Warning, /education/parley/po/de/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000.
0002 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2001-2007.
0003 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
0005 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
0006 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2022, 2023.
0008 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
0009 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0010 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: parley\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-04-16 13:51+0200\n"
0017 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0018 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0019 "Language: de\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "kvoctrain@ewald-arnold.de,thorsten@muerell.de"
0035 
0036 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0037 #, kde-format
0038 msgid "Unit"
0039 msgstr "Einheit"
0040 
0041 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0042 #, kde-format
0043 msgid "Number of entries in this lesson."
0044 msgstr "Anzahl der Einträge in dieser Lektion."
0045 
0046 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0047 #, kde-format
0048 msgid ""
0049 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0050 "type of practice."
0051 msgstr ""
0052 "Das Vokabeldokument enthält keine Einträge, die für die ausgewählte "
0053 "Übungsart verwendet werden können."
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0056 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0057 #, kde-format
0058 msgid "Start Practice"
0059 msgstr "Übung starten"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0066 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0067 "anyway.</p>"
0068 msgstr ""
0069 "<p>Die Auswahl von Vokabeln für diese Übung ist leer.</p><p>Unten können Sie "
0070 "wahlweise einige Ihrer Einstellungen ignorieren, um doch noch eine Übung zu "
0071 "beginnen.</p>"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0074 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0075 #, kde-format
0076 msgid "Ignore Configuration for:"
0077 msgstr "Einstellungen ignorieren für:"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0080 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0081 #, kde-format
0082 msgid "Ignore Lessons"
0083 msgstr "Lektionen ignorieren"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0086 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0087 #, kde-format
0088 msgid "Ignore Word Types"
0089 msgstr "Wortarten ignorieren"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0092 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0093 #, kde-format
0094 msgid "Ignore Blocked"
0095 msgstr "Blockierte ignorieren"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0098 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0099 #, kde-format
0100 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0101 msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0104 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0105 #, kde-format
0106 msgid "Ignore Times Practiced"
0107 msgstr "Geübte Zeitformen ignorieren"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0111 #, kde-format
0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0113 msgstr "Minimale/Maximale Stufe ignorieren"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0117 #, kde-format
0118 msgid "Number of Affected Words"
0119 msgstr "Anzahl der betroffenen Wörter"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0123 #, kde-format
0124 msgid "Total number of entries:"
0125 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge:"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0129 #, kde-format
0130 msgid "Resulting number of words to practice:"
0131 msgstr "Anzahl zu übender Wörter:"
0132 
0133 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0136 msgid "Collection: %1"
0137 msgstr "Sammlung: %1"
0138 
0139 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0140 #, kde-format
0141 msgid "None"
0142 msgstr "Keine"
0143 
0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0145 #, kde-format
0146 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0147 msgstr "Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen."
0148 
0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0150 #, kde-format
0151 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0152 msgstr "Anzeige der Synonyme zur Bearbeitung aktivieren."
0153 
0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0155 #, kde-format
0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0157 msgstr "Anzeige der Antonyme zur Bearbeitung aktivieren."
0158 
0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0160 #, kde-format
0161 msgid "Pronunciation (%1)"
0162 msgstr "Aussprache (%1)"
0163 
0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0165 #, kde-format
0166 msgid "Pronunciation"
0167 msgstr "Aussprache"
0168 
0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0170 #, kde-format
0171 msgid "Word Type (%1)"
0172 msgstr "Wortart (%1)"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, kde-format
0176 msgid "Word Type"
0177 msgstr "Wortart"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0181 #, kde-format
0182 msgid "Synonym"
0183 msgstr "Synonym"
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0186 #, kde-format
0187 msgid "Synonym (%1)"
0188 msgstr "Synonym (%1) "
0189 
0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "Antonym (%1)"
0193 msgstr "Antonyme  (%1)"
0194 
0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0196 #, kde-format
0197 msgid "Antonym"
0198 msgstr "Antonym"
0199 
0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0201 #, kde-format
0202 msgid "Example (%1)"
0203 msgstr "Beispiel (%1)"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0206 #, kde-format
0207 msgid "Example"
0208 msgstr "Beispiel"
0209 
0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0211 #, kde-format
0212 msgid "Comment (%1)"
0213 msgstr "Kommentar (%1)"
0214 
0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0216 #, kde-format
0217 msgid "Comment"
0218 msgstr "Kommentar"
0219 
0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0221 #, kde-format
0222 msgid "Paraphrase (%1)"
0223 msgstr "Umschreibung (%1)"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0226 #, kde-format
0227 msgid "Paraphrase"
0228 msgstr "Umschreibung"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0233 msgstr "Verwenden Sie Bearbeiten -> Sprachen, um Ihr Dokument einzurichten."
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0236 #, kde-format
0237 msgid "No Languages Defined"
0238 msgstr "Keine Sprachen definiert"
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0241 #, kde-format
0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0243 msgstr "Bitte wählen Sie eine Einheit vor dem Einfügen von Vokabeln."
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0246 #, kde-format
0247 msgid "No Unit Selected"
0248 msgstr "Keine Einheit ausgewählt"
0249 
0250 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0251 #, kde-format
0252 msgid "%1 word due"
0253 msgid_plural "%1 words due"
0254 msgstr[0] "%1 verbleibendes Wort"
0255 msgstr[1] "%1 verbleibende Wörter"
0256 
0257 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0258 #, kde-format
0259 msgid "Fully learned"
0260 msgstr "Vollständig gelernt"
0261 
0262 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0263 #, kde-format
0264 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0265 msgstr "Diese Vokabelsammlung im Editor öffnen"
0266 
0267 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0268 #, kde-format
0269 msgid "Practice Anyway"
0270 msgstr "Trotzdem üben"
0271 
0272 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0273 #: src/editor/editor.cpp:368
0274 #, kde-format
0275 msgid "Practice"
0276 msgstr "Üben"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0279 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0280 #, kde-format
0281 msgid "Active Collections"
0282 msgstr "Aktive Sammlungen"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0285 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0286 #, kde-format
0287 msgid "Completed Collections"
0288 msgstr "Vollendete Sammlungen"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0291 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0292 #, kde-format
0293 msgid "Remove"
0294 msgstr "Entfernen"
0295 
0296 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0297 #, kde-format
0298 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0299 msgstr "Möchten Sie diese Sammlung wirklich entfernen?"
0300 
0301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0302 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0303 #, kde-format
0304 msgid "Parley"
0305 msgstr "Parley"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0308 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0309 #, kde-format
0310 msgid "Create a New Collection..."
0311 msgstr "Eine neue Sammlung erstellen ..."
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0315 #, kde-format
0316 msgid "Open an Existing Collection..."
0317 msgstr "Eine vorhandene Sammlung öffnen ..."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0320 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0321 #, kde-format
0322 msgid "Download New Collections..."
0323 msgstr "Neue Sammlungen herunterladen ..."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0326 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0327 #, kde-format
0328 msgid "<h1>Parley</h1>"
0329 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0334 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0337 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0338 #, kde-format
0339 msgid "Play"
0340 msgstr "Abspielen"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0343 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0344 #, kde-format
0345 msgid "Record"
0346 msgstr "Aufzeichnen"
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0349 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0350 #, kde-format
0351 msgid "Download audio file with webservice"
0352 msgstr "Audiodateien mit Webservice herunterladen"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0355 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0356 #, kde-format
0357 msgid "Download"
0358 msgstr "Herunterladen"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0361 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0362 #, kde-format
0363 msgid "Lookup Current"
0364 msgstr "Aktuellen Text nachschlagen"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0367 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0368 #, kde-format
0369 msgid "Follow Table"
0370 msgstr "Tabelle folgen"
0371 
0372 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0373 #, kde-format
0374 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0375 msgstr "Wortart von Adjektiven kann nicht bestimmt werden"
0376 
0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0378 #, kde-format
0379 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0380 msgstr "Wortart von Adverbien kann nicht bestimmt werden"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0384 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0385 #, kde-format
0386 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0387 msgstr ""
0388 "Der Komparativ wird zum Vergleich von Substantiven oder Verben verwendet "
0389 "(schneller)"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0392 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0393 #, kde-format
0394 msgid "Absolute:"
0395 msgstr "Absolut:"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0398 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0399 #, kde-format
0400 msgid "Comparative:"
0401 msgstr "Komparativ:"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0405 #, kde-format
0406 msgid "The superlative (fastest)"
0407 msgstr "Der Superlativ (am schnellsten)"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0411 #, kde-format
0412 msgid "Superlative:"
0413 msgstr "Superlativ:"
0414 
0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0417 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0418 #, kde-format
0419 msgid "Adjective"
0420 msgstr "Adjektiv"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0424 #: src/parleydocument.cpp:490
0425 #, kde-format
0426 msgid "Adverb"
0427 msgstr "Adverb"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0434 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0435 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0436 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0437 #, kde-format
0438 msgid "-"
0439 msgstr "-"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0443 #, kde-format
0444 msgid "Conjugation Forms"
0445 msgstr "Konjugationsformen"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0452 #, kde-format
0453 msgid "First"
0454 msgstr "Erste"
0455 
0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0461 #, kde-format
0462 msgid "Second"
0463 msgstr "Zweite"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0470 #, kde-format
0471 msgid "Third Male"
0472 msgstr "Dritte männlich"
0473 
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0479 #, kde-format
0480 msgid "Third Female"
0481 msgstr "Dritte weiblich"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0488 #, kde-format
0489 msgid "Third Neutral"
0490 msgstr "Dritte sächlich"
0491 
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0494 #, kde-format
0495 msgid "Ne&xt"
0496 msgstr "&Nächste"
0497 
0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0500 #, kde-format
0501 msgid "&Tense:"
0502 msgstr "&Zeitform:"
0503 
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0507 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0508 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0509 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0512 #, kde-format
0513 msgid "Singular"
0514 msgstr "Singular"
0515 
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0521 #, kde-format
0522 msgid "Dual"
0523 msgstr "Dual"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0533 #, kde-format
0534 msgid "Plural"
0535 msgstr "Plural"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0538 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0539 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0540 #, kde-format
0541 msgid "Masculine"
0542 msgstr "männlich"
0543 
0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0547 #, kde-format
0548 msgid "Feminine"
0549 msgstr "weiblich"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0554 #, kde-format
0555 msgid "Neuter"
0556 msgstr "sächlich"
0557 
0558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0559 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0560 #, kde-format
0561 msgid "Declension Forms"
0562 msgstr "Deklinationsformen"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0565 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0568 msgid "Nominative:"
0569 msgstr "Nominativ:"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0575 msgid "Genitive:"
0576 msgstr "Genitiv:"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0582 msgid "Dative:"
0583 msgstr "Dativ:"
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0589 msgid "Accusative:"
0590 msgstr "Akkusativ:"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0596 msgid "Ablative:"
0597 msgstr "Ablativ:"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0603 msgid "Locative:"
0604 msgstr "Lokativ:"
0605 
0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0610 msgid "Vocative:"
0611 msgstr "Vokativ:"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0615 #, kde-format
0616 msgid "Number:"
0617 msgstr "Zahl:"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0621 #, kde-format
0622 msgid "Next"
0623 msgstr "Weiter"
0624 
0625 #: src/editor/editor.cpp:134
0626 #, kde-format
0627 msgid "Units"
0628 msgstr "Einheiten"
0629 
0630 #: src/editor/editor.cpp:145
0631 #, kde-format
0632 msgid ""
0633 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0634 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0635 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0636 msgstr ""
0637 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Einheiten hinzuzufügen, zu löschen "
0638 "oder umzubenennen.\n"
0639 "Mit den Ankreuzfeldern können Sie wählen, welche Einheiten Sie üben "
0640 "möchten.\n"
0641 "Nur ausgewählte Einheiten [x] werden in den Tests abgefragt."
0642 
0643 #: src/editor/editor.cpp:156
0644 #, kde-format
0645 msgid "Word Types"
0646 msgstr "Wortarten"
0647 
0648 #: src/editor/editor.cpp:176
0649 #, kde-format
0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0651 msgstr "Flexion (Verben, Adjektive, Substantive)"
0652 
0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0655 #, kde-format
0656 msgid "Comparison Forms"
0657 msgstr "Vergleichsformen"
0658 
0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0660 #: src/editor/editor.cpp:205
0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0662 #, kde-format
0663 msgid "Multiple Choice"
0664 msgstr "Mehrfachauswahl"
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0670 #, kde-format
0671 msgid "Synonyms"
0672 msgstr "Synonyme"
0673 
0674 #: src/editor/editor.cpp:232
0675 #, kde-format
0676 msgid "Antonyms"
0677 msgstr "Antonyme"
0678 
0679 #: src/editor/editor.cpp:246
0680 #, kde-format
0681 msgid "False Friends"
0682 msgstr "Falsche Freunde"
0683 
0684 #: src/editor/editor.cpp:261
0685 #, kde-format
0686 msgid "Phonetic Symbols"
0687 msgstr "Lautschriftsymbole"
0688 
0689 #: src/editor/editor.cpp:276
0690 #, kde-format
0691 msgid "Image"
0692 msgstr "Bild"
0693 
0694 #: src/editor/editor.cpp:291
0695 #, kde-format
0696 msgid "Summary"
0697 msgstr "Zusammenfassung"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0700 #: src/editor/editor.cpp:305
0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0702 #, kde-format
0703 msgid "Sound"
0704 msgstr "Klänge"
0705 
0706 #: src/editor/editor.cpp:320
0707 #, kde-format
0708 msgid "Internet"
0709 msgstr "Internet"
0710 
0711 #: src/editor/editor.cpp:335
0712 #, kde-format
0713 msgid "LaTeX"
0714 msgstr "LaTeX"
0715 
0716 #: src/editor/editor.cpp:412
0717 #, kde-format
0718 msgid "Enter search terms here"
0719 msgstr "Suchausdrücke hier eingeben"
0720 
0721 #: src/editor/editor.cpp:413
0722 #, kde-format
0723 msgid "Search your vocabulary"
0724 msgstr "Durchsucht Ihr Vokabular"
0725 
0726 #: src/editor/editor.cpp:415
0727 #, kde-format
0728 msgid "S&earch:"
0729 msgstr "&Suche:"
0730 
0731 #. i18n: ectx: Menu (file)
0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0734 #, kde-format
0735 msgid "&File"
0736 msgstr "&Datei"
0737 
0738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0739 #: src/editor/editorui.rc:12
0740 #, kde-format
0741 msgid "&Edit"
0742 msgstr "&Bearbeiten"
0743 
0744 #. i18n: ectx: Menu (view)
0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0746 #, kde-format
0747 msgid "&View"
0748 msgstr "&Ansicht"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0751 #: src/editor/editorui.rc:51
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Unit"
0754 msgstr "&Einheit"
0755 
0756 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0759 #, kde-format
0760 msgid "&Practice"
0761 msgstr "Ü&bung"
0762 
0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0765 #, kde-format
0766 msgid "Editor Toolbar"
0767 msgstr "Editor-Werkzeugleiste"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0771 #, kde-format
0772 msgid "Properties From Original"
0773 msgstr "Eigenschaften des Originals"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Confidence Level:"
0779 msgstr "&Vertrauenswert:"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0783 #, kde-format
0784 msgid "&False friend:"
0785 msgstr "&Falscher Freund:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0789 #, kde-format
0790 msgid "Practice &Counts"
0791 msgstr "&Anzahl der Übungen"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Wrong:"
0797 msgstr "&Falsch:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0801 #, kde-format
0802 msgid "Tot&al:"
0803 msgstr "Ges&amt:"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0807 #, kde-format
0808 msgid "&Last Practiced"
0809 msgstr "&Zuletzt geübt"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0813 #, kde-format
0814 msgid "&Never"
0815 msgstr "&Noch nicht"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0819 #, kde-format
0820 msgid "T&oday"
0821 msgstr "&Heute"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0825 #, kde-format
0826 msgid "The date this expression was last practiced"
0827 msgstr "Das Datum, an dem dieser Ausdruck zuletzt geübt wurde"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0831 #, kde-format
0832 msgid "Not Practiced Yet"
0833 msgstr "Noch nicht abgefragt"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0837 #, kde-format
0838 msgid "dd.MM.yyyy"
0839 msgstr "dd.MM.yyyy"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0843 #, kde-format
0844 msgid "&Reset Confidence Levels"
0845 msgstr "Vertrauenswerte zu&rücksetzen"
0846 
0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0848 #: src/parleydocument.cpp:482
0849 #, kde-format
0850 msgid "Verb"
0851 msgstr "Verb"
0852 
0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0854 #: src/parleydocument.cpp:468
0855 #, kde-format
0856 msgid "Noun"
0857 msgstr "Substantiv"
0858 
0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0860 #, kde-format
0861 msgid "\"%1\" is a:"
0862 msgstr "„%1“ ist ein:"
0863 
0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "@title:window"
0867 msgid "Please select the noun's gender"
0868 msgstr "Bitte wählen Sie das Geschlecht des Substantivs"
0869 
0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0871 #, kde-format
0872 msgid "Enter LaTeX code here."
0873 msgstr "Geben Sie hier den LaTeX-Code ein."
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0877 #, kde-format
0878 msgid "LaTeX code:"
0879 msgstr "LaTeX-Code:"
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0885 #, kde-format
0886 msgid "Preview"
0887 msgstr "Vorschau"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0891 #, kde-format
0892 msgid "Math mode"
0893 msgstr "Mathematik-Modus"
0894 
0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0896 #, kde-format
0897 msgid "New Unit"
0898 msgstr "Neue Einheit"
0899 
0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0901 #, kde-format
0902 msgid "Add a new unit to your document"
0903 msgstr "Eine neue Einheit zu Ihrem Dokument hinzufügen"
0904 
0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0906 #, kde-format
0907 msgid "Rename Unit"
0908 msgstr "Einheit umbenennen"
0909 
0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0911 #, kde-format
0912 msgid "Delete Unit"
0913 msgstr "Einheit entfernen"
0914 
0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0916 #, kde-format
0917 msgid "Delete the selected unit."
0918 msgstr "Entfernt die ausgewählte Einheit."
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0921 #, kde-format
0922 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0923 msgstr "Einheit in kleinere Teile aufteilen"
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0926 #, kde-format
0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0928 msgstr "Mehrere kleine Einheiten aus einer großen Einheit erstellen."
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0931 #, kde-format
0932 msgid "Move to new lesson"
0933 msgstr "In neue Lektion verschieben"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0936 #, kde-format
0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0938 msgstr "Verschiebt die ausgewählte Vokabeln in eine neue Lektion"
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0941 #, kde-format
0942 msgid "Remove Confidence Levels"
0943 msgstr "Vertrauenswerte entfernen"
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0946 #, kde-format
0947 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0948 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen"
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0951 #, kde-format
0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0953 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0958 msgstr "Entfernt Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten."
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0961 #, kde-format
0962 msgid "Expand Units and Subunits"
0963 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0966 #, kde-format
0967 msgid "Expand all units and subunits."
0968 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0971 #, kde-format
0972 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0973 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten einklappen"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0976 #, kde-format
0977 msgid "Collapse all units and subunits."
0978 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen"
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0981 #, kde-format
0982 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0983 msgstr "Die Hauptlektion kann nicht entfernt werden."
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0986 #, kde-format
0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0988 msgid_plural ""
0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0990 msgstr[0] ""
0991 "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Einheit. Möchten Sie dieses "
0992 "entfernen?"
0993 msgstr[1] ""
0994 "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Einheit. Möchten Sie diese "
0995 "entfernen?"
0996 
0997 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0998 #, kde-format
0999 msgid "Entries per Unit"
1000 msgstr "Einträge je Einheit"
1001 
1002 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1006 "you want?"
1007 msgstr ""
1008 "Die Einheit wird in kleinere Einheiten aufgeteilt. Wie viele Einträge sollen "
1009 "in jeder Einheit sein?"
1010 
1011 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1012 #, kde-format
1013 msgid "New Lesson"
1014 msgstr "Neue Lektion"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1017 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1018 #, kde-format
1019 msgid "Add"
1020 msgstr "Hinzufügen"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1023 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1024 #, kde-format
1025 msgid "Language"
1026 msgstr "Sprache"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1030 #, kde-format
1031 msgid "Lesson"
1032 msgstr "Lektion"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1036 #, kde-format
1037 msgid "Word type:"
1038 msgstr "Wortart:"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1042 #, kde-format
1043 msgid "Pronunciation:"
1044 msgstr "Aussprache:"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1048 #, kde-format
1049 msgid "Example:"
1050 msgstr "Beispiel:"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1054 #, kde-format
1055 msgid "Paraphrase:"
1056 msgstr "Umschreibung:"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1060 #, kde-format
1061 msgid "Comment:"
1062 msgstr "Kommentar:"
1063 
1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1065 #, kde-format
1066 msgid "Select Synonyms"
1067 msgstr "Synonyme auswählen"
1068 
1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1070 #, kde-format
1071 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1072 msgstr "%1 und %2 sind keine Synonyme"
1073 
1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1075 #, kde-format
1076 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1077 msgstr "%1 und %2 sind Synonyme"
1078 
1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1080 #, kde-format
1081 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1082 msgstr "%1 und %2 sind keine Antonyme"
1083 
1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1085 #, kde-format
1086 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1087 msgstr "%1 und %2 sind Antonyme"
1088 
1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1090 #, kde-format
1091 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1092 msgstr "%1 und %2 sind keine falschen Freunde"
1093 
1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1095 #, kde-format
1096 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1097 msgstr "%1 und %2 sind falsche Freunde"
1098 
1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1102 msgid "Synonyms of %1:"
1103 msgstr "Synonyme von %1:"
1104 
1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1108 msgid "Antonyms of %1:"
1109 msgstr "Antonyme von %1:"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1115 "different meanings) for a word"
1116 msgid "False Friends of %1:"
1117 msgstr "Falsche Freunde von %1:"
1118 
1119 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Vocabulary Columns"
1123 msgstr "Vokabelspalten"
1124 
1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1126 #, kde-format
1127 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1128 msgstr "Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschalten"
1129 
1130 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1131 #, kde-format
1132 msgid "Sound file selected: %1"
1133 msgstr "Ausgewählte Klangdatei: %1"
1134 
1135 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1136 #, kde-format
1137 msgid "Image file selected: %1"
1138 msgstr "Ausgewählte Bilddatei: %1"
1139 
1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1141 #, kde-format
1142 msgid "&Add New Entry"
1143 msgstr "Neuen Eintrag &hinzufügen"
1144 
1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1146 #, kde-format
1147 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1148 msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu"
1149 
1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1151 #, kde-format
1152 msgid "&Delete Entry"
1153 msgstr "Eintrag &entfernen"
1154 
1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1156 #, kde-format
1157 msgid "Delete the selected rows"
1158 msgstr "Die ausgewählten Zeilen entfernen"
1159 
1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1161 #, kde-format
1162 msgid "Copy"
1163 msgstr "Kopieren"
1164 
1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1166 #, kde-format
1167 msgid "Cut"
1168 msgstr "Ausschneiden"
1169 
1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1171 #, kde-format
1172 msgid "Paste"
1173 msgstr "Einfügen"
1174 
1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1176 #, kde-format
1177 msgid "Select all rows"
1178 msgstr "Alle Zeilen auswählen"
1179 
1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1181 #, kde-format
1182 msgid "Deselect all rows"
1183 msgstr "Alle Zeilen abwählen"
1184 
1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1186 #, kde-format
1187 msgid "Vocabulary Columns..."
1188 msgstr "Vokabelspalten ..."
1189 
1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1191 #, kde-format
1192 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1193 msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten"
1194 
1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1196 #, kde-format
1197 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1198 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1199 msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich entfernen?"
1200 msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Einträge wirklich entfernen?"
1201 
1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1203 #, kde-format
1204 msgid "Delete"
1205 msgstr "Entfernen"
1206 
1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1208 #, kde-format
1209 msgid "Nothing to spell check."
1210 msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
1211 
1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title of a popup"
1215 msgid "No Spell Checker Available"
1216 msgstr "Keine Rechtschreibprüfung verfügbar"
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@popupmessage"
1221 msgid ""
1222 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1223 "this locale: %1."
1224 msgstr ""
1225 "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine "
1226 "Rechtschreibprüfung für diese Lokalisierung installiert: %1."
1227 
1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1229 #, kde-format
1230 msgid "New"
1231 msgstr "Neu"
1232 
1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1234 #, kde-format
1235 msgid "Add a new word type to your document"
1236 msgstr "Eine neue Wortart zu Ihrem Dokument hinzufügen"
1237 
1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1239 #, kde-format
1240 msgid "Rename"
1241 msgstr "Umbenennen"
1242 
1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1244 #, kde-format
1245 msgid "Rename the selected word type"
1246 msgstr "Die ausgewählte Wortart umbenennen"
1247 
1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1249 #, kde-format
1250 msgid "Delete Word Type"
1251 msgstr "Wortart löschen"
1252 
1253 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1254 #, kde-format
1255 msgid "Delete the selected word type."
