Warning, /education/parley/po/bs/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bosnian translation for kdeedu
0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
0003 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 15:02+0000\n"
0012 "Last-Translator: Velid <velid.aljic@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
0014 "Language: bs\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:43+0000\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Maida Curic,Samir Ribić,Velid Aljić"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "Maida@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,velid.aljic@gmail.com"
0032 
0033 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0034 #, kde-format
0035 msgid "Unit"
0036 msgstr "Jedinica"
0037 
0038 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0039 #, kde-format
0040 msgid "Number of entries in this lesson."
0041 msgstr "Broj unosa u ovoj lekciji."
0042 
0043 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0044 #, kde-format
0045 msgid ""
0046 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0047 "type of practice."
0048 msgstr ""
0049 "Rječnički dokument ne sadrži ni jedan unos koji bi se mogao iskoristiti za "
0050 "odabrani tip vježbe."
0051 
0052 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0053 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0054 #, kde-format
0055 msgid "Start Practice"
0056 msgstr "Pokreni vježbu"
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0063 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0064 "anyway.</p>"
0065 msgstr ""
0066 "<p>Vaš odabir rječnika za vježbu je prazan.</p><p>Ispod možete zanemariti "
0067 "neke vaše konfiguracijske postavke kako bi svejedno započeli s vježbom.</p>"
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0070 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0071 #, kde-format
0072 msgid "Ignore Configuration for:"
0073 msgstr "Ignoriraj postavke za:"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0076 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0077 #, kde-format
0078 msgid "Ignore Lessons"
0079 msgstr "Ignoriraj lekcije"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0083 #, kde-format
0084 msgid "Ignore Word Types"
0085 msgstr "Ignoriraj vrste riječi"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0088 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0089 #, kde-format
0090 msgid "Ignore Blocked"
0091 msgstr "Ignoriraj blokirane"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0094 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0095 #, kde-format
0096 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0097 msgstr "Ignorirši broj pogrešnih odgovora"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0100 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0101 #, kde-format
0102 msgid "Ignore Times Practiced"
0103 msgstr "Ignoriraj broj vježbanja"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0106 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0107 #, kde-format
0108 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0109 msgstr "Ignoriraj minimalnu/maksimalnu ocjenu"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0112 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0113 #, kde-format
0114 msgid "Number of Affected Words"
0115 msgstr "Broj uticanih riječi"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0118 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0119 #, kde-format
0120 msgid "Total number of entries:"
0121 msgstr "Ukupan broj unosa:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0124 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0125 #, kde-format
0126 msgid "Resulting number of words to practice:"
0127 msgstr "Rezultujući broj riječi za vježbu:"
0128 
0129 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0132 msgid "Collection: %1"
0133 msgstr "Kolekcija: %1"
0134 
0135 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0136 #, kde-format
0137 msgid "None"
0138 msgstr "Nijedan"
0139 
0140 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0141 #, kde-format
0142 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0143 msgstr "Možete povući i ispustiti riječi na njihovu vrstu riječi."
0144 
0145 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0146 #, kde-format
0147 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0148 msgstr "Omogući prikaz sinonima za uređivanje."
0149 
0150 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0151 #, kde-format
0152 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0153 msgstr "Omogući pogled antonima da izmijenite antonime."
0154 
0155 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgid "Pronunciation"
0158 msgid "Pronunciation (%1)"
0159 msgstr "Izgovor"
0160 
0161 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0162 #, kde-format
0163 msgid "Pronunciation"
0164 msgstr "Izgovor"
0165 
0166 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "Word Type"
0169 msgid "Word Type (%1)"
0170 msgstr "Vrsta riječi"
0171 
0172 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0173 #, kde-format
0174 msgid "Word Type"
0175 msgstr "Vrsta riječi"
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0178 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0179 #, kde-format
0180 msgid "Synonym"
0181 msgstr "Sinonim"
0182 
0183 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgid "Synonym: "
0186 msgid "Synonym (%1)"
0187 msgstr "Sinonim: "
0188 
0189 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
0192 #| msgid "Antonyms of %1:"
0193 msgid "Antonym (%1)"
0194 msgstr "Antonimi od %1:"
0195 
0196 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0197 #, kde-format
0198 msgid "Antonym"
0199 msgstr "Antonim"
0200 
0201 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "Example"
0204 msgid "Example (%1)"
0205 msgstr "Primjer"
0206 
0207 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0208 #, kde-format
0209 msgid "Example"
0210 msgstr "Primjer"
0211 
0212 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgid "Comment"
0215 msgid "Comment (%1)"
0216 msgstr "Komentar"
0217 
0218 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0219 #, kde-format
0220 msgid "Comment"
0221 msgstr "Komentar"
0222 
0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "Paraphrase"
0226 msgid "Paraphrase (%1)"
0227 msgstr "Parafraza"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0230 #, kde-format
0231 msgid "Paraphrase"
0232 msgstr "Parafraza"
0233 
0234 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0235 #, kde-format
0236 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0237 msgstr "Molimo koristite Izmijeni -> Jezici za postavljanje Vašeg dokumenta."
0238 
0239 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0240 #, kde-format
0241 msgid "No Languages Defined"
0242 msgstr "Nema definiranih jezika"
0243 
0244 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0245 #, kde-format
0246 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0247 msgstr "Izaberite jedinicu prije odabira vokabulara."
0248 
0249 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0250 #, kde-format
0251 msgid "No Unit Selected"
0252 msgstr "Nijedna jedinica nije izabrana"
0253 
0254 #         translations.
0255 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "%1 word due"
0258 #| msgid_plural "%1 words due"
0259 msgid "%1 word due"
0260 msgid_plural "%1 words due"
0261 msgstr[0] "%1 riječ zbog"
0262 msgstr[1] "%1 riječi zbog"
0263 msgstr[2] "%1 riječi zbog"
0264 
0265 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0266 #, kde-format
0267 msgid "Fully learned"
0268 msgstr "Potpuno naučeno"
0269 
0270 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0271 #, kde-format
0272 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0273 msgstr "Otvori kolekciju rječnika u uređivaču"
0274 
0275 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0276 #, kde-format
0277 msgid "Practice Anyway"
0278 msgstr "Svejedno vježbati"
0279 
0280 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0281 #: src/editor/editor.cpp:368
0282 #, kde-format
0283 msgid "Practice"
0284 msgstr "Vježba"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0288 #, kde-format
0289 msgid "Active Collections"
0290 msgstr "Aktivna kolekcija"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0294 #, kde-format
0295 msgid "Completed Collections"
0296 msgstr "Kompletirane kolekcije"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0299 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0300 #, kde-format
0301 msgid "Remove"
0302 msgstr "Ukloni"
0303 
0304 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0305 #, kde-format
0306 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0307 msgstr "Da li ste sigurni da zelite ukloniti datu kolekciju?"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0311 #, kde-format
0312 msgid "Parley"
0313 msgstr "Parley"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0316 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0317 #, fuzzy, kde-format
0318 #| msgid "Create a New Collection"
0319 msgid "Create a New Collection..."
0320 msgstr "Napravi novu kolekciju"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0323 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "Open an Existing Collection"
0326 msgid "Open an Existing Collection..."
0327 msgstr "Otvori postojeću kolekciju"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0330 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0331 #, fuzzy, kde-format
0332 #| msgid "Download New Collections"
0333 msgid "Download New Collections..."
0334 msgstr "Preuzmi nove kolekcije"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0337 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0338 #, kde-format
0339 msgid "<h1>Parley</h1>"
0340 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0345 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0346 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0347 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0348 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0349 #, kde-format
0350 msgid "Play"
0351 msgstr "Pusti"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0355 #, kde-format
0356 msgid "Record"
0357 msgstr "Zapis"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0360 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0361 #, kde-format
0362 msgid "Download audio file with webservice"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0366 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
0369 #| msgid "Download Grammar"
0370 msgid "Download"
0371 msgstr "Preuzmi gramatiku"
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0374 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0375 #, kde-format
0376 msgid "Lookup Current"
0377 msgstr "Potraži u trenutnom"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0380 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0381 #, kde-format
0382 msgid "Follow Table"
0383 msgstr "Slijedi tablicu"
0384 
0385 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0386 #, kde-format
0387 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0388 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu riječi za pridjeve"
0389 
0390 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0391 #, kde-format
0392 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0393 msgstr "Ne mogu odrediti vrstu riječi za priloge"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0398 #, kde-format
0399 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0400 msgstr "Komparativ se koristi za komparaciju imenica ili glagola (brži)"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0404 #, kde-format
0405 msgid "Absolute:"
0406 msgstr "Apsolutno:"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0410 #, kde-format
0411 msgid "Comparative:"
0412 msgstr "Komparativ:"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0416 #, kde-format
0417 msgid "The superlative (fastest)"
0418 msgstr "Superlativ (najbrže)"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0422 #, kde-format
0423 msgid "Superlative:"
0424 msgstr "Superlativ:"
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0427 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0428 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0429 #, kde-format
0430 msgid "Adjective"
0431 msgstr "Pridjev"
0432 
0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0434 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0435 #: src/parleydocument.cpp:490
0436 #, kde-format
0437 msgid "Adverb"
0438 msgstr "Prilog"
0439 
0440 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0441 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0442 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0443 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0444 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0445 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0446 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0447 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0448 #, kde-format
0449 msgid "-"
0450 msgstr "-"
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0453 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0454 #, kde-format
0455 msgid "Conjugation Forms"
0456 msgstr "Konjugacijske forme"
0457 
0458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0461 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0462 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0463 #, kde-format
0464 msgid "First"
0465 msgstr "Prvo"
0466 
0467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0470 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0471 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0472 #, kde-format
0473 msgid "Second"
0474 msgstr "Drugo"
0475 
0476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0479 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0480 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0481 #, kde-format
0482 msgid "Third Male"
0483 msgstr "Treće muškog roda"
0484 
0485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0488 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0489 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0490 #, kde-format
0491 msgid "Third Female"
0492 msgstr "Treće ženskog roda"
0493 
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0497 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0499 #, kde-format
0500 msgid "Third Neutral"
0501 msgstr "Treće srednjeg roda"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0505 #, kde-format
0506 msgid "Ne&xt"
0507 msgstr "Slj&edeći"
0508 
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0511 #, kde-format
0512 msgid "&Tense:"
0513 msgstr "&Glagolsko vrijeme:"
0514 
0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0518 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0519 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0520 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0523 #, kde-format
0524 msgid "Singular"
0525 msgstr "Jednina"
0526 
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0528 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0529 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0530 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0532 #, kde-format
0533 msgid "Dual"
0534 msgstr "Dvojni"
0535 
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0539 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0540 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0541 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0542 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0544 #, kde-format
0545 msgid "Plural"
0546 msgstr "Množina"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0549 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0550 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0551 #, kde-format
0552 msgid "Masculine"
0553 msgstr "Muški rod"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0556 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0557 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0558 #, kde-format
0559 msgid "Feminine"
0560 msgstr "Ženski rod"
0561 
0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0563 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0564 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0565 #, kde-format
0566 msgid "Neuter"
0567 msgstr "Srednji rod"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0571 #, kde-format
0572 msgid "Declension Forms"
0573 msgstr "Deklinacijske forme"
0574 
0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0576 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0579 #| msgid "Nominative"
0580 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0581 msgid "Nominative:"
0582 msgstr "Nominativ"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0585 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0588 #| msgid "Genitive"
0589 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0590 msgid "Genitive:"
0591 msgstr "Genitiv"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0594 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0597 #| msgid "Dative"
0598 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0599 msgid "Dative:"
0600 msgstr "Dativ"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0603 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0606 #| msgid "Accusative"
0607 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0608 msgid "Accusative:"
0609 msgstr "Akuzativ"
0610 
0611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0612 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0615 #| msgid "Ablative"
0616 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0617 msgid "Ablative:"
0618 msgstr "Ablativ"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0621 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0622 #, fuzzy, kde-format
0623 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0624 #| msgid "Locative"
0625 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0626 msgid "Locative:"
0627 msgstr "Lokativ"
0628 
0629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0630 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0633 #| msgid "Vocative"
0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0635 msgid "Vocative:"
0636 msgstr "Vokativ"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0640 #, kde-format
0641 msgid "Number:"
0642 msgstr "Broj:"
0643 
0644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0645 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0646 #, kde-format
0647 msgid "Next"
0648 msgstr "Sljedeće"
0649 
0650 #: src/editor/editor.cpp:134
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 msgid "Units"
0653 msgstr "Jedinica"
0654 
0655 #: src/editor/editor.cpp:145
0656 #, kde-format
0657 msgid ""
0658 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0659 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0660 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0661 msgstr ""
0662 "Desni klik da dodate, obrišete ili preimenujete jedinice\n"
0663 "Pomocu kućica možete izabrati jedinicu koju zelite vježbati\n"
0664 "Samo odabrane jedinice ce biti pitane u vježbi"
0665 
0666 #: src/editor/editor.cpp:156
0667 #, kde-format
0668 msgid "Word Types"
0669 msgstr "Vrste riječi"
0670 
0671 #: src/editor/editor.cpp:176
0672 #, kde-format
0673 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0674 msgstr "Gramatičle promjene (glagoli, pridjevi, imenice)"
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0677 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0678 #, kde-format
0679 msgid "Comparison Forms"
0680 msgstr "Poredbene forme"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0683 #: src/editor/editor.cpp:205
0684 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0685 #, kde-format
0686 msgid "Multiple Choice"
0687 msgstr "Višestruki izbor"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0691 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0692 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0693 #, kde-format
0694 msgid "Synonyms"
0695 msgstr "Sinonimi"
0696 
0697 #: src/editor/editor.cpp:232
0698 #, kde-format
0699 msgid "Antonyms"
0700 msgstr "Antonimi"
0701 
0702 #: src/editor/editor.cpp:246
0703 #, kde-format
0704 msgid "False Friends"
0705 msgstr "Lažni prijatelji"
0706 
0707 #: src/editor/editor.cpp:261
0708 #, kde-format
0709 msgid "Phonetic Symbols"
0710 msgstr "Fonetski simboli"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:276
0713 #, kde-format
0714 msgid "Image"
0715 msgstr "Slika"
0716 
0717 #: src/editor/editor.cpp:291
0718 #, kde-format
0719 msgid "Summary"
0720 msgstr "Rezime"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0723 #: src/editor/editor.cpp:305
0724 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0725 #, kde-format
0726 msgid "Sound"
0727 msgstr "Zvuk"
0728 
0729 #: src/editor/editor.cpp:320
0730 #, kde-format
0731 msgid "Internet"
0732 msgstr "Internet"
0733 
0734 #: src/editor/editor.cpp:335
0735 #, kde-format
0736 msgid "LaTeX"
0737 msgstr "LaTeX"
0738 
0739 #: src/editor/editor.cpp:412
0740 #, kde-format
0741 msgid "Enter search terms here"
0742 msgstr "Ovdje unesite izraz za traženje"
0743 
0744 #: src/editor/editor.cpp:413
0745 #, fuzzy, kde-format
0746 msgid "Search your vocabulary"
0747 msgstr "Pomaže pri vježbi vašeg rječnika"
0748 
0749 #: src/editor/editor.cpp:415
0750 #, kde-format
0751 msgid "S&earch:"
0752 msgstr "&Traži:"
0753 
0754 #. i18n: ectx: Menu (file)
0755 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0756 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0757 #, kde-format
0758 msgid "&File"
0759 msgstr "&Datoteka"
0760 
0761 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0762 #: src/editor/editorui.rc:12
0763 #, kde-format
0764 msgid "&Edit"
0765 msgstr "&Izmijeni"
0766 
0767 #. i18n: ectx: Menu (view)
0768 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0769 #, kde-format
0770 msgid "&View"
0771 msgstr "&Pogled"
0772 
0773 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0774 #: src/editor/editorui.rc:51
0775 #, kde-format
0776 msgid "&Unit"
0777 msgstr "&Jedinka"
0778 
0779 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0780 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0781 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0782 #, kde-format
0783 msgid "&Practice"
0784 msgstr "&Vježba"
0785 
0786 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0787 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0788 #, kde-format
0789 msgid "Editor Toolbar"
0790 msgstr "Alatna traka za uređivanje"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0793 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0794 #, kde-format
0795 msgid "Properties From Original"
0796 msgstr "Svojstva iz originala"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0799 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0800 #, kde-format
0801 msgid "&Confidence Level:"
0802 msgstr "&Nivo samopouzdanja:"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0805 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0806 #, kde-format
0807 msgid "&False friend:"
0808 msgstr "&Lažni prijatelj:"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0811 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0812 #, kde-format
0813 msgid "Practice &Counts"
0814 msgstr "Količina &vježbi"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0817 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0818 #, kde-format
0819 msgid "&Wrong:"
0820 msgstr "&Pogrešno:"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0823 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0824 #, kde-format
0825 msgid "Tot&al:"
0826 msgstr "&Ukupno:"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0829 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0830 #, kde-format
0831 msgid "&Last Practiced"
0832 msgstr "Zadnje vježbano"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0835 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Never"
0838 msgstr "&Nikad"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0841 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0842 #, kde-format
0843 msgid "T&oday"
0844 msgstr "D&anas"
0845 
0846 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0847 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0848 #, kde-format
0849 msgid "The date this expression was last practiced"
0850 msgstr "Datum kada je ovaj izraz zadnji put vježban"
0851 
0852 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0853 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0854 #, kde-format
0855 msgid "Not Practiced Yet"
0856 msgstr "Nije još vježbano"
0857 
0858 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0859 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0860 #, kde-format
0861 msgid "dd.MM.yyyy"
0862 msgstr "dd.MM.gggg"
0863 
0864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0865 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0866 #, kde-format
0867 msgid "&Reset Confidence Levels"
0868 msgstr "&Poništite nivo samopouzdanja"
0869 
0870 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0871 #: src/parleydocument.cpp:482
0872 #, kde-format
0873 msgid "Verb"
0874 msgstr "Glagol"
0875 
0876 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0877 #: src/parleydocument.cpp:468
0878 #, kde-format
0879 msgid "Noun"
0880 msgstr "Imenica"
0881 
0882 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0883 #, kde-format
0884 msgid "\"%1\" is a:"
0885 msgstr "\"%1\" je:"
0886 
0887 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0888 #, fuzzy, kde-format
0889 #| msgid "Please select the noun's gender"
0890 msgctxt "@title:window"
0891 msgid "Please select the noun's gender"
0892 msgstr "Molim odaberite rod imenice"
0893 
0894 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0895 #, kde-format
0896 msgid "Enter LaTeX code here."
