Warning, /education/parley/po/ca/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of parley.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 #
0004 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
0006 # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
0007 # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
0009 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: parley\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 13:15+0100\n"
0017 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0019 "Language: ca\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
0036 
0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0038 #, kde-format
0039 msgid "Unit"
0040 msgstr "Unitat"
0041 
0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0043 #, kde-format
0044 msgid "Number of entries in this lesson."
0045 msgstr "Nombre d'entrades en aquesta lliçó."
0046 
0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0051 "type of practice."
0052 msgstr ""
0053 "El document de vocabulari no conté entrades que puguin emprar-se en el tipus "
0054 "d'exercici escollit."
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0057 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0058 #, kde-format
0059 msgid "Start Practice"
0060 msgstr "Inicia l'exercici"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0063 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0067 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0068 "anyway.</p>"
0069 msgstr ""
0070 "<p>La vostra selecció de vocabulari per a l'exercici està buida.</p><p>A "
0071 "sota podeu escollir ignorar alguns dels vostres arranjaments de configuració "
0072 "per tal d'iniciar igualment un exercici.</p>"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0076 #, kde-format
0077 msgid "Ignore Configuration for:"
0078 msgstr "Ignora la configuració de:"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0082 #, kde-format
0083 msgid "Ignore Lessons"
0084 msgstr "Ignora les lliçons"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0088 #, kde-format
0089 msgid "Ignore Word Types"
0090 msgstr "Ignora els tipus de paraula"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0094 #, kde-format
0095 msgid "Ignore Blocked"
0096 msgstr "Ignora les bloquejades"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0100 #, kde-format
0101 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0102 msgstr "Ignora les vegades contestades erròniament"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0106 #, kde-format
0107 msgid "Ignore Times Practiced"
0108 msgstr "Ignora les vegades exercitades"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0112 #, kde-format
0113 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0114 msgstr "Ignora la qualificació mínima/màxima"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0118 #, kde-format
0119 msgid "Number of Affected Words"
0120 msgstr "Nombre de paraules afectades"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0124 #, kde-format
0125 msgid "Total number of entries:"
0126 msgstr "Nombre total d'entrades:"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0129 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0130 #, kde-format
0131 msgid "Resulting number of words to practice:"
0132 msgstr "Nombre resultant de paraules a exercitar:"
0133 
0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0137 msgid "Collection: %1"
0138 msgstr "Col·lecció: %1"
0139 
0140 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0141 #, kde-format
0142 msgid "None"
0143 msgstr "Cap"
0144 
0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0146 #, kde-format
0147 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0148 msgstr "Podeu arrossegar i amollar paraules damunt del seu tipus."
0149 
0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0151 #, kde-format
0152 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0153 msgstr "Activeu la vista de sinònims per a editar els sinònims."
0154 
0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0156 #, kde-format
0157 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0158 msgstr "Activeu la vista d'antònims per a editar els antònims."
0159 
0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0161 #, kde-format
0162 msgid "Pronunciation (%1)"
0163 msgstr "Pronunciació (%1)"
0164 
0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0166 #, kde-format
0167 msgid "Pronunciation"
0168 msgstr "Pronunciació"
0169 
0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0171 #, kde-format
0172 msgid "Word Type (%1)"
0173 msgstr "Tipus de paraula (%1)"
0174 
0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0176 #, kde-format
0177 msgid "Word Type"
0178 msgstr "Tipus de paraula"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0182 #, kde-format
0183 msgid "Synonym"
0184 msgstr "Sinònim"
0185 
0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0187 #, kde-format
0188 msgid "Synonym (%1)"
0189 msgstr "Sinònim (%1)"
0190 
0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0192 #, kde-format
0193 msgid "Antonym (%1)"
0194 msgstr "Antònim (%1)"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0197 #, kde-format
0198 msgid "Antonym"
0199 msgstr "Antònim"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0202 #, kde-format
0203 msgid "Example (%1)"
0204 msgstr "Exemple (%1)"
0205 
0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0207 #, kde-format
0208 msgid "Example"
0209 msgstr "Exemple"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0212 #, kde-format
0213 msgid "Comment (%1)"
0214 msgstr "Comentari (%1)"
0215 
0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0217 #, kde-format
0218 msgid "Comment"
0219 msgstr "Comentari"
0220 
0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0222 #, kde-format
0223 msgid "Paraphrase (%1)"
0224 msgstr "Paràfrasi (%1)"
0225 
0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0227 #, kde-format
0228 msgid "Paraphrase"
0229 msgstr "Paràfrasi"
0230 
0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0232 #, kde-format
0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0234 msgstr ""
0235 "Si us plau, useu «Edita -> Idiomes» per a configurar el vostre document."
0236 
0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0238 #, kde-format
0239 msgid "No Languages Defined"
0240 msgstr "No hi ha cap idioma definit"
0241 
0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0243 #, kde-format
0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0245 msgstr "Seleccioneu una unitat abans d'afegir-hi vocabulari."
0246 
0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0248 #, kde-format
0249 msgid "No Unit Selected"
0250 msgstr "No hi ha cap unitat seleccionada"
0251 
0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0253 #, kde-format
0254 msgid "%1 word due"
0255 msgid_plural "%1 words due"
0256 msgstr[0] "%1 paraula pendent"
0257 msgstr[1] "%1 paraules pendents"
0258 
0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0260 #, kde-format
0261 msgid "Fully learned"
0262 msgstr "Completament apresa"
0263 
0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0265 #, kde-format
0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0267 msgstr "Obre aquesta col·lecció de vocabulari a l'editor"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice Anyway"
0272 msgstr "Exercita de tota manera"
0273 
0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0275 #: src/editor/editor.cpp:368
0276 #, kde-format
0277 msgid "Practice"
0278 msgstr "Exercita"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0282 #, kde-format
0283 msgid "Active Collections"
0284 msgstr "Col·leccions actives"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0288 #, kde-format
0289 msgid "Completed Collections"
0290 msgstr "Col·leccions finalitzades"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0294 #, kde-format
0295 msgid "Remove"
0296 msgstr "Elimina"
0297 
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0299 #, kde-format
0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0301 msgstr "De veres voleu eliminar aquesta col·lecció?"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0305 #, kde-format
0306 msgid "Parley"
0307 msgstr "Parley"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0311 #, kde-format
0312 msgid "Create a New Collection..."
0313 msgstr "Crea una col·lecció nova..."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0317 #, kde-format
0318 msgid "Open an Existing Collection..."
0319 msgstr "Obre una col·lecció existent..."
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0323 #, kde-format
0324 msgid "Download New Collections..."
0325 msgstr "Baixa col·leccions noves..."
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0329 #, kde-format
0330 msgid "<h1>Parley</h1>"
0331 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0336 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0339 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0340 #, kde-format
0341 msgid "Play"
0342 msgstr "Reprodueix"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0345 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0346 #, kde-format
0347 msgid "Record"
0348 msgstr "Enregistra"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0351 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0352 #, kde-format
0353 msgid "Download audio file with webservice"
0354 msgstr "Baixa un fitxer d'àudio amb el servei web"
0355 
0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0357 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0358 #, kde-format
0359 msgid "Download"
0360 msgstr "Baixa"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0363 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0364 #, kde-format
0365 msgid "Lookup Current"
0366 msgstr "Cerca l'actual"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0369 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0370 #, kde-format
0371 msgid "Follow Table"
0372 msgstr "Segueix la taula"
0373 
0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0375 #, kde-format
0376 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0377 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adjectius"
0378 
0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0380 #, kde-format
0381 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0382 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adverbis"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0386 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0387 #, kde-format
0388 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0389 msgstr "El comparatiu s'usa per a comparar els substantius o verbs (més ràpid)"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0392 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0393 #, kde-format
0394 msgid "Absolute:"
0395 msgstr "Absolut:"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0398 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0399 #, kde-format
0400 msgid "Comparative:"
0401 msgstr "Comparatiu:"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0405 #, kde-format
0406 msgid "The superlative (fastest)"
0407 msgstr "El superlatiu (el més ràpid)"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0411 #, kde-format
0412 msgid "Superlative:"
0413 msgstr "Superlatiu:"
0414 
0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0417 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0418 #, kde-format
0419 msgid "Adjective"
0420 msgstr "Adjectiu"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0424 #: src/parleydocument.cpp:490
0425 #, kde-format
0426 msgid "Adverb"
0427 msgstr "Adverbi"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0434 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0435 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0436 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0437 #, kde-format
0438 msgid "-"
0439 msgstr "-"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0443 #, kde-format
0444 msgid "Conjugation Forms"
0445 msgstr "Formes de les conjugacions"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0452 #, kde-format
0453 msgid "First"
0454 msgstr "Primer"
0455 
0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0461 #, kde-format
0462 msgid "Second"
0463 msgstr "Segon"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0470 #, kde-format
0471 msgid "Third Male"
0472 msgstr "Tercer masculí"
0473 
0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0479 #, kde-format
0480 msgid "Third Female"
0481 msgstr "Tercer femení"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0488 #, kde-format
0489 msgid "Third Neutral"
0490 msgstr "Tercer neutre"
0491 
0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0494 #, kde-format
0495 msgid "Ne&xt"
0496 msgstr "Se&güent"
0497 
0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0500 #, kde-format
0501 msgid "&Tense:"
0502 msgstr "&Temps:"
0503 
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0507 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0508 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0509 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0512 #, kde-format
0513 msgid "Singular"
0514 msgstr "Singular"
0515 
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0521 #, kde-format
0522 msgid "Dual"
0523 msgstr "Dual"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0533 #, kde-format
0534 msgid "Plural"
0535 msgstr "Plural"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0538 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0539 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0540 #, kde-format
0541 msgid "Masculine"
0542 msgstr "Masculí"
0543 
0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0547 #, kde-format
0548 msgid "Feminine"
0549 msgstr "Femení"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0554 #, kde-format
0555 msgid "Neuter"
0556 msgstr "Neutre"
0557 
0558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0559 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0560 #, kde-format
0561 msgid "Declension Forms"
0562 msgstr "Formes declinades"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0565 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0568 msgid "Nominative:"
0569 msgstr "Nominatiu:"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0575 msgid "Genitive:"
0576 msgstr "Genitiu:"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0582 msgid "Dative:"
0583 msgstr "Datiu:"
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0589 msgid "Accusative:"
0590 msgstr "Acusatiu:"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0596 msgid "Ablative:"
0597 msgstr "Ablatiu:"
0598 
0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0603 msgid "Locative:"
0604 msgstr "Locatiu:"
0605 
0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0610 msgid "Vocative:"
0611 msgstr "Vocatiu:"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0615 #, kde-format
0616 msgid "Number:"
0617 msgstr "Nombre:"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0621 #, kde-format
0622 msgid "Next"
0623 msgstr "Següent"
0624 
0625 #: src/editor/editor.cpp:134
0626 #, kde-format
0627 msgid "Units"
0628 msgstr "Unitats"
0629 
0630 #: src/editor/editor.cpp:145
0631 #, kde-format
0632 msgid ""
0633 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0634 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0635 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0636 msgstr ""
0637 "Clic dret per a afegir, eliminar o reanomenar unitats. \n"
0638 "Amb les caselles de selecció podeu escollir quines unitats voleu exercitar.\n"
0639 "Als exercicis només es preguntaran les unitats marcades [x]!"
