Warning, /education/parley/po/de/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000. 0002 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2001-2007. 0003 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. 0005 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0006 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. 0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2022, 2023. 0008 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009. 0009 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0010 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: parley\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-04-16 13:51+0200\n" 0017 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0018 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0019 "Language: de\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "kvoctrain@ewald-arnold.de,thorsten@muerell.de" 0035 0036 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0037 #, kde-format 0038 msgid "Unit" 0039 msgstr "Einheit" 0040 0041 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0042 #, kde-format 0043 msgid "Number of entries in this lesson." 0044 msgstr "Anzahl der Einträge in dieser Lektion." 0045 0046 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0047 #, kde-format 0048 msgid "" 0049 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0050 "type of practice." 0051 msgstr "" 0052 "Das Vokabeldokument enthält keine Einträge, die für die ausgewählte " 0053 "Übungsart verwendet werden können." 0054 0055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0056 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0057 #, kde-format 0058 msgid "Start Practice" 0059 msgstr "Übung starten" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0062 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0066 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0067 "anyway.</p>" 0068 msgstr "" 0069 "<p>Die Auswahl von Vokabeln für diese Übung ist leer.</p><p>Unten können Sie " 0070 "wahlweise einige Ihrer Einstellungen ignorieren, um doch noch eine Übung zu " 0071 "beginnen.</p>" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0074 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0075 #, kde-format 0076 msgid "Ignore Configuration for:" 0077 msgstr "Einstellungen ignorieren für:" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0080 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0081 #, kde-format 0082 msgid "Ignore Lessons" 0083 msgstr "Lektionen ignorieren" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0086 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0087 #, kde-format 0088 msgid "Ignore Word Types" 0089 msgstr "Wortarten ignorieren" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0092 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0093 #, kde-format 0094 msgid "Ignore Blocked" 0095 msgstr "Blockierte ignorieren" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0098 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0099 #, kde-format 0100 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0101 msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0104 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0105 #, kde-format 0106 msgid "Ignore Times Practiced" 0107 msgstr "Geübte Zeitformen ignorieren" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0111 #, kde-format 0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0113 msgstr "Minimale/Maximale Stufe ignorieren" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0117 #, kde-format 0118 msgid "Number of Affected Words" 0119 msgstr "Anzahl der betroffenen Wörter" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0123 #, kde-format 0124 msgid "Total number of entries:" 0125 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge:" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0129 #, kde-format 0130 msgid "Resulting number of words to practice:" 0131 msgstr "Anzahl zu übender Wörter:" 0132 0133 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0136 msgid "Collection: %1" 0137 msgstr "Sammlung: %1" 0138 0139 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0140 #, kde-format 0141 msgid "None" 0142 msgstr "Keine" 0143 0144 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0145 #, kde-format 0146 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0147 msgstr "Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen." 0148 0149 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0150 #, kde-format 0151 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0152 msgstr "Anzeige der Synonyme zur Bearbeitung aktivieren." 0153 0154 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0155 #, kde-format 0156 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0157 msgstr "Anzeige der Antonyme zur Bearbeitung aktivieren." 0158 0159 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0160 #, kde-format 0161 msgid "Pronunciation (%1)" 0162 msgstr "Aussprache (%1)" 0163 0164 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0165 #, kde-format 0166 msgid "Pronunciation" 0167 msgstr "Aussprache" 0168 0169 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0170 #, kde-format 0171 msgid "Word Type (%1)" 0172 msgstr "Wortart (%1)" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, kde-format 0176 msgid "Word Type" 0177 msgstr "Wortart" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0181 #, kde-format 0182 msgid "Synonym" 0183 msgstr "Synonym" 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0186 #, kde-format 0187 msgid "Synonym (%1)" 0188 msgstr "Synonym (%1) " 0189 0190 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "Antonym (%1)" 0193 msgstr "Antonyme (%1)" 0194 0195 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0196 #, kde-format 0197 msgid "Antonym" 0198 msgstr "Antonym" 0199 0200 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0201 #, kde-format 0202 msgid "Example (%1)" 0203 msgstr "Beispiel (%1)" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0206 #, kde-format 0207 msgid "Example" 0208 msgstr "Beispiel" 0209 0210 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0211 #, kde-format 0212 msgid "Comment (%1)" 0213 msgstr "Kommentar (%1)" 0214 0215 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0216 #, kde-format 0217 msgid "Comment" 0218 msgstr "Kommentar" 0219 0220 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0221 #, kde-format 0222 msgid "Paraphrase (%1)" 0223 msgstr "Umschreibung (%1)" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0226 #, kde-format 0227 msgid "Paraphrase" 0228 msgstr "Umschreibung" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0231 #, kde-format 0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0233 msgstr "Verwenden Sie Bearbeiten -> Sprachen, um Ihr Dokument einzurichten." 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0236 #, kde-format 0237 msgid "No Languages Defined" 0238 msgstr "Keine Sprachen definiert" 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0241 #, kde-format 0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0243 msgstr "Bitte wählen Sie eine Einheit vor dem Einfügen von Vokabeln." 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0246 #, kde-format 0247 msgid "No Unit Selected" 0248 msgstr "Keine Einheit ausgewählt" 0249 0250 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0251 #, kde-format 0252 msgid "%1 word due" 0253 msgid_plural "%1 words due" 0254 msgstr[0] "%1 verbleibendes Wort" 0255 msgstr[1] "%1 verbleibende Wörter" 0256 0257 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0258 #, kde-format 0259 msgid "Fully learned" 0260 msgstr "Vollständig gelernt" 0261 0262 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0263 #, kde-format 0264 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0265 msgstr "Diese Vokabelsammlung im Editor öffnen" 0266 0267 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0268 #, kde-format 0269 msgid "Practice Anyway" 0270 msgstr "Trotzdem üben" 0271 0272 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0273 #: src/editor/editor.cpp:368 0274 #, kde-format 0275 msgid "Practice" 0276 msgstr "Üben" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0279 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0280 #, kde-format 0281 msgid "Active Collections" 0282 msgstr "Aktive Sammlungen" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0285 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0286 #, kde-format 0287 msgid "Completed Collections" 0288 msgstr "Vollendete Sammlungen" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0291 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0292 #, kde-format 0293 msgid "Remove" 0294 msgstr "Entfernen" 0295 0296 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0297 #, kde-format 0298 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0299 msgstr "Möchten Sie diese Sammlung wirklich entfernen?" 0300 0301 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0302 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0303 #, kde-format 0304 msgid "Parley" 0305 msgstr "Parley" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0308 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0309 #, kde-format 0310 msgid "Create a New Collection..." 0311 msgstr "Eine neue Sammlung erstellen ..." 0312 0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0314 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0315 #, kde-format 0316 msgid "Open an Existing Collection..." 0317 msgstr "Eine vorhandene Sammlung öffnen ..." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0320 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0321 #, kde-format 0322 msgid "Download New Collections..." 0323 msgstr "Neue Sammlungen herunterladen ..." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0326 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0327 #, kde-format 0328 msgid "<h1>Parley</h1>" 0329 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0334 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0335 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0336 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0337 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0338 #, kde-format 0339 msgid "Play" 0340 msgstr "Abspielen" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0343 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0344 #, kde-format 0345 msgid "Record" 0346 msgstr "Aufzeichnen" 0347 0348 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0349 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0350 #, kde-format 0351 msgid "Download audio file with webservice" 0352 msgstr "Audiodateien mit Webservice herunterladen" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0355 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0356 #, kde-format 0357 msgid "Download" 0358 msgstr "Herunterladen" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0361 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0362 #, kde-format 0363 msgid "Lookup Current" 0364 msgstr "Aktuellen Text nachschlagen" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0367 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0368 #, kde-format 0369 msgid "Follow Table" 0370 msgstr "Tabelle folgen" 0371 0372 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0373 #, kde-format 0374 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0375 msgstr "Wortart von Adjektiven kann nicht bestimmt werden" 0376 0377 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0378 #, kde-format 0379 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0380 msgstr "Wortart von Adverbien kann nicht bestimmt werden" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0384 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0385 #, kde-format 0386 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0387 msgstr "" 0388 "Der Komparativ wird zum Vergleich von Substantiven oder Verben verwendet " 0389 "(schneller)" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0392 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0393 #, kde-format 0394 msgid "Absolute:" 0395 msgstr "Absolut:" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0398 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0399 #, kde-format 0400 msgid "Comparative:" 0401 msgstr "Komparativ:" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0405 #, kde-format 0406 msgid "The superlative (fastest)" 0407 msgstr "Der Superlativ (am schnellsten)" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0411 #, kde-format 0412 msgid "Superlative:" 0413 msgstr "Superlativ:" 0414 0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0417 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0418 #, kde-format 0419 msgid "Adjective" 0420 msgstr "Adjektiv" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0424 #: src/parleydocument.cpp:490 0425 #, kde-format 0426 msgid "Adverb" 0427 msgstr "Adverb" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0434 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0435 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0436 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0437 #, kde-format 0438 msgid "-" 0439 msgstr "-" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0443 #, kde-format 0444 msgid "Conjugation Forms" 0445 msgstr "Konjugationsformen" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0452 #, kde-format 0453 msgid "First" 0454 msgstr "Erste" 0455 0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0461 #, kde-format 0462 msgid "Second" 0463 msgstr "Zweite" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0470 #, kde-format 0471 msgid "Third Male" 0472 msgstr "Dritte männlich" 0473 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0479 #, kde-format 0480 msgid "Third Female" 0481 msgstr "Dritte weiblich" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0488 #, kde-format 0489 msgid "Third Neutral" 0490 msgstr "Dritte sächlich" 0491 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0494 #, kde-format 0495 msgid "Ne&xt" 0496 msgstr "&Nächste" 0497 0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0500 #, kde-format 0501 msgid "&Tense:" 0502 msgstr "&Zeitform:" 0503 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0507 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0508 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0509 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0512 #, kde-format 0513 msgid "Singular" 0514 msgstr "Singular" 0515 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0521 #, kde-format 0522 msgid "Dual" 0523 msgstr "Dual" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0533 #, kde-format 0534 msgid "Plural" 0535 msgstr "Plural" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0538 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0539 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0540 #, kde-format 0541 msgid "Masculine" 0542 msgstr "männlich" 0543 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0547 #, kde-format 0548 msgid "Feminine" 0549 msgstr "weiblich" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0554 #, kde-format 0555 msgid "Neuter" 0556 msgstr "sächlich" 0557 0558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0559 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0560 #, kde-format 0561 msgid "Declension Forms" 0562 msgstr "Deklinationsformen" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0565 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0568 msgid "Nominative:" 0569 msgstr "Nominativ:" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0575 msgid "Genitive:" 0576 msgstr "Genitiv:" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0582 msgid "Dative:" 0583 msgstr "Dativ:" 0584 0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0589 msgid "Accusative:" 0590 msgstr "Akkusativ:" 0591 0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0596 msgid "Ablative:" 0597 msgstr "Ablativ:" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0603 msgid "Locative:" 0604 msgstr "Lokativ:" 0605 0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0610 msgid "Vocative:" 0611 msgstr "Vokativ:" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0615 #, kde-format 0616 msgid "Number:" 0617 msgstr "Zahl:" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0621 #, kde-format 0622 msgid "Next" 0623 msgstr "Weiter" 0624 0625 #: src/editor/editor.cpp:134 0626 #, kde-format 0627 msgid "Units" 0628 msgstr "Einheiten" 0629 0630 #: src/editor/editor.cpp:145 0631 #, kde-format 0632 msgid "" 0633 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0634 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0635 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0636 msgstr "" 0637 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Einheiten hinzuzufügen, zu löschen " 0638 "oder umzubenennen.\n" 0639 "Mit den Ankreuzfeldern können Sie wählen, welche Einheiten Sie üben " 0640 "möchten.\n" 0641 "Nur ausgewählte Einheiten [x] werden in den Tests abgefragt." 0642 0643 #: src/editor/editor.cpp:156 0644 #, kde-format 0645 msgid "Word Types" 0646 msgstr "Wortarten" 0647 0648 #: src/editor/editor.cpp:176 0649 #, kde-format 0650 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0651 msgstr "Flexion (Verben, Adjektive, Substantive)" 0652 0653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0654 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0655 #, kde-format 0656 msgid "Comparison Forms" 0657 msgstr "Vergleichsformen" 0658 0659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0660 #: src/editor/editor.cpp:205 0661 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0662 #, kde-format 0663 msgid "Multiple Choice" 0664 msgstr "Mehrfachauswahl" 0665 0666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0668 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0669 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0670 #, kde-format 0671 msgid "Synonyms" 0672 msgstr "Synonyme" 0673 0674 #: src/editor/editor.cpp:232 0675 #, kde-format 0676 msgid "Antonyms" 0677 msgstr "Antonyme" 0678 0679 #: src/editor/editor.cpp:246 0680 #, kde-format 0681 msgid "False Friends" 0682 msgstr "Falsche Freunde" 0683 0684 #: src/editor/editor.cpp:261 0685 #, kde-format 0686 msgid "Phonetic Symbols" 0687 msgstr "Lautschriftsymbole" 0688 0689 #: src/editor/editor.cpp:276 0690 #, kde-format 0691 msgid "Image" 0692 msgstr "Bild" 0693 0694 #: src/editor/editor.cpp:291 0695 #, kde-format 0696 msgid "Summary" 0697 msgstr "Zusammenfassung" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0700 #: src/editor/editor.cpp:305 0701 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0702 #, kde-format 0703 msgid "Sound" 0704 msgstr "Klänge" 0705 0706 #: src/editor/editor.cpp:320 0707 #, kde-format 0708 msgid "Internet" 0709 msgstr "Internet" 0710 0711 #: src/editor/editor.cpp:335 0712 #, kde-format 0713 msgid "LaTeX" 0714 msgstr "LaTeX" 0715 0716 #: src/editor/editor.cpp:412 0717 #, kde-format 0718 msgid "Enter search terms here" 0719 msgstr "Suchausdrücke hier eingeben" 0720 0721 #: src/editor/editor.cpp:413 0722 #, kde-format 0723 msgid "Search your vocabulary" 0724 msgstr "Durchsucht Ihr Vokabular" 0725 0726 #: src/editor/editor.cpp:415 0727 #, kde-format 0728 msgid "S&earch:" 0729 msgstr "&Suche:" 0730 0731 #. i18n: ectx: Menu (file) 0732 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0733 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0734 #, kde-format 0735 msgid "&File" 0736 msgstr "&Datei" 0737 0738 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0739 #: src/editor/editorui.rc:12 0740 #, kde-format 0741 msgid "&Edit" 0742 msgstr "&Bearbeiten" 0743 0744 #. i18n: ectx: Menu (view) 0745 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0746 #, kde-format 0747 msgid "&View" 0748 msgstr "&Ansicht" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0751 #: src/editor/editorui.rc:51 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Unit" 0754 msgstr "&Einheit" 0755 0756 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0757 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0758 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0759 #, kde-format 0760 msgid "&Practice" 0761 msgstr "Ü&bung" 0762 0763 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0764 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0765 #, kde-format 0766 msgid "Editor Toolbar" 0767 msgstr "Editor-Werkzeugleiste" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0770 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0771 #, kde-format 0772 msgid "Properties From Original" 0773 msgstr "Eigenschaften des Originals" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0776 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Confidence Level:" 0779 msgstr "&Vertrauenswert:" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0782 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0783 #, kde-format 0784 msgid "&False friend:" 0785 msgstr "&Falscher Freund:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0788 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0789 #, kde-format 0790 msgid "Practice &Counts" 0791 msgstr "&Anzahl der Übungen" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0794 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Wrong:" 0797 msgstr "&Falsch:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0800 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0801 #, kde-format 0802 msgid "Tot&al:" 0803 msgstr "Ges&amt:" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0806 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0807 #, kde-format 0808 msgid "&Last Practiced" 0809 msgstr "&Zuletzt geübt" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0812 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0813 #, kde-format 0814 msgid "&Never" 0815 msgstr "&Noch nicht" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0818 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0819 #, kde-format 0820 msgid "T&oday" 0821 msgstr "&Heute" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0824 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0825 #, kde-format 0826 msgid "The date this expression was last practiced" 0827 msgstr "Das Datum, an dem dieser Ausdruck zuletzt geübt wurde" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0830 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0831 #, kde-format 0832 msgid "Not Practiced Yet" 0833 msgstr "Noch nicht abgefragt" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0836 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0837 #, kde-format 0838 msgid "dd.MM.yyyy" 0839 msgstr "dd.MM.yyyy" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0842 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0843 #, kde-format 0844 msgid "&Reset Confidence Levels" 0845 msgstr "Vertrauenswerte zu&rücksetzen" 0846 0847 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0848 #: src/parleydocument.cpp:482 0849 #, kde-format 0850 msgid "Verb" 0851 msgstr "Verb" 0852 0853 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0854 #: src/parleydocument.cpp:468 0855 #, kde-format 0856 msgid "Noun" 0857 msgstr "Substantiv" 0858 0859 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0860 #, kde-format 0861 msgid "\"%1\" is a:" 0862 msgstr "„%1“ ist ein:" 0863 0864 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Please select the noun's gender" 0868 msgstr "Bitte wählen Sie das Geschlecht des Substantivs" 0869 0870 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0871 #, kde-format 0872 msgid "Enter LaTeX code here." 0873 msgstr "Geben Sie hier den LaTeX-Code ein." 0874 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0876 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0877 #, kde-format 0878 msgid "LaTeX code:" 0879 msgstr "LaTeX-Code:" 0880 0881 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0883 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0884 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0885 #, kde-format 0886 msgid "Preview" 0887 msgstr "Vorschau" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0890 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0891 #, kde-format 0892 msgid "Math mode" 0893 msgstr "Mathematik-Modus" 0894 0895 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0896 #, kde-format 0897 msgid "New Unit" 0898 msgstr "Neue Einheit" 0899 0900 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0901 #, kde-format 0902 msgid "Add a new unit to your document" 0903 msgstr "Eine neue Einheit zu Ihrem Dokument hinzufügen" 0904 0905 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0906 #, kde-format 0907 msgid "Rename Unit" 0908 msgstr "Einheit umbenennen" 0909 0910 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0911 #, kde-format 0912 msgid "Delete Unit" 0913 msgstr "Einheit entfernen" 0914 0915 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0916 #, kde-format 0917 msgid "Delete the selected unit." 0918 msgstr "Entfernt die ausgewählte Einheit." 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0921 #, kde-format 0922 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0923 msgstr "Einheit in kleinere Teile aufteilen" 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0926 #, kde-format 0927 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0928 msgstr "Mehrere kleine Einheiten aus einer großen Einheit erstellen." 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0931 #, kde-format 0932 msgid "Move to new lesson" 0933 msgstr "In neue Lektion verschieben" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0936 #, kde-format 0937 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0938 msgstr "Verschiebt die ausgewählte Vokabeln in eine neue Lektion" 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0941 #, kde-format 0942 msgid "Remove Confidence Levels" 0943 msgstr "Vertrauenswerte entfernen" 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0946 #, kde-format 0947 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0948 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen" 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0951 #, kde-format 0952 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0953 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0956 #, kde-format 0957 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0958 msgstr "Entfernt Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten." 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0961 #, kde-format 0962 msgid "Expand Units and Subunits" 0963 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0966 #, kde-format 0967 msgid "Expand all units and subunits." 0968 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0971 #, kde-format 0972 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0973 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten einklappen" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0976 #, kde-format 0977 msgid "Collapse all units and subunits." 0978 msgstr "Alle Einheiten und Untereinheiten aufklappen" 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0981 #, kde-format 0982 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0983 msgstr "Die Hauptlektion kann nicht entfernt werden." 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0986 #, kde-format 0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0988 msgid_plural "" 0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0990 msgstr[0] "" 0991 "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Einheit. Möchten Sie dieses " 0992 "entfernen?" 0993 msgstr[1] "" 0994 "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Einheit. Möchten Sie diese " 0995 "entfernen?" 