Warning, /education/parley/po/bn/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kvoctrain.po to Bengali
0002 # Bangla translation of KVoctrain.
0003 # Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
0004 # This file is distributed under the same license as the KVoctrain package.
0005 #
0006 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
0007 # Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2004, 2005.
0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kvoctrain\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 09:38-0500\n"
0015 "Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
0016 "Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0017 "Language: bn\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "প্রজ্ঞা"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "progga@BengaLinux.Org"
0033 
0034 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0035 #, kde-format
0036 msgid "Unit"
0037 msgstr ""
0038 
0039 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 msgid "Number of entries in this lesson."
0042 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
0043 
0044 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0045 #, kde-format
0046 msgid ""
0047 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0048 "type of practice."
0049 msgstr ""
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0052 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Starting special query..."
0055 msgid "Start Practice"
0056 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0059 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0063 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0064 "anyway.</p>"
0065 msgstr ""
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0068 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Show the configuration dialog"
0071 msgid "Ignore Configuration for:"
0072 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0075 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgid "Lessons"
0078 msgid "Ignore Lessons"
0079 msgstr "পাঠ"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0082 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Word t&ype:"
0085 msgid "Ignore Word Types"
0086 msgstr "শব্দের &ধরন:"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0089 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0090 #, fuzzy, kde-format
0091 #| msgid "Blocking"
0092 msgid "Ignore Blocked"
0093 msgstr "প্রতিরোধকারী"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
0099 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0100 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0103 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0104 #, fuzzy, kde-format
0105 #| msgid "Article"
0106 msgid "Ignore Times Practiced"
0107 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0110 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0111 #, kde-format
0112 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0113 msgstr ""
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0116 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 msgid "Number of Affected Words"
0119 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0122 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0123 #, fuzzy, kde-format
0124 msgid "Total number of entries:"
0125 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0128 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0129 #, fuzzy, kde-format
0130 #| msgid "Select the correct translation:"
0131 msgid "Resulting number of words to practice:"
0132 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
0133 
0134 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0135 #, fuzzy, kde-format
0136 #| msgid "Selected lessons:"
0137 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0138 msgid "Collection: %1"
0139 msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
0140 
0141 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "&None"
0144 msgid "None"
0145 msgstr "&একটিও নয়"
0146 
0147 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0148 #, kde-format
0149 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0150 msgstr ""
0151 
0152 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0153 #, kde-format
0154 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0158 #, kde-format
0159 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "&Pronunciation:"
0165 msgid "Pronunciation (%1)"
0166 msgstr "&উচ্চারণ:"
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "&Pronunciation:"
0171 msgid "Pronunciation"
0172 msgstr "&উচ্চারণ:"
0173 
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "Word t&ype:"
0177 msgid "Word Type (%1)"
0178 msgstr "শব্দের &ধরন:"
0179 
0180 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0181 #, fuzzy, kde-format
0182 #| msgid "Word t&ype:"
0183 msgid "Word Type"
0184 msgstr "শব্দের &ধরন:"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0187 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "S&ynonyms"
0190 msgid "Synonym"
0191 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
0192 
0193 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0194 #, fuzzy, kde-format
0195 #| msgid "S&ynonyms"
0196 msgid "Synonym (%1)"
0197 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
0198 
0199 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0200 #, fuzzy, kde-format
0201 #| msgid "Ant&onyms:"
0202 msgid "Antonym (%1)"
0203 msgstr "বি&পরীত শব্দ:"
0204 
0205 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "A&ntonyms"
0208 msgid "Antonym"
0209 msgstr "বিপরী&ত শব্দ"
0210 
0211 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "E&xample:"
0214 msgid "Example (%1)"
0215 msgstr "&উদাহরণ:"
0216 
0217 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "E&xample:"
0220 msgid "Example"
0221 msgstr "&উদাহরণ:"
0222 
0223 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "&Common"
0226 msgid "Comment (%1)"
0227 msgstr "সাধা&রণ"
0228 
0229 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0230 #, fuzzy, kde-format
0231 #| msgid "&Common"
0232 msgid "Comment"
0233 msgstr "সাধা&রণ"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgid "Paraphrase"
0238 msgid "Paraphrase (%1)"
0239 msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ"
0240 
0241 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0242 #, kde-format
0243 msgid "Paraphrase"
0244 msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ"
0245 
0246 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0247 #, kde-format
0248 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Add New Language Code"
0254 msgid "No Languages Defined"
0255 msgstr "নতুন ভাষার কোড যোগ করো"
0256 
0257 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0258 #, fuzzy, kde-format
0259 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0260 msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
0261 
0262 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgid "No Picture Selected"
0265 msgid "No Unit Selected"
0266 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
0267 
0268 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0269 #, kde-format
0270 msgid "%1 word due"
0271 msgid_plural "%1 words due"
0272 msgstr[0] ""
0273 msgstr[1] ""
0274 
0275 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0276 #, kde-format
0277 msgid "Fully learned"
0278 msgstr ""
0279 
0280 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
0283 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0284 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
0285 
0286 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid "View Settings"
0289 msgid "Practice Anyway"
0290 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
0291 
0292 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0293 #: src/editor/editor.cpp:368
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "Article"
0296 msgid "Practice"
0297 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0300 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 msgid "Active Collections"
0303 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0306 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0307 #, fuzzy, kde-format
0308 msgid "Completed Collections"
0309 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0312 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0313 #, fuzzy, kde-format
0314 #| msgid "Filename:"
0315 msgid "Remove"
0316 msgstr "ফাইলের নাম:"
0317 
0318 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0319 #, fuzzy, kde-format
0320 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0321 msgstr "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "Malay"
0327 msgid "Parley"
0328 msgstr "মালয়"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0334 msgid "Create a New Collection..."
0335 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0338 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0341 msgid "Open an Existing Collection..."
0342 msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0345 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0346 #, fuzzy, kde-format
0347 #| msgid "Downloads new vocabularies"
0348 msgid "Download New Collections..."
0349 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0352 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0353 #, kde-format
0354 msgid "<h1>Parley</h1>"
0355 msgstr ""
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0360 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0361 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0362 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0363 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0364 #, fuzzy, kde-format
0365 #| msgid "Malay"
0366 msgid "Play"
0367 msgstr "মালয়"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0370 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0371 #, fuzzy, kde-format
0372 #| msgid "&Append Language"
0373 msgid "Record"
0374 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0377 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0378 #, kde-format
0379 msgid "Download audio file with webservice"
0380 msgstr ""
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0383 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgid "German"
0386 msgid "Download"
0387 msgstr "জর্মন"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0390 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0391 #, kde-format
0392 msgid "Lookup Current"
0393 msgstr ""
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0396 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0397 #, kde-format
0398 msgid "Follow Table"
0399 msgstr ""
0400 
0401 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0402 #, kde-format
0403 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0404 msgstr ""
0405 
0406 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0407 #, kde-format
0408 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0409 msgstr ""
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0413 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0414 #, kde-format
0415 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0416 msgstr ""
0417 
0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0419 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 msgid "Absolute:"
0422 msgstr "বাক্যাংশ"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0425 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 msgid "Comparative:"
0428 msgstr "তু&লনা"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0431 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
0434 msgid "The superlative (fastest)"
0435 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
0436 
0437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0438 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgid "&Articles"
0441 msgid "Superlative:"
0442 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
0443 
0444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0445 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0446 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Acti&ve"
0449 msgid "Adjective"
0450 msgstr "&সক্রিয়"
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0453 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0454 #: src/parleydocument.cpp:490
0455 #, kde-format
0456 msgid "Adverb"
0457 msgstr "অব্যয়"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0460 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0461 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0462 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0463 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0465 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0466 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0467 #, kde-format
0468 msgid "-"
0469 msgstr "-"
0470 
0471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0472 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0473 #, fuzzy, kde-format
0474 #| msgid "Conjugation"
0475 msgid "Conjugation Forms"
0476 msgstr "ধাতুরূপ"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0481 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0483 #, kde-format
0484 msgid "First"
0485 msgstr ""
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0490 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "&Append Language"
0494 msgid "Second"
0495 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
0496 
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0500 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0501 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgid "Noun Female"
0504 msgid "Third Male"
0505 msgstr "স্ত্রী নামপদ"
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0510 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0511 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgid "Noun Female"
0514 msgid "Third Female"
0515 msgstr "স্ত্রী নামপদ"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0520 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0521 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgid "Noun Female"
0524 msgid "Third Neutral"
0525 msgstr "স্ত্রী নামপদ"
0526 
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0528 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0529 #, kde-format
0530 msgid "Ne&xt"
0531 msgstr "&পরবর্তী"
0532 
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0535 #, kde-format
0536 msgid "&Tense:"
0537 msgstr "কা&ল:"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0543 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0544 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0546 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0547 #, kde-format
0548 msgid "Singular"
0549 msgstr "একবচন"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0552 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0553 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0554 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0555 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgid "Plural"
0558 msgid "Dual"
0559 msgstr "বহুবচন"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0564 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0565 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0566 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0567 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0569 #, kde-format
0570 msgid "Plural"
0571 msgstr "বহুবচন"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0574 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0575 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgid "&Male:"
0578 msgid "Masculine"
0579 msgstr "পুরু&ষ:"
0580 
0581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0582 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0583 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0584 #, fuzzy, kde-format
0585 #| msgid "Definite"
0586 msgid "Feminine"
0587 msgstr "নির্দিষ্ট"
0588 
0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0590 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0591 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgid "Neu&tral:"
0594 msgid "Neuter"
0595 msgstr "ক্লীব (&ক):"
0596 
0597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0598 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 #| msgid "abbreviation"
0601 msgid "Declension Forms"
0602 msgstr "শব্দসংক্ষেপ"
0603 
0604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0605 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgctxt "state of a row"
0608 #| msgid "Inactive"
0609 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0610 msgid "Nominative:"
0611 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0614 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0615 #, fuzzy, kde-format
0616 #| msgid "Definite"
0617 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0618 msgid "Genitive:"
0619 msgstr "নির্দিষ্ট"
0620 
0621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0622 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgctxt "state of a row"
0625 #| msgid "Inactive"
0626 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0627 msgid "Dative:"
0628 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
0629 
0630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0631 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0632 #, fuzzy, kde-format
0633 #| msgid "Acti&ve"
0634 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0635 msgid "Accusative:"
0636 msgstr "&সক্রিয়"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgid "Acti&ve"
0642 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0643 msgid "Ablative:"
0644 msgstr "&সক্রিয়"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0647 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgid "Acti&ve"
0650 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0651 msgid "Locative:"
0652 msgstr "&সক্রিয়"
0653 
0654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0655 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgid "Acti&ve"
0658 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0659 msgid "Vocative:"
0660 msgstr "&সক্রিয়"
0661 
0662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0663 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgid "November"
0666 msgid "Number:"
0667 msgstr "নভেম্বর"
0668 
0669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0670 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgid "Ne&xt"
0673 msgid "Next"
0674 msgstr "&পরবর্তী"
0675 
0676 #: src/editor/editor.cpp:134
0677 #, fuzzy, kde-format
0678 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark"
0679 #| msgid "R: %1"
0680 msgid "Units"
0681 msgstr "মন্তব্য: %1"
0682 
0683 #: src/editor/editor.cpp:145
0684 #, kde-format
0685 msgid ""
0686 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0687 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0688 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0689 msgstr ""
0690 
0691 #: src/editor/editor.cpp:156
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgid "Word t&ype:"
0694 msgid "Word Types"
0695 msgstr "শব্দের &ধরন:"
0696 
0697 #: src/editor/editor.cpp:176
0698 #, kde-format
0699 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0700 msgstr ""
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0703 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgid "&Comparison Forms"
0706 msgid "Comparison Forms"
0707 msgstr "তুলনার রূ&প"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0710 #: src/editor/editor.cpp:205
0711 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0712 #, kde-format
0713 msgid "Multiple Choice"
0714 msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0717 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0718 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 #| msgid "&Synonyms"
0722 msgid "Synonyms"
0723 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
0724 
0725 #: src/editor/editor.cpp:232
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgid "&Antonyms"
0728 msgid "Antonyms"
0729 msgstr "বি&পরীত শব্দ"
0730 
0731 #: src/editor/editor.cpp:246
0732 #, fuzzy, kde-format
0733 #| msgid "&False friend:"
0734 msgid "False Friends"
0735 msgstr "নক&ল বন্ধু:"
0736 
0737 #: src/editor/editor.cpp:261
0738 #, kde-format
0739 msgid "Phonetic Symbols"
0740 msgstr ""
0741 
0742 #: src/editor/editor.cpp:276
0743 #, fuzzy, kde-format
0744 #| msgid "&male:\t"
0745 msgid "Image"
0746 msgstr "পুরু&ষ:\t"
0747 
0748 #: src/editor/editor.cpp:291
0749 #, fuzzy, kde-format
0750 #| msgid "Article"
0751 msgid "Summary"
0752 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0755 #: src/editor/editor.cpp:305
0756 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0757 #, fuzzy, kde-format
0758 #| msgctxt "Describing the sound of the character"
0759 #| msgid "Sound: "
0760 msgid "Sound"
0761 msgstr "উচ্চারণ: "
0762 
0763 #: src/editor/editor.cpp:320
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgid "Interlingue"
0766 msgid "Internet"
0767 msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া"
0768 
0769 #: src/editor/editor.cpp:335
0770 #, kde-format
0771 msgid "LaTeX"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: src/editor/editor.cpp:412
0775 #, kde-format
0776 msgid "Enter search terms here"
0777 msgstr ""
0778 
0779 #: src/editor/editor.cpp:413
0780 #, fuzzy, kde-format
0781 #| msgid "Helps you train your vocabulary"
0782 msgid "Search your vocabulary"
0783 msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে"
0784 
0785 #: src/editor/editor.cpp:415
0786 #, fuzzy, kde-format
0787 msgid "S&earch:"
0788 msgstr "&মন্তব্য:"
0789 
0790 #. i18n: ectx: Menu (file)
0791 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0792 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0793 #, fuzzy, kde-format
0794 #| msgid "&Fixed"
0795 msgid "&File"
0796 msgstr "নির্দিষ্ট (&ন)"
0797 
0798 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0799 #: src/editor/editorui.rc:12
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 msgid "&Edit"
0802 msgstr "মেয়া&দ"
0803 
0804 #. i18n: ectx: Menu (view)
0805 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0806 #, kde-format
0807 msgid "&View"
0808 msgstr ""
0809 
0810 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0811 #: src/editor/editorui.rc:51
0812 #, kde-format
0813 msgid "&Unit"
0814 msgstr ""
0815 
0816 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0817 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0818 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 #| msgid "&Articles"
0821 msgid "&Practice"
0822 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
0823 
0824 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0825 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0826 #, fuzzy, kde-format
0827 msgid "Editor Toolbar"
0828 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0832 #, kde-format
0833 msgid "Properties From Original"
0834 msgstr "মূল হতে বৈশিষ্ট্য"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0838 #, kde-format
0839 msgid "&Confidence Level:"
0840 msgstr ""
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0844 #, kde-format
0845 msgid "&False friend:"
0846 msgstr "নক&ল বন্ধু:"
0847 
0848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0850 #, fuzzy, kde-format
0851 #| msgid "Article"
0852 msgid "Practice &Counts"
0853 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0856 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0857 #, kde-format
0858 msgid "&Wrong:"
0859 msgstr "ভু&ল:"
0860 
0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0862 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 msgid "Tot&al:"
0865 msgstr "পুরু&ষ:"
0866 
0867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0868 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0869 #, fuzzy, kde-format
0870 #| msgid "&Articles"
0871 msgid "&Last Practiced"
0872 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0875 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0876 #, kde-format
0877 msgid "&Never"
0878 msgstr "&কখনো নয়"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0881 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0882 #, kde-format
0883 msgid "T&oday"
0884 msgstr "&আজ"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0887 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0888 #, fuzzy, kde-format
0889 #| msgid "Select the correct translation:"
0890 msgid "The date this expression was last practiced"
0891 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
0892 
0893 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0894 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0895 #, fuzzy, kde-format
0896 msgid "Not Practiced Yet"
0897 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
0898 
0899 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0900 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0901 #, kde-format
0902 msgid "dd.MM.yyyy"
0903 msgstr ""
0904 
0905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0906 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0907 #, kde-format
0908 msgid "&Reset Confidence Levels"
0909 msgstr ""
0910 
0911 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0912 #: src/parleydocument.cpp:482
0913 #, fuzzy, kde-format
0914 #| msgid "Verb"
0915 msgid "Verb"
0916 msgstr "ক্রিয়াপদ"
0917 
0918 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0919 #: src/parleydocument.cpp:468
0920 #, kde-format
0921 msgid "Noun"
0922 msgstr "নামপদ"
0923 
0924 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0925 #, kde-format
0926 msgid "\"%1\" is a:"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0930 #, fuzzy, kde-format
0931 #| msgid "&Append Language"
0932 msgctxt "@title:window"
0933 msgid "Please select the noun's gender"
0934 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
0935 
0936 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0937 #, kde-format
0938 msgid "Enter LaTeX code here."
0939 msgstr ""
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0942 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0943 #, fuzzy, kde-format
0944 #| msgid "Language c&ode:"
0945 msgid "LaTeX code:"
0946 msgstr "ভাষার কো&ড:"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0950 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0951 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0952 #, kde-format
0953 msgid "Preview"
0954 msgstr ""
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0957 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0958 #, kde-format
0959 msgid "Math mode"
0960 msgstr ""
0961 
0962 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0963 #, kde-format
0964 msgid "New Unit"
0965 msgstr ""
0966 
0967 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0968 #, fuzzy, kde-format
0969 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0970 msgid "Add a new unit to your document"
0971 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
0972 
0973 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0974 #, fuzzy, kde-format
0975 #| msgid "Filename:"
0976 msgid "Rename Unit"
0977 msgstr "ফাইলের নাম:"
0978 
0979 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0980 #, fuzzy, kde-format
0981 msgid "Delete Unit"
0982 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
0983 
0984 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0985 #, fuzzy, kde-format
0986 #| msgid "Delete the selected rows"
0987 msgid "Delete the selected unit."
