Warning, /education/parley/po/bs/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bosnian translation for kdeedu 0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 0003 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 15:02+0000\n" 0012 "Last-Translator: Velid <velid.aljic@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" 0014 "Language: bs\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" 0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:43+0000\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Maida Curic,Samir Ribić,Velid Aljić" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "Maida@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,velid.aljic@gmail.com" 0032 0033 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0034 #, kde-format 0035 msgid "Unit" 0036 msgstr "Jedinica" 0037 0038 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0039 #, kde-format 0040 msgid "Number of entries in this lesson." 0041 msgstr "Broj unosa u ovoj lekciji." 0042 0043 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0044 #, kde-format 0045 msgid "" 0046 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0047 "type of practice." 0048 msgstr "" 0049 "Rječnički dokument ne sadrži ni jedan unos koji bi se mogao iskoristiti za " 0050 "odabrani tip vježbe." 0051 0052 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0053 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0054 #, kde-format 0055 msgid "Start Practice" 0056 msgstr "Pokreni vježbu" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0063 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0064 "anyway.</p>" 0065 msgstr "" 0066 "<p>Vaš odabir rječnika za vježbu je prazan.</p><p>Ispod možete zanemariti " 0067 "neke vaše konfiguracijske postavke kako bi svejedno započeli s vježbom.</p>" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0071 #, kde-format 0072 msgid "Ignore Configuration for:" 0073 msgstr "Ignoriraj postavke za:" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0077 #, kde-format 0078 msgid "Ignore Lessons" 0079 msgstr "Ignoriraj lekcije" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0083 #, kde-format 0084 msgid "Ignore Word Types" 0085 msgstr "Ignoriraj vrste riječi" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0089 #, kde-format 0090 msgid "Ignore Blocked" 0091 msgstr "Ignoriraj blokirane" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0095 #, kde-format 0096 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0097 msgstr "Ignorirši broj pogrešnih odgovora" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0101 #, kde-format 0102 msgid "Ignore Times Practiced" 0103 msgstr "Ignoriraj broj vježbanja" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0107 #, kde-format 0108 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0109 msgstr "Ignoriraj minimalnu/maksimalnu ocjenu" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0113 #, kde-format 0114 msgid "Number of Affected Words" 0115 msgstr "Broj uticanih riječi" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0119 #, kde-format 0120 msgid "Total number of entries:" 0121 msgstr "Ukupan broj unosa:" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0125 #, kde-format 0126 msgid "Resulting number of words to practice:" 0127 msgstr "Rezultujući broj riječi za vježbu:" 0128 0129 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0132 msgid "Collection: %1" 0133 msgstr "Kolekcija: %1" 0134 0135 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0136 #, kde-format 0137 msgid "None" 0138 msgstr "Nijedan" 0139 0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0141 #, kde-format 0142 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0143 msgstr "Možete povući i ispustiti riječi na njihovu vrstu riječi." 0144 0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0146 #, kde-format 0147 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0148 msgstr "Omogući prikaz sinonima za uređivanje." 0149 0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0151 #, kde-format 0152 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0153 msgstr "Omogući pogled antonima da izmijenite antonime." 0154 0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgid "Pronunciation" 0158 msgid "Pronunciation (%1)" 0159 msgstr "Izgovor" 0160 0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0162 #, kde-format 0163 msgid "Pronunciation" 0164 msgstr "Izgovor" 0165 0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "Word Type" 0169 msgid "Word Type (%1)" 0170 msgstr "Vrsta riječi" 0171 0172 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0173 #, kde-format 0174 msgid "Word Type" 0175 msgstr "Vrsta riječi" 0176 0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0179 #, kde-format 0180 msgid "Synonym" 0181 msgstr "Sinonim" 0182 0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgid "Synonym: " 0186 msgid "Synonym (%1)" 0187 msgstr "Sinonim: " 0188 0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 0192 #| msgid "Antonyms of %1:" 0193 msgid "Antonym (%1)" 0194 msgstr "Antonimi od %1:" 0195 0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0197 #, kde-format 0198 msgid "Antonym" 0199 msgstr "Antonim" 0200 0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "Example" 0204 msgid "Example (%1)" 0205 msgstr "Primjer" 0206 0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0208 #, kde-format 0209 msgid "Example" 0210 msgstr "Primjer" 0211 0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgid "Comment" 0215 msgid "Comment (%1)" 0216 msgstr "Komentar" 0217 0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0219 #, kde-format 0220 msgid "Comment" 0221 msgstr "Komentar" 0222 0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "Paraphrase" 0226 msgid "Paraphrase (%1)" 0227 msgstr "Parafraza" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0230 #, kde-format 0231 msgid "Paraphrase" 0232 msgstr "Parafraza" 0233 0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0235 #, kde-format 0236 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0237 msgstr "Molimo koristite Izmijeni -> Jezici za postavljanje Vašeg dokumenta." 0238 0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0240 #, kde-format 0241 msgid "No Languages Defined" 0242 msgstr "Nema definiranih jezika" 0243 0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0245 #, kde-format 0246 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0247 msgstr "Izaberite jedinicu prije odabira vokabulara." 0248 0249 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0250 #, kde-format 0251 msgid "No Unit Selected" 0252 msgstr "Nijedna jedinica nije izabrana" 0253 0254 # translations. 0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "%1 word due" 0258 #| msgid_plural "%1 words due" 0259 msgid "%1 word due" 0260 msgid_plural "%1 words due" 0261 msgstr[0] "%1 riječ zbog" 0262 msgstr[1] "%1 riječi zbog" 0263 msgstr[2] "%1 riječi zbog" 0264 0265 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0266 #, kde-format 0267 msgid "Fully learned" 0268 msgstr "Potpuno naučeno" 0269 0270 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0271 #, kde-format 0272 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0273 msgstr "Otvori kolekciju rječnika u uređivaču" 0274 0275 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0276 #, kde-format 0277 msgid "Practice Anyway" 0278 msgstr "Svejedno vježbati" 0279 0280 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0281 #: src/editor/editor.cpp:368 0282 #, kde-format 0283 msgid "Practice" 0284 msgstr "Vježba" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0288 #, kde-format 0289 msgid "Active Collections" 0290 msgstr "Aktivna kolekcija" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0294 #, kde-format 0295 msgid "Completed Collections" 0296 msgstr "Kompletirane kolekcije" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0299 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0300 #, kde-format 0301 msgid "Remove" 0302 msgstr "Ukloni" 0303 0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0305 #, kde-format 0306 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0307 msgstr "Da li ste sigurni da zelite ukloniti datu kolekciju?" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0311 #, kde-format 0312 msgid "Parley" 0313 msgstr "Parley" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0317 #, fuzzy, kde-format 0318 #| msgid "Create a New Collection" 0319 msgid "Create a New Collection..." 0320 msgstr "Napravi novu kolekciju" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "Open an Existing Collection" 0326 msgid "Open an Existing Collection..." 0327 msgstr "Otvori postojeću kolekciju" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0331 #, fuzzy, kde-format 0332 #| msgid "Download New Collections" 0333 msgid "Download New Collections..." 0334 msgstr "Preuzmi nove kolekcije" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0337 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0338 #, kde-format 0339 msgid "<h1>Parley</h1>" 0340 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0345 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0346 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0347 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0348 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0349 #, kde-format 0350 msgid "Play" 0351 msgstr "Pusti" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0355 #, kde-format 0356 msgid "Record" 0357 msgstr "Zapis" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0360 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0361 #, kde-format 0362 msgid "Download audio file with webservice" 0363 msgstr "" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0366 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 0369 #| msgid "Download Grammar" 0370 msgid "Download" 0371 msgstr "Preuzmi gramatiku" 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0374 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0375 #, kde-format 0376 msgid "Lookup Current" 0377 msgstr "Potraži u trenutnom" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0380 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0381 #, kde-format 0382 msgid "Follow Table" 0383 msgstr "Slijedi tablicu" 0384 0385 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0386 #, kde-format 0387 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0388 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu riječi za pridjeve" 0389 0390 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0391 #, kde-format 0392 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0393 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu riječi za priloge" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0398 #, kde-format 0399 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0400 msgstr "Komparativ se koristi za komparaciju imenica ili glagola (brži)" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0404 #, kde-format 0405 msgid "Absolute:" 0406 msgstr "Apsolutno:" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0410 #, kde-format 0411 msgid "Comparative:" 0412 msgstr "Komparativ:" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0416 #, kde-format 0417 msgid "The superlative (fastest)" 0418 msgstr "Superlativ (najbrže)" 0419 0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0422 #, kde-format 0423 msgid "Superlative:" 0424 msgstr "Superlativ:" 0425 0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0427 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0428 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0429 #, kde-format 0430 msgid "Adjective" 0431 msgstr "Pridjev" 0432 0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0434 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0435 #: src/parleydocument.cpp:490 0436 #, kde-format 0437 msgid "Adverb" 0438 msgstr "Prilog" 0439 0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0446 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0447 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0448 #, kde-format 0449 msgid "-" 0450 msgstr "-" 0451 0452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0454 #, kde-format 0455 msgid "Conjugation Forms" 0456 msgstr "Konjugacijske forme" 0457 0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0463 #, kde-format 0464 msgid "First" 0465 msgstr "Prvo" 0466 0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0472 #, kde-format 0473 msgid "Second" 0474 msgstr "Drugo" 0475 0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0481 #, kde-format 0482 msgid "Third Male" 0483 msgstr "Treće muškog roda" 0484 0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0490 #, kde-format 0491 msgid "Third Female" 0492 msgstr "Treće ženskog roda" 0493 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0499 #, kde-format 0500 msgid "Third Neutral" 0501 msgstr "Treće srednjeg roda" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0505 #, kde-format 0506 msgid "Ne&xt" 0507 msgstr "Slj&edeći" 0508 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0511 #, kde-format 0512 msgid "&Tense:" 0513 msgstr "&Glagolsko vrijeme:" 0514 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0523 #, kde-format 0524 msgid "Singular" 0525 msgstr "Jednina" 0526 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0532 #, kde-format 0533 msgid "Dual" 0534 msgstr "Dvojni" 0535 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0539 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0540 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0541 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0544 #, kde-format 0545 msgid "Plural" 0546 msgstr "Množina" 0547 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0551 #, kde-format 0552 msgid "Masculine" 0553 msgstr "Muški rod" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0556 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0557 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0558 #, kde-format 0559 msgid "Feminine" 0560 msgstr "Ženski rod" 0561 0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0563 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0564 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0565 #, kde-format 0566 msgid "Neuter" 0567 msgstr "Srednji rod" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0571 #, kde-format 0572 msgid "Declension Forms" 0573 msgstr "Deklinacijske forme" 0574 0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0579 #| msgid "Nominative" 0580 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0581 msgid "Nominative:" 0582 msgstr "Nominativ" 0583 0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0588 #| msgid "Genitive" 0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0590 msgid "Genitive:" 0591 msgstr "Genitiv" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0597 #| msgid "Dative" 0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0599 msgid "Dative:" 0600 msgstr "Dativ" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0606 #| msgid "Accusative" 0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0608 msgid "Accusative:" 0609 msgstr "Akuzativ" 0610 0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0615 #| msgid "Ablative" 0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0617 msgid "Ablative:" 0618 msgstr "Ablativ" 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0624 #| msgid "Locative" 0625 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0626 msgid "Locative:" 0627 msgstr "Lokativ" 0628 0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0630 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0633 #| msgid "Vocative" 0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0635 msgid "Vocative:" 0636 msgstr "Vokativ" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0640 #, kde-format 0641 msgid "Number:" 0642 msgstr "Broj:" 0643 0644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0645 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0646 #, kde-format 0647 msgid "Next" 0648 msgstr "Sljedeće" 0649 0650 #: src/editor/editor.cpp:134 0651 #, fuzzy, kde-format 0652 msgid "Units" 0653 msgstr "Jedinica" 0654 0655 #: src/editor/editor.cpp:145 0656 #, kde-format 0657 msgid "" 0658 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0659 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0660 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0661 msgstr "" 0662 "Desni klik da dodate, obrišete ili preimenujete jedinice\n" 0663 "Pomocu kućica možete izabrati jedinicu koju zelite vježbati\n" 0664 "Samo odabrane jedinice ce biti pitane u vježbi" 0665 0666 #: src/editor/editor.cpp:156 0667 #, kde-format 0668 msgid "Word Types" 0669 msgstr "Vrste riječi" 0670 0671 #: src/editor/editor.cpp:176 0672 #, kde-format 0673 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0674 msgstr "Gramatičle promjene (glagoli, pridjevi, imenice)" 0675 0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0677 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0678 #, kde-format 0679 msgid "Comparison Forms" 0680 msgstr "Poredbene forme" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0683 #: src/editor/editor.cpp:205 0684 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0685 #, kde-format 0686 msgid "Multiple Choice" 0687 msgstr "Višestruki izbor" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0691 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0692 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0693 #, kde-format 0694 msgid "Synonyms" 0695 msgstr "Sinonimi" 0696 0697 #: src/editor/editor.cpp:232 0698 #, kde-format 0699 msgid "Antonyms" 0700 msgstr "Antonimi" 0701 0702 #: src/editor/editor.cpp:246 0703 #, kde-format 0704 msgid "False Friends" 0705 msgstr "Lažni prijatelji" 0706 0707 #: src/editor/editor.cpp:261 0708 #, kde-format 0709 msgid "Phonetic Symbols" 0710 msgstr "Fonetski simboli" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:276 0713 #, kde-format 0714 msgid "Image" 0715 msgstr "Slika" 0716 0717 #: src/editor/editor.cpp:291 0718 #, kde-format 0719 msgid "Summary" 0720 msgstr "Rezime" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0723 #: src/editor/editor.cpp:305 0724 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0725 #, kde-format 0726 msgid "Sound" 0727 msgstr "Zvuk" 0728 0729 #: src/editor/editor.cpp:320 0730 #, kde-format 0731 msgid "Internet" 0732 msgstr "Internet" 0733 0734 #: src/editor/editor.cpp:335 0735 #, kde-format 0736 msgid "LaTeX" 0737 msgstr "LaTeX" 0738 0739 #: src/editor/editor.cpp:412 0740 #, kde-format 0741 msgid "Enter search terms here" 0742 msgstr "Ovdje unesite izraz za traženje" 0743 0744 #: src/editor/editor.cpp:413 0745 #, fuzzy, kde-format 0746 msgid "Search your vocabulary" 0747 msgstr "Pomaže pri vježbi vašeg rječnika" 0748 0749 #: src/editor/editor.cpp:415 0750 #, kde-format 0751 msgid "S&earch:" 0752 msgstr "&Traži:" 0753 0754 #. i18n: ectx: Menu (file) 0755 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0756 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0757 #, kde-format 0758 msgid "&File" 0759 msgstr "&Datoteka" 0760 0761 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0762 #: src/editor/editorui.rc:12 0763 #, kde-format 0764 msgid "&Edit" 0765 msgstr "&Izmijeni" 0766 0767 #. i18n: ectx: Menu (view) 0768 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0769 #, kde-format 0770 msgid "&View" 0771 msgstr "&Pogled" 0772 0773 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0774 #: src/editor/editorui.rc:51 0775 #, kde-format 0776 msgid "&Unit" 0777 msgstr "&Jedinka" 0778 0779 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0780 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0781 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0782 #, kde-format 0783 msgid "&Practice" 0784 msgstr "&Vježba" 0785 0786 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0787 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0788 #, kde-format 0789 msgid "Editor Toolbar" 0790 msgstr "Alatna traka za uređivanje" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0794 #, kde-format 0795 msgid "Properties From Original" 0796 msgstr "Svojstva iz originala" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0800 #, kde-format 0801 msgid "&Confidence Level:" 0802 msgstr "&Nivo samopouzdanja:" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0806 #, kde-format 0807 msgid "&False friend:" 0808 msgstr "&Lažni prijatelj:" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0812 #, kde-format 0813 msgid "Practice &Counts" 0814 msgstr "Količina &vježbi" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0818 #, kde-format 0819 msgid "&Wrong:" 0820 msgstr "&Pogrešno:" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0824 #, kde-format 0825 msgid "Tot&al:" 0826 msgstr "&Ukupno:" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0830 #, kde-format 0831 msgid "&Last Practiced" 0832 msgstr "Zadnje vježbano" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Never" 0838 msgstr "&Nikad" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0842 #, kde-format 0843 msgid "T&oday" 0844 msgstr "D&anas" 0845 0846 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0847 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0848 #, kde-format 0849 msgid "The date this expression was last practiced" 0850 msgstr "Datum kada je ovaj izraz zadnji put vježban" 0851 0852 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0853 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0854 #, kde-format 0855 msgid "Not Practiced Yet" 0856 msgstr "Nije još vježbano" 0857 0858 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0859 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0860 #, kde-format 0861 msgid "dd.MM.yyyy" 0862 msgstr "dd.MM.gggg" 0863 0864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0865 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0866 #, kde-format 0867 msgid "&Reset Confidence Levels" 0868 msgstr "&Poništite nivo samopouzdanja" 0869 0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0871 #: src/parleydocument.cpp:482 0872 #, kde-format 0873 msgid "Verb" 0874 msgstr "Glagol" 0875 0876 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0877 #: src/parleydocument.cpp:468 0878 #, kde-format 0879 msgid "Noun" 0880 msgstr "Imenica" 0881 0882 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0883 #, kde-format 0884 msgid "\"%1\" is a:" 0885 msgstr "\"%1\" je:" 0886 0887 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0888 #, fuzzy, kde-format 0889 #| msgid "Please select the noun's gender" 0890 msgctxt "@title:window" 0891 msgid "Please select the noun's gender" 0892 msgstr "Molim odaberite rod imenice" 0893 0894 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0895 #, kde-format 0896 msgid "Enter LaTeX code here." 0897 msgstr "Ovdje unesite kôd u LaTeX-u." 0898 0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0900 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0901 #, fuzzy, kde-format 0902 #| msgid "LaTeX code" 0903 msgid "LaTeX code:" 0904 msgstr "Kôd u LaTeX-u" 0905 0906 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0908 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0909 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0910 #, kde-format 0911 msgid "Preview" 0912 msgstr "Pregled" 0913 0914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0915 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0916 #, kde-format 0917 msgid "Math mode" 0918 msgstr "Način Math" 0919 0920 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0921 #, kde-format 0922 msgid "New Unit" 0923 msgstr "Nova Jedinica" 0924 0925 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0926 #, kde-format 0927 msgid "Add a new unit to your document" 0928 msgstr "Dodajte novu jedinicu u dokumentu" 0929 0930 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0931 #, kde-format 0932 msgid "Rename Unit" 0933 msgstr "Preimenuj jedinicu" 0934 0935 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0936 #, kde-format 0937 msgid "Delete Unit" 0938 msgstr "Obriši jedinicu" 0939 0940 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0941 #, kde-format 0942 msgid "Delete the selected unit." 0943 msgstr "Obrišite odabranu jedinicu." 0944 0945 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0946 #, kde-format 0947 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0948 msgstr "Podijelite u manje jedinice" 0949 0950 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0951 #, kde-format 0952 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0953 msgstr "Napravite više malih od jedne velike jedinice" 0954 0955 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0956 #, kde-format 0957 msgid "Move to new lesson" 0958 msgstr "Premjesti u novu lekciju" 0959 0960 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0961 #, kde-format 0962 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0963 msgstr "Premješta izabrani rječnik u novu lekciju" 0964 0965 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0966 #, kde-format 0967 msgid "Remove Confidence Levels" 0968 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja" 0969 0970 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0971 #, kde-format 0972 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0973 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice" 0974 0975 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0976 #, kde-format 0977 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0978 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice i svih njenih podjedinica" 0979 0980 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0981 #, kde-format 0982 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0983 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice i svih njenih podjedinica" 0984 0985 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0986 #, kde-format 0987 msgid "Expand Units and Subunits" 0988 msgstr "Prosirite jedinice i podjedinice" 0989 0990 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0991 #, kde-format 0992 msgid "Expand all units and subunits." 0993 msgstr "Prosirite sve jedinice i podjedinice." 0994 0995 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0996 #, kde-format 0997 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0998 msgstr "Sažmi jedinice i podjedinice" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1001 #, kde-format 1002 msgid "Collapse all units and subunits." 1003 msgstr "Sažmi jedinice i podjedinice" 1004 1005 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1006 #, kde-format 1007 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1008 msgstr "Ishodišna lekcija ne može biti izbrisana." 1009 1010 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1011 #, kde-format 1012 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1013 msgid_plural "" 1014 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1015 msgstr[0] "Ostala je %1 riječ u ovoj jedinici. Da li je želite obrisati?" 1016 msgstr[1] "Ostale su %1 riječi u ovoj jedinici. Da li ih želite obrisati?" 1017 msgstr[2] "Ostalo je %1 riječi u ovoj jedinici. Da li ih zelite obrisati?" 1018 1019 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1020 #, kde-format 1021 msgid "Entries per Unit" 1022 msgstr "Elemenata po jedinici" 1023 1024 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1028 "you want?" 1029 msgstr "" 1030 "Ova jedinica ce biti smanjena u manje. Koliko ulaza po jedinici zelite?" 1031 1032 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1033 #, kde-format 1034 msgid "New Lesson" 1035 msgstr "Nova lekcija" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1038 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1039 #, kde-format 1040 msgid "Add" 1041 msgstr "Dodaj" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1045 #, kde-format 1046 msgid "Language" 1047 msgstr "Jezik" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1051 #, kde-format 1052 msgid "Lesson" 1053 msgstr "Lekcija" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1056 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1057 #, fuzzy, kde-format 1058 #| msgid "Word type" 1059 msgid "Word type:" 1060 msgstr "Vrsta riječi" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1064 #, fuzzy, kde-format 1065 #| msgid "Pronunciation" 1066 msgid "Pronunciation:" 1067 msgstr "Izgovor" 1068 1069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1070 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1071 #, fuzzy, kde-format 1072 #| msgid "Example" 1073 msgid "Example:" 1074 msgstr "Primjer" 1075 1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1077 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1078 #, fuzzy, kde-format 1079 #| msgid "Paraphrase" 1080 msgid "Paraphrase:" 1081 msgstr "Parafraza" 1082 1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1084 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1085 #, fuzzy, kde-format 1086 #| msgid "&Comment:" 1087 msgid "Comment:" 1088 msgstr "&Komentar:" 1089 1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1091 #, kde-format 1092 msgid "Select Synonyms" 1093 msgstr "Odaberi sinonime" 1094 1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1096 #, kde-format 1097 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1098 msgstr "%1 i %2 nisu sinonimi" 1099 1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1101 #, kde-format 1102 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1103 msgstr "%1 i %2 su sinonimi" 1104 1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1106 #, kde-format 1107 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1108 msgstr "%1 i %2 nisu antonimi" 1109 1110 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1111 #, kde-format 1112 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1113 msgstr "%1 i %2 su antonimi" 1114 1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1116 #, kde-format 1117 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1118 msgstr "%1 i %2 nisu lažni prijatelji" 1119 1120 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1121 #, kde-format 1122 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1123 msgstr "%1 i %2 su lažni prijatelji" 1124 1125 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1128 msgid "Synonyms of %1:" 1129 msgstr "Sinonimi od %1:" 1130 1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1134 msgid "Antonyms of %1:" 1135 msgstr "Antonimi od %1:" 1136 1137 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "" 1140 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1141 "different meanings) for a word" 1142 msgid "False Friends of %1:" 1143 msgstr "Lažni prijatelj od %1:" 1144 1145 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1146 #, fuzzy, kde-format 1147 #| msgid "Vocabulary Columns" 1148 msgctxt "@title:window" 1149 msgid "Vocabulary Columns" 1150 msgstr "Rječničke rubrike" 1151 1152 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1153 #, kde-format 1154 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1155 msgstr "Omogući/Onemogući rubrike za svaki jezik" 1156 1157 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1158 #, kde-format 1159 msgid "Sound file selected: %1" 1160 msgstr "Zvučna datoteka odabrana: %1" 1161 1162 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1163 #, kde-format 1164 msgid "Image file selected: %1" 1165 msgstr "Slika odabrana: %1" 1166 1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1168 #, kde-format 1169 msgid "&Add New Entry" 1170 msgstr "&Dodaj novi unos" 1171 1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1173 #, kde-format 1174 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1175 msgstr "Dodaj novi red u rječnik" 1176 1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1178 #, kde-format 1179 msgid "&Delete Entry" 1180 msgstr "&Izbriši unos" 1181 1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1183 #, kde-format 1184 msgid "Delete the selected rows" 1185 msgstr "Obriši izabrane vrste" 1186 1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1188 #, kde-format 1189 msgid "Copy" 1190 msgstr "Kopiraj" 1191 1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1193 #, kde-format 1194 msgid "Cut" 1195 msgstr "Isijeci" 1196 1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1198 #, kde-format 1199 msgid "Paste" 1200 msgstr "Umetni" 1201 1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1203 #, kde-format 1204 msgid "Select all rows" 1205 msgstr "Izaberi sve vrste" 1206 1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1208 #, kde-format 1209 msgid "Deselect all rows" 1210 msgstr "Poništi izbor svih vrsta" 1211 1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1213 #, kde-format 1214 msgid "Vocabulary Columns..." 1215 msgstr "Rječničke kolone..." 1216 1217 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1218 #, kde-format 1219 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1220 msgstr "Promijeni vidljivost pojedinih rječničkih kolona" 1221 1222 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1223 #, kde-format 1224 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1225 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1226 msgstr[0] "Želite li stvarno izbrisati %1 označeni unos?" 1227 msgstr[1] "Želite li stvarno izbrisati %1 označena unosa?" 1228 msgstr[2] "Želite li stvarno izbrisati %1 označena unosa?" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1231 #, kde-format 1232 msgid "Delete" 1233 msgstr "Izbriši" 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1236 #, kde-format 1237 msgid "Nothing to spell check." 1238 msgstr "Nema ničeg za provjeru pravopisa." 1239 1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "@title of a popup" 1243 msgid "No Spell Checker Available" 1244 msgstr "Provjera pravopisa nije dostupna" 1245 1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "@popupmessage" 1249 msgid "" 1250 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1251 "this locale: %1." 1252 msgstr "" 1253 "Ili je postavljen pogrešan jezik ili nije instalirana provjera pravopisa za " 1254 "ovu lokalnost: %1." 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1257 #, kde-format 1258 msgid "New" 1259 msgstr "Novo" 1260 1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1262 #, kde-format 1263 msgid "Add a new word type to your document" 1264 msgstr "Dodajte novu vrstu riječi u vaš dokument" 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1267 #, kde-format 1268 msgid "Rename" 1269 msgstr "Promijeni ime" 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1272 #, kde-format 1273 msgid "Rename the selected word type" 1274 msgstr "Preimenuj označenu vrstu riječi" 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1277 #, kde-format 1278 msgid "Delete Word Type" 1279 msgstr "Izbriši vrstu riječi" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1282 #, kde-format 1283 msgid "Delete the selected word type." 1284 msgstr "Izbriši odabranu vrstu riječi." 1285 1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1287 #, kde-format 1288 msgctxt "" 1289 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1290 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1291 msgid "Grammar" 1292 msgstr "Gramatika" 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1295 #, kde-format 1296 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1297 msgstr "Da bi Parley znao gramatičko značenje vrste riječi." 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1300 #, kde-format 1301 msgid "This word type folder contains nouns." 1302 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice." 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1305 #, kde-format 1306 msgid "Masculine Noun" 1307 msgstr "Imenica muškog roda" 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1310 #, kde-format 1311 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1312 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice muškog roda." 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1315 #, kde-format 1316 msgid "Feminine Noun" 1317 msgstr "Imenica ženskog roda" 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1320 #, kde-format 1321 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1322 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice ženskog roda." 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1325 #, kde-format 1326 msgid "Neuter Noun" 1327 msgstr "Imenica srednjeg roda" 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1330 #, kde-format 1331 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1332 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice srednjeg roda." 