1256 msgstr "Die ausgewählte Wortart entfernen."
1257 
1258 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1259 #, kde-format
1260 msgctxt ""
1261 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1262 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1263 msgid "Grammar"
1264 msgstr "Grammatik"
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1267 #, kde-format
1268 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1269 msgstr "Die grammatikalische Bedeutung einer Wortart."
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1272 #, kde-format
1273 msgid "This word type folder contains nouns."
1274 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Substantive."
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1277 #, kde-format
1278 msgid "Masculine Noun"
1279 msgstr "Männliches Substantiv"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1282 #, kde-format
1283 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1284 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive."
1285 
1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1287 #, kde-format
1288 msgid "Feminine Noun"
1289 msgstr "Weibliches Substantiv"
1290 
1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1292 #, kde-format
1293 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1294 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält weibliche Substantive."
1295 
1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1297 #, kde-format
1298 msgid "Neuter Noun"
1299 msgstr "Sächliches Substantiv"
1300 
1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1302 #, kde-format
1303 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1304 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält sächliche Substantive."
1305 
1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1307 #, kde-format
1308 msgid "This word type folder contains adjectives."
1309 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adjektive."
1310 
1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1312 #, kde-format
1313 msgid "This word type folder contains adverbs."
1314 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adverbien."
1315 
1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1317 #, kde-format
1318 msgid "This word type folder contains verbs."
1319 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Verben."
1320 
1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1322 #, kde-format
1323 msgid "Conjunction"
1324 msgstr "Konjuktion"
1325 
1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1327 #, kde-format
1328 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1329 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Konjunktionen."
1330 
1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1332 #, kde-format
1333 msgid "No Special Type"
1334 msgstr "Keine spezielle Art"
1335 
1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1337 #, kde-format
1338 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1339 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält keine Wortart mit besonderer Bedeutung."
1340 
1341 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1342 #, kde-format
1343 msgid "The root word type cannot be deleted."
1344 msgstr "Die Hauptwortart kann nicht entfernt werden."
1345 
1346 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1350 msgid_plural ""
1351 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1352 "Continue?"
1353 msgstr[0] ""
1354 "Es existiert ein Wort in dieser Wortart. Dieses wird seine Wortart-Zuordnung "
1355 "verlieren. Fortfahren?"
1356 msgstr[1] ""
1357 "Es existieren %1 Wörter in dieser Wortart. Diese werden ihre Wortart-"
1358 "Zuordnung verlieren. Fortfahren?"
1359 
1360 #: src/exportdialog.cpp:53
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Export"
1364 msgstr "Export"
1365 
1366 #: src/exportdialog.cpp:79
1367 #, kde-format
1368 msgid "HTML document"
1369 msgstr "HTML-Dokument"
1370 
1371 #: src/exportdialog.cpp:102
1372 #, kde-format
1373 msgid "Could not write to file \"%1\""
1374 msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden"
1375 
1376 #: src/exportdialog.cpp:119
1377 #, kde-format
1378 msgid "Export As"
1379 msgstr "Exportieren nach"
1380 
1381 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1382 #, kde-format
1383 msgid "Untitled"
1384 msgstr "Unbenannt"
1385 
1386 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1387 #: src/exportdialog.ui:14
1388 #, kde-format
1389 msgid "Export"
1390 msgstr "Exportieren"
1391 
1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1393 #: src/exportdialog.ui:20
1394 #, kde-format
1395 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1396 msgstr "Karteikarten - zum Ausdrucken von Lernkarten (HTML)"
1397 
1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1399 #: src/exportdialog.ui:30
1400 #, kde-format
1401 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1402 msgstr ""
1403 "Eine Vokabelliste, die in einem Webbrowser angezeigt werden kann (HTML), "
1404 "kann ausgedruckt werden."
1405 
1406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1407 #: src/exportdialog.ui:40
1408 #, kde-format
1409 msgid "Comma separated values (CSV)"
1410 msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)"
1411 
1412 #: src/main.cpp:26
1413 #, kde-format
1414 msgid "Vocabulary Trainer"
1415 msgstr "Vokabeltrainer"
1416 
1417 #: src/main.cpp:28
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1424 msgstr ""
1425 "© 1999–2002\tEwald Arnold\n"
1426 "© 2001–2002\tDas KDE-Team\n"
1427 "© 2004–2007\tPeter Hedlund\n"
1428 "© 2007–2010\tFrederik Gladhorn\n"
1429 
1430 #: src/main.cpp:33
1431 #, kde-format
1432 msgid "Helps you train your vocabulary"
1433 msgstr "Hilft Ihnen beim Lernen von Vokabeln"
1434 
1435 #: src/main.cpp:37
1436 #, kde-format
1437 msgid "Inge Wallin"
1438 msgstr "Inge Wallin"
1439 
1440 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1441 #, kde-format
1442 msgid "Developer and Co-maintainer"
1443 msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
1444 
1445 #: src/main.cpp:39
1446 #, kde-format
1447 msgid "Amarvir Singh"
1448 msgstr "Amarvir Singh"
1449 
1450 #: src/main.cpp:41
1451 #, kde-format
1452 msgid "Frederik Gladhorn"
1453 msgstr "Frederik Gladhorn"
1454 
1455 #: src/main.cpp:41
1456 #, kde-format
1457 msgid "Developer, former maintainer"
1458 msgstr "Entwickler, ehemaliger Betreuer"
1459 
1460 #: src/main.cpp:43
1461 #, kde-format
1462 msgid "Daniel Laidig"
1463 msgstr "Daniel Laidig"
1464 
1465 #: src/main.cpp:43
1466 #, kde-format
1467 msgid "Developer"
1468 msgstr "Entwickler"
1469 
1470 #: src/main.cpp:45
1471 #, kde-format
1472 msgid "David Capel"
1473 msgstr "David Capel"
1474 
1475 #: src/main.cpp:45
1476 #, kde-format
1477 msgid "Practice Dialogs"
1478 msgstr "Übungsdialoge"
1479 
1480 #: src/main.cpp:47
1481 #, kde-format
1482 msgid "Avgoustinos Kadis"
1483 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1484 
1485 #: src/main.cpp:47
1486 #, kde-format
1487 msgid "Scripting"
1488 msgstr "Skripte"
1489 
1490 #: src/main.cpp:49
1491 #, kde-format
1492 msgid "Peter Hedlund"
1493 msgstr "Peter Hedlund"
1494 
1495 #: src/main.cpp:50
1496 #, kde-format
1497 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1498 msgstr "Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4"
1499 
1500 #: src/main.cpp:53
1501 #, kde-format
1502 msgid "Ewald Arnold"
1503 msgstr "Ewald Arnold"
1504 
1505 #: src/main.cpp:54
1506 #, kde-format
1507 msgid "Original Author"
1508 msgstr "Ursprünglicher Autor"
1509 
1510 #: src/main.cpp:58
1511 #, kde-format
1512 msgid "Lee Olson"
1513 msgstr "Lee Olson"
1514 
1515 #: src/main.cpp:58
1516 #, kde-format
1517 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1518 msgstr "Grafikdesign und Oxygen-Symbole"
1519 
1520 #: src/main.cpp:60
1521 #, kde-format
1522 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1523 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1524 
1525 #: src/main.cpp:60
1526 #, kde-format
1527 msgid "Port to KConfig XT"
1528 msgstr "Übertragung nach KConfigXT"
1529 
1530 #: src/main.cpp:62
1531 #, kde-format
1532 msgid "Jeremy Whiting"
1533 msgstr "Jeremy Whiting"
1534 
1535 #: src/main.cpp:62
1536 #, kde-format
1537 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1538 msgstr "Neuentwurf der KVTML-Bibliothek für KDE 4"
1539 
1540 #: src/main.cpp:64
1541 #, kde-format
1542 msgid "Markus Büchele"
1543 msgstr "Markus Büchele"
1544 
1545 #: src/main.cpp:64
1546 #, kde-format
1547 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1548 msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4"
1549 
1550 #: src/main.cpp:66
1551 #, kde-format
1552 msgid "Ramona Knapp"
1553 msgstr "Ramona Knapp"
1554 
1555 #: src/main.cpp:66
1556 #, kde-format
1557 msgid "Conceived the name Parley"
1558 msgstr "Erfand den Namen „Parley“"
1559 
1560 #: src/main.cpp:77
1561 #, kde-format
1562 msgid "[file]"
1563 msgstr "[datei]"
1564 
1565 #: src/main.cpp:77
1566 #, kde-format
1567 msgid "Document file to open"
1568 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
1569 
1570 #: src/parleyactions.cpp:71
1571 #, kde-format
1572 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1573 msgstr "Erstellt eine neue Vokabelsammlung"
1574 
1575 #: src/parleyactions.cpp:76
1576 #, kde-format
1577 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1578 msgstr "Öffnet eine existierende Vokabelsammlung"
1579 
1580 #: src/parleyactions.cpp:84
1581 #, kde-format
1582 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1583 msgstr "Heruntergela&dene Vokabeln öffnen ..."
1584 
1585 #: src/parleyactions.cpp:85
1586 #, kde-format
1587 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1588 msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlungen öffnen"
1589 
1590 #: src/parleyactions.cpp:90
1591 #, kde-format
1592 msgid "Save the active vocabulary collection"
1593 msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung"
1594 
1595 #: src/parleyactions.cpp:97
1596 #, kde-format
1597 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1598 msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung unter einem anderen Namen"
1599 
1600 #: src/parleyactions.cpp:104
1601 #, kde-format
1602 msgid "&Export..."
1603 msgstr "&Exportieren ..."
1604 
1605 #: src/parleyactions.cpp:105
1606 #, kde-format
1607 msgid "Export to HTML or CSV"
1608 msgstr "Nach HTML oder CSV exportieren"
1609 
1610 #: src/parleyactions.cpp:113
1611 #, kde-format
1612 msgid "&Properties..."
1613 msgstr "&Eigenschaften ..."
1614 
1615 #: src/parleyactions.cpp:114
1616 #, kde-format
1617 msgid "Edit document properties"
1618 msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten"
1619 
1620 #: src/parleyactions.cpp:122
1621 #, kde-format
1622 msgid "Dashboard"
1623 msgstr "Übersichtsseite"
1624 
1625 #: src/parleyactions.cpp:123
1626 #, kde-format
1627 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1628 msgstr "Schließt die aktuelle Vokabelsammlung und zeigt die Startseite an"
1629 
1630 #: src/parleyactions.cpp:129
1631 #, kde-format
1632 msgid "Quit Parley"
1633 msgstr "Parley beenden"
1634 
1635 #: src/parleyactions.cpp:134
1636 #, kde-format
1637 msgid "Show the configuration dialog"
1638 msgstr "Zeigt den Einrichtungsdialog"
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:141
1641 #, kde-format
1642 msgid "&Languages..."
1643 msgstr "&Sprachen ..."
1644 
1645 #: src/parleyactions.cpp:142
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1649 msgstr ""
1650 "Bearbeiten Sie die Sprachen und deren Grammatikeigenschaften in der Sammlung."
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:151
1653 #, kde-format
1654 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1655 msgstr "Alle Vertrauenswerte aus dem aktuellen Dokument entfernen."
1656 
1657 #: src/parleyactions.cpp:162
1658 #, kde-format
1659 msgid "Show Entries from Child Units"
1660 msgstr "Einträge aus Untereinheiten anzeigen"
1661 
1662 #: src/parleyactions.cpp:163
1663 #, kde-format
1664 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1665 msgstr ""
1666 "Aktivieren Sie dies, wenn Sie in jeder Einheit auch die Einträge aus "
1667 "Untereinheiten sehen möchten."
1668 
1669 #: src/parleyactions.cpp:173
1670 #, kde-format
1671 msgid "Automatic Translation"
1672 msgstr "Automatische Übersetzung"
1673 
1674 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1675 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1676 #, kde-format
1677 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1678 msgstr "Aktiviert die automatische Übersetzung der Einträge in der Einheit."
1679 
1680 #: src/parleyactions.cpp:184
1681 #, kde-format
1682 msgid "Start Practice..."
1683 msgstr "Übung starten ..."
1684 
1685 #: src/parleyactions.cpp:185
1686 #, kde-format
1687 msgid "Start practicing"
1688 msgstr "Übung starten"
1689 
1690 #: src/parleyactions.cpp:193
1691 #, kde-format
1692 msgid "Configure Practice..."
1693 msgstr "Übung einrichten ..."
1694 
1695 #: src/parleyactions.cpp:194
1696 #, kde-format
1697 msgid "Change practice settings"
1698 msgstr "Übungseinstellungen ändern"
1699 
1700 #: src/parleyactions.cpp:202
1701 #, kde-format
1702 msgid "Export Results..."
1703 msgstr "Ergebnisse exportieren ..."
1704 
1705 #: src/parleyactions.cpp:203
1706 #, kde-format
1707 msgid "Write a file with the results of the practice"
1708 msgstr "Schreibt eine Datei mit den Ergebnissen der Übung"
1709 
1710 #: src/parleyactions.cpp:211
1711 #, kde-format
1712 msgid "Editor"
1713 msgstr "Editor"
1714 
1715 #: src/parleyactions.cpp:212
1716 #, kde-format
1717 msgid "Switch to vocabulary editor"
1718 msgstr "Zum Vokabeleditor wechseln"
1719 
1720 #: src/parleyactions.cpp:220
1721 #, kde-format
1722 msgid "Show Se&arch"
1723 msgstr "&Suche anzeigen"
1724 
1725 #: src/parleyactions.cpp:221
1726 #, kde-format
1727 msgid "Toggle display of the search bar"
1728 msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus"
1729 
1730 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:window document properties"
1733 msgid "Properties for %1"
1734 msgstr "Eigenschaften von %1"
1735 
1736 #: src/parleydocument.cpp:158
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:window"
1739 msgid "Open Vocabulary Collection"
1740 msgstr "Vokabelsammlung öffnen"
1741 
1742 #: src/parleydocument.cpp:159
1743 #, kde-format
1744 msgid "Open in practice &mode"
1745 msgstr "Im Übungs&modus öffnen"
1746 
1747 #: src/parleydocument.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid ""
1750 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1751 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1752 "process.\n"
1753 "\n"
1754 "Do you want to take over the lock?\n"
1755 msgstr ""
1756 "Die Vokabelsammlung ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können "
1757 "diese Datei öffnen, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen "
1758 "durch den anderen Prozess gehen verloren.\n"
1759 "\n"
1760 "Möchten Sie die Sperre übernehmen?\n"
1761 
1762 #: src/parleydocument.cpp:203
1763 #, kde-format
1764 msgid "Take Over Lock"
1765 msgstr "Sperre übernehmen"
1766 
1767 #: src/parleydocument.cpp:234
1768 #, kde-format
1769 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1770 msgstr "Beim Öffnen der Sammlung „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2"
1771 
1772 #: src/parleydocument.cpp:235
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:window"
1775 msgid "Open Collection"
1776 msgstr "Sammlung öffnen"
1777 
1778 #: src/parleydocument.cpp:263
1779 #, kde-format
1780 msgid ""
1781 "Vocabulary is modified.\n"
1782 "\n"
1783 "Save file before exit?\n"
1784 msgstr ""
1785 "Das Wörterbuch wurde verändert.\n"
1786 "\n"
1787 "Datei vor dem Beenden speichern?\n"
1788 
1789 #: src/parleydocument.cpp:296
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:window"
1792 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1793 msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlung öffnen"
1794 
1795 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1796 #, kde-format
1797 msgid ""
1798 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1799 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1800 "\n"
1801 "Do you want to take over the lock?\n"
1802 msgstr ""
1803 "Die Datei „%1“ ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können in diese "
1804 "Datei speichern, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen durch "
1805 "den anderen Prozess gehen verloren.\n"
1806 "\n"
1807 "Möchten Sie die Sperre übernemen?\n"
1808 
1809 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1810 #, kde-format
1811 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1812 msgstr "Beim Schreiben in die Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2"
1813 
1814 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Save File"
1818 msgstr "Datei speichern"
1819 
1820 #: src/parleydocument.cpp:382
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Save Vocabulary As"
1824 msgstr "Wörterbuchdatei speichern unter"
1825 
1826 #: src/parleydocument.cpp:394
1827 #, kde-format
1828 msgid ""
1829 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1830 msgstr ""
1831 "<qt>Die Datei<p><b>%1</b></p>existiert bereits. Möchten Sie sie "
1832 "überschreiben?</qt>"
1833 
1834 #: src/parleydocument.cpp:402
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status saving a file"
1837 msgid "Saving %1"
1838 msgstr "%1 wird gespeichert"
1839 
1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1841 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1842 #, kde-format
1843 msgid "Public Domain"
1844 msgstr "Gemeinfreiheit"
1845 
1846 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1849 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1850 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1851 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Languages"
1854 msgstr "Sprachen"
1855 
1856 #: src/parleydocument.cpp:515
1857 #, kde-format
1858 msgid "A Second Language"
1859 msgstr "Eine zweite Sprache"
1860 
1861 #: src/parleydocument.cpp:518
1862 #, kde-format
1863 msgid "Lesson 1"
1864 msgstr "Lektion 1"
1865 
1866 #: src/parleydocument.cpp:560
1867 #, kde-format
1868 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1869 msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht geöffnet werden"
1870 
1871 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1875 "when document is modified"
1876 msgid "%1 [*]"
1877 msgstr "%1 [*]"
1878 
1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1880 #, kde-format
1881 msgid ""
1882 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1883 "language to learn."
1884 msgstr ""
1885 "Sie können keine Übung starten, wenn die bekannte Sprache gleich der zu "
1886 "lernenden Sprache ist."
1887 
1888 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select languages"
1891 msgstr "Sprachen auswählen"
1892 
1893 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1894 #, kde-format
1895 msgid "Download New Vocabularies..."
1896 msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..."
1897 
1898 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1899 #, kde-format
1900 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1901 msgstr "Lädt neue Vokabelsammlungen herunter"
1902 
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: src/parleyui.rc:21
1905 #, kde-format
1906 msgid "Main Toolbar"
1907 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1908 
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1910 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1911 #, kde-format
1912 msgid "Practice Toolbar"
1913 msgstr "Übungswerkzeugleiste"
1914 
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1916 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1917 #, kde-format
1918 msgid "Statistics Toolbar"
1919 msgstr "Statistik-Werkzeugleiste"
1920 
1921 # Viel zu lang ;-)
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1923 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1924 #, kde-format
1925 msgid "Practice Summary Toolbar"
1926 msgstr "Übungsstatistik-Werkzeugleiste"
1927 
1928 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1929 #, kde-format
1930 msgid "Stop"
1931 msgstr "Anhalten"
1932 
1933 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1934 #, kde-format
1935 msgid "All comparison forms were right."
1936 msgstr "Alle Vergleichsformen sind richtig."
1937 
1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1942 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1943 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1944 msgstr "%1 ist das falsche Wort."
1945 
1946 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1950 "of adjectives (good, better, best)"
1951 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1952 msgstr "Beide Vergleichsformen (Komparativ und Superlativ) sind falsch."
1953 
1954 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1958 "of adjectives (second form wrong - better)"
1959 msgid "The comparative is wrong."
1960 msgstr "Der Komparativ ist falsch."
1961 
1962 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1966 "of adjectives (third form wrong - best)"
1967 msgid "The superlative is wrong."
1968 msgstr "Der Superlativ ist falsch."
1969 
1970 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1971 #, kde-format
1972 msgid "Enter the comparison forms."
1973 msgstr "Geben Sie die Vergleichsformen ein."
1974 
1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1976 msgid "Do not Care"
1977 msgstr "Gleichgültig"
1978 
1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1980 msgid "30 Min"
1981 msgstr "30 min"
1982 
1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1984 msgid "1 Hour"
1985 msgstr "1 Std."
1986 
1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1988 msgid "2 Hours"
1989 msgstr "2 Std."
1990 
1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1992 msgid "4 Hours"
1993 msgstr "4 Std."
1994 
1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1996 msgid "8 Hours"
1997 msgstr "8 Std."
1998 
1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2000 msgid "12 Hours"
2001 msgstr "12 Std."
2002 
2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2004 msgid "18 Hours"
2005 msgstr "18 Std."
2006 
2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2008 msgid "1 Day"
2009 msgstr "1 Tag"
2010 
2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2012 msgid "2 Days"
2013 msgstr "2 Tage"
2014 
2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2016 msgid "3 Days"
2017 msgstr "3 Tage"
2018 
2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2020 msgid "4 Days"
2021 msgstr "4 Tage"
2022 
2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2024 msgid "5 Days"
2025 msgstr "5 Tage"
2026 
2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2028 msgid "6 Days"
2029 msgstr "6 Tage"
2030 
2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2032 msgid "1 Week"
2033 msgstr "1 Woche"
2034 
2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2036 msgid "2 Weeks"
2037 msgstr "2 Wochen"
2038 
2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2040 msgid "3 Weeks"
2041 msgstr "3 Wochen"
2042 
2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2044 msgid "4 Weeks"
2045 msgstr "4 Wochen"
2046 
2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2048 msgid "1 Month"
2049 msgstr "1 Monat"
2050 
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2052 msgid "2 Months"
2053 msgstr "2 Monate"
2054 
2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2056 msgid "3 Months"
2057 msgstr "3 Monate"
2058 
2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2060 msgid "4 Months"
2061 msgstr "4 Monate"
2062 
2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2064 msgid "5 Months"
2065 msgstr "5 Monate"
2066 
2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2068 msgid "6 Months"
2069 msgstr "6 Monate"
2070 
2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2072 msgid "10 Months"
2073 msgstr "10 Monate"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2076 msgid "12 Months"
2077 msgstr "12 Monate"
2078 
2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2080 #, kde-format
2081 msgid "Illogical blocking times.\n"
2082 msgstr "Unlogische Blockierzeiten.\n"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2086 #, kde-format
2087 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Die Zeit bei Stufe %1 sollte niedriger als die Zeit bei Stufe %2 sein.\n"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Illogical expiration times.\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Unlogische Ablaufzeiten.\n"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2101 #, kde-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.\n"
2108 
2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2110 #, kde-format
2111 msgid ""
2112 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2113 msgstr ""
2114 "Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.\n"
2115 
2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2117 #, kde-format
2118 msgid "Illogical Values"
2119 msgstr "Unlogische Werte"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2123 #, kde-format
2124 msgid "Level &2:"
2125 msgstr "Stufe &2:"
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2129 #, kde-format
2130 msgid "Level &5:"
2131 msgstr "Stufe &5:"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2135 #, kde-format
2136 msgid "Level &6:"
2137 msgstr "Stufe &6:"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2141 #, kde-format
2142 msgid "E&xpiring"
2143 msgstr "&Ablaufen"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2147 #, kde-format
2148 msgid "Bl&ocking"
2149 msgstr "&Sperren"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2153 #, kde-format
2154 msgid "Level &4:"
2155 msgstr "Stufe &4:"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2159 #, kde-format
2160 msgid "Level &7:"
2161 msgstr "Stufe &7:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2165 #, kde-format
2166 msgid "Level &1:"
2167 msgstr "Stufe &1:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2171 #, kde-format
2172 msgid "Level &3:"
2173 msgstr "Stufe &3:"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2177 #, kde-format
2178 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2179 msgstr "Keine Vokabeldaten üben, die zuletzt gefragt wurden innerhalb von:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2183 #, kde-format
2184 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2185 msgstr "Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2189 #, kde-format
2190 msgid "Include Adjectives"
2191 msgstr "Adjektive einschließen"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2195 #, kde-format
2196 msgid "Include Adverbs"
2197 msgstr "Adverbien einschließen"
2198 
2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:window"
2202 msgid "Configure Practice"
2203 msgstr "Übung einrichten"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2209 "title in config dialog."
2210 msgid "General"
2211 msgstr "Allgemein"
2212 
2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2216 msgid "General Practice Settings"
2217 msgstr "Allgemeine Übungseinstellungen"
2218 
2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2223 msgid "Blocking"
2224 msgstr "Blockieren"
2225 
2226 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2227 #, kde-format
2228 msgid "Blocking Settings"
2229 msgstr "Blockiereinstellungen"
2230 
2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2235 msgid "Thresholds"
2236 msgstr "Grenzwerte"
2237 
2238 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2239 #, kde-format
2240 msgid "Threshold Settings"
2241 msgstr "Grenzwerteinstellungen"
2242 
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2247 "title in config dialog."