0988 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
0989 
0990 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0991 #, kde-format
0992 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0993 msgstr ""
0994 
0995 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0996 #, kde-format
0997 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0998 msgstr ""
0999 
1000 #: src/editor/lessonview.cpp:64
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 msgid "Move to new lesson"
1003 msgstr "পাঠ তৈরি করে"
1004 
1005 #: src/editor/lessonview.cpp:66
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgid "Save the active vocabulary document"
1008 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
1009 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো"
1010 
1011 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
1012 #, kde-format
1013 msgid "Remove Confidence Levels"
1014 msgstr ""
1015 
1016 #: src/editor/lessonview.cpp:74
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 msgid "Remove confidence levels from this unit."
1019 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1020 
1021 #: src/editor/lessonview.cpp:80
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
1024 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1025 
1026 #: src/editor/lessonview.cpp:82
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
1029 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1030 
1031 #: src/editor/lessonview.cpp:88
1032 #, fuzzy, kde-format
1033 msgid "Expand Units and Subunits"
1034 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1035 
1036 #: src/editor/lessonview.cpp:90
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 msgid "Expand all units and subunits."
1039 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1040 
1041 #: src/editor/lessonview.cpp:96
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 msgid "Collapse All Units And Subunits"
1044 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1045 
1046 #: src/editor/lessonview.cpp:98
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 msgid "Collapse all units and subunits."
1049 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1050 
1051 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1052 #, kde-format
1053 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1054 msgstr ""
1055 
1056 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
1059 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1060 msgid_plural ""
1061 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1062 msgstr[0] ""
1063 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
1064 msgstr[1] ""
1065 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
1066 
1067 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1068 #, fuzzy, kde-format
1069 msgid "Entries per Unit"
1070 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি"
1071 
1072 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1073 #, kde-format
1074 msgid ""
1075 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1076 "you want?"
1077 msgstr ""
1078 
1079 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1080 #, fuzzy, kde-format
1081 msgid "New Lesson"
1082 msgstr "পাঠ তৈরি করে"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1085 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1086 #, fuzzy, kde-format
1087 #| msgid "&Add"
1088 msgid "Add"
1089 msgstr "যো&গ করো"
1090 
1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1092 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1093 #, fuzzy, kde-format
1094 #| msgid "Languages"
1095 msgid "Language"
1096 msgstr "ভাষা"
1097 
1098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1099 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1100 #, kde-format
1101 msgid "Lesson"
1102 msgstr "পাঠ"
1103 
1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1105 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1106 #, fuzzy, kde-format
1107 #| msgid "Word t&ype:"
1108 msgid "Word type:"
1109 msgstr "শব্দের &ধরন:"
1110 
1111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1112 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgid "&Pronunciation:"
1115 msgid "Pronunciation:"
1116 msgstr "&উচ্চারণ:"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1119 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1120 #, fuzzy, kde-format
1121 #| msgid "E&xample:"
1122 msgid "Example:"
1123 msgstr "&উদাহরণ:"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1126 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgid "&Paraphrase:"
1129 msgid "Paraphrase:"
1130 msgstr "&অন্য কথায় প্রকাশ:"
1131 
1132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1133 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1134 #, fuzzy, kde-format
1135 #| msgid "&Common"
1136 msgid "Comment:"
1137 msgstr "সাধা&রণ"
1138 
1139 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1140 #, fuzzy, kde-format
1141 #| msgid "&Synonyms"
1142 msgid "Select Synonyms"
1143 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
1144 
1145 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1146 #, kde-format
1147 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1148 msgstr ""
1149 
1150 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1151 #, kde-format
1152 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1153 msgstr ""
1154 
1155 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1156 #, kde-format
1157 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1158 msgstr ""
1159 
1160 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1161 #, kde-format
1162 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1163 msgstr ""
1164 
1165 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1166 #, kde-format
1167 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1168 msgstr ""
1169 
1170 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1171 #, kde-format
1172 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1173 msgstr ""
1174 
1175 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 #| msgid "S&ynonyms:"
1178 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1179 msgid "Synonyms of %1:"
1180 msgstr "&সমার্থক শব্দ:"
1181 
1182 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1183 #, fuzzy, kde-format
1184 #| msgid "Ant&onyms:"
1185 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1186 msgid "Antonyms of %1:"
1187 msgstr "বি&পরীত শব্দ:"
1188 
1189 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1190 #, fuzzy, kde-format
1191 #| msgid "&False friend:"
1192 msgctxt ""
1193 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1194 "different meanings) for a word"
1195 msgid "False Friends of %1:"
1196 msgstr "নক&ল বন্ধু:"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1199 #, fuzzy, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Vocabulary Columns"
1202 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
1203 
1204 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1205 #, kde-format
1206 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1207 msgstr ""
1208 
1209 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgid "No picture selected"
1212 msgid "Sound file selected: %1"
1213 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
1214 
1215 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1216 #, fuzzy, kde-format
1217 #| msgid "No picture selected"
1218 msgid "Image file selected: %1"
1219 msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি"
1220 
1221 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1222 #, fuzzy, kde-format
1223 #| msgid "&Append New Entry"
1224 msgid "&Add New Entry"
1225 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
1226 
1227 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1228 #, kde-format
1229 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1230 msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো"
1231 
1232 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 msgid "&Delete Entry"
1235 msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
1236 
1237 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1238 #, kde-format
1239 msgid "Delete the selected rows"
1240 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
1241 
1242 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1243 #, kde-format
1244 msgid "Copy"
1245 msgstr ""
1246 
1247 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1248 #, fuzzy, kde-format
1249 #| msgid "Count:"
1250 msgid "Cut"
1251 msgstr "সংখ্যা:"
1252 
1253 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 msgid "Paste"
1256 msgstr "বাক্যাংশ"
1257 
1258 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1259 #, kde-format
1260 msgid "Select all rows"
1261 msgstr "সকল সারি বাছাই করো"
1262 
1263 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1264 #, kde-format
1265 msgid "Deselect all rows"
1266 msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
1267 
1268 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 msgid "Vocabulary Columns..."
1271 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
1272 
1273 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgid "Toggle display of the toolbars"
1276 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1277 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
1278 
1279 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1282 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1283 msgstr[0] "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
1284 msgstr[1] "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
1285 
1286 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 msgid "Delete"
1289 msgstr "রিসে&ট"
1290 
1291 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1292 #, kde-format
1293 msgid "Nothing to spell check."
1294 msgstr ""
1295 
1296 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@title of a popup"
1299 msgid "No Spell Checker Available"
1300 msgstr ""
1301 
1302 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@popupmessage"
1305 msgid ""
1306 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1307 "this locale: %1."
1308 msgstr ""
1309 
1310 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1311 #, fuzzy, kde-format
1312 #| msgid "&New"
1313 msgid "New"
1314 msgstr "&নতুন"
1315 
1316 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1317 #, fuzzy, kde-format
1318 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
1319 msgid "Add a new word type to your document"
1320 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
1321 
1322 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgid "Filename:"
1325 msgid "Rename"
1326 msgstr "ফাইলের নাম:"
1327 
1328 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1329 #, fuzzy, kde-format
1330 #| msgid "Delete the selected rows"
1331 msgid "Rename the selected word type"
1332 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 #| msgid "Word t&ype:"
1337 msgid "Delete Word Type"
1338 msgstr "শব্দের &ধরন:"
1339 
1340 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgid "Delete the selected rows"
1343 msgid "Delete the selected word type."
1344 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
1345 
1346 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgid "German"
1349 msgctxt ""
1350 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1351 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1352 msgid "Grammar"
1353 msgstr "জর্মন"
1354 
1355 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1356 #, kde-format
1357 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1358 msgstr ""
1359 
1360 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1361 #, kde-format
1362 msgid "This word type folder contains nouns."
1363 msgstr ""
1364 
1365 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1366 #, fuzzy, kde-format
1367 #| msgid "Enable S&how More button"
1368 msgid "Masculine Noun"
1369 msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
1370 
1371 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1372 #, kde-format
1373 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1374 msgstr ""
1375 
1376 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgid "&Female:"
1379 msgid "Feminine Noun"
1380 msgstr "স্ত্রী (&স):"
1381 
1382 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1383 #, kde-format
1384 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1385 msgstr ""
1386 
1387 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgid "&neutral"
1390 msgid "Neuter Noun"
1391 msgstr "ক্লী&ব"
1392 
1393 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1394 #, kde-format
1395 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1396 msgstr ""
1397 
1398 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1399 #, kde-format
1400 msgid "This word type folder contains adjectives."
1401 msgstr ""
1402 
1403 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1404 #, kde-format
1405 msgid "This word type folder contains adverbs."
1406 msgstr ""
1407 
1408 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1409 #, kde-format
1410 msgid "This word type folder contains verbs."
1411 msgstr ""
1412 
1413 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1414 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgid "Conjugation"
1416 msgid "Conjunction"
1417 msgstr "ধাতুরূপ"
1418 
1419 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1420 #, kde-format
1421 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1422 msgstr ""
1423 
1424 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1425 #, kde-format
1426 msgid "No Special Type"
1427 msgstr ""
1428 
1429 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1430 #, kde-format
1431 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1432 msgstr ""
1433 
1434 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1435 #, kde-format
1436 msgid "The root word type cannot be deleted."
1437 msgstr ""
1438 
1439 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1440 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
1442 msgid ""
1443 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1444 msgid_plural ""
1445 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1446 "Continue?"
1447 msgstr[0] ""
1448 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
1449 msgstr[1] ""
1450 "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
1451 
1452 #: src/exportdialog.cpp:53
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgid "Tense Description"
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Export"
1457 msgstr "কালের বিবরণ"
1458 
1459 #: src/exportdialog.cpp:79
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgid "Example sentence"
1462 msgid "HTML document"
1463 msgstr "নমুনা বাক্য"
1464 
1465 #: src/exportdialog.cpp:102
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Could not read "
1468 msgid "Could not write to file \"%1\""
1469 msgstr "পড়তে পারে নি "
1470 
1471 #: src/exportdialog.cpp:119
1472 #, kde-format
1473 msgid "Export As"
1474 msgstr ""
1475 
1476 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1477 #, fuzzy, kde-format
1478 msgid "Untitled"
1479 msgstr "শিরোনাম"
1480 
1481 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1482 #: src/exportdialog.ui:14
1483 #, kde-format
1484 msgid "Export"
1485 msgstr ""
1486 
1487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1488 #: src/exportdialog.ui:20
1489 #, kde-format
1490 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1491 msgstr ""
1492 
1493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1494 #: src/exportdialog.ui:30
1495 #, kde-format
1496 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1497 msgstr ""
1498 
1499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1500 #: src/exportdialog.ui:40
1501 #, kde-format
1502 msgid "Comma separated values (CSV)"
1503 msgstr ""
1504 
1505 #: src/main.cpp:26
1506 #, kde-format
1507 msgid "Vocabulary Trainer"
1508 msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
1509 
1510 #: src/main.cpp:28
1511 #, fuzzy, kde-format
1512 msgid ""
1513 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1514 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1515 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1516 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1517 msgstr ""
1518 "(c) ১৯৯৯-২০০২\tএওয়াল্ড আর্নল্ড\n"
1519 "(c) ২০০১-২০০২\tকে.ডি.ই. টিম\n"
1520 "(c) ২০০৪-২০০৫\tপিটার হেডলান্ড\n"
1521 
1522 #: src/main.cpp:33
1523 #, kde-format
1524 msgid "Helps you train your vocabulary"
1525 msgstr "আপনার শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধ করতে সাহায্য করে"
1526 
1527 #: src/main.cpp:37
1528 #, kde-format
1529 msgid "Inge Wallin"
1530 msgstr ""
1531 
1532 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1533 #, kde-format
1534 msgid "Developer and Co-maintainer"
1535 msgstr ""
1536 
1537 #: src/main.cpp:39
1538 #, kde-format
1539 msgid "Amarvir Singh"
1540 msgstr ""
1541 
1542 #: src/main.cpp:41
1543 #, kde-format
1544 msgid "Frederik Gladhorn"
1545 msgstr ""
1546 
1547 #: src/main.cpp:41
1548 #, kde-format
1549 msgid "Developer, former maintainer"
1550 msgstr ""
1551 
1552 #: src/main.cpp:43
1553 #, kde-format
1554 msgid "Daniel Laidig"
1555 msgstr ""
1556 
1557 #: src/main.cpp:43
1558 #, kde-format
1559 msgid "Developer"
1560 msgstr ""
1561 
1562 #: src/main.cpp:45
1563 #, kde-format
1564 msgid "David Capel"
1565 msgstr ""
1566 
1567 #: src/main.cpp:45
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgid "View Settings"
1570 msgid "Practice Dialogs"
1571 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1572 
1573 #: src/main.cpp:47
1574 #, kde-format
1575 msgid "Avgoustinos Kadis"
1576 msgstr ""
1577 
1578 #: src/main.cpp:47
1579 #, fuzzy, kde-format
1580 msgid "Scripting"
1581 msgstr "মেয়া&দ"
1582 
1583 #: src/main.cpp:49
1584 #, kde-format
1585 msgid "Peter Hedlund"
1586 msgstr ""
1587 
1588 #: src/main.cpp:50
1589 #, kde-format
1590 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1591 msgstr ""
1592 
1593 #: src/main.cpp:53
1594 #, kde-format
1595 msgid "Ewald Arnold"
1596 msgstr ""
1597 
1598 #: src/main.cpp:54
1599 #, kde-format
1600 msgid "Original Author"
1601 msgstr "প্রথম লেখক"
1602 
1603 #: src/main.cpp:58
1604 #, fuzzy, kde-format
1605 #| msgid "Lesson"
1606 msgid "Lee Olson"
1607 msgstr "পাঠ"
1608 
1609 #: src/main.cpp:58
1610 #, kde-format
1611 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1612 msgstr ""
1613 
1614 #: src/main.cpp:60
1615 #, kde-format
1616 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: src/main.cpp:60
1620 #, kde-format
1621 msgid "Port to KConfig XT"
1622 msgstr "KConfig XT-তে পোর্ট করেছেন"
1623 
1624 #: src/main.cpp:62
1625 #, kde-format
1626 msgid "Jeremy Whiting"
1627 msgstr ""
1628 
1629 #: src/main.cpp:62
1630 #, kde-format
1631 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1632 msgstr ""
1633 
1634 #: src/main.cpp:64
1635 #, kde-format
1636 msgid "Markus Büchele"
1637 msgstr ""
1638 
1639 #: src/main.cpp:64
1640 #, kde-format
1641 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1642 msgstr ""
1643 
1644 #: src/main.cpp:66
1645 #, kde-format
1646 msgid "Ramona Knapp"
1647 msgstr ""
1648 
1649 #: src/main.cpp:66
1650 #, kde-format
1651 msgid "Conceived the name Parley"
1652 msgstr ""
1653 
1654 #: src/main.cpp:77
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgid "+[file]"
1657 msgid "[file]"
1658 msgstr "+[ফাইল]"
1659 
1660 #: src/main.cpp:77
1661 #, kde-format
1662 msgid "Document file to open"
1663 msgstr "যে ডকুমেন্ট ফাইলটি খোলা হবে"
1664 
1665 #: src/parleyactions.cpp:71
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
1668 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1669 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
1670 
1671 #: src/parleyactions.cpp:76
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
1674 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1675 msgstr "বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলে"
1676 
1677 #: src/parleyactions.cpp:84
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgid "Downloads new vocabularies"
1680 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1681 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
1682 
1683 #: src/parleyactions.cpp:85
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgid "Downloads new vocabularies"
1686 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1687 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
1688 
1689 #: src/parleyactions.cpp:90
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgid "Save the active vocabulary document"
1692 msgid "Save the active vocabulary collection"
1693 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো"
1694 
1695 #: src/parleyactions.cpp:97
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
1698 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1699 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
1700 
1701 #: src/parleyactions.cpp:104
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Export..."
1704 msgstr ""
1705 
1706 #: src/parleyactions.cpp:105
1707 #, kde-format
1708 msgid "Export to HTML or CSV"
1709 msgstr ""
1710 
1711 #: src/parleyactions.cpp:113
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 msgid "&Properties..."
1714 msgstr "প্রোফা&ইল..."
1715 
1716 #: src/parleyactions.cpp:114
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgid "Document Properties"
1719 msgid "Edit document properties"
1720 msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য"
1721 
1722 #: src/parleyactions.cpp:122
1723 #, kde-format
1724 msgid "Dashboard"
1725 msgstr ""
1726 
1727 #: src/parleyactions.cpp:123
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
1730 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1731 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
1732 
1733 #: src/parleyactions.cpp:129
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgid "Malay"
1736 msgid "Quit Parley"
1737 msgstr "মালয়"
1738 
1739 #: src/parleyactions.cpp:134
1740 #, kde-format
1741 msgid "Show the configuration dialog"
1742 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
1743 
1744 #: src/parleyactions.cpp:141
1745 #, fuzzy, kde-format
1746 msgid "&Languages..."
1747 msgstr "আরেকটি ভাষা..."
1748 
1749 #: src/parleyactions.cpp:142
1750 #, kde-format
1751 msgid ""
1752 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1753 msgstr ""
1754 
1755 #: src/parleyactions.cpp:151
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1758 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
1759 
1760 #: src/parleyactions.cpp:162
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 msgid "Show Entries from Child Units"
1763 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রি"
1764 
1765 #: src/parleyactions.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1768 msgstr ""
1769 
1770 #: src/parleyactions.cpp:173
1771 #, fuzzy, kde-format
1772 msgid "Automatic Translation"
1773 msgstr "&অনুবাদ"
1774 
1775 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1776 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1777 #, kde-format
1778 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1779 msgstr ""
1780 
1781 #: src/parleyactions.cpp:184
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 #| msgid "Starting special query..."
1784 msgid "Start Practice..."
1785 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
1786 
1787 #: src/parleyactions.cpp:185
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgid "Starting special query..."
1790 msgid "Start practicing"
1791 msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
1792 
1793 #: src/parleyactions.cpp:193
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgid "Starts training with articles"
1796 msgid "Configure Practice..."
1797 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
1798 
1799 #: src/parleyactions.cpp:194
1800 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgid "View Settings"
1802 msgid "Change practice settings"
1803 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1804 
1805 #: src/parleyactions.cpp:202
1806 #, kde-format
1807 msgid "Export Results..."