0996 0997 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0998 #, kde-format 0999 msgid "Entries per Unit" 1000 msgstr "Einträge je Einheit" 1001 1002 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1003 #, kde-format 1004 msgid "" 1005 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1006 "you want?" 1007 msgstr "" 1008 "Die Einheit wird in kleinere Einheiten aufgeteilt. Wie viele Einträge sollen " 1009 "in jeder Einheit sein?" 1010 1011 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1012 #, kde-format 1013 msgid "New Lesson" 1014 msgstr "Neue Lektion" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1017 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1018 #, kde-format 1019 msgid "Add" 1020 msgstr "Hinzufügen" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1023 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1024 #, kde-format 1025 msgid "Language" 1026 msgstr "Sprache" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1029 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1030 #, kde-format 1031 msgid "Lesson" 1032 msgstr "Lektion" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1035 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1036 #, kde-format 1037 msgid "Word type:" 1038 msgstr "Wortart:" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1041 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1042 #, kde-format 1043 msgid "Pronunciation:" 1044 msgstr "Aussprache:" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1047 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1048 #, kde-format 1049 msgid "Example:" 1050 msgstr "Beispiel:" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1053 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1054 #, kde-format 1055 msgid "Paraphrase:" 1056 msgstr "Umschreibung:" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1060 #, kde-format 1061 msgid "Comment:" 1062 msgstr "Kommentar:" 1063 1064 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1065 #, kde-format 1066 msgid "Select Synonyms" 1067 msgstr "Synonyme auswählen" 1068 1069 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1070 #, kde-format 1071 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1072 msgstr "%1 und %2 sind keine Synonyme" 1073 1074 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1075 #, kde-format 1076 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1077 msgstr "%1 und %2 sind Synonyme" 1078 1079 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1080 #, kde-format 1081 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1082 msgstr "%1 und %2 sind keine Antonyme" 1083 1084 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1085 #, kde-format 1086 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1087 msgstr "%1 und %2 sind Antonyme" 1088 1089 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1090 #, kde-format 1091 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1092 msgstr "%1 und %2 sind keine falschen Freunde" 1093 1094 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1095 #, kde-format 1096 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1097 msgstr "%1 und %2 sind falsche Freunde" 1098 1099 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1102 msgid "Synonyms of %1:" 1103 msgstr "Synonyme von %1:" 1104 1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1108 msgid "Antonyms of %1:" 1109 msgstr "Antonyme von %1:" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1115 "different meanings) for a word" 1116 msgid "False Friends of %1:" 1117 msgstr "Falsche Freunde von %1:" 1118 1119 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@title:window" 1122 msgid "Vocabulary Columns" 1123 msgstr "Vokabelspalten" 1124 1125 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1126 #, kde-format 1127 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1128 msgstr "Die Spalten für jede Sprache ein- bzw. ausschalten" 1129 1130 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1131 #, kde-format 1132 msgid "Sound file selected: %1" 1133 msgstr "Ausgewählte Klangdatei: %1" 1134 1135 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1136 #, kde-format 1137 msgid "Image file selected: %1" 1138 msgstr "Ausgewählte Bilddatei: %1" 1139 1140 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1141 #, kde-format 1142 msgid "&Add New Entry" 1143 msgstr "Neuen Eintrag &hinzufügen" 1144 1145 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1146 #, kde-format 1147 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1148 msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu" 1149 1150 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1151 #, kde-format 1152 msgid "&Delete Entry" 1153 msgstr "Eintrag &entfernen" 1154 1155 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1156 #, kde-format 1157 msgid "Delete the selected rows" 1158 msgstr "Die ausgewählten Zeilen entfernen" 1159 1160 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1161 #, kde-format 1162 msgid "Copy" 1163 msgstr "Kopieren" 1164 1165 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1166 #, kde-format 1167 msgid "Cut" 1168 msgstr "Ausschneiden" 1169 1170 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1171 #, kde-format 1172 msgid "Paste" 1173 msgstr "Einfügen" 1174 1175 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1176 #, kde-format 1177 msgid "Select all rows" 1178 msgstr "Alle Zeilen auswählen" 1179 1180 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1181 #, kde-format 1182 msgid "Deselect all rows" 1183 msgstr "Alle Zeilen abwählen" 1184 1185 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1186 #, kde-format 1187 msgid "Vocabulary Columns..." 1188 msgstr "Vokabelspalten ..." 1189 1190 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1191 #, kde-format 1192 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1193 msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten" 1194 1195 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1196 #, kde-format 1197 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1198 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1199 msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich entfernen?" 1200 msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Einträge wirklich entfernen?" 1201 1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1203 #, kde-format 1204 msgid "Delete" 1205 msgstr "Entfernen" 1206 1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1208 #, kde-format 1209 msgid "Nothing to spell check." 1210 msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." 1211 1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1213 #, kde-format 1214 msgctxt "@title of a popup" 1215 msgid "No Spell Checker Available" 1216 msgstr "Keine Rechtschreibprüfung verfügbar" 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@popupmessage" 1221 msgid "" 1222 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1223 "this locale: %1." 1224 msgstr "" 1225 "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine " 1226 "Rechtschreibprüfung für diese Lokalisierung installiert: %1." 1227 1228 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1229 #, kde-format 1230 msgid "New" 1231 msgstr "Neu" 1232 1233 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1234 #, kde-format 1235 msgid "Add a new word type to your document" 1236 msgstr "Eine neue Wortart zu Ihrem Dokument hinzufügen" 1237 1238 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1239 #, kde-format 1240 msgid "Rename" 1241 msgstr "Umbenennen" 1242 1243 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1244 #, kde-format 1245 msgid "Rename the selected word type" 1246 msgstr "Die ausgewählte Wortart umbenennen" 1247 1248 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1249 #, kde-format 1250 msgid "Delete Word Type" 1251 msgstr "Wortart löschen" 1252 1253 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1254 #, kde-format 1255 msgid "Delete the selected word type." 1256 msgstr "Die ausgewählte Wortart entfernen." 1257 1258 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1259 #, kde-format 1260 msgctxt "" 1261 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1262 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1263 msgid "Grammar" 1264 msgstr "Grammatik" 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1267 #, kde-format 1268 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1269 msgstr "Die grammatikalische Bedeutung einer Wortart." 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1272 #, kde-format 1273 msgid "This word type folder contains nouns." 1274 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Substantive." 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1277 #, kde-format 1278 msgid "Masculine Noun" 1279 msgstr "Männliches Substantiv" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1282 #, kde-format 1283 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1284 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive." 1285 1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1287 #, kde-format 1288 msgid "Feminine Noun" 1289 msgstr "Weibliches Substantiv" 1290 1291 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1292 #, kde-format 1293 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1294 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält weibliche Substantive." 1295 1296 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1297 #, kde-format 1298 msgid "Neuter Noun" 1299 msgstr "Sächliches Substantiv" 1300 1301 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1302 #, kde-format 1303 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1304 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält sächliche Substantive." 1305 1306 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1307 #, kde-format 1308 msgid "This word type folder contains adjectives." 1309 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adjektive." 1310 1311 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1312 #, kde-format 1313 msgid "This word type folder contains adverbs." 1314 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Adverbien." 1315 1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1317 #, kde-format 1318 msgid "This word type folder contains verbs." 1319 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Verben." 1320 1321 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1322 #, kde-format 1323 msgid "Conjunction" 1324 msgstr "Konjuktion" 1325 1326 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1327 #, kde-format 1328 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1329 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält Konjunktionen." 1330 1331 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1332 #, kde-format 1333 msgid "No Special Type" 1334 msgstr "Keine spezielle Art" 1335 1336 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1337 #, kde-format 1338 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1339 msgstr "Dieser Wortartenordner enthält keine Wortart mit besonderer Bedeutung." 1340 1341 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1342 #, kde-format 1343 msgid "The root word type cannot be deleted." 1344 msgstr "Die Hauptwortart kann nicht entfernt werden." 1345 1346 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1350 msgid_plural "" 1351 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1352 "Continue?" 1353 msgstr[0] "" 1354 "Es existiert ein Wort in dieser Wortart. Dieses wird seine Wortart-Zuordnung " 1355 "verlieren. Fortfahren?" 1356 msgstr[1] "" 1357 "Es existieren %1 Wörter in dieser Wortart. Diese werden ihre Wortart-" 1358 "Zuordnung verlieren. Fortfahren?" 1359 1360 #: src/exportdialog.cpp:53 1361 #, kde-format 1362 msgctxt "@title:window" 1363 msgid "Export" 1364 msgstr "Export" 1365 1366 #: src/exportdialog.cpp:79 1367 #, kde-format 1368 msgid "HTML document" 1369 msgstr "HTML-Dokument" 1370 1371 #: src/exportdialog.cpp:102 1372 #, kde-format 1373 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1374 msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" 1375 1376 #: src/exportdialog.cpp:119 1377 #, kde-format 1378 msgid "Export As" 1379 msgstr "Exportieren nach" 1380 1381 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1382 #, kde-format 1383 msgid "Untitled" 1384 msgstr "Unbenannt" 1385 1386 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1387 #: src/exportdialog.ui:14 1388 #, kde-format 1389 msgid "Export" 1390 msgstr "Exportieren" 1391 1392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1393 #: src/exportdialog.ui:20 1394 #, kde-format 1395 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1396 msgstr "Karteikarten - zum Ausdrucken von Lernkarten (HTML)" 1397 1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1399 #: src/exportdialog.ui:30 1400 #, kde-format 1401 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1402 msgstr "" 1403 "Eine Vokabelliste, die in einem Webbrowser angezeigt werden kann (HTML), " 1404 "kann ausgedruckt werden." 1405 1406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1407 #: src/exportdialog.ui:40 1408 #, kde-format 1409 msgid "Comma separated values (CSV)" 1410 msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)" 1411 1412 #: src/main.cpp:26 1413 #, kde-format 1414 msgid "Vocabulary Trainer" 1415 msgstr "Vokabeltrainer" 1416 1417 #: src/main.cpp:28 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1424 msgstr "" 1425 "© 1999–2002\tEwald Arnold\n" 1426 "© 2001–2002\tDas KDE-Team\n" 1427 "© 2004–2007\tPeter Hedlund\n" 1428 "© 2007–2010\tFrederik Gladhorn\n" 1429 1430 #: src/main.cpp:33 1431 #, kde-format 1432 msgid "Helps you train your vocabulary" 1433 msgstr "Hilft Ihnen beim Lernen von Vokabeln" 1434 1435 #: src/main.cpp:37 1436 #, kde-format 1437 msgid "Inge Wallin" 1438 msgstr "Inge Wallin" 1439 1440 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1441 #, kde-format 1442 msgid "Developer and Co-maintainer" 1443 msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" 1444 1445 #: src/main.cpp:39 1446 #, kde-format 1447 msgid "Amarvir Singh" 1448 msgstr "Amarvir Singh" 1449 1450 #: src/main.cpp:41 1451 #, kde-format 1452 msgid "Frederik Gladhorn" 1453 msgstr "Frederik Gladhorn" 1454 1455 #: src/main.cpp:41 1456 #, kde-format 1457 msgid "Developer, former maintainer" 1458 msgstr "Entwickler, ehemaliger Betreuer" 1459 1460 #: src/main.cpp:43 1461 #, kde-format 1462 msgid "Daniel Laidig" 1463 msgstr "Daniel Laidig" 1464 1465 #: src/main.cpp:43 1466 #, kde-format 1467 msgid "Developer" 1468 msgstr "Entwickler" 1469 1470 #: src/main.cpp:45 1471 #, kde-format 1472 msgid "David Capel" 1473 msgstr "David Capel" 1474 1475 #: src/main.cpp:45 1476 #, kde-format 1477 msgid "Practice Dialogs" 1478 msgstr "Übungsdialoge" 1479 1480 #: src/main.cpp:47 1481 #, kde-format 1482 msgid "Avgoustinos Kadis" 1483 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1484 1485 #: src/main.cpp:47 1486 #, kde-format 1487 msgid "Scripting" 1488 msgstr "Skripte" 1489 1490 #: src/main.cpp:49 1491 #, kde-format 1492 msgid "Peter Hedlund" 1493 msgstr "Peter Hedlund" 1494 1495 #: src/main.cpp:50 1496 #, kde-format 1497 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1498 msgstr "Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4" 1499 1500 #: src/main.cpp:53 1501 #, kde-format 1502 msgid "Ewald Arnold" 1503 msgstr "Ewald Arnold" 1504 1505 #: src/main.cpp:54 1506 #, kde-format 1507 msgid "Original Author" 1508 msgstr "Ursprünglicher Autor" 1509 1510 #: src/main.cpp:58 1511 #, kde-format 1512 msgid "Lee Olson" 1513 msgstr "Lee Olson" 1514 1515 #: src/main.cpp:58 1516 #, kde-format 1517 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1518 msgstr "Grafikdesign und Oxygen-Symbole" 1519 1520 #: src/main.cpp:60 1521 #, kde-format 1522 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1523 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1524 1525 #: src/main.cpp:60 1526 #, kde-format 1527 msgid "Port to KConfig XT" 1528 msgstr "Übertragung nach KConfigXT" 1529 1530 #: src/main.cpp:62 1531 #, kde-format 1532 msgid "Jeremy Whiting" 1533 msgstr "Jeremy Whiting" 1534 1535 #: src/main.cpp:62 1536 #, kde-format 1537 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1538 msgstr "Neuentwurf der KVTML-Bibliothek für KDE 4" 1539 1540 #: src/main.cpp:64 1541 #, kde-format 1542 msgid "Markus Büchele" 1543 msgstr "Markus Büchele" 1544 1545 #: src/main.cpp:64 1546 #, kde-format 1547 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1548 msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4" 1549 1550 #: src/main.cpp:66 1551 #, kde-format 1552 msgid "Ramona Knapp" 1553 msgstr "Ramona Knapp" 1554 1555 #: src/main.cpp:66 1556 #, kde-format 1557 msgid "Conceived the name Parley" 1558 msgstr "Erfand den Namen „Parley“" 1559 1560 #: src/main.cpp:77 1561 #, kde-format 1562 msgid "[file]" 1563 msgstr "[datei]" 1564 1565 #: src/main.cpp:77 1566 #, kde-format 1567 msgid "Document file to open" 1568 msgstr "Zu öffnendes Dokument" 1569 1570 #: src/parleyactions.cpp:71 1571 #, kde-format 1572 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1573 msgstr "Erstellt eine neue Vokabelsammlung" 1574 1575 #: src/parleyactions.cpp:76 1576 #, kde-format 1577 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1578 msgstr "Öffnet eine existierende Vokabelsammlung" 1579 1580 #: src/parleyactions.cpp:84 1581 #, kde-format 1582 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1583 msgstr "Heruntergela&dene Vokabeln öffnen ..." 1584 1585 #: src/parleyactions.cpp:85 1586 #, kde-format 1587 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1588 msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlungen öffnen" 1589 1590 #: src/parleyactions.cpp:90 1591 #, kde-format 1592 msgid "Save the active vocabulary collection" 1593 msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung" 1594 1595 #: src/parleyactions.cpp:97 1596 #, kde-format 1597 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1598 msgstr "Speichert die aktuelle Vokabelsammlung unter einem anderen Namen" 1599 1600 #: src/parleyactions.cpp:104 1601 #, kde-format 1602 msgid "&Export..." 1603 msgstr "&Exportieren ..." 1604 1605 #: src/parleyactions.cpp:105 1606 #, kde-format 1607 msgid "Export to HTML or CSV" 1608 msgstr "Nach HTML oder CSV exportieren" 1609 1610 #: src/parleyactions.cpp:113 1611 #, kde-format 1612 msgid "&Properties..." 1613 msgstr "&Eigenschaften ..." 1614 1615 #: src/parleyactions.cpp:114 1616 #, kde-format 1617 msgid "Edit document properties" 1618 msgstr "Dokumenteigenschaften bearbeiten" 1619 1620 #: src/parleyactions.cpp:122 1621 #, kde-format 1622 msgid "Dashboard" 1623 msgstr "Übersichtsseite" 1624 1625 #: src/parleyactions.cpp:123 1626 #, kde-format 1627 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1628 msgstr "Schließt die aktuelle Vokabelsammlung und zeigt die Startseite an" 1629 1630 #: src/parleyactions.cpp:129 1631 #, kde-format 1632 msgid "Quit Parley" 1633 msgstr "Parley beenden" 1634 1635 #: src/parleyactions.cpp:134 1636 #, kde-format 1637 msgid "Show the configuration dialog" 1638 msgstr "Zeigt den Einrichtungsdialog" 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:141 1641 #, kde-format 1642 msgid "&Languages..." 1643 msgstr "&Sprachen ..." 1644 1645 #: src/parleyactions.cpp:142 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1649 msgstr "" 1650 "Bearbeiten Sie die Sprachen und deren Grammatikeigenschaften in der Sammlung." 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:151 1653 #, kde-format 1654 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1655 msgstr "Alle Vertrauenswerte aus dem aktuellen Dokument entfernen." 1656 1657 #: src/parleyactions.cpp:162 1658 #, kde-format 1659 msgid "Show Entries from Child Units" 1660 msgstr "Einträge aus Untereinheiten anzeigen" 1661 1662 #: src/parleyactions.cpp:163 1663 #, kde-format 1664 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1665 msgstr "" 1666 "Aktivieren Sie dies, wenn Sie in jeder Einheit auch die Einträge aus " 1667 "Untereinheiten sehen möchten." 1668 1669 #: src/parleyactions.cpp:173 1670 #, kde-format 1671 msgid "Automatic Translation" 1672 msgstr "Automatische Übersetzung" 1673 1674 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1675 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1676 #, kde-format 1677 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1678 msgstr "Aktiviert die automatische Übersetzung der Einträge in der Einheit." 1679 1680 #: src/parleyactions.cpp:184 1681 #, kde-format 1682 msgid "Start Practice..." 1683 msgstr "Übung starten ..." 1684 1685 #: src/parleyactions.cpp:185 1686 #, kde-format 1687 msgid "Start practicing" 1688 msgstr "Übung starten" 1689 1690 #: src/parleyactions.cpp:193 1691 #, kde-format 1692 msgid "Configure Practice..." 1693 msgstr "Übung einrichten ..." 1694 1695 #: src/parleyactions.cpp:194 1696 #, kde-format 1697 msgid "Change practice settings" 1698 msgstr "Übungseinstellungen ändern" 1699 1700 #: src/parleyactions.cpp:202 1701 #, kde-format 1702 msgid "Export Results..." 1703 msgstr "Ergebnisse exportieren ..." 1704 1705 #: src/parleyactions.cpp:203 1706 #, kde-format 1707 msgid "Write a file with the results of the practice" 1708 msgstr "Schreibt eine Datei mit den Ergebnissen der Übung" 1709 1710 #: src/parleyactions.cpp:211 1711 #, kde-format 1712 msgid "Editor" 1713 msgstr "Editor" 1714 1715 #: src/parleyactions.cpp:212 1716 #, kde-format 1717 msgid "Switch to vocabulary editor" 1718 msgstr "Zum Vokabeleditor wechseln" 1719 1720 #: src/parleyactions.cpp:220 1721 #, kde-format 1722 msgid "Show Se&arch" 1723 msgstr "&Suche anzeigen" 1724 1725 #: src/parleyactions.cpp:221 1726 #, kde-format 1727 msgid "Toggle display of the search bar" 1728 msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus" 1729 1730 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1731 #, kde-format 1732 msgctxt "@title:window document properties" 1733 msgid "Properties for %1" 1734 msgstr "Eigenschaften von %1" 1735 1736 #: src/parleydocument.cpp:158 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "@title:window" 1739 msgid "Open Vocabulary Collection" 1740 msgstr "Vokabelsammlung öffnen" 1741 1742 #: src/parleydocument.cpp:159 1743 #, kde-format 1744 msgid "Open in practice &mode" 1745 msgstr "Im Übungs&modus öffnen" 1746 1747 #: src/parleydocument.cpp:201 1748 #, kde-format 1749 msgid "" 1750 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1751 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1752 "process.\n" 1753 "\n" 1754 "Do you want to take over the lock?\n" 1755 msgstr "" 1756 "Die Vokabelsammlung ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können " 1757 "diese Datei öffnen, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen " 1758 "durch den anderen Prozess gehen verloren.\n" 1759 "\n" 1760 "Möchten Sie die Sperre übernehmen?\n" 1761 1762 #: src/parleydocument.cpp:203 1763 #, kde-format 1764 msgid "Take Over Lock" 1765 msgstr "Sperre übernehmen" 1766 1767 #: src/parleydocument.cpp:234 1768 #, kde-format 1769 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1770 msgstr "Beim Öffnen der Sammlung „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2" 1771 1772 #: src/parleydocument.cpp:235 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "@title:window" 1775 msgid "Open Collection" 1776 msgstr "Sammlung öffnen" 1777 1778 #: src/parleydocument.cpp:263 1779 #, kde-format 1780 msgid "" 1781 "Vocabulary is modified.\n" 1782 "\n" 1783 "Save file before exit?\n" 1784 msgstr "" 1785 "Das Wörterbuch wurde verändert.\n" 1786 "\n" 1787 "Datei vor dem Beenden speichern?\n" 1788 1789 #: src/parleydocument.cpp:296 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "@title:window" 1792 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1793 msgstr "Heruntergeladene Vokabelsammlung öffnen" 1794 1795 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1796 #, kde-format 1797 msgid "" 1798 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1799 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1800 "\n" 1801 "Do you want to take over the lock?\n" 1802 msgstr "" 1803 "Die Datei „%1“ ist durch einen anderen Prozess gesperrt. Sie können in diese " 1804 "Datei speichern, wenn Sie die Sperre übernehmen, aber alle Änderungen durch " 1805 "den anderen Prozess gehen verloren.\n" 1806 "\n" 1807 "Möchten Sie die Sperre übernemen?\n" 1808 1809 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1810 #, kde-format 1811 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1812 msgstr "Beim Schreiben in die Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten: %2" 1813 1814 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "@title:window" 1817 msgid "Save File" 1818 msgstr "Datei speichern" 1819 1820 #: src/parleydocument.cpp:382 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "@title:window" 1823 msgid "Save Vocabulary As" 1824 msgstr "Wörterbuchdatei speichern unter" 1825 1826 #: src/parleydocument.cpp:394 1827 #, kde-format 1828 msgid "" 1829 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1830 msgstr "" 1831 "<qt>Die Datei<p><b>%1</b></p>existiert bereits. Möchten Sie sie " 1832 "überschreiben?</qt>" 1833 1834 #: src/parleydocument.cpp:402 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "@info:status saving a file" 1837 msgid "Saving %1" 1838 msgstr "%1 wird gespeichert" 1839 1840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1841 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1842 #, kde-format 1843 msgid "Public Domain" 1844 msgstr "Gemeinfreiheit" 1845 1846 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1849 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1850 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1851 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1852 #, kde-format 1853 msgid "Languages" 1854 msgstr "Sprachen" 1855 1856 #: src/parleydocument.cpp:515 1857 #, kde-format 1858 msgid "A Second Language" 1859 msgstr "Eine zweite Sprache" 1860 1861 #: src/parleydocument.cpp:518 1862 #, kde-format 1863 msgid "Lesson 1" 1864 msgstr "Lektion 1" 1865 1866 #: src/parleydocument.cpp:560 1867 #, kde-format 1868 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1869 msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht geöffnet werden" 1870 1871 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1872 #, kde-format 1873 msgctxt "" 1874 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1875 "when document is modified" 1876 msgid "%1 [*]" 1877 msgstr "%1 [*]" 1878 1879 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1880 #, kde-format 1881 msgid "" 1882 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1883 "language to learn." 1884 msgstr "" 1885 "Sie können keine Übung starten, wenn die bekannte Sprache gleich der zu " 1886 "lernenden Sprache ist." 1887 1888 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1889 #, kde-format 1890 msgid "Select languages" 1891 msgstr "Sprachen auswählen" 1892 1893 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1894 #, kde-format 1895 msgid "Download New Vocabularies..." 1896 msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..." 1897 1898 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1899 #, kde-format 1900 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1901 msgstr "Lädt neue Vokabelsammlungen herunter" 1902 1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1904 #: src/parleyui.rc:21 1905 #, kde-format 1906 msgid "Main Toolbar" 1907 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 1908 1909 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1910 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1911 #, kde-format 1912 msgid "Practice Toolbar" 1913 msgstr "Übungswerkzeugleiste" 1914 1915 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1916 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1917 #, kde-format 1918 msgid "Statistics Toolbar" 1919 msgstr "Statistik-Werkzeugleiste" 1920 1921 # Viel zu lang ;-) 1922 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1923 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1924 #, kde-format 1925 msgid "Practice Summary Toolbar" 1926 msgstr "Übungsstatistik-Werkzeugleiste" 1927 1928 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1929 #, kde-format 1930 msgid "Stop" 1931 msgstr "Anhalten" 1932 1933 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1934 #, kde-format 1935 msgid "All comparison forms were right." 1936 msgstr "Alle Vergleichsformen sind richtig." 1937 1938 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1942 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1943 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1944 msgstr "%1 ist das falsche Wort." 1945 1946 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1950 "of adjectives (good, better, best)" 1951 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1952 msgstr "Beide Vergleichsformen (Komparativ und Superlativ) sind falsch." 1953 1954 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "" 1957 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1958 "of adjectives (second form wrong - better)" 1959 msgid "The comparative is wrong." 1960 msgstr "Der Komparativ ist falsch." 1961 1962 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1966 "of adjectives (third form wrong - best)" 1967 msgid "The superlative is wrong." 1968 msgstr "Der Superlativ ist falsch." 1969 1970 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1971 #, kde-format 1972 msgid "Enter the comparison forms." 1973 msgstr "Geben Sie die Vergleichsformen ein." 1974 1975 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1976 msgid "Do not Care" 1977 msgstr "Gleichgültig" 1978 1979 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1980 msgid "30 Min" 1981 msgstr "30 min" 1982 1983 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1984 msgid "1 Hour" 1985 msgstr "1 Std." 1986 1987 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1988 msgid "2 Hours" 1989 msgstr "2 Std." 1990 1991 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1992 msgid "4 Hours" 1993 msgstr "4 Std." 1994 1995 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1996 msgid "8 Hours" 1997 msgstr "8 Std." 1998 1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2000 msgid "12 Hours" 2001 msgstr "12 Std." 2002 2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2004 msgid "18 Hours" 2005 msgstr "18 Std." 2006 2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2008 msgid "1 Day" 2009 msgstr "1 Tag" 2010 2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2012 msgid "2 Days" 2013 msgstr "2 Tage" 2014 2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2016 msgid "3 Days" 2017 msgstr "3 Tage" 2018 2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2020 msgid "4 Days" 2021 msgstr "4 Tage" 2022 2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2024 msgid "5 Days" 2025 msgstr "5 Tage" 2026 2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2028 msgid "6 Days" 2029 msgstr "6 Tage" 2030 2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2032 msgid "1 Week" 2033 msgstr "1 Woche" 2034 2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2036 msgid "2 Weeks" 2037 msgstr "2 Wochen" 2038 2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2040 msgid "3 Weeks" 2041 msgstr "3 Wochen" 2042 2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2044 msgid "4 Weeks" 2045 msgstr "4 Wochen" 2046 2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2048 msgid "1 Month" 2049 msgstr "1 Monat" 2050 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2052 msgid "2 Months" 2053 msgstr "2 Monate" 2054 2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2056 msgid "3 Months" 2057 msgstr "3 Monate" 2058 2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2060 msgid "4 Months" 2061 msgstr "4 Monate" 2062 2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2064 msgid "5 Months" 2065 msgstr "5 Monate" 2066 2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2068 msgid "6 Months" 2069 msgstr "6 Monate" 2070 2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2072 msgid "10 Months" 2073 msgstr "10 Monate" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2076 msgid "12 Months" 2077 msgstr "12 Monate" 2078 2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2080 #, kde-format 2081 msgid "Illogical blocking times.\n" 2082 msgstr "Unlogische Blockierzeiten.\n" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2085 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2086 #, kde-format 2087 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2088 msgstr "" 2089 "Die Zeit bei Stufe %1 sollte niedriger als die Zeit bei Stufe %2 sein.\n" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "\n" 2095 "Illogical expiration times.\n" 2096 msgstr "" 2097 "\n" 2098 "Unlogische Ablaufzeiten.