0897 msgstr "Ovdje unesite kôd u LaTeX-u."
0898 
0899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0900 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0901 #, fuzzy, kde-format
0902 #| msgid "LaTeX code"
0903 msgid "LaTeX code:"
0904 msgstr "Kôd u LaTeX-u"
0905 
0906 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0908 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0909 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0910 #, kde-format
0911 msgid "Preview"
0912 msgstr "Pregled"
0913 
0914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0915 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0916 #, kde-format
0917 msgid "Math mode"
0918 msgstr "Način Math"
0919 
0920 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0921 #, kde-format
0922 msgid "New Unit"
0923 msgstr "Nova Jedinica"
0924 
0925 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0926 #, kde-format
0927 msgid "Add a new unit to your document"
0928 msgstr "Dodajte novu jedinicu u dokumentu"
0929 
0930 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0931 #, kde-format
0932 msgid "Rename Unit"
0933 msgstr "Preimenuj jedinicu"
0934 
0935 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0936 #, kde-format
0937 msgid "Delete Unit"
0938 msgstr "Obriši jedinicu"
0939 
0940 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0941 #, kde-format
0942 msgid "Delete the selected unit."
0943 msgstr "Obrišite odabranu jedinicu."
0944 
0945 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0946 #, kde-format
0947 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0948 msgstr "Podijelite u manje jedinice"
0949 
0950 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0951 #, kde-format
0952 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0953 msgstr "Napravite više malih od jedne velike jedinice"
0954 
0955 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0956 #, kde-format
0957 msgid "Move to new lesson"
0958 msgstr "Premjesti u novu lekciju"
0959 
0960 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0961 #, kde-format
0962 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0963 msgstr "Premješta izabrani rječnik u novu lekciju"
0964 
0965 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0966 #, kde-format
0967 msgid "Remove Confidence Levels"
0968 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja"
0969 
0970 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0971 #, kde-format
0972 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0973 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice"
0974 
0975 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0976 #, kde-format
0977 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0978 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice i svih njenih podjedinica"
0979 
0980 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0981 #, kde-format
0982 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0983 msgstr "Uklonite nivoe samopouzdanja s ove jedinice i svih njenih podjedinica"
0984 
0985 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0986 #, kde-format
0987 msgid "Expand Units and Subunits"
0988 msgstr "Prosirite jedinice i podjedinice"
0989 
0990 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0991 #, kde-format
0992 msgid "Expand all units and subunits."
0993 msgstr "Prosirite sve jedinice i podjedinice."
0994 
0995 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0996 #, kde-format
0997 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0998 msgstr "Sažmi jedinice i podjedinice"
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1001 #, kde-format
1002 msgid "Collapse all units and subunits."
1003 msgstr "Sažmi jedinice i podjedinice"
1004 
1005 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1006 #, kde-format
1007 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1008 msgstr "Ishodišna lekcija ne može biti izbrisana."
1009 
1010 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1011 #, kde-format
1012 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1013 msgid_plural ""
1014 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1015 msgstr[0] "Ostala je %1 riječ u ovoj jedinici. Da li je želite obrisati?"
1016 msgstr[1] "Ostale su %1 riječi u ovoj jedinici. Da li ih želite obrisati?"
1017 msgstr[2] "Ostalo je %1 riječi u ovoj jedinici. Da li ih zelite obrisati?"
1018 
1019 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1020 #, kde-format
1021 msgid "Entries per Unit"
1022 msgstr "Elemenata po jedinici"
1023 
1024 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1028 "you want?"
1029 msgstr ""
1030 "Ova jedinica ce biti smanjena u manje. Koliko ulaza po jedinici zelite?"
1031 
1032 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1033 #, kde-format
1034 msgid "New Lesson"
1035 msgstr "Nova lekcija"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1038 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1039 #, kde-format
1040 msgid "Add"
1041 msgstr "Dodaj"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1044 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1045 #, kde-format
1046 msgid "Language"
1047 msgstr "Jezik"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1050 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1051 #, kde-format
1052 msgid "Lesson"
1053 msgstr "Lekcija"
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1056 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "Word type"
1059 msgid "Word type:"
1060 msgstr "Vrsta riječi"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1063 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1064 #, fuzzy, kde-format
1065 #| msgid "Pronunciation"
1066 msgid "Pronunciation:"
1067 msgstr "Izgovor"
1068 
1069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1070 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Example"
1073 msgid "Example:"
1074 msgstr "Primjer"
1075 
1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1077 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1078 #, fuzzy, kde-format
1079 #| msgid "Paraphrase"
1080 msgid "Paraphrase:"
1081 msgstr "Parafraza"
1082 
1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1084 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "&Comment:"
1087 msgid "Comment:"
1088 msgstr "&Komentar:"
1089 
1090 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1091 #, kde-format
1092 msgid "Select Synonyms"
1093 msgstr "Odaberi sinonime"
1094 
1095 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1096 #, kde-format
1097 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1098 msgstr "%1 i %2 nisu sinonimi"
1099 
1100 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1101 #, kde-format
1102 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1103 msgstr "%1 i %2 su sinonimi"
1104 
1105 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1106 #, kde-format
1107 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1108 msgstr "%1 i %2 nisu antonimi"
1109 
1110 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1111 #, kde-format
1112 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1113 msgstr "%1 i %2 su antonimi"
1114 
1115 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1116 #, kde-format
1117 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1118 msgstr "%1 i %2 nisu lažni prijatelji"
1119 
1120 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1121 #, kde-format
1122 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1123 msgstr "%1 i %2 su lažni prijatelji"
1124 
1125 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1128 msgid "Synonyms of %1:"
1129 msgstr "Sinonimi od %1:"
1130 
1131 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1134 msgid "Antonyms of %1:"
1135 msgstr "Antonimi od %1:"
1136 
1137 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1138 #, kde-format
1139 msgctxt ""
1140 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1141 "different meanings) for a word"
1142 msgid "False Friends of %1:"
1143 msgstr "Lažni prijatelj od %1:"
1144 
1145 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgid "Vocabulary Columns"
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Vocabulary Columns"
1150 msgstr "Rječničke rubrike"
1151 
1152 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1153 #, kde-format
1154 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1155 msgstr "Omogući/Onemogući rubrike za svaki jezik"
1156 
1157 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1158 #, kde-format
1159 msgid "Sound file selected: %1"
1160 msgstr "Zvučna datoteka odabrana: %1"
1161 
1162 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1163 #, kde-format
1164 msgid "Image file selected: %1"
1165 msgstr "Slika odabrana: %1"
1166 
1167 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1168 #, kde-format
1169 msgid "&Add New Entry"
1170 msgstr "&Dodaj novi unos"
1171 
1172 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1173 #, kde-format
1174 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1175 msgstr "Dodaj novi red u rječnik"
1176 
1177 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1178 #, kde-format
1179 msgid "&Delete Entry"
1180 msgstr "&Izbriši unos"
1181 
1182 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1183 #, kde-format
1184 msgid "Delete the selected rows"
1185 msgstr "Obriši izabrane vrste"
1186 
1187 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1188 #, kde-format
1189 msgid "Copy"
1190 msgstr "Kopiraj"
1191 
1192 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1193 #, kde-format
1194 msgid "Cut"
1195 msgstr "Isijeci"
1196 
1197 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1198 #, kde-format
1199 msgid "Paste"
1200 msgstr "Umetni"
1201 
1202 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1203 #, kde-format
1204 msgid "Select all rows"
1205 msgstr "Izaberi sve vrste"
1206 
1207 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1208 #, kde-format
1209 msgid "Deselect all rows"
1210 msgstr "Poništi izbor svih vrsta"
1211 
1212 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1213 #, kde-format
1214 msgid "Vocabulary Columns..."
1215 msgstr "Rječničke kolone..."
1216 
1217 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1218 #, kde-format
1219 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1220 msgstr "Promijeni vidljivost pojedinih rječničkih kolona"
1221 
1222 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1223 #, kde-format
1224 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1225 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1226 msgstr[0] "Želite li stvarno izbrisati %1 označeni unos?"
1227 msgstr[1] "Želite li stvarno izbrisati %1 označena unosa?"
1228 msgstr[2] "Želite li stvarno izbrisati %1 označena unosa?"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1231 #, kde-format
1232 msgid "Delete"
1233 msgstr "Izbriši"
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1236 #, kde-format
1237 msgid "Nothing to spell check."
1238 msgstr "Nema ničeg za provjeru pravopisa."
1239 
1240 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@title of a popup"
1243 msgid "No Spell Checker Available"
1244 msgstr "Provjera pravopisa nije dostupna"
1245 
1246 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@popupmessage"
1249 msgid ""
1250 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1251 "this locale: %1."
1252 msgstr ""
1253 "Ili je postavljen pogrešan jezik ili nije instalirana provjera pravopisa za "
1254 "ovu lokalnost: %1."
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1257 #, kde-format
1258 msgid "New"
1259 msgstr "Novo"
1260 
1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1262 #, kde-format
1263 msgid "Add a new word type to your document"
1264 msgstr "Dodajte novu vrstu riječi u vaš dokument"
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1267 #, kde-format
1268 msgid "Rename"
1269 msgstr "Promijeni ime"
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1272 #, kde-format
1273 msgid "Rename the selected word type"
1274 msgstr "Preimenuj označenu vrstu riječi"
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1277 #, kde-format
1278 msgid "Delete Word Type"
1279 msgstr "Izbriši vrstu riječi"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1282 #, kde-format
1283 msgid "Delete the selected word type."
1284 msgstr "Izbriši odabranu vrstu riječi."
1285 
1286 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1287 #, kde-format
1288 msgctxt ""
1289 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1290 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1291 msgid "Grammar"
1292 msgstr "Gramatika"
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1295 #, kde-format
1296 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1297 msgstr "Da bi Parley znao gramatičko značenje vrste riječi."
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1300 #, kde-format
1301 msgid "This word type folder contains nouns."
1302 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice."
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1305 #, kde-format
1306 msgid "Masculine Noun"
1307 msgstr "Imenica muškog roda"
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1310 #, kde-format
1311 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1312 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice muškog roda."
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1315 #, kde-format
1316 msgid "Feminine Noun"
1317 msgstr "Imenica ženskog roda"
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1320 #, kde-format
1321 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1322 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice ženskog roda."