1808 msgstr ""
1809 
1810 #: src/parleyactions.cpp:203
1811 #, kde-format
1812 msgid "Write a file with the results of the practice"
1813 msgstr ""
1814 
1815 #: src/parleyactions.cpp:211
1816 #, fuzzy, kde-format
1817 msgid "Editor"
1818 msgstr "মেয়া&দ"
1819 
1820 #: src/parleyactions.cpp:212
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgid "Save the active vocabulary document"
1823 msgid "Switch to vocabulary editor"
1824 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করো"
1825 
1826 #: src/parleyactions.cpp:220
1827 #, fuzzy, kde-format
1828 msgid "Show Se&arch"
1829 msgstr "বুদ্ধিমান অনুসন্ধান"
1830 
1831 #: src/parleyactions.cpp:221
1832 #, fuzzy, kde-format
1833 msgid "Toggle display of the search bar"
1834 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
1835 
1836 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgid "Edit Properties for Original"
1839 msgctxt "@title:window document properties"
1840 msgid "Properties for %1"
1841 msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
1842 
1843 #: src/parleydocument.cpp:158
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Open Vocabulary Collection"
1847 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
1848 
1849 #: src/parleydocument.cpp:159
1850 #, fuzzy, kde-format
1851 #| msgid "&Articles"
1852 msgid "Open in practice &mode"
1853 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
1854 
1855 #: src/parleydocument.cpp:201
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1859 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1860 "process.\n"
1861 "\n"
1862 "Do you want to take over the lock?\n"
1863 msgstr ""
1864 
1865 #: src/parleydocument.cpp:203
1866 #, kde-format
1867 msgid "Take Over Lock"
1868 msgstr ""
1869 
1870 #: src/parleydocument.cpp:234
1871 #, kde-format
1872 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1873 msgstr ""
1874 
1875 #: src/parleydocument.cpp:235
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 msgctxt "@title:window"
1878 msgid "Open Collection"
1879 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
1880 
1881 #: src/parleydocument.cpp:263
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "Vocabulary is modified.\n"
1885 "\n"
1886 "Save file before exit?\n"
1887 msgstr ""
1888 "শব্দভাণ্ডার পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
1889 "\n"
1890 "প্রস্থানের পূর্বে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?\n"
1891 
1892 #: src/parleydocument.cpp:296
1893 #, fuzzy, kde-format
1894 #| msgid "Downloads new vocabularies"
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1897 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
1898 
1899 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1900 #, kde-format
1901 msgid ""
1902 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1903 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1904 "\n"
1905 "Do you want to take over the lock?\n"
1906 msgstr ""
1907 
1908 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1909 #, kde-format
1910 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1911 msgstr ""
1912 
1913 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:window"
1916 msgid "Save File"
1917 msgstr ""
1918 
1919 #: src/parleydocument.cpp:382
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgid "Save Vocabulary As"
1922 msgctxt "@title:window"
1923 msgid "Save Vocabulary As"
1924 msgstr "শব্দভাণ্ডারকে এই নামে সংরক্ষণ করো"
1925 
1926 #: src/parleydocument.cpp:394
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgid ""
1929 #| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
1930 #| "</qt>"
1931 msgid ""
1932 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1933 msgstr ""
1934 "<qt><b>%1</b> নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই আছে।  <br>আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে "
1935 "চান?</qt>"
1936 
1937 #: src/parleydocument.cpp:402
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgid "Saving %1"
1940 msgctxt "@info:status saving a file"
1941 msgid "Saving %1"
1942 msgstr "%1-কে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
1943 
1944 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1945 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1946 #, kde-format
1947 msgid "Public Domain"
1948 msgstr ""
1949 
1950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1953 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1954 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1955 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1956 #, kde-format
1957 msgid "Languages"
1958 msgstr "ভাষা"
1959 
1960 #: src/parleydocument.cpp:515
1961 #, fuzzy, kde-format
1962 #| msgid "&Append Language"
1963 msgid "A Second Language"
1964 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
1965 
1966 #: src/parleydocument.cpp:518
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 msgid "Lesson 1"
1969 msgstr "পাঠ তৈরি করে"
1970 
1971 #: src/parleydocument.cpp:560
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1974 msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
1975 
1976 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1980 "when document is modified"
1981 msgid "%1 [*]"
1982 msgstr ""
1983 
1984 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1985 #, kde-format
1986 msgid ""
1987 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1988 "language to learn."
1989 msgstr ""
1990 
1991 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgid "Languages"
1994 msgid "Select languages"
1995 msgstr "ভাষা"
1996 
1997 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgid "Downloads new vocabularies"
2000 msgid "Download New Vocabularies..."
2001 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
2002 
2003 #: src/parleymainwindow.cpp:217
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Downloads new vocabularies"
2006 msgid "Downloads new vocabulary collections"
2007 msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
2008 
2009 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2010 #: src/parleyui.rc:21
2011 #, fuzzy, kde-format
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
2014 
2015 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
2016 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 msgid "Practice Toolbar"
2019 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
2020 
2021 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
2022 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 msgid "Statistics Toolbar"
2025 msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
2026 
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
2028 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
2029 #, fuzzy, kde-format
2030 #| msgid "Article"
2031 msgid "Practice Summary Toolbar"
2032 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
2033 
2034 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
2035 #, kde-format
2036 msgid "Stop"
2037 msgstr ""
2038 
2039 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
2040 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2042 msgid "All comparison forms were right."
2043 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
2044 
2045 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
2049 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
2050 msgid "\"%1\" is the wrong word."
2051 msgstr ""
2052 
2053 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2057 "of adjectives (good, better, best)"
2058 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
2059 msgstr ""
2060 
2061 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
2062 #, fuzzy, kde-format
2063 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2064 msgctxt ""
2065 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2066 "of adjectives (second form wrong - better)"
2067 msgid "The comparative is wrong."
2068 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2069 
2070 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2073 msgctxt ""
2074 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
2075 "of adjectives (third form wrong - best)"
2076 msgid "The superlative is wrong."
2077 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2078 
2079 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgid "&Comparison Forms"
2082 msgid "Enter the comparison forms."
2083 msgstr "তুলনার রূ&প"
2084 
2085 # Number of untranslated messages: 68
2086 #
2087 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2088 msgid "Do not Care"
2089 msgstr "কিছু যায় আসে না"
2090 
2091 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2092 msgid "30 Min"
2093 msgstr "৩০ মিনিট"
2094 
2095 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2096 msgid "1 Hour"
2097 msgstr "১ ঘন্টা"
2098 
2099 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2100 msgid "2 Hours"
2101 msgstr "২ ঘন্টা"
2102 
2103 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2104 msgid "4 Hours"
2105 msgstr "৪ ঘন্টা"
2106 
2107 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2108 msgid "8 Hours"
2109 msgstr "৮ ঘন্টা"
2110 
2111 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2112 msgid "12 Hours"
2113 msgstr "১২ ঘন্টা"
2114 
2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2116 msgid "18 Hours"
2117 msgstr "১৮ ঘন্টা"
2118 
2119 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2120 msgid "1 Day"
2121 msgstr "১ দিন"
2122 
2123 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2124 msgid "2 Days"
2125 msgstr "২ দিন"
2126 
2127 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2128 msgid "3 Days"
2129 msgstr "৩ দিন"
2130 
2131 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2132 msgid "4 Days"
2133 msgstr "৪ দিন"
2134 
2135 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2136 msgid "5 Days"
2137 msgstr "৫ দিন"
2138 
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2140 msgid "6 Days"
2141 msgstr "৬ দিন"
2142 
2143 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2144 msgid "1 Week"
2145 msgstr "১ সপ্তাহ"
2146 
2147 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2148 msgid "2 Weeks"
2149 msgstr "২ সপ্তাহ"
2150 
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2152 msgid "3 Weeks"
2153 msgstr "৩ সপ্তাহ"
2154 
2155 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2156 msgid "4 Weeks"
2157 msgstr "৪ সপ্তাহ"
2158 
2159 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2160 msgid "1 Month"
2161 msgstr "১ মাস"
2162 
2163 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2164 msgid "2 Months"
2165 msgstr "২ মাস"
2166 
2167 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2168 msgid "3 Months"
2169 msgstr "৩ মাস"
2170 
2171 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2172 msgid "4 Months"
2173 msgstr "৪ মাস"
2174 
2175 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2176 msgid "5 Months"
2177 msgstr "৫ মাস"
2178 
2179 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2180 msgid "6 Months"
2181 msgstr "৬ মাস"
2182 
2183 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2184 msgid "10 Months"
2185 msgstr "১০ মাস"
2186 
2187 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2188 msgid "12 Months"
2189 msgstr "১২ মাস"
2190 
2191 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2192 #, kde-format
2193 msgid "Illogical blocking times.\n"
2194 msgstr "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময়।\n"
2195 
2196 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2197 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2198 #, kde-format
2199 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2200 msgstr "%1 স্তরের সময় %2 স্তরের সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
2201 
2202 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2203 #, kde-format
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "Illogical expiration times.\n"
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "অর্থহীন মেয়াদ।\n"
2210 
2211 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2212 #, kde-format
2213 msgid ""
2214 "\n"
2215 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "অর্থহীন প্রতিরোধকারী সময় বনাম মেয়াদ।\n"
2219 
2220 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2224 msgstr "%1 স্তরের প্রতিরোধকারী সময়, মেয়াদোত্তীর্ণ হওয়ার সময় অপেক্ষা কম হওয়া উচিৎ।\n"
2225 
2226 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2227 #, kde-format
2228 msgid "Illogical Values"
2229 msgstr "অর্থহীন মান"
2230 
2231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2232 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2233 #, kde-format
2234 msgid "Level &2:"
2235 msgstr "&২য় স্তর:"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2238 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2239 #, kde-format
2240 msgid "Level &5:"
2241 msgstr "&৫ম স্তর:"
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2244 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2245 #, kde-format
2246 msgid "Level &6:"
2247 msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2250 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2251 #, kde-format
2252 msgid "E&xpiring"
2253 msgstr "মেয়া&দ"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2256 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2257 #, kde-format
2258 msgid "Bl&ocking"
2259 msgstr "প্রতিরোধকারী (&প)"
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2262 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2263 #, kde-format
2264 msgid "Level &4:"
2265 msgstr "&৪র্থ স্তর:"
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2268 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2269 #, kde-format
2270 msgid "Level &7:"
2271 msgstr "&৭ম স্তর:"
2272 
2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2274 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2275 #, kde-format
2276 msgid "Level &1:"
2277 msgstr "&১ম স্তর:"
2278 
2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2280 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2281 #, kde-format
2282 msgid "Level &3:"
2283 msgstr "&৩য় স্তর:"
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2286 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2287 #, kde-format
2288 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2289 msgstr ""
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2292 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2293 #, kde-format
2294 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2295 msgstr ""
2296 
2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2298 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgid "Adjective"
2301 msgid "Include Adjectives"
2302 msgstr "বিশেষণ"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2305 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgid "Adjective"
2308 msgid "Include Adverbs"
2309 msgstr "বিশেষণ"
2310 
2311 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2314 #| msgid "Your names"
2315 msgctxt "@title:window"
2316 msgid "Configure Practice"
2317 msgstr "প্রজ্ঞা"
2318 
2319 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgid "General"
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2324 "title in config dialog."
2325 msgid "General"
2326 msgstr "সাধারণ"
2327 
2328 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2329 #, fuzzy, kde-format
2330 #| msgid "View Settings"
2331 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2332 msgid "General Practice Settings"
2333 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
2334 
2335 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgid "Blocking"
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2340 msgid "Blocking"
2341 msgstr "প্রতিরোধকারী"
2342 
2343 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2344 #, kde-format
2345 msgid "Blocking Settings"
2346 msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
2347 
2348 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2349 #, fuzzy, kde-format
2350 #| msgid "Thresholds"
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2353 msgid "Thresholds"
2354 msgstr "সীমা"
2355 
2356 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2357 #, kde-format
2358 msgid "Threshold Settings"
2359 msgstr "সীমা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
2360 
2361 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2365 "title in config dialog."
2366 msgid "Specific"
2367 msgstr ""
2368 
2369 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgid "View Settings"
2372 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2373 msgid "Specific Practice Settings"
2374 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2378 #, fuzzy, kde-format
2379 #| msgid "Conjunction"
2380 msgid "Correction"
2381 msgstr "সংযোজক অব্যয়"
2382 
2383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2384 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2385 #, kde-format
2386 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2387 msgstr ""
2388 
2389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2390 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgid "Lessons"
2393 msgid "Ignore accents"
2394 msgstr "পাঠ"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2397 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2398 #, kde-format
2399 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2400 msgstr ""
2401 
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2403 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2404 #, fuzzy, kde-format
2405 #| msgid "Show the configuration dialog"
2406 msgid "Ignore capitalization"
2407 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
2408 
2409 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2410 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2411 #, kde-format
2412 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2413 msgstr ""
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2416 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2417 #, fuzzy, kde-format
2418 #| msgid "Show the configuration dialog"
2419 msgid "Ignore punctuation"
2420 msgstr "কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও"
2421 
2422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2423 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2424 #, kde-format
2425 msgid ""
2426 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2427 msgstr ""
2428 
2429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2430 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2431 #, fuzzy, kde-format
2432 #| msgid "Enable S&how More button"
2433 msgid "Enable hints"
2434 msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
2435 
2436 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2437 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgid "&Show solution"
2440 msgid "Images and Sound"
2441 msgstr "সমাধান দেখা&ও"
2442 
2443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2444 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2445 #, kde-format
2446 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2447 msgstr ""
2448 
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2450 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2451 #, fuzzy, kde-format
2452 #| msgid "Question"
2453 msgid "Image for question"
2454 msgstr "প্রশ্ন"
2455 
2456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2457 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2458 #, kde-format
2459 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2460 msgstr ""
2461 
2462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2463 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid "&Show solution"
2466 msgid "Image for solution"
2467 msgstr "সমাধান দেখা&ও"
2468 
2469 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2470 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2471 #, kde-format
2472 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2473 msgstr ""
2474 
2475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2476 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2477 #, kde-format
2478 msgid "Allow images instead of words"
2479 msgstr ""
2480 
2481 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2482 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2483 #, kde-format
2484 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2485 msgstr ""
2486 
2487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2488 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2489 #, kde-format
2490 msgid ""
2491 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2492 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2493 "synonym is accepted."
2494 msgstr ""
2495 
2496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2497 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgid "&Synonyms"
2500 msgid "Accept any synonym"
2501 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
2502 
2503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2504 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2505 #, fuzzy, kde-format
2506 #| msgid "Expression"
2507 msgid "Sessions"
2508 msgstr "শব্দগুচ্ছ"
2509 
2510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2511 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2512 #, kde-format
2513 msgid "Max session size:"
2514 msgstr ""
2515 
2516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2517 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2518 #, fuzzy, kde-format
2519 #| msgid "Maximum number of &fields:"
2520 msgid "Max number of new words:"
2521 msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:"
2522 
2523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2524 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2525 #, kde-format
2526 msgid ""
2527 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2528 "word type."
2529 msgstr ""
2530 
2531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2532 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2533 #, fuzzy, kde-format
2534 #| msgid "Delete the selected rows"
2535 msgid "Use choices of the same word type"
2536 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
2537 
2538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2539 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 msgid "Number of choices:"
2542 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
2543 
2544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2545 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2546 #, kde-format
2547 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2548 msgstr ""
2549 
2550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2551 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2552 #, fuzzy, kde-format
2553 #| msgid "Articles"
2554 msgid "At least"
2555 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
2556 
2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2558 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2559 #, kde-format
2560 msgid "At most"
2561 msgstr ""
2562 
2563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2564 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgid "&Grade:"
2567 msgid "Grade:"
2568 msgstr "গ্রেড (&গ):"
2569 
2570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2571 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgid "Article"
2574 msgid "Times practiced:"
2575 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
2576 
2577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2578 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2579 #, fuzzy, kde-format
2580 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2581 msgid "Answered incorrectly:"
2582 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2583 
2584 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2585 #, fuzzy, kde-format
2586 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2587 msgid "All conjugation forms were right."
2588 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
2589 
2590 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2591 #, fuzzy, kde-format
2592 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2593 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2594 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2595 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2596 msgstr[0] "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
2597 msgstr[1] "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
2598 
2599 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
2602 msgid "Enter all conjugation forms."
2603 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
2604 
2605 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2606 #, kde-format
2607 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2608 msgstr ""
2609 
2610 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2611 #, fuzzy, kde-format
2612 #| msgid "&male"
2613 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2614 msgid "%1 is masculine"
2615 msgstr "পুরু&ষ"
2616 
2617 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2618 #, fuzzy, kde-format
2619 #| msgid "&female"
2620 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2621 msgid "%1 is feminine"
2622 msgstr "স্ত্রী (&স)"
2623 
2624 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2625 #, fuzzy, kde-format
2626 #| msgid "&neutral"
2627 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2628 msgid "%1 is neuter"
2629 msgstr "ক্লী&ব"
2630 
2631 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2632 #, fuzzy, kde-format
2633 #| msgctxt "Abbreviation for R)emark"
2634 #| msgid "R: %1"
2635 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2636 msgid "Unit: %1"
2637 msgstr "মন্তব্য: %1"
2638 
2639 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2640 #, fuzzy, kde-format
2641 #| msgid "Enter the word:"
2642 msgid "New word"
2643 msgstr "শব্দটি লিখুন:"
2644 
2645 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2649 "initial or long term"
2650 msgid "%1, confidence %2"
2651 msgstr ""
2652 
2653 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2654 #, kde-format
2655 msgid "initial"
2656 msgstr ""
2657 
2658 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2659 #, kde-format
2660 msgid "long term"
2661 msgstr ""
2662 
2663 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2667 "You are %3% done."
2668 msgid_plural ""
2669 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2670 "You are %3% done."
2671 msgstr[0] ""
2672 msgstr[1] ""
2673 
2674 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2675 #, fuzzy, kde-format
2676 #| msgid "Printing..."
2677 msgid "Rendering..."
2678 msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..."
2679 
2680 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2681 #, kde-format
2682 msgid "LaTeX error."