0640 
0641 #: src/editor/editor.cpp:156
0642 #, kde-format
0643 msgid "Word Types"
0644 msgstr "Tipus de paraula"
0645 
0646 #: src/editor/editor.cpp:176
0647 #, kde-format
0648 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0649 msgstr "Inflexió (verbs, adjectius, noms)"
0650 
0651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0652 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0653 #, kde-format
0654 msgid "Comparison Forms"
0655 msgstr "Formes comparatives"
0656 
0657 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0658 #: src/editor/editor.cpp:205
0659 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0660 #, kde-format
0661 msgid "Multiple Choice"
0662 msgstr "Elecció múltiple"
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0666 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0667 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0668 #, kde-format
0669 msgid "Synonyms"
0670 msgstr "Sinònims"
0671 
0672 #: src/editor/editor.cpp:232
0673 #, kde-format
0674 msgid "Antonyms"
0675 msgstr "Antònims"
0676 
0677 #: src/editor/editor.cpp:246
0678 #, kde-format
0679 msgid "False Friends"
0680 msgstr "Falsos amics"
0681 
0682 #: src/editor/editor.cpp:261
0683 #, kde-format
0684 msgid "Phonetic Symbols"
0685 msgstr "Símbols fonètics"
0686 
0687 #: src/editor/editor.cpp:276
0688 #, kde-format
0689 msgid "Image"
0690 msgstr "Imatge"
0691 
0692 #: src/editor/editor.cpp:291
0693 #, kde-format
0694 msgid "Summary"
0695 msgstr "Resum"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0698 #: src/editor/editor.cpp:305
0699 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0700 #, kde-format
0701 msgid "Sound"
0702 msgstr "So"
0703 
0704 #: src/editor/editor.cpp:320
0705 #, kde-format
0706 msgid "Internet"
0707 msgstr "Internet"
0708 
0709 #: src/editor/editor.cpp:335
0710 #, kde-format
0711 msgid "LaTeX"
0712 msgstr "LaTeX"
0713 
0714 #: src/editor/editor.cpp:412
0715 #, kde-format
0716 msgid "Enter search terms here"
0717 msgstr "Introduïu aquí els termes a cercar"
0718 
0719 #: src/editor/editor.cpp:413
0720 #, kde-format
0721 msgid "Search your vocabulary"
0722 msgstr "Cerca al vostre vocabulari"
0723 
0724 #: src/editor/editor.cpp:415
0725 #, kde-format
0726 msgid "S&earch:"
0727 msgstr "C&erca:"
0728 
0729 #. i18n: ectx: Menu (file)
0730 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0731 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0732 #, kde-format
0733 msgid "&File"
0734 msgstr "&Fitxer"
0735 
0736 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0737 #: src/editor/editorui.rc:12
0738 #, kde-format
0739 msgid "&Edit"
0740 msgstr "&Edita"
0741 
0742 #. i18n: ectx: Menu (view)
0743 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0744 #, kde-format
0745 msgid "&View"
0746 msgstr "&Visualitza"
0747 
0748 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0749 #: src/editor/editorui.rc:51
0750 #, kde-format
0751 msgid "&Unit"
0752 msgstr "&Unitat"
0753 
0754 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0755 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0756 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0757 #, kde-format
0758 msgid "&Practice"
0759 msgstr "E&xercici"
0760 
0761 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0762 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0763 #, kde-format
0764 msgid "Editor Toolbar"
0765 msgstr "Barra d'eines de l'editor"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0768 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0769 #, kde-format
0770 msgid "Properties From Original"
0771 msgstr "Propietats des de l'original"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0774 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0775 #, kde-format
0776 msgid "&Confidence Level:"
0777 msgstr "Nivell de &confiança:"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0780 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0781 #, kde-format
0782 msgid "&False friend:"
0783 msgstr "&Fals amic:"
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0786 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0787 #, kde-format
0788 msgid "Practice &Counts"
0789 msgstr "&Comptador d'exercicis"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0792 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0793 #, kde-format
0794 msgid "&Wrong:"
0795 msgstr "&Erronis:"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0798 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0799 #, kde-format
0800 msgid "Tot&al:"
0801 msgstr "Tot&al:"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0804 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0805 #, kde-format
0806 msgid "&Last Practiced"
0807 msgstr "&Darrer exercitat"
0808 
0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0810 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0811 #, kde-format
0812 msgid "&Never"
0813 msgstr "&Mai"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0816 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0817 #, kde-format
0818 msgid "T&oday"
0819 msgstr "&Avui"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0822 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0823 #, kde-format
0824 msgid "The date this expression was last practiced"
0825 msgstr "La data en què aquesta expressió s'exercità per darrera vegada"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0828 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0829 #, kde-format
0830 msgid "Not Practiced Yet"
0831 msgstr "Encara no s'ha exercitat"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0834 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0835 #, kde-format
0836 msgid "dd.MM.yyyy"
0837 msgstr "dd.MM.yyyy"
0838 
0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0840 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0841 #, kde-format
0842 msgid "&Reset Confidence Levels"
0843 msgstr "&Restableix els nivells de confiança"
0844 
0845 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0846 #: src/parleydocument.cpp:482
0847 #, kde-format
0848 msgid "Verb"
0849 msgstr "Verb"
0850 
0851 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0852 #: src/parleydocument.cpp:468
0853 #, kde-format
0854 msgid "Noun"
0855 msgstr "Substantiu"
0856 
0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0858 #, kde-format
0859 msgid "\"%1\" is a:"
0860 msgstr "«%1» és un:"
0861 
0862 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0863 #, kde-format
0864 msgctxt "@title:window"
0865 msgid "Please select the noun's gender"
0866 msgstr "Si us plau, seleccioneu el gènere del nom"
0867 
0868 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0869 #, kde-format
0870 msgid "Enter LaTeX code here."
0871 msgstr "Introduïu aquí el codi LaTeX."
0872 
0873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0874 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0875 #, kde-format
0876 msgid "LaTeX code:"
0877 msgstr "Codi LaTeX:"
0878 
0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0881 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0882 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0883 #, kde-format
0884 msgid "Preview"
0885 msgstr "Vista prèvia"
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0888 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0889 #, kde-format
0890 msgid "Math mode"
0891 msgstr "Mode matemàtic"
0892 
0893 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0894 #, kde-format
0895 msgid "New Unit"
0896 msgstr "Unitat nova"
0897 
0898 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0899 #, kde-format
0900 msgid "Add a new unit to your document"
0901 msgstr "Afegeix una unitat nova al vostre document"
0902 
0903 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0904 #, kde-format
0905 msgid "Rename Unit"
0906 msgstr "Reanomena la unitat"
0907 
0908 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0909 #, kde-format
0910 msgid "Delete Unit"
0911 msgstr "Elimina la unitat"
0912 
0913 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0914 #, kde-format
0915 msgid "Delete the selected unit."
0916 msgstr "Elimina la unitat seleccionada."
0917 
0918 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0919 #, kde-format
0920 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0921 msgstr "Divideix la unitat en unitats més petites"
0922 
0923 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0924 #, kde-format
0925 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0926 msgstr "Converteix una unitat més gran en diverses de petites."
0927 
0928 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0929 #, kde-format
0930 msgid "Move to new lesson"
0931 msgstr "Mou a una lliçó nova"
0932 
0933 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0934 #, kde-format
0935 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0936 msgstr "Mou el vocabulari seleccionat a una lliçó nova"
0937 
0938 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0939 #, kde-format
0940 msgid "Remove Confidence Levels"
0941 msgstr "Elimina els nivells de confiança"
0942 
0943 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0944 #, kde-format
0945 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0946 msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat."
0947 
0948 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0949 #, kde-format
0950 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0951 msgstr ""
0952 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats"
0953 
0954 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0955 #, kde-format
0956 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0957 msgstr ""
0958 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats."
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0961 #, kde-format
0962 msgid "Expand Units and Subunits"
0963 msgstr "Expandeix les unitats i subunitats"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0966 #, kde-format
0967 msgid "Expand all units and subunits."
0968 msgstr "Expandeix totes les unitats i subunitats."
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0971 #, kde-format
0972 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0973 msgstr "Contrau totes les unitats i subunitats"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0976 #, kde-format
0977 msgid "Collapse all units and subunits."
0978 msgstr "Contrau totes les unitats i subunitats."
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190
0981 #, kde-format
0982 msgid "The root lesson cannot be deleted."
0983 msgstr "La lliçó arrel no es pot suprimir."
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200
0986 #, kde-format
0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
0988 msgid_plural ""
0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
0990 msgstr[0] "Encara queda %1 paraula en aquesta unitat. Voleu suprimir-la?"
0991 msgstr[1] "Encara queden %1 paraules en aquesta unitat. Voleu suprimir-les?"
0992 
0993 #: src/editor/lessonview.cpp:221
0994 #, kde-format
0995 msgid "Entries per Unit"
0996 msgstr "Entrades per unitat"
0997 
0998 #: src/editor/lessonview.cpp:222
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1002 "you want?"
1003 msgstr ""
1004 "Aquesta unitat es dividirà en unitats més petites. Quantes entrades voleu en "
1005 "cada unitat?"
1006 
1007 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1008 #, kde-format
1009 msgid "New Lesson"
1010 msgstr "Lliçó nova"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1013 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1014 #, kde-format
1015 msgid "Add"
1016 msgstr "Afegeix"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1020 #, kde-format
1021 msgid "Language"
1022 msgstr "Idioma"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1026 #, kde-format
1027 msgid "Lesson"
1028 msgstr "Lliçó"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1032 #, kde-format
1033 msgid "Word type:"
1034 msgstr "Tipus de paraula:"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1038 #, kde-format
1039 msgid "Pronunciation:"
1040 msgstr "Pronunciació:"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1044 #, kde-format
1045 msgid "Example:"
1046 msgstr "Exemple:"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1050 #, kde-format
1051 msgid "Paraphrase:"
1052 msgstr "Paràfrasi:"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1055 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1056 #, kde-format
1057 msgid "Comment:"
1058 msgstr "Comentari:"
1059 
1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1061 #, kde-format
1062 msgid "Select Synonyms"
1063 msgstr "Selecciona els sinònims"
1064 
1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1066 #, kde-format
1067 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1068 msgstr "%1 i %2 no són sinònims"
1069 
1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1071 #, kde-format
1072 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1073 msgstr "%1 i %2 són sinònims"
1074 
1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1076 #, kde-format
1077 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1078 msgstr "%1 i %2 no són antònims"
1079 
1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1081 #, kde-format
1082 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1083 msgstr "%1 i %2 són antònims"
1084 
1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1086 #, kde-format
1087 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1088 msgstr "%1 i %2 no són falsos amics"
1089 
1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1091 #, kde-format
1092 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1093 msgstr "%1 i %2 són falsos amics"
1094 
1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1098 msgid "Synonyms of %1:"
1099 msgstr "Sinònims de %1:"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1104 msgid "Antonyms of %1:"
1105 msgstr "Antònims de %1:"
1106 
1107 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1108 #, kde-format
1109 msgctxt ""
1110 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1111 "different meanings) for a word"
1112 msgid "False Friends of %1:"
1113 msgstr "Falsos amics de %1:"
1114 
1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Vocabulary Columns"
1119 msgstr "Columnes del vocabulari"
1120 
1121 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1122 #, kde-format
1123 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1124 msgstr "Activa/Desactiva les columnes per a cada idioma"
1125 
1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1127 #, kde-format
1128 msgid "Sound file selected: %1"
1129 msgstr "Fitxer de so seleccionat: %1"
1130 
1131 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1132 #, kde-format
1133 msgid "Image file selected: %1"
1134 msgstr "Fitxer d'imatge seleccionat: %1"
1135 
1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1137 #, kde-format
1138 msgid "&Add New Entry"
1139 msgstr "&Afegeix una entrada nova"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1142 #, kde-format
1143 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1144 msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari"
1145 
1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1147 #, kde-format
1148 msgid "&Delete Entry"
1149 msgstr "S&uprimeix l'entrada"
1150 
1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1152 #, kde-format
1153 msgid "Delete the selected rows"
1154 msgstr "Suprimeix les files seleccionades"
1155 
1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1157 #, kde-format
1158 msgid "Copy"
1159 msgstr "Copia"
1160 
1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1162 #, kde-format
1163 msgid "Cut"
1164 msgstr "Retalla"
1165 
1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1167 #, kde-format
1168 msgid "Paste"
1169 msgstr "Enganxa"
1170 
1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1172 #, kde-format
1173 msgid "Select all rows"
1174 msgstr "Selecciona totes les files"
1175 
1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1177 #, kde-format
1178 msgid "Deselect all rows"
1179 msgstr "Desselecciona totes les files"
1180 
1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1182 #, kde-format
1183 msgid "Vocabulary Columns..."
1184 msgstr "Columnes de vocabulari..."
1185 
1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1187 #, kde-format
1188 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1189 msgstr "Commuta la visualització de columnes de vocabulari individuals"
1190 
1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1192 #, kde-format
1193 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1194 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1195 msgstr[0] "De veres voleu eliminar l'entrada seleccionada?"
1196 msgstr[1] "De veres voleu eliminar les %1 entrades seleccionades?"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1199 #, kde-format
1200 msgid "Delete"
1201 msgstr "Suprimeix"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1204 #, kde-format
1205 msgid "Nothing to spell check."
1206 msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament."
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title of a popup"
1211 msgid "No Spell Checker Available"
1212 msgstr "No hi ha disponible cap corrector ortogràfic"
1213 
1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@popupmessage"
1217 msgid ""
1218 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1219 "this locale: %1."