2248 msgid "Specific"
2249 msgstr "Besonderes"
2250 
2251 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2254 msgid "Specific Practice Settings"
2255 msgstr "Besondere Übungseinstellungen"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2259 #, kde-format
2260 msgid "Correction"
2261 msgstr "Korrektur"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2265 #, kde-format
2266 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2267 msgstr ""
2268 "Antworten, die falsch akzentuiert sind, werden trotzdem korrekt gewertet."
2269 
2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2271 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2272 #, kde-format
2273 msgid "Ignore accents"
2274 msgstr "Akzente ignorieren"
2275 
2276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2278 #, kde-format
2279 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2280 msgstr ""
2281 "Jede Groß- und Kleinschreibung in der Antwort wird als korrekt gewertet."
2282 
2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2284 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2285 #, kde-format
2286 msgid "Ignore capitalization"
2287 msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
2288 
2289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2290 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2291 #, kde-format
2292 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2293 msgstr "Fehler in der Zeichensetzung in der Antwort wird als korrekt gewertet."
2294 
2295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2296 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2297 #, kde-format
2298 msgid "Ignore punctuation"
2299 msgstr "Zeichensetzung ignorieren"
2300 
2301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2302 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2306 msgstr ""
2307 "Während der Übung können Sie den Knopf „Tipp“ benutzen, um einen Teil der "
2308 "Lösung anzuzeigen."
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2312 #, kde-format
2313 msgid "Enable hints"
2314 msgstr "Tipps aktivieren"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2318 #, kde-format
2319 msgid "Images and Sound"
2320 msgstr "Bilder und Ton"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2324 #, kde-format
2325 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2326 msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Fragen gezeigt."
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2330 #, kde-format
2331 msgid "Image for question"
2332 msgstr "Bild zur Frage"
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2336 #, kde-format
2337 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2338 msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Lösungen gezeigt."
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2342 #, kde-format
2343 msgid "Image for solution"
2344 msgstr "Bild zur Lösung"
2345 
2346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2348 #, kde-format
2349 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2350 msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben."
2351 
2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2353 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2354 #, kde-format
2355 msgid "Allow images instead of words"
2356 msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern erlauben"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2360 #, kde-format
2361 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2362 msgstr ""
2363 "Abspielen von Audiodateien mit der richtigen Aussprache während der Übung "
2364 "aktivieren."
2365 
2366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2367 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2368 #, kde-format
2369 msgid ""
2370 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2371 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2372 "synonym is accepted."
2373 msgstr ""
2374 "Normalerweise müssen Sie solange Synonyme eingeben, bis Ihre Eingabe direkt "
2375 "mit dem aktuellen Wort assoziiert ist. Falls diese Option aktiviert ist, "
2376 "wird jedes Synonym akzeptiert. "
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2380 #, kde-format
2381 msgid "Accept any synonym"
2382 msgstr "Jedes Synonym akzeptieren"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2386 #, kde-format
2387 msgid "Sessions"
2388 msgstr "Sitzungen"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2392 #, kde-format
2393 msgid "Max session size:"
2394 msgstr "Maximale Größe der Sitzung:"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2398 #, kde-format
2399 msgid "Max number of new words:"
2400 msgstr "Maximale Anzahl neuer Wörter:"
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2404 #, kde-format
2405 msgid ""
2406 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2407 "word type."
2408 msgstr ""
2409 "Wenn Sie Mehrfachauswahl-Übungen erstellen, versuchen Sie Antworten mit dem "
2410 "gleichen Wortart anzuzeigen."
2411 
2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2414 #, kde-format
2415 msgid "Use choices of the same word type"
2416 msgstr "Auswahl der gleichen Wortart verwenden"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2419 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2420 #, kde-format
2421 msgid "Number of choices:"
2422 msgstr "Anzahl der Auswahl:"
2423 
2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2426 #, kde-format
2427 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2428 msgstr "Nur Vokabeldaten üben, die folgende Bedingungen erfüllen:"
2429 
2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2432 #, kde-format
2433 msgid "At least"
2434 msgstr "Mindestens"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2438 #, kde-format
2439 msgid "At most"
2440 msgstr "Höchstens"
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2444 #, kde-format
2445 msgid "Grade:"
2446 msgstr "Lernstufe:"
2447 
2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2450 #, kde-format
2451 msgid "Times practiced:"
2452 msgstr "Anzahl der Übungen:"
2453 
2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2456 #, kde-format
2457 msgid "Answered incorrectly:"
2458 msgstr "Falsch beantwortet:"
2459 
2460 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2461 #, kde-format
2462 msgid "All conjugation forms were right."
2463 msgstr "Alle Konjugationsformen sind richtig gewesen."
2464 
2465 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2468 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2469 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2470 msgstr[0] "Sie haben %1 Konjugationsform korrekt beantwortet."
2471 msgstr[1] "Sie haben %1 Konjugationsformen korrekt beantwortet."
2472 
2473 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2474 #, kde-format
2475 msgid "Enter all conjugation forms."
2476 msgstr "Geben Sie alle Konjugationsformen ein."
2477 
2478 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2479 #, kde-format
2480 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2481 msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für „%1“"
2482 
2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2486 msgid "%1 is masculine"
2487 msgstr "%1 ist männlich"
2488 
2489 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2492 msgid "%1 is feminine"
2493 msgstr "%1 ist weiblich"
2494 
2495 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2498 msgid "%1 is neuter"
2499 msgstr "%1 ist sächlich"
2500 
2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2504 msgid "Unit: %1"
2505 msgstr "Einheit: %1"
2506 
2507 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2508 #, kde-format
2509 msgid "New word"
2510 msgstr "Neues Wort"
2511 
2512 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2516 "initial or long term"
2517 msgid "%1, confidence %2"
2518 msgstr "%1, Vertrauenswert %2"
2519 
2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2521 #, kde-format
2522 msgid "initial"
2523 msgstr "Anfangs"
2524 
2525 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2526 #, kde-format
2527 msgid "long term"
2528 msgstr "Langfristig"
2529 
2530 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2531 #, kde-format
2532 msgid ""
2533 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2534 "You are %3% done."
2535 msgid_plural ""
2536 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2537 "You are %3% done."
2538 msgstr[0] ""
2539 "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wort richtig beantwortet.\n"
2540 "Sie sind zu %3 % fertig."
2541 msgstr[1] ""
2542 "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wörtern richtig beantwortet.\n"
2543 "Sie sind zu %3 % fertig."
2544 
2545 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2546 #, kde-format
2547 msgid "Rendering..."
2548 msgstr "Wird konvertiert ..."
2549 
2550 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2551 #, kde-format
2552 msgid "LaTeX error."
2553 msgstr "LaTeX-Fehler."
2554 
2555 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2556 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2557 #, kde-format
2558 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2559 msgstr "Sie haben für die Lösung zu viele Hinweise benötigt."
2560 
2561 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2563 #, kde-format
2564 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2565 msgstr "Dieses Wort vorerst überspringen und später erneut fragen"
2566 
2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2569 #, kde-format
2570 msgid "Answer Later"
2571 msgstr "Später beantworten"
2572 
2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2575 #, kde-format
2576 msgid "Hint"
2577 msgstr "Tipp"
2578 
2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2581 #, kde-format
2582 msgid "Continue"
2583 msgstr "Fortsetzen"
2584 
2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2587 #, kde-format
2588 msgid "I Did not Know it"
2589 msgstr "Ich wusste es nicht"
2590 
2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2592 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2593 #, kde-format
2594 msgid "I Knew it"
2595 msgstr "Ich wusste es"
2596 
2597 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2598 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2599 #, no-c-format, kde-format
2600 msgid "%v/%m"
2601 msgstr "%v/%m"
2602 
2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2605 #, kde-format
2606 msgid "absolute"
2607 msgstr "absolut"
2608 
2609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2610 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2611 #, kde-format
2612 msgid "comparative"
2613 msgstr "Komparativ"
2614 
2615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2616 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2617 #, kde-format
2618 msgid "superlative"
2619 msgstr "Superlativ"
2620 
2621 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2622 #, kde-format
2623 msgid "Stop Practice"
2624 msgstr "Übung anhalten"
2625 
2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2627 #, kde-format
2628 msgid "Stop practicing"
2629 msgstr "Übung anhalten"
2630 
2631 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2632 #, kde-format
2633 msgid "Change answer to right/wrong"
2634 msgstr "Antwort zu richtig/falsch ändern"
2635 
2636 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2640 "This shortcut changes how the answer is counted."
2641 msgstr ""
2642 "Wenn Sie geantwortet haben zeigt Parley an, ob die Antwort richtig oder "
2643 "falsch war.\n"
2644 "Mit diesem Kurzbefehl wird geändert, wie die Antwort gezählt wird."
2645 
2646 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2649 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2650 msgstr "Sie haben %1 in %2 und %3 geübt."
2651 
2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2653 #, kde-format
2654 msgid "one word"
2655 msgid_plural "%1 words"
2656 msgstr[0] "Ein Wort"
2657 msgstr[1] "%1 Wörter"
2658 
2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2660 #, kde-format
2661 msgid "one minute"
2662 msgid_plural "%1 minutes"
2663 msgstr[0] "eine Minute"
2664 msgstr[1] "%1 Minuten"
2665 
2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2667 #, kde-format
2668 msgid "one second"
2669 msgid_plural "%1 seconds"
2670 msgstr[0] "eine Sekunde"
2671 msgstr[1] "%1 Sekunden"
2672 
2673 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2674 #, kde-format
2675 msgid "Practice Overview"
2676 msgstr "Übungsübersicht"
2677 
2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2679 #, kde-format
2680 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2681 msgstr "Zur Seite Übungsübersicht wechseln"
2682 
2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2684 #, kde-format
2685 msgid "HTML Files"
2686 msgstr "HTML-Dateien"
2687 
2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2689 #, kde-format
2690 msgid "OpenDocument text files"
2691 msgstr "OpenDocument-Textdateien"
2692 
2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2694 #, kde-format
2695 msgid "Practice results"
2696 msgstr "Übungsergebnisse:"
2697 
2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2699 #, kde-format
2700 msgid "Answered questions: %1\n"
2701 msgstr "Beantwortete Fragen: %1\n"
2702 
2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2704 #, kde-format
2705 msgid "Correct answers: %1\n"
2706 msgstr "Richtige Antworten: %1\n"
2707 
2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2709 #, kde-format
2710 msgid "Wrong answers: %1\n"
2711 msgstr "Falsche Antworten: %1\n"
2712 
2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2714 #, kde-format
2715 msgid "<b>Attempts</b>"
2716 msgstr "<b>Versuche</b>"
2717 
2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2719 #, kde-format
2720 msgid "<b>Question</b>"
2721 msgstr "<b>Frage</b>"
2722 
2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2724 #, kde-format
2725 msgid "<b>Correct answer</b>"
2726 msgstr "<b>Richtige Antwort</b>"
2727 
2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2729 #, kde-format
2730 msgid "<b>Your errors</b>"
2731 msgstr "<b>Ihre Fehler</b>"
2732 
2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2734 #, kde-format
2735 msgid "Could not write to %1"
2736 msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden"
2737 
2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2739 #, kde-format
2740 msgid "Could not write file"
2741 msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden"
2742 
2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2744 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2745 #, kde-format
2746 msgid "Attempts"
2747 msgstr "Versuche"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2750 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2751 #, kde-format
2752 msgid "Question"
2753 msgstr "Frage"
2754 
2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2756 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2757 #, kde-format
2758 msgid "Solution"
2759 msgstr "Lösung"
2760 
2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2762 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2763 #, kde-format
2764 msgid "Your Answer"
2765 msgstr "Ihre Antwort"
2766 
2767 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2768 #, kde-format
2769 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2770 msgstr "Die Vokabelsammlung enthält weniger als zwei Sprachen."
2771 
2772 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2773 #, kde-format
2774 msgid "Could not start practice"
2775 msgstr "Die Übung kann nicht gestartet werden"
2776 
2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "This answer will be counted as correct.\n"
2781 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2782 "first attempt."
2783 msgstr ""
2784 "Diese Antwort wird als korrekt gewertet.\n"
2785 "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt "
2786 "beantwortet werden."
2787 
2788 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2789 #, kde-format
2790 msgid "Count this answer as wrong"
2791 msgstr "Diese Antwort als falsch werten"
2792 
2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2794 #, kde-format
2795 msgid ""
2796 "This answer will be counted as wrong.\n"
2797 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2798 "first attempt."
2799 msgstr ""
2800 "Diese Antwort wird als falsch gewertet.\n"
2801 "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt "
2802 "beantwortet werden."
2803 
2804 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2805 #, kde-format
2806 msgid "Count this answer as correct"
2807 msgstr "Diese Antwort als korrekt werten"
2808 
2809 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "test results"
2812 msgid "%1 % correct"
2813 msgstr "%1 % richtig"
2814 
2815 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "test results"
2818 msgid "%1 % wrong"
2819 msgstr "%1 % falsch"
2820 
2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "test results"
2824 msgid "%1 % not answered"
2825 msgstr "%1 % nicht beantwortet"
2826 
2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2828 #, kde-format
2829 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2830 msgstr "Beim ersten Versuch korrekt beantwortet: %1 von %2 (%3 %)"
2831 
2832 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2833 #, kde-format
2834 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2835 msgstr "Beim ersten Versuch falsch beantwortet: %1 von %2 (%3 %)"
2836 
2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2838 #, kde-format
2839 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2840 msgstr "Während dieser Übung nicht beantwortet: %1 von %2 (%3 %)"
2841 
2842 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2843 #, kde-format
2844 msgid "Your answer was wrong."
2845 msgstr "Ihre Antwort ist falsch"
2846 
2847 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2848 #, kde-format
2849 msgid ""
2850 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2851 "translation."
2852 msgstr ""
2853 "Ihre Antwort ist ein Synonym. Geben Sie ein anderes Wort mit der gleichen "
2854 "Übersetzung ein."
2855 
2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2857 #, kde-format
2858 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2859 msgstr "Ihre Antwort ist ein bereits eingegebenes Synonym."
2860 
2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2862 #, kde-format
2863 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2864 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Zeichensetzung war falsch."
2865 
2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2867 #, kde-format
2868 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2869 msgstr ""
2870 "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Groß- und Kleinschreibung war falsch."
2871 
2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2873 #, kde-format
2874 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2875 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Akzente sind falsch gewesen."
2876 
2877 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2878 #, kde-format
2879 msgid "Your answer was a synonym."
2880 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym."
2881 
2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2886 "again."
2887 msgstr ""
2888 "Ihre Antwort ist falsch, da Fehler bei der Zeichensetzung nicht akzeptiert "
2889 "werden. Bitte versuchen Sie es erneut."
2890 
2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2895 "try again."
2896 msgstr ""
2897 "Ihre Antwort ist falsch, da Groß- und Kleinschreibungsfehler nicht "
2898 "akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es erneut."
2899 
2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2904 msgstr ""
2905 "Ihre Antwort ist falsch, da Akzentfehler nicht akzeptiert werden. Bitte "
2906 "versuchen Sie es erneut."
2907 
2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2909 #, kde-format
2910 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2911 msgstr "Ihre Antwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
2912 
2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2914 #, kde-format
2915 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2916 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Zeichensetzung falsch."
2917 
2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2919 #, kde-format
2920 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2921 msgstr ""
2922 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Groß- und Kleinschreibung falsch."
2923 
2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2927 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch sind die Akzente falsch gewesen."
2928 
2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2930 #, kde-format
2931 msgid "Your answer was right."
2932 msgstr "Ihre Antwort ist richtig."
2933 
2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2938 "wrong."
2939 msgstr ""
2940 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die "
2941 "Zeichensetzung falsch"
2942 
2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2944 #, kde-format
2945 msgid ""
2946 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2947 "was wrong."
2948 msgstr ""
2949 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die "
2950 "Groß- und Kleinschreibung falsch"
2951 
2952 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2953 #, kde-format
2954 msgid ""
2955 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2956 msgstr ""
2957 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem sind die "
2958 "Akzente falsch gewesen."
2959 
2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2961 #, kde-format
2962 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2963 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch."
2964 
2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2966 #, kde-format
2967 msgid "The solution starts with: %1"
2968 msgstr "Die Lösung beginnt mit: %1"
2969 
2970 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2971 #, kde-format
2972 msgid "Synonym: "
2973 msgstr "Synonym: "
2974 
2975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2976 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2977 #, kde-format
2978 msgid "General Document Properties"
2979 msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften"
2980 
2981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2982 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2983 #, kde-format
2984 msgid "&Title:"
2985 msgstr "&Titel:"
2986 
2987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2989 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2990 #, kde-format
2991 msgid "A title for your document."
2992 msgstr "Ein Titel für Ihr Dokument."
2993 
2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2995 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2996 #, kde-format
2997 msgid "&Author:"
2998 msgstr "&Autor:"
2999 
3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3001 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3002 #, kde-format
3003 msgid "E&mail:"
3004 msgstr "E-&Mail:"
3005 
3006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3007 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3008 #, kde-format
3009 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3010 msgstr "Eine Art, mit Ihnen in Kontakt zu treten (E-Mail oder Webseite)."
3011 
3012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3013 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3014 #, kde-format
3015 msgid "&Comment:"
3016 msgstr "&Kommentar:"
3017 
3018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3019 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3020 #, kde-format
3021 msgid "Any additional information."
3022 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3023 
3024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3025 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3026 #, kde-format
3027 msgid "Cate&gory:"
3028 msgstr "Kate&gorie:"
3029 
3030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3031 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3032 #, kde-format
3033 msgid "A general category into which your document belongs."
3034 msgstr "Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört."
3035 
3036 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3037 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3038 #, kde-format
3039 msgid "Music"
3040 msgstr "Musik"
3041 
3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3043 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3044 #, kde-format
3045 msgid "Geography"
3046 msgstr "Geografie"
3047 
3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3049 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3050 #, kde-format
3051 msgid "Anatomy"
3052 msgstr "Anatomie"
3053 
3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3055 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3056 #, kde-format
3057 msgid "History"
3058 msgstr "Geschichte"
3059 
3060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3061 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3062 #, kde-format
3063 msgid "Test Preparation"
3064 msgstr "Testvorbereitung"
3065 
3066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3067 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3068 #, kde-format
3069 msgid "&License:"
3070 msgstr "&Lizenz:"
3071 
3072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3073 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "The license under which your document will be.\n"
3077 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3078 "license is required."
3079 msgstr ""
3080 "Die Lizenz unter dem Ihr Dokument steht.\n"
3081 "Falls Sie mit Ihrer Datei zu KDE beitragen möchten, wird eine angemessene "
3082 "Lizenz benötigt."
3083 
3084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3085 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3086 #, kde-format
3087 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3088 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License Version 2 oder spätere)"
3089 
3090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3091 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3092 #, kde-format
3093 msgid "&First language:"
3094 msgstr "&Erste Sprache:"
3095 
3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3097 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3098 #, kde-format
3099 msgid "&Second language:"
3100 msgstr "Zweite &Sprache:"
3101 
3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3103 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3104 #, kde-format
3105 msgid "&Setup grammar details"
3106 msgstr "Detail&s für Grammatik einstellen"
3107 
3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3109 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3112 msgid "Download grammar"
3113 msgstr "Grammatik herunterladen"
3114 
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3117 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3119 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3120 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3121 #, kde-format
3122 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3123 msgstr "Ausgewählte Zeitformen zur Konjugationsübung."
3124 
3125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3127 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3129 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3130 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3131 #, kde-format
3132 msgid "Visible columns in the main editor window."
3133 msgstr "Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten."
3134 
3135 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3137 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3138 #, kde-format
3139 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3140 msgstr "Eingeklappte Einträge in der Baumansicht des Statistikfensters."
3141 
3142 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "CSV separator"
3145 msgid ";"
3146 msgstr ";"
3147 
3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "CSV separator"
3151 msgid "#"
3152 msgstr "#"
3153 
3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "CSV separator"
3157 msgid "!"
3158 msgstr "!"
3159 
3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "CSV separator"
3163 msgid "|"
3164 msgstr "|"
3165 
3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "CSV separator"
3169 msgid ","
3170 msgstr ","
3171 
3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3175 msgid "TAB"
3176 msgstr "TAB"
3177 
3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "CSV separator"
3181 msgid ">= 2 SPACES"
3182 msgstr ">= 2 LEERZEICHEN"
3183 
3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "CSV separator"
3187 msgid " : "
3188 msgstr " : "
3189 
3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "CSV separator"
3193 msgid " :: "
3194 msgstr " :: "
3195 
3196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3198 #, kde-format
3199 msgid "Open/Save"
3200 msgstr "Öffnen/Speichern"
3201 
3202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3206 msgstr "Immer die beim Beenden von Parley aktive Sammlung öffnen"
3207 
3208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3210 #, kde-format
3211 msgid ""
3212 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3213 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3214 msgstr ""
3215 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die letzte aktive Sammlung beim "
3216 "Start von Parley automatisch geladen, anstatt den Begrüßungsbildschirm "
3217 "anzuzeigen."
3218 
3219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3220 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3221 #, kde-format
3222 msgid "Always load the last opened collection on start"
3223 msgstr "Beim Start immer die zuletzt geöffnete Sammlung laden"
3224 
3225 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3228 #, kde-format
3229 msgid "Allow automatic saving of your work"
3230 msgstr "Automatisches Speichern Ihrer Arbeit erlauben"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3234 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3235 #, kde-format
3236 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3237 msgstr ""
3238 "Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung "
3239 "auswählen"
3240 
3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3242 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3243 #, kde-format
3244 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3245 msgstr "Vokabeln beim Beenden automatisch &speichern"
3246 
3247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3248 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3249 #, kde-format
3250 msgid "&Create a backup every"
3251 msgstr "&Datensicherung erstellen alle"
3252 
3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3254 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3255 #, kde-format
3256 msgid "minutes"
3257 msgstr "Minuten"
3258 
3259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3260 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3261 #, kde-format
3262 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3263 msgstr "Trenn&zeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):"
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3266 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3267 #, kde-format
3268 msgid ""
3269 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3270 "and exporting text."
3271 msgstr ""
3272 "Wählen Sie, welches Zeichen zwischen den Daten beim Importieren und "
3273 "Exportieren vom/ins Textformat als Trenner dienen soll."
3274 
3275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3277 #, kde-format
3278 msgid ""
3279 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3280 "importing or exporting data as text."
3281 msgstr ""
3282 "Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die "
3283 "Daten als Text importiert oder exportiert werden."
3284 
3285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3286 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3287 #, kde-format
3288 msgid "Editing"
3289 msgstr "Bearbeiten"
3290 
3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3292 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3293 #, kde-format
3294 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3295 msgstr "Neue Zeilen bei der Bearbeitung &automatisch anhängen"
3296 
3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3298 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3299 #, kde-format
3300 msgid "&Get New Themes..."
3301 msgstr "Neue Desi&gns holen ..."
3302 
3303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3304 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3305 #, kde-format
3306 msgid "Theme Details"
3307 msgstr "Details zum Design"
3308 
3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3310 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3311 #, kde-format
3312 msgid "Contact:"
3313 msgstr "Kontakt:"
3314 
3315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3316 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3317 #, kde-format
3318 msgid "Description:"
3319 msgstr "Beschreibung:"
3320 
3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3322 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3323 #, kde-format
3324 msgid "Author:"
3325 msgstr "Autor:"
3326 
3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@title:window"
3330 msgid "Edit Languages"
3331 msgstr "Sprachen bearbeiten"
3332 
3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Add language"
3336 msgstr "Sprache hinzufügen"
3337 
3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3339 #, kde-format
3340 msgid "Remove language"
3341 msgstr "Sprache entfernen"
3342 
3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3344 #, kde-format
3345 msgid "New Language"
3346 msgstr "Neue Sprache"
3347 
3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "Edit language properties"
3351 msgid "Properties for %1"
3352 msgstr "Eigenschaften von %1"
3353 
3354 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3355 #, kde-format
3356 msgid "Really delete language: %1?"
3357 msgstr "Möchten Sie die Sprache „%1“ wirklich entfernen?"
3358 
3359 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3360 #, kde-format
3361 msgid "Remove Language"
3362 msgstr "Sprache entfernen"
3363 
3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3365 #, kde-format
3366 msgid "No KDE keyboard selector found."
3367 msgstr "Kein KDE-Tastaturauswähler gefunden."
3368 
3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3371 #, kde-format
3372 msgid "Tense Name"
3373 msgstr "Name der Zeitform"
3374 
3375 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3377 #, kde-format
3378 msgid "Enter name of tense:"
3379 msgstr "Namen der Zeitform eingeben:"
3380 
3381 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3382 #, kde-format
3383 msgid ""
3384 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3385 "because it is in use."
