Warning, /education/parley/po/bn/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kvoctrain.po to Bengali 0002 # Bangla translation of KVoctrain. 0003 # Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation. 0004 # This file is distributed under the same license as the KVoctrain package. 0005 # 0006 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006. 0007 # Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2004, 2005. 0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kvoctrain\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:38-0500\n" 0015 "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n" 0016 "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n" 0017 "Language: bn\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "প্রজ্ঞা" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "progga@BengaLinux.Org" 0033 0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0035 #, kde-format 0036 msgid "Unit" 0037 msgstr "" 0038 0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 msgid "Number of entries in this lesson." 0042 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 0043 0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0045 #, kde-format 0046 msgid "" 0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0048 "type of practice." 0049 msgstr "" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Starting special query..." 0055 msgid "Start Practice" 0056 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0063 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0064 "anyway.</p>" 0065 msgstr "" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Show the configuration dialog" 0071 msgid "Ignore Configuration for:" 0072 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "Lessons" 0078 msgid "Ignore Lessons" 0079 msgstr "পাঠ" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Word t&ype:" 0085 msgid "Ignore Word Types" 0086 msgstr "শব্দের &ধরন:" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0090 #, fuzzy, kde-format 0091 #| msgid "Blocking" 0092 msgid "Ignore Blocked" 0093 msgstr "প্রতিরোধকারী" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0100 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0104 #, fuzzy, kde-format 0105 #| msgid "Article" 0106 msgid "Ignore Times Practiced" 0107 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0111 #, kde-format 0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0113 msgstr "" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 msgid "Number of Affected Words" 0119 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 msgid "Total number of entries:" 0125 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0129 #, fuzzy, kde-format 0130 #| msgid "Select the correct translation:" 0131 msgid "Resulting number of words to practice:" 0132 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 0133 0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0135 #, fuzzy, kde-format 0136 #| msgid "Selected lessons:" 0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0138 msgid "Collection: %1" 0139 msgstr "নির্বাচিত পাঠ:" 0140 0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "&None" 0144 msgid "None" 0145 msgstr "&একটিও নয়" 0146 0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0148 #, kde-format 0149 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0150 msgstr "" 0151 0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0153 #, kde-format 0154 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0155 msgstr "" 0156 0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0158 #, kde-format 0159 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0160 msgstr "" 0161 0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "&Pronunciation:" 0165 msgid "Pronunciation (%1)" 0166 msgstr "&উচ্চারণ:" 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "&Pronunciation:" 0171 msgid "Pronunciation" 0172 msgstr "&উচ্চারণ:" 0173 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "Word t&ype:" 0177 msgid "Word Type (%1)" 0178 msgstr "শব্দের &ধরন:" 0179 0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0181 #, fuzzy, kde-format 0182 #| msgid "Word t&ype:" 0183 msgid "Word Type" 0184 msgstr "শব্দের &ধরন:" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgid "S&ynonyms" 0190 msgid "Synonym" 0191 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 0192 0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0194 #, fuzzy, kde-format 0195 #| msgid "S&ynonyms" 0196 msgid "Synonym (%1)" 0197 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 0198 0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0200 #, fuzzy, kde-format 0201 #| msgid "Ant&onyms:" 0202 msgid "Antonym (%1)" 0203 msgstr "বি&পরীত শব্দ:" 0204 0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "A&ntonyms" 0208 msgid "Antonym" 0209 msgstr "বিপরী&ত শব্দ" 0210 0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "E&xample:" 0214 msgid "Example (%1)" 0215 msgstr "&উদাহরণ:" 0216 0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "E&xample:" 0220 msgid "Example" 0221 msgstr "&উদাহরণ:" 0222 0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "&Common" 0226 msgid "Comment (%1)" 0227 msgstr "সাধা&রণ" 0228 0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0230 #, fuzzy, kde-format 0231 #| msgid "&Common" 0232 msgid "Comment" 0233 msgstr "সাধা&রণ" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Paraphrase" 0238 msgid "Paraphrase (%1)" 0239 msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ" 0240 0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0242 #, kde-format 0243 msgid "Paraphrase" 0244 msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ" 0245 0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0247 #, kde-format 0248 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0249 msgstr "" 0250 0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Add New Language Code" 0254 msgid "No Languages Defined" 0255 msgstr "নতুন ভাষার কোড যোগ করো" 0256 0257 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0260 msgstr "সকল সারি অবাছাই করো" 0261 0262 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgid "No Picture Selected" 0265 msgid "No Unit Selected" 0266 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি" 0267 0268 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0269 #, kde-format 0270 msgid "%1 word due" 0271 msgid_plural "%1 words due" 0272 msgstr[0] "" 0273 msgstr[1] "" 0274 0275 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0276 #, kde-format 0277 msgid "Fully learned" 0278 msgstr "" 0279 0280 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name" 0283 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0284 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" 0285 0286 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 #| msgid "View Settings" 0289 msgid "Practice Anyway" 0290 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 0291 0292 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0293 #: src/editor/editor.cpp:368 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Article" 0296 msgid "Practice" 0297 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 msgid "Active Collections" 0303 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0307 #, fuzzy, kde-format 0308 msgid "Completed Collections" 0309 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0312 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0313 #, fuzzy, kde-format 0314 #| msgid "Filename:" 0315 msgid "Remove" 0316 msgstr "ফাইলের নাম:" 0317 0318 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0319 #, fuzzy, kde-format 0320 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0321 msgstr "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 #| msgid "Malay" 0327 msgid "Parley" 0328 msgstr "মালয়" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0334 msgid "Create a New Collection..." 0335 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0338 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0341 msgid "Open an Existing Collection..." 0342 msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0345 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0346 #, fuzzy, kde-format 0347 #| msgid "Downloads new vocabularies" 0348 msgid "Download New Collections..." 0349 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0352 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0353 #, kde-format 0354 msgid "<h1>Parley</h1>" 0355 msgstr "" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0360 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0361 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0362 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0363 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0364 #, fuzzy, kde-format 0365 #| msgid "Malay" 0366 msgid "Play" 0367 msgstr "মালয়" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0370 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0371 #, fuzzy, kde-format 0372 #| msgid "&Append Language" 0373 msgid "Record" 0374 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0377 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0378 #, kde-format 0379 msgid "Download audio file with webservice" 0380 msgstr "" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0383 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgid "German" 0386 msgid "Download" 0387 msgstr "জর্মন" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0390 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0391 #, kde-format 0392 msgid "Lookup Current" 0393 msgstr "" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0396 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0397 #, kde-format 0398 msgid "Follow Table" 0399 msgstr "" 0400 0401 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0402 #, kde-format 0403 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0404 msgstr "" 0405 0406 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0407 #, kde-format 0408 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0409 msgstr "" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0414 #, kde-format 0415 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0416 msgstr "" 0417 0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0419 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 msgid "Absolute:" 0422 msgstr "বাক্যাংশ" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0425 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 msgid "Comparative:" 0428 msgstr "তু&লনা" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0431 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 0434 msgid "The superlative (fastest)" 0435 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 0436 0437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0438 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0439 #, fuzzy, kde-format 0440 #| msgid "&Articles" 0441 msgid "Superlative:" 0442 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 0443 0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0445 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0446 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Acti&ve" 0449 msgid "Adjective" 0450 msgstr "&সক্রিয়" 0451 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0453 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0454 #: src/parleydocument.cpp:490 0455 #, kde-format 0456 msgid "Adverb" 0457 msgstr "অব্যয়" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0460 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0461 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0462 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0463 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0465 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0466 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0467 #, kde-format 0468 msgid "-" 0469 msgstr "-" 0470 0471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0473 #, fuzzy, kde-format 0474 #| msgid "Conjugation" 0475 msgid "Conjugation Forms" 0476 msgstr "ধাতুরূপ" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0483 #, kde-format 0484 msgid "First" 0485 msgstr "" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "&Append Language" 0494 msgid "Second" 0495 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgid "Noun Female" 0504 msgid "Third Male" 0505 msgstr "স্ত্রী নামপদ" 0506 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgid "Noun Female" 0514 msgid "Third Female" 0515 msgstr "স্ত্রী নামপদ" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0522 #, fuzzy, kde-format 0523 #| msgid "Noun Female" 0524 msgid "Third Neutral" 0525 msgstr "স্ত্রী নামপদ" 0526 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0529 #, kde-format 0530 msgid "Ne&xt" 0531 msgstr "&পরবর্তী" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0535 #, kde-format 0536 msgid "&Tense:" 0537 msgstr "কা&ল:" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0543 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0544 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0547 #, kde-format 0548 msgid "Singular" 0549 msgstr "একবচন" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0552 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0553 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgid "Plural" 0558 msgid "Dual" 0559 msgstr "বহুবচন" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0564 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0565 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0569 #, kde-format 0570 msgid "Plural" 0571 msgstr "বহুবচন" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0574 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0575 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgid "&Male:" 0578 msgid "Masculine" 0579 msgstr "পুরু&ষ:" 0580 0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0582 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0583 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0584 #, fuzzy, kde-format 0585 #| msgid "Definite" 0586 msgid "Feminine" 0587 msgstr "নির্দিষ্ট" 0588 0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0590 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0591 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgid "Neu&tral:" 0594 msgid "Neuter" 0595 msgstr "ক্লীব (&ক):" 0596 0597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0598 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 #| msgid "abbreviation" 0601 msgid "Declension Forms" 0602 msgstr "শব্দসংক্ষেপ" 0603 0604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0605 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgctxt "state of a row" 0608 #| msgid "Inactive" 0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0610 msgid "Nominative:" 0611 msgstr "নিষ্ক্রিয়" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0615 #, fuzzy, kde-format 0616 #| msgid "Definite" 0617 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0618 msgid "Genitive:" 0619 msgstr "নির্দিষ্ট" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgctxt "state of a row" 0625 #| msgid "Inactive" 0626 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0627 msgid "Dative:" 0628 msgstr "নিষ্ক্রিয়" 0629 0630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0631 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0632 #, fuzzy, kde-format 0633 #| msgid "Acti&ve" 0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0635 msgid "Accusative:" 0636 msgstr "&সক্রিয়" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgid "Acti&ve" 0642 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0643 msgid "Ablative:" 0644 msgstr "&সক্রিয়" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0647 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgid "Acti&ve" 0650 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0651 msgid "Locative:" 0652 msgstr "&সক্রিয়" 0653 0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0655 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgid "Acti&ve" 0658 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0659 msgid "Vocative:" 0660 msgstr "&সক্রিয়" 0661 0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0663 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgid "November" 0666 msgid "Number:" 0667 msgstr "নভেম্বর" 0668 0669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0670 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgid "Ne&xt" 0673 msgid "Next" 0674 msgstr "&পরবর্তী" 0675 0676 #: src/editor/editor.cpp:134 0677 #, fuzzy, kde-format 0678 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark" 0679 #| msgid "R: %1" 0680 msgid "Units" 0681 msgstr "মন্তব্য: %1" 0682 0683 #: src/editor/editor.cpp:145 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0687 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0688 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0689 msgstr "" 0690 0691 #: src/editor/editor.cpp:156 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgid "Word t&ype:" 0694 msgid "Word Types" 0695 msgstr "শব্দের &ধরন:" 0696 0697 #: src/editor/editor.cpp:176 0698 #, kde-format 0699 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0700 msgstr "" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0703 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgid "&Comparison Forms" 0706 msgid "Comparison Forms" 0707 msgstr "তুলনার রূ&প" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0710 #: src/editor/editor.cpp:205 0711 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0712 #, kde-format 0713 msgid "Multiple Choice" 0714 msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0717 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0718 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 #| msgid "&Synonyms" 0722 msgid "Synonyms" 0723 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 0724 0725 #: src/editor/editor.cpp:232 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgid "&Antonyms" 0728 msgid "Antonyms" 0729 msgstr "বি&পরীত শব্দ" 0730 0731 #: src/editor/editor.cpp:246 0732 #, fuzzy, kde-format 0733 #| msgid "&False friend:" 0734 msgid "False Friends" 0735 msgstr "নক&ল বন্ধু:" 0736 0737 #: src/editor/editor.cpp:261 0738 #, kde-format 0739 msgid "Phonetic Symbols" 0740 msgstr "" 0741 0742 #: src/editor/editor.cpp:276 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgid "&male:\t" 0745 msgid "Image" 0746 msgstr "পুরু&ষ:\t" 0747 0748 #: src/editor/editor.cpp:291 0749 #, fuzzy, kde-format 0750 #| msgid "Article" 0751 msgid "Summary" 0752 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 0753 0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0755 #: src/editor/editor.cpp:305 0756 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0757 #, fuzzy, kde-format 0758 #| msgctxt "Describing the sound of the character" 0759 #| msgid "Sound: " 0760 msgid "Sound" 0761 msgstr "উচ্চারণ: " 0762 0763 #: src/editor/editor.cpp:320 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgid "Interlingue" 0766 msgid "Internet" 0767 msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া" 0768 0769 #: src/editor/editor.cpp:335 0770 #, kde-format 0771 msgid "LaTeX" 0772 msgstr "" 0773 0774 #: src/editor/editor.cpp:412 0775 #, kde-format 0776 msgid "Enter search terms here" 0777 msgstr "" 0778 0779 #: src/editor/editor.cpp:413 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgid "Helps you train your vocabulary" 0782 msgid "Search your vocabulary" 0783 msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে" 0784 0785 #: src/editor/editor.cpp:415 0786 #, fuzzy, kde-format 0787 msgid "S&earch:" 0788 msgstr "&মন্তব্য:" 0789 0790 #. i18n: ectx: Menu (file) 0791 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0792 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0793 #, fuzzy, kde-format 0794 #| msgid "&Fixed" 0795 msgid "&File" 0796 msgstr "নির্দিষ্ট (&ন)" 0797 0798 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0799 #: src/editor/editorui.rc:12 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 msgid "&Edit" 0802 msgstr "মেয়া&দ" 0803 0804 #. i18n: ectx: Menu (view) 0805 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0806 #, kde-format 0807 msgid "&View" 0808 msgstr "" 0809 0810 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0811 #: src/editor/editorui.rc:51 0812 #, kde-format 0813 msgid "&Unit" 0814 msgstr "" 0815 0816 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0817 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0818 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 #| msgid "&Articles" 0821 msgid "&Practice" 0822 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 0823 0824 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0825 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0826 #, fuzzy, kde-format 0827 msgid "Editor Toolbar" 0828 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0832 #, kde-format 0833 msgid "Properties From Original" 0834 msgstr "মূল হতে বৈশিষ্ট্য" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0838 #, kde-format 0839 msgid "&Confidence Level:" 0840 msgstr "" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0844 #, kde-format 0845 msgid "&False friend:" 0846 msgstr "নক&ল বন্ধু:" 0847 0848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgid "Article" 0852 msgid "Practice &Counts" 0853 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0856 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0857 #, kde-format 0858 msgid "&Wrong:" 0859 msgstr "ভু&ল:" 0860 0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0862 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 msgid "Tot&al:" 0865 msgstr "পুরু&ষ:" 0866 0867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0868 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0869 #, fuzzy, kde-format 0870 #| msgid "&Articles" 0871 msgid "&Last Practiced" 0872 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0875 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0876 #, kde-format 0877 msgid "&Never" 0878 msgstr "&কখনো নয়" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0881 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0882 #, kde-format 0883 msgid "T&oday" 0884 msgstr "&আজ" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0887 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0888 #, fuzzy, kde-format 0889 #| msgid "Select the correct translation:" 0890 msgid "The date this expression was last practiced" 0891 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 0892 0893 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0894 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0895 #, fuzzy, kde-format 0896 msgid "Not Practiced Yet" 0897 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" 0898 0899 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0900 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0901 #, kde-format 0902 msgid "dd.MM.yyyy" 0903 msgstr "" 0904 0905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0906 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0907 #, kde-format 0908 msgid "&Reset Confidence Levels" 0909 msgstr "" 0910 0911 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0912 #: src/parleydocument.cpp:482 0913 #, fuzzy, kde-format 0914 #| msgid "Verb" 0915 msgid "Verb" 0916 msgstr "ক্রিয়াপদ" 0917 0918 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0919 #: src/parleydocument.cpp:468 0920 #, kde-format 0921 msgid "Noun" 0922 msgstr "নামপদ" 0923 0924 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0925 #, kde-format 0926 msgid "\"%1\" is a:" 0927 msgstr "" 0928 0929 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0930 #, fuzzy, kde-format 0931 #| msgid "&Append Language" 0932 msgctxt "@title:window" 0933 msgid "Please select the noun's gender" 0934 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 0935 0936 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0937 #, kde-format 0938 msgid "Enter LaTeX code here." 0939 msgstr "" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0942 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0943 #, fuzzy, kde-format 0944 #| msgid "Language c&ode:" 0945 msgid "LaTeX code:" 0946 msgstr "ভাষার কো&ড:" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0950 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0951 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0952 #, kde-format 0953 msgid "Preview" 0954 msgstr "" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0957 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0958 #, kde-format 0959 msgid "Math mode" 0960 msgstr "" 0961 0962 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0963 #, kde-format 0964 msgid "New Unit" 0965 msgstr "" 0966 0967 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0968 #, fuzzy, kde-format 0969 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0970 msgid "Add a new unit to your document" 0971 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 0972 0973 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0974 #, fuzzy, kde-format 0975 #| msgid "Filename:" 0976 msgid "Rename Unit" 0977 msgstr "ফাইলের নাম:" 0978 0979 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0980 #, fuzzy, kde-format 0981 msgid "Delete Unit" 0982 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" 0983 0984 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0985 #, fuzzy, kde-format 0986 #| msgid "Delete the selected rows" 0987 msgid "Delete the selected unit." 0988 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 0989 0990 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0991 #, kde-format 0992 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0993 msgstr "" 0994 0995 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0996 #, kde-format 0997 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0998 msgstr "" 0999 1000 #: src/editor/lessonview.cpp:64 1001 #, fuzzy, kde-format 1002 msgid "Move to new lesson" 1003 msgstr "পাঠ তৈরি করে" 1004 1005 #: src/editor/lessonview.cpp:66 1006 #, fuzzy, kde-format 1007 #| msgid "Save the active vocabulary document" 1008 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 1009 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো" 1010 1011 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 1012 #, kde-format 1013 msgid "Remove Confidence Levels" 1014 msgstr "" 1015 1016 #: src/editor/lessonview.cpp:74 1017 #, fuzzy, kde-format 1018 msgid "Remove confidence levels from this unit." 1019 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1020 1021 #: src/editor/lessonview.cpp:80 1022 #, fuzzy, kde-format 1023 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 1024 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1025 1026 #: src/editor/lessonview.cpp:82 1027 #, fuzzy, kde-format 1028 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 1029 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1030 1031 #: src/editor/lessonview.cpp:88 1032 #, fuzzy, kde-format 1033 msgid "Expand Units and Subunits" 1034 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1035 1036 #: src/editor/lessonview.cpp:90 1037 #, fuzzy, kde-format 1038 msgid "Expand all units and subunits." 1039 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1040 1041 #: src/editor/lessonview.cpp:96 1042 #, fuzzy, kde-format 1043 msgid "Collapse All Units And Subunits" 1044 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1045 1046 #: src/editor/lessonview.cpp:98 1047 #, fuzzy, kde-format 1048 msgid "Collapse all units and subunits." 1049 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1050 1051 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1052 #, kde-format 1053 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1054 msgstr "" 1055 1056 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1057 #, fuzzy, kde-format 1058 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 1059 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1060 msgid_plural "" 1061 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1062 msgstr[0] "" 1063 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 1064 msgstr[1] "" 1065 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 1066 1067 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1068 #, fuzzy, kde-format 1069 msgid "Entries per Unit" 1070 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি" 1071 1072 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1073 #, kde-format 1074 msgid "" 1075 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1076 "you want?" 1077 msgstr "" 1078 1079 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1080 #, fuzzy, kde-format 1081 msgid "New Lesson" 1082 msgstr "পাঠ তৈরি করে" 1083 1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1085 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1086 #, fuzzy, kde-format 1087 #| msgid "&Add" 1088 msgid "Add" 1089 msgstr "যো&গ করো" 1090 1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1092 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1093 #, fuzzy, kde-format 1094 #| msgid "Languages" 1095 msgid "Language" 1096 msgstr "ভাষা" 1097 1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1099 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1100 #, kde-format 1101 msgid "Lesson" 1102 msgstr "পাঠ" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1105 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1106 #, fuzzy, kde-format 1107 #| msgid "Word t&ype:" 1108 msgid "Word type:" 1109 msgstr "শব্দের &ধরন:" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1112 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1113 #, fuzzy, kde-format 1114 #| msgid "&Pronunciation:" 1115 msgid "Pronunciation:" 1116 msgstr "&উচ্চারণ:" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1119 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1120 #, fuzzy, kde-format 1121 #| msgid "E&xample:" 1122 msgid "Example:" 1123 msgstr "&উদাহরণ:" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1126 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1127 #, fuzzy, kde-format 1128 #| msgid "&Paraphrase:" 1129 msgid "Paraphrase:" 1130 msgstr "&অন্য কথায় প্রকাশ:" 1131 1132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1133 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1134 #, fuzzy, kde-format 1135 #| msgid "&Common" 1136 msgid "Comment:" 1137 msgstr "সাধা&রণ" 1138 1139 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1140 #, fuzzy, kde-format 1141 #| msgid "&Synonyms" 1142 msgid "Select Synonyms" 1143 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 1144 1145 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1146 #, kde-format 1147 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1148 msgstr "" 1149 1150 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1151 #, kde-format 1152 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1153 msgstr "" 1154 1155 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1156 #, kde-format 1157 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1158 msgstr "" 1159 1160 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1161 #, kde-format 1162 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1166 #, kde-format 1167 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1168 msgstr "" 1169 1170 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1171 #, kde-format 1172 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1173 msgstr "" 1174 1175 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1176 #, fuzzy, kde-format 1177 #| msgid "S&ynonyms:" 1178 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1179 msgid "Synonyms of %1:" 1180 msgstr "&সমার্থক শব্দ:" 1181 1182 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1183 #, fuzzy, kde-format 1184 #| msgid "Ant&onyms:" 1185 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1186 msgid "Antonyms of %1:" 1187 msgstr "বি&পরীত শব্দ:" 1188 1189 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1190 #, fuzzy, kde-format 1191 #| msgid "&False friend:" 1192 msgctxt "" 1193 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1194 "different meanings) for a word" 1195 msgid "False Friends of %1:" 1196 msgstr "নক&ল বন্ধু:" 1197 1198 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1199 #, fuzzy, kde-format 1200 msgctxt "@title:window" 1201 msgid "Vocabulary Columns" 1202 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 1203 1204 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1205 #, kde-format 1206 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1207 msgstr "" 1208 1209 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1210 #, fuzzy, kde-format 1211 #| msgid "No picture selected" 1212 msgid "Sound file selected: %1" 1213 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি" 1214 1215 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1216 #, fuzzy, kde-format 1217 #| msgid "No picture selected" 1218 msgid "Image file selected: %1" 1219 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি" 1220 1221 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1222 #, fuzzy, kde-format 1223 #| msgid "&Append New Entry" 1224 msgid "&Add New Entry" 1225 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" 1226 1227 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1228 #, kde-format 1229 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1230 msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো" 1231 1232 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1233 #, fuzzy, kde-format 1234 msgid "&Delete Entry" 1235 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" 1236 1237 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1238 #, kde-format 1239 msgid "Delete the selected rows" 1240 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 1241 1242 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1243 #, kde-format 1244 msgid "Copy" 1245 msgstr "" 1246 1247 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1248 #, fuzzy, kde-format 1249 #| msgid "Count:" 1250 msgid "Cut" 1251 msgstr "সংখ্যা:" 1252 1253 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1254 #, fuzzy, kde-format 1255 msgid "Paste" 1256 msgstr "বাক্যাংশ" 1257 1258 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1259 #, kde-format 1260 msgid "Select all rows" 1261 msgstr "সকল সারি বাছাই করো" 1262 1263 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1264 #, kde-format 1265 msgid "Deselect all rows" 1266 msgstr "সকল সারি অবাছাই করো" 1267 1268 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1269 #, fuzzy, kde-format 1270 msgid "Vocabulary Columns..." 