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1335 #, kde-format 1336 msgid "This word type folder contains adjectives." 1337 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži pridjeve." 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1340 #, kde-format 1341 msgid "This word type folder contains adverbs." 1342 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži priloge." 1343 1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1345 #, kde-format 1346 msgid "This word type folder contains verbs." 1347 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži glagole." 1348 1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1350 #, kde-format 1351 msgid "Conjunction" 1352 msgstr "Veznik" 1353 1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1355 #, kde-format 1356 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1357 msgstr "Direktorij s vrstama riječi sadrži veznike." 1358 1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1360 #, kde-format 1361 msgid "No Special Type" 1362 msgstr "Nema posebne vrste" 1363 1364 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1365 #, kde-format 1366 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1367 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi ne sadrži vrstu riječi posebnog značenja,." 1368 1369 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1370 #, kde-format 1371 msgid "The root word type cannot be deleted." 1372 msgstr "Korijen vrste riječi ne može biti izbrisan." 1373 1374 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1375 #, kde-format 1376 msgid "" 1377 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1378 msgid_plural "" 1379 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1380 "Continue?" 1381 msgstr[0] "" 1382 "Ostala je %1 riječ za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?" 1383 msgstr[1] "" 1384 "Ostale su %1 riječi za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?" 1385 msgstr[2] "" 1386 "Ostalo je %1 riječi za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?" 1387 1388 #: src/exportdialog.cpp:53 1389 #, fuzzy, kde-format 1390 #| msgid "Export" 1391 msgctxt "@title:window" 1392 msgid "Export" 1393 msgstr "Izvezi" 1394 1395 #: src/exportdialog.cpp:79 1396 #, kde-format 1397 msgid "HTML document" 1398 msgstr "HTML dokument" 1399 1400 #: src/exportdialog.cpp:102 1401 #, kde-format 1402 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1403 msgstr "Ne mogu pisati u datoteku \"%1\"" 1404 1405 #: src/exportdialog.cpp:119 1406 #, kde-format 1407 msgid "Export As" 1408 msgstr "Izvezi kao" 1409 1410 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1411 #, kde-format 1412 msgid "Untitled" 1413 msgstr "Bez naslova" 1414 1415 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1416 #: src/exportdialog.ui:14 1417 #, kde-format 1418 msgid "Export" 1419 msgstr "Izvezi" 1420 1421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1422 #: src/exportdialog.ui:20 1423 #, kde-format 1424 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1425 msgstr "Kartice - za štampanje kartica za učenje (HTML)" 1426 1427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1428 #: src/exportdialog.ui:30 1429 #, kde-format 1430 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1431 msgstr "Riječnik koji radi u pregledniku i može se štampati (HTML)" 1432 1433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1434 #: src/exportdialog.ui:40 1435 #, kde-format 1436 msgid "Comma separated values (CSV)" 1437 msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (CSV)" 1438 1439 #: src/main.cpp:26 1440 #, kde-format 1441 msgid "Vocabulary Trainer" 1442 msgstr "Trener riječi" 1443 1444 #: src/main.cpp:28 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1448 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1449 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1450 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1451 msgstr "" 1452 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1453 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1454 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1455 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1456 1457 #: src/main.cpp:33 1458 #, kde-format 1459 msgid "Helps you train your vocabulary" 1460 msgstr "Pomaže pri vježbi vašeg rječnika" 1461 1462 #: src/main.cpp:37 1463 #, kde-format 1464 msgid "Inge Wallin" 1465 msgstr "Inge Wallin" 1466 1467 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1468 #, kde-format 1469 msgid "Developer and Co-maintainer" 1470 msgstr "Developer i pomocni odrzavaoc" 1471 1472 #: src/main.cpp:39 1473 #, kde-format 1474 msgid "Amarvir Singh" 1475 msgstr "Amarvir Singh" 1476 1477 #: src/main.cpp:41 1478 #, kde-format 1479 msgid "Frederik Gladhorn" 1480 msgstr "Frederik Gladhorn" 1481 1482 #: src/main.cpp:41 1483 #, kde-format 1484 msgid "Developer, former maintainer" 1485 msgstr "Developer, bivsi odrzvaoc" 1486 1487 #: src/main.cpp:43 1488 #, kde-format 1489 msgid "Daniel Laidig" 1490 msgstr "Daniel Laidig" 1491 1492 #: src/main.cpp:43 1493 #, kde-format 1494 msgid "Developer" 1495 msgstr "Programer" 1496 1497 #: src/main.cpp:45 1498 #, kde-format 1499 msgid "David Capel" 1500 msgstr "David Capel" 1501 1502 #: src/main.cpp:45 1503 #, kde-format 1504 msgid "Practice Dialogs" 1505 msgstr "Vježbanje dijaloga" 1506 1507 #: src/main.cpp:47 1508 #, kde-format 1509 msgid "Avgoustinos Kadis" 1510 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1511 1512 #: src/main.cpp:47 1513 #, kde-format 1514 msgid "Scripting" 1515 msgstr "Skripte" 1516 1517 #: src/main.cpp:49 1518 #, kde-format 1519 msgid "Peter Hedlund" 1520 msgstr "Peter Hedlund" 1521 1522 #: src/main.cpp:50 1523 #, kde-format 1524 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1525 msgstr "Bezbrojne ispravke, bivši održavatelj, prijenos na KDE4" 1526 1527 #: src/main.cpp:53 1528 #, kde-format 1529 msgid "Ewald Arnold" 1530 msgstr "Ewald Arnold" 1531 1532 #: src/main.cpp:54 1533 #, kde-format 1534 msgid "Original Author" 1535 msgstr "Prvobitni autor" 1536 1537 #: src/main.cpp:58 1538 #, kde-format 1539 msgid "Lee Olson" 1540 msgstr "Lee Olson" 1541 1542 #: src/main.cpp:58 1543 #, kde-format 1544 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1545 msgstr "Umjetnički rad i Oxygen ikone" 1546 1547 #: src/main.cpp:60 1548 #, kde-format 1549 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1550 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1551 1552 #: src/main.cpp:60 1553 #, kde-format 1554 msgid "Port to KConfig XT" 1555 msgstr "Prebacivanje na KConfig XT" 1556 1557 #: src/main.cpp:62 1558 #, kde-format 1559 msgid "Jeremy Whiting" 1560 msgstr "Jeremy Whiting" 1561 1562 #: src/main.cpp:62 1563 #, kde-format 1564 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1565 msgstr "Ponovno pisanje kvtml biblioteke za KDE4" 1566 1567 #: src/main.cpp:64 1568 #, kde-format 1569 msgid "Markus Büchele" 1570 msgstr "Markus Büchele" 1571 1572 #: src/main.cpp:64 1573 #, kde-format 1574 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1575 msgstr "Prijava pogrešaka i testiranje na putu prema KDE4" 1576 1577 #: src/main.cpp:66 1578 #, kde-format 1579 msgid "Ramona Knapp" 1580 msgstr "Ramona Knapp" 1581 1582 #: src/main.cpp:66 1583 #, kde-format 1584 msgid "Conceived the name Parley" 1585 msgstr "Koncipirano ime Parley" 1586 1587 #: src/main.cpp:77 1588 #, fuzzy, kde-format 1589 msgid "[file]" 1590 msgstr "+[datoteka]" 1591 1592 #: src/main.cpp:77 1593 #, kde-format 1594 msgid "Document file to open" 1595 msgstr "Datoteka dokumenta za otvaranje" 1596 1597 #: src/parleyactions.cpp:71 1598 #, kde-format 1599 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1600 msgstr "Stvara novi rječnik" 1601 1602 #: src/parleyactions.cpp:76 1603 #, kde-format 1604 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1605 msgstr "Otvara postojeću kolekciju rječnika" 1606 1607 #: src/parleyactions.cpp:84 1608 #, kde-format 1609 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1610 msgstr "Otvori &preuzete rječnike..." 1611 1612 #: src/parleyactions.cpp:85 1613 #, kde-format 1614 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1615 msgstr "Otvori preuzete kolekcije rječnika" 1616 1617 #: src/parleyactions.cpp:90 1618 #, kde-format 1619 msgid "Save the active vocabulary collection" 1620 msgstr "Snimi aktivnu kolekciju rječnika" 1621 1622 #: src/parleyactions.cpp:97 1623 #, kde-format 1624 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1625 msgstr "Snimi aktivnu kolekciju rječnika pod drugim imenom" 1626 1627 #: src/parleyactions.cpp:104 1628 #, kde-format 1629 msgid "&Export..." 1630 msgstr "&Izvezi..." 1631 1632 #: src/parleyactions.cpp:105 1633 #, kde-format 1634 msgid "Export to HTML or CSV" 1635 msgstr "Izvezi u HTML ili CSV" 1636 1637 #: src/parleyactions.cpp:113 1638 #, kde-format 1639 msgid "&Properties..." 1640 msgstr "&Osobine..." 1641 1642 #: src/parleyactions.cpp:114 1643 #, kde-format 1644 msgid "Edit document properties" 1645 msgstr "Izmijeni svojstva dokumenta" 1646 1647 #: src/parleyactions.cpp:122 1648 #, kde-format 1649 msgid "Dashboard" 1650 msgstr "Instrument tabla" 1651 1652 #: src/parleyactions.cpp:123 1653 #, kde-format 1654 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1655 msgstr "Zatvorite trenutni kolekciju vokabulara i pokazite instrument tablu" 1656 1657 #: src/parleyactions.cpp:129 1658 #, kde-format 1659 msgid "Quit Parley" 1660 msgstr "Izađi iz Parleya" 1661 1662 #: src/parleyactions.cpp:134 1663 #, kde-format 1664 msgid "Show the configuration dialog" 1665 msgstr "Prikaži dijalog za podešavanja" 1666 1667 #: src/parleyactions.cpp:141 1668 #, kde-format 1669 msgid "&Languages..." 1670 msgstr "&Jezici..." 1671 1672 #: src/parleyactions.cpp:142 1673 #, kde-format 1674 msgid "" 1675 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1676 msgstr "Izmijeni koji jezici su u kolekciji i njihova gramatička svojstva." 1677 1678 #: src/parleyactions.cpp:151 1679 #, kde-format 1680 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1681 msgstr "Uklonite sve nivoe samopouzdanja u trenutnom dokumentu" 1682 1683 #: src/parleyactions.cpp:162 1684 #, kde-format 1685 msgid "Show Entries from Child Units" 1686 msgstr "Pokaži elemente od djecijih jedinica" 1687 1688 #: src/parleyactions.cpp:163 1689 #, kde-format 1690 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1691 msgstr "Omogući također da se u jedinici vide svi ulazi dječijih jedinica." 1692 1693 #: src/parleyactions.cpp:173 1694 #, kde-format 1695 msgid "Automatic Translation" 1696 msgstr "Automatski prijevod" 1697 1698 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1699 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1700 #, kde-format 1701 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1702 msgstr "Omogući automatsko prevođenje ulaza jedinica" 1703 1704 #: src/parleyactions.cpp:184 1705 #, kde-format 1706 msgid "Start Practice..." 1707 msgstr "Pokreni vježbu..." 1708 1709 #: src/parleyactions.cpp:185 1710 #, kde-format 1711 msgid "Start practicing" 1712 msgstr "Pokreni vježbanje" 1713 1714 #: src/parleyactions.cpp:193 1715 #, kde-format 1716 msgid "Configure Practice..." 1717 msgstr "Podesi vježbu..." 1718 1719 #: src/parleyactions.cpp:194 1720 #, kde-format 1721 msgid "Change practice settings" 1722 msgstr "Promijeni postavke vježbe" 1723 1724 #: src/parleyactions.cpp:202 1725 #, fuzzy, kde-format 1726 #| msgid "Export results..." 1727 msgid "Export Results..." 1728 msgstr "Preuzmite rezultate.." 1729 1730 #: src/parleyactions.cpp:203 1731 #, kde-format 1732 msgid "Write a file with the results of the practice" 1733 msgstr "Napišite datoteku sa rezultatom vježbe" 1734 1735 #: src/parleyactions.cpp:211 1736 #, kde-format 1737 msgid "Editor" 1738 msgstr "Uređivač" 1739 1740 #: src/parleyactions.cpp:212 1741 #, kde-format 1742 msgid "Switch to vocabulary editor" 1743 msgstr "Prebaci se na uređivač rječnika" 1744 1745 #: src/parleyactions.cpp:220 1746 #, kde-format 1747 msgid "Show Se&arch" 1748 msgstr "Prikaži pretra&gu" 1749 1750 #: src/parleyactions.cpp:221 1751 #, kde-format 1752 msgid "Toggle display of the search bar" 1753 msgstr "Uključi/isključi prikaz trake za pretraživanje" 1754 1755 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "@title:window document properties" 1758 msgid "Properties for %1" 1759 msgstr "Svojstva za %1" 1760 1761 #: src/parleydocument.cpp:158 1762 #, fuzzy, kde-format 1763 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1764 msgctxt "@title:window" 1765 msgid "Open Vocabulary Collection" 1766 msgstr "Otvori kolekciju rječnika" 1767 1768 #: src/parleydocument.cpp:159 1769 #, kde-format 1770 msgid "Open in practice &mode" 1771 msgstr "Otvori u načinu za &vježbanje" 1772 1773 #: src/parleydocument.cpp:201 1774 #, kde-format 1775 msgid "" 1776 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1777 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1778 "process.\n" 1779 "\n" 1780 "Do you want to take over the lock?\n" 1781 msgstr "" 1782 "Kolekcija vokabulara je zaključana od strane drugog procesa. Možete otvoriti " 1783 "datoteku ako preuzme bravu, ali ćete izgubiti sve promjene od drugog " 1784 "procesa.\n" 1785 "\n" 1786 "Da li želite da preuzmete brave?\n" 1787 1788 #: src/parleydocument.cpp:203 1789 #, kde-format 1790 msgid "Take Over Lock" 1791 msgstr "Preuzmi bracu" 1792 1793 #: src/parleydocument.cpp:234 1794 #, kde-format 1795 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1796 msgstr "Otvaranje kolekcije \"%1\" rezultiralo greskom: %2" 1797 1798 #: src/parleydocument.cpp:235 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "@title:window" 1801 msgid "Open Collection" 1802 msgstr "Otvori kolekciju" 1803 1804 #: src/parleydocument.cpp:263 1805 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "Vocabulary is modified.\n" 1808 "\n" 1809 "Save file before exit?\n" 1810 msgstr "" 1811 "Rječnik je izmijenjen.\n" 1812 "\n" 1813 "Snimiti ga prije izlaska?\n" 1814 1815 #: src/parleydocument.cpp:296 1816 #, fuzzy, kde-format 1817 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1818 msgctxt "@title:window" 1819 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1820 msgstr "Otvori preuzetu kolekciju rječnika" 1821 1822 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1826 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1827 "\n" 1828 "Do you want to take over the lock?\n" 1829 msgstr "" 1830 "Datoteku \"%1\" je zaključao drugi proces. Možete snimiti u datoteku ako " 1831 "preuzmete bravu, ali ćete izgubiti promjene iz drugog procesa.\n" 1832 "\n" 1833 "Želite li preuzeti bravu?\n" 1834 1835 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1836 #, kde-format 1837 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1838 msgstr "Pisanje u datoteku \"%1\" rezultiralo je greškom: %2" 1839 1840 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "@title:window" 1843 msgid "Save File" 1844 msgstr "Snimi datoteku" 1845 1846 #: src/parleydocument.cpp:382 1847 #, fuzzy, kde-format 1848 #| msgid "Save Vocabulary As" 1849 msgctxt "@title:window" 1850 msgid "Save Vocabulary As" 1851 msgstr "Snimi rječnik kao" 1852 1853 #: src/parleydocument.cpp:394 1854 #, kde-format 1855 msgid "" 1856 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1857 msgstr "<qt>Datoteka<p><b>%1</b></p>već postoji. Želite li ju prebrisati?</qt>" 1858 1859 #: src/parleydocument.cpp:402 1860 #, kde-format 1861 msgctxt "@info:status saving a file" 1862 msgid "Saving %1" 1863 msgstr "Spremanje %1" 1864 1865 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1866 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1867 #, kde-format 1868 msgid "Public Domain" 1869 msgstr "Javno vlasništvo" 1870 1871 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1872 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1873 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1874 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1875 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1876 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1877 #, kde-format 1878 msgid "Languages" 1879 msgstr "Jezici" 1880 1881 #: src/parleydocument.cpp:515 1882 #, kde-format 1883 msgid "A Second Language" 1884 msgstr "Drugi jezik" 1885 1886 #: src/parleydocument.cpp:518 1887 #, kde-format 1888 msgid "Lesson 1" 1889 msgstr "Lekcija 1" 1890 1891 #: src/parleydocument.cpp:560 1892 #, kde-format 1893 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1894 msgstr "Ne mogu otvoriti kolekciju rječnika \"%1\"" 1895 1896 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "" 1899 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1900 "when document is modified" 1901 msgid "%1 [*]" 1902 msgstr "" 1903 1904 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1905 #, kde-format 1906 msgid "" 1907 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1908 "language to learn." 1909 msgstr "" 1910 "Ne mozete pokrenuti vjezbu kada vam je poznati jezik isti kao onaj koji " 1911 "zelite naučiti" 1912 1913 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1914 #, kde-format 1915 msgid "Select languages" 1916 msgstr "Odaberite jezike" 1917 1918 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1919 #, kde-format 1920 msgid "Download New Vocabularies..." 1921 msgstr "Preuzmi nove rječnike..." 1922 1923 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1924 #, kde-format 1925 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1926 msgstr "Preuzmi nove kolekcije rječnika" 1927 1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1929 #: src/parleyui.rc:21 1930 #, kde-format 1931 msgid "Main Toolbar" 1932 msgstr "Glavna alatna traka" 1933 1934 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1935 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1936 #, kde-format 1937 msgid "Practice Toolbar" 1938 msgstr "Alatna traka za vježbe" 1939 1940 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1941 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1942 #, kde-format 1943 msgid "Statistics Toolbar" 1944 msgstr "Alatna traka statistika" 1945 1946 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1947 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1948 #, kde-format 1949 msgid "Practice Summary Toolbar" 1950 msgstr "Alatna traka sažetka vježbe" 1951 1952 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1953 #, kde-format 1954 msgid "Stop" 1955 msgstr "Zaustavi" 1956 1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1958 #, kde-format 1959 msgid "All comparison forms were right." 