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1325 #, kde-format
1326 msgid "Neuter Noun"
1327 msgstr "Imenica srednjeg roda"
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1330 #, kde-format
1331 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1332 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži imenice srednjeg roda."
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1335 #, kde-format
1336 msgid "This word type folder contains adjectives."
1337 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži pridjeve."
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1340 #, kde-format
1341 msgid "This word type folder contains adverbs."
1342 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži priloge."
1343 
1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1345 #, kde-format
1346 msgid "This word type folder contains verbs."
1347 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi sadrži glagole."
1348 
1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1350 #, kde-format
1351 msgid "Conjunction"
1352 msgstr "Veznik"
1353 
1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1355 #, kde-format
1356 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1357 msgstr "Direktorij s vrstama riječi sadrži veznike."
1358 
1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1360 #, kde-format
1361 msgid "No Special Type"
1362 msgstr "Nema posebne vrste"
1363 
1364 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1365 #, kde-format
1366 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1367 msgstr "Ovaj folder vrsta riječi ne sadrži vrstu riječi posebnog značenja,."
1368 
1369 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1370 #, kde-format
1371 msgid "The root word type cannot be deleted."
1372 msgstr "Korijen vrste riječi ne može biti izbrisan."
1373 
1374 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1375 #, kde-format
1376 msgid ""
1377 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1378 msgid_plural ""
1379 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1380 "Continue?"
1381 msgstr[0] ""
1382 "Ostala je %1 riječ za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?"
1383 msgstr[1] ""
1384 "Ostale su %1 riječi za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?"
1385 msgstr[2] ""
1386 "Ostalo je %1 riječi za ovu vrstu riječi. Izgubit će svoju vrstu. Nastavak?"
1387 
1388 #: src/exportdialog.cpp:53
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgid "Export"
1391 msgctxt "@title:window"
1392 msgid "Export"
1393 msgstr "Izvezi"
1394 
1395 #: src/exportdialog.cpp:79
1396 #, kde-format
1397 msgid "HTML document"
1398 msgstr "HTML dokument"
1399 
1400 #: src/exportdialog.cpp:102
1401 #, kde-format
1402 msgid "Could not write to file \"%1\""
1403 msgstr "Ne mogu pisati u datoteku \"%1\""
1404 
1405 #: src/exportdialog.cpp:119
1406 #, kde-format
1407 msgid "Export As"
1408 msgstr "Izvezi kao"
1409 
1410 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1411 #, kde-format
1412 msgid "Untitled"
1413 msgstr "Bez naslova"
1414 
1415 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1416 #: src/exportdialog.ui:14
1417 #, kde-format
1418 msgid "Export"
1419 msgstr "Izvezi"
1420 
1421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1422 #: src/exportdialog.ui:20
1423 #, kde-format
1424 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1425 msgstr "Kartice - za štampanje kartica za učenje (HTML)"
1426 
1427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1428 #: src/exportdialog.ui:30
1429 #, kde-format
1430 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1431 msgstr "Riječnik koji radi u pregledniku i može se štampati (HTML)"
1432 
1433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1434 #: src/exportdialog.ui:40
1435 #, kde-format
1436 msgid "Comma separated values (CSV)"
1437 msgstr "Vrijednosti razdvojene zarezom (CSV)"
1438 
1439 #: src/main.cpp:26
1440 #, kde-format
1441 msgid "Vocabulary Trainer"
1442 msgstr "Trener riječi"
1443 
1444 #: src/main.cpp:28
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1448 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1449 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1450 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1451 msgstr ""
1452 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1453 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1454 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1455 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1456 
1457 #: src/main.cpp:33
1458 #, kde-format
1459 msgid "Helps you train your vocabulary"
1460 msgstr "Pomaže pri vježbi vašeg rječnika"
1461 
1462 #: src/main.cpp:37
1463 #, kde-format
1464 msgid "Inge Wallin"
1465 msgstr "Inge Wallin"
1466 
1467 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1468 #, kde-format
1469 msgid "Developer and Co-maintainer"
1470 msgstr "Developer i pomocni odrzavaoc"
1471 
1472 #: src/main.cpp:39
1473 #, kde-format
1474 msgid "Amarvir Singh"
1475 msgstr "Amarvir Singh"
1476 
1477 #: src/main.cpp:41
1478 #, kde-format
1479 msgid "Frederik Gladhorn"
1480 msgstr "Frederik Gladhorn"
1481 
1482 #: src/main.cpp:41
1483 #, kde-format
1484 msgid "Developer, former maintainer"
1485 msgstr "Developer, bivsi odrzvaoc"
1486 
1487 #: src/main.cpp:43
1488 #, kde-format
1489 msgid "Daniel Laidig"
1490 msgstr "Daniel Laidig"
1491 
1492 #: src/main.cpp:43
1493 #, kde-format
1494 msgid "Developer"
1495 msgstr "Programer"
1496 
1497 #: src/main.cpp:45
1498 #, kde-format
1499 msgid "David Capel"
1500 msgstr "David Capel"
1501 
1502 #: src/main.cpp:45
1503 #, kde-format
1504 msgid "Practice Dialogs"
1505 msgstr "Vježbanje dijaloga"
1506 
1507 #: src/main.cpp:47
1508 #, kde-format
1509 msgid "Avgoustinos Kadis"
1510 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1511 
1512 #: src/main.cpp:47
1513 #, kde-format
1514 msgid "Scripting"
1515 msgstr "Skripte"
1516 
1517 #: src/main.cpp:49
1518 #, kde-format
1519 msgid "Peter Hedlund"
1520 msgstr "Peter Hedlund"
1521 
1522 #: src/main.cpp:50
1523 #, kde-format
1524 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1525 msgstr "Bezbrojne ispravke, bivši održavatelj, prijenos na KDE4"
1526 
1527 #: src/main.cpp:53
1528 #, kde-format
1529 msgid "Ewald Arnold"
1530 msgstr "Ewald Arnold"
1531 
1532 #: src/main.cpp:54
1533 #, kde-format
1534 msgid "Original Author"
1535 msgstr "Prvobitni autor"
1536 
1537 #: src/main.cpp:58
1538 #, kde-format
1539 msgid "Lee Olson"
1540 msgstr "Lee Olson"
1541 
1542 #: src/main.cpp:58
1543 #, kde-format
1544 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1545 msgstr "Umjetnički rad i Oxygen ikone"
1546 
1547 #: src/main.cpp:60
1548 #, kde-format
1549 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1550 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1551 
1552 #: src/main.cpp:60
1553 #, kde-format
1554 msgid "Port to KConfig XT"
1555 msgstr "Prebacivanje na KConfig XT"
1556 
1557 #: src/main.cpp:62
1558 #, kde-format
1559 msgid "Jeremy Whiting"
1560 msgstr "Jeremy Whiting"
1561 
1562 #: src/main.cpp:62
1563 #, kde-format
1564 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1565 msgstr "Ponovno pisanje kvtml biblioteke za KDE4"
1566 
1567 #: src/main.cpp:64
1568 #, kde-format
1569 msgid "Markus Büchele"
1570 msgstr "Markus Büchele"
1571 
1572 #: src/main.cpp:64
1573 #, kde-format
1574 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1575 msgstr "Prijava pogrešaka i testiranje na putu prema KDE4"
1576 
1577 #: src/main.cpp:66
1578 #, kde-format
1579 msgid "Ramona Knapp"
1580 msgstr "Ramona Knapp"
1581 
1582 #: src/main.cpp:66
1583 #, kde-format
1584 msgid "Conceived the name Parley"
1585 msgstr "Koncipirano ime Parley"
1586 
1587 #: src/main.cpp:77
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgid "[file]"
1590 msgstr "+[datoteka]"
1591 
1592 #: src/main.cpp:77
1593 #, kde-format
1594 msgid "Document file to open"
1595 msgstr "Datoteka dokumenta za otvaranje"
1596 
1597 #: src/parleyactions.cpp:71
1598 #, kde-format
1599 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1600 msgstr "Stvara novi rječnik"
1601 
1602 #: src/parleyactions.cpp:76
1603 #, kde-format
1604 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1605 msgstr "Otvara postojeću kolekciju rječnika"
1606 
1607 #: src/parleyactions.cpp:84
1608 #, kde-format
1609 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1610 msgstr "Otvori &preuzete rječnike..."
1611 
1612 #: src/parleyactions.cpp:85
1613 #, kde-format
1614 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1615 msgstr "Otvori preuzete kolekcije rječnika"
1616 
1617 #: src/parleyactions.cpp:90
1618 #, kde-format
1619 msgid "Save the active vocabulary collection"
1620 msgstr "Snimi aktivnu kolekciju rječnika"
1621 
1622 #: src/parleyactions.cpp:97
1623 #, kde-format
1624 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1625 msgstr "Snimi aktivnu kolekciju rječnika pod drugim imenom"
1626 
1627 #: src/parleyactions.cpp:104
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Export..."
1630 msgstr "&Izvezi..."
1631 
1632 #: src/parleyactions.cpp:105
1633 #, kde-format
1634 msgid "Export to HTML or CSV"
1635 msgstr "Izvezi u HTML ili CSV"
1636 
1637 #: src/parleyactions.cpp:113
1638 #, kde-format
1639 msgid "&Properties..."
1640 msgstr "&Osobine..."
1641 
1642 #: src/parleyactions.cpp:114
1643 #, kde-format
1644 msgid "Edit document properties"
1645 msgstr "Izmijeni svojstva dokumenta"
1646 
1647 #: src/parleyactions.cpp:122
1648 #, kde-format
1649 msgid "Dashboard"
1650 msgstr "Instrument tabla"
1651 
1652 #: src/parleyactions.cpp:123
1653 #, kde-format
1654 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1655 msgstr "Zatvorite trenutni kolekciju vokabulara i pokazite instrument tablu"
1656 
1657 #: src/parleyactions.cpp:129
1658 #, kde-format
1659 msgid "Quit Parley"
1660 msgstr "Izađi iz Parleya"
1661 
1662 #: src/parleyactions.cpp:134
1663 #, kde-format
1664 msgid "Show the configuration dialog"
1665 msgstr "Prikaži dijalog za podešavanja"
1666 
1667 #: src/parleyactions.cpp:141
1668 #, kde-format
1669 msgid "&Languages..."
1670 msgstr "&Jezici..."
1671 
1672 #: src/parleyactions.cpp:142
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1676 msgstr "Izmijeni koji jezici su u kolekciji i njihova gramatička svojstva."
1677 
1678 #: src/parleyactions.cpp:151
1679 #, kde-format
1680 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1681 msgstr "Uklonite sve nivoe samopouzdanja u trenutnom dokumentu"
1682 
1683 #: src/parleyactions.cpp:162
1684 #, kde-format
1685 msgid "Show Entries from Child Units"
1686 msgstr "Pokaži elemente od djecijih jedinica"
1687 
1688 #: src/parleyactions.cpp:163
1689 #, kde-format
1690 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1691 msgstr "Omogući također da se u jedinici vide svi ulazi dječijih jedinica."
1692 
1693 #: src/parleyactions.cpp:173
1694 #, kde-format
1695 msgid "Automatic Translation"
1696 msgstr "Automatski prijevod"
1697 
1698 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1699 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1702 msgstr "Omogući automatsko prevođenje ulaza jedinica"
1703 
1704 #: src/parleyactions.cpp:184
1705 #, kde-format
1706 msgid "Start Practice..."
1707 msgstr "Pokreni vježbu..."
1708 
1709 #: src/parleyactions.cpp:185
1710 #, kde-format
1711 msgid "Start practicing"
1712 msgstr "Pokreni vježbanje"
1713 
1714 #: src/parleyactions.cpp:193
1715 #, kde-format
1716 msgid "Configure Practice..."
1717 msgstr "Podesi vježbu..."
1718 
1719 #: src/parleyactions.cpp:194
1720 #, kde-format
1721 msgid "Change practice settings"
1722 msgstr "Promijeni postavke vježbe"
1723 
1724 #: src/parleyactions.cpp:202
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgid "Export results..."
1727 msgid "Export Results..."
1728 msgstr "Preuzmite rezultate.."