1220 msgstr ""
1221 "O bé la configuració d'idioma és incorrecta o bé no s'ha instal·lat cap "
1222 "corrector per a aquesta configuració regional: %1."
1223 
1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1225 #, kde-format
1226 msgid "New"
1227 msgstr "Nou"
1228 
1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1230 #, kde-format
1231 msgid "Add a new word type to your document"
1232 msgstr "Afegeix un tipus nou de paraula al vostre document"
1233 
1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1235 #, kde-format
1236 msgid "Rename"
1237 msgstr "Reanomena"
1238 
1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1240 #, kde-format
1241 msgid "Rename the selected word type"
1242 msgstr "Reanomena el tipus de paraula seleccionat"
1243 
1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1245 #, kde-format
1246 msgid "Delete Word Type"
1247 msgstr "Suprimeix el tipus de paraula"
1248 
1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1250 #, kde-format
1251 msgid "Delete the selected word type."
1252 msgstr "Suprimeix el tipus de paraula seleccionat."
1253 
1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1255 #, kde-format
1256 msgctxt ""
1257 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1258 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1259 msgid "Grammar"
1260 msgstr "Gramàtica"
1261 
1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1263 #, kde-format
1264 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1265 msgstr ""
1266 "Per a permetre que el Parley conegui el significat gramatical d'un tipus de "
1267 "paraula."
1268 
1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1270 #, kde-format
1271 msgid "This word type folder contains nouns."
1272 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius."
1273 
1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1275 #, kde-format
1276 msgid "Masculine Noun"
1277 msgstr "Substantiu masculí"
1278 
1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1280 #, kde-format
1281 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1282 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius masculins."
1283 
1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1285 #, kde-format
1286 msgid "Feminine Noun"
1287 msgstr "Substantiu femení"
1288 
1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1290 #, kde-format
1291 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1292 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius femenins."
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1295 #, kde-format
1296 msgid "Neuter Noun"
1297 msgstr "Substantiu neutre"
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1300 #, kde-format
1301 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1302 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius neutres."
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1305 #, kde-format
1306 msgid "This word type folder contains adjectives."
1307 msgstr "Aquesta carpeta conté adjectius."
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1310 #, kde-format
1311 msgid "This word type folder contains adverbs."
1312 msgstr "Aquesta carpeta conté adverbis."
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1315 #, kde-format
1316 msgid "This word type folder contains verbs."
1317 msgstr "Aquesta carpeta conté verbs."
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1320 #, kde-format
1321 msgid "Conjunction"
1322 msgstr "Conjunció"
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1325 #, kde-format
1326 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1327 msgstr "Aquesta carpeta conté conjuncions."
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1330 #, kde-format
1331 msgid "No Special Type"
1332 msgstr "Cap tipus especial"
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1335 #, kde-format
1336 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1337 msgstr "Aquesta carpeta no conté paraules amb significat especial."
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1340 #, kde-format
1341 msgid "The root word type cannot be deleted."
1342 msgstr "El tipus de paraula arrel no es pot eliminar."
1343 
1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1345 #, kde-format
1346 msgid ""
1347 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1348 msgid_plural ""
1349 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1350 "Continue?"
1351 msgstr[0] "Queda una paraula amb aquest tipus. Perdrà el seu tipus. Continuo?"
1352 msgstr[1] ""
1353 "Queden %1 paraules amb aquest tipus. Perdran el seu tipus. Continuo?"
1354 
1355 #: src/exportdialog.cpp:53
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@title:window"
1358 msgid "Export"
1359 msgstr "Exportació"
1360 
1361 #: src/exportdialog.cpp:79
1362 #, kde-format
1363 msgid "HTML document"
1364 msgstr "Document HTML"
1365 
1366 #: src/exportdialog.cpp:102
1367 #, kde-format
1368 msgid "Could not write to file \"%1\""
1369 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%1»"
1370 
1371 #: src/exportdialog.cpp:119
1372 #, kde-format
1373 msgid "Export As"
1374 msgstr "Exporta com a"
1375 
1376 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1377 #, kde-format
1378 msgid "Untitled"
1379 msgstr "Sense títol"
1380 
1381 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1382 #: src/exportdialog.ui:14
1383 #, kde-format
1384 msgid "Export"
1385 msgstr "Exporta"
1386 
1387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1388 #: src/exportdialog.ui:20
1389 #, kde-format
1390 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1391 msgstr "Fitxes ràpides - per a imprimir les fitxes d'aprenentatge (HTML)"
1392 
1393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1394 #: src/exportdialog.ui:30
1395 #, kde-format
1396 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1397 msgstr ""
1398 "Una llista de vocabulari que funciona en un navegador i que pot imprimir-se "
1399 "(HTML)"
1400 
1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1402 #: src/exportdialog.ui:40
1403 #, kde-format
1404 msgid "Comma separated values (CSV)"
1405 msgstr "Valors separats per comes (CSV)"
1406 
1407 #: src/main.cpp:26
1408 #, kde-format
1409 msgid "Vocabulary Trainer"
1410 msgstr "Entrenador de vocabulari"
1411 
1412 #: src/main.cpp:28
1413 #, kde-format
1414 msgid ""
1415 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1416 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1417 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1418 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1419 msgstr ""
1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1424 
1425 #: src/main.cpp:33
1426 #, kde-format
1427 msgid "Helps you train your vocabulary"
1428 msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari"
1429 
1430 #: src/main.cpp:37
1431 #, kde-format
1432 msgid "Inge Wallin"
1433 msgstr "Inge Wallin"
1434 
1435 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1436 #, kde-format
1437 msgid "Developer and Co-maintainer"
1438 msgstr "Desenvolupador i comantenidor"
1439 
1440 #: src/main.cpp:39
1441 #, kde-format
1442 msgid "Amarvir Singh"
1443 msgstr "Amarvir Singh"
1444 
1445 #: src/main.cpp:41
1446 #, kde-format
1447 msgid "Frederik Gladhorn"
1448 msgstr "Frederik Gladhorn"
1449 
1450 #: src/main.cpp:41
1451 #, kde-format
1452 msgid "Developer, former maintainer"
1453 msgstr "Desenvolupador, mantenidor anterior"
1454 
1455 #: src/main.cpp:43
1456 #, kde-format
1457 msgid "Daniel Laidig"
1458 msgstr "Daniel Laidig"
1459 
1460 #: src/main.cpp:43
1461 #, kde-format
1462 msgid "Developer"
1463 msgstr "Desenvolupador"
1464 
1465 #: src/main.cpp:45
1466 #, kde-format
1467 msgid "David Capel"
1468 msgstr "David Capel"
1469 
1470 #: src/main.cpp:45
1471 #, kde-format
1472 msgid "Practice Dialogs"
1473 msgstr "Diàlegs d'exercici"
1474 
1475 #: src/main.cpp:47
1476 #, kde-format
1477 msgid "Avgoustinos Kadis"
1478 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1479 
1480 #: src/main.cpp:47
1481 #, kde-format
1482 msgid "Scripting"
1483 msgstr "Creació de scripts"
1484 
1485 #: src/main.cpp:49
1486 #, kde-format
1487 msgid "Peter Hedlund"
1488 msgstr "Peter Hedlund"
1489 
1490 #: src/main.cpp:50
1491 #, kde-format
1492 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1493 msgstr "Incomptables esmenes, mantenidor anterior, adaptació al KDE 4"
1494 
1495 #: src/main.cpp:53
1496 #, kde-format
1497 msgid "Ewald Arnold"
1498 msgstr "Ewald Arnold"
1499 
1500 #: src/main.cpp:54
1501 #, kde-format
1502 msgid "Original Author"
1503 msgstr "Autor original"
1504 
1505 #: src/main.cpp:58
1506 #, kde-format
1507 msgid "Lee Olson"
1508 msgstr "Lee Olson"
1509 
1510 #: src/main.cpp:58
1511 #, kde-format
1512 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1513 msgstr "Il·lustracions i icones Oxygen"
1514 
1515 #: src/main.cpp:60
1516 #, kde-format
1517 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1518 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1519 
1520 #: src/main.cpp:60
1521 #, kde-format
1522 msgid "Port to KConfig XT"
1523 msgstr "Adaptació al KConfig XT"
1524 
1525 #: src/main.cpp:62
1526 #, kde-format
1527 msgid "Jeremy Whiting"
1528 msgstr "Jeremy Whiting"
1529 
1530 #: src/main.cpp:62
1531 #, kde-format
1532 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1533 msgstr "Reescriptura de la biblioteca kvtml per al KDE 4"
1534 
1535 #: src/main.cpp:64
1536 #, kde-format
1537 msgid "Markus Büchele"
1538 msgstr "Markus Büchele"
1539 
1540 #: src/main.cpp:64
1541 #, kde-format
1542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1543 msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE 4"
1544 
1545 #: src/main.cpp:66
1546 #, kde-format
1547 msgid "Ramona Knapp"
1548 msgstr "Ramona Knapp"
1549 
1550 #: src/main.cpp:66
1551 #, kde-format
1552 msgid "Conceived the name Parley"
1553 msgstr "Ha ideat el nom Parley"
1554 
1555 #: src/main.cpp:77
1556 #, kde-format
1557 msgid "[file]"
1558 msgstr "[fitxer]"
1559 
1560 #: src/main.cpp:77
1561 #, kde-format
1562 msgid "Document file to open"
1563 msgstr "Fitxer de document a obrir"
1564 
1565 #: src/parleyactions.cpp:71
1566 #, kde-format
1567 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1568 msgstr "Crea una col·lecció de vocabulari nou"
1569 
1570 #: src/parleyactions.cpp:76
1571 #, kde-format
1572 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1573 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari existent"
1574 
1575 #: src/parleyactions.cpp:84
1576 #, kde-format
1577 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1578 msgstr "Obre vocabularis &baixats..."
1579 
1580 #: src/parleyactions.cpp:85
1581 #, kde-format
1582 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1583 msgstr "Obre col·leccions de vocabulari baixades"
1584 
1585 #: src/parleyactions.cpp:90
1586 #, kde-format
1587 msgid "Save the active vocabulary collection"
1588 msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa"
1589 
1590 #: src/parleyactions.cpp:97
1591 #, kde-format
1592 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1593 msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa amb un nom diferent"
1594 
1595 #: src/parleyactions.cpp:104
1596 #, kde-format
1597 msgid "&Export..."
1598 msgstr "&Exporta..."
1599 
1600 #: src/parleyactions.cpp:105
1601 #, kde-format
1602 msgid "Export to HTML or CSV"
1603 msgstr "Exporta a HTML o CSV"
1604 
1605 #: src/parleyactions.cpp:113
1606 #, kde-format
1607 msgid "&Properties..."
1608 msgstr "&Propietats..."
1609 
1610 #: src/parleyactions.cpp:114
1611 #, kde-format
1612 msgid "Edit document properties"
1613 msgstr "Edita les propietats del document"
1614 
1615 #: src/parleyactions.cpp:122
1616 #, kde-format
1617 msgid "Dashboard"
1618 msgstr "Tauler"
1619 
1620 #: src/parleyactions.cpp:123
1621 #, kde-format
1622 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1623 msgstr "Tanca la col·lecció de vocabulari actual i mostra el tauler"
1624 
1625 #: src/parleyactions.cpp:129
1626 #, kde-format
1627 msgid "Quit Parley"
1628 msgstr "Surt del Parley"
1629 
1630 #: src/parleyactions.cpp:134
1631 #, kde-format
1632 msgid "Show the configuration dialog"
1633 msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
1634 
1635 #: src/parleyactions.cpp:141
1636 #, kde-format
1637 msgid "&Languages..."
1638 msgstr "&Idiomes..."
1639 
1640 #: src/parleyactions.cpp:142
1641 #, kde-format
1642 msgid ""
1643 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1644 msgstr ""
1645 "Edita quins idiomes hi ha a la col·lecció i les seves propietats gramaticals."
1646 
1647 #: src/parleyactions.cpp:151
1648 #, kde-format
1649 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1650 msgstr "Elimina tots els nivells de confiança del document actual"
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:162
1653 #, kde-format
1654 msgid "Show Entries from Child Units"
1655 msgstr "Mostra les entrades de les subunitats"
1656 
1657 #: src/parleyactions.cpp:163
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1660 msgstr ""
1661 "Activeu-lo per a veure també les entrades de les subunitats en cada unitat."
