 #, kde-format 3856 msgid "Split translations at commas." 3857 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα κόμματα." 3858 3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3860 #: src/settings/parley.kcfg:146 3861 #, kde-format 3862 msgid "" 3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3864 msgstr "" 3865 "Ενεργοποιήστε το κουμπί εμφάνισης περισσοτέρων για την αποκάλυψη τμημάτων " 3866 "της λύσης στη γραπτή εξάσκηση." 3867 3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:150 3870 #, kde-format 3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3872 msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού παράλειψης (Το γνωρίζω) στη γραπτή εξάσκηση." 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:154 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3879 msgstr "Αν εισαχθεί συνώνυμο της λέξης ως απάντηση, θα προσμετράται ως σωστό;" 3880 3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3882 #: src/settings/parley.kcfg:158 3883 #, kde-format 3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3885 msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης εικόνας στους διαλόγους εξάσκησης." 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:162 3889 #, kde-format 3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3891 msgstr "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής ήχου στους διαλόγους εξάσκησης." 3892 3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3894 #: src/settings/parley.kcfg:166 3895 #, kde-format 3896 msgid "" 3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3898 "there is no word in the entry." 3899 msgstr "" 3900 "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες. Αυτό θα γίνεται μόνο " 3901 "αν δεν υπάρχει λέξη στην καταχώρηση." 3902 3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3904 #: src/settings/parley.kcfg:172 3905 #, kde-format 3906 msgid "" 3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3908 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που θα εξασκηθούν σε μια συνεδρία εξάσκησης." 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:176 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3915 "session." 3916 msgstr "" 3917 "Ο μέγιστος αριθμός νέων λέξεων (μη εξασκημένων) που θα χρησιμοποιηθούν σε " 3918 "μια συνεδρία εξάσκησης." 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:180 3922 #, kde-format 3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3924 msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση." 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:184 3928 #, kde-format 3929 msgid "" 3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3931 "no new words will be introduced." 3932 msgstr "" 3933 "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων σε αρχική φάση. Αν το όριο αυτό ξεπεραστεί, δε θα " 3934 "παρουσιαστούν νέες λέξεις." 3935 3936 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3937 #: src/settings/parley.kcfg:190 3938 #, kde-format 3939 msgid "" 3940 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3941 "multiple choice practice." 3942 msgstr "" 3943 "Χρήση λέξεων του ίδιου τύπου ως λύση για τις λανθασμένες απαντήσεις στην " 3944 "εξάσκηση πολλαπλών επιλογών." 3945 3946 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3947 #: src/settings/parley.kcfg:194 3948 #, kde-format 3949 msgid "" 3950 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3951 "correct answer." 3952 msgstr "" 3953 "Ο αριθμός των διαθέσιμων απαντήσεων σε μια ερώτηση πολλαπλής επιλογής, " 3954 "συμπεριλαμβανομένης και της σωστής απάντησης." 3955 3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3957 #: src/settings/parley.kcfg:201 3958 #, kde-format 3959 msgid "Toggle display of the search bar." 3960 msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης." 3961 3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3963 #: src/settings/parley.kcfg:206 3964 #, kde-format 3965 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3966 msgstr "" 3967 "Αν ενεργοποιηθεί η ενότητα εμφανίζει καταχωρήσεις και από τις υπό ενότητες." 3968 3969 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3970 #: src/settings/parley.kcfg:211 3971 #, kde-format 3972 msgid "Show/hide the unit column." 3973 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης ενότητας." 3974 3975 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3976 #: src/settings/parley.kcfg:216 3977 #, kde-format 3978 msgid "Show/hide the active column." 3979 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της ενεργής στήλης." 3980 3981 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3982 #: src/settings/parley.kcfg:221 3983 #, kde-format 3984 msgid "Select which units are displayed for editing" 3985 msgstr "Επιλέξτε τις ενότητες που θα εμφανίζονται για επεξεργασία" 3986 3987 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:231 3989 #, kde-format 3990 msgid "How the main window is divided." 3991 msgstr "Τρόπος διαίρεσης του κύριου παραθύρου." 3992 3993 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3994 #: src/settings/parley.kcfg:235 3995 #, kde-format 3996 msgid "The font used in the vocabulary table" 3997 msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα λεξιλογίου" 3998 3999 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4000 #: src/settings/parley.kcfg:239 4001 #, kde-format 4002 msgid "The font used for phonetics" 4003 msgstr "Η γραμματοσειρά των φωνητικών συμβόλων" 4004 4005 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4006 #: src/settings/parley.kcfg:243 4007 #, kde-format 4008 msgid "Currently selected column" 4009 msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη στήλη" 4010 4011 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4012 #: src/settings/parley.kcfg:247 4013 #, kde-format 4014 msgid "Currently selected row" 4015 msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή" 4016 4017 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4018 #: src/settings/parley.kcfg:251 4019 #, kde-format 4020 msgid "Color used to display the confidence levels" 4021 msgstr "" 4022 "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των επιπέδων αυτοπεποίθησης" 4023 4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4025 #: src/settings/parley.kcfg:255 4026 #, kde-format 4027 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4028 msgstr "" 4029 "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αρχικών επιπέδων " 4030 "αυτοπεποίθησης" 4031 4032 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4034 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4035 #, kde-format 4036 msgid "Color used to display invalid units" 4037 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων" 4038 4039 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4040 #: src/settings/parley.kcfg:267 4041 #, kde-format 4042 msgid "" 4043 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4044 "practice." 4045 msgstr "" 4046 "Η καταχώρηση ζητήθηκε τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην " 4047 "εξάσκηση." 4048 4049 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4050 #: src/settings/parley.kcfg:271 4051 #, kde-format 4052 msgid "" 4053 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4054 "practice." 4055 msgstr "" 4056 "Η καταχώρηση ζητήθηκε το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση." 4057 4058 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4059 #: src/settings/parley.kcfg:276 4060 #, kde-format 4061 msgid "" 4062 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4063 "included in the practice." 4064 msgstr "" 4065 "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί " 4066 "στην εξάσκηση." 4067 4068 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4069 #: src/settings/parley.kcfg:280 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4073 "included in the practice." 4074 msgstr "" 4075 "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην " 4076 "εξάσκηση." 4077 4078 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4079 #: src/settings/parley.kcfg:285 4080 #, kde-format 4081 msgid "" 4082 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4083 "practice (0..7)." 4084 msgstr "" 4085 "Η καταχώρηση πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτό το επίπεδο αυτοπεποίθησης ώστε " 4086 "να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)." 4087 4088 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4089 #: src/settings/parley.kcfg:289 4090 #, kde-format 4091 msgid "" 4092 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4093 "practice (0..7)." 4094 msgstr "" 4095 "Η καταχώρηση πρέπει να έχει το πολύ αυτόν το βαθμό αυτοπεποίθησης ώστε να " 4096 "συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)." 4097 4098 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4099 #: src/settings/parley.kcfg:293 4100 #, kde-format 4101 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4102 msgstr "Μόνο επιλεγμένοι τύποι λέξεων θα συμπεριληφθούν στην εξάσκηση." 4103 4104 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4106 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4107 #, kde-format 4108 msgid "Selected word types for practices." 4109 msgstr "Επιλεγμένοι τύποι λέξεων για εξάσκηση." 4110 4111 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4113 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4114 #, kde-format 4115 msgid "Selected sub word types for practices." 4116 msgstr "Επιλεγμένοι υποτύποι λέξεων για εξάσκηση." 4117 4118 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:309 4120 #, kde-format 4121 msgid "The language that you are learning." 4122 msgstr "Η γλώσσα την οποία μαθαίνετε." 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:313 4126 #, kde-format 4127 msgid "The language that you know already." 4128 msgstr "Η γλώσσα την οποία ήδη γνωρίζετε." 4129 4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4131 #: src/settings/parley.kcfg:318 4132 #, kde-format 4133 msgid "Show the solution after an answer was given." 