1729 
1730 #: src/parleyactions.cpp:203
1731 #, kde-format
1732 msgid "Write a file with the results of the practice"
1733 msgstr "Napišite datoteku sa rezultatom vježbe"
1734 
1735 #: src/parleyactions.cpp:211
1736 #, kde-format
1737 msgid "Editor"
1738 msgstr "Uređivač"
1739 
1740 #: src/parleyactions.cpp:212
1741 #, kde-format
1742 msgid "Switch to vocabulary editor"
1743 msgstr "Prebaci se na uređivač rječnika"
1744 
1745 #: src/parleyactions.cpp:220
1746 #, kde-format
1747 msgid "Show Se&arch"
1748 msgstr "Prikaži pretra&gu"
1749 
1750 #: src/parleyactions.cpp:221
1751 #, kde-format
1752 msgid "Toggle display of the search bar"
1753 msgstr "Uključi/isključi prikaz trake za pretraživanje"
1754 
1755 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window document properties"
1758 msgid "Properties for %1"
1759 msgstr "Svojstva za %1"
1760 
1761 #: src/parleydocument.cpp:158
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1764 msgctxt "@title:window"
1765 msgid "Open Vocabulary Collection"
1766 msgstr "Otvori kolekciju rječnika"
1767 
1768 #: src/parleydocument.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgid "Open in practice &mode"
1771 msgstr "Otvori u načinu za &vježbanje"
1772 
1773 #: src/parleydocument.cpp:201
1774 #, kde-format
1775 msgid ""
1776 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1777 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1778 "process.\n"
1779 "\n"
1780 "Do you want to take over the lock?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Kolekcija vokabulara je zaključana od strane drugog procesa. Možete otvoriti "
1783 "datoteku ako preuzme bravu, ali ćete izgubiti sve promjene od drugog "
1784 "procesa.\n"
1785 "\n"
1786 "Da li želite da preuzmete brave?\n"
1787 
1788 #: src/parleydocument.cpp:203
1789 #, kde-format
1790 msgid "Take Over Lock"
1791 msgstr "Preuzmi bracu"
1792 
1793 #: src/parleydocument.cpp:234
1794 #, kde-format
1795 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1796 msgstr "Otvaranje kolekcije \"%1\" rezultiralo greskom: %2"
1797 
1798 #: src/parleydocument.cpp:235
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Open Collection"
1802 msgstr "Otvori kolekciju"
1803 
1804 #: src/parleydocument.cpp:263
1805 #, kde-format
1806 msgid ""
1807 "Vocabulary is modified.\n"
1808 "\n"
1809 "Save file before exit?\n"
1810 msgstr ""
1811 "Rječnik je izmijenjen.\n"
1812 "\n"
1813 "Snimiti ga prije izlaska?\n"
1814 
1815 #: src/parleydocument.cpp:296
1816 #, fuzzy, kde-format
1817 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1820 msgstr "Otvori preuzetu kolekciju rječnika"
1821 
1822 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1826 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1827 "\n"
1828 "Do you want to take over the lock?\n"
1829 msgstr ""
1830 "Datoteku \"%1\" je zaključao drugi proces.  Možete snimiti u datoteku ako "
1831 "preuzmete bravu, ali ćete izgubiti promjene iz drugog procesa.\n"
1832 "\n"
1833 "Želite li preuzeti bravu?\n"
1834 
1835 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1836 #, kde-format
1837 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1838 msgstr "Pisanje u datoteku \"%1\" rezultiralo je greškom: %2"
1839 
1840 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Save File"
1844 msgstr "Snimi datoteku"
1845 
1846 #: src/parleydocument.cpp:382
1847 #, fuzzy, kde-format
1848 #| msgid "Save Vocabulary As"
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Save Vocabulary As"
1851 msgstr "Snimi rječnik kao"
1852 
1853 #: src/parleydocument.cpp:394
1854 #, kde-format
1855 msgid ""
1856 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1857 msgstr "<qt>Datoteka<p><b>%1</b></p>već postoji. Želite li ju prebrisati?</qt>"
1858 
1859 #: src/parleydocument.cpp:402
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status saving a file"
1862 msgid "Saving %1"
1863 msgstr "Spremanje %1"
1864 
1865 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1866 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1867 #, kde-format
1868 msgid "Public Domain"
1869 msgstr "Javno vlasništvo"
1870 
1871 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1872 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1873 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1874 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1875 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1876 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Languages"
1879 msgstr "Jezici"
1880 
1881 #: src/parleydocument.cpp:515
1882 #, kde-format
1883 msgid "A Second Language"
1884 msgstr "Drugi jezik"
1885 
1886 #: src/parleydocument.cpp:518
1887 #, kde-format
1888 msgid "Lesson 1"
1889 msgstr "Lekcija 1"
1890 
1891 #: src/parleydocument.cpp:560
1892 #, kde-format
1893 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1894 msgstr "Ne mogu otvoriti kolekciju rječnika \"%1\""
1895 
1896 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1900 "when document is modified"
1901 msgid "%1 [*]"
1902 msgstr ""
1903 
1904 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1905 #, kde-format
1906 msgid ""
1907 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1908 "language to learn."
1909 msgstr ""
1910 "Ne mozete pokrenuti vjezbu kada vam je poznati jezik isti kao onaj koji "
1911 "zelite naučiti"
1912 
1913 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1914 #, kde-format
1915 msgid "Select languages"
1916 msgstr "Odaberite jezike"
1917 
1918 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1919 #, kde-format
1920 msgid "Download New Vocabularies..."
1921 msgstr "Preuzmi nove rječnike..."
1922 
1923 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1924 #, kde-format
1925 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1926 msgstr "Preuzmi nove kolekcije rječnika"
1927 
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: src/parleyui.rc:21
1930 #, kde-format
1931 msgid "Main Toolbar"
1932 msgstr "Glavna alatna traka"
1933 
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1935 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1936 #, kde-format
1937 msgid "Practice Toolbar"
1938 msgstr "Alatna traka za vježbe"
1939 
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1941 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1942 #, kde-format
1943 msgid "Statistics Toolbar"
1944 msgstr "Alatna traka statistika"
1945 
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1947 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1948 #, kde-format
1949 msgid "Practice Summary Toolbar"
1950 msgstr "Alatna traka sažetka vježbe"
1951 
1952 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1953 #, kde-format
1954 msgid "Stop"
1955 msgstr "Zaustavi"
1956 
1957 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1958 #, kde-format
1959 msgid "All comparison forms were right."
1960 msgstr "Sve  poredbene forme su bile ispravne."
1961 
1962 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1966 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1967 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1968 msgstr "\"%1\" je pogrešna riječ."
1969 
1970 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1974 "of adjectives (good, better, best)"
1975 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1976 msgstr "Obje komparacijske forme (komparativ i superlativ) su pogrešne."
1977 
1978 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1982 "of adjectives (second form wrong - better)"
1983 msgid "The comparative is wrong."
1984 msgstr "Komparativ je pogrešan."
1985 
1986 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1990 "of adjectives (third form wrong - best)"
1991 msgid "The superlative is wrong."
1992 msgstr "Superlativ je pogrešan."
1993 
1994 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1995 #, kde-format
1996 msgid "Enter the comparison forms."
1997 msgstr "Unesite poredbene forme."
1998 
1999 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2000 msgid "Do not Care"
2001 msgstr "Zanemari"
2002 
2003 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2004 msgid "30 Min"
2005 msgstr "30 min"
2006 
2007 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2008 msgid "1 Hour"
2009 msgstr "1 sat"
2010 
2011 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2012 msgid "2 Hours"
2013 msgstr "2 sata"
2014 
2015 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2016 msgid "4 Hours"
2017 msgstr "4 sata"
2018 
2019 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2020 msgid "8 Hours"
2021 msgstr "8 sati"
2022 
2023 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2024 msgid "12 Hours"
2025 msgstr "12 Sati"
2026 
2027 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2028 msgid "18 Hours"
2029 msgstr "18 Sati"
2030 
2031 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2032 msgid "1 Day"
2033 msgstr "1 dan"
2034 
2035 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2036 msgid "2 Days"
2037 msgstr "2 dana"
2038 
2039 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2040 msgid "3 Days"
2041 msgstr "3 dana"
2042 
2043 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2044 msgid "4 Days"
2045 msgstr "4 dana"
2046 
2047 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2048 msgid "5 Days"
2049 msgstr "5 dana"
2050 
2051 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2052 msgid "6 Days"
2053 msgstr "6 dana"
2054 
2055 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2056 msgid "1 Week"
2057 msgstr "1 sedmica"
2058 
2059 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2060 msgid "2 Weeks"
2061 msgstr "2 sedmice"
2062 
2063 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2064 msgid "3 Weeks"
2065 msgstr "3 sedmice"
2066 
2067 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2068 msgid "4 Weeks"
2069 msgstr "4 sedmice"
2070 
2071 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2072 msgid "1 Month"
2073 msgstr "1 mjesec"
2074 
2075 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2076 msgid "2 Months"
2077 msgstr "2 mjeseca"
2078 
2079 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2080 msgid "3 Months"
2081 msgstr "3 mjeseca"
2082 
2083 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2084 msgid "4 Months"
2085 msgstr "4 mjeseca"
2086 
2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2088 msgid "5 Months"
2089 msgstr "5 mjeseci"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2092 msgid "6 Months"
2093 msgstr "6 mjeseci"
2094 
2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2096 msgid "10 Months"
2097 msgstr "10 mjeseci"
2098 
2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2100 msgid "12 Months"
2101 msgstr "12 mjeseci"
2102 
2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2104 #, kde-format
2105 msgid "Illogical blocking times.\n"
2106 msgstr "Nelogična vremena blokiranja.\n"
2107 
2108 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2110 #, kde-format
2111 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2112 msgstr "Vrijeme za nivo %1 treba da bude manje od vremena za nivo %2.\n"
2113 
2114 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Illogical expiration times.\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Nelogična vremena isticanja.\n"
2122 
2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "Nelogična vremena isticanja prema vremenima blokiranja.\n"
2131 
2132 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2133 #, kde-format
2134 msgid ""
2135 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Vrijeme blokiranja na nivou %1 treba da je manje od vremena isticanja.\n"
2138 
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2140 #, kde-format
2141 msgid "Illogical Values"
2142 msgstr "Nelogične vrijednosti"
2143 
2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2146 #, kde-format
2147 msgid "Level &2:"
2148 msgstr "Nivo &2:"
2149 
2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2152 #, kde-format
2153 msgid "Level &5:"
2154 msgstr "Nivo &5:"
2155 
2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2158 #, kde-format
2159 msgid "Level &6:"
2160 msgstr "Nivo &6:"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2164 #, kde-format
2165 msgid "E&xpiring"
2166 msgstr "I&sticanje"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2170 #, kde-format
2171 msgid "Bl&ocking"
2172 msgstr "Bl&okiranje"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2176 #, kde-format
2177 msgid "Level &4:"
2178 msgstr "Nivo &4:"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2182 #, kde-format
2183 msgid "Level &7:"
2184 msgstr "Nivo &7:"
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2188 #, kde-format
2189 msgid "Level &1:"
2190 msgstr "Nivo &1:"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2194 #, kde-format
2195 msgid "Level &3:"
2196 msgstr "Nivo &3:"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2200 #, kde-format
2201 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2202 msgstr "Nemoj vježbati rječnik koji je bio postavljen u sklopu:"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2206 #, kde-format
2207 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2208 msgstr "Rječnik pada za jednu ocjenu nakon ovoliko vremena:"
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2211 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2212 #, kde-format
2213 msgid "Include Adjectives"
2214 msgstr "Uvrsti pridjeve"
2215 
2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2217 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2218 #, kde-format
2219 msgid "Include Adverbs"
2220 msgstr "Uvrsti priloge"
2221 
2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:window"
2225 msgid "Configure Practice"
2226 msgstr "Podesi vježbu"
2227 
2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2232 "title in config dialog."
2233 msgid "General"
2234 msgstr "Opće"
2235 
2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2239 msgid "General Practice Settings"
2240 msgstr "Postavke za generalnu vježbu"
2241 
2242 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2246 msgid "Blocking"
2247 msgstr "Blokiranje"
2248 
2249 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgid "Blocking Settings"
2252 msgstr "Postavke blokiranja"
2253 
2254 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2258 msgid "Thresholds"
2259 msgstr "Pragovi"
2260 
2261 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2262 #, kde-format
2263 msgid "Threshold Settings"
2264 msgstr "Postavke pragova"
2265 
2266 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2270 "title in config dialog."
2271 msgid "Specific"
2272 msgstr "Specificno"
2273 
2274 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2277 msgid "Specific Practice Settings"
2278 msgstr "Postavke za specifičnu vježbu"
2279 
2280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2281 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2282 #, kde-format
2283 msgid "Correction"
2284 msgstr "Korekcija"
2285 
2286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2287 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2288 #, kde-format
2289 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2290 msgstr "Odgovori s pogrešnim akcentom se i dalje računaju kao ispravni."
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2293 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgid "Ignore Accents"
2296 msgid "Ignore accents"
2297 msgstr "Ignoriši akcente"
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2300 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2301 #, kde-format
2302 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2303 msgstr ""
2304 "Bilo koja upotreba velikih i malih slova u odgovoru se smatra ispravnom."
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2307 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgid "Ignore Capitalization"
2310 msgid "Ignore capitalization"
2311 msgstr "Ignoriši mala i velika slova."
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2314 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2317 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2318 msgstr ""
2319 "Bilo koja upotreba velikih i malih slova u odgovoru se smatra ispravnom."
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgid "Ignore Capitalization"
2325 msgid "Ignore punctuation"
2326 msgstr "Ignoriši mala i velika slova."
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2330 #, kde-format
2331 msgid ""
2332 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2333 msgstr ""
2334 "Tokom vježbe možete koristiti dugme sa savjetima da vidite dijelove rješenja."
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2338 #, fuzzy, kde-format
2339 #| msgid "Enable Hints"
2340 msgid "Enable hints"
2341 msgstr "Omogući savjete"
2342 
2343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2344 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2345 #, kde-format
2346 msgid "Images and Sound"
2347 msgstr "Slike i zvuk"
2348 
2349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2350 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2351 #, kde-format
2352 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2353 msgstr "Tokom vježbanja, slike su prikazane za pitanje."
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2356 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2357 #, fuzzy, kde-format
2358 #| msgid "Image for Question"
2359 msgid "Image for question"
2360 msgstr "Slika za upit"
2361 
2362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2363 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2364 #, kde-format
2365 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2366 msgstr "Tokom vježbanja slike se prikažu za rješenje."
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2369 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgid "Image for Solution"
2372 msgid "Image for solution"
2373 msgstr "Slika za rješenje"
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2376 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2377 #, kde-format
2378 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2379 msgstr "Dopustite koristenje slika umjesto rijeci u karticama."
2380 
2381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2382 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2383 #, kde-format
2384 msgid "Allow images instead of words"
2385 msgstr "Dopustite slike umjesto riječi"
2386 
2387 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2388 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2389 #, kde-format
2390 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2391 msgstr "Omogući emitovanje datoteka s izgovorom tokom vježbanja."
2392 
2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2394 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2395 #, kde-format
2396 msgid ""
2397 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2398 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2399 "synonym is accepted."
2400 msgstr ""
2401 "Po podrazumijevanom podešavanju vam se traži da unesete sinonima dok ne "
2402 "unesete onaj koji je direktno povezan sa trenutnom riječi. Sa ovom opcijom "
2403 "bilo sinonim je prihvaćen."
2404 
2405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2406 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgid "Accept any Synonym"
2409 msgid "Accept any synonym"
2410 msgstr "Prihvati bilo koji sinonim"
2411 
2412 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2413 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2414 #, kde-format
2415 msgid "Sessions"
2416 msgstr "Sesije"
2417 
2418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2419 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2420 #, fuzzy, kde-format
2421 #| msgid "Max session size"
2422 msgid "Max session size:"
2423 msgstr "Maksimalna veličina sesije"
2424 
2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2426 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2427 #, fuzzy, kde-format
2428 #| msgid "Max number of new words"
2429 msgid "Max number of new words:"
2430 msgstr "Maksimalni broj novih riječi"
2431 
2432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2433 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2434 #, kde-format
2435 msgid ""
2436 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2437 "word type."
2438 msgstr ""
2439 "Pri krerianju vježbanja s više izbora, probajte prikazati odgovore različite "
2440 "vrste riječi."