1960 msgstr "Sve poredbene forme su bile ispravne." 1961 1962 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1966 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1967 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1968 msgstr "\"%1\" je pogrešna riječ." 1969 1970 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "" 1973 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1974 "of adjectives (good, better, best)" 1975 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1976 msgstr "Obje komparacijske forme (komparativ i superlativ) su pogrešne." 1977 1978 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "" 1981 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1982 "of adjectives (second form wrong - better)" 1983 msgid "The comparative is wrong." 1984 msgstr "Komparativ je pogrešan." 1985 1986 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1987 #, kde-format 1988 msgctxt "" 1989 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1990 "of adjectives (third form wrong - best)" 1991 msgid "The superlative is wrong." 1992 msgstr "Superlativ je pogrešan." 1993 1994 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1995 #, kde-format 1996 msgid "Enter the comparison forms." 1997 msgstr "Unesite poredbene forme." 1998 1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2000 msgid "Do not Care" 2001 msgstr "Zanemari" 2002 2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2004 msgid "30 Min" 2005 msgstr "30 min" 2006 2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2008 msgid "1 Hour" 2009 msgstr "1 sat" 2010 2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2012 msgid "2 Hours" 2013 msgstr "2 sata" 2014 2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2016 msgid "4 Hours" 2017 msgstr "4 sata" 2018 2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2020 msgid "8 Hours" 2021 msgstr "8 sati" 2022 2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2024 msgid "12 Hours" 2025 msgstr "12 Sati" 2026 2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2028 msgid "18 Hours" 2029 msgstr "18 Sati" 2030 2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2032 msgid "1 Day" 2033 msgstr "1 dan" 2034 2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2036 msgid "2 Days" 2037 msgstr "2 dana" 2038 2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2040 msgid "3 Days" 2041 msgstr "3 dana" 2042 2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2044 msgid "4 Days" 2045 msgstr "4 dana" 2046 2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2048 msgid "5 Days" 2049 msgstr "5 dana" 2050 2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2052 msgid "6 Days" 2053 msgstr "6 dana" 2054 2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2056 msgid "1 Week" 2057 msgstr "1 sedmica" 2058 2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2060 msgid "2 Weeks" 2061 msgstr "2 sedmice" 2062 2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2064 msgid "3 Weeks" 2065 msgstr "3 sedmice" 2066 2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2068 msgid "4 Weeks" 2069 msgstr "4 sedmice" 2070 2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2072 msgid "1 Month" 2073 msgstr "1 mjesec" 2074 2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2076 msgid "2 Months" 2077 msgstr "2 mjeseca" 2078 2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2080 msgid "3 Months" 2081 msgstr "3 mjeseca" 2082 2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2084 msgid "4 Months" 2085 msgstr "4 mjeseca" 2086 2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2088 msgid "5 Months" 2089 msgstr "5 mjeseci" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2092 msgid "6 Months" 2093 msgstr "6 mjeseci" 2094 2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2096 msgid "10 Months" 2097 msgstr "10 mjeseci" 2098 2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2100 msgid "12 Months" 2101 msgstr "12 mjeseci" 2102 2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2104 #, kde-format 2105 msgid "Illogical blocking times.\n" 2106 msgstr "Nelogična vremena blokiranja.\n" 2107 2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2110 #, kde-format 2111 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2112 msgstr "Vrijeme za nivo %1 treba da bude manje od vremena za nivo %2.\n" 2113 2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "\n" 2118 "Illogical expiration times.\n" 2119 msgstr "" 2120 "\n" 2121 "Nelogična vremena isticanja.\n" 2122 2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2124 #, kde-format 2125 msgid "" 2126 "\n" 2127 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2128 msgstr "" 2129 "\n" 2130 "Nelogična vremena isticanja prema vremenima blokiranja.\n" 2131 2132 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2133 #, kde-format 2134 msgid "" 2135 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2136 msgstr "" 2137 "Vrijeme blokiranja na nivou %1 treba da je manje od vremena isticanja.\n" 2138 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2140 #, kde-format 2141 msgid "Illogical Values" 2142 msgstr "Nelogične vrijednosti" 2143 2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2146 #, kde-format 2147 msgid "Level &2:" 2148 msgstr "Nivo &2:" 2149 2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2152 #, kde-format 2153 msgid "Level &5:" 2154 msgstr "Nivo &5:" 2155 2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2158 #, kde-format 2159 msgid "Level &6:" 2160 msgstr "Nivo &6:" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2164 #, kde-format 2165 msgid "E&xpiring" 2166 msgstr "I&sticanje" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2170 #, kde-format 2171 msgid "Bl&ocking" 2172 msgstr "Bl&okiranje" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2176 #, kde-format 2177 msgid "Level &4:" 2178 msgstr "Nivo &4:" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2182 #, kde-format 2183 msgid "Level &7:" 2184 msgstr "Nivo &7:" 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2188 #, kde-format 2189 msgid "Level &1:" 2190 msgstr "Nivo &1:" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2194 #, kde-format 2195 msgid "Level &3:" 2196 msgstr "Nivo &3:" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2200 #, kde-format 2201 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2202 msgstr "Nemoj vježbati rječnik koji je bio postavljen u sklopu:" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2206 #, kde-format 2207 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2208 msgstr "Rječnik pada za jednu ocjenu nakon ovoliko vremena:" 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2211 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2212 #, kde-format 2213 msgid "Include Adjectives" 2214 msgstr "Uvrsti pridjeve" 2215 2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2217 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2218 #, kde-format 2219 msgid "Include Adverbs" 2220 msgstr "Uvrsti priloge" 2221 2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2223 #, kde-format 2224 msgctxt "@title:window" 2225 msgid "Configure Practice" 2226 msgstr "Podesi vježbu" 2227 2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2229 #, kde-format 2230 msgctxt "" 2231 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2232 "title in config dialog." 2233 msgid "General" 2234 msgstr "Opće" 2235 2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2237 #, kde-format 2238 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2239 msgid "General Practice Settings" 2240 msgstr "Postavke za generalnu vježbu" 2241 2242 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2243 #, kde-format 2244 msgctxt "" 2245 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2246 msgid "Blocking" 2247 msgstr "Blokiranje" 2248 2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2250 #, kde-format 2251 msgid "Blocking Settings" 2252 msgstr "Postavke blokiranja" 2253 2254 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2255 #, kde-format 2256 msgctxt "" 2257 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2258 msgid "Thresholds" 2259 msgstr "Pragovi" 2260 2261 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2262 #, kde-format 2263 msgid "Threshold Settings" 2264 msgstr "Postavke pragova" 2265 2266 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2267 #, kde-format 2268 msgctxt "" 2269 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2270 "title in config dialog." 2271 msgid "Specific" 2272 msgstr "Specificno" 2273 2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2277 msgid "Specific Practice Settings" 2278 msgstr "Postavke za specifičnu vježbu" 2279 2280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2282 #, kde-format 2283 msgid "Correction" 2284 msgstr "Korekcija" 2285 2286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2287 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2288 #, kde-format 2289 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2290 msgstr "Odgovori s pogrešnim akcentom se i dalje računaju kao ispravni." 2291 2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2294 #, fuzzy, kde-format 2295 #| msgid "Ignore Accents" 2296 msgid "Ignore accents" 2297 msgstr "Ignoriši akcente" 2298 2299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2301 #, kde-format 2302 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2303 msgstr "" 2304 "Bilo koja upotreba velikih i malih slova u odgovoru se smatra ispravnom." 2305 2306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2308 #, fuzzy, kde-format 2309 #| msgid "Ignore Capitalization" 2310 msgid "Ignore capitalization" 2311 msgstr "Ignoriši mala i velika slova." 2312 2313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2314 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2315 #, fuzzy, kde-format 2316 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2317 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2318 msgstr "" 2319 "Bilo koja upotreba velikih i malih slova u odgovoru se smatra ispravnom." 2320 2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2323 #, fuzzy, kde-format 2324 #| msgid "Ignore Capitalization" 2325 msgid "Ignore punctuation" 2326 msgstr "Ignoriši mala i velika slova." 2327 2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2330 #, kde-format 2331 msgid "" 2332 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2333 msgstr "" 2334 "Tokom vježbe možete koristiti dugme sa savjetima da vidite dijelove rješenja." 2335 2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2338 #, fuzzy, kde-format 2339 #| msgid "Enable Hints" 2340 msgid "Enable hints" 2341 msgstr "Omogući savjete" 2342 2343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2344 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2345 #, kde-format 2346 msgid "Images and Sound" 2347 msgstr "Slike i zvuk" 2348 2349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2351 #, kde-format 2352 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2353 msgstr "Tokom vježbanja, slike su prikazane za pitanje." 2354 2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2357 #, fuzzy, kde-format 2358 #| msgid "Image for Question" 2359 msgid "Image for question" 2360 msgstr "Slika za upit" 2361 2362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2364 #, kde-format 2365 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2366 msgstr "Tokom vježbanja slike se prikažu za rješenje." 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2370 #, fuzzy, kde-format 2371 #| msgid "Image for Solution" 2372 msgid "Image for solution" 2373 msgstr "Slika za rješenje" 2374 2375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2377 #, kde-format 2378 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2379 msgstr "Dopustite koristenje slika umjesto rijeci u karticama." 2380 2381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2383 #, kde-format 2384 msgid "Allow images instead of words" 2385 msgstr "Dopustite slike umjesto riječi" 2386 2387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2389 #, kde-format 2390 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2391 msgstr "Omogući emitovanje datoteka s izgovorom tokom vježbanja." 2392 2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2395 #, kde-format 2396 msgid "" 2397 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2398 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2399 "synonym is accepted." 2400 msgstr "" 2401 "Po podrazumijevanom podešavanju vam se traži da unesete sinonima dok ne " 2402 "unesete onaj koji je direktno povezan sa trenutnom riječi. Sa ovom opcijom " 2403 "bilo sinonim je prihvaćen." 2404 2405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2406 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2407 #, fuzzy, kde-format 2408 #| msgid "Accept any Synonym" 2409 msgid "Accept any synonym" 2410 msgstr "Prihvati bilo koji sinonim" 2411 2412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2413 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2414 #, kde-format 2415 msgid "Sessions" 2416 msgstr "Sesije" 2417 2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2419 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2420 #, fuzzy, kde-format 2421 #| msgid "Max session size" 2422 msgid "Max session size:" 2423 msgstr "Maksimalna veličina sesije" 2424 2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2426 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2427 #, fuzzy, kde-format 2428 #| msgid "Max number of new words" 2429 msgid "Max number of new words:" 2430 msgstr "Maksimalni broj novih riječi" 2431 2432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2433 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2434 #, kde-format 2435 msgid "" 2436 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2437 "word type." 2438 msgstr "" 2439 "Pri krerianju vježbanja s više izbora, probajte prikazati odgovore različite " 2440 "vrste riječi." 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2443 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2444 #, kde-format 2445 msgid "Use choices of the same word type" 2446 msgstr "Koristi izbore iste vrste riječi" 2447 2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2449 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2450 #, kde-format 2451 msgid "Number of choices:" 2452 msgstr "Broj izbora:" 2453 2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2456 #, kde-format 2457 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2458 msgstr "Vježbaj samo rječnike koji zadovoljavaju sljedeće uvjete:" 2459 2460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2461 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2462 #, kde-format 2463 msgid "At least" 2464 msgstr "Najmanje" 2465 2466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2467 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2468 #, kde-format 2469 msgid "At most" 2470 msgstr "Najviše" 2471 2472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2473 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2474 #, fuzzy, kde-format 2475 #| msgid "Grade" 2476 msgid "Grade:" 2477 msgstr "Ocjena" 2478 2479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2480 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2481 #, fuzzy, kde-format 2482 #| msgid "Times practiced" 2483 msgid "Times practiced:" 2484 msgstr "Broj vježbanja" 2485 2486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2487 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2488 #, fuzzy, kde-format 2489 #| msgid "Answered incorrectly" 2490 msgid "Answered incorrectly:" 2491 msgstr "Netačno odgovoreno" 2492 2493 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2494 #, kde-format 2495 msgid "All conjugation forms were right." 2496 msgstr "Sve konjugacijske forme su bile tačne." 2497 2498 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2501 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2502 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2503 msgstr[0] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijsku formu." 2504 msgstr[1] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijske forme." 2505 msgstr[2] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijskih formi." 2506 2507 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2508 #, kde-format 2509 msgid "Enter all conjugation forms." 2510 msgstr "Unesite sve konjugacijske forme." 2511 2512 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2513 #, kde-format 2514 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2515 msgstr "Izaberite ispravan član za \"%1\"" 2516 2517 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2520 msgid "%1 is masculine" 2521 msgstr "%1 je muški" 2522 2523 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2526 msgid "%1 is feminine" 2527 msgstr "%1 je ženski" 2528 2529 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2532 msgid "%1 is neuter" 2533 msgstr "%1 je srednji" 2534 2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2538 msgid "Unit: %1" 2539 msgstr "Jedinica: %1" 2540 2541 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2542 #, kde-format 2543 msgid "New word" 2544 msgstr "Nova rijec" 2545 2546 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "" 2549 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2550 "initial or long term" 2551 msgid "%1, confidence %2" 2552 msgstr "%1. samopozdanje %2" 2553 2554 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2555 #, kde-format 2556 msgid "initial" 2557 msgstr "početno" 2558 2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2560 #, kde-format 2561 msgid "long term" 2562 msgstr "dugoročno" 2563 2564 # translations. 2565 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2566 #, kde-format 2567 msgid "" 2568 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2569 "You are %3% done." 2570 msgid_plural "" 2571 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2572 "You are %3% done." 2573 msgstr[0] "" 2574 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječ.\n" 2575 "Uradili ste %3% posla." 2576 msgstr[1] "" 2577 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječi.\n" 2578 "Uradili ste %3% posla." 2579 msgstr[2] "" 2580 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječi.\n" 2581 "Uradili ste %3% posla." 2582 2583 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2584 #, kde-format 2585 msgid "Rendering..." 2586 msgstr "Iscrtavanje..." 2587 2588 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2589 #, kde-format 2590 msgid "LaTeX error." 2591 msgstr "Greška u LaTeX-u." 2592 2593 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2594 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2595 #, kde-format 2596 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2597 msgstr "Otkrili ste odgovor koristeći previše savjeta." 2598 2599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2600 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2601 #, kde-format 2602 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2603 msgstr "Prekoči ovu riječ sada i pitaj kasnije ponovo" 2604 2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2606 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2607 #, kde-format 2608 msgid "Answer Later" 2609 msgstr "Odgovori kasnije" 2610 2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2612 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2613 #, kde-format 2614 msgid "Hint" 2615 msgstr "Savjet" 2616 2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2618 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2619 #, kde-format 2620 msgid "Continue" 2621 msgstr "Nastavi" 2622 2623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2624 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2625 #, fuzzy, kde-format 2626 #| msgid "I did not know it" 2627 msgid "I Did not Know it" 2628 msgstr "Nisam znao" 2629 2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2631 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2632 #, fuzzy, kde-format 2633 #| msgid "I knew it" 2634 msgid "I Knew it" 2635 msgstr "Znao sam" 2636 2637 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2638 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2639 #, no-c-format, kde-format 2640 msgid "%v/%m" 2641 msgstr "%v/%m" 2642 2643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2644 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2645 #, kde-format 2646 msgid "absolute" 2647 msgstr "apsolutno" 2648 2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2650 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2651 #, kde-format 2652 msgid "comparative" 2653 msgstr "komparativ" 2654 2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2656 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2657 #, kde-format 2658 msgid "superlative" 2659 msgstr "superlativ" 2660 2661 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2662 #, kde-format 2663 msgid "Stop Practice" 2664 msgstr "Zaustavi vježbu" 2665 2666 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2667 #, kde-format 2668 msgid "Stop practicing" 2669 msgstr "Prekini s vježbanjem" 2670 2671 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2672 #, kde-format 2673 msgid "Change answer to right/wrong" 2674 msgstr "Primijeni odgovor na ispravan/pogrešan" 2675 2676 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2677 #, kde-format 2678 msgid "" 2679 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2680 "This shortcut changes how the answer is counted." 2681 msgstr "" 2682 "Kada ste odgovorili, Parley će prikazati da je odgovor bio u tačan ili ne.\n" 2683 "Ova prečica mijenja kako se odgovor računa." 2684 2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2686 #, kde-format 2687 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2688 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2689 msgstr "Vježbali ste %1 u %2 i %3." 2690 2691 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2692 #, kde-format 2693 msgid "one word" 2694 msgid_plural "%1 words" 2695 msgstr[0] "%1 riječ" 2696 msgstr[1] "%1 riječi" 2697 msgstr[2] "%1 riječi" 2698 2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2700 #, kde-format 2701 msgid "one minute" 2702 msgid_plural "%1 minutes" 2703 msgstr[0] "%1 minuta" 2704 msgstr[1] "%1 minute" 2705 msgstr[2] "%1 minuta" 2706 2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2708 #, kde-format 2709 msgid "one second" 2710 msgid_plural "%1 seconds" 2711 msgstr[0] "%1 sekunda" 2712 msgstr[1] "%1 sekunde" 2713 msgstr[2] "%1 sekundi" 2714 2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2716 #, kde-format 2717 msgid "Practice Overview" 2718 msgstr "Pregled vježbe" 2719 2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2721 #, kde-format 2722 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2723 msgstr "Prebacite se na pregled vjezbe" 2724 2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2726 #, kde-format 2727 msgid "HTML Files" 2728 msgstr "HTML datoteke" 2729 2730 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2731 #, kde-format 2732 msgid "OpenDocument text files" 2733 msgstr "OpenDocument tekstualne datoteke" 2734 2735 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2736 #, kde-format 2737 msgid "Practice results" 2738 msgstr "Rezultati vježbe" 2739 2740 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2741 #, kde-format 2742 msgid "Answered questions: %1\n" 2743 msgstr "Odgovorena pitanja: %1\n" 2744 2745 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2746 #, kde-format 2747 msgid "Correct answers: %1\n" 2748 msgstr "Tacni odgovori: %1\n" 2749 2750 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2751 #, kde-format 2752 msgid "Wrong answers: %1\n" 2753 msgstr "Pogresni odgovori: %1\n" 2754 2755 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2756 #, kde-format 2757 msgid "<b>Attempts</b>" 2758 msgstr "<b>Pokušaji</b>" 2759 2760 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2761 #, kde-format 2762 msgid "<b>Question</b>" 2763 msgstr "<b>Pitanje</b>" 2764 2765 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2766 #, kde-format 2767 msgid "<b>Correct answer</b>" 2768 msgstr "<b>Tačan odgovor</b>" 2769 2770 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2771 #, kde-format 2772 msgid "<b>Your errors</b>" 2773 msgstr "<b>Vaše greške</b>" 2774 2775 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2776 #, kde-format 2777 msgid "Could not write to %1" 2778 msgstr "Ne mogu pisati u %1" 2779 2780 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2781 #, kde-format 2782 msgid "Could not write file" 2783 msgstr "Ne mogu pisati u datoteku" 2784 2785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2786 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2787 #, kde-format 2788 msgid "Attempts" 2789 msgstr "Pokušaji" 2790 2791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2792 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2793 #, kde-format 2794 msgid "Question" 2795 msgstr "Pitanje" 2796 2797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2798 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2799 #, kde-format 2800 msgid "Solution" 2801 msgstr "Rješenje" 2802 2803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2804 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2805 #, kde-format 2806 msgid "Your Answer" 2807 msgstr "Vaš odgovor" 2808 2809 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2810 #, kde-format 2811 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2812 msgstr "Kolekcija rječnika sadrži manje od dva jezika." 2813 2814 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2815 #, kde-format 2816 msgid "Could not start practice" 2817 msgstr "Nije moguće pokrenuti vježbu" 2818 2819 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2820 #, kde-format 2821 msgid "" 2822 "This answer will be counted as correct.\n" 2823 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2824 "first attempt." 2825 msgstr "" 2826 "Ovaj odgovor će se računati kao ispravan.\n" 2827 "Riječi će biti računati kao ispravne, ako ste pravilno odgovorili na prvi " 2828 "pokušaj." 2829 2830 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2831 #, kde-format 2832 msgid "Count this answer as wrong" 2833 msgstr "Smatraj odgovor pogrešnim" 2834 2835 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2836 #, kde-format 2837 msgid "" 2838 "This answer will be counted as wrong.\n" 2839 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2840 "first attempt." 2841 msgstr "" 2842 "Ovaj odgovor će se računati kao pogrešan.\n" 2843 "Riječi će biti računati kao ispravne, ako ste pravilno odgovorili na prvi " 2844 "pokušaj." 2845 2846 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2847 #, kde-format 2848 msgid "Count this answer as correct" 2849 msgstr "Smatraj odgovor ispravnim" 2850 2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "test results" 2854 msgid "%1 % correct" 2855 msgstr "%1 % ispravno" 2856 2857 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "test results" 2860 msgid "%1 % wrong" 2861 msgstr "%1 % pogrešno" 2862 2863 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "test results" 2866 msgid "%1 % not answered" 2867 msgstr "%1 % nije odgovoreno" 2868 2869 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2870 #, kde-format 2871 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2872 msgstr "Tačno odgovoreno u prvom pokušaju: %1 od %2 (%3 %)" 2873 2874 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2875 #, kde-format 2876 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2877 msgstr "Pogrešan odgovor u prvom pokušaju: %1 od %2 (%3 %)" 2878 2879 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2880 #, kde-format 2881 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2882 msgstr "Nije odgovoreno tokom vježbe: %1 od %2 (%3 %)" 2883 2884 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2885 #, kde-format 2886 msgid "Your answer was wrong." 2887 msgstr "Vaš odgovor je bio loš." 2888 2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2893 "translation." 2894 msgstr "Vaš odgovor je bio sinonim. Probajte drugu riječ s istim prijevodom." 2895 2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2897 #, kde-format 2898 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2899 msgstr "Vaš odgovor je već uneseni sinonim." 2900 2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2902 #, fuzzy, kde-format 2903 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2904 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2905 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a mala i velika slova su bila pogrešna." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2910 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a mala i velika slova su bila pogrešna." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2913 #, kde-format 2914 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2915 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a naglasci su bili pogrešni." 2916 2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2918 #, kde-format 2919 msgid "Your answer was a synonym." 2920 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim." 2921 2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2923 #, fuzzy, kde-format 2924 #| msgid "" 2925 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2926 #| "try again." 2927 msgid "" 2928 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2929 "again." 2930 msgstr "" 2931 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne prihvaćaju pogreške u malim i velikim " 2932 "slovima. Molimo, pokušajte ponovno." 2933 2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2938 "try again." 2939 msgstr "" 2940 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne prihvaćaju pogreške u malim i velikim " 2941 "slovima. Molimo, pokušajte ponovno." 2942 2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2944 #, kde-format 2945 msgid "" 2946 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2947 msgstr "" 2948 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne dozvoljavaju pogreške u naglascima. " 2949 "Molimo, pokušajte ponovno." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2952 #, kde-format 2953 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2954 msgstr "Vaš odgovor je pogrešan. Molimo, pokušajte ponovno." 2955 2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2957 #, fuzzy, kde-format 2958 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2959 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2960 msgstr "" 2961 "Vaš odgovor je bio ispravan, ali je upotreba velikih i malih slova bila " 2962 "pogrešna." 2963 2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2965 #, kde-format 2966 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2967 msgstr "" 2968 "Vaš odgovor je bio ispravan, ali je upotreba velikih i malih slova bila " 2969 "pogrešna." 2970 2971 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2972 #, kde-format 2973 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2974 msgstr "Vaš odgovor je bio ispravan, ali su akcenti bili pogrešni." 2975 2976 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2977 #, kde-format 2978 msgid "Your answer was right." 2979 msgstr "Vaš odgovor je bio ispravan." 2980 2981 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2982 #, fuzzy, kde-format 2983 #| msgid "" 2984 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2985 #| "was wrong." 2986 msgid "" 2987 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2988 "wrong." 2989 msgstr "" 2990 "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i velika i mala slova su " 2991 "pogrešna." 2992 2993 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2997 "was wrong." 2998 msgstr "" 2999 "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i velika i mala slova su " 3000 "pogrešna." 3001 3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3006 msgstr "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i naglasak je pogrešan." 3007 3008 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3009 #, kde-format 3010 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3011 msgstr "Vaš je odgovor tačan… ali ne iz prvog pokušaja." 3012 3013 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3014 #, kde-format 3015 msgid "The solution starts with: %1" 3016 msgstr "Rješenje počinje sa: %1" 3017 3018 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3019 #, kde-format 3020 msgid "Synonym: " 3021 msgstr "Sinonim: " 3022 3023 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3024 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3025 #, kde-format 3026 msgid "General Document Properties" 3027 msgstr "Opšta svojstva dokumenta" 3028 3029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3030 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3031 #, kde-format 3032 msgid "&Title:" 3033 msgstr "&Naslov:" 3034 3035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3037 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3038 #, kde-format 3039 msgid "A title for your document." 3040 msgstr "Naslov za Vaš dokument." 3041 3042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3043 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3044 #, kde-format 3045 msgid "&Author:" 3046 msgstr "&Autor:" 3047 3048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3049 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3050 #, fuzzy, kde-format 3051 #| msgid "&Email:" 3052 msgid "E&mail:" 3053 msgstr "&E‑pošta:" 3054 3055 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3056 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3057 #, kde-format 3058 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3059 msgstr "Način da vas se kontaktira (e-pošta ili web stranica)." 3060 3061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3062 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3063 #, kde-format 3064 msgid "&Comment:" 3065 msgstr "&Komentar:" 3066 3067 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3068 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3069 #, kde-format 3070 msgid "Any additional information." 3071 msgstr "Bilo kakva dodatna informacija." 3072 3073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3074 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3075 #, fuzzy, kde-format 3076 #| msgid "Cat&egory" 3077 msgid "Cate&gory:" 3078 msgstr "&Kategorija" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3082 #, kde-format 3083 msgid "A general category into which your document belongs." 3084 msgstr "Opšta kategorija kojoj pripadaju vaši dokumenti." 3085 3086 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3088 #, kde-format 3089 msgid "Music" 3090 msgstr "Muzika" 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3094 #, kde-format 3095 msgid "Geography" 3096 msgstr "Geografija" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3100 #, kde-format 3101 msgid "Anatomy" 3102 msgstr "Anatomija" 3103 3104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3105 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3106 #, kde-format 3107 msgid "History" 3108 msgstr "Historija" 3109 3110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3111 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3112 #, kde-format 3113 msgid "Test Preparation" 3114 msgstr "Priprema za test" 3115 3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3117 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3118 #, kde-format 3119 msgid "&License:" 3120 msgstr "&Licenca:" 3121 3122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3123 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "The license under which your document will be.\n" 3127 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3128 "license is required." 3129 msgstr "" 3130 "Licenca pod kojom će biti vaš dokument.\n" 3131 "Ako mislite priložiti ovaj dokument KDE-u u budućnosti, potrebna je " 3132 "odgovarajuća licenca." 