\n" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2101 #, kde-format 2102 msgid "" 2103 "\n" 2104 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2105 msgstr "" 2106 "\n" 2107 "Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.\n" 2108 2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2110 #, kde-format 2111 msgid "" 2112 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2113 msgstr "" 2114 "Die Blockierzeit bei Stufe %1 sollte geringer sein, als die Ablaufzeit.\n" 2115 2116 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2117 #, kde-format 2118 msgid "Illogical Values" 2119 msgstr "Unlogische Werte" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2122 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2123 #, kde-format 2124 msgid "Level &2:" 2125 msgstr "Stufe &2:" 2126 2127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2128 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2129 #, kde-format 2130 msgid "Level &5:" 2131 msgstr "Stufe &5:" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2134 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2135 #, kde-format 2136 msgid "Level &6:" 2137 msgstr "Stufe &6:" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2140 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2141 #, kde-format 2142 msgid "E&xpiring" 2143 msgstr "&Ablaufen" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2146 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2147 #, kde-format 2148 msgid "Bl&ocking" 2149 msgstr "&Sperren" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2152 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2153 #, kde-format 2154 msgid "Level &4:" 2155 msgstr "Stufe &4:" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2158 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2159 #, kde-format 2160 msgid "Level &7:" 2161 msgstr "Stufe &7:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2164 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2165 #, kde-format 2166 msgid "Level &1:" 2167 msgstr "Stufe &1:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2170 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2171 #, kde-format 2172 msgid "Level &3:" 2173 msgstr "Stufe &3:" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2176 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2177 #, kde-format 2178 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2179 msgstr "Keine Vokabeldaten üben, die zuletzt gefragt wurden innerhalb von:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2182 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2183 #, kde-format 2184 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2185 msgstr "Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2188 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2189 #, kde-format 2190 msgid "Include Adjectives" 2191 msgstr "Adjektive einschließen" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2194 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2195 #, kde-format 2196 msgid "Include Adverbs" 2197 msgstr "Adverbien einschließen" 2198 2199 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "@title:window" 2202 msgid "Configure Practice" 2203 msgstr "Übung einrichten" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "" 2208 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2209 "title in config dialog." 2210 msgid "General" 2211 msgstr "Allgemein" 2212 2213 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2216 msgid "General Practice Settings" 2217 msgstr "Allgemeine Übungseinstellungen" 2218 2219 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "" 2222 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2223 msgid "Blocking" 2224 msgstr "Blockieren" 2225 2226 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2227 #, kde-format 2228 msgid "Blocking Settings" 2229 msgstr "Blockiereinstellungen" 2230 2231 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "" 2234 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2235 msgid "Thresholds" 2236 msgstr "Grenzwerte" 2237 2238 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2239 #, kde-format 2240 msgid "Threshold Settings" 2241 msgstr "Grenzwerteinstellungen" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "" 2246 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2247 "title in config dialog." 2248 msgid "Specific" 2249 msgstr "Besonderes" 2250 2251 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2252 #, kde-format 2253 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2254 msgid "Specific Practice Settings" 2255 msgstr "Besondere Übungseinstellungen" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2258 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2259 #, kde-format 2260 msgid "Correction" 2261 msgstr "Korrektur" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2264 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2265 #, kde-format 2266 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2267 msgstr "" 2268 "Antworten, die falsch akzentuiert sind, werden trotzdem korrekt gewertet." 2269 2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2271 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2272 #, kde-format 2273 msgid "Ignore accents" 2274 msgstr "Akzente ignorieren" 2275 2276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2277 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2278 #, kde-format 2279 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2280 msgstr "" 2281 "Jede Groß- und Kleinschreibung in der Antwort wird als korrekt gewertet." 2282 2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2284 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2285 #, kde-format 2286 msgid "Ignore capitalization" 2287 msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren" 2288 2289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2290 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2291 #, kde-format 2292 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2293 msgstr "Fehler in der Zeichensetzung in der Antwort wird als korrekt gewertet." 2294 2295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2296 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2297 #, kde-format 2298 msgid "Ignore punctuation" 2299 msgstr "Zeichensetzung ignorieren" 2300 2301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2302 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2303 #, kde-format 2304 msgid "" 2305 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2306 msgstr "" 2307 "Während der Übung können Sie den Knopf „Tipp“ benutzen, um einen Teil der " 2308 "Lösung anzuzeigen." 2309 2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2311 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2312 #, kde-format 2313 msgid "Enable hints" 2314 msgstr "Tipps aktivieren" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2317 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2318 #, kde-format 2319 msgid "Images and Sound" 2320 msgstr "Bilder und Ton" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2323 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2324 #, kde-format 2325 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2326 msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Fragen gezeigt." 2327 2328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2330 #, kde-format 2331 msgid "Image for question" 2332 msgstr "Bild zur Frage" 2333 2334 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2335 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2336 #, kde-format 2337 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2338 msgstr "Während dieser Übung werden Bilder zu den Lösungen gezeigt." 2339 2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2341 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2342 #, kde-format 2343 msgid "Image for solution" 2344 msgstr "Bild zur Lösung" 2345 2346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2347 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2348 #, kde-format 2349 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2350 msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben." 2351 2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2353 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2354 #, kde-format 2355 msgid "Allow images instead of words" 2356 msgstr "Bilder an Stelle von Wörtern erlauben" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2359 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2360 #, kde-format 2361 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2362 msgstr "" 2363 "Abspielen von Audiodateien mit der richtigen Aussprache während der Übung " 2364 "aktivieren." 2365 2366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2367 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2368 #, kde-format 2369 msgid "" 2370 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2371 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2372 "synonym is accepted." 2373 msgstr "" 2374 "Normalerweise müssen Sie solange Synonyme eingeben, bis Ihre Eingabe direkt " 2375 "mit dem aktuellen Wort assoziiert ist. Falls diese Option aktiviert ist, " 2376 "wird jedes Synonym akzeptiert. " 2377 2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2379 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2380 #, kde-format 2381 msgid "Accept any synonym" 2382 msgstr "Jedes Synonym akzeptieren" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2385 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2386 #, kde-format 2387 msgid "Sessions" 2388 msgstr "Sitzungen" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2391 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2392 #, kde-format 2393 msgid "Max session size:" 2394 msgstr "Maximale Größe der Sitzung:" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2398 #, kde-format 2399 msgid "Max number of new words:" 2400 msgstr "Maximale Anzahl neuer Wörter:" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2404 #, kde-format 2405 msgid "" 2406 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2407 "word type." 2408 msgstr "" 2409 "Wenn Sie Mehrfachauswahl-Übungen erstellen, versuchen Sie Antworten mit dem " 2410 "gleichen Wortart anzuzeigen." 2411 2412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2413 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2414 #, kde-format 2415 msgid "Use choices of the same word type" 2416 msgstr "Auswahl der gleichen Wortart verwenden" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2419 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2420 #, kde-format 2421 msgid "Number of choices:" 2422 msgstr "Anzahl der Auswahl:" 2423 2424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2425 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2426 #, kde-format 2427 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2428 msgstr "Nur Vokabeldaten üben, die folgende Bedingungen erfüllen:" 2429 2430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2431 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2432 #, kde-format 2433 msgid "At least" 2434 msgstr "Mindestens" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2437 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2438 #, kde-format 2439 msgid "At most" 2440 msgstr "Höchstens" 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2443 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2444 #, kde-format 2445 msgid "Grade:" 2446 msgstr "Lernstufe:" 2447 2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2449 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2450 #, kde-format 2451 msgid "Times practiced:" 2452 msgstr "Anzahl der Übungen:" 2453 2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2456 #, kde-format 2457 msgid "Answered incorrectly:" 2458 msgstr "Falsch beantwortet:" 2459 2460 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2461 #, kde-format 2462 msgid "All conjugation forms were right." 2463 msgstr "Alle Konjugationsformen sind richtig gewesen." 2464 2465 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2468 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2469 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2470 msgstr[0] "Sie haben %1 Konjugationsform korrekt beantwortet." 2471 msgstr[1] "Sie haben %1 Konjugationsformen korrekt beantwortet." 2472 2473 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2474 #, kde-format 2475 msgid "Enter all conjugation forms." 2476 msgstr "Geben Sie alle Konjugationsformen ein." 2477 2478 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2479 #, kde-format 2480 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2481 msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für „%1“" 2482 2483 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2486 msgid "%1 is masculine" 2487 msgstr "%1 ist männlich" 2488 2489 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2492 msgid "%1 is feminine" 2493 msgstr "%1 ist weiblich" 2494 2495 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2496 #, kde-format 2497 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2498 msgid "%1 is neuter" 2499 msgstr "%1 ist sächlich" 2500 2501 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2502 #, kde-format 2503 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2504 msgid "Unit: %1" 2505 msgstr "Einheit: %1" 2506 2507 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2508 #, kde-format 2509 msgid "New word" 2510 msgstr "Neues Wort" 2511 2512 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "" 2515 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2516 "initial or long term" 2517 msgid "%1, confidence %2" 2518 msgstr "%1, Vertrauenswert %2" 2519 2520 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2521 #, kde-format 2522 msgid "initial" 2523 msgstr "Anfangs" 2524 2525 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2526 #, kde-format 2527 msgid "long term" 2528 msgstr "Langfristig" 2529 2530 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2531 #, kde-format 2532 msgid "" 2533 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2534 "You are %3% done." 2535 msgid_plural "" 2536 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2537 "You are %3% done." 2538 msgstr[0] "" 2539 "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wort richtig beantwortet.\n" 2540 "Sie sind zu %3 % fertig." 2541 msgstr[1] "" 2542 "Sie haben %2 von insgesamt %1 Wörtern richtig beantwortet.\n" 2543 "Sie sind zu %3 % fertig." 2544 2545 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2546 #, kde-format 2547 msgid "Rendering..." 2548 msgstr "Wird konvertiert ..." 2549 2550 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2551 #, kde-format 2552 msgid "LaTeX error." 2553 msgstr "LaTeX-Fehler." 2554 2555 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2556 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2557 #, kde-format 2558 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2559 msgstr "Sie haben für die Lösung zu viele Hinweise benötigt." 2560 2561 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2562 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2563 #, kde-format 2564 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2565 msgstr "Dieses Wort vorerst überspringen und später erneut fragen" 2566 2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2568 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2569 #, kde-format 2570 msgid "Answer Later" 2571 msgstr "Später beantworten" 2572 2573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2574 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2575 #, kde-format 2576 msgid "Hint" 2577 msgstr "Tipp" 2578 2579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2580 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2581 #, kde-format 2582 msgid "Continue" 2583 msgstr "Fortsetzen" 2584 2585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2586 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2587 #, kde-format 2588 msgid "I Did not Know it" 2589 msgstr "Ich wusste es nicht" 2590 2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2592 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2593 #, kde-format 2594 msgid "I Knew it" 2595 msgstr "Ich wusste es" 2596 2597 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2598 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2599 #, no-c-format, kde-format 2600 msgid "%v/%m" 2601 msgstr "%v/%m" 2602 2603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2604 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2605 #, kde-format 2606 msgid "absolute" 2607 msgstr "absolut" 2608 2609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2610 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2611 #, kde-format 2612 msgid "comparative" 2613 msgstr "Komparativ" 2614 2615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2616 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2617 #, kde-format 2618 msgid "superlative" 2619 msgstr "Superlativ" 2620 2621 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2622 #, kde-format 2623 msgid "Stop Practice" 2624 msgstr "Übung anhalten" 2625 2626 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2627 #, kde-format 2628 msgid "Stop practicing" 2629 msgstr "Übung anhalten" 2630 2631 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2632 #, kde-format 2633 msgid "Change answer to right/wrong" 2634 msgstr "Antwort zu richtig/falsch ändern" 2635 2636 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2637 #, kde-format 2638 msgid "" 2639 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2640 "This shortcut changes how the answer is counted." 2641 msgstr "" 2642 "Wenn Sie geantwortet haben zeigt Parley an, ob die Antwort richtig oder " 2643 "falsch war.\n" 2644 "Mit diesem Kurzbefehl wird geändert, wie die Antwort gezählt wird." 2645 2646 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2649 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2650 msgstr "Sie haben %1 in %2 und %3 geübt." 2651 2652 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2653 #, kde-format 2654 msgid "one word" 2655 msgid_plural "%1 words" 2656 msgstr[0] "Ein Wort" 2657 msgstr[1] "%1 Wörter" 2658 2659 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2660 #, kde-format 2661 msgid "one minute" 2662 msgid_plural "%1 minutes" 2663 msgstr[0] "eine Minute" 2664 msgstr[1] "%1 Minuten" 2665 2666 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2667 #, kde-format 2668 msgid "one second" 2669 msgid_plural "%1 seconds" 2670 msgstr[0] "eine Sekunde" 2671 msgstr[1] "%1 Sekunden" 2672 2673 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2674 #, kde-format 2675 msgid "Practice Overview" 2676 msgstr "Übungsübersicht" 2677 2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2679 #, kde-format 2680 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2681 msgstr "Zur Seite Übungsübersicht wechseln" 2682 2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2684 #, kde-format 2685 msgid "HTML Files" 2686 msgstr "HTML-Dateien" 2687 2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2689 #, kde-format 2690 msgid "OpenDocument text files" 2691 msgstr "OpenDocument-Textdateien" 2692 2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2694 #, kde-format 2695 msgid "Practice results" 2696 msgstr "Übungsergebnisse:" 2697 2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2699 #, kde-format 2700 msgid "Answered questions: %1\n" 2701 msgstr "Beantwortete Fragen: %1\n" 2702 2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2704 #, kde-format 2705 msgid "Correct answers: %1\n" 2706 msgstr "Richtige Antworten: %1\n" 2707 2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2709 #, kde-format 2710 msgid "Wrong answers: %1\n" 2711 msgstr "Falsche Antworten: %1\n" 2712 2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2714 #, kde-format 2715 msgid "<b>Attempts</b>" 2716 msgstr "<b>Versuche</b>" 2717 2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2719 #, kde-format 2720 msgid "<b>Question</b>" 2721 msgstr "<b>Frage</b>" 2722 2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2724 #, kde-format 2725 msgid "<b>Correct answer</b>" 2726 msgstr "<b>Richtige Antwort</b>" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2729 #, kde-format 2730 msgid "<b>Your errors</b>" 2731 msgstr "<b>Ihre Fehler</b>" 2732 2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2734 #, kde-format 2735 msgid "Could not write to %1" 2736 msgstr "In die Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" 2737 2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2739 #, kde-format 2740 msgid "Could not write file" 2741 msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden" 2742 2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2744 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2745 #, kde-format 2746 msgid "Attempts" 2747 msgstr "Versuche" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2750 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2751 #, kde-format 2752 msgid "Question" 2753 msgstr "Frage" 2754 2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2756 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2757 #, kde-format 2758 msgid "Solution" 2759 msgstr "Lösung" 2760 2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2762 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2763 #, kde-format 2764 msgid "Your Answer" 2765 msgstr "Ihre Antwort" 2766 2767 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2768 #, kde-format 2769 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2770 msgstr "Die Vokabelsammlung enthält weniger als zwei Sprachen." 2771 2772 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2773 #, kde-format 2774 msgid "Could not start practice" 2775 msgstr "Die Übung kann nicht gestartet werden" 2776 2777 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2778 #, kde-format 2779 msgid "" 2780 "This answer will be counted as correct.\n" 2781 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2782 "first attempt." 2783 msgstr "" 2784 "Diese Antwort wird als korrekt gewertet.\n" 2785 "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt " 2786 "beantwortet werden." 2787 2788 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2789 #, kde-format 2790 msgid "Count this answer as wrong" 2791 msgstr "Diese Antwort als falsch werten" 2792 2793 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2794 #, kde-format 2795 msgid "" 2796 "This answer will be counted as wrong.\n" 2797 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2798 "first attempt." 2799 msgstr "" 2800 "Diese Antwort wird als falsch gewertet.\n" 2801 "Wörter werden nur als korrekt gewertet, wenn sie beim ersten Versuch korrekt " 2802 "beantwortet werden." 2803 2804 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2805 #, kde-format 2806 msgid "Count this answer as correct" 2807 msgstr "Diese Antwort als korrekt werten" 2808 2809 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2810 #, kde-format 2811 msgctxt "test results" 2812 msgid "%1 % correct" 2813 msgstr "%1 % richtig" 2814 2815 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2816 #, kde-format 2817 msgctxt "test results" 2818 msgid "%1 % wrong" 2819 msgstr "%1 % falsch" 2820 2821 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2822 #, kde-format 2823 msgctxt "test results" 2824 msgid "%1 % not answered" 2825 msgstr "%1 % nicht beantwortet" 2826 2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2828 #, kde-format 2829 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2830 msgstr "Beim ersten Versuch korrekt beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" 2831 2832 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2833 #, kde-format 2834 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2835 msgstr "Beim ersten Versuch falsch beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" 2836 2837 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2838 #, kde-format 2839 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2840 msgstr "Während dieser Übung nicht beantwortet: %1 von %2 (%3 %)" 2841 2842 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2843 #, kde-format 2844 msgid "Your answer was wrong." 2845 msgstr "Ihre Antwort ist falsch" 2846 2847 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2848 #, kde-format 2849 msgid "" 2850 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2851 "translation." 2852 msgstr "" 2853 "Ihre Antwort ist ein Synonym. Geben Sie ein anderes Wort mit der gleichen " 2854 "Übersetzung ein." 2855 2856 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2857 #, kde-format 2858 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2859 msgstr "Ihre Antwort ist ein bereits eingegebenes Synonym." 2860 2861 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2862 #, kde-format 2863 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2864 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Zeichensetzung war falsch." 2865 2866 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2867 #, kde-format 2868 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2869 msgstr "" 2870 "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Groß- und Kleinschreibung war falsch." 2871 2872 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2873 #, kde-format 2874 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2875 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym und die Akzente sind falsch gewesen." 2876 2877 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2878 #, kde-format 2879 msgid "Your answer was a synonym." 2880 msgstr "Ihre Antwort ist ein Synonym." 2881 2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2883 #, kde-format 2884 msgid "" 2885 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2886 "again." 2887 msgstr "" 2888 "Ihre Antwort ist falsch, da Fehler bei der Zeichensetzung nicht akzeptiert " 2889 "werden. Bitte versuchen Sie es erneut." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2892 #, kde-format 2893 msgid "" 2894 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2895 "try again." 2896 msgstr "" 2897 "Ihre Antwort ist falsch, da Groß- und Kleinschreibungsfehler nicht " 2898 "akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es erneut." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2901 #, kde-format 2902 msgid "" 2903 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2904 msgstr "" 2905 "Ihre Antwort ist falsch, da Akzentfehler nicht akzeptiert werden. Bitte " 2906 "versuchen Sie es erneut." 2907 2908 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2909 #, kde-format 2910 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2911 msgstr "Ihre Antwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." 2912 2913 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2914 #, kde-format 2915 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2916 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Zeichensetzung falsch." 2917 2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2919 #, kde-format 2920 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2921 msgstr "" 2922 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch war die Groß- und Kleinschreibung falsch." 2923 2924 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2925 #, kde-format 2926 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2927 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch sind die Akzente falsch gewesen." 2928 2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2930 #, kde-format 2931 msgid "Your answer was right." 2932 msgstr "Ihre Antwort ist richtig." 2933 2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2938 "wrong." 2939 msgstr "" 2940 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die " 2941 "Zeichensetzung falsch" 2942 2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2944 #, kde-format 2945 msgid "" 2946 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2947 "was wrong." 2948 msgstr "" 2949 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem war die " 2950 "Groß- und Kleinschreibung falsch" 2951 2952 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2953 #, kde-format 2954 msgid "" 2955 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2956 msgstr "" 2957 "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch. Außerdem sind die " 2958 "Akzente falsch gewesen." 2959 2960 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2961 #, kde-format 2962 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2963 msgstr "Ihre Antwort ist richtig, jedoch nicht im ersten Versuch." 2964 2965 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2966 #, kde-format 2967 msgid "The solution starts with: %1" 2968 msgstr "Die Lösung beginnt mit: %1" 2969 2970 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2971 #, kde-format 2972 msgid "Synonym: " 2973 msgstr "Synonym: " 2974 2975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2976 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2977 #, kde-format 2978 msgid "General Document Properties" 2979 msgstr "Allgemeine Dokumenteigenschaften" 2980 2981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2982 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2983 #, kde-format 2984 msgid "&Title:" 2985 msgstr "&Titel:" 2986 2987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2989 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2990 #, kde-format 2991 msgid "A title for your document." 2992 msgstr "Ein Titel für Ihr Dokument." 2993 2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2995 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2996 #, kde-format 2997 msgid "&Author:" 2998 msgstr "&Autor:" 2999 3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3001 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3002 #, kde-format 3003 msgid "E&mail:" 3004 msgstr "E-&Mail:" 3005 3006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3007 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3008 #, kde-format 3009 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3010 msgstr "Eine Art, mit Ihnen in Kontakt zu treten (E-Mail oder Webseite)." 