4134 msgstr "Εμφάνιση της λύσης μετά από την απάντηση." 4135 4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4137 #: src/settings/parley.kcfg:322 4138 #, kde-format 4139 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4140 msgstr "Ο χρόνος εμφάνισης της λύσης (δευτερόλεπτα). 0 σημαίνει απεριόριστος." 4141 4142 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4143 #: src/settings/parley.kcfg:337 4144 #, kde-format 4145 msgid "The practice method that is currently selected." 4146 msgstr "Η τρέχουσα επιλογή μεθόδου εξάσκησης." 4147 4148 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4149 #: src/settings/parley.kcfg:348 4150 #, kde-format 4151 msgid "The practice mode that is currently selected." 4152 msgstr "Η τρέχουσα επιλογή τύπου εξάσκησης." 4153 4154 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4155 #: src/settings/parley.kcfg:354 4156 #, kde-format 4157 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4158 msgstr "" 4159 "Χρόνος στον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να φραγούν" 4160 4161 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4162 #: src/settings/parley.kcfg:365 4163 #, kde-format 4164 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4165 msgstr "" 4166 "Χρόνος μετά τον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να λήξουν" 4167 4168 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4169 #: src/settings/parley.kcfg:375 4170 #, kde-format 4171 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4172 msgstr "" 4173 "Εφόσον ενεργοποιηθεί, θα αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε " 4174 "λειτουργία εξάσκησης." 4175 4176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4177 #: src/settings/parley.kcfg:376 4178 #, kde-format 4179 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4180 msgstr "Να αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης;" 4181 4182 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4184 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4185 #, kde-format 4186 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4187 msgstr "" 4188 "Αποθηκευμένες τιμές κατεύθυνσης εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης." 4189 4190 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4191 #: src/settings/parley.kcfg:387 4192 #, kde-format 4193 msgid "The Providers path for Parley" 4194 msgstr "Η διαδρομή παρόχων για το Parley" 4195 4196 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4197 #: src/settings/parley.kcfg:391 4198 #, kde-format 4199 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4200 msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιήθηκε για την έναρξη ενός ληφθέντος λεξιλογίου" 4201 4202 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4203 #: src/settings/parley.kcfg:395 4204 #, kde-format 4205 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4206 msgstr "Ο προκαθορισμένος φάκελος αποθήκευσης των ληφθέντων λεξιλογίων" 4207 4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4209 #, kde-format 4210 msgid "Theme" 4211 msgstr "Θέμα" 4212 4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "title:window general settings" 4216 msgid "General" 4217 msgstr "Γενικά" 4218 4219 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4220 #, kde-format 4221 msgid "General Settings" 4222 msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" 4223 4224 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4225 #, kde-format 4226 msgid "View" 4227 msgstr "Προβολή" 4228 4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4230 #, kde-format 4231 msgid "View Settings" 4232 msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" 4233 4234 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4235 #, fuzzy, kde-format 4236 #| msgid "Enter Translation:" 4237 msgid "Online Translations" 4238 msgstr "Εισάγετε μετάφραση:" 4239 4240 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4241 #, fuzzy, kde-format 4242 #| msgid "Split translations at periods." 4243 msgid "Online Translation Services" 4244 msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις περιόδους." 4245 4246 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4247 #, kde-format 4248 msgid "translate-shell is available." 4249 msgstr "" 4250 4251 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4252 #, kde-format 4253 msgid "translate-shell executable could not be found." 4254 msgstr "" 4255 4256 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4257 #, kde-format 4258 msgid "Error" 4259 msgstr "" 4260 4261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4262 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4263 #, kde-format 4264 msgid "Translation Shell Integration" 4265 msgstr "" 4266 4267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4268 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4269 #, kde-format 4270 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4271 msgstr "" 4272 4273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4274 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4275 #, kde-format 4276 msgid "" 4277 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4278 "German." 4279 msgstr "" 4280 4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4282 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4283 #, fuzzy, kde-format 4284 #| msgid "Start a test" 4285 msgid "Start online test" 4286 msgstr "Εκκίνηση εξάσκησης" 4287 4288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4289 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4290 #, kde-format 4291 msgid "Result:" 4292 msgstr "" 4293 4294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4295 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4296 #, fuzzy, kde-format 4297 msgid "..." 4298 msgstr "&Νέο..." 4299 4300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4301 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4302 #, kde-format 4303 msgid "" 4304 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4305 "symbols." 4306 msgstr "" 4307 "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την εμφάνιση προφοράς χρησιμοποιώντας φωνητικά " 4308 "σύμβολα." 4309 4310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4312 #, kde-format 4313 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4314 msgstr "&Γραμματοσειρά συμβόλων προφοράς:" 4315 4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4318 #, kde-format 4319 msgid "Base color for displaying grades:" 4320 msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:" 4321 4322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4324 #, kde-format 4325 msgid "Color used to display the progress" 4326 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της προόδου" 4327 4328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4330 #, kde-format 4331 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4332 msgstr "" 4333 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " 4334 "εμφάνιση της προόδου." 4335 4336 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4337 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4338 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4340 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4341 #, kde-format 4342 msgid "&Base" 4343 msgstr "&Βάση" 4344 4345 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4346 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4347 #, kde-format 4348 msgid "Alt+0" 4349 msgstr "Alt+0" 4350 4351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4352 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4353 #, kde-format 4354 msgid "Color for displaying early progress:" 4355 msgstr "Το χρώμα για την εμφάνιση της αρχικής προόδου:" 4356 4357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4358 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4359 #, kde-format 4360 msgid "Color used to display the early progress" 4361 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της αρχικής προόδου" 4362 4363 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4364 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4365 #, kde-format 4366 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4367 msgstr "" 4368 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " 4369 "εμφάνιση της αρχικής προόδου." 4370 4371 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4372 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4373 #, kde-format 4374 msgid "Alt+1" 4375 msgstr "Alt+1" 4376 4377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4378 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4379 #, kde-format 4380 msgid "Color used to display the grades:" 4381 msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των βαθμών:" 4382 4383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4384 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4385 #, kde-format 4386 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4387 msgstr "" 4388 "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " 4389 "εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων." 4390 4391 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4392 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4393 #, kde-format 4394 msgid "Alt+2" 4395 msgstr "Alt+2" 4396 4397 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4398 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4399 #, kde-format 4400 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4401 msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα" 4402 4403 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4404 #, kde-format 4405 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4406 msgstr "" 4407 "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" 4408 "ενότητες" 4409 4410 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4411 #, kde-format 4412 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4413 