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2443 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2444 #, kde-format
2445 msgid "Use choices of the same word type"
2446 msgstr "Koristi izbore iste vrste riječi"
2447 
2448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2449 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2450 #, kde-format
2451 msgid "Number of choices:"
2452 msgstr "Broj izbora:"
2453 
2454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2455 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2456 #, kde-format
2457 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2458 msgstr "Vježbaj samo rječnike koji zadovoljavaju sljedeće uvjete:"
2459 
2460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2461 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2462 #, kde-format
2463 msgid "At least"
2464 msgstr "Najmanje"
2465 
2466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2467 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2468 #, kde-format
2469 msgid "At most"
2470 msgstr "Najviše"
2471 
2472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2473 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2474 #, fuzzy, kde-format
2475 #| msgid "Grade"
2476 msgid "Grade:"
2477 msgstr "Ocjena"
2478 
2479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2480 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgid "Times practiced"
2483 msgid "Times practiced:"
2484 msgstr "Broj vježbanja"
2485 
2486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2487 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2488 #, fuzzy, kde-format
2489 #| msgid "Answered incorrectly"
2490 msgid "Answered incorrectly:"
2491 msgstr "Netačno odgovoreno"
2492 
2493 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2494 #, kde-format
2495 msgid "All conjugation forms were right."
2496 msgstr "Sve konjugacijske forme su bile tačne."
2497 
2498 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2501 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2502 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2503 msgstr[0] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijsku formu."
2504 msgstr[1] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijske forme."
2505 msgstr[2] "Tačno ste odgovorili %1 konjugacijskih formi."
2506 
2507 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgid "Enter all conjugation forms."
2510 msgstr "Unesite sve konjugacijske forme."
2511 
2512 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2513 #, kde-format
2514 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2515 msgstr "Izaberite ispravan član za \"%1\""
2516 
2517 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2520 msgid "%1 is masculine"
2521 msgstr "%1 je muški"
2522 
2523 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2526 msgid "%1 is feminine"
2527 msgstr "%1 je ženski"
2528 
2529 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2532 msgid "%1 is neuter"
2533 msgstr "%1 je srednji"
2534 
2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2538 msgid "Unit: %1"
2539 msgstr "Jedinica: %1"
2540 
2541 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2542 #, kde-format
2543 msgid "New word"
2544 msgstr "Nova rijec"
2545 
2546 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2550 "initial or long term"
2551 msgid "%1, confidence %2"
2552 msgstr "%1. samopozdanje %2"
2553 
2554 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2555 #, kde-format
2556 msgid "initial"
2557 msgstr "početno"
2558 
2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2560 #, kde-format
2561 msgid "long term"
2562 msgstr "dugoročno"
2563 
2564 #         translations.
2565 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2566 #, kde-format
2567 msgid ""
2568 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2569 "You are %3% done."
2570 msgid_plural ""
2571 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2572 "You are %3% done."
2573 msgstr[0] ""
2574 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječ.\n"
2575 "Uradili ste %3% posla."
2576 msgstr[1] ""
2577 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječi.\n"
2578 "Uradili ste %3% posla."
2579 msgstr[2] ""
2580 "Tačno ste odgovorili %2 od ukupno %1 riječi.\n"
2581 "Uradili ste %3% posla."
2582 
2583 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2584 #, kde-format
2585 msgid "Rendering..."
2586 msgstr "Iscrtavanje..."
2587 
2588 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2589 #, kde-format
2590 msgid "LaTeX error."
2591 msgstr "Greška u LaTeX-u."
2592 
2593 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2594 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2595 #, kde-format
2596 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2597 msgstr "Otkrili ste odgovor koristeći previše savjeta."
2598 
2599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2600 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2601 #, kde-format
2602 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2603 msgstr "Prekoči ovu riječ sada i pitaj kasnije ponovo"
2604 
2605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2606 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2607 #, kde-format
2608 msgid "Answer Later"
2609 msgstr "Odgovori kasnije"
2610 
2611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2612 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2613 #, kde-format
2614 msgid "Hint"
2615 msgstr "Savjet"
2616 
2617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2618 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2619 #, kde-format
2620 msgid "Continue"
2621 msgstr "Nastavi"
2622 
2623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2624 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgid "I did not know it"
2627 msgid "I Did not Know it"
2628 msgstr "Nisam znao"
2629 
2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2631 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2632 #, fuzzy, kde-format
2633 #| msgid "I knew it"
2634 msgid "I Knew it"
2635 msgstr "Znao sam"
2636 
2637 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2638 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2639 #, no-c-format, kde-format
2640 msgid "%v/%m"
2641 msgstr "%v/%m"
2642 
2643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2644 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2645 #, kde-format
2646 msgid "absolute"
2647 msgstr "apsolutno"
2648 
2649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2650 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2651 #, kde-format
2652 msgid "comparative"
2653 msgstr "komparativ"
2654 
2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2656 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2657 #, kde-format
2658 msgid "superlative"
2659 msgstr "superlativ"
2660 
2661 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2662 #, kde-format
2663 msgid "Stop Practice"
2664 msgstr "Zaustavi vježbu"
2665 
2666 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2667 #, kde-format
2668 msgid "Stop practicing"
2669 msgstr "Prekini s vježbanjem"
2670 
2671 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2672 #, kde-format
2673 msgid "Change answer to right/wrong"
2674 msgstr "Primijeni odgovor na ispravan/pogrešan"
2675 
2676 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2680 "This shortcut changes how the answer is counted."
2681 msgstr ""
2682 "Kada ste odgovorili, Parley će prikazati da je odgovor bio u tačan ili ne.\n"
2683 "Ova prečica mijenja kako se odgovor računa."
2684 
2685 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2688 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2689 msgstr "Vježbali ste %1 u %2 i %3."
2690 
2691 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2692 #, kde-format
2693 msgid "one word"
2694 msgid_plural "%1 words"
2695 msgstr[0] "%1 riječ"
2696 msgstr[1] "%1 riječi"
2697 msgstr[2] "%1 riječi"
2698 
2699 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2700 #, kde-format
2701 msgid "one minute"
2702 msgid_plural "%1 minutes"
2703 msgstr[0] "%1 minuta"
2704 msgstr[1] "%1 minute"
2705 msgstr[2] "%1 minuta"
2706 
2707 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2708 #, kde-format
2709 msgid "one second"
2710 msgid_plural "%1 seconds"
2711 msgstr[0] "%1 sekunda"
2712 msgstr[1] "%1 sekunde"
2713 msgstr[2] "%1 sekundi"
2714 
2715 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2716 #, kde-format
2717 msgid "Practice Overview"
2718 msgstr "Pregled vježbe"
2719 
2720 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2721 #, kde-format
2722 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2723 msgstr "Prebacite se na pregled vjezbe"
2724 
2725 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2726 #, kde-format
2727 msgid "HTML Files"
2728 msgstr "HTML datoteke"
2729 
2730 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2731 #, kde-format
2732 msgid "OpenDocument text files"
2733 msgstr "OpenDocument tekstualne datoteke"
2734 
2735 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2736 #, kde-format
2737 msgid "Practice results"
2738 msgstr "Rezultati vježbe"
2739 
2740 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2741 #, kde-format
2742 msgid "Answered questions: %1\n"
2743 msgstr "Odgovorena pitanja: %1\n"
2744 
2745 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2746 #, kde-format
2747 msgid "Correct answers: %1\n"
2748 msgstr "Tacni odgovori: %1\n"
2749 
2750 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2751 #, kde-format
2752 msgid "Wrong answers: %1\n"
2753 msgstr "Pogresni odgovori: %1\n"
2754 
2755 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2756 #, kde-format
2757 msgid "<b>Attempts</b>"
2758 msgstr "<b>Pokušaji</b>"
2759 
2760 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2761 #, kde-format
2762 msgid "<b>Question</b>"
2763 msgstr "<b>Pitanje</b>"
2764 
2765 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2766 #, kde-format
2767 msgid "<b>Correct answer</b>"
2768 msgstr "<b>Tačan odgovor</b>"
2769 
2770 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2771 #, kde-format
2772 msgid "<b>Your errors</b>"
2773 msgstr "<b>Vaše greške</b>"
2774 
2775 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2776 #, kde-format
2777 msgid "Could not write to %1"
2778 msgstr "Ne mogu pisati u %1"
2779 
2780 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2781 #, kde-format
2782 msgid "Could not write file"
2783 msgstr "Ne mogu pisati u datoteku"
2784 
2785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2786 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2787 #, kde-format
2788 msgid "Attempts"
2789 msgstr "Pokušaji"
2790 
2791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2792 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2793 #, kde-format
2794 msgid "Question"
2795 msgstr "Pitanje"
2796 
2797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2798 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2799 #, kde-format
2800 msgid "Solution"
2801 msgstr "Rješenje"
2802 
2803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2804 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2805 #, kde-format
2806 msgid "Your Answer"
2807 msgstr "Vaš odgovor"
2808 
2809 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2810 #, kde-format
2811 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2812 msgstr "Kolekcija rječnika sadrži manje od dva jezika."
2813 
2814 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2815 #, kde-format
2816 msgid "Could not start practice"
2817 msgstr "Nije moguće pokrenuti vježbu"
2818 
2819 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2820 #, kde-format
2821 msgid ""
2822 "This answer will be counted as correct.\n"
2823 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2824 "first attempt."
2825 msgstr ""
2826 "Ovaj odgovor će se računati kao ispravan.\n"
2827 "Riječi će biti računati kao ispravne, ako ste pravilno odgovorili na prvi "
2828 "pokušaj."
2829 
2830 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2831 #, kde-format
2832 msgid "Count this answer as wrong"
2833 msgstr "Smatraj odgovor pogrešnim"
2834 
2835 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2836 #, kde-format
2837 msgid ""
2838 "This answer will be counted as wrong.\n"
2839 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2840 "first attempt."
2841 msgstr ""
2842 "Ovaj odgovor će se računati kao pogrešan.\n"
2843 "Riječi će biti računati kao ispravne, ako ste pravilno odgovorili na prvi "
2844 "pokušaj."
2845 
2846 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2847 #, kde-format
2848 msgid "Count this answer as correct"
2849 msgstr "Smatraj odgovor ispravnim"
2850 
2851 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "test results"
2854 msgid "%1 % correct"
2855 msgstr "%1 % ispravno"
2856 
2857 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "test results"
2860 msgid "%1 % wrong"
2861 msgstr "%1 % pogrešno"
2862 
2863 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "test results"
2866 msgid "%1 % not answered"
2867 msgstr "%1 % nije odgovoreno"
2868 
2869 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2870 #, kde-format
2871 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2872 msgstr "Tačno odgovoreno u prvom pokušaju: %1 od %2 (%3 %)"
2873 
2874 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2875 #, kde-format
2876 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2877 msgstr "Pogrešan odgovor u prvom pokušaju: %1 od %2 (%3 %)"
2878 
2879 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2880 #, kde-format
2881 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2882 msgstr "Nije odgovoreno tokom vježbe: %1 od %2 (%3 %)"
2883 
2884 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2885 #, kde-format
2886 msgid "Your answer was wrong."
2887 msgstr "Vaš odgovor je bio loš."
2888 
2889 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2893 "translation."
2894 msgstr "Vaš odgovor je bio sinonim. Probajte drugu riječ s istim prijevodom."
2895 
2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2897 #, kde-format
2898 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2899 msgstr "Vaš odgovor je već uneseni sinonim."
2900 
2901 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2904 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2905 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a mala i velika slova su bila pogrešna."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2910 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a mala i velika slova su bila pogrešna."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2913 #, kde-format
2914 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2915 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim, a naglasci su bili pogrešni."
2916 
2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2918 #, kde-format
2919 msgid "Your answer was a synonym."
2920 msgstr "Vaš odgovor bio je sinonim."
2921 
2922 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgid ""
2925 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2926 #| "try again."
2927 msgid ""
2928 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2929 "again."
2930 msgstr ""
2931 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne prihvaćaju pogreške u malim i velikim "
2932 "slovima. Molimo, pokušajte ponovno."
2933 
2934 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2938 "try again."
2939 msgstr ""
2940 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne prihvaćaju pogreške u malim i velikim "
2941 "slovima. Molimo, pokušajte ponovno."
2942 
2943 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2944 #, kde-format
2945 msgid ""
2946 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2947 msgstr ""
2948 "Vaš odgovor je pogrešan jer se ne dozvoljavaju pogreške u naglascima. "
2949 "Molimo, pokušajte ponovno."
2950 
2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2952 #, kde-format
2953 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2954 msgstr "Vaš odgovor je pogrešan. Molimo, pokušajte ponovno."
2955 
2956 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2959 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2960 msgstr ""
2961 "Vaš odgovor je bio ispravan, ali je upotreba velikih i malih slova bila "
2962 "pogrešna."
2963 
2964 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2965 #, kde-format
2966 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2967 msgstr ""
2968 "Vaš odgovor je bio ispravan, ali je upotreba velikih i malih slova bila "
2969 "pogrešna."
2970 
2971 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2974 msgstr "Vaš odgovor je bio ispravan, ali su akcenti bili pogrešni."
2975 
2976 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2977 #, kde-format
2978 msgid "Your answer was right."
2979 msgstr "Vaš odgovor je bio ispravan."
2980 
2981 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgid ""
2984 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2985 #| "was wrong."
2986 msgid ""
2987 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2988 "wrong."
2989 msgstr ""
2990 "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i velika i mala slova su "
2991 "pogrešna."
2992 
2993 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2997 "was wrong."
2998 msgstr ""
2999 "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i velika i mala slova su "
3000 "pogrešna."
3001 
3002 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3006 msgstr "Vaš odgovor je tačan… ali ne iz prvog pokušaja i naglasak je pogrešan."
3007 
3008 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3009 #, kde-format
3010 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3011 msgstr "Vaš je odgovor tačan… ali ne iz prvog pokušaja."
3012 
3013 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3014 #, kde-format
3015 msgid "The solution starts with: %1"
3016 msgstr "Rješenje počinje sa: %1"
3017 
3018 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3019 #, kde-format
3020 msgid "Synonym: "
3021 msgstr "Sinonim: "
3022 
3023 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3024 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3025 #, kde-format
3026 msgid "General Document Properties"
3027 msgstr "Opšta svojstva dokumenta"
3028 
3029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3030 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3031 #, kde-format
3032 msgid "&Title:"
3033 msgstr "&Naslov:"
3034 
3035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3037 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3038 #, kde-format
3039 msgid "A title for your document."
3040 msgstr "Naslov za Vaš dokument."