2683 msgstr ""
2684 
2685 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2686 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2687 #, kde-format
2688 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2689 msgstr ""
2690 
2691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2692 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2693 #, kde-format
2694 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2695 msgstr ""
2696 
2697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2698 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2699 #, kde-format
2700 msgid "Answer Later"
2701 msgstr ""
2702 
2703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2704 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2705 #, fuzzy, kde-format
2706 #| msgid "minutes"
2707 msgid "Hint"
2708 msgstr "মিনিট"
2709 
2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2711 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2712 #, fuzzy, kde-format
2713 #| msgid "Contained In"
2714 msgid "Continue"
2715 msgstr "এটির মধ্যে আছে"
2716 
2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2718 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2719 #, fuzzy, kde-format
2720 #| msgid "I &Know It"
2721 msgid "I Did not Know it"
2722 msgstr "জানি (&জ)"
2723 
2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2725 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2726 #, fuzzy, kde-format
2727 #| msgid "I &Know It"
2728 msgid "I Knew it"
2729 msgstr "জানি (&জ)"
2730 
2731 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2732 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2733 #, no-c-format, kde-format
2734 msgid "%v/%m"
2735 msgstr ""
2736 
2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2738 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2739 #, fuzzy, kde-format
2740 msgid "absolute"
2741 msgstr "বাক্যাংশ"
2742 
2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2744 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2745 #, fuzzy, kde-format
2746 msgid "comparative"
2747 msgstr "তু&লনা"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2750 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2751 #, fuzzy, kde-format
2752 #| msgid "&Articles"
2753 msgid "superlative"
2754 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
2755 
2756 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2757 #, fuzzy, kde-format
2758 #| msgid "&Articles"
2759 msgid "Stop Practice"
2760 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
2761 
2762 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2763 #, fuzzy, kde-format
2764 #| msgid "&Articles"
2765 msgid "Stop practicing"
2766 msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
2767 
2768 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2769 #, kde-format
2770 msgid "Change answer to right/wrong"
2771 msgstr ""
2772 
2773 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2774 #, kde-format
2775 msgid ""
2776 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2777 "This shortcut changes how the answer is counted."
2778 msgstr ""
2779 
2780 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2783 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2784 msgstr ""
2785 
2786 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2787 #, fuzzy, kde-format
2788 #| msgid "Enter the word:"
2789 msgid "one word"
2790 msgid_plural "%1 words"
2791 msgstr[0] "শব্দটি লিখুন:"
2792 msgstr[1] "শব্দটি লিখুন:"
2793 
2794 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2795 #, fuzzy, kde-format
2796 #| msgid "minutes"
2797 msgid "one minute"
2798 msgid_plural "%1 minutes"
2799 msgstr[0] "মিনিট"
2800 msgstr[1] "মিনিট"
2801 
2802 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgid "&Append Language"
2805 msgid "one second"
2806 msgid_plural "%1 seconds"
2807 msgstr[0] "ভাষা যো&গ করো"
2808 msgstr[1] "ভাষা যো&গ করো"
2809 
2810 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 msgid "Practice Overview"
2813 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
2814 
2815 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2816 #, kde-format
2817 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2818 msgstr ""
2819 
2820 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2821 #, kde-format
2822 msgid "HTML Files"
2823 msgstr ""
2824 
2825 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgid "Document Properties"
2828 msgid "OpenDocument text files"
2829 msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য"
2830 
2831 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 msgid "Practice results"
2834 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
2835 
2836 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2837 #, kde-format
2838 msgid "Answered questions: %1\n"
2839 msgstr ""
2840 
2841 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgid "Current tense is: %1."
2844 msgid "Correct answers: %1\n"
2845 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত কাল: %1 ।"
2846 
2847 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgid "&Wrong:"
2850 msgid "Wrong answers: %1\n"
2851 msgstr "ভু&ল:"
2852 
2853 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2854 #, kde-format
2855 msgid "<b>Attempts</b>"
2856 msgstr ""
2857 
2858 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgid "Question"
2861 msgid "<b>Question</b>"
2862 msgstr "প্রশ্ন"
2863 
2864 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2865 #, kde-format
2866 msgid "<b>Correct answer</b>"
2867 msgstr ""
2868 
2869 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2870 #, kde-format
2871 msgid "<b>Your errors</b>"
2872 msgstr ""
2873 
2874 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgid "Could not read "
2877 msgid "Could not write to %1"
2878 msgstr "পড়তে পারে নি "
2879 
2880 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgid "Could not read "
2883 msgid "Could not write file"
2884 msgstr "পড়তে পারে নি "
2885 
2886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2887 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2888 #, kde-format
2889 msgid "Attempts"
2890 msgstr ""
2891 
2892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2893 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgid "Question"
2896 msgid "Question"
2897 msgstr "প্রশ্ন"
2898 
2899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2900 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 #| msgid "&Show solution"
2903 msgid "Solution"
2904 msgstr "সমাধান দেখা&ও"
2905 
2906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2907 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2910 #| msgid "Your names"
2911 msgid "Your Answer"
2912 msgstr "প্রজ্ঞা"
2913 
2914 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
2917 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2918 msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
2919 
2920 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgid "Could not write "
2923 msgid "Could not start practice"
2924 msgstr "লিখতে পারে নি "
2925 
2926 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2927 #, kde-format
2928 msgid ""
2929 "This answer will be counted as correct.\n"
2930 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2931 "first attempt."
2932 msgstr ""
2933 
2934 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2937 msgid "Count this answer as wrong"
2938 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2939 
2940 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "This answer will be counted as wrong.\n"
2944 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2945 "first attempt."
2946 msgstr ""
2947 
2948 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2951 msgid "Count this answer as correct"
2952 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2953 
2954 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgid "Count:"
2957 msgctxt "test results"
2958 msgid "%1 % correct"
2959 msgstr "সংখ্যা:"
2960 
2961 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "test results"
2964 msgid "%1 % wrong"
2965 msgstr ""
2966 
2967 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgid "Not Queried"
2970 msgctxt "test results"
2971 msgid "%1 % not answered"
2972 msgstr "অনুসন্ধান করা হয় নি"
2973 
2974 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2975 #, kde-format
2976 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2977 msgstr ""
2978 
2979 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2980 #, kde-format
2981 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2982 msgstr ""
2983 
2984 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2985 #, kde-format
2986 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2987 msgstr ""
2988 
2989 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2992 msgid "Your answer was wrong."
2993 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
2994 
2995 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
2998 msgid ""
2999 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
3000 "translation."
3001 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3002 
3003 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
3004 #, fuzzy, kde-format
3005 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3006 msgid "Your answer was an already entered synonym."
3007 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3008 
3009 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3012 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
3013 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3014 
3015 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
3016 #, fuzzy, kde-format
3017 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3018 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
3019 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3020 
3021 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3024 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
3025 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3026 
3027 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
3028 #, fuzzy, kde-format
3029 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3030 msgid "Your answer was a synonym."
3031 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3032 
3033 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
3034 #, fuzzy, kde-format
3035 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3036 msgid ""
3037 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
3038 "again."
3039 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3040 
3041 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3044 msgid ""
3045 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
3046 "try again."
3047 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3048 
3049 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3052 msgid ""
3053 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
3054 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3055 
3056 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3059 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
3060 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3061 
3062 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
3063 #, fuzzy, kde-format
3064 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3065 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
3066 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3067 
3068 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3071 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
3072 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3073 
3074 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3077 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
3078 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3079 
3080 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
3081 #, fuzzy, kde-format
3082 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3083 msgid "Your answer was right."
3084 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3085 
3086 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3089 msgid ""
3090 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
3091 "wrong."
3092 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3093 
3094 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3097 msgid ""
3098 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3099 "was wrong."
3100 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3101 
3102 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3105 msgid ""
3106 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3107 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3108 
3109 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3110 #, kde-format
3111 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3112 msgstr ""
3113 
3114 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3115 #, kde-format
3116 msgid "The solution starts with: %1"
3117 msgstr ""
3118 
3119 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgid "S&ynonyms"
3122 msgid "Synonym: "
3123 msgstr "&সমার্থক শব্দ"
3124 
3125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3126 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3127 #, kde-format
3128 msgid "General Document Properties"
3129 msgstr "ডকুমেন্টের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
3130 
3131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3132 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3133 #, kde-format
3134 msgid "&Title:"
3135 msgstr "শিরোনা&ম:"
3136 
3137 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3139 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3142 msgid "A title for your document."
3143 msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
3144 
3145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3146 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgid "&Authors:"
3149 msgid "&Author:"
3150 msgstr "লে&খক:"
3151 
3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3153 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3154 #, fuzzy, kde-format
3155 #| msgid "&male:\t"
3156 msgid "E&mail:"
3157 msgstr "পুরু&ষ:\t"
3158 
3159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3160 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3161 #, kde-format
3162 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3163 msgstr ""
3164 
3165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3166 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3167 #, fuzzy, kde-format
3168 #| msgid "&Common"
3169 msgid "&Comment:"
3170 msgstr "সাধা&রণ"
3171 
3172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3173 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgid "Additional Properties"
3176 msgid "Any additional information."
3177 msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য"
3178 
3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3180 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgid "&Append Language"
3183 msgid "Cate&gory:"
3184 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
3185 
3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3187 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3188 #, kde-format
3189 msgid "A general category into which your document belongs."
3190 msgstr ""
3191 
3192 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3193 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3194 #, kde-format
3195 msgid "Music"
3196 msgstr ""
3197 
3198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3199 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgid "telegraphy"
3202 msgid "Geography"
3203 msgstr "টেলিগ্রাফের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান বিজ্ঞান"
3204 
3205 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3206 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgid "anatomy"
3209 msgid "Anatomy"
3210 msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা"
3211 
3212 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3213 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3214 #, kde-format
3215 msgid "History"
3216 msgstr ""
3217 
3218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3219 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgid "Tense Description"
3222 msgid "Test Preparation"
3223 msgstr "কালের বিবরণ"
3224 
3225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3226 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3227 #, kde-format
3228 msgid "&License:"
3229 msgstr "লা&ইসেন্স:"
3230 
3231 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3232 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "The license under which your document will be.\n"
3236 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3237 "license is required."
3238 msgstr ""
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3241 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3242 #, kde-format
3243 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3244 msgstr ""
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3247 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Languages"
3250 msgid "&First language:"
3251 msgstr "ভাষা"
3252 
3253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3254 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 #| msgid "&Append Language"
3257 msgid "&Second language:"
3258 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3261 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 msgid "&Setup grammar details"
3264 msgstr "প্রোফা&ইল..."
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3267 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3268 #, fuzzy, kde-format
3269 #| msgid "German"
3270 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3271 msgid "Download grammar"
3272 msgstr "জর্মন"
3273 
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3278 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3279 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Select the correct translation:"
3282 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3283 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
3284 
3285 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3287 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3289 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3290 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3291 #, kde-format
3292 msgid "Visible columns in the main editor window."
3293 msgstr ""
3294 
3295 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3297 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3298 #, kde-format
3299 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3300 msgstr ""
3301 
3302 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid ";"
3305 msgctxt "CSV separator"
3306 msgid ";"
3307 msgstr ";"
3308 
3309 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "#"
3312 msgctxt "CSV separator"
3313 msgid "#"
3314 msgstr "#"
3315 
3316 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "!"
3319 msgctxt "CSV separator"
3320 msgid "!"
3321 msgstr "!"
3322 
3323 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "|"
3326 msgctxt "CSV separator"
3327 msgid "|"
3328 msgstr "|"
3329 
3330 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid ","
3333 msgctxt "CSV separator"
3334 msgid ","
3335 msgstr ","
3336 
3337 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "TAB"
3340 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3341 msgid "TAB"
3342 msgstr "ট্যাব"
3343 
3344 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid ">= 2 SPACES"
3347 msgctxt "CSV separator"
3348 msgid ">= 2 SPACES"
3349 msgstr ">= ২ স্পেস"
3350 
3351 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid " : "
3354 msgctxt "CSV separator"
3355 msgid " : "
3356 msgstr " : "
3357 
3358 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid " :: "
3361 msgctxt "CSV separator"
3362 msgid " :: "
3363 msgstr " :: "
3364 
3365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3366 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open/Save"
3369 msgstr ""
3370 
3371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3372 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3373 #, kde-format
3374 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3375 msgstr ""
3376 
3377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3378 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3382 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3383 msgstr ""
3384 
3385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3386 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3387 #, kde-format
3388 msgid "Always load the last opened collection on start"
3389 msgstr ""
3390 
3391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3393 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3394 #, kde-format
3395 msgid "Allow automatic saving of your work"
3396 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কাজ সংরক্ষণ করা অনুমোদন করো"
3397 
3398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3400 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3401 #, kde-format
3402 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3403 msgstr "এই অপশনে টিক দিলে আপনার কাজ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করা হবে"
3404 
3405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3406 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3407 #, kde-format
3408 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3409 msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো"
3410 
3411 # FIXME: ঠিকঠাকমত হইলো না :-(
3412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3413 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3414 #, kde-format
3415 msgid "&Create a backup every"
3416 msgstr "এই সময় পরপর একটি &ব্যাক-আপ কপি তৈরি করো - "
3417 
3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3419 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3420 #, kde-format
3421 msgid "minutes"
3422 msgstr "মিনিট"
3423 
3424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3425 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3426 #, kde-format
3427 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3428 msgstr ""
3429 
3430 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3431 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3435 "and exporting text."
3436 msgstr "আপনার তথ্যকে বিভক্ত করার জন্য বিভাজক বেছে নিন।"
3437 
3438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3439 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3440 #, fuzzy, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3443 "importing or exporting data as text."
3444 msgstr ""
3445 "ক্লিপবোর্ড ব্যবহার করে এক অ্যাপলিকেশন থেকে অন্য অ্যাপলিকেশনে তথ্য স্থানান্তরের সময় "
3446 "কোন Expression-এর অংশকে যে বিভাজক বিভক্ত করবে, তা বেছে নিন।"
3447 
3448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3449 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 msgid "Editing"
3452 msgstr "মেয়া&দ"
3453 
3454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3455 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3456 #, kde-format
3457 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3458 msgstr ""
3459 
3460 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3461 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3462 #, kde-format
3463 msgid "&Get New Themes..."
3464 msgstr ""
3465 
3466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3467 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3468 #, kde-format
3469 msgid "Theme Details"
3470 msgstr ""
3471 
3472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3473 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Count:"
3476 msgid "Contact:"
3477 msgstr "সংখ্যা:"
3478 
3479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3480 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Type Description"
3483 msgid "Description:"
3484 msgstr "ধরনের বিবরণ"
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3487 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3488 #, kde-format
3489 msgid "Author:"
3490 msgstr "লেখক:"
3491 
3492 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgid "Languages"
3495 msgctxt "@title:window"
3496 msgid "Edit Languages"
3497 msgstr "ভাষা"
3498 
3499 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3502 #| msgid "Your names"
3503 msgid "Add language"
3504 msgstr "প্রজ্ঞা"
3505 
3506 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "&Remove Language"
3509 msgid "Remove language"
3510 msgstr "ভাষা &অপসারণ করো"
3511 
3512 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Languages"
3515 msgid "New Language"
3516 msgstr "ভাষা"
3517 
3518 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgid "Edit Properties for Original"
3521 msgctxt "Edit language properties"
3522 msgid "Properties for %1"
3523 msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
3524 
3525 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "&Append Language"
3528 msgid "Really delete language: %1?"
3529 msgstr "ভাষা যো&গ করো"
3530 
3531 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "&Remove Language"
3534 msgid "Remove Language"
3535 msgstr "ভাষা &অপসারণ করো"
3536 
3537 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3538 #, kde-format
3539 msgid "No KDE keyboard selector found."
3540 msgstr ""
3541 
3542 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3543 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Name"
3546 msgid "Tense Name"
3547 msgstr "নাম"
3548 
3549 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3550 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3551 #, kde-format
3552 msgid "Enter name of tense:"
3553 msgstr ""
3554 
3555 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 msgid ""
3558 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3559 "because it is in use."
3560 msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই কাল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
3561 
3562 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3563 #, kde-format
3564 msgid "Deleting Tense Description"
3565 msgstr "কালের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
3566 
3567 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3568 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3569 #, kde-format
3570 msgid "General"
3571 msgstr "সাধারণ"
3572 
3573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3574 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "N&ame:"
3577 msgid "Name:"
3578 msgstr "না&ম:"
3579 
3580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3581 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Keyboard layout:"
3584 msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:"
3585 
3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgid "German"
3590 msgid "&Download grammar"
3591 msgstr "জর্মন"
3592 
3593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3594 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3595 #, kde-format
3596 msgid "Spell checker:"
3597 msgstr ""
3598 
3599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3600 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Languages"
3603 msgid "Language:"
3604 msgstr "ভাষা"
3605 
3606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3607 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Not &queried:"
3610 msgid "Font (practice):"
3611 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
3612 
3613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3614 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgid "Not &queried:"
3617 msgid "Font (editor):"
3618 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
3619 
3620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3621 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3622 #, kde-format
3623 msgid "Articles"
3624 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
3625 
3626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3628 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3629 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3630 #, kde-format
3631 msgid "Definite"
3632 msgstr "নির্দিষ্ট"
3633 
3634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3636 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3637 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3638 #, kde-format
3639 msgid "Indefinite"
3640 msgstr "অনির্দিষ্ট"
3641 
3642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3644 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3645 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3646 #, kde-format
3647 msgid "&Male:"
3648 msgstr "পুরু&ষ:"
3649 
3650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3652 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3653 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3654 #, kde-format
3655 msgid "&Female:"
3656 msgstr "স্ত্রী (&স):"
3657 
3658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3660 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3661 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgid "&neutral"
3664 msgid "&Neutral:"
3665 msgstr "ক্লী&ব"
3666 
3667 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3668 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3669 #, kde-format
3670 msgid "Personal Pronouns"
3671 msgstr ""
3672 
3673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3674 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3675 #, kde-format
3676 msgid "&1. Person:"
3677 msgstr "&উত্তম পুরুষ:"
3678 
3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3680 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3681 #, kde-format
3682 msgid "&2. Person:"
3683 msgstr "ম&ধ্যম পুরুষ:"
3684 
3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3686 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3687 #, kde-format
3688 msgid "3. Person:"
3689 msgstr "নাম পুরুষ:"
3690 
3691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3692 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3693 #, kde-format
3694 msgid "M&ale:"
3695 msgstr "পুরুষ (&প):"
3696 
3697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3698 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3699 #, kde-format
3700 msgid "F&emale:"
3701 msgstr "স্ত্রী (&ত):"
3702 
3703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3704 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Neu&tral:"
3707 msgid "Neu&ter:"
3708 msgstr "ক্লীব (&ক):"
3709 
3710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3711 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Conjugation"
3714 msgid "Dual conjugations"
3715 msgstr "ধাতুরূপ"
3716 
3717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3718 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Enter the correct conjugation forms."