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:173
1664 #, kde-format
1665 msgid "Automatic Translation"
1666 msgstr "Traducció automàtica"
1667 
1668 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1669 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1670 #, kde-format
1671 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1672 msgstr "Activa la traducció automàtica de les entrades a la unitat."
1673 
1674 #: src/parleyactions.cpp:184
1675 #, kde-format
1676 msgid "Start Practice..."
1677 msgstr "Inicia l'exercici..."
1678 
1679 #: src/parleyactions.cpp:185
1680 #, kde-format
1681 msgid "Start practicing"
1682 msgstr "Inicia l'exercici"
1683 
1684 #: src/parleyactions.cpp:193
1685 #, kde-format
1686 msgid "Configure Practice..."
1687 msgstr "Configura l'exercici..."
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:194
1690 #, kde-format
1691 msgid "Change practice settings"
1692 msgstr "Canvia els arranjaments de l'exercici"
1693 
1694 #: src/parleyactions.cpp:202
1695 #, kde-format
1696 msgid "Export Results..."
1697 msgstr "Exporta els resultats..."
1698 
1699 #: src/parleyactions.cpp:203
1700 #, kde-format
1701 msgid "Write a file with the results of the practice"
1702 msgstr "Escriu un fitxer amb els resultats de l'exercici"
1703 
1704 #: src/parleyactions.cpp:211
1705 #, kde-format
1706 msgid "Editor"
1707 msgstr "Editor"
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:212
1710 #, kde-format
1711 msgid "Switch to vocabulary editor"
1712 msgstr "Commuta a l'editor de vocabulari"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:220
1715 #, kde-format
1716 msgid "Show Se&arch"
1717 msgstr "Mostra la &cerca"
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:221
1720 #, kde-format
1721 msgid "Toggle display of the search bar"
1722 msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerca"
1723 
1724 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:window document properties"
1727 msgid "Properties for %1"
1728 msgstr "Propietats per a %1"
1729 
1730 #: src/parleydocument.cpp:158
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:window"
1733 msgid "Open Vocabulary Collection"
1734 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari"
1735 
1736 #: src/parleydocument.cpp:159
1737 #, kde-format
1738 msgid "Open in practice &mode"
1739 msgstr "Obre en el &mode d'exercici"
1740 
1741 #: src/parleydocument.cpp:201
1742 #, kde-format
1743 msgid ""
1744 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1745 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1746 "process.\n"
1747 "\n"
1748 "Do you want to take over the lock?\n"
1749 msgstr ""
1750 "La col·lecció de vocabulari està bloquejada per un altre procés. Podeu obrir "
1751 "el fitxer si ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta "
1752 "per l'altre procés.\n"
1753 "\n"
1754 "Voleu ignorar el bloqueig?\n"
1755 
1756 #: src/parleydocument.cpp:203
1757 #, kde-format
1758 msgid "Take Over Lock"
1759 msgstr "Ignora el bloqueig"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:234
1762 #, kde-format
1763 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1764 msgstr "En obrir la col·lecció «%1» s'ha produït un error: %2"
1765 
1766 #: src/parleydocument.cpp:235
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Open Collection"
1770 msgstr "Obre una col·lecció"
1771 
1772 #: src/parleydocument.cpp:263
1773 #, kde-format
1774 msgid ""
1775 "Vocabulary is modified.\n"
1776 "\n"
1777 "Save file before exit?\n"
1778 msgstr ""
1779 "S'ha modificat el vocabulari.\n"
1780 "\n"
1781 "Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n"
1782 
1783 #: src/parleydocument.cpp:296
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:window"
1786 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1787 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari baixada"
1788 
1789 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1793 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1794 "\n"
1795 "Do you want to take over the lock?\n"
1796 msgstr ""
1797 "El fitxer «%1» està bloquejat per un altre procés. Podeu desar el fitxer si "
1798 "ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta per l'altre "
1799 "procés.\n"
1800 "\n"
1801 "Voleu ignorar el bloqueig?\n"
1802 
1803 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1804 #, kde-format
1805 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1806 msgstr "En escriure el fitxer «%1» s'ha produït un error: %2"
1807 
1808 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Save File"
1812 msgstr "Desa el fitxer"
1813 
1814 #: src/parleydocument.cpp:382
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Save Vocabulary As"
1818 msgstr "Desa el vocabulari com a"
1819 
1820 #: src/parleydocument.cpp:394
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1824 msgstr "<qt>El fitxer<p><b>%1</b></p>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
1825 
1826 #: src/parleydocument.cpp:402
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@info:status saving a file"
1829 msgid "Saving %1"
1830 msgstr "S'està desant %1"
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1833 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1834 #, kde-format
1835 msgid "Public Domain"
1836 msgstr "Domini públic"
1837 
1838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1840 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1841 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1842 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1843 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Languages"
1846 msgstr "Idiomes"
1847 
1848 #: src/parleydocument.cpp:515
1849 #, kde-format
1850 msgid "A Second Language"
1851 msgstr "Un segon idioma"
1852 
1853 #: src/parleydocument.cpp:518
1854 #, kde-format
1855 msgid "Lesson 1"
1856 msgstr "Lliçó 1"
1857 
1858 #: src/parleydocument.cpp:560
1859 #, kde-format
1860 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1861 msgstr "No s'ha pogut obrir la col·lecció de vocabulari «%1»"
1862 
1863 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1867 "when document is modified"
1868 msgid "%1 [*]"
1869 msgstr "%1 [*]"
1870 
1871 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1875 "language to learn."
1876 msgstr ""
1877 "No podeu començar a exercitar si l'idioma que voleu aprendre és el mateix "
1878 "que el que ja coneixeu."
1879 
1880 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1881 #, kde-format
1882 msgid "Select languages"
1883 msgstr "Seleccioneu idiomes"
1884 
1885 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1886 #, kde-format
1887 msgid "Download New Vocabularies..."
1888 msgstr "Baixa vocabularis nous..."
1889 
1890 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1891 #, kde-format
1892 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1893 msgstr "Baixa col·leccions de vocabulari noves"
1894 
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: src/parleyui.rc:21
1897 #, kde-format
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines principal"
1900 
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1902 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Practice Toolbar"
1905 msgstr "Barra d'eines d'exercici"
1906 
1907 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1908 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1909 #, kde-format
1910 msgid "Statistics Toolbar"
1911 msgstr "Barra d'eines d'estadístiques"
1912 
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1914 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1915 #, kde-format
1916 msgid "Practice Summary Toolbar"
1917 msgstr "Barra d'eines de resum de l'exercici"
1918 
1919 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1920 #, kde-format
1921 msgid "Stop"
1922 msgstr "Atura"
1923 
1924 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1925 #, kde-format
1926 msgid "All comparison forms were right."
1927 msgstr "Totes les formes comparatives han estat correctes."
1928 
1929 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1933 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1934 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1935 msgstr "«%1» és la paraula equivocada."
1936 
1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1941 "of adjectives (good, better, best)"
1942 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1943 msgstr "Ambdues formes comparatives (comparativa i superlativa) són errònies."
1944 
1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1949 "of adjectives (second form wrong - better)"
1950 msgid "The comparative is wrong."
1951 msgstr "La comparativa és errònia."
1952 
1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1957 "of adjectives (third form wrong - best)"
1958 msgid "The superlative is wrong."
1959 msgstr "La superlativa és errònia."
1960 
1961 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1962 #, kde-format
1963 msgid "Enter the comparison forms."
1964 msgstr "Introduïu les formes comparatives."
1965 
1966 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
1967 msgid "Do not Care"
1968 msgstr "No importa"
1969 
1970 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
1971 msgid "30 Min"
1972 msgstr "30 min"
1973 
1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
1975 msgid "1 Hour"
1976 msgstr "1 hora"
1977 
1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
1979 msgid "2 Hours"
1980 msgstr "2 hores"
1981 
1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
1983 msgid "4 Hours"
1984 msgstr "4 hores"
1985 
1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
1987 msgid "8 Hours"
1988 msgstr "8 hores"
1989 
1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
1991 msgid "12 Hours"
1992 msgstr "12 hores"
1993 
1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
1995 msgid "18 Hours"
1996 msgstr "18 hores"
1997 
1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
1999 msgid "1 Day"
2000 msgstr "1 dia"
2001 
2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2003 msgid "2 Days"
2004 msgstr "2 dies"
2005 
2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2007 msgid "3 Days"
2008 msgstr "3 dies"
2009 
2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2011 msgid "4 Days"
2012 msgstr "4 dies"
2013 
2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2015 msgid "5 Days"
2016 msgstr "5 dies"
2017 
2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2019 msgid "6 Days"
2020 msgstr "6 dies"
2021 
2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2023 msgid "1 Week"
2024 msgstr "1 setmana"
2025 
2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2027 msgid "2 Weeks"
2028 msgstr "2 setmanes"
2029 
2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2031 msgid "3 Weeks"
2032 msgstr "3 setmanes"
2033 
2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2035 msgid "4 Weeks"
2036 msgstr "4 setmanes"
2037 
2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2039 msgid "1 Month"
2040 msgstr "1 mes"
2041 
2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2043 msgid "2 Months"
2044 msgstr "2 mesos"
2045 
2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2047 msgid "3 Months"
2048 msgstr "3 mesos"
2049 
2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2051 msgid "4 Months"
2052 msgstr "4 mesos"
2053 
2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2055 msgid "5 Months"
2056 msgstr "5 mesos"
2057 
2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2059 msgid "6 Months"
2060 msgstr "6 mesos"
2061 
2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2063 msgid "10 Months"
2064 msgstr "10 mesos"
2065 
2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2067 msgid "12 Months"
2068 msgstr "12 mesos"
2069 
2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2071 #, kde-format
2072 msgid "Illogical blocking times.\n"
2073 msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2077 #, kde-format
2078 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2079 msgstr ""
2080 "El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n"
2081 
2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Illogical expiration times.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Els temps de caducitat no tenen sentit.\n"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "No té sentit la relació entre el temps de caducitat i el de bloqueig.\n"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2101 #, kde-format
2102 msgid ""
2103 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria de ser inferior al temps de "
2106 "caducitat.\n"
2107 
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2109 #, kde-format
2110 msgid "Illogical Values"
2111 msgstr "Valors sense sentit"
2112 
2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2115 #, kde-format
2116 msgid "Level &2:"
2117 msgstr "Nivell &2:"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2121 #, kde-format
2122 msgid "Level &5:"
2123 msgstr "Nivell &5:"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2127 #, kde-format
2128 msgid "Level &6:"
2129 msgstr "Nivell &6:"
2130 
2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2133 #, kde-format
2134 msgid "E&xpiring"
2135 msgstr "&Caducitat"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2139 #, kde-format
2140 msgid "Bl&ocking"
2141 msgstr "Bl&oqueig"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2145 #, kde-format
2146 msgid "Level &4:"
2147 msgstr "Nivell &4:"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2151 #, kde-format
2152 msgid "Level &7:"
2153 msgstr "Nivell &7:"
2154 
2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2157 #, kde-format
2158 msgid "Level &1:"
2159 msgstr "Nivell &1:"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2163 #, kde-format
2164 msgid "Level &3:"
2165 msgstr "Nivell &3:"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2169 #, kde-format
2170 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2171 msgstr "No exercitis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2175 #, kde-format
2176 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2177 msgstr "El vocabulari baixa una qualificació després de passar aquest temps:"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2180 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2181 #, kde-format
2182 msgid "Include Adjectives"
2183 msgstr "Inclou els adjectius"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2187 #, kde-format
2188 msgid "Include Adverbs"
2189 msgstr "Inclou els adverbis"
2190 
2191 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:window"
2194 msgid "Configure Practice"
2195 msgstr "Configuració de l'exercici"
2196 
2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2201 "title in config dialog."
2202 msgid "General"
2203 msgstr "General"
2204 
2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2208 msgid "General Practice Settings"
2209 msgstr "Arranjament general de l'exercici"
2210 
2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2215 msgid "Blocking"
2216 msgstr "Bloqueig"
2217 
2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2219 #, kde-format
2220 msgid "Blocking Settings"
2221 msgstr "Arranjaments del bloqueig"
2222 
2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2227 msgid "Thresholds"
2228 msgstr "Llindars"
2229 
2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2231 #, kde-format
2232 msgid "Threshold Settings"
2233 msgstr "Arranjaments del llindar"
2234 
2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2239 "title in config dialog."