msgstr "" 4414 "Αφαίρεση του επιπέδου αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" 4415 "ενότητες" 4416 4417 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4418 #, kde-format 4419 msgid "Progress gradients" 4420 msgstr "Διαβαθμίσεις προόδου" 4421 4422 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4423 #, kde-format 4424 msgid "Early progress" 4425 msgstr "Αρχική πρόοδος" 4426 4427 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4428 #, kde-format 4429 msgid "Not Practiced" 4430 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί" 4431 4432 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4433 #, kde-format 4434 msgid "Invalid Entries" 4435 msgstr "Μη έγκυρες καταχωρήσεις" 4436 4437 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4440 msgid "Fully learned" 4441 msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως" 4442 4443 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4446 msgid "Not practiced" 4447 msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί" 4448 4449 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4450 #, kde-format 4451 msgid "Known to Learning" 4452 msgstr "Από αυτή που γνωρίζετε προς αυτή που μαθαίνετε" 4453 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4455 #, kde-format 4456 msgid "Learning to Known" 4457 msgstr "Από αυτή που μαθαίνετε προς αυτή που γνωρίζετε" 4458 4459 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4460 #, kde-format 4461 msgid "Mixed Directions" 4462 msgstr "Ανάμικτες κατευθύνσεις" 4463 4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4466 #, kde-format 4467 msgid "Language to Learn" 4468 msgstr "Γλώσσα που μαθαίνετε" 4469 4470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4472 #, kde-format 4473 msgid "Known Language" 4474 msgstr "Γλώσσα που γνωρίζετε" 4475 4476 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4477 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4478 #, kde-format 4479 msgid "Practice Mode" 4480 msgstr "Λειτουργία εξάσκησης" 4481 4482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4483 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4484 #, kde-format 4485 msgid "Flash Cards" 4486 msgstr "Κάρτες εκμάθησης" 4487 4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4489 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4490 #, kde-format 4491 msgid "Mixed &Letters" 4492 msgstr "Ανάμικτα &γράμματα" 4493 4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4495 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4496 #, kde-format 4497 msgid "M&ultiple Choice" 4498 msgstr "Πολλαπλής ε&πιλογής" 4499 4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4502 #, kde-format 4503 msgid "Wri&tten" 4504 msgstr "Γ&ραπτή" 4505 4506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4507 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4508 #, kde-format 4509 msgid "E&xample Sentences" 4510 msgstr "Παραδείγματα προτά&σεων" 4511 4512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4514 #, kde-format 4515 msgid "&Gender of Nouns" 4516 msgstr "Γένος &ουσιαστικών" 4517 4518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4520 #, kde-format 4521 msgid "Co&njugations" 4522 msgstr "&Κλίσεις" 4523 4524 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4525 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4526 #, kde-format 4527 msgid "Practice Direction" 4528 msgstr "Κατεύθυνση εξάσκησης" 4529 4530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4531 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4532 #, kde-format 4533 msgid "Remember for each Practice Mode" 4534 msgstr "Απομνημόνευση για κάθε λειτουργία εξάσκησης" 4535 4536 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4537 #, kde-format 4538 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4539 msgid "Confidence (%1)" 4540 msgstr "Αυτοπεποίθηση (%1)" 4541 4542 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4543 #~ msgstr "Επίπεδα αυτοπεποίθησης από %1 έως %2" 4544 4545 #~ msgid "&Help" 4546 #~ msgstr "&Βοήθεια" 4547 4548 #, fuzzy 4549 #~| msgid "" 4550 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4551 #~| "you enter.</p>\n" 4552 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4553 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4554 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4555 #~ msgid "" 4556 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4557 #~ "enter.</p>\n" 4558 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4559 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4560 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4561 #~ "</p>\n" 4562 #~ msgstr "" 4563 #~ "<p>Το Parley σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε πολλές πρόσθετες ιδιότητας " 4564 #~ "των λέξεων που εισάγετε.</p>\n" 4565 #~ "<p>Χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> \"Εργαλεία\" για την ενεργοποίηση " 4566 #~ "διάφορων εργαλείων που θα σας βοηθήσουν στον ορισμό πρόσθετων πληροφοριών " 4567 #~ "για το λεξιλόγιό σας. Αυτές περιλαμβάνουν εικόνες, ήχους, τύπους λέξεων " 4568 #~ "και πολλά άλλα. Επιλέξτε αυτά που επιθυμείτε.</p>\n" 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4572 #~ "p>\n" 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "<p>Για την <em>αναζήτηση</em> μιας λέξης, απλά πληκτρολογήστε την στη " 4575 #~ "γραμμή αναζήτησης.</p>\n" 4576 4577 #, fuzzy 4578 #~| msgid "" 4579 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4580 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4581 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4582 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4585 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4586 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση όλων των λέξεων συγκεκριμένου τύπου (π.χ. " 4589 #~ "ουσιαστικά), απλά επιλέξτε τον τύπο λέξεως στη λίστα.</p>\n" 4590 #~ "<p>Για την εμφάνιση της λίστας, χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> " 4591 #~ "\"Εργαλεία\" -> \"Τύποι λέξεων\" στο μενού.</p>\n" 4592 4593 #~ msgid "" 4594 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4595 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "<p>Μπορείτε να σύρετε μαθήματα για την τροποποίηση της σειράς τους ή " 4598 #~ "ακόμη και για να ορίσετε κάποιο μάθημα ως απόγονο κάποιου άλλου μαθήματος." 4599 #~ "</p>\n" 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4603 #~ "</p>\n" 4604 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4605 #~ msgstr "" 4606 #~ "<p>Μπορείτε να σύρετε απλά μια λέξη στη λίστα τύπων λέξεων για να " 4607 #~ "τροποποιήσετε τον τύπο της.</p>\n" 4608 #~ "<p>Μπορείτε ακόμη να επιλέξετε πολλές λέξεις ταυτόχρονα.</p>\n" 4609 4610 #~ msgid "" 4611 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4612 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4613 #~ "image dock.</p>\n" 4614 #~ msgstr "" 4615 #~ "<p><em>Ρύθμιση εικόνων</em></p>\n" 4616 #~ "<p>Μια γρήγορη μέθοδος για τον ορισμό μιας εικόνας σε μια λέξη είναι απλά " 4617 #~ "να σύρετε τη λέξη στην προσάρτηση της εικόνας.</p>\n" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4621 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4622 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4623 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4624 #~ msgstr "" 4625 #~ "<p><em>Τύποι λέξεων</em></p>\n" 4626 #~ "<p>Μπορείτε να ορίσετε μια ειδική ετικέτα σε κάποιους τύπους λέξεων έτσι " 4627 #~ "ώστε το Parley να γνωρίζει την γραμματική έννοιά τους.</p>\n" 4628 #~ "<p>Για τα ρήματα για παράδειγμα μπορείτε έπειτα να εισάγετε συζυγίες.</" 4629 #~ "p>\n" 4630 4631 #~ msgid "" 4632 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4633 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4634 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4635 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4636 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4637 #~ msgstr "" 4638 #~ "<p><em>Πολλαπλή επιλογή</em></p>\n" 4639 #~ "<p>Για κάποια λεξιλόγια οι έλεγχοι πολλαπλών επιλογών έχουν καλύτερη " 4640 #~ "χρησιμότητα. Μπορείτε να προσθέσετε επιλογές που θα εμφανίζονται πάντα σε " 4641 #~ "μια λέξη. Διαφορετικά, δημιουργούνται τυχαίες επιλογές από άλλες " 4642 #~ "καταχωρήσεις του εγγράφου. (Χρησιμοποιήστε το εργαλείο πολλαπλών επιλογών " 4643 #~ "γι' αυτό).</p>\n" 4644 4645 #~ msgid "" 4646 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4647 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4648 #~ msgstr "" 4649 #~ "<p>Επιθυμείτε τη γρήγορη εισαγωγή συμβόλων προφοράς; <em>Διπλό κλικ</em> " 4650 #~ "στο επιθυμητό σύμβολο, για την απευθείας προσθήκη του.</p>\n" 4651 4652 #~ msgid "" 4653 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4654 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4655 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4656 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4657 #~ msgstr "" 4658 #~ "<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Λήψης νέου λεξιλογίου\" ή να " 4659 #~ "επισκεφτείτε την ιστοσελίδα η οποία περιέχει αρκετά έγγραφα λεξιλογίου:\n" 4660 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4661 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4662 4663 #~ msgid "Comparison forms" 4664 #~ msgstr "Βαθμοί και παραθετικά" 4665 4666 #~ msgid "Grade" 4667 #~ msgstr "Βαθμός" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4671 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4672 #~ "p>\n" 4673 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4674 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4675 #~ "answering\".</p>\n" 4676 #~ msgstr "" 4677 #~ "<p>Αν δεν επιθυμείτε την επανεμφάνιση της απάντησής σας μετά το πάτημα " 4678 #~ "του enter κατά την εξάσκηση, μπορείτε να ρυθμίσετε το Parley για την " 4679 #~ "άμεση μετάβαση στην επόμενη καταχώρηση.