3721 msgid "A neutral conjugation form exists"
3722 msgstr "সঠিক ধাতুরূপ লিখুন।"
3723 
3724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3725 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3726 #, kde-format
3727 msgid "Male/female have different conjugations"
3728 msgstr ""
3729 
3730 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3731 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3732 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgid "Te&nses"
3735 msgid "Tenses"
3736 msgstr "কা&ল"
3737 
3738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3739 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3740 #, kde-format
3741 msgid "&New..."
3742 msgstr "&নতুন..."
3743 
3744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3745 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3746 #, kde-format
3747 msgid "&Modify..."
3748 msgstr "&পরিবর্তন..."
3749 
3750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3751 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 msgid "&Delete"
3754 msgstr "রিসে&ট"
3755 
3756 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3758 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "Keyboard layout:"
3761 msgid "Keyboard layout for this locale"
3762 msgstr "কীবোর্ড লে-আউট:"
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3766 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Set a picture for the language"
3769 msgid "Spell checker for this language"
3770 msgstr "এই ভাষার জন্য একটি ছবি নির্ধারণ করুন"
3771 
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3773 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3774 #, kde-format
3775 msgid "The font used during practice"
3776 msgstr ""
3777 
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3779 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3780 #, kde-format
3781 msgid "The font used in the editor"
3782 msgstr ""
3783 
3784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3785 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3786 #, kde-format
3787 msgid "&Clean Up"
3788 msgstr "পরিপাটিক&রণ"
3789 
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3791 #: src/settings/parley.kcfg:11
3792 #, kde-format
3793 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3794 msgstr ""
3795 
3796 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3797 #: src/settings/parley.kcfg:15
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 msgid "Number of stored setting profiles"
3800 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
3801 
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3803 #: src/settings/parley.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3807 msgstr ""
3808 
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3810 #: src/settings/parley.kcfg:23
3811 #, kde-format
3812 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3813 msgstr ""
3814 
3815 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3816 #: src/settings/parley.kcfg:27
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 msgid "The number of entries per unit"
3819 msgstr "পাঠ মধ্যস্থিত এন্ট্রির সংখ্যা:"
3820 
3821 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3822 #: src/settings/parley.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3825 msgstr ""
3826 
3827 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3828 #: src/settings/parley.kcfg:35
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3831 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3832 msgstr "বন্ধ বা প্রস্থান করার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে শব্দভাণ্ডার সংরক্ষ&ণ করো"
3833 
3834 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3835 #: src/settings/parley.kcfg:42
3836 #, kde-format
3837 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3838 msgstr ""
3839 
3840 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3841 #: src/settings/parley.kcfg:46
3842 #, kde-format
3843 msgid "Time interval between two automatic backups"
3844 msgstr ""
3845 
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3847 #: src/settings/parley.kcfg:57
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3850 msgstr ""
3851 
3852 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3853 #: src/settings/parley.kcfg:61
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3856 msgstr ""
3857 
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3859 #: src/settings/parley.kcfg:65
3860 #, kde-format
3861 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3862 msgstr ""
3863 
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3865 #: src/settings/parley.kcfg:69
3866 #, kde-format
3867 msgid ""
3868 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3869 "time"
3870 msgstr ""
3871 
3872 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3873 #: src/settings/parley.kcfg:73
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3877 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3878 msgstr ""
3879 
3880 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3881 #: src/settings/parley.kcfg:77
3882 #, kde-format
3883 msgid ""
3884 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3885 "is answered correctly another entry will be appended."
3886 msgstr ""
3887 
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3889 #: src/settings/parley.kcfg:81
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 #| msgid "S&wap direction randomly"
3892 msgid "Swap direction randomly"
3893 msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও"
3894 
3895 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3896 #: src/settings/parley.kcfg:86
3897 #, kde-format
3898 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3899 msgstr ""
3900 
3901 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3902 #: src/settings/parley.kcfg:90
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3906 "question after the given time."
3907 msgstr ""
3908 
3909 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3910 #: src/settings/parley.kcfg:98
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Set the maximum time allowed per query."
3913 msgid "Maximum time allowed to answer."
3914 msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।"
3915 
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3917 #: src/settings/parley.kcfg:103
3918 #, fuzzy, kde-format
3919 #| msgid "&Enable suggestion lists"
3920 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3921 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো"
3922 
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3924 #: src/settings/parley.kcfg:107
3925 #, kde-format
3926 msgid "Enable the showing of hints."
3927 msgstr ""
3928 
3929 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3930 #: src/settings/parley.kcfg:111
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3933 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3934 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3935 
3936 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3937 #: src/settings/parley.kcfg:115
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3940 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3941 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3942 
3943 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3944 #: src/settings/parley.kcfg:119
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
3947 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3948 msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
3949 
3950 # FIXME
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3952 #: src/settings/parley.kcfg:124
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Split translations at periods"
3955 msgid "Split translations in written practice."
3956 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
3957 
3958 # FIXME
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3960 #: src/settings/parley.kcfg:128
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgid "Split translations at periods"
3963 msgid "Split translations at periods."
3964 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:132
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgid "Split translations at colons"
3970 msgid "Split translations at colons."
3971 msgstr "কোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
3972 
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3974 #: src/settings/parley.kcfg:136
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Split translations at semicolons"
3977 msgid "Split translations at semicolons."
3978 msgstr "সেমিকোলন পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
3979 
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3981 #: src/settings/parley.kcfg:140
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Split translations at commas"
3984 msgid "Split translations at commas."
3985 msgstr "কমা পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
3986 
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3988 #: src/settings/parley.kcfg:146
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Enable I Know &button"
3991 msgid ""
3992 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3993 msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো"
3994 
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3996 #: src/settings/parley.kcfg:150
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgid "Enable I Know &button"
3999 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
4000 msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো"
4001 
4002 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
4003 #: src/settings/parley.kcfg:154
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
4007 msgstr ""
4008 
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
4010 #: src/settings/parley.kcfg:158
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "&Enable suggestion lists"
4013 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
4014 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো"
4015 
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
4017 #: src/settings/parley.kcfg:162
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "&Enable suggestion lists"
4020 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
4021 msgstr "পরামর্শ তালিকা &সক্রিয় করো"
4022 
4023 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
4024 #: src/settings/parley.kcfg:166
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
4028 "there is no word in the entry."
4029 msgstr ""
4030 
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
4032 #: src/settings/parley.kcfg:172
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
4036 msgstr ""
4037 
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
4039 #: src/settings/parley.kcfg:176
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
4043 "session."
4044 msgstr ""
4045 
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
4047 #: src/settings/parley.kcfg:180
4048 #, kde-format
4049 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
4050 msgstr ""
4051 
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
4053 #: src/settings/parley.kcfg:184
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
4057 "no new words will be introduced."
4058 msgstr ""
4059 
4060 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
4061 #: src/settings/parley.kcfg:190
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
4065 "multiple choice practice."
4066 msgstr ""
4067 
4068 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
4069 #: src/settings/parley.kcfg:194
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
4073 "correct answer."
4074 msgstr ""
4075 
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
4077 #: src/settings/parley.kcfg:201
4078 #, fuzzy, kde-format
4079 msgid "Toggle display of the search bar."
4080 msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
4081 
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
4083 #: src/settings/parley.kcfg:206
4084 #, kde-format
4085 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
4086 msgstr ""
4087 
4088 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
4089 #: src/settings/parley.kcfg:211
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 msgid "Show/hide the unit column."
4092 msgstr "পাঠের বিবরণ"
4093 
4094 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
4095 #: src/settings/parley.kcfg:216
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 msgid "Show/hide the active column."
4098 msgstr "পাঠের বিবরণ"
4099 
4100 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
4101 #: src/settings/parley.kcfg:221
4102 #, kde-format
4103 msgid "Select which units are displayed for editing"
4104 msgstr ""
4105 
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
4107 #: src/settings/parley.kcfg:231
4108 #, kde-format
4109 msgid "How the main window is divided."
4110 msgstr ""
4111 
4112 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
4113 #: src/settings/parley.kcfg:235
4114 #, kde-format
4115 msgid "The font used in the vocabulary table"
4116 msgstr ""
4117 
4118 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4119 #: src/settings/parley.kcfg:239
4120 #, kde-format
4121 msgid "The font used for phonetics"
4122 msgstr ""
4123 
4124 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4125 #: src/settings/parley.kcfg:243
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Delete the selected rows"
4128 msgid "Currently selected column"
4129 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:247
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Delete the selected rows"
4135 msgid "Currently selected row"
4136 msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
4137 
4138 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4139 #: src/settings/parley.kcfg:251
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgid "Color for the grade 7"
4142 msgid "Color used to display the confidence levels"
4143 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4144 
4145 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4146 #: src/settings/parley.kcfg:255
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgid "Color for the grade 7"
4149 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4150 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4151 
4152 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4154 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4155 #, fuzzy, kde-format
4156 #| msgid "Color for the grade 7"
4157 msgid "Color used to display invalid units"
4158 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4159 
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4161 #: src/settings/parley.kcfg:267
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4165 "practice."
4166 msgstr ""
4167 
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4169 #: src/settings/parley.kcfg:271
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4173 "practice."
4174 msgstr ""
4175 
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4177 #: src/settings/parley.kcfg:276
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4181 "included in the practice."
4182 msgstr ""
4183 
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4185 #: src/settings/parley.kcfg:280
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4189 "included in the practice."
4190 msgstr ""
4191 
4192 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4193 #: src/settings/parley.kcfg:285
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4197 "practice (0..7)."
4198 msgstr ""
4199 
4200 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4201 #: src/settings/parley.kcfg:289
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4205 "practice (0..7)."
4206 msgstr ""
4207 
4208 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4209 #: src/settings/parley.kcfg:293
4210 #, kde-format
4211 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4212 msgstr ""
4213 
4214 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4216 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Select the correct translation:"
4219 msgid "Selected word types for practices."
4220 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
4221 
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4224 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgid "Select the correct translation:"
4227 msgid "Selected sub word types for practices."
4228 msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
4229 
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4231 #: src/settings/parley.kcfg:309
4232 #, kde-format
4233 msgid "The language that you are learning."
4234 msgstr ""
4235 
4236 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4237 #: src/settings/parley.kcfg:313
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Type your language code if you know it."
4240 msgid "The language that you know already."
4241 msgstr "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে)।"
4242 
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4244 #: src/settings/parley.kcfg:318
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgid "&Show solution"
4247 msgid "Show the solution after an answer was given."
4248 msgstr "সমাধান দেখা&ও"
4249 
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4251 #: src/settings/parley.kcfg:322
4252 #, kde-format
4253 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4254 msgstr ""
4255 
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4257 #: src/settings/parley.kcfg:337
4258 #, kde-format
4259 msgid "The practice method that is currently selected."
4260 msgstr ""
4261 
4262 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4263 #: src/settings/parley.kcfg:348
4264 #, kde-format
4265 msgid "The practice mode that is currently selected."
4266 msgstr ""
4267 
4268 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4269 #: src/settings/parley.kcfg:354
4270 #, kde-format
4271 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4272 msgstr ""
4273 
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4275 #: src/settings/parley.kcfg:365
4276 #, kde-format
4277 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4278 msgstr ""
4279 
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4281 #: src/settings/parley.kcfg:375
4282 #, kde-format
4283 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4284 msgstr ""
4285 
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4287 #: src/settings/parley.kcfg:376
4288 #, kde-format
4289 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4290 msgstr ""
4291 
4292 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4294 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4295 #, kde-format
4296 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4297 msgstr ""
4298 
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4300 #: src/settings/parley.kcfg:387
4301 #, kde-format
4302 msgid "The Providers path for Parley"
4303 msgstr ""
4304 
4305 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4306 #: src/settings/parley.kcfg:391
4307 #, kde-format
4308 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4309 msgstr ""
4310 
4311 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4312 #: src/settings/parley.kcfg:395
4313 #, kde-format
4314 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4315 msgstr ""
4316 
4317 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgid "Time:"
4320 msgid "Theme"
4321 msgstr "সময়:"
4322 
4323 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgid "General"
4326 msgctxt "title:window general settings"
4327 msgid "General"
4328 msgstr "সাধারণ"
4329 
4330 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4331 #, kde-format
4332 msgid "General Settings"
4333 msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
4334 
4335 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4336 #, kde-format
4337 msgid "View"
4338 msgstr ""
4339 
4340 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4341 #, kde-format
4342 msgid "View Settings"
4343 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
4344 
4345 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgid "&Translation"
4348 msgid "Online Translations"
4349 msgstr "&অনুবাদ"
4350 
4351 # FIXME
4352 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Split translations at periods"
4355 msgid "Online Translation Services"
4356 msgstr "ডট পেলে অনুবাদকে বিভক্ত করো"
4357 
4358 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4359 #, kde-format
4360 msgid "translate-shell is available."
4361 msgstr ""
4362 
4363 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4364 #, kde-format
4365 msgid "translate-shell executable could not be found."
4366 msgstr ""
4367 
4368 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4369 #, kde-format
4370 msgid "Error"
4371 msgstr ""
4372 
4373 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4374 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4375 #, kde-format
4376 msgid "Translation Shell Integration"
4377 msgstr ""
4378 
4379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4380 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4381 #, kde-format
4382 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4383 msgstr ""
4384 
4385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4386 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4390 "German."
4391 msgstr ""
4392 
4393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4394 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "Starting Query"
4397 msgid "Start online test"
4398 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4401 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4402 #, kde-format
4403 msgid "Result:"
4404 msgstr ""
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4407 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgid "&New..."
4410 msgid "..."
4411 msgstr "&নতুন..."
4412 
4413 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4414 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4418 "symbols."
4419 msgstr ""
4420 
4421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4422 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "&Pronunciation:"
4425 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4426 msgstr "&উচ্চারণ:"
4427 
4428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4429 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4430 #, kde-format
4431 msgid "Base color for displaying grades:"
4432 msgstr ""
4433 
4434 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4435 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgid "Color for the grade 7"
4438 msgid "Color used to display the progress"
4439 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4440 
4441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4442 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4445 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4446 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4447 
4448 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4449 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4450 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4451 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4452 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4453 #, kde-format
4454 msgid "&Base"
4455 msgstr ""
4456 
4457 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4458 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgid "Alt+7"
4461 msgid "Alt+0"
4462 msgstr "Alt+৭"
4463 
4464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4465 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgid "Color for the grade 7"
4468 msgid "Color for displaying early progress:"
4469 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4470 
4471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4472 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Color for the grade 7"
4475 msgid "Color used to display the early progress"
4476 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4477 
4478 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4479 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4482 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4483 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4484 
4485 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4486 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4487 #, kde-format
4488 msgid "Alt+1"
4489 msgstr "Alt+১"
4490 
4491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4492 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "Color for the grade 7"
4495 msgid "Color used to display the grades:"
4496 msgstr "৭ম গ্রেডের রং"
4497 
4498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4499 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgid "Click here to change the color for grade 7."
4502 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4503 msgstr "৭ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4504 
4505 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4506 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4507 #, kde-format
4508 msgid "Alt+2"
4509 msgstr "Alt+২"
4510 
4511 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4512 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4513 #, fuzzy, kde-format
4514 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4515 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4516 
4517 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4520 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4521 
4522 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4525 msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4526 
4527 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgid "Progress"
4530 msgid "Progress gradients"
4531 msgstr "অগ্রগতি"
4532 
4533 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgid "Progress"
4536 msgid "Early progress"
4537 msgstr "অগ্রগতি"
4538 
4539 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgid "Not &queried:"
4542 msgid "Not Practiced"
4543 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
4544 
4545 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgid "Entries"
4548 msgid "Invalid Entries"
4549 msgstr "এন্ট্রি"
4550 
4551 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4554 msgid "Fully learned"
4555 msgstr ""
4556 
4557 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgid "Not &queried:"
4560 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4561 msgid "Not practiced"
4562 msgstr "অনুসন্ধান করা &হয় নি:"
4563 
4564 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgid "&Learning"
4567 msgid "Known to Learning"
4568 msgstr "শেখা (&খ)"
4569 
4570 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgid "&Learning"
4573 msgid "Learning to Known"
4574 msgstr "শেখা (&খ)"
4575 
4576 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgid "Article"
4579 msgid "Mixed Directions"
4580 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
4581 
4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4583 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgid "Language Properties"
4586 msgid "Language to Learn"
4587 msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য"
4588 
4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4590 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgid "Languages"
4593 msgid "Known Language"
4594 msgstr "ভাষা"
4595 
4596 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4597 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgid "Article"
4600 msgid "Practice Mode"
4601 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
4602 
4603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4604 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4605 #, kde-format
4606 msgid "Flash Cards"
4607 msgstr ""
4608 
4609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4610 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgid "Article"
4613 msgid "Mixed &Letters"
4614 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
4615 
4616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4617 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgid "Multiple Choice"
4620 msgid "M&ultiple Choice"
4621 msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্ন"
4622 
4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4624 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Article"
4627 msgid "Wri&tten"
4628 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
4629 
4630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4631 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgid "Example sentence"
4634 msgid "E&xample Sentences"
4635 msgstr "নমুনা বাক্য"
4636 
4637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4638 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgid "Articles"
4641 msgid "&Gender of Nouns"
4642 msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
4643 
4644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4645 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgid "Conjugation"
4648 msgid "Co&njugations"
4649 msgstr "ধাতুরূপ"
4650 
4651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4652 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgid "View Settings"
4655 msgid "Practice Direction"
4656 msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
4657 
4658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4659 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4660 #, kde-format
4661 msgid "Remember for each Practice Mode"
4662 msgstr ""
4663 
4664 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4667 msgid "Confidence (%1)"
4668 msgstr ""
4669 
4670 #, fuzzy
4671 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4672 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4673 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
4674 
4675 #, fuzzy
4676 #~| msgid "Word t&ype:"
4677 #~ msgid "Word type"
4678 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:"
4679 
4680 #, fuzzy
4681 #~| msgid "&Comparison Forms"
4682 #~ msgid "Comparison forms"
4683 #~ msgstr "তুলনার রূ&প"
4684 
4685 #, fuzzy
4686 #~| msgid "G&rade:"
4687 #~ msgid "Grade"
4688 #~ msgstr "গ্রে&ড:"
4689 
4690 #, fuzzy
4691 #~| msgctxt "Describing the sound of the character"
4692 #~| msgid "Sound: "
4693 #~ msgid "Fetch Sound"
4694 #~ msgstr "উচ্চারণ: "
4695 
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "&Scripts"
4698 #~ msgstr "মেয়া&দ"
4699 
4700 #, fuzzy
4701 #~| msgid "Languages"
4702 #~ msgid "&Script Manager"
4703 #~ msgstr "ভাষা"
4704 
4705 #, fuzzy
4706 #~| msgid "Error in lex file"
4707 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4708 #~ msgstr "lex ফাইলে সমস্যা"
4709 
4710 #, fuzzy
4711 #~ msgid "Script Activation"
4712 #~ msgstr "মেয়া&দ"
4713 
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4716 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
4717 
4718 #, fuzzy
4719 #~| msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
4720 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4721 #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে অন্য একটি নামে সংরক্ষণ করো"
4722 
4723 #, fuzzy
4724 #~| msgid "Could not read "
4725 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4726 #~ msgstr "পড়তে পারে নি "
4727 
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4730 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
4731 
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4734 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
4735 
4736 #, fuzzy
4737 #~| msgid "Language Elements"
4738 #~ msgid "Language Selection"
4739 #~ msgstr "ভাষার উপাদান"
4740 
4741 #, fuzzy
4742 #~ msgid "Top:"
4743 #~ msgstr "পুরু&ষ:"
4744 
4745 #, fuzzy
4746 #~| msgid "&Show solution"
4747 #~ msgid "Always show the solution"
4748 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
4749 
4750 #, fuzzy
4751 #~| msgid "Selected lessons:"
4752 #~ msgid "Select Font..."