1271 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 1272 1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1274 #, fuzzy, kde-format 1275 #| msgid "Toggle display of the toolbars" 1276 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1277 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" 1278 1279 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1280 #, fuzzy, kde-format 1281 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1282 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1283 msgstr[0] "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" 1284 msgstr[1] "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" 1285 1286 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1287 #, fuzzy, kde-format 1288 msgid "Delete" 1289 msgstr "রিসে&ট" 1290 1291 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1292 #, kde-format 1293 msgid "Nothing to spell check." 1294 msgstr "" 1295 1296 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1297 #, kde-format 1298 msgctxt "@title of a popup" 1299 msgid "No Spell Checker Available" 1300 msgstr "" 1301 1302 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1303 #, kde-format 1304 msgctxt "@popupmessage" 1305 msgid "" 1306 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1307 "this locale: %1." 1308 msgstr "" 1309 1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1311 #, fuzzy, kde-format 1312 #| msgid "&New" 1313 msgid "New" 1314 msgstr "&নতুন" 1315 1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1317 #, fuzzy, kde-format 1318 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 1319 msgid "Add a new word type to your document" 1320 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 1321 1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1323 #, fuzzy, kde-format 1324 #| msgid "Filename:" 1325 msgid "Rename" 1326 msgstr "ফাইলের নাম:" 1327 1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1329 #, fuzzy, kde-format 1330 #| msgid "Delete the selected rows" 1331 msgid "Rename the selected word type" 1332 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1335 #, fuzzy, kde-format 1336 #| msgid "Word t&ype:" 1337 msgid "Delete Word Type" 1338 msgstr "শব্দের &ধরন:" 1339 1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1341 #, fuzzy, kde-format 1342 #| msgid "Delete the selected rows" 1343 msgid "Delete the selected word type." 1344 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 1345 1346 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1347 #, fuzzy, kde-format 1348 #| msgid "German" 1349 msgctxt "" 1350 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1351 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1352 msgid "Grammar" 1353 msgstr "জর্মন" 1354 1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1356 #, kde-format 1357 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1358 msgstr "" 1359 1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1361 #, kde-format 1362 msgid "This word type folder contains nouns." 1363 msgstr "" 1364 1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1366 #, fuzzy, kde-format 1367 #| msgid "Enable S&how More button" 1368 msgid "Masculine Noun" 1369 msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো" 1370 1371 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1372 #, kde-format 1373 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1374 msgstr "" 1375 1376 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1377 #, fuzzy, kde-format 1378 #| msgid "&Female:" 1379 msgid "Feminine Noun" 1380 msgstr "স্ত্রী (&স):" 1381 1382 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1383 #, kde-format 1384 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1385 msgstr "" 1386 1387 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1388 #, fuzzy, kde-format 1389 #| msgid "&neutral" 1390 msgid "Neuter Noun" 1391 msgstr "ক্লী&ব" 1392 1393 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1394 #, kde-format 1395 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1396 msgstr "" 1397 1398 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1399 #, kde-format 1400 msgid "This word type folder contains adjectives." 1401 msgstr "" 1402 1403 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1404 #, kde-format 1405 msgid "This word type folder contains adverbs." 1406 msgstr "" 1407 1408 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1409 #, kde-format 1410 msgid "This word type folder contains verbs." 1411 msgstr "" 1412 1413 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1414 #, fuzzy, kde-format 1415 #| msgid "Conjugation" 1416 msgid "Conjunction" 1417 msgstr "ধাতুরূপ" 1418 1419 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1420 #, kde-format 1421 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1422 msgstr "" 1423 1424 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1425 #, kde-format 1426 msgid "No Special Type" 1427 msgstr "" 1428 1429 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1430 #, kde-format 1431 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1432 msgstr "" 1433 1434 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1435 #, kde-format 1436 msgid "The root word type cannot be deleted." 1437 msgstr "" 1438 1439 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1440 #, fuzzy, kde-format 1441 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 1442 msgid "" 1443 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1444 msgid_plural "" 1445 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1446 "Continue?" 1447 msgstr[0] "" 1448 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 1449 msgstr[1] "" 1450 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 1451 1452 #: src/exportdialog.cpp:53 1453 #, fuzzy, kde-format 1454 #| msgid "Tense Description" 1455 msgctxt "@title:window" 1456 msgid "Export" 1457 msgstr "কালের বিবরণ" 1458 1459 #: src/exportdialog.cpp:79 1460 #, fuzzy, kde-format 1461 #| msgid "Example sentence" 1462 msgid "HTML document" 1463 msgstr "নমুনা বাক্য" 1464 1465 #: src/exportdialog.cpp:102 1466 #, fuzzy, kde-format 1467 #| msgid "Could not read " 1468 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1469 msgstr "পড়তে পারে নি " 1470 1471 #: src/exportdialog.cpp:119 1472 #, kde-format 1473 msgid "Export As" 1474 msgstr "" 1475 1476 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1477 #, fuzzy, kde-format 1478 msgid "Untitled" 1479 msgstr "শিরোনাম" 1480 1481 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1482 #: src/exportdialog.ui:14 1483 #, kde-format 1484 msgid "Export" 1485 msgstr "" 1486 1487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1488 #: src/exportdialog.ui:20 1489 #, kde-format 1490 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1491 msgstr "" 1492 1493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1494 #: src/exportdialog.ui:30 1495 #, kde-format 1496 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1497 msgstr "" 1498 1499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1500 #: src/exportdialog.ui:40 1501 #, kde-format 1502 msgid "Comma separated values (CSV)" 1503 msgstr "" 1504 1505 #: src/main.cpp:26 1506 #, kde-format 1507 msgid "Vocabulary Trainer" 1508 msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক" 1509 1510 #: src/main.cpp:28 1511 #, fuzzy, kde-format 1512 msgid "" 1513 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1514 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1515 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1516 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1517 msgstr "" 1518 "(c) ১৯৯৯-২০০২\tএওয়াল্ড আর্নল্ড\n" 1519 "(c) ২০০১-২০০২\tকে.ডি.ই. টিম\n" 1520 "(c) ২০০৪-২০০৫\tপিটার হেডলান্ড\n" 1521 1522 #: src/main.cpp:33 1523 #, kde-format 1524 msgid "Helps you train your vocabulary" 1525 msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে" 1526 1527 #: src/main.cpp:37 1528 #, kde-format 1529 msgid "Inge Wallin" 1530 msgstr "" 1531 1532 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1533 #, kde-format 1534 msgid "Developer and Co-maintainer" 1535 msgstr "" 1536 1537 #: src/main.cpp:39 1538 #, kde-format 1539 msgid "Amarvir Singh" 1540 msgstr "" 1541 1542 #: src/main.cpp:41 1543 #, kde-format 1544 msgid "Frederik Gladhorn" 1545 msgstr "" 1546 1547 #: src/main.cpp:41 1548 #, kde-format 1549 msgid "Developer, former maintainer" 1550 msgstr "" 1551 1552 #: src/main.cpp:43 1553 #, kde-format 1554 msgid "Daniel Laidig" 1555 msgstr "" 1556 1557 #: src/main.cpp:43 1558 #, kde-format 1559 msgid "Developer" 1560 msgstr "" 1561 1562 #: src/main.cpp:45 1563 #, kde-format 1564 msgid "David Capel" 1565 msgstr "" 1566 1567 #: src/main.cpp:45 1568 #, fuzzy, kde-format 1569 #| msgid "View Settings" 1570 msgid "Practice Dialogs" 1571 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 1572 1573 #: src/main.cpp:47 1574 #, kde-format 1575 msgid "Avgoustinos Kadis" 1576 msgstr "" 1577 1578 #: src/main.cpp:47 1579 #, fuzzy, kde-format 1580 msgid "Scripting" 1581 msgstr "মেয়া&দ" 1582 1583 #: src/main.cpp:49 1584 #, kde-format 1585 msgid "Peter Hedlund" 1586 msgstr "" 1587 1588 #: src/main.cpp:50 1589 #, kde-format 1590 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1591 msgstr "" 1592 1593 #: src/main.cpp:53 1594 #, kde-format 1595 msgid "Ewald Arnold" 1596 msgstr "" 1597 1598 #: src/main.cpp:54 1599 #, kde-format 1600 msgid "Original Author" 1601 msgstr "প্রথম লেখক" 1602 1603 #: src/main.cpp:58 1604 #, fuzzy, kde-format 1605 #| msgid "Lesson" 1606 msgid "Lee Olson" 1607 msgstr "পাঠ" 1608 1609 #: src/main.cpp:58 1610 #, kde-format 1611 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1612 msgstr "" 1613 1614 #: src/main.cpp:60 1615 #, kde-format 1616 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1617 msgstr "" 1618 1619 #: src/main.cpp:60 1620 #, kde-format 1621 msgid "Port to KConfig XT" 1622 msgstr "KConfig XT-তে পোর্ট করেছেন" 1623 1624 #: src/main.cpp:62 1625 #, kde-format 1626 msgid "Jeremy Whiting" 1627 msgstr "" 1628 1629 #: src/main.cpp:62 1630 #, kde-format 1631 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1632 msgstr "" 1633 1634 #: src/main.cpp:64 1635 #, kde-format 1636 msgid "Markus Büchele" 1637 msgstr "" 1638 1639 #: src/main.cpp:64 1640 #, kde-format 1641 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1642 msgstr "" 1643 1644 #: src/main.cpp:66 1645 #, kde-format 1646 msgid "Ramona Knapp" 1647 msgstr "" 1648 1649 #: src/main.cpp:66 1650 #, kde-format 1651 msgid "Conceived the name Parley" 1652 msgstr "" 1653 1654 #: src/main.cpp:77 1655 #, fuzzy, kde-format 1656 #| msgid "+[file]" 1657 msgid "[file]" 1658 msgstr "+[ফাইল]" 1659 1660 #: src/main.cpp:77 1661 #, kde-format 1662 msgid "Document file to open" 1663 msgstr "যে ডকুমেন্ট ফাইলটি খোলা হবে" 1664 1665 #: src/parleyactions.cpp:71 1666 #, fuzzy, kde-format 1667 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 1668 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1669 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 1670 1671 #: src/parleyactions.cpp:76 1672 #, fuzzy, kde-format 1673 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 1674 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1675 msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে" 1676 1677 #: src/parleyactions.cpp:84 1678 #, fuzzy, kde-format 1679 #| msgid "Downloads new vocabularies" 1680 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1681 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 1682 1683 #: src/parleyactions.cpp:85 1684 #, fuzzy, kde-format 1685 #| msgid "Downloads new vocabularies" 1686 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1687 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 1688 1689 #: src/parleyactions.cpp:90 1690 #, fuzzy, kde-format 1691 #| msgid "Save the active vocabulary document" 1692 msgid "Save the active vocabulary collection" 1693 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো" 1694 1695 #: src/parleyactions.cpp:97 1696 #, fuzzy, kde-format 1697 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name" 1698 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1699 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" 1700 1701 #: src/parleyactions.cpp:104 1702 #, kde-format 1703 msgid "&Export..." 1704 msgstr "" 1705 1706 #: src/parleyactions.cpp:105 1707 #, kde-format 1708 msgid "Export to HTML or CSV" 1709 msgstr "" 1710 1711 #: src/parleyactions.cpp:113 1712 #, fuzzy, kde-format 1713 msgid "&Properties..." 1714 msgstr "প্রোফা&ইল..." 1715 1716 #: src/parleyactions.cpp:114 1717 #, fuzzy, kde-format 1718 #| msgid "Document Properties" 1719 msgid "Edit document properties" 1720 msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য" 1721 1722 #: src/parleyactions.cpp:122 1723 #, kde-format 1724 msgid "Dashboard" 1725 msgstr "" 1726 1727 #: src/parleyactions.cpp:123 1728 #, fuzzy, kde-format 1729 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name" 1730 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1731 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" 1732 1733 #: src/parleyactions.cpp:129 1734 #, fuzzy, kde-format 1735 #| msgid "Malay" 1736 msgid "Quit Parley" 1737 msgstr "মালয়" 1738 1739 #: src/parleyactions.cpp:134 1740 #, kde-format 1741 msgid "Show the configuration dialog" 1742 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও" 1743 1744 #: src/parleyactions.cpp:141 1745 #, fuzzy, kde-format 1746 msgid "&Languages..." 1747 msgstr "আরেকটি ভাষা..." 1748 1749 #: src/parleyactions.cpp:142 1750 #, kde-format 1751 msgid "" 1752 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1753 msgstr "" 1754 1755 #: src/parleyactions.cpp:151 1756 #, fuzzy, kde-format 1757 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1758 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 1759 1760 #: src/parleyactions.cpp:162 1761 #, fuzzy, kde-format 1762 msgid "Show Entries from Child Units" 1763 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি" 1764 1765 #: src/parleyactions.cpp:163 1766 #, kde-format 1767 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1768 msgstr "" 1769 1770 #: src/parleyactions.cpp:173 1771 #, fuzzy, kde-format 1772 msgid "Automatic Translation" 1773 msgstr "&অনুবাদ" 1774 1775 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1776 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1777 #, kde-format 1778 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1779 msgstr "" 1780 1781 #: src/parleyactions.cpp:184 1782 #, fuzzy, kde-format 1783 #| msgid "Starting special query..." 1784 msgid "Start Practice..." 1785 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 1786 1787 #: src/parleyactions.cpp:185 1788 #, fuzzy, kde-format 1789 #| msgid "Starting special query..." 1790 msgid "Start practicing" 1791 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 1792 1793 #: src/parleyactions.cpp:193 1794 #, fuzzy, kde-format 1795 #| msgid "Starts training with articles" 1796 msgid "Configure Practice..." 1797 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 1798 1799 #: src/parleyactions.cpp:194 1800 #, fuzzy, kde-format 1801 #| msgid "View Settings" 1802 msgid "Change practice settings" 1803 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 1804 1805 #: src/parleyactions.cpp:202 1806 #, kde-format 1807 msgid "Export Results..." 1808 msgstr "" 1809 1810 #: src/parleyactions.cpp:203 1811 #, kde-format 1812 msgid "Write a file with the results of the practice" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: src/parleyactions.cpp:211 1816 #, fuzzy, kde-format 1817 msgid "Editor" 1818 msgstr "মেয়া&দ" 1819 1820 #: src/parleyactions.cpp:212 1821 #, fuzzy, kde-format 1822 #| msgid "Save the active vocabulary document" 1823 msgid "Switch to vocabulary editor" 1824 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো" 1825 1826 #: src/parleyactions.cpp:220 1827 #, fuzzy, kde-format 1828 msgid "Show Se&arch" 1829 msgstr "বুদ্ধিমান অনুসন্ধান" 1830 1831 #: src/parleyactions.cpp:221 1832 #, fuzzy, kde-format 1833 msgid "Toggle display of the search bar" 1834 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" 1835 1836 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1837 #, fuzzy, kde-format 1838 #| msgid "Edit Properties for Original" 1839 msgctxt "@title:window document properties" 1840 msgid "Properties for %1" 1841 msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 1842 1843 #: src/parleydocument.cpp:158 1844 #, fuzzy, kde-format 1845 msgctxt "@title:window" 1846 msgid "Open Vocabulary Collection" 1847 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 1848 1849 #: src/parleydocument.cpp:159 1850 #, fuzzy, kde-format 1851 #| msgid "&Articles" 1852 msgid "Open in practice &mode" 1853 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 1854 1855 #: src/parleydocument.cpp:201 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1859 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1860 "process.\n" 1861 "\n" 1862 "Do you want to take over the lock?\n" 1863 msgstr "" 1864 1865 #: src/parleydocument.cpp:203 1866 #, kde-format 1867 msgid "Take Over Lock" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: src/parleydocument.cpp:234 1871 #, kde-format 1872 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1873 msgstr "" 1874 1875 #: src/parleydocument.cpp:235 1876 #, fuzzy, kde-format 1877 msgctxt "@title:window" 1878 msgid "Open Collection" 1879 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 1880 1881 #: src/parleydocument.cpp:263 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "Vocabulary is modified.\n" 1885 "\n" 1886 "Save file before exit?\n" 1887 msgstr "" 1888 "শব্দভাণ্ডার পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 1889 "\n" 1890 "প্রস্থানের পূর্বে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?\n" 1891 1892 #: src/parleydocument.cpp:296 1893 #, fuzzy, kde-format 1894 #| msgid "Downloads new vocabularies" 1895 msgctxt "@title:window" 1896 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1897 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 1898 1899 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1900 #, kde-format 1901 msgid "" 1902 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1903 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1904 "\n" 1905 "Do you want to take over the lock?\n" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1909 #, kde-format 1910 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1911 msgstr "" 1912 1913 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:window" 1916 msgid "Save File" 1917 msgstr "" 1918 1919 #: src/parleydocument.cpp:382 1920 #, fuzzy, kde-format 1921 #| msgid "Save Vocabulary As" 1922 msgctxt "@title:window" 1923 msgid "Save Vocabulary As" 1924 msgstr "শব্দভাণ্ডারকে এই নামে সংরক্ষণ করো" 1925 1926 #: src/parleydocument.cpp:394 1927 #, fuzzy, kde-format 1928 #| msgid "" 1929 #| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?" 1930 #| "</qt>" 1931 msgid "" 1932 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1933 msgstr "" 1934 "<qt><b>%1</b> নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই আছে। <br>আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে " 1935 "চান?</qt>" 1936 1937 #: src/parleydocument.cpp:402 1938 #, fuzzy, kde-format 1939 #| msgid "Saving %1" 1940 msgctxt "@info:status saving a file" 1941 msgid "Saving %1" 1942 msgstr "%1-কে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" 1943 1944 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1945 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1946 #, kde-format 1947 msgid "Public Domain" 1948 msgstr "" 1949 1950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1953 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1954 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1955 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1956 #, kde-format 1957 msgid "Languages" 1958 msgstr "ভাষা" 1959 1960 #: src/parleydocument.cpp:515 1961 #, fuzzy, kde-format 1962 #| msgid "&Append Language" 1963 msgid "A Second Language" 1964 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 1965 1966 #: src/parleydocument.cpp:518 1967 #, fuzzy, kde-format 1968 msgid "Lesson 1" 1969 msgstr "পাঠ তৈরি করে" 1970 1971 #: src/parleydocument.cpp:560 1972 #, fuzzy, kde-format 1973 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1974 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 1975 1976 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1977 #, kde-format 1978 msgctxt "" 1979 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1980 "when document is modified" 1981 msgid "%1 [*]" 1982 msgstr "" 1983 1984 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1985 #, kde-format 1986 msgid "" 1987 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1988 "language to learn." 1989 msgstr "" 1990 1991 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1992 #, fuzzy, kde-format 1993 #| msgid "Languages" 1994 msgid "Select languages" 1995 msgstr "ভাষা" 1996 1997 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1998 #, fuzzy, kde-format 1999 #| msgid "Downloads new vocabularies" 2000 msgid "Download New Vocabularies..." 2001 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 2002 2003 #: src/parleymainwindow.cpp:217 2004 #, fuzzy, kde-format 2005 #| msgid "Downloads new vocabularies" 2006 msgid "Downloads new vocabulary collections" 2007 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো" 2008 2009 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 2010 #: src/parleyui.rc:21 2011 #, fuzzy, kde-format 2012 msgid "Main Toolbar" 2013 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" 2014 2015 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 2016 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 2017 #, fuzzy, kde-format 2018 msgid "Practice Toolbar" 2019 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" 2020 2021 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 2022 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 2023 #, fuzzy, kde-format 2024 msgid "Statistics Toolbar" 2025 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" 2026 2027 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 2028 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 2029 #, fuzzy, kde-format 2030 #| msgid "Article" 2031 msgid "Practice Summary Toolbar" 2032 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 2033 2034 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 2035 #, kde-format 2036 msgid "Stop" 2037 msgstr "" 2038 2039 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 2040 #, fuzzy, kde-format 2041 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2042 msgid "All comparison forms were right." 2043 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 2044 2045 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 2046 #, kde-format 2047 msgctxt "" 2048 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 2049 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 2050 msgid "\"%1\" is the wrong word." 2051 msgstr "" 2052 2053 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 2054 #, kde-format 2055 msgctxt "" 2056 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2057 "of adjectives (good, better, best)" 2058 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 2059 msgstr "" 2060 2061 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 2062 #, fuzzy, kde-format 2063 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2064 msgctxt "" 2065 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2066 "of adjectives (second form wrong - better)" 2067 msgid "The comparative is wrong." 2068 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2069 2070 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 2071 #, fuzzy, kde-format 2072 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2073 msgctxt "" 2074 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 2075 "of adjectives (third form wrong - best)" 2076 msgid "The superlative is wrong." 2077 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2078 2079 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2080 #, fuzzy, kde-format 2081 #| msgid "&Comparison Forms" 2082 msgid "Enter the comparison forms." 2083 msgstr "তুলনার রূ&প" 2084 2085 # Number of untranslated messages: 68 2086 # 2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2088 msgid "Do not Care" 2089 msgstr "কিছু যায় আসে না" 2090 2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2092 msgid "30 Min" 2093 msgstr "৩০ মিনিট" 2094 2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2096 msgid "1 Hour" 2097 msgstr "১ ঘন্টা" 2098 2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2100 msgid "2 Hours" 2101 msgstr "২ ঘন্টা" 2102 2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2104 msgid "4 Hours" 2105 msgstr "৪ ঘন্টা" 2106 2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2108 msgid "8 Hours" 2109 msgstr "৮ ঘন্টা" 2110 2111 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2112 msgid "12 Hours" 2113 msgstr "১২ ঘন্টা" 2114 2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2116 msgid "18 Hours" 2117 msgstr "১৮ ঘন্টা" 2118 2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2120 msgid "1 Day" 2121 msgstr "১ দিন" 2122 2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2124 msgid "2 Days" 2125 msgstr "২ দিন" 2126 2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2128 msgid "3 Days" 2129 msgstr "৩ দিন" 2130 2131 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2132 msgid "4 Days" 2133 msgstr "৪ দিন" 2134 2135 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2136 msgid "5 Days" 2137 msgstr "৫ দিন" 2138 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2140 msgid "6 Days" 2141 msgstr "৬ দিন" 2142 2143 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2144 msgid "1 Week" 2145 msgstr "১ সপ্তাহ" 2146 2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2148 msgid "2 Weeks" 2149 msgstr "২ সপ্তাহ" 2150 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2152 msgid "3 Weeks" 2153 msgstr "৩ সপ্তাহ" 2154 2155 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2156 msgid "4 Weeks" 2157 msgstr "৪ সপ্তাহ" 2158 2159 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2160 msgid "1 Month" 2161 msgstr "১ মাস" 2162 2163 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2164 msgid "2 Months" 2165 msgstr "২ মাস" 2166 2167 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2168 msgid "3 Months" 2169 msgstr "৩ মাস" 2170 2171 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2172 msgid "4 Months" 2173 msgstr "৪ মাস" 2174 2175 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2176 msgid "5 Months" 2177 msgstr "৫ মাস" 2178 2179 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2180 msgid "6 Months" 2181 msgstr "৬ মাস" 2182 2183 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2184 msgid "10 Months" 2185 msgstr "১০ মাস" 2186 2187 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2188 msgid "12 Months" 2189 msgstr "১২ মাস" 2190 2191 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2192 #, kde-format 2193 msgid "Illogical blocking times.\n" 2194 msgstr "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময়।\n" 2195 2196 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2197 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2198 #, kde-format 2199 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2200 msgstr "%1 স্তরের সময় %2 স্তরের সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n" 2201 2202 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2203 #, kde-format 2204 msgid "" 2205 "\n" 2206 "Illogical expiration times.\n" 2207 msgstr "" 2208 "\n" 2209 "অর্থহীন মেয়াদ।\n" 2210 2211 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2212 #, kde-format 2213 msgid "" 2214 "\n" 2215 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2216 msgstr "" 2217 "\n" 2218 "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময় বনাম মেয়াদ।