Warning, /education/parley/po/ca/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of parley.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004. 0005 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004. 0006 # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. 0007 # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0008 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. 0009 # Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009. 0010 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: parley\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-05 13:15+0100\n" 0017 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0019 "Language: ca\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" 0036 0037 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0038 #, kde-format 0039 msgid "Unit" 0040 msgstr "Unitat" 0041 0042 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0043 #, kde-format 0044 msgid "Number of entries in this lesson." 0045 msgstr "Nombre d'entrades en aquesta lliçó." 0046 0047 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0051 "type of practice." 0052 msgstr "" 0053 "El document de vocabulari no conté entrades que puguin emprar-se en el tipus " 0054 "d'exercici escollit." 0055 0056 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0057 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0058 #, kde-format 0059 msgid "Start Practice" 0060 msgstr "Inicia l'exercici" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0063 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0067 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0068 "anyway.</p>" 0069 msgstr "" 0070 "<p>La vostra selecció de vocabulari per a l'exercici està buida.</p><p>A " 0071 "sota podeu escollir ignorar alguns dels vostres arranjaments de configuració " 0072 "per tal d'iniciar igualment un exercici.</p>" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0076 #, kde-format 0077 msgid "Ignore Configuration for:" 0078 msgstr "Ignora la configuració de:" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0081 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0082 #, kde-format 0083 msgid "Ignore Lessons" 0084 msgstr "Ignora les lliçons" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0087 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0088 #, kde-format 0089 msgid "Ignore Word Types" 0090 msgstr "Ignora els tipus de paraula" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0093 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0094 #, kde-format 0095 msgid "Ignore Blocked" 0096 msgstr "Ignora les bloquejades" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0099 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0100 #, kde-format 0101 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0102 msgstr "Ignora les vegades contestades erròniament" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0105 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0106 #, kde-format 0107 msgid "Ignore Times Practiced" 0108 msgstr "Ignora les vegades exercitades" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0111 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0112 #, kde-format 0113 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0114 msgstr "Ignora la qualificació mínima/màxima" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0117 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0118 #, kde-format 0119 msgid "Number of Affected Words" 0120 msgstr "Nombre de paraules afectades" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0123 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0124 #, kde-format 0125 msgid "Total number of entries:" 0126 msgstr "Nombre total d'entrades:" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0129 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0130 #, kde-format 0131 msgid "Resulting number of words to practice:" 0132 msgstr "Nombre resultant de paraules a exercitar:" 0133 0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0137 msgid "Collection: %1" 0138 msgstr "Col·lecció: %1" 0139 0140 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0141 #, kde-format 0142 msgid "None" 0143 msgstr "Cap" 0144 0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0146 #, kde-format 0147 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0148 msgstr "Podeu arrossegar i amollar paraules damunt del seu tipus." 0149 0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0151 #, kde-format 0152 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0153 msgstr "Activeu la vista de sinònims per a editar els sinònims." 0154 0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0156 #, kde-format 0157 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0158 msgstr "Activeu la vista d'antònims per a editar els antònims." 0159 0160 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0161 #, kde-format 0162 msgid "Pronunciation (%1)" 0163 msgstr "Pronunciació (%1)" 0164 0165 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0166 #, kde-format 0167 msgid "Pronunciation" 0168 msgstr "Pronunciació" 0169 0170 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0171 #, kde-format 0172 msgid "Word Type (%1)" 0173 msgstr "Tipus de paraula (%1)" 0174 0175 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0176 #, kde-format 0177 msgid "Word Type" 0178 msgstr "Tipus de paraula" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0181 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0182 #, kde-format 0183 msgid "Synonym" 0184 msgstr "Sinònim" 0185 0186 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0187 #, kde-format 0188 msgid "Synonym (%1)" 0189 msgstr "Sinònim (%1)" 0190 0191 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0192 #, kde-format 0193 msgid "Antonym (%1)" 0194 msgstr "Antònim (%1)" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0197 #, kde-format 0198 msgid "Antonym" 0199 msgstr "Antònim" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0202 #, kde-format 0203 msgid "Example (%1)" 0204 msgstr "Exemple (%1)" 0205 0206 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0207 #, kde-format 0208 msgid "Example" 0209 msgstr "Exemple" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0212 #, kde-format 0213 msgid "Comment (%1)" 0214 msgstr "Comentari (%1)" 0215 0216 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0217 #, kde-format 0218 msgid "Comment" 0219 msgstr "Comentari" 0220 0221 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0222 #, kde-format 0223 msgid "Paraphrase (%1)" 0224 msgstr "Paràfrasi (%1)" 0225 0226 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0227 #, kde-format 0228 msgid "Paraphrase" 0229 msgstr "Paràfrasi" 0230 0231 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0232 #, kde-format 0233 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0234 msgstr "" 0235 "Si us plau, useu «Edita -> Idiomes» per a configurar el vostre document." 0236 0237 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0238 #, kde-format 0239 msgid "No Languages Defined" 0240 msgstr "No hi ha cap idioma definit" 0241 0242 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0243 #, kde-format 0244 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0245 msgstr "Seleccioneu una unitat abans d'afegir-hi vocabulari." 0246 0247 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0248 #, kde-format 0249 msgid "No Unit Selected" 0250 msgstr "No hi ha cap unitat seleccionada" 0251 0252 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1 word due" 0255 msgid_plural "%1 words due" 0256 msgstr[0] "%1 paraula pendent" 0257 msgstr[1] "%1 paraules pendents" 0258 0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0260 #, kde-format 0261 msgid "Fully learned" 0262 msgstr "Completament apresa" 0263 0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0265 #, kde-format 0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0267 msgstr "Obre aquesta col·lecció de vocabulari a l'editor" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice Anyway" 0272 msgstr "Exercita de tota manera" 0273 0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0275 #: src/editor/editor.cpp:368 0276 #, kde-format 0277 msgid "Practice" 0278 msgstr "Exercita" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0282 #, kde-format 0283 msgid "Active Collections" 0284 msgstr "Col·leccions actives" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0288 #, kde-format 0289 msgid "Completed Collections" 0290 msgstr "Col·leccions finalitzades" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0294 #, kde-format 0295 msgid "Remove" 0296 msgstr "Elimina" 0297 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0299 #, kde-format 0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0301 msgstr "De veres voleu eliminar aquesta col·lecció?" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0305 #, kde-format 0306 msgid "Parley" 0307 msgstr "Parley" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0311 #, kde-format 0312 msgid "Create a New Collection..." 0313 msgstr "Crea una col·lecció nova..." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0317 #, kde-format 0318 msgid "Open an Existing Collection..." 0319 msgstr "Obre una col·lecció existent..." 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0322 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0323 #, kde-format 0324 msgid "Download New Collections..." 0325 msgstr "Baixa col·leccions noves..." 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0328 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0329 #, kde-format 0330 msgid "<h1>Parley</h1>" 0331 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0336 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0337 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0338 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0339 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0340 #, kde-format 0341 msgid "Play" 0342 msgstr "Reprodueix" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0345 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0346 #, kde-format 0347 msgid "Record" 0348 msgstr "Enregistra" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0351 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0352 #, kde-format 0353 msgid "Download audio file with webservice" 0354 msgstr "Baixa un fitxer d'àudio amb el servei web" 0355 0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0357 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0358 #, kde-format 0359 msgid "Download" 0360 msgstr "Baixa" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0363 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0364 #, kde-format 0365 msgid "Lookup Current" 0366 msgstr "Cerca l'actual" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0369 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0370 #, kde-format 0371 msgid "Follow Table" 0372 msgstr "Segueix la taula" 0373 0374 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0375 #, kde-format 0376 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0377 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adjectius" 0378 0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0380 #, kde-format 0381 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0382 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de paraula dels adverbis" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0386 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0387 #, kde-format 0388 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0389 msgstr "El comparatiu s'usa per a comparar els substantius o verbs (més ràpid)" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0392 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0393 #, kde-format 0394 msgid "Absolute:" 0395 msgstr "Absolut:" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0398 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0399 #, kde-format 0400 msgid "Comparative:" 0401 msgstr "Comparatiu:" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0404 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0405 #, kde-format 0406 msgid "The superlative (fastest)" 0407 msgstr "El superlatiu (el més ràpid)" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0410 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0411 #, kde-format 0412 msgid "Superlative:" 0413 msgstr "Superlatiu:" 0414 0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0416 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0417 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0418 #, kde-format 0419 msgid "Adjective" 0420 msgstr "Adjectiu" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0423 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0424 #: src/parleydocument.cpp:490 0425 #, kde-format 0426 msgid "Adverb" 0427 msgstr "Adverbi" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0432 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0433 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0434 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0435 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0436 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0437 #, kde-format 0438 msgid "-" 0439 msgstr "-" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0442 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0443 #, kde-format 0444 msgid "Conjugation Forms" 0445 msgstr "Formes de les conjugacions" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0450 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0451 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0452 #, kde-format 0453 msgid "First" 0454 msgstr "Primer" 0455 0456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0459 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0460 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0461 #, kde-format 0462 msgid "Second" 0463 msgstr "Segon" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0468 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0469 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0470 #, kde-format 0471 msgid "Third Male" 0472 msgstr "Tercer masculí" 0473 0474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0477 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0478 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0479 #, kde-format 0480 msgid "Third Female" 0481 msgstr "Tercer femení" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0486 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0487 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0488 #, kde-format 0489 msgid "Third Neutral" 0490 msgstr "Tercer neutre" 0491 0492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0493 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0494 #, kde-format 0495 msgid "Ne&xt" 0496 msgstr "Se&güent" 0497 0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0499 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0500 #, kde-format 0501 msgid "&Tense:" 0502 msgstr "&Temps:" 0503 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0507 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0508 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0509 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0510 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0511 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0512 #, kde-format 0513 msgid "Singular" 0514 msgstr "Singular" 0515 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0517 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0518 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0519 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0521 #, kde-format 0522 msgid "Dual" 0523 msgstr "Dual" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0532 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0533 #, kde-format 0534 msgid "Plural" 0535 msgstr "Plural" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0538 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0539 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0540 #, kde-format 0541 msgid "Masculine" 0542 msgstr "Masculí" 0543 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0545 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0546 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0547 #, kde-format 0548 msgid "Feminine" 0549 msgstr "Femení" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0552 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0553 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0554 #, kde-format 0555 msgid "Neuter" 0556 msgstr "Neutre" 0557 0558 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0559 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0560 #, kde-format 0561 msgid "Declension Forms" 0562 msgstr "Formes declinades" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0565 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0568 msgid "Nominative:" 0569 msgstr "Nominatiu:" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0572 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0575 msgid "Genitive:" 0576 msgstr "Genitiu:" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0582 msgid "Dative:" 0583 msgstr "Datiu:" 0584 0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0586 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0589 msgid "Accusative:" 0590 msgstr "Acusatiu:" 0591 0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0593 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0596 msgid "Ablative:" 0597 msgstr "Ablatiu:" 0598 0599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0600 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0603 msgid "Locative:" 0604 msgstr "Locatiu:" 0605 0606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0607 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0610 msgid "Vocative:" 0611 msgstr "Vocatiu:" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0615 #, kde-format 0616 msgid "Number:" 0617 msgstr "Nombre:" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0620 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0621 #, kde-format 0622 msgid "Next" 0623 msgstr "Següent" 0624 0625 #: src/editor/editor.cpp:134 0626 #, kde-format 0627 msgid "Units" 0628 msgstr "Unitats" 0629 0630 #: src/editor/editor.cpp:145 0631 #, kde-format 0632 msgid "" 0633 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0634 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0635 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0636 msgstr "" 0637 "Clic dret per a afegir, eliminar o reanomenar unitats. \n" 0638 "Amb les caselles de selecció podeu escollir quines unitats voleu exercitar.