4753 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
4754 
4755 #, fuzzy
4756 #~| msgid "&Append Language"
4757 #~ msgid " second"
4758 #~ msgid_plural " seconds"
4759 #~ msgstr[0] "ভাষা যো&গ করো"
4760 #~ msgstr[1] "ভাষা যো&গ করো"
4761 
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4764 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
4765 
4766 #, fuzzy
4767 #~| msgid "Maximum number of &fields:"
4768 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4769 #~ msgstr "সর্বোচ্চ &ঘর সংখ্যা:"
4770 
4771 #, fuzzy
4772 #~| msgid "I &Know It"
4773 #~ msgid "I knew it well"
4774 #~ msgstr "জানি (&জ)"
4775 
4776 #, fuzzy
4777 #~| msgid "Entries"
4778 #~ msgid "Invalid entry"
4779 #~ msgstr "এন্ট্রি"
4780 
4781 #, fuzzy
4782 #~| msgid "&male:\t"
4783 #~ msgid "Fetch Image"
4784 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t"
4785 
4786 #, fuzzy
4787 #~| msgid "Enter the correct translation:"
4788 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4789 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:"
4790 
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Search"
4793 #~ msgstr "&মন্তব্য:"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
4797 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4798 #~ msgstr "সাবাশ, আপনার উত্তর সঠিক।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
4799 
4800 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4801 #~ msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করো"
4802 
4803 #~ msgid "Lessons"
4804 #~ msgstr "পাঠ"
4805 
4806 #, fuzzy
4807 #~| msgid "Starting special query..."
4808 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4809 #~ msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
4810 
4811 #, fuzzy
4812 #~| msgid "Starting special query..."
4813 #~ msgid "&Start Page"
4814 #~ msgstr "বিশেষ অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
4815 
4816 #, fuzzy
4817 #~| msgid "Could not read "
4818 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4819 #~ msgstr "পড়তে পারে নি "
4820 
4821 #, fuzzy
4822 #~| msgid "&Lesson:"
4823 #~ msgid "&Lesson"
4824 #~ msgstr "পা&ঠ:"
4825 
4826 #, fuzzy
4827 #~| msgid "Reset &Grades"
4828 #~ msgid "&Reset Grades"
4829 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো"
4830 
4831 #, fuzzy
4832 #~| msgid "Reset &Grades"
4833 #~ msgid "Remove Grades"
4834 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো"
4835 
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4838 #~ msgid "Lesson: %1"
4839 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে"
4840 
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4843 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4844 
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4847 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4848 
4849 #, fuzzy
4850 #~| msgid "G&rade:"
4851 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4852 #~ msgid "Grade (%1)"
4853 #~ msgstr "গ্রে&ড:"
4854 
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Rename Lesson"
4857 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে"
4858 
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "Delete Lesson"
4861 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
4862 
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4865 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
4866 
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4869 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4870 #~ msgstr "&পরিসংখ্যান দেখাও"
4871 
4872 #, fuzzy
4873 #~| msgid "Languages"
4874 #~ msgid "Languages:"
4875 #~ msgstr "ভাষা"
4876 
4877 #, fuzzy
4878 #~| msgid "Reset &Grades"
4879 #~ msgid "Remove &Grades"
4880 #~ msgstr "গ্রে&ড রিসেট করো"
4881 
4882 #, fuzzy
4883 #~| msgid "&Use colors"
4884 #~ msgid "Use your own colors"
4885 #~ msgstr "রং ব্য&বহার করো"
4886 
4887 #~ msgid "Grade Colors"
4888 #~ msgstr "গ্রেডের রং"
4889 
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4892 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, গ্রেড প্রদর্শনের সময় শুধুমাত্র সাদার ওপর কালো রং "
4895 #~ "ব্যবহৃত হবে; অন্যথায় নিম্নের রং বেছে নেওয়া হবে।"
4896 
4897 #~ msgid "&Use colors"
4898 #~ msgstr "রং ব্য&বহার করো"
4899 
4900 #~ msgid "&7"
4901 #~ msgstr "&৭"
4902 
4903 #~ msgid "Color for the grade 6"
4904 #~ msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং"
4905 
4906 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4907 #~ msgstr "৬ষ্ঠ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4908 
4909 #~ msgid "&6"
4910 #~ msgstr "&৬"
4911 
4912 #~ msgid "Alt+6"
4913 #~ msgstr "Alt+৬"
4914 
4915 #~ msgid "Color for the grade 5"
4916 #~ msgstr "৫ম গ্রেডের রং"
4917 
4918 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4919 #~ msgstr "৫ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4920 
4921 #~ msgid "&5"
4922 #~ msgstr "&৫"
4923 
4924 #~ msgid "Alt+5"
4925 #~ msgstr "Alt+৫"
4926 
4927 #~ msgid "Color for the grade 4"
4928 #~ msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং"
4929 
4930 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4931 #~ msgstr "৪র্থ গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4932 
4933 #~ msgid "&4"
4934 #~ msgstr "&৪"
4935 
4936 #~ msgid "Alt+4"
4937 #~ msgstr "Alt+৪"
4938 
4939 #~ msgid "Color for the grade 3"
4940 #~ msgstr "৩য় গ্রেডের রং"
4941 
4942 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4943 #~ msgstr "৩য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4944 
4945 #~ msgid "&3"
4946 #~ msgstr "&৩"
4947 
4948 #~ msgid "Alt+3"
4949 #~ msgstr "Alt+৩"
4950 
4951 #~ msgid "Color for the grade 2"
4952 #~ msgstr "২য় গ্রেডের রং"
4953 
4954 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4955 #~ msgstr "২য় গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4956 
4957 #~ msgid "&2"
4958 #~ msgstr "&২"
4959 
4960 #~ msgid "Color for the grade 1"
4961 #~ msgstr "১ম গ্রেডের রং"
4962 
4963 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
4964 #~ msgstr "১ম গ্রেডের রং পরিবর্তনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
4965 
4966 #~ msgid "&1"
4967 #~ msgstr "&১"
4968 
4969 #~ msgid "&N"
4970 #~ msgstr "&ন"
4971 
4972 #, fuzzy
4973 #~| msgid "Word t&ype:"
4974 #~ msgid "Words"
4975 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:"
4976 
4977 #~ msgid "Conjugation"
4978 #~ msgstr "ধাতুরূপ"
4979 
4980 #~ msgid "&IPA font:"
4981 #~ msgstr "&আই.পি.এ. ফন্ট:"
4982 
4983 #~ msgid "&Table font:"
4984 #~ msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:"
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4988 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
4989 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
4990 
4991 #, fuzzy
4992 #~ msgid "A vocabulary list."
4993 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
4994 
4995 #, fuzzy
4996 #~| msgid "General Settings"
4997 #~ msgid "General Options"
4998 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "&Show solution"
5002 #~ msgid "Show images with the solution"
5003 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
5004 
5005 #, fuzzy
5006 #~| msgid "Enable S&how More button"
5007 #~ msgid "Enable Sound"
5008 #~ msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
5009 
5010 #, fuzzy
5011 #~| msgid "Enter type description:"
5012 #~ msgid "Enable word type selection"
5013 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:"
5014 
5015 #, fuzzy
5016 #~| msgid ""
5017 #~| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5018 #~| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5021 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5022 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "এটিতে টিক দিলে, আপনি Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি ব্যবহার করতে পারবেন; এই পদ্ধতিতে "
5025 #~ "আপনাকে একাধারে একই প্রশ্নের চারবার উত্তর দিতে হবে।"
5026 
5027 #, fuzzy
5028 #~| msgid "Unapplied Changes"
5029 #~ msgid "Enable Images"
5030 #~ msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন"
5031 
5032 #, fuzzy
5033 #~| msgid "&Show solution"
5034 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5035 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
5036 
5037 #, fuzzy
5038 #~| msgctxt "state of a row"
5039 #~| msgid "Active, Not in Query"
5040 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5041 #~ msgstr "সক্রিয়, এতে অনুসন্ধান চলছে না"
5042 
5043 #~ msgid "&Show solution"
5044 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
5045 
5046 #~ msgid "&Continue after timeout"
5047 #~ msgstr "মেয়াদোত্তীর্ণ &হওয়ার পরও চালিয়ে যাও"
5048 
5049 #, fuzzy
5050 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query."
5051 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5052 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।"
5053 
5054 #, fuzzy
5055 #~| msgid "Set the maximum time allowed per query."
5056 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5057 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সর্বোচ্চ সময় নির্ধারণ করুন।"
5058 
5059 #, fuzzy
5060 #~| msgid "Article"
5061 #~ msgid "One word practiced."
5062 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5063 #~ msgstr[0] "পদাশ্রিত নির্দেশক"
5064 #~ msgstr[1] "পদাশ্রিত নির্দেশক"
5065 
5066 #~ msgid "without name"
5067 #~ msgstr "নামহীন"
5068 
5069 #, fuzzy
5070 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5071 #~ msgid "You did not answer correctly."
5072 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
5073 
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "&Editor"
5076 #~ msgstr "মেয়া&দ"
5077 
5078 #, fuzzy
5079 #~| msgid "Choose current lesson"
5080 #~ msgid "Close the current collection"
5081 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~ msgid "Edit..."
5085 #~ msgstr "মেয়া&দ"
5086 
5087 #, fuzzy
5088 #~| msgid "Example sentence"
5089 #~ msgid "Edit the document"
5090 #~ msgstr "নমুনা বাক্য"
5091 
5092 #, fuzzy
5093 #~| msgid "From %1"
5094 #~ msgid "Form"
5095 #~ msgstr "%1 থেকে"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "View Settings"
5099 #~ msgid "Practice theme to use"
5100 #~ msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
5101 
5102 #, fuzzy
5103 #~| msgid "Article"
5104 #~ msgctxt "@title:group"
5105 #~ msgid "Practice"
5106 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
5107 
5108 #, fuzzy
5109 #~| msgid "Conjugation"
5110 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5111 #~ msgstr "ধাতুরূপ"
5112 
5113 #, fuzzy
5114 #~| msgid "Basque"
5115 #~ msgid "Baum"
5116 #~ msgstr "বাস্ক"
5117 
5118 #, fuzzy
5119 #~| msgid "Greek"
5120 #~ msgid "tree"
5121 #~ msgstr "গ্রিক"
5122 
5123 #, fuzzy
5124 #~| msgid "Starting random query..."
5125 #~ msgid "Waiting for an answer..."
5126 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
5127 
5128 #, fuzzy
5129 #~| msgid "&male:\t"
5130 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5131 #~ msgid "No Image"
5132 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t"
5133 
5134 #, fuzzy
5135 #~| msgid "Grade Colors"
5136 #~ msgid "Grade Boxes"
5137 #~ msgstr "গ্রেডের রং"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5141 #~ msgstr "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের ওপর পরিসংখ্যান দেখাও"
5142 
5143 #~ msgid "Comparison Training"
5144 #~ msgstr "তুলনার প্রশিক্ষণ"
5145 
5146 #~ msgid "Verb Training"
5147 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ প্রশিক্ষণ"
5148 
5149 #, fuzzy
5150 #~| msgid ""
5151 #~| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
5152 #~| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5153 #~| "for that reason the query is stopped."
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5156 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5157 #~ "for that reason the practice is stopped."
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "একাধারে কয়েকবার অনুসন্ধান ডায়ালগের কোন উত্তর দেওয়া হয় নি।\n"
5160 #~ "তাই ধরে নেওয়া হচ্ছে যে, পর্দার সামনে কেউ নেই এবং এ কারণে অনুসন্ধান বন্ধ করে "
5161 #~ "দেওয়া হচ্ছে।"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Stopping Query"
5165 #~ msgid "Stopping Test"
5166 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হচ্ছে"
5167 
5168 #, fuzzy
5169 #~| msgid "Article Training"
5170 #~ msgctxt "@title:window"
5171 #~ msgid "Article Training"
5172 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
5173 
5174 #, fuzzy
5175 #~| msgid "&male:\t"
5176 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5177 #~ msgid "&masculine:\t"
5178 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t"
5179 
5180 #, fuzzy
5181 #~| msgid "&female:\t"
5182 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5183 #~ msgid "&feminine:\t"
5184 #~ msgstr "স্ত্রী (&স):\t"
5185 
5186 #, fuzzy
5187 #~| msgid "&neutral"
5188 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5189 #~ msgid "&neuter:\t"
5190 #~ msgstr "ক্লী&ব"
5191 
5192 #~ msgid "Enter the synonym:"
5193 #~ msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:"
5194 
5195 #~ msgid "Synonym Training"
5196 #~ msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ"
5197 
5198 #~ msgid "Enter the antonym:"
5199 #~ msgstr "বিপরীত শব্দ লিখুন:"
5200 
5201 #~ msgid "Antonym Training"
5202 #~ msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ"
5203 
5204 #~ msgid "Paraphrase Training"
5205 #~ msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ"
5206 
5207 #~ msgid "Example sentence"
5208 #~ msgstr "নমুনা বাক্য"
5209 
5210 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5211 #~ msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:"
5212 
5213 #~ msgid "Example Training"
5214 #~ msgstr "নমুনা প্রশিক্ষণ"
5215 
5216 #, fuzzy
5217 #~| msgid "Article"
5218 #~ msgid "Image Practice"
5219 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
5220 
5221 #, fuzzy
5222 #~| msgid "Delete the selected rows"
5223 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5224 #~ msgstr "নির্বাচিত সারি মোছো"
5225 
5226 #, fuzzy
5227 #~| msgid "Tense Description"
5228 #~ msgid "No options"
5229 #~ msgstr "কালের বিবরণ"
5230 
5231 #, fuzzy
5232 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5233 #~| msgid "Your names"
5234 #~ msgid "Configure Practice"
5235 #~ msgstr "প্রজ্ঞা"
5236 
5237 #, fuzzy
5238 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5239 #~| msgid "Your names"
5240 #~ msgid "Configure practice settings"
5241 #~ msgstr "প্রজ্ঞা"
5242 
5243 #~ msgid "Document Statistics"
5244 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান"
5245 
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5248 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার থেকে অনুরূপ এন্ট্রি অপসারণ করো"
5249 
5250 #, fuzzy
5251 #~ msgid "Total:"
5252 #~ msgstr "পুরু&ষ:"
5253 
5254 #, fuzzy
5255 #~| msgid "S&kip"
5256 #~ msgid "Skipped:"
5257 #~ msgstr "&এড়িয়ে যাও"
5258 
5259 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5260 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ লিখুন:"
5261 
5262 #~ msgid "Show &More"
5263 #~ msgstr "&আরো দেখাও"
5264 
5265 #, fuzzy
5266 #~| msgid "&Show solution"
5267 #~ msgid "Show &Solution"
5268 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
5269 
5270 #~ msgid "&Verify"
5271 #~ msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা"
5272 
5273 #, fuzzy
5274 #~| msgid "I &Know It"
5275 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5276 #~ msgstr "জানি (&জ)"
5277 
5278 #, fuzzy
5279 #~| msgid "Do &Not Know"
5280 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5281 #~ msgstr "জানি না (&ন)"
5282 
5283 #, fuzzy
5284 #~| msgid "Contained In"
5285 #~ msgid "&Continue"
5286 #~ msgstr "এটির মধ্যে আছে"
5287 
5288 #, fuzzy
5289 #~| msgid "minutes"
5290 #~ msgid "Hints"
5291 #~ msgstr "মিনিট"
5292 
5293 #~ msgid "T&ype:"
5294 #~ msgstr "ধর&ন:"
5295 
5296 #~ msgid "Count:"
5297 #~ msgstr "সংখ্যা:"
5298 
5299 #~ msgid "Time:"
5300 #~ msgstr "সময়:"
5301 
5302 #~ msgid "Cycle:"
5303 #~ msgstr "চক্র:"
5304 
5305 #, fuzzy
5306 #~| msgid "&Articles"
5307 #~ msgid "&Stop Practice"
5308 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
5309 
5310 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5311 #~ msgstr "তুলনার জন্য ব্যবহৃত অবশিষ্ট শব্দগুচ্ছ লিখুন:"
5312 
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5315 #~ msgid "&Comparative"
5316 #~ msgstr "তু&লনা"
5317 
5318 #, fuzzy
5319 #~| msgid "&Articles"
5320 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5321 #~ msgid "&Superlative"
5322 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
5323 
5324 #, fuzzy
5325 #~| msgid "Verb"
5326 #~ msgid "Verb:"
5327 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ"
5328 
5329 #, fuzzy
5330 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5331 #~| msgid "Your names"
5332 #~ msgid "verb name"
5333 #~ msgstr "প্রজ্ঞা"
5334 
5335 #~ msgid "Current tense is %1."