\n" 2219 2220 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2224 msgstr "%1 স্তরের প্রতিরোধকারী সময়, মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n" 2225 2226 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2227 #, kde-format 2228 msgid "Illogical Values" 2229 msgstr "অর্থহীন মান" 2230 2231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2232 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2233 #, kde-format 2234 msgid "Level &2:" 2235 msgstr "&২য় স্তর:" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2238 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2239 #, kde-format 2240 msgid "Level &5:" 2241 msgstr "&৫ম স্তর:" 2242 2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2244 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2245 #, kde-format 2246 msgid "Level &6:" 2247 msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2250 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2251 #, kde-format 2252 msgid "E&xpiring" 2253 msgstr "মেয়া&দ" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2256 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2257 #, kde-format 2258 msgid "Bl&ocking" 2259 msgstr "প্রতিরোধকারী (&প)" 2260 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2262 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2263 #, kde-format 2264 msgid "Level &4:" 2265 msgstr "&৪র্থ স্তর:" 2266 2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2268 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2269 #, kde-format 2270 msgid "Level &7:" 2271 msgstr "&৭ম স্তর:" 2272 2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2274 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2275 #, kde-format 2276 msgid "Level &1:" 2277 msgstr "&১ম স্তর:" 2278 2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2280 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2281 #, kde-format 2282 msgid "Level &3:" 2283 msgstr "&৩য় স্তর:" 2284 2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2286 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2287 #, kde-format 2288 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2289 msgstr "" 2290 2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2292 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2293 #, kde-format 2294 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2295 msgstr "" 2296 2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2298 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2299 #, fuzzy, kde-format 2300 #| msgid "Adjective" 2301 msgid "Include Adjectives" 2302 msgstr "বিশেষণ" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2305 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2306 #, fuzzy, kde-format 2307 #| msgid "Adjective" 2308 msgid "Include Adverbs" 2309 msgstr "বিশেষণ" 2310 2311 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2312 #, fuzzy, kde-format 2313 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2314 #| msgid "Your names" 2315 msgctxt "@title:window" 2316 msgid "Configure Practice" 2317 msgstr "প্রজ্ঞা" 2318 2319 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2320 #, fuzzy, kde-format 2321 #| msgid "General" 2322 msgctxt "" 2323 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2324 "title in config dialog." 2325 msgid "General" 2326 msgstr "সাধারণ" 2327 2328 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2329 #, fuzzy, kde-format 2330 #| msgid "View Settings" 2331 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2332 msgid "General Practice Settings" 2333 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 2334 2335 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2336 #, fuzzy, kde-format 2337 #| msgid "Blocking" 2338 msgctxt "" 2339 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2340 msgid "Blocking" 2341 msgstr "প্রতিরোধকারী" 2342 2343 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2344 #, kde-format 2345 msgid "Blocking Settings" 2346 msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 2347 2348 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2349 #, fuzzy, kde-format 2350 #| msgid "Thresholds" 2351 msgctxt "" 2352 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2353 msgid "Thresholds" 2354 msgstr "সীমা" 2355 2356 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2357 #, kde-format 2358 msgid "Threshold Settings" 2359 msgstr "সীমা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 2360 2361 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2362 #, kde-format 2363 msgctxt "" 2364 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2365 "title in config dialog." 2366 msgid "Specific" 2367 msgstr "" 2368 2369 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2370 #, fuzzy, kde-format 2371 #| msgid "View Settings" 2372 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2373 msgid "Specific Practice Settings" 2374 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2378 #, fuzzy, kde-format 2379 #| msgid "Conjunction" 2380 msgid "Correction" 2381 msgstr "সংযোজক অব্যয়" 2382 2383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2384 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2385 #, kde-format 2386 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2387 msgstr "" 2388 2389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2390 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2391 #, fuzzy, kde-format 2392 #| msgid "Lessons" 2393 msgid "Ignore accents" 2394 msgstr "পাঠ" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2398 #, kde-format 2399 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2400 msgstr "" 2401 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2404 #, fuzzy, kde-format 2405 #| msgid "Show the configuration dialog" 2406 msgid "Ignore capitalization" 2407 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও" 2408 2409 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2410 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2411 #, kde-format 2412 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2413 msgstr "" 2414 2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2416 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2417 #, fuzzy, kde-format 2418 #| msgid "Show the configuration dialog" 2419 msgid "Ignore punctuation" 2420 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও" 2421 2422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2423 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2424 #, kde-format 2425 msgid "" 2426 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2427 msgstr "" 2428 2429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2430 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2431 #, fuzzy, kde-format 2432 #| msgid "Enable S&how More button" 2433 msgid "Enable hints" 2434 msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো" 2435 2436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2437 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2438 #, fuzzy, kde-format 2439 #| msgid "&Show solution" 2440 msgid "Images and Sound" 2441 msgstr "সমাধান দেখা&ও" 2442 2443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2444 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2445 #, kde-format 2446 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2447 msgstr "" 2448 2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2450 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2451 #, fuzzy, kde-format 2452 #| msgid "Question" 2453 msgid "Image for question" 2454 msgstr "প্রশ্ন" 2455 2456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2457 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2458 #, kde-format 2459 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2460 msgstr "" 2461 2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "&Show solution" 2466 msgid "Image for solution" 2467 msgstr "সমাধান দেখা&ও" 2468 2469 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2471 #, kde-format 2472 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2473 msgstr "" 2474 2475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2476 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2477 #, kde-format 2478 msgid "Allow images instead of words" 2479 msgstr "" 2480 2481 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2482 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2483 #, kde-format 2484 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2485 msgstr "" 2486 2487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2488 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2489 #, kde-format 2490 msgid "" 2491 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2492 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2493 "synonym is accepted." 2494 msgstr "" 2495 2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2497 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2498 #, fuzzy, kde-format 2499 #| msgid "&Synonyms" 2500 msgid "Accept any synonym" 2501 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 2502 2503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2504 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2505 #, fuzzy, kde-format 2506 #| msgid "Expression" 2507 msgid "Sessions" 2508 msgstr "শব্দগুচ্ছ" 2509 2510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2511 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2512 #, kde-format 2513 msgid "Max session size:" 2514 msgstr "" 2515 2516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2517 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2518 #, fuzzy, kde-format 2519 #| msgid "Maximum number of &fields:" 2520 msgid "Max number of new words:" 2521 msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:" 2522 2523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2524 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2525 #, kde-format 2526 msgid "" 2527 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2528 "word type." 2529 msgstr "" 2530 2531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2532 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2533 #, fuzzy, kde-format 2534 #| msgid "Delete the selected rows" 2535 msgid "Use choices of the same word type" 2536 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 2537 2538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2539 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2540 #, fuzzy, kde-format 2541 msgid "Number of choices:" 2542 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 2543 2544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2545 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2546 #, kde-format 2547 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2548 msgstr "" 2549 2550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2551 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2552 #, fuzzy, kde-format 2553 #| msgid "Articles" 2554 msgid "At least" 2555 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 2556 2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2558 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2559 #, kde-format 2560 msgid "At most" 2561 msgstr "" 2562 2563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2564 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2565 #, fuzzy, kde-format 2566 #| msgid "&Grade:" 2567 msgid "Grade:" 2568 msgstr "গ্রেড (&গ):" 2569 2570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2571 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2572 #, fuzzy, kde-format 2573 #| msgid "Article" 2574 msgid "Times practiced:" 2575 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 2576 2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2578 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2579 #, fuzzy, kde-format 2580 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2581 msgid "Answered incorrectly:" 2582 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2583 2584 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2585 #, fuzzy, kde-format 2586 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2587 msgid "All conjugation forms were right." 2588 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 2589 2590 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2591 #, fuzzy, kde-format 2592 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2593 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2594 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2595 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2596 msgstr[0] "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 2597 msgstr[1] "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 2598 2599 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2600 #, fuzzy, kde-format 2601 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2602 msgid "Enter all conjugation forms." 2603 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 2604 2605 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2606 #, kde-format 2607 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2608 msgstr "" 2609 2610 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2611 #, fuzzy, kde-format 2612 #| msgid "&male" 2613 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2614 msgid "%1 is masculine" 2615 msgstr "পুরু&ষ" 2616 2617 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2618 #, fuzzy, kde-format 2619 #| msgid "&female" 2620 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2621 msgid "%1 is feminine" 2622 msgstr "স্ত্রী (&স)" 2623 2624 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2625 #, fuzzy, kde-format 2626 #| msgid "&neutral" 2627 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2628 msgid "%1 is neuter" 2629 msgstr "ক্লী&ব" 2630 2631 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2632 #, fuzzy, kde-format 2633 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark" 2634 #| msgid "R: %1" 2635 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2636 msgid "Unit: %1" 2637 msgstr "মন্তব্য: %1" 2638 2639 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2640 #, fuzzy, kde-format 2641 #| msgid "Enter the word:" 2642 msgid "New word" 2643 msgstr "শব্দটি লিখুন:" 2644 2645 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2646 #, kde-format 2647 msgctxt "" 2648 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2649 "initial or long term" 2650 msgid "%1, confidence %2" 2651 msgstr "" 2652 2653 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2654 #, kde-format 2655 msgid "initial" 2656 msgstr "" 2657 2658 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2659 #, kde-format 2660 msgid "long term" 2661 msgstr "" 2662 2663 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2664 #, kde-format 2665 msgid "" 2666 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2667 "You are %3% done." 2668 msgid_plural "" 2669 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2670 "You are %3% done." 2671 msgstr[0] "" 2672 msgstr[1] "" 2673 2674 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2675 #, fuzzy, kde-format 2676 #| msgid "Printing..." 2677 msgid "Rendering..." 2678 msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..." 2679 2680 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2681 #, kde-format 2682 msgid "LaTeX error." 2683 msgstr "" 2684 2685 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2686 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2687 #, kde-format 2688 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2689 msgstr "" 2690 2691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2692 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2693 #, kde-format 2694 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2695 msgstr "" 2696 2697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2698 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2699 #, kde-format 2700 msgid "Answer Later" 2701 msgstr "" 2702 2703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2704 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2705 #, fuzzy, kde-format 2706 #| msgid "minutes" 2707 msgid "Hint" 2708 msgstr "মিনিট" 2709 2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2711 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2712 #, fuzzy, kde-format 2713 #| msgid "Contained In" 2714 msgid "Continue" 2715 msgstr "এটির মধ্যে আছে" 2716 2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2718 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2719 #, fuzzy, kde-format 2720 #| msgid "I &Know It" 2721 msgid "I Did not Know it" 2722 msgstr "জানি (&জ)" 2723 2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2725 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2726 #, fuzzy, kde-format 2727 #| msgid "I &Know It" 2728 msgid "I Knew it" 2729 msgstr "জানি (&জ)" 2730 2731 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2732 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2733 #, no-c-format, kde-format 2734 msgid "%v/%m" 2735 msgstr "" 2736 2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2738 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2739 #, fuzzy, kde-format 2740 msgid "absolute" 2741 msgstr "বাক্যাংশ" 2742 2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2744 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2745 #, fuzzy, kde-format 2746 msgid "comparative" 2747 msgstr "তু&লনা" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2750 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2751 #, fuzzy, kde-format 2752 #| msgid "&Articles" 2753 msgid "superlative" 2754 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 2755 2756 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2757 #, fuzzy, kde-format 2758 #| msgid "&Articles" 2759 msgid "Stop Practice" 2760 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 2761 2762 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2763 #, fuzzy, kde-format 2764 #| msgid "&Articles" 2765 msgid "Stop practicing" 2766 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 2767 2768 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2769 #, kde-format 2770 msgid "Change answer to right/wrong" 2771 msgstr "" 2772 2773 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2774 #, kde-format 2775 msgid "" 2776 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2777 "This shortcut changes how the answer is counted." 2778 msgstr "" 2779 2780 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2783 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2784 msgstr "" 2785 2786 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2787 #, fuzzy, kde-format 2788 #| msgid "Enter the word:" 2789 msgid "one word" 2790 msgid_plural "%1 words" 2791 msgstr[0] "শব্দটি লিখুন:" 2792 msgstr[1] "শব্দটি লিখুন:" 2793 2794 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2795 #, fuzzy, kde-format 2796 #| msgid "minutes" 2797 msgid "one minute" 2798 msgid_plural "%1 minutes" 2799 msgstr[0] "মিনিট" 2800 msgstr[1] "মিনিট" 2801 2802 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2803 #, fuzzy, kde-format 2804 #| msgid "&Append Language" 2805 msgid "one second" 2806 msgid_plural "%1 seconds" 2807 msgstr[0] "ভাষা যো&গ করো" 2808 msgstr[1] "ভাষা যো&গ করো" 2809 2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2811 #, fuzzy, kde-format 2812 msgid "Practice Overview" 2813 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" 2814 2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2816 #, kde-format 2817 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2818 msgstr "" 2819 2820 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2821 #, kde-format 2822 msgid "HTML Files" 2823 msgstr "" 2824 2825 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2826 #, fuzzy, kde-format 2827 #| msgid "Document Properties" 2828 msgid "OpenDocument text files" 2829 msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য" 2830 2831 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2832 #, fuzzy, kde-format 2833 msgid "Practice results" 2834 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" 2835 2836 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2837 #, kde-format 2838 msgid "Answered questions: %1\n" 2839 msgstr "" 2840 2841 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2842 #, fuzzy, kde-format 2843 #| msgid "Current tense is: %1." 2844 msgid "Correct answers: %1\n" 2845 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কাল: %1 ।" 2846 2847 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2848 #, fuzzy, kde-format 2849 #| msgid "&Wrong:" 2850 msgid "Wrong answers: %1\n" 2851 msgstr "ভু&ল:" 2852 2853 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2854 #, kde-format 2855 msgid "<b>Attempts</b>" 2856 msgstr "" 2857 2858 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2859 #, fuzzy, kde-format 2860 #| msgid "Question" 2861 msgid "<b>Question</b>" 2862 msgstr "প্রশ্ন" 2863 2864 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2865 #, kde-format 2866 msgid "<b>Correct answer</b>" 2867 msgstr "" 2868 2869 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2870 #, kde-format 2871 msgid "<b>Your errors</b>" 2872 msgstr "" 2873 2874 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2875 #, fuzzy, kde-format 2876 #| msgid "Could not read " 2877 msgid "Could not write to %1" 2878 msgstr "পড়তে পারে নি " 2879 2880 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2881 #, fuzzy, kde-format 2882 #| msgid "Could not read " 2883 msgid "Could not write file" 2884 msgstr "পড়তে পারে নি " 2885 2886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2887 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2888 #, kde-format 2889 msgid "Attempts" 2890 msgstr "" 2891 2892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2893 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2894 #, fuzzy, kde-format 2895 #| msgid "Question" 2896 msgid "Question" 2897 msgstr "প্রশ্ন" 2898 2899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2900 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2901 #, fuzzy, kde-format 2902 #| msgid "&Show solution" 2903 msgid "Solution" 2904 msgstr "সমাধান দেখা&ও" 2905 2906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2907 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2908 #, fuzzy, kde-format 2909 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2910 #| msgid "Your names" 2911 msgid "Your Answer" 2912 msgstr "প্রজ্ঞা" 2913 2914 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2915 #, fuzzy, kde-format 2916 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name" 2917 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2918 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" 2919 2920 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2921 #, fuzzy, kde-format 2922 #| msgid "Could not write " 2923 msgid "Could not start practice" 2924 msgstr "লিখতে পারে নি " 2925 2926 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2927 #, kde-format 2928 msgid "" 2929 "This answer will be counted as correct.\n" 2930 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2931 "first attempt." 2932 msgstr "" 2933 2934 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2935 #, fuzzy, kde-format 2936 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2937 msgid "Count this answer as wrong" 2938 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2939 2940 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "This answer will be counted as wrong.\n" 2944 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2945 "first attempt." 2946 msgstr "" 2947 2948 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2949 #, fuzzy, kde-format 2950 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2951 msgid "Count this answer as correct" 2952 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2953 2954 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2955 #, fuzzy, kde-format 2956 #| msgid "Count:" 2957 msgctxt "test results" 2958 msgid "%1 % correct" 2959 msgstr "সংখ্যা:" 2960 2961 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "test results" 2964 msgid "%1 % wrong" 2965 msgstr "" 2966 2967 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2968 #, fuzzy, kde-format 2969 #| msgid "Not Queried" 2970 msgctxt "test results" 2971 msgid "%1 % not answered" 2972 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি" 2973 2974 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2975 #, kde-format 2976 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2977 msgstr "" 2978 2979 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2980 #, kde-format 2981 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2982 msgstr "" 2983 2984 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2985 #, kde-format 2986 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2987 msgstr "" 2988 2989 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2990 #, fuzzy, kde-format 2991 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2992 msgid "Your answer was wrong." 2993 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 2994 2995 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2996 #, fuzzy, kde-format 2997 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 2998 msgid "" 2999 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 3000 "translation." 3001 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3002 3003 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 3004 #, fuzzy, kde-format 3005 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3006 msgid "Your answer was an already entered synonym." 3007 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3008 3009 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 3010 #, fuzzy, kde-format 3011 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3012 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 3013 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3014 3015 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 3016 #, fuzzy, kde-format 3017 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3018 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 3019 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3020 3021 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 3022 #, fuzzy, kde-format 3023 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3024 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 3025 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3026 3027 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 3028 #, fuzzy, kde-format 3029 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3030 msgid "Your answer was a synonym." 3031 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3032 3033 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 3034 #, fuzzy, kde-format 3035 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3036 msgid "" 3037 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 3038 "again." 3039 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3040 3041 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 3042 #, fuzzy, kde-format 3043 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3044 msgid "" 3045 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 3046 "try again." 3047 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3048 3049 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 3050 #, fuzzy, kde-format 3051 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3052 msgid "" 3053 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 3054 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3055 3056 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 3057 #, fuzzy, kde-format 3058 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3059 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 3060 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3061 3062 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 3063 #, fuzzy, kde-format 3064 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3065 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 3066 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3067 3068 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 3069 #, fuzzy, kde-format 3070 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3071 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 3072 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3073 3074 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 3075 #, fuzzy, kde-format 3076 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3077 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 3078 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3079 3080 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 3081 #, fuzzy, kde-format 3082 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3083 msgid "Your answer was right." 3084 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3085 3086 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 3087 #, fuzzy, kde-format 3088 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3089 msgid "" 3090 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 3091 "wrong." 3092 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3093 3094 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 3095 #, fuzzy, kde-format 3096 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3097 msgid "" 3098 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3099 "was wrong." 3100 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3101 3102 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3103 #, fuzzy, kde-format 3104 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3105 msgid "" 3106 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3107 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3108 3109 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3110 #, kde-format 3111 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3112 msgstr "" 3113 3114 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3115 #, kde-format 3116 msgid "The solution starts with: %1" 3117 msgstr "" 3118 3119 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3120 #, fuzzy, kde-format 3121 #| msgid "S&ynonyms" 3122 msgid "Synonym: " 3123 msgstr "&সমার্থক শব্দ" 3124 3125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3126 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3127 #, kde-format 3128 msgid "General Document Properties" 3129 msgstr "ডকুমেন্টের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 3130 3131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3132 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3133 #, kde-format 3134 msgid "&Title:" 3135 msgstr "শিরোনা&ম:" 3136 3137 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3139 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3140 #, fuzzy, kde-format 3141 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 3142 msgid "A title for your document." 