3011 3012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3013 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3014 #, kde-format 3015 msgid "&Comment:" 3016 msgstr "&Kommentar:" 3017 3018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3019 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3020 #, kde-format 3021 msgid "Any additional information." 3022 msgstr "Zusätzliche Informationen" 3023 3024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3025 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3026 #, kde-format 3027 msgid "Cate&gory:" 3028 msgstr "Kate&gorie:" 3029 3030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3031 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3032 #, kde-format 3033 msgid "A general category into which your document belongs." 3034 msgstr "Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört." 3035 3036 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3037 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3038 #, kde-format 3039 msgid "Music" 3040 msgstr "Musik" 3041 3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3043 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3044 #, kde-format 3045 msgid "Geography" 3046 msgstr "Geografie" 3047 3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3049 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3050 #, kde-format 3051 msgid "Anatomy" 3052 msgstr "Anatomie" 3053 3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3055 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3056 #, kde-format 3057 msgid "History" 3058 msgstr "Geschichte" 3059 3060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3061 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3062 #, kde-format 3063 msgid "Test Preparation" 3064 msgstr "Testvorbereitung" 3065 3066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3067 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3068 #, kde-format 3069 msgid "&License:" 3070 msgstr "&Lizenz:" 3071 3072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3073 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3074 #, kde-format 3075 msgid "" 3076 "The license under which your document will be.\n" 3077 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3078 "license is required." 3079 msgstr "" 3080 "Die Lizenz unter dem Ihr Dokument steht.\n" 3081 "Falls Sie mit Ihrer Datei zu KDE beitragen möchten, wird eine angemessene " 3082 "Lizenz benötigt." 3083 3084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3085 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3086 #, kde-format 3087 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3088 msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License Version 2 oder spätere)" 3089 3090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3091 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3092 #, kde-format 3093 msgid "&First language:" 3094 msgstr "&Erste Sprache:" 3095 3096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3097 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3098 #, kde-format 3099 msgid "&Second language:" 3100 msgstr "Zweite &Sprache:" 3101 3102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3103 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3104 #, kde-format 3105 msgid "&Setup grammar details" 3106 msgstr "Detail&s für Grammatik einstellen" 3107 3108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3109 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3110 #, kde-format 3111 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3112 msgid "Download grammar" 3113 msgstr "Grammatik herunterladen" 3114 3115 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3117 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3119 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3120 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3121 #, kde-format 3122 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3123 msgstr "Ausgewählte Zeitformen zur Konjugationsübung." 3124 3125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3127 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3129 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3130 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3131 #, kde-format 3132 msgid "Visible columns in the main editor window." 3133 msgstr "Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten." 3134 3135 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3137 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3138 #, kde-format 3139 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3140 msgstr "Eingeklappte Einträge in der Baumansicht des Statistikfensters." 3141 3142 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "CSV separator" 3145 msgid ";" 3146 msgstr ";" 3147 3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3149 #, kde-format 3150 msgctxt "CSV separator" 3151 msgid "#" 3152 msgstr "#" 3153 3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "CSV separator" 3157 msgid "!" 3158 msgstr "!" 3159 3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "CSV separator" 3163 msgid "|" 3164 msgstr "|" 3165 3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "CSV separator" 3169 msgid "," 3170 msgstr "," 3171 3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3175 msgid "TAB" 3176 msgstr "TAB" 3177 3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "CSV separator" 3181 msgid ">= 2 SPACES" 3182 msgstr ">= 2 LEERZEICHEN" 3183 3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "CSV separator" 3187 msgid " : " 3188 msgstr " : " 3189 3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "CSV separator" 3193 msgid " :: " 3194 msgstr " :: " 3195 3196 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3198 #, kde-format 3199 msgid "Open/Save" 3200 msgstr "Öffnen/Speichern" 3201 3202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3203 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3204 #, kde-format 3205 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3206 msgstr "Immer die beim Beenden von Parley aktive Sammlung öffnen" 3207 3208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3209 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3210 #, kde-format 3211 msgid "" 3212 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3213 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3214 msgstr "" 3215 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die letzte aktive Sammlung beim " 3216 "Start von Parley automatisch geladen, anstatt den Begrüßungsbildschirm " 3217 "anzuzeigen." 3218 3219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3220 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3221 #, kde-format 3222 msgid "Always load the last opened collection on start" 3223 msgstr "Beim Start immer die zuletzt geöffnete Sammlung laden" 3224 3225 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3227 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3228 #, kde-format 3229 msgid "Allow automatic saving of your work" 3230 msgstr "Automatisches Speichern Ihrer Arbeit erlauben" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3234 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3235 #, kde-format 3236 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3237 msgstr "" 3238 "Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung " 3239 "auswählen" 3240 3241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3242 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3243 #, kde-format 3244 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3245 msgstr "Vokabeln beim Beenden automatisch &speichern" 3246 3247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3248 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3249 #, kde-format 3250 msgid "&Create a backup every" 3251 msgstr "&Datensicherung erstellen alle" 3252 3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3254 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3255 #, kde-format 3256 msgid "minutes" 3257 msgstr "Minuten" 3258 3259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3260 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3261 #, kde-format 3262 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3263 msgstr "Trenn&zeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3266 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3267 #, kde-format 3268 msgid "" 3269 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3270 "and exporting text." 3271 msgstr "" 3272 "Wählen Sie, welches Zeichen zwischen den Daten beim Importieren und " 3273 "Exportieren vom/ins Textformat als Trenner dienen soll." 3274 3275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3276 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3277 #, kde-format 3278 msgid "" 3279 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3280 "importing or exporting data as text." 3281 msgstr "" 3282 "Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die " 3283 "Daten als Text importiert oder exportiert werden." 3284 3285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3286 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3287 #, kde-format 3288 msgid "Editing" 3289 msgstr "Bearbeiten" 3290 3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3292 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3293 #, kde-format 3294 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3295 msgstr "Neue Zeilen bei der Bearbeitung &automatisch anhängen" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3298 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3299 #, kde-format 3300 msgid "&Get New Themes..." 3301 msgstr "Neue Desi&gns holen ..." 3302 3303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3304 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3305 #, kde-format 3306 msgid "Theme Details" 3307 msgstr "Details zum Design" 3308 3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3310 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3311 #, kde-format 3312 msgid "Contact:" 3313 msgstr "Kontakt:" 3314 3315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3316 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3317 #, kde-format 3318 msgid "Description:" 3319 msgstr "Beschreibung:" 3320 3321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3322 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3323 #, kde-format 3324 msgid "Author:" 3325 msgstr "Autor:" 3326 3327 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3328 #, kde-format 3329 msgctxt "@title:window" 3330 msgid "Edit Languages" 3331 msgstr "Sprachen bearbeiten" 3332 3333 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3334 #, kde-format 3335 msgid "Add language" 3336 msgstr "Sprache hinzufügen" 3337 3338 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3339 #, kde-format 3340 msgid "Remove language" 3341 msgstr "Sprache entfernen" 3342 3343 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3344 #, kde-format 3345 msgid "New Language" 3346 msgstr "Neue Sprache" 3347 3348 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3349 #, kde-format 3350 msgctxt "Edit language properties" 3351 msgid "Properties for %1" 3352 msgstr "Eigenschaften von %1" 3353 3354 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3355 #, kde-format 3356 msgid "Really delete language: %1?" 3357 msgstr "Möchten Sie die Sprache „%1“ wirklich entfernen?" 3358 3359 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3360 #, kde-format 3361 msgid "Remove Language" 3362 msgstr "Sprache entfernen" 3363 3364 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3365 #, kde-format 3366 msgid "No KDE keyboard selector found." 3367 msgstr "Kein KDE-Tastaturauswähler gefunden." 3368 3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3370 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3371 #, kde-format 3372 msgid "Tense Name" 3373 msgstr "Name der Zeitform" 3374 3375 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3376 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3377 #, kde-format 3378 msgid "Enter name of tense:" 3379 msgstr "Namen der Zeitform eingeben:" 3380 3381 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3382 #, kde-format 3383 msgid "" 3384 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3385 "because it is in use." 3386 msgstr "" 3387 "Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich\n" 3388 "nicht löschen, da sie noch verwendet wird." 3389 3390 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3391 #, kde-format 3392 msgid "Deleting Tense Description" 3393 msgstr "Zeitformbeschreibung wird gelöscht" 3394 3395 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3396 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3397 #, kde-format 3398 msgid "General" 3399 msgstr "Allgemein" 3400 3401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3402 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3403 #, kde-format 3404 msgid "Name:" 3405 msgstr "Name:" 3406 3407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3408 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3409 #, kde-format 3410 msgid "Keyboard layout:" 3411 msgstr "Tastaturbelegung:" 3412 3413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3414 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3415 #, kde-format 3416 msgid "&Download grammar" 3417 msgstr "Grammatik herunterla&den" 3418 3419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3420 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3421 #, kde-format 3422 msgid "Spell checker:" 3423 msgstr "Rechtschreibprüfung:" 3424 3425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3426 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3427 #, kde-format 3428 msgid "Language:" 3429 msgstr "Sprache:" 3430 3431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3432 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3433 #, kde-format 3434 msgid "Font (practice):" 3435 msgstr "Schriftart (Training):" 3436 3437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3438 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3439 #, kde-format 3440 msgid "Font (editor):" 3441 msgstr "Schriftart (Editor):" 3442 3443 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3444 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3445 #, kde-format 3446 msgid "Articles" 3447 msgstr "Artikel" 3448 3449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3451 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3453 #, kde-format 3454 msgid "Definite" 3455 msgstr "bestimmt" 3456 3457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3461 #, kde-format 3462 msgid "Indefinite" 3463 msgstr "unbestimmt" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3467 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3469 #, kde-format 3470 msgid "&Male:" 3471 msgstr "&männlich:" 3472 3473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3477 #, kde-format 3478 msgid "&Female:" 3479 msgstr "&weiblich:" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3484 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3485 #, kde-format 3486 msgid "&Neutral:" 3487 msgstr "&sächlich:" 3488 3489 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3490 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3491 #, kde-format 3492 msgid "Personal Pronouns" 3493 msgstr "Personalpronomen" 3494 3495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3496 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3497 #, kde-format 3498 msgid "&1. Person:" 3499 msgstr "&1. Person:" 3500 3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3502 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3503 #, kde-format 3504 msgid "&2. Person:" 3505 msgstr "&2. Person:" 3506 3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3508 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3509 #, kde-format 3510 msgid "3. Person:" 3511 msgstr "3. Person:" 3512 3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3515 #, kde-format 3516 msgid "M&ale:" 3517 msgstr "&männlich:" 3518 3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3521 #, kde-format 3522 msgid "F&emale:" 3523 msgstr "&weiblich:" 3524 3525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3526 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3527 #, kde-format 3528 msgid "Neu&ter:" 3529 msgstr "sä&chlich:" 3530 3531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3533 #, kde-format 3534 msgid "Dual conjugations" 3535 msgstr "Dual-Konjugationen" 3536 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3539 #, kde-format 3540 msgid "A neutral conjugation form exists" 3541 msgstr "Es existiert eine sächliche Konjugationsform" 3542 3543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3544 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3545 #, kde-format 3546 msgid "Male/female have different conjugations" 3547 msgstr "Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen" 3548 3549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3551 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3552 #, kde-format 3553 msgid "Tenses" 3554 msgstr "Zeitformen" 3555 3556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3557 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3558 #, kde-format 3559 msgid "&New..." 3560 msgstr "&Neu ..." 3561 3562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3564 #, kde-format 3565 msgid "&Modify..." 3566 msgstr "Ä&ndern ..." 3567 3568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3569 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3570 #, kde-format 3571 msgid "&Delete" 3572 msgstr "&Entfernen" 3573 3574 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3577 #, kde-format 3578 msgid "Keyboard layout for this locale" 3579 msgstr "Tastaturbelegung dieser Lokalisation" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3583 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3584 #, kde-format 3585 msgid "Spell checker for this language" 3586 msgstr "Rechtschreibprüfung für diese Sprache" 3587 3588 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3589 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3590 #, kde-format 3591 msgid "The font used during practice" 3592 msgstr "Die beim Training verwendete Schriftart" 3593 3594 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3595 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3596 #, kde-format 3597 msgid "The font used in the editor" 3598 msgstr "Die im Editor verwendete Schriftart" 3599 3600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3601 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3602 #, kde-format 3603 msgid "&Clean Up" 3604 msgstr "Auf&räumen" 3605 3606 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3607 #: src/settings/parley.kcfg:11 3608 #, kde-format 3609 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3610 msgstr "Zu verwendendes Design für den Übungs- und Willkommensbildschirm" 3611 3612 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3613 #: src/settings/parley.kcfg:15 3614 #, kde-format 3615 msgid "Number of stored setting profiles" 3616 msgstr "Anzahl gespeicherter Einstellungsprofile" 3617 3618 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3619 #: src/settings/parley.kcfg:19 3620 #, kde-format 3621 msgid "" 3622 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3623 msgstr "" 3624 "Wenn ausgewählt, werden bei Verwendung des Eingabedialogs, sofern nötig, " 3625 "neue Zeilen angehängt" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3628 #: src/settings/parley.kcfg:23 3629 #, kde-format 3630 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3631 msgstr "" 3632 "Hier stellen Sie denn Trenner ein, der beim Kopieren/Einfügen von Text " 3633 "verwendet wird. Voreingestellt ist der Tabulator" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3636 #: src/settings/parley.kcfg:27 3637 #, kde-format 3638 msgid "The number of entries per unit" 3639 msgstr "Anzahl der Einträge pro Einheit" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3642 #: src/settings/parley.kcfg:31 3643 #, kde-format 3644 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3645 msgstr "Beim Start des Programms wird die zuletzt geöffnete Datei geladen" 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3648 #: src/settings/parley.kcfg:35 3649 #, kde-format 3650 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3651 msgstr "Wenn ausgewählt, werden Vokabeln beim Beenden automatisch gespeichert" 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3654 #: src/settings/parley.kcfg:42 3655 #, kde-format 3656 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3657 msgstr "" 3658 "Wenn ausgewählt, wird alle BackupTime Minuten eine Sicherungskopie erstellt" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3661 #: src/settings/parley.kcfg:46 3662 #, kde-format 3663 msgid "Time interval between two automatic backups" 3664 msgstr "Zeitintervall zwischen den automatischen Sicherungskopien" 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3667 #: src/settings/parley.kcfg:57 3668 #, kde-format 3669 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3670 msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen." 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3673 #: src/settings/parley.kcfg:61 3674 #, kde-format 3675 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3676 msgstr "Bilder auf der Rückseite der Karteikarten anzeigen." 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3679 #: src/settings/parley.kcfg:65 3680 #, kde-format 3681 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3682 msgstr "" 3683 "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, werden die Abfragen " 3684 "blockiert." 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3687 #: src/settings/parley.kcfg:69 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3691 "time" 3692 msgstr "" 3693 "Falls der Abfrageblockierung-Dialog aktiviert ist, wird ein Eintrag auch " 3694 "nach abgelaufener Zeit akzeptiert." 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3697 #: src/settings/parley.kcfg:73 3698 #, kde-format 3699 msgid "" 3700 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3701 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3702 msgstr "" 3703 "Hinzufügen neuer Vokabeln in einem Test in der Reihenfolge der Einheiten. " 3704 "Beachten Sie, dass der Übergang von einer Einheit zur anderen nicht abrupt, " 3705 "sondern schrittweise verläuft." 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3708 #: src/settings/parley.kcfg:77 3709 #, kde-format 3710 msgid "" 3711 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3712 "is answered correctly another entry will be appended." 3713 msgstr "" 3714 "Die Anzahl der Einträge, die zur gleichen Zeit geübt werden. Falls einer von " 3715 "ihnen korrekt beantwortet wird, wird ein weiterer Eintrag hinzugefügt." 3716 3717 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3718 #: src/settings/parley.kcfg:81 3719 #, kde-format 3720 msgid "Swap direction randomly" 3721 msgstr "Richtung zufällig ändern" 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3724 #: src/settings/parley.kcfg:86 3725 #, kde-format 3726 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3727 msgstr "Die Zeit begrenzen, die der Benutzer zum Antworten benötigen darf" 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3730 #: src/settings/parley.kcfg:90 3731 #, kde-format 3732 msgid "" 3733 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3734 "question after the given time." 3735 msgstr "" 3736 "Anzeigen ― die Lösung nach einer bestimmten Zeit anzeigen ― zur nächsten " 3737 "Frage gehen, sobald die Frist abgelaufen ist." 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3740 #: src/settings/parley.kcfg:98 3741 #, kde-format 3742 msgid "Maximum time allowed to answer." 3743 msgstr "Maximal erlaubte Zeit für die Antwort" 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3746 #: src/settings/parley.kcfg:103 3747 #, kde-format 3748 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3749 msgstr "Vorschlagsliste in schriftlichen Übungen aktivieren." 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3752 #: src/settings/parley.kcfg:107 3753 #, kde-format 3754 msgid "Enable the showing of hints." 3755 msgstr "Anzeige von Tipps aktivieren." 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3758 #: src/settings/parley.kcfg:111 3759 #, kde-format 3760 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3761 msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Betonung falsch ist." 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3764 #: src/settings/parley.kcfg:115 3765 #, kde-format 3766 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3767 msgstr "" 3768 "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Groß-/Kleinschreibung falsch ist." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:119 3772 #, kde-format 3773 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3774 msgstr "Antworten als korrekt werten, wenn nur die Zeichensetzung falsch ist." 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:124 3778 #, kde-format 3779 msgid "Split translations in written practice." 3780 msgstr "Übersetzungen in schriftlichen Übungen aufteilen." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:128 3784 #, kde-format 3785 msgid "Split translations at periods." 3786 msgstr "Übersetzungen an Punkten trennen." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3789 #: src/settings/parley.kcfg:132 3790 #, kde-format 3791 msgid "Split translations at colons." 3792 msgstr "Übersetzungen an Doppelpunkten trennen." 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3795 #: src/settings/parley.kcfg:136 3796 #, kde-format 3797 msgid "Split translations at semicolons." 3798 msgstr "Übersetzungen an Semikola trennen." 3799 3800 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3801 #: src/settings/parley.kcfg:140 3802 #, kde-format 3803 msgid "Split translations at commas." 3804 msgstr "Übersetzungen an Kommata trennen." 3805 3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3807 #: src/settings/parley.kcfg:146 3808 #, kde-format 3809 msgid "" 3810 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3811 msgstr "" 3812 "Den Knopf „Weitere anzeigen“ aktivieren, um in schriftlichen Übungen Teile " 3813 "der Lösung anzeigen zu lassen." 3814 3815 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3816 #: src/settings/parley.kcfg:150 3817 #, kde-format 3818 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3819 msgstr "" 3820 "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ in schriftlichen Übungen aktivieren." 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:154 3824 #, kde-format 3825 msgid "" 3826 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3827 msgstr "" 3828 "Wird es als korrekt gewertet, wenn anstatt des Wortes ein Synonym eingegeben " 3829 "wurde?" 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3832 #: src/settings/parley.kcfg:158 3833 #, kde-format 3834 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3835 msgstr "Anzeige von Bildern im Übungsdialog aktivieren." 3836 3837 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3838 #: src/settings/parley.kcfg:162 3839 #, kde-format 3840 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3841 msgstr "Abspielen von Tönen im Übungsdialog aktivieren." 3842 3843 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3844 #: src/settings/parley.kcfg:166 3845 #, kde-format 3846 msgid "" 3847 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3848 "there is no word in the entry." 3849 msgstr "" 3850 "Bilder an Stelle von Wörtern auf Karteikarten erlauben. Dies wird nur " 3851 "verwendet, wenn es kein Wort im Eintrag gibt." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:172 3855 #, kde-format 3856 msgid "" 3857 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3858 msgstr "" 3859 "Die maximale Anzahl von Wörtern, die in einer Übungssitzung benutzt werden." 3860 3861 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3862 #: src/settings/parley.kcfg:176 3863 #, kde-format 3864 msgid "" 3865 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3866 "session." 3867 msgstr "" 3868 "Die maximale Anzahl von neuen nicht geübten Wörtern, die in einer " 3869 "Übungssitzung benutzt werden." 3870 3871 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3872 #: src/settings/parley.kcfg:180 3873 #, kde-format 3874 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3875 msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase." 3876 3877 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3878 #: src/settings/parley.kcfg:184 3879 #, kde-format 3880 msgid "" 3881 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3882 "no new words will be introduced." 3883 msgstr "" 3884 "Die maximale Anzahl von Wörtern in der Anfangsphase. Ist dieser Grenzwert " 3885 "überschritten, können keine neuen Wörter hinzugefügt werden." 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:190 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3892 "multiple choice practice." 3893 msgstr "" 3894 "Verwenden Sie die gleiche Wortart als Lösung für falsche Antworten in " 3895 "Mehrfachauswahl-Übungen." 3896 3897 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3898 #: src/settings/parley.kcfg:194 3899 #, kde-format 3900 msgid "" 3901 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3902 "correct answer." 3903 msgstr "" 3904 "Wieviele Antworten bei einer Frage mit Mehrfachauswahl angeboten werden, " 3905 "inklusive der korrekten Antwort." 3906 3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3908 #: src/settings/parley.kcfg:201 3909 #, kde-format 3910 msgid "Toggle display of the search bar." 3911 msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste ein bzw. aus." 3912 3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3914 #: src/settings/parley.kcfg:206 3915 #, kde-format 3916 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3917 msgstr "" 3918 "Sofern ausgewählt, werden auch Einträge aus Untereinheiten in die Übung mit " 3919 "einbezogen." 3920 3921 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3922 #: src/settings/parley.kcfg:211 3923 #, kde-format 3924 msgid "Show/hide the unit column." 3925 msgstr "Einheitenspalte anzeigen/ausblenden." 