2240 msgid "Specific"
2241 msgstr "Específic"
2242 
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2246 msgid "Specific Practice Settings"
2247 msgstr "Arranjament específic de l'exercici"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2251 #, kde-format
2252 msgid "Correction"
2253 msgstr "Correcció"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2257 #, kde-format
2258 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2259 msgstr ""
2260 "Les respostes amb errors d'accentuació se segueixen comptant com a correctes."
2261 
2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2263 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2264 #, kde-format
2265 msgid "Ignore accents"
2266 msgstr "Ignora els accents"
2267 
2268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2269 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2270 #, kde-format
2271 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2272 msgstr ""
2273 "Es compta com a correcta qualsevol combinació de majús./minús. a la resposta."
2274 
2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2277 #, kde-format
2278 msgid "Ignore capitalization"
2279 msgstr "Ignora les majúscules i minúscules"
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2283 #, kde-format
2284 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2285 msgstr "Es compta com a correcte qualsevol error de puntuació."
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2289 #, kde-format
2290 msgid "Ignore punctuation"
2291 msgstr "Ignora la puntuació"
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2295 #, kde-format
2296 msgid ""
2297 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2298 msgstr ""
2299 "Durant l'exercici podeu usar el botó de pistes per a veure parts de la "
2300 "solució."
2301 
2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2303 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2304 #, kde-format
2305 msgid "Enable hints"
2306 msgstr "Activa les pistes"
2307 
2308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2309 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2310 #, kde-format
2311 msgid "Images and Sound"
2312 msgstr "Imatges i sons"
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2316 #, kde-format
2317 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2318 msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la pregunta."
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2322 #, kde-format
2323 msgid "Image for question"
2324 msgstr "Imatge per a la pregunta"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2328 #, kde-format
2329 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2330 msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la solució."
2331 
2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2334 #, kde-format
2335 msgid "Image for solution"
2336 msgstr "Imatge per a la solució"
2337 
2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2340 #, kde-format
2341 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2342 msgstr "Permet l'ús d'imatges en lloc de paraules en les fitxes ràpides."
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2346 #, kde-format
2347 msgid "Allow images instead of words"
2348 msgstr "Permet imatges en lloc de paraules"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2352 #, kde-format
2353 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2354 msgstr "Activa la reproducció de sons de pronunciació durant l'exercici."
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2358 #, kde-format
2359 msgid ""
2360 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2361 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2362 "synonym is accepted."
2363 msgstr ""
2364 "Per omissió se us demanarà que introduïu sinònims fins que encerteu aquell "
2365 "que està associat directament amb la paraula actual. Amb aquesta opció "
2366 "activada s'acceptarà qualsevol sinònim."
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2370 #, kde-format
2371 msgid "Accept any synonym"
2372 msgstr "Accepta qualsevol sinònim"
2373 
2374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2375 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2376 #, kde-format
2377 msgid "Sessions"
2378 msgstr "Sessions"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2381 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2382 #, kde-format
2383 msgid "Max session size:"
2384 msgstr "Mida màxima de la sessió:"
2385 
2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2387 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2388 #, kde-format
2389 msgid "Max number of new words:"
2390 msgstr "Nombre màxim de paraules noves:"
2391 
2392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2394 #, kde-format
2395 msgid ""
2396 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2397 "word type."
2398 msgstr ""
2399 "Quan s'estiguin creant exercicis d'elecció múltiple, prova de mostrar "
2400 "respostes del mateix tipus de paraula."
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2404 #, kde-format
2405 msgid "Use choices of the same word type"
2406 msgstr "Usa opcions del mateix tipus de paraula"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2410 #, kde-format
2411 msgid "Number of choices:"
2412 msgstr "Nombre d'opcions:"
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2416 #, kde-format
2417 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2418 msgstr ""
2419 "Exercita només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:"
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2422 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2423 #, kde-format
2424 msgid "At least"
2425 msgstr "Com a mínim"
2426 
2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2429 #, kde-format
2430 msgid "At most"
2431 msgstr "Com a màxim"
2432 
2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2435 #, kde-format
2436 msgid "Grade:"
2437 msgstr "Qualificació:"
2438 
2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2441 #, kde-format
2442 msgid "Times practiced:"
2443 msgstr "Vegades que s'ha exercitat:"
2444 
2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2447 #, kde-format
2448 msgid "Answered incorrectly:"
2449 msgstr "Contestades erròniament:"
2450 
2451 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2452 #, kde-format
2453 msgid "All conjugation forms were right."
2454 msgstr "Totes les conjugacions han estat correctes."
2455 
2456 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2459 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2460 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2461 msgstr[0] "Heu contestat correctament %1 conjugació."
2462 msgstr[1] "Heu contestat correctament %1 conjugacions."
2463 
2464 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2465 #, kde-format
2466 msgid "Enter all conjugation forms."
2467 msgstr "Introduïu totes les formes de conjugació."
2468 
2469 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2470 #, kde-format
2471 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2472 msgstr "Escolliu l'article correcte per a «%1»"
2473 
2474 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2477 msgid "%1 is masculine"
2478 msgstr "%1 és masculí"
2479 
2480 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2483 msgid "%1 is feminine"
2484 msgstr "%1 és femení"
2485 
2486 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2489 msgid "%1 is neuter"
2490 msgstr "%1 és neutre"
2491 
2492 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2495 msgid "Unit: %1"
2496 msgstr "Unitat: %1"
2497 
2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2499 #, kde-format
2500 msgid "New word"
2501 msgstr "Paraula nova"
2502 
2503 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2507 "initial or long term"
2508 msgid "%1, confidence %2"
2509 msgstr "%1, confiança %2"
2510 
2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2512 #, kde-format
2513 msgid "initial"
2514 msgstr "inicial"
2515 
2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2517 #, kde-format
2518 msgid "long term"
2519 msgstr "llarg termini"
2520 
2521 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2522 #, kde-format
2523 msgid ""
2524 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2525 "You are %3% done."
2526 msgid_plural ""
2527 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2528 "You are %3% done."
2529 msgstr[0] ""
2530 "Heu respost correctament %2 d'un total d'%1 paraula.\n"
2531 "Heu completat el %3%."
2532 msgstr[1] ""
2533 "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraules.\n"
2534 "Heu completat el %3%."
2535 
2536 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2537 #, kde-format
2538 msgid "Rendering..."
2539 msgstr "S'està renderitzant..."
2540 
2541 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2542 #, kde-format
2543 msgid "LaTeX error."
2544 msgstr "Error de LaTeX."
2545 
2546 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2547 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2548 #, kde-format
2549 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2550 msgstr "Heu emprat tantes pistes que heu revelat la resposta."
2551 
2552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2553 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2554 #, kde-format
2555 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2556 msgstr "Salta aquesta paraula per ara i pregunta-la més tard"
2557 
2558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2559 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2560 #, kde-format
2561 msgid "Answer Later"
2562 msgstr "Respondré més tard"
2563 
2564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2565 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2566 #, kde-format
2567 msgid "Hint"
2568 msgstr "Pista"
2569 
2570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2571 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2572 #, kde-format
2573 msgid "Continue"
2574 msgstr "Continua"
2575 
2576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2578 #, kde-format
2579 msgid "I Did not Know it"
2580 msgstr "No la conec"
2581 
2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2584 #, kde-format
2585 msgid "I Knew it"
2586 msgstr "La conec"
2587 
2588 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2590 #, no-c-format, kde-format
2591 msgid "%v/%m"
2592 msgstr "%v/%m"
2593 
2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2595 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2596 #, kde-format
2597 msgid "absolute"
2598 msgstr "absolut"
2599 
2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2601 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2602 #, kde-format
2603 msgid "comparative"
2604 msgstr "comparatiu"
2605 
2606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2607 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2608 #, kde-format
2609 msgid "superlative"
2610 msgstr "superlatiu"
2611 
2612 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2613 #, kde-format
2614 msgid "Stop Practice"
2615 msgstr "Atura l'exercici"
2616 
2617 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2618 #, kde-format
2619 msgid "Stop practicing"
2620 msgstr "Atura l'exercici"
2621 
2622 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2623 #, kde-format
2624 msgid "Change answer to right/wrong"
2625 msgstr "Canvia la resposta a correcta/errònia"
2626 
2627 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2631 "This shortcut changes how the answer is counted."
2632 msgstr ""
2633 "Quan responeu, el Parley mostrarà si la resposta ha estat correcta o no.\n"
2634 "Aquesta drecera canvia la manera com es compta la resposta."
2635 
2636 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2639 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2640 msgstr "Heu exercitat %1 en %2 i %3."
2641 
2642 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2643 #, kde-format
2644 msgid "one word"
2645 msgid_plural "%1 words"
2646 msgstr[0] "una paraula"
2647 msgstr[1] "%1 paraules"
2648 
2649 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2650 #, kde-format
2651 msgid "one minute"
2652 msgid_plural "%1 minutes"
2653 msgstr[0] "un minut"
2654 msgstr[1] "%1 minuts"
2655 
2656 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2657 #, kde-format
2658 msgid "one second"
2659 msgid_plural "%1 seconds"
2660 msgstr[0] "un segon"
2661 msgstr[1] "%1 segons"
2662 
2663 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2664 #, kde-format
2665 msgid "Practice Overview"
2666 msgstr "Resum de l'exercici"
2667 
2668 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2669 #, kde-format
2670 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2671 msgstr "Canvia a la pàgina de «Resum de l'exercici»"
2672 
2673 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2674 #, kde-format
2675 msgid "HTML Files"
2676 msgstr "Fitxers HTML"
2677 
2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2679 #, kde-format
2680 msgid "OpenDocument text files"
2681 msgstr "Fitxers de text en OpenDocument"
2682 
2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2684 #, kde-format
2685 msgid "Practice results"
2686 msgstr "Resultats de l'exercici"
2687 
2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2689 #, kde-format
2690 msgid "Answered questions: %1\n"
2691 msgstr "Preguntes respostes: %1\n"
2692 
2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2694 #, kde-format
2695 msgid "Correct answers: %1\n"
2696 msgstr "Respostes correctes: %1\n"
2697 
2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2699 #, kde-format
2700 msgid "Wrong answers: %1\n"
2701 msgstr "Respostes incorrectes: %1\n"
2702 
2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2704 #, kde-format
2705 msgid "<b>Attempts</b>"
2706 msgstr "<b>Intents</b>"
2707 
2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2709 #, kde-format
2710 msgid "<b>Question</b>"
2711 msgstr "<b>Pregunta</b>"
2712 
2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2714 #, kde-format
2715 msgid "<b>Correct answer</b>"
2716 msgstr "<b>Resposta correcta</b>"
2717 
2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2719 #, kde-format
2720 msgid "<b>Your errors</b>"
2721 msgstr "<b>Errors</b>"
2722 
2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2724 #, kde-format
2725 msgid "Could not write to %1"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
2727 
2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2729 #, kde-format
2730 msgid "Could not write file"
2731 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
2732 
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2734 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2735 #, kde-format
2736 msgid "Attempts"
2737 msgstr "Intents"
2738 
2739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2740 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2741 #, kde-format
2742 msgid "Question"
2743 msgstr "Pregunta"
2744 
2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2746 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2747 #, kde-format
2748 msgid "Solution"
2749 msgstr "Solució"
2750 
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2752 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2753 #, kde-format
2754 msgid "Your Answer"
2755 msgstr "La vostra resposta"
2756 
2757 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2758 #, kde-format
2759 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2760 msgstr "La col·lecció de vocabulari conté menys de dos idiomes."
2761 
2762 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2763 #, kde-format
2764 msgid "Could not start practice"
2765 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'exercici"
2766 
2767 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2768 #, kde-format
2769 msgid ""
2770 "This answer will be counted as correct.\n"
2771 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2772 "first attempt."
2773 msgstr ""
2774 "Aquesta paraula es comptarà com a correcta.\n"
2775 "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al "
2776 "primer intent."
2777 
2778 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2779 #, kde-format
2780 msgid "Count this answer as wrong"
2781 msgstr "Compta aquesta paraula com a errònia"
2782 
2783 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2784 #, kde-format
2785 msgid ""
2786 "This answer will be counted as wrong.\n"
2787 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2788 "first attempt."
2789 msgstr ""
2790 "Aquesta paraula es comptarà com a errònia.\n"
2791 "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al "
2792 "primer intent."