5336 #~ msgstr "সঠিক কাল হল %1 ।"
5337 
5338 #~ msgid "Select the correct translation:"
5339 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
5340 
5341 #, fuzzy
5342 #~| msgid "&1"
5343 #~ msgid "1"
5344 #~ msgstr "&১"
5345 
5346 #, fuzzy
5347 #~| msgid "&2"
5348 #~ msgid "2"
5349 #~ msgstr "&২"
5350 
5351 #, fuzzy
5352 #~| msgid "&3"
5353 #~ msgid "3"
5354 #~ msgstr "&৩"
5355 
5356 #, fuzzy
5357 #~| msgid "&4"
5358 #~ msgid "4"
5359 #~ msgstr "&৪"
5360 
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgid "&5"
5363 #~ msgid "5"
5364 #~ msgstr "&৫"
5365 
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgid " : "
5368 #~ msgid " - "
5369 #~ msgstr " : "
5370 
5371 #, fuzzy
5372 #~| msgid "Malay"
5373 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5374 #~ msgid "Play"
5375 #~ msgstr "মালয়"
5376 
5377 #, fuzzy
5378 #~| msgid "&Verify"
5379 #~ msgid "Verify"
5380 #~ msgstr "বৈ&ধতা পরীক্ষা"
5381 
5382 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5383 #~ msgstr "এই বিশেষ্যপদের জন্য সঠিক পদাশ্রিত নির্দেশক বেছে নিন:"
5384 
5385 #~ msgid "&male"
5386 #~ msgstr "পুরু&ষ"
5387 
5388 #~ msgid "&female"
5389 #~ msgstr "স্ত্রী (&স)"
5390 
5391 #~ msgid "&neutral"
5392 #~ msgstr "ক্লী&ব"
5393 
5394 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5395 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'আরো দেখাও' বাটন সক্রিয় করো"
5396 
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5399 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5400 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5401 #~ "to use it."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'আরো দেখাও' বাটন ব্যবহার করে অনুসন্ধানের উত্তরে আপনি "
5404 #~ "যা লিখতে চান, তার পরবর্তী অক্ষর পেতে পারেন।  আর টিক দেওয়া না থাকলে 'আরো "
5405 #~ "দেখাও' বাটন নিষ্ক্রিয় থাকবে এবং তা ব্যবহার করতে পারবেন না।"
5406 
5407 #~ msgid "Enable S&how More button"
5408 #~ msgstr "'আরো দেখা&ও' বাটন সক্রিয় করো"
5409 
5410 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5411 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের পর্দায় 'জানি' বাটন সক্রিয় করো"
5412 
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5415 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5416 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5417 #~ "button will not be available."
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, 'জানি' বাটন ব্যবহার করতে পারবেন।  এটি ব্যবহার করে "
5420 #~ "কিছু না লিখে বা পরীক্ষা করেই আপনি অনুসন্ধানকে জানাতে পারবেন যে, আপনি উত্তরটি "
5421 #~ "জানেন।  স্বাভাবিক অবস্থায় এটি সক্রিয়ই থাকে, কিন্তু টিক উঠিয়ে দিলে এটি আর "
5422 #~ "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
5423 
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgid "Enable I Know &button"
5426 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5427 #~ msgstr "'জানি' বা&টন সক্রিয় করো"
5428 
5429 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5430 #~ msgstr "এলোমেলোভাবে দিক &বদলাও"
5431 
5432 #, fuzzy
5433 #~| msgid "Article Training"
5434 #~ msgid "Article Training"
5435 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
5436 
5437 #, fuzzy
5438 #~| msgid "Compar&ison"
5439 #~ msgid "Comparison"
5440 #~ msgstr "তু&লনা"
5441 
5442 #, fuzzy
5443 #~| msgid "General Settings"
5444 #~ msgid "Options"
5445 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5446 
5447 #, fuzzy
5448 #~| msgid "From %1"
5449 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5450 #~ msgid "From"
5451 #~ msgstr "%1 থেকে"
5452 
5453 #, fuzzy
5454 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5455 #~ msgid "To"
5456 #~ msgstr "পুরু&ষ:"
5457 
5458 #~ msgid "Current Maintainer"
5459 #~ msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
5460 
5461 #, fuzzy
5462 #~| msgid "Example sentence"
5463 #~ msgid "No document set."
5464 #~ msgstr "নমুনা বাক্য"
5465 
5466 #, fuzzy
5467 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5468 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5469 #~ msgid_plural ""
5470 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5471 #~ msgstr[0] ""
5472 #~ "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
5473 #~ msgstr[1] ""
5474 #~ "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান।  আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
5475 
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgid "Unapplied Changes"
5478 #~ msgid "Google Images"
5479 #~ msgstr "অপ্রয়োগকৃত পরিবর্তন"
5480 
5481 #~ msgid "Tense Description"
5482 #~ msgstr "কালের বিবরণ"
5483 
5484 #~ msgid "Enter tense description:"
5485 #~ msgstr "কালের বিবরণ লিখুন:"
5486 
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgid "&Male:"
5489 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5490 #~ msgid "Masculine"
5491 #~ msgstr "পুরু&ষ:"
5492 
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgid "Definite"
5495 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5496 #~ msgid "Feminine"
5497 #~ msgstr "নির্দিষ্ট"
5498 
5499 #, fuzzy
5500 #~| msgid "Neu&tral:"
5501 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5502 #~ msgid "Neuter"
5503 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):"
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~| msgid "person"
5507 #~ msgid "First person"
5508 #~ msgstr "ব্যক্তি"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid "&Append Language"
5512 #~ msgid "Second person"
5513 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো"
5514 
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgid "person"
5517 #~ msgid "Third person"
5518 #~ msgstr "ব্যক্তি"
5519 
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgid "&Male:"
5522 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5523 #~ msgid "Masculine"
5524 #~ msgstr "পুরু&ষ:"
5525 
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgid "Definite"
5528 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5529 #~ msgid "Feminine"
5530 #~ msgstr "নির্দিষ্ট"
5531 
5532 #, fuzzy
5533 #~| msgid "Neu&tral:"
5534 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5535 #~ msgid "Neuter"
5536 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):"
5537 
5538 #, fuzzy
5539 #~| msgid "Singular"
5540 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5541 #~ msgid "Singular"
5542 #~ msgstr "একবচন"
5543 
5544 #, fuzzy
5545 #~| msgid "Plural"
5546 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5547 #~ msgid "Dual"
5548 #~ msgstr "বহুবচন"
5549 
5550 #, fuzzy
5551 #~| msgid "Plural"
5552 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5553 #~ msgid "Plural"
5554 #~ msgstr "বহুবচন"
5555 
5556 #, fuzzy
5557 #~| msgid "Indefinite"
5558 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5559 #~ msgid "Infinitive"
5560 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট"
5561 
5562 #, fuzzy
5563 #~| msgid ";"
5564 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5565 #~ msgid "; "
5566 #~ msgstr ";"
5567 
5568 #, fuzzy
5569 #~| msgid "Original Author"
5570 #~ msgid "Original Word"
5571 #~ msgstr "প্রথম লেখক"
5572 
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgid "&%1. Translation"
5575 #~ msgid "Translation"
5576 #~ msgstr "&%1. অনুবাদ"
5577 
5578 #, fuzzy
5579 #~| msgid "&Tense:"
5580 #~ msgid "False Answers"
5581 #~ msgstr "কা&ল:"
5582 
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgid "minutes"
5585 #~ msgid "Points"
5586 #~ msgstr "মিনিট"
5587 
5588 #, fuzzy
5589 #~| msgid "&Tense:"
5590 #~ msgid "Check Answer"
5591 #~ msgstr "কা&ল:"
5592 
5593 #, fuzzy
5594 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5595 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5596 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
5597 
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5600 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5601 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
5602 
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5605 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5606 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
5607 
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgid "&Wrong:"
5610 #~ msgid "Wrong:"
5611 #~ msgstr "ভু&ল:"
5612 
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgid "I &Know It"
5615 #~ msgid "I &Know It"
5616 #~ msgstr "জানি (&জ)"
5617 
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgid "&Articles"
5620 #~ msgid "Leave the practice mode."
5621 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
5622 
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgid "I &Know It"
5625 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5626 #~ msgstr "জানি (&জ)"
5627 
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgid "Do &Not Know"
5630 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5631 #~ msgstr "জানি না (&ন)"
5632 
5633 #, fuzzy
5634 #~| msgid "&Show solution"
5635 #~ msgid "Show Hint"
5636 #~ msgstr "সমাধান দেখা&ও"
5637 
5638 #, fuzzy
5639 #~| msgid "&Synonyms"
5640 #~ msgid "Select Synonym:"
5641 #~ msgstr "&সমার্থক শব্দ"
5642 
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgid "&Synonyms"
5645 #~ msgid "Select Antonym:"
5646 #~ msgstr "&সমার্থক শব্দ"
5647 
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgid "Select the correct translation:"
5650 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5651 #~ msgstr "সঠিক অনুবাদ বেছে নিন:"
5652 
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgid "Split &translations"
5655 #~ msgid "Select Translation:"
5656 #~ msgstr "&অনুবাদকে বিভক্ত করো"
5657 
5658 #, fuzzy
5659 #~| msgid "Fill in the missing word:"
5660 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5661 #~ msgstr "অনুপস্থিত শব্দটি লিখুন:"
5662 
5663 #, fuzzy
5664 #~| msgid "Enter the word:"
5665 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5666 #~ msgstr "শব্দটি লিখুন:"
5667 
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgid "Conjugation"
5670 #~ msgid "Conjugate:"
5671 #~ msgstr "ধাতুরূপ"
5672 
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgid "&Table font:"
5675 #~ msgid "Total Points:"
5676 #~ msgstr "টেবিলে&র ফন্ট:"
5677 
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgid "P&ercentage"
5680 #~ msgid "Percent:"
5681 #~ msgstr "&শতাংশ"
5682 
5683 #, fuzzy
5684 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
5685 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5686 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
5687 
5688 #, fuzzy
5689 #~| msgid "Navajo"
5690 #~ msgid "Navigation"
5691 #~ msgstr "নাভাজো"
5692 
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgid "Chechen"
5695 #~ msgid "Check"
5696 #~ msgstr "চেচেন"
5697 
5698 #~ msgid "Smart a&ppending"
5699 #~ msgstr "বুদ্ধিমান যুক্ত&করণ"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~| msgid "abbreviation"
5703 #~ msgid "Declension"
5704 #~ msgstr "শব্দসংক্ষেপ"
5705 
5706 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5707 #~ msgstr "আপনার করা পরিবর্তন স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
5708 
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5711 #~ "be applied automatically."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, আপনার করা পরিবর্তন আপনাকে জিজ্ঞাসা না করেই "
5714 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রযুক্ত হবে।"
5715 
5716 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5717 #~ msgstr "জিজ্ঞাসা না করে&ই পরিবর্তন কার্যকর করো"
5718 
5719 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5720 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আবির্ভূত হতে থাকবে"
5721 
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5724 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5725 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5726 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "এই বৈশিষ্ট্যটি সক্রিয় করা হলে, এন্ট্রি ডায়ালগ ক্রমাগতভাবে আপনাকে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা "
5729 #~ "করবে।  মূলশব্দ লেখার পর আপনাকে তার অনুবাদ লিখতে হবে।  এরপর আপনি পরবর্তী মূলশব্দ "
5730 #~ "ও তার অনুবাদ লিখতে থাকবেন যতক্ষণ না ESC কী (Key) চেপে থেমে যাচ্ছেন।"
5731 
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5734 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
5735 
5736 #, fuzzy
5737 #~| msgid "Toggle display of the toolbars"
5738 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5739 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
5740 
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "Vocabulary columns"
5743 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
5744 
5745 #~ msgid "Open &Example..."
5746 #~ msgstr "&উদাহরণ খোলো..."
5747 
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5750 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
5751 
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5754 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের নমুনা ফাইল খোলো"
5755 
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgid "Lao"
5758 #~ msgid "Layout"
5759 #~ msgstr "লাও"
5760 
5761 #, fuzzy
5762 #~| msgid "View Settings"
5763 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5764 #~ msgstr "প্রদর্শন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
5765 
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgid "Starting Query"
5768 #~ msgid "Set up and start a test"
5769 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
5770 
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "Ready."
5773 #~ msgstr "প্রস্তুত"
5774 
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgid "Conjunction"
5777 #~ msgid "Introduction"
5778 #~ msgstr "সংযোজক অব্যয়"
5779 
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
5782 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5783 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
5784 
5785 #~ msgid "Title:"
5786 #~ msgstr "শিরোনাম:"
5787 
5788 #, fuzzy
5789 #~| msgid "Select a second language code if necessary"
5790 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5791 #~ msgstr "দ্বিতীয় কোন ভাষার কোডের প্রয়োজন থাকলে সেটিও বেছে নিন"
5792 
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
5795 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো"
5796 
5797 #, fuzzy
5798 #~| msgid "&Append Language"
5799 #~ msgid "Second title:"
5800 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো"
5801 
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgid "Article"
5804 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
5805 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
5806 
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgid "Blocking Settings"
5809 #~ msgid "Plugin Settings"
5810 #~ msgstr "প্রতিরোধকারী সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
5811 
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgid "Available Languages"
5814 #~ msgid "Available Plugins"
5815 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
5816 
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgid "Rundi"
5819 #~ msgid "Run"
5820 #~ msgstr "রুন্ডি"
5821 
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgid "German"
5824 #~ msgid "&Grammar..."
5825 #~ msgstr "জর্মন"
5826 
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgid "Edit language properties in current document"
5829 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
5830 #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
5831 
5832 #~ msgid "Tense Descriptions"
5833 #~ msgstr "কালের বিবরণ"
5834 
5835 #~ msgid "Language Elements"
5836 #~ msgstr "ভাষার উপাদান"
5837 
5838 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
5839 #~ msgid "&Usage Labels"
5840 #~ msgstr "ব্য&বহারবিধির লেবেল"
5841 
5842 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5843 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
5844 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ব্যবহারবিধির লেবেল সম্পাদন করো"
5845 
5846 #~ msgid "Edit User Defined Types"
5847 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত ধরন সম্পাদন করো"
5848 
5849 #~ msgid "Common Properties"
5850 #~ msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5851 
5852 #~ msgid "&Lesson:"
5853 #~ msgstr "পা&ঠ:"
5854 
5855 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
5856 #~ msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালার অক্ষরসহ ডায়ালগ পৃষ্ঠা চালু করে"
5857 
5858 #~ msgid "&Expression:"
5859 #~ msgstr "&শব্দগুচ্ছ:"
5860 
5861 #~ msgid "T&ype"
5862 #~ msgstr "&ধরন"
5863 
5864 #~ msgid "&Subtype:"
5865 #~ msgstr "&উপধরন:"
5866 
5867 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
5868 #~ msgstr "শব্দের ধরনের ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
5869 
5870 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
5871 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
5872 
5873 #~ msgid "Acti&ve"
5874 #~ msgstr "&সক্রিয়"
5875 
5876 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
5877 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ"
5878 
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgid "Definite"
5881 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
5882 #~ msgid "Feminine"
5883 #~ msgstr "নির্দিষ্ট"
5884 
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgid "Neu&tral:"
5887 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5888 #~ msgid "Neuter:\t"
5889 #~ msgstr "ক্লীব (&ক):"
5890 
5891 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
5892 #~ msgstr "Qt3/কে.ডি.ই.৩-এ পোর্ট করতে সাহায্য করেছেন"
5893 
5894 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
5895 #~ msgstr "ডকুমেন্টেশনকে ডকবুক ফরম্যাট-এ রূপান্তর"
5896 
5897 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
5898 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯ কোড-এর সাহায্যে তালিকা তৈরির প্রোগ্রাম"
5899 
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
5902 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "রূপান্তরকারী স্ক্রিপ্ট \"langen2kvtml\" \n"
5905 #~ "ফাইল ডাউনলোডের ঠিকানা - http://www.vokabeln.de/files.htm"
5906 
5907 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
5908 #~ msgstr "Leitner শিক্ষণ পদ্ধতি বাস্তবায়নের প্যাচ (Patch)"
5909 
5910 #~ msgid "KDE Team"
5911 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টিম"
5912 
5913 #~ msgid "Many small enhancements"
5914 #~ msgstr "ছোটখাট অসংখ্য সম্প্রসারণ"
5915 
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgid "&male"
5918 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
5919 #~ msgid "&male"
5920 #~ msgstr "পুরু&ষ"
5921 
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgid "&female"
5924 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
5925 #~ msgid "&female"
5926 #~ msgstr "স্ত্রী (&স)"
5927 
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgid "&neutral"
5930 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
5931 #~ msgid "&neutral"
5932 #~ msgstr "ক্লী&ব"
5933 
5934 #, fuzzy
5935 #~| msgid "&Female:"
5936 #~ msgid "Female"
5937 #~ msgstr "স্ত্রী (&স):"
5938 
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgid "&neutral"
5941 #~ msgid "Neutral"
5942 #~ msgstr "ক্লী&ব"
5943 
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgid "Count:"
5946 #~ msgid "Custom:"
5947 #~ msgstr "সংখ্যা:"
5948 
5949 #, fuzzy
5950 #~| msgid "Document Properties"
5951 #~ msgid "Start Parley first."
5952 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য"
5953 
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgid "General"
5956 #~ msgctxt "general statistics page"
5957 #~ msgid "General"
5958 #~ msgstr "সাধারণ"
5959 
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgid "Document Statistics"
5962 #~ msgid "Lesson Statistics"
5963 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরিসংখ্যান"
5964 
5965 #~ msgid "Grade FROM"
5966 #~ msgstr "গ্রেড প্রেরক"
5967 
5968 #~ msgid "Grade TO"
5969 #~ msgstr "গ্রেড প্রাপক"
5970 
5971 #~ msgid "Reset"
5972 #~ msgstr "রিসেট"
5973 
5974 #~ msgid "Filename:"
5975 #~ msgstr "ফাইলের নাম:"
5976 
5977 #~ msgid "Entries:"
5978 #~ msgstr "এন্ট্রি:"
5979 
5980 #~ msgid "Lessons:"
5981 #~ msgstr "পাঠ:"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Word t&ype:"
5985 #~ msgid "No word type set"
5986 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:"
5987 
5988 #, fuzzy
5989 #~| msgid "Enter type description:"
5990 #~ msgid "No secondary word type set"
5991 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:"
5992 
5993 #~ msgid "Column Resizing"
5994 #~ msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ"
5995 
5996 #, fuzzy
5997 #~| msgid ""
5998 #~| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
5999 #~| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6000 #~| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6001 #~| "fixed width."