3041 
3042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3043 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3044 #, kde-format
3045 msgid "&Author:"
3046 msgstr "&Autor:"
3047 
3048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3049 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgid "&Email:"
3052 msgid "E&mail:"
3053 msgstr "&E‑pošta:"
3054 
3055 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3056 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3057 #, kde-format
3058 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3059 msgstr "Način da vas se kontaktira (e-pošta ili web stranica)."
3060 
3061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3062 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3063 #, kde-format
3064 msgid "&Comment:"
3065 msgstr "&Komentar:"
3066 
3067 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3068 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3069 #, kde-format
3070 msgid "Any additional information."
3071 msgstr "Bilo kakva dodatna informacija."
3072 
3073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3074 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid "Cat&egory"
3077 msgid "Cate&gory:"
3078 msgstr "&Kategorija"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3082 #, kde-format
3083 msgid "A general category into which your document belongs."
3084 msgstr "Opšta kategorija kojoj pripadaju vaši dokumenti."
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3088 #, kde-format
3089 msgid "Music"
3090 msgstr "Muzika"
3091 
3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3093 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3094 #, kde-format
3095 msgid "Geography"
3096 msgstr "Geografija"
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3099 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3100 #, kde-format
3101 msgid "Anatomy"
3102 msgstr "Anatomija"
3103 
3104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3105 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3106 #, kde-format
3107 msgid "History"
3108 msgstr "Historija"
3109 
3110 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3111 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3112 #, kde-format
3113 msgid "Test Preparation"
3114 msgstr "Priprema za test"
3115 
3116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3117 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3118 #, kde-format
3119 msgid "&License:"
3120 msgstr "&Licenca:"
3121 
3122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3123 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "The license under which your document will be.\n"
3127 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3128 "license is required."
3129 msgstr ""
3130 "Licenca pod kojom će biti vaš dokument.\n"
3131 "Ako mislite priložiti ovaj dokument KDE-u u budućnosti, potrebna je "
3132 "odgovarajuća licenca."
3133 
3134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3135 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3136 #, kde-format
3137 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3138 msgstr "GPLv2+ (GNU Opšta javna licenca verzija 2 ili kasnija)"
3139 
3140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3141 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3142 #, kde-format
3143 msgid "&First language:"
3144 msgstr "&Maternji jezik:"
3145 
3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3147 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3148 #, kde-format
3149 msgid "&Second language:"
3150 msgstr "&Drugi jezik:"
3151 
3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3153 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3154 #, fuzzy, kde-format
3155 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3156 msgid "&Setup grammar details"
3157 msgstr "&Postavi gramatičke detalje"
3158 
3159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3160 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3163 #| msgid "Download Grammar"
3164 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3165 msgid "Download grammar"
3166 msgstr "Preuzmi gramatiku"
3167 
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3172 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3173 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3174 #, kde-format
3175 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3176 msgstr "Odabrana glagolska vremena za vježbu konjugacija."
3177 
3178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3182 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3183 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3184 #, kde-format
3185 msgid "Visible columns in the main editor window."
3186 msgstr "Vidljive kolone u glavnom prozoru uređivača."
3187 
3188 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3190 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3191 #, kde-format
3192 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3193 msgstr ""
3194 
3195 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "CSV separator"
3198 msgid ";"
3199 msgstr ";"
3200 
3201 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "CSV separator"
3204 msgid "#"
3205 msgstr "#"
3206 
3207 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "CSV separator"
3210 msgid "!"
3211 msgstr "!"
3212 
3213 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "CSV separator"
3216 msgid "|"
3217 msgstr "|"
3218 
3219 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "CSV separator"
3222 msgid ","
3223 msgstr ","
3224 
3225 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3228 msgid "TAB"
3229 msgstr "TAB"
3230 
3231 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "CSV separator"
3234 msgid ">= 2 SPACES"
3235 msgstr ">= 2 RAZMAKA"
3236 
3237 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "CSV separator"
3240 msgid " : "
3241 msgstr " : "
3242 
3243 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "CSV separator"
3246 msgid " :: "
3247 msgstr " :: "
3248 
3249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3250 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3251 #, kde-format
3252 msgid "Open/Save"
3253 msgstr "Otvori/snimi"
3254 
3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3256 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3257 #, kde-format
3258 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3259 msgstr ""
3260 "Uvijek otvori kolekciju koja je bila aktivna prilikom zatvaranja Parley-a"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3263 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3267 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3268 msgstr ""
3269 "Kada je ova opcija označena, umjesto pozdravnog ekrana, zadnja aktivna "
3270 "kolekcija biti će automatski učitana pri pokretanju Parleya."
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3273 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3274 #, kde-format
3275 msgid "Always load the last opened collection on start"
3276 msgstr "Uvijek očitaj zadnje otvorenu kolekciju na početku"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3279 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3280 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3281 #, kde-format
3282 msgid "Allow automatic saving of your work"
3283 msgstr "Dozvoli automatsko snimanje vašeg rada"
3284 
3285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3287 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3288 #, kde-format
3289 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3290 msgstr "Vaš rad će biti automatski snimljen ako označite ovu opciju"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3293 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3296 msgstr "&Snimi rječnike automatski pri zatvaranju i izlasku"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3299 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3300 #, kde-format
3301 msgid "&Create a backup every"
3302 msgstr "&Napravi rerervnu kopiju svakog"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3305 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3306 #, kde-format
3307 msgid "minutes"
3308 msgstr "minute"
3309 
3310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3311 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3312 #, kde-format
3313 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3314 msgstr "R&azdjelnik za unos/ispis  tekstualnih datoteka (CSV):"
3315 
3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3317 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3321 "and exporting text."
3322 msgstr ""
3323 "Izaberite koji razdjelnik želite koristiti za razdjeljivanje vaših podataka "
3324 "pri unosu i ispisu teksta."
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3327 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3331 "importing or exporting data as text."
3332 msgstr ""
3333 "Izaberite koji razdjelnik želite koristiti za razdvajanje dijelova izraza "
3334 "pri unosu ili ispisu podataka kao teksta."
3335 
3336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3337 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3338 #, kde-format
3339 msgid "Editing"
3340 msgstr "Izmjena"
3341 
3342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3343 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3344 #, kde-format
3345 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3346 msgstr "&Automatski dodaj nove redove pri uređivanju"
3347 
3348 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3349 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3350 #, kde-format
3351 msgid "&Get New Themes..."
3352 msgstr "&Uzmi nove teme..."
3353 
3354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3355 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3356 #, kde-format
3357 msgid "Theme Details"
3358 msgstr "Detalji teme"
3359 
3360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3361 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3362 #, kde-format
3363 msgid "Contact:"
3364 msgstr "Kontakt:"
3365 
3366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3367 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3368 #, kde-format
3369 msgid "Description:"
3370 msgstr "Opis:"
3371 
3372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3373 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3374 #, kde-format
3375 msgid "Author:"
3376 msgstr "Autor:"
3377 
3378 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Edit Languages"
3381 msgctxt "@title:window"
3382 msgid "Edit Languages"
3383 msgstr "Uredi jezike"
3384 
3385 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Add language"
3388 msgstr "Dodaj jezik"
3389 
3390 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3391 #, kde-format
3392 msgid "Remove language"
3393 msgstr "Ukloni jezik"
3394 
3395 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3396 #, kde-format
3397 msgid "New Language"
3398 msgstr "Novi jezik"
3399 
3400 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "Edit language properties"
3403 msgid "Properties for %1"
3404 msgstr "Svojstva za %1"
3405 
3406 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3407 #, kde-format
3408 msgid "Really delete language: %1?"
3409 msgstr "Stvarno želite izbrisati jezik: %1?"
3410 
3411 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3412 #, kde-format
3413 msgid "Remove Language"
3414 msgstr "Ukloni jezik"
3415 
3416 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3417 #, kde-format
3418 msgid "No KDE keyboard selector found."
3419 msgstr "Nema nađenog izbornika KDE tastature."
3420 
3421 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3422 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3423 #, kde-format
3424 msgid "Tense Name"
3425 msgstr "Ime glagolskog vremena"
3426 
3427 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3428 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3429 #, kde-format
3430 msgid "Enter name of tense:"
3431 msgstr "Unesite ime glagolskog vremena:"
3432 
3433 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3437 "because it is in use."
3438 msgstr ""
3439 "Izabrano glagolsko vrijeme od strane korisnika ne može biti izbrisano\n"
3440 "jer je trenutno u upotrebi."
3441 
3442 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3443 #, kde-format
3444 msgid "Deleting Tense Description"
3445 msgstr "Brisanje opisa vremena"
3446 
3447 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3448 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3449 #, kde-format
3450 msgid "General"
3451 msgstr "Opšte"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3454 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3455 #, kde-format
3456 msgid "Name:"
3457 msgstr "Ime:"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3460 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3461 #, kde-format
3462 msgid "Keyboard layout:"
3463 msgstr "Izgled tastature:"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3466 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgid "&Download Grammar"
3469 msgid "&Download grammar"
3470 msgstr "&Preuzmi gramatiku"
3471 
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3473 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3474 #, kde-format
3475 msgid "Spell checker:"
3476 msgstr "Provjera pravopisa:"
3477 
3478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3479 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3480 #, kde-format
3481 msgid "Language:"
3482 msgstr "Jezik:"
3483 
3484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3485 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3486 #, kde-format
3487 msgid "Font (practice):"
3488 msgstr "Font (vježba):"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3491 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3492 #, kde-format
3493 msgid "Font (editor):"
3494 msgstr "Font (editor):"
3495 
3496 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3497 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3498 #, kde-format
3499 msgid "Articles"
3500 msgstr "Članovi"
3501 
3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3504 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3505 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3506 #, kde-format
3507 msgid "Definite"
3508 msgstr "Određen"
3509 
3510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3512 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3513 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3514 #, kde-format
3515 msgid "Indefinite"
3516 msgstr "Neodređen"
3517 
3518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3520 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3521 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3522 #, kde-format
3523 msgid "&Male:"
3524 msgstr "&Muški:"
3525 
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3528 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3529 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3530 #, kde-format
3531 msgid "&Female:"
3532 msgstr "&Ženski:"
3533 
3534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3538 #, kde-format
3539 msgid "&Neutral:"
3540 msgstr "&Srednji:"
3541 
3542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3544 #, kde-format
3545 msgid "Personal Pronouns"
3546 msgstr "Lične zamjenice"
3547 
3548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3550 #, kde-format
3551 msgid "&1. Person:"
3552 msgstr "&1. lice:"
3553 
3554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3556 #, kde-format
3557 msgid "&2. Person:"
3558 msgstr "&2. lice:"
3559 
3560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3561 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3562 #, kde-format
3563 msgid "3. Person:"
3564 msgstr "3. lice:"
3565 
3566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3568 #, kde-format
3569 msgid "M&ale:"
3570 msgstr "M&uški:"
3571 
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3573 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3574 #, kde-format
3575 msgid "F&emale:"
3576 msgstr "Ž&enski:"
3577 
3578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3579 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3580 #, kde-format
3581 msgid "Neu&ter:"
3582 msgstr "Sre&dnji:"
3583 
3584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3585 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3586 #, kde-format
3587 msgid "Dual conjugations"
3588 msgstr "Dvojne konjugacije"
3589 
3590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3591 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3592 #, kde-format
3593 msgid "A neutral conjugation form exists"
3594 msgstr "Postoji neutralna konjugacijska forma"
3595 
3596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3597 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3598 #, kde-format
3599 msgid "Male/female have different conjugations"
3600 msgstr "Muški i ženski rod imaju različite konjugacije"
3601 
3602 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3603 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3604 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3605 #, kde-format
3606 msgid "Tenses"
3607 msgstr "Glagolska vremena"
3608 
3609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3610 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3611 #, kde-format
3612 msgid "&New..."
3613 msgstr "&Nova..."
3614 
3615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3616 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3617 #, kde-format
3618 msgid "&Modify..."
3619 msgstr "&Izmijeni..."
3620 
3621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3622 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3623 #, kde-format
3624 msgid "&Delete"
3625 msgstr "&Obriši"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3629 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3630 #, kde-format
3631 msgid "Keyboard layout for this locale"
3632 msgstr "Raspored tastature za ovu lokaciju"
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3636 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3637 #, kde-format
3638 msgid "Spell checker for this language"
3639 msgstr "Provjera pravopisa za ovaj jezik"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3642 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3643 #, kde-format
3644 msgid "The font used during practice"
3645 msgstr "Font koji se koristi tokom vježbe"
3646 
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3648 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3649 #, kde-format
3650 msgid "The font used in the editor"
3651 msgstr "Font koji se koristi u editoru"
3652 
3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3654 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3655 #, kde-format
3656 msgid "&Clean Up"
3657 msgstr "&Očisti"
3658 
3659 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3660 #: src/settings/parley.kcfg:11
3661 #, kde-format
3662 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3663 msgstr "Tema za vježbu i ekran dobrodošlice"
3664 
3665 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3666 #: src/settings/parley.kcfg:15
3667 #, kde-format
3668 msgid "Number of stored setting profiles"
3669 msgstr "Broj pohranjenih postavki profila"
3670 
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3672 #: src/settings/parley.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3676 msgstr ""
3677 "Ako je odabrano, novi redovi će se dodavat  po potrebi u dijalogu za unošenje"
3678 
3679 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3680 #: src/settings/parley.kcfg:23
3681 #, kde-format
3682 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3683 msgstr ""
3684 "Ovo postavlja separator korišten pri kopiranju i umetanju teksta, "
3685 "podrazumijevano je tabulator."
3686 
3687 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3688 #: src/settings/parley.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "The number of entries per unit"
3691 msgstr "Broj ulazaka po jedinici"
3692 
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3694 #: src/settings/parley.kcfg:31
3695 #, kde-format
3696 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3697 msgstr ""
3698 "Ako je tačno, na svakom pokretanju aplikacije bit će učitana zadnje otvorena "
3699 "datoteka"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3702 #: src/settings/parley.kcfg:35
3703 #, kde-format
3704 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3705 msgstr "Ako je tačno, rječnici se automatski spremaju na zatvaranju ili izlazu"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3708 #: src/settings/parley.kcfg:42
3709 #, kde-format
3710 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3711 msgstr "Ako je tačno, rezervna kopija se sprema svakih BackupTime minuta"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3714 #: src/settings/parley.kcfg:46
3715 #, kde-format
3716 msgid "Time interval between two automatic backups"
3717 msgstr "Vremenski interval između dva automatska stvaranja rezervnih kopija"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3720 #: src/settings/parley.kcfg:57
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3723 msgstr "Prikaži slike na prednjoj strani memorijske kartice."