2793 
2794 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2795 #, kde-format
2796 msgid "Count this answer as correct"
2797 msgstr "Compta aquesta paraula com a correcta"
2798 
2799 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "test results"
2802 msgid "%1 % correct"
2803 msgstr "%1 % correctes"
2804 
2805 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "test results"
2808 msgid "%1 % wrong"
2809 msgstr "%1 % errònies"
2810 
2811 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "test results"
2814 msgid "%1 % not answered"
2815 msgstr "%1 % no contestades"
2816 
2817 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2818 #, kde-format
2819 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2820 msgstr "Contestades correctament al primer intent: %1 de %2 (%3%)"
2821 
2822 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2823 #, kde-format
2824 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2825 msgstr "Contestades erròniament al primer intent: %1 de %2 (%3%)"
2826 
2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2828 #, kde-format
2829 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2830 msgstr "No contestades en aquest exercici: %1 de %2 (%3%)"
2831 
2832 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2833 #, kde-format
2834 msgid "Your answer was wrong."
2835 msgstr "La vostra resposta ha estat errònia."
2836 
2837 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2841 "translation."
2842 msgstr ""
2843 "La vostra resposta ha estat un sinònim. Si us plau, introduïu una altra "
2844 "paraula amb la mateixa traducció."
2845 
2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2847 #, kde-format
2848 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2849 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim introduït anteriorment."
2850 
2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2852 #, kde-format
2853 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2854 msgstr ""
2855 "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de puntuació."
2856 
2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2858 #, kde-format
2859 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2860 msgstr ""
2861 "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de majúscules/"
2862 "minúscules."
2863 
2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2865 #, kde-format
2866 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2867 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim i amb els accents erronis."
2868 
2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2870 #, kde-format
2871 msgid "Your answer was a synonym."
2872 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim."
2873 
2874 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2878 "again."
2879 msgstr ""
2880 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de "
2881 "puntuació. Si us plau, torneu-ho a provar."
2882 
2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgid ""
2886 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2887 "try again."
2888 msgstr ""
2889 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de "
2890 "majúscules/minúscules. Si us plau, torneu-ho a provar."
2891 
2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2896 msgstr ""
2897 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors "
2898 "d'accentuació. Si us plau, torneu-ho a provar."
2899 
2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2901 #, kde-format
2902 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2903 msgstr "La vostra resposta ha estat errònia. Si us plau, torneu-ho a provar."
2904 
2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2906 #, kde-format
2907 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2908 msgstr ""
2909 "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de puntuació."
2910 
2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2912 #, kde-format
2913 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2914 msgstr ""
2915 "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de majúscules/"
2916 "minúscules."
2917 
2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2921 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta, però els accents eren erronis."
2922 
2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2924 #, kde-format
2925 msgid "Your answer was right."
2926 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta."
2927 
2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2929 #, kde-format
2930 msgid ""
2931 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2932 "wrong."
2933 msgstr ""
2934 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més "
2935 "heu comès errors de puntuació."
2936 
2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2938 #, kde-format
2939 msgid ""
2940 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2941 "was wrong."
2942 msgstr ""
2943 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més "
2944 "heu comès errors de majúscules/minúscules."
2945 
2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2950 msgstr ""
2951 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més "
2952 "heu comès errors d'accentuació."
2953 
2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
2955 #, kde-format
2956 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
2957 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent."
2958 
2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
2960 #, kde-format
2961 msgid "The solution starts with: %1"
2962 msgstr "La solució comença per: %1"
2963 
2964 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
2965 #, kde-format
2966 msgid "Synonym: "
2967 msgstr "Sinònim: "
2968 
2969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
2970 #: src/settings/documentproperties.ui:38
2971 #, kde-format
2972 msgid "General Document Properties"
2973 msgstr "Propietats generals del document"
2974 
2975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
2976 #: src/settings/documentproperties.ui:50
2977 #, kde-format
2978 msgid "&Title:"
2979 msgstr "&Títol:"
2980 
2981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
2982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
2983 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "A title for your document."
2986 msgstr "Un títol per al vostre document."
2987 
2988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
2989 #: src/settings/documentproperties.ui:76
2990 #, kde-format
2991 msgid "&Author:"
2992 msgstr "&Autor:"
2993 
2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
2995 #: src/settings/documentproperties.ui:102
2996 #, kde-format
2997 msgid "E&mail:"
2998 msgstr "Correu e&lectrònic:"
2999 
3000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3001 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3002 #, kde-format
3003 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3004 msgstr "Una manera de contactar-vos (correu electrònic o pàgina web)."
3005 
3006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3007 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3008 #, kde-format
3009 msgid "&Comment:"
3010 msgstr "&Comentari:"
3011 
3012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3013 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3014 #, kde-format
3015 msgid "Any additional information."
3016 msgstr "Qualsevol informació addicional."
3017 
3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3019 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3020 #, kde-format
3021 msgid "Cate&gory:"
3022 msgstr "Cate&goria:"
3023 
3024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3025 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3026 #, kde-format
3027 msgid "A general category into which your document belongs."
3028 msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document."
3029 
3030 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3031 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3032 #, kde-format
3033 msgid "Music"
3034 msgstr "Música"
3035 
3036 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3037 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3038 #, kde-format
3039 msgid "Geography"
3040 msgstr "Geografia"
3041 
3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3043 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3044 #, kde-format
3045 msgid "Anatomy"
3046 msgstr "Anatomia"
3047 
3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3049 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3050 #, kde-format
3051 msgid "History"
3052 msgstr "Història"
3053 
3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3055 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3056 #, kde-format
3057 msgid "Test Preparation"
3058 msgstr "Preparació de la prova"
3059 
3060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3061 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3062 #, kde-format
3063 msgid "&License:"
3064 msgstr "&Llicència:"
3065 
3066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3067 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3068 #, kde-format
3069 msgid ""
3070 "The license under which your document will be.\n"
3071 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3072 "license is required."
3073 msgstr ""
3074 "La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n"
3075 "Si penseu aportar-lo al projecte KDE en el futur, cal una llicència adient."
3076 
3077 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3078 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3079 #, kde-format
3080 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3081 msgstr "GPL v2+ (versió 2 o posterior de la Llicència pública general de GNU)"
3082 
3083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3084 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3085 #, kde-format
3086 msgid "&First language:"
3087 msgstr "&Primer idioma:"
3088 
3089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3090 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3091 #, kde-format
3092 msgid "&Second language:"
3093 msgstr "&Segon idioma:"
3094 
3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3096 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3097 #, kde-format
3098 msgid "&Setup grammar details"
3099 msgstr "&Estableix els detalls gramaticals"
3100 
3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3102 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3105 msgid "Download grammar"
3106 msgstr "Baixa la gramàtica"
3107 
3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3112 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3113 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3114 #, kde-format
3115 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3116 msgstr "Temps verbals seleccionats per als exercicis de conjugació."
3117 
3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3120 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3122 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3123 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3124 #, kde-format
3125 msgid "Visible columns in the main editor window."
3126 msgstr "Columnes visibles a la finestra principal de l'editor."
3127 
3128 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3130 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3131 #, kde-format
3132 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3133 msgstr ""
3134 "Elements de vista en arbre replegats a la finestra de vista d'estadístiques."
3135 
3136 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "CSV separator"
3139 msgid ";"
3140 msgstr ";"
3141 
3142 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "CSV separator"
3145 msgid "#"
3146 msgstr "#"
3147 
3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "CSV separator"
3151 msgid "!"
3152 msgstr "!"
3153 
3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "CSV separator"
3157 msgid "|"
3158 msgstr "|"
3159 
3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "CSV separator"
3163 msgid ","
3164 msgstr ","
3165 
3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3169 msgid "TAB"
3170 msgstr "Tabulador"
3171 
3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "CSV separator"
3175 msgid ">= 2 SPACES"
3176 msgstr ">= 2 ESPAIS"
3177 
3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "CSV separator"
3181 msgid " : "
3182 msgstr " : "
3183 
3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "CSV separator"
3187 msgid " :: "
3188 msgstr " :: "
3189 
3190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3191 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3192 #, kde-format
3193 msgid "Open/Save"
3194 msgstr "Obre/desa"
3195 
3196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3200 msgstr ""
3201 "Obre sempre la col·lecció que estava activa quan es va sortir del Parley"
3202 
3203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3204 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3208 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3209 msgstr ""
3210 "Quan aquesta opció estigui marcada, en iniciar el Parley es carregarà "
3211 "automàticament la darrera col·lecció activa en lloc de mostrar la pantalla "
3212 "de benvinguda."
3213 
3214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3216 #, kde-format
3217 msgid "Always load the last opened collection on start"
3218 msgstr "En començar, carrega sempre la darrera col·lecció oberta"
3219 
3220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3221 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3222 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3223 #, kde-format
3224 msgid "Allow automatic saving of your work"
3225 msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball"
3226 
3227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3230 #, kde-format
3231 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3232 msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció"
3233 
3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3236 #, kde-format
3237 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3238 msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3242 #, kde-format
3243 msgid "&Create a backup every"
3244 msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3248 #, kde-format
3249 msgid "minutes"
3250 msgstr "minuts"
3251 
3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3254 #, kde-format
3255 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3256 msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació dels fitxers de text (CSV):"
3257 
3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3260 #, kde-format
3261 msgid ""
3262 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3263 "and exporting text."
3264 msgstr ""
3265 "Escolliu quin separador voleu usar per a separar les dades en importar i "
3266 "exportar text."
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3269 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3273 "importing or exporting data as text."
3274 msgstr ""
3275 "Escolliu el separador que voleu usar per a dividir les parts d'una expressió "
3276 "en importar o exportar dades com a text."
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3280 #, kde-format
3281 msgid "Editing"
3282 msgstr "En editar"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3285 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3286 #, kde-format
3287 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3288 msgstr "&Afegeix automàticament files noves en editar"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3292 #, kde-format
3293 msgid "&Get New Themes..."
3294 msgstr "&Obtén temes nous..."
3295 
3296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3298 #, kde-format
3299 msgid "Theme Details"
3300 msgstr "Detalls del tema"
3301 
3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3304 #, kde-format
3305 msgid "Contact:"
3306 msgstr "Contacte:"
3307 
3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3309 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3310 #, kde-format
3311 msgid "Description:"
3312 msgstr "Descripció:"
3313 
3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3315 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3316 #, kde-format
3317 msgid "Author:"
3318 msgstr "Autor:"
3319 
3320 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@title:window"
3323 msgid "Edit Languages"
3324 msgstr "Edició dels idiomes"
3325 
3326 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3327 #, kde-format
3328 msgid "Add language"
3329 msgstr "Afegeix un idioma"
3330 
3331 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3332 #, kde-format
3333 msgid "Remove language"
3334 msgstr "Elimina un idioma"
3335 
3336 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3337 #, kde-format
3338 msgid "New Language"
3339 msgstr "Idioma nou"
3340 
3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "Edit language properties"
3344 msgid "Properties for %1"
3345 msgstr "Propietats per a %1"
3346 
3347 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3348 #, kde-format
3349 msgid "Really delete language: %1?"
3350 msgstr "Realment voleu eliminar l'idioma: %1?"
3351 
3352 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3353 #, kde-format
3354 msgid "Remove Language"
3355 msgstr "Elimina l'idioma"
3356 
3357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3358 #, kde-format
3359 msgid "No KDE keyboard selector found."
3360 msgstr "No s'ha trobat cap selector de teclat per al KDE."
3361 
3362 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3363 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3364 #, kde-format
3365 msgid "Tense Name"
3366 msgstr "Nom del temps verbal"
3367 
3368 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3370 #, kde-format
3371 msgid "Enter name of tense:"
3372 msgstr "Introduïu el nom del temps verbal:"
3373 
3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3375 #, kde-format
3376 msgid ""
3377 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3378 "because it is in use."
3379 msgstr ""
3380 "No s'ha pogut suprimir aquest temps definit per l'usuari\n"
3381 "perquè està en ús."