\n" 0639 "Als exercicis només es preguntaran les unitats marcades [x]!" 0640 0641 #: src/editor/editor.cpp:156 0642 #, kde-format 0643 msgid "Word Types" 0644 msgstr "Tipus de paraula" 0645 0646 #: src/editor/editor.cpp:176 0647 #, kde-format 0648 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0649 msgstr "Inflexió (verbs, adjectius, noms)" 0650 0651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0652 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0653 #, kde-format 0654 msgid "Comparison Forms" 0655 msgstr "Formes comparatives" 0656 0657 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0658 #: src/editor/editor.cpp:205 0659 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0660 #, kde-format 0661 msgid "Multiple Choice" 0662 msgstr "Elecció múltiple" 0663 0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0666 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0667 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0668 #, kde-format 0669 msgid "Synonyms" 0670 msgstr "Sinònims" 0671 0672 #: src/editor/editor.cpp:232 0673 #, kde-format 0674 msgid "Antonyms" 0675 msgstr "Antònims" 0676 0677 #: src/editor/editor.cpp:246 0678 #, kde-format 0679 msgid "False Friends" 0680 msgstr "Falsos amics" 0681 0682 #: src/editor/editor.cpp:261 0683 #, kde-format 0684 msgid "Phonetic Symbols" 0685 msgstr "Símbols fonètics" 0686 0687 #: src/editor/editor.cpp:276 0688 #, kde-format 0689 msgid "Image" 0690 msgstr "Imatge" 0691 0692 #: src/editor/editor.cpp:291 0693 #, kde-format 0694 msgid "Summary" 0695 msgstr "Resum" 0696 0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0698 #: src/editor/editor.cpp:305 0699 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0700 #, kde-format 0701 msgid "Sound" 0702 msgstr "So" 0703 0704 #: src/editor/editor.cpp:320 0705 #, kde-format 0706 msgid "Internet" 0707 msgstr "Internet" 0708 0709 #: src/editor/editor.cpp:335 0710 #, kde-format 0711 msgid "LaTeX" 0712 msgstr "LaTeX" 0713 0714 #: src/editor/editor.cpp:412 0715 #, kde-format 0716 msgid "Enter search terms here" 0717 msgstr "Introduïu aquí els termes a cercar" 0718 0719 #: src/editor/editor.cpp:413 0720 #, kde-format 0721 msgid "Search your vocabulary" 0722 msgstr "Cerca al vostre vocabulari" 0723 0724 #: src/editor/editor.cpp:415 0725 #, kde-format 0726 msgid "S&earch:" 0727 msgstr "C&erca:" 0728 0729 #. i18n: ectx: Menu (file) 0730 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0731 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0732 #, kde-format 0733 msgid "&File" 0734 msgstr "&Fitxer" 0735 0736 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0737 #: src/editor/editorui.rc:12 0738 #, kde-format 0739 msgid "&Edit" 0740 msgstr "&Edita" 0741 0742 #. i18n: ectx: Menu (view) 0743 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0744 #, kde-format 0745 msgid "&View" 0746 msgstr "&Visualitza" 0747 0748 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0749 #: src/editor/editorui.rc:51 0750 #, kde-format 0751 msgid "&Unit" 0752 msgstr "&Unitat" 0753 0754 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0755 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0756 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0757 #, kde-format 0758 msgid "&Practice" 0759 msgstr "E&xercici" 0760 0761 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0762 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0763 #, kde-format 0764 msgid "Editor Toolbar" 0765 msgstr "Barra d'eines de l'editor" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0768 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0769 #, kde-format 0770 msgid "Properties From Original" 0771 msgstr "Propietats des de l'original" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0774 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0775 #, kde-format 0776 msgid "&Confidence Level:" 0777 msgstr "Nivell de &confiança:" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0780 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0781 #, kde-format 0782 msgid "&False friend:" 0783 msgstr "&Fals amic:" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0786 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0787 #, kde-format 0788 msgid "Practice &Counts" 0789 msgstr "&Comptador d'exercicis" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0792 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0793 #, kde-format 0794 msgid "&Wrong:" 0795 msgstr "&Erronis:" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0798 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0799 #, kde-format 0800 msgid "Tot&al:" 0801 msgstr "Tot&al:" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0804 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0805 #, kde-format 0806 msgid "&Last Practiced" 0807 msgstr "&Darrer exercitat" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0810 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0811 #, kde-format 0812 msgid "&Never" 0813 msgstr "&Mai" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0816 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0817 #, kde-format 0818 msgid "T&oday" 0819 msgstr "&Avui" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0822 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0823 #, kde-format 0824 msgid "The date this expression was last practiced" 0825 msgstr "La data en què aquesta expressió s'exercità per darrera vegada" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0828 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0829 #, kde-format 0830 msgid "Not Practiced Yet" 0831 msgstr "Encara no s'ha exercitat" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0834 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0835 #, kde-format 0836 msgid "dd.MM.yyyy" 0837 msgstr "dd.MM.yyyy" 0838 0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0840 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0841 #, kde-format 0842 msgid "&Reset Confidence Levels" 0843 msgstr "&Restableix els nivells de confiança" 0844 0845 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0846 #: src/parleydocument.cpp:482 0847 #, kde-format 0848 msgid "Verb" 0849 msgstr "Verb" 0850 0851 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0852 #: src/parleydocument.cpp:468 0853 #, kde-format 0854 msgid "Noun" 0855 msgstr "Substantiu" 0856 0857 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0858 #, kde-format 0859 msgid "\"%1\" is a:" 0860 msgstr "«%1» és un:" 0861 0862 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "@title:window" 0865 msgid "Please select the noun's gender" 0866 msgstr "Si us plau, seleccioneu el gènere del nom" 0867 0868 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0869 #, kde-format 0870 msgid "Enter LaTeX code here." 0871 msgstr "Introduïu aquí el codi LaTeX." 0872 0873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0874 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0875 #, kde-format 0876 msgid "LaTeX code:" 0877 msgstr "Codi LaTeX:" 0878 0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0881 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0882 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0883 #, kde-format 0884 msgid "Preview" 0885 msgstr "Vista prèvia" 0886 0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0888 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0889 #, kde-format 0890 msgid "Math mode" 0891 msgstr "Mode matemàtic" 0892 0893 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0894 #, kde-format 0895 msgid "New Unit" 0896 msgstr "Unitat nova" 0897 0898 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0899 #, kde-format 0900 msgid "Add a new unit to your document" 0901 msgstr "Afegeix una unitat nova al vostre document" 0902 0903 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0904 #, kde-format 0905 msgid "Rename Unit" 0906 msgstr "Reanomena la unitat" 0907 0908 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0909 #, kde-format 0910 msgid "Delete Unit" 0911 msgstr "Elimina la unitat" 0912 0913 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0914 #, kde-format 0915 msgid "Delete the selected unit." 0916 msgstr "Elimina la unitat seleccionada." 0917 0918 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0919 #, kde-format 0920 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0921 msgstr "Divideix la unitat en unitats més petites" 0922 0923 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0924 #, kde-format 0925 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0926 msgstr "Converteix una unitat més gran en diverses de petites." 0927 0928 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0929 #, kde-format 0930 msgid "Move to new lesson" 0931 msgstr "Mou a una lliçó nova" 0932 0933 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0934 #, kde-format 0935 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0936 msgstr "Mou el vocabulari seleccionat a una lliçó nova" 0937 0938 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0939 #, kde-format 0940 msgid "Remove Confidence Levels" 0941 msgstr "Elimina els nivells de confiança" 0942 0943 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0944 #, kde-format 0945 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0946 msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat." 0947 0948 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0949 #, kde-format 0950 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0951 msgstr "" 0952 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" 0953 0954 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0955 #, kde-format 0956 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0957 msgstr "" 0958 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats." 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0961 #, kde-format 0962 msgid "Expand Units and Subunits" 0963 msgstr "Expandeix les unitats i subunitats" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0966 #, kde-format 0967 msgid "Expand all units and subunits." 0968 msgstr "Expandeix totes les unitats i subunitats." 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0971 #, kde-format 0972 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0973 msgstr "Contrau totes les unitats i subunitats" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0976 #, kde-format 0977 msgid "Collapse all units and subunits." 0978 msgstr "Contrau totes les unitats i subunitats." 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:190 0981 #, kde-format 0982 msgid "The root lesson cannot be deleted." 0983 msgstr "La lliçó arrel no es pot suprimir." 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:200 0986 #, kde-format 0987 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 0988 msgid_plural "" 0989 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 0990 msgstr[0] "Encara queda %1 paraula en aquesta unitat. Voleu suprimir-la?" 0991 msgstr[1] "Encara queden %1 paraules en aquesta unitat. Voleu suprimir-les?" 0992 0993 #: src/editor/lessonview.cpp:221 0994 #, kde-format 0995 msgid "Entries per Unit" 0996 msgstr "Entrades per unitat" 0997 0998 #: src/editor/lessonview.cpp:222 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1002 "you want?" 1003 msgstr "" 1004 "Aquesta unitat es dividirà en unitats més petites. Quantes entrades voleu en " 1005 "cada unitat?" 1006 1007 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1008 #, kde-format 1009 msgid "New Lesson" 1010 msgstr "Lliçó nova" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1013 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1014 #, kde-format 1015 msgid "Add" 1016 msgstr "Afegeix" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1019 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1020 #, kde-format 1021 msgid "Language" 1022 msgstr "Idioma" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1025 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1026 #, kde-format 1027 msgid "Lesson" 1028 msgstr "Lliçó" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1031 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1032 #, kde-format 1033 msgid "Word type:" 1034 msgstr "Tipus de paraula:" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1037 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1038 #, kde-format 1039 msgid "Pronunciation:" 1040 msgstr "Pronunciació:" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1043 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1044 #, kde-format 1045 msgid "Example:" 1046 msgstr "Exemple:" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1049 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1050 #, kde-format 1051 msgid "Paraphrase:" 1052 msgstr "Paràfrasi:" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1055 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1056 #, kde-format 1057 msgid "Comment:" 1058 msgstr "Comentari:" 1059 1060 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1061 #, kde-format 1062 msgid "Select Synonyms" 1063 msgstr "Selecciona els sinònims" 1064 1065 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1066 #, kde-format 1067 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1068 msgstr "%1 i %2 no són sinònims" 1069 1070 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1071 #, kde-format 1072 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1073 msgstr "%1 i %2 són sinònims" 1074 1075 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1076 #, kde-format 1077 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1078 msgstr "%1 i %2 no són antònims" 1079 1080 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1081 #, kde-format 1082 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1083 msgstr "%1 i %2 són antònims" 1084 1085 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1086 #, kde-format 1087 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1088 msgstr "%1 i %2 no són falsos amics" 1089 1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1091 #, kde-format 1092 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1093 msgstr "%1 i %2 són falsos amics" 1094 1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1098 msgid "Synonyms of %1:" 1099 msgstr "Sinònims de %1:" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1104 msgid "Antonyms of %1:" 1105 msgstr "Antònims de %1:" 1106 1107 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "" 1110 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1111 "different meanings) for a word" 1112 msgid "False Friends of %1:" 1113 msgstr "Falsos amics de %1:" 1114 1115 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "@title:window" 1118 msgid "Vocabulary Columns" 1119 msgstr "Columnes del vocabulari" 1120 1121 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1122 #, kde-format 1123 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1124 msgstr "Activa/Desactiva les columnes per a cada idioma" 1125 1126 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1127 #, kde-format 1128 msgid "Sound file selected: %1" 1129 msgstr "Fitxer de so seleccionat: %1" 1130 1131 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1132 #, kde-format 1133 msgid "Image file selected: %1" 1134 msgstr "Fitxer d'imatge seleccionat: %1" 1135 1136 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1137 #, kde-format 1138 msgid "&Add New Entry" 1139 msgstr "&Afegeix una entrada nova" 1140 1141 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1142 #, kde-format 1143 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1144 msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari" 1145 1146 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1147 #, kde-format 1148 msgid "&Delete Entry" 1149 msgstr "S&uprimeix l'entrada" 1150 1151 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1152 #, kde-format 1153 msgid "Delete the selected rows" 1154 msgstr "Suprimeix les files seleccionades" 1155 1156 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1157 #, kde-format 1158 msgid "Copy" 1159 msgstr "Copia" 1160 1161 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1162 #, kde-format 1163 msgid "Cut" 1164 msgstr "Retalla" 1165 1166 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1167 #, kde-format 1168 msgid "Paste" 1169 msgstr "Enganxa" 1170 1171 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1172 #, kde-format 1173 msgid "Select all rows" 1174 msgstr "Selecciona totes les files" 1175 1176 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1177 #, kde-format 1178 msgid "Deselect all rows" 1179 msgstr "Desselecciona totes les files" 1180 1181 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1182 #, kde-format 1183 msgid "Vocabulary Columns..." 1184 msgstr "Columnes de vocabulari..." 1185 1186 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1187 #, kde-format 1188 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1189 msgstr "Commuta la visualització de columnes de vocabulari individuals" 1190 1191 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1192 #, kde-format 1193 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1194 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1195 msgstr[0] "De veres voleu eliminar l'entrada seleccionada?" 