</p>\n" 4680 #~ "<p>Ακόμη μπορείτε να επιλέξετε την εμφάνιση της απάντησης για κάποιο " 4681 #~ "χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιήστε το \"Διαμόρφωση εξάσκησης...\" -> \"Για " 4682 #~ "προχωρημένους\" -> \"Εμφάνιση της λύσης μετά την απάντηση\".</p>\n" 4683 4684 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4685 #~ msgstr "Σήμανση ως γνωστό (υψηλότερος βαθμός)" 4686 4687 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4688 #~ msgstr "Θέτει τον βαθμό των επιλεγμένων λέξεων σε 7 (υψηλότερος βαθμός)" 4689 4690 #~ msgid "Fetch Sound" 4691 #~ msgstr "Ανάκτηση ήχου" 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4695 #~ msgstr "" 4696 #~ "Ανακτά ένα αρχείο ήχου από το commons.wikimedia.org για την επιλεγμένη " 4697 #~ "λέξη" 4698 4699 #~ msgid "&Scripts" 4700 #~ msgstr "&Σενάρια" 4701 4702 #~ msgid "&Script Manager" 4703 #~ msgstr "Διαχειριστής &σεναρίων" 4704 4705 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4706 #~ msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση σεναρίων" 4707 4708 #~ msgid "The script file does not exist." 4709 #~ msgstr "Το αρχείο σεναρίου δεν υπάρχει." 4710 4711 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4712 #~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %1 στη γραμμή %2:" 4713 4714 #~ msgctxt "debug information in error message" 4715 #~ msgid "Backtrace:" 4716 #~ msgstr "Backtrace:" 4717 4718 #~ msgid "Script Dialog" 4719 #~ msgstr "Διάλογος σεναρίου" 4720 4721 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4722 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4723 #~ msgstr[0] "" 4724 #~ "Κάποιο σενάριο δε μπόρεσε να ενεργοποιηθεί και έχει καταστεί πλέον " 4725 #~ "ανενεργό." 4726 #~ msgstr[1] "" 4727 #~ "%1 σενάρια δε μπόρεσαν να ενεργοποιηθούν και έχουν καταστεί ανενεργά." 4728 4729 #~ msgid "" 4730 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4731 #~ "required packages are not installed." 4732 #~ msgstr "" 4733 #~ "Αυτό πιθανώς σημαίνει ότι υπάρχουν λάθη στο πρόγραμμα του σεναρίου ή ότι " 4734 #~ "τα πακέτα που απαιτούνται δεν έχουν εγκατασταθεί." 4735 4736 #~ msgid "Script Activation" 4737 #~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίου" 4738 4739 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4740 #~ msgstr "&Αποστολή του εγγράφου λεξιλογίου..." 4741 4742 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4743 #~ msgstr "Κοινή χρήση της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου με άλλους χρήστες" 4744 4745 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4746 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου \"%1\"" 4747 4748 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4749 #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της συλλογής λεξιλογίου \"%1\"" 4750 4751 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4752 #~ msgstr "Συλλογή λεξιλογίου:" 4753 4754 #~ msgid "Language Selection" 4755 #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" 4756 4757 #~ msgid "Top:" 4758 #~ msgstr "Πάνω:" 4759 4760 #~ msgid "Bottom:" 4761 #~ msgstr "Κάτω:" 4762 4763 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4764 #~ msgstr "Αποκάλυψη λύσης όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω στο συστατικό" 4765 4766 #~ msgid "Always show the solution" 4767 #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε η λύση" 4768 4769 #~ msgid "Update interval:" 4770 #~ msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" 4771 4772 #~ msgid "Select Font..." 4773 #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." 4774 4775 #~ msgid " second" 4776 #~ msgid_plural " seconds" 4777 #~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο" 4778 #~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα" 4779 4780 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4781 #~ msgstr "*.kvtml|Συλλογές Λεξιλογίου" 4782 4783 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4784 #~ msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση" 4785 4786 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4787 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που βρίσκονται σε αρχική φάση" 4788 4789 #~ msgid "I knew it well" 4790 #~ msgstr "Το ήξερα καλά" 4791 4792 #~ msgid "Initial phase" 4793 #~ msgstr "Αρχική φάση" 4794 4795 #~ msgid "Long term phase" 4796 #~ msgstr "Μακροπρόθεσμη φάση" 4797 4798 #~ msgid "Invalid entry" 4799 #~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" 4800 4801 #~ msgid "Newly started" 4802 #~ msgstr "Μόλις ξεκίνησε" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "Error: ui file not found.\n" 4806 #~ "Check your installation." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Πρόβλημα: δε βρέθηκε αρχείο τύπου ui \n" 4809 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." 4810 4811 #~ msgid "Fetch Image" 4812 #~ msgstr "Λήψη της εικόνας" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "No Selection:\n" 4816 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Καμιά επιλογή:\n" 4819 #~ "Επιλέξτε μια λέξη για την λήψη μιας εικόνας γι' αυτή" 4820 4821 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4822 #~ msgstr "Λήψη εικόνας για την επιλεγμένη μετάφραση" 4823 4824 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4825 #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη κλειδί για την αναζήτηση μιας σχετικής εικόνας:" 4826 4827 #~ msgid "Search" 4828 #~ msgstr "Αναζήτηση" 4829 4830 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4831 #~ msgstr "Μόνο ελεύθερες εικόνες (creative commons, gpl, ...)" 4832 4833 #~ msgid "Previous" 4834 #~ msgstr "Προηγούμενο" 4835 4836 #~ msgid "" 4837 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4838 #~ "be counted as correct." 4839 #~ msgstr "" 4840 #~ "Απαιτείται να απαντήσετε σωστά τρεις φορές συνεχόμενα σε κάθε ερώτηση " 4841 #~ "ώστε να προσμετρηθεί στις σωστές." 4842 4843 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4844 #~ msgstr "&Απαιτούνται 3 συνεχόμενες σωστές απαντήσεις" 4845 4846 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4847 #~ msgstr "Χρήση της μεθόδου εκμάθησης Leitner" 4848 4849 #~ msgid "Lessons" 4850 #~ msgstr "Μαθήματα" 4851 4852 #, fuzzy 4853 #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." 4854 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4855 #~ msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί." 4856 4857 #, fuzzy 4858 #~| msgid "Base color for displaying grades:" 4859 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4860 #~ msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:" 4861 4862 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4863 #~ msgstr "Έναρξη εξάσκησης αντί της επεξεργασίας" 4864 4865 #~ msgid "&Start Page" 4866 #~ msgstr "&Αρχική σελίδα" 4867 4868 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4869 #~ msgstr "Δε μπορεί να διαβαστεί η συλλογή από το \"%1\"" 4870 4871 #~ msgid "&Lesson" 4872 #~ msgstr "&Μάθημα" 4873 4874 #~ msgid "&Reset Grades" 4875 #~ msgstr "&Μηδενισμός βαθμολογίας" 4876 4877 #~ msgid "Remove Grades" 4878 #~ msgstr "Αφαίρεση βαθμολογίας" 4879 4880 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4881 #~ msgid "Lesson: %1" 4882 #~ msgstr "Μάθημα: %1" 4883 4884 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4885 #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα" 4886 4887 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4888 #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα και όλα τα υπο-μαθήματα" 4889 4890 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4891 #~ msgid "Grade (%1)" 4892 #~ msgstr "Βαθμός (%1)" 4893 4894 #~ msgid "Rename Lesson" 4895 #~ msgstr "Μετονομασία μαθήματος" 4896 4897 #~ msgid "Delete Lesson" 4898 #~ msgstr "Διαγραφή μαθήματος" 4899 4900 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4901 #~ msgstr "Αφαίρεση των βαθμών από αυτό το μάθημα" 4902 4903 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4904 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4905 #~ msgstr "%1: Στατιστικά" 4906 4907 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4908 #~ msgid "%1 to %2" 4909 #~ msgstr "Από %1 σε %2" 4910 4911 #~ msgid "Languages:" 4912 #~ msgstr "Γλώσσες:" 4913 4914 #~ msgctxt "" 4915 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4916 #~ "title in config dialog." 4917 #~ msgid "Advanced" 4918 #~ msgstr "Για προχωρημένους" 4919 4920 #~ msgid "" 4921 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4922 #~ "flashcards." 4923 #~ msgstr "" 4924 #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για εκπαίδευση με εικόνες αντί λέξεων " 4925 #~ "στις κάρτες." 4926 4927 #~ msgid "Remove &Grades" 4928 #~ msgstr "Αφαίρεση &βαθμών" 4929 4930 #~ msgid "Use your own colors" 4931 #~ msgstr "Χρήση των δικών σας χρωμάτων" 4932 4933 #~ msgid "Grade Colors" 4934 #~ msgstr "Χρώματα βαθμού" 4935 4936 #~ msgid "" 4937 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4938 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4939 #~ msgstr "" 4940 #~ "Αν απενεργοποιηθεί, θα έχετε μόνο μαύρο και λευκό στους βαθμούς: Αν " 4941 #~ "ενεργοποιηθεί, θα επιλεχθούν τα παρακάτω χρώματα." 4942 4943 #~ msgid "&Use colors" 4944 #~ msgstr "&Χρήση χρωμάτων" 4945 4946 #~ msgid "Color for the grade 7" 4947 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 7" 4948 4949 #~ msgid "&7" 4950 #~ msgstr "&7" 4951 4952 #~ msgid "Color for the grade 6" 4953 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 6" 4954 4955 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4956 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 6." 4957 4958 #~ msgid "&6" 4959 #~ msgstr "&6" 4960 4961 #~ msgid "Alt+6" 4962 #~ msgstr "Alt+6" 4963 4964 #~ msgid "Color for the grade 5" 4965 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 5" 4966 4967 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4968 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 5." 