3133 3134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3135 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3136 #, kde-format 3137 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3138 msgstr "GPLv2+ (GNU Opšta javna licenca verzija 2 ili kasnija)" 3139 3140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3141 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3142 #, kde-format 3143 msgid "&First language:" 3144 msgstr "&Maternji jezik:" 3145 3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3147 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3148 #, kde-format 3149 msgid "&Second language:" 3150 msgstr "&Drugi jezik:" 3151 3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3153 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3154 #, fuzzy, kde-format 3155 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3156 msgid "&Setup grammar details" 3157 msgstr "&Postavi gramatičke detalje" 3158 3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3160 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3161 #, fuzzy, kde-format 3162 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3163 #| msgid "Download Grammar" 3164 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3165 msgid "Download grammar" 3166 msgstr "Preuzmi gramatiku" 3167 3168 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3170 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3172 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3173 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3174 #, kde-format 3175 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3176 msgstr "Odabrana glagolska vremena za vježbu konjugacija." 3177 3178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3182 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3183 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3184 #, kde-format 3185 msgid "Visible columns in the main editor window." 3186 msgstr "Vidljive kolone u glavnom prozoru uređivača." 3187 3188 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3190 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3191 #, kde-format 3192 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3193 msgstr "" 3194 3195 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "CSV separator" 3198 msgid ";" 3199 msgstr ";" 3200 3201 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "CSV separator" 3204 msgid "#" 3205 msgstr "#" 3206 3207 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "CSV separator" 3210 msgid "!" 3211 msgstr "!" 3212 3213 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "CSV separator" 3216 msgid "|" 3217 msgstr "|" 3218 3219 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3220 #, kde-format 3221 msgctxt "CSV separator" 3222 msgid "," 3223 msgstr "," 3224 3225 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3226 #, kde-format 3227 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3228 msgid "TAB" 3229 msgstr "TAB" 3230 3231 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3232 #, kde-format 3233 msgctxt "CSV separator" 3234 msgid ">= 2 SPACES" 3235 msgstr ">= 2 RAZMAKA" 3236 3237 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3238 #, kde-format 3239 msgctxt "CSV separator" 3240 msgid " : " 3241 msgstr " : " 3242 3243 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3244 #, kde-format 3245 msgctxt "CSV separator" 3246 msgid " :: " 3247 msgstr " :: " 3248 3249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3251 #, kde-format 3252 msgid "Open/Save" 3253 msgstr "Otvori/snimi" 3254 3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3257 #, kde-format 3258 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3259 msgstr "" 3260 "Uvijek otvori kolekciju koja je bila aktivna prilikom zatvaranja Parley-a" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3263 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3267 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3268 msgstr "" 3269 "Kada je ova opcija označena, umjesto pozdravnog ekrana, zadnja aktivna " 3270 "kolekcija biti će automatski učitana pri pokretanju Parleya." 3271 3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3274 #, kde-format 3275 msgid "Always load the last opened collection on start" 3276 msgstr "Uvijek očitaj zadnje otvorenu kolekciju na početku" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3281 #, kde-format 3282 msgid "Allow automatic saving of your work" 3283 msgstr "Dozvoli automatsko snimanje vašeg rada" 3284 3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3287 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3288 #, kde-format 3289 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3290 msgstr "Vaš rad će biti automatski snimljen ako označite ovu opciju" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3293 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3296 msgstr "&Snimi rječnike automatski pri zatvaranju i izlasku" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3299 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3300 #, kde-format 3301 msgid "&Create a backup every" 3302 msgstr "&Napravi rerervnu kopiju svakog" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3305 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3306 #, kde-format 3307 msgid "minutes" 3308 msgstr "minute" 3309 3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3311 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3312 #, kde-format 3313 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3314 msgstr "R&azdjelnik za unos/ispis tekstualnih datoteka (CSV):" 3315 3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3317 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3318 #, kde-format 3319 msgid "" 3320 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3321 "and exporting text." 3322 msgstr "" 3323 "Izaberite koji razdjelnik želite koristiti za razdjeljivanje vaših podataka " 3324 "pri unosu i ispisu teksta." 3325 3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3328 #, kde-format 3329 msgid "" 3330 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3331 "importing or exporting data as text." 3332 msgstr "" 3333 "Izaberite koji razdjelnik želite koristiti za razdvajanje dijelova izraza " 3334 "pri unosu ili ispisu podataka kao teksta." 3335 3336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3338 #, kde-format 3339 msgid "Editing" 3340 msgstr "Izmjena" 3341 3342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3343 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3344 #, kde-format 3345 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3346 msgstr "&Automatski dodaj nove redove pri uređivanju" 3347 3348 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3349 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3350 #, kde-format 3351 msgid "&Get New Themes..." 3352 msgstr "&Uzmi nove teme..." 3353 3354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3355 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3356 #, kde-format 3357 msgid "Theme Details" 3358 msgstr "Detalji teme" 3359 3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3361 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3362 #, kde-format 3363 msgid "Contact:" 3364 msgstr "Kontakt:" 3365 3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3367 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3368 #, kde-format 3369 msgid "Description:" 3370 msgstr "Opis:" 3371 3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3373 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3374 #, kde-format 3375 msgid "Author:" 3376 msgstr "Autor:" 3377 3378 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3379 #, fuzzy, kde-format 3380 #| msgid "Edit Languages" 3381 msgctxt "@title:window" 3382 msgid "Edit Languages" 3383 msgstr "Uredi jezike" 3384 3385 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3386 #, kde-format 3387 msgid "Add language" 3388 msgstr "Dodaj jezik" 3389 3390 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3391 #, kde-format 3392 msgid "Remove language" 3393 msgstr "Ukloni jezik" 3394 3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3396 #, kde-format 3397 msgid "New Language" 3398 msgstr "Novi jezik" 3399 3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3401 #, kde-format 3402 msgctxt "Edit language properties" 3403 msgid "Properties for %1" 3404 msgstr "Svojstva za %1" 3405 3406 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3407 #, kde-format 3408 msgid "Really delete language: %1?" 3409 msgstr "Stvarno želite izbrisati jezik: %1?" 3410 3411 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3412 #, kde-format 3413 msgid "Remove Language" 3414 msgstr "Ukloni jezik" 3415 3416 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3417 #, kde-format 3418 msgid "No KDE keyboard selector found." 3419 msgstr "Nema nađenog izbornika KDE tastature." 3420 3421 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3422 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3423 #, kde-format 3424 msgid "Tense Name" 3425 msgstr "Ime glagolskog vremena" 3426 3427 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3428 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3429 #, kde-format 3430 msgid "Enter name of tense:" 3431 msgstr "Unesite ime glagolskog vremena:" 3432 3433 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3434 #, kde-format 3435 msgid "" 3436 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3437 "because it is in use." 3438 msgstr "" 3439 "Izabrano glagolsko vrijeme od strane korisnika ne može biti izbrisano\n" 3440 "jer je trenutno u upotrebi." 3441 3442 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3443 #, kde-format 3444 msgid "Deleting Tense Description" 3445 msgstr "Brisanje opisa vremena" 3446 3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3449 #, kde-format 3450 msgid "General" 3451 msgstr "Opšte" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3455 #, kde-format 3456 msgid "Name:" 3457 msgstr "Ime:" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3461 #, kde-format 3462 msgid "Keyboard layout:" 3463 msgstr "Izgled tastature:" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3467 #, fuzzy, kde-format 3468 #| msgid "&Download Grammar" 3469 msgid "&Download grammar" 3470 msgstr "&Preuzmi gramatiku" 3471 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3474 #, kde-format 3475 msgid "Spell checker:" 3476 msgstr "Provjera pravopisa:" 3477 3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3480 #, kde-format 3481 msgid "Language:" 3482 msgstr "Jezik:" 3483 3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3486 #, kde-format 3487 msgid "Font (practice):" 3488 msgstr "Font (vježba):" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3492 #, kde-format 3493 msgid "Font (editor):" 3494 msgstr "Font (editor):" 3495 3496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3498 #, kde-format 3499 msgid "Articles" 3500 msgstr "Članovi" 3501 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3506 #, kde-format 3507 msgid "Definite" 3508 msgstr "Određen" 3509 3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3514 #, kde-format 3515 msgid "Indefinite" 3516 msgstr "Neodređen" 3517 3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3522 #, kde-format 3523 msgid "&Male:" 3524 msgstr "&Muški:" 3525 3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3530 #, kde-format 3531 msgid "&Female:" 3532 msgstr "&Ženski:" 3533 3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3538 #, kde-format 3539 msgid "&Neutral:" 3540 msgstr "&Srednji:" 3541 3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3544 #, kde-format 3545 msgid "Personal Pronouns" 3546 msgstr "Lične zamjenice" 3547 3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3550 #, kde-format 3551 msgid "&1. Person:" 3552 msgstr "&1. lice:" 3553 3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3556 #, kde-format 3557 msgid "&2. Person:" 3558 msgstr "&2. lice:" 3559 3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3562 #, kde-format 3563 msgid "3. Person:" 3564 msgstr "3. lice:" 3565 3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3568 #, kde-format 3569 msgid "M&ale:" 3570 msgstr "M&uški:" 3571 3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3574 #, kde-format 3575 msgid "F&emale:" 3576 msgstr "Ž&enski:" 3577 3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3580 #, kde-format 3581 msgid "Neu&ter:" 3582 msgstr "Sre&dnji:" 3583 3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3586 #, kde-format 3587 msgid "Dual conjugations" 3588 msgstr "Dvojne konjugacije" 3589 3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3592 #, kde-format 3593 msgid "A neutral conjugation form exists" 3594 msgstr "Postoji neutralna konjugacijska forma" 3595 3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3598 #, kde-format 3599 msgid "Male/female have different conjugations" 3600 msgstr "Muški i ženski rod imaju različite konjugacije" 3601 3602 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3603 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3604 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3605 #, kde-format 3606 msgid "Tenses" 3607 msgstr "Glagolska vremena" 3608 3609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3611 #, kde-format 3612 msgid "&New..." 3613 msgstr "&Nova..." 3614 3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3617 #, kde-format 3618 msgid "&Modify..." 3619 msgstr "&Izmijeni..." 3620 3621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3622 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3623 #, kde-format 3624 msgid "&Delete" 3625 msgstr "&Obriši" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3629 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3630 #, kde-format 3631 msgid "Keyboard layout for this locale" 3632 msgstr "Raspored tastature za ovu lokaciju" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3636 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3637 #, kde-format 3638 msgid "Spell checker for this language" 3639 msgstr "Provjera pravopisa za ovaj jezik" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3642 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3643 #, kde-format 3644 msgid "The font used during practice" 3645 msgstr "Font koji se koristi tokom vježbe" 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3648 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3649 #, kde-format 3650 msgid "The font used in the editor" 3651 msgstr "Font koji se koristi u editoru" 3652 3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3654 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3655 #, kde-format 3656 msgid "&Clean Up" 3657 msgstr "&Očisti" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3660 #: src/settings/parley.kcfg:11 3661 #, kde-format 3662 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3663 msgstr "Tema za vježbu i ekran dobrodošlice" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3666 #: src/settings/parley.kcfg:15 3667 #, kde-format 3668 msgid "Number of stored setting profiles" 3669 msgstr "Broj pohranjenih postavki profila" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3672 #: src/settings/parley.kcfg:19 3673 #, kde-format 3674 msgid "" 3675 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3676 msgstr "" 3677 "Ako je odabrano, novi redovi će se dodavat po potrebi u dijalogu za unošenje" 3678 3679 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3680 #: src/settings/parley.kcfg:23 3681 #, kde-format 3682 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3683 msgstr "" 3684 "Ovo postavlja separator korišten pri kopiranju i umetanju teksta, " 3685 "podrazumijevano je tabulator." 3686 3687 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3688 #: src/settings/parley.kcfg:27 3689 #, kde-format 3690 msgid "The number of entries per unit" 3691 msgstr "Broj ulazaka po jedinici" 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3694 #: src/settings/parley.kcfg:31 3695 #, kde-format 3696 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3697 msgstr "" 3698 "Ako je tačno, na svakom pokretanju aplikacije bit će učitana zadnje otvorena " 3699 "datoteka" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3702 #: src/settings/parley.kcfg:35 3703 #, kde-format 3704 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3705 msgstr "Ako je tačno, rječnici se automatski spremaju na zatvaranju ili izlazu" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3708 #: src/settings/parley.kcfg:42 3709 #, kde-format 3710 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3711 msgstr "Ako je tačno, rezervna kopija se sprema svakih BackupTime minuta" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3714 #: src/settings/parley.kcfg:46 3715 #, kde-format 3716 msgid "Time interval between two automatic backups" 3717 msgstr "Vremenski interval između dva automatska stvaranja rezervnih kopija" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3720 #: src/settings/parley.kcfg:57 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3723 msgstr "Prikaži slike na prednjoj strani memorijske kartice." 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:61 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3729 msgstr "Prikaži slike na poleđini memorijske kartice." 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:65 3733 #, kde-format 3734 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3735 msgstr "" 3736 "U kartičnom dijalogu za blokirajuće upite, ako je označen onda je upit " 3737 "blokiran" 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3740 #: src/settings/parley.kcfg:69 3741 #, kde-format 3742 msgid "" 3743 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3744 "time" 3745 msgstr "" 3746 "U kartičnom dijalogu za blokirajuće upite, ako je označen onda upit prihvaća " 3747 "vrijeme u isteku" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3750 #: src/settings/parley.kcfg:73 3751 #, kde-format 3752 msgid "" 3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3755 msgstr "" 3756 "Dodavanje novog vokabulara u kolekciju u redoslijedu njegovih jedinica. " 3757 "Imajte na umu da to nece biti težak prelaz, vec lagana mješavina jedne " 3758 "jedinice do iduće" 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3761 #: src/settings/parley.kcfg:77 3762 #, kde-format 3763 msgid "" 3764 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3765 "is answered correctly another entry will be appended." 