1196 msgstr[1] "De veres voleu eliminar les %1 entrades seleccionades?" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1199 #, kde-format 1200 msgid "Delete" 1201 msgstr "Suprimeix" 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1204 #, kde-format 1205 msgid "Nothing to spell check." 1206 msgstr "No hi ha res a verificar ortogràficament." 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "@title of a popup" 1211 msgid "No Spell Checker Available" 1212 msgstr "No hi ha disponible cap corrector ortogràfic" 1213 1214 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "@popupmessage" 1217 msgid "" 1218 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1219 "this locale: %1." 1220 msgstr "" 1221 "O bé la configuració d'idioma és incorrecta o bé no s'ha instal·lat cap " 1222 "corrector per a aquesta configuració regional: %1." 1223 1224 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1225 #, kde-format 1226 msgid "New" 1227 msgstr "Nou" 1228 1229 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1230 #, kde-format 1231 msgid "Add a new word type to your document" 1232 msgstr "Afegeix un tipus nou de paraula al vostre document" 1233 1234 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1235 #, kde-format 1236 msgid "Rename" 1237 msgstr "Reanomena" 1238 1239 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1240 #, kde-format 1241 msgid "Rename the selected word type" 1242 msgstr "Reanomena el tipus de paraula seleccionat" 1243 1244 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1245 #, kde-format 1246 msgid "Delete Word Type" 1247 msgstr "Suprimeix el tipus de paraula" 1248 1249 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1250 #, kde-format 1251 msgid "Delete the selected word type." 1252 msgstr "Suprimeix el tipus de paraula seleccionat." 1253 1254 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1255 #, kde-format 1256 msgctxt "" 1257 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1258 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1259 msgid "Grammar" 1260 msgstr "Gramàtica" 1261 1262 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1263 #, kde-format 1264 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1265 msgstr "" 1266 "Per a permetre que el Parley conegui el significat gramatical d'un tipus de " 1267 "paraula." 1268 1269 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1270 #, kde-format 1271 msgid "This word type folder contains nouns." 1272 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius." 1273 1274 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1275 #, kde-format 1276 msgid "Masculine Noun" 1277 msgstr "Substantiu masculí" 1278 1279 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1280 #, kde-format 1281 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1282 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius masculins." 1283 1284 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1285 #, kde-format 1286 msgid "Feminine Noun" 1287 msgstr "Substantiu femení" 1288 1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1290 #, kde-format 1291 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1292 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius femenins." 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1295 #, kde-format 1296 msgid "Neuter Noun" 1297 msgstr "Substantiu neutre" 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1300 #, kde-format 1301 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1302 msgstr "Aquesta carpeta conté substantius neutres." 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1305 #, kde-format 1306 msgid "This word type folder contains adjectives." 1307 msgstr "Aquesta carpeta conté adjectius." 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1310 #, kde-format 1311 msgid "This word type folder contains adverbs." 1312 msgstr "Aquesta carpeta conté adverbis." 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1315 #, kde-format 1316 msgid "This word type folder contains verbs." 1317 msgstr "Aquesta carpeta conté verbs." 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1320 #, kde-format 1321 msgid "Conjunction" 1322 msgstr "Conjunció" 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1325 #, kde-format 1326 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1327 msgstr "Aquesta carpeta conté conjuncions." 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1330 #, kde-format 1331 msgid "No Special Type" 1332 msgstr "Cap tipus especial" 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1335 #, kde-format 1336 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1337 msgstr "Aquesta carpeta no conté paraules amb significat especial." 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1340 #, kde-format 1341 msgid "The root word type cannot be deleted." 1342 msgstr "El tipus de paraula arrel no es pot eliminar." 1343 1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1345 #, kde-format 1346 msgid "" 1347 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1348 msgid_plural "" 1349 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1350 "Continue?" 1351 msgstr[0] "Queda una paraula amb aquest tipus. Perdrà el seu tipus. Continuo?" 1352 msgstr[1] "" 1353 "Queden %1 paraules amb aquest tipus. Perdran el seu tipus. Continuo?" 1354 1355 #: src/exportdialog.cpp:53 1356 #, kde-format 1357 msgctxt "@title:window" 1358 msgid "Export" 1359 msgstr "Exportació" 1360 1361 #: src/exportdialog.cpp:79 1362 #, kde-format 1363 msgid "HTML document" 1364 msgstr "Document HTML" 1365 1366 #: src/exportdialog.cpp:102 1367 #, kde-format 1368 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1369 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%1»" 1370 1371 #: src/exportdialog.cpp:119 1372 #, kde-format 1373 msgid "Export As" 1374 msgstr "Exporta com a" 1375 1376 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1377 #, kde-format 1378 msgid "Untitled" 1379 msgstr "Sense títol" 1380 1381 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1382 #: src/exportdialog.ui:14 1383 #, kde-format 1384 msgid "Export" 1385 msgstr "Exporta" 1386 1387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1388 #: src/exportdialog.ui:20 1389 #, kde-format 1390 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1391 msgstr "Fitxes ràpides - per a imprimir les fitxes d'aprenentatge (HTML)" 1392 1393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1394 #: src/exportdialog.ui:30 1395 #, kde-format 1396 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1397 msgstr "" 1398 "Una llista de vocabulari que funciona en un navegador i que pot imprimir-se " 1399 "(HTML)" 1400 1401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1402 #: src/exportdialog.ui:40 1403 #, kde-format 1404 msgid "Comma separated values (CSV)" 1405 msgstr "Valors separats per comes (CSV)" 1406 1407 #: src/main.cpp:26 1408 #, kde-format 1409 msgid "Vocabulary Trainer" 1410 msgstr "Entrenador de vocabulari" 1411 1412 #: src/main.cpp:28 1413 #, kde-format 1414 msgid "" 1415 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1416 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1417 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1418 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1419 msgstr "" 1420 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1421 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1422 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1423 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1424 1425 #: src/main.cpp:33 1426 #, kde-format 1427 msgid "Helps you train your vocabulary" 1428 msgstr "Us ajuda a exercitar el vostre vocabulari" 1429 1430 #: src/main.cpp:37 1431 #, kde-format 1432 msgid "Inge Wallin" 1433 msgstr "Inge Wallin" 1434 1435 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1436 #, kde-format 1437 msgid "Developer and Co-maintainer" 1438 msgstr "Desenvolupador i comantenidor" 1439 1440 #: src/main.cpp:39 1441 #, kde-format 1442 msgid "Amarvir Singh" 1443 msgstr "Amarvir Singh" 1444 1445 #: src/main.cpp:41 1446 #, kde-format 1447 msgid "Frederik Gladhorn" 1448 msgstr "Frederik Gladhorn" 1449 1450 #: src/main.cpp:41 1451 #, kde-format 1452 msgid "Developer, former maintainer" 1453 msgstr "Desenvolupador, mantenidor anterior" 1454 1455 #: src/main.cpp:43 1456 #, kde-format 1457 msgid "Daniel Laidig" 1458 msgstr "Daniel Laidig" 1459 1460 #: src/main.cpp:43 1461 #, kde-format 1462 msgid "Developer" 1463 msgstr "Desenvolupador" 1464 1465 #: src/main.cpp:45 1466 #, kde-format 1467 msgid "David Capel" 1468 msgstr "David Capel" 1469 1470 #: src/main.cpp:45 1471 #, kde-format 1472 msgid "Practice Dialogs" 1473 msgstr "Diàlegs d'exercici" 1474 1475 #: src/main.cpp:47 1476 #, kde-format 1477 msgid "Avgoustinos Kadis" 1478 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1479 1480 #: src/main.cpp:47 1481 #, kde-format 1482 msgid "Scripting" 1483 msgstr "Creació de scripts" 1484 1485 #: src/main.cpp:49 1486 #, kde-format 1487 msgid "Peter Hedlund" 1488 msgstr "Peter Hedlund" 1489 1490 #: src/main.cpp:50 1491 #, kde-format 1492 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1493 msgstr "Incomptables esmenes, mantenidor anterior, adaptació al KDE 4" 1494 1495 #: src/main.cpp:53 1496 #, kde-format 1497 msgid "Ewald Arnold" 1498 msgstr "Ewald Arnold" 1499 1500 #: src/main.cpp:54 1501 #, kde-format 1502 msgid "Original Author" 1503 msgstr "Autor original" 1504 1505 #: src/main.cpp:58 1506 #, kde-format 1507 msgid "Lee Olson" 1508 msgstr "Lee Olson" 1509 1510 #: src/main.cpp:58 1511 #, kde-format 1512 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1513 msgstr "Il·lustracions i icones Oxygen" 1514 1515 #: src/main.cpp:60 1516 #, kde-format 1517 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1518 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1519 1520 #: src/main.cpp:60 1521 #, kde-format 1522 msgid "Port to KConfig XT" 1523 msgstr "Adaptació al KConfig XT" 1524 1525 #: src/main.cpp:62 1526 #, kde-format 1527 msgid "Jeremy Whiting" 1528 msgstr "Jeremy Whiting" 1529 1530 #: src/main.cpp:62 1531 #, kde-format 1532 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1533 msgstr "Reescriptura de la biblioteca kvtml per al KDE 4" 1534 1535 #: src/main.cpp:64 1536 #, kde-format 1537 msgid "Markus Büchele" 1538 msgstr "Markus Büchele" 1539 1540 #: src/main.cpp:64 1541 #, kde-format 1542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1543 msgstr "Informes d'error i proves en el camí cap al KDE 4" 1544 1545 #: src/main.cpp:66 1546 #, kde-format 1547 msgid "Ramona Knapp" 1548 msgstr "Ramona Knapp" 1549 1550 #: src/main.cpp:66 1551 #, kde-format 1552 msgid "Conceived the name Parley" 1553 msgstr "Ha ideat el nom Parley" 1554 1555 #: src/main.cpp:77 1556 #, kde-format 1557 msgid "[file]" 1558 msgstr "[fitxer]" 1559 1560 #: src/main.cpp:77 1561 #, kde-format 1562 msgid "Document file to open" 1563 msgstr "Fitxer de document a obrir" 1564 1565 #: src/parleyactions.cpp:71 1566 #, kde-format 1567 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1568 msgstr "Crea una col·lecció de vocabulari nou" 1569 1570 #: src/parleyactions.cpp:76 1571 #, kde-format 1572 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1573 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari existent" 1574 1575 #: src/parleyactions.cpp:84 1576 #, kde-format 1577 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1578 msgstr "Obre vocabularis &baixats..." 1579 1580 #: src/parleyactions.cpp:85 1581 #, kde-format 1582 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1583 msgstr "Obre col·leccions de vocabulari baixades" 1584 1585 #: src/parleyactions.cpp:90 1586 #, kde-format 1587 msgid "Save the active vocabulary collection" 1588 msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa" 1589 1590 #: src/parleyactions.cpp:97 1591 #, kde-format 1592 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1593 msgstr "Desa la col·lecció de vocabulari activa amb un nom diferent" 1594 1595 #: src/parleyactions.cpp:104 1596 #, kde-format 1597 msgid "&Export..." 1598 msgstr "&Exporta..." 1599 1600 #: src/parleyactions.cpp:105 1601 #, kde-format 1602 msgid "Export to HTML or CSV" 1603 msgstr "Exporta a HTML o CSV" 1604 1605 #: src/parleyactions.cpp:113 1606 #, kde-format 1607 msgid "&Properties..." 1608 msgstr "&Propietats..." 1609 1610 #: src/parleyactions.cpp:114 1611 #, kde-format 1612 msgid "Edit document properties" 1613 msgstr "Edita les propietats del document" 1614 1615 #: src/parleyactions.cpp:122 1616 #, kde-format 1617 msgid "Dashboard" 1618 msgstr "Tauler" 1619 1620 #: src/parleyactions.cpp:123 1621 #, kde-format 1622 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1623 msgstr "Tanca la col·lecció de vocabulari actual i mostra el tauler" 1624 1625 #: src/parleyactions.cpp:129 1626 #, kde-format 1627 msgid "Quit Parley" 1628 msgstr "Surt del Parley" 1629 1630 #: src/parleyactions.cpp:134 1631 #, kde-format 1632 msgid "Show the configuration dialog" 1633 msgstr "Mostra el diàleg de configuració" 1634 1635 #: src/parleyactions.cpp:141 1636 #, kde-format 1637 msgid "&Languages..." 1638 msgstr "&Idiomes..." 1639 1640 #: src/parleyactions.cpp:142 1641 #, kde-format 1642 msgid "" 1643 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1644 msgstr "" 1645 "Edita quins idiomes hi ha a la col·lecció i les seves propietats gramaticals." 1646 1647 #: src/parleyactions.cpp:151 1648 #, kde-format 1649 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1650 msgstr "Elimina tots els nivells de confiança del document actual" 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:162 1653 #, kde-format 1654 msgid "Show Entries from Child Units" 1655 msgstr "Mostra les entrades de les subunitats" 1656 1657 #: src/parleyactions.cpp:163 1658 #, kde-format 1659 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1660 msgstr "" 1661 "Activeu-lo per a veure també les entrades de les subunitats en cada unitat." 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:173 1664 #, kde-format 1665 msgid "Automatic Translation" 1666 msgstr "Traducció automàtica" 1667 1668 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1669 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1670 #, kde-format 1671 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1672 msgstr "Activa la traducció automàtica de les entrades a la unitat." 1673 1674 #: src/parleyactions.cpp:184 1675 #, kde-format 1676 msgid "Start Practice..." 1677 msgstr "Inicia l'exercici..." 1678 1679 #: src/parleyactions.cpp:185 1680 #, kde-format 1681 msgid "Start practicing" 1682 msgstr "Inicia l'exercici" 1683 1684 #: src/parleyactions.cpp:193 1685 #, kde-format 1686 msgid "Configure Practice..." 1687 msgstr "Configura l'exercici..." 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:194 1690 #, kde-format 1691 msgid "Change practice settings" 1692 msgstr "Canvia els arranjaments de l'exercici" 1693 1694 #: src/parleyactions.cpp:202 1695 #, kde-format 1696 msgid "Export Results..." 1697 msgstr "Exporta els resultats..." 1698 1699 #: src/parleyactions.cpp:203 1700 #, kde-format 1701 msgid "Write a file with the results of the practice" 1702 msgstr "Escriu un fitxer amb els resultats de l'exercici" 1703 1704 #: src/parleyactions.cpp:211 1705 #, kde-format 1706 msgid "Editor" 1707 msgstr "Editor" 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:212 1710 #, kde-format 1711 msgid "Switch to vocabulary editor" 1712 msgstr "Commuta a l'editor de vocabulari" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:220 1715 #, kde-format 1716 msgid "Show Se&arch" 1717 msgstr "Mostra la &cerca" 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:221 1720 #, kde-format 1721 msgid "Toggle display of the search bar" 1722 msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerca" 1723 1724 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "@title:window document properties" 1727 msgid "Properties for %1" 1728 msgstr "Propietats per a %1" 1729 1730 #: src/parleydocument.cpp:158 1731 #, kde-format 1732 msgctxt "@title:window" 1733 msgid "Open Vocabulary Collection" 1734 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari" 1735 1736 #: src/parleydocument.cpp:159 1737 #, kde-format 1738 msgid "Open in practice &mode" 1739 msgstr "Obre en el &mode d'exercici" 1740 1741 #: src/parleydocument.cpp:201 1742 #, kde-format 1743 msgid "" 1744 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1745 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1746 "process.\n" 1747 "\n" 1748 "Do you want to take over the lock?\n" 1749 msgstr "" 1750 "La col·lecció de vocabulari està bloquejada per un altre procés. Podeu obrir " 1751 "el fitxer si ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta " 1752 "per l'altre procés.\n" 1753 "\n" 1754 "Voleu ignorar el bloqueig?\n" 1755 1756 #: src/parleydocument.cpp:203 1757 #, kde-format 1758 msgid "Take Over Lock" 1759 msgstr "Ignora el bloqueig" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:234 1762 #, kde-format 1763 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1764 msgstr "En obrir la col·lecció «%1» s'ha produït un error: %2" 1765 1766 #: src/parleydocument.cpp:235 1767 #, kde-format 1768 msgctxt "@title:window" 1769 msgid "Open Collection" 1770 msgstr "Obre una col·lecció" 1771 1772 #: src/parleydocument.cpp:263 1773 #, kde-format 1774 msgid "" 1775 "Vocabulary is modified.\n" 1776 "\n" 1777 "Save file before exit?\n" 1778 msgstr "" 1779 "S'ha modificat el vocabulari.\n" 1780 "\n" 1781 "Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n" 1782 1783 #: src/parleydocument.cpp:296 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "@title:window" 1786 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1787 msgstr "Obre una col·lecció de vocabulari baixada" 1788 1789 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1793 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1794 "\n" 1795 "Do you want to take over the lock?