4969 4970 #~ msgid "&5" 4971 #~ msgstr "&5" 4972 4973 #~ msgid "Alt+5" 4974 #~ msgstr "Alt+5" 4975 4976 #~ msgid "Color for the grade 4" 4977 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 4" 4978 4979 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4980 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 4." 4981 4982 #~ msgid "&4" 4983 #~ msgstr "&4" 4984 4985 #~ msgid "Alt+4" 4986 #~ msgstr "Alt+4" 4987 4988 #~ msgid "Color for the grade 3" 4989 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 3" 4990 4991 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4992 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 3." 4993 4994 #~ msgid "&3" 4995 #~ msgstr "&3" 4996 4997 #~ msgid "Alt+3" 4998 #~ msgstr "Alt+3" 4999 5000 #~ msgid "Color for the grade 2" 5001 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 2" 5002 5003 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 5004 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 2." 5005 5006 #~ msgid "&2" 5007 #~ msgstr "&2" 5008 5009 #~ msgid "Color for the grade 1" 5010 #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 1" 5011 5012 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 5013 #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 1." 5014 5015 #~ msgid "&1" 5016 #~ msgstr "&1" 5017 5018 #~ msgid "&N" 5019 #~ msgstr "&Ν" 5020 5021 #~ msgid "Words" 5022 #~ msgstr "Λέξεις" 5023 5024 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5025 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ρημάτων" 5026 5027 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 5028 #~ msgstr "το \"%1\" είναι ένα ουσιαστικό" 5029 5030 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5031 #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ουσιαστικών" 5032 5033 #~ msgid "Conjugation" 5034 #~ msgstr "Συζυγία" 5035 5036 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5037 #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ρήμα." 5038 5039 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5040 #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ουσιαστικό." 5041 5042 #~ msgid "&IPA font:" 5043 #~ msgstr "Γραμματοσειρά &κατάστασης:" 5044 5045 #~ msgid "&Table font:" 5046 #~ msgstr "Γραμματοσειρά &πίνακα:" 5047 5048 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 5049 #~ msgstr "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την επεξεργασία του κύριου πίνακα." 5050 5051 #, fuzzy 5052 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 5053 #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." 5054 5055 #~ msgid "Export Options" 5056 #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής" 5057 5058 #~ msgid "List" 5059 #~ msgstr "Λίστα" 5060 5061 #~ msgid "A vocabulary list." 5062 #~ msgstr "Μια λίστα λεξιλογίου." 5063 5064 #~ msgid "CSV" 5065 #~ msgstr "CSV" 5066 5067 #~ msgid "General Options" 5068 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" 5069 5070 #, fuzzy 5071 #~ msgid "Show images with the solution" 5072 #~ msgstr "Ποιά είναι η λύση;" 5073 5074 #~ msgid "Enable Sound" 5075 #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" 5076 5077 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5078 #~ msgstr "Αποδεχθείτε τα συνώνυμα ως σωστά" 5079 5080 #~ msgid "" 5081 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5082 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5083 #~ msgstr "" 5084 #~ "Όταν γίνεται πρακτική, οι νέες λέξεις θα είναι ασαφώς επιλεγμένες στη " 5085 #~ "σειρά των μαθημάτων αν αυτό είναι επιλεγμένο, διαφορετικά θα είναι " 5086 #~ "απόλυτα τυχαίες." 5087 5088 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5089 #~ msgstr "&Πρακτική στη σειρά των μαθημάτων" 5090 5091 #~ msgid "" 5092 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5093 #~ "answered correctly." 5094 #~ msgstr "" 5095 #~ "Ο αριθμός εμφανίσεων του λεξιλογίου επανειλημμένα μέχρι να απαντηθεί " 5096 #~ "σωστά." 5097 5098 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5099 #~ msgstr "&Ενεργές καταχωρήσεις κατά τη διάρκεια της εξάσκησης:" 5100 5101 #~ msgid "Enable word type selection" 5102 #~ msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή με λέξεις" 5103 5104 #, fuzzy 5105 #~ msgid "" 5106 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5107 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5108 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5109 #~ msgstr "" 5110 #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μάθησης " 5111 #~ "Leitner η οποία απαιτεί να απαντήσετε σωστά σε κάθε ερώτηση 3 φορές στη " 5112 #~ "σειρά. " 5113 5114 #~ msgid "Enable Images" 5115 #~ msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων" 5116 5117 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5118 #~ msgstr "" 5119 #~ "Μόλις δοθεί η απάντησης η λύση θα εμφανίζεται για αυτό το χρονικό διάστημα" 5120 5121 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5122 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης μετά την απάντηση:" 5123 5124 #~ msgid "unlimited" 5125 #~ msgstr "απεριόριστο" 5126 5127 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5128 #~ msgid "s" 5129 #~ msgstr "δ" 5130 5131 #~ msgid "" 5132 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5133 #~ "set when practicing." 5134 #~ msgstr "" 5135 #~ "Αν οριστεί ένα χρονικό όριο, η απάντηση κατά την εξάσκηση θα πρέπει να " 5136 #~ "δοθεί μέσα στον ορισμένο χρόνο." 5137 5138 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5139 #~ msgstr "&Χρονικό όριο στους ελέγχους" 5140 5141 #~ msgid "&Show solution" 5142 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης" 5143 5144 #~ msgid "&Continue after timeout" 5145 #~ msgstr "&Συνέχιση μετά το χρονικό όριο" 5146 5147 #~ msgid "Limit:" 5148 #~ msgstr "Όριο:" 5149 5150 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5151 #~ msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα." 5152 5153 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5154 #~ msgstr "" 5155 #~ "Ορίστε εδώ το μέγιστο επιτρεπόμενο χρόνο που επιθυμείτε ανά ερώτημα." 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~ msgid "One word practiced." 5159 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5160 #~ msgstr[0] "Δεν &ερωτήθηκε:" 5161 #~ msgstr[1] "Δεν &ερωτήθηκε:" 5162 5163 #~ msgid "Box 7 (best)" 5164 #~ msgstr "Κουτί 7 (βέλτιστο)" 5165 5166 #~ msgid "Box 6" 5167 #~ msgstr "Κουτί 6" 5168 5169 #~ msgid "Box 5" 5170 #~ msgstr "Κουτί 5" 5171 5172 #~ msgid "Box 4" 5173 #~ msgstr "Κουτί 4" 5174 5175 #~ msgid "Box 3" 5176 #~ msgstr "Κουτί 3" 5177 5178 #~ msgid "Box 2" 5179 #~ msgstr "Κουτί 2" 5180 5181 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5182 #~ msgstr "Κουτί 1 (χαμηλότερο)" 5183 5184 #~ msgid "without name" 5185 #~ msgstr "χωρίς όνομα" 5186 5187 #~ msgid "No icon" 5188 #~ msgstr "Χωρίς εικονίδιο" 5189 5190 #~ msgid "Flag:" 5191 #~ msgstr "Σημαία:" 5192 5193 #~ msgid "Icon for an identifier" 5194 #~ msgstr "Εικονίδιο για ένα αναγνωριστικό" 5195 5196 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5197 #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο εικονίδιο για το αναγνωριστικό (εντοπιότητα)" 5198 5199 #, fuzzy 5200 #~ msgid "You did not answer correctly." 5201 #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων" 5202 5203 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5204 #~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη των εμφανιζόμενων καρτών" 5205 5206 #~ msgid "" 5207 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5208 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5209 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5210 #~ msgstr "" 5211 #~ "Δεν έχετε ορίσει χρόνους.\n" 5212 #~ "Χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία->Γλώσσες για τη ρύθμιση των χρόνων στο " 5213 #~ "έγγραφο και την προσθήκη μορφών συζυγιών στα ρήματα που επιθυμείτε την " 5214 #~ "εξάσκηση." 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~ msgid "&Editor" 5218 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 5219 5220 #~ msgid "Close the current collection" 5221 #~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής" 5222 5223 #, fuzzy 5224 #~ msgid "Edit..." 5225 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 5226 5227 #, fuzzy 5228 #~ msgid "Edit the document" 5229 #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου" 5230 5231 #~ msgid "Form" 5232 #~ msgstr "Φόρμα" 5233 5234 #~ msgid "Practice theme to use" 5235 #~ msgstr "Θέμα εξάσκησης για χρήση" 5236 5237 #~ msgctxt "@title:group" 5238 #~ msgid "Practice" 5239 #~ msgstr "Εξάσκηση" 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5243 #~ msgstr "Συζυγία" 5244 5245 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5246 #~ msgid "No Preview" 5247 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" 5248 5249 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5250 #~ msgid "No Image" 5251 #~ msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα" 5252 5253 #~ msgid "Grade Boxes" 5254 #~ msgstr "Πλαίσια βαθμού" 5255 5256 #, fuzzy 5257 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5258 #~ msgstr "Εμφάνιση και μηδενισμός στατιστικών για την τρέχουσα συλλογή" 5259 5260 #~ msgid "" 5261 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5262 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5263 #~ msgstr "" 5264 #~ "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει άρθρα για την επιλεγμένη γλώσσα. " 5265 #~ "Παρακαλώ προσθέστε μερικά στο μενού Επεξεργασία->Γραμματική." 5266 5267 #~ msgid "Comparison Training" 5268 #~ msgstr "Εκπαίδευση παραθετικών" 5269 5270 #~ msgid "Verb Training" 5271 #~ msgstr "Εκπαίδευση ρημάτων" 5272 5273 #~ msgid "" 5274 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5275 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5276 #~ "for that reason the practice is stopped." 5277 #~ msgstr "" 5278 #~ "Ο διάλογος ελέγχου δεν απαντήθηκε πολλές φορές στη σειρά.\n" 5279 #~ "Θεωρήθηκε ότι δεν υπάρχει κανείς μπροστά στην οθόνη, και γι' αυτόν το " 5280 #~ "λόγο ο έλεγχος σταμάτησε." 