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:61
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3729 msgstr "Prikaži slike na poleđini memorijske kartice."
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:65
3733 #, kde-format
3734 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3735 msgstr ""
3736 "U kartičnom dijalogu za blokirajuće upite, ako je označen onda je upit "
3737 "blokiran"
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3740 #: src/settings/parley.kcfg:69
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3744 "time"
3745 msgstr ""
3746 "U kartičnom dijalogu za blokirajuće upite, ako je označen onda upit prihvaća "
3747 "vrijeme u isteku"
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3750 #: src/settings/parley.kcfg:73
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3755 msgstr ""
3756 "Dodavanje novog vokabulara u kolekciju u redoslijedu njegovih jedinica. "
3757 "Imajte na umu da to nece biti težak prelaz, vec lagana mješavina jedne "
3758 "jedinice do iduće"
3759 
3760 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3761 #: src/settings/parley.kcfg:77
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3765 "is answered correctly another entry will be appended."
3766 msgstr ""
3767 "Broj unosa za vježbanje u isto vrijeme. Ako je jedan od ovih odgovoren tačno "
3768 "drugi će biti dodan."
3769 
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3771 #: src/settings/parley.kcfg:81
3772 #, kde-format
3773 msgid "Swap direction randomly"
3774 msgstr "Nasumično mijenjaj smjer"
3775 
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3777 #: src/settings/parley.kcfg:86
3778 #, kde-format
3779 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3780 msgstr "Ograniči vrijeme dopušteno korisniku za odgovor u testu."
3781 
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3783 #: src/settings/parley.kcfg:90
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3787 "question after the given time."
3788 msgstr ""
3789 "Prikaži – prikaži rješenje nakon navedenog vremena; Nastavi – idi na "
3790 "sljedeće pitanje nakon navedenog vremena."
3791 
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3793 #: src/settings/parley.kcfg:98
3794 #, kde-format
3795 msgid "Maximum time allowed to answer."
3796 msgstr "Maksimalno vrijeme dopušteno za odgovor."
3797 
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3799 #: src/settings/parley.kcfg:103
3800 #, kde-format
3801 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3802 msgstr "Omogući liste prijedloga u pismenoj vježbi."
3803 
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3805 #: src/settings/parley.kcfg:107
3806 #, kde-format
3807 msgid "Enable the showing of hints."
3808 msgstr "Omogući prikaz savjeta."
3809 
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3811 #: src/settings/parley.kcfg:111
3812 #, kde-format
3813 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3814 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogrešan samo akcent."
3815 
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3817 #: src/settings/parley.kcfg:115
3818 #, kde-format
3819 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3820 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogreška samo u velikim/malim slovima."
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:119
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3827 msgstr "Broji odgovore kao tačne ako je pogrešan samo akcent."
3828 
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3830 #: src/settings/parley.kcfg:124
3831 #, kde-format
3832 msgid "Split translations in written practice."
3833 msgstr "Razdvoji prijevode u pismenoj vježbi."
3834 
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3836 #: src/settings/parley.kcfg:128
3837 #, kde-format
3838 msgid "Split translations at periods."
3839 msgstr "Razdjeli prijevode na dijelove."
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:132
3843 #, kde-format
3844 msgid "Split translations at colons."
3845 msgstr "Razdijeli prijevode na dvotačkama."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:136
3849 #, kde-format
3850 msgid "Split translations at semicolons."
3851 msgstr "Razdijeli prijevode na tačka-zarezima."
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:140
3855 #, kde-format
3856 msgid "Split translations at commas."
3857 msgstr "Razdijeli prijevode na zarezima."
3858 
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3860 #: src/settings/parley.kcfg:146
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3864 msgstr ""
3865 "Omogući dugme Prikaži više kako bi se otkrili dijelovi rješenja u pismenoj "
3866 "vježbi."
3867 
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:150
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3872 msgstr "Omogući dugme za preskakanje (Znam odgovor) u pismenoj vježbi."
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:154
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3879 msgstr "Ako je unesen sinonim umjesto tražene riječi, broji li se kao tačan?"
3880 
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3882 #: src/settings/parley.kcfg:158
3883 #, kde-format
3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3885 msgstr "Omogući prikaz slike u dijalozima vježbe."
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:162
3889 #, kde-format
3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3891 msgstr "Omogući reprodukciju zvuka u dijalozima vježbe."
3892 
3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3894 #: src/settings/parley.kcfg:166
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3898 "there is no word in the entry."
3899 msgstr ""
3900 "Dopustite korištenje slika umjesto riječi u karticama. Ovo ce se uraditi "
3901 "jedino ako ne bude riječi u ulazu"
3902 
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3904 #: src/settings/parley.kcfg:172
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3908 msgstr "Maksimalni broj riječi koje će biti vježbane u ovoj sesiji vježbanja"
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:176
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3915 "session."
3916 msgstr ""
3917 "Maksimalni broj novih(neprevjezbanih) rijeci koje ce biti koristenje u ovoj "
3918 "sesiji vjezbanja."
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:180
3922 #, kde-format
3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3924 msgstr ""
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:184
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3931 "no new words will be introduced."
3932 msgstr ""
3933 
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3935 #: src/settings/parley.kcfg:190
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3939 "multiple choice practice."
3940 msgstr ""
3941 "Koristi istu vrstu riječi za rješenje kod netačnih odgovora u vježbama s "
3942 "višestrukim izborom."
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:194
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3949 "correct answer."
3950 msgstr ""
3951 "Koliko je odgovora dostupno za pitanja s višestrukim izborom uključujući "
3952 "tačan odgovor."
3953 
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3955 #: src/settings/parley.kcfg:201
3956 #, kde-format
3957 msgid "Toggle display of the search bar."
3958 msgstr "Promijeni vidljivost trake za pretraživanje."
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:206
3962 #, kde-format
3963 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3964 msgstr ""
3965 "Kada je omogućeno jedinica također pokazuje elemente svojih podjedinica"
3966 
3967 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3968 #: src/settings/parley.kcfg:211
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show/hide the unit column."
3971 msgstr "Pokazite/sakrijte kolonu jedinice."
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:216
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show/hide the active column."
3977 msgstr "Prikaži/sakrij aktivnu kolonu."
3978 
3979 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3980 #: src/settings/parley.kcfg:221
3981 #, kde-format
3982 msgid "Select which units are displayed for editing"
3983 msgstr "Odaberite koje jedinice ce biti prikazane za obradu"
3984 
3985 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3986 #: src/settings/parley.kcfg:231
3987 #, kde-format
3988 msgid "How the main window is divided."
3989 msgstr "Kako je podijeljen glavni prozor."
3990 
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3992 #: src/settings/parley.kcfg:235
3993 #, kde-format
3994 msgid "The font used in the vocabulary table"
3995 msgstr "Font koji se koristi u rječničkoj tablici"
3996 
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3998 #: src/settings/parley.kcfg:239
3999 #, kde-format
4000 msgid "The font used for phonetics"
4001 msgstr "Font koji se koristi za fonetiku"
4002 
4003 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4004 #: src/settings/parley.kcfg:243
4005 #, kde-format
4006 msgid "Currently selected column"
4007 msgstr "Trenutno odabrana kolona"
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:247
4011 #, kde-format
4012 msgid "Currently selected row"
4013 msgstr "Trenutno odabrani red"
4014 
4015 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4016 #: src/settings/parley.kcfg:251
4017 #, kde-format
4018 msgid "Color used to display the confidence levels"
4019 msgstr "Boja izabrana za prikaz nivoa samopouzdanja"
4020 
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4022 #: src/settings/parley.kcfg:255
4023 #, kde-format
4024 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4025 msgstr "Boja izabrana za prikaz ranog nivoa samopouzdanja"
4026 
4027 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4029 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4030 #, kde-format
4031 msgid "Color used to display invalid units"
4032 msgstr "Boja izabrana za odabir neispravnih jedinica"
4033 
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4035 #: src/settings/parley.kcfg:267
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4039 "practice."
4040 msgstr "Unos mora biti pitan barem ovoliko često da bi bio uključen u vježbu."
4041 
4042 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4043 #: src/settings/parley.kcfg:271
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4047 "practice."
4048 msgstr ""
4049 "Unos mora biti pitan najviše ovoliko često da bi bio uključen u vježbu."
4050 
4051 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4052 #: src/settings/parley.kcfg:276
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4056 "included in the practice."
4057 msgstr ""
4058 "Unos mora biti odgovoren netačno barem ovoliko često da bi bio uključen u "
4059 "vježbu."
4060 
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4062 #: src/settings/parley.kcfg:280
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4066 "included in the practice."
4067 msgstr ""
4068 "Unos mora biti odgovoren netačno najviše ovoliko često da bi bio uključen u "
4069 "vježbu."
4070 
4071 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4072 #: src/settings/parley.kcfg:285
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4076 "practice (0..7)."
4077 msgstr ""
4078 "Ulaz mora imati makar ovoliko nivoa samopozdanja da bi bio ukljucen u vjezbu "
4079 "(0..7)."
4080 
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4082 #: src/settings/parley.kcfg:289
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4086 "practice (0..7)."
4087 msgstr ""
4088 "Ulaz mora imati makar ovoliko samopouzdanja da bi bio ukljucen u vjezbu "
4089 "(0..7)."
4090 
4091 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4092 #: src/settings/parley.kcfg:293
4093 #, kde-format
4094 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4095 msgstr "Samo označene vrste riječi biti će uključene u vježbu."
4096 
4097 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4099 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4100 #, kde-format
4101 msgid "Selected word types for practices."
4102 msgstr "Označene vrste riječi za vježbe."
4103 
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4106 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4107 #, kde-format
4108 msgid "Selected sub word types for practices."
4109 msgstr "Odabrane podvrste riječi za vježbe."
4110 
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4112 #: src/settings/parley.kcfg:309
4113 #, kde-format
4114 msgid "The language that you are learning."
4115 msgstr "Jezik koji učite"
4116 
4117 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4118 #: src/settings/parley.kcfg:313
4119 #, kde-format
4120 msgid "The language that you know already."
4121 msgstr "Jezik koji vec znate."
4122 
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4124 #: src/settings/parley.kcfg:318
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the solution after an answer was given."
4127 msgstr "Prikaži rješenje nakon što je odgovor već dan."
4128 
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4130 #: src/settings/parley.kcfg:322
4131 #, kde-format
4132 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4133 msgstr ""
4134 "Vrijeme u kojem će odgovor biti prikazan (sekunde). 0 znači neograničeno."
4135 
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4137 #: src/settings/parley.kcfg:337
4138 #, kde-format
4139 msgid "The practice method that is currently selected."
4140 msgstr "Metoda vjezbanja koja je trenutno izabrana."
4141 
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4143 #: src/settings/parley.kcfg:348
4144 #, kde-format
4145 msgid "The practice mode that is currently selected."
4146 msgstr "Način vježbanja koji je trenutno odabran."
4147 
4148 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4149 #: src/settings/parley.kcfg:354
4150 #, kde-format
4151 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4152 msgstr "Vrijeme za koje bi nivo samopouzdanja trebao biti blokiran"
4153 
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4155 #: src/settings/parley.kcfg:365
4156 #, kde-format
4157 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4158 msgstr "Vrijeme poslije kojeg ce drugi nivoi samopouzdanja isteci"
4159 
4160 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4161 #: src/settings/parley.kcfg:375
4162 #, kde-format
4163 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4164 msgstr ""
4165 
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4167 #: src/settings/parley.kcfg:376
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4170 msgstr ""
4171 
4172 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4174 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4175 #, kde-format
4176 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4177 msgstr ""
4178 
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4180 #: src/settings/parley.kcfg:387
4181 #, kde-format
4182 msgid "The Providers path for Parley"
4183 msgstr "Putanja pružatelja za Parley"
4184 
4185 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4186 #: src/settings/parley.kcfg:391
4187 #, kde-format
4188 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4189 msgstr "Naredba koja se koristi za pokretanje preuzetog rječnika"
4190 
4191 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4192 #: src/settings/parley.kcfg:395
4193 #, kde-format
4194 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4195 msgstr "Podrazumijevani folder u kojeg se spremaju preuzeti rječnici"
4196 
4197 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4198 #, kde-format
4199 msgid "Theme"
4200 msgstr "Tema"
4201 
4202 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "title:window general settings"
4205 msgid "General"
4206 msgstr "Opšte"
4207 
4208 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4209 #, kde-format
4210 msgid "General Settings"
4211 msgstr "Opšte postavke"
4212 
4213 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4214 #, kde-format
4215 msgid "View"
4216 msgstr "Pogled"
4217 
4218 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4219 #, kde-format
4220 msgid "View Settings"
4221 msgstr "Podešavanje pogleda"
4222 
4223 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgid "Automatic Translation"
4226 msgid "Online Translations"
4227 msgstr "Automatski prijevod"
4228 
4229 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgid "Split translations at periods."
4232 msgid "Online Translation Services"
4233 msgstr "Razdjeli prijevode na dijelove."
4234 
4235 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4236 #, kde-format
4237 msgid "translate-shell is available."
4238 msgstr ""
4239 
4240 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4241 #, kde-format
4242 msgid "translate-shell executable could not be found."
4243 msgstr ""
4244 
4245 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4246 #, kde-format
4247 msgid "Error"
4248 msgstr ""
4249 
4250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4251 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4252 #, kde-format
4253 msgid "Translation Shell Integration"
4254 msgstr ""
4255 
4256 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4257 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4258 #, kde-format
4259 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4260 msgstr ""
4261 
4262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4263 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4267 "German."
4268 msgstr ""
4269 
4270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4271 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4272 #, kde-format
4273 msgid "Start online test"
4274 msgstr ""
4275 
4276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4277 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4278 #, kde-format
4279 msgid "Result:"
4280 msgstr ""
4281 
4282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4283 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "&New..."
4286 msgid "..."
4287 msgstr "&Nova..."
4288 
4289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4290 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4294 "symbols."
4295 msgstr ""
4296 "Odredite koje pismo će se koristiti za prikaz izgovora koristeći fonetske "
4297 "simbole."