\n" 1796 msgstr "" 1797 "El fitxer «%1» està bloquejat per un altre procés. Podeu desar el fitxer si " 1798 "ignoreu el bloqueig, però perdreu qualsevol modificació feta per l'altre " 1799 "procés.\n" 1800 "\n" 1801 "Voleu ignorar el bloqueig?\n" 1802 1803 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1804 #, kde-format 1805 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1806 msgstr "En escriure el fitxer «%1» s'ha produït un error: %2" 1807 1808 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1809 #, kde-format 1810 msgctxt "@title:window" 1811 msgid "Save File" 1812 msgstr "Desa el fitxer" 1813 1814 #: src/parleydocument.cpp:382 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "@title:window" 1817 msgid "Save Vocabulary As" 1818 msgstr "Desa el vocabulari com a" 1819 1820 #: src/parleydocument.cpp:394 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1824 msgstr "<qt>El fitxer<p><b>%1</b></p>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>" 1825 1826 #: src/parleydocument.cpp:402 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "@info:status saving a file" 1829 msgid "Saving %1" 1830 msgstr "S'està desant %1" 1831 1832 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1833 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1834 #, kde-format 1835 msgid "Public Domain" 1836 msgstr "Domini públic" 1837 1838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1840 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1841 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1842 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1843 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1844 #, kde-format 1845 msgid "Languages" 1846 msgstr "Idiomes" 1847 1848 #: src/parleydocument.cpp:515 1849 #, kde-format 1850 msgid "A Second Language" 1851 msgstr "Un segon idioma" 1852 1853 #: src/parleydocument.cpp:518 1854 #, kde-format 1855 msgid "Lesson 1" 1856 msgstr "Lliçó 1" 1857 1858 #: src/parleydocument.cpp:560 1859 #, kde-format 1860 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1861 msgstr "No s'ha pogut obrir la col·lecció de vocabulari «%1»" 1862 1863 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "" 1866 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1867 "when document is modified" 1868 msgid "%1 [*]" 1869 msgstr "%1 [*]" 1870 1871 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1875 "language to learn." 1876 msgstr "" 1877 "No podeu començar a exercitar si l'idioma que voleu aprendre és el mateix " 1878 "que el que ja coneixeu." 1879 1880 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1881 #, kde-format 1882 msgid "Select languages" 1883 msgstr "Seleccioneu idiomes" 1884 1885 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1886 #, kde-format 1887 msgid "Download New Vocabularies..." 1888 msgstr "Baixa vocabularis nous..." 1889 1890 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1891 #, kde-format 1892 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1893 msgstr "Baixa col·leccions de vocabulari noves" 1894 1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1896 #: src/parleyui.rc:21 1897 #, kde-format 1898 msgid "Main Toolbar" 1899 msgstr "Barra d'eines principal" 1900 1901 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1902 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1903 #, kde-format 1904 msgid "Practice Toolbar" 1905 msgstr "Barra d'eines d'exercici" 1906 1907 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1908 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1909 #, kde-format 1910 msgid "Statistics Toolbar" 1911 msgstr "Barra d'eines d'estadístiques" 1912 1913 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1914 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1915 #, kde-format 1916 msgid "Practice Summary Toolbar" 1917 msgstr "Barra d'eines de resum de l'exercici" 1918 1919 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1920 #, kde-format 1921 msgid "Stop" 1922 msgstr "Atura" 1923 1924 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1925 #, kde-format 1926 msgid "All comparison forms were right." 1927 msgstr "Totes les formes comparatives han estat correctes." 1928 1929 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "" 1932 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1933 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1934 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1935 msgstr "«%1» és la paraula equivocada." 1936 1937 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "" 1940 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1941 "of adjectives (good, better, best)" 1942 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1943 msgstr "Ambdues formes comparatives (comparativa i superlativa) són errònies." 1944 1945 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "" 1948 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1949 "of adjectives (second form wrong - better)" 1950 msgid "The comparative is wrong." 1951 msgstr "La comparativa és errònia." 1952 1953 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1957 "of adjectives (third form wrong - best)" 1958 msgid "The superlative is wrong." 1959 msgstr "La superlativa és errònia." 1960 1961 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1962 #, kde-format 1963 msgid "Enter the comparison forms." 1964 msgstr "Introduïu les formes comparatives." 1965 1966 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 1967 msgid "Do not Care" 1968 msgstr "No importa" 1969 1970 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 1971 msgid "30 Min" 1972 msgstr "30 min" 1973 1974 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 1975 msgid "1 Hour" 1976 msgstr "1 hora" 1977 1978 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 1979 msgid "2 Hours" 1980 msgstr "2 hores" 1981 1982 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 1983 msgid "4 Hours" 1984 msgstr "4 hores" 1985 1986 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 1987 msgid "8 Hours" 1988 msgstr "8 hores" 1989 1990 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 1991 msgid "12 Hours" 1992 msgstr "12 hores" 1993 1994 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 1995 msgid "18 Hours" 1996 msgstr "18 hores" 1997 1998 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 1999 msgid "1 Day" 2000 msgstr "1 dia" 2001 2002 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2003 msgid "2 Days" 2004 msgstr "2 dies" 2005 2006 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2007 msgid "3 Days" 2008 msgstr "3 dies" 2009 2010 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2011 msgid "4 Days" 2012 msgstr "4 dies" 2013 2014 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2015 msgid "5 Days" 2016 msgstr "5 dies" 2017 2018 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2019 msgid "6 Days" 2020 msgstr "6 dies" 2021 2022 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2023 msgid "1 Week" 2024 msgstr "1 setmana" 2025 2026 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2027 msgid "2 Weeks" 2028 msgstr "2 setmanes" 2029 2030 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2031 msgid "3 Weeks" 2032 msgstr "3 setmanes" 2033 2034 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2035 msgid "4 Weeks" 2036 msgstr "4 setmanes" 2037 2038 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2039 msgid "1 Month" 2040 msgstr "1 mes" 2041 2042 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2043 msgid "2 Months" 2044 msgstr "2 mesos" 2045 2046 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2047 msgid "3 Months" 2048 msgstr "3 mesos" 2049 2050 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2051 msgid "4 Months" 2052 msgstr "4 mesos" 2053 2054 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2055 msgid "5 Months" 2056 msgstr "5 mesos" 2057 2058 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2059 msgid "6 Months" 2060 msgstr "6 mesos" 2061 2062 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2063 msgid "10 Months" 2064 msgstr "10 mesos" 2065 2066 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2067 msgid "12 Months" 2068 msgstr "12 mesos" 2069 2070 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2071 #, kde-format 2072 msgid "Illogical blocking times.\n" 2073 msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2077 #, kde-format 2078 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2079 msgstr "" 2080 "El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n" 2081 2082 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2083 #, kde-format 2084 msgid "" 2085 "\n" 2086 "Illogical expiration times.\n" 2087 msgstr "" 2088 "\n" 2089 "Els temps de caducitat no tenen sentit.\n" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "\n" 2095 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2096 msgstr "" 2097 "\n" 2098 "No té sentit la relació entre el temps de caducitat i el de bloqueig.\n" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2101 #, kde-format 2102 msgid "" 2103 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2104 msgstr "" 2105 "Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria de ser inferior al temps de " 2106 "caducitat.\n" 2107 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2109 #, kde-format 2110 msgid "Illogical Values" 2111 msgstr "Valors sense sentit" 2112 2113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2115 #, kde-format 2116 msgid "Level &2:" 2117 msgstr "Nivell &2:" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2120 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2121 #, kde-format 2122 msgid "Level &5:" 2123 msgstr "Nivell &5:" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2126 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2127 #, kde-format 2128 msgid "Level &6:" 2129 msgstr "Nivell &6:" 2130 2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2133 #, kde-format 2134 msgid "E&xpiring" 2135 msgstr "&Caducitat" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2138 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2139 #, kde-format 2140 msgid "Bl&ocking" 2141 msgstr "Bl&oqueig" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2144 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2145 #, kde-format 2146 msgid "Level &4:" 2147 msgstr "Nivell &4:" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2150 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2151 #, kde-format 2152 msgid "Level &7:" 2153 msgstr "Nivell &7:" 2154 2155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2156 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2157 #, kde-format 2158 msgid "Level &1:" 2159 msgstr "Nivell &1:" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2162 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2163 #, kde-format 2164 msgid "Level &3:" 2165 msgstr "Nivell &3:" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2168 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2169 #, kde-format 2170 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2171 msgstr "No exercitis cap vocabulari que hagi estat demanat en menys de:" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2174 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2175 #, kde-format 2176 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2177 msgstr "El vocabulari baixa una qualificació després de passar aquest temps:" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2180 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2181 #, kde-format 2182 msgid "Include Adjectives" 2183 msgstr "Inclou els adjectius" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2186 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2187 #, kde-format 2188 msgid "Include Adverbs" 2189 msgstr "Inclou els adverbis" 2190 2191 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "@title:window" 2194 msgid "Configure Practice" 2195 msgstr "Configuració de l'exercici" 2196 2197 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2198 #, kde-format 2199 msgctxt "" 2200 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2201 "title in config dialog." 2202 msgid "General" 2203 msgstr "General" 2204 2205 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2206 #, kde-format 2207 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2208 msgid "General Practice Settings" 2209 msgstr "Arranjament general de l'exercici" 2210 2211 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2215 msgid "Blocking" 2216 msgstr "Bloqueig" 2217 2218 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2219 #, kde-format 2220 msgid "Blocking Settings" 2221 msgstr "Arranjaments del bloqueig" 2222 2223 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2224 #, kde-format 2225 msgctxt "" 2226 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2227 msgid "Thresholds" 2228 msgstr "Llindars" 2229 2230 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2231 #, kde-format 2232 msgid "Threshold Settings" 2233 msgstr "Arranjaments del llindar" 2234 2235 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2236 #, kde-format 2237 msgctxt "" 2238 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2239 "title in config dialog." 2240 msgid "Specific" 2241 msgstr "Específic" 2242 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2246 msgid "Specific Practice Settings" 2247 msgstr "Arranjament específic de l'exercici" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2250 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2251 #, kde-format 2252 msgid "Correction" 2253 msgstr "Correcció" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2256 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2257 #, kde-format 2258 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2259 msgstr "" 2260 "Les respostes amb errors d'accentuació se segueixen comptant com a correctes." 2261 2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2263 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2264 #, kde-format 2265 msgid "Ignore accents" 2266 msgstr "Ignora els accents" 2267 2268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2269 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2270 #, kde-format 2271 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2272 msgstr "" 2273 "Es compta com a correcta qualsevol combinació de majús./minús. a la resposta." 2274 2275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2276 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2277 #, kde-format 2278 msgid "Ignore capitalization" 2279 msgstr "Ignora les majúscules i minúscules" 2280 2281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2282 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2283 #, kde-format 2284 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2285 msgstr "Es compta com a correcte qualsevol error de puntuació." 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2288 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2289 #, kde-format 2290 msgid "Ignore punctuation" 2291 msgstr "Ignora la puntuació" 2292 2293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2294 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2295 #, kde-format 2296 msgid "" 2297 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2298 msgstr "" 2299 "Durant l'exercici podeu usar el botó de pistes per a veure parts de la " 2300 "solució." 2301 2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2303 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2304 #, kde-format 2305 msgid "Enable hints" 2306 msgstr "Activa les pistes" 2307 2308 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2309 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2310 #, kde-format 2311 msgid "Images and Sound" 2312 msgstr "Imatges i sons" 2313 2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2316 #, kde-format 2317 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2318 msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la pregunta." 2319 2320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2321 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2322 #, kde-format 2323 msgid "Image for question" 2324 msgstr "Imatge per a la pregunta" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2327 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2328 #, kde-format 2329 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2330 msgstr "Durant l'exercici es mostraran imatges per a la solució." 2331 2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2333 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2334 #, kde-format 2335 msgid "Image for solution" 2336 msgstr "Imatge per a la solució" 2337 2338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2339 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2340 #, kde-format 2341 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2342 msgstr "Permet l'ús d'imatges en lloc de paraules en les fitxes ràpides." 2343 2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2346 #, kde-format 2347 msgid "Allow images instead of words" 2348 msgstr "Permet imatges en lloc de paraules" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2352 #, kde-format 2353 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2354 msgstr "Activa la reproducció de sons de pronunciació durant l'exercici." 2355 2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2358 #, kde-format 2359 msgid "" 2360 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2361 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2362 "synonym is accepted." 