5281 5282 #~ msgid "Stopping Test" 5283 #~ msgstr "Σταμάτημα ελέγχου" 5284 5285 #~ msgid "Written Practice" 5286 #~ msgstr "Εξάσκηση στο γραπτό λόγο" 5287 5288 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5289 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Σωστά!</font>" 5290 5291 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5292 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Προσέξτε τη χρήση κεφαλαίων!</font>" 5293 5294 #~ msgid "" 5295 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5296 #~ "is right.</font>" 5297 #~ msgstr "" 5298 #~ "<font color=\"#8C1818\">Νομίζω ότι κάνατε ένα ορθογραφικό λάθος. Αλλά η " 5299 #~ "λέξη είναι σωστή.</font>" 5300 5301 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5302 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Κάνατε ένα λάθος.</font>" 5303 5304 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5305 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Ο τονισμός είναι λάθος.</font>" 5306 5307 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5308 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Το άρθρο είναι λάθος.</font>" 5309 5310 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5311 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Λείπει το άρθρο.</font>" 5312 5313 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5314 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Προσέξτε! Αυτό είναι παραπλήσιο!</font>" 5315 5316 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5317 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Έξοχα, καταχωρήσατε ένα συνώνυμο.</font>" 5318 5319 #~ msgid "" 5320 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5321 #~ msgstr "" 5322 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Παρακαλώ, εισάγετε κάτι για να πραγματοποιηθεί ο " 5323 #~ "έλεγχος.</font>" 5324 5325 #~ msgid "" 5326 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5327 #~ "right one here?</font>" 5328 #~ msgstr "" 5329 #~ "<font color=\"#8C1818\">Γνωρίζω αυτή τη λέξη, αλλά είστε σίγουροι ότι " 5330 #~ "είναι σωστή;</font>" 5331 5332 #~ msgid "There is a mistake." 5333 #~ msgstr "Υπάρχει ένα λάθος." 5334 5335 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5336 #~ msgstr "Συγχαρητήρια, γνωρίζατε τη σωστή απάντηση." 5337 5338 #~ msgctxt "@title:window" 5339 #~ msgid "Article Training" 5340 #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα" 5341 5342 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5343 #~ msgid "&masculine:\t" 5344 #~ msgstr "&αρσενικό:\t" 5345 5346 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5347 #~ msgid "&feminine:\t" 5348 #~ msgstr "&θηλυκό:\t" 5349 5350 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5351 #~ msgid "&neuter:\t" 5352 #~ msgstr "&ουδέτερο" 5353 5354 #~ msgid "Enter the synonym:" 5355 #~ msgstr "Εισάγετε το συνώνυμο:" 5356 5357 #~ msgid "Synonym Training" 5358 #~ msgstr "Εκπαίδευση συνωνύμων" 5359 5360 #~ msgid "Enter the antonym:" 5361 #~ msgstr "Εισάγετε το αντώνυμο:" 5362 5363 #~ msgid "Antonym Training" 5364 #~ msgstr "Εξάσκηση αντωνύμων" 5365 5366 #~ msgid "Paraphrase Training" 5367 #~ msgstr "Εκπαίδευση παράφρασης" 5368 5369 #~ msgid "Example sentence" 5370 #~ msgstr "Πρόταση παράδειγμα" 5371 5372 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5373 #~ msgstr "Συμπληρώστε τη λέξη που λείπει:" 5374 5375 #~ msgid "Example Training" 5376 #~ msgstr "Εκπαίδευση παραδείγματος" 5377 5378 #~ msgctxt "@popupmessage" 5379 #~ msgid "" 5380 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5381 #~ "for %1 (%2)." 5382 #~ msgstr "" 5383 #~ "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος " 5384 #~ "ορθογραφικός έλεγχος για το %1 (%2)." 5385 5386 #~ msgid "Image Practice" 5387 #~ msgstr "Εξάσκηση εικόνας" 5388 5389 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5390 #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου μαθήματος" 5391 5392 #~ msgid "No options" 5393 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές" 5394 5395 #~ msgid "Configure Practice" 5396 #~ msgstr "Ρύθμιση εξάσκησης" 5397 5398 #~ msgid "Configure practice settings" 5399 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξάσκησης" 5400 5401 #~ msgid "Document Statistics" 5402 #~ msgstr "Στατιστικά εγγράφου" 5403 5404 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5405 #~ msgstr "Μέσοι βαθμοί για κάθε μάθημα:" 5406 5407 #~ msgid "Total:" 5408 #~ msgstr "Σύνολο:" 5409 5410 #~ msgid "Skipped:" 5411 #~ msgstr "Παραλείφθηκε:" 5412 5413 #~ msgid "Postponed:" 5414 #~ msgstr "Αναβλήθηκε:" 5415 5416 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5417 #~ msgstr "Εισάγετε τη σωστή μετάφραση:" 5418 5419 #~ msgid "Show &More" 5420 #~ msgstr "Εμφάνιση &περισσότερων" 5421 5422 #~ msgid "Show &Solution" 5423 #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης" 5424 5425 #~ msgid "&Verify" 5426 #~ msgstr "&Επαλήθευση" 5427 5428 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5429 #~ msgstr "(Παράλειψη) Το &γνωρίζω" 5430 5431 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5432 #~ msgstr "Παράλειψη (Δεν &Γνωρίζω)" 5433 5434 #~ msgid "&Continue" 5435 #~ msgstr "&Συνέχισε" 5436 5437 #~ msgid "Hints" 5438 #~ msgstr "Υποδείξεις" 5439 5440 #~ msgid "T&ype:" 5441 #~ msgstr "&Τύπος:" 5442 5443 #~ msgid "Count:" 5444 #~ msgstr "Πλήθος:" 5445 5446 #~ msgid "Time:" 5447 #~ msgstr "Ώρα:" 5448 5449 #~ msgid "Cycle:" 5450 #~ msgstr "Επανάληψη:" 5451 5452 #~ msgid "&Stop Practice" 5453 #~ msgstr "&Διακοπή της εξάσκησης" 5454 5455 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5456 #~ msgstr "Συμπληρώστε τις ελλιπείς μορφές παραθετικών:" 5457 5458 #~ msgctxt "" 5459 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5460 #~ msgid "&Absolute" 5461 #~ msgstr "&Θετικός" 5462 5463 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5464 #~ msgid "&Comparative" 5465 #~ msgstr "&Συγκριτικός" 5466 5467 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5468 #~ msgid "&Superlative" 5469 #~ msgstr "&Υπερθετικός" 5470 5471 #~ msgid "Verb:" 5472 #~ msgstr "Ρήμα:" 5473 5474 #~ msgid "verb name" 5475 #~ msgstr "όνομα ρήματος" 5476 5477 #~ msgid "Current tense is %1." 5478 #~ msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι %1." 5479 5480 #~ msgid "Select the correct translation:" 5481 #~ msgstr "Επιλέξτε τη σωστή μετάφραση:" 5482 5483 #~ msgid "1" 5484 #~ msgstr "1" 5485 5486 #~ msgid "2" 5487 #~ msgstr "2" 5488 5489 #~ msgid "3" 5490 #~ msgstr "3" 5491 5492 #~ msgid "4" 5493 #~ msgstr "4" 5494 5495 #~ msgid "5" 5496 #~ msgstr "5" 5497 5498 #~ msgid " - " 5499 #~ msgstr " - " 5500 5501 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5502 #~ msgid "Play" 5503 #~ msgstr "Αναπαραγωγή" 5504 5505 #~ msgid "Can you order the letters?" 5506 #~ msgstr "Μπορείτε να βάλετε τα γράμματα στη σειρά;" 5507 5508 #~ msgid "Verify" 5509 #~ msgstr "Επαλήθευση" 5510 5511 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5512 #~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για αυτό το ουσιαστικό:" 5513 5514 #~ msgid "&male" 5515 #~ msgstr "&αρσενικό" 5516 5517 #~ msgid "&female" 5518 #~ msgstr "&θηλυκό" 5519 5520 #~ msgid "&neutral" 5521 #~ msgstr "&ουδέτερο" 5522 5523 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5524 #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιθέτων." 5525 5526 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5527 #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιρρημάτων." 5528 5529 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5530 #~ msgstr "" 5531 #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου " 5532 #~ "ερωτήματος" 5533 5534 #~ msgid "" 5535 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5536 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5537 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5538 #~ "to use it." 5539 #~ msgstr "" 5540 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί " 5541 #~ "εμφάνισης περισσοτέρων το οποίο σας επιτρέπει να δείτε το επόμενο γράμμα " 5542 #~ "της απάντησης. Αν απενεργοποιηθεί το κουμπί αυτό δε θα είναι " 5543 #~ "ενεργοποιημένο και δε θα μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε." 5544 5545 #~ msgid "Enable S&how More button" 5546 #~ msgstr "Ενεργοποίηση εμ&φάνισης περισσοτέρων" 5547 5548 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5549 #~ msgstr "" 5550 #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος" 5551 5552 #~ msgid "" 5553 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5554 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5555 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5556 #~ "button will not be available." 5557 #~ msgstr "" 5558 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' θα είναι " 5559 #~ "διαθέσιμο. Σας επιτρέπει να επιβεβαιώσετε ότι γνωρίζετε την απάντηση " 5560 #~ "χωρίς να την πληκτρολογήσετε ή να την επιλέξετε. Αυτό είναι " 5561 #~ "προκαθορισμένα διαθέσιμο. Αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κουμπί " 5562 #~ "'Το γνωρίζω' δε θα είναι διαθέσιμο." 5563 5564 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5565 #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράλειψης (Το γνωρίζω) &κουμπί" 5566 5567 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5568 #~ msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" 5569 5570 #~ msgid "Type of Test" 5571 #~ msgstr "Τύπος ελέγχου" 5572 5573 #~ msgid "Article Training" 5574 #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα" 5575 5576 #~ msgid "Comparison" 5577 #~ msgstr "Σύγκριση" 5578 5579 #~ msgid "Options" 5580 #~ msgstr "Επιλογές" 5581 5582 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5583 #~ msgid "From" 5584 #~ msgstr "Από" 5585 5586 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5587 #~ msgid "To" 5588 #~ msgstr "Έως" 5589 5590 #~ msgid "" 5591 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5592 #~ "released yet.