3143 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 3144 3145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3146 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3147 #, fuzzy, kde-format 3148 #| msgid "&Authors:" 3149 msgid "&Author:" 3150 msgstr "লে&খক:" 3151 3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3153 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3154 #, fuzzy, kde-format 3155 #| msgid "&male:\t" 3156 msgid "E&mail:" 3157 msgstr "পুরু&ষ:\t" 3158 3159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3160 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3161 #, kde-format 3162 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3163 msgstr "" 3164 3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3166 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3167 #, fuzzy, kde-format 3168 #| msgid "&Common" 3169 msgid "&Comment:" 3170 msgstr "সাধা&রণ" 3171 3172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3173 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3174 #, fuzzy, kde-format 3175 #| msgid "Additional Properties" 3176 msgid "Any additional information." 3177 msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য" 3178 3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3180 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3181 #, fuzzy, kde-format 3182 #| msgid "&Append Language" 3183 msgid "Cate&gory:" 3184 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 3185 3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3187 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3188 #, kde-format 3189 msgid "A general category into which your document belongs." 3190 msgstr "" 3191 3192 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3193 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3194 #, kde-format 3195 msgid "Music" 3196 msgstr "" 3197 3198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3199 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3200 #, fuzzy, kde-format 3201 #| msgid "telegraphy" 3202 msgid "Geography" 3203 msgstr "টেলিগ্রাফের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান বিজ্ঞান" 3204 3205 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3206 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3207 #, fuzzy, kde-format 3208 #| msgid "anatomy" 3209 msgid "Anatomy" 3210 msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা" 3211 3212 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3213 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3214 #, kde-format 3215 msgid "History" 3216 msgstr "" 3217 3218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3219 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3220 #, fuzzy, kde-format 3221 #| msgid "Tense Description" 3222 msgid "Test Preparation" 3223 msgstr "কালের বিবরণ" 3224 3225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3226 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3227 #, kde-format 3228 msgid "&License:" 3229 msgstr "লা&ইসেন্স:" 3230 3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3232 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3233 #, kde-format 3234 msgid "" 3235 "The license under which your document will be.\n" 3236 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3237 "license is required." 3238 msgstr "" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3241 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3242 #, kde-format 3243 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3244 msgstr "" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3247 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3248 #, fuzzy, kde-format 3249 #| msgid "Languages" 3250 msgid "&First language:" 3251 msgstr "ভাষা" 3252 3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3254 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3255 #, fuzzy, kde-format 3256 #| msgid "&Append Language" 3257 msgid "&Second language:" 3258 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 3259 3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3261 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3262 #, fuzzy, kde-format 3263 msgid "&Setup grammar details" 3264 msgstr "প্রোফা&ইল..." 3265 3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3267 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3268 #, fuzzy, kde-format 3269 #| msgid "German" 3270 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3271 msgid "Download grammar" 3272 msgstr "জর্মন" 3273 3274 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3276 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3278 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3279 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3280 #, fuzzy, kde-format 3281 #| msgid "Select the correct translation:" 3282 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3283 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 3284 3285 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3287 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3289 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3290 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3291 #, kde-format 3292 msgid "Visible columns in the main editor window." 3293 msgstr "" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3297 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3298 #, kde-format 3299 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3300 msgstr "" 3301 3302 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3303 #, fuzzy, kde-format 3304 #| msgid ";" 3305 msgctxt "CSV separator" 3306 msgid ";" 3307 msgstr ";" 3308 3309 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3310 #, fuzzy, kde-format 3311 #| msgid "#" 3312 msgctxt "CSV separator" 3313 msgid "#" 3314 msgstr "#" 3315 3316 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3317 #, fuzzy, kde-format 3318 #| msgid "!" 3319 msgctxt "CSV separator" 3320 msgid "!" 3321 msgstr "!" 3322 3323 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3324 #, fuzzy, kde-format 3325 #| msgid "|" 3326 msgctxt "CSV separator" 3327 msgid "|" 3328 msgstr "|" 3329 3330 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3331 #, fuzzy, kde-format 3332 #| msgid "," 3333 msgctxt "CSV separator" 3334 msgid "," 3335 msgstr "," 3336 3337 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3338 #, fuzzy, kde-format 3339 #| msgid "TAB" 3340 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3341 msgid "TAB" 3342 msgstr "ট্যাব" 3343 3344 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3345 #, fuzzy, kde-format 3346 #| msgid ">= 2 SPACES" 3347 msgctxt "CSV separator" 3348 msgid ">= 2 SPACES" 3349 msgstr ">= ২ স্পেস" 3350 3351 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3352 #, fuzzy, kde-format 3353 #| msgid " : " 3354 msgctxt "CSV separator" 3355 msgid " : " 3356 msgstr " : " 3357 3358 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3359 #, fuzzy, kde-format 3360 #| msgid " :: " 3361 msgctxt "CSV separator" 3362 msgid " :: " 3363 msgstr " :: " 3364 3365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3366 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3367 #, kde-format 3368 msgid "Open/Save" 3369 msgstr "" 3370 3371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3372 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3373 #, kde-format 3374 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3375 msgstr "" 3376 3377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3378 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3379 #, kde-format 3380 msgid "" 3381 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3382 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3383 msgstr "" 3384 3385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3386 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3387 #, kde-format 3388 msgid "Always load the last opened collection on start" 3389 msgstr "" 3390 3391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3393 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3394 #, kde-format 3395 msgid "Allow automatic saving of your work" 3396 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ সংরক্ষণ করা অনুমোদন করো" 3397 3398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3400 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3401 #, kde-format 3402 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3403 msgstr "এই অপশনে টিক দিলে আপনার কাজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে" 3404 3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3406 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3407 #, kde-format 3408 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3409 msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো" 3410 3411 # FIXME: ঠিকঠাকমত হইলো না :-( 3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3413 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3414 #, kde-format 3415 msgid "&Create a backup every" 3416 msgstr "এই সময় পরপর একটি &ব্যাক-আপ কপি তৈরি করো - " 3417 3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3419 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3420 #, kde-format 3421 msgid "minutes" 3422 msgstr "মিনিট" 3423 3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3425 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3426 #, kde-format 3427 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3428 msgstr "" 3429 3430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3431 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3432 #, fuzzy, kde-format 3433 msgid "" 3434 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3435 "and exporting text." 3436 msgstr "আপনার তথ্যকে বিভক্ত করার জন্য বিভাজক বেছে নিন।" 3437 3438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3439 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3440 #, fuzzy, kde-format 3441 msgid "" 3442 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3443 "importing or exporting data as text." 3444 msgstr "" 3445 "ক্লিপবোর্ড ব্যবহার করে এক অ্যাপলিকেশন থেকে অন্য অ্যাপলিকেশনে তথ্য স্থানান্তরের সময় " 3446 "কোন Expression-এর অংশকে যে বিভাজক বিভক্ত করবে, তা বেছে নিন।" 3447 3448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3449 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3450 #, fuzzy, kde-format 3451 msgid "Editing" 3452 msgstr "মেয়া&দ" 3453 3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3455 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3456 #, kde-format 3457 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3458 msgstr "" 3459 3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3461 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3462 #, kde-format 3463 msgid "&Get New Themes..." 3464 msgstr "" 3465 3466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3467 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3468 #, kde-format 3469 msgid "Theme Details" 3470 msgstr "" 3471 3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3473 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3474 #, fuzzy, kde-format 3475 #| msgid "Count:" 3476 msgid "Contact:" 3477 msgstr "সংখ্যা:" 3478 3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3480 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3481 #, fuzzy, kde-format 3482 #| msgid "Type Description" 3483 msgid "Description:" 3484 msgstr "ধরনের বিবরণ" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3487 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3488 #, kde-format 3489 msgid "Author:" 3490 msgstr "লেখক:" 3491 3492 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3493 #, fuzzy, kde-format 3494 #| msgid "Languages" 3495 msgctxt "@title:window" 3496 msgid "Edit Languages" 3497 msgstr "ভাষা" 3498 3499 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3500 #, fuzzy, kde-format 3501 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 3502 #| msgid "Your names" 3503 msgid "Add language" 3504 msgstr "প্রজ্ঞা" 3505 3506 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3507 #, fuzzy, kde-format 3508 #| msgid "&Remove Language" 3509 msgid "Remove language" 3510 msgstr "ভাষা &অপসারণ করো" 3511 3512 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3513 #, fuzzy, kde-format 3514 #| msgid "Languages" 3515 msgid "New Language" 3516 msgstr "ভাষা" 3517 3518 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3519 #, fuzzy, kde-format 3520 #| msgid "Edit Properties for Original" 3521 msgctxt "Edit language properties" 3522 msgid "Properties for %1" 3523 msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 3524 3525 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3526 #, fuzzy, kde-format 3527 #| msgid "&Append Language" 3528 msgid "Really delete language: %1?" 3529 msgstr "ভাষা যো&গ করো" 3530 3531 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3532 #, fuzzy, kde-format 3533 #| msgid "&Remove Language" 3534 msgid "Remove Language" 3535 msgstr "ভাষা &অপসারণ করো" 3536 3537 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3538 #, kde-format 3539 msgid "No KDE keyboard selector found." 3540 msgstr "" 3541 3542 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3543 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3544 #, fuzzy, kde-format 3545 #| msgid "Name" 3546 msgid "Tense Name" 3547 msgstr "নাম" 3548 3549 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3550 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3551 #, kde-format 3552 msgid "Enter name of tense:" 3553 msgstr "" 3554 3555 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3556 #, fuzzy, kde-format 3557 msgid "" 3558 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3559 "because it is in use." 3560 msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই কাল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।" 3561 3562 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3563 #, kde-format 3564 msgid "Deleting Tense Description" 3565 msgstr "কালের বিবরণ মোছা হচ্ছে" 3566 3567 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3569 #, kde-format 3570 msgid "General" 3571 msgstr "সাধারণ" 3572 3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3575 #, fuzzy, kde-format 3576 #| msgid "N&ame:" 3577 msgid "Name:" 3578 msgstr "না&ম:" 3579 3580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3581 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3582 #, kde-format 3583 msgid "Keyboard layout:" 3584 msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:" 3585 3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3588 #, fuzzy, kde-format 3589 #| msgid "German" 3590 msgid "&Download grammar" 3591 msgstr "জর্মন" 3592 3593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3594 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3595 #, kde-format 3596 msgid "Spell checker:" 3597 msgstr "" 3598 3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3600 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3601 #, fuzzy, kde-format 3602 #| msgid "Languages" 3603 msgid "Language:" 3604 msgstr "ভাষা" 3605 3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3607 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3608 #, fuzzy, kde-format 3609 #| msgid "Not &queried:" 3610 msgid "Font (practice):" 3611 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:" 3612 3613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3614 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3615 #, fuzzy, kde-format 3616 #| msgid "Not &queried:" 3617 msgid "Font (editor):" 3618 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:" 3619 3620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3621 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3622 #, kde-format 3623 msgid "Articles" 3624 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 3625 3626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3628 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3629 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3630 #, kde-format 3631 msgid "Definite" 3632 msgstr "নির্দিষ্ট" 3633 3634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3636 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3637 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3638 #, kde-format 3639 msgid "Indefinite" 3640 msgstr "অনির্দিষ্ট" 3641 3642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3644 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3645 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3646 #, kde-format 3647 msgid "&Male:" 3648 msgstr "পুরু&ষ:" 3649 3650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3652 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3653 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3654 #, kde-format 3655 msgid "&Female:" 3656 msgstr "স্ত্রী (&স):" 3657 3658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3660 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3661 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3662 #, fuzzy, kde-format 3663 #| msgid "&neutral" 3664 msgid "&Neutral:" 3665 msgstr "ক্লী&ব" 3666 3667 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3668 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3669 #, kde-format 3670 msgid "Personal Pronouns" 3671 msgstr "" 3672 3673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3674 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3675 #, kde-format 3676 msgid "&1. Person:" 3677 msgstr "&উত্তম পুরুষ:" 3678 3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3680 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3681 #, kde-format 3682 msgid "&2. Person:" 3683 msgstr "ম&ধ্যম পুরুষ:" 3684 3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3686 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3687 #, kde-format 3688 msgid "3. Person:" 3689 msgstr "নাম পুরুষ:" 3690 3691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3692 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3693 #, kde-format 3694 msgid "M&ale:" 3695 msgstr "পুরুষ (&প):" 3696 3697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3698 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3699 #, kde-format 3700 msgid "F&emale:" 3701 msgstr "স্ত্রী (&ত):" 3702 3703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3704 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3705 #, fuzzy, kde-format 3706 #| msgid "Neu&tral:" 3707 msgid "Neu&ter:" 3708 msgstr "ক্লীব (&ক):" 3709 3710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3711 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3712 #, fuzzy, kde-format 3713 #| msgid "Conjugation" 3714 msgid "Dual conjugations" 3715 msgstr "ধাতুরূপ" 3716 3717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3718 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3719 #, fuzzy, kde-format 3720 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 3721 msgid "A neutral conjugation form exists" 3722 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।" 3723 3724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3725 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3726 #, kde-format 3727 msgid "Male/female have different conjugations" 3728 msgstr "" 3729 3730 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3731 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3732 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3733 #, fuzzy, kde-format 3734 #| msgid "Te&nses" 3735 msgid "Tenses" 3736 msgstr "কা&ল" 3737 3738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3739 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3740 #, kde-format 3741 msgid "&New..." 3742 msgstr "&নতুন..." 3743 3744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3745 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3746 #, kde-format 3747 msgid "&Modify..." 3748 msgstr "&পরিবর্তন..." 3749 3750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3751 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3752 #, fuzzy, kde-format 3753 msgid "&Delete" 3754 msgstr "রিসে&ট" 3755 3756 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3758 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3759 #, fuzzy, kde-format 3760 #| msgid "Keyboard layout:" 3761 msgid "Keyboard layout for this locale" 3762 msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3766 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3767 #, fuzzy, kde-format 3768 #| msgid "Set a picture for the language" 3769 msgid "Spell checker for this language" 3770 msgstr "এই ভাষার জন্য একটি ছবি নির্ধারণ করুন" 3771 3772 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3773 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3774 #, kde-format 3775 msgid "The font used during practice" 3776 msgstr "" 3777 3778 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3779 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3780 #, kde-format 3781 msgid "The font used in the editor" 3782 msgstr "" 3783 3784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3785 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3786 #, kde-format 3787 msgid "&Clean Up" 3788 msgstr "পরিপাটিক&রণ" 3789 3790 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3791 #: src/settings/parley.kcfg:11 3792 #, kde-format 3793 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3794 msgstr "" 3795 3796 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3797 #: src/settings/parley.kcfg:15 3798 #, fuzzy, kde-format 3799 msgid "Number of stored setting profiles" 3800 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 3801 3802 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3803 #: src/settings/parley.kcfg:19 3804 #, kde-format 3805 msgid "" 3806 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3807 msgstr "" 3808 3809 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3810 #: src/settings/parley.kcfg:23 3811 #, kde-format 3812 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3813 msgstr "" 3814 3815 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3816 #: src/settings/parley.kcfg:27 3817 #, fuzzy, kde-format 3818 msgid "The number of entries per unit" 3819 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:" 3820 3821 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3822 #: src/settings/parley.kcfg:31 3823 #, kde-format 3824 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3825 msgstr "" 3826 3827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3828 #: src/settings/parley.kcfg:35 3829 #, fuzzy, kde-format 3830 #| msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3831 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3832 msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো" 3833 3834 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3835 #: src/settings/parley.kcfg:42 3836 #, kde-format 3837 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3838 msgstr "" 3839 3840 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3841 #: src/settings/parley.kcfg:46 3842 #, kde-format 3843 msgid "Time interval between two automatic backups" 3844 msgstr "" 3845 3846 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3847 #: src/settings/parley.kcfg:57 3848 #, kde-format 3849 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3850 msgstr "" 3851 3852 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3853 #: src/settings/parley.kcfg:61 3854 #, kde-format 3855 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3856 msgstr "" 3857 3858 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3859 #: src/settings/parley.kcfg:65 3860 #, kde-format 3861 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3862 msgstr "" 3863 3864 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3865 #: src/settings/parley.kcfg:69 3866 #, kde-format 3867 msgid "" 3868 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3869 "time" 3870 msgstr "" 3871 3872 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3873 #: src/settings/parley.kcfg:73 3874 #, kde-format 3875 msgid "" 3876 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3877 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3878 msgstr "" 3879 3880 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3881 #: src/settings/parley.kcfg:77 3882 #, kde-format 3883 msgid "" 3884 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3885 "is answered correctly another entry will be appended." 3886 msgstr "" 3887 3888 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3889 #: src/settings/parley.kcfg:81 3890 #, fuzzy, kde-format 3891 #| msgid "S&wap direction randomly" 3892 msgid "Swap direction randomly" 3893 msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও" 3894 3895 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3896 #: src/settings/parley.kcfg:86 3897 #, kde-format 3898 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3899 msgstr "" 3900 3901 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3902 #: src/settings/parley.kcfg:90 3903 #, kde-format 3904 msgid "" 3905 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3906 "question after the given time." 3907 msgstr "" 3908 3909 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3910 #: src/settings/parley.kcfg:98 3911 #, fuzzy, kde-format 3912 #| msgid "Set the maximum time allowed per query." 3913 msgid "Maximum time allowed to answer." 3914 msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।" 3915 3916 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3917 #: src/settings/parley.kcfg:103 3918 #, fuzzy, kde-format 3919 #| msgid "&Enable suggestion lists" 3920 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3921 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো" 3922 3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3924 #: src/settings/parley.kcfg:107 3925 #, kde-format 3926 msgid "Enable the showing of hints." 3927 msgstr "" 3928 3929 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3930 #: src/settings/parley.kcfg:111 3931 #, fuzzy, kde-format 3932 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3933 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3934 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3935 3936 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3937 #: src/settings/parley.kcfg:115 3938 #, fuzzy, kde-format 3939 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3940 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3941 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3942 3943 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3944 #: src/settings/parley.kcfg:119 3945 #, fuzzy, kde-format 3946 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 3947 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3948 msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 3949 3950 # FIXME 3951 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3952 #: src/settings/parley.kcfg:124 3953 #, fuzzy, kde-format 3954 #| msgid "Split translations at periods" 3955 msgid "Split translations in written practice." 3956 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 3957 3958 # FIXME 3959 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3960 #: src/settings/parley.kcfg:128 3961 #, fuzzy, kde-format 3962 #| msgid "Split translations at periods" 3963 msgid "Split translations at periods." 3964 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:132 3968 #, fuzzy, kde-format 3969 #| msgid "Split translations at colons" 3970 msgid "Split translations at colons." 3971 msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 3972 3973 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3974 #: src/settings/parley.kcfg:136 3975 #, fuzzy, kde-format 3976 #| msgid "Split translations at semicolons" 3977 msgid "Split translations at semicolons." 3978 msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 3979 3980 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3981 #: src/settings/parley.kcfg:140 3982 #, fuzzy, kde-format 3983 #| msgid "Split translations at commas" 3984 msgid "Split translations at commas." 3985 msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 3986 3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3988 #: src/settings/parley.kcfg:146 3989 #, fuzzy, kde-format 3990 #| msgid "Enable I Know &button" 3991 msgid "" 3992 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3993 msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো" 3994 3995 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3996 #: src/settings/parley.kcfg:150 3997 #, fuzzy, kde-format 3998 #| msgid "Enable I Know &button" 3999 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 4000 msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো" 4001 4002 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 4003 #: src/settings/parley.kcfg:154 4004 #, kde-format 4005 msgid "" 4006 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 4007 msgstr "" 4008 4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 4010 #: src/settings/parley.kcfg:158 4011 #, fuzzy, kde-format 4012 #| msgid "&Enable suggestion lists" 4013 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 4014 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো" 4015 4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 4017 #: src/settings/parley.kcfg:162 4018 #, fuzzy, kde-format 4019 #| msgid "&Enable suggestion lists" 4020 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 4021 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো" 4022 4023 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 4024 #: src/settings/parley.kcfg:166 4025 #, kde-format 4026 msgid "" 4027 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 4028 "there is no word in the entry." 4029 msgstr "" 4030 4031 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 4032 #: src/settings/parley.kcfg:172 4033 #, kde-format 4034 msgid "" 4035 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 4036 msgstr "" 4037 4038 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 4039 #: src/settings/parley.kcfg:176 4040 #, kde-format 4041 msgid "" 4042 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 4043 "session." 4044 msgstr "" 4045 4046 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 4047 #: src/settings/parley.kcfg:180 4048 #, kde-format 4049 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 4050 msgstr "" 4051 4052 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 4053 #: src/settings/parley.kcfg:184 4054 #, kde-format 4055 msgid "" 4056 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 4057 "no new words will be introduced." 4058 msgstr "" 4059 4060 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 4061 #: src/settings/parley.kcfg:190 4062 #, kde-format 4063 msgid "" 4064 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 4065 "multiple choice practice." 4066 msgstr "" 4067 4068 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 4069 #: src/settings/parley.kcfg:194 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 4073 "correct answer." 4074 msgstr "" 4075 4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 4077 #: src/settings/parley.kcfg:201 4078 #, fuzzy, kde-format 4079 msgid "Toggle display of the search bar." 4080 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" 4081 4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 4083 #: src/settings/parley.kcfg:206 4084 #, kde-format 4085 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 4086 msgstr "" 4087 4088 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 4089 #: src/settings/parley.kcfg:211 4090 #, fuzzy, kde-format 4091 msgid "Show/hide the unit column." 