2363 msgstr "" 2364 "Per omissió se us demanarà que introduïu sinònims fins que encerteu aquell " 2365 "que està associat directament amb la paraula actual. Amb aquesta opció " 2366 "activada s'acceptarà qualsevol sinònim." 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2370 #, kde-format 2371 msgid "Accept any synonym" 2372 msgstr "Accepta qualsevol sinònim" 2373 2374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2375 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2376 #, kde-format 2377 msgid "Sessions" 2378 msgstr "Sessions" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2381 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2382 #, kde-format 2383 msgid "Max session size:" 2384 msgstr "Mida màxima de la sessió:" 2385 2386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2387 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2388 #, kde-format 2389 msgid "Max number of new words:" 2390 msgstr "Nombre màxim de paraules noves:" 2391 2392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2393 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2394 #, kde-format 2395 msgid "" 2396 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2397 "word type." 2398 msgstr "" 2399 "Quan s'estiguin creant exercicis d'elecció múltiple, prova de mostrar " 2400 "respostes del mateix tipus de paraula." 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2403 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2404 #, kde-format 2405 msgid "Use choices of the same word type" 2406 msgstr "Usa opcions del mateix tipus de paraula" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2409 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2410 #, kde-format 2411 msgid "Number of choices:" 2412 msgstr "Nombre d'opcions:" 2413 2414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2415 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2416 #, kde-format 2417 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2418 msgstr "" 2419 "Exercita només aquell vocabulari que satisfaci les següents condicions:" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2422 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2423 #, kde-format 2424 msgid "At least" 2425 msgstr "Com a mínim" 2426 2427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2428 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2429 #, kde-format 2430 msgid "At most" 2431 msgstr "Com a màxim" 2432 2433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2434 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2435 #, kde-format 2436 msgid "Grade:" 2437 msgstr "Qualificació:" 2438 2439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2440 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2441 #, kde-format 2442 msgid "Times practiced:" 2443 msgstr "Vegades que s'ha exercitat:" 2444 2445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2446 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2447 #, kde-format 2448 msgid "Answered incorrectly:" 2449 msgstr "Contestades erròniament:" 2450 2451 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2452 #, kde-format 2453 msgid "All conjugation forms were right." 2454 msgstr "Totes les conjugacions han estat correctes." 2455 2456 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2459 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2460 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2461 msgstr[0] "Heu contestat correctament %1 conjugació." 2462 msgstr[1] "Heu contestat correctament %1 conjugacions." 2463 2464 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2465 #, kde-format 2466 msgid "Enter all conjugation forms." 2467 msgstr "Introduïu totes les formes de conjugació." 2468 2469 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2470 #, kde-format 2471 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2472 msgstr "Escolliu l'article correcte per a «%1»" 2473 2474 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2475 #, kde-format 2476 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2477 msgid "%1 is masculine" 2478 msgstr "%1 és masculí" 2479 2480 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2483 msgid "%1 is feminine" 2484 msgstr "%1 és femení" 2485 2486 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2489 msgid "%1 is neuter" 2490 msgstr "%1 és neutre" 2491 2492 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2495 msgid "Unit: %1" 2496 msgstr "Unitat: %1" 2497 2498 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2499 #, kde-format 2500 msgid "New word" 2501 msgstr "Paraula nova" 2502 2503 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2504 #, kde-format 2505 msgctxt "" 2506 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2507 "initial or long term" 2508 msgid "%1, confidence %2" 2509 msgstr "%1, confiança %2" 2510 2511 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2512 #, kde-format 2513 msgid "initial" 2514 msgstr "inicial" 2515 2516 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2517 #, kde-format 2518 msgid "long term" 2519 msgstr "llarg termini" 2520 2521 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2522 #, kde-format 2523 msgid "" 2524 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2525 "You are %3% done." 2526 msgid_plural "" 2527 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2528 "You are %3% done." 2529 msgstr[0] "" 2530 "Heu respost correctament %2 d'un total d'%1 paraula.\n" 2531 "Heu completat el %3%." 2532 msgstr[1] "" 2533 "Heu respost correctament %2 d'un total de %1 paraules.\n" 2534 "Heu completat el %3%." 2535 2536 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2537 #, kde-format 2538 msgid "Rendering..." 2539 msgstr "S'està renderitzant..." 2540 2541 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2542 #, kde-format 2543 msgid "LaTeX error." 2544 msgstr "Error de LaTeX." 2545 2546 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2547 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2548 #, kde-format 2549 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2550 msgstr "Heu emprat tantes pistes que heu revelat la resposta." 2551 2552 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2553 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2554 #, kde-format 2555 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2556 msgstr "Salta aquesta paraula per ara i pregunta-la més tard" 2557 2558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2559 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2560 #, kde-format 2561 msgid "Answer Later" 2562 msgstr "Respondré més tard" 2563 2564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2565 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2566 #, kde-format 2567 msgid "Hint" 2568 msgstr "Pista" 2569 2570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2571 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2572 #, kde-format 2573 msgid "Continue" 2574 msgstr "Continua" 2575 2576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2577 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2578 #, kde-format 2579 msgid "I Did not Know it" 2580 msgstr "No la conec" 2581 2582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2583 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2584 #, kde-format 2585 msgid "I Knew it" 2586 msgstr "La conec" 2587 2588 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2589 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2590 #, no-c-format, kde-format 2591 msgid "%v/%m" 2592 msgstr "%v/%m" 2593 2594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2595 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2596 #, kde-format 2597 msgid "absolute" 2598 msgstr "absolut" 2599 2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2601 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2602 #, kde-format 2603 msgid "comparative" 2604 msgstr "comparatiu" 2605 2606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2607 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2608 #, kde-format 2609 msgid "superlative" 2610 msgstr "superlatiu" 2611 2612 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2613 #, kde-format 2614 msgid "Stop Practice" 2615 msgstr "Atura l'exercici" 2616 2617 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2618 #, kde-format 2619 msgid "Stop practicing" 2620 msgstr "Atura l'exercici" 2621 2622 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2623 #, kde-format 2624 msgid "Change answer to right/wrong" 2625 msgstr "Canvia la resposta a correcta/errònia" 2626 2627 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2628 #, kde-format 2629 msgid "" 2630 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2631 "This shortcut changes how the answer is counted." 2632 msgstr "" 2633 "Quan responeu, el Parley mostrarà si la resposta ha estat correcta o no.\n" 2634 "Aquesta drecera canvia la manera com es compta la resposta." 2635 2636 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2639 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2640 msgstr "Heu exercitat %1 en %2 i %3." 2641 2642 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2643 #, kde-format 2644 msgid "one word" 2645 msgid_plural "%1 words" 2646 msgstr[0] "una paraula" 2647 msgstr[1] "%1 paraules" 2648 2649 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2650 #, kde-format 2651 msgid "one minute" 2652 msgid_plural "%1 minutes" 2653 msgstr[0] "un minut" 2654 msgstr[1] "%1 minuts" 2655 2656 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2657 #, kde-format 2658 msgid "one second" 2659 msgid_plural "%1 seconds" 2660 msgstr[0] "un segon" 2661 msgstr[1] "%1 segons" 2662 2663 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2664 #, kde-format 2665 msgid "Practice Overview" 2666 msgstr "Resum de l'exercici" 2667 2668 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2669 #, kde-format 2670 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2671 msgstr "Canvia a la pàgina de «Resum de l'exercici»" 2672 2673 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2674 #, kde-format 2675 msgid "HTML Files" 2676 msgstr "Fitxers HTML" 2677 2678 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2679 #, kde-format 2680 msgid "OpenDocument text files" 2681 msgstr "Fitxers de text en OpenDocument" 2682 2683 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2684 #, kde-format 2685 msgid "Practice results" 2686 msgstr "Resultats de l'exercici" 2687 2688 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2689 #, kde-format 2690 msgid "Answered questions: %1\n" 2691 msgstr "Preguntes respostes: %1\n" 2692 2693 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2694 #, kde-format 2695 msgid "Correct answers: %1\n" 2696 msgstr "Respostes correctes: %1\n" 2697 2698 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2699 #, kde-format 2700 msgid "Wrong answers: %1\n" 2701 msgstr "Respostes incorrectes: %1\n" 2702 2703 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2704 #, kde-format 2705 msgid "<b>Attempts</b>" 2706 msgstr "<b>Intents</b>" 2707 2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2709 #, kde-format 2710 msgid "<b>Question</b>" 2711 msgstr "<b>Pregunta</b>" 2712 2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2714 #, kde-format 2715 msgid "<b>Correct answer</b>" 2716 msgstr "<b>Resposta correcta</b>" 2717 2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2719 #, kde-format 2720 msgid "<b>Your errors</b>" 2721 msgstr "<b>Errors</b>" 2722 2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2724 #, kde-format 2725 msgid "Could not write to %1" 2726 msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2729 #, kde-format 2730 msgid "Could not write file" 2731 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" 2732 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2734 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2735 #, kde-format 2736 msgid "Attempts" 2737 msgstr "Intents" 2738 2739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2740 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2741 #, kde-format 2742 msgid "Question" 2743 msgstr "Pregunta" 2744 2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2746 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2747 #, kde-format 2748 msgid "Solution" 2749 msgstr "Solució" 2750 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2752 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2753 #, kde-format 2754 msgid "Your Answer" 2755 msgstr "La vostra resposta" 2756 2757 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2758 #, kde-format 2759 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2760 msgstr "La col·lecció de vocabulari conté menys de dos idiomes." 2761 2762 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2763 #, kde-format 2764 msgid "Could not start practice" 2765 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'exercici" 2766 2767 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2768 #, kde-format 2769 msgid "" 2770 "This answer will be counted as correct.\n" 2771 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2772 "first attempt." 2773 msgstr "" 2774 "Aquesta paraula es comptarà com a correcta.\n" 2775 "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " 2776 "primer intent." 2777 2778 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2779 #, kde-format 2780 msgid "Count this answer as wrong" 2781 msgstr "Compta aquesta paraula com a errònia" 2782 2783 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2784 #, kde-format 2785 msgid "" 2786 "This answer will be counted as wrong.\n" 2787 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2788 "first attempt." 2789 msgstr "" 2790 "Aquesta paraula es comptarà com a errònia.\n" 2791 "Les paraules només es compten com a correctes si es responen correctament al " 2792 "primer intent." 2793 2794 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2795 #, kde-format 2796 msgid "Count this answer as correct" 2797 msgstr "Compta aquesta paraula com a correcta" 2798 2799 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "test results" 2802 msgid "%1 % correct" 2803 msgstr "%1 % correctes" 2804 2805 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "test results" 2808 msgid "%1 % wrong" 2809 msgstr "%1 % errònies" 2810 2811 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "test results" 2814 msgid "%1 % not answered" 2815 msgstr "%1 % no contestades" 2816 2817 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2818 #, kde-format 2819 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2820 msgstr "Contestades correctament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" 2821 2822 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2823 #, kde-format 2824 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2825 msgstr "Contestades erròniament al primer intent: %1 de %2 (%3%)" 2826 2827 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2828 #, kde-format 2829 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2830 msgstr "No contestades en aquest exercici: %1 de %2 (%3%)" 2831 2832 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2833 #, kde-format 2834 msgid "Your answer was wrong." 2835 msgstr "La vostra resposta ha estat errònia." 2836 2837 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2838 #, kde-format 2839 msgid "" 2840 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2841 "translation." 2842 msgstr "" 2843 "La vostra resposta ha estat un sinònim. Si us plau, introduïu una altra " 2844 "paraula amb la mateixa traducció." 2845 2846 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2847 #, kde-format 2848 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2849 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim introduït anteriorment." 2850 2851 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2852 #, kde-format 2853 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2854 msgstr "" 2855 "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de puntuació." 2856 2857 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2858 #, kde-format 2859 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2860 msgstr "" 2861 "La vostra resposta ha estat un sinònim i heu comès errors de majúscules/" 2862 "minúscules." 2863 2864 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2865 #, kde-format 2866 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2867 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim i amb els accents erronis." 2868 2869 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2870 #, kde-format 2871 msgid "Your answer was a synonym." 2872 msgstr "La vostra resposta ha estat un sinònim." 2873 2874 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2875 #, kde-format 2876 msgid "" 2877 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2878 "again." 2879 msgstr "" 2880 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " 2881 "puntuació. Si us plau, torneu-ho a provar." 2882 2883 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2884 #, kde-format 2885 msgid "" 2886 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2887 "try again." 2888 msgstr "" 2889 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors de " 2890 "majúscules/minúscules. Si us plau, torneu-ho a provar." 2891 2892 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2896 msgstr "" 2897 "La vostra resposta ha estat errònia perquè no s'accepten els errors " 2898 "d'accentuació. Si us plau, torneu-ho a provar." 2899 2900 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2901 #, kde-format 2902 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2903 msgstr "La vostra resposta ha estat errònia. Si us plau, torneu-ho a provar." 2904 2905 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2906 #, kde-format 2907 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2908 msgstr "" 2909 "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de puntuació." 