3382 
3383 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3384 #, kde-format
3385 msgid "Deleting Tense Description"
3386 msgstr "S'està suprimint una descripció de temps"
3387 
3388 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3390 #, kde-format
3391 msgid "General"
3392 msgstr "General"
3393 
3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3396 #, kde-format
3397 msgid "Name:"
3398 msgstr "Nom:"
3399 
3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3402 #, kde-format
3403 msgid "Keyboard layout:"
3404 msgstr "Disposició del teclat:"
3405 
3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3408 #, kde-format
3409 msgid "&Download grammar"
3410 msgstr "&Baixa la gramàtica"
3411 
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3414 #, kde-format
3415 msgid "Spell checker:"
3416 msgstr "Corrector ortogràfic:"
3417 
3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3420 #, kde-format
3421 msgid "Language:"
3422 msgstr "Idioma:"
3423 
3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3426 #, kde-format
3427 msgid "Font (practice):"
3428 msgstr "Lletra (exercici):"
3429 
3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3431 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3432 #, kde-format
3433 msgid "Font (editor):"
3434 msgstr "Lletra (editor):"
3435 
3436 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3438 #, kde-format
3439 msgid "Articles"
3440 msgstr "Articles"
3441 
3442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3444 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3445 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3446 #, kde-format
3447 msgid "Definite"
3448 msgstr "Definit"
3449 
3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3454 #, kde-format
3455 msgid "Indefinite"
3456 msgstr "Indefinit"
3457 
3458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3462 #, kde-format
3463 msgid "&Male:"
3464 msgstr "&Masculí:"
3465 
3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3470 #, kde-format
3471 msgid "&Female:"
3472 msgstr "&Femení:"
3473 
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3478 #, kde-format
3479 msgid "&Neutral:"
3480 msgstr "&Neutre:"
3481 
3482 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3484 #, kde-format
3485 msgid "Personal Pronouns"
3486 msgstr "Pronoms personals"
3487 
3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3490 #, kde-format
3491 msgid "&1. Person:"
3492 msgstr "&1a persona:"
3493 
3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3496 #, kde-format
3497 msgid "&2. Person:"
3498 msgstr "&2a persona:"
3499 
3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3502 #, kde-format
3503 msgid "3. Person:"
3504 msgstr "3a persona:"
3505 
3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3508 #, kde-format
3509 msgid "M&ale:"
3510 msgstr "M&asculí:"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3514 #, kde-format
3515 msgid "F&emale:"
3516 msgstr "F&emení:"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3520 #, kde-format
3521 msgid "Neu&ter:"
3522 msgstr "Neu&tre:"
3523 
3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3526 #, kde-format
3527 msgid "Dual conjugations"
3528 msgstr "Conjugacions duals"
3529 
3530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3532 #, kde-format
3533 msgid "A neutral conjugation form exists"
3534 msgstr "Existeix una forma de conjugació neutra"
3535 
3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3538 #, kde-format
3539 msgid "Male/female have different conjugations"
3540 msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents"
3541 
3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3544 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3545 #, kde-format
3546 msgid "Tenses"
3547 msgstr "Temps"
3548 
3549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3551 #, kde-format
3552 msgid "&New..."
3553 msgstr "&Nou..."
3554 
3555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3556 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3557 #, kde-format
3558 msgid "&Modify..."
3559 msgstr "&Modifica..."
3560 
3561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3563 #, kde-format
3564 msgid "&Delete"
3565 msgstr "Su&primeix"
3566 
3567 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3569 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3570 #, kde-format
3571 msgid "Keyboard layout for this locale"
3572 msgstr "Disposició del teclat per a aquesta configuració regional"
3573 
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Spell checker for this language"
3579 msgstr "Corrector ortogràfic per a aquest idioma"
3580 
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3582 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3583 #, kde-format
3584 msgid "The font used during practice"
3585 msgstr "La lletra emprada durant l'exercici"
3586 
3587 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3588 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3589 #, kde-format
3590 msgid "The font used in the editor"
3591 msgstr "La lletra emprada a l'editor"
3592 
3593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3594 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3595 #, kde-format
3596 msgid "&Clean Up"
3597 msgstr "&Neteja"
3598 
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3600 #: src/settings/parley.kcfg:11
3601 #, kde-format
3602 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3603 msgstr "Tema a emprar per a l'exercici i la pantalla de benvinguda"
3604 
3605 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3606 #: src/settings/parley.kcfg:15
3607 #, kde-format
3608 msgid "Number of stored setting profiles"
3609 msgstr "Nombre de perfils d'arranjament desats"
3610 
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3612 #: src/settings/parley.kcfg:19
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3616 msgstr ""
3617 "Si és cert, al diàleg d'entrada s'afegiran files noves quan sigui necessari"
3618 
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3620 #: src/settings/parley.kcfg:23
3621 #, kde-format
3622 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3623 msgstr ""
3624 "Això estableix el separador usat quan es copia/enganxa text, per omissió és "
3625 "el tabulador"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3628 #: src/settings/parley.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "The number of entries per unit"
3631 msgstr "El nombre d'entrades per unitat"
3632 
3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3634 #: src/settings/parley.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3637 msgstr ""
3638 "Si és cert, cada vegada que l'aplicació arrenqui es carregarà el darrer "
3639 "fitxer obert"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3642 #: src/settings/parley.kcfg:35
3643 #, kde-format
3644 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3645 msgstr ""
3646 "Si és cert, els vocabularis es desaran automàticament en tancar i sortir"
3647 
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3649 #: src/settings/parley.kcfg:42
3650 #, kde-format
3651 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3652 msgstr ""
3653 "Si és cert, es desarà una còpia de seguretat cada «BackupTime» en minuts"
3654 
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3656 #: src/settings/parley.kcfg:46
3657 #, kde-format
3658 msgid "Time interval between two automatic backups"
3659 msgstr "Interval entre dues còpies de seguretat automàtiques"
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3662 #: src/settings/parley.kcfg:57
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3665 msgstr "Mostra les imatges a l'anvers de la fitxa ràpida."
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3668 #: src/settings/parley.kcfg:61
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3671 msgstr "Mostra imatges al revers de la fitxa ràpida."
3672 
3673 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3674 #: src/settings/parley.kcfg:65
3675 #, kde-format
3676 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3677 msgstr ""
3678 "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors "
3679 "es bloquejarà la pregunta"
3680 
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3682 #: src/settings/parley.kcfg:69
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3686 "time"
3687 msgstr ""
3688 "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors "
3689 "la pregunta acceptarà un temps d'expiració"
3690 
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3692 #: src/settings/parley.kcfg:73
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3696 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3697 msgstr ""
3698 "Afegeix el vocabulari nou a una col·lecció en l'ordre de les seves unitats. "
3699 "Cal tenir en compte que això no serà una transició brusca, sinó una barreja "
3700 "suau d'una unitat a la següent."
3701 
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3703 #: src/settings/parley.kcfg:77
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3707 "is answered correctly another entry will be appended."
3708 msgstr ""
3709 "El nombre d'entrades que s'exerciten alhora. Si una d'aquestes es respon "
3710 "correctament s'afegirà una altra entrada."
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3713 #: src/settings/parley.kcfg:81
3714 #, kde-format
3715 msgid "Swap direction randomly"
3716 msgstr "Intercanvia aleatòriament la direcció"
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3719 #: src/settings/parley.kcfg:86
3720 #, kde-format
3721 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3722 msgstr "Limita el temps de què disposa l'usuari per a respondre en una prova."
3723 
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3725 #: src/settings/parley.kcfg:90
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3729 "question after the given time."
3730 msgstr ""
3731 "Mostra - mostra la solució després d'un temps preestablert. Continua - salta "
3732 "a la següent pregunta després del temps preestablert."
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3735 #: src/settings/parley.kcfg:98
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum time allowed to answer."
3738 msgstr "El temps màxim permès per a respondre."
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3741 #: src/settings/parley.kcfg:103
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3744 msgstr "Activa les llistes de suggeriments en els exercicis escrits."
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3747 #: src/settings/parley.kcfg:107
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enable the showing of hints."
3750 msgstr "Activa la visualització de les pistes."
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3753 #: src/settings/parley.kcfg:111
3754 #, kde-format
3755 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3756 msgstr ""
3757 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors d'accentuació."
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3760 #: src/settings/parley.kcfg:115
3761 #, kde-format
3762 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3763 msgstr ""
3764 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de majúscules/"
3765 "minúscules."
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3768 #: src/settings/parley.kcfg:119
3769 #, kde-format
3770 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3771 msgstr ""
3772 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de puntuació."
3773 
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3775 #: src/settings/parley.kcfg:124
3776 #, kde-format
3777 msgid "Split translations in written practice."
3778 msgstr "Divideix les traduccions en un exercici escrit."
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3781 #: src/settings/parley.kcfg:128
3782 #, kde-format
3783 msgid "Split translations at periods."
3784 msgstr "Divideix les traduccions als punts."
3785 
3786 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3787 #: src/settings/parley.kcfg:132
3788 #, kde-format
3789 msgid "Split translations at colons."
3790 msgstr "Divideix les traduccions als dos punts."
3791 
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3793 #: src/settings/parley.kcfg:136
3794 #, kde-format
3795 msgid "Split translations at semicolons."
3796 msgstr "Divideix les traduccions als punts i coma."
3797 
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3799 #: src/settings/parley.kcfg:140
3800 #, kde-format
3801 msgid "Split translations at commas."
3802 msgstr "Divideix les traduccions a les comes."
3803 
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3805 #: src/settings/parley.kcfg:146
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3809 msgstr ""
3810 "Activa el botó «Mostra més» per tal de descobrir parts de la solució en "
3811 "l'exercici escrit."
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3814 #: src/settings/parley.kcfg:150
3815 #, kde-format
3816 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3817 msgstr "Activa el botó «Salta-ho» (La conec) en l'exercici escrit."
3818 
3819 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3820 #: src/settings/parley.kcfg:154
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3824 msgstr ""
3825 "Quan s'introdueix el sinònim en lloc de la paraula, cal considerar-ho "
3826 "correcte?"
3827 
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3829 #: src/settings/parley.kcfg:158
3830 #, kde-format
3831 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3832 msgstr "Activa la visualització de la imatge als diàlegs de l'exercici."
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:162
3836 #, kde-format
3837 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3838 msgstr "Activa la reproducció de sons als diàlegs de l'exercici."
3839 
3840 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3841 #: src/settings/parley.kcfg:166
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3845 "there is no word in the entry."
3846 msgstr ""
3847 "Permet usar imatges en lloc de paraules a les fitxes. Això només es farà si "
3848 "no hi ha cap paraula a l'entrada."
3849 
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3851 #: src/settings/parley.kcfg:172
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3855 msgstr ""
3856 "El nombre màxim de paraules que s'exercitaran en una sessió d'entrenament."
3857 
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3859 #: src/settings/parley.kcfg:176
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3863 "session."
3864 msgstr ""
3865 "El nombre màxim de paraules noves (no exercitades) que s'usaran en una "
3866 "sessió d'entrenament."
3867 
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:180
3870 #, kde-format
3871 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3872 msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial."
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:184
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3879 "no new words will be introduced."
3880 msgstr ""
3881 "El nombre màxim de paraules en la fase inicial. Si s'excedeix aquest límit, "
3882 "no s'introduiran les paraules noves."
3883 
3884 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3885 #: src/settings/parley.kcfg:190
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3889 "multiple choice practice."
3890 msgstr ""
3891 "Usa el mateix tipus de paraula com a solució per a les respostes incorrectes "
3892 "en un exercici d'elecció múltiple."
3893 
3894 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3895 #: src/settings/parley.kcfg:194
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3899 "correct answer."
3900 msgstr ""
3901 "Quantes respostes es presenten per a una pregunta d'elecció múltiple, "
3902 "inclosa la resposta correcta."
3903 
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3905 #: src/settings/parley.kcfg:201
3906 #, kde-format
3907 msgid "Toggle display of the search bar."
3908 msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerca."
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:206
3912 #, kde-format
3913 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3914 msgstr ""
3915 "Quan s'activa, cada unitat també mostra les entrades de les seves subunitats."
3916 
3917 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3918 #: src/settings/parley.kcfg:211
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show/hide the unit column."
3921 msgstr "Mostra/oculta la columna de la unitat."
3922 
3923 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3924 #: src/settings/parley.kcfg:216
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show/hide the active column."
3927 msgstr "Mostra/oculta la columna activa."
3928 
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3930 #: src/settings/parley.kcfg:221
3931 #, kde-format
3932 msgid "Select which units are displayed for editing"
3933 msgstr "Selecciona quines unitats es mostren per a editar"
3934 
3935 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3936 #: src/settings/parley.kcfg:231
3937 #, kde-format
3938 msgid "How the main window is divided."
3939 msgstr "Com està dividida la finestra principal."