4092 msgstr "পাঠের বিবরণ" 4093 4094 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 4095 #: src/settings/parley.kcfg:216 4096 #, fuzzy, kde-format 4097 msgid "Show/hide the active column." 4098 msgstr "পাঠের বিবরণ" 4099 4100 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 4101 #: src/settings/parley.kcfg:221 4102 #, kde-format 4103 msgid "Select which units are displayed for editing" 4104 msgstr "" 4105 4106 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 4107 #: src/settings/parley.kcfg:231 4108 #, kde-format 4109 msgid "How the main window is divided." 4110 msgstr "" 4111 4112 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 4113 #: src/settings/parley.kcfg:235 4114 #, kde-format 4115 msgid "The font used in the vocabulary table" 4116 msgstr "" 4117 4118 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4119 #: src/settings/parley.kcfg:239 4120 #, kde-format 4121 msgid "The font used for phonetics" 4122 msgstr "" 4123 4124 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4125 #: src/settings/parley.kcfg:243 4126 #, fuzzy, kde-format 4127 #| msgid "Delete the selected rows" 4128 msgid "Currently selected column" 4129 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:247 4133 #, fuzzy, kde-format 4134 #| msgid "Delete the selected rows" 4135 msgid "Currently selected row" 4136 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 4137 4138 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4139 #: src/settings/parley.kcfg:251 4140 #, fuzzy, kde-format 4141 #| msgid "Color for the grade 7" 4142 msgid "Color used to display the confidence levels" 4143 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4144 4145 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4146 #: src/settings/parley.kcfg:255 4147 #, fuzzy, kde-format 4148 #| msgid "Color for the grade 7" 4149 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4150 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4151 4152 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4154 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4155 #, fuzzy, kde-format 4156 #| msgid "Color for the grade 7" 4157 msgid "Color used to display invalid units" 4158 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4159 4160 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4161 #: src/settings/parley.kcfg:267 4162 #, kde-format 4163 msgid "" 4164 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4165 "practice." 4166 msgstr "" 4167 4168 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4169 #: src/settings/parley.kcfg:271 4170 #, kde-format 4171 msgid "" 4172 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4173 "practice." 4174 msgstr "" 4175 4176 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4177 #: src/settings/parley.kcfg:276 4178 #, kde-format 4179 msgid "" 4180 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4181 "included in the practice." 4182 msgstr "" 4183 4184 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4185 #: src/settings/parley.kcfg:280 4186 #, kde-format 4187 msgid "" 4188 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4189 "included in the practice." 4190 msgstr "" 4191 4192 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4193 #: src/settings/parley.kcfg:285 4194 #, kde-format 4195 msgid "" 4196 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4197 "practice (0..7)." 4198 msgstr "" 4199 4200 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4201 #: src/settings/parley.kcfg:289 4202 #, kde-format 4203 msgid "" 4204 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4205 "practice (0..7)." 4206 msgstr "" 4207 4208 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4209 #: src/settings/parley.kcfg:293 4210 #, kde-format 4211 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4212 msgstr "" 4213 4214 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4216 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4217 #, fuzzy, kde-format 4218 #| msgid "Select the correct translation:" 4219 msgid "Selected word types for practices." 4220 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 4221 4222 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4224 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4225 #, fuzzy, kde-format 4226 #| msgid "Select the correct translation:" 4227 msgid "Selected sub word types for practices." 4228 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 4229 4230 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4231 #: src/settings/parley.kcfg:309 4232 #, kde-format 4233 msgid "The language that you are learning." 4234 msgstr "" 4235 4236 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4237 #: src/settings/parley.kcfg:313 4238 #, fuzzy, kde-format 4239 #| msgid "Type your language code if you know it." 4240 msgid "The language that you know already." 4241 msgstr "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে)।" 4242 4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4244 #: src/settings/parley.kcfg:318 4245 #, fuzzy, kde-format 4246 #| msgid "&Show solution" 4247 msgid "Show the solution after an answer was given." 4248 msgstr "সমাধান দেখা&ও" 4249 4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4251 #: src/settings/parley.kcfg:322 4252 #, kde-format 4253 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4254 msgstr "" 4255 4256 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4257 #: src/settings/parley.kcfg:337 4258 #, kde-format 4259 msgid "The practice method that is currently selected." 4260 msgstr "" 4261 4262 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4263 #: src/settings/parley.kcfg:348 4264 #, kde-format 4265 msgid "The practice mode that is currently selected." 4266 msgstr "" 4267 4268 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4269 #: src/settings/parley.kcfg:354 4270 #, kde-format 4271 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4272 msgstr "" 4273 4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4275 #: src/settings/parley.kcfg:365 4276 #, kde-format 4277 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4278 msgstr "" 4279 4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4281 #: src/settings/parley.kcfg:375 4282 #, kde-format 4283 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4284 msgstr "" 4285 4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4287 #: src/settings/parley.kcfg:376 4288 #, kde-format 4289 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4290 msgstr "" 4291 4292 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4294 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4295 #, kde-format 4296 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4297 msgstr "" 4298 4299 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4300 #: src/settings/parley.kcfg:387 4301 #, kde-format 4302 msgid "The Providers path for Parley" 4303 msgstr "" 4304 4305 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4306 #: src/settings/parley.kcfg:391 4307 #, kde-format 4308 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4309 msgstr "" 4310 4311 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4312 #: src/settings/parley.kcfg:395 4313 #, kde-format 4314 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4315 msgstr "" 4316 4317 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4318 #, fuzzy, kde-format 4319 #| msgid "Time:" 4320 msgid "Theme" 4321 msgstr "সময়:" 4322 4323 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4324 #, fuzzy, kde-format 4325 #| msgid "General" 4326 msgctxt "title:window general settings" 4327 msgid "General" 4328 msgstr "সাধারণ" 4329 4330 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4331 #, kde-format 4332 msgid "General Settings" 4333 msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 4334 4335 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4336 #, kde-format 4337 msgid "View" 4338 msgstr "" 4339 4340 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4341 #, kde-format 4342 msgid "View Settings" 4343 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 4344 4345 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4346 #, fuzzy, kde-format 4347 #| msgid "&Translation" 4348 msgid "Online Translations" 4349 msgstr "&অনুবাদ" 4350 4351 # FIXME 4352 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4353 #, fuzzy, kde-format 4354 #| msgid "Split translations at periods" 4355 msgid "Online Translation Services" 4356 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো" 4357 4358 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4359 #, kde-format 4360 msgid "translate-shell is available." 4361 msgstr "" 4362 4363 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4364 #, kde-format 4365 msgid "translate-shell executable could not be found." 4366 msgstr "" 4367 4368 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4369 #, kde-format 4370 msgid "Error" 4371 msgstr "" 4372 4373 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4374 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4375 #, kde-format 4376 msgid "Translation Shell Integration" 4377 msgstr "" 4378 4379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4380 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4381 #, kde-format 4382 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4383 msgstr "" 4384 4385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4386 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4387 #, kde-format 4388 msgid "" 4389 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4390 "German." 4391 msgstr "" 4392 4393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4394 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4395 #, fuzzy, kde-format 4396 #| msgid "Starting Query" 4397 msgid "Start online test" 4398 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4401 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4402 #, kde-format 4403 msgid "Result:" 4404 msgstr "" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4407 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4408 #, fuzzy, kde-format 4409 #| msgid "&New..." 4410 msgid "..." 4411 msgstr "&নতুন..." 4412 4413 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4414 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4415 #, kde-format 4416 msgid "" 4417 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4418 "symbols." 4419 msgstr "" 4420 4421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4422 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4423 #, fuzzy, kde-format 4424 #| msgid "&Pronunciation:" 4425 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4426 msgstr "&উচ্চারণ:" 4427 4428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4429 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4430 #, kde-format 4431 msgid "Base color for displaying grades:" 4432 msgstr "" 4433 4434 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4435 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4436 #, fuzzy, kde-format 4437 #| msgid "Color for the grade 7" 4438 msgid "Color used to display the progress" 4439 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4440 4441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4442 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4443 #, fuzzy, kde-format 4444 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4445 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4446 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4447 4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4449 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4451 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4452 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4453 #, kde-format 4454 msgid "&Base" 4455 msgstr "" 4456 4457 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4458 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4459 #, fuzzy, kde-format 4460 #| msgid "Alt+7" 4461 msgid "Alt+0" 4462 msgstr "Alt+৭" 4463 4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4465 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4466 #, fuzzy, kde-format 4467 #| msgid "Color for the grade 7" 4468 msgid "Color for displaying early progress:" 4469 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4470 4471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4472 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4473 #, fuzzy, kde-format 4474 #| msgid "Color for the grade 7" 4475 msgid "Color used to display the early progress" 4476 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4477 4478 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4479 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4480 #, fuzzy, kde-format 4481 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4482 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4483 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4484 4485 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4486 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4487 #, kde-format 4488 msgid "Alt+1" 4489 msgstr "Alt+১" 4490 4491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4492 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4493 #, fuzzy, kde-format 4494 #| msgid "Color for the grade 7" 4495 msgid "Color used to display the grades:" 4496 msgstr "৭ম গ্রেডের রং" 4497 4498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4499 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4500 #, fuzzy, kde-format 4501 #| msgid "Click here to change the color for grade 7." 4502 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4503 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4504 4505 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4506 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4507 #, kde-format 4508 msgid "Alt+2" 4509 msgstr "Alt+২" 4510 4511 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4512 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4513 #, fuzzy, kde-format 4514 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4515 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4516 4517 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4518 #, fuzzy, kde-format 4519 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4520 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4521 4522 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4523 #, fuzzy, kde-format 4524 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4525 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4526 4527 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4528 #, fuzzy, kde-format 4529 #| msgid "Progress" 4530 msgid "Progress gradients" 4531 msgstr "অগ্রগতি" 4532 4533 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4534 #, fuzzy, kde-format 4535 #| msgid "Progress" 4536 msgid "Early progress" 4537 msgstr "অগ্রগতি" 4538 4539 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4540 #, fuzzy, kde-format 4541 #| msgid "Not &queried:" 4542 msgid "Not Practiced" 4543 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:" 4544 4545 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4546 #, fuzzy, kde-format 4547 #| msgid "Entries" 4548 msgid "Invalid Entries" 4549 msgstr "এন্ট্রি" 4550 4551 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4554 msgid "Fully learned" 4555 msgstr "" 4556 4557 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4558 #, fuzzy, kde-format 4559 #| msgid "Not &queried:" 4560 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4561 msgid "Not practiced" 4562 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:" 4563 4564 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4565 #, fuzzy, kde-format 4566 #| msgid "&Learning" 4567 msgid "Known to Learning" 4568 msgstr "শেখা (&খ)" 4569 4570 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4571 #, fuzzy, kde-format 4572 #| msgid "&Learning" 4573 msgid "Learning to Known" 4574 msgstr "শেখা (&খ)" 4575 4576 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4577 #, fuzzy, kde-format 4578 #| msgid "Article" 4579 msgid "Mixed Directions" 4580 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 4581 4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4583 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4584 #, fuzzy, kde-format 4585 #| msgid "Language Properties" 4586 msgid "Language to Learn" 4587 msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য" 4588 4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4590 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4591 #, fuzzy, kde-format 4592 #| msgid "Languages" 4593 msgid "Known Language" 4594 msgstr "ভাষা" 4595 4596 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4597 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4598 #, fuzzy, kde-format 4599 #| msgid "Article" 4600 msgid "Practice Mode" 4601 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 4602 4603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4604 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4605 #, kde-format 4606 msgid "Flash Cards" 4607 msgstr "" 4608 4609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4610 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4611 #, fuzzy, kde-format 4612 #| msgid "Article" 4613 msgid "Mixed &Letters" 4614 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 4615 4616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4617 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4618 #, fuzzy, kde-format 4619 #| msgid "Multiple Choice" 4620 msgid "M&ultiple Choice" 4621 msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন" 4622 4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4624 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4625 #, fuzzy, kde-format 4626 #| msgid "Article" 4627 msgid "Wri&tten" 4628 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 4629 4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4631 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4632 #, fuzzy, kde-format 4633 #| msgid "Example sentence" 4634 msgid "E&xample Sentences" 4635 msgstr "নমুনা বাক্য" 4636 4637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4638 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4639 #, fuzzy, kde-format 4640 #| msgid "Articles" 4641 msgid "&Gender of Nouns" 4642 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 4643 4644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4645 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4646 #, fuzzy, kde-format 4647 #| msgid "Conjugation" 4648 msgid "Co&njugations" 4649 msgstr "ধাতুরূপ" 4650 4651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4652 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4653 #, fuzzy, kde-format 4654 #| msgid "View Settings" 4655 msgid "Practice Direction" 4656 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 4657 4658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4659 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4660 #, kde-format 4661 msgid "Remember for each Practice Mode" 4662 msgstr "" 4663 4664 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4667 msgid "Confidence (%1)" 4668 msgstr "" 4669 4670 #, fuzzy 4671 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 4672 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4673 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" 4674 4675 #, fuzzy 4676 #~| msgid "Word t&ype:" 4677 #~ msgid "Word type" 4678 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:" 4679 4680 #, fuzzy 4681 #~| msgid "&Comparison Forms" 4682 #~ msgid "Comparison forms" 4683 #~ msgstr "তুলনার রূ&প" 4684 4685 #, fuzzy 4686 #~| msgid "G&rade:" 4687 #~ msgid "Grade" 4688 #~ msgstr "গ্রে&ড:" 4689 4690 #, fuzzy 4691 #~| msgctxt "Describing the sound of the character" 4692 #~| msgid "Sound: " 4693 #~ msgid "Fetch Sound" 4694 #~ msgstr "উচ্চারণ: " 4695 4696 #, fuzzy 4697 #~ msgid "&Scripts" 4698 #~ msgstr "মেয়া&দ" 4699 4700 #, fuzzy 4701 #~| msgid "Languages" 4702 #~ msgid "&Script Manager" 4703 #~ msgstr "ভাষা" 4704 4705 #, fuzzy 4706 #~| msgid "Error in lex file" 4707 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4708 #~ msgstr "lex ফাইলে সমস্যা" 4709 4710 #, fuzzy 4711 #~ msgid "Script Activation" 4712 #~ msgstr "মেয়া&দ" 4713 4714 #, fuzzy 4715 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4716 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 4717 4718 #, fuzzy 4719 #~| msgid "Save the active vocabulary document with a different name" 4720 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4721 #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো" 4722 4723 #, fuzzy 4724 #~| msgid "Could not read " 4725 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4726 #~ msgstr "পড়তে পারে নি " 4727 4728 #, fuzzy 4729 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4730 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 4731 4732 #, fuzzy 4733 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4734 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 4735 4736 #, fuzzy 4737 #~| msgid "Language Elements" 4738 #~ msgid "Language Selection" 4739 #~ msgstr "ভাষার উপাদান" 4740 4741 #, fuzzy 4742 #~ msgid "Top:" 4743 #~ msgstr "পুরু&ষ:" 4744 4745 #, fuzzy 4746 #~| msgid "&Show solution" 4747 #~ msgid "Always show the solution" 4748 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 4749 4750 #, fuzzy 4751 #~| msgid "Selected lessons:" 4752 #~ msgid "Select Font..." 4753 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:" 4754 4755 #, fuzzy 4756 #~| msgid "&Append Language" 4757 #~ msgid " second" 4758 #~ msgid_plural " seconds" 4759 #~ msgstr[0] "ভাষা যো&গ করো" 4760 #~ msgstr[1] "ভাষা যো&গ করো" 4761 4762 #, fuzzy 4763 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4764 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 4765 4766 #, fuzzy 4767 #~| msgid "Maximum number of &fields:" 4768 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4769 #~ msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:" 4770 4771 #, fuzzy 4772 #~| msgid "I &Know It" 4773 #~ msgid "I knew it well" 4774 #~ msgstr "জানি (&জ)" 4775 4776 #, fuzzy 4777 #~| msgid "Entries" 4778 #~ msgid "Invalid entry" 4779 #~ msgstr "এন্ট্রি" 4780 4781 #, fuzzy 4782 #~| msgid "&male:\t" 4783 #~ msgid "Fetch Image" 4784 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t" 4785 4786 #, fuzzy 4787 #~| msgid "Enter the correct translation:" 4788 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4789 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:" 4790 4791 #, fuzzy 4792 #~ msgid "Search" 4793 #~ msgstr "&মন্তব্য:" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." 4797 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4798 #~ msgstr "সাবাশ, আপনার উত্তর সঠিক। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 4799 4800 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4801 #~ msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করো" 4802 4803 #~ msgid "Lessons" 4804 #~ msgstr "পাঠ" 4805 4806 #, fuzzy 4807 #~| msgid "Starting special query..." 4808 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4809 #~ msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 4810 4811 #, fuzzy 4812 #~| msgid "Starting special query..." 4813 #~ msgid "&Start Page" 4814 #~ msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 4815 4816 #, fuzzy 4817 #~| msgid "Could not read " 4818 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4819 #~ msgstr "পড়তে পারে নি " 4820 4821 #, fuzzy 4822 #~| msgid "&Lesson:" 4823 #~ msgid "&Lesson" 4824 #~ msgstr "পা&ঠ:" 4825 4826 #, fuzzy 4827 #~| msgid "Reset &Grades" 4828 #~ msgid "&Reset Grades" 4829 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো" 4830 4831 #, fuzzy 4832 #~| msgid "Reset &Grades" 4833 #~ msgid "Remove Grades" 4834 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো" 4835 4836 #, fuzzy 4837 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4838 #~ msgid "Lesson: %1" 4839 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে" 4840 4841 #, fuzzy 4842 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4843 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4844 4845 #, fuzzy 4846 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4847 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4848 4849 #, fuzzy 4850 #~| msgid "G&rade:" 4851 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4852 #~ msgid "Grade (%1)" 4853 #~ msgstr "গ্রে&ড:" 4854 4855 #, fuzzy 4856 #~ msgid "Rename Lesson" 4857 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে" 4858 4859 #, fuzzy 4860 #~ msgid "Delete Lesson" 4861 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:" 4862 4863 #, fuzzy 4864 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4865 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 4866 4867 #, fuzzy 4868 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4869 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4870 #~ msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও" 4871 4872 #, fuzzy 4873 #~| msgid "Languages" 4874 #~ msgid "Languages:" 4875 #~ msgstr "ভাষা" 4876 4877 #, fuzzy 4878 #~| msgid "Reset &Grades" 4879 #~ msgid "Remove &Grades" 4880 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো" 4881 4882 #, fuzzy 4883 #~| msgid "&Use colors" 4884 #~ msgid "Use your own colors" 4885 #~ msgstr "রং ব্য&বহার করো" 4886 4887 #~ msgid "Grade Colors" 4888 #~ msgstr "গ্রেডের রং" 4889 4890 #~ msgid "" 4891 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4892 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4893 #~ msgstr "" 4894 #~ "এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, গ্রেড প্রদর্শনের সময় শুধুমাত্র সাদার ওপর কালো রং " 4895 #~ "ব্যবহৃত হবে; অন্যথায় নিম্নের রং বেছে নেওয়া হবে।" 4896 4897 #~ msgid "&Use colors" 4898 #~ msgstr "রং ব্য&বহার করো" 4899 4900 #~ msgid "&7" 4901 #~ msgstr "&৭" 4902 4903 #~ msgid "Color for the grade 6" 4904 #~ msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং" 4905 4906 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4907 #~ msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4908 4909 #~ msgid "&6" 4910 #~ msgstr "&৬" 4911 4912 #~ msgid "Alt+6" 4913 #~ msgstr "Alt+৬" 4914 4915 #~ msgid "Color for the grade 5" 4916 #~ msgstr "৫ম গ্রেডের রং" 4917 4918 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4919 #~ msgstr "৫ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4920 4921 #~ msgid "&5" 4922 #~ msgstr "&৫" 4923 4924 #~ msgid "Alt+5" 4925 #~ msgstr "Alt+৫" 4926 4927 #~ msgid "Color for the grade 4" 4928 #~ msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং" 4929 4930 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4931 #~ msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4932 4933 #~ msgid "&4" 4934 #~ msgstr "&৪" 4935 4936 #~ msgid "Alt+4" 4937 #~ msgstr "Alt+৪" 4938 4939 #~ msgid "Color for the grade 3" 4940 #~ msgstr "৩য় গ্রেডের রং" 4941 4942 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4943 #~ msgstr "৩য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4944 4945 #~ msgid "&3" 4946 #~ msgstr "&৩" 4947 4948 #~ msgid "Alt+3" 4949 #~ msgstr "Alt+৩" 4950 4951 #~ msgid "Color for the grade 2" 4952 #~ msgstr "২য় গ্রেডের রং" 4953 4954 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4955 #~ msgstr "২য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4956 4957 #~ msgid "&2" 4958 #~ msgstr "&২" 4959 4960 #~ msgid "Color for the grade 1" 4961 #~ msgstr "১ম গ্রেডের রং" 4962 4963 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 4964 #~ msgstr "১ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।" 4965 4966 #~ msgid "&1" 4967 #~ msgstr "&১" 4968 4969 #~ msgid "&N" 4970 #~ msgstr "&ন" 4971 4972 #, fuzzy 4973 #~| msgid "Word t&ype:" 4974 #~ msgid "Words" 4975 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:" 4976 4977 #~ msgid "Conjugation" 4978 #~ msgstr "ধাতুরূপ" 4979 4980 #~ msgid "&IPA font:" 4981 #~ msgstr "&আই.পি.এ. ফন্ট:" 4982 4983 #~ msgid "&Table font:" 4984 #~ msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:" 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 4988 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 4989 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 4990 4991 #, fuzzy 4992 #~ msgid "A vocabulary list." 4993 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 4994 4995 #, fuzzy 4996 #~| msgid "General Settings" 4997 #~ msgid "General Options" 4998 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "&Show solution" 5002 #~ msgid "Show images with the solution" 5003 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 5004 5005 #, fuzzy 5006 #~| msgid "Enable S&how More button" 5007 #~ msgid "Enable Sound" 5008 #~ msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো" 5009 5010 #, fuzzy 5011 #~| msgid "Enter type description:" 5012 #~ msgid "Enable word type selection" 5013 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:" 5014 5015 #, fuzzy 5016 #~| msgid "" 5017 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5018 #~| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. " 5019 #~ msgid "" 5020 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5021 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5022 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5023 #~ msgstr "" 5024 #~ "এটিতে টিক দিলে, আপনি Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করতে পারবেন; এই পদ্ধতিতে " 5025 #~ "আপনাকে একাধারে একই প্রশ্নের চারবার উত্তর দিতে হবে।" 5026 5027 #, fuzzy 5028 #~| msgid "Unapplied Changes" 5029 #~ msgid "Enable Images" 5030 #~ msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন" 5031 5032 #, fuzzy 5033 #~| msgid "&Show solution" 5034 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5035 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 5036 5037 #, fuzzy 5038 #~| msgctxt "state of a row" 5039 #~| msgid "Active, Not in Query" 5040 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5041 #~ msgstr "সক্রিয়, এতে অনুসন্ধান চলছে না" 5042 5043 #~ msgid "&Show solution" 5044 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 5045 5046 #~ msgid "&Continue after timeout" 5047 #~ msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ &হওয়ার পরও চালিয়ে যাও" 5048 5049 #, fuzzy 5050 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query." 5051 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5052 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।" 5053 5054 #, fuzzy 5055 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query." 5056 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5057 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।" 5058 5059 #, fuzzy 5060 #~| msgid "Article" 5061 #~ msgid "One word practiced." 5062 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5063 #~ msgstr[0] "পদাশ্রিত নির্দেশক" 5064 #~ msgstr[1] "পদাশ্রিত নির্দেশক" 5065 5066 #~ msgid "without name" 5067 #~ msgstr "নামহীন" 5068 5069 #, fuzzy 5070 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5071 #~ msgid "You did not answer correctly." 