3926 3927 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3928 #: src/settings/parley.kcfg:216 3929 #, kde-format 3930 msgid "Show/hide the active column." 3931 msgstr "Aktive Eintragsspalte anzeigen/ausblenden." 3932 3933 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3934 #: src/settings/parley.kcfg:221 3935 #, kde-format 3936 msgid "Select which units are displayed for editing" 3937 msgstr "Wählen Sie, welche Einheiten zum Bearbeiten angezeigt werden" 3938 3939 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3940 #: src/settings/parley.kcfg:231 3941 #, kde-format 3942 msgid "How the main window is divided." 3943 msgstr "Aufteilung im Hauptfenster." 3944 3945 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3946 #: src/settings/parley.kcfg:235 3947 #, kde-format 3948 msgid "The font used in the vocabulary table" 3949 msgstr "Die in der Vokabeltabelle verwendete Schriftart" 3950 3951 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3952 #: src/settings/parley.kcfg:239 3953 #, kde-format 3954 msgid "The font used for phonetics" 3955 msgstr "Die für Lautschrift verwendete Schriftart" 3956 3957 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3958 #: src/settings/parley.kcfg:243 3959 #, kde-format 3960 msgid "Currently selected column" 3961 msgstr "Aktuell ausgewählte Spalte" 3962 3963 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3964 #: src/settings/parley.kcfg:247 3965 #, kde-format 3966 msgid "Currently selected row" 3967 msgstr "Aktuell ausgewählte Zeile" 3968 3969 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3970 #: src/settings/parley.kcfg:251 3971 #, kde-format 3972 msgid "Color used to display the confidence levels" 3973 msgstr "Farben zur Darstellung der Vertrauenswerte" 3974 3975 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3976 #: src/settings/parley.kcfg:255 3977 #, kde-format 3978 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3979 msgstr "Farben zur Darstellung der frühen Vertrauenswerte" 3980 3981 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3983 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3984 #, kde-format 3985 msgid "Color used to display invalid units" 3986 msgstr "Farben zur Darstellung ungültiger Einheiten" 3987 3988 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3989 #: src/settings/parley.kcfg:267 3990 #, kde-format 3991 msgid "" 3992 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3993 "practice." 3994 msgstr "" 3995 "Der Eintrag muss mindestens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung " 3996 "verwendet zu werden." 3997 3998 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3999 #: src/settings/parley.kcfg:271 4000 #, kde-format 4001 msgid "" 4002 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4003 "practice." 4004 msgstr "" 4005 "Der Eintrag darf höchstens so oft abgefragt worden sein, um in der Übung " 4006 "verwendet zu werden." 4007 4008 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4009 #: src/settings/parley.kcfg:276 4010 #, kde-format 4011 msgid "" 4012 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4013 "included in the practice." 4014 msgstr "" 4015 "Der Eintrag muss mindestens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der " 4016 "Übung verwendet zu werden." 4017 4018 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4019 #: src/settings/parley.kcfg:280 4020 #, kde-format 4021 msgid "" 4022 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4023 "included in the practice." 4024 msgstr "" 4025 "Der Eintrag darf höchstens so oft falsch beantwortet worden sein, um in der " 4026 "Übung verwendet zu werden." 4027 4028 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4029 #: src/settings/parley.kcfg:285 4030 #, kde-format 4031 msgid "" 4032 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4033 "practice (0..7)." 4034 msgstr "" 4035 "Der Eintrag muss mindestens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung " 4036 "verwendet zu werden (0..7)." 4037 4038 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4039 #: src/settings/parley.kcfg:289 4040 #, kde-format 4041 msgid "" 4042 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4043 "practice (0..7)." 4044 msgstr "" 4045 "Der Eintrag muss höchstens diesen Vertrauenswert haben, um in der Übung " 4046 "verwendet zu werden (0..7)." 4047 4048 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4049 #: src/settings/parley.kcfg:293 4050 #, kde-format 4051 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4052 msgstr "Nur ausgewählte Wortarten werden in die Übung einbezogen." 4053 4054 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4056 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4057 #, kde-format 4058 msgid "Selected word types for practices." 4059 msgstr "Ausgewählte Wortarten für die Übungen." 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4063 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4064 #, kde-format 4065 msgid "Selected sub word types for practices." 4066 msgstr "Ausgewählte Unterwortarten für die Übungen." 4067 4068 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4069 #: src/settings/parley.kcfg:309 4070 #, kde-format 4071 msgid "The language that you are learning." 4072 msgstr "Die Sprache, die Sie lernen." 4073 4074 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4075 #: src/settings/parley.kcfg:313 4076 #, kde-format 4077 msgid "The language that you know already." 4078 msgstr "Die Sprache, die Sie bereits kennen." 4079 4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4081 #: src/settings/parley.kcfg:318 4082 #, kde-format 4083 msgid "Show the solution after an answer was given." 4084 msgstr "Nach dem Beantworten Lösung anzeigen." 4085 4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4087 #: src/settings/parley.kcfg:322 4088 #, kde-format 4089 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4090 msgstr "" 4091 "Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt." 4092 4093 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4094 #: src/settings/parley.kcfg:337 4095 #, kde-format 4096 msgid "The practice method that is currently selected." 4097 msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmethode." 4098 4099 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4100 #: src/settings/parley.kcfg:348 4101 #, kde-format 4102 msgid "The practice mode that is currently selected." 4103 msgstr "Der aktuell gewählte Übungsmodus." 4104 4105 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4106 #: src/settings/parley.kcfg:354 4107 #, kde-format 4108 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4109 msgstr "Dauer, die die verschiedenen Vertrauenswerte gesperrt sind" 4110 4111 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4112 #: src/settings/parley.kcfg:365 4113 #, kde-format 4114 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4115 msgstr "Dauer, nach der die verschiedene Vertrauenswerte verfallen" 4116 4117 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4118 #: src/settings/parley.kcfg:375 4119 #, kde-format 4120 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4121 msgstr "" 4122 "Ist dies aktiviert, wird die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus " 4123 "gespeichert." 4124 4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4126 #: src/settings/parley.kcfg:376 4127 #, kde-format 4128 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4129 msgstr "Soll die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus gespeichert werden?" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4133 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4134 #, kde-format 4135 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4136 msgstr "Gespeicherte Werte für die Übungsrichtung für jeden Übungsmodus." 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4139 #: src/settings/parley.kcfg:387 4140 #, kde-format 4141 msgid "The Providers path for Parley" 4142 msgstr "Der Anbieterpfad für Parley" 4143 4144 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4145 #: src/settings/parley.kcfg:391 4146 #, kde-format 4147 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4148 msgstr "Befehl zum Starten heruntergeladener Vokabeln" 4149 4150 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4151 #: src/settings/parley.kcfg:395 4152 #, kde-format 4153 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4154 msgstr "Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden" 4155 4156 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4157 #, kde-format 4158 msgid "Theme" 4159 msgstr "Design" 4160 4161 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4162 #, kde-format 4163 msgctxt "title:window general settings" 4164 msgid "General" 4165 msgstr "Allgemein" 4166 4167 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4168 #, kde-format 4169 msgid "General Settings" 4170 msgstr "Allgemeine Einstellungen" 4171 4172 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4173 #, kde-format 4174 msgid "View" 4175 msgstr "Ansicht" 4176 4177 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4178 #, kde-format 4179 msgid "View Settings" 4180 msgstr "Ansichtseinstellungen" 4181 4182 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4183 #, kde-format 4184 msgid "Online Translations" 4185 msgstr "Online-Übersetzungen" 4186 4187 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4188 #, kde-format 4189 msgid "Online Translation Services" 4190 msgstr "Online-Übersetzungsdienste" 4191 4192 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4193 #, kde-format 4194 msgid "translate-shell is available." 4195 msgstr "„translate-shell“ ist verfügbar." 4196 4197 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4198 #, kde-format 4199 msgid "translate-shell executable could not be found." 4200 msgstr "„translate-shell“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." 4201 4202 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4203 #, kde-format 4204 msgid "Error" 4205 msgstr "Fehler" 4206 4207 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4208 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4209 #, kde-format 4210 msgid "Translation Shell Integration" 4211 msgstr "Integration von „Translation Shell“" 4212 4213 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4214 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4215 #, kde-format 4216 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4217 msgstr "Interaktive Funktionstests ausführen" 4218 4219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4220 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4221 #, kde-format 4222 msgid "" 4223 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4224 "German." 4225 msgstr "" 4226 "Der Interaktionstest erbittet eine Übersetzung des Englischen Worts „Parley“ " 4227 "ins Deutsche." 4228 4229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4230 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4231 #, kde-format 4232 msgid "Start online test" 4233 msgstr "Online-Test starten" 4234 4235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4236 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4237 #, kde-format 4238 msgid "Result:" 4239 msgstr "Ergebnis:" 4240 4241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4242 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4243 #, kde-format 4244 msgid "..." 4245 msgstr "..." 4246 4247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4248 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4249 #, kde-format 4250 msgid "" 4251 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4252 "symbols." 4253 msgstr "" 4254 "Geben Sie an, welche Schriftart für die Anzeige der Aussprache mit " 4255 "phonetischen Symbolen verwendet wird." 4256 4257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4258 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4259 #, kde-format 4260 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4261 msgstr "Schriftart der Lautschrift:" 4262 4263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4264 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4265 #, kde-format 4266 msgid "Base color for displaying grades:" 4267 msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:" 4268 4269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4270 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4271 #, kde-format 4272 msgid "Color used to display the progress" 4273 msgstr "Farbe zur Darstellung des Fortschritts" 4274 4275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4276 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4277 #, kde-format 4278 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4279 msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Fortschrittsanzeige zu ändern." 4280 4281 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4284 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4285 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4286 #, kde-format 4287 msgid "&Base" 4288 msgstr "&Basis" 4289 4290 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4291 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4292 #, kde-format 4293 msgid "Alt+0" 4294 msgstr "Alt+0" 4295 4296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4297 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4298 #, kde-format 4299 msgid "Color for displaying early progress:" 4300 msgstr "Farbe zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts:" 4301 4302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4304 #, kde-format 4305 msgid "Color used to display the early progress" 4306 msgstr "Farben zur Darstellung des anfänglichen Fortschritts" 4307 4308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4310 #, kde-format 4311 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4312 msgstr "" 4313 "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige des anfänglichen Fortschritts " 4314 "ändern." 4315 4316 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4317 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4318 #, kde-format 4319 msgid "Alt+1" 4320 msgstr "Alt+1" 4321 4322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4323 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4324 #, kde-format 4325 msgid "Color used to display the grades:" 4326 msgstr "Farbe zur Darstellung der Lernstufen:" 4327 4328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4330 #, kde-format 4331 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4332 msgstr "" 4333 "Klicken Sie hier, um die Farbe für die Anzeige ungültiger Einheiten zu " 4334 "ändern." 4335 4336 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4337 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4338 #, kde-format 4339 msgid "Alt+2" 4340 msgstr "Alt+2" 4341 4342 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4343 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4344 #, kde-format 4345 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4346 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit entfernen" 4347 4348 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4349 #, kde-format 4350 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4351 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" 4352 4353 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4354 #, kde-format 4355 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4356 msgstr "Vertrauenswerte aus dieser Einheit und allen Untereinheiten entfernen" 4357 4358 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4359 #, kde-format 4360 msgid "Progress gradients" 4361 msgstr "Fortschrittsverlauf" 4362 4363 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4364 #, kde-format 4365 msgid "Early progress" 4366 msgstr "Früher Fortschritt" 4367 4368 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4369 #, kde-format 4370 msgid "Not Practiced" 4371 msgstr "Nicht abgefragt" 4372 4373 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4374 #, kde-format 4375 msgid "Invalid Entries" 4376 msgstr "Ungültige Einträge" 4377 4378 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4381 msgid "Fully learned" 4382 msgstr "Vollständig gelernt" 4383 4384 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4387 msgid "Not practiced" 4388 msgstr "Nicht abgefragt" 4389 4390 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4391 #, kde-format 4392 msgid "Known to Learning" 4393 msgstr "Bekannt zu Lernen" 4394 4395 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4396 #, kde-format 4397 msgid "Learning to Known" 4398 msgstr "Lernen zu Bekannt" 4399 4400 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4401 #, kde-format 4402 msgid "Mixed Directions" 4403 msgstr "Gemischte Richtungen" 4404 4405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4406 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4407 #, kde-format 4408 msgid "Language to Learn" 4409 msgstr "Zu lernende Sprache" 4410 4411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4412 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4413 #, kde-format 4414 msgid "Known Language" 4415 msgstr "Bekannte Sprache" 4416 4417 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4418 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4419 #, kde-format 4420 msgid "Practice Mode" 4421 msgstr "Übungsmodus" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4424 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4425 #, kde-format 4426 msgid "Flash Cards" 4427 msgstr "Karteikarten" 4428 4429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4431 #, kde-format 4432 msgid "Mixed &Letters" 4433 msgstr "Gemischte &Buchstaben" 4434 4435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4436 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4437 #, kde-format 4438 msgid "M&ultiple Choice" 4439 msgstr "Mehrfacha&uswahl" 4440 4441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4443 #, kde-format 4444 msgid "Wri&tten" 4445 msgstr "Schrif&tlich" 4446 4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4449 #, kde-format 4450 msgid "E&xample Sentences" 4451 msgstr "B&eispielsätze" 4452 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4455 #, kde-format 4456 msgid "&Gender of Nouns" 4457 msgstr "&Geschlecht von Substantiven" 4458 4459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4461 #, kde-format 4462 msgid "Co&njugations" 4463 msgstr "Ko&njugationen" 4464 4465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4466 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4467 #, kde-format 4468 msgid "Practice Direction" 4469 msgstr "Übungsrichtung" 4470 4471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4472 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4473 #, kde-format 4474 msgid "Remember for each Practice Mode" 4475 msgstr "Für jeden Übungsmodus merken" 4476 4477 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4478 #, kde-format 4479 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4480 msgid "Confidence (%1)" 4481 msgstr "Vertrauenswert (%1)" 4482 4483 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4484 #~ msgstr "Vertrauenswerte von %1 bis %2" 4485 4486 #~ msgid "&Help" 4487 #~ msgstr "&Hilfe" 4488 4489 #, fuzzy 4490 #~| msgid "" 4491 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4492 #~| "you enter.</p>\n" 4493 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4494 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4495 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4498 #~ "enter.</p>\n" 4499 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4500 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4501 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4502 #~ "</p>\n" 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "<p>Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der " 4505 #~ "eingegebenen Wörter zu bearbeiten.</p>\n" 4506 #~ "<p>Benutzen Sie „Einstellungen“ -> „Extras“, um verschiedene Werkzeuge " 4507 #~ "zum Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. " 4508 #~ "Diese beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was " 4509 #~ "sie wünschen.</p>\n" 4510 4511 #~ msgid "" 4512 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4513 #~ "p>\n" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<p>Um ein Wort zu <em>suchen</em>, geben Sie es in die Suchleiste ein.</" 4516 #~ "p>\n" 4517 4518 #, fuzzy 4519 #~| msgid "" 4520 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4521 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4522 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4523 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4524 #~ msgid "" 4525 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4526 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4527 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<p>Wenn Sie alle Wörter einer bestimmten Wortart sehen möchten (z. B. " 4530 #~ "Substantive), wählen Sie die Wortart aus der Liste.</p>\n" 4531 #~ "<p>Um die Liste der Wortarten anzuzeigen, verwenden Sie „Einstellungen“ -" 4532 #~ "> „Extras“ -> „Wortarten“ aus dem Hauptmenü.</p>\n" 4533 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4536 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "<p>Sie können durch Ziehen und Ablegen Ihre Lektion umsortieren oder sie " 4539 #~ "zu einer Unterlektion einer anderen Lektion machen.</p>\n" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4543 #~ "</p>\n" 4544 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "<p>Sie können ein Wort in die Liste der Wortarten ziehen, um die Art des " 4547 #~ "Wortes zu ändern.</p>\n" 4548 #~ "<p>Dies funktioniert auch mit mehreren Wörtern gleichzeitig.</p>\n" 4549 4550 #~ msgid "" 4551 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4552 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4553 #~ "image dock.</p>\n" 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "<p><em>Bilder einsetzen</em></p>\n" 4556 #~ "<p>Um einem Wort ein Bild zuzuordnen, ziehen Sie das Bild einfach auf die " 4557 #~ "Bildablage.</p>\n" 4558 4559 #~ msgid "" 4560 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4561 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4562 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4563 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4564 #~ msgstr "" 4565 #~ "<p><em>Wortarten</em></p>\n" 4566 #~ "<p>Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley " 4567 #~ "ihre grammatikalische Bedeutung erfährt.</p>\n" 4568 #~ "<p>Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.</p>\n" 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4572 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4573 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4574 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4575 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "<p><em>Mehrfachauswahl</em></p>\n" 4578 #~ "<p>Für einige Vokabeln funktionieren Tests mit Mehrfachauswahl am besten. " 4579 #~ "Sie können zu einem Wort Auswahlen hinzufügen, die dann immer in " 4580 #~ "Mehrfachauswahltests angezeigt werden. Ansonsten werden zufällig " 4581 #~ "Auswahlen aus den anderen Einträgen des Dokuments erzeugt (verwenden Sie " 4582 #~ "hierfür das Werkzeug für Mehrfachauswahlen).</p>\n" 4583 4584 #~ msgid "" 4585 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4586 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "<p>Einfache Betonungszeichen hinzufügen? Ein <em>Doppelklick</em> auf das " 4589 #~ "gewünschte Zeichen fügt es direkt hinzu.</p>\n" 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4593 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4594 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4595 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "<p>Sie können den Dialog „Neue Vokabeln herunterladen“ verwenden, oder " 4598 #~ "direkt die Webseite besuchen, die viele Vokabeldokumente bereithält:\n" 4599 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4600 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4601 4602 #~ msgid "Word type" 4603 #~ msgstr "Wortart" 4604 4605 #~ msgid "Comparison forms" 4606 #~ msgstr "Vergleichsformen" 4607 4608 #~ msgid "Grade" 4609 #~ msgstr "Lernstufe" 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4613 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4614 #~ "p>\n" 4615 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4616 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4617 #~ "answering\".</p>\n" 4618 #~ msgstr "" 4619 #~ "<p>Wenn Sie während der Übung die Antwort nach dem Betätigen der " 4620 #~ "Eingabetaste nicht angezeigt bekommen möchten, können Sie Parley so " 4621 #~ "einstellen, dass es direkt zum nächsten Eintrag springt.</p>\n" 4622 #~ "<p>Sie können auch einstellen, dass die Antwort für einen festgelegten " 4623 #~ "Zeitraum angezeigt wird. Verwenden Sie „Übung einrichten ...“ -> " 4624 #~ "„Erweitert“ -> „Lösung nach dem Beantworten anzeigen“.</p>\n" 4625 4626 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4627 #~ msgstr "Als bekannt markieren (höchste Lernstufe)" 4628 4629 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Setzt die Lernstufe für die ausgewählten Wörter auf 7 (höchste Sufe)" 4632 4633 #~ msgid "Fetch Sound" 4634 #~ msgstr "Klänge abholen" 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4638 #~ msgstr "" 4639 #~ "Lädt eine Klangdateien von http://commons.wikimedia.org für das " 4640 #~ "ausgewählte Wort" 4641 4642 #~ msgid "&Scripts" 4643 #~ msgstr "&Skripte" 4644 4645 #~ msgid "&Script Manager" 4646 #~ msgstr "&Skriptverwaltung" 4647 4648 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4649 #~ msgstr "Skripte aktivieren und deaktivieren" 4650 4651 #~ msgid "The script file does not exist." 4652 #~ msgstr "Die Skriptdatei ist nicht vorhanden." 4653 4654 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4655 #~ msgstr "Fehler in Datei %1 bei Zeile %2:" 4656 4657 #~ msgctxt "debug information in error message" 4658 #~ msgid "Backtrace:" 4659 #~ msgstr "Rückverfolgung:" 4660 4661 #~ msgid "Script Dialog" 4662 #~ msgstr "Skriptdialog" 4663 4664 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4665 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4666 #~ msgstr[0] "" 4667 #~ "Ein Skript kann nicht aktiviert werden und ist deaktiviert worden." 4668 #~ msgstr[1] "" 4669 #~ "%1 Skripte können nicht aktiviert werden und sind deaktiviert worden." 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4673 #~ "required packages are not installed." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Dies bedeutet wahrscheinlich, dass das Skript Fehler enthält oder, dass " 4676 #~ "die benötigten Pakete nicht installiert sind." 4677 4678 #~ msgid "Script Activation" 4679 #~ msgstr "Skriptaktivierung" 4680 4681 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4682 #~ msgstr "Vokabeldok&ument hochladen ..." 4683 4684 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4685 #~ msgstr "Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen" 4686 4687 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4688 #~ msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht erstellt werden" 4689 4690 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4691 #~ msgstr "Die Vokabelsammlung „%1“ kann nicht gespeichert werden" 4692 4693 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4694 #~ msgstr "Vokabelsammlung:" 4695 4696 #~ msgid "Language Selection" 4697 #~ msgstr "Sprachauswahl" 4698 4699 #~ msgid "Top:" 4700 #~ msgstr "Oben:" 4701 4702 #~ msgid "Bottom:" 4703 #~ msgstr "Unten:" 4704 4705 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4706 #~ msgstr "Lösung aufdecken, wenn der Mauszeiger über das Bedienelement fährt" 4707 4708 #~ msgid "Always show the solution" 4709 #~ msgstr "Lösung immer anzeigen" 4710 4711 #~ msgid "Update interval:" 4712 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:" 4713 4714 #~ msgid "Select Font..." 4715 #~ msgstr "Schriftart auswählen ..." 4716 4717 #~ msgid " second" 4718 #~ msgid_plural " seconds" 4719 #~ msgstr[0] " Sekunde" 4720 #~ msgstr[1] " Sekunden" 4721 4722 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4723 #~ msgstr "*.kvtml|Vokabelsammlungen" 4724 4725 #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" 4726 #~ msgstr "Begrenzt die Anzahl der Wörter in der Anfangsphase" 4727 4728 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4729 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Wörter in der Anfangsphase" 4730 4731 #~ msgid "I knew it well" 4732 #~ msgstr "Ich wusste es genau" 4733 4734 #~ msgid "Initial phase" 4735 #~ msgstr "Anfangsphase" 4736 4737 #~ msgid "Long term phase" 4738 #~ msgstr "Langfristig" 4739 4740 #~ msgid "Invalid entry" 4741 #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" 4742 4743 #~ msgid "Newly started" 4744 #~ msgstr "Neu begonnen" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "Error: ui file not found.\n" 4748 #~ "Check your installation." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Fehler: Die ui-Datei kann nicht gefunden werden.\n" 4751 #~ "Bitte Überprüfen Sie Ihre Installation." 4752 4753 #~ msgid "Fetch Image" 4754 #~ msgstr "Bild herunterladen" 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "No Selection:\n" 4758 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Keine Auswahl:\n" 4761 #~ "Wählen Sie ein Wort aus, für das ein Bild heruntergeladen werden soll." 4762 4763 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4764 #~ msgstr "Lädt ein Bild für die ausgewählte Übersetzung herunter" 4765 4766 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4767 #~ msgstr "Geben Sie ein Stichwort zur Suche nach einem passenden Bild ein:" 4768 4769 #~ msgid "Search" 4770 #~ msgstr "Suchen" 4771 4772 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4773 #~ msgstr "Nur freie Bilder (Creative Commons, GPL, ...)" 4774 4775 #~ msgid "Previous" 4776 #~ msgstr "Zurück" 4777 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4780 #~ "be counted as correct." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Damit die Frage als korrekt gewertet wird, muss sie drei Mal in Folge " 4783 #~ "richtig beantwortet werden." 