2910 2911 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2912 #, kde-format 2913 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2914 msgstr "" 2915 "La vostra resposta ha estat correcta, però heu comès errors de majúscules/" 2916 "minúscules." 2917 2918 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2919 #, kde-format 2920 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2921 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta, però els accents eren erronis." 2922 2923 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2924 #, kde-format 2925 msgid "Your answer was right." 2926 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta." 2927 2928 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2929 #, kde-format 2930 msgid "" 2931 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2932 "wrong." 2933 msgstr "" 2934 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " 2935 "heu comès errors de puntuació." 2936 2937 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2938 #, kde-format 2939 msgid "" 2940 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2941 "was wrong." 2942 msgstr "" 2943 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " 2944 "heu comès errors de majúscules/minúscules." 2945 2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2947 #, kde-format 2948 msgid "" 2949 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2950 msgstr "" 2951 "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent i a més " 2952 "heu comès errors d'accentuació." 2953 2954 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 2955 #, kde-format 2956 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 2957 msgstr "La vostra resposta ha estat correcta... però no en el primer intent." 2958 2959 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 2960 #, kde-format 2961 msgid "The solution starts with: %1" 2962 msgstr "La solució comença per: %1" 2963 2964 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 2965 #, kde-format 2966 msgid "Synonym: " 2967 msgstr "Sinònim: " 2968 2969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 2970 #: src/settings/documentproperties.ui:38 2971 #, kde-format 2972 msgid "General Document Properties" 2973 msgstr "Propietats generals del document" 2974 2975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 2976 #: src/settings/documentproperties.ui:50 2977 #, kde-format 2978 msgid "&Title:" 2979 msgstr "&Títol:" 2980 2981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 2982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 2983 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 2984 #, kde-format 2985 msgid "A title for your document." 2986 msgstr "Un títol per al vostre document." 2987 2988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 2989 #: src/settings/documentproperties.ui:76 2990 #, kde-format 2991 msgid "&Author:" 2992 msgstr "&Autor:" 2993 2994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 2995 #: src/settings/documentproperties.ui:102 2996 #, kde-format 2997 msgid "E&mail:" 2998 msgstr "Correu e&lectrònic:" 2999 3000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3001 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3002 #, kde-format 3003 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3004 msgstr "Una manera de contactar-vos (correu electrònic o pàgina web)." 3005 3006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3007 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3008 #, kde-format 3009 msgid "&Comment:" 3010 msgstr "&Comentari:" 3011 3012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3013 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3014 #, kde-format 3015 msgid "Any additional information." 3016 msgstr "Qualsevol informació addicional." 3017 3018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3019 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3020 #, kde-format 3021 msgid "Cate&gory:" 3022 msgstr "Cate&goria:" 3023 3024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3025 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3026 #, kde-format 3027 msgid "A general category into which your document belongs." 3028 msgstr "Una categoria general a la qual pertanyi el vostre document." 3029 3030 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3031 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3032 #, kde-format 3033 msgid "Music" 3034 msgstr "Música" 3035 3036 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3037 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3038 #, kde-format 3039 msgid "Geography" 3040 msgstr "Geografia" 3041 3042 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3043 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3044 #, kde-format 3045 msgid "Anatomy" 3046 msgstr "Anatomia" 3047 3048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3049 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3050 #, kde-format 3051 msgid "History" 3052 msgstr "Història" 3053 3054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3055 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3056 #, kde-format 3057 msgid "Test Preparation" 3058 msgstr "Preparació de la prova" 3059 3060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3061 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3062 #, kde-format 3063 msgid "&License:" 3064 msgstr "&Llicència:" 3065 3066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3067 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3068 #, kde-format 3069 msgid "" 3070 "The license under which your document will be.\n" 3071 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3072 "license is required." 3073 msgstr "" 3074 "La llicència que voleu aplicar al vostre document.\n" 3075 "Si penseu aportar-lo al projecte KDE en el futur, cal una llicència adient." 3076 3077 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3078 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3079 #, kde-format 3080 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3081 msgstr "GPL v2+ (versió 2 o posterior de la Llicència pública general de GNU)" 3082 3083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3084 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3085 #, kde-format 3086 msgid "&First language:" 3087 msgstr "&Primer idioma:" 3088 3089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3090 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3091 #, kde-format 3092 msgid "&Second language:" 3093 msgstr "&Segon idioma:" 3094 3095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3096 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3097 #, kde-format 3098 msgid "&Setup grammar details" 3099 msgstr "&Estableix els detalls gramaticals" 3100 3101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3102 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3103 #, kde-format 3104 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3105 msgid "Download grammar" 3106 msgstr "Baixa la gramàtica" 3107 3108 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3110 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3112 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3113 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3114 #, kde-format 3115 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3116 msgstr "Temps verbals seleccionats per als exercicis de conjugació." 3117 3118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3120 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3122 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3123 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3124 #, kde-format 3125 msgid "Visible columns in the main editor window." 3126 msgstr "Columnes visibles a la finestra principal de l'editor." 3127 3128 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3130 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3131 #, kde-format 3132 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3133 msgstr "" 3134 "Elements de vista en arbre replegats a la finestra de vista d'estadístiques." 3135 3136 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3137 #, kde-format 3138 msgctxt "CSV separator" 3139 msgid ";" 3140 msgstr ";" 3141 3142 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "CSV separator" 3145 msgid "#" 3146 msgstr "#" 3147 3148 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3149 #, kde-format 3150 msgctxt "CSV separator" 3151 msgid "!" 3152 msgstr "!" 3153 3154 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "CSV separator" 3157 msgid "|" 3158 msgstr "|" 3159 3160 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "CSV separator" 3163 msgid "," 3164 msgstr "," 3165 3166 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3169 msgid "TAB" 3170 msgstr "Tabulador" 3171 3172 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "CSV separator" 3175 msgid ">= 2 SPACES" 3176 msgstr ">= 2 ESPAIS" 3177 3178 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "CSV separator" 3181 msgid " : " 3182 msgstr " : " 3183 3184 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "CSV separator" 3187 msgid " :: " 3188 msgstr " :: " 3189 3190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3191 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3192 #, kde-format 3193 msgid "Open/Save" 3194 msgstr "Obre/desa" 3195 3196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3197 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3198 #, kde-format 3199 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3200 msgstr "" 3201 "Obre sempre la col·lecció que estava activa quan es va sortir del Parley" 3202 3203 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3204 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3205 #, kde-format 3206 msgid "" 3207 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3208 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3209 msgstr "" 3210 "Quan aquesta opció estigui marcada, en iniciar el Parley es carregarà " 3211 "automàticament la darrera col·lecció activa en lloc de mostrar la pantalla " 3212 "de benvinguda." 3213 3214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3215 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3216 #, kde-format 3217 msgid "Always load the last opened collection on start" 3218 msgstr "En començar, carrega sempre la darrera col·lecció oberta" 3219 3220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3221 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3222 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3223 #, kde-format 3224 msgid "Allow automatic saving of your work" 3225 msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball" 3226 3227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3229 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3230 #, kde-format 3231 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3232 msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció" 3233 3234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3235 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3236 #, kde-format 3237 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3238 msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3241 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3242 #, kde-format 3243 msgid "&Create a backup every" 3244 msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3247 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3248 #, kde-format 3249 msgid "minutes" 3250 msgstr "minuts" 3251 3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3254 #, kde-format 3255 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3256 msgstr "Sep&arador per a la importació/exportació dels fitxers de text (CSV):" 3257 3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3260 #, kde-format 3261 msgid "" 3262 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3263 "and exporting text." 3264 msgstr "" 3265 "Escolliu quin separador voleu usar per a separar les dades en importar i " 3266 "exportar text." 3267 3268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3269 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3273 "importing or exporting data as text." 3274 msgstr "" 3275 "Escolliu el separador que voleu usar per a dividir les parts d'una expressió " 3276 "en importar o exportar dades com a text." 3277 3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3279 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3280 #, kde-format 3281 msgid "Editing" 3282 msgstr "En editar" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3285 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3286 #, kde-format 3287 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3288 msgstr "&Afegeix automàticament files noves en editar" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3291 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3292 #, kde-format 3293 msgid "&Get New Themes..." 3294 msgstr "&Obtén temes nous..." 3295 3296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3297 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3298 #, kde-format 3299 msgid "Theme Details" 3300 msgstr "Detalls del tema" 3301 3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3303 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3304 #, kde-format 3305 msgid "Contact:" 3306 msgstr "Contacte:" 3307 3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3309 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3310 #, kde-format 3311 msgid "Description:" 3312 msgstr "Descripció:" 3313 3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3315 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3316 #, kde-format 3317 msgid "Author:" 3318 msgstr "Autor:" 3319 3320 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "@title:window" 3323 msgid "Edit Languages" 3324 msgstr "Edició dels idiomes" 3325 3326 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3327 #, kde-format 3328 msgid "Add language" 3329 msgstr "Afegeix un idioma" 3330 3331 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3332 #, kde-format 3333 msgid "Remove language" 3334 msgstr "Elimina un idioma" 3335 3336 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3337 #, kde-format 3338 msgid "New Language" 3339 msgstr "Idioma nou" 3340 3341 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3342 #, kde-format 3343 msgctxt "Edit language properties" 3344 msgid "Properties for %1" 3345 msgstr "Propietats per a %1" 3346 3347 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3348 #, kde-format 3349 msgid "Really delete language: %1?" 3350 msgstr "Realment voleu eliminar l'idioma: %1?" 3351 3352 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3353 #, kde-format 3354 msgid "Remove Language" 3355 msgstr "Elimina l'idioma" 3356 3357 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3358 #, kde-format 3359 msgid "No KDE keyboard selector found." 3360 msgstr "No s'ha trobat cap selector de teclat per al KDE." 3361 3362 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3363 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3364 #, kde-format 3365 msgid "Tense Name" 3366 msgstr "Nom del temps verbal" 3367 3368 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3369 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3370 #, kde-format 3371 msgid "Enter name of tense:" 3372 msgstr "Introduïu el nom del temps verbal:" 3373 3374 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3375 #, kde-format 3376 msgid "" 3377 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3378 "because it is in use." 3379 msgstr "" 3380 "No s'ha pogut suprimir aquest temps definit per l'usuari\n" 3381 "perquè està en ús." 3382 3383 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3384 #, kde-format 3385 msgid "Deleting Tense Description" 3386 msgstr "S'està suprimint una descripció de temps" 3387 3388 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3389 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3390 #, kde-format 3391 msgid "General" 3392 msgstr "General" 3393 3394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3395 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3396 #, kde-format 3397 msgid "Name:" 3398 msgstr "Nom:" 3399 3400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3401 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3402 #, kde-format 3403 msgid "Keyboard layout:" 3404 msgstr "Disposició del teclat:" 3405 3406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3407 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3408 #, kde-format 3409 msgid "&Download grammar" 3410 msgstr "&Baixa la gramàtica" 3411 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3413 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3414 #, kde-format 3415 msgid "Spell checker:" 3416 msgstr "Corrector ortogràfic:" 3417 3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3419 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3420 #, kde-format 3421 msgid "Language:" 3422 msgstr "Idioma:" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3425 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3426 #, kde-format 3427 msgid "Font (practice):" 3428 msgstr "Lletra (exercici):" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3431 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3432 #, kde-format 3433 msgid "Font (editor):" 3434 msgstr "Lletra (editor):" 3435 3436 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3437 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3438 #, kde-format 3439 msgid "Articles" 3440 msgstr "Articles" 3441 3442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3444 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3445 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3446 #, kde-format 3447 msgid "Definite" 3448 msgstr "Definit" 3449 3450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3452 