5072 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 5073 5074 #, fuzzy 5075 #~ msgid "&Editor" 5076 #~ msgstr "মেয়া&দ" 5077 5078 #, fuzzy 5079 #~| msgid "Choose current lesson" 5080 #~ msgid "Close the current collection" 5081 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~ msgid "Edit..." 5085 #~ msgstr "মেয়া&দ" 5086 5087 #, fuzzy 5088 #~| msgid "Example sentence" 5089 #~ msgid "Edit the document" 5090 #~ msgstr "নমুনা বাক্য" 5091 5092 #, fuzzy 5093 #~| msgid "From %1" 5094 #~ msgid "Form" 5095 #~ msgstr "%1 থেকে" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "View Settings" 5099 #~ msgid "Practice theme to use" 5100 #~ msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 5101 5102 #, fuzzy 5103 #~| msgid "Article" 5104 #~ msgctxt "@title:group" 5105 #~ msgid "Practice" 5106 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 5107 5108 #, fuzzy 5109 #~| msgid "Conjugation" 5110 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5111 #~ msgstr "ধাতুরূপ" 5112 5113 #, fuzzy 5114 #~| msgid "Basque" 5115 #~ msgid "Baum" 5116 #~ msgstr "বাস্ক" 5117 5118 #, fuzzy 5119 #~| msgid "Greek" 5120 #~ msgid "tree" 5121 #~ msgstr "গ্রিক" 5122 5123 #, fuzzy 5124 #~| msgid "Starting random query..." 5125 #~ msgid "Waiting for an answer..." 5126 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 5127 5128 #, fuzzy 5129 #~| msgid "&male:\t" 5130 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5131 #~ msgid "No Image" 5132 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t" 5133 5134 #, fuzzy 5135 #~| msgid "Grade Colors" 5136 #~ msgid "Grade Boxes" 5137 #~ msgstr "গ্রেডের রং" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5141 #~ msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের ওপর পরিসংখ্যান দেখাও" 5142 5143 #~ msgid "Comparison Training" 5144 #~ msgstr "তুলনার প্রশিক্ষণ" 5145 5146 #~ msgid "Verb Training" 5147 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ প্রশিক্ষণ" 5148 5149 #, fuzzy 5150 #~| msgid "" 5151 #~| "The query dialog was not answered several times in a row.\n" 5152 #~| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5153 #~| "for that reason the query is stopped." 5154 #~ msgid "" 5155 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5156 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5157 #~ "for that reason the practice is stopped." 5158 #~ msgstr "" 5159 #~ "একাধারে কয়েকবার অনুসন্ধান ডায়ালগের কোন উত্তর দেওয়া হয় নি।\n" 5160 #~ "তাই ধরে নেওয়া হচ্ছে যে, পর্দার সামনে কেউ নেই এবং এ কারণে অনুসন্ধান বন্ধ করে " 5161 #~ "দেওয়া হচ্ছে।" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Stopping Query" 5165 #~ msgid "Stopping Test" 5166 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হচ্ছে" 5167 5168 #, fuzzy 5169 #~| msgid "Article Training" 5170 #~ msgctxt "@title:window" 5171 #~ msgid "Article Training" 5172 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ" 5173 5174 #, fuzzy 5175 #~| msgid "&male:\t" 5176 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5177 #~ msgid "&masculine:\t" 5178 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t" 5179 5180 #, fuzzy 5181 #~| msgid "&female:\t" 5182 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5183 #~ msgid "&feminine:\t" 5184 #~ msgstr "স্ত্রী (&স):\t" 5185 5186 #, fuzzy 5187 #~| msgid "&neutral" 5188 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5189 #~ msgid "&neuter:\t" 5190 #~ msgstr "ক্লী&ব" 5191 5192 #~ msgid "Enter the synonym:" 5193 #~ msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:" 5194 5195 #~ msgid "Synonym Training" 5196 #~ msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ" 5197 5198 #~ msgid "Enter the antonym:" 5199 #~ msgstr "বিপরীত শব্দ লিখুন:" 5200 5201 #~ msgid "Antonym Training" 5202 #~ msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ" 5203 5204 #~ msgid "Paraphrase Training" 5205 #~ msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ" 5206 5207 #~ msgid "Example sentence" 5208 #~ msgstr "নমুনা বাক্য" 5209 5210 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5211 #~ msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:" 5212 5213 #~ msgid "Example Training" 5214 #~ msgstr "নমুনা প্রশিক্ষণ" 5215 5216 #, fuzzy 5217 #~| msgid "Article" 5218 #~ msgid "Image Practice" 5219 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 5220 5221 #, fuzzy 5222 #~| msgid "Delete the selected rows" 5223 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5224 #~ msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো" 5225 5226 #, fuzzy 5227 #~| msgid "Tense Description" 5228 #~ msgid "No options" 5229 #~ msgstr "কালের বিবরণ" 5230 5231 #, fuzzy 5232 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 5233 #~| msgid "Your names" 5234 #~ msgid "Configure Practice" 5235 #~ msgstr "প্রজ্ঞা" 5236 5237 #, fuzzy 5238 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 5239 #~| msgid "Your names" 5240 #~ msgid "Configure practice settings" 5241 #~ msgstr "প্রজ্ঞা" 5242 5243 #~ msgid "Document Statistics" 5244 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান" 5245 5246 #, fuzzy 5247 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5248 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো" 5249 5250 #, fuzzy 5251 #~ msgid "Total:" 5252 #~ msgstr "পুরু&ষ:" 5253 5254 #, fuzzy 5255 #~| msgid "S&kip" 5256 #~ msgid "Skipped:" 5257 #~ msgstr "&এড়িয়ে যাও" 5258 5259 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5260 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:" 5261 5262 #~ msgid "Show &More" 5263 #~ msgstr "&আরো দেখাও" 5264 5265 #, fuzzy 5266 #~| msgid "&Show solution" 5267 #~ msgid "Show &Solution" 5268 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 5269 5270 #~ msgid "&Verify" 5271 #~ msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা" 5272 5273 #, fuzzy 5274 #~| msgid "I &Know It" 5275 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5276 #~ msgstr "জানি (&জ)" 5277 5278 #, fuzzy 5279 #~| msgid "Do &Not Know" 5280 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5281 #~ msgstr "জানি না (&ন)" 5282 5283 #, fuzzy 5284 #~| msgid "Contained In" 5285 #~ msgid "&Continue" 5286 #~ msgstr "এটির মধ্যে আছে" 5287 5288 #, fuzzy 5289 #~| msgid "minutes" 5290 #~ msgid "Hints" 5291 #~ msgstr "মিনিট" 5292 5293 #~ msgid "T&ype:" 5294 #~ msgstr "ধর&ন:" 5295 5296 #~ msgid "Count:" 5297 #~ msgstr "সংখ্যা:" 5298 5299 #~ msgid "Time:" 5300 #~ msgstr "সময়:" 5301 5302 #~ msgid "Cycle:" 5303 #~ msgstr "চক্র:" 5304 5305 #, fuzzy 5306 #~| msgid "&Articles" 5307 #~ msgid "&Stop Practice" 5308 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 5309 5310 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5311 #~ msgstr "তুলনার জন্য ব্যবহৃত অবশিষ্ট শব্দগুচ্ছ লিখুন:" 5312 5313 #, fuzzy 5314 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5315 #~ msgid "&Comparative" 5316 #~ msgstr "তু&লনা" 5317 5318 #, fuzzy 5319 #~| msgid "&Articles" 5320 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5321 #~ msgid "&Superlative" 5322 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 5323 5324 #, fuzzy 5325 #~| msgid "Verb" 5326 #~ msgid "Verb:" 5327 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ" 5328 5329 #, fuzzy 5330 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 5331 #~| msgid "Your names" 5332 #~ msgid "verb name" 5333 #~ msgstr "প্রজ্ঞা" 5334 5335 #~ msgid "Current tense is %1." 5336 #~ msgstr "সঠিক কাল হল %1 ।" 5337 5338 #~ msgid "Select the correct translation:" 5339 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 5340 5341 #, fuzzy 5342 #~| msgid "&1" 5343 #~ msgid "1" 5344 #~ msgstr "&১" 5345 5346 #, fuzzy 5347 #~| msgid "&2" 5348 #~ msgid "2" 5349 #~ msgstr "&২" 5350 5351 #, fuzzy 5352 #~| msgid "&3" 5353 #~ msgid "3" 5354 #~ msgstr "&৩" 5355 5356 #, fuzzy 5357 #~| msgid "&4" 5358 #~ msgid "4" 5359 #~ msgstr "&৪" 5360 5361 #, fuzzy 5362 #~| msgid "&5" 5363 #~ msgid "5" 5364 #~ msgstr "&৫" 5365 5366 #, fuzzy 5367 #~| msgid " : " 5368 #~ msgid " - " 5369 #~ msgstr " : " 5370 5371 #, fuzzy 5372 #~| msgid "Malay" 5373 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5374 #~ msgid "Play" 5375 #~ msgstr "মালয়" 5376 5377 #, fuzzy 5378 #~| msgid "&Verify" 5379 #~ msgid "Verify" 5380 #~ msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা" 5381 5382 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5383 #~ msgstr "এই বিশেষ্যপদের জন্য সঠিক পদাশ্রিত নির্দেশক বেছে নিন:" 5384 5385 #~ msgid "&male" 5386 #~ msgstr "পুরু&ষ" 5387 5388 #~ msgid "&female" 5389 #~ msgstr "স্ত্রী (&স)" 5390 5391 #~ msgid "&neutral" 5392 #~ msgstr "ক্লী&ব" 5393 5394 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5395 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো" 5396 5397 #~ msgid "" 5398 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5399 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5400 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5401 #~ "to use it." 5402 #~ msgstr "" 5403 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'আরো দেখাও' বাটন ব্যবহার করে অনুসন্ধানের উত্তরে আপনি " 5404 #~ "যা লিখতে চান, তার পরবর্তী অক্ষর পেতে পারেন। আর টিক দেওয়া না থাকলে 'আরো " 5405 #~ "দেখাও' বাটন নিষ্ক্রিয় থাকবে এবং তা ব্যবহার করতে পারবেন না।" 5406 5407 #~ msgid "Enable S&how More button" 5408 #~ msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো" 5409 5410 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5411 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো" 5412 5413 #~ msgid "" 5414 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5415 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5416 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5417 #~ "button will not be available." 5418 #~ msgstr "" 5419 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'জানি' বাটন ব্যবহার করতে পারবেন। এটি ব্যবহার করে " 5420 #~ "কিছু না লিখে বা পরীক্ষা করেই আপনি অনুসন্ধানকে জানাতে পারবেন যে, আপনি উত্তরটি " 5421 #~ "জানেন। স্বাভাবিক অবস্থায় এটি সক্রিয়ই থাকে, কিন্তু টিক উঠিয়ে দিলে এটি আর " 5422 #~ "ব্যবহার করতে পারবেন না।" 5423 5424 #, fuzzy 5425 #~| msgid "Enable I Know &button" 5426 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5427 #~ msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো" 5428 5429 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5430 #~ msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও" 5431 5432 #, fuzzy 5433 #~| msgid "Article Training" 5434 #~ msgid "Article Training" 5435 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ" 5436 5437 #, fuzzy 5438 #~| msgid "Compar&ison" 5439 #~ msgid "Comparison" 5440 #~ msgstr "তু&লনা" 5441 5442 #, fuzzy 5443 #~| msgid "General Settings" 5444 #~ msgid "Options" 5445 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 5446 5447 #, fuzzy 5448 #~| msgid "From %1" 5449 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5450 #~ msgid "From" 5451 #~ msgstr "%1 থেকে" 5452 5453 #, fuzzy 5454 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5455 #~ msgid "To" 5456 #~ msgstr "পুরু&ষ:" 5457 5458 #~ msgid "Current Maintainer" 5459 #~ msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" 5460 5461 #, fuzzy 5462 #~| msgid "Example sentence" 5463 #~ msgid "No document set." 5464 #~ msgstr "নমুনা বাক্য" 5465 5466 #, fuzzy 5467 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5468 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5469 #~ msgid_plural "" 5470 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5471 #~ msgstr[0] "" 5472 #~ "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 5473 #~ msgstr[1] "" 5474 #~ "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" 5475 5476 #, fuzzy 5477 #~| msgid "Unapplied Changes" 5478 #~ msgid "Google Images" 5479 #~ msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন" 5480 5481 #~ msgid "Tense Description" 5482 #~ msgstr "কালের বিবরণ" 5483 5484 #~ msgid "Enter tense description:" 5485 #~ msgstr "কালের বিবরণ লিখুন:" 5486 5487 #, fuzzy 5488 #~| msgid "&Male:" 5489 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5490 #~ msgid "Masculine" 5491 #~ msgstr "পুরু&ষ:" 5492 5493 #, fuzzy 5494 #~| msgid "Definite" 5495 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5496 #~ msgid "Feminine" 5497 #~ msgstr "নির্দিষ্ট" 5498 5499 #, fuzzy 5500 #~| msgid "Neu&tral:" 5501 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5502 #~ msgid "Neuter" 5503 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):" 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~| msgid "person" 5507 #~ msgid "First person" 5508 #~ msgstr "ব্যক্তি" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "&Append Language" 5512 #~ msgid "Second person" 5513 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো" 5514 5515 #, fuzzy 5516 #~| msgid "person" 5517 #~ msgid "Third person" 5518 #~ msgstr "ব্যক্তি" 5519 5520 #, fuzzy 5521 #~| msgid "&Male:" 5522 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5523 #~ msgid "Masculine" 5524 #~ msgstr "পুরু&ষ:" 5525 5526 #, fuzzy 5527 #~| msgid "Definite" 5528 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5529 #~ msgid "Feminine" 5530 #~ msgstr "নির্দিষ্ট" 5531 5532 #, fuzzy 5533 #~| msgid "Neu&tral:" 5534 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5535 #~ msgid "Neuter" 5536 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):" 5537 5538 #, fuzzy 5539 #~| msgid "Singular" 5540 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5541 #~ msgid "Singular" 5542 #~ msgstr "একবচন" 5543 5544 #, fuzzy 5545 #~| msgid "Plural" 5546 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5547 #~ msgid "Dual" 5548 #~ msgstr "বহুবচন" 5549 5550 #, fuzzy 5551 #~| msgid "Plural" 5552 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5553 #~ msgid "Plural" 5554 #~ msgstr "বহুবচন" 5555 5556 #, fuzzy 5557 #~| msgid "Indefinite" 5558 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5559 #~ msgid "Infinitive" 5560 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট" 5561 5562 #, fuzzy 5563 #~| msgid ";" 5564 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5565 #~ msgid "; " 5566 #~ msgstr ";" 5567 5568 #, fuzzy 5569 #~| msgid "Original Author" 5570 #~ msgid "Original Word" 5571 #~ msgstr "প্রথম লেখক" 5572 5573 #, fuzzy 5574 #~| msgid "&%1. Translation" 5575 #~ msgid "Translation" 5576 #~ msgstr "&%1. অনুবাদ" 5577 5578 #, fuzzy 5579 #~| msgid "&Tense:" 5580 #~ msgid "False Answers" 5581 #~ msgstr "কা&ল:" 5582 5583 #, fuzzy 5584 #~| msgid "minutes" 5585 #~ msgid "Points" 5586 #~ msgstr "মিনিট" 5587 5588 #, fuzzy 5589 #~| msgid "&Tense:" 5590 #~ msgid "Check Answer" 5591 #~ msgstr "কা&ল:" 5592 5593 #, fuzzy 5594 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5595 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5596 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 5597 5598 #, fuzzy 5599 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5600 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5601 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 5602 5603 #, fuzzy 5604 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5605 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5606 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 5607 5608 #, fuzzy 5609 #~| msgid "&Wrong:" 5610 #~ msgid "Wrong:" 5611 #~ msgstr "ভু&ল:" 5612 5613 #, fuzzy 5614 #~| msgid "I &Know It" 5615 #~ msgid "I &Know It" 5616 #~ msgstr "জানি (&জ)" 5617 5618 #, fuzzy 5619 #~| msgid "&Articles" 5620 #~ msgid "Leave the practice mode." 5621 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 5622 5623 #, fuzzy 5624 #~| msgid "I &Know It" 5625 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5626 #~ msgstr "জানি (&জ)" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgid "Do &Not Know" 5630 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5631 #~ msgstr "জানি না (&ন)" 5632 5633 #, fuzzy 5634 #~| msgid "&Show solution" 5635 #~ msgid "Show Hint" 5636 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও" 5637 5638 #, fuzzy 5639 #~| msgid "&Synonyms" 5640 #~ msgid "Select Synonym:" 5641 #~ msgstr "&সমার্থক শব্দ" 5642 5643 #, fuzzy 5644 #~| msgid "&Synonyms" 5645 #~ msgid "Select Antonym:" 5646 #~ msgstr "&সমার্থক শব্দ" 5647 5648 #, fuzzy 5649 #~| msgid "Select the correct translation:" 5650 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5651 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:" 5652 5653 #, fuzzy 5654 #~| msgid "Split &translations" 5655 #~ msgid "Select Translation:" 5656 #~ msgstr "&অনুবাদকে বিভক্ত করো" 5657 5658 #, fuzzy 5659 #~| msgid "Fill in the missing word:" 5660 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5661 #~ msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:" 5662 5663 #, fuzzy 5664 #~| msgid "Enter the word:" 5665 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5666 #~ msgstr "শব্দটি লিখুন:" 5667 5668 #, fuzzy 5669 #~| msgid "Conjugation" 5670 #~ msgid "Conjugate:" 5671 #~ msgstr "ধাতুরূপ" 5672 5673 #, fuzzy 5674 #~| msgid "&Table font:" 5675 #~ msgid "Total Points:" 5676 #~ msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:" 5677 5678 #, fuzzy 5679 #~| msgid "P&ercentage" 5680 #~ msgid "Percent:" 5681 #~ msgstr "&শতাংশ" 5682 5683 #, fuzzy 5684 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 5685 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5686 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 5687 5688 #, fuzzy 5689 #~| msgid "Navajo" 5690 #~ msgid "Navigation" 5691 #~ msgstr "নাভাজো" 5692 5693 #, fuzzy 5694 #~| msgid "Chechen" 5695 #~ msgid "Check" 5696 #~ msgstr "চেচেন" 5697 5698 #~ msgid "Smart a&ppending" 5699 #~ msgstr "বুদ্ধিমান যুক্ত&করণ" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~| msgid "abbreviation" 5703 #~ msgid "Declension" 5704 #~ msgstr "শব্দসংক্ষেপ" 5705 5706 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5707 #~ msgstr "আপনার করা পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।" 5708 5709 #~ msgid "" 5710 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5711 #~ "be applied automatically." 5712 #~ msgstr "" 5713 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনার করা পরিবর্তন আপনাকে জিজ্ঞাসা না করেই " 5714 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।" 5715 5716 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5717 #~ msgstr "জিজ্ঞাসা না করে&ই পরিবর্তন কার্যকর করো" 5718 5719 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5720 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আবির্ভূত হতে থাকবে" 5721 5722 #~ msgid "" 5723 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5724 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5725 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5726 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5727 #~ msgstr "" 5728 #~ "এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করা হলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আপনাকে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা " 5729 #~ "করবে। মূলশব্দ লেখার পর আপনাকে তার অনুবাদ লিখতে হবে। এরপর আপনি পরবর্তী মূলশব্দ " 5730 #~ "ও তার অনুবাদ লিখতে থাকবেন যতক্ষণ না ESC কী (Key) চেপে থেমে যাচ্ছেন।" 5731 5732 #, fuzzy 5733 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5734 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 5735 5736 #, fuzzy 5737 #~| msgid "Toggle display of the toolbars" 5738 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5739 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" 5740 5741 #, fuzzy 5742 #~ msgid "Vocabulary columns" 5743 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 5744 5745 #~ msgid "Open &Example..." 5746 #~ msgstr "&উদাহরণ খোলো..." 5747 5748 #, fuzzy 5749 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5750 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 5751 5752 #, fuzzy 5753 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5754 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের নমুনা ফাইল খোলো" 5755 5756 #, fuzzy 5757 #~| msgid "Lao" 5758 #~ msgid "Layout" 5759 #~ msgstr "লাও" 5760 5761 #, fuzzy 5762 #~| msgid "View Settings" 5763 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5764 #~ msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 5765 5766 #, fuzzy 5767 #~| msgid "Starting Query" 5768 #~ msgid "Set up and start a test" 5769 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে" 5770 5771 #, fuzzy 5772 #~ msgid "Ready." 5773 #~ msgstr "প্রস্তুত" 5774 5775 #, fuzzy 5776 #~| msgid "Conjunction" 5777 #~ msgid "Introduction" 5778 #~ msgstr "সংযোজক অব্যয়" 5779 5780 #, fuzzy 5781 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 5782 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5783 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 5784 5785 #~ msgid "Title:" 5786 #~ msgstr "শিরোনাম:" 5787 5788 #, fuzzy 5789 #~| msgid "Select a second language code if necessary" 5790 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5791 #~ msgstr "দ্বিতীয় কোন ভাষার কোডের প্রয়োজন থাকলে সেটিও বেছে নিন" 5792 5793 #, fuzzy 5794 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 5795 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো" 5796 5797 #, fuzzy 5798 #~| msgid "&Append Language" 5799 #~ msgid "Second title:" 5800 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো" 5801 5802 #, fuzzy 5803 #~| msgid "Article" 5804 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 5805 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 5806 5807 #, fuzzy 5808 #~| msgid "Blocking Settings" 5809 #~ msgid "Plugin Settings" 5810 #~ msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 5811 5812 #, fuzzy 5813 #~| msgid "Available Languages" 5814 #~ msgid "Available Plugins" 5815 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ভাষা" 5816 5817 #, fuzzy 5818 #~| msgid "Rundi" 5819 #~ msgid "Run" 5820 #~ msgstr "রুন্ডি" 5821 5822 #, fuzzy 5823 #~| msgid "German" 5824 #~ msgid "&Grammar..." 5825 #~ msgstr "জর্মন" 5826 5827 #, fuzzy 5828 #~| msgid "Edit language properties in current document" 5829 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 5830 #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 5831 5832 #~ msgid "Tense Descriptions" 5833 #~ msgstr "কালের বিবরণ" 5834 5835 #~ msgid "Language Elements" 5836 #~ msgstr "ভাষার উপাদান" 5837 5838 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 5839 #~ msgid "&Usage Labels" 5840 #~ msgstr "ব্য&বহারবিধির লেবেল" 5841 5842 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 5843 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 5844 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ব্যবহারবিধির লেবেল সম্পাদন করো" 5845 5846 #~ msgid "Edit User Defined Types" 5847 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ধরন সম্পাদন করো" 5848 5849 #~ msgid "Common Properties" 5850 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 5851 5852 #~ msgid "&Lesson:" 5853 #~ msgstr "পা&ঠ:" 5854 5855 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 5856 #~ msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালার অক্ষরসহ ডায়ালগ পৃষ্ঠা চালু করে" 5857 5858 #~ msgid "&Expression:" 5859 #~ msgstr "&শব্দগুচ্ছ:" 5860 5861 #~ msgid "T&ype" 5862 #~ msgstr "&ধরন" 5863 5864 #~ msgid "&Subtype:" 5865 #~ msgstr "&উপধরন:" 5866 5867 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 5868 #~ msgstr "শব্দের ধরনের ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" 5869 5870 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 5871 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" 5872 5873 #~ msgid "Acti&ve" 5874 #~ msgstr "&সক্রিয়" 5875 5876 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 5877 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ" 5878 5879 #, fuzzy 5880 #~| msgid "Definite" 5881 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 5882 #~ msgid "Feminine" 5883 #~ msgstr "নির্দিষ্ট" 5884 5885 #, fuzzy 5886 #~| msgid "Neu&tral:" 5887 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5888 #~ msgid "Neuter:\t" 5889 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):" 5890 5891 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 5892 #~ msgstr "Qt3/কে.ডি.ই.৩-এ পোর্ট করতে সাহায্য করেছেন" 5893 5894 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 5895 #~ msgstr "ডকুমেন্টেশনকে ডকবুক ফরম্যাট-এ রূপান্তর" 5896 5897 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 5898 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯ কোড-এর সাহায্যে তালিকা তৈরির প্রোগ্রাম" 5899 5900 #~ msgid "" 5901 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 5902 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 5903 #~ msgstr "" 5904 #~ "রূপান্তরকারী স্ক্রিপ্ট \"langen2kvtml\" \n" 5905 #~ "ফাইল ডাউনলোডের ঠিকানা - http://www.vokabeln.de/files.htm" 5906 5907 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 5908 #~ msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি বাস্তবায়নের প্যাচ (Patch)" 5909 5910 #~ msgid "KDE Team" 5911 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টিম" 5912 5913 #~ msgid "Many small enhancements" 5914 #~ msgstr "ছোটখাট অসংখ্য সম্প্রসারণ" 5915 5916 #, fuzzy 5917 #~| msgid "&male" 5918 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 5919 #~ msgid "&male" 5920 #~ msgstr "পুরু&ষ" 5921 5922 #, fuzzy 5923 #~| msgid "&female" 5924 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 5925 #~ msgid "&female" 5926 #~ msgstr "স্ত্রী (&স)" 5927 5928 #, fuzzy 5929 #~| msgid "&neutral" 5930 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 5931 #~ msgid "&neutral" 5932 #~ msgstr "ক্লী&ব" 5933 5934 #, fuzzy 5935 #~| msgid "&Female:" 5936 #~ msgid "Female" 5937 #~ msgstr "স্ত্রী (&স):" 5938 5939 #, fuzzy 5940 #~| msgid "&neutral" 5941 #~ msgid "Neutral" 5942 #~ msgstr "ক্লী&ব" 5943 5944 #, fuzzy 5945 #~| msgid "Count:" 5946 #~ msgid "Custom:" 5947 #~ msgstr "সংখ্যা:" 5948 5949 #, fuzzy 5950 #~| msgid "Document Properties" 5951 #~ msgid "Start Parley first." 5952 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য" 5953 5954 #, fuzzy 5955 #~| msgid "General" 5956 #~ msgctxt "general statistics page" 5957 #~ msgid "General" 5958 #~ msgstr "সাধারণ" 5959 5960 #, fuzzy 5961 #~| msgid "Document Statistics" 5962 #~ msgid "Lesson Statistics" 5963 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান" 5964 5965 #~ msgid "Grade FROM" 5966 #~ msgstr "গ্রেড প্রেরক" 5967 5968 #~ msgid "Grade TO" 5969 #~ msgstr "গ্রেড প্রাপক" 5970 5971 #~ msgid "Reset" 5972 #~ msgstr "রিসেট" 5973 5974 #~ msgid "Filename:" 5975 #~ msgstr "ফাইলের নাম:" 5976 5977 #~ msgid "Entries:" 5978 #~ msgstr "এন্ট্রি:" 5979 5980 #~ msgid "Lessons:" 5981 #~ msgstr "পাঠ:" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Word t&ype:" 5985 #~ msgid "No word type set" 5986 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:" 5987 5988 #, fuzzy 5989 #~| msgid "Enter type description:" 5990 #~ msgid "No secondary word type set" 5991 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:" 5992 5993 #~ msgid "Column Resizing" 5994 #~ msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ" 5995 5996 #, fuzzy 5997 #~| msgid "" 5998 #~| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " 5999 #~| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6000 #~| "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6001 #~| "fixed width." 6002 #~ msgid "" 6003 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 6004 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6005 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6006 #~ "fixed width." 6007 #~ msgstr "" 6008 #~ "কে-ভকট্রেইন সকল কলামের জন্য সমান প্রস্থ বরাদ্দ করলেও সর্ববামের কলামটি এর " 6009 #~ "ব্যতিক্রম। এই কলামে পাঠের নাম লেখা থাকে এবং এটির প্রস্থ অন্যান্য কলামের " 6010 #~ "অর্ধেক। প্রত্যেক সারির অবস্থা-নির্দেশক ছবি যে দ্বিতীয় কলামে দেখানো হয়, তার " 6011 #~ "প্রস্থও নির্দিষ্ট।" 6012 6013 #~ msgid "A&utomatic" 6014 #~ msgstr "স্বয়ংক্রি&য়" 6015 6016 #~ msgid "" 6017 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 6018 #~ msgstr "" 6019 #~ "উইন্ডোর আকার পুনঃনির্ধারণে যে গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়, কলামের ক্ষেত্রেও সেই একই গুণনীয়ক " 6020 #~ "ব্যবহৃত হয়।" 6021 6022 #~ msgid "" 6023 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 6024 #~ msgstr "" 6025 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, উইন্ডো ও কলাম উভয়ের ক্ষেত্রে একই গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়" 6026 6027 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 6028 #~ msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা যাবে না" 6029 6030 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 6031 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হয় না" 6032 6033 #~ msgctxt "state of a row" 6034 #~ msgid "Inactive" 6035 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 6036 6037 #, fuzzy 6038 #~| msgid "Acti&ve" 6039 #~ msgctxt "state of a row" 6040 #~ msgid "Active" 6041 #~ msgstr "&সক্রিয়" 6042 6043 #, fuzzy 6044 #~ msgid "&Edit Entry..." 6045 #~ msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..." 6046 6047 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 6048 #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে ছাপাও" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "Enter type description:" 6052 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 6053 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:" 6054 6055 #, fuzzy 6056 #~| msgid "Language Settings" 6057 #~ msgid "Change Settings" 6058 #~ msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 6059 6060 #, fuzzy 6061 #~| msgid "Selected lessons:" 6062 #~ msgid "Selected lessons" 6063 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:" 6064 6065 #~ msgid "&Merge..." 6066 #~ msgstr "&একত্রিকরণ..." 6067 6068 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 6069 #~ msgstr "" 6070 #~ "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের সাথে বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে একত্রিত করো" 6071 6072 #~ msgid "Type Descriptions" 6073 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন" 6074 6075 #, fuzzy 6076 #~| msgid "&Subtype:" 6077 #~ msgid "New subtype" 6078 #~ msgstr "&উপধরন:" 6079 6080 #, fuzzy 6081 #~ msgid "Select a type" 6082 #~ msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" 6083 6084 #, fuzzy 6085 #~| msgid "Word t&ype:" 6086 #~ msgid "&New word type" 6087 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:" 6088 6089 #, fuzzy 6090 #~| msgid "&Subtype:" 6091 #~ msgid "&Add subtype" 6092 #~ msgstr "&উপধরন:" 6093 6094 #, fuzzy 6095 #~| msgid "Filename:" 6096 #~ msgid "&Rename" 6097 #~ msgstr "ফাইলের নাম:" 6098 6099 #~ msgid "Toggle display of the toolbars" 6100 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও" 6101 6102 #, fuzzy 6103 #~| msgid "Faroese" 6104 #~ msgid "Browse" 6105 #~ msgstr "ফারাও" 6106 6107 #, fuzzy 6108 #~ msgid "Show Lesson Column" 6109 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ" 6110 6111 #, fuzzy 6112 #~ msgid "Show Active Entry Column" 6113 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ" 6114 6115 #, fuzzy 6116 #~ msgid "Vocabularies..." 6117 #~ msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল &আনো..." 6118 6119 # FIXME 6120 #, fuzzy 6121 #~| msgid "Save E&ntries in Query As..." 6122 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6123 #~ msgstr "অনুসন্ধানকৃত &এন্ট্রিগুলোকে এই নামে সংরক্ষণ করো..." 