3766 msgstr "" 3767 "Broj unosa za vježbanje u isto vrijeme. Ako je jedan od ovih odgovoren tačno " 3768 "drugi će biti dodan." 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3771 #: src/settings/parley.kcfg:81 3772 #, kde-format 3773 msgid "Swap direction randomly" 3774 msgstr "Nasumično mijenjaj smjer" 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3777 #: src/settings/parley.kcfg:86 3778 #, kde-format 3779 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3780 msgstr "Ograniči vrijeme dopušteno korisniku za odgovor u testu." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3783 #: src/settings/parley.kcfg:90 3784 #, kde-format 3785 msgid "" 3786 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3787 "question after the given time." 3788 msgstr "" 3789 "Prikaži – prikaži rješenje nakon navedenog vremena; Nastavi – idi na " 3790 "sljedeće pitanje nakon navedenog vremena." 3791 3792 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3793 #: src/settings/parley.kcfg:98 3794 #, kde-format 3795 msgid "Maximum time allowed to answer." 3796 msgstr "Maksimalno vrijeme dopušteno za odgovor." 3797 3798 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3799 #: src/settings/parley.kcfg:103 3800 #, kde-format 3801 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3802 msgstr "Omogući liste prijedloga u pismenoj vježbi." 3803 3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3805 #: src/settings/parley.kcfg:107 3806 #, kde-format 3807 msgid "Enable the showing of hints." 3808 msgstr "Omogući prikaz savjeta." 3809 3810 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3811 #: src/settings/parley.kcfg:111 3812 #, kde-format 3813 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3814 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogrešan samo akcent." 3815 3816 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3817 #: src/settings/parley.kcfg:115 3818 #, kde-format 3819 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3820 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogreška samo u velikim/malim slovima." 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:119 3824 #, fuzzy, kde-format 3825 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3827 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogrešan samo akcent." 3828 3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3830 #: src/settings/parley.kcfg:124 3831 #, kde-format 3832 msgid "Split translations in written practice." 3833 msgstr "Razdvoji prijevode u pismenoj vježbi." 3834 3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3836 #: src/settings/parley.kcfg:128 3837 #, kde-format 3838 msgid "Split translations at periods." 3839 msgstr "Razdjeli prijevode na dijelove." 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:132 3843 #, kde-format 3844 msgid "Split translations at colons." 3845 msgstr "Razdijeli prijevode na dvotačkama." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:136 3849 #, kde-format 3850 msgid "Split translations at semicolons." 3851 msgstr "Razdijeli prijevode na tačka-zarezima." 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:140 3855 #, kde-format 3856 msgid "Split translations at commas." 3857 msgstr "Razdijeli prijevode na zarezima." 3858 3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3860 #: src/settings/parley.kcfg:146 3861 #, kde-format 3862 msgid "" 3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3864 msgstr "" 3865 "Omogući dugme Prikaži više kako bi se otkrili dijelovi rješenja u pismenoj " 3866 "vježbi." 3867 3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:150 3870 #, kde-format 3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3872 msgstr "Omogući dugme za preskakanje (Znam odgovor) u pismenoj vježbi." 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:154 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3879 msgstr "Ako je unesen sinonim umjesto tražene riječi, broji li se kao tačan?" 3880 3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3882 #: src/settings/parley.kcfg:158 3883 #, kde-format 3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3885 msgstr "Omogući prikaz slike u dijalozima vježbe." 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:162 3889 #, kde-format 3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3891 msgstr "Omogući reprodukciju zvuka u dijalozima vježbe." 3892 3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3894 #: src/settings/parley.kcfg:166 3895 #, kde-format 3896 msgid "" 3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3898 "there is no word in the entry." 3899 msgstr "" 3900 "Dopustite korištenje slika umjesto riječi u karticama. Ovo ce se uraditi " 3901 "jedino ako ne bude riječi u ulazu" 3902 3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3904 #: src/settings/parley.kcfg:172 3905 #, kde-format 3906 msgid "" 3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3908 msgstr "Maksimalni broj riječi koje će biti vježbane u ovoj sesiji vježbanja" 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:176 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3915 "session." 3916 msgstr "" 3917 "Maksimalni broj novih(neprevjezbanih) rijeci koje ce biti koristenje u ovoj " 3918 "sesiji vjezbanja." 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:180 3922 #, kde-format 3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3924 msgstr "" 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:184 3928 #, kde-format 3929 msgid "" 3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3931 "no new words will be introduced." 3932 msgstr "" 3933 3934 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3935 #: src/settings/parley.kcfg:190 3936 #, kde-format 3937 msgid "" 3938 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3939 "multiple choice practice." 3940 msgstr "" 3941 "Koristi istu vrstu riječi za rješenje kod netačnih odgovora u vježbama s " 3942 "višestrukim izborom." 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:194 3946 #, kde-format 3947 msgid "" 3948 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3949 "correct answer." 3950 msgstr "" 3951 "Koliko je odgovora dostupno za pitanja s višestrukim izborom uključujući " 3952 "tačan odgovor." 3953 3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3955 #: src/settings/parley.kcfg:201 3956 #, kde-format 3957 msgid "Toggle display of the search bar." 3958 msgstr "Promijeni vidljivost trake za pretraživanje." 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:206 3962 #, kde-format 3963 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3964 msgstr "" 3965 "Kada je omogućeno jedinica također pokazuje elemente svojih podjedinica" 3966 3967 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3968 #: src/settings/parley.kcfg:211 3969 #, kde-format 3970 msgid "Show/hide the unit column." 3971 msgstr "Pokazite/sakrijte kolonu jedinice." 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:216 3975 #, kde-format 3976 msgid "Show/hide the active column." 3977 msgstr "Prikaži/sakrij aktivnu kolonu." 3978 3979 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3980 #: src/settings/parley.kcfg:221 3981 #, kde-format 3982 msgid "Select which units are displayed for editing" 3983 msgstr "Odaberite koje jedinice ce biti prikazane za obradu" 3984 3985 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3986 #: src/settings/parley.kcfg:231 3987 #, kde-format 3988 msgid "How the main window is divided." 3989 msgstr "Kako je podijeljen glavni prozor." 3990 3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3992 #: src/settings/parley.kcfg:235 3993 #, kde-format 3994 msgid "The font used in the vocabulary table" 3995 msgstr "Font koji se koristi u rječničkoj tablici" 3996 3997 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3998 #: src/settings/parley.kcfg:239 3999 #, kde-format 4000 msgid "The font used for phonetics" 4001 msgstr "Font koji se koristi za fonetiku" 4002 4003 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4004 #: src/settings/parley.kcfg:243 4005 #, kde-format 4006 msgid "Currently selected column" 4007 msgstr "Trenutno odabrana kolona" 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:247 4011 #, kde-format 4012 msgid "Currently selected row" 4013 msgstr "Trenutno odabrani red" 4014 4015 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4016 #: src/settings/parley.kcfg:251 4017 #, kde-format 4018 msgid "Color used to display the confidence levels" 4019 msgstr "Boja izabrana za prikaz nivoa samopouzdanja" 4020 4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4022 #: src/settings/parley.kcfg:255 4023 #, kde-format 4024 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4025 msgstr "Boja izabrana za prikaz ranog nivoa samopouzdanja" 4026 4027 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4029 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4030 #, kde-format 4031 msgid "Color used to display invalid units" 4032 msgstr "Boja izabrana za odabir neispravnih jedinica" 4033 4034 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4035 #: src/settings/parley.kcfg:267 4036 #, kde-format 4037 msgid "" 4038 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4039 "practice." 4040 msgstr "Unos mora biti pitan barem ovoliko često da bi bio uključen u vježbu." 4041 4042 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4043 #: src/settings/parley.kcfg:271 4044 #, kde-format 4045 msgid "" 4046 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4047 "practice." 4048 msgstr "" 4049 "Unos mora biti pitan najviše ovoliko često da bi bio uključen u vježbu." 4050 4051 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4052 #: src/settings/parley.kcfg:276 4053 #, kde-format 4054 msgid "" 4055 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4056 "included in the practice." 4057 msgstr "" 4058 "Unos mora biti odgovoren netačno barem ovoliko često da bi bio uključen u " 4059 "vježbu." 4060 4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4062 #: src/settings/parley.kcfg:280 4063 #, kde-format 4064 msgid "" 4065 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4066 "included in the practice." 4067 msgstr "" 4068 "Unos mora biti odgovoren netačno najviše ovoliko često da bi bio uključen u " 4069 "vježbu." 4070 4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4072 #: src/settings/parley.kcfg:285 4073 #, kde-format 4074 msgid "" 4075 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4076 "practice (0..7)." 4077 msgstr "" 4078 "Ulaz mora imati makar ovoliko nivoa samopozdanja da bi bio ukljucen u vjezbu " 4079 "(0..7)." 4080 4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4082 #: src/settings/parley.kcfg:289 4083 #, kde-format 4084 msgid "" 4085 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4086 "practice (0..7)." 4087 msgstr "" 4088 "Ulaz mora imati makar ovoliko samopouzdanja da bi bio ukljucen u vjezbu " 4089 "(0..7)." 4090 4091 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4092 #: src/settings/parley.kcfg:293 4093 #, kde-format 4094 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4095 msgstr "Samo označene vrste riječi biti će uključene u vježbu." 4096 4097 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4099 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4100 #, kde-format 4101 msgid "Selected word types for practices." 4102 msgstr "Označene vrste riječi za vježbe." 4103 4104 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4106 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4107 #, kde-format 4108 msgid "Selected sub word types for practices." 4109 msgstr "Odabrane podvrste riječi za vježbe." 4110 4111 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4112 #: src/settings/parley.kcfg:309 4113 #, kde-format 4114 msgid "The language that you are learning." 4115 msgstr "Jezik koji učite" 4116 4117 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4118 #: src/settings/parley.kcfg:313 4119 #, kde-format 4120 msgid "The language that you know already." 4121 msgstr "Jezik koji vec znate." 4122 4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4124 #: src/settings/parley.kcfg:318 4125 #, kde-format 4126 msgid "Show the solution after an answer was given." 4127 msgstr "Prikaži rješenje nakon što je odgovor već dan." 4128 4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4130 #: src/settings/parley.kcfg:322 4131 #, kde-format 4132 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4133 msgstr "" 4134 "Vrijeme u kojem će odgovor biti prikazan (sekunde). 0 znači neograničeno." 4135 4136 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4137 #: src/settings/parley.kcfg:337 4138 #, kde-format 4139 msgid "The practice method that is currently selected." 4140 msgstr "Metoda vjezbanja koja je trenutno izabrana." 4141 4142 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4143 #: src/settings/parley.kcfg:348 4144 #, kde-format 4145 msgid "The practice mode that is currently selected." 4146 msgstr "Način vježbanja koji je trenutno odabran." 4147 4148 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4149 #: src/settings/parley.kcfg:354 4150 #, kde-format 4151 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4152 msgstr "Vrijeme za koje bi nivo samopouzdanja trebao biti blokiran" 4153 4154 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4155 #: src/settings/parley.kcfg:365 4156 #, kde-format 4157 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4158 msgstr "Vrijeme poslije kojeg ce drugi nivoi samopouzdanja isteci" 4159 4160 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4161 #: src/settings/parley.kcfg:375 4162 #, kde-format 4163 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4164 msgstr "" 4165 4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4167 #: src/settings/parley.kcfg:376 4168 #, kde-format 4169 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4170 msgstr "" 4171 4172 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4174 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4175 #, kde-format 4176 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4177 msgstr "" 4178 4179 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4180 #: src/settings/parley.kcfg:387 4181 #, kde-format 4182 msgid "The Providers path for Parley" 4183 msgstr "Putanja pružatelja za Parley" 4184 4185 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4186 #: src/settings/parley.kcfg:391 4187 #, kde-format 4188 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4189 msgstr "Naredba koja se koristi za pokretanje preuzetog rječnika" 4190 4191 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4192 #: src/settings/parley.kcfg:395 4193 #, kde-format 4194 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4195 msgstr "Podrazumijevani folder u kojeg se spremaju preuzeti rječnici" 4196 4197 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4198 #, kde-format 4199 msgid "Theme" 4200 msgstr "Tema" 4201 4202 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4203 #, kde-format 4204 msgctxt "title:window general settings" 4205 msgid "General" 4206 msgstr "Opšte" 4207 4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4209 #, kde-format 4210 msgid "General Settings" 4211 msgstr "Opšte postavke" 4212 4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4214 #, kde-format 4215 msgid "View" 4216 msgstr "Pogled" 4217 4218 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4219 #, kde-format 4220 msgid "View Settings" 4221 msgstr "Podešavanje pogleda" 4222 4223 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4224 #, fuzzy, kde-format 4225 #| msgid "Automatic Translation" 4226 msgid "Online Translations" 4227 msgstr "Automatski prijevod" 4228 4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4230 #, fuzzy, kde-format 4231 #| msgid "Split translations at periods." 4232 msgid "Online Translation Services" 4233 msgstr "Razdjeli prijevode na dijelove." 4234 4235 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4236 #, kde-format 4237 msgid "translate-shell is available." 4238 msgstr "" 4239 4240 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4241 #, kde-format 4242 msgid "translate-shell executable could not be found." 4243 msgstr "" 4244 4245 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4246 #, kde-format 4247 msgid "Error" 4248 msgstr "" 4249 4250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4251 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4252 #, kde-format 4253 msgid "Translation Shell Integration" 4254 msgstr "" 4255 4256 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4257 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4258 #, kde-format 4259 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4260 msgstr "" 4261 4262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4263 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4264 #, kde-format 4265 msgid "" 4266 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4267 "German." 4268 msgstr "" 4269 4270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4271 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4272 #, kde-format 4273 msgid "Start online test" 4274 msgstr "" 4275 4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4277 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4278 #, kde-format 4279 msgid "Result:" 4280 msgstr "" 4281 4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4283 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4284 #, fuzzy, kde-format 4285 #| msgid "&New..." 4286 msgid "..." 4287 msgstr "&Nova..." 4288 4289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4291 #, kde-format 4292 msgid "" 4293 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4294 "symbols." 4295 msgstr "" 4296 "Odredite koje pismo će se koristiti za prikaz izgovora koristeći fonetske " 4297 "simbole." 