3386 msgstr ""
3387 "Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich\n"
3388 "nicht löschen, da sie noch verwendet wird."
3389 
3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3391 #, kde-format
3392 msgid "Deleting Tense Description"
3393 msgstr "Zeitformbeschreibung wird gelöscht"
3394 
3395 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3396 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3397 #, kde-format
3398 msgid "General"
3399 msgstr "Allgemein"
3400 
3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3402 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3403 #, kde-format
3404 msgid "Name:"
3405 msgstr "Name:"
3406 
3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3408 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3409 #, kde-format
3410 msgid "Keyboard layout:"
3411 msgstr "Tastaturbelegung:"
3412 
3413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3414 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3415 #, kde-format
3416 msgid "&Download grammar"
3417 msgstr "Grammatik herunterla&den"
3418 
3419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3420 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3421 #, kde-format
3422 msgid "Spell checker:"
3423 msgstr "Rechtschreibprüfung:"
3424 
3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3427 #, kde-format
3428 msgid "Language:"
3429 msgstr "Sprache:"
3430 
3431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3432 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3433 #, kde-format
3434 msgid "Font (practice):"
3435 msgstr "Schriftart (Training):"
3436 
3437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3438 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3439 #, kde-format
3440 msgid "Font (editor):"
3441 msgstr "Schriftart (Editor):"
3442 
3443 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3444 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3445 #, kde-format
3446 msgid "Articles"
3447 msgstr "Artikel"
3448 
3449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3451 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3453 #, kde-format
3454 msgid "Definite"
3455 msgstr "bestimmt"
3456 
3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3461 #, kde-format
3462 msgid "Indefinite"
3463 msgstr "unbestimmt"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3469 #, kde-format
3470 msgid "&Male:"
3471 msgstr "&männlich:"
3472 
3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3477 #, kde-format
3478 msgid "&Female:"
3479 msgstr "&weiblich:"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3484 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3485 #, kde-format
3486 msgid "&Neutral:"
3487 msgstr "&sächlich:"
3488 
3489 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3490 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3491 #, kde-format
3492 msgid "Personal Pronouns"
3493 msgstr "Personalpronomen"
3494 
3495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3496 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3497 #, kde-format
3498 msgid "&1. Person:"
3499 msgstr "&1. Person:"
3500 
3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3502 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3503 #, kde-format
3504 msgid "&2. Person:"
3505 msgstr "&2. Person:"
3506 
3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3508 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3509 #, kde-format
3510 msgid "3. Person:"
3511 msgstr "3. Person:"
3512 
3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3515 #, kde-format
3516 msgid "M&ale:"
3517 msgstr "&männlich:"
3518 
3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3521 #, kde-format
3522 msgid "F&emale:"
3523 msgstr "&weiblich:"
3524 
3525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3527 #, kde-format
3528 msgid "Neu&ter:"
3529 msgstr "sä&chlich:"
3530 
3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3533 #, kde-format
3534 msgid "Dual conjugations"
3535 msgstr "Dual-Konjugationen"
3536 
3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3539 #, kde-format
3540 msgid "A neutral conjugation form exists"
3541 msgstr "Es existiert eine sächliche Konjugationsform"
3542 
3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3545 #, kde-format
3546 msgid "Male/female have different conjugations"
3547 msgstr "Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen"
3548 
3549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3551 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3552 #, kde-format
3553 msgid "Tenses"
3554 msgstr "Zeitformen"
3555 
3556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3557 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3558 #, kde-format
3559 msgid "&New..."
3560 msgstr "&Neu ..."
3561 
3562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3564 #, kde-format
3565 msgid "&Modify..."
3566 msgstr "Ä&ndern ..."
3567 
3568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3569 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3570 #, kde-format
3571 msgid "&Delete"
3572 msgstr "&Entfernen"
3573 
3574 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3577 #, kde-format
3578 msgid "Keyboard layout for this locale"
3579 msgstr "Tastaturbelegung dieser Lokalisation"
3580 
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3583 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3584 #, kde-format
3585 msgid "Spell checker for this language"
3586 msgstr "Rechtschreibprüfung für diese Sprache"
3587 
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3589 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3590 #, kde-format
3591 msgid "The font used during practice"
3592 msgstr "Die beim Training verwendete Schriftart"
3593 
3594 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3595 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3596 #, kde-format
3597 msgid "The font used in the editor"
3598 msgstr "Die im Editor verwendete Schriftart"
3599 
3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3601 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3602 #, kde-format
3603 msgid "&Clean Up"
3604 msgstr "Auf&räumen"
3605 
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3607 #: src/settings/parley.kcfg:11
3608 #, kde-format
3609 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3610 msgstr "Zu verwendendes Design für den Übungs- und Willkommensbildschirm"
3611 
3612 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3613 #: src/settings/parley.kcfg:15
3614 #, kde-format
3615 msgid "Number of stored setting profiles"
3616 msgstr "Anzahl gespeicherter Einstellungsprofile"
3617 
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3619 #: src/settings/parley.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3623 msgstr ""
3624 "Wenn ausgewählt, werden bei Verwendung des Eingabedialogs, sofern nötig, "
3625 "neue Zeilen angehängt"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3628 #: src/settings/parley.kcfg:23
3629 #, kde-format
3630 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3631 msgstr ""
3632 "Hier stellen Sie denn Trenner ein, der beim Kopieren/Einfügen von Text "
3633 "verwendet wird. Voreingestellt ist der Tabulator"
3634 
3635 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3636 #: src/settings/parley.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "The number of entries per unit"
3639 msgstr "Anzahl der Einträge pro Einheit"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3642 #: src/settings/parley.kcfg:31
3643 #, kde-format
3644 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3645 msgstr "Beim Start des Programms wird die zuletzt geöffnete Datei geladen"
3646 
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3648 #: src/settings/parley.kcfg:35
3649 #, kde-format
3650 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3651 msgstr "Wenn ausgewählt, werden Vokabeln beim Beenden automatisch gespeichert"
3652 
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3654 #: src/settings/parley.kcfg:42
3655 #, kde-format
3656 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3657 msgstr ""
3658 "Wenn ausgewählt, wird alle BackupTime Minuten eine Sicherungskopie erstellt"
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3661 #: src/settings/parley.kcfg:46
3662 #, kde-format
3663 msgid "Time interval between two automatic backups"
3664 msgstr "Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien"
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3667 #: src/settings/parley.kcfg:57
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3670 msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen."
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3673 #: src/settings/parley.kcfg:61
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3676 msgstr "Bilder auf der Rückseite der Karteikarten anzeigen."
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3679 #: src/settings/parley.kcfg:65
3680 #, kde-format
3681 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3682 msgstr ""
3683 "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, werden die Abfragen "
3684 "blockiert."
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3687 #: src/settings/parley.kcfg:69
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3691 "time"
3692 msgstr ""
3693 "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, wird ein Eintrag auch "
3694 "nach abgelaufener Zeit akzeptiert."
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3697 #: src/settings/parley.kcfg:73
3698 #, kde-format
3699 msgid ""
3700 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3701 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3702 msgstr ""
3703 "Hinzufügen neuer Vokabeln in einem Test in der Reihenfolge der Einheiten. "
3704 "Beachten Sie, dass der Übergang von einer Einheit zur anderen nicht abrupt, "
3705 "sondern schrittweise verläuft."
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3708 #: src/settings/parley.kcfg:77
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3712 "is answered correctly another entry will be appended."
3713 msgstr ""
3714 "Die Anzahl der Einträge, die zur gleichen Zeit geübt werden. Falls einer von "
3715 "ihnen korrekt beantwortet wird, wird ein weiterer Eintrag hinzugefügt."
3716 
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3718 #: src/settings/parley.kcfg:81
3719 #, kde-format
3720 msgid "Swap direction randomly"
3721 msgstr "Richtung zufällig ändern"
3722 
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3724 #: src/settings/parley.kcfg:86
3725 #, kde-format
3726 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3727 msgstr "Die Zeit begrenzen, die der Benutzer zum Antworten benötigen darf"
3728 
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3730 #: src/settings/parley.kcfg:90
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3734 "question after the given time."
3735 msgstr ""
3736 "Anzeigen ― die Lösung nach einer bestimmten Zeit anzeigen ― zur nächsten "
3737 "Frage gehen, sobald die Frist abgelaufen ist."
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3740 #: src/settings/parley.kcfg:98
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum time allowed to answer."
3743 msgstr "Maximal erlaubte Zeit für die Antwort"
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3746 #: src/settings/parley.kcfg:103
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3749 msgstr "Vorschlagsliste in schriftlichen Übungen aktivieren."
3750 
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3752 #: src/settings/parley.kcfg:107
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enable the showing of hints."
3755 msgstr "Anzeige von Tipps aktivieren."
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3758 #: src/settings/parley.kcfg:111
3759 #, kde-format
3760 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3761 msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Betonung falsch ist."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3764 #: src/settings/parley.kcfg:115
3765 #, kde-format
3766 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3767 msgstr ""
3768 "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Groß-/Kleinschreibung falsch ist."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:119
3772 #, kde-format
3773 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3774 msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Zeichensetzung falsch ist."
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:124
3778 #, kde-format
3779 msgid "Split translations in written practice."
3780 msgstr "Übersetzungen in schriftlichen Übungen aufteilen."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:128
3784 #, kde-format
3785 msgid "Split translations at periods."
3786 msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen."
3787 
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3789 #: src/settings/parley.kcfg:132
3790 #, kde-format
3791 msgid "Split translations at colons."
3792 msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen."
3793 
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3795 #: src/settings/parley.kcfg:136
3796 #, kde-format
3797 msgid "Split translations at semicolons."
3798 msgstr "Übersetzungen an Semikola trennen."
3799 
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3801 #: src/settings/parley.kcfg:140
3802 #, kde-format
3803 msgid "Split translations at commas."
3804 msgstr "Übersetzungen an Kommata trennen."
3805 
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3807 #: src/settings/parley.kcfg:146
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3811 msgstr ""
3812 "Den Knopf „Weitere anzeigen“ aktivieren, um in schriftlichen Übungen Teile "
3813 "der Lösung anzeigen zu lassen."
3814 
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3816 #: src/settings/parley.kcfg:150
3817 #, kde-format
3818 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3819 msgstr ""
3820 "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ in schriftlichen Übungen aktivieren."
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:154
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3827 msgstr ""
3828 "Wird es als korrekt gewertet, wenn anstatt des Wortes ein Synonym eingegeben "
3829 "wurde?"
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3832 #: src/settings/parley.kcfg:158
3833 #, kde-format
3834 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3835 msgstr "Anzeige von Bildern im Übungsdialog aktivieren."
3836 
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3838 #: src/settings/parley.kcfg:162
3839 #, kde-format
3840 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3841 msgstr "Abspielen von Tönen im Übungsdialog aktivieren."
3842 
3843 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3844 #: src/settings/parley.kcfg:166
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3848 "there is no word in the entry."
3849 msgstr ""
3850 "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben. Dies wird nur "
3851 "verwendet, wenn es kein Wort im Eintrag gibt."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:172
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3858 msgstr ""
3859 "Die maximale Anzahl von Wörtern, die in einer Übungssitzung benutzt werden."
3860 
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3862 #: src/settings/parley.kcfg:176
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3866 "session."
3867 msgstr ""
3868 "Die maximale Anzahl von neuen nicht geübten Wörtern, die in einer "
3869 "Übungssitzung benutzt werden."
3870 
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3872 #: src/settings/parley.kcfg:180
3873 #, kde-format
3874 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3875 msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase."
3876 
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3878 #: src/settings/parley.kcfg:184
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3882 "no new words will be introduced."
3883 msgstr ""
3884 "Die maximale Anzahl von Wörtern in der Anfangsphase. Ist dieser Grenzwert "
3885 "überschritten, können keine neuen Wörter hinzugefügt werden."
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:190
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3892 "multiple choice practice."
3893 msgstr ""
3894 "Verwenden Sie die gleiche Wortart als Lösung für falsche Antworten in "
3895 "Mehrfachauswahl-Übungen."
3896 
3897 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3898 #: src/settings/parley.kcfg:194
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3902 "correct answer."
3903 msgstr ""
3904 "Wieviele Antworten bei einer Frage mit Mehrfachauswahl angeboten werden, "
3905 "inklusive der korrekten Antwort."
3906 
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3908 #: src/settings/parley.kcfg:201
3909 #, kde-format
3910 msgid "Toggle display of the search bar."
3911 msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus."
3912 
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3914 #: src/settings/parley.kcfg:206
3915 #, kde-format
3916 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3917 msgstr ""
3918 "Sofern ausgewählt, werden auch Einträge aus Untereinheiten in die Übung mit "
3919 "einbezogen."
3920 
3921 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3922 #: src/settings/parley.kcfg:211
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show/hide the unit column."
3925 msgstr "Einheitenspalte anzeigen/ausblenden."
3926 
3927 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3928 #: src/settings/parley.kcfg:216
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show/hide the active column."
3931 msgstr "Aktive Eintragsspalte anzeigen/ausblenden."
3932 
3933 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3934 #: src/settings/parley.kcfg:221
3935 #, kde-format
3936 msgid "Select which units are displayed for editing"
3937 msgstr "Wählen Sie, welche Einheiten zum Bearbeiten angezeigt werden"
3938 
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3940 #: src/settings/parley.kcfg:231
3941 #, kde-format
3942 msgid "How the main window is divided."
3943 msgstr "Aufteilung im Hauptfenster."
3944 
3945 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3946 #: src/settings/parley.kcfg:235
3947 #, kde-format
3948 msgid "The font used in the vocabulary table"
3949 msgstr "Die in der Vokabeltabelle verwendete Schriftart"
3950 
3951 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3952 #: src/settings/parley.kcfg:239
3953 #, kde-format
3954 msgid "The font used for phonetics"
3955 msgstr "Die für Lautschrift verwendete Schriftart"
3956 
3957 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3958 #: src/settings/parley.kcfg:243
3959 #, kde-format
3960 msgid "Currently selected column"
3961 msgstr "Aktuell ausgewählte Spalte"
3962 
3963 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3964 #: src/settings/parley.kcfg:247
3965 #, kde-format
3966 msgid "Currently selected row"
3967 msgstr "Aktuell ausgewählte Zeile"
3968 
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3970 #: src/settings/parley.kcfg:251
3971 #, kde-format
3972 msgid "Color used to display the confidence levels"
3973 msgstr "Farben zur Darstellung der Vertrauenswerte"
3974 
3975 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3976 #: src/settings/parley.kcfg:255
3977 #, kde-format
3978 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3979 msgstr "Farben zur Darstellung der frühen Vertrauenswerte"
3980 
3981 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3983 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3984 #, kde-format
3985 msgid "Color used to display invalid units"
3986 msgstr "Farben zur Darstellung ungültiger Einheiten"
3987 
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3989 #: src/settings/parley.kcfg:267
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3993 "practice."
3994 msgstr ""
3995 "Der Eintrag muss mindestens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung "
3996 "verwendet zu werden."
3997 
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3999 #: src/settings/parley.kcfg:271
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4003 "practice."
4004 msgstr ""
4005 "Der Eintrag darf höchstens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung "
4006 "verwendet zu werden."
4007 
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4009 #: src/settings/parley.kcfg:276
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4013 "included in the practice."
4014 msgstr ""
4015 "Der Eintrag muss mindestens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der "
4016 "Übung verwendet zu werden."
4017 
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4019 #: src/settings/parley.kcfg:280
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4023 "included in the practice."
4024 msgstr ""
4025 "Der Eintrag darf höchstens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der "
4026 "Übung verwendet zu werden."
4027 
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4029 #: src/settings/parley.kcfg:285
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4033 "practice (0..7)."
4034 msgstr ""
4035 "Der Eintrag muss mindestens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung "
4036 "verwendet zu werden (0..7)."
4037 
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4039 #: src/settings/parley.kcfg:289
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4043 "practice (0..7)."
4044 msgstr ""
4045 "Der Eintrag muss höchstens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung "
4046 "verwendet zu werden (0..7)."
4047 
4048 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4049 #: src/settings/parley.kcfg:293
4050 #, kde-format
4051 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4052 msgstr "Nur ausgewählte Wortarten werden in die Übung einbezogen."
4053 
4054 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4056 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4057 #, kde-format
4058 msgid "Selected word types for practices."
4059 msgstr "Ausgewählte Wortarten für die Übungen."
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4063 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4064 #, kde-format
4065 msgid "Selected sub word types for practices."
4066 msgstr "Ausgewählte Unterwortarten für die Übungen."
4067 
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4069 #: src/settings/parley.kcfg:309
4070 #, kde-format
4071 msgid "The language that you are learning."
4072 msgstr "Die Sprache, die Sie lernen."
4073 
4074 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4075 #: src/settings/parley.kcfg:313
4076 #, kde-format
4077 msgid "The language that you know already."
4078 msgstr "Die Sprache, die Sie bereits kennen."
4079 
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4081 #: src/settings/parley.kcfg:318
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the solution after an answer was given."
4084 msgstr "Nach dem Beantworten Lösung anzeigen."
4085 
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4087 #: src/settings/parley.kcfg:322
4088 #, kde-format
4089 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4090 msgstr ""
4091 "Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt."
4092 
4093 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4094 #: src/settings/parley.kcfg:337
4095 #, kde-format
4096 msgid "The practice method that is currently selected."
4097 msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmethode."
4098 
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4100 #: src/settings/parley.kcfg:348
4101 #, kde-format
4102 msgid "The practice mode that is currently selected."
4103 msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmodus."
4104 
4105 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4106 #: src/settings/parley.kcfg:354
4107 #, kde-format
4108 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4109 msgstr "Dauer, die die verschiedenen Vertrauenswerte gesperrt sind"
4110 
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4112 #: src/settings/parley.kcfg:365
4113 #, kde-format
4114 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4115 msgstr "Dauer, nach der die verschiedene Vertrauenswerte verfallen"
4116 
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4118 #: src/settings/parley.kcfg:375
4119 #, kde-format
4120 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4121 msgstr ""
4122 "Ist dies aktiviert, wird die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus "
4123 "gespeichert."
4124 
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4126 #: src/settings/parley.kcfg:376
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4129 msgstr "Soll die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus gespeichert werden?"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4133 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4134 #, kde-format
4135 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4136 msgstr "Gespeicherte Werte für die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus."
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4139 #: src/settings/parley.kcfg:387
4140 #, kde-format
4141 msgid "The Providers path for Parley"
4142 msgstr "Der Anbieterpfad für Parley"
4143 
4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4145 #: src/settings/parley.kcfg:391
4146 #, kde-format
4147 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4148 msgstr "Befehl zum Starten heruntergeladener Vokabeln"
4149 
4150 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4151 #: src/settings/parley.kcfg:395
4152 #, kde-format
4153 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4154 msgstr "Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden"
4155 
4156 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4157 #, kde-format
4158 msgid "Theme"
4159 msgstr "Design"
4160 
4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "title:window general settings"
4164 msgid "General"
4165 msgstr "Allgemein"
4166 
4167 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "General Settings"
4170 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
4171 
4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4173 #, kde-format
4174 msgid "View"
4175 msgstr "Ansicht"
4176 
4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4178 #, kde-format
4179 msgid "View Settings"
4180 msgstr "Ansichtseinstellungen"
4181 
4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4183 #, kde-format
4184 msgid "Online Translations"
4185 msgstr "Online-Übersetzungen"
4186 
4187 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4188 #, kde-format
4189 msgid "Online Translation Services"
4190 msgstr "Online-Übersetzungsdienste"
4191 
4192 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4193 #, kde-format
4194 msgid "translate-shell is available."
4195 msgstr "„translate-shell“ ist verfügbar."
4196 
4197 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4198 #, kde-format
4199 msgid "translate-shell executable could not be found."
4200 msgstr "„translate-shell“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
4201 
4202 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4203 #, kde-format
4204 msgid "Error"
4205 msgstr "Fehler"
4206 
4207 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4209 #, kde-format
4210 msgid "Translation Shell Integration"
4211 msgstr "Integration von „Translation Shell“"
4212 
4213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4215 #, kde-format
4216 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4217 msgstr "Interaktive Funktionstests ausführen"
4218 
4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4224 "German."
4225 msgstr ""
4226 "Der Interaktionstest erbittet eine Übersetzung des Englischen Worts „Parley“ "
4227 "ins Deutsche."
4228 
4229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4231 #, kde-format
4232 msgid "Start online test"
4233 msgstr "Online-Test starten"
4234 
4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4237 #, kde-format
4238 msgid "Result:"
4239 msgstr "Ergebnis:"
4240 
4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4242 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4243 #, kde-format
4244 msgid "..."
4245 msgstr "..."
4246 
4247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4252 "symbols."
4253 msgstr ""
4254 "Geben Sie an, welche Schriftart für die Anzeige der Aussprache mit "
4255 "phonetischen Symbolen verwendet wird."
4256 
4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4258 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4259 #, kde-format
4260 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4261 msgstr "Schriftart der Lautschrift:"
4262 
4263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4264 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4265 #, kde-format
4266 msgid "Base color for displaying grades:"
4267 msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:"
4268 
4269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4270 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4271 #, kde-format
4272 msgid "Color used to display the progress"
4273 msgstr "Farbe zur Darstellung des Fortschritts"
4274 
4275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4277 #, kde-format
4278 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4279 msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Fortschrittsanzeige zu ändern."
4280 
4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4285 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4286 #, kde-format
4287 msgid "&Base"
4288 msgstr "&Basis"
4289 
4290 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4291 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4292 #, kde-format
4293 msgid "Alt+0"
4294 msgstr "Alt+0"
4295 
4296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4297 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4298 #, kde-format
4299 msgid "Color for displaying early progress:"
4300 msgstr "Farbe zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts:"
4301 
4302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4304 #, kde-format
4305 msgid "Color used to display the early progress"
4306 msgstr "Farben zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts"
4307 
4308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4310 #, kde-format
4311 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4312 msgstr ""
4313 "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige des anfänglichen Fortschritts "
4314 "ändern."
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4318 #, kde-format
4319 msgid "Alt+1"
4320 msgstr "Alt+1"
4321 
4322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4324 #, kde-format
4325 msgid "Color used to display the grades:"
4326 msgstr "Farbe zur Darstellung der Lernstufen:"
4327 
4328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4330 #, kde-format
4331 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4332 msgstr ""
4333 "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige ungültiger Einheiten zu "
4334 "ändern."