</p>\n" 5593 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5594 #~ "to save your changes.</p>\n" 5595 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5596 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5597 #~ msgstr "" 5598 #~ "<p>Εκτελείτε μια έκδοση του Parley η οποία δεν έχει κυκλοφορήσει επίσημα " 5599 #~ "ακόμη.</p>\n" 5600 #~ "<p>Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι αυτή η έκδοση μπορεί να είναι ασταθής, να " 5601 #~ "καταρρέει ή να μην απομνημονεύει τις επιλογές σας.</p>\n" 5602 #~ "<p>Παρακαλώ αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα που θα συναντήσετε για τη " 5603 #~ "βελτίωση του Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 5604 #~ "a></p>\n" 5605 5606 #~ msgid "Current Maintainer" 5607 #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" 5608 5609 #~ msgid "No document set." 5610 #~ msgstr "Δεν ορίστηκε έγγραφο." 5611 5612 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5613 #~ msgid_plural "" 5614 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5615 #~ msgstr[0] "" 5616 #~ "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" 5617 #~ msgstr[1] "" 5618 #~ "Έχει απομείνει %1 λέξεις σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" 5619 5620 #~ msgid "Google Images" 5621 #~ msgstr "Εικόνες Google" 5622 5623 #~ msgid "OK" 5624 #~ msgstr "Εντάξει" 5625 5626 #~ msgid "Cancel" 5627 #~ msgstr "Ακύρωση" 5628 5629 #~ msgid "Tense Description" 5630 #~ msgstr "Περιγραφή χρόνου" 5631 5632 #~ msgid "Enter tense description:" 5633 #~ msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρόνου:" 5634 5635 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5636 #~ msgid "Masculine" 5637 #~ msgstr "Αρσενικό" 5638 5639 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5640 #~ msgid "Feminine" 5641 #~ msgstr "Οριστικό" 5642 5643 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5644 #~ msgid "Neuter" 5645 #~ msgstr "Ουδέτερο" 5646 5647 #~ msgid "First person" 5648 #~ msgstr "Πρώτο πρόσωπο" 5649 5650 #~ msgid "Second person" 5651 #~ msgstr "Δεύτερο πρόσωπο" 5652 5653 #~ msgid "Third person" 5654 #~ msgstr "Τρίτο πρόσωπο" 5655 5656 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5657 #~ msgid "Masculine" 5658 #~ msgstr "Αρσενικό" 5659 5660 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5661 #~ msgid "Feminine" 5662 #~ msgstr "Θυληκό" 5663 5664 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5665 #~ msgid "Neuter" 5666 #~ msgstr "Ουδέτερο" 5667 5668 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5669 #~ msgid "Singular" 5670 #~ msgstr "Ενικός" 5671 5672 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5673 #~ msgid "Dual" 5674 #~ msgstr "Δυϊκός" 5675 5676 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5677 #~ msgid "Plural" 5678 #~ msgstr "Πληθυντικός" 5679 5680 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5681 #~ msgid "Infinitive" 5682 #~ msgstr "Αόριστο" 5683 5684 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5685 #~ msgid "; " 5686 #~ msgstr "; " 5687 5688 #~ msgid "Original Word" 5689 #~ msgstr "Αρχική λέξη" 5690 5691 #~ msgid "Translation" 5692 #~ msgstr "Μετάφραση" 5693 5694 #~ msgid "False Answers" 5695 #~ msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις" 5696 5697 #~ msgid "Points" 5698 #~ msgstr "Σημεία" 5699 5700 #~ msgid "Check Answer" 5701 #~ msgstr "Έλεγχος απάντησης" 5702 5703 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5704 #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις δεν είναι ποτέ σωστές." 5705 5706 #~ msgid "There is an article missing." 5707 #~ msgstr "Λείπει ένα άρθρο." 5708 5709 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5710 #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις είναι πάντα λανθασμένες." 5711 5712 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5713 #~ msgstr "Το %1 είναι <b>μια</b> λύση, αλλά όχι <b>η</b> λύση." 5714 5715 #~ msgid "%1 has a problem..." 5716 #~ msgstr "Το %1 έχει κάποιο πρόβλημα..." 5717 5718 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5719 #~ msgstr "Σωστή απάντηση, εσφαλμένη χρήση κεφαλαίων." 5720 5721 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5722 #~ msgstr "Σωστή, αλλά με ένα πρόβλημα στίξης." 5723 5724 #~ msgid "Try improving your spelling." 5725 #~ msgstr "Προσπαθείστε να βελτιώσετε την ορθογραφία σας." 5726 5727 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5728 #~ msgstr "Λάθος! Αυτό είναι παραπλήσιο!" 5729 5730 #~ msgid "" 5731 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5732 #~ "you spelled it correctly.)" 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "Σίγουρα γνωρίζετε γιατί μιλάτε; (Λανθασμένη λέξη με σωστή ορθογραφία.)" 5735 5736 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5737 #~ msgstr "Φαίνεται να είναι λάθος η ορθογραφία." 5738 5739 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5740 #~ msgstr "Δεν γνωρίζω αυτή τη λέξη και δεν είναι παρόμοια με τη λύση." 5741 5742 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5743 #~ msgstr "Κανένα λεξικό για επαλήθευση." 5744 5745 #~ msgid "Wrong:" 5746 #~ msgstr "Λάθος:" 5747 5748 #~ msgid "I &Know It" 5749 #~ msgstr "&Το γνωρίζω" 5750 5751 #~ msgid "I &Don't Know It" 5752 #~ msgstr "&Δεν το γνωρίζω" 5753 5754 #~ msgid "&Flip" 5755 #~ msgstr "&Αναστροφή" 5756 5757 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5758 #~ msgstr "Το επιλεγμένο θέμα δεν είναι έγκυρο και δεν μπορεί να φορτωθεί." 5759 5760 #~ msgid "Leave the practice mode." 5761 #~ msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης." 5762 5763 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5764 #~ msgstr "Παράλειψη (γνωστή απάντηση)" 5765 5766 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5767 #~ msgstr "Παράλειψη (άγνωστη απάντηση)" 5768 5769 #~ msgid "Show Hint" 5770 #~ msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης" 5771 5772 #~ msgid "Select Synonym:" 5773 #~ msgstr "Επιλογή συνωνύμου:" 5774 5775 #~ msgid "Select Antonym:" 5776 #~ msgstr "Επιλογή αντωνύμου:" 5777 5778 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5779 #~ msgstr "Επιλογή του σωστού άρθρου:" 5780 5781 #~ msgid "Select Translation:" 5782 #~ msgstr "Επιλογή μετάφρασης:" 5783 5784 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5785 #~ msgstr "Εισάγετε τη λέξη που λείπει:" 5786 5787 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5788 #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη που ταιριάζει:" 5789 5790 #~ msgid "Unscramble:" 5791 #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση:" 5792 5793 #~ msgid "Conjugate:" 5794 #~ msgstr "Κλίση:" 5795 5796 #~ msgid "Total Points:" 5797 #~ msgstr "Συνολικά σημεία:" 5798 5799 #~ msgid "Percent:" 5800 #~ msgstr "Ποσοστό:" 5801 5802 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5803 #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων" 5804 5805 #~ msgid "Navigation" 5806 #~ msgstr "Πλοήγηση" 5807 5808 #~ msgid "" 5809 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5810 #~ msgstr "" 5811 #~ "Το παρακάτω σενάριο δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί εξαιτίας σφαλμάτων σε " 5812 #~ "αυτό:\n" 5813 5814 #~ msgid "TextLabel" 5815 #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" 5816 5817 #~ msgid "Check" 5818 #~ msgstr "Έλεγχος" 5819 5820 #~ msgid "Smart a&ppending" 5821 #~ msgstr "Έξυπνη π&ροσθήκη" 5822 5823 #~ msgid "Declension" 5824 #~ msgstr "Πτώση" 5825 5826 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5827 #~ msgstr "Οι τροποποιήσεις σας θα εφαρμοστούν αυτόματα." 5828 5829 #~ msgid "" 5830 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5831 #~ "be applied automatically." 5832 #~ msgstr "" 5833 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα ερωτηθείτε αν επιθυμείτε " 5834 #~ "πραγματικά αυτή την αλλαγή. Αυτή θα εφαρμοστεί αυτόματα." 5835 5836 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5837 #~ msgstr "&Εφαρμογή τροποποιήσεων χωρίς ερώτηση" 5838 5839 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5840 #~ msgstr "" 5841 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο διάλογος καταχώρησης θα αναδύεται " 5842 #~ "επαναλαμβανόμενα" 5843 5844 #~ msgid "" 5845 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5846 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5847 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5848 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5849 #~ msgstr "" 5850 #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, θα σας εμφανίζεται συνεχώς ο " 5851 #~ "διάλογος καταχώρησης. Μετά την εισαγωγή του πρώτου αρχικού κειμένου θα " 5852 #~ "πρέπει να εισάγετε τις αντίστοιχες μεταφράσεις. Έπειτα συνεχίζετε με το " 5853 #~ "επόμενο αρχικό κείμενο και τις μεταφράσεις του μέχρι να σταματήσετε " 5854 #~ "πατώντας το πλήκτρο ESC." 5855 5856 #~ msgid "Declensions" 5857 #~ msgstr "Πτώσεις" 5858 5859 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages." 5860 #~ msgstr "Σημείωση: Οι ορισμοί χρόνων είναι κοινοί μεταξύ όλων των γλωσσών." 5861 5862 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5863 #~ msgstr "Διάλογος στηλών λεξιλογίου" 5864 5865 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5866 #~ msgstr "" 5867 #~ "Εμφάνιση ενός διαλόγου για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών του " 5868 #~ "λεξιλογίου" 5869 5870 #~ msgid "Vocabulary columns" 5871 #~ msgstr "Στήλες λεξιλογίου" 5872 5873 #~ msgid "Open &Example..." 5874 #~ msgstr "Άνοιγμα &παραδείγματος..." 5875 5876 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5877 #~ msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου" 5878 5879 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5880 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου" 5881 5882 #~ msgid "Layout" 5883 #~ msgstr "Διάταξη" 5884 5885 #~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries." 5886 #~ msgstr "" 5887 #~ "Ενεργοποίηση της αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις του μαθήματος." 