3940 
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3942 #: src/settings/parley.kcfg:235
3943 #, kde-format
3944 msgid "The font used in the vocabulary table"
3945 msgstr "La lletra emprada a la taula de vocabulari"
3946 
3947 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3948 #: src/settings/parley.kcfg:239
3949 #, kde-format
3950 msgid "The font used for phonetics"
3951 msgstr "La lletra emprada per als símbols fonètics"
3952 
3953 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
3954 #: src/settings/parley.kcfg:243
3955 #, kde-format
3956 msgid "Currently selected column"
3957 msgstr "Columna actualment seleccionada"
3958 
3959 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
3960 #: src/settings/parley.kcfg:247
3961 #, kde-format
3962 msgid "Currently selected row"
3963 msgstr "Fila actualment seleccionada"
3964 
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
3966 #: src/settings/parley.kcfg:251
3967 #, kde-format
3968 msgid "Color used to display the confidence levels"
3969 msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança"
3970 
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
3972 #: src/settings/parley.kcfg:255
3973 #, kde-format
3974 msgid "Color used to display the early confidence levels"
3975 msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança inicials"
3976 
3977 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
3978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
3979 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
3980 #, kde-format
3981 msgid "Color used to display invalid units"
3982 msgstr "Color usat per a mostrar les unitats no vàlides"
3983 
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
3985 #: src/settings/parley.kcfg:267
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
3989 "practice."
3990 msgstr ""
3991 "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a mínim aquest nombre de vegades "
3992 "per a ser inclosa a l'exercici."
3993 
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
3995 #: src/settings/parley.kcfg:271
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
3999 "practice."
4000 msgstr ""
4001 "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a màxim aquest nombre de vegades "
4002 "per a ser inclosa a l'exercici."
4003 
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4005 #: src/settings/parley.kcfg:276
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4009 "included in the practice."
4010 msgstr ""
4011 "L'entrada s'ha d'haver contestat erròniament com a mínim aquest valor per "
4012 "tal de ser inclosa a l'exercici."
4013 
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4015 #: src/settings/parley.kcfg:280
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4019 "included in the practice."
4020 msgstr ""
4021 "L'entrada s'ha d'haver contestat erròniament com a màxim aquest valor per "
4022 "tal de ser inclosa a l'exercici."
4023 
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4025 #: src/settings/parley.kcfg:285
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4029 "practice (0..7)."
4030 msgstr ""
4031 "L'entrada ha de tenir com a mínim aquest nivell de confiança per tal de ser "
4032 "inclosa a l'exercici (0..7)."
4033 
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4035 #: src/settings/parley.kcfg:289
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4039 "practice (0..7)."
4040 msgstr ""
4041 "L'entrada ha de tenir com a màxim aquest nivell de confiança per tal de ser "
4042 "inclosa a l'exercici (0..7)."
4043 
4044 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4045 #: src/settings/parley.kcfg:293
4046 #, kde-format
4047 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4048 msgstr "Només s'inclouran a l'exercici els tipus de paraula seleccionats."
4049 
4050 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4052 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4053 #, kde-format
4054 msgid "Selected word types for practices."
4055 msgstr "Tipus de paraules seleccionats per als exercicis."
4056 
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4059 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4060 #, kde-format
4061 msgid "Selected sub word types for practices."
4062 msgstr "Subtipus de paraules seleccionats per als exercicis."
4063 
4064 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4065 #: src/settings/parley.kcfg:309
4066 #, kde-format
4067 msgid "The language that you are learning."
4068 msgstr "L'idioma que esteu aprenent."
4069 
4070 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4071 #: src/settings/parley.kcfg:313
4072 #, kde-format
4073 msgid "The language that you know already."
4074 msgstr "L'idioma que ja coneixeu."
4075 
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4077 #: src/settings/parley.kcfg:318
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the solution after an answer was given."
4080 msgstr "Mostra la solució després de respondre."
4081 
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4083 #: src/settings/parley.kcfg:322
4084 #, kde-format
4085 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4086 msgstr ""
4087 "Durada de visualització de la solució (en segons). 0 vol dir il·limitada."
4088 
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4090 #: src/settings/parley.kcfg:337
4091 #, kde-format
4092 msgid "The practice method that is currently selected."
4093 msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment."
4094 
4095 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4096 #: src/settings/parley.kcfg:348
4097 #, kde-format
4098 msgid "The practice mode that is currently selected."
4099 msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment."
4100 
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4102 #: src/settings/parley.kcfg:354
4103 #, kde-format
4104 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4105 msgstr ""
4106 "Període de temps durant el qual cal bloquejar els diferents nivells de "
4107 "confiança"
4108 
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4110 #: src/settings/parley.kcfg:365
4111 #, kde-format
4112 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4113 msgstr ""
4114 "Període de temps després del qual expiraran els diferents nivells de "
4115 "confiança"
4116 
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4118 #: src/settings/parley.kcfg:375
4119 #, kde-format
4120 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4121 msgstr ""
4122 "Si és cert, s'emmagatzema la direcció de l'exercici per a cada mode "
4123 "d'exercici."
4124 
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4126 #: src/settings/parley.kcfg:376
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4129 msgstr "Cal emmagatzemar la direcció de l'exercici per a cada mode d'exercici?"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4133 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4134 #, kde-format
4135 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4136 msgstr ""
4137 "Els valors emmagatzemats de la direcció de l'exercici per a cada mode "
4138 "d'exercici."
4139 
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4141 #: src/settings/parley.kcfg:387
4142 #, kde-format
4143 msgid "The Providers path for Parley"
4144 msgstr "El camí cap als proveïdors del Parley"
4145 
4146 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4147 #: src/settings/parley.kcfg:391
4148 #, kde-format
4149 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4150 msgstr "L'ordre usada per a iniciar un vocabulari baixat"
4151 
4152 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4153 #: src/settings/parley.kcfg:395
4154 #, kde-format
4155 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4156 msgstr "La carpeta on es desen per omissió els vocabularis baixats"
4157 
4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4159 #, kde-format
4160 msgid "Theme"
4161 msgstr "Tema"
4162 
4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "title:window general settings"
4166 msgid "General"
4167 msgstr "General"
4168 
4169 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4170 #, kde-format
4171 msgid "General Settings"
4172 msgstr "Arranjaments generals"
4173 
4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4175 #, kde-format
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Visualitza"
4178 
4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4180 #, kde-format
4181 msgid "View Settings"
4182 msgstr "Arranjaments de la visualització"
4183 
4184 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4185 #, kde-format
4186 msgid "Online Translations"
4187 msgstr "Traduccions en línia"
4188 
4189 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4190 #, kde-format
4191 msgid "Online Translation Services"
4192 msgstr "Serveis de traducció en línia"
4193 
4194 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4195 #, kde-format
4196 msgid "translate-shell is available."
4197 msgstr "«translate-shell» és disponible."
4198 
4199 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4200 #, kde-format
4201 msgid "translate-shell executable could not be found."
4202 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «translate-shell»."
4203 
4204 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4205 #, kde-format
4206 msgid "Error"
4207 msgstr "Error"
4208 
4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4211 #, kde-format
4212 msgid "Translation Shell Integration"
4213 msgstr "Integració de l'intèrpret d'ordres de traducció"
4214 
4215 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4217 #, kde-format
4218 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4219 msgstr "Executa una prova interactiva de funcionalitat"
4220 
4221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4222 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4226 "German."
4227 msgstr ""
4228 "La prova interactiva requereix la traducció de la paraula anglesa «parley» a "
4229 "l'alemany."
4230 
4231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4233 #, kde-format
4234 msgid "Start online test"
4235 msgstr "Inicia la prova en línia"
4236 
4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4239 #, kde-format
4240 msgid "Result:"
4241 msgstr "Resultat:"
4242 
4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4244 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4245 #, kde-format
4246 msgid "..."
4247 msgstr "..."
4248 
4249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4254 "symbols."
4255 msgstr ""
4256 "Especifiqueu quina lletra s'ha d'emprar per a mostrar les pronunciacions "
4257 "usant símbols fonètics."
4258 
4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4261 #, kde-format
4262 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4263 msgstr "Lletra dels símbols de &pronunciació:"
4264 
4265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4267 #, kde-format
4268 msgid "Base color for displaying grades:"
4269 msgstr "Color base per a mostrar les qualificacions:"
4270 
4271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4273 #, kde-format
4274 msgid "Color used to display the progress"
4275 msgstr "Color usat per a mostrar la progressió"
4276 
4277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4279 #, kde-format
4280 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4281 msgstr "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar la progressió."
4282 
4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4285 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4288 #, kde-format
4289 msgid "&Base"
4290 msgstr "&Base"
4291 
4292 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4294 #, kde-format
4295 msgid "Alt+0"
4296 msgstr "Alt+0"
4297 
4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4299 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4300 #, kde-format
4301 msgid "Color for displaying early progress:"
4302 msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial:"
4303 
4304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4306 #, kde-format
4307 msgid "Color used to display the early progress"
4308 msgstr "Color usat per a mostrar la progressió inicial"
4309 
4310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4312 #, kde-format
4313 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4314 msgstr ""
4315 "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar la progressió "
4316 "inicial."
4317 
4318 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4320 #, kde-format
4321 msgid "Alt+1"
4322 msgstr "Alt+1"
4323 
4324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4325 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4326 #, kde-format
4327 msgid "Color used to display the grades:"
4328 msgstr "Color usat per a mostrar les qualificacions:"
4329 
4330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4331 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4332 #, kde-format
4333 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4334 msgstr ""
4335 "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar les unitats no "
4336 "vàlides."
4337 
4338 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4340 #, kde-format
4341 msgid "Alt+2"
4342 msgstr "Alt+2"
4343 
4344 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4345 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4346 #, kde-format
4347 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4348 msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat"
4349 
4350 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4351 #, kde-format
4352 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4353 msgstr ""
4354 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats"
4355 
4356 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4357 #, kde-format
4358 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4359 msgstr ""
4360 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats"
4361 
4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4363 #, kde-format
4364 msgid "Progress gradients"
4365 msgstr "Degradats del progrés"
4366 
4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4368 #, kde-format
4369 msgid "Early progress"
4370 msgstr "Progrés inicial"
4371 
4372 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4373 #, kde-format
4374 msgid "Not Practiced"
4375 msgstr "No s'ha exercitat"
4376 
4377 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4378 #, kde-format
4379 msgid "Invalid Entries"
4380 msgstr "Entrades no vàlides"
4381 
4382 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4385 msgid "Fully learned"
4386 msgstr "Completament apresa"
4387 
4388 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4391 msgid "Not practiced"
4392 msgstr "No s'ha exercitat"
4393 
4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4395 #, kde-format
4396 msgid "Known to Learning"
4397 msgstr "De coneguda a aprendre"
4398 
4399 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4400 #, kde-format
4401 msgid "Learning to Known"
4402 msgstr "D'aprendre a coneguda"
4403 
4404 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4405 #, kde-format
4406 msgid "Mixed Directions"
4407 msgstr "Direccions barrejades"
4408 
4409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4410 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4411 #, kde-format
4412 msgid "Language to Learn"
4413 msgstr "Idioma a aprendre"
4414 
4415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4417 #, kde-format
4418 msgid "Known Language"
4419 msgstr "Idioma conegut"
4420 
4421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4422 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4423 #, kde-format
4424 msgid "Practice Mode"
4425 msgstr "Mode d'exercici"
4426 
4427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4428 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4429 #, kde-format
4430 msgid "Flash Cards"
4431 msgstr "Fitxes ràpides"
4432 
4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4434 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4435 #, kde-format
4436 msgid "Mixed &Letters"
4437 msgstr "&Lletres barrejades"
4438 
4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4441 #, kde-format
4442 msgid "M&ultiple Choice"
4443 msgstr "Elecció &múltiple"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4447 #, kde-format
4448 msgid "Wri&tten"
4449 msgstr "Escri&ta"
4450 
4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4453 #, kde-format
4454 msgid "E&xample Sentences"
4455 msgstr "Frases d'e&xemple"
4456 
4457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4459 #, kde-format
4460 msgid "&Gender of Nouns"
4461 msgstr "&Gènere dels substantius"
4462 
4463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4464 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4465 #, kde-format
4466 msgid "Co&njugations"
4467 msgstr "Co&njugacions"
4468 
4469 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4470 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4471 #, kde-format
4472 msgid "Practice Direction"
4473 msgstr "Direcció de l'exercici"
4474 
4475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4476 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4477 #, kde-format
4478 msgid "Remember for each Practice Mode"
4479 msgstr "Recorda per a cada mode d'exercici"
4480 
4481 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4484 msgid "Confidence (%1)"
4485 msgstr "Confiança (%1)"