4335 
4336 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4337 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4338 #, kde-format
4339 msgid "Alt+2"
4340 msgstr "Alt+2"
4341 
4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4344 #, kde-format
4345 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4346 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen"
4347 
4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4349 #, kde-format
4350 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4351 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen"
4352 
4353 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4354 #, kde-format
4355 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4356 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen"
4357 
4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4359 #, kde-format
4360 msgid "Progress gradients"
4361 msgstr "Fortschrittsverlauf"
4362 
4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4364 #, kde-format
4365 msgid "Early progress"
4366 msgstr "Früher Fortschritt"
4367 
4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgid "Not Practiced"
4371 msgstr "Nicht abgefragt"
4372 
4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4374 #, kde-format
4375 msgid "Invalid Entries"
4376 msgstr "Ungültige Einträge"
4377 
4378 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4381 msgid "Fully learned"
4382 msgstr "Vollständig gelernt"
4383 
4384 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4387 msgid "Not practiced"
4388 msgstr "Nicht abgefragt"
4389 
4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4391 #, kde-format
4392 msgid "Known to Learning"
4393 msgstr "Bekannt zu Lernen"
4394 
4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4396 #, kde-format
4397 msgid "Learning to Known"
4398 msgstr "Lernen zu Bekannt"
4399 
4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4401 #, kde-format
4402 msgid "Mixed Directions"
4403 msgstr "Gemischte Richtungen"
4404 
4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4407 #, kde-format
4408 msgid "Language to Learn"
4409 msgstr "Zu lernende Sprache"
4410 
4411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4413 #, kde-format
4414 msgid "Known Language"
4415 msgstr "Bekannte Sprache"
4416 
4417 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4419 #, kde-format
4420 msgid "Practice Mode"
4421 msgstr "Übungsmodus"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4425 #, kde-format
4426 msgid "Flash Cards"
4427 msgstr "Karteikarten"
4428 
4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4431 #, kde-format
4432 msgid "Mixed &Letters"
4433 msgstr "Gemischte &Buchstaben"
4434 
4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4437 #, kde-format
4438 msgid "M&ultiple Choice"
4439 msgstr "Mehrfacha&uswahl"
4440 
4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4443 #, kde-format
4444 msgid "Wri&tten"
4445 msgstr "Schrif&tlich"
4446 
4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4449 #, kde-format
4450 msgid "E&xample Sentences"
4451 msgstr "B&eispielsätze"
4452 
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4455 #, kde-format
4456 msgid "&Gender of Nouns"
4457 msgstr "&Geschlecht von Substantiven"
4458 
4459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4461 #, kde-format
4462 msgid "Co&njugations"
4463 msgstr "Ko&njugationen"
4464 
4465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4467 #, kde-format
4468 msgid "Practice Direction"
4469 msgstr "Übungsrichtung"
4470 
4471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4472 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4473 #, kde-format
4474 msgid "Remember for each Practice Mode"
4475 msgstr "Für jeden Übungsmodus merken"
4476 
4477 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4480 msgid "Confidence (%1)"
4481 msgstr "Vertrauenswert (%1)"
4482 
4483 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4484 #~ msgstr "Vertrauenswerte von %1 bis %2"
4485 
4486 #~ msgid "&Help"
4487 #~ msgstr "&Hilfe"
4488 
4489 #, fuzzy
4490 #~| msgid ""
4491 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4492 #~| "you enter.</p>\n"
4493 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4494 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4495 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4498 #~ "enter.</p>\n"
4499 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4500 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4501 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4502 #~ "</p>\n"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "<p>Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der "
4505 #~ "eingegebenen Wörter zu bearbeiten.</p>\n"
4506 #~ "<p>Benutzen Sie „Einstellungen“ -> „Extras“, um verschiedene Werkzeuge "
4507 #~ "zum Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. "
4508 #~ "Diese beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was "
4509 #~ "sie wünschen.</p>\n"
4510 
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4513 #~ "p>\n"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<p>Um ein Wort zu <em>suchen</em>, geben Sie es in die Suchleiste ein.</"
4516 #~ "p>\n"
4517 
4518 #, fuzzy
4519 #~| msgid ""
4520 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4521 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4522 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4523 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4526 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4527 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<p>Wenn Sie alle Wörter einer bestimmten Wortart sehen möchten (z. B. "
4530 #~ "Substantive), wählen Sie die Wortart aus der Liste.</p>\n"
4531 #~ "<p>Um die Liste der Wortarten anzuzeigen, verwenden Sie „Einstellungen“ -"
4532 #~ "> „Extras“ -> „Wortarten“ aus dem Hauptmenü.</p>\n"
4533 
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4536 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "<p>Sie können durch Ziehen und Ablegen Ihre Lektion umsortieren oder sie "
4539 #~ "zu einer Unterlektion einer anderen Lektion machen.</p>\n"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4543 #~ "</p>\n"
4544 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "<p>Sie können ein Wort in die Liste der Wortarten ziehen, um die Art des "
4547 #~ "Wortes zu ändern.</p>\n"
4548 #~ "<p>Dies funktioniert auch mit mehreren Wörtern gleichzeitig.</p>\n"
4549 
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4552 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4553 #~ "image dock.</p>\n"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "<p><em>Bilder einsetzen</em></p>\n"
4556 #~ "<p>Um einem Wort ein Bild zuzuordnen, ziehen Sie das Bild einfach auf die "
4557 #~ "Bildablage.</p>\n"
4558 
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4561 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4562 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4563 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "<p><em>Wortarten</em></p>\n"
4566 #~ "<p>Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley "
4567 #~ "ihre grammatikalische Bedeutung erfährt.</p>\n"
4568 #~ "<p>Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.</p>\n"
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4572 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4573 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4574 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4575 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "<p><em>Mehrfachauswahl</em></p>\n"
4578 #~ "<p>Für einige Vokabeln funktionieren Tests mit Mehrfachauswahl am besten. "
4579 #~ "Sie können zu einem Wort Auswahlen hinzufügen, die dann immer in "
4580 #~ "Mehrfachauswahltests angezeigt werden. Ansonsten werden zufällig "
4581 #~ "Auswahlen aus den anderen Einträgen des Dokuments erzeugt (verwenden Sie "
4582 #~ "hierfür das Werkzeug für Mehrfachauswahlen).</p>\n"
4583 
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4586 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "<p>Einfache Betonungszeichen hinzufügen? Ein <em>Doppelklick</em> auf das "
4589 #~ "gewünschte Zeichen fügt es direkt hinzu.</p>\n"
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4593 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "<p>Sie können den Dialog „Neue Vokabeln herunterladen“ verwenden, oder "
4598 #~ "direkt die Webseite besuchen, die viele Vokabeldokumente bereithält:\n"
4599 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4601 
4602 #~ msgid "Word type"
4603 #~ msgstr "Wortart"
4604 
4605 #~ msgid "Comparison forms"
4606 #~ msgstr "Vergleichsformen"
4607 
4608 #~ msgid "Grade"
4609 #~ msgstr "Lernstufe"
4610 
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4613 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4614 #~ "p>\n"
4615 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4616 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4617 #~ "answering\".</p>\n"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "<p>Wenn Sie während der Übung die Antwort nach dem Betätigen der "
4620 #~ "Eingabetaste nicht angezeigt bekommen möchten, können Sie Parley so "
4621 #~ "einstellen, dass es direkt zum nächsten Eintrag springt.</p>\n"
4622 #~ "<p>Sie können auch einstellen, dass die Antwort für einen festgelegten "
4623 #~ "Zeitraum angezeigt wird. Verwenden Sie „Übung einrichten ...“ -> "
4624 #~ "„Erweitert“ -> „Lösung nach dem Beantworten anzeigen“.</p>\n"
4625 
4626 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4627 #~ msgstr "Als bekannt markieren (höchste Lernstufe)"
4628 
4629 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Setzt die Lernstufe für die ausgewählten Wörter auf 7 (höchste Sufe)"
4632 
4633 #~ msgid "Fetch Sound"
4634 #~ msgstr "Klänge abholen"
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Lädt eine Klangdateien von http://commons.wikimedia.org für das "
4640 #~ "ausgewählte Wort"
4641 
4642 #~ msgid "&Scripts"
4643 #~ msgstr "&Skripte"
4644 
4645 #~ msgid "&Script Manager"
4646 #~ msgstr "&Skriptverwaltung"
4647 
4648 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4649 #~ msgstr "Skripte aktivieren und deaktivieren"
4650 
4651 #~ msgid "The script file does not exist."
4652 #~ msgstr "Die Skriptdatei ist nicht vorhanden."
4653 
4654 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4655 #~ msgstr "Fehler in Datei %1 bei Zeile %2:"
4656 
4657 #~ msgctxt "debug information in error message"
4658 #~ msgid "Backtrace:"
4659 #~ msgstr "Rückverfolgung:"
4660 
4661 #~ msgid "Script Dialog"
4662 #~ msgstr "Skriptdialog"
4663 
4664 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4665 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4666 #~ msgstr[0] ""
4667 #~ "Ein Skript kann nicht aktiviert werden und ist deaktiviert worden."
4668 #~ msgstr[1] ""
4669 #~ "%1 Skripte können nicht aktiviert werden und sind deaktiviert worden."
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4673 #~ "required packages are not installed."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Dies bedeutet wahrscheinlich, dass das Skript Fehler enthält oder, dass "
4676 #~ "die benötigten Pakete nicht installiert sind."
4677 
4678 #~ msgid "Script Activation"
4679 #~ msgstr "Skriptaktivierung"
4680 
4681 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4682 #~ msgstr "Vokabeldok&ument hochladen ..."
4683 
4684 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4685 #~ msgstr "Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen"
4686 
4687 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4688 #~ msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden"
4689 
4690 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4691 #~ msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht gespeichert werden"
4692 
4693 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4694 #~ msgstr "Vokabelsammlung:"
4695 
4696 #~ msgid "Language Selection"
4697 #~ msgstr "Sprachauswahl"
4698 
4699 #~ msgid "Top:"
4700 #~ msgstr "Oben:"
4701 
4702 #~ msgid "Bottom:"
4703 #~ msgstr "Unten:"
4704 
4705 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4706 #~ msgstr "Lösung aufdecken, wenn der Mauszeiger über das Bedienelement fährt"
4707 
4708 #~ msgid "Always show the solution"
4709 #~ msgstr "Lösung immer anzeigen"
4710 
4711 #~ msgid "Update interval:"
4712 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:"
4713 
4714 #~ msgid "Select Font..."
4715 #~ msgstr "Schriftart auswählen ..."
4716 
4717 #~ msgid " second"
4718 #~ msgid_plural " seconds"
4719 #~ msgstr[0] " Sekunde"
4720 #~ msgstr[1] " Sekunden"
4721 
4722 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4723 #~ msgstr "*.kvtml|Vokabelsammlungen"
4724 
4725 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase"
4726 #~ msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase"
4727 
4728 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4729 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Wörter in der Anfangsphase"
4730 
4731 #~ msgid "I knew it well"
4732 #~ msgstr "Ich wusste es genau"
4733 
4734 #~ msgid "Initial phase"
4735 #~ msgstr "Anfangsphase"
4736 
4737 #~ msgid "Long term phase"
4738 #~ msgstr "Langfristig"
4739 
4740 #~ msgid "Invalid entry"
4741 #~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
4742 
4743 #~ msgid "Newly started"
4744 #~ msgstr "Neu begonnen"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Error: ui file not found.\n"
4748 #~ "Check your installation."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Fehler: Die ui-Datei kann nicht gefunden werden.\n"
4751 #~ "Bitte Überprüfen Sie Ihre Installation."
4752 
4753 #~ msgid "Fetch Image"
4754 #~ msgstr "Bild herunterladen"
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "No Selection:\n"
4758 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Keine Auswahl:\n"
4761 #~ "Wählen Sie ein Wort aus, für das ein Bild heruntergeladen werden soll."
4762 
4763 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4764 #~ msgstr "Lädt ein Bild für die ausgewählte Übersetzung herunter"
4765 
4766 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4767 #~ msgstr "Geben Sie ein Stichwort zur Suche nach einem passenden Bild ein:"
4768 
4769 #~ msgid "Search"
4770 #~ msgstr "Suchen"
4771 
4772 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4773 #~ msgstr "Nur freie Bilder (Creative Commons, GPL, ...)"
4774 
4775 #~ msgid "Previous"
4776 #~ msgstr "Zurück"
4777 
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4780 #~ "be counted as correct."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Damit die Frage als korrekt gewertet wird, muss sie drei Mal in Folge "
4783 #~ "richtig beantwortet werden."
4784 
4785 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4786 #~ msgstr "Drei aufeinanderfolgende richtige Antworten werden benötigt"
4787 
4788 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4789 #~ msgstr "Die Leitner-Lernmethode verwenden"
4790 
4791 #~ msgid "Lessons"
4792 #~ msgstr "Lektionen"
4793 
4794 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4795 #~ msgstr "Die Haupteinheit kann nicht entfernt werden."
4796 
4797 #, fuzzy
4798 #~| msgid "Base color for displaying grades:"
4799 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4800 #~ msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:"
4801 
4802 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4803 #~ msgstr "Übung anstatt des Editors starten"
4804 
4805 #~ msgid "&Start Page"
4806 #~ msgstr "&Startseite"
4807 
4808 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4809 #~ msgstr "Die Sammlung kann aus „%1“ nicht gelesen werden"
4810 
4811 #~ msgid "&Lesson"
4812 #~ msgstr "&Lektion"
4813 
4814 #~ msgid "&Reset Grades"
4815 #~ msgstr "&Stufen zurücksetzen"
4816 
4817 #~ msgid "Remove Grades"
4818 #~ msgstr "Stufen entfernen"
4819 
4820 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4821 #~ msgid "Lesson: %1"
4822 #~ msgstr "Lektion: %1"
4823 
4824 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4825 #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion entfernen"
4826 
4827 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4828 #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion und allen Unterlektionen entfernen"
4829 
4830 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4831 #~ msgid "Grade (%1)"
4832 #~ msgstr "Stufe (%1)"
4833 
4834 #~ msgid "Rename Lesson"
4835 #~ msgstr "Lektion umbenennen"
4836 
4837 #~ msgid "Delete Lesson"
4838 #~ msgstr "Lektion entfernen"
4839 
4840 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4841 #~ msgstr "Lernstufen aus dieser Lektion entfernen"
4842 
4843 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4844 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4845 #~ msgstr "Statistik für „%1“"
4846 
4847 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4848 #~ msgid "%1 to %2"
4849 #~ msgstr "%1 nach %2"
4850 
4851 #~ msgid "Languages:"
4852 #~ msgstr "Sprachen:"
4853 
4854 #~ msgctxt ""
4855 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4856 #~ "title in config dialog."
4857 #~ msgid "Advanced"
4858 #~ msgstr "Erweitert"
4859 
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in "
4862 #~ "flashcards."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Kreuzen Sie dies an, wenn Sie mit Bildern an Stelle von Wörtern auf den "
4865 #~ "Karteikarten üben möchten."
4866 
4867 #~ msgid "Remove &Grades"
4868 #~ msgstr "Stufen &entfernen"
4869 
4870 #~ msgid "Use your own colors"
4871 #~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
4872 
4873 #~ msgid "Grade Colors"
4874 #~ msgstr "Farben der Lernstufen"
4875 
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4878 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Falls dies nicht ausgewählt ist, sind die Lernstufen schwarz/weiß, "
4881 #~ "ansonsten werden die Farben verwendet."
4882 
4883 #~ msgid "&Use colors"
4884 #~ msgstr "&Farben verwenden"
4885 
4886 #~ msgid "Color for the grade 7"
4887 #~ msgstr "Farbe für Stufe 7"
4888 
4889 #~ msgid "&7"
4890 #~ msgstr "&7"
4891 
4892 #~ msgid "Color for the grade 6"
4893 #~ msgstr "Farbe für Stufe 6"
4894 
4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4896 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 6 zu ändern."
4897 
4898 #~ msgid "&6"
4899 #~ msgstr "&6"
4900 
4901 #~ msgid "Alt+6"
4902 #~ msgstr "Alt+6"
4903 
4904 #~ msgid "Color for the grade 5"
4905 #~ msgstr "Farbe für die Stufe 5"
4906 
4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4908 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 5 zu ändern."
4909 
4910 #~ msgid "&5"
4911 #~ msgstr "&5"
4912 
4913 #~ msgid "Alt+5"
4914 #~ msgstr "Alt+5"
4915 
4916 #~ msgid "Color for the grade 4"
4917 #~ msgstr "Farbe für die Stufe 4"
4918 
4919 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4920 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 4 zu ändern."
4921 
4922 #~ msgid "&4"
4923 #~ msgstr "&4"
4924 
4925 #~ msgid "Alt+4"
4926 #~ msgstr "Alt+4"
4927 
4928 #~ msgid "Color for the grade 3"
4929 #~ msgstr "Farbe für Stufe 3"
4930 
4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4932 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 3 zu ändern."
4933 
4934 #~ msgid "&3"
4935 #~ msgstr "&3"
4936 
4937 #~ msgid "Alt+3"
4938 #~ msgstr "Alt+3"
4939 
4940 #~ msgid "Color for the grade 2"
4941 #~ msgstr "Farbe für Stufe 2"
4942 
4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4944 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 2 zu ändern."
4945 
4946 #~ msgid "&2"
4947 #~ msgstr "&2"
4948 
4949 #~ msgid "Color for the grade 1"
4950 #~ msgstr "Farbe für Stufe 1"
4951 
4952 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4953 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 1 zu ändern."
4954 
4955 #~ msgid "&1"
4956 #~ msgstr "&1"
4957 
4958 #~ msgid "&N"
4959 #~ msgstr "&N"
4960 
4961 #~ msgid "Words"
4962 #~ msgstr "Wörter"
4963 
4964 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
4965 #~ msgstr "Wortart von Verben kann nicht bestimmt werden"
4966 
4967 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
4968 #~ msgstr "„%1“ ist ein Substantiv"
4969 
4970 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
4971 #~ msgstr "Wortart von Substantiven kann nicht bestimmt werden"
4972 
4973 #~ msgid "Conjugation"
4974 #~ msgstr "Konjugation"
4975 
4976 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
4977 #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln."
4978 
4979 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
4980 #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln."
4981 
4982 #~ msgid "&IPA font:"
4983 #~ msgstr "&IPA-Schriftart:"
4984 
4985 #~ msgid "&Table font:"
4986 #~ msgstr "&Tabellenschriftart:"
4987 
4988 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Geben Sie an, welche Schriftart für das Bearbeiten in der Haupttabelle "
4991 #~ "verwendet wird."
4992 
4993 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4994 #~ msgstr "Ihre Antwort ist im ersten Versuch richtig gewesen."
4995 
4996 #~ msgid "Export Options"
4997 #~ msgstr "Export-Optionen"
4998 
4999 #~ msgid "List"
5000 #~ msgstr "Liste"
5001 
5002 #~ msgid "A vocabulary list."
5003 #~ msgstr "Eine Vokabelliste."
5004 
5005 #~ msgid "CSV"
5006 #~ msgstr "CSV"
5007 
5008 #~ msgid "General Options"
5009 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
5010 
5011 #~ msgid "Show images with the question"
5012 #~ msgstr "Bilder mit der Frage anzeigen"
5013 
5014 #~ msgid "Show images with the solution"
5015 #~ msgstr "Bilder mit den Lösungen anzeigen"
5016 
5017 #~ msgid "Enable Sound"
5018 #~ msgstr "Töne aktivieren"
5019 
5020 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5021 #~ msgstr "Synonyme als korrekt akzeptieren"
5022 
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5025 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Falls dies aktiviert ist, werden beim Üben neue Wörter in "
5028 #~ "Lektionsreihenfolge ausgewählt.  Ansonsten werden sie vollkommen zufällig "
5029 #~ "ausgewählt."
5030 
5031 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5032 #~ msgstr "In &Lektionsreihenfolge üben"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5036 #~ "answered correctly."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Wie oft die Vokabeln bis zur richtigen Beantwortung angezeigt werden "
5039 #~ "sollen."
5040 
5041 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5042 #~ msgstr "&Aktive Einträge beim Üben:"
5043 
5044 #~ msgid "Enable word type selection"
5045 #~ msgstr "Wortartauswahl aktivieren"
5046 
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5049 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5050 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Wenn Sie dies aktivieren, benutzen Sie die Leitner-Lernmethode, die es "
5053 #~ "erfordert, eine Antwort drei Mal in Folge richtig zu beantworten. Eine "
5054 #~ "falsche Antwort stellt diesen Zähler auf „0“."
5055 
5056 #~ msgid "Enable Images"
5057 #~ msgstr "Bilder aktivieren"
5058 
5059 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Nachdem die Antwort gegeben wurde, wird die Lösung so lange angezeigt"
5062 
5063 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5064 #~ msgstr "&Lösung nach dem Beantworten anzeigen:"
5065 
5066 #~ msgid "unlimited"
5067 #~ msgstr "unbegrenzt"
5068 
5069 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5070 #~ msgid "s"
5071 #~ msgstr "s"
5072 
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5075 #~ "set when practicing."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Wenn ein Zeitlimit gesetzt ist, muss eine Antwort beim Üben innerhalb der "
5078 #~ "gegebenen Zeit erfolgen."
5079 
5080 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5081 #~ msgstr "&Zeitlimit für Tests"
5082 
5083 #~ msgid "&Show solution"
5084 #~ msgstr "&Lösung anzeigen"
5085 
5086 #~ msgid "&Continue after timeout"
5087 #~ msgstr "Nach dem Zeitablauf &fortfahren"
5088 
5089 #~ msgid "Limit:"
5090 #~ msgstr "Zeitlimit:"
5091 
5092 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5093 #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest."
5094 
5095 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5096 #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest."
5097 
5098 #, fuzzy
5099 #~| msgid "Type for Practice"
5100 #~ msgid "One word practiced."
5101 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5102 #~ msgstr[0] "Typ für Übung"
5103 #~ msgstr[1] "Typ für Übung"
5104 
5105 #~ msgid "Box 7 (best)"
5106 #~ msgstr "Kiste 7 (beste)"
5107 
5108 #~ msgid "Box 6"
5109 #~ msgstr "Kiste 6"
5110 
5111 #~ msgid "Box 5"
5112 #~ msgstr "Kiste 5"
5113 
5114 #~ msgid "Box 4"
5115 #~ msgstr "Kiste 4"
5116 
5117 #~ msgid "Box 3"
5118 #~ msgstr "Kiste 3"
5119 
5120 #~ msgid "Box 2"
5121 #~ msgstr "Kiste 2"
5122 
5123 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5124 #~ msgstr "Kiste 1 (einfachste)"
5125 
5126 #~ msgid "without name"
5127 #~ msgstr "ohne Namen"
5128 
5129 #~ msgid "No icon"
5130 #~ msgstr "Kein Symbol"
5131 
5132 #~ msgid "Flag:"
5133 #~ msgstr "Flagge:"
5134 
5135 #~ msgid "Icon for an identifier"
5136 #~ msgstr "Symbol für eine Sprache"
5137 
5138 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5139 #~ msgstr "Das Symbol für die Anzeige der Sprache"
5140 
5141 #~ msgid "You did not answer correctly."
5142 #~ msgstr "Sie haben nicht die richtige Antwort eingegeben."
5143 
5144 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5145 #~ msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen"
5146 
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5149 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5150 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Sie haben keine Zeitformen definiert.\n"
5153 #~ "Benutzen Sie Bearbeiten->Sprachen, um Zeitformen für das Dokument "
5154 #~ "einzurichten und Konjugationsformen für die Verben, die Sie üben wollen, "
5155 #~ "einzufügen."
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "&Edit"
5159 #~ msgid "&Editor"
5160 #~ msgstr "&Bearbeiten"
5161 
5162 #~ msgid "Close the current collection"
5163 #~ msgstr "Aktuelle Sammlung schließen"
5164 
5165 #~ msgid "Edit..."
5166 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5167 
5168 #~ msgid "Edit the document"
5169 #~ msgstr "Das Dokument bearbeiten"
5170 
5171 #~ msgid "Form"
5172 #~ msgstr "Form"
5173 
5174 #~ msgid "Practice theme to use"
5175 #~ msgstr "Übungsdesign"
5176 
5177 #~ msgctxt "@title:group"
5178 #~ msgid "Practice"
5179 #~ msgstr "Übung"
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgid "Conjugation"
5183 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5184 #~ msgstr "Konjugation"
5185 
5186 #, fuzzy
5187 #~| msgid "Starting random query..."
5188 #~ msgid "Waiting for an answer..."
5189 #~ msgstr "Zufallsabfrage starten ..."
5190 
5191 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5192 #~ msgid "No Preview"
5193 #~ msgstr "Keine Vorschau"
5194 
5195 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5196 #~ msgid "No Image"
5197 #~ msgstr "Kein Bild"
5198 
5199 #~ msgid "Grade Boxes"
5200 #~ msgstr "Lernstufen-Kisten"
5201 
5202 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5203 #~ msgstr "Statistiken für das aktuelle Sammlung anzeigen"
5204 
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5207 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "Das Vokabeldokument enthält keine Artikel für die aktuelle Sprache. Fügen "
5210 #~ "Sie einige Artikel im Menü Bearbeiten -> Grammatik ein."
5211 
5212 #~ msgid "Comparison Training"
5213 #~ msgstr "Steigerungsformen lernen"
5214 
5215 #~ msgid "Verb Training"
5216 #~ msgstr "Verbentraining"
5217 
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5220 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5221 #~ "for that reason the practice is stopped."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet.\n"
5224 #~ "Es wird angenommen, dass zurzeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und "
5225 #~ "deswegen wird die Übung gestoppt."
5226 
5227 #~ msgid "Stopping Test"
5228 #~ msgstr "Test wird angehalten"
5229 
5230 #~ msgid "Written Practice"
5231 #~ msgstr "Schriftlicher Test"
5232 
5233 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5234 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>"
5235 
5236 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5237 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Groß- und Kleinschreibung beachten!</font>"
5238 
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5241 #~ "is right.</font>"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "<font color=\"#8C1818\">Es ist ein Schreibfehler enthalten. Das Wort ist "
5244 #~ "aber richtig.</font>"
5245 
5246 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5247 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>"
5248 
5249 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5250 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Ihre Akzentuierung ist falsch.</font>"
5251 
5252 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5253 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Der Artikel ist falsch.</font>"
5254 
5255 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5256 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Der Artikel fehlt.</font>"
5257 
5258 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "<font color=\"#8C1818\">Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!</font>"
5261 
5262 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "<font color=\"#8C1818\">Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben.</"
5265 #~ "font>"
5266 
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Bitte geben Sie etwas zum Überprüfen ein.</font>"
5271 
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5274 #~ "right one here?</font>"
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "<font color=\"#8C1818\">Dieses Wort ist bekannt, aber sind Sie sicher, "
5277 #~ "dass es an dieser Stelle richtig ist?</font>"
5278 
5279 #~ msgid "There is a mistake."