4298 
4299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4300 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4301 #, kde-format
4302 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4303 msgstr "&Font simbola za izgovor:"
4304 
4305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4306 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4307 #, kde-format
4308 msgid "Base color for displaying grades:"
4309 msgstr "Bazna boja za prikazivanje ocjena:"
4310 
4311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4312 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4313 #, kde-format
4314 msgid "Color used to display the progress"
4315 msgstr "Boja izabrana za prikaz napretka"
4316 
4317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4318 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4319 #, kde-format
4320 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4321 msgstr "Klikknite ovdje da odaberete boju koristenju za prikaz napretka."
4322 
4323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4324 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4326 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4327 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4328 #, kde-format
4329 msgid "&Base"
4330 msgstr "&Baza"
4331 
4332 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4333 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4334 #, kde-format
4335 msgid "Alt+0"
4336 msgstr "Alt+0"
4337 
4338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4339 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4340 #, kde-format
4341 msgid "Color for displaying early progress:"
4342 msgstr "Boja za prikaz ranog napretka:"
4343 
4344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4345 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4346 #, kde-format
4347 msgid "Color used to display the early progress"
4348 msgstr "Boja za prikaz ranog napretka"
4349 
4350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4351 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4352 #, kde-format
4353 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4354 msgstr "Kliknite ovdje da promjenite boju za prikaz ranog napretka."
4355 
4356 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4357 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4358 #, kde-format
4359 msgid "Alt+1"
4360 msgstr "Alt+1"
4361 
4362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4363 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgid "Color used to display the grades"
4366 msgid "Color used to display the grades:"
4367 msgstr "Boja koristena za prikaz ocjena"
4368 
4369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4370 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4371 #, kde-format
4372 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4373 msgstr ""
4374 "Kliknite ovdje da promjenite boju kojom se prikazuju neispravne jedinice."
4375 
4376 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4377 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4378 #, kde-format
4379 msgid "Alt+2"
4380 msgstr "Alt+2"
4381 
4382 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4383 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4384 #, kde-format
4385 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4386 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice"
4387 
4388 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4389 #, kde-format
4390 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4391 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice i svih njenih podjedinica"
4392 
4393 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4396 msgstr "Uklonite nivo samopouzdanja sa ove jedinice i svih njenih podjedinica"
4397 
4398 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4399 #, kde-format
4400 msgid "Progress gradients"
4401 msgstr "Gradacija napretka"
4402 
4403 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4404 #, kde-format
4405 msgid "Early progress"
4406 msgstr "Rani napredak"
4407 
4408 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4409 #, kde-format
4410 msgid "Not Practiced"
4411 msgstr "Nije vjezbano"
4412 
4413 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4414 #, kde-format
4415 msgid "Invalid Entries"
4416 msgstr "Pogresan unos"
4417 
4418 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4421 msgid "Fully learned"
4422 msgstr "Potpuno naučeno"
4423 
4424 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4427 msgid "Not practiced"
4428 msgstr "Nije vjezbano"
4429 
4430 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4431 #, kde-format
4432 msgid "Known to Learning"
4433 msgstr "Poznato učenju"
4434 
4435 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4436 #, kde-format
4437 msgid "Learning to Known"
4438 msgstr "Učenje poznatim"
4439 
4440 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4441 #, kde-format
4442 msgid "Mixed Directions"
4443 msgstr "Izmjesane upute"
4444 
4445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4446 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4447 #, kde-format
4448 msgid "Language to Learn"
4449 msgstr "Jezik za naučiti"
4450 
4451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4452 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4453 #, kde-format
4454 msgid "Known Language"
4455 msgstr "Poznat jezik"
4456 
4457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4458 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgid "Practice Mode:"
4461 msgid "Practice Mode"
4462 msgstr "Način vježbanja:"
4463 
4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4465 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4466 #, kde-format
4467 msgid "Flash Cards"
4468 msgstr "Memorijske kartice"
4469 
4470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4471 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgid "Mixed Letters"
4474 msgid "Mixed &Letters"
4475 msgstr "Miješana slova"
4476 
4477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4478 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "Multiple Choice"
4481 msgid "M&ultiple Choice"
4482 msgstr "Višestruki izbor"
4483 
4484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4485 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgid "Written"
4488 msgid "Wri&tten"
4489 msgstr "Napisano"
4490 
4491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4492 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "Example Sentences"
4495 msgid "E&xample Sentences"
4496 msgstr "Primjer rečenice"
4497 
4498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4499 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgid "Gender of Nouns"
4502 msgid "&Gender of Nouns"
4503 msgstr "Rod imenica"
4504 
4505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4506 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgid "Conjugations"
4509 msgid "Co&njugations"
4510 msgstr "Konjugacije"
4511 
4512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4513 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4514 #, kde-format
4515 msgid "Practice Direction"
4516 msgstr "Uputa za vjezbanje"
4517 
4518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4519 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4520 #, kde-format
4521 msgid "Remember for each Practice Mode"
4522 msgstr ""
4523 
4524 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4527 msgid "Confidence (%1)"
4528 msgstr "Samopouzdanje (%1)"
4529 
4530 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4531 #~ msgstr "Nivo samopouzdanja između %1 i %2"
4532 
4533 #~ msgid "&Help"
4534 #~ msgstr "&Pomoć"
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~| msgid ""
4538 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4539 #~| "you enter.</p>\n"
4540 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4541 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4542 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4545 #~ "enter.</p>\n"
4546 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4547 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4548 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4549 #~ "</p>\n"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "<p>Parley vam omogućava da uredite mnogo različitih svojstava riječi koje "
4552 #~ "unosite.</p>\n"
4553 #~ "<p>Upotrijebite \"Postavke\" → \"Alati\" za omogućavanje različitih alata "
4554 #~ "koji će vam pomoći postaviti dodatne informacije za vaš rječnik. To "
4555 #~ "uključuje slike, zvukove, vrste riječi i još mnogo. Izaberite one koje "
4556 #~ "volite.</p>\n"
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4560 #~ "p>\n"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "<p>Za <em>traženje</em> riječi, jednostavno je ukucajte u traku za "
4563 #~ "pretraživanje.</p>\n"
4564 
4565 #, fuzzy
4566 #~| msgid ""
4567 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4568 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4569 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4570 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4573 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4574 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "<p>Ako želite vidjeti sve riječi određene vrste riječi (npr. imenice), "
4577 #~ "odaberite vrstu riječi u listi.</p>\n"
4578 #~ "<p>Za prikaz liste vrste riječi, u izborniku koristite \"Postavke\" → "
4579 #~ "\"Alati\" → \"Vrste riječi\".</p>\n"
4580 
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4583 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "<p>Možete povući i ispustiti lekcije kako bi promijenili redoslijed ili "
4586 #~ "kako bi lekciju postavili kao podlekciju neke druge lekcije.</p>\n"
4587 
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4590 #~ "</p>\n"
4591 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "<p>Možete povući i ispustiti riječ u listu vrsta riječi kako biste "
4594 #~ "promijenili njenu vrstu.</p>\n"
4595 #~ "<p>Možete odabrati i više riječi istovremeno.</p>\n"
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4599 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4600 #~ "image dock.</p>\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "<p><em>Postavljanje slika</em></p>\n"
4603 #~ "<p>Brz način za postavljanje slike za riječ je da je ispustite na "
4604 #~ "slikovno pristanište.</p>\n"
4605 
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4608 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4609 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4610 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "<p><em>Vrste riječi</em></p>\n"
4613 #~ "<p>Možete postaviti posebnu oznaku za neke vrste riječi kako bi Parley "
4614 #~ "mogao označiti njihovo gramatičko značenje.</p>\n"
4615 #~ "<p>Naprimjer, za glagole možete navesti konjugacije.</p>\n"
4616 
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4619 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4620 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4621 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4622 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "<p><em>Višestruki izbor</em></p>\n"
4625 #~ "<p>Za neke rječnike najbolje funkcioniraju testovi s višestrukim "
4626 #~ "izborima. Možete dodati izbore riječi koji će uvijek biti prikazani u "
4627 #~ "načinu višestrukih izbora.  Inače će se slučajni izbori stvoriti iz "
4628 #~ "drugih unosa u dokumentu (koristite alat za višestruki izobr za tu svrhu)."
4629 #~ "</p>\n"
4630 
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4633 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "<p>Želite li brzo unositi izgovorne simbole? Napravite <em>dvostruki "
4636 #~ "klik</em> na simbol kako biste ga izravno dodali.</p>\n"
4637 
4638 #, fuzzy
4639 #~| msgid ""
4640 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4641 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4642 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4643 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4646 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4647 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4648 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "<p>Možete koristiti dijalog \"Preuzmi novi rječnik\" ili posjetiti web "
4651 #~ "stranicu koja sadrži mnoge rječničke dokumente:\n"
4652 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4653 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4654 
4655 #~ msgid "Comparison forms"
4656 #~ msgstr "Poredbene forme"
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4660 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4661 #~ "p>\n"
4662 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4663 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4664 #~ "answering\".</p>\n"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "<p>Ako ne želite ponovo vidjeti odgovor nakon pristika tipke 'enter' "
4667 #~ "tokom vježbanja, možete podesiti Parley tako da direktno pređe na "
4668 #~ "sljedeći unos.</p>\n"
4669 #~ "<p>Čak možete podesiti prikaz odgovora tokom tačno određenog trajanja "
4670 #~ "vremena. Koristite \"Podesi vježbu\" → \"Napredno\" → \"Prikaži rješenje "
4671 #~ "nakon odgovaranja\".</p>\n"
4672 
4673 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4674 #~ msgstr "Označi kao poznato (najveći stepen)"
4675 
4676 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4677 #~ msgstr "Postavi stepen izabranih riječi na 7 (najviši stepen)"
4678 
4679 #~ msgid "Fetch Sound"
4680 #~ msgstr "Dobavi zvuk"
4681 
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4684 #~ msgstr "Dobavlja zvučnu datoeku s commons.wikimedia.org za izabranu riječ"
4685 
4686 #~ msgid "&Scripts"
4687 #~ msgstr "&Skripte"
4688 
4689 #~ msgid "&Script Manager"
4690 #~ msgstr "Upravitelj &skriptama"
4691 
4692 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4693 #~ msgstr "Omogući ili onemogući skripte"
4694 
4695 #~ msgid "The script file does not exist."
4696 #~ msgstr "Skripta ne postoji."
4697 
4698 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4699 #~ msgstr "Pogreška u datoteci %1 na liniji %2:"
4700 
4701 #~ msgctxt "debug information in error message"
4702 #~ msgid "Backtrace:"
4703 #~ msgstr "Trag:"
4704 
4705 #~ msgid "Script Dialog"
4706 #~ msgstr "Skriptni dijalog"
4707 
4708 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4709 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4710 #~ msgstr[0] "Neuspješno aktiviranje %1 skripte. Skripta će biti onemogućena."
4711 #~ msgstr[1] "Neuspješno aktiviranje %1 skripte. Skripte će biti onemogućene."
4712 #~ msgstr[2] "Neuspješno aktiviranje %1 skripti. Skripte će biti onemogućene."
4713 
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4716 #~ "required packages are not installed."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Ovo vjerojatno znači da postoje pogreške u skripti ili da potrebni paketi "
4719 #~ "nedostaju."
4720 
4721 #~ msgid "Script Activation"
4722 #~ msgstr "Aktiviranje skripte"
4723 
4724 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4725 #~ msgstr "&Pošalji rječnički dokument..."
4726 
4727 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4728 #~ msgstr "Podijeli trenutni kolekciju rječnika sa ostalim korisnicima"
4729 
4730 #, fuzzy
4731 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4732 #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku \"%1\""
4733 
4734 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4735 #~ msgstr "Nemoguce spasiti kolekciju vokabulara: \"%1\""
4736 
4737 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4738 #~ msgstr "Kolekcija rječnika:"
4739 
4740 #~ msgid "Language Selection"
4741 #~ msgstr "Izbor jezika"
4742 
4743 #~ msgid "Top:"
4744 #~ msgstr "Vrh:"
4745 
4746 #~ msgid "Bottom:"
4747 #~ msgstr "Dno:"
4748 
4749 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4750 #~ msgstr "Prikaži rješenje kada je kursor iznad grafičke kontrole"
4751 
4752 #~ msgid "Always show the solution"
4753 #~ msgstr "Uvijek prikaži rješenje"
4754 
4755 #~ msgid "Update interval:"
4756 #~ msgstr "Razdoblje ažuriranja:"
4757 
4758 #~ msgid "Select Font..."
4759 #~ msgstr "Izaberi font..."
4760 
4761 #~ msgid " second"
4762 #~ msgid_plural " seconds"
4763 #~ msgstr[0] " sekunda"
4764 #~ msgstr[1] " sekunde"
4765 #~ msgstr[2] " sekundi"
4766 
4767 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4768 #~ msgstr "*.kvtml|Kolekcija rječnika"
4769 
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4772 #~ msgstr "Maksimalni broj novih riječi"
4773 
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "I knew it well"
4776 #~ msgstr "Znao sam"
4777 
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Initial phase"
4780 #~ msgstr "početno"
4781 
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Long term phase"
4784 #~ msgstr "dugoročno"
4785 
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "Invalid entry"
4788 #~ msgstr "Pogresan unos"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Error: ui file not found.\n"
4792 #~ "Check your installation."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Pogreška: ui datoteka nije pronađena.\n"
4795 #~ "Provjerite vašu instalaciju."
4796 
4797 #~ msgid "Fetch Image"
4798 #~ msgstr "Dohvati sliku"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "No Selection:\n"
4802 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Ništa nije odabrano:\n"
4805 #~ "Odaberite riječ kako bi se dohvatila slika za nju"
4806 
4807 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4808 #~ msgstr "Dohvaća sliku za označeni prijevod"
4809 
4810 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4811 #~ msgstr "Navedite ključnu riječ po kojoj će se tražiti vezana slika:"
4812 
4813 #~ msgid "Search"
4814 #~ msgstr "Traži"
4815 
4816 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4817 #~ msgstr "Samo slobodne slike (creative commons, gpl, …)"
4818 
4819 #~ msgid "Previous"
4820 #~ msgstr "Prethodno"
4821 
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4824 #~ "be counted as correct."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Zahtijeva od vas da odgovorite na svako pitanje tačno 3 puta zaredom da "
4827 #~ "se računa kao ispravno."
4828 
4829 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4830 #~ msgstr "Zahtijevaj tri ispravna odgovora zaredom"
4831 
4832 #~ msgid "Lessons"
4833 #~ msgstr "Lekcije"
4834 
4835 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4836 #~ msgstr "Koristi Lajtnerov metod učenja"