5888 5889 #~ msgid "" 5890 #~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here" 5891 #~ msgstr "" 5892 #~ "Αντικαταστάτης! Μια λίστα περιπτώσεων (πιθανότατα για την μετανομασία " 5893 #~ "τους) θα πρέπει να βρίσκεται εδώ" 5894 5895 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> " 5896 #~ msgstr "<font color=\"#006633\">Σωστά!</font>" 5897 5898 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> " 5899 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Σας λείπει ένα άρθρο.</font>" 5900 5901 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>" 5902 #~ msgstr "<font color=\"#000fff000\">Σωστά!</font>" 5903 5904 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> " 5905 #~ msgstr "<font color=\"#000fff000\">Σωστά!</font> " 5906 5907 #~ msgid "" 5908 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5909 #~ "</font> " 5910 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Μοιάζει με ορθογραφικό λάθος.</font>" 5911 5912 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">" 5913 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">" 5914 5915 #~ msgid "</font> " 5916 #~ msgstr "</font> " 5917 5918 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">" 5919 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">" 5920 5921 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5922 #~ msgstr "Διάλογοι παλιάς εξάσκησης" 5923 5924 #~ msgid "Open in Editor" 5925 #~ msgstr "Άνοιγμα στην επεξεργασία" 5926 5927 #~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor." 5928 #~ msgstr "" 5929 #~ "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης και άνοιγμα της συλλογής στην " 5930 #~ "επεξεργασία." 5931 5932 #~ msgid "If true, use the old deprecated practice" 5933 #~ msgstr "Αν είναι αληθές, θα γίνεται χρήση της παλιού τύπου εξάσκησης" 5934 5935 #~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:" 5936 #~ msgstr "Επιλογή μαθημάτων και εκκίνηση εξάσκησης:" 5937 5938 #~ msgid "Start a test with the last settings" 5939 #~ msgstr "Έναρξη ενός ελέγχου με τις τελευταίες ρυθμίσεις" 5940 5941 #~ msgid "Set up and start a test" 5942 #~ msgstr "Ρύθμιση και έναρξη ενός ελέγχου" 5943 5944 #~ msgid "Restore Native Order" 5945 #~ msgstr "Επαναφορά αρχικής σειράς" 5946 5947 #~ msgid "Ready." 5948 #~ msgstr "Έτοιμο." 5949 5950 #~ msgid "Welcome" 5951 #~ msgstr "Καλώς ήρθατε" 5952 5953 #~ msgid "Introduction" 5954 #~ msgstr "Εισαγωγή" 5955 5956 #~ msgid "" 5957 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5958 #~ "\n" 5959 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5960 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5961 #~ "\n" 5962 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5963 #~ "practice.\n" 5964 #~ "\n" 5965 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5966 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5967 #~ "typing a title for it." 5968 #~ msgstr "" 5969 #~ "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του νέου σας εγγράφου.\n" 5970 #~ "\n" 5971 #~ "Με το Parley μπορείτε να εξασκηθείτε σε οτιδήποτε έρχεται σε ζεύγη " 5972 #~ "καταχωρήσεων. Για παράδειγμα κάποια γλώσσα και η μετάφρασή της στη γλώσσα " 5973 #~ "σας.\n" 5974 #~ "\n" 5975 #~ "Για να ξεκινήσετε είναι απαραίτητο να ορίσετε το θέμα της εξάσκησής σας.\n" 5976 #~ "\n" 5977 #~ "Στην επόμενη σελίδα μπορείτε να επιλέξετε τη χρήση γλωσσών ή οτιδήποτε " 5978 #~ "άλλου. Σε αυτήν την περίπτωση ορίζετε το θέμα της εξάσκησης " 5979 #~ "πληκτρολογώντας έναν τίτλο γι' αυτό." 5980 5981 #~ msgid "Identifier and language selection" 5982 #~ msgstr "Επιλογή αναγνωριστικού και γλώσσας" 5983 5984 #~ msgid "Please select the first column data:" 5985 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα δεδομένα της πρώτης στήλης:" 5986 5987 #~ msgid "Title and author" 5988 #~ msgstr "Τίτλος και συγγραφέας" 5989 5990 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5991 #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου Parley" 5992 5993 #~ msgid "Please select a language:" 5994 #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια γλώσσα:" 5995 5996 #~ msgid "Title:" 5997 #~ msgstr "Τίτλος:" 5998 5999 #~ msgid "" 6000 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 6001 #~ "simplified or anything else you want to learn." 6002 #~ msgstr "" 6003 #~ "Αυτό δεν πρέπει απαραίτητα να είναι μια γλώσσα. Μπορεί να είναι ένα από " 6004 #~ "τα: Ορισμός, Απλοποιημένα κινέζικα ή ό,τι άλλο επιθυμείτε να εξασκήσετε." 6005 6006 #~ msgid "So far your document contains:" 6007 #~ msgstr "Έως τώρα το έγγραφό σας περιέχει:" 6008 6009 #~ msgid "To change the first selection go back one page." 6010 #~ msgstr "Για την τροποποίηση της πρώτης επιλογής μεταβείτε πίσω μια σελίδα." 6011 6012 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 6013 #~ msgstr "" 6014 #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μια δεύτερη γλώσσα (μπορεί να είναι ίδια με " 6015 #~ "προηγούμενη):" 6016 6017 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 6018 #~ msgstr "Η γλώσσα της δεύτερης στήλης του λεξιλογίου." 6019 6020 #~ msgid "Second title:" 6021 #~ msgstr "Δεύτερος τίτλος:" 6022 6023 #, fuzzy 6024 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 6025 #~ msgstr "Χρόνοι εξάσκησης" 6026 6027 #, fuzzy 6028 #~ msgid "Plugin Settings" 6029 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εμπλοκής" 6030 6031 #~ msgid "&Grammar..." 6032 #~ msgstr "&Γραμματική..." 6033 6034 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 6035 #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων γλώσσας (τύποι, χρόνοι και χρήσεις)." 6036 6037 #~ msgid "" 6038 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 6039 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 6040 #~ msgstr "" 6041 #~ "Για να εξασκηθείτε στις συζυγίες των ρημάτων προετοιμάστε τους χρόνους " 6042 #~ "από τις επιλογές του μενού \"Επεξεργασία\" -> \"Γραμματική\" και " 6043 #~ "προσθέστε τους τύπους των συζυγιών στο λεξιλόγιό σας." 6044 6045 #~ msgid "Tense Descriptions" 6046 #~ msgstr "Περιγραφές χρόνου" 6047 6048 #~ msgid "Language Elements" 6049 #~ msgstr "Στοιχεία της γλώσσας" 6050 6051 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 6052 #~ msgid "&Usage Labels" 6053 #~ msgstr "Ετικέτες χ&ρήσης" 6054 6055 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6056 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 6057 #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήσης του χρήστη" 6058 6059 #~ msgid "Edit User Defined Types" 6060 #~ msgstr "Επεξεργασία τύπων του χρήστη" 6061 6062 #~ msgid "Common Properties" 6063 #~ msgstr "Κοινές ιδιότητες" 6064 6065 #~ msgid "&Lesson:" 6066 #~ msgstr "&Μάθημα:" 6067 6068 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 6069 #~ msgstr "Καλεί τη σελίδα διαλόγου με χαρακτήρες του φωνητικού αλφαβήτου" 6070 6071 #~ msgid "&Expression:" 6072 #~ msgstr "Έκ&φραση:" 6073 6074 #~ msgid "T&ype" 6075 #~ msgstr "Τύ&πος" 6076 6077 #~ msgid "&Subtype:" 6078 #~ msgstr "&Υποτύπος:" 6079 6080 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 6081 #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής τύπων λέξεων" 6082 6083 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 6084 #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής των ετικετών χρήσης" 6085 6086 #~ msgid "Acti&ve" 6087 #~ msgstr "Ενερ&γό" 6088 6089 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 6090 #~ msgstr "Συζυγία των ρημάτων" 6091 6092 #, fuzzy 6093 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 6094 #~ msgid "Feminine" 6095 #~ msgstr "Οριστικό" 6096 6097 #, fuzzy 6098 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 6099 #~ msgid "Neuter:\t" 6100 #~ msgstr "Ου&δέτερο:" 6101 6102 #~ msgid "Waldo Bastian" 6103 #~ msgstr "Waldo Bastian" 6104 6105 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 6106 #~ msgstr "Βοήθεια με μεταφορά στο Qt3/KDE3" 6107 6108 #~ msgid "Eric Bischoff" 6109 #~ msgstr "Eric Bischoff" 6110 6111 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 6112 #~ msgstr "Μετατροπή τεκμηρίωσης σε μορφή docbook" 6113 6114 #~ msgid "Kevin Kramer" 6115 #~ msgstr "Kevin Kramer" 6116 6117 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 6118 #~ msgstr "Εργαλείο για τη δημιουργία λιστών με κωδικούς ISO639" 6119 6120 #~ msgid "Andreas Neuper" 6121 #~ msgstr "Andreas Neuper" 6122 6123 #~ msgid "" 6124 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 6125 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 6126 #~ msgstr "" 6127 #~ "Σενάριο μετατροπής \"langen2kvtml\" \n" 6128 #~ "Λήψη αρχείων στο http://www.vokabeln.de/files.htm" 6129 6130 #~ msgid "Dennis Haney" 6131 #~ msgstr "Dennis Haney" 6132 6133 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 6134 #~ msgstr "Διόρθωση υλοποίηση μέθοδος εκμάθησης Leitner" 6135 6136 #~ msgid "Johannes Simon" 6137 #~ msgstr "Johannes Simon" 6138 6139 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 6140 #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4" 6141 6142 #~ msgid "KDE Team" 6143 #~ msgstr "Ομάδα του KDE" 6144 6145 #~ msgid "Many small enhancements" 6146 #~ msgstr "Πολλές μικρές βελτιώσεις" 6147 6148 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 6149 #~ msgid "&male" 6150 #~ msgstr "&αρσενικό" 6151 6152 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 6153 #~ msgid "&female" 6154 #~ msgstr "&θηλυκό" 6155 6156 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 6157 #~ msgid "&neutral" 6158 #~ msgstr "&ουδέτερο" 6159 6160 #~ msgid "Female" 6161 #~ msgstr "Θηλυκό" 6162 6163 #~ msgid "Neutral" 6164 #~ msgstr "Ουδέτερο" 6165 6166 #~ msgid "Get file from Parley (last opened)" 6167 #~ msgstr "Λήψη αρχείου από το Parley (τελευταίο ανοιγμένο)" 6168 6169 #~ msgid "Custom:" 6170 #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" 6171 6172 #~ msgid "Start Parley first." 6173 #~ msgstr "Εκκινήστε πρώτα το Parley."