5280 #~ msgstr "Das ist ein Fehler."
5281 
5282 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5283 #~ msgstr "Gut gemacht! Sie wissen die korrekte Antwort."
5284 
5285 #~ msgctxt "@title:window"
5286 #~ msgid "Article Training"
5287 #~ msgstr "Artikel lernen"
5288 
5289 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5290 #~ msgid "&masculine:\t"
5291 #~ msgstr "&männlich:\t"
5292 
5293 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5294 #~ msgid "&feminine:\t"
5295 #~ msgstr "&weiblich:\t"
5296 
5297 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5298 #~ msgid "&neuter:\t"
5299 #~ msgstr "&sächlich:\t"
5300 
5301 #~ msgid "Enter the synonym:"
5302 #~ msgstr "Synonym eingeben:"
5303 
5304 #~ msgid "Synonym Training"
5305 #~ msgstr "Synonyme lernen"
5306 
5307 #~ msgid "Enter the antonym:"
5308 #~ msgstr "Antonym eingeben:"
5309 
5310 #~ msgid "Antonym Training"
5311 #~ msgstr "Antonyme lernen"
5312 
5313 #~ msgid "Paraphrase Training"
5314 #~ msgstr "Umschreiben lernen"
5315 
5316 #~ msgid "Example sentence"
5317 #~ msgstr "Beispielsatz"
5318 
5319 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5320 #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:"
5321 
5322 #~ msgid "Example Training"
5323 #~ msgstr "Beispiele lernen"
5324 
5325 #~ msgctxt "@popupmessage"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5328 #~ "for %1 (%2)."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine "
5331 #~ "Rechtschreibprüfung für %1 (%2) installiert."
5332 
5333 #~ msgid "Image Practice"
5334 #~ msgstr "Bildübung"
5335 
5336 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5337 #~ msgstr "Die ausgewählte Lektion umbenennen"
5338 
5339 #~ msgid "No options"
5340 #~ msgstr "Keine Einstellungen"
5341 
5342 #~ msgid "Configure Practice"
5343 #~ msgstr "Übung einrichten"
5344 
5345 #~ msgid "Configure practice settings"
5346 #~ msgstr "Übungseinstellungen bearbeiten"
5347 
5348 #~ msgid "Document Statistics"
5349 #~ msgstr "Dokumentstatistik"
5350 
5351 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5352 #~ msgstr "Durchschnittliche Lernstufe für jede Lektion:"
5353 
5354 #~ msgid "Total:"
5355 #~ msgstr "Gesamt:"
5356 
5357 #~ msgid "Skipped:"
5358 #~ msgstr "Übersprungen:"
5359 
5360 #~ msgid "Postponed:"
5361 #~ msgstr "Aufgeschoben:"
5362 
5363 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5364 #~ msgstr "Geben Sie die richtige Übersetzung ein:"
5365 
5366 #~ msgid "Show &More"
5367 #~ msgstr "&Weitere anzeigen"
5368 
5369 #~ msgid "Show &Solution"
5370 #~ msgstr "&Lösung anzeigen"
5371 
5372 #~ msgid "&Verify"
5373 #~ msgstr "Ü&berprüfen"
5374 
5375 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5376 #~ msgstr "Überspringen (Ich &weiß es)"
5377 
5378 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5379 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)"
5380 
5381 #~ msgid "&Continue"
5382 #~ msgstr "&Fortfahren"
5383 
5384 #~ msgid "Count as &Right"
5385 #~ msgstr "Als ko&rrekt werten"
5386 
5387 #~ msgid "Hints"
5388 #~ msgstr "Tipps"
5389 
5390 #~ msgid "T&ype:"
5391 #~ msgstr "T&yp:"
5392 
5393 #~ msgid "Count:"
5394 #~ msgstr "Anzahl:"
5395 
5396 #~ msgid "Time:"
5397 #~ msgstr "Zeit:"
5398 
5399 #~ msgid "Cycle:"
5400 #~ msgstr "Durchlauf:"
5401 
5402 #~ msgid "&Stop Practice"
5403 #~ msgstr "Übung &anhalten"
5404 
5405 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5406 #~ msgstr "Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:"
5407 
5408 #~ msgctxt ""
5409 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5410 #~ msgid "&Absolute"
5411 #~ msgstr "&Absolut"
5412 
5413 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5414 #~ msgid "&Comparative"
5415 #~ msgstr "&Komparativ"
5416 
5417 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5418 #~ msgid "&Superlative"
5419 #~ msgstr "&Superlativ"
5420 
5421 #~ msgid "Verb:"
5422 #~ msgstr "Verb:"
5423 
5424 #~ msgid "verb name"
5425 #~ msgstr "Verbname"
5426 
5427 #~ msgid "Current tense is %1."
5428 #~ msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1."
5429 
5430 #~ msgid "Select the correct translation:"
5431 #~ msgstr "Wählen Sie die richtige Übersetzung:"
5432 
5433 #~ msgid "1"
5434 #~ msgstr "1"
5435 
5436 #~ msgid "2"
5437 #~ msgstr "2"
5438 
5439 #~ msgid "3"
5440 #~ msgstr "3"
5441 
5442 #~ msgid "4"
5443 #~ msgstr "4"
5444 
5445 #~ msgid "5"
5446 #~ msgstr "5"
5447 
5448 #~ msgid " - "
5449 #~ msgstr " – "
5450 
5451 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5452 #~ msgid "Play"
5453 #~ msgstr "Abspielen"
5454 
5455 #~ msgid "Can you order the letters?"
5456 #~ msgstr "Können Sie die Buchstaben sortieren?"
5457 
5458 #~ msgid "Verify"
5459 #~ msgstr "Überprüfen"
5460 
5461 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5462 #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Substantiv:"
5463 
5464 #~ msgid "&male"
5465 #~ msgstr "&männlich"
5466 
5467 #~ msgid "&female"
5468 #~ msgstr "&weiblich"
5469 
5470 #~ msgid "&neutral"
5471 #~ msgstr "&sächlich"
5472 
5473 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5474 #~ msgstr "Adjektive in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen."
5475 
5476 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5477 #~ msgstr "Adverbien in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen."
5478 
5479 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Aktiviert den Knopf „Weitere anzeigen“ auf dem Zufallsabfragebildschirm"
5482 
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5485 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5486 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5487 #~ "to use it."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Wenn dies ausgewählt ist, können Sie den Knopf „Weitere anzeigen“ "
5490 #~ "benutzen, der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies "
5491 #~ "nicht aktiviert ist, ist auch der Knopf „Weitere anzeigen“ deaktiviert "
5492 #~ "und Sie können ihn nicht benutzen."
5493 
5494 #~ msgid "Enable S&how More button"
5495 #~ msgstr "Den Knopf „W&eitere anzeigen“ aktivieren"
5496 
5497 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Aktiviert den Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ auf dem "
5500 #~ "Zufallsabfragebildschirm"
5501 
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5504 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5505 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5506 #~ "button will not be available."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Wenn dies aktiviert ist, ist der Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ "
5509 #~ "verfügbar. Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie "
5510 #~ "die Antwort wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist "
5511 #~ "normalerweise verfügbar. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird er "
5512 #~ "nicht verfügbar sein."
5513 
5514 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5515 #~ msgstr "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ &aktivieren"
5516 
5517 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5518 #~ msgstr "&Richtung zufällig ändern"
5519 
5520 #~ msgid "Type of Test"
5521 #~ msgstr "Art des Tests"
5522 
5523 #~ msgid "Article Training"
5524 #~ msgstr "Artikel lernen"
5525 
5526 #~ msgid "Comparison"
5527 #~ msgstr "Vergleich"
5528 
5529 #~ msgid "Options"
5530 #~ msgstr "Einstellungen"
5531 
5532 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5533 #~ msgid "From"
5534 #~ msgstr "Von"
5535 
5536 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5537 #~ msgid "To"
5538 #~ msgstr "In"
5539 
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5542 #~ "released yet.</p>\n"
5543 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5544 #~ "to save your changes.</p>\n"
5545 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5546 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<p>Sie verwenden eine Version von Parley, die noch nicht offiziell "
5549 #~ "veröffentlicht wurde.</p>\n"
5550 #~ "<p>Bitte beachten Sie, dass diese Version instabil sein kann, abstürzt "
5551 #~ "oder auch Ihre Daten nicht speichert.</p>\n"
5552 #~ "<p>Bitte berichten Sie Probleme, die Sie bemerken, um Parley zu "
5553 #~ "verbessern. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5554 
5555 #~ msgid "Current Maintainer"
5556 #~ msgstr "Aktueller Betreuer"
5557 
5558 #~ msgid "No document set."
5559 #~ msgstr "Kein Dokument gesetzt."
5560 
5561 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5562 #~ msgid_plural ""
5563 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5564 #~ msgstr[0] ""
5565 #~ "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Lektion. Möchten Sie dieses "
5566 #~ "entfernen?"
5567 #~ msgstr[1] ""
5568 #~ "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Lektion. Möchten Sie diese "
5569 #~ "entfernen?"
5570 
5571 #~ msgid "Google Images"
5572 #~ msgstr "Google-Bilder"
5573 
5574 #~ msgid "OK"
5575 #~ msgstr "OK"
5576 
5577 #~ msgid "Cancel"
5578 #~ msgstr "Abbrechen"
5579 
5580 #~ msgid "Tense Description"
5581 #~ msgstr "Zeitformbeschreibung"
5582 
5583 #~ msgid "Enter tense description:"
5584 #~ msgstr "Zeitformbeschreibung eingeben:"
5585 
5586 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5587 #~ msgid "Masculine"
5588 #~ msgstr "Männlich"
5589 
5590 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5591 #~ msgid "Feminine"
5592 #~ msgstr "Weiblich"
5593 
5594 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5595 #~ msgid "Neuter"
5596 #~ msgstr "Sächlich"
5597 
5598 #~ msgid "First person"
5599 #~ msgstr "1. Person"
5600 
5601 #~ msgid "Second person"
5602 #~ msgstr "2. Person"
5603 
5604 #~ msgid "Third person"
5605 #~ msgstr "3. Person"
5606 
5607 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5608 #~ msgid "Masculine"
5609 #~ msgstr "männlich"
5610 
5611 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5612 #~ msgid "Feminine"
5613 #~ msgstr "weiblich"
5614 
5615 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5616 #~ msgid "Neuter"
5617 #~ msgstr "sächlich"
5618 
5619 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5620 #~ msgid "Singular"
5621 #~ msgstr "Singular"
5622 
5623 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5624 #~ msgid "Dual"
5625 #~ msgstr "Dual"
5626 
5627 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5628 #~ msgid "Plural"
5629 #~ msgstr "Plural"
5630 
5631 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5632 #~ msgid "Infinitive"
5633 #~ msgstr "Infinitiv"
5634 
5635 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5636 #~ msgid "; "
5637 #~ msgstr "; "
5638 
5639 #~ msgid "Original Word"
5640 #~ msgstr "Ursprüngliches Wort"
5641 
5642 #~ msgid "Translation"
5643 #~ msgstr "Übersetzung"
5644 
5645 #~ msgid "False Answers"
5646 #~ msgstr "Falsche Antworten"
5647 
5648 #~ msgid "Points"
5649 #~ msgstr "Punkte"
5650 
5651 #~ msgid "Check Answer"
5652 #~ msgstr "Antwort überprüfen"
5653 
5654 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5655 #~ msgstr "Keine Antworten sind niemals richtig."
5656 
5657 #~ msgid "There is an article missing."
5658 #~ msgstr "Es fehlt der Artikel."
5659 
5660 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5661 #~ msgstr "Keine Antworten sind immer falsch."
5662 
5663 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5664 #~ msgstr "%1 ist <b>eine</b> Lösung, aber nicht <b>die</b> Lösung."
5665 
5666 #~ msgid "%1 has a problem..."
5667 #~ msgstr "%1 ist falsch..."
5668 
5669 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5670 #~ msgstr "Richtige Antwort, aber falsche Großschreibung."
5671 
5672 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5673 #~ msgstr "Richtig, aber es fehlen Akzente."
5674 
5675 #~ msgid "Try improving your spelling."
5676 #~ msgstr "Versuchen Sie Ihre Rechtschreibung zu verbessern."
5677 
5678 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5679 #~ msgstr "Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!"
5680 
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5683 #~ "you spelled it correctly.)"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Wissen Sie, wovon Sie reden? (Falsches Wort, vermutlich richtig "
5686 #~ "buchstabiert)"
5687 
5688 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5689 #~ msgstr "Anscheinend ist die Rechtschreibung falsch."
5690 
5691 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Dieses Wort ist unbekannt und hat keine Ähnlichkeit mit der gesuchten "
5694 #~ "Lösung."
5695 
5696 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5697 #~ msgstr "Kein Wörterbuch und keine Ahnung."
5698 
5699 #~ msgid "Wrong:"
5700 #~ msgstr "Falsch:"
5701 
5702 #~ msgid "I &Know It"
5703 #~ msgstr "Ich &weiß es"
5704 
5705 #~ msgid "I &Don't Know It"
5706 #~ msgstr "Ich weiß es &nicht"
5707 
5708 #~ msgid "&Flip"
5709 #~ msgstr "&Umdrehen"
5710 
5711 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5712 #~ msgstr "Das ausgewählte Design ist ungültig und kann nicht geladen werden."
5713 
5714 #~ msgid "Leave the practice mode."
5715 #~ msgstr "Übungsmodus verlassen."
5716 
5717 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5718 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Antwort)"
5719 
5720 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5721 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Anwort nicht)"
5722 
5723 #~ msgid "Show Hint"
5724 #~ msgstr "Tipp anzeigen"
5725 
5726 #~ msgid "Select Synonym:"
5727 #~ msgstr "Synonym auswählen:"
5728 
5729 #~ msgid "Select Antonym:"
5730 #~ msgstr "Antonym auswählen:"
5731 
5732 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5733 #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel:"
5734 
5735 #~ msgid "Select Translation:"
5736 #~ msgstr "Übersetzung wählen:"
5737 
5738 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5739 #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:"
5740 
5741 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5742 #~ msgstr "Geben Sie ein passendes Wort ein:"
5743 
5744 #~ msgid "Unscramble:"
5745 #~ msgstr "Entwirren:"
5746 
5747 #~ msgid "Conjugate:"
5748 #~ msgstr "Konjugieren:"
5749 
5750 #~ msgid "Total Points:"
5751 #~ msgstr "Gesamtpunkte:"
5752 
5753 #~ msgid "Percent:"
5754 #~ msgstr "Prozent:"
5755 
5756 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5757 #~ msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren"
5758 
5759 #~ msgid "Navigation"
5760 #~ msgstr "Navigation"
5761 
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Das folgende Skript kann nicht aktiviert werden, es enthält Fehler:\n"
5766 
5767 #~ msgid "TextLabel"
5768 #~ msgstr "TextLabel"
5769 
5770 #~ msgid "Check"
5771 #~ msgstr "Prüfen"
5772 
5773 #~ msgid "Answered wrong"
5774 #~ msgstr "Falsch beantwortet"
5775 
5776 #~ msgid "Smart a&ppending"
5777 #~ msgstr "&Intelligentes Anfügen"
5778 
5779 #~ msgid "Declension"
5780 #~ msgstr "Deklination"
5781 
5782 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5783 #~ msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch angewendet."
5784 
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5787 #~ "be applied automatically."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Falls aktiviert, werden Sie nicht gefragt, ob Sie diese Änderung wirklich "
5790 #~ "möchten. Sie wird automatisch aktiviert."
5791 
5792 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5793 #~ msgstr "An&wenden ohne zu fragen"
5794 
5795 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5796 #~ msgstr "Falls aktiviert, wird der Eingabedialog wiederholt auftauchen"
5797 
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5800 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5801 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5802 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Sie wiederholt mit dem "
5805 #~ "Eingabedialog konfrontiert. Nachdem Sie das erste Original eingegeben "
5806 #~ "haben, müssen Sie die entsprechenden Übersetzungen eingeben. Danach "
5807 #~ "fahren Sie mit dem nächsten Original fort bis Sie zum Abbrechen die Taste "
5808 #~ "„ESC“ drücken."
5809 
5810 #, fuzzy
5811 #~| msgid "Delete Lesson"
5812 #~ msgid "Declensions"
5813 #~ msgstr "Lektion löschen"
5814 
5815 #, fuzzy
5816 #~| msgid "Vocabulary Columns"
5817 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5818 #~ msgstr "Vokabelspalten"
5819 
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
5822 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5823 #~ msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten"
5824 
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgid "Vocabulary Columns"
5827 #~ msgid "Vocabulary columns"
5828 #~ msgstr "Vokabelspalten"
5829 
5830 #~ msgid "Open &Example..."
5831 #~ msgstr "&Beispieldatei öffnen ..."
5832 
5833 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5834 #~ msgstr "Ein Beispiel-Vokabeldokument öffnen"
5835 
5836 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5837 #~ msgstr "Beispielvokabeldokument öffnen"
5838 
5839 #~ msgid "Layout"
5840 #~ msgstr "Layout"
5841 
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5844 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> "
5845 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>"
5846 
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5849 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> "
5850 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>"
5851 
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5854 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>"
5855 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5859 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> "
5860 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>"
5861 
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5866 #~ "</font> "
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "<font color=\"#8C1818\">Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben.</"
5869 #~ "font>"
5870 
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5873 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">"
5874 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>"
5875 
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5878 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">"
5879 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>"
5880 
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgid "Practice options"
5883 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5884 #~ msgstr "Übungseinstellungen"
5885 
5886 #~ msgid "Start a test with the last settings"
5887 #~ msgstr "Einen Test mit den letzten Einstellungen starten"
5888 
5889 #~ msgid "Set up and start a test"
5890 #~ msgstr "Test einrichten und starten"
5891 
5892 #~ msgid "&Grammar..."
5893 #~ msgstr "&Grammatik ..."
5894 
5895 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
5896 #~ msgstr "Spracheigenschaften bearbeiten (Wortarten, Zeiten und Gebrauch)"
5897 
5898 #~ msgid "Restore Native Order"
5899 #~ msgstr "Ursprüngliche Reihenfolge wiederherstellen"
5900 
5901 #~ msgid "Tense Descriptions"
5902 #~ msgstr "Zeitformbeschreibungen"
5903 
5904 #~ msgid "Waldo Bastian"
5905 #~ msgstr "Waldo Bastian"
5906 
5907 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5908 #~ msgstr "Hilfe beim Umstieg auf Qt 3/KDE 3"
5909 
5910 #~ msgid "Eric Bischoff"
5911 #~ msgstr "Eric Bischoff"
5912 
5913 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5914 #~ msgstr "Konvertierung der Dokumentation ins DocBook-Format"
5915 
5916 #~ msgid "Kevin Kramer"
5917 #~ msgstr "Kevin Kramer"
5918 
5919 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5920 #~ msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Listen mit ISO639-Codes"
5921 
5922 #~ msgid "Andreas Neuper"
5923 #~ msgstr "Andreas Neuper"
5924 
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5927 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Umsetzungsskript „langen2kvtml“\n"
5930 #~ "Laden Sie die Dateien von http://www.vokabeln.de/files.htm herunter"
5931 
5932 #~ msgid "Dennis Haney"
5933 #~ msgstr "Dennis Haney"
5934 
5935 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5936 #~ msgstr "Patch, um die Leitner-Lernmethode zu implementieren"
5937 
5938 #~ msgid "Johannes Simon"
5939 #~ msgstr "Johannes Simon"
5940 
5941 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
5942 #~ msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4"
5943 
5944 #~ msgid "KDE Team"
5945 #~ msgstr "KDE-Team"
5946 
5947 #~ msgid "Many small enhancements"
5948 #~ msgstr "Viele kleine Verbesserungen"
5949 
5950 #~ msgid "Ready."
5951 #~ msgstr "Fertig."
5952 
5953 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5954 #~ msgid "&male"
5955 #~ msgstr "&männlich"
5956 
5957 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5958 #~ msgid "&female"
5959 #~ msgstr "&weiblich"
5960 
5961 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5962 #~ msgid "&neutral"
5963 #~ msgstr "&sächlich"
5964 
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
5967 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Um Konjugationen zu üben, richten Sie die Zeiten in den Einstellungen "
5970 #~ "„Bearbeiten“ -> „Grammatik“ ein und fügen Sie die Konjugationsformen "
5971 #~ "Ihrem Vokabular hinzu."
5972 
5973 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
5974 #~ msgid "&Usage Labels"
5975 #~ msgstr "&Anwendungsbezeichnung"
5976 
5977 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5978 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
5979 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungsbezeichnung bearbeiten"
5980 
5981 #~ msgid "Edit User Defined Types"
5982 #~ msgstr "Benutzerdefinerte Wortarten bearbeiten"
5983 
5984 #~ msgid "Introduction"
5985 #~ msgstr "Einführung"
5986 
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5989 #~ "\n"
5990 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5991 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5992 #~ "\n"
5993 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5994 #~ "practice.\n"
5995 #~ "\n"
5996 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5997 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5998 #~ "typing a title for it."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen, ein neues Dokument zu erstellen.\n"
6001 #~ "\n"
6002 #~ "Mit Parley können Sie alles trainieren, was in Paaren existiert. Zum "
6003 #~ "Beispiel fremde Sprachen und deren Übersetzung in Ihre Sprache.\n"
6004 #~ "\n"
6005 #~ "Um zu beginnen müssen Sie einstellen, was Sie trainieren möchten.\n"
6006 #~ "\n"
6007 #~ "Auf der nächsten Seite wählen Sie Sprachen oder etwas anderes. Im zweiten "
6008 #~ "Fall können Sie selbst einen Titel für das eingeben, was Sie üben möchten."
6009 
6010 #~ msgid "Identifier and language selection"
6011 #~ msgstr "Bezeichnungs- und Sprachauswahl"
6012 
6013 #~ msgid "Please select the first column data:"
6014 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die erste Datenspalte:"
6015 
6016 #~ msgid "Title and author"
6017 #~ msgstr "Titel und Autor"
6018 
6019 #~ msgid "Female"
6020 #~ msgstr "weiblich"
6021 
6022 #~ msgid "Neutral"
6023 #~ msgstr "sächlich"
6024 
6025 #~ msgid "Welcome"
6026 #~ msgstr "Willkommen"
6027 
6028 #~ msgid "Common Properties"
6029 #~ msgstr "Gemeinsame Eigenschaften"
6030 
6031 #~ msgid "&Lesson:"
6032 #~ msgstr "&Lektion:"
6033 
6034 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
6035 #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen"
6036 
6037 #~ msgid "&Expression:"
6038 #~ msgstr "&Ausdruck:"
6039 
6040 #~ msgid "T&ype"
6041 #~ msgstr "A&rt"
6042 
6043 #~ msgid "&Subtype:"
6044 #~ msgstr "&Unterart:"
6045 
6046 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
6047 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Wortarten auf"
6048 
6049 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
6050 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Anwendungsbezeichnungen auf"
6051 
6052 #~ msgid "Acti&ve"
6053 #~ msgstr "Akti&v"
6054 
6055 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
6056 #~ msgstr "Konjugation von Verben"
6057 
6058 #~ msgid "Please select a language:"
6059 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache:"
6060 
6061 #~ msgid "Title:"
6062 #~ msgstr "Titel:"
6063 
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
6066 #~ "simplified or anything else you want to learn."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Dies muss keine Sprache sein. Alles ist erlaubt: Definitionen, einfaches "
6069 #~ "Chinesisch oder was auch immer Sie lernen möchten."
6070 
6071 #~ msgid "So far your document contains:"
6072 #~ msgstr "Das Dokument enthält bisher:"
6073 
6074 #~ msgid "To change the first selection go back one page."
6075 #~ msgstr "Um die erste Auswahl zu verändern, gehen Sie eine Seite zurück."
6076 
6077 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
6078 #~ msgstr "Wählen Sie eine zweite Sprache (kann dieselbe wie zuvor sein):"
6079 
6080 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
6081 #~ msgstr "Die Sprache der zweiten Spalte des Wörterbuchs."
6082 
6083 #~ msgid "Second title:"
6084 #~ msgstr "Zweiter Titel:"
6085 
6086 #~ msgid "Custom:"
6087 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
6088 
6089 #~ msgid "Start Parley first."
6090 #~ msgstr "Parley zuerst starten."