4784 4785 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4786 #~ msgstr "Drei aufeinanderfolgende richtige Antworten werden benötigt" 4787 4788 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4789 #~ msgstr "Die Leitner-Lernmethode verwenden" 4790 4791 #~ msgid "Lessons" 4792 #~ msgstr "Lektionen" 4793 4794 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4795 #~ msgstr "Die Haupteinheit kann nicht entfernt werden." 4796 4797 #, fuzzy 4798 #~| msgid "Base color for displaying grades:" 4799 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4800 #~ msgstr "Grundfarben zur Darstellung der Lernstufen:" 4801 4802 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4803 #~ msgstr "Übung anstatt des Editors starten" 4804 4805 #~ msgid "&Start Page" 4806 #~ msgstr "&Startseite" 4807 4808 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4809 #~ msgstr "Die Sammlung kann aus „%1“ nicht gelesen werden" 4810 4811 #~ msgid "&Lesson" 4812 #~ msgstr "&Lektion" 4813 4814 #~ msgid "&Reset Grades" 4815 #~ msgstr "&Stufen zurücksetzen" 4816 4817 #~ msgid "Remove Grades" 4818 #~ msgstr "Stufen entfernen" 4819 4820 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4821 #~ msgid "Lesson: %1" 4822 #~ msgstr "Lektion: %1" 4823 4824 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4825 #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion entfernen" 4826 4827 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4828 #~ msgstr "&Lernstufen aus dieser Lektion und allen Unterlektionen entfernen" 4829 4830 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4831 #~ msgid "Grade (%1)" 4832 #~ msgstr "Stufe (%1)" 4833 4834 #~ msgid "Rename Lesson" 4835 #~ msgstr "Lektion umbenennen" 4836 4837 #~ msgid "Delete Lesson" 4838 #~ msgstr "Lektion entfernen" 4839 4840 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4841 #~ msgstr "Lernstufen aus dieser Lektion entfernen" 4842 4843 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4844 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4845 #~ msgstr "Statistik für „%1“" 4846 4847 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4848 #~ msgid "%1 to %2" 4849 #~ msgstr "%1 nach %2" 4850 4851 #~ msgid "Languages:" 4852 #~ msgstr "Sprachen:" 4853 4854 #~ msgctxt "" 4855 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4856 #~ "title in config dialog." 4857 #~ msgid "Advanced" 4858 #~ msgstr "Erweitert" 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " 4862 #~ "flashcards." 4863 #~ msgstr "" 4864 #~ "Kreuzen Sie dies an, wenn Sie mit Bildern an Stelle von Wörtern auf den " 4865 #~ "Karteikarten üben möchten." 4866 4867 #~ msgid "Remove &Grades" 4868 #~ msgstr "Stufen &entfernen" 4869 4870 #~ msgid "Use your own colors" 4871 #~ msgstr "Eigene Farben verwenden" 4872 4873 #~ msgid "Grade Colors" 4874 #~ msgstr "Farben der Lernstufen" 4875 4876 #~ msgid "" 4877 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4878 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4879 #~ msgstr "" 4880 #~ "Falls dies nicht ausgewählt ist, sind die Lernstufen schwarz/weiß, " 4881 #~ "ansonsten werden die Farben verwendet." 4882 4883 #~ msgid "&Use colors" 4884 #~ msgstr "&Farben verwenden" 4885 4886 #~ msgid "Color for the grade 7" 4887 #~ msgstr "Farbe für Stufe 7" 4888 4889 #~ msgid "&7" 4890 #~ msgstr "&7" 4891 4892 #~ msgid "Color for the grade 6" 4893 #~ msgstr "Farbe für Stufe 6" 4894 4895 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4896 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 6 zu ändern." 4897 4898 #~ msgid "&6" 4899 #~ msgstr "&6" 4900 4901 #~ msgid "Alt+6" 4902 #~ msgstr "Alt+6" 4903 4904 #~ msgid "Color for the grade 5" 4905 #~ msgstr "Farbe für die Stufe 5" 4906 4907 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4908 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 5 zu ändern." 4909 4910 #~ msgid "&5" 4911 #~ msgstr "&5" 4912 4913 #~ msgid "Alt+5" 4914 #~ msgstr "Alt+5" 4915 4916 #~ msgid "Color for the grade 4" 4917 #~ msgstr "Farbe für die Stufe 4" 4918 4919 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4920 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 4 zu ändern." 4921 4922 #~ msgid "&4" 4923 #~ msgstr "&4" 4924 4925 #~ msgid "Alt+4" 4926 #~ msgstr "Alt+4" 4927 4928 #~ msgid "Color for the grade 3" 4929 #~ msgstr "Farbe für Stufe 3" 4930 4931 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4932 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 3 zu ändern." 4933 4934 #~ msgid "&3" 4935 #~ msgstr "&3" 4936 4937 #~ msgid "Alt+3" 4938 #~ msgstr "Alt+3" 4939 4940 #~ msgid "Color for the grade 2" 4941 #~ msgstr "Farbe für Stufe 2" 4942 4943 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4944 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 2 zu ändern." 4945 4946 #~ msgid "&2" 4947 #~ msgstr "&2" 4948 4949 #~ msgid "Color for the grade 1" 4950 #~ msgstr "Farbe für Stufe 1" 4951 4952 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4953 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Farbe für Stufe 1 zu ändern." 4954 4955 #~ msgid "&1" 4956 #~ msgstr "&1" 4957 4958 #~ msgid "&N" 4959 #~ msgstr "&N" 4960 4961 #~ msgid "Words" 4962 #~ msgstr "Wörter" 4963 4964 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 4965 #~ msgstr "Wortart von Verben kann nicht bestimmt werden" 4966 4967 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 4968 #~ msgstr "„%1“ ist ein Substantiv" 4969 4970 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 4971 #~ msgstr "Wortart von Substantiven kann nicht bestimmt werden" 4972 4973 #~ msgid "Conjugation" 4974 #~ msgstr "Konjugation" 4975 4976 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 4977 #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Verb umwandeln." 4978 4979 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 4980 #~ msgstr "Das ausgewählte Wort in ein Substantiv umwandeln." 4981 4982 #~ msgid "&IPA font:" 4983 #~ msgstr "&IPA-Schriftart:" 4984 4985 #~ msgid "&Table font:" 4986 #~ msgstr "&Tabellenschriftart:" 4987 4988 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 4989 #~ msgstr "" 4990 #~ "Geben Sie an, welche Schriftart für das Bearbeiten in der Haupttabelle " 4991 #~ "verwendet wird." 4992 4993 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4994 #~ msgstr "Ihre Antwort ist im ersten Versuch richtig gewesen." 4995 4996 #~ msgid "Export Options" 4997 #~ msgstr "Export-Optionen" 4998 4999 #~ msgid "List" 5000 #~ msgstr "Liste" 5001 5002 #~ msgid "A vocabulary list." 5003 #~ msgstr "Eine Vokabelliste." 5004 5005 #~ msgid "CSV" 5006 #~ msgstr "CSV" 5007 5008 #~ msgid "General Options" 5009 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" 5010 5011 #~ msgid "Show images with the question" 5012 #~ msgstr "Bilder mit der Frage anzeigen" 5013 5014 #~ msgid "Show images with the solution" 5015 #~ msgstr "Bilder mit den Lösungen anzeigen" 5016 5017 #~ msgid "Enable Sound" 5018 #~ msgstr "Töne aktivieren" 5019 5020 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5021 #~ msgstr "Synonyme als korrekt akzeptieren" 5022 5023 #~ msgid "" 5024 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5025 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5026 #~ msgstr "" 5027 #~ "Falls dies aktiviert ist, werden beim Üben neue Wörter in " 5028 #~ "Lektionsreihenfolge ausgewählt. Ansonsten werden sie vollkommen zufällig " 5029 #~ "ausgewählt." 5030 5031 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5032 #~ msgstr "In &Lektionsreihenfolge üben" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5036 #~ "answered correctly." 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "Wie oft die Vokabeln bis zur richtigen Beantwortung angezeigt werden " 5039 #~ "sollen." 5040 5041 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5042 #~ msgstr "&Aktive Einträge beim Üben:" 5043 5044 #~ msgid "Enable word type selection" 5045 #~ msgstr "Wortartauswahl aktivieren" 5046 5047 #~ msgid "" 5048 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5049 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5050 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5051 #~ msgstr "" 5052 #~ "Wenn Sie dies aktivieren, benutzen Sie die Leitner-Lernmethode, die es " 5053 #~ "erfordert, eine Antwort drei Mal in Folge richtig zu beantworten. Eine " 5054 #~ "falsche Antwort stellt diesen Zähler auf „0“." 5055 5056 #~ msgid "Enable Images" 5057 #~ msgstr "Bilder aktivieren" 5058 5059 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5060 #~ msgstr "" 5061 #~ "Nachdem die Antwort gegeben wurde, wird die Lösung so lange angezeigt" 5062 5063 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5064 #~ msgstr "&Lösung nach dem Beantworten anzeigen:" 5065 5066 #~ msgid "unlimited" 5067 #~ msgstr "unbegrenzt" 5068 5069 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5070 #~ msgid "s" 5071 #~ msgstr "s" 5072 5073 #~ msgid "" 5074 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5075 #~ "set when practicing." 5076 #~ msgstr "" 5077 #~ "Wenn ein Zeitlimit gesetzt ist, muss eine Antwort beim Üben innerhalb der " 5078 #~ "gegebenen Zeit erfolgen." 5079 5080 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5081 #~ msgstr "&Zeitlimit für Tests" 5082 5083 #~ msgid "&Show solution" 5084 #~ msgstr "&Lösung anzeigen" 5085 5086 #~ msgid "&Continue after timeout" 5087 #~ msgstr "Nach dem Zeitablauf &fortfahren" 5088 5089 #~ msgid "Limit:" 5090 #~ msgstr "Zeitlimit:" 5091 5092 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5093 #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für eine Antwort fest." 5094 5095 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5096 #~ msgstr "Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest." 5097 5098 #, fuzzy 5099 #~| msgid "Type for Practice" 5100 #~ msgid "One word practiced." 5101 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5102 #~ msgstr[0] "Typ für Übung" 5103 #~ msgstr[1] "Typ für Übung" 5104 5105 #~ msgid "Box 7 (best)" 5106 #~ msgstr "Kiste 7 (beste)" 5107 5108 #~ msgid "Box 6" 5109 #~ msgstr "Kiste 6" 5110 5111 #~ msgid "Box 5" 5112 #~ msgstr "Kiste 5" 5113 5114 #~ msgid "Box 4" 5115 #~ msgstr "Kiste 4" 5116 5117 #~ msgid "Box 3" 5118 #~ msgstr "Kiste 3" 5119 5120 #~ msgid "Box 2" 5121 #~ msgstr "Kiste 2" 5122 5123 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5124 #~ msgstr "Kiste 1 (einfachste)" 5125 5126 #~ msgid "without name" 5127 #~ msgstr "ohne Namen" 5128 5129 #~ msgid "No icon" 5130 #~ msgstr "Kein Symbol" 5131 5132 #~ msgid "Flag:" 5133 #~ msgstr "Flagge:" 5134 5135 #~ msgid "Icon for an identifier" 5136 #~ msgstr "Symbol für eine Sprache" 5137 5138 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5139 #~ msgstr "Das Symbol für die Anzeige der Sprache" 5140 5141 #~ msgid "You did not answer correctly." 5142 #~ msgstr "Sie haben nicht die richtige Antwort eingegeben." 5143 5144 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5145 #~ msgstr "Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen" 5146 5147 #~ msgid "" 5148 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5149 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5150 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5151 #~ msgstr "" 5152 #~ "Sie haben keine Zeitformen definiert.\n" 5153 #~ "Benutzen Sie Bearbeiten->Sprachen, um Zeitformen für das Dokument " 5154 #~ "einzurichten und Konjugationsformen für die Verben, die Sie üben wollen, " 5155 #~ "einzufügen." 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "&Edit" 5159 #~ msgid "&Editor" 5160 #~ msgstr "&Bearbeiten" 5161 5162 #~ msgid "Close the current collection" 5163 #~ msgstr "Aktuelle Sammlung schließen" 5164 5165 #~ msgid "Edit..." 5166 #~ msgstr "Bearbeiten ..." 5167 5168 #~ msgid "Edit the document" 5169 #~ msgstr "Das Dokument bearbeiten" 5170 5171 #~ msgid "Form" 5172 #~ msgstr "Form" 5173 5174 #~ msgid "Practice theme to use" 5175 #~ msgstr "Übungsdesign" 5176 5177 #~ msgctxt "@title:group" 5178 #~ msgid "Practice" 5179 #~ msgstr "Übung" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgid "Conjugation" 5183 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5184 #~ msgstr "Konjugation" 5185 5186 #, fuzzy 5187 #~| msgid "Starting random query..." 5188 #~ msgid "Waiting for an answer..." 5189 #~ msgstr "Zufallsabfrage starten ..." 5190 5191 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5192 #~ msgid "No Preview" 5193 #~ msgstr "Keine Vorschau" 5194 5195 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5196 #~ msgid "No Image" 5197 #~ msgstr "Kein Bild" 5198 5199 #~ msgid "Grade Boxes" 5200 #~ msgstr "Lernstufen-Kisten" 5201 5202 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5203 #~ msgstr "Statistiken für das aktuelle Sammlung anzeigen" 5204 5205 #~ msgid "" 5206 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5207 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5208 #~ msgstr "" 5209 #~ "Das Vokabeldokument enthält keine Artikel für die aktuelle Sprache. Fügen " 5210 #~ "Sie einige Artikel im Menü Bearbeiten -> Grammatik ein." 5211 5212 #~ msgid "Comparison Training" 5213 #~ msgstr "Steigerungsformen lernen" 5214 5215 #~ msgid "Verb Training" 5216 #~ msgstr "Verbentraining" 5217 5218 #~ msgid "" 5219 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5220 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5221 #~ "for that reason the practice is stopped." 5222 #~ msgstr "" 5223 #~ "Der Abfragedialog wurde mehrere Male in Folge nicht beantwortet.\n" 5224 #~ "Es wird angenommen, dass zurzeit niemand vor dem Bildschirm sitzt und " 5225 #~ "deswegen wird die Übung gestoppt." 5226 5227 #~ msgid "Stopping Test" 5228 #~ msgstr "Test wird angehalten" 5229 5230 #~ msgid "Written Practice" 5231 #~ msgstr "Schriftlicher Test" 5232 5233 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5234 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>" 5235 5236 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5237 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Groß- und Kleinschreibung beachten!</font>" 5238 5239 #~ msgid "" 5240 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5241 #~ "is right.</font>" 5242 #~ msgstr "" 5243 #~ "<font color=\"#8C1818\">Es ist ein Schreibfehler enthalten. Das Wort ist " 5244 #~ "aber richtig.</font>" 5245 5246 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5247 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>" 5248 5249 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5250 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Ihre Akzentuierung ist falsch.</font>" 5251 5252 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5253 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Der Artikel ist falsch.</font>" 5254 5255 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5256 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Der Artikel fehlt.</font>" 5257 5258 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5259 #~ msgstr "" 5260 #~ "<font color=\"#8C1818\">Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!</font>" 5261 5262 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5263 #~ msgstr "" 5264 #~ "<font color=\"#8C1818\">Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben.</" 5265 #~ "font>" 5266 5267 #~ msgid "" 5268 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5269 #~ msgstr "" 5270 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Bitte geben Sie etwas zum Überprüfen ein.</font>" 5271 5272 #~ msgid "" 5273 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5274 #~ "right one here?</font>" 5275 #~ msgstr "" 5276 #~ "<font color=\"#8C1818\">Dieses Wort ist bekannt, aber sind Sie sicher, " 5277 #~ "dass es an dieser Stelle richtig ist?</font>" 5278 5279 #~ msgid "There is a mistake." 5280 #~ msgstr "Das ist ein Fehler." 5281 5282 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5283 #~ msgstr "Gut gemacht! Sie wissen die korrekte Antwort." 5284 5285 #~ msgctxt "@title:window" 5286 #~ msgid "Article Training" 5287 #~ msgstr "Artikel lernen" 5288 5289 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5290 #~ msgid "&masculine:\t" 5291 #~ msgstr "&männlich:\t" 5292 5293 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5294 #~ msgid "&feminine:\t" 5295 #~ msgstr "&weiblich:\t" 5296 5297 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5298 #~ msgid "&neuter:\t" 5299 #~ msgstr "&sächlich:\t" 5300 5301 #~ msgid "Enter the synonym:" 5302 #~ msgstr "Synonym eingeben:" 5303 5304 #~ msgid "Synonym Training" 5305 #~ msgstr "Synonyme lernen" 5306 5307 #~ msgid "Enter the antonym:" 5308 #~ msgstr "Antonym eingeben:" 5309 5310 #~ msgid "Antonym Training" 5311 #~ msgstr "Antonyme lernen" 5312 5313 #~ msgid "Paraphrase Training" 5314 #~ msgstr "Umschreiben lernen" 5315 5316 #~ msgid "Example sentence" 5317 #~ msgstr "Beispielsatz" 5318 5319 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5320 #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:" 5321 5322 #~ msgid "Example Training" 5323 #~ msgstr "Beispiele lernen" 5324 5325 #~ msgctxt "@popupmessage" 5326 #~ msgid "" 5327 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5328 #~ "for %1 (%2)." 5329 #~ msgstr "" 5330 #~ "Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine " 5331 #~ "Rechtschreibprüfung für %1 (%2) installiert." 5332 5333 #~ msgid "Image Practice" 5334 #~ msgstr "Bildübung" 5335 5336 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5337 #~ msgstr "Die ausgewählte Lektion umbenennen" 5338 5339 #~ msgid "No options" 5340 #~ msgstr "Keine Einstellungen" 5341 5342 #~ msgid "Configure Practice" 5343 #~ msgstr "Übung einrichten" 5344 5345 #~ msgid "Configure practice settings" 5346 #~ msgstr "Übungseinstellungen bearbeiten" 5347 5348 #~ msgid "Document Statistics" 5349 #~ msgstr "Dokumentstatistik" 5350 5351 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5352 #~ msgstr "Durchschnittliche Lernstufe für jede Lektion:" 5353 5354 #~ msgid "Total:" 5355 #~ msgstr "Gesamt:" 5356 5357 #~ msgid "Skipped:" 5358 #~ msgstr "Übersprungen:" 5359 5360 #~ msgid "Postponed:" 5361 #~ msgstr "Aufgeschoben:" 5362 5363 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5364 #~ msgstr "Geben Sie die richtige Übersetzung ein:" 5365 5366 #~ msgid "Show &More" 5367 #~ msgstr "&Weitere anzeigen" 5368 5369 #~ msgid "Show &Solution" 5370 #~ msgstr "&Lösung anzeigen" 5371 5372 #~ msgid "&Verify" 5373 #~ msgstr "Ü&berprüfen" 5374 5375 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5376 #~ msgstr "Überspringen (Ich &weiß es)" 5377 5378 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5379 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)" 5380 5381 #~ msgid "&Continue" 5382 #~ msgstr "&Fortfahren" 5383 5384 #~ msgid "Count as &Right" 5385 #~ msgstr "Als ko&rrekt werten" 5386 5387 #~ msgid "Hints" 5388 #~ msgstr "Tipps" 5389 5390 #~ msgid "T&ype:" 5391 #~ msgstr "T&yp:" 5392 5393 #~ msgid "Count:" 5394 #~ msgstr "Anzahl:" 5395 5396 #~ msgid "Time:" 5397 #~ msgstr "Zeit:" 5398 5399 #~ msgid "Cycle:" 5400 #~ msgstr "Durchlauf:" 5401 5402 #~ msgid "&Stop Practice" 5403 #~ msgstr "Übung &anhalten" 5404 5405 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5406 #~ msgstr "Geben Sie die fehlenden Steigerungsformen ein:" 5407 5408 #~ msgctxt "" 5409 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5410 #~ msgid "&Absolute" 5411 #~ msgstr "&Absolut" 5412 5413 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5414 #~ msgid "&Comparative" 5415 #~ msgstr "&Komparativ" 5416 5417 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5418 #~ msgid "&Superlative" 5419 #~ msgstr "&Superlativ" 5420 5421 #~ msgid "Verb:" 5422 #~ msgstr "Verb:" 5423 5424 #~ msgid "verb name" 5425 #~ msgstr "Verbname" 5426 5427 #~ msgid "Current tense is %1." 5428 #~ msgstr "Die aktuelle Zeitform ist %1." 5429 5430 #~ msgid "Select the correct translation:" 5431 #~ msgstr "Wählen Sie die richtige Übersetzung:" 5432 5433 #~ msgid "1" 5434 #~ msgstr "1" 5435 5436 #~ msgid "2" 5437 #~ msgstr "2" 5438 5439 #~ msgid "3" 5440 #~ msgstr "3" 5441 5442 #~ msgid "4" 5443 #~ msgstr "4" 5444 5445 #~ msgid "5" 5446 #~ msgstr "5" 5447 5448 #~ msgid " - " 5449 #~ msgstr " – " 5450 5451 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5452 #~ msgid "Play" 5453 #~ msgstr "Abspielen" 5454 5455 #~ msgid "Can you order the letters?" 5456 #~ msgstr "Können Sie die Buchstaben sortieren?" 5457 5458 #~ msgid "Verify" 5459 #~ msgstr "Überprüfen" 5460 5461 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5462 #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Substantiv:" 5463 5464 #~ msgid "&male" 5465 #~ msgstr "&männlich" 5466 5467 #~ msgid "&female" 5468 #~ msgstr "&weiblich" 5469 5470 #~ msgid "&neutral" 5471 #~ msgstr "&sächlich" 5472 5473 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5474 #~ msgstr "Adjektive in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen." 5475 5476 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5477 #~ msgstr "Adverbien in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen." 5478 5479 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5480 #~ msgstr "" 5481 #~ "Aktiviert den Knopf „Weitere anzeigen“ auf dem Zufallsabfragebildschirm" 5482 5483 #~ msgid "" 5484 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5485 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5486 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5487 #~ "to use it." 5488 #~ msgstr "" 5489 #~ "Wenn dies ausgewählt ist, können Sie den Knopf „Weitere anzeigen“ " 5490 #~ "benutzen, der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies " 5491 #~ "nicht aktiviert ist, ist auch der Knopf „Weitere anzeigen“ deaktiviert " 5492 #~ "und Sie können ihn nicht benutzen." 5493 5494 #~ msgid "Enable S&how More button" 5495 #~ msgstr "Den Knopf „W&eitere anzeigen“ aktivieren" 5496 5497 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5498 #~ msgstr "" 5499 #~ "Aktiviert den Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ auf dem " 5500 #~ "Zufallsabfragebildschirm" 5501 5502 #~ msgid "" 5503 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5504 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5505 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5506 #~ "button will not be available." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "Wenn dies aktiviert ist, ist der Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ " 5509 #~ "verfügbar. Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie " 5510 #~ "die Antwort wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist " 5511 #~ "normalerweise verfügbar. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird er " 5512 #~ "nicht verfügbar sein." 5513 5514 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5515 #~ msgstr "Knopf „Überspringen (Ich weiß es)“ &aktivieren" 5516 5517 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5518 #~ msgstr "&Richtung zufällig ändern" 5519 5520 #~ msgid "Type of Test" 5521 #~ msgstr "Art des Tests" 5522 5523 #~ msgid "Article Training" 5524 #~ msgstr "Artikel lernen" 5525 5526 #~ msgid "Comparison" 5527 #~ msgstr "Vergleich" 5528 5529 #~ msgid "Options" 5530 #~ msgstr "Einstellungen" 5531 5532 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5533 #~ msgid "From" 5534 #~ msgstr "Von" 5535 5536 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5537 #~ msgid "To" 5538 #~ msgstr "In" 5539 5540 #~ msgid "" 5541 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5542 #~ "released yet.</p>\n" 5543 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5544 #~ "to save your changes.</p>\n" 5545 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5546 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5547 #~ msgstr "" 5548 #~ "<p>Sie verwenden eine Version von Parley, die noch nicht offiziell " 5549 #~ "veröffentlicht wurde.</p>\n" 5550 #~ "<p>Bitte beachten Sie, dass diese Version instabil sein kann, abstürzt " 5551 #~ "oder auch Ihre Daten nicht speichert.</p>\n" 5552 #~ "<p>Bitte berichten Sie Probleme, die Sie bemerken, um Parley zu " 5553 #~ "verbessern. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5554 5555 #~ msgid "Current Maintainer" 5556 #~ msgstr "Aktueller Betreuer" 5557 5558 #~ msgid "No document set." 5559 #~ msgstr "Kein Dokument gesetzt." 5560 5561 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5562 #~ msgid_plural "" 5563 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5564 #~ msgstr[0] "" 5565 #~ "Es befindet sich noch %1 Wort in dieser Lektion. Möchten Sie dieses " 5566 #~ "entfernen?" 5567 #~ msgstr[1] "" 5568 #~ "Es befinden sich noch %1 Wörter in dieser Lektion. Möchten Sie diese " 5569 #~ "entfernen?" 5570 5571 #~ msgid "Google Images" 5572 #~ msgstr "Google-Bilder" 5573 5574 #~ msgid "OK" 5575 #~ msgstr "OK" 5576 5577 #~ msgid "Cancel" 5578 #~ msgstr "Abbrechen" 5579 5580 #~ msgid "Tense Description" 5581 #~ msgstr "Zeitformbeschreibung" 5582 5583 #~ msgid "Enter tense description:" 5584 #~ msgstr "Zeitformbeschreibung eingeben:" 5585 5586 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5587 #~ msgid "Masculine" 5588 #~ msgstr "Männlich" 5589 5590 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5591 #~ msgid "Feminine" 5592 #~ msgstr "Weiblich" 5593 5594 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5595 #~ msgid "Neuter" 5596 #~ msgstr "Sächlich" 5597 5598 #~ msgid "First person" 5599 #~ msgstr "1. Person" 5600 5601 #~ msgid "Second person" 5602 #~ msgstr "2. Person" 5603 5604 #~ msgid "Third person" 5605 #~ msgstr "3. Person" 5606 5607 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5608 #~ msgid "Masculine" 5609 #~ msgstr "männlich" 5610 5611 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5612 #~ msgid "Feminine" 5613 #~ msgstr "weiblich" 5614 5615 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5616 #~ msgid "Neuter" 5617 #~ msgstr "sächlich" 5618 5619 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5620 #~ msgid "Singular" 5621 #~ msgstr "Singular" 5622 5623 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5624 #~ msgid "Dual" 5625 #~ msgstr "Dual" 5626 5627 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5628 #~ msgid "Plural" 5629 #~ msgstr "Plural" 5630 5631 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5632 #~ msgid "Infinitive" 5633 #~ msgstr "Infinitiv" 5634 5635 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5636 #~ msgid "; " 5637 #~ msgstr "; " 5638 5639 #~ msgid "Original Word" 5640 #~ msgstr "Ursprüngliches Wort" 5641 5642 #~ msgid "Translation" 5643 #~ msgstr "Übersetzung" 5644 5645 #~ msgid "False Answers" 5646 #~ msgstr "Falsche Antworten" 5647 5648 #~ msgid "Points" 5649 #~ msgstr "Punkte" 5650 5651 #~ msgid "Check Answer" 5652 #~ msgstr "Antwort überprüfen" 5653 5654 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5655 #~ msgstr "Keine Antworten sind niemals richtig." 5656 5657 #~ msgid "There is an article missing." 5658 #~ msgstr "Es fehlt der Artikel." 5659 5660 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5661 #~ msgstr "Keine Antworten sind immer falsch." 5662 5663 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5664 #~ msgstr "%1 ist <b>eine</b> Lösung, aber nicht <b>die</b> Lösung." 5665 5666 #~ msgid "%1 has a problem..." 5667 #~ msgstr "%1 ist falsch..." 5668 5669 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5670 #~ msgstr "Richtige Antwort, aber falsche Großschreibung." 5671 5672 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5673 #~ msgstr "Richtig, aber es fehlen Akzente." 5674 5675 #~ msgid "Try improving your spelling." 5676 #~ msgstr "Versuchen Sie Ihre Rechtschreibung zu verbessern." 5677 5678 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5679 #~ msgstr "Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!" 5680 5681 #~ msgid "" 5682 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5683 #~ "you spelled it correctly.)" 5684 #~ msgstr "" 5685 #~ "Wissen Sie, wovon Sie reden? (Falsches Wort, vermutlich richtig " 5686 #~ "buchstabiert)" 5687 5688 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5689 #~ msgstr "Anscheinend ist die Rechtschreibung falsch." 5690 5691 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5692 #~ msgstr "" 5693 #~ "Dieses Wort ist unbekannt und hat keine Ähnlichkeit mit der gesuchten " 5694 #~ "Lösung." 5695 5696 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5697 #~ msgstr "Kein Wörterbuch und keine Ahnung." 5698 5699 #~ msgid "Wrong:" 5700 #~ msgstr "Falsch:" 5701 5702 #~ msgid "I &Know It" 5703 #~ msgstr "Ich &weiß es" 5704 5705 #~ msgid "I &Don't Know It" 5706 #~ msgstr "Ich weiß es &nicht" 5707 5708 #~ msgid "&Flip" 5709 #~ msgstr "&Umdrehen" 5710 5711 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5712 #~ msgstr "Das ausgewählte Design ist ungültig und kann nicht geladen werden." 5713 5714 #~ msgid "Leave the practice mode." 5715 #~ msgstr "Übungsmodus verlassen." 5716 5717 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5718 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Antwort)" 5719 5720 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5721 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß die Anwort nicht)" 5722 5723 #~ msgid "Show Hint" 5724 #~ msgstr "Tipp anzeigen" 5725 5726 #~ msgid "Select Synonym:" 5727 #~ msgstr "Synonym auswählen:" 5728 5729 #~ msgid "Select Antonym:" 5730 #~ msgstr "Antonym auswählen:" 5731 5732 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5733 #~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Artikel:" 5734 5735 #~ msgid "Select Translation:" 5736 #~ msgstr "Übersetzung wählen:" 5737 5738 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5739 #~ msgstr "Geben Sie das fehlende Wort ein:" 5740 5741 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5742 #~ msgstr "Geben Sie ein passendes Wort ein:" 5743 5744 #~ msgid "Unscramble:" 5745 #~ msgstr "Entwirren:" 5746 5747 #~ msgid "Conjugate:" 5748 #~ msgstr "Konjugieren:" 5749 5750 #~ msgid "Total Points:" 5751 #~ msgstr "Gesamtpunkte:" 5752 5753 #~ msgid "Percent:" 5754 #~ msgstr "Prozent:" 5755 5756 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5757 #~ msgstr "Falsch beantwortete Zeitformen ignorieren" 5758 5759 #~ msgid "Navigation" 5760 #~ msgstr "Navigation" 5761 5762 #~ msgid "" 5763 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5764 #~ msgstr "" 5765 #~ "Das folgende Skript kann nicht aktiviert werden, es enthält Fehler:\n" 5766 5767 #~ msgid "TextLabel" 5768 #~ msgstr "TextLabel" 5769 5770 #~ msgid "Check" 5771 #~ msgstr "Prüfen" 5772 5773 #~ msgid "Answered wrong" 5774 #~ msgstr "Falsch beantwortet" 5775 5776 #~ msgid "Smart a&ppending" 5777 #~ msgstr "&Intelligentes Anfügen" 5778 5779 #~ msgid "Declension" 5780 #~ msgstr "Deklination" 5781 5782 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5783 #~ msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch angewendet." 