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3453 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3454 #, kde-format 3455 msgid "Indefinite" 3456 msgstr "Indefinit" 3457 3458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3461 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3462 #, kde-format 3463 msgid "&Male:" 3464 msgstr "&Masculí:" 3465 3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3470 #, kde-format 3471 msgid "&Female:" 3472 msgstr "&Femení:" 3473 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3476 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3477 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3478 #, kde-format 3479 msgid "&Neutral:" 3480 msgstr "&Neutre:" 3481 3482 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3483 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3484 #, kde-format 3485 msgid "Personal Pronouns" 3486 msgstr "Pronoms personals" 3487 3488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3489 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3490 #, kde-format 3491 msgid "&1. Person:" 3492 msgstr "&1a persona:" 3493 3494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3495 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3496 #, kde-format 3497 msgid "&2. Person:" 3498 msgstr "&2a persona:" 3499 3500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3501 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3502 #, kde-format 3503 msgid "3. Person:" 3504 msgstr "3a persona:" 3505 3506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3508 #, kde-format 3509 msgid "M&ale:" 3510 msgstr "M&asculí:" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3514 #, kde-format 3515 msgid "F&emale:" 3516 msgstr "F&emení:" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3519 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3520 #, kde-format 3521 msgid "Neu&ter:" 3522 msgstr "Neu&tre:" 3523 3524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3526 #, kde-format 3527 msgid "Dual conjugations" 3528 msgstr "Conjugacions duals" 3529 3530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3532 #, kde-format 3533 msgid "A neutral conjugation form exists" 3534 msgstr "Existeix una forma de conjugació neutra" 3535 3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3538 #, kde-format 3539 msgid "Male/female have different conjugations" 3540 msgstr "El masculí i el femení tenen conjugacions diferents" 3541 3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3544 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3545 #, kde-format 3546 msgid "Tenses" 3547 msgstr "Temps" 3548 3549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3550 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3551 #, kde-format 3552 msgid "&New..." 3553 msgstr "&Nou..." 3554 3555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3556 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3557 #, kde-format 3558 msgid "&Modify..." 3559 msgstr "&Modifica..." 3560 3561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3562 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3563 #, kde-format 3564 msgid "&Delete" 3565 msgstr "Su&primeix" 3566 3567 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3569 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3570 #, kde-format 3571 msgid "Keyboard layout for this locale" 3572 msgstr "Disposició del teclat per a aquesta configuració regional" 3573 3574 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3576 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3577 #, kde-format 3578 msgid "Spell checker for this language" 3579 msgstr "Corrector ortogràfic per a aquest idioma" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3582 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3583 #, kde-format 3584 msgid "The font used during practice" 3585 msgstr "La lletra emprada durant l'exercici" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3588 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3589 #, kde-format 3590 msgid "The font used in the editor" 3591 msgstr "La lletra emprada a l'editor" 3592 3593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3594 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3595 #, kde-format 3596 msgid "&Clean Up" 3597 msgstr "&Neteja" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3600 #: src/settings/parley.kcfg:11 3601 #, kde-format 3602 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3603 msgstr "Tema a emprar per a l'exercici i la pantalla de benvinguda" 3604 3605 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3606 #: src/settings/parley.kcfg:15 3607 #, kde-format 3608 msgid "Number of stored setting profiles" 3609 msgstr "Nombre de perfils d'arranjament desats" 3610 3611 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3612 #: src/settings/parley.kcfg:19 3613 #, kde-format 3614 msgid "" 3615 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3616 msgstr "" 3617 "Si és cert, al diàleg d'entrada s'afegiran files noves quan sigui necessari" 3618 3619 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3620 #: src/settings/parley.kcfg:23 3621 #, kde-format 3622 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3623 msgstr "" 3624 "Això estableix el separador usat quan es copia/enganxa text, per omissió és " 3625 "el tabulador" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3628 #: src/settings/parley.kcfg:27 3629 #, kde-format 3630 msgid "The number of entries per unit" 3631 msgstr "El nombre d'entrades per unitat" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3634 #: src/settings/parley.kcfg:31 3635 #, kde-format 3636 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3637 msgstr "" 3638 "Si és cert, cada vegada que l'aplicació arrenqui es carregarà el darrer " 3639 "fitxer obert" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3642 #: src/settings/parley.kcfg:35 3643 #, kde-format 3644 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3645 msgstr "" 3646 "Si és cert, els vocabularis es desaran automàticament en tancar i sortir" 3647 3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3649 #: src/settings/parley.kcfg:42 3650 #, kde-format 3651 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3652 msgstr "" 3653 "Si és cert, es desarà una còpia de seguretat cada «BackupTime» en minuts" 3654 3655 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3656 #: src/settings/parley.kcfg:46 3657 #, kde-format 3658 msgid "Time interval between two automatic backups" 3659 msgstr "Interval entre dues còpies de seguretat automàtiques" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3662 #: src/settings/parley.kcfg:57 3663 #, kde-format 3664 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3665 msgstr "Mostra les imatges a l'anvers de la fitxa ràpida." 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3668 #: src/settings/parley.kcfg:61 3669 #, kde-format 3670 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3671 msgstr "Mostra imatges al revers de la fitxa ràpida." 3672 3673 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3674 #: src/settings/parley.kcfg:65 3675 #, kde-format 3676 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3677 msgstr "" 3678 "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " 3679 "es bloquejarà la pregunta" 3680 3681 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3682 #: src/settings/parley.kcfg:69 3683 #, kde-format 3684 msgid "" 3685 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3686 "time" 3687 msgstr "" 3688 "En el diàleg de pestanya de bloqueig de preguntes, si està marcada llavors " 3689 "la pregunta acceptarà un temps d'expiració" 3690 3691 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3692 #: src/settings/parley.kcfg:73 3693 #, kde-format 3694 msgid "" 3695 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3696 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3697 msgstr "" 3698 "Afegeix el vocabulari nou a una col·lecció en l'ordre de les seves unitats. " 3699 "Cal tenir en compte que això no serà una transició brusca, sinó una barreja " 3700 "suau d'una unitat a la següent." 3701 3702 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3703 #: src/settings/parley.kcfg:77 3704 #, kde-format 3705 msgid "" 3706 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3707 "is answered correctly another entry will be appended." 3708 msgstr "" 3709 "El nombre d'entrades que s'exerciten alhora. Si una d'aquestes es respon " 3710 "correctament s'afegirà una altra entrada." 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3713 #: src/settings/parley.kcfg:81 3714 #, kde-format 3715 msgid "Swap direction randomly" 3716 msgstr "Intercanvia aleatòriament la direcció" 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3719 #: src/settings/parley.kcfg:86 3720 #, kde-format 3721 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3722 msgstr "Limita el temps de què disposa l'usuari per a respondre en una prova." 3723 3724 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3725 #: src/settings/parley.kcfg:90 3726 #, kde-format 3727 msgid "" 3728 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3729 "question after the given time." 3730 msgstr "" 3731 "Mostra - mostra la solució després d'un temps preestablert. Continua - salta " 3732 "a la següent pregunta després del temps preestablert." 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3735 #: src/settings/parley.kcfg:98 3736 #, kde-format 3737 msgid "Maximum time allowed to answer." 3738 msgstr "El temps màxim permès per a respondre." 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3741 #: src/settings/parley.kcfg:103 3742 #, kde-format 3743 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3744 msgstr "Activa les llistes de suggeriments en els exercicis escrits." 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3747 #: src/settings/parley.kcfg:107 3748 #, kde-format 3749 msgid "Enable the showing of hints." 3750 msgstr "Activa la visualització de les pistes." 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3753 #: src/settings/parley.kcfg:111 3754 #, kde-format 3755 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3756 msgstr "" 3757 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors d'accentuació." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:115 3761 #, kde-format 3762 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3763 msgstr "" 3764 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de majúscules/" 3765 "minúscules." 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3768 #: src/settings/parley.kcfg:119 3769 #, kde-format 3770 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3771 msgstr "" 3772 "Compta les respostes com a correctes quan només hi ha errors de puntuació." 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3775 #: src/settings/parley.kcfg:124 3776 #, kde-format 3777 msgid "Split translations in written practice." 3778 msgstr "Divideix les traduccions en un exercici escrit." 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3781 #: src/settings/parley.kcfg:128 3782 #, kde-format 3783 msgid "Split translations at periods." 3784 msgstr "Divideix les traduccions als punts." 3785 3786 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3787 #: src/settings/parley.kcfg:132 3788 #, kde-format 3789 msgid "Split translations at colons." 3790 msgstr "Divideix les traduccions als dos punts." 3791 3792 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3793 #: src/settings/parley.kcfg:136 3794 #, kde-format 3795 msgid "Split translations at semicolons." 3796 msgstr "Divideix les traduccions als punts i coma." 3797 3798 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3799 #: src/settings/parley.kcfg:140 3800 #, kde-format 3801 msgid "Split translations at commas." 3802 msgstr "Divideix les traduccions a les comes." 3803 3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3805 #: src/settings/parley.kcfg:146 3806 #, kde-format 3807 msgid "" 3808 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3809 msgstr "" 3810 "Activa el botó «Mostra més» per tal de descobrir parts de la solució en " 3811 "l'exercici escrit." 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3814 #: src/settings/parley.kcfg:150 3815 #, kde-format 3816 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3817 msgstr "Activa el botó «Salta-ho» (La conec) en l'exercici escrit." 3818 3819 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3820 #: src/settings/parley.kcfg:154 3821 #, kde-format 3822 msgid "" 3823 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3824 msgstr "" 3825 "Quan s'introdueix el sinònim en lloc de la paraula, cal considerar-ho " 3826 "correcte?" 3827 3828 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3829 #: src/settings/parley.kcfg:158 3830 #, kde-format 3831 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3832 msgstr "Activa la visualització de la imatge als diàlegs de l'exercici." 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:162 3836 #, kde-format 3837 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3838 msgstr "Activa la reproducció de sons als diàlegs de l'exercici." 3839 3840 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3841 #: src/settings/parley.kcfg:166 3842 #, kde-format 3843 msgid "" 3844 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3845 "there is no word in the entry." 3846 msgstr "" 3847 "Permet usar imatges en lloc de paraules a les fitxes. Això només es farà si " 3848 "no hi ha cap paraula a l'entrada." 3849 3850 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3851 #: src/settings/parley.kcfg:172 3852 #, kde-format 3853 msgid "" 3854 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3855 msgstr "" 3856 "El nombre màxim de paraules que s'exercitaran en una sessió d'entrenament." 3857 3858 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3859 #: src/settings/parley.kcfg:176 3860 #, kde-format 3861 msgid "" 3862 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3863 "session." 3864 msgstr "" 3865 "El nombre màxim de paraules noves (no exercitades) que s'usaran en una " 3866 "sessió d'entrenament." 3867 3868 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:180 3870 #, kde-format 3871 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3872 msgstr "Limita el nombre de paraules en la fase inicial." 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:184 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3879 "no new words will be introduced." 3880 msgstr "" 3881 "El nombre màxim de paraules en la fase inicial. Si s'excedeix aquest límit, " 3882 "no s'introduiran les paraules noves." 3883 3884 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3885 #: src/settings/parley.kcfg:190 3886 #, kde-format 3887 msgid "" 3888 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3889 "multiple choice practice." 3890 msgstr "" 3891 "Usa el mateix tipus de paraula com a solució per a les respostes incorrectes " 3892 "en un exercici d'elecció múltiple." 3893 3894 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3895 #: src/settings/parley.kcfg:194 3896 #, kde-format 3897 msgid "" 3898 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3899 "correct answer." 3900 msgstr "" 3901 "Quantes respostes es presenten per a una pregunta d'elecció múltiple, " 3902 "inclosa la resposta correcta." 3903 3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3905 #: src/settings/parley.kcfg:201 3906 #, kde-format 3907 msgid "Toggle display of the search bar." 3908 msgstr "Mostra/oculta la visualització de la barra de cerca." 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:206 3912 #, kde-format 3913 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3914 msgstr "" 3915 "Quan s'activa, cada unitat també mostra les entrades de les seves subunitats." 3916 3917 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3918 #: src/settings/parley.kcfg:211 3919 #, kde-format 3920 msgid "Show/hide the unit column." 3921 msgstr "Mostra/oculta la columna de la unitat." 3922 3923 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3924 #: src/settings/parley.kcfg:216 3925 #, kde-format 3926 msgid "Show/hide the active column." 3927 msgstr "Mostra/oculta la columna activa." 3928 3929 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3930 #: src/settings/parley.kcfg:221 3931 #, kde-format 3932 msgid "Select which units are displayed for editing" 3933 msgstr "Selecciona quines unitats es mostren per a editar" 3934 3935 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3936 #: src/settings/parley.kcfg:231 3937 #, kde-format 3938 msgid "How the main window is divided." 3939 msgstr "Com està dividida la finestra principal." 3940 3941 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3942 #: src/settings/parley.kcfg:235 3943 #, kde-format 3944 msgid "The font used in the vocabulary table" 3945 msgstr "La lletra emprada a la taula de vocabulari" 3946 3947 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3948 #: src/settings/parley.kcfg:239 3949 #, kde-format 3950 msgid "The font used for phonetics" 3951 msgstr "La lletra emprada per als símbols fonètics" 3952 3953 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 3954 #: src/settings/parley.kcfg:243 3955 #, kde-format 3956 msgid "Currently selected column" 3957 msgstr "Columna actualment seleccionada" 3958 3959 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 3960 #: src/settings/parley.kcfg:247 3961 #, kde-format 3962 msgid "Currently selected row" 3963 msgstr "Fila actualment seleccionada" 3964 3965 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 3966 #: src/settings/parley.kcfg:251 3967 #, kde-format 3968 msgid "Color used to display the confidence levels" 3969 msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança" 3970 3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 3972 #: src/settings/parley.kcfg:255 3973 #, kde-format 3974 msgid "Color used to display the early confidence levels" 3975 msgstr "Color usat per a mostrar els nivells de confiança inicials" 3976 3977 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 3978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 3979 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 3980 #, kde-format 3981 msgid "Color used to display invalid units" 3982 msgstr "Color usat per a mostrar les unitats no vàlides" 3983 3984 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 3985 #: src/settings/parley.kcfg:267 3986 #, kde-format 3987 msgid "" 3988 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 3989 "practice." 