6091 
6092 #~ msgid "Remove &Duplicates"
6093 #~ msgstr "&Duplikate entfernen"
6094 
6095 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
6096 #~ msgstr "Entfernt Einträge mit identischem Inhalt aus dem Wörterbuch"
6097 
6098 #~ msgctxt "general statistics page"
6099 #~ msgid "General"
6100 #~ msgstr "Allgemein"
6101 
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgid "Document Statistics"
6104 #~ msgid "Lesson Statistics"
6105 #~ msgstr "Dokumentstatistik"
6106 
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
6109 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6110 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6111 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6112 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Anzahl der Einträge pro Lernstufe</"
6115 #~ "b></p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6116 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6117 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6118 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6119 
6120 #~ msgid "Grade FROM"
6121 #~ msgstr "Lernstufe VON"
6122 
6123 #~ msgid "Grade TO"
6124 #~ msgstr "Lernstufe ZU"
6125 
6126 #~ msgid "Reset"
6127 #~ msgstr "Zurücksetzen"
6128 
6129 #~ msgid "Filename:"
6130 #~ msgstr "Dateiname:"
6131 
6132 #~ msgid "Entries:"
6133 #~ msgstr "Einträge:"
6134 
6135 #~ msgid "Lessons:"
6136 #~ msgstr "Lektionen:"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgid "&New word type"
6140 #~ msgid "No word type set"
6141 #~ msgstr "&Neue Wortart"
6142 
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgid "Enable word type selection"
6145 #~ msgid "No secondary word type set"
6146 #~ msgstr "Worttypauswahl aktivieren"
6147 
6148 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)"
6149 #~ msgstr "GPL (GNU General Public License)"
6150 
6151 #~ msgid "Column Resizing"
6152 #~ msgstr "Spaltenveränderung"
6153 
6154 #~ msgid "Automatically resize the columns"
6155 #~ msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6156 
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
6159 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6160 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6161 #~ "fixed width."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Parley macht jede Spalte gleich breit, außer der ganz links mit den "
6164 #~ "Lektionsnamen, die nur die Hälfte der Breite bekommt. Die zweite Spalte "
6165 #~ "mit dem Bild des Status hat eine feste Breite."
6166 
6167 #~ msgid "A&utomatic"
6168 #~ msgstr "a&utomatisch"
6169 
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Die Spalten werden mit demselben Faktor, mit dem das Fenster vergrößert "
6174 #~ "wird, mitvergrößert."
6175 
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Falls dies aktiviert ist, werden Spalten genauso weit vergrößert wie das "
6180 #~ "Fenster"
6181 
6182 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
6183 #~ msgstr "Es gibt keine Veränderung der Spaltenbreite"
6184 
6185 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
6186 #~ msgstr "Falls aktiviert, werden die Spalten nicht verändert"
6187 
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n"
6190 #~ "\n"
6191 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
6192 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
6193 #~ "Enter type:verb to search for verbs."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Suchausdrücke hier ein, um Wörter "
6196 #~ "zu finden.\n"
6197 #~ "\n"
6198 #~ "Geben Sie ^apc ein, um nach Wörtern zu suchen, die mit „abc“ beginnen.\n"
6199 #~ "Geben Sie abc$ ein, um nach Wörtern zu suchen, die auf „abc“ enden.\n"
6200 #~ "Geben Sie type:verb ein, um nach Verben zu suchen."
6201 
6202 #~ msgctxt "state of a row"
6203 #~ msgid "Inactive"
6204 #~ msgstr "nicht aktiv"
6205 
6206 #~ msgctxt "state of a row"
6207 #~ msgid "Active"
6208 #~ msgstr "Aktiv"
6209 
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgid "Frederik Gladhorn"
6212 #~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
6213 #~ msgstr "Frederik Gladhorn"
6214 
6215 #~ msgid "&Edit Entry..."
6216 #~ msgstr "&Eintrag bearbeiten ..."
6217 
6218 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
6219 #~ msgstr "Druckt das aktuelle Vokabeldokument"
6220 
6221 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Ihr Name. Sie können auch eine E-Mail-Adresse als Kontaktinformation "
6224 #~ "angeben."
6225 
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgid "No valid word type found"
6228 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
6229 #~ msgstr "Kein gültiger Worttyp gefunden"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgid "Language Settings"
6233 #~ msgid "Change Settings"
6234 #~ msgstr "Spracheinstellungen"
6235 
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgid "Select All Lessons"
6238 #~ msgid "Selected lessons"
6239 #~ msgstr "Alle Lektionen auswählen"
6240 
6241 #~ msgid "&Merge..."
6242 #~ msgstr "&Zusammenfügen ..."
6243 
6244 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
6245 #~ msgstr "Mischt ein existierendes Vokabeldokument mit dem aktuellen"
6246 
6247 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6248 #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?"
6249 
6250 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6251 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6252 #~ msgstr[0] "Ein Eintrag mit gleichem Inhalt wurde gefunden und entfernt."
6253 #~ msgstr[1] "%1 Einträge mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt."
6254 
6255 #~ msgid "Remove Duplicates"
6256 #~ msgstr "Duplikate entfernen"
6257 
6258 #~ msgid "Type: %1"
6259 #~ msgstr "Typ: %1"
6260 
6261 #~ msgid "Usage Labels"
6262 #~ msgstr "Anwendungsbezeichnung"
6263 
6264 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6265 #~ msgid "Usage Description"
6266 #~ msgstr "Beschreibung des Anwendungsbereichs"
6267 
6268 #~ msgid "Enter usage description:"
6269 #~ msgstr "Anwendungsbeschreibung eingeben:"
6270 
6271 #~ msgid "Type Descriptions"
6272 #~ msgstr "Typbeschreibungen"
6273 
6274 #~ msgid "New subtype"
6275 #~ msgstr "Neuer Untertyp"
6276 
6277 #~ msgid "Select a type"
6278 #~ msgstr "Einen Typ wählen"
6279 
6280 #~ msgid "Special meaning of %1:"
6281 #~ msgstr "Besondere Bedeutung von %1:"
6282 
6283 #~ msgid "%1 does not have special subtypes."
6284 #~ msgstr "%1 hat keine speziellen Untertypen."
6285 
6286 #~ msgctxt "word types"
6287 #~ msgid "Types"
6288 #~ msgstr "Wortarten"
6289 
6290 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6291 #~ msgid "Usage"
6292 #~ msgstr "Anwendungsbereich"
6293 
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
6296 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
6297 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<p>Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten "
6300 #~ "keinVokabular.</p><p>Tipp: Um eine Lektion auszuwählen, klicken Sie sie "
6301 #~ "linksvon der Lektionsspalte an.</p><p>Möchten Sie alle Lektionen "
6302 #~ "einbeziehen?</p>"
6303 
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
6306 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
6307 #~ "gender."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Sie haben das Üben von Geschlechtern ausgewählt, es konnten aber keine "
6310 #~ "entsprechenden Nomen gefunden werden. Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, "
6311 #~ "wählen Nomen als Worttyp und geben das Geschlecht ein."
6312 
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
6315 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
6316 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Sie haben das Üben von Vergleichsformen ausgewählt, aber es konnten keine "
6319 #~ "Adjektive oder Adverbien mit Vergleichsformen gefunden werden. Benutzen "
6320 #~ "Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Adverb oder Adjektiv als Worttyp und "
6321 #~ "geben Sie die Vergleichsformen ein."
6322 
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
6325 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry"
6326 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Sie haben das Üben von Konjugationen ausgewählt, aber es konnte kein "
6329 #~ "Vokabular mit Konjugationen in den ausgewählten Zeiten gefunden werden. "
6330 #~ "Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Verb als Worttyp und geben "
6331 #~ "Sie die Konjugationsformen ein."
6332 
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
6335 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
6336 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</"
6337 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<p>Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten keine "
6340 #~ "Einträge, wenn die Grenzwerte beachtet werden.</p><p>Tipp: Um die "
6341 #~ "Grenzwerte einzustellen, benutzen Sie den Reiter „Grenzwerte“ im Dialog "
6342 #~ "„Übung einrichten“.</p> <p>Möchten Sie die aktuellen "
6343 #~ "Grenzwerteinstellungen ignorieren?</p>"
6344 
6345 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6346 #~ msgstr "Keine Einträge mit den aktuellen Grenzwerteinstellungen"
6347 
6348 #~ msgid "&Add subtype"
6349 #~ msgstr "Neuer &Untertyp"
6350 
6351 #~ msgid "Additional Properties"
6352 #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
6353 
6354 #~ msgid "Audio:"
6355 #~ msgstr "Audio:"
6356 
6357 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6358 #~ msgstr "Steigerung der Adjektive"
6359 
6360 #~ msgid "&3. Superlative:"
6361 #~ msgstr "&3. Superlativ:"
6362 
6363 #~ msgid "&2. Comparative:"
6364 #~ msgstr "&2. Komparativ:"
6365 
6366 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
6367 #~ msgstr "Die Grundform eines Adjektivs oder Nomen (schnell)"
6368 
6369 #~ msgid "&1. Absolute:"
6370 #~ msgstr "&1. Absolut:"
6371 
6372 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6373 #~ msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl"
6374 
6375 #~ msgid "&1:"
6376 #~ msgstr "&1:"
6377 
6378 #~ msgid "&2:"
6379 #~ msgstr "&2:"
6380 
6381 #~ msgid "&3:"
6382 #~ msgstr "&3:"
6383 
6384 #~ msgid "&4:"
6385 #~ msgstr "&4:"
6386 
6387 #~ msgid "&5:"
6388 #~ msgstr "&5:"
6389 
6390 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6391 #~ msgid "anatomy"
6392 #~ msgstr "Anatomie"
6393 
6394 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6395 #~ msgid "biology"
6396 #~ msgstr "Biologie"
6397 
6398 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6399 #~ msgid "figuratively"
6400 #~ msgstr "bildlich"
6401 
6402 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6403 #~ msgid "geology"
6404 #~ msgstr "Geologie"
6405 
6406 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6407 #~ msgid "historical"
6408 #~ msgstr "Geschichte"
6409 
6410 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6411 #~ msgid "informal"
6412 #~ msgstr "umgangssprachlich"
6413 
6414 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6415 #~ msgid "ironic"
6416 #~ msgstr "ironisch"
6417 
6418 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6419 #~ msgid "literary"
6420 #~ msgstr "nur in der Schriftsprache"
6421 
6422 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6423 #~ msgid "mythology"
6424 #~ msgstr "Mythologie"
6425 
6426 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6427 #~ msgid "proper name"
6428 #~ msgstr "Eigenname"
6429 
6430 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6431 #~ msgid "pharmacy"
6432 #~ msgstr "Pharmazie"
6433 
6434 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6435 #~ msgid "philosophy"
6436 #~ msgstr "Philosophie"
6437 
6438 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6439 #~ msgid "physics"
6440 #~ msgstr "Physik"
6441 
6442 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6443 #~ msgid "physiology"
6444 #~ msgstr "Physiologie"
6445 
6446 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6447 #~ msgid "rhetoric"
6448 #~ msgstr "Rhetorik"
6449 
6450 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6451 #~ msgid "zoology"
6452 #~ msgstr "Zoologie"
6453 
6454 #~ msgid "&Reset"
6455 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
6456 
6457 #~ msgctxt ""
6458 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6459 #~ msgid "Common"
6460 #~ msgstr "Gemeinsam"
6461 
6462 #~ msgid "General properties of the word"
6463 #~ msgstr "Allgemeine Eigenschaften des Wortes"
6464 
6465 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6466 #~ msgid "Additional"
6467 #~ msgstr "Erweitert"
6468 
6469 #~ msgid "Additional properties"
6470 #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften"
6471 
6472 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6473 #~ msgstr "Vorherbestimmte Multiple-Choice-Vorschläge"
6474 
6475 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6476 #~ msgstr "Konjugation des ausgewählten Verbs"
6477 
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Grades from \n"
6480 #~ "%1 to %2"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Stufen von \n"
6483 #~ "%1 bis %2"
6484 
6485 #~ msgid "Edit General Properties"
6486 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6487 #~ msgstr[0] "Allgemeine Einstellungen bearbeiten"
6488 #~ msgstr[1] "Allgemeine Einstellungen für %1 Dateien bearbeiten"
6489 
6490 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
6491 #~ msgid "\"%1\" (%2)"
6492 #~ msgstr "„%1“ (%2)"
6493 
6494 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
6495 #~ msgid "Edit One Word (%2)"
6496 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
6497 #~ msgstr[0] "Ein Wort bearbeiten (%2)"
6498 #~ msgstr[1] "%1 Wörter bearbeiten (%2)"
6499 
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6502 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Der Eingabedialog enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n"
6505 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen? Der Eingabedialog "
6506 #~ "enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n"
6507 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
6508 
6509 #~ msgid "Unsaved Changes"
6510 #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
6511 
6512 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6513 #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen"
6514 
6515 #~ msgid "Vocabularies..."
6516 #~ msgstr "Vokabeln ..."
6517 
6518 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6519 #~ msgstr "Bearbeitet die Einträge in den ausgewählten Zeilen"
6520 
6521 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6522 #~ msgstr "Alle Lektionen abwählen"
6523 
6524 #~ msgid "Edit current lesson"
6525 #~ msgstr "Aktuelle Lektion bearbeiten"
6526 
6527 #~ msgid "Edit lessons in test"
6528 #~ msgstr "Lektionen im Test bearbeiten"
6529 
6530 #~ msgid "Edit all lessons"
6531 #~ msgstr "Alle Lektionen bearbeiten"
6532 
6533 #~ msgid "Unicode name: "
6534 #~ msgstr "Unicode-Bezeichnung: "
6535 
6536 #~ msgid "at"
6537 #~ msgstr "an"
6538 
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6541 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen an Punkten "
6544 #~ "getrennt, falls es welche gibt (nur Punkte am Ende werden entfernt)."
6545 
6546 #~ msgid "pe&riods"
6547 #~ msgstr "Punkte&n"
6548 
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6551 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an "
6554 #~ "Punkten getrennt wurden, an Doppelpunkten getrennt, falls es welche gibt."
6555 
6556 #~ msgid "co&lons"
6557 #~ msgstr "Doppe&lpunkten"
6558 
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6561 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die "
6564 #~ "nicht an Punkten oder Doppelpunkten getrennt wurden, an Semikolons "
6565 #~ "getrennt, falls es welche gibt."
6566 
6567 #~ msgid "sem&icolons"
6568 #~ msgstr "Sem&ikolons"
6569 
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6572 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an "
6575 #~ "Punkten, Doppelpunkten oder Semikolons getrennt wurden, an Kommas "
6576 #~ "getrennt, falls es welche gibt."
6577 
6578 #~ msgid "co&mmas"
6579 #~ msgstr "Ko&mmas"
6580 
6581 #~ msgid "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }"
6582 #~ msgstr "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }"
6583 
6584 #~ msgid "Quit KVocTrain"
6585 #~ msgstr "Beendet KVocTrain"
6586 
6587 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6588 #~ msgstr "Sie haben zu lange mit dem Antworten gebraucht. %1% fertig."
6589 
6590 #~ msgid "Ouch, that was wrong. I guess you got it right to about %1%"
6591 #~ msgstr "Das war falsch. Ich denke, es war %1% richtig."
6592 
6593 #~ msgid "Off"
6594 #~ msgstr "Aus"
6595 
6596 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "aktivieren Sie dies, wenn Sie keine Zeitlimitation pro Frage wollen."
6599 
6600 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6601 #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage"
6602 
6603 #~ msgid "&No time limitation"
6604 #~ msgstr "&keine Zeitbegrenzung"
6605 
6606 #~ msgid "Ma&x. time (s):"
6607 #~ msgstr "Ma&x. Zeit (s):"
6608 
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgid "Enter the synonym:"
6611 #~ msgid "You entered a synonym."
6612 #~ msgstr "Synonym eingeben:"
6613 
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
6616 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6617 #~ msgstr "Ihre Antwort war falsch. %1% fertig."
6618 
6619 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die "
6622 #~ "verbleibende Zeit anzeigt."
6623 
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6626 #~ "remaining time for each query."
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Wählen Sie diesen Knopf, wenn Sie einen Fortschrittsbalken anzeigen "
6629 #~ "wollen, der die verbleibende Zeit für die Frage anzeigt."
6630 
6631 #~ msgid "S&how remaining time"
6632 #~ msgstr "Ver&bleibende Zeit anzeigen"
6633 
6634 #~ msgid "Options for Written Tests"
6635 #~ msgstr "Einstellungen für geschriebene Tests"
6636 
6637 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Falls dies aktiviert ist, kann durch Drücken von F5 und F6 eine "
6640 #~ "Vorschlagsliste angezeigt werden"
6641 
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6644 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6645 #~ "text you typed."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Teil der Antwort "
6648 #~ "eingeben und dann F5 oder F6 drücken, um eine Liste angezeigt zu "
6649 #~ "bekommen, deren Ausdrücke mit der Eingabe beginnen bzw. die Eingabe "
6650 #~ "enthalten."
6651 
6652 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6653 #~ msgstr "Übersetzungen trennen und mehrere Antwortfelder anzeigen"
6654 
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6657 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6658 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6659 #~ "meanings that have different translations in the other language."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, trennt das Programm Übersetzungen "
6662 #~ "in mehrere Teile, zeigt mehrere Antwortfelder und sie müssen jede Antwort "
6663 #~ "separat eingeben. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn ein Wort "
6664 #~ "verschiedene Bedeutungen hat, die verschiedene Übersetzungen in anderen "
6665 #~ "Sprache haben."
6666 
6667 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden"
6670 
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6673 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6674 #~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Geben Sie die maximale Anzahl der Antwortfelder ein. Wenn Übersetzungen "
6677 #~ "getrennt werden, wird sie das Programm nur in so viele Teile trennen und "
6678 #~ "den Rest so belassen."
6679 
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6682 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Drücken Sie F5 für eine Liste der Übersetzungen, die mit „%1“ anfangen\n"
6685 #~ "Drücken Sie F6 für eine Liste der Übersetzungen, die „%1“ enthalten"
6686 
6687 #~ msgid "G&rade:"
6688 #~ msgstr "Ler&nstufe:"
6689 
6690 #~ msgid "Query c&ount:"
6691 #~ msgstr "Anzahl der &Abfragen:"
6692 
6693 #~ msgid "&Bad count:"
6694 #~ msgstr "&Fehleranzahl:"
6695 
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgid "&Last Practiced"
6698 #~ msgid "Last &practice:"
6699 #~ msgstr "&Zuletzt geübt"
6700 
6701 #~ msgid "N&ame:"
6702 #~ msgstr "N&ame:"
6703 
6704 #~ msgid "&Save"
6705 #~ msgstr "&Speichern"
6706 
6707 #~ msgid "&Load"
6708 #~ msgstr "&Laden"
6709 
6710 #~ msgid "Sep&arator:"
6711 #~ msgstr "&Trennzeichen:"
6712 
6713 #~ msgid "Worse Than"
6714 #~ msgstr "schlechter als"
6715 
6716 #~ msgid "Equal/Worse Than"
6717 #~ msgstr "gleich/schlechter als"
6718 
6719 #~ msgid ">"
6720 #~ msgstr ">"
6721 
6722 #~ msgid ">="
6723 #~ msgstr ">="
6724 
6725 #~ msgid "Equal/Better Than"
6726 #~ msgstr "gleich/besser als"
6727 
6728 #~ msgid "Better Than"
6729 #~ msgstr "besser als"
6730 
6731 #~ msgid "<="
6732 #~ msgstr "<="
6733 
6734 #~ msgid "<"
6735 #~ msgstr "<"
6736 
6737 #~ msgid "Equal To"
6738 #~ msgstr "gleich wie"
6739 
6740 #~ msgid "Not Equal"
6741 #~ msgstr "ungleich"
6742 
6743 #~ msgid "Contained In"
6744 #~ msgstr "enthalten in"
6745 
6746 #~ msgid "Not Contained In"
6747 #~ msgstr "nicht enthalten in"
6748 
6749 #~ msgid "Within Last"
6750 #~ msgstr "innerhalb "
6751 
6752 #~ msgid "Before"
6753 #~ msgstr "vor"
6754 
6755 #~ msgid "Never Practiced"
6756 #~ msgstr "Niemals trainiert"
6757 
6758 #~ msgid "Current Lesson"
6759 #~ msgstr "aktuelle Lektion"
6760 
6761 #~ msgid "Not Assigned"
6762 #~ msgstr "nicht zugewiesen"
6763 
6764 #~ msgid "Profiles"
6765 #~ msgstr "Profile"
6766 
6767 #~ msgid "Profile Description"
6768 #~ msgstr "Profilbeschreibung"
6769 
6770 #~ msgid "Enter profile description:"
6771 #~ msgstr "Geben Sie die Profilbeschreibung ein:"
6772 
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
6775 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
6776 #~ "Do you wish to continue?"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Sie haben Änderungen gemacht, die Sie noch nicht angewendet haben.\n"
6779 #~ "Wenn Sie ein Profil speichern, werden diese Änderungen nicht enthalten "
6780 #~ "sein.\n"
6781 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
6782 
6783 #~ msgid "Andrea Marconi"
6784 #~ msgstr "Andrea Marconi"
6785 
6786 #~ msgid "Initial Italian localization"
6787 #~ msgstr "Erste italienische Übersetzung"
6788 
6789 #~ msgid "Hans Kottmann"
6790 #~ msgstr "Hans Kottmann"
6791 
6792 #~ msgid "Initial French localization"
6793 #~ msgstr "Erste französische Übersetzung"
6794 
6795 #~ msgid "Grzegorz Ilczuk"
6796 #~ msgstr "Grzegorz Ilczuk"
6797 
6798 #~ msgid "Initial Polish localization"
6799 #~ msgstr "Erste polnische Übersetzung"
6800 
6801 #~ msgid "Suggested Parley as new name"
6802 #~ msgstr "Schlug Parley als neuen Namen vor"
6803 
6804 #~ msgid "Comparison of Adverbs"
6805 #~ msgstr "Steigerung der Adverbien"
6806 
6807 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6808 #~ msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..."
6809 
6810 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6811 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
6812 
6813 #~ msgid "Autobackup in progress"
6814 #~ msgstr "Automatische Sicherung läuft"
6815 
6816 #~ msgid "Creating new file..."
6817 #~ msgstr "Neue Datei wird erstellt ..."
6818 
6819 #~ msgid "Opening file..."
6820 #~ msgstr "Datei wird geöffnet ..."
6821 
6822 #~ msgid "Loading %1"
6823 #~ msgstr "%1 wird geladen"
6824 
6825 #~ msgid "Opening example file..."
6826 #~ msgstr "Beispieldatei wird geöffnet ..."
6827 
6828 #~ msgid "Saving file under new filename..."
6829 #~ msgstr "Die Datei unter einem neuen Dateinamen speichern ..."
6830 
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgid "Image:"
6833 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6834 #~ msgid "No Image"
6835 #~ msgstr "Bild:"
6836 
6837 #~ msgid "Language Properties"
6838 #~ msgstr "Spracheigenschaften"
6839 
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6842 #~ "used for practicing."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Der Typ, den Sie ausgewählt haben, kann nicht gelöscht werden, weil er "
6845 #~ "ein spezieller zum Üben ist."
6846 
6847 #~ msgid "Delete subtype"
6848 #~ msgstr "Untertyp löschen"
6849 
6850 #~ msgid "Test"
6851 #~ msgstr "Übung"
6852 
6853 #~ msgid "&Stop Test"
6854 #~ msgstr "Übung &anhalten"
6855 
6856 #~ msgid "&Edit Expression..."
6857 #~ msgstr "Aus&druck bearbeiten ..."
6858 
6859 #~ msgid "Random Test"
6860 #~ msgstr "Zufallsübung"
6861 
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6864 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6865 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6866 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6867 #~ "blocking values in the practice options:\n"
6868 #~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Es gibt zurzeit keine passenden Ausdrücke für die Abfrage, die Sie "
6871 #~ "gestartet haben.\n"
6872 #~ "Dafür kann es mehrere Gründe geben. Vielleicht existieren keine Ausdrücke "
6873 #~ "in der Wortart, die Sie ausgewählt haben.\n"
6874 #~ "Normalerweise sollten Sie die Grenzwert- und Sperreinstellungen in den "
6875 #~ "Abfrage-Einstellungen anpassen.\n"
6876 #~ "Sollen diese Einstellungen jetzt aufgerufen werden?"
6877 
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "You have selected no lessons to be practiced. Please select at least one "
6880 #~ "on the left."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Sie haben keine Lektionen zum Üben ausgewählt. Bitte wählen Sie "
6883 #~ "mindestens eine auf der linken Seite."