4298 4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4300 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4301 #, kde-format 4302 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4303 msgstr "&Font simbola za izgovor:" 4304 4305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4307 #, kde-format 4308 msgid "Base color for displaying grades:" 4309 msgstr "Bazna boja za prikazivanje ocjena:" 4310 4311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4312 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4313 #, kde-format 4314 msgid "Color used to display the progress" 4315 msgstr "Boja izabrana za prikaz napretka" 4316 4317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4318 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4319 #, kde-format 4320 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4321 msgstr "Klikknite ovdje da odaberete boju koristenju za prikaz napretka." 4322 4323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4324 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4328 #, kde-format 4329 msgid "&Base" 4330 msgstr "&Baza" 4331 4332 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4333 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4334 #, kde-format 4335 msgid "Alt+0" 4336 msgstr "Alt+0" 4337 4338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4340 #, kde-format 4341 msgid "Color for displaying early progress:" 4342 msgstr "Boja za prikaz ranog napretka:" 4343 4344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4345 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4346 #, kde-format 4347 msgid "Color used to display the early progress" 4348 msgstr "Boja za prikaz ranog napretka" 4349 4350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4351 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4352 #, kde-format 4353 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4354 msgstr "Kliknite ovdje da promjenite boju za prikaz ranog napretka." 4355 4356 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4357 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4358 #, kde-format 4359 msgid "Alt+1" 4360 msgstr "Alt+1" 4361 4362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4363 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4364 #, fuzzy, kde-format 4365 #| msgid "Color used to display the grades" 4366 msgid "Color used to display the grades:" 4367 msgstr "Boja koristena za prikaz ocjena" 4368 4369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4370 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4371 #, kde-format 4372 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4373 msgstr "" 4374 "Kliknite ovdje da promjenite boju kojom se prikazuju neispravne jedinice." 4375 4376 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4377 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4378 #, kde-format 4379 msgid "Alt+2" 4380 msgstr "Alt+2" 4381 4382 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4383 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4384 #, kde-format 4385 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4386 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice" 4387 4388 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4389 #, kde-format 4390 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4391 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice i svih njenih podjedinica" 4392 4393 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4394 #, kde-format 4395 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4396 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice i svih njenih podjedinica" 4397 4398 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4399 #, kde-format 4400 msgid "Progress gradients" 4401 msgstr "Gradacija napretka" 4402 4403 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4404 #, kde-format 4405 msgid "Early progress" 4406 msgstr "Rani napredak" 4407 4408 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4409 #, kde-format 4410 msgid "Not Practiced" 4411 msgstr "Nije vjezbano" 4412 4413 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4414 #, kde-format 4415 msgid "Invalid Entries" 4416 msgstr "Pogresan unos" 4417 4418 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4421 msgid "Fully learned" 4422 msgstr "Potpuno naučeno" 4423 4424 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4425 #, kde-format 4426 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4427 msgid "Not practiced" 4428 msgstr "Nije vjezbano" 4429 4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4431 #, kde-format 4432 msgid "Known to Learning" 4433 msgstr "Poznato učenju" 4434 4435 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4436 #, kde-format 4437 msgid "Learning to Known" 4438 msgstr "Učenje poznatim" 4439 4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4441 #, kde-format 4442 msgid "Mixed Directions" 4443 msgstr "Izmjesane upute" 4444 4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4447 #, kde-format 4448 msgid "Language to Learn" 4449 msgstr "Jezik za naučiti" 4450 4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4453 #, kde-format 4454 msgid "Known Language" 4455 msgstr "Poznat jezik" 4456 4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4459 #, fuzzy, kde-format 4460 #| msgid "Practice Mode:" 4461 msgid "Practice Mode" 4462 msgstr "Način vježbanja:" 4463 4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4466 #, kde-format 4467 msgid "Flash Cards" 4468 msgstr "Memorijske kartice" 4469 4470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4472 #, fuzzy, kde-format 4473 #| msgid "Mixed Letters" 4474 msgid "Mixed &Letters" 4475 msgstr "Miješana slova" 4476 4477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4478 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4479 #, fuzzy, kde-format 4480 #| msgid "Multiple Choice" 4481 msgid "M&ultiple Choice" 4482 msgstr "Višestruki izbor" 4483 4484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4485 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4486 #, fuzzy, kde-format 4487 #| msgid "Written" 4488 msgid "Wri&tten" 4489 msgstr "Napisano" 4490 4491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4492 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4493 #, fuzzy, kde-format 4494 #| msgid "Example Sentences" 4495 msgid "E&xample Sentences" 4496 msgstr "Primjer rečenice" 4497 4498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4499 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4500 #, fuzzy, kde-format 4501 #| msgid "Gender of Nouns" 4502 msgid "&Gender of Nouns" 4503 msgstr "Rod imenica" 4504 4505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4506 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4507 #, fuzzy, kde-format 4508 #| msgid "Conjugations" 4509 msgid "Co&njugations" 4510 msgstr "Konjugacije" 4511 4512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4514 #, kde-format 4515 msgid "Practice Direction" 4516 msgstr "Uputa za vjezbanje" 4517 4518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4520 #, kde-format 4521 msgid "Remember for each Practice Mode" 4522 msgstr "" 4523 4524 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4525 #, kde-format 4526 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4527 msgid "Confidence (%1)" 4528 msgstr "Samopouzdanje (%1)" 4529 4530 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4531 #~ msgstr "Nivo samopouzdanja između %1 i %2" 4532 4533 #~ msgid "&Help" 4534 #~ msgstr "&Pomoć" 4535 4536 #, fuzzy 4537 #~| msgid "" 4538 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4539 #~| "you enter.</p>\n" 4540 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4541 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4542 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4543 #~ msgid "" 4544 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4545 #~ "enter.</p>\n" 4546 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4547 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4548 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4549 #~ "</p>\n" 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "<p>Parley vam omogućava da uredite mnogo različitih svojstava riječi koje " 4552 #~ "unosite.</p>\n" 4553 #~ "<p>Upotrijebite \"Postavke\" → \"Alati\" za omogućavanje različitih alata " 4554 #~ "koji će vam pomoći postaviti dodatne informacije za vaš rječnik. To " 4555 #~ "uključuje slike, zvukove, vrste riječi i još mnogo. Izaberite one koje " 4556 #~ "volite.</p>\n" 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4560 #~ "p>\n" 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "<p>Za <em>traženje</em> riječi, jednostavno je ukucajte u traku za " 4563 #~ "pretraživanje.</p>\n" 4564 4565 #, fuzzy 4566 #~| msgid "" 4567 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4568 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4569 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4570 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4573 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4574 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "<p>Ako želite vidjeti sve riječi određene vrste riječi (npr. imenice), " 4577 #~ "odaberite vrstu riječi u listi.</p>\n" 4578 #~ "<p>Za prikaz liste vrste riječi, u izborniku koristite \"Postavke\" → " 4579 #~ "\"Alati\" → \"Vrste riječi\".</p>\n" 4580 4581 #~ msgid "" 4582 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4583 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "<p>Možete povući i ispustiti lekcije kako bi promijenili redoslijed ili " 4586 #~ "kako bi lekciju postavili kao podlekciju neke druge lekcije.</p>\n" 4587 4588 #~ msgid "" 4589 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4590 #~ "</p>\n" 4591 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4592 #~ msgstr "" 4593 #~ "<p>Možete povući i ispustiti riječ u listu vrsta riječi kako biste " 4594 #~ "promijenili njenu vrstu.</p>\n" 4595 #~ "<p>Možete odabrati i više riječi istovremeno.</p>\n" 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4599 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4600 #~ "image dock.</p>\n" 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "<p><em>Postavljanje slika</em></p>\n" 4603 #~ "<p>Brz način za postavljanje slike za riječ je da je ispustite na " 4604 #~ "slikovno pristanište.</p>\n" 4605 4606 #~ msgid "" 4607 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4608 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4609 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4610 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "<p><em>Vrste riječi</em></p>\n" 4613 #~ "<p>Možete postaviti posebnu oznaku za neke vrste riječi kako bi Parley " 4614 #~ "mogao označiti njihovo gramatičko značenje.</p>\n" 4615 #~ "<p>Naprimjer, za glagole možete navesti konjugacije.</p>\n" 4616 4617 #~ msgid "" 4618 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4619 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4620 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4621 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4622 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4623 #~ msgstr "" 4624 #~ "<p><em>Višestruki izbor</em></p>\n" 4625 #~ "<p>Za neke rječnike najbolje funkcioniraju testovi s višestrukim " 4626 #~ "izborima. Možete dodati izbore riječi koji će uvijek biti prikazani u " 4627 #~ "načinu višestrukih izbora. Inače će se slučajni izbori stvoriti iz " 4628 #~ "drugih unosa u dokumentu (koristite alat za višestruki izobr za tu svrhu)." 4629 #~ "</p>\n" 4630 4631 #~ msgid "" 4632 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4633 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4634 #~ msgstr "" 4635 #~ "<p>Želite li brzo unositi izgovorne simbole? Napravite <em>dvostruki " 4636 #~ "klik</em> na simbol kako biste ga izravno dodali.</p>\n" 4637 4638 #, fuzzy 4639 #~| msgid "" 4640 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4641 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4642 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4643 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4644 #~ msgid "" 4645 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4646 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4647 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4648 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "<p>Možete koristiti dijalog \"Preuzmi novi rječnik\" ili posjetiti web " 4651 #~ "stranicu koja sadrži mnoge rječničke dokumente:\n" 4652 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4653 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4654 4655 #~ msgid "Comparison forms" 4656 #~ msgstr "Poredbene forme" 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4660 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4661 #~ "p>\n" 4662 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4663 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4664 #~ "answering\".</p>\n" 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "<p>Ako ne želite ponovo vidjeti odgovor nakon pristika tipke 'enter' " 4667 #~ "tokom vježbanja, možete podesiti Parley tako da direktno pređe na " 4668 #~ "sljedeći unos.</p>\n" 4669 #~ "<p>Čak možete podesiti prikaz odgovora tokom tačno određenog trajanja " 4670 #~ "vremena. Koristite \"Podesi vježbu\" → \"Napredno\" → \"Prikaži rješenje " 4671 #~ "nakon odgovaranja\".</p>\n" 4672 4673 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4674 #~ msgstr "Označi kao poznato (najveći stepen)" 4675 4676 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4677 #~ msgstr "Postavi stepen izabranih riječi na 7 (najviši stepen)" 4678 4679 #~ msgid "Fetch Sound" 4680 #~ msgstr "Dobavi zvuk" 4681 4682 #~ msgid "" 4683 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4684 #~ msgstr "Dobavlja zvučnu datoeku s commons.wikimedia.org za izabranu riječ" 4685 4686 #~ msgid "&Scripts" 4687 #~ msgstr "&Skripte" 4688 4689 #~ msgid "&Script Manager" 4690 #~ msgstr "Upravitelj &skriptama" 4691 4692 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4693 #~ msgstr "Omogući ili onemogući skripte" 4694 4695 #~ msgid "The script file does not exist." 4696 #~ msgstr "Skripta ne postoji." 4697 4698 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4699 #~ msgstr "Pogreška u datoteci %1 na liniji %2:" 4700 4701 #~ msgctxt "debug information in error message" 4702 #~ msgid "Backtrace:" 4703 #~ msgstr "Trag:" 4704 4705 #~ msgid "Script Dialog" 4706 #~ msgstr "Skriptni dijalog" 4707 4708 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4709 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4710 #~ msgstr[0] "Neuspješno aktiviranje %1 skripte. Skripta će biti onemogućena." 4711 #~ msgstr[1] "Neuspješno aktiviranje %1 skripte. Skripte će biti onemogućene." 4712 #~ msgstr[2] "Neuspješno aktiviranje %1 skripti. Skripte će biti onemogućene." 4713 4714 #~ msgid "" 4715 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4716 #~ "required packages are not installed." 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "Ovo vjerojatno znači da postoje pogreške u skripti ili da potrebni paketi " 4719 #~ "nedostaju." 4720 4721 #~ msgid "Script Activation" 4722 #~ msgstr "Aktiviranje skripte" 4723 4724 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4725 #~ msgstr "&Pošalji rječnički dokument..." 4726 4727 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4728 #~ msgstr "Podijeli trenutni kolekciju rječnika sa ostalim korisnicima" 4729 4730 #, fuzzy 4731 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4732 #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku \"%1\"" 4733 4734 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4735 #~ msgstr "Nemoguce spasiti kolekciju vokabulara: \"%1\"" 4736 4737 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4738 #~ msgstr "Kolekcija rječnika:" 4739 4740 #~ msgid "Language Selection" 4741 #~ msgstr "Izbor jezika" 4742 4743 #~ msgid "Top:" 4744 #~ msgstr "Vrh:" 4745 4746 #~ msgid "Bottom:" 4747 #~ msgstr "Dno:" 4748 4749 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4750 #~ msgstr "Prikaži rješenje kada je kursor iznad grafičke kontrole" 4751 4752 #~ msgid "Always show the solution" 4753 #~ msgstr "Uvijek prikaži rješenje" 4754 4755 #~ msgid "Update interval:" 4756 #~ msgstr "Razdoblje ažuriranja:" 4757 4758 #~ msgid "Select Font..." 4759 #~ msgstr "Izaberi font..." 4760 4761 #~ msgid " second" 4762 #~ msgid_plural " seconds" 4763 #~ msgstr[0] " sekunda" 4764 #~ msgstr[1] " sekunde" 4765 #~ msgstr[2] " sekundi" 4766 4767 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4768 #~ msgstr "*.kvtml|Kolekcija rječnika" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4772 #~ msgstr "Maksimalni broj novih riječi" 4773 4774 #, fuzzy 4775 #~ msgid "I knew it well" 4776 #~ msgstr "Znao sam" 4777 4778 #, fuzzy 4779 #~ msgid "Initial phase" 4780 #~ msgstr "početno" 4781 4782 #, fuzzy 4783 #~ msgid "Long term phase" 4784 #~ msgstr "dugoročno" 4785 4786 #, fuzzy 4787 #~ msgid "Invalid entry" 4788 #~ msgstr "Pogresan unos" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "Error: ui file not found.\n" 4792 #~ "Check your installation." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Pogreška: ui datoteka nije pronađena.\n" 4795 #~ "Provjerite vašu instalaciju." 4796 4797 #~ msgid "Fetch Image" 4798 #~ msgstr "Dohvati sliku" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "No Selection:\n" 4802 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Ništa nije odabrano:\n" 4805 #~ "Odaberite riječ kako bi se dohvatila slika za nju" 4806 4807 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4808 #~ msgstr "Dohvaća sliku za označeni prijevod" 4809 4810 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4811 #~ msgstr "Navedite ključnu riječ po kojoj će se tražiti vezana slika:" 4812 4813 #~ msgid "Search" 4814 #~ msgstr "Traži" 4815 4816 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4817 #~ msgstr "Samo slobodne slike (creative commons, gpl, …)" 4818 4819 #~ msgid "Previous" 4820 #~ msgstr "Prethodno" 4821 4822 #~ msgid "" 4823 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4824 #~ "be counted as correct." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "Zahtijeva od vas da odgovorite na svako pitanje tačno 3 puta zaredom da " 4827 #~ "se računa kao ispravno." 4828 4829 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4830 #~ msgstr "Zahtijevaj tri ispravna odgovora zaredom" 4831 4832 #~ msgid "Lessons" 4833 #~ msgstr "Lekcije" 4834 4835 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4836 #~ msgstr "Koristi Lajtnerov metod učenja"