5784 5785 #~ msgid "" 5786 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5787 #~ "be applied automatically." 5788 #~ msgstr "" 5789 #~ "Falls aktiviert, werden Sie nicht gefragt, ob Sie diese Änderung wirklich " 5790 #~ "möchten. Sie wird automatisch aktiviert." 5791 5792 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5793 #~ msgstr "An&wenden ohne zu fragen" 5794 5795 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5796 #~ msgstr "Falls aktiviert, wird der Eingabedialog wiederholt auftauchen" 5797 5798 #~ msgid "" 5799 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5800 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5801 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5802 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5803 #~ msgstr "" 5804 #~ "Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden Sie wiederholt mit dem " 5805 #~ "Eingabedialog konfrontiert. Nachdem Sie das erste Original eingegeben " 5806 #~ "haben, müssen Sie die entsprechenden Übersetzungen eingeben. Danach " 5807 #~ "fahren Sie mit dem nächsten Original fort bis Sie zum Abbrechen die Taste " 5808 #~ "„ESC“ drücken." 5809 5810 #, fuzzy 5811 #~| msgid "Delete Lesson" 5812 #~ msgid "Declensions" 5813 #~ msgstr "Lektion löschen" 5814 5815 #, fuzzy 5816 #~| msgid "Vocabulary Columns" 5817 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5818 #~ msgstr "Vokabelspalten" 5819 5820 #, fuzzy 5821 #~| msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 5822 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5823 #~ msgstr "Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten" 5824 5825 #, fuzzy 5826 #~| msgid "Vocabulary Columns" 5827 #~ msgid "Vocabulary columns" 5828 #~ msgstr "Vokabelspalten" 5829 5830 #~ msgid "Open &Example..." 5831 #~ msgstr "&Beispieldatei öffnen ..." 5832 5833 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5834 #~ msgstr "Ein Beispiel-Vokabeldokument öffnen" 5835 5836 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5837 #~ msgstr "Beispielvokabeldokument öffnen" 5838 5839 #~ msgid "Layout" 5840 #~ msgstr "Layout" 5841 5842 #, fuzzy 5843 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5844 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> " 5845 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>" 5846 5847 #, fuzzy 5848 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5849 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> " 5850 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>" 5851 5852 #, fuzzy 5853 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5854 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>" 5855 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5859 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> " 5860 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>" 5861 5862 #, fuzzy 5863 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5864 #~ msgid "" 5865 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5866 #~ "</font> " 5867 #~ msgstr "" 5868 #~ "<font color=\"#8C1818\">Großartig, Sie haben ein Synonym eingegeben.</" 5869 #~ "font>" 5870 5871 #, fuzzy 5872 #~| msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5873 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">" 5874 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Das ist richtig!</font>" 5875 5876 #, fuzzy 5877 #~| msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5878 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">" 5879 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Sie haben einen Fehler gemacht.</font>" 5880 5881 #, fuzzy 5882 #~| msgid "Practice options" 5883 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5884 #~ msgstr "Übungseinstellungen" 5885 5886 #~ msgid "Start a test with the last settings" 5887 #~ msgstr "Einen Test mit den letzten Einstellungen starten" 5888 5889 #~ msgid "Set up and start a test" 5890 #~ msgstr "Test einrichten und starten" 5891 5892 #~ msgid "&Grammar..." 5893 #~ msgstr "&Grammatik ..." 5894 5895 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 5896 #~ msgstr "Spracheigenschaften bearbeiten (Wortarten, Zeiten und Gebrauch)" 5897 5898 #~ msgid "Restore Native Order" 5899 #~ msgstr "Ursprüngliche Reihenfolge wiederherstellen" 5900 5901 #~ msgid "Tense Descriptions" 5902 #~ msgstr "Zeitformbeschreibungen" 5903 5904 #~ msgid "Waldo Bastian" 5905 #~ msgstr "Waldo Bastian" 5906 5907 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 5908 #~ msgstr "Hilfe beim Umstieg auf Qt 3/KDE 3" 5909 5910 #~ msgid "Eric Bischoff" 5911 #~ msgstr "Eric Bischoff" 5912 5913 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 5914 #~ msgstr "Konvertierung der Dokumentation ins DocBook-Format" 5915 5916 #~ msgid "Kevin Kramer" 5917 #~ msgstr "Kevin Kramer" 5918 5919 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 5920 #~ msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Listen mit ISO639-Codes" 5921 5922 #~ msgid "Andreas Neuper" 5923 #~ msgstr "Andreas Neuper" 5924 5925 #~ msgid "" 5926 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 5927 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 5928 #~ msgstr "" 5929 #~ "Umsetzungsskript „langen2kvtml“\n" 5930 #~ "Laden Sie die Dateien von http://www.vokabeln.de/files.htm herunter" 5931 5932 #~ msgid "Dennis Haney" 5933 #~ msgstr "Dennis Haney" 5934 5935 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5936 #~ msgstr "Patch, um die Leitner-Lernmethode zu implementieren" 5937 5938 #~ msgid "Johannes Simon" 5939 #~ msgstr "Johannes Simon" 5940 5941 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 5942 #~ msgstr "Fehlerberichte und Testen auf dem Weg zu KDE 4" 5943 5944 #~ msgid "KDE Team" 5945 #~ msgstr "KDE-Team" 5946 5947 #~ msgid "Many small enhancements" 5948 #~ msgstr "Viele kleine Verbesserungen" 5949 5950 #~ msgid "Ready." 5951 #~ msgstr "Fertig." 5952 5953 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5954 #~ msgid "&male" 5955 #~ msgstr "&männlich" 5956 5957 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5958 #~ msgid "&female" 5959 #~ msgstr "&weiblich" 5960 5961 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5962 #~ msgid "&neutral" 5963 #~ msgstr "&sächlich" 5964 5965 #~ msgid "" 5966 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 5967 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 5968 #~ msgstr "" 5969 #~ "Um Konjugationen zu üben, richten Sie die Zeiten in den Einstellungen " 5970 #~ "„Bearbeiten“ -> „Grammatik“ ein und fügen Sie die Konjugationsformen " 5971 #~ "Ihrem Vokabular hinzu." 5972 5973 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 5974 #~ msgid "&Usage Labels" 5975 #~ msgstr "&Anwendungsbezeichnung" 5976 5977 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 5978 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 5979 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Anwendungsbezeichnung bearbeiten" 5980 5981 #~ msgid "Edit User Defined Types" 5982 #~ msgstr "Benutzerdefinerte Wortarten bearbeiten" 5983 5984 #~ msgid "Introduction" 5985 #~ msgstr "Einführung" 5986 5987 #~ msgid "" 5988 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5989 #~ "\n" 5990 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5991 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5992 #~ "\n" 5993 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5994 #~ "practice.\n" 5995 #~ "\n" 5996 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5997 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5998 #~ "typing a title for it." 5999 #~ msgstr "" 6000 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen, ein neues Dokument zu erstellen.\n" 6001 #~ "\n" 6002 #~ "Mit Parley können Sie alles trainieren, was in Paaren existiert. Zum " 6003 #~ "Beispiel fremde Sprachen und deren Übersetzung in Ihre Sprache.\n" 6004 #~ "\n" 6005 #~ "Um zu beginnen müssen Sie einstellen, was Sie trainieren möchten.\n" 6006 #~ "\n" 6007 #~ "Auf der nächsten Seite wählen Sie Sprachen oder etwas anderes. Im zweiten " 6008 #~ "Fall können Sie selbst einen Titel für das eingeben, was Sie üben möchten." 6009 6010 #~ msgid "Identifier and language selection" 6011 #~ msgstr "Bezeichnungs- und Sprachauswahl" 6012 6013 #~ msgid "Please select the first column data:" 6014 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die erste Datenspalte:" 6015 6016 #~ msgid "Title and author" 6017 #~ msgstr "Titel und Autor" 6018 6019 #~ msgid "Female" 6020 #~ msgstr "weiblich" 6021 6022 #~ msgid "Neutral" 6023 #~ msgstr "sächlich" 6024 6025 #~ msgid "Welcome" 6026 #~ msgstr "Willkommen" 6027 6028 #~ msgid "Common Properties" 6029 #~ msgstr "Gemeinsame Eigenschaften" 6030 6031 #~ msgid "&Lesson:" 6032 #~ msgstr "&Lektion:" 6033 6034 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 6035 #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" 6036 6037 #~ msgid "&Expression:" 6038 #~ msgstr "&Ausdruck:" 6039 6040 #~ msgid "T&ype" 6041 #~ msgstr "A&rt" 6042 6043 #~ msgid "&Subtype:" 6044 #~ msgstr "&Unterart:" 6045 6046 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 6047 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Wortarten auf" 6048 6049 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 6050 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Anwendungsbezeichnungen auf" 6051 6052 #~ msgid "Acti&ve" 6053 #~ msgstr "Akti&v" 6054 6055 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 6056 #~ msgstr "Konjugation von Verben" 6057 6058 #~ msgid "Please select a language:" 6059 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache:" 6060 6061 #~ msgid "Title:" 6062 #~ msgstr "Titel:" 6063 6064 #~ msgid "" 6065 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 6066 #~ "simplified or anything else you want to learn." 6067 #~ msgstr "" 6068 #~ "Dies muss keine Sprache sein. Alles ist erlaubt: Definitionen, einfaches " 6069 #~ "Chinesisch oder was auch immer Sie lernen möchten." 6070 6071 #~ msgid "So far your document contains:" 6072 #~ msgstr "Das Dokument enthält bisher:" 6073 6074 #~ msgid "To change the first selection go back one page." 6075 #~ msgstr "Um die erste Auswahl zu verändern, gehen Sie eine Seite zurück." 6076 6077 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 6078 #~ msgstr "Wählen Sie eine zweite Sprache (kann dieselbe wie zuvor sein):" 6079 6080 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 6081 #~ msgstr "Die Sprache der zweiten Spalte des Wörterbuchs." 6082 6083 #~ msgid "Second title:" 6084 #~ msgstr "Zweiter Titel:" 6085 6086 #~ msgid "Custom:" 6087 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" 6088 6089 #~ msgid "Start Parley first." 6090 #~ msgstr "Parley zuerst starten." 6091 6092 #~ msgid "Remove &Duplicates" 6093 #~ msgstr "&Duplikate entfernen" 6094 6095 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary" 6096 #~ msgstr "Entfernt Einträge mit identischem Inhalt aus dem Wörterbuch" 6097 6098 #~ msgctxt "general statistics page" 6099 #~ msgid "General" 6100 #~ msgstr "Allgemein" 6101 6102 #, fuzzy 6103 #~| msgid "Document Statistics" 6104 #~ msgid "Lesson Statistics" 6105 #~ msgstr "Dokumentstatistik" 6106 6107 #~ msgid "" 6108 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></" 6109 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6110 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6111 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6112 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6113 #~ msgstr "" 6114 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Anzahl der Einträge pro Lernstufe</" 6115 #~ "b></p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6116 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6117 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6118 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6119 6120 #~ msgid "Grade FROM" 6121 #~ msgstr "Lernstufe VON" 6122 6123 #~ msgid "Grade TO" 6124 #~ msgstr "Lernstufe ZU" 6125 6126 #~ msgid "Reset" 6127 #~ msgstr "Zurücksetzen" 6128 6129 #~ msgid "Filename:" 6130 #~ msgstr "Dateiname:" 6131 6132 #~ msgid "Entries:" 6133 #~ msgstr "Einträge:" 6134 6135 #~ msgid "Lessons:" 6136 #~ msgstr "Lektionen:" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgid "&New word type" 6140 #~ msgid "No word type set" 6141 #~ msgstr "&Neue Wortart" 6142 6143 #, fuzzy 6144 #~| msgid "Enable word type selection" 6145 #~ msgid "No secondary word type set" 6146 #~ msgstr "Worttypauswahl aktivieren" 6147 6148 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)" 6149 #~ msgstr "GPL (GNU General Public License)" 6150 6151 #~ msgid "Column Resizing" 6152 #~ msgstr "Spaltenveränderung" 6153 6154 #~ msgid "Automatically resize the columns" 6155 #~ msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" 6156 6157 #~ msgid "" 6158 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 6159 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6160 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6161 #~ "fixed width." 6162 #~ msgstr "" 6163 #~ "Parley macht jede Spalte gleich breit, außer der ganz links mit den " 6164 #~ "Lektionsnamen, die nur die Hälfte der Breite bekommt. Die zweite Spalte " 6165 #~ "mit dem Bild des Status hat eine feste Breite." 6166 6167 #~ msgid "A&utomatic" 6168 #~ msgstr "a&utomatisch" 6169 6170 #~ msgid "" 6171 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 6172 #~ msgstr "" 6173 #~ "Die Spalten werden mit demselben Faktor, mit dem das Fenster vergrößert " 6174 #~ "wird, mitvergrößert." 6175 6176 #~ msgid "" 6177 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 6178 #~ msgstr "" 6179 #~ "Falls dies aktiviert ist, werden Spalten genauso weit vergrößert wie das " 6180 #~ "Fenster" 6181 6182 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 6183 #~ msgstr "Es gibt keine Veränderung der Spaltenbreite" 6184 6185 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 6186 #~ msgstr "Falls aktiviert, werden die Spalten nicht verändert" 6187 6188 #~ msgid "" 6189 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n" 6190 #~ "\n" 6191 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n" 6192 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n" 6193 #~ "Enter type:verb to search for verbs." 6194 #~ msgstr "" 6195 #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Suchausdrücke hier ein, um Wörter " 6196 #~ "zu finden.\n" 6197 #~ "\n" 6198 #~ "Geben Sie ^apc ein, um nach Wörtern zu suchen, die mit „abc“ beginnen.\n" 6199 #~ "Geben Sie abc$ ein, um nach Wörtern zu suchen, die auf „abc“ enden.\n" 6200 #~ "Geben Sie type:verb ein, um nach Verben zu suchen." 6201 6202 #~ msgctxt "state of a row" 6203 #~ msgid "Inactive" 6204 #~ msgstr "nicht aktiv" 6205 6206 #~ msgctxt "state of a row" 6207 #~ msgid "Active" 6208 #~ msgstr "Aktiv" 6209 6210 #, fuzzy 6211 #~| msgid "Frederik Gladhorn" 6212 #~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n" 6213 #~ msgstr "Frederik Gladhorn" 6214 6215 #~ msgid "&Edit Entry..." 6216 #~ msgstr "&Eintrag bearbeiten ..." 6217 6218 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 6219 #~ msgstr "Druckt das aktuelle Vokabeldokument" 6220 6221 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information." 6222 #~ msgstr "" 6223 #~ "Ihr Name. Sie können auch eine E-Mail-Adresse als Kontaktinformation " 6224 #~ "angeben." 6225 6226 #, fuzzy 6227 #~| msgid "No valid word type found" 6228 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 6229 #~ msgstr "Kein gültiger Worttyp gefunden" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgid "Language Settings" 6233 #~ msgid "Change Settings" 6234 #~ msgstr "Spracheinstellungen" 6235 6236 #, fuzzy 6237 #~| msgid "Select All Lessons" 6238 #~ msgid "Selected lessons" 6239 #~ msgstr "Alle Lektionen auswählen" 6240 6241 #~ msgid "&Merge..." 6242 #~ msgstr "&Zusammenfügen ..." 6243 6244 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 6245 #~ msgstr "Mischt ein existierendes Vokabeldokument mit dem aktuellen" 6246 6247 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6248 #~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?" 6249 6250 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6251 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6252 #~ msgstr[0] "Ein Eintrag mit gleichem Inhalt wurde gefunden und entfernt." 6253 #~ msgstr[1] "%1 Einträge mit gleichem Inhalt wurden gefunden und entfernt." 6254 6255 #~ msgid "Remove Duplicates" 6256 #~ msgstr "Duplikate entfernen" 6257 6258 #~ msgid "Type: %1" 6259 #~ msgstr "Typ: %1" 6260 6261 #~ msgid "Usage Labels" 6262 #~ msgstr "Anwendungsbezeichnung" 6263 6264 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6265 #~ msgid "Usage Description" 6266 #~ msgstr "Beschreibung des Anwendungsbereichs" 6267 6268 #~ msgid "Enter usage description:" 6269 #~ msgstr "Anwendungsbeschreibung eingeben:" 6270 6271 #~ msgid "Type Descriptions" 6272 #~ msgstr "Typbeschreibungen" 6273 6274 #~ msgid "New subtype" 6275 #~ msgstr "Neuer Untertyp" 6276 6277 #~ msgid "Select a type" 6278 #~ msgstr "Einen Typ wählen" 6279 6280 #~ msgid "Special meaning of %1:" 6281 #~ msgstr "Besondere Bedeutung von %1:" 6282 6283 #~ msgid "%1 does not have special subtypes." 6284 #~ msgstr "%1 hat keine speziellen Untertypen." 6285 6286 #~ msgctxt "word types" 6287 #~ msgid "Types" 6288 #~ msgstr "Wortarten" 6289 6290 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6291 #~ msgid "Usage" 6292 #~ msgstr "Anwendungsbereich" 6293 6294 #~ msgid "" 6295 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</" 6296 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson " 6297 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>" 6298 #~ msgstr "" 6299 #~ "<p>Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten " 6300 #~ "keinVokabular.</p><p>Tipp: Um eine Lektion auszuwählen, klicken Sie sie " 6301 #~ "linksvon der Lektionsspalte an.</p><p>Möchten Sie alle Lektionen " 6302 #~ "einbeziehen?</p>" 6303 6304 #~ msgid "" 6305 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns " 6306 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the " 6307 #~ "gender." 6308 #~ msgstr "" 6309 #~ "Sie haben das Üben von Geschlechtern ausgewählt, es konnten aber keine " 6310 #~ "entsprechenden Nomen gefunden werden. Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, " 6311 #~ "wählen Nomen als Worttyp und geben das Geschlecht ein." 6312 6313 #~ msgid "" 6314 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs " 6315 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select " 6316 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms." 6317 #~ msgstr "" 6318 #~ "Sie haben das Üben von Vergleichsformen ausgewählt, aber es konnten keine " 6319 #~ "Adjektive oder Adverbien mit Vergleichsformen gefunden werden. Benutzen " 6320 #~ "Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Adverb oder Adjektiv als Worttyp und " 6321 #~ "geben Sie die Vergleichsformen ein." 6322 6323 #~ msgid "" 6324 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing " 6325 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry" 6326 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms." 6327 #~ msgstr "" 6328 #~ "Sie haben das Üben von Konjugationen ausgewählt, aber es konnte kein " 6329 #~ "Vokabular mit Konjugationen in den ausgewählten Zeiten gefunden werden. " 6330 #~ "Benutzen Sie „Eintrag bearbeiten“, wählen Sie Verb als Worttyp und geben " 6331 #~ "Sie die Konjugationsformen ein." 6332 6333 #~ msgid "" 6334 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the " 6335 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds " 6336 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</" 6337 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>" 6338 #~ msgstr "" 6339 #~ "<p>Die Lektionen, die Sie für die Übung ausgewählt haben, enthalten keine " 6340 #~ "Einträge, wenn die Grenzwerte beachtet werden.</p><p>Tipp: Um die " 6341 #~ "Grenzwerte einzustellen, benutzen Sie den Reiter „Grenzwerte“ im Dialog " 6342 #~ "„Übung einrichten“.</p> <p>Möchten Sie die aktuellen " 6343 #~ "Grenzwerteinstellungen ignorieren?</p>" 6344 6345 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6346 #~ msgstr "Keine Einträge mit den aktuellen Grenzwerteinstellungen" 6347 6348 #~ msgid "&Add subtype" 6349 #~ msgstr "Neuer &Untertyp" 6350 6351 #~ msgid "Additional Properties" 6352 #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften" 6353 6354 #~ msgid "Audio:" 6355 #~ msgstr "Audio:" 6356 6357 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6358 #~ msgstr "Steigerung der Adjektive" 6359 6360 #~ msgid "&3. Superlative:" 6361 #~ msgstr "&3. Superlativ:" 6362 6363 #~ msgid "&2. Comparative:" 6364 #~ msgstr "&2. Komparativ:" 6365 6366 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)" 6367 #~ msgstr "Die Grundform eines Adjektivs oder Nomen (schnell)" 6368 6369 #~ msgid "&1. Absolute:" 6370 #~ msgstr "&1. Absolut:" 6371 6372 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6373 #~ msgstr "Vorschläge für die Mehrfachauswahl" 6374 6375 #~ msgid "&1:" 6376 #~ msgstr "&1:" 6377 6378 #~ msgid "&2:" 6379 #~ msgstr "&2:" 6380 6381 #~ msgid "&3:" 6382 #~ msgstr "&3:" 6383 6384 #~ msgid "&4:" 6385 #~ msgstr "&4:" 6386 6387 #~ msgid "&5:" 6388 #~ msgstr "&5:" 6389 6390 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6391 #~ msgid "anatomy" 6392 #~ msgstr "Anatomie" 6393 6394 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6395 #~ msgid "biology" 6396 #~ msgstr "Biologie" 6397 6398 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6399 #~ msgid "figuratively" 6400 #~ msgstr "bildlich" 6401 6402 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6403 #~ msgid "geology" 6404 #~ msgstr "Geologie" 6405 6406 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6407 #~ msgid "historical" 6408 #~ msgstr "Geschichte" 6409 6410 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6411 #~ msgid "informal" 6412 #~ msgstr "umgangssprachlich" 6413 6414 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6415 #~ msgid "ironic" 6416 #~ msgstr "ironisch" 6417 6418 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6419 #~ msgid "literary" 6420 #~ msgstr "nur in der Schriftsprache" 6421 6422 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6423 #~ msgid "mythology" 6424 #~ msgstr "Mythologie" 6425 6426 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6427 #~ msgid "proper name" 6428 #~ msgstr "Eigenname" 6429 6430 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6431 #~ msgid "pharmacy" 6432 #~ msgstr "Pharmazie" 6433 6434 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6435 #~ msgid "philosophy" 6436 #~ msgstr "Philosophie" 6437 6438 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6439 #~ msgid "physics" 6440 #~ msgstr "Physik" 6441 6442 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6443 #~ msgid "physiology" 6444 #~ msgstr "Physiologie" 6445 6446 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6447 #~ msgid "rhetoric" 6448 #~ msgstr "Rhetorik" 6449 6450 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6451 #~ msgid "zoology" 6452 #~ msgstr "Zoologie" 6453 6454 #~ msgid "&Reset" 6455 #~ msgstr "&Zurücksetzen" 6456 6457 #~ msgctxt "" 6458 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6459 #~ msgid "Common" 6460 #~ msgstr "Gemeinsam" 6461 6462 #~ msgid "General properties of the word" 6463 #~ msgstr "Allgemeine Eigenschaften des Wortes" 6464 6465 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6466 #~ msgid "Additional" 6467 #~ msgstr "Erweitert" 6468 6469 #~ msgid "Additional properties" 6470 #~ msgstr "Zusätzliche Eigenschaften" 6471 6472 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6473 #~ msgstr "Vorherbestimmte Multiple-Choice-Vorschläge" 6474 6475 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6476 #~ msgstr "Konjugation des ausgewählten Verbs" 6477 6478 #~ msgid "" 6479 #~ "Grades from \n" 6480 #~ "%1 to %2" 6481 #~ msgstr "" 6482 #~ "Stufen von \n" 6483 #~ "%1 bis %2" 6484 6485 #~ msgid "Edit General Properties" 6486 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6487 #~ msgstr[0] "Allgemeine Einstellungen bearbeiten" 6488 #~ msgstr[1] "Allgemeine Einstellungen für %1 Dateien bearbeiten" 6489 6490 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language" 6491 #~ msgid "\"%1\" (%2)" 6492 #~ msgstr "„%1“ (%2)" 6493 6494 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language" 6495 #~ msgid "Edit One Word (%2)" 6496 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)" 6497 #~ msgstr[0] "Ein Wort bearbeiten (%2)" 6498 #~ msgstr[1] "%1 Wörter bearbeiten (%2)" 6499 6500 #~ msgid "" 6501 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6502 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6503 #~ msgstr "" 6504 #~ "Der Eingabedialog enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n" 6505 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen? Der Eingabedialog " 6506 #~ "enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n" 6507 #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" 6508 6509 #~ msgid "Unsaved Changes" 6510 #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" 6511 6512 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6513 #~ msgstr "Zeichen aus dem phonetischen Alphabet auswählen" 6514 6515 #~ msgid "Vocabularies..." 6516 #~ msgstr "Vokabeln ..." 6517 6518 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6519 #~ msgstr "Bearbeitet die Einträge in den ausgewählten Zeilen" 6520 6521 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6522 #~ msgstr "Alle Lektionen abwählen" 6523 6524 #~ msgid "Edit current lesson" 6525 #~ msgstr "Aktuelle Lektion bearbeiten" 6526 6527 #~ msgid "Edit lessons in test" 6528 #~ msgstr "Lektionen im Test bearbeiten" 6529 6530 #~ msgid "Edit all lessons" 6531 #~ msgstr "Alle Lektionen bearbeiten" 6532 6533 #~ msgid "Unicode name: " 6534 #~ msgstr "Unicode-Bezeichnung: " 6535 6536 #~ msgid "at" 6537 #~ msgstr "an" 6538 6539 #~ msgid "" 6540 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6541 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6542 #~ msgstr "" 6543 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen an Punkten " 6544 #~ "getrennt, falls es welche gibt (nur Punkte am Ende werden entfernt)." 6545 6546 #~ msgid "pe&riods" 6547 #~ msgstr "Punkte&n" 6548 6549 #~ msgid "" 6550 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6551 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6552 #~ msgstr "" 6553 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " 6554 #~ "Punkten getrennt wurden, an Doppelpunkten getrennt, falls es welche gibt." 6555 6556 #~ msgid "co&lons" 6557 #~ msgstr "Doppe&lpunkten" 6558 6559 #~ msgid "" 6560 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6561 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6562 #~ msgstr "" 6563 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die " 6564 #~ "nicht an Punkten oder Doppelpunkten getrennt wurden, an Semikolons " 6565 #~ "getrennt, falls es welche gibt." 6566 6567 #~ msgid "sem&icolons" 6568 #~ msgstr "Sem&ikolons" 6569 6570 #~ msgid "" 6571 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6572 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6573 #~ msgstr "" 6574 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen, die nicht an " 6575 #~ "Punkten, Doppelpunkten oder Semikolons getrennt wurden, an Kommas " 6576 #~ "getrennt, falls es welche gibt." 6577 6578 #~ msgid "co&mmas" 6579 #~ msgstr "Ko&mmas" 6580 6581 #~ msgid "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }" 6582 #~ msgstr "QGroupBox { border-width: 0; border-style: none; }" 6583 6584 #~ msgid "Quit KVocTrain" 6585 #~ msgstr "Beendet KVocTrain" 6586 6587 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6588 #~ msgstr "Sie haben zu lange mit dem Antworten gebraucht. %1% fertig." 6589 6590 #~ msgid "Ouch, that was wrong. I guess you got it right to about %1%" 6591 #~ msgstr "Das war falsch. Ich denke, es war %1% richtig." 6592 6593 #~ msgid "Off" 6594 #~ msgstr "Aus" 6595 6596 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6597 #~ msgstr "" 6598 #~ "aktivieren Sie dies, wenn Sie keine Zeitlimitation pro Frage wollen." 6599 6600 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6601 #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, gibt es kein Zeitlimit für jede Frage" 6602 6603 #~ msgid "&No time limitation" 6604 #~ msgstr "&keine Zeitbegrenzung" 6605 6606 #~ msgid "Ma&x. time (s):" 6607 #~ msgstr "Ma&x. Zeit (s):" 6608 6609 #, fuzzy 6610 #~| msgid "Enter the synonym:" 6611 #~ msgid "You entered a synonym." 6612 #~ msgstr "Synonym eingeben:" 6613 6614 #, fuzzy 6615 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 6616 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6617 #~ msgstr "Ihre Antwort war falsch. %1% fertig." 6618 6619 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6620 #~ msgstr "" 6621 #~ "Falls dies ausgewählt ist, wird ein Fortschrittsbalken aktiviert, der die " 6622 #~ "verbleibende Zeit anzeigt." 6623 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6626 #~ "remaining time for each query." 6627 #~ msgstr "" 6628 #~ "Wählen Sie diesen Knopf, wenn Sie einen Fortschrittsbalken anzeigen " 6629 #~ "wollen, der die verbleibende Zeit für die Frage anzeigt." 6630 6631 #~ msgid "S&how remaining time" 6632 #~ msgstr "Ver&bleibende Zeit anzeigen" 6633 6634 #~ msgid "Options for Written Tests" 6635 #~ msgstr "Einstellungen für geschriebene Tests" 6636 6637 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "Falls dies aktiviert ist, kann durch Drücken von F5 und F6 eine " 6640 #~ "Vorschlagsliste angezeigt werden" 6641 6642 #~ msgid "" 6643 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6644 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6645 #~ "text you typed." 