3990 msgstr "" 3991 "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a mínim aquest nombre de vegades " 3992 "per a ser inclosa a l'exercici." 3993 3994 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 3995 #: src/settings/parley.kcfg:271 3996 #, kde-format 3997 msgid "" 3998 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 3999 "practice." 4000 msgstr "" 4001 "Aquesta entrada s'ha d'haver escollit com a màxim aquest nombre de vegades " 4002 "per a ser inclosa a l'exercici." 4003 4004 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4005 #: src/settings/parley.kcfg:276 4006 #, kde-format 4007 msgid "" 4008 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4009 "included in the practice." 4010 msgstr "" 4011 "L'entrada s'ha d'haver contestat erròniament com a mínim aquest valor per " 4012 "tal de ser inclosa a l'exercici." 4013 4014 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4015 #: src/settings/parley.kcfg:280 4016 #, kde-format 4017 msgid "" 4018 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4019 "included in the practice." 4020 msgstr "" 4021 "L'entrada s'ha d'haver contestat erròniament com a màxim aquest valor per " 4022 "tal de ser inclosa a l'exercici." 4023 4024 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4025 #: src/settings/parley.kcfg:285 4026 #, kde-format 4027 msgid "" 4028 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4029 "practice (0..7)." 4030 msgstr "" 4031 "L'entrada ha de tenir com a mínim aquest nivell de confiança per tal de ser " 4032 "inclosa a l'exercici (0..7)." 4033 4034 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4035 #: src/settings/parley.kcfg:289 4036 #, kde-format 4037 msgid "" 4038 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4039 "practice (0..7)." 4040 msgstr "" 4041 "L'entrada ha de tenir com a màxim aquest nivell de confiança per tal de ser " 4042 "inclosa a l'exercici (0..7)." 4043 4044 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4045 #: src/settings/parley.kcfg:293 4046 #, kde-format 4047 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4048 msgstr "Només s'inclouran a l'exercici els tipus de paraula seleccionats." 4049 4050 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4052 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4053 #, kde-format 4054 msgid "Selected word types for practices." 4055 msgstr "Tipus de paraules seleccionats per als exercicis." 4056 4057 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4059 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4060 #, kde-format 4061 msgid "Selected sub word types for practices." 4062 msgstr "Subtipus de paraules seleccionats per als exercicis." 4063 4064 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4065 #: src/settings/parley.kcfg:309 4066 #, kde-format 4067 msgid "The language that you are learning." 4068 msgstr "L'idioma que esteu aprenent." 4069 4070 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4071 #: src/settings/parley.kcfg:313 4072 #, kde-format 4073 msgid "The language that you know already." 4074 msgstr "L'idioma que ja coneixeu." 4075 4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4077 #: src/settings/parley.kcfg:318 4078 #, kde-format 4079 msgid "Show the solution after an answer was given." 4080 msgstr "Mostra la solució després de respondre." 4081 4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4083 #: src/settings/parley.kcfg:322 4084 #, kde-format 4085 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4086 msgstr "" 4087 "Durada de visualització de la solució (en segons). 0 vol dir il·limitada." 4088 4089 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4090 #: src/settings/parley.kcfg:337 4091 #, kde-format 4092 msgid "The practice method that is currently selected." 4093 msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." 4094 4095 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4096 #: src/settings/parley.kcfg:348 4097 #, kde-format 4098 msgid "The practice mode that is currently selected." 4099 msgstr "La modalitat d'exercici que està seleccionada actualment." 4100 4101 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4102 #: src/settings/parley.kcfg:354 4103 #, kde-format 4104 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4105 msgstr "" 4106 "Període de temps durant el qual cal bloquejar els diferents nivells de " 4107 "confiança" 4108 4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4110 #: src/settings/parley.kcfg:365 4111 #, kde-format 4112 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4113 msgstr "" 4114 "Període de temps després del qual expiraran els diferents nivells de " 4115 "confiança" 4116 4117 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4118 #: src/settings/parley.kcfg:375 4119 #, kde-format 4120 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4121 msgstr "" 4122 "Si és cert, s'emmagatzema la direcció de l'exercici per a cada mode " 4123 "d'exercici." 4124 4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4126 #: src/settings/parley.kcfg:376 4127 #, kde-format 4128 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4129 msgstr "Cal emmagatzemar la direcció de l'exercici per a cada mode d'exercici?" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4133 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4134 #, kde-format 4135 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4136 msgstr "" 4137 "Els valors emmagatzemats de la direcció de l'exercici per a cada mode " 4138 "d'exercici." 4139 4140 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4141 #: src/settings/parley.kcfg:387 4142 #, kde-format 4143 msgid "The Providers path for Parley" 4144 msgstr "El camí cap als proveïdors del Parley" 4145 4146 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4147 #: src/settings/parley.kcfg:391 4148 #, kde-format 4149 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4150 msgstr "L'ordre usada per a iniciar un vocabulari baixat" 4151 4152 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4153 #: src/settings/parley.kcfg:395 4154 #, kde-format 4155 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4156 msgstr "La carpeta on es desen per omissió els vocabularis baixats" 4157 4158 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4159 #, kde-format 4160 msgid "Theme" 4161 msgstr "Tema" 4162 4163 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "title:window general settings" 4166 msgid "General" 4167 msgstr "General" 4168 4169 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4170 #, kde-format 4171 msgid "General Settings" 4172 msgstr "Arranjaments generals" 4173 4174 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4175 #, kde-format 4176 msgid "View" 4177 msgstr "Visualitza" 4178 4179 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4180 #, kde-format 4181 msgid "View Settings" 4182 msgstr "Arranjaments de la visualització" 4183 4184 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4185 #, kde-format 4186 msgid "Online Translations" 4187 msgstr "Traduccions en línia" 4188 4189 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4190 #, kde-format 4191 msgid "Online Translation Services" 4192 msgstr "Serveis de traducció en línia" 4193 4194 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4195 #, kde-format 4196 msgid "translate-shell is available." 4197 msgstr "«translate-shell» és disponible." 4198 4199 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4200 #, kde-format 4201 msgid "translate-shell executable could not be found." 4202 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «translate-shell»." 4203 4204 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4205 #, kde-format 4206 msgid "Error" 4207 msgstr "Error" 4208 4209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4210 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4211 #, kde-format 4212 msgid "Translation Shell Integration" 4213 msgstr "Integració de l'intèrpret d'ordres de traducció" 4214 4215 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4216 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4217 #, kde-format 4218 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4219 msgstr "Executa una prova interactiva de funcionalitat" 4220 4221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4222 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4223 #, kde-format 4224 msgid "" 4225 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4226 "German." 4227 msgstr "" 4228 "La prova interactiva requereix la traducció de la paraula anglesa «parley» a " 4229 "l'alemany." 4230 4231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4232 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4233 #, kde-format 4234 msgid "Start online test" 4235 msgstr "Inicia la prova en línia" 4236 4237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4238 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4239 #, kde-format 4240 msgid "Result:" 4241 msgstr "Resultat:" 4242 4243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4244 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4245 #, kde-format 4246 msgid "..." 4247 msgstr "..." 4248 4249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4250 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4251 #, kde-format 4252 msgid "" 4253 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4254 "symbols." 4255 msgstr "" 4256 "Especifiqueu quina lletra s'ha d'emprar per a mostrar les pronunciacions " 4257 "usant símbols fonètics." 4258 4259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4260 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4261 #, kde-format 4262 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4263 msgstr "Lletra dels símbols de &pronunciació:" 4264 4265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4266 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4267 #, kde-format 4268 msgid "Base color for displaying grades:" 4269 msgstr "Color base per a mostrar les qualificacions:" 4270 4271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4272 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4273 #, kde-format 4274 msgid "Color used to display the progress" 4275 msgstr "Color usat per a mostrar la progressió" 4276 4277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4278 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4279 #, kde-format 4280 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4281 msgstr "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar la progressió." 4282 4283 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4285 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4286 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4287 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4288 #, kde-format 4289 msgid "&Base" 4290 msgstr "&Base" 4291 4292 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4294 #, kde-format 4295 msgid "Alt+0" 4296 msgstr "Alt+0" 4297 4298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4299 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4300 #, kde-format 4301 msgid "Color for displaying early progress:" 4302 msgstr "Color per a mostrar la progressió inicial:" 4303 4304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4305 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4306 #, kde-format 4307 msgid "Color used to display the early progress" 4308 msgstr "Color usat per a mostrar la progressió inicial" 4309 4310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4311 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4312 #, kde-format 4313 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4314 msgstr "" 4315 "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar la progressió " 4316 "inicial." 4317 4318 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4319 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4320 #, kde-format 4321 msgid "Alt+1" 4322 msgstr "Alt+1" 4323 4324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4325 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4326 #, kde-format 4327 msgid "Color used to display the grades:" 4328 msgstr "Color usat per a mostrar les qualificacions:" 4329 4330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4331 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4332 #, kde-format 4333 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4334 msgstr "" 4335 "Feu clic aquí per a canviar el color usat per a mostrar les unitats no " 4336 "vàlides." 4337 4338 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4340 #, kde-format 4341 msgid "Alt+2" 4342 msgstr "Alt+2" 4343 4344 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4345 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4346 #, kde-format 4347 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4348 msgstr "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat" 4349 4350 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4351 #, kde-format 4352 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4353 msgstr "" 4354 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" 4355 4356 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4357 #, kde-format 4358 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4359 msgstr "" 4360 "Elimina els nivells de confiança d'aquesta unitat i totes les subunitats" 4361 4362 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4363 #, kde-format 4364 msgid "Progress gradients" 4365 msgstr "Degradats del progrés" 4366 4367 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4368 #, kde-format 4369 msgid "Early progress" 4370 msgstr "Progrés inicial" 4371 4372 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4373 #, kde-format 4374 msgid "Not Practiced" 4375 msgstr "No s'ha exercitat" 4376 4377 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4378 #, kde-format 4379 msgid "Invalid Entries" 4380 msgstr "Entrades no vàlides" 4381 4382 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4383 #, kde-format 4384 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4385 msgid "Fully learned" 4386 msgstr "Completament apresa" 4387 4388 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4389 #, kde-format 4390 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4391 msgid "Not practiced" 4392 msgstr "No s'ha exercitat" 4393 4394 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4395 #, kde-format 4396 msgid "Known to Learning" 4397 msgstr "De coneguda a aprendre" 4398 4399 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4400 #, kde-format 4401 msgid "Learning to Known" 4402 msgstr "D'aprendre a coneguda" 4403 4404 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4405 #, kde-format 4406 msgid "Mixed Directions" 4407 msgstr "Direccions barrejades" 4408 4409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4410 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4411 #, kde-format 4412 msgid "Language to Learn" 4413 msgstr "Idioma a aprendre" 4414 4415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4416 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4417 #, kde-format 4418 msgid "Known Language" 4419 msgstr "Idioma conegut" 4420 4421 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4422 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4423 #, kde-format 4424 msgid "Practice Mode" 4425 msgstr "Mode d'exercici" 4426 4427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4428 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4429 #, kde-format 4430 msgid "Flash Cards" 4431 msgstr "Fitxes ràpides" 4432 4433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4434 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4435 #, kde-format 4436 msgid "Mixed &Letters" 4437 msgstr "&Lletres barrejades" 4438 4439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4441 #, kde-format 4442 msgid "M&ultiple Choice" 4443 msgstr "Elecció &múltiple" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4447 #, kde-format 4448 msgid "Wri&tten" 4449 msgstr "Escri&ta" 4450 4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4453 #, kde-format 4454 msgid "E&xample Sentences" 4455 msgstr "Frases d'e&xemple" 4456 4457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4459 #, kde-format 4460 msgid "&Gender of Nouns" 4461 msgstr "&Gènere dels substantius" 4462 4463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4464 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4465 #, kde-format 4466 msgid "Co&njugations" 4467 msgstr "Co&njugacions" 4468 4469 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4470 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4471 #, kde-format 4472 msgid "Practice Direction" 4473 msgstr "Direcció de l'exercici" 4474 4475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4476 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4477 #, kde-format 4478 msgid "Remember for each Practice Mode" 4479 msgstr "Recorda per a cada mode d'exercici" 4480 4481 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4482 #, kde-format 4483 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4484 msgid "Confidence (%1)" 4485 msgstr "Confiança (%1)"