6124 6125 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6126 #~ msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালা থেকে অক্ষর বেছে নিন" 6127 6128 #~ msgid "Unicode name: " 6129 #~ msgstr "ইউনিকোড নাম:" 6130 6131 #~ msgctxt "Describing the sound of the character" 6132 #~ msgid "Sound: " 6133 #~ msgstr "উচ্চারণ: " 6134 6135 #, fuzzy 6136 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6137 #~ msgstr "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" 6138 6139 #, fuzzy 6140 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6141 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6142 #~ msgstr[0] "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট ১টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।" 6143 #~ msgstr[1] "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট %1-টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~ msgid "Remove Duplicates" 6147 #~ msgstr "ভাষা &অপসারণ করো" 6148 6149 #, fuzzy 6150 #~| msgctxt "Abbreviation for T)ype of word" 6151 #~| msgid "T: %1" 6152 #~ msgid "Type: %1" 6153 #~ msgstr "পদ: %1" 6154 6155 # FIXME 6156 #~ msgid "Usage Labels" 6157 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল" 6158 6159 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6160 #~ msgid "Usage Description" 6161 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ" 6162 6163 #~ msgid "Enter usage description:" 6164 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ লিখুন:" 6165 6166 #, fuzzy 6167 #~| msgctxt "word types" 6168 #~| msgid "T&ypes" 6169 #~ msgctxt "word types" 6170 #~ msgid "Types" 6171 #~ msgstr "&ধরন" 6172 6173 #, fuzzy 6174 #~| msgctxt "usage (area) of an expression" 6175 #~| msgid "&Usage" 6176 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6177 #~ msgid "Usage" 6178 #~ msgstr "ব্য&বহারবিধি" 6179 6180 #~ msgid "Additional Properties" 6181 #~ msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য" 6182 6183 #, fuzzy 6184 #~| msgid "Author:" 6185 #~ msgid "Audio:" 6186 #~ msgstr "লেখক:" 6187 6188 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6189 #~ msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন" 6190 6191 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6192 #~ msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের জন্য পরামর্শ" 6193 6194 #~ msgid "&1:" 6195 #~ msgstr "&১:" 6196 6197 #~ msgid "&2:" 6198 #~ msgstr "&২:" 6199 6200 #~ msgid "&3:" 6201 #~ msgstr "&৩:" 6202 6203 #~ msgid "&4:" 6204 #~ msgstr "&৪:" 6205 6206 #~ msgid "&5:" 6207 #~ msgstr "&৫:" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgid "anatomy" 6211 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6212 #~ msgid "anatomy" 6213 #~ msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা" 6214 6215 #, fuzzy 6216 #~| msgid "biology" 6217 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6218 #~ msgid "biology" 6219 #~ msgstr "জীববিদ্যা" 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "figuratively" 6223 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6224 #~ msgid "figuratively" 6225 #~ msgstr "আলঙ্কারিকভাবে" 6226 6227 #, fuzzy 6228 #~| msgid "geology" 6229 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6230 #~ msgid "geology" 6231 #~ msgstr "ভূতত্ত্ব" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~| msgid "historical" 6235 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6236 #~ msgid "historical" 6237 #~ msgstr "ঐতিহাসিক" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "informal" 6241 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6242 #~ msgid "informal" 6243 #~ msgstr "অনানুষ্ঠানিক" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgid "ironic" 6247 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6248 #~ msgid "ironic" 6249 #~ msgstr "শ্লেষপূর্ণ" 6250 6251 #, fuzzy 6252 #~| msgid "literary" 6253 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6254 #~ msgid "literary" 6255 #~ msgstr "সাহিত্যিক" 6256 6257 #, fuzzy 6258 #~| msgid "mythology" 6259 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6260 #~ msgid "mythology" 6261 #~ msgstr "পুরাণতত্ত্ব" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 6265 #~| msgid "Your names" 6266 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6267 #~ msgid "proper name" 6268 #~ msgstr "প্রজ্ঞা" 6269 6270 #, fuzzy 6271 #~| msgid "pharmacy" 6272 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6273 #~ msgid "pharmacy" 6274 #~ msgstr "ঔষধবিজ্ঞান" 6275 6276 #, fuzzy 6277 #~| msgid "philosophy" 6278 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6279 #~ msgid "philosophy" 6280 #~ msgstr "দর্শন" 6281 6282 #, fuzzy 6283 #~| msgid "physics" 6284 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6285 #~ msgid "physics" 6286 #~ msgstr "পদার্থবিজ্ঞান" 6287 6288 #, fuzzy 6289 #~| msgid "physiology" 6290 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6291 #~ msgid "physiology" 6292 #~ msgstr "শারীরবৃত্ত" 6293 6294 #, fuzzy 6295 #~| msgid "rhetoric" 6296 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6297 #~ msgid "rhetoric" 6298 #~ msgstr "অলঙ্কারশাস্ত্র" 6299 6300 #, fuzzy 6301 #~| msgid "zoology" 6302 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6303 #~ msgid "zoology" 6304 #~ msgstr "প্রাণীবিদ্যা" 6305 6306 #~ msgid "&Reset" 6307 #~ msgstr "রিসে&ট" 6308 6309 #, fuzzy 6310 #~| msgid "C&ommon" 6311 #~ msgctxt "" 6312 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6313 #~ msgid "Common" 6314 #~ msgstr "সাধার&ণ" 6315 6316 #, fuzzy 6317 #~| msgid "Resets all properties for %1" 6318 #~ msgid "General properties of the word" 6319 #~ msgstr "%1-এর সকল বৈশিষ্ট্য রিসেট করে" 6320 6321 #, fuzzy 6322 #~| msgid "A&dditional" 6323 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6324 #~ msgid "Additional" 6325 #~ msgstr "&অতিরিক্ত" 6326 6327 #, fuzzy 6328 #~| msgid "Additional Properties" 6329 #~ msgid "Additional properties" 6330 #~ msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য" 6331 6332 #, fuzzy 6333 #~| msgid "Creates and starts multiple choice to %1" 6334 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6335 #~ msgstr "%1-এর ওপর নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে" 6336 6337 #, fuzzy 6338 #~| msgid "Conjugation of Verbs" 6339 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6340 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ" 6341 6342 #, fuzzy 6343 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 6344 #~ msgid "" 6345 #~ "Grades from \n" 6346 #~ "%1 to %2" 6347 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgid "Edit General Properties" 6351 #~ msgid "Edit General Properties" 6352 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6353 #~ msgstr[0] "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6354 #~ msgstr[1] "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6355 6356 #~ msgid "" 6357 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6358 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6359 #~ msgstr "" 6360 #~ "এন্ট্রি ডায়ালগে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে।\n" 6361 #~ "আপনি যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি বাতিল নাকি সংরক্ষণ করতে চান?" 6362 6363 #~ msgid "Unsaved Changes" 6364 #~ msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তন" 6365 6366 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6367 #~ msgstr "বাছাইকৃত সারিগুলোর এন্ট্রিকে সম্পাদন করো" 6368 6369 #, fuzzy 6370 #~ msgid "Select All Lessons" 6371 #~ msgstr "সকল সারি অবাছাই করো" 6372 6373 #, fuzzy 6374 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6375 #~ msgstr "সকল সারি অবাছাই করো" 6376 6377 #, fuzzy 6378 #~ msgid "Edit current lesson" 6379 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~ msgid "Edit lessons in test" 6383 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো" 6384 6385 #, fuzzy 6386 #~ msgid "Edit all lessons" 6387 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো" 6388 6389 # FIXME 6390 #~ msgid "at" 6391 #~ msgstr "এ" 6392 6393 #~ msgid "" 6394 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6395 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6396 #~ msgstr "" 6397 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, অনুবাদকে ডট পেলে বিভক্ত করা হবে (তবে শেষে অবস্থিত ডট " 6398 #~ "নয়; এদেরকে অপসারণ করা হবে)।" 6399 6400 # FIXME 6401 #~ msgid "pe&riods" 6402 #~ msgstr "&ডট" 6403 6404 #~ msgid "" 6405 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6406 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6407 #~ msgstr "" 6408 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, তাদের " 6409 #~ "মধ্যে কোন কোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" 6410 6411 #~ msgid "co&lons" 6412 #~ msgstr "কো&লন" 6413 6414 #~ msgid "" 6415 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6416 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6417 #~ msgstr "" 6418 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট বা কোলন পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় " 6419 #~ "নি, তাদের মধ্যে কোন সেমিকোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" 6420 6421 #~ msgid "sem&icolons" 6422 #~ msgstr "সেমিকোল&ন" 6423 6424 #~ msgid "" 6425 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6426 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6427 #~ msgstr "" 6428 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট, কোলন, বা সেমিকোলন পাওয়ার পর " 6429 #~ "বিভক্ত করা হয় নি, তাদের মধ্যে কোন কমা থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।" 6430 6431 #~ msgid "co&mmas" 6432 #~ msgstr "&কমা" 6433 6434 #~ msgid "Quit KVocTrain" 6435 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন থেকে প্রস্থান করো" 6436 6437 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6438 #~ msgstr "সঠিক উত্তর লিখতে আপনি অত্যন্ত দেরি করেছেন। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 6439 6440 #, fuzzy 6441 #~| msgid "Enter the synonym:" 6442 #~ msgid "You entered a synonym." 6443 #~ msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:" 6444 6445 #, fuzzy 6446 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 6447 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6448 #~ msgstr "ভুল উত্তর। %1% সম্পন্ন হয়েছে।" 6449 6450 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6451 #~ msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে কোন মেয়াদ নির্দিষ্ট করতে না চাইলে এটিতে টিক দিন।" 6452 6453 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6454 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না" 6455 6456 #~ msgid "&No time limitation" 6457 #~ msgstr "কোন মেয়াদ নে&ই" 6458 6459 #~ msgid "Ma&x. time (s):" 6460 #~ msgstr "&সর্বোচ্চ সময়:" 6461 6462 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6463 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।" 6464 6465 #~ msgid "" 6466 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6467 #~ "remaining time for each query." 6468 #~ msgstr "" 6469 #~ "প্রত্যেক অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করতে হলে " 6470 #~ "এই বাটনে টিক (?) দিন।" 6471 6472 #~ msgid "S&how remaining time" 6473 #~ msgstr "অবশিষ্ট সময় দেখা&ও" 6474 6475 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6476 #~ msgstr "এটিতে টিক দিলে, F5 বা F6 চাপলে পরামর্শের তালিকা দেখা যাবে" 6477 6478 #~ msgid "" 6479 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6480 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6481 #~ "text you typed." 6482 #~ msgstr "" 6483 #~ "এই অপশন সক্রিয় থাকলে, আপনি উত্তরের একাংশ লিখে F5 বা F6 চাপলে উক্ত অংশ দিয়ে " 6484 #~ "আরম্ভ হয় বা উক্ত অংশকে ধারন করে এরূপ অনুবাদসমূহের একটি তালিকা দেখানো হবে।" 6485 6486 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6487 #~ msgstr "অনুবাদ বিভক্ত করো এবং উত্তরের জন্য একাধিক ঘর দেখাও" 6488 6489 #~ msgid "" 6490 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6491 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6492 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6493 #~ "meanings that have different translations in the other language." 6494 #~ msgstr "" 6495 #~ "এটি সক্রিয় থাকলে, প্রোগ্রামটি অনুবাদকে একাধিক অংশে বিভক্ত করবে, কয়েকটি উত্তরের " 6496 #~ "ঘর দেখাবে, এবং আপনাকেও এদের প্রত্যেকের উত্তর দিতে হবে। এই পদ্ধতির সুফলের একটি " 6497 #~ "উদাহরণ হল - যখন অন্য ভাষায় কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকে।" 6498 6499 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6500 #~ msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে" 6501 6502 #~ msgid "" 6503 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6504 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6505 #~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6506 #~ msgstr "" 6507 #~ "উত্তরের জন্য সর্বোচ্চ যতটি ঘর ব্যবহার করতে চান, তার সংখ্যা লিখুন। প্রোগ্রামটি " 6508 #~ "অনুবাদকে এই সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করার পর অবশিষ্ট অংশ শেষ ঘরে থাকবে।" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~ msgid "" 6512 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6513 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6514 #~ msgstr "" 6515 #~ "'%1' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F5 চাপুন\n" 6516 #~ "'%2' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F6 চাপুন" 6517 6518 #~ msgid "G&rade:" 6519 #~ msgstr "গ্রে&ড:" 6520 6521 #~ msgid "Query c&ount:" 6522 #~ msgstr "&অনুসন্ধানের সংখ্যা:" 6523 6524 #~ msgid "&Bad count:" 6525 #~ msgstr "ভুলের &সংখ্যা:" 6526 6527 #, fuzzy 6528 #~| msgid "&Articles" 6529 #~ msgid "Last &practice:" 6530 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 6531 6532 #~ msgid "N&ame:" 6533 #~ msgstr "না&ম:" 6534 6535 #, fuzzy 6536 #~ msgid "&Save" 6537 #~ msgstr "পুরু&ষ" 6538 6539 #~ msgid "&Load" 6540 #~ msgstr "লো&ড করো" 6541 6542 #~ msgid "Sep&arator:" 6543 #~ msgstr "বিভা&জক:" 6544 6545 #~ msgid "Worse Than" 6546 #~ msgstr "এটি অপেক্ষা খারাপ" 6547 6548 #~ msgid "Equal/Worse Than" 6549 #~ msgstr "এটির অনুরূপ/খারাপ" 6550 6551 #~ msgid ">" 6552 #~ msgstr ">" 6553 6554 #~ msgid ">=" 6555 #~ msgstr ">=" 6556 6557 #~ msgid "Equal/Better Than" 6558 #~ msgstr "এটির অনুরূপ/ভাল" 6559 6560 #~ msgid "Better Than" 6561 #~ msgstr "এটি অপেক্ষা ভাল" 6562 6563 #~ msgid "<=" 6564 #~ msgstr "<=" 6565 6566 #~ msgid "<" 6567 #~ msgstr "<" 6568 6569 #~ msgid "Equal To" 6570 #~ msgstr "এটির অনুরূপ" 6571 6572 #~ msgid "Not Equal" 6573 #~ msgstr "এটির অনুরূপ নয়" 6574 6575 #~ msgid "Contained In" 6576 #~ msgstr "এটির মধ্যে আছে" 6577 6578 #~ msgid "Not Contained In" 6579 #~ msgstr "এটির মধ্যে নেই" 6580 6581 #~ msgid "Within Last" 6582 #~ msgstr "এর শেষে আছে" 6583 6584 #~ msgid "Before" 6585 #~ msgstr "পূর্বে" 6586 6587 #, fuzzy 6588 #~| msgid "Article" 6589 #~ msgid "Never Practiced" 6590 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক" 6591 6592 #~ msgid "Current Lesson" 6593 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ" 6594 6595 #~ msgid "Not Assigned" 6596 #~ msgstr "অবরাদ্দকৃত" 6597 6598 #~ msgid "Profiles" 6599 #~ msgstr "প্রোফাইল" 6600 6601 #~ msgid "Profile Description" 6602 #~ msgstr "প্রোফাইলের বিবরণ" 6603 6604 #~ msgid "Enter profile description:" 6605 #~ msgstr "প্রোফাইল বিবরণ লিখুন:" 6606 6607 #~ msgid "" 6608 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n" 6609 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" 6610 #~ "Do you wish to continue?" 6611 #~ msgstr "" 6612 #~ "আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয় নি।\n" 6613 #~ "এখন আপনি যদি কোন প্রোফাইল সংরক্ষণ করেন, তবে তাতে এই পরিবর্তনগুলো অন্তর্ভুক্ত হবে " 6614 #~ "না।\n" 6615 #~ "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" 6616 6617 #~ msgid "Initial Italian localization" 6618 #~ msgstr "প্রাথমিক ইতালিয় স্থানীয়করণ" 6619 6620 #~ msgid "Initial French localization" 6621 #~ msgstr "প্রাথমিক ফরাসি স্থানীয়করণ" 6622 6623 #~ msgid "Initial Polish localization" 6624 #~ msgstr "প্রাথমিক পোলিশ স্থানীয়করণ" 6625 6626 #, fuzzy 6627 #~| msgid "Comparison of Adjectives" 6628 #~ msgid "Comparison of Adverbs" 6629 #~ msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন" 6630 6631 #~ msgid "Ready" 6632 #~ msgstr "প্রস্তুত" 6633 6634 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6635 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..." 6636 6637 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6638 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..." 6639 6640 #~ msgid "Autobackup in progress" 6641 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাক-আপ করা হচ্ছে" 6642 6643 #~ msgid "Creating new file..." 6644 #~ msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..." 6645 6646 #~ msgid "Opening file..." 6647 #~ msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..." 6648 6649 #~ msgid "Loading %1" 6650 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" 6651 6652 #~ msgid "Opening example file..." 6653 #~ msgstr "উদাহরণের ফাইল খোলা হচ্ছে..." 6654 6655 #~ msgid "Saving file under new filename..." 6656 #~ msgstr "ফাইলকে নতুন নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." 6657 6658 #, fuzzy 6659 #~| msgid "&male:\t" 6660 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6661 #~ msgid "No Image" 6662 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t" 6663 6664 # FIXME: ভাল হইলো না ;-( 6665 #, fuzzy 6666 #~| msgid "" 6667 #~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" 6668 #~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6669 #~| "expressions for the type of query you requested.\n" 6670 #~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6671 #~| "blocking values in the query options:\n" 6672 #~| "should the configuration dialog be invoked now?" 6673 #~ msgid "" 6674 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6675 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6676 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6677 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6678 #~ "blocking values in the practice options:\n" 6679 #~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6680 #~ msgstr "" 6681 #~ "আপনি এ মুহূর্তে যে অনুসন্ধান আরম্ভ করেছেন, তার জন্য কোন সুবিধাজনক শব্দগুচ্ছ " 6682 #~ "(expressions) নেই।\n" 6683 #~ "এর একাধিক সম্ভাব্য কারণ রয়েছে; যে ধরনের অনুসন্ধান আপনি চালাতে চাচ্ছেন, সম্ভবত " 6684 #~ "তার উপযোগী শব্দগুচ্ছ আপনার জানা নেই।\n" 6685 #~ "এর সম্ভাব্য সমাধান হল, আপনি অনুসন্ধানের অপশনের সর্বোচ্চ মান (thresholds) ও " 6686 #~ "প্রতিরোধকারী মান নির্ধারণী বৈশিষ্ট্যকে প্রয়োজন মত পরিবর্তন করুন:\n" 6687 #~ "এখন কি কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে?" 6688 6689 #, fuzzy 6690 #~| msgid "Random Query" 6691 #~ msgid "Random Test" 6692 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান" 6693 6694 #~ msgid "Original Expression" 6695 #~ msgstr "মূল শব্দগুচ্ছ" 6696 6697 #, fuzzy 6698 #~| msgid "&Do Not Know" 6699 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6700 #~ msgstr "জানি না (&ন)" 6701 6702 #~ msgid "Language Properties" 6703 #~ msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~ msgid "" 6707 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6708 #~ "used for practicing." 6709 #~ msgstr "" 6710 #~ "এই পাঠটি মোছা যাচ্ছে না\n" 6711 #~ "কারণ এটি এমুহূর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।" 6712 6713 #, fuzzy 6714 #~ msgid "Delete subtype" 6715 #~ msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো" 6716 6717 #, fuzzy 6718 #~| msgid "&Stop Query" 6719 #~ msgid "&Stop Test" 6720 #~ msgstr "অনুসন্ধান &বন্ধ করো" 6721 6722 #~ msgid "&Edit Expression..." 6723 #~ msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..." 6724 6725 #, fuzzy 6726 #~| msgid "Languages" 6727 #~ msgid "&Language" 6728 #~ msgstr "ভাষা" 6729 6730 #, fuzzy 6731 #~| msgid "&Neutral:" 6732 #~ msgid "&Neuter:" 6733 #~ msgstr "ক্লী&ব:" 6734 6735 #~ msgid "Edit language properties in current document" 6736 #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6737 6738 #, fuzzy 6739 #~| msgid "Reset" 6740 #~ msgid "Test" 6741 #~ msgstr "রিসেট" 6742 6743 #~ msgid "Last q&uery:" 6744 #~ msgstr "শেষ &অনুসন্ধান:" 6745 6746 #~ msgid "&Profiles..." 6747 #~ msgstr "প্রোফা&ইল..." 6748 6749 #, fuzzy 6750 #~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" 6751 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" 6752 #~ msgstr "" 6753 #~ "কোন প্রেোফাইলে যে অনুসন্ধান সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে, তা সংরক্ষণ বা লোড করো" 6754 6755 #, fuzzy 6756 #~| msgid "" 6757 #~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you " 6758 #~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 6759 #~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 6760 #~| "settings in a new profile." 6761 #~ msgid "" 6762 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " 6763 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 6764 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 6765 #~ "settings in a new profile." 6766 #~ msgstr "" 6767 #~ "প্রোফাইল হল এমন কিছু বৈশিষ্ট্যের সমষ্টি যা আপনি পরে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ/লোড " 6768 #~ "করতে পারেন। এই বাটন ব্যবহার করে আপনি বিদ্যমান প্রোফাইল দেখতে পারবেন, নতুন " 6769 #~ "প্রোফাইল লোড করতে পারবেন এবং আপনার ব্যবহৃত বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলো নতুন একটি " 6770 #~ "প্রোফাইলে সংরক্ষণ করতে পারবেন।" 6771 6772 #~ msgid "KVocTrain" 6773 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন" 6774 6775 #~ msgid "Language code (ISO 639):" 6776 #~ msgstr "ভাষার কোড (আই.এস.ও. ৬৩৯):" 6777 6778 #~ msgid "C&ommon" 6779 #~ msgstr "সাধার&ণ" 6780 6781 #~ msgid "&Common" 6782 #~ msgstr "সাধা&রণ" 6783 6784 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 6785 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন কলামের পুনঃনির্ধারিত আকার নির্দিষ্ট করে" 6786 6787 #~ msgid "" 6788 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 6789 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 6790 #~ msgstr "" 6791 #~ "সঠিক উত্তর মনে রাখার জন্য কে-ভকট্রেইন আপনাকে যে সময় দেবে, তা আপনি এখন " 6792 #~ "নির্ধারণ করতে পারবেন। প্রতি অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ যে সময় বরাদ্দ করা হবে, " 6793 #~ "এখানে তা লিখুন।" 6794 6795 #~ msgid "&Use alternative learning method" 6796 #~ msgstr "বিকল্প শিক্ষা পদ্ধতি ব্য&বহার করো" 6797 6798 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 6799 #~ msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।" 6800 6801 #~ msgid "" 6802 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6803 #~ "Language Code dialog below to add one." 6804 #~ msgstr "" 6805 #~ "ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড " 6806 #~ "যোগ করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।" 6807 6808 #, fuzzy 6809 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 6810 #~ msgid "" 6811 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 6812 #~ msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।" 6813 6814 #, fuzzy 6815 #~| msgid "" 6816 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6817 #~| "Language Code dialog below to add one." 6818 #~ msgid "" 6819 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 6820 #~ "Language or Identifier functions below to add one." 6821 #~ msgstr "" 6822 #~ "ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড " 6823 #~ "যোগ করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।" 6824 6825 #~ msgid "You can assign a language to each column" 6826 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন" 6827 6828 #~ msgid "" 6829 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 6830 #~ "usual international language codes." 6831 #~ msgstr "" 6832 #~ "প্রতিটি কলামকেই একটি করে ভাষা বরাদ্দ করা যায়। অভ্যন্তরীণভাবে এটি আন্তর্জাতিক " 6833 #~ "ভাষা কোড-এর সাহায্যে করা হয়।" 6834 6835 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 6836 #~ msgstr "উপরের ভাষার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটি ছবি বেছে নিন।" 6837 6838 #~ msgid "&Picture:" 6839 #~ msgstr "&ছবি:" 6840 6841 #, fuzzy 6842 #~ msgid "Query Counts" 6843 #~ msgstr "অনুসন্ধান গণনাকারী" 6844 6845 #~ msgid "Last Query &Date" 6846 #~ msgstr "শেষ অনুসন্ধানের তারি&খ" 6847 6848 #~ msgid "&3. Person:" 6849 #~ msgstr "না&ম পুরুষ:" 6850 6851 #, fuzzy 6852 #~| msgid "KVocTrain" 6853 #~ msgid "The KVocTrain team" 6854 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন" 6855 6856 #~ msgid "&Remark:" 6857 #~ msgstr "&মন্তব্য:" 6858 6859 #~ msgid "Show &All" 6860 #~ msgstr "স&ব কিছু দেখাও" 6861 6862 #~ msgid "Base form:" 6863 #~ msgstr "মূল শব্দরূপ:" 6864 6865 #, fuzzy 6866 #~| msgid "Create &Multiple Choice" 6867 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 6868 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন তৈরি করো" 6869 6870 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 6871 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে" 6872 6873 #, fuzzy 6874 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 6875 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 6876 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" 6877 6878 #, fuzzy 6879 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 6880 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 6881 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে" 6882 6883 #~ msgid "&Verbs" 6884 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ (&ক)" 6885 6886 #~ msgid "Starts training with verbs" 6887 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6888 6889 #~ msgid "&Articles" 6890 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক" 6891 6892 #~ msgid "Starts training with articles" 6893 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6894 6895 #~ msgid "Starts training with adjectives" 6896 #~ msgstr "বিশেষণপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6897 6898 #~ msgid "Starts training with synonyms" 6899 #~ msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6900 6901 #~ msgid "Starts training with antonyms" 6902 #~ msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6903 6904 #~ msgid "E&xamples" 6905 #~ msgstr "উদা&হরণ" 6906 6907 #~ msgid "Starts training with examples" 6908 #~ msgstr "উদাহরণ সহকারে প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6909 6910 #~ msgid "&Paraphrase" 6911 #~ msgstr "অন্য &কথায় প্রকাশ" 6912 6913 #~ msgid "Starts training with paraphrases" 6914 #~ msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে" 6915 6916 #~ msgid "Saving selected area under new filename..." 6917 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশকে নতুন নামের ফাইলে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." 6918 6919 #, fuzzy 6920 #~| msgid "&From Original" 6921 #~ msgid "From Original" 6922 #~ msgstr "মূল &হতে" 6923 6924 #, fuzzy 6925 #~| msgid "&To Original" 6926 #~ msgid "To Original" 6927 #~ msgstr "মূ&ল থেকে" 6928 6929 #, fuzzy 6930 #~| msgid "Finnish" 6931 #~ msgid "Finished" 6932 #~ msgstr "ফিনিশ" 6933 6934 #, fuzzy 6935 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" 6936 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 6937 #~ msgstr "অনুসন্ধানের এন্ট্রিগুলোকে নতুন একটি শব্দভাণ্ডার হিসাবে সংরক্ষণ করো" 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgid "Resumes random query with existing selection" 6941 #~ msgid "Resumes written test with existing selection" 6942 #~ msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে এলোমেলো অনুসন্ধান পুনরায় আরম্ভ করে" 6943 6944 #~ msgid "Resume &Multiple Choice" 6945 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন আরম্ভ করো" 6946 6947 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 6948 #~ msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে নৈব্যক্তিক প্রশ্ন পুনরায় আরম্ভ করে" 6949 6950 #, fuzzy 6951 #~| msgid "Starting property query..." 6952 #~ msgid "Starting property practice..." 6953 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..." 6954 6955 #~ msgid "&natural:\t" 6956 #~ msgstr "প্রাকৃতি&ক:\t" 6957 6958 #, fuzzy 6959 #~| msgid "&Append Language" 6960 #~ msgid "Please enter a name:" 6961 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো" 6962 6963 #, fuzzy 6964 #~ msgid "Please enter a name for the second column:" 6965 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন" 6966 6967 #, fuzzy 6968 #~| msgid "Tatar" 6969 #~ msgid "To Start" 6970 #~ msgstr "তাতার" 6971 6972 #, fuzzy 6973 #~| msgid "Languages" 6974 #~ msgid "Language->Edit Languages" 6975 #~ msgstr "ভাষা" 6976 6977 #~ msgid "Edit Properties for Original" 6978 #~ msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6979 6980 #~ msgid "Edit Properties of a Translation" 6981 #~ msgstr "অনুবাদের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6982 6983 #, fuzzy 6984 #~ msgid "Edit vocabulary properties" 6985 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো" 6986 6987 #~ msgid "&General" 6988 #~ msgstr "সাধার&ণ" 6989 6990 #~ msgid "Updating lesson indices..." 6991 #~ msgstr "পাঠের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." 6992 6993 #~ msgid "Updating tense indices..." 6994 #~ msgstr "কালের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." 6995 6996 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6997 #~ msgid "Updating usage label indices..." 6998 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেলের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." 6999 7000 #~ msgid "Picture is Invalid" 7001 #~ msgstr "অবৈধ ছবি" 7002 7003 #~ msgid "No Picture Selected..." 7004 #~ msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি..." 7005 7006 #~ msgid "Picture is invalid" 7007 #~ msgstr "অবৈধ ছবি" 7008 7009 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 7010 #~ msgstr "ফাইলটিতে কোন বৈধ ফরম্যাটের ছবি নেই\n" 7011 7012 #~ msgid "Delete the selected language" 7013 #~ msgstr "নির্বাচিত ভাষা মোছো" 7014 7015 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 7016 #~ msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি নির্বাচিত ভাষাকে মুছতে পারেন।" 7017 7018 #~ msgid "Your own description of the language code." 7019 #~ msgstr "ভাষার কোডের যে বিবরণ আপনার নিজে লিখেছেন।" 7020 7021 #~ msgid "" 7022 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 7023 #~ "you want." 7024 #~ msgstr "" 7025 #~ "এখানে ভাষার একটি বিবরণ লেখা হয় এবং আপনি চাইলে এটি পরিবর্তন করতে পারেন।" 7026 7027 #~ msgid "The flag representing the language" 7028 #~ msgstr "ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী পতাকা" 7029 7030 #~ msgid "" 7031 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 7032 #~ "another picture by clicking on the button." 7033 #~ msgstr "" 7034 #~ "এখানে ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী ডিফল্ট পতাকা নির্ধারণ করতে পারেন, তবে বাটনে ক্লিক " 7035 #~ "করে অন্য কোন ছবিও আপনি বেছে নিতে পারেন।" 7036 7037 #~ msgid "Describe the language in your own terms." 7038 #~ msgstr "নিজের মতো করে ভাষার বিবরণ দিন।" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 7042 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 7043 #~ msgstr "" 7044 #~ "এখানে ভাষার কোডকে আপনার নিজের ভাষায় একটি বর্ণনামূলক নাম দিতে পারবেন; এই " 7045 #~ "নামটি মূল ভিউ-এর 'হেডার' বাটনগুলোতে দেখানো হয়। " 7046 7047 #~ msgid "Lang&uage name:" 7048 #~ msgstr "ভাষার না&ম:" 7049 7050 #, fuzzy 7051 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7052 #~ msgid "Add Language Data From Country Name" 7053 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)" 7054 7055 #, fuzzy 7056 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7057 #~ msgid "Add Language Data From Language Name" 7058 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)" 7059 7060 #~ msgid "Allow addition of the language you typed." 7061 #~ msgstr "আপনার লিখিত ভাষা যোগ করা অনুমোদন করো।" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 7065 #~ msgstr "এ ঘরে ভাষার কোড লেখার পর এই বাটনটি ব্যবহারযোগ্য হয়।" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 7069 #~ "to choose a language code." 7070 #~ msgstr "" 7071 #~ "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে) অথবা নিম্নের বাটন দুটির যে কোন একটি " 7072 #~ "ব্যবহার করে ভাষার কোড বেছে নিন।" 7073 7074 #, fuzzy 7075 #~ msgid "" 7076 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 7077 #~ "its properties in the general options dialog.\n" 7078 #~ "\n" 7079 #~ "Would you like to add a new language?" 7080 #~ msgstr "" 7081 #~ "সাবমেনুতে তালিকাভুক্ত নয় এরূপ কোন ভাষা যোগ করতে হলে, প্রথমে উক্ত ভাষার তথ্যকে " 7082 #~ "সাধারণ অপশন ডায়ালগে যোগ করতে হবে।\n" 7083 #~ "এখন কি এই ডায়ালগকে দেখানো হবে?" 7084 7085 #, fuzzy 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "You are about to delete a language permanently.\n" 7088 #~ "Do you really want to delete '%1'?" 7089 #~ msgstr "" 7090 #~ "আপনি একটি ভাষাকে সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করতে যাচ্ছেন।\n" 7091 #~ "আপনি কি \"%1\" ভাষা অপসারণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" 7092 7093 #, fuzzy 7094 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 7095 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো" 7096 7097 #~ msgid "&Original" 7098 #~ msgstr "মূল&শব্দ" 7099 7100 #, fuzzy 7101 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 7102 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন" 7103 7104 #, fuzzy 7105 #~| msgid "&Append Language" 7106 #~ msgid "" 7107 #~ "\n" 7108 #~ "Please add a second language:" 7109 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো" 7110 7111 #, fuzzy 7112 #~| msgid "theater" 7113 #~ msgid "Other" 7114 #~ msgstr "নাট্যশালা" 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 7118 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 7119 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে" 7120 7121 #, fuzzy 7122 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7123 #~| msgid "Your names" 7124 #~ msgid "Your categories" 7125 #~ msgstr "প্রজ্ঞা" 7126 7127 #~ msgid "&Append Language" 7128 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~ msgid "Assign &Language" 7132 #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ &করুন" 7133 7134 #, fuzzy 7135 #~ msgid "Lan&guage Properties..." 7136 #~ msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য (&ভ)" 7137 7138 #~ msgid "Alternative language code" 7139 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা কোড" 7140 7141 #~ msgid "" 7142 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "এখানে বিকল্প ভাষা কোড নির্ধারণ করা হয়, তবে আপনি চাইলে একে পরিবর্তনও করতে " 7145 #~ "পারেন" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 7149 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "কখনো কখনো ভাষার দ্বিতীয় একটি কোড থাকা ভাল কারণ কিছু কিছু ভাষার চিরাচরিত " 7152 #~ "সংক্ষিপ্ত কোডের পাশাপাশি একটি বা দুটি দীর্ঘ কোডও থাকে।" 7153 7154 #~ msgid "Alte&rnative code:" 7155 #~ msgstr "বি&কল্প কোড:" 7156 7157 #~ msgid "Query" 7158 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 7159 7160 #~ msgid "Query Settings" 7161 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান" 7162 7163 #, fuzzy 7164 #~ msgid "&Vocabulary" 7165 #~ msgstr "&শব্দভাণ্ডার" 7166 7167 #~ msgid "Time Per Query" 7168 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সময়" 7169 7170 #~ msgid "Random Query Options" 7171 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের অপশন" 7172 7173 #~ msgid "Create Random &Query" 7174 #~ msgstr "এলোমেলো &অনুসন্ধান তৈরি করো" 7175 7176 #~ msgctxt "state of a row" 7177 #~ msgid "In Query" 7178 #~ msgstr "এতে অনুসন্ধান চলছে" 7179 7180 #~ msgid "Resume &Query" 7181 #~ msgstr "&অনুসন্ধান আরম্ভ করো" 7182 7183 #~ msgid "Document Options" 7184 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত অপশন" 7185 7186 #~ msgid "Allo&w sorting" 7187 #~ msgstr "সাজানো &অনুমোদন করো" 7188 7189 #, fuzzy 7190 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7193 #~ "because it is in use." 7194 #~ msgstr "" 7195 #~ "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ব্যবহারবিধির লেবেল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা " 7196 #~ "যাচ্ছে না।" 7197 7198 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7199 #~ msgid "Deleting Usage Label" 7200 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল মোছা হচ্ছে" 7201 7202 #~ msgid "Americanism" 7203 #~ msgstr "মার্কিনিভাবাপন্য" 7204 7205 #~ msgid "astr." 7206 #~ msgstr "জ্যোবি." 7207 7208 #~ msgid "astronomy" 7209 #~ msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা" 7210 7211 #~ msgid "bad sense" 7212 #~ msgstr "বাজে অনুভূতি" 7213 7214 #~ msgid "contemptuously" 7215 #~ msgstr "ঘৃণাপূর্ণভাবে" 7216 7217 #~ msgid "ecclesiastical" 7218 #~ msgstr "গির্জা বা যাজক সম্পর্কীয়" 7219 7220 #~ msgid "fig." 7221 #~ msgstr "আল." 7222 7223 #~ msgid "geol." 7224 #~ msgstr "ভূবি." 7225 7226 #~ msgid "irregular" 7227 #~ msgstr "অনিয়মিত" 7228 7229 #~ msgid "lit." 7230 #~ msgstr "সাবি." 7231 7232 #~ msgid "metallurgy" 7233 #~ msgstr "ধাতুবিদ্যা" 7234 7235 #~ msgid "meteorology" 7236 #~ msgstr "আবহাওয়াবিজ্ঞান" 7237 7238 #~ msgid "mineralogy" 7239 #~ msgstr "খনিজবিজ্ঞান" 7240 7241 #~ msgid "motoring" 7242 #~ msgstr "গাড়ি চালনা" 7243 7244 #~ msgid "mountaineering" 7245 #~ msgstr "পর্বতারোহণ" 7246 7247 #~ msgid "optics" 7248 #~ msgstr "আলোকবিজ্ঞান" 7249 7250 #~ msgid "ornithology" 7251 #~ msgstr "পক্ষিবিজ্ঞান" 7252 7253 #~ msgid "parliamentary" 7254 #~ msgstr "সংসদীয়" 7255 7256 #~ msgid "phls." 7257 #~ msgstr "দর্শন." 7258 7259 #~ msgid "photography" 7260 #~ msgstr "আলোকচিত্রগ্রহণ প্রণালী" 7261 7262 #~ msgid "phys." 7263 #~ msgstr "পদার্থ." 7264 7265 #~ msgid "plural" 7266 #~ msgstr "বহুবচন" 7267 7268 #~ msgid "poetry" 7269 #~ msgstr "কবিতা" 7270 7271 #~ msgid "politics" 7272 #~ msgstr "রাজনীতি" 7273 7274 #~ msgid "provincialism" 7275 #~ msgstr "প্রাদেশিকতা" 7276 7277 #~ msgid "psych." 7278 #~ msgstr "মনো." 7279 7280 #~ msgid "psychology" 7281 #~ msgstr "মনোবিজ্ঞান" 7282 7283 #~ msgid "rhet." 7284 #~ msgstr "অল." 7285 7286 #~ msgid "surveying" 7287 #~ msgstr "জরিপ" 7288 7289 #~ msgid "telephony" 7290 #~ msgstr "টেলিফোনের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান প্রক্রিয়া" 7291 7292 #~ msgid "theater" 7293 #~ msgstr "নাট্যশালা" 7294 7295 #~ msgid "typography" 7296 #~ msgstr "মুদ্রণশৈলী" 7297 7298 #~ msgid "university" 7299 #~ msgstr "বিশ্ববিদ্যালয়" 7300 7301 #~ msgid "veterinary medicine" 7302 #~ msgstr "পশুরোগের ঔষধ" 7303 7304 #~ msgid "zo." 7305 #~ msgstr "প্রাণী." 7306 7307 #~ msgid "Merging file..." 7308 #~ msgstr "ফাইল একত্রিকরণ চলছে..." 7309 7310 #~ msgid "Merge Vocabulary File" 7311 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল একত্রিত করো" 7312 7313 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7314 #~ msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" 7315 7316 #, fuzzy 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n" 7319 #~ "because it is in use." 7320 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ধরন এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।" 7321 7322 #~ msgid "Deleting Type Description" 7323 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ মোছা হচ্ছে" 7324 7325 #~ msgid "Updating type indices..." 7326 #~ msgstr "ধরনের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..." 7327 7328 #~ msgid "Pronoun" 7329 #~ msgstr "সর্বনাম" 7330 7331 #~ msgid "Phrase" 7332 #~ msgstr "বাক্যাংশ" 7333 7334 #~ msgid "Numeral" 7335 #~ msgstr "সংখ্যাবাচক" 7336 7337 # FIXME 7338 #~ msgid "Preposition" 7339 #~ msgstr "অনুসর্গ" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "informal" 7343 #~ msgid "Informal" 7344 #~ msgstr "অনানুষ্ঠানিক" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "figuratively" 7348 #~ msgid "Figuratively" 7349 #~ msgstr "আলঙ্কারিকভাবে" 7350 7351 #~ msgid "Numeral Ordinal" 7352 #~ msgstr "ক্রমবাচক সংখ্যা" 7353 7354 #~ msgid "Numeral Cardinal" 7355 #~ msgstr "অঙ্কবাচক সংখ্যা" 7356 7357 #~ msgid "Article Definite" 7358 #~ msgstr "নির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক" 7359 7360 #~ msgid "Article Indefinite" 7361 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক" 7362 7363 #~ msgid "Verb Regular" 7364 #~ msgstr "নিয়মিত ক্রিয়া" 7365 7366 #~ msgid "Verb Irregular" 7367 #~ msgstr "অনিয়মিত ক্রিয়া" 7368 7369 #~ msgid "Pronoun Personal" 7370 #~ msgstr "ব্যক্তিবাচক সর্বনাম" 7371 7372 #~ msgid "Noun Male" 7373 #~ msgstr "পুরুষ নামপদ" 7374 7375 #~ msgid "Noun Neutral" 7376 #~ msgstr "ক্লীব নামপদ" 7377 7378 #~ msgid "<none>" 7379 #~ msgstr "<none>" 7380 7381 #~ msgid "Co&mmon" 7382 #~ msgstr "সাধার&ণ" 7383 7384 #~ msgid "&Multiple Choice" 7385 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন" 7386 7387 #~ msgid "Con&jugation" 7388 #~ msgstr "ধাতুরূ&প" 7389 7390 #~ msgid "Properties to Original" 7391 #~ msgstr "মূল থেকে বৈশিষ্ট্য" 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~ msgid "Default lesson" 7395 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে" 7396 7397 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation" 7398 #~ msgid "P: %1" 7399 #~ msgstr "উচ্চারণ: %1" 7400 7401 #, fuzzy 7402 #~ msgid "Check all lessons" 7403 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো" 7404 7405 #~ msgid "Original" 7406 #~ msgstr "মূলশব্দ" 7407 7408 #~ msgid "UK " 7409 #~ msgstr "যুক্তরাজ্য " 7410 7411 #~ msgid "N. Am. " 7412 #~ msgstr "উত্তর আমেরিকা" 7413 7414 #~ msgid "US " 7415 #~ msgstr "যুক্তরাষ্ট্র " 7416 7417 #~ msgid "Spotlight Online, issue " 7418 #~ msgstr "স্পটলাইট অনলাইন, সংখ্যা " 7419 7420 #~ msgid "" 7421 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" 7422 #~ msgstr "" 7423 #~ "\"স্পটলাইট অনলাইন, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml দ্বারা রূপান্তরকৃত)" 7424 7425 #~ msgid "Afar" 7426 #~ msgstr "আফার" 7427 7428 #~ msgid "Abkhazian" 7429 #~ msgstr "আবখাজিয়" 7430 7431 #~ msgid "Avestan" 7432 #~ msgstr "আভেস্তান" 7433 7434 #~ msgid "Afrikaans" 7435 #~ msgstr "আফ্রিকান" 7436 7437 #~ msgid "Amharic" 7438 #~ msgstr "আমহারিক" 7439 7440 #~ msgid "Arabic" 7441 #~ msgstr "আরবি" 7442 7443 #~ msgid "Assamese" 7444 #~ msgstr "অসমিয়া" 7445 7446 #~ msgid "Aymara" 7447 #~ msgstr "আয়মারা" 7448 7449 #~ msgid "Azerbaijani" 7450 #~ msgstr "আজারবাইজানি" 7451 7452 #~ msgid "Bashkir" 7453 #~ msgstr "বাশকির" 7454 7455 #~ msgid "Belarusian" 7456 #~ msgstr "বেলারুশিয়" 7457 7458 #~ msgid "Bulgarian" 7459 #~ msgstr "বুলগেরিয়" 7460 7461 #~ msgid "Bihari" 7462 #~ msgstr "বিহারি" 7463 7464 #~ msgid "Bislama" 7465 #~ msgstr "বিসলামা" 7466 7467 #~ msgid "Bengali" 7468 #~ msgstr "বাংলা" 7469 7470 #~ msgid "Tibetan" 7471 #~ msgstr "তিব্বতী" 7472 7473 #~ msgid "Breton" 7474 #~ msgstr "ব্রেটন" 7475 7476 #~ msgid "Bosnian" 7477 #~ msgstr "বসনিয়" 7478 7479 #~ msgid "Catalan" 7480 #~ msgstr "ক্যাটালানিয়" 7481 7482 #~ msgid "Chamorro" 7483 #~ msgstr "চামোরো" 7484 7485 #~ msgid "Corsican" 7486 #~ msgstr "কর্সিকান" 7487 7488 #~ msgid "Czech" 7489 #~ msgstr "চেক" 7490 7491 #~ msgid "Church Slavic" 7492 #~ msgstr "চার্চ স্লাভিক" 7493 7494 #~ msgid "Chuvash" 7495 #~ msgstr "চুভাশ" 7496 7497 #~ msgid "Welsh" 7498 #~ msgstr "ওয়েলশ" 7499 7500 #~ msgid "Danish" 7501 #~ msgstr "দিনেমার" 7502 7503 #~ msgid "English" 7504 #~ msgstr "ইংরেজি" 7505 7506 #~ msgid "Esperanto" 7507 #~ msgstr "এসপারেন্টো" 7508 7509 #~ msgid "Spanish" 7510 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 7511 7512 #~ msgid "Estonian" 7513 #~ msgstr "এস্তোনিয়" 7514 7515 #~ msgid "Persian" 7516 #~ msgstr "ফার্সি" 7517 7518 #~ msgid "Fijian" 7519 #~ msgstr "ফিজিয়" 7520 7521 #~ msgid "French" 7522 #~ msgstr "ফরাসি" 7523 7524 #~ msgid "Frisian" 7525 #~ msgstr "ফ্রিসিয়" 7526 7527 #~ msgid "Irish" 7528 #~ msgstr "আইরিশ" 7529 7530 #~ msgid "Gaelic" 7531 #~ msgstr "গ্যালিক" 7532 7533 #~ msgid "Scottish Gaelic" 7534 #~ msgstr "স্কটিশ গ্যালিক" 7535 7536 #~ msgid "Gallegan" 7537 #~ msgstr "গাল্লেগান" 7538 7539 #~ msgid "Guarani" 7540 #~ msgstr "গুয়ারানি" 7541 7542 #~ msgid "Gujarati" 7543 #~ msgstr "গুজরাটি" 7544 7545 #~ msgid "Manx" 7546 #~ msgstr "ম্যাঙ্ক্স" 7547 7548 #~ msgid "Hausa" 7549 #~ msgstr "হাওসা" 7550 7551 #~ msgid "Hebrew" 7552 #~ msgstr "হিব্রু" 7553 7554 #~ msgid "Hindi" 7555 #~ msgstr "হিন্দি" 7556 7557 #~ msgid "Hiri Motu" 7558 #~ msgstr "হিরি মোটু" 7559 7560 #~ msgid "Croatian" 7561 #~ msgstr "ক্রোশিয়" 7562 7563 #~ msgid "Hungarian" 7564 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়" 7565 7566 #~ msgid "Armenian" 7567 #~ msgstr "আর্মেনিয়" 7568 7569 #~ msgid "Herero" 7570 #~ msgstr "হেরেরো" 7571 7572 #~ msgid "Indonesian" 7573 #~ msgstr "ইন্দোনেশিয়" 7574 7575 #~ msgid "Inupiaq" 7576 #~ msgstr "ইনুপিয়াক" 7577 7578 #~ msgid "Icelandic" 7579 #~ msgstr "আইসল্যান্ডিয়" 7580 7581 #~ msgid "Italian" 7582 #~ msgstr "ইতালিয়" 7583 7584 #~ msgid "Inuktitut" 7585 #~ msgstr "ইনুকটিটুট" 7586 7587 #~ msgid "Japanese" 7588 #~ msgstr "জাপানি" 7589 7590 #~ msgid "Javanese" 7591 #~ msgstr "জাভা" 7592 7593 #~ msgid "Georgian" 7594 #~ msgstr "জর্জিয়" 7595 7596 #~ msgid "Kazakh" 7597 #~ msgstr "কাজাখ" 7598 7599 #~ msgid "Khmer" 7600 #~ msgstr "খেমার" 7601 7602 #~ msgid "Kannada" 7603 #~ msgstr "কানারা" 7604 7605 #~ msgid "Korean" 7606 #~ msgstr "কোরিয়" 7607 7608 #~ msgid "Kashmiri" 7609 #~ msgstr "কাশ্মিরী" 7610 7611 #~ msgid "Kurdish" 7612 #~ msgstr "কুর্দি" 7613 7614 #~ msgid "Komi" 7615 #~ msgstr "কোমি" 7616 7617 # FIXME 7618 #~ msgid "Cornish" 7619 #~ msgstr "কর্নিশ" 7620 7621 #~ msgid "Kirghiz" 7622 #~ msgstr "কিরঘিজ" 7623 7624 #~ msgid "Latin" 7625 #~ msgstr "ল্যাটিন" 7626 7627 #~ msgid "Lingala" 7628 #~ msgstr "লিঙ্গালা" 7629 7630 #~ msgid "Lithuanian" 7631 #~ msgstr "লিথুনিয়" 7632 7633 #~ msgid "Latvian" 7634 #~ msgstr "লাতভিয়" 7635 7636 #~ msgid "Malagasy" 7637 #~ msgstr "মালাগাসি" 7638 7639 #~ msgid "Marshall" 7640 #~ msgstr "মার্শাল" 7641 7642 #~ msgid "Maori" 7643 #~ msgstr "মাওরি" 7644 7645 #~ msgid "Macedonian" 7646 #~ msgstr "মেসিডনিয়" 7647 7648 #~ msgid "Malayalam" 7649 #~ msgstr "মালয়ালম" 7650 7651 #~ msgid "Mongolian" 7652 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়" 7653 7654 #~ msgid "Moldavian" 7655 #~ msgstr "মলদোভিয়" 7656 7657 #~ msgid "Marathi" 7658 #~ msgstr "মারাঠি" 7659 7660 #~ msgid "Maltese" 7661 #~ msgstr "মাল্টিজ" 7662 7663 #~ msgid "Burmese" 7664 #~ msgstr "বর্মি" 7665 7666 #~ msgid "Nauru" 7667 #~ msgstr "নাওরু" 7668 7669 #~ msgid "Nepali" 7670 #~ msgstr "নেপালি" 7671 7672 #~ msgid "Ndonga" 7673 #~ msgstr "নডোং" 7674 7675 #~ msgid "Dutch" 7676 #~ msgstr "ওলন্ডাজ" 7677 7678 # FIXME 7679 #~ msgid "Norwegian Nynorsk" 7680 #~ msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক" 7681 7682 #~ msgid "Norwegian" 7683 #~ msgstr "নরওয়েজিয়" 7684 7685 #~ msgid "Oriya" 7686 #~ msgstr "ওড়িয়া" 7687 7688 #~ msgid "Ossetic" 7689 #~ msgstr "ওসেটিক" 7690 7691 #~ msgid "Panjabi" 7692 #~ msgstr "পাঞ্জাবি" 7693 7694 #~ msgid "Pali" 7695 #~ msgstr "পালি" 7696 7697 #~ msgid "Polish" 7698 #~ msgstr "পোলিশ" 7699 7700 #~ msgid "Pushto" 7701 #~ msgstr "পশতু" 7702 7703 #~ msgid "Portuguese" 7704 #~ msgstr "পর্তুগিজ" 7705 7706 #~ msgid "Romanian" 7707 #~ msgstr "রুমানিয়" 7708 7709 #~ msgid "Russian" 7710 #~ msgstr "রুশ" 7711 7712 #~ msgid "Sanskrit" 7713 #~ msgstr "সংস্কৃত" 7714 7715 #~ msgid "Sardinian" 7716 #~ msgstr "সার্ডিনিয়" 7717 7718 #~ msgid "Sindhi" 7719 #~ msgstr "সিন্ধি" 7720 7721 #~ msgid "Northern Sami" 7722 #~ msgstr "উত্তর সামি" 7723 7724 #~ msgid "Sango" 7725 #~ msgstr "সাঙ্গো" 7726 7727 #~ msgid "Sinhalese" 7728 #~ msgstr "সিংহলি" 7729 7730 #~ msgid "Slovak" 7731 #~ msgstr "স্লোভাক" 7732 7733 #~ msgid "Slovenian" 7734 #~ msgstr "স্লোভেনিয়" 7735 7736 #~ msgid "Samoan" 7737 #~ msgstr "সামোয়ান" 7738 7739 #~ msgid "Shona" 7740 #~ msgstr "শোনা" 7741 7742 #~ msgid "Somali" 7743 #~ msgstr "সোমালি" 7744 7745 #~ msgid "Albanian" 7746 #~ msgstr "আলবেনিয়" 7747 7748 #~ msgid "Serbian" 7749 #~ msgstr "সার্বিয়" 7750 7751 # FIXME 7752 #~ msgid "Swati" 7753 #~ msgstr "সোয়াতি" 7754 7755 #~ msgid "Sotho, Southern" 7756 #~ msgstr "দক্ষিণ সাথো" 7757 7758 #~ msgid "Sundanese" 7759 #~ msgstr "সুদানি" 7760 7761 #~ msgid "Swedish" 7762 #~ msgstr "সুইডিশ" 7763 7764 #~ msgid "Swahili" 7765 #~ msgstr "সোহেইলি" 7766 7767 #~ msgid "Tamil" 7768 #~ msgstr "তামিল" 7769 7770 #~ msgid "Telugu" 7771 #~ msgstr "তেলেগু" 7772 7773 #~ msgid "Tajik" 7774 #~ msgstr "তাজিক" 7775 7776 #~ msgid "Thai" 7777 #~ msgstr "থাই" 7778 7779 #~ msgid "Tigrinya" 7780 #~ msgstr "টাইগ্রিনিয়া" 7781 7782 #~ msgid "Turkmen" 7783 #~ msgstr "তুর্কমেন" 7784 7785 #~ msgid "Tonga" 7786 #~ msgstr "টোঙ্গা" 7787 7788 #~ msgid "Turkish" 7789 #~ msgstr "তুর্কি" 7790 7791 #~ msgid "Tahitian" 7792 #~ msgstr "তাহিতিয়" 7793 7794 #~ msgid "Ukrainian" 7795 #~ msgstr "ইউক্রেইনিয়" 7796 7797 #~ msgid "Urdu" 7798 #~ msgstr "উর্দু" 7799 7800 #~ msgid "Uzbek" 7801 #~ msgstr "উজবেক" 7802 7803 #~ msgid "Vietnamese" 7804 #~ msgstr "ভিয়েতনামি" 7805 7806 #~ msgid "Zhuang" 7807 #~ msgstr "ঝুয়াং" 7808 7809 #~ msgid "Chinese" 7810 #~ msgstr "চীনা" 7811 7812 #~ msgid "Zulu" 7813 #~ msgstr "জুলু" 7814 7815 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database" 7816 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত পছন্দ গ্রহণ করে" 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that " 7820 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your " 7821 #~ "desired language properties to your personal list." 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে কে.ডি.ই.'র নিকট পরিচিত সকল দেশের নাম দেখা " 7824 #~ "যায়। আপনার আকাঙ্খিত ভাষার বৈশিষ্ট্যগুলোকে, দেশ অনুসারে আপনার ব্যক্তিগত তালিকায় " 7825 #~ "যোগ করতে পারেন।" 7826 7827 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1" 7828 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-১ এর অধীন ভাষার তালিকা" 7829 7830 #, fuzzy 7831 #~ msgid "" 7832 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes " 7833 #~ "that are covered by "ISO639-1"" 7834 #~ msgstr "" 7835 #~ "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে \"আই.এস.ও.৬৩৯-১\" এর অধীন সকল ভাষার কোড " 7836 #~ "থাকে" 7837 7838 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1" 7839 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-&১ থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 7843 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt>নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে <b>'%1'</b> নামে সংরক্ষণ করা হবে।</" 7846 #~ "qt>" 7847 7848 #~ msgid "Bokmål" 7849 #~ msgstr "বকমাল" 7850 7851 #~ msgid "Volapük" 7852 #~ msgstr "ভেোলাপুক" 7853 7854 #~ msgid "Assign L&essons..." 7855 #~ msgstr "পা&ঠ বরাদ্দ করো..." 7856 7857 #, fuzzy 7858 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries" 7859 #~ msgstr "অবরাদ্দকৃত এন্ট্রির সাহায্যে এলোমেলো পাঠ তৈরি করো" 7860 7861 #~ msgid "L&essons" 7862 #~ msgstr "পা&ঠ" 7863 7864 #~ msgid "Lesson Descriptions" 7865 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ" 7866 7867 #~ msgid "Enter lesson description:" 7868 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ লিখুন:" 7869 7870 #~ msgid "Deleting Lesson" 7871 #~ msgstr "পাঠ মোছা হচ্ছে" 7872 7873 #~ msgid "Invokes lesson input dialog" 7874 #~ msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে" 7875 7876 #~ msgid "Creating random lessons..." 7877 #~ msgstr "এলোমেলো পাঠ তৈরি করা হচ্ছে..." 7878 7879 #~ msgid "Edit Lesson Names" 7880 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো" 7881 7882 #~ msgid "&All" 7883 #~ msgstr "&সব" 7884 7885 #~ msgid "Copy & Paste" 7886 #~ msgstr "কপি করো ও সাঁটো" 7887 7888 #~ msgid "Copy & Paste Settings" 7889 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য কপি করো ও সাঁটো" 7890 7891 #~ msgid "Order" 7892 #~ msgstr "ধারা" 7893 7894 #~ msgid "&Down" 7895 #~ msgstr "নি&চ" 7896 7897 #~ msgid "&Up" 7898 #~ msgstr "&উপর" 7899 7900 #~ msgid "" 7901 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same " 7902 #~ "language order as the current document." 7903 #~ msgstr "" 7904 #~ "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে " 7905 #~ "চান, তবে এটিতে টিক দিন।" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " 7909 #~ "language order as the current document." 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে ধরে নেওয়া হয় যে, ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র বর্তমান ডকুমেন্টে " 7912 #~ "ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রয়েছে।" 7913 7914 #~ msgid "Use ¤t document" 7915 #~ msgstr "&বর্তমান ডকুমেন্টকে ব্যবহার করো" 7916 7917 #~ msgid "Merging %1" 7918 #~ msgstr "%1-কে একত্রিত করা হচ্ছে" 7919 7920 #~ msgid "file.kvtml" 7921 #~ msgstr "file.kvtml" 7922 7923 #~ msgid "title" 7924 #~ msgstr "শিরোনাম" 7925 7926 #~ msgid "Searching expression..." 7927 #~ msgstr "অনুসন্ধানের শব্দগুচ্ছ..." 7928 7929 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" 7930 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের টেক্সটকে শব্দভাণ্ডারে খোঁজো" 7931 7932 #~ msgid "Search vocabulary for specified text " 7933 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে উল্লেখকৃত টেক্সট খোঁজো" 7934 7935 #~ msgid "Loading Random Query" 7936 #~ msgstr "এলেমেলো অনুসন্ধান লোড করা হচ্ছে" 7937 7938 # FIXME 7939 #~ msgid "Original &expression in %1:" 7940 #~ msgstr "%1 এর মধ্যে মূল &শব্দগুচ্ছ:" 7941 7942 #~ msgid "Translated &expression in %1:" 7943 #~ msgstr "%1 এর মধ্যে &অনুদিত শব্দগুচ্ছ:" 7944 7945 #~ msgid "January" 7946 #~ msgstr "জানুয়ারি" 7947 7948 #~ msgid "February" 7949 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারি" 7950 7951 #~ msgid "March" 7952 #~ msgstr "মার্চ" 7953 7954 #~ msgid "April" 7955 #~ msgstr "এপ্রিল" 7956 7957 #~ msgid "May" 7958 #~ msgstr "মে" 7959 7960 #~ msgid "June" 7961 #~ msgstr "জুন" 7962 7963 #~ msgid "July" 7964 #~ msgstr "জুলাই" 7965 7966 #~ msgid "August" 7967 #~ msgstr "আগস্ট" 7968 7969 #~ msgid "September" 7970 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 7971 7972 #~ msgid "October" 7973 #~ msgstr "অক্টোবর" 7974 7975 #~ msgid "December" 7976 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 7977 7978 #, fuzzy 7979 #~ msgid "&Sort alphabetically" 7980 #~ msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" 7981 7982 #~ msgid "&Remove Column" 7983 #~ msgstr "কলাম &অপসারণ করো" 7984 7985 #~ msgid "Train &Verbs" 7986 #~ msgstr "ক্রিয়া&পদের প্রশিক্ষণ দাও" 7987 7988 #~ msgid "&Article Training" 7989 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ" 7990 7991 #~ msgid "&Comparison Training" 7992 #~ msgstr "তু&লনা প্রশিক্ষণ" 7993 7994 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down" 7995 #~ msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" 7996 7997 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down" 7998 #~ msgstr "পাঠের সূচি অনুসারে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়" 7999 8000 #~ msgid "Sets %1 as language for original" 8001 #~ msgstr "%1-কে মূলশব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো" 8002 8003 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2" 8004 #~ msgstr "%1-কে %2-এর অনূদিত শব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো" 8005 8006 #~ msgid "Appends a new language" 8007 #~ msgstr "একটি নতুন ভাষা যোগ করে" 8008 8009 #~ msgid "Appends %1 as new language" 8010 #~ msgstr "%1-কে নতুন ভাষা হিসেবে যোগ করে" 8011 8012 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" 8013 #~ msgstr "%1-কে অভিধান থেকে চূড়ান্তভাবে অপসারণ করে" 8014 8015 #~ msgid "Creates and starts query to %1" 8016 #~ msgstr "%1-এর ওপর অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে" 8017 8018 #~ msgid "" 8019 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" 8020 #~ "\n" 8021 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "আপনি একটি ভাষার সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n" 8024 #~ "\n" 8025 #~ "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" 8026 8027 #~ msgid "" 8028 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" 8029 #~ "\n" 8030 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "আপনি একটি পাঠের সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n" 8033 #~ "\n" 8034 #~ "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" 8035 8036 #~ msgid "&Edit Selected Area..." 8037 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সম্পা&দন করো..." 8038 8039 #~ msgid "&Remove Selected Area" 8040 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ &অপসারণ করো" 8041 8042 #~ msgid "Document &Properties" 8043 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য (&ব)" 8044 8045 #, fuzzy 8046 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8047 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক" 8048 8049 #~ msgid "Open Vocabulary File" 8050 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো" 8051 8052 #~ msgid "Overwrite" 8053 #~ msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" 8054 8055 #~ msgid "Part of: " 8056 #~ msgstr "এটির অংশ: " 8057 8058 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" 8059 #~ msgstr "আপনি কি নির্বাচিত সীমাকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n" 8060 8061 #~ msgid "Clean Up" 8062 #~ msgstr "পরিপাটিকরণ" 8063 8064 #~ msgid "Invoke Dialog" 8065 #~ msgstr "ডায়ালগ চালু করো" 8066 8067 #~ msgid "Do Not Invoke" 8068 #~ msgstr "চালু করবে না" 8069 8070 #~ msgid "" 8071 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n" 8072 #~ "\n" 8073 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on." 8074 #~ msgstr "" 8075 #~ "এই ডকুমেন্টের জন্য সাজানোর প্রক্রিয়া বর্তমানে বন্ধ রয়েছে।\n" 8076 #~ "\n" 8077 #~ "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যসূচক ডায়ালগ থেকে এটি চালু করতে পারবেন।" 8078 8079 #~ msgid "KVocTrain - %1" 8080 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন - %1" 8081 8082 #~ msgid "Simple Present" 8083 #~ msgstr "সাধারণ বর্তমান" 8084 8085 #~ msgid "Preset Progressive" 8086 #~ msgstr "ঘটমান বর্তমান" 8087 8088 #~ msgid "Preset Perfect" 8089 #~ msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান" 8090 8091 #~ msgid "Simple Past" 8092 #~ msgstr "সাধারণ অতীত" 8093 8094 #~ msgid "Past Progressive" 8095 #~ msgstr "ঘটমান অতীত" 8096 8097 #~ msgid "Past Participle" 8098 #~ msgstr "পুরাঘটিত অতীত" 8099 8100 #~ msgid "Future" 8101 #~ msgstr "ভবিষ্যত্" 8102 8103 #~ msgid "! Title:" 8104 #~ msgstr "! শিরোনাম:" 8105 8106 #~ msgid "! Author:" 8107 #~ msgstr "! লেখক:" 8108 8109 #~ msgid "Error in csv file" 8110 #~ msgstr "csv ফাইলে সমস্যা" 8111 8112 #~ msgid "expected ending tag <%1>" 8113 #~ msgstr "সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1> থাকার কথা" 8114 8115 #~ msgid "I/O failure" 8116 #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ" 8117 8118 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>" 8119 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1>" 8120 8121 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" 8122 #~ msgstr "<%1> ট্যাগের পুনরাবৃত্তি" 8123 8124 #~ msgid "" 8125 #~ "File:\t%1\n" 8126 #~ "Line:\t%2\n" 8127 #~ msgstr "" 8128 #~ "ফাইল:\t%1\n" 8129 #~ "লাইন:\t%2\n" 8130 8131 #~ msgid "" 8132 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" 8133 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8134 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" 8135 #~ "do you want to proceed anyway?\n" 8136 #~ msgstr "" 8137 #~ "আপনার ডকুমেন্টের <%2> ট্যাগে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।\n" 8138 #~ "সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n" 8139 #~ "আপনি যদি এখন এগিয়ে গিয়ে এই ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করেন, তবে তথ্য হারাতে পারেন;\n" 8140 #~ "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?\n" 8141 8142 #~ msgid "Unknown attribute" 8143 #~ msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য" 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " 8147 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8148 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " 8149 #~ "elements.\n" 8150 #~ msgstr "" 8151 #~ "আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে। সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-" 8152 #~ "ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n" 8153 #~ "কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্যযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না বলে ডকুমেন্ট লোড করার " 8154 #~ "প্রক্রিয়া বাতিল করা হল।\n" 8155 8156 #~ msgid "Unknown element" 8157 #~ msgstr "অজ্ঞাত উপাদান" 8158 8159 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" 8160 #~ msgstr "অবৈধভাবে <%1> ট্যাগ লেখা হয়েছে" 8161 8162 #~ msgid "ambiguous definition of language code" 8163 #~ msgstr "ভাষার কোডের সংজ্ঞা দ্ব্যর্থক" 8164 8165 #~ msgid "starting tag <%1> is missing" 8166 #~ msgstr "সূচনাকারী ট্যাগ <%1> নেই" 8167 8168 #~ msgid "invalid xml file header" 8169 #~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইলের হেডার অবৈধ" 8170 8171 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." 8172 #~ msgstr "<%1> ট্যাগ থাকার কথা থাকলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।" 8173 8174 #~ msgid "" 8175 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" 8176 #~ "\n" 8177 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." 8178 #~ msgstr "" 8179 #~ "অজ্ঞাত ডকুমেন্ট এনকোডিং \"%1\" পাওয়া গিয়েছে।\n" 8180 #~ "\n" 8181 #~ "একে অগ্রাহ্য করে এখন \"%2\" এনকোডিং ব্যবহার করা হবে।" 8182 8183 #~ msgid "Error in vocabbox file" 8184 #~ msgstr "vocabbox ফাইলে সমস্যা রয়েছে" 8185 8186 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 8187 #~ msgstr "<qt>এই ফাইলটি খোলা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>" 8188 8189 #~ msgid "" 8190 #~ "Could not load \"%1\"\n" 8191 #~ "Do you want to try again?" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "\"%1\" লোড করা যায় নি\n" 8194 #~ "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?" 8195 8196 #~ msgid "I/O Failure" 8197 #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে" 8198 8199 #~ msgid "&Retry" 8200 #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)" 8201 8202 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 8203 #~ msgstr "<qt>এই ফাইলে লেখা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>" 8204 8205 #~ msgid "" 8206 #~ "Could not save \"%1\"\n" 8207 #~ "Do you want to try again?" 8208 #~ msgstr "" 8209 #~ "\"%1\"-কে সংরক্ষণ করা যায় নি\n" 8210 #~ "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?" 8211 8212 #~ msgid "<no lesson>" 8213 #~ msgstr "<no lesson>" 8214 8215 #, fuzzy 8216 #~ msgid "Level 1" 8217 #~ msgstr "&১ম স্তর:" 8218 8219 #, fuzzy 8220 #~ msgid "Level 2" 8221 #~ msgstr "&২য় স্তর:" 8222 8223 #, fuzzy 8224 #~ msgid "Level 3" 8225 #~ msgstr "&৩য় স্তর:" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~ msgid "Level 4" 8229 #~ msgstr "&৪র্থ স্তর:" 8230 8231 #, fuzzy 8232 #~ msgid "Level 5" 8233 #~ msgstr "&৫ম স্তর:" 8234 8235 #, fuzzy 8236 #~ msgid "Level 6" 8237 #~ msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~ msgid "Level 7" 8241 #~ msgstr "&৭ম স্তর:" 8242 8243 #~ msgid "" 8244 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" 8245 #~ "\n" 8246 #~ msgstr "" 8247 #~ "ব্যবহারবিধি: spotlight2kvtml স্পট-ফাইল মাস বছর\n" 8248 #~ "\n" 8249 8250 #~ msgid "Number of Entries per Grade" 8251 #~ msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা" 8252 8253 #~ msgid "False fr&iend:" 8254 #~ msgstr "নকল &বন্ধু:" 8255 8256 #~ msgid "&Altogether:" 8257 #~ msgstr "&সর্বাংশে:"