6646 #~ msgstr "" 6647 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie einen Teil der Antwort " 6648 #~ "eingeben und dann F5 oder F6 drücken, um eine Liste angezeigt zu " 6649 #~ "bekommen, deren Ausdrücke mit der Eingabe beginnen bzw. die Eingabe " 6650 #~ "enthalten." 6651 6652 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6653 #~ msgstr "Übersetzungen trennen und mehrere Antwortfelder anzeigen" 6654 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6657 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6658 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6659 #~ "meanings that have different translations in the other language." 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, trennt das Programm Übersetzungen " 6662 #~ "in mehrere Teile, zeigt mehrere Antwortfelder und sie müssen jede Antwort " 6663 #~ "separat eingeben. Das ist zum Beispiel nützlich, wenn ein Wort " 6664 #~ "verschiedene Bedeutungen hat, die verschiedene Übersetzungen in anderen " 6665 #~ "Sprache haben." 6666 6667 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6668 #~ msgstr "" 6669 #~ "Maximale Anzahl von Feldern, in die die Übersetzungen getrennt werden" 6670 6671 #~ msgid "" 6672 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6673 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6674 #~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6675 #~ msgstr "" 6676 #~ "Geben Sie die maximale Anzahl der Antwortfelder ein. Wenn Übersetzungen " 6677 #~ "getrennt werden, wird sie das Programm nur in so viele Teile trennen und " 6678 #~ "den Rest so belassen." 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6682 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6683 #~ msgstr "" 6684 #~ "Drücken Sie F5 für eine Liste der Übersetzungen, die mit „%1“ anfangen\n" 6685 #~ "Drücken Sie F6 für eine Liste der Übersetzungen, die „%1“ enthalten" 6686 6687 #~ msgid "G&rade:" 6688 #~ msgstr "Ler&nstufe:" 6689 6690 #~ msgid "Query c&ount:" 6691 #~ msgstr "Anzahl der &Abfragen:" 6692 6693 #~ msgid "&Bad count:" 6694 #~ msgstr "&Fehleranzahl:" 6695 6696 #, fuzzy 6697 #~| msgid "&Last Practiced" 6698 #~ msgid "Last &practice:" 6699 #~ msgstr "&Zuletzt geübt" 6700 6701 #~ msgid "N&ame:" 6702 #~ msgstr "N&ame:" 6703 6704 #~ msgid "&Save" 6705 #~ msgstr "&Speichern" 6706 6707 #~ msgid "&Load" 6708 #~ msgstr "&Laden" 6709 6710 #~ msgid "Sep&arator:" 6711 #~ msgstr "&Trennzeichen:" 6712 6713 #~ msgid "Worse Than" 6714 #~ msgstr "schlechter als" 6715 6716 #~ msgid "Equal/Worse Than" 6717 #~ msgstr "gleich/schlechter als" 6718 6719 #~ msgid ">" 6720 #~ msgstr ">" 6721 6722 #~ msgid ">=" 6723 #~ msgstr ">=" 6724 6725 #~ msgid "Equal/Better Than" 6726 #~ msgstr "gleich/besser als" 6727 6728 #~ msgid "Better Than" 6729 #~ msgstr "besser als" 6730 6731 #~ msgid "<=" 6732 #~ msgstr "<=" 6733 6734 #~ msgid "<" 6735 #~ msgstr "<" 6736 6737 #~ msgid "Equal To" 6738 #~ msgstr "gleich wie" 6739 6740 #~ msgid "Not Equal" 6741 #~ msgstr "ungleich" 6742 6743 #~ msgid "Contained In" 6744 #~ msgstr "enthalten in" 6745 6746 #~ msgid "Not Contained In" 6747 #~ msgstr "nicht enthalten in" 6748 6749 #~ msgid "Within Last" 6750 #~ msgstr "innerhalb " 6751 6752 #~ msgid "Before" 6753 #~ msgstr "vor" 6754 6755 #~ msgid "Never Practiced" 6756 #~ msgstr "Niemals trainiert" 6757 6758 #~ msgid "Current Lesson" 6759 #~ msgstr "aktuelle Lektion" 6760 6761 #~ msgid "Not Assigned" 6762 #~ msgstr "nicht zugewiesen" 6763 6764 #~ msgid "Profiles" 6765 #~ msgstr "Profile" 6766 6767 #~ msgid "Profile Description" 6768 #~ msgstr "Profilbeschreibung" 6769 6770 #~ msgid "Enter profile description:" 6771 #~ msgstr "Geben Sie die Profilbeschreibung ein:" 6772 6773 #~ msgid "" 6774 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n" 6775 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" 6776 #~ "Do you wish to continue?" 6777 #~ msgstr "" 6778 #~ "Sie haben Änderungen gemacht, die Sie noch nicht angewendet haben.\n" 6779 #~ "Wenn Sie ein Profil speichern, werden diese Änderungen nicht enthalten " 6780 #~ "sein.\n" 6781 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 6782 6783 #~ msgid "Andrea Marconi" 6784 #~ msgstr "Andrea Marconi" 6785 6786 #~ msgid "Initial Italian localization" 6787 #~ msgstr "Erste italienische Übersetzung" 6788 6789 #~ msgid "Hans Kottmann" 6790 #~ msgstr "Hans Kottmann" 6791 6792 #~ msgid "Initial French localization" 6793 #~ msgstr "Erste französische Übersetzung" 6794 6795 #~ msgid "Grzegorz Ilczuk" 6796 #~ msgstr "Grzegorz Ilczuk" 6797 6798 #~ msgid "Initial Polish localization" 6799 #~ msgstr "Erste polnische Übersetzung" 6800 6801 #~ msgid "Suggested Parley as new name" 6802 #~ msgstr "Schlug Parley als neuen Namen vor" 6803 6804 #~ msgid "Comparison of Adverbs" 6805 #~ msgstr "Steigerung der Adverbien" 6806 6807 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6808 #~ msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." 6809 6810 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6811 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." 6812 6813 #~ msgid "Autobackup in progress" 6814 #~ msgstr "Automatische Sicherung läuft" 6815 6816 #~ msgid "Creating new file..." 6817 #~ msgstr "Neue Datei wird erstellt ..." 6818 6819 #~ msgid "Opening file..." 6820 #~ msgstr "Datei wird geöffnet ..." 6821 6822 #~ msgid "Loading %1" 6823 #~ msgstr "%1 wird geladen" 6824 6825 #~ msgid "Opening example file..." 6826 #~ msgstr "Beispieldatei wird geöffnet ..." 6827 6828 #~ msgid "Saving file under new filename..." 6829 #~ msgstr "Die Datei unter einem neuen Dateinamen speichern ..." 6830 6831 #, fuzzy 6832 #~| msgid "Image:" 6833 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6834 #~ msgid "No Image" 6835 #~ msgstr "Bild:" 6836 6837 #~ msgid "Language Properties" 6838 #~ msgstr "Spracheigenschaften" 6839 6840 #~ msgid "" 6841 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6842 #~ "used for practicing." 6843 #~ msgstr "" 6844 #~ "Der Typ, den Sie ausgewählt haben, kann nicht gelöscht werden, weil er " 6845 #~ "ein spezieller zum Üben ist." 6846 6847 #~ msgid "Delete subtype" 6848 #~ msgstr "Untertyp löschen" 6849 6850 #~ msgid "Test" 6851 #~ msgstr "Übung" 6852 6853 #~ msgid "&Stop Test" 6854 #~ msgstr "Übung &anhalten" 6855 6856 #~ msgid "&Edit Expression..." 6857 #~ msgstr "Aus&druck bearbeiten ..." 6858 6859 #~ msgid "Random Test" 6860 #~ msgstr "Zufallsübung" 6861 6862 #~ msgid "" 6863 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6864 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6865 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6866 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6867 #~ "blocking values in the practice options:\n" 6868 #~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6869 #~ msgstr "" 6870 #~ "Es gibt zurzeit keine passenden Ausdrücke für die Abfrage, die Sie " 6871 #~ "gestartet haben.\n" 6872 #~ "Dafür kann es mehrere Gründe geben. Vielleicht existieren keine Ausdrücke " 6873 #~ "in der Wortart, die Sie ausgewählt haben.\n" 6874 #~ "Normalerweise sollten Sie die Grenzwert- und Sperreinstellungen in den " 6875 #~ "Abfrage-Einstellungen anpassen.\n" 6876 #~ "Sollen diese Einstellungen jetzt aufgerufen werden?" 6877 6878 #~ msgid "" 6879 #~ "You have selected no lessons to be practiced. Please select at least one " 6880 #~ "on the left." 6881 #~ msgstr "" 6882 #~ "Sie haben keine Lektionen zum Üben ausgewählt. Bitte wählen Sie " 6883 #~ "mindestens eine auf der linken Seite." 6884 6885 #~ msgid "&Language" 6886 #~ msgstr "&Sprache" 6887 6888 #~| msgid "&Neutral:" 6889 #~ msgid "&Neuter:" 6890 #~ msgstr "&sächlich:" 6891 6892 #~ msgid "Original Expression" 6893 #~ msgstr "Originalausdruck" 6894 6895 #~| msgid "&Do Not Know" 6896 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6897 #~ msgstr "Überspringen (Ich weiß es &nicht)" 6898 6899 #~ msgid "Last q&uery:" 6900 #~ msgstr "Letzte Ab&frage:" 6901 6902 #~ msgid "&Profiles..." 6903 #~ msgstr "&Profile ..." 6904 6905 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" 6906 #~ msgstr "" 6907 #~ "Spezielle Übungseinstellungen aus einem Profil laden oder in eines " 6908 #~ "speichern" 6909 6910 #~ msgid "" 6911 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " 6912 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 6913 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 6914 #~ "settings in a new profile." 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "Ein Profil ist ein Paket an Einstellungen (Übungseinstellungen), die Sie " 6917 #~ "speichern/laden können, um Sie später wiederzuverwenden. Dieser Knopf " 6918 #~ "ermöglicht Ihnen, die existierenden Profile anzusehen, zu laden oder die " 6919 #~ "aktuellen Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." 6920 6921 #~ msgid "Articles and Personal Pronouns..." 6922 #~ msgstr "Artikel und Personalpronomen..." 6923 6924 #~ msgid "Edit language properties in current document" 6925 #~ msgstr "Bearbeitet Eigenschaften des aktuellen Dokuments" 6926 6927 #~ msgid "Base form:" 6928 #~ msgstr "Grundform:" 6929 6930 #~ msgid "C&ommon" 6931 #~ msgstr "Ge&meinsam" 6932 6933 #~ msgid "&Common" 6934 #~ msgstr "Ge&meinsam" 6935 6936 #~ msgid "&3. Person:" 6937 #~ msgstr "&3. Person:" 6938 6939 #~ msgid "" 6940 #~ "Grade and query count options can only be set, if neither blocking nor " 6941 #~ "expiring on the next page is selected." 6942 #~ msgstr "" 6943 #~ "Einstellungen zu Lernstufen und Abfrageanzahl können nur gesetzt werden, " 6944 #~ "wenn weder Blockieren noch Ablaufen auf der nächsten Seite ausgewählt " 6945 #~ "sind." 6946 6947 #~ msgid "Query Counts" 6948 #~ msgstr "Abfragenzähler" 6949 6950 #~ msgid "Last Query &Date" 6951 #~ msgstr "Letztes Abfrage&datum" 6952 6953 #~ msgid "From Original" 6954 #~ msgstr "Vom Original" 6955 6956 #~ msgid "Grades when asked to type in this language" 6957 #~ msgstr "Lernstufe für Abfragen in dieser Sprache" 6958 6959 #~ msgid "To Original" 6960 #~ msgstr "Zum Original" 6961 6962 #~ msgid "Grades when asked to enter the original language" 6963 #~ msgstr "Lernstufe für die Originalsprache" 6964 6965 #~ msgid "Language code (ISO 639):" 6966 #~ msgstr "Sprachcode (ISO 639)" 6967 6968 #~ msgid "&Remark:" 6969 #~ msgstr "Bemer&kung:" 6970 6971 #~ msgid "Show &All" 6972 #~ msgstr "&Alle anzeigen" 6973 6974 #~ msgid "&Use alternative learning method" 6975 #~ msgstr "Alternative Lernmethode ben&utzen" 6976 6977 #~| msgid "Starting property query..." 6978 #~ msgid "Starting property practice..." 6979 #~ msgstr "Eigenschaftsübung wird gestartet..." 6980 6981 #~| msgid "Starting special query..." 6982 #~ msgid "Starting special practice..." 6983 #~ msgstr "Spezielle Übung wird gestartet ..." 6984 6985 #, fuzzy 6986 #~| msgid "Languages" 6987 #~ msgid "Configure languages" 6988 #~ msgstr "Sprachen" 6989 6990 #~ msgid "Saving selected area under new filename..." 6991 #~ msgstr "Ausgewählten Bereich unter neuem Dateinamen speichern ..." 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgctxt "state of a row" 6995 #~| msgid "Active, Not in Query" 6996 #~ msgctxt "state of a row" 6997 #~ msgid "Active, Not in Test" 6998 #~ msgstr "aktiv, nicht in der Abfrage" 6999 7000 #, fuzzy 7001 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" 7002 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 7003 #~ msgstr "Speichert die Einträge in der Abfrage als neue Vokabeldatei" 7004 7005 #, fuzzy 7006 #~| msgid "Finnish" 7007 #~ msgid "Finished" 7008 #~ msgstr "Finnisch" 7009 7010 #~ msgid "&natural:\t" 7011 #~ msgstr "&sächlich:\t" 7012 7013 #~ msgid "KVocTrain" 7014 #~ msgstr "KVocTrain" 7015 7016 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 7017 #~ msgstr "KVocTrain bestimmt die Größe der Spalten" 7018 7019 #~ msgid "" 7020 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 7021 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 7022 #~ msgstr "" 7023 #~ "Sie können ein Zeitlimit setzen, das KVocTrain Ihnen gibt, um die Antwort " 7024 #~ "einzugeben. Setzen Sie hier die maximale Zeit ein, die Sie pro Frage " 7025 #~ "erlauben wollen." 7026 7027 #~ msgid "Available Languages" 7028 #~ msgstr "Verfügbare Sprachen" 7029 7030 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7031 #~ msgstr "" 7032 #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, " 7033 #~ "um einen neuen hinzuzufügen." 7034 7035 #~ msgid "" 7036 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7037 #~ "Language Code dialog below to add one." 7038 #~ msgstr "" 7039 #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog " 7040 #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen." 7041 7042 #, fuzzy 7043 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 7046 #~ msgstr "" 7047 #~ "Wählen Sie die Sprache oder benutzen Sie „Neuen Sprachcode hinzufügen“, " 7048 #~ "um einen neuen hinzuzufügen." 7049 7050 #, fuzzy 7051 #~| msgid "" 7052 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7053 #~| "Language Code dialog below to add one." 7054 #~ msgid "" 7055 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7056 #~ "Language or Identifier functions below to add one." 7057 #~ msgstr "" 7058 #~ "Sie können eine Sprache mit diesem Auswahlfeld wählen oder den Dialog " 7059 #~ "„Neuen Sprachcode hinzufügen“ benutzen." 7060 7061 #~ msgid "You can assign a language to each column" 7062 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 7066 #~ "usual international language codes." 7067 #~ msgstr "" 7068 #~ "Jeder Spalte kann eine Sprache zugewiesen werden. Das wird intern mit den " 7069 #~ "international üblichen Sprachcodes gemacht." 7070 7071 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 7072 #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild, das die obige Sprache repräsentiert." 7073 7074 #~ msgid "&Picture:" 7075 #~ msgstr "Bil&d:" 7076 7077 #, fuzzy 7078 #~| msgid "KVocTrain" 7079 #~ msgid "The KVocTrain team" 7080 #~ msgstr "KVocTrain" 7081 7082 #, fuzzy 7083 #~| msgid "Create &Multiple Choice" 7084 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 7085 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl erstellen" 7086 7087 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7088 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2" 7089 7090 #, fuzzy 7091 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 7092 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 7093 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Abfrage von %1 nach %2" 7094 7095 #, fuzzy 7096 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7097 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 7098 #~ msgstr "Erzeugt und startet eine Mehrfachauswahl von %1 nach %2" 7099 7100 #~ msgid "&Verbs" 7101 #~ msgstr "&Verben" 7102 7103 #~ msgid "Starts training with verbs" 7104 #~ msgstr "Startet das Lernen der Verben" 7105 7106 #~ msgid "&Articles" 7107 #~ msgstr "&Artikel" 7108 7109 #~ msgid "Starts training with articles" 7110 #~ msgstr "Startet das Lernen der Artikel" 7111 7112 #~ msgid "Starts training with adjectives" 7113 #~ msgstr "Startet das Lernen der Adjektive" 7114 7115 #~ msgid "Starts training with synonyms" 7116 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Synonymen" 7117 7118 #~ msgid "Starts training with antonyms" 7119 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Antonymen" 7120 7121 #~ msgid "Starts training with examples" 7122 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Beispielen" 7123 7124 #~ msgid "&Paraphrase" 7125 #~ msgstr "&Ausdruck" 7126 7127 #~ msgid "Starts training with paraphrases" 7128 #~ msgstr "Startet das Lernen mit Ausdrücken" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~| msgid "Resumes random query with existing selection" 7132 #~ msgid "Resumes written test with existing selection" 7133 #~ msgstr "Setzt Zufallsabfrage mit der bestehenden Auswahl fort" 7134 7135 #~ msgid "Resume &Multiple Choice" 7136 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl fortsetzen" 7137 7138 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 7139 #~ msgstr "Setzt Mehrfachauswahl mit der bestehenden Auswahl fort" 7140 7141 #, fuzzy 7142 #~| msgid "&Append Language" 7143 #~ msgid "Please enter a name:" 7144 #~ msgstr "Sprache &hinzufügen" 7145 7146 #, fuzzy 7147 #~ msgid "Please enter a name for the second column:" 7148 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" 7149 7150 #, fuzzy 7151 #~| msgid "Languages" 7152 #~ msgid "Language->Edit Languages" 7153 #~ msgstr "Sprachen" 7154 7155 #~ msgid "Edit Properties for Original" 7156 #~ msgstr "Eigenschaften des Originals bearbeiten" 7157 7158 #~ msgid "Edit Properties of a Translation" 7159 #~ msgstr "Eigenschaften der Übersetzung bearbeiten" 7160 7161 #, fuzzy 7162 #~ msgid "Edit vocabulary properties" 7163 #~ msgstr "Bearbeitet die Dokumenteigenschaften" 7164 7165 #~ msgid "&General" 7166 #~ msgstr "&Allgemein" 7167 7168 #~ msgid "Updating lesson indices..." 7169 #~ msgstr "Lektionsindex wird neu erstellt ..." 7170 7171 #~ msgid "Updating tense indices..." 7172 #~ msgstr "Zeitform-Index wird neu erstellt ..." 7173 7174 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7175 #~ msgid "Updating usage label indices..." 7176 #~ msgstr "Index der Anwendungsbezeichnungen wird neu erstellt ..." 7177 7178 #~ msgid "Not Queried" 7179 #~ msgstr "Nicht abgefragt" 7180 7181 #~ msgid "Picture is Invalid" 7182 #~ msgstr "Das Bild ist ungültig" 7183 7184 #~ msgid "No Picture Selected..." 7185 #~ msgstr "Kein Bild ausgewählt ..." 7186 7187 #~ msgid "Picture is invalid" 7188 #~ msgstr "Bild ist ungültig" 7189 7190 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 7191 #~ msgstr "Die Datei beinhaltet kein gültiges Graphikformat.\n" 7192 7193 #~ msgid "Delete the selected language" 7194 #~ msgstr "Löscht die ausgewählte Sprache" 7195 7196 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 7197 #~ msgstr "" 7198 #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die ausgewählte Sprache gelöscht." 7199 7200 #~ msgid "Your own description of the language code." 7201 #~ msgstr "Ihre eigene Beschreibung des Sprachcodes." 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 7205 #~ "you want." 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "Eine Beschreibung der Sprache wird hier geschrieben und Sie können sie " 7208 #~ "bearbeiten, falls Sie es wollen." 7209 7210 #~ msgid "The flag representing the language" 7211 #~ msgstr "Die Flagge, die die Sprache repräsentiert" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 7215 #~ "another picture by clicking on the button." 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Die normale Flagge für die Sprache wird hier angezeigt, sie können jedoch " 7218 #~ "über den Knopf eine andere auswählen." 7219 7220 #~ msgid "Describe the language in your own terms." 7221 #~ msgstr "Beschreiben Sie die Sprache in Ihren eigenen Worten." 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 7225 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 7226 #~ msgstr "" 7227 #~ "Hier können Sie den Sprachcode einen beschreibenden Namen in Ihrer " 7228 #~ "eigenen Sprache geben, der in den Titelknöpfen in der Hauptansicht " 7229 #~ "angezeigt wird." 7230 7231 #~ msgid "Lang&uage name:" 7232 #~ msgstr "&Sprachname:" 7233 7234 #, fuzzy 7235 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7236 #~ msgid "Add Language Data From Country Name" 7237 #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen" 7238 7239 #, fuzzy 7240 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7241 #~ msgid "Add Language Data From Language Name" 7242 #~ msgstr "Sprachdaten aus der &KDE-Datenbank hinzufügen" 7243 7244 #~ msgid "Allow addition of the language you typed." 7245 #~ msgstr "Hinzufügen der Sprache erlauben." 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "Diese Knopf wird verfügbar, wenn Sie einen Sprachcode in das Feld " 7251 #~ "eingeben." 7252 7253 #~ msgid "Type your language code if you know it." 7254 #~ msgstr "Geben Sie Ihren Sprachcode ein, wenn Sie Ihn wissen." 7255 7256 #~ msgid "" 7257 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 7258 #~ "to choose a language code." 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Geben Sie den Sprachcode ein, wenn Sie ihn wissen oder benutzen Sie die " 7261 #~ "zwei Knöpfe unten, um den Sprachcode zu wählen." 7262 7263 #, fuzzy 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 7266 #~ "its properties in the general options dialog.\n" 7267 #~ "\n" 7268 #~ "Would you like to add a new language?" 7269 #~ msgstr "" 7270 #~ "Um eine neue Sprache anzufügen, die nicht in diesem Menü aufgelistet ist, " 7271 #~ "müssen zuerst deren Daten im Dialog mit den allgemeinen Einstellungen " 7272 #~ "eingegeben werden.\n" 7273 #~ "Soll dieser Dialog jetzt aufgerufen werden?" 7274 7275 #, fuzzy 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "You are about to delete a language permanently.\n" 7278 #~ "Do you really want to delete '%1'?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "Sie sind dabei, eine Sprache komplett zu löschen.\n" 7281 #~ "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?" 7282 7283 #, fuzzy 7284 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 7285 #~ msgstr "Fügt eine neue Zeile zum Wörterbuch hinzu" 7286 7287 #~ msgid "&Original" 7288 #~ msgstr "&Original" 7289 7290 #~ msgid "&%1. Translation" 7291 #~ msgstr "&%1. Übersetzung" 7292 7293 #, fuzzy 7294 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 7295 #~ msgstr "Sie können jeder Spalte eine Sprache zuweisen" 7296 7297 #, fuzzy 7298 #~| msgid "&Append Language" 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "\n" 7301 #~ "Please add a second language:" 7302 #~ msgstr "Sprache &hinzufügen" 7303 7304 #, fuzzy 7305 #~| msgid "theater" 7306 #~ msgid "Other" 7307 #~ msgstr "Theater" 7308 7309 #, fuzzy 7310 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 7311 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 7312 #~ msgstr "Erstellt ein neues leeres Vokabeldokument" 7313 7314 #, fuzzy 7315 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7316 #~| msgid "Your names" 7317 #~ msgid "Your categories" 7318 #~ msgstr "Ewald Arnold,Thorsten Mürell" 7319 7320 #, fuzzy 7321 #~ msgid "Assign &Language" 7322 #~ msgstr "Sprache &einstellen" 7323 7324 #, fuzzy 7325 #~ msgid "Lan&guage Properties..." 7326 #~ msgstr "&Spracheigenschaften" 7327 7328 #~ msgid "Alternative language code" 7329 #~ msgstr "Alternativer Sprachcode" 7330 7331 #~ msgid "" 7332 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "Ein alternativer Sprachcode wird hier festgelegt, aber Sie können Ihn " 7335 #~ "ändern, falls Sie dies möchten" 7336 7337 #~ msgid "" 7338 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 7339 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "Manchmal kann es nützlich sein, einen zweiten Sprachcode zu haben, da " 7342 #~ "manchmal Sprachen einen kurzen und ein oder zwei Längere Codes haben." 7343 7344 #~ msgid "Alte&rnative code:" 7345 #~ msgstr "Alte&rnativer Code:" 7346 7347 #~ msgid "Query" 7348 #~ msgstr "Abfrage" 7349 7350 #~ msgid "Query Settings" 7351 #~ msgstr "Abfrageeinstellungen " 7352 7353 #, fuzzy 7354 #~ msgid "&Vocabulary" 7355 #~ msgstr "&Wörterbuch" 7356 7357 #~ msgid "Time Per Query" 7358 #~ msgstr "Zeit pro Abfrage" 7359 7360 #~ msgid "Random Query Options" 7361 #~ msgstr "Zufallsabfrageeinstellungen" 7362 7363 #~ msgid "Create Random &Query" 7364 #~ msgstr "&Zufallsabfrage erstellen" 7365 7366 #~ msgctxt "state of a row" 7367 #~ msgid "In Query" 7368 #~ msgstr "in der Abfrage" 7369 7370 #~ msgid "Resume &Query" 7371 #~ msgstr "&Zufallsabfrage fortsetzen" 7372 7373 #~ msgid "Document Options" 7374 #~ msgstr "Dokumenteinstellungen" 7375 7376 #~ msgid "Allo&w sorting" 7377 #~ msgstr "Sortieren &erlauben" 7378 7379 #, fuzzy 7380 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7381 #~ msgid "" 7382 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7383 #~ "because it is in use." 7384 #~ msgstr "" 7385 #~ "Diese benutzerdefinerte Anwendungsbezeichnung lässt sich\n" 7386 #~ "nicht löschen, da sie noch verwendet wird." 7387 7388 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7389 #~ msgid "Deleting Usage Label" 7390 #~ msgstr "Eine Anwendungsbezeichnung wird gelöscht" 7391 7392 #~ msgid "Am." 7393 #~ msgstr "Am. " 7394 7395 #~ msgid "Americanism" 7396 #~ msgstr "Amerikanisch" 7397 7398 #~ msgid "abbr." 7399 #~ msgstr "Abk." 7400 7401 #~ msgid "anat." 7402 #~ msgstr "Anat." 7403 7404 #~ msgid "astr." 7405 #~ msgstr "Astr." 7406 7407 #~ msgid "astronomy" 7408 #~ msgstr "Astronomie" 7409 7410 #~ msgid "biol." 7411 #~ msgstr "Biol." 7412 7413 #~ msgid "b.s." 7414 #~ msgstr "i. s. S." 7415 7416 #~ msgid "bad sense" 7417 #~ msgstr "in schlechtem Sinne" 7418 7419 #~ msgid "contp." 7420 #~ msgstr "ver." 7421 7422 #~ msgid "contemptuously" 7423 #~ msgstr "verächtlich" 7424 7425 #~ msgid "eccl." 7426 #~ msgstr "kirchl." 7427 7428 #~ msgid "ecclesiastical" 7429 #~ msgstr "kirchlich" 7430 7431 #~ msgid "fig." 7432 #~ msgstr "fig." 7433 7434 #~ msgid "geol." 7435 #~ msgstr "geol." 7436 7437 #~ msgid "icht." 7438 #~ msgstr "Meer." 7439 7440 #~ msgid "ichthyology" 7441 #~ msgstr "Meereskunde" 7442 7443 #~ msgid "ifml." 7444 #~ msgstr "unf." 7445 7446 #~ msgid "iro." 7447 #~ msgstr "iro." 7448 7449 #~ msgid "irr." 7450 #~ msgstr "unr." 7451 7452 #~ msgid "irregular" 7453 #~ msgstr "unregelmäßig" 7454 7455 #~ msgid "lit." 7456 #~ msgstr "lit." 7457 7458 #~ msgid "metall." 7459 #~ msgstr "Metall." 7460 7461 #~ msgid "metallurgy" 7462 #~ msgstr "Metallurgie" 7463 7464 #~ msgid "meteor." 7465 #~ msgstr "Meteor." 7466 7467 #~ msgid "meteorology" 7468 #~ msgstr "Meteorologie" 7469 7470 #~ msgid "min." 7471 #~ msgstr "Min." 7472 7473 #~ msgid "mineralogy" 7474 #~ msgstr "Mineralogie" 7475 7476 #~ msgid "mot." 7477 #~ msgstr "Kraftf." 7478 7479 #~ msgid "motoring" 7480 #~ msgstr "Kraftfahrwesen" 7481 7482 #~ msgid "mount." 7483 #~ msgstr "Bergst." 7484 7485 #~ msgid "mountaineering" 7486 #~ msgstr "Bergsteigen" 7487 7488 #~ msgid "myth." 7489 #~ msgstr "Myth." 7490 7491 #~ msgctxt "abbreviation: proper name" 7492 #~ msgid "npr." 7493 #~ msgstr "N." 7494 7495 #~ msgid "opt." 7496 #~ msgstr "Opt." 7497 7498 #~ msgid "optics" 7499 #~ msgstr "Optik" 7500 7501 #~ msgid "orn." 7502 #~ msgstr "Orn." 7503 7504 #~ msgid "ornithology" 7505 #~ msgstr "Vogelkunde" 7506 7507 #~ msgid "o.s." 7508 #~ msgstr "sich" 7509 7510 #~ msgid "oneself" 7511 #~ msgstr "sich" 7512 7513 #~ msgid "pers." 7514 #~ msgstr "Lektion" 7515 7516 #~ msgid "parl." 7517 #~ msgstr "parl." 7518 7519 #~ msgid "parliamentary" 7520 #~ msgstr "parlamentarischer Ausdruck" 7521 7522 #~ msgid "pharm." 7523 #~ msgstr "Pharm." 7524 7525 #~ msgid "phls." 7526 #~ msgstr "Phil." 7527 7528 #~ msgid "phot." 7529 #~ msgstr "Phot." 7530 7531 #~ msgid "photography" 7532 #~ msgstr "Fotografie" 7533 7534 #~ msgid "phys." 7535 #~ msgstr "Phys." 7536 7537 #~ msgid "physiol." 7538 #~ msgstr "Physiol." 7539 7540 #~ msgid "pl." 7541 #~ msgstr "Pl." 7542 7543 #~ msgid "plural" 7544 #~ msgstr "Plural" 7545 7546 #~ msgid "poet." 7547 #~ msgstr "Dicht." 7548 7549 #~ msgid "poetry" 7550 #~ msgstr "Dichtung" 7551 7552 #~ msgid "pol." 7553 #~ msgstr "Pol." 7554 7555 #~ msgid "politics" 7556 #~ msgstr "Politik" 7557 7558 #~ msgid "prov." 7559 #~ msgstr "prov." 7560 7561 #~ msgid "provincialism" 7562 #~ msgstr "Provinzialismus" 7563 7564 #~ msgid "psych." 7565 #~ msgstr "Psych." 7566 7567 #~ msgid "psychology" 7568 #~ msgstr "Psychologie" 7569 7570 #~ msgid "rhet." 7571 #~ msgstr "Rhet." 7572 7573 #~ msgid "surv." 7574 #~ msgstr "Landv." 7575 7576 #~ msgid "surveying" 7577 #~ msgstr "Landvermessung" 7578 7579 #~ msgid "tel." 7580 #~ msgstr "Tel." 7581 7582 #~ msgid "teleph." 7583 #~ msgstr "Fernspr." 7584 7585 #~ msgid "telephony" 7586 #~ msgstr "Fernsprechwesen" 7587 7588 #~ msgid "thea." 7589 #~ msgstr "Thea." 7590 7591 #~ msgid "theater" 7592 #~ msgstr "Theater" 7593 7594 #~ msgid "typ." 7595 #~ msgstr "Druck." 7596 7597 #~ msgid "typography" 7598 #~ msgstr "Drucktechnik" 7599 7600 #~ msgid "univ." 7601 #~ msgstr "Univ." 7602 7603 #~ msgid "university" 7604 #~ msgstr "Universität" 7605 7606 #~ msgid "vet." 7607 #~ msgstr "Vet." 7608 7609 #~ msgid "veterinary medicine" 7610 #~ msgstr "Tiermedizin" 7611 7612 #~ msgid "zo." 7613 #~ msgstr "Zoo." 7614 7615 #~ msgid "Merging file..." 7616 #~ msgstr "Datei wird gemischt ..." 7617 7618 #~ msgid "Merge Vocabulary File" 7619 #~ msgstr "Wörterbuchdatei hinzumischen" 7620 7621 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7622 #~ msgstr "Ruft den Eingabedialog für Lektionen auf" 7623 7624 #~ msgid "Deleting Type Description" 7625 #~ msgstr "Wortartbeschreibung wird gelöscht" 7626 7627 #~ msgid "Updating type indices..." 7628 #~ msgstr "Typ-Index wird neu erstellt ..." 7629 7630 #~ msgid "Pronoun" 7631 #~ msgstr "Pronomen" 7632 7633 #~ msgid "Phrase" 7634 #~ msgstr "Ausdruck" 7635 7636 #~ msgid "Numeral" 7637 #~ msgstr "Numeral" 7638 7639 #~ msgid "Preposition" 7640 #~ msgstr "Präposition" 7641 7642 #, fuzzy 7643 #~| msgid "informal" 7644 #~ msgid "Informal" 7645 #~ msgstr "unförmlich" 7646 7647 #, fuzzy 7648 #~| msgid "figuratively" 7649 #~ msgid "Figuratively" 7650 #~ msgstr "bildlich" 7651 7652 #~ msgid "Numeral Ordinal" 7653 #~ msgstr "ordinales Numeral" 7654 7655 #~ msgid "Numeral Cardinal" 7656 #~ msgstr "kardinales Numeral" 7657 7658 #~ msgid "Article Definite" 7659 #~ msgstr "bestimmter Artikel" 7660 7661 #~ msgid "Article Indefinite" 7662 #~ msgstr "unbestimmter Artikel" 7663 7664 #~ msgid "Verb Regular" 7665 #~ msgstr "regelmäßiges Verb" 7666 7667 #~ msgid "Verb Irregular" 7668 #~ msgstr "unregelmäßiges Verb" 7669 7670 #~ msgid "Pronoun Possessive" 7671 #~ msgstr "Possessivpronomen" 7672 7673 #~ msgid "Pronoun Personal" 7674 #~ msgstr "Personalpronomen" 7675 7676 #~ msgid "Noun Male" 7677 #~ msgstr "männliches Nomen" 7678 7679 #~ msgid "Noun Neutral" 7680 #~ msgstr "sächliches Nomen" 7681 7682 #~ msgid "<none>" 7683 #~ msgstr "<keine>" 7684 7685 #~ msgid "Co&mmon" 7686 #~ msgstr "&Gemeinsam" 7687 7688 #~ msgid "&Multiple Choice" 7689 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl" 7690 7691 #~ msgid "Con&jugation" 7692 #~ msgstr "Kon&jugation" 7693 7694 #~ msgid "Properties to Original" 7695 #~ msgstr "Eigenschaften zum Original" 7696 7697 #, fuzzy 7698 #~ msgid "Default lesson" 7699 #~ msgstr "Lektion wird gelöscht"