6884 
6885 #~ msgid "&Language"
6886 #~ msgstr "&Sprache"
6887 
6888 #~| msgid "&Neutral:"
6889 #~ msgid "&Neuter:"
6890 #~ msgstr "&sächlich:"
6891 
6892 #~ msgid "Original Expression"
6893 #~ msgstr "Originalausdruck"
6894 
6895 #~| msgid "&Do Not Know"
6896 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6897 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)"
6898 
6899 #~ msgid "Last q&uery:"
6900 #~ msgstr "Letzte Ab&frage:"
6901 
6902 #~ msgid "&Profiles..."
6903 #~ msgstr "&Profile ..."
6904 
6905 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Spezielle Übungseinstellungen aus einem Profil laden oder in eines "
6908 #~ "speichern"
6909 
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
6912 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
6913 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
6914 #~ "settings in a  new profile."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Ein Profil ist ein Paket an Einstellungen (Übungseinstellungen), die Sie "
6917 #~ "speichern/laden können, um Sie später wiederzuverwenden. Dieser Knopf "
6918 #~ "ermöglicht Ihnen, die existierenden Profile anzusehen, zu laden oder die "
6919 #~ "aktuellen Einstellungen in ein neues Profil zu speichern."
6920 
6921 #~ msgid "Articles and Personal Pronouns..."
6922 #~ msgstr "Artikel und Personalpronomen..."
6923 
6924 #~ msgid "Edit language properties in current document"
6925 #~ msgstr "Bearbeitet Eigenschaften des aktuellen Dokuments"
6926 
6927 #~ msgid "Base form:"
6928 #~ msgstr "Grundform:"
6929 
6930 #~ msgid "C&ommon"
6931 #~ msgstr "Ge&meinsam"
6932 
6933 #~ msgid "&Common"
6934 #~ msgstr "Ge&meinsam"
6935 
6936 #~ msgid "&3. Person:"
6937 #~ msgstr "&3. Person:"
6938 
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "Grade and query count options can only be set, if neither blocking nor "
6941 #~ "expiring on the next page is selected."
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Einstellungen zu Lernstufen und Abfrageanzahl können nur gesetzt werden, "
6944 #~ "wenn weder Blockieren noch Ablaufen auf der nächsten Seite ausgewählt "
6945 #~ "sind."
6946 
6947 #~ msgid "Query Counts"
6948 #~ msgstr "Abfragenzähler"
6949 
6950 #~ msgid "Last Query &Date"
6951 #~ msgstr "Letztes Abfrage&datum"
6952 
6953 #~ msgid "From Original"
6954 #~ msgstr "Vom Original"
6955 
6956 #~ msgid "Grades when asked to type in this language"
6957 #~ msgstr "Lernstufe für Abfragen in dieser Sprache"
6958 
6959 #~ msgid "To Original"
6960 #~ msgstr "Zum Original"
6961 
6962 #~ msgid "Grades when asked to enter the original language"
6963 #~ msgstr "Lernstufe für die Originalsprache"
6964 
6965 #~ msgid "Language code (ISO 639):"
6966 #~ msgstr "Sprachcode (ISO 639)"
6967 
6968 #~ msgid "&Remark:"
6969 #~ msgstr "Bemer&kung:"
6970 
6971 #~ msgid "Show &All"
6972 #~ msgstr "&Alle anzeigen"
6973 
6974 #~ msgid "&Use alternative learning method"
6975 #~ msgstr "Alternative Lernmethode ben&utzen"
6976 
6977 #~| msgid "Starting property query..."
6978 #~ msgid "Starting property practice..."
6979 #~ msgstr "Eigenschaftsübung wird gestartet..."
6980 
6981 #~| msgid "Starting special query..."
6982 #~ msgid "Starting special practice..."
6983 #~ msgstr "Spezielle Übung wird gestartet ..."
6984 
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgid "Languages"
6987 #~ msgid "Configure languages"
6988 #~ msgstr "Sprachen"
6989 
6990 #~ msgid "Saving selected area under new filename..."
6991 #~ msgstr "Ausgewählten Bereich unter neuem Dateinamen speichern ..."
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "state of a row"
6995 #~| msgid "Active, Not in Query"
6996 #~ msgctxt "state of a row"
6997 #~ msgid "Active, Not in Test"
6998 #~ msgstr "aktiv, nicht in der Abfrage"
6999 
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
7002 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
7003 #~ msgstr "Speichert die Einträge in der Abfrage als neue Vokabeldatei"
7004 
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgid "Finnish"
7007 #~ msgid "Finished"
7008 #~ msgstr "Finnisch"
7009 
7010 #~ msgid "&natural:\t"
7011 #~ msgstr "&sächlich:\t"
7012 
7013 #~ msgid "KVocTrain"
7014 #~ msgstr "KVocTrain"
7015 
7016 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
7017 #~ msgstr "KVocTrain bestimmt die Größe der Spalten"
7018 
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
7021 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "Sie können ein Zeitlimit setzen, das KVocTrain Ihnen gibt, um die Antwort "
7024 #~ "einzugeben. Setzen Sie hier die maximale Zeit ein, die Sie pro Frage "
7025 #~ "erlauben wollen."
7026 
7027 #~ msgid "Available Languages"
7028 #~ msgstr "Verfügbare Sprachen"
7029 
7030 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, "
7033 #~ "um einen neuen hinzuzufügen."
7034 
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7037 #~ "Language Code dialog below to add one."
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog "
7040 #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen."
7041 
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, "
7048 #~ "um einen neuen hinzuzufügen."
7049 
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgid ""
7052 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7053 #~| "Language Code dialog below to add one."
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7056 #~ "Language or Identifier functions below to add one."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog "
7059 #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen."
7060 
7061 #~ msgid "You can assign a language to each column"
7062 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen"
7063 
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
7066 #~ "usual international language codes."
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Jeder Spalte kann eine Sprache zugewiesen werden. Das wird intern mit den "
7069 #~ "international üblichen Sprachcodes gemacht."
7070 
7071 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
7072 #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild, das die obige Sprache repräsentiert."
7073 
7074 #~ msgid "&Picture:"
7075 #~ msgstr "Bil&d:"
7076 
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgid "KVocTrain"
7079 #~ msgid "The KVocTrain team"
7080 #~ msgstr "KVocTrain"
7081 
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgid "Create &Multiple Choice"
7084 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
7085 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl erstellen"
7086 
7087 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7088 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2"
7089 
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
7092 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
7093 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage von %1 nach %2"
7094 
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7097 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
7098 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2"
7099 
7100 #~ msgid "&Verbs"
7101 #~ msgstr "&Verben"
7102 
7103 #~ msgid "Starts training with verbs"
7104 #~ msgstr "Startet das Lernen der Verben"
7105 
7106 #~ msgid "&Articles"
7107 #~ msgstr "&Artikel"
7108 
7109 #~ msgid "Starts training with articles"
7110 #~ msgstr "Startet das Lernen der Artikel"
7111 
7112 #~ msgid "Starts training with adjectives"
7113 #~ msgstr "Startet das Lernen der Adjektive"
7114 
7115 #~ msgid "Starts training with synonyms"
7116 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Synonymen"
7117 
7118 #~ msgid "Starts training with antonyms"
7119 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Antonymen"
7120 
7121 #~ msgid "Starts training with examples"
7122 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Beispielen"
7123 
7124 #~ msgid "&Paraphrase"
7125 #~ msgstr "&Ausdruck"
7126 
7127 #~ msgid "Starts training with paraphrases"
7128 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Ausdrücken"
7129 
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgid "Resumes random query with existing selection"
7132 #~ msgid "Resumes written test with existing selection"
7133 #~ msgstr "Setzt Zufallsabfrage mit der bestehenden Auswahl fort"
7134 
7135 #~ msgid "Resume &Multiple Choice"
7136 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl fortsetzen"
7137 
7138 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
7139 #~ msgstr "Setzt Mehrfachauswahl mit der bestehenden Auswahl fort"
7140 
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgid "&Append Language"
7143 #~ msgid "Please enter a name:"
7144 #~ msgstr "Sprache &hinzufügen"
7145 
7146 #, fuzzy
7147 #~ msgid "Please enter a name for the second column:"
7148 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen"
7149 
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgid "Languages"
7152 #~ msgid "Language->Edit Languages"
7153 #~ msgstr "Sprachen"
7154 
7155 #~ msgid "Edit Properties for Original"
7156 #~ msgstr "Eigenschaften des Originals bearbeiten"
7157 
7158 #~ msgid "Edit Properties of a Translation"
7159 #~ msgstr "Eigenschaften der Übersetzung bearbeiten"
7160 
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "Edit vocabulary properties"
7163 #~ msgstr "Bearbeitet die Dokumenteigenschaften"
7164 
7165 #~ msgid "&General"
7166 #~ msgstr "&Allgemein"
7167 
7168 #~ msgid "Updating lesson indices..."
7169 #~ msgstr "Lektionsindex wird neu erstellt ..."
7170 
7171 #~ msgid "Updating tense indices..."
7172 #~ msgstr "Zeitform-Index wird neu erstellt ..."
7173 
7174 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7175 #~ msgid "Updating usage label indices..."
7176 #~ msgstr "Index der Anwendungsbezeichnungen wird neu erstellt ..."
7177 
7178 #~ msgid "Not Queried"
7179 #~ msgstr "Nicht abgefragt"
7180 
7181 #~ msgid "Picture is Invalid"
7182 #~ msgstr "Das Bild ist ungültig"
7183 
7184 #~ msgid "No Picture Selected..."
7185 #~ msgstr "Kein Bild ausgewählt ..."
7186 
7187 #~ msgid "Picture is invalid"
7188 #~ msgstr "Bild ist ungültig"
7189 
7190 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
7191 #~ msgstr "Die Datei beinhaltet kein gültiges Graphikformat.\n"
7192 
7193 #~ msgid "Delete the selected language"
7194 #~ msgstr "Löscht die ausgewählte Sprache"
7195 
7196 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die ausgewählte Sprache gelöscht."
7199 
7200 #~ msgid "Your own description of the language code."
7201 #~ msgstr "Ihre eigene Beschreibung des Sprachcodes."
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
7205 #~ "you want."
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Eine Beschreibung der Sprache wird hier geschrieben und Sie können sie "
7208 #~ "bearbeiten, falls Sie es wollen."
7209 
7210 #~ msgid "The flag representing the language"
7211 #~ msgstr "Die Flagge, die die Sprache repräsentiert"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
7215 #~ "another picture by clicking on the button."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Die normale Flagge für die Sprache wird hier angezeigt, sie können jedoch "
7218 #~ "über den Knopf eine andere auswählen."
7219 
7220 #~ msgid "Describe the language in your own terms."
7221 #~ msgstr "Beschreiben Sie die Sprache in Ihren eigenen Worten."
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
7225 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Hier können Sie den Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer "
7228 #~ "eigenen Sprache geben, der in den Titelknöpfen in der Hauptansicht "
7229 #~ "angezeigt wird."
7230 
7231 #~ msgid "Lang&uage name:"
7232 #~ msgstr "&Sprachname:"
7233 
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7236 #~ msgid "Add Language Data From Country Name"
7237 #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen"
7238 
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7241 #~ msgid "Add Language Data From Language Name"
7242 #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen"
7243 
7244 #~ msgid "Allow addition of the language you typed."
7245 #~ msgstr "Hinzufügen der Sprache erlauben."
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Diese Knopf wird verfügbar, wenn Sie einen Sprachcode in das Feld "
7251 #~ "eingeben."
7252 
7253 #~ msgid "Type your language code if you know it."
7254 #~ msgstr "Geben Sie Ihren Sprachcode ein, wenn Sie Ihn wissen."
7255 
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
7258 #~ "to choose a language code."
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Geben Sie den Sprachcode ein, wenn Sie ihn wissen oder benutzen Sie die "
7261 #~ "zwei Knöpfe unten, um den Sprachcode zu wählen."
7262 
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
7266 #~ "its properties in the general options dialog.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "Would you like to add a new language?"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Um eine neue Sprache anzufügen, die nicht in diesem Menü aufgelistet ist, "
7271 #~ "müssen zuerst deren Daten im Dialog mit den allgemeinen Einstellungen "
7272 #~ "eingegeben werden.\n"
7273 #~ "Soll dieser Dialog jetzt aufgerufen werden?"
7274 
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "You are about to delete a language permanently.\n"
7278 #~ "Do you really want to delete '%1'?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Sie sind dabei, eine Sprache komplett zu löschen.\n"
7281 #~ "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?"
7282 
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
7285 #~ msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu"
7286 
7287 #~ msgid "&Original"
7288 #~ msgstr "&Original"
7289 
7290 #~ msgid "&%1. Translation"
7291 #~ msgstr "&%1. Übersetzung"
7292 
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
7295 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen"
7296 
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgid "&Append Language"
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "\n"
7301 #~ "Please add a second language:"
7302 #~ msgstr "Sprache &hinzufügen"
7303 
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgid "theater"
7306 #~ msgid "Other"
7307 #~ msgstr "Theater"
7308 
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
7311 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
7312 #~ msgstr "Erstellt ein neues leeres Vokabeldokument"
7313 
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7316 #~| msgid "Your names"
7317 #~ msgid "Your categories"
7318 #~ msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell"
7319 
7320 #, fuzzy
7321 #~ msgid "Assign &Language"
7322 #~ msgstr "Sprache &einstellen"
7323 
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgid "Lan&guage Properties..."
7326 #~ msgstr "&Spracheigenschaften"
7327 
7328 #~ msgid "Alternative language code"
7329 #~ msgstr "Alternativer Sprachcode"
7330 
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Ein alternativer Sprachcode wird hier festgelegt, aber Sie können Ihn "
7335 #~ "ändern, falls Sie dies möchten"
7336 
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
7339 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Manchmal kann es nützlich sein, einen zweiten Sprachcode zu haben, da "
7342 #~ "manchmal Sprachen einen kurzen und ein oder zwei Längere Codes haben."
7343 
7344 #~ msgid "Alte&rnative code:"
7345 #~ msgstr "Alte&rnativer Code:"
7346 
7347 #~ msgid "Query"
7348 #~ msgstr "Abfrage"
7349 
7350 #~ msgid "Query Settings"
7351 #~ msgstr "Abfrageeinstellungen "
7352 
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "&Vocabulary"
7355 #~ msgstr "&Wörterbuch"
7356 
7357 #~ msgid "Time Per Query"
7358 #~ msgstr "Zeit pro Abfrage"
7359 
7360 #~ msgid "Random Query Options"
7361 #~ msgstr "Zufallsabfrageeinstellungen"
7362 
7363 #~ msgid "Create Random &Query"
7364 #~ msgstr "&Zufallsabfrage erstellen"
7365 
7366 #~ msgctxt "state of a row"
7367 #~ msgid "In Query"
7368 #~ msgstr "in der Abfrage"
7369 
7370 #~ msgid "Resume &Query"
7371 #~ msgstr "&Zufallsabfrage fortsetzen"
7372 
7373 #~ msgid "Document Options"
7374 #~ msgstr "Dokumenteinstellungen"
7375 
7376 #~ msgid "Allo&w sorting"
7377 #~ msgstr "Sortieren &erlauben"
7378 
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7383 #~ "because it is in use."
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Diese benutzerdefinerte Anwendungsbezeichnung lässt sich\n"
7386 #~ "nicht löschen, da sie noch verwendet wird."
7387 
7388 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7389 #~ msgid "Deleting Usage Label"
7390 #~ msgstr "Eine Anwendungsbezeichnung wird gelöscht"
7391 
7392 #~ msgid "Am."
7393 #~ msgstr "Am. "
7394 
7395 #~ msgid "Americanism"
7396 #~ msgstr "Amerikanisch"
7397 
7398 #~ msgid "abbr."
7399 #~ msgstr "Abk."
7400 
7401 #~ msgid "anat."
7402 #~ msgstr "Anat."
7403 
7404 #~ msgid "astr."
7405 #~ msgstr "Astr."
7406 
7407 #~ msgid "astronomy"
7408 #~ msgstr "Astronomie"
7409 
7410 #~ msgid "biol."
7411 #~ msgstr "Biol."
7412 
7413 #~ msgid "b.s."
7414 #~ msgstr "i. s. S."
7415 
7416 #~ msgid "bad sense"
7417 #~ msgstr "in schlechtem Sinne"
7418 
7419 #~ msgid "contp."
7420 #~ msgstr "ver."
7421 
7422 #~ msgid "contemptuously"
7423 #~ msgstr "verächtlich"
7424 
7425 #~ msgid "eccl."
7426 #~ msgstr "kirchl."
7427 
7428 #~ msgid "ecclesiastical"
7429 #~ msgstr "kirchlich"
7430 
7431 #~ msgid "fig."
7432 #~ msgstr "fig."
7433 
7434 #~ msgid "geol."
7435 #~ msgstr "geol."
7436 
7437 #~ msgid "icht."
7438 #~ msgstr "Meer."
7439 
7440 #~ msgid "ichthyology"
7441 #~ msgstr "Meereskunde"
7442 
7443 #~ msgid "ifml."
7444 #~ msgstr "unf."
7445 
7446 #~ msgid "iro."
7447 #~ msgstr "iro."
7448 
7449 #~ msgid "irr."
7450 #~ msgstr "unr."
7451 
7452 #~ msgid "irregular"
7453 #~ msgstr "unregelmäßig"
7454 
7455 #~ msgid "lit."
7456 #~ msgstr "lit."
7457 
7458 #~ msgid "metall."
7459 #~ msgstr "Metall."
7460 
7461 #~ msgid "metallurgy"
7462 #~ msgstr "Metallurgie"
7463 
7464 #~ msgid "meteor."
7465 #~ msgstr "Meteor."
7466 
7467 #~ msgid "meteorology"
7468 #~ msgstr "Meteorologie"
7469 
7470 #~ msgid "min."
7471 #~ msgstr "Min."
7472 
7473 #~ msgid "mineralogy"
7474 #~ msgstr "Mineralogie"
7475 
7476 #~ msgid "mot."
7477 #~ msgstr "Kraftf."
7478 
7479 #~ msgid "motoring"
7480 #~ msgstr "Kraftfahrwesen"
7481 
7482 #~ msgid "mount."
7483 #~ msgstr "Bergst."
7484 
7485 #~ msgid "mountaineering"
7486 #~ msgstr "Bergsteigen"
7487 
7488 #~ msgid "myth."
7489 #~ msgstr "Myth."
7490 
7491 #~ msgctxt "abbreviation: proper name"
7492 #~ msgid "npr."
7493 #~ msgstr "N."
7494 
7495 #~ msgid "opt."
7496 #~ msgstr "Opt."
7497 
7498 #~ msgid "optics"
7499 #~ msgstr "Optik"
7500 
7501 #~ msgid "orn."
7502 #~ msgstr "Orn."
7503 
7504 #~ msgid "ornithology"
7505 #~ msgstr "Vogelkunde"
7506 
7507 #~ msgid "o.s."
7508 #~ msgstr "sich"
7509 
7510 #~ msgid "oneself"
7511 #~ msgstr "sich"
7512 
7513 #~ msgid "pers."
7514 #~ msgstr "Lektion"
7515 
7516 #~ msgid "parl."
7517 #~ msgstr "parl."
7518 
7519 #~ msgid "parliamentary"
7520 #~ msgstr "parlamentarischer Ausdruck"
7521 
7522 #~ msgid "pharm."
7523 #~ msgstr "Pharm."
7524 
7525 #~ msgid "phls."
7526 #~ msgstr "Phil."
7527 
7528 #~ msgid "phot."
7529 #~ msgstr "Phot."
7530 
7531 #~ msgid "photography"
7532 #~ msgstr "Fotografie"
7533 
7534 #~ msgid "phys."
7535 #~ msgstr "Phys."
7536 
7537 #~ msgid "physiol."
7538 #~ msgstr "Physiol."
7539 
7540 #~ msgid "pl."
7541 #~ msgstr "Pl."
7542 
7543 #~ msgid "plural"
7544 #~ msgstr "Plural"
7545 
7546 #~ msgid "poet."
7547 #~ msgstr "Dicht."
7548 
7549 #~ msgid "poetry"
7550 #~ msgstr "Dichtung"
7551 
7552 #~ msgid "pol."
7553 #~ msgstr "Pol."
7554 
7555 #~ msgid "politics"
7556 #~ msgstr "Politik"
7557 
7558 #~ msgid "prov."
7559 #~ msgstr "prov."
7560 
7561 #~ msgid "provincialism"
7562 #~ msgstr "Provinzialismus"
7563 
7564 #~ msgid "psych."
7565 #~ msgstr "Psych."
7566 
7567 #~ msgid "psychology"
7568 #~ msgstr "Psychologie"
7569 
7570 #~ msgid "rhet."
7571 #~ msgstr "Rhet."
7572 
7573 #~ msgid "surv."
7574 #~ msgstr "Landv."
7575 
7576 #~ msgid "surveying"
7577 #~ msgstr "Landvermessung"
7578 
7579 #~ msgid "tel."
7580 #~ msgstr "Tel."
7581 
7582 #~ msgid "teleph."
7583 #~ msgstr "Fernspr."
7584 
7585 #~ msgid "telephony"
7586 #~ msgstr "Fernsprechwesen"
7587 
7588 #~ msgid "thea."
7589 #~ msgstr "Thea."
7590 
7591 #~ msgid "theater"
7592 #~ msgstr "Theater"
7593 
7594 #~ msgid "typ."
7595 #~ msgstr "Druck."
7596 
7597 #~ msgid "typography"
7598 #~ msgstr "Drucktechnik"
7599 
7600 #~ msgid "univ."
7601 #~ msgstr "Univ."
7602 
7603 #~ msgid "university"
7604 #~ msgstr "Universität"
7605 
7606 #~ msgid "vet."
7607 #~ msgstr "Vet."
7608 
7609 #~ msgid "veterinary medicine"
7610 #~ msgstr "Tiermedizin"
7611 
7612 #~ msgid "zo."
7613 #~ msgstr "Zoo."
7614 
7615 #~ msgid "Merging file..."
7616 #~ msgstr "Datei wird gemischt ..."
7617 
7618 #~ msgid "Merge Vocabulary File"
7619 #~ msgstr "Wörterbuchdatei hinzumischen"
7620 
7621 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7622 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Lektionen auf"
7623 
7624 #~ msgid "Deleting Type Description"
7625 #~ msgstr "Wortartbeschreibung wird gelöscht"
7626 
7627 #~ msgid "Updating type indices..."
7628 #~ msgstr "Typ-Index wird neu erstellt ..."
7629 
7630 #~ msgid "Pronoun"
7631 #~ msgstr "Pronomen"
7632 
7633 #~ msgid "Phrase"
7634 #~ msgstr "Ausdruck"
7635 
7636 #~ msgid "Numeral"
7637 #~ msgstr "Numeral"
7638 
7639 #~ msgid "Preposition"
7640 #~ msgstr "Präposition"
7641 
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid "informal"
7644 #~ msgid "Informal"
7645 #~ msgstr "unförmlich"
7646 
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgid "figuratively"
7649 #~ msgid "Figuratively"
7650 #~ msgstr "bildlich"
7651 
7652 #~ msgid "Numeral Ordinal"
7653 #~ msgstr "ordinales Numeral"
7654 
7655 #~ msgid "Numeral Cardinal"
7656 #~ msgstr "kardinales Numeral"
7657 
7658 #~ msgid "Article Definite"
7659 #~ msgstr "bestimmter Artikel"
7660 
7661 #~ msgid "Article Indefinite"
7662 #~ msgstr "unbestimmter Artikel"
7663 
7664 #~ msgid "Verb Regular"
7665 #~ msgstr "regelmäßiges Verb"
7666 
7667 #~ msgid "Verb Irregular"
7668 #~ msgstr "unregelmäßiges Verb"
7669 
7670 #~ msgid "Pronoun Possessive"
7671 #~ msgstr "Possessivpronomen"
7672 
7673 #~ msgid "Pronoun Personal"
7674 #~ msgstr "Personalpronomen"
7675 
7676 #~ msgid "Noun Male"
7677 #~ msgstr "männliches Nomen"
7678 
7679 #~ msgid "Noun Neutral"
7680 #~ msgstr "sächliches Nomen"
7681 
7682 #~ msgid "<none>"
7683 #~ msgstr "<keine>"
7684 
7685 #~ msgid "Co&mmon"
7686 #~ msgstr "&Gemeinsam"
7687 
7688 #~ msgid "&Multiple Choice"
7689 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl"
7690 
7691 #~ msgid "Con&jugation"
7692 #~ msgstr "Kon&jugation"
7693 
7694 #~ msgid "Properties to Original"
7695 #~ msgstr "Eigenschaften zum Original"
7696 
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Default lesson"
7699 #~ msgstr "Lektion wird gelöscht"