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
6004 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6005 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6006 #~ "fixed width."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "কে-ভকট্রেইন সকল কলামের জন্য সমান প্রস্থ বরাদ্দ করলেও সর্ববামের কলামটি এর "
6009 #~ "ব্যতিক্রম।  এই কলামে পাঠের নাম লেখা থাকে এবং এটির প্রস্থ অন্যান্য কলামের "
6010 #~ "অর্ধেক।  প্রত্যেক সারির অবস্থা-নির্দেশক ছবি যে দ্বিতীয় কলামে দেখানো হয়, তার "
6011 #~ "প্রস্থও নির্দিষ্ট।"
6012 
6013 #~ msgid "A&utomatic"
6014 #~ msgstr "স্বয়ংক্রি&য়"
6015 
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "উইন্ডোর আকার পুনঃনির্ধারণে যে গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়, কলামের ক্ষেত্রেও সেই একই গুণনীয়ক "
6020 #~ "ব্যবহৃত হয়।"
6021 
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, উইন্ডো ও কলাম উভয়ের ক্ষেত্রে একই গুণনীয়ক ব্যবহৃত হয়"
6026 
6027 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
6028 #~ msgstr "কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা যাবে না"
6029 
6030 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
6031 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, কলামের আকার পুনঃনির্ধারণ করা হয় না"
6032 
6033 #~ msgctxt "state of a row"
6034 #~ msgid "Inactive"
6035 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
6036 
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgid "Acti&ve"
6039 #~ msgctxt "state of a row"
6040 #~ msgid "Active"
6041 #~ msgstr "&সক্রিয়"
6042 
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "&Edit Entry..."
6045 #~ msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..."
6046 
6047 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
6048 #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে ছাপাও"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "Enter type description:"
6052 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
6053 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন:"
6054 
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgid "Language Settings"
6057 #~ msgid "Change Settings"
6058 #~ msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6059 
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgid "Selected lessons:"
6062 #~ msgid "Selected lessons"
6063 #~ msgstr "নির্বাচিত পাঠ:"
6064 
6065 #~ msgid "&Merge..."
6066 #~ msgstr "&একত্রিকরণ..."
6067 
6068 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "বর্তমান শব্দভাণ্ডারের সাথে বিদ্যমান একটি শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে একত্রিত করো"
6071 
6072 #~ msgid "Type Descriptions"
6073 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ লিখুন"
6074 
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgid "&Subtype:"
6077 #~ msgid "New subtype"
6078 #~ msgstr "&উপধরন:"
6079 
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "Select a type"
6082 #~ msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
6083 
6084 #, fuzzy
6085 #~| msgid "Word t&ype:"
6086 #~ msgid "&New word type"
6087 #~ msgstr "শব্দের &ধরন:"
6088 
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgid "&Subtype:"
6091 #~ msgid "&Add subtype"
6092 #~ msgstr "&উপধরন:"
6093 
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgid "Filename:"
6096 #~ msgid "&Rename"
6097 #~ msgstr "ফাইলের নাম:"
6098 
6099 #~ msgid "Toggle display of the toolbars"
6100 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করার মোড পাল্টাও"
6101 
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgid "Faroese"
6104 #~ msgid "Browse"
6105 #~ msgstr "ফারাও"
6106 
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "Show Lesson Column"
6109 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ"
6110 
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Show Active Entry Column"
6113 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ"
6114 
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "Vocabularies..."
6117 #~ msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল &আনো..."
6118 
6119 # FIXME
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgid "Save E&ntries in Query As..."
6122 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6123 #~ msgstr "অনুসন্ধানকৃত &এন্ট্রিগুলোকে এই নামে সংরক্ষণ করো..."
6124 
6125 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6126 #~ msgstr "ধ্বনিতাত্ত্বিক (Phonetic) অক্ষরমালা থেকে অক্ষর বেছে নিন"
6127 
6128 #~ msgid "Unicode name: "
6129 #~ msgstr "ইউনিকোড নাম:"
6130 
6131 #~ msgctxt "Describing the sound of the character"
6132 #~ msgid "Sound: "
6133 #~ msgstr "উচ্চারণ: "
6134 
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6137 #~ msgstr "আপনি কি নির্বাচিত এন্ট্রিকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
6138 
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6141 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6142 #~ msgstr[0] "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট ১টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।"
6143 #~ msgstr[1] "অনুরূপ তথ্যবিশিষ্ট %1-টি এন্ট্রি পাওয়া গিয়েছে ও অপসারণ করা হয়েছে।"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "Remove Duplicates"
6147 #~ msgstr "ভাষা &অপসারণ করো"
6148 
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "Abbreviation for T)ype of word"
6151 #~| msgid "T: %1"
6152 #~ msgid "Type: %1"
6153 #~ msgstr "পদ: %1"
6154 
6155 # FIXME
6156 #~ msgid "Usage Labels"
6157 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল"
6158 
6159 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6160 #~ msgid "Usage Description"
6161 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ"
6162 
6163 #~ msgid "Enter usage description:"
6164 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির বিবরণ লিখুন:"
6165 
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "word types"
6168 #~| msgid "T&ypes"
6169 #~ msgctxt "word types"
6170 #~ msgid "Types"
6171 #~ msgstr "&ধরন"
6172 
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "usage (area) of an expression"
6175 #~| msgid "&Usage"
6176 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6177 #~ msgid "Usage"
6178 #~ msgstr "ব্য&বহারবিধি"
6179 
6180 #~ msgid "Additional Properties"
6181 #~ msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য"
6182 
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgid "Author:"
6185 #~ msgid "Audio:"
6186 #~ msgstr "লেখক:"
6187 
6188 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6189 #~ msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন"
6190 
6191 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6192 #~ msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের জন্য পরামর্শ"
6193 
6194 #~ msgid "&1:"
6195 #~ msgstr "&১:"
6196 
6197 #~ msgid "&2:"
6198 #~ msgstr "&২:"
6199 
6200 #~ msgid "&3:"
6201 #~ msgstr "&৩:"
6202 
6203 #~ msgid "&4:"
6204 #~ msgstr "&৪:"
6205 
6206 #~ msgid "&5:"
6207 #~ msgstr "&৫:"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgid "anatomy"
6211 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6212 #~ msgid "anatomy"
6213 #~ msgstr "অঙ্গব্যবচ্ছেদ-বিদ্যা"
6214 
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgid "biology"
6217 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6218 #~ msgid "biology"
6219 #~ msgstr "জীববিদ্যা"
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "figuratively"
6223 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6224 #~ msgid "figuratively"
6225 #~ msgstr "আলঙ্কারিকভাবে"
6226 
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgid "geology"
6229 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6230 #~ msgid "geology"
6231 #~ msgstr "ভূতত্ত্ব"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "historical"
6235 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6236 #~ msgid "historical"
6237 #~ msgstr "ঐতিহাসিক"
6238 
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgid "informal"
6241 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6242 #~ msgid "informal"
6243 #~ msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgid "ironic"
6247 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6248 #~ msgid "ironic"
6249 #~ msgstr "শ্লেষপূর্ণ"
6250 
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgid "literary"
6253 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6254 #~ msgid "literary"
6255 #~ msgstr "সাহিত্যিক"
6256 
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgid "mythology"
6259 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6260 #~ msgid "mythology"
6261 #~ msgstr "পুরাণতত্ত্ব"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6265 #~| msgid "Your names"
6266 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6267 #~ msgid "proper name"
6268 #~ msgstr "প্রজ্ঞা"
6269 
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgid "pharmacy"
6272 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6273 #~ msgid "pharmacy"
6274 #~ msgstr "ঔষধবিজ্ঞান"
6275 
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgid "philosophy"
6278 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6279 #~ msgid "philosophy"
6280 #~ msgstr "দর্শন"
6281 
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgid "physics"
6284 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6285 #~ msgid "physics"
6286 #~ msgstr "পদার্থবিজ্ঞান"
6287 
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgid "physiology"
6290 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6291 #~ msgid "physiology"
6292 #~ msgstr "শারীরবৃত্ত"
6293 
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgid "rhetoric"
6296 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6297 #~ msgid "rhetoric"
6298 #~ msgstr "অলঙ্কারশাস্ত্র"
6299 
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgid "zoology"
6302 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6303 #~ msgid "zoology"
6304 #~ msgstr "প্রাণীবিদ্যা"
6305 
6306 #~ msgid "&Reset"
6307 #~ msgstr "রিসে&ট"
6308 
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgid "C&ommon"
6311 #~ msgctxt ""
6312 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6313 #~ msgid "Common"
6314 #~ msgstr "সাধার&ণ"
6315 
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgid "Resets all properties for %1"
6318 #~ msgid "General properties of the word"
6319 #~ msgstr "%1-এর সকল বৈশিষ্ট্য রিসেট করে"
6320 
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "A&dditional"
6323 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6324 #~ msgid "Additional"
6325 #~ msgstr "&অতিরিক্ত"
6326 
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Additional Properties"
6329 #~ msgid "Additional properties"
6330 #~ msgstr "অন্যান্য বৈশিষ্ট্য"
6331 
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
6334 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6335 #~ msgstr "%1-এর ওপর নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
6336 
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgid "Conjugation of Verbs"
6339 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6340 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের ধাতুরূপ"
6341 
6342 #, fuzzy
6343 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Grades from \n"
6346 #~ "%1 to %2"
6347 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgid "Edit General Properties"
6351 #~ msgid "Edit General Properties"
6352 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6353 #~ msgstr[0] "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6354 #~ msgstr[1] "সাধারণ বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6355 
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6358 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "এন্ট্রি ডায়ালগে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে।\n"
6361 #~ "আপনি যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি বাতিল নাকি সংরক্ষণ করতে চান?"
6362 
6363 #~ msgid "Unsaved Changes"
6364 #~ msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তন"
6365 
6366 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6367 #~ msgstr "বাছাইকৃত সারিগুলোর এন্ট্রিকে সম্পাদন করো"
6368 
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid "Select All Lessons"
6371 #~ msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
6372 
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6375 #~ msgstr "সকল সারি অবাছাই করো"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "Edit current lesson"
6379 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ বেছে নিন"
6380 
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "Edit lessons in test"
6383 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
6384 
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Edit all lessons"
6387 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
6388 
6389 # FIXME
6390 #~ msgid "at"
6391 #~ msgstr "এ"
6392 
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6395 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, অনুবাদকে ডট পেলে বিভক্ত করা হবে (তবে শেষে অবস্থিত ডট "
6398 #~ "নয়; এদেরকে অপসারণ করা হবে)।"
6399 
6400 # FIXME
6401 #~ msgid "pe&riods"
6402 #~ msgstr "&ডট"
6403 
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6406 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় নি, তাদের "
6409 #~ "মধ্যে কোন কোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
6410 
6411 #~ msgid "co&lons"
6412 #~ msgstr "কো&লন"
6413 
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6416 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট বা কোলন পাওয়ার পর বিভক্ত করা হয় "
6419 #~ "নি, তাদের মধ্যে কোন সেমিকোলন থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
6420 
6421 #~ msgid "sem&icolons"
6422 #~ msgstr "সেমিকোল&ন"
6423 
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6426 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "এই অপশনটি সক্রিয় থাকলে, যে সব অনুবাদকে ডট, কোলন, বা সেমিকোলন পাওয়ার পর "
6429 #~ "বিভক্ত করা হয় নি, তাদের মধ্যে কোন কমা থাকলে সেখানেই তাদের বিভক্ত করা হবে।"
6430 
6431 #~ msgid "co&mmas"
6432 #~ msgstr "&কমা"
6433 
6434 #~ msgid "Quit KVocTrain"
6435 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন থেকে প্রস্থান করো"
6436 
6437 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6438 #~ msgstr "সঠিক উত্তর লিখতে আপনি অত্যন্ত দেরি করেছেন।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
6439 
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgid "Enter the synonym:"
6442 #~ msgid "You entered a synonym."
6443 #~ msgstr "সমার্থক শব্দ লিখুন:"
6444 
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
6447 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6448 #~ msgstr "ভুল উত্তর।  %1% সম্পন্ন হয়েছে।"
6449 
6450 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6451 #~ msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে কোন মেয়াদ নির্দিষ্ট করতে না চাইলে এটিতে টিক দিন।"
6452 
6453 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6454 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অনুসন্ধানের জন্য কোন মেয়াদ থাকে না"
6455 
6456 #~ msgid "&No time limitation"
6457 #~ msgstr "কোন মেয়াদ নে&ই"
6458 
6459 #~ msgid "Ma&x. time (s):"
6460 #~ msgstr "&সর্বোচ্চ সময়:"
6461 
6462 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6463 #~ msgstr "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে, অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করো।"
6464 
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6467 #~ "remaining time for each query."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "প্রত্যেক অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে অবশিষ্ট সময় দেখানোর জন্য প্রগ্রেসবার সক্রিয় করতে হলে "
6470 #~ "এই বাটনে টিক (?) দিন।"
6471 
6472 #~ msgid "S&how remaining time"
6473 #~ msgstr "অবশিষ্ট সময় দেখা&ও"
6474 
6475 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6476 #~ msgstr "এটিতে টিক দিলে, F5 বা F6 চাপলে পরামর্শের তালিকা দেখা যাবে"
6477 
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6480 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6481 #~ "text you typed."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "এই অপশন সক্রিয় থাকলে, আপনি উত্তরের একাংশ লিখে F5 বা F6 চাপলে উক্ত অংশ দিয়ে "
6484 #~ "আরম্ভ হয় বা উক্ত অংশকে ধারন করে এরূপ অনুবাদসমূহের একটি তালিকা দেখানো হবে।"
6485 
6486 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6487 #~ msgstr "অনুবাদ বিভক্ত করো এবং উত্তরের জন্য একাধিক ঘর দেখাও"
6488 
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6491 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6492 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6493 #~ "meanings that have different translations in the other language."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "এটি সক্রিয় থাকলে, প্রোগ্রামটি অনুবাদকে একাধিক অংশে বিভক্ত করবে, কয়েকটি উত্তরের "
6496 #~ "ঘর দেখাবে, এবং আপনাকেও এদের প্রত্যেকের উত্তর দিতে হবে।  এই পদ্ধতির সুফলের একটি "
6497 #~ "উদাহরণ হল - যখন অন্য ভাষায় কোন শব্দের একাধিক অর্থ থাকে।"
6498 
6499 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6500 #~ msgstr "কোন অনুবাদকে সর্বোচ্চ যে সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করা যাবে"
6501 
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6504 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6505 #~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "উত্তরের জন্য সর্বোচ্চ যতটি ঘর ব্যবহার করতে চান, তার সংখ্যা লিখুন।  প্রোগ্রামটি "
6508 #~ "অনুবাদকে এই সংখ্যক ঘরে বিভক্ত করার পর অবশিষ্ট অংশ শেষ ঘরে থাকবে।"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6513 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "'%1' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F5 চাপুন\n"
6516 #~ "'%2' দিয়ে আরম্ভ হয় এরকম অনুবাদের তালিকা দেখার জন্য F6 চাপুন"
6517 
6518 #~ msgid "G&rade:"
6519 #~ msgstr "গ্রে&ড:"
6520 
6521 #~ msgid "Query c&ount:"
6522 #~ msgstr "&অনুসন্ধানের সংখ্যা:"
6523 
6524 #~ msgid "&Bad count:"
6525 #~ msgstr "ভুলের &সংখ্যা:"
6526 
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgid "&Articles"
6529 #~ msgid "Last &practice:"
6530 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
6531 
6532 #~ msgid "N&ame:"
6533 #~ msgstr "না&ম:"
6534 
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "&Save"
6537 #~ msgstr "পুরু&ষ"
6538 
6539 #~ msgid "&Load"
6540 #~ msgstr "লো&ড করো"
6541 
6542 #~ msgid "Sep&arator:"
6543 #~ msgstr "বিভা&জক:"
6544 
6545 #~ msgid "Worse Than"
6546 #~ msgstr "এটি অপেক্ষা খারাপ"
6547 
6548 #~ msgid "Equal/Worse Than"
6549 #~ msgstr "এটির অনুরূপ/খারাপ"
6550 
6551 #~ msgid ">"
6552 #~ msgstr ">"
6553 
6554 #~ msgid ">="
6555 #~ msgstr ">="
6556 
6557 #~ msgid "Equal/Better Than"
6558 #~ msgstr "এটির অনুরূপ/ভাল"
6559 
6560 #~ msgid "Better Than"
6561 #~ msgstr "এটি অপেক্ষা ভাল"
6562 
6563 #~ msgid "<="
6564 #~ msgstr "<="
6565 
6566 #~ msgid "<"
6567 #~ msgstr "<"
6568 
6569 #~ msgid "Equal To"
6570 #~ msgstr "এটির অনুরূপ"
6571 
6572 #~ msgid "Not Equal"
6573 #~ msgstr "এটির অনুরূপ নয়"
6574 
6575 #~ msgid "Contained In"
6576 #~ msgstr "এটির মধ্যে আছে"
6577 
6578 #~ msgid "Not Contained In"
6579 #~ msgstr "এটির মধ্যে নেই"
6580 
6581 #~ msgid "Within Last"
6582 #~ msgstr "এর শেষে আছে"
6583 
6584 #~ msgid "Before"
6585 #~ msgstr "পূর্বে"
6586 
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgid "Article"
6589 #~ msgid "Never Practiced"
6590 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশক"
6591 
6592 #~ msgid "Current Lesson"
6593 #~ msgstr "বর্তমান পাঠ"
6594 
6595 #~ msgid "Not Assigned"
6596 #~ msgstr "অবরাদ্দকৃত"
6597 
6598 #~ msgid "Profiles"
6599 #~ msgstr "প্রোফাইল"
6600 
6601 #~ msgid "Profile Description"
6602 #~ msgstr "প্রোফাইলের বিবরণ"
6603 
6604 #~ msgid "Enter profile description:"
6605 #~ msgstr "প্রোফাইল বিবরণ লিখুন:"
6606 
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
6609 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
6610 #~ "Do you wish to continue?"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "আপনার করা কয়েকটি পরিবর্তন এখনো প্রয়োগ করা হয় নি।\n"
6613 #~ "এখন আপনি যদি কোন প্রোফাইল সংরক্ষণ করেন, তবে তাতে এই পরিবর্তনগুলো অন্তর্ভুক্ত হবে "
6614 #~ "না।\n"
6615 #~ "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
6616 
6617 #~ msgid "Initial Italian localization"
6618 #~ msgstr "প্রাথমিক ইতালিয় স্থানীয়করণ"
6619 
6620 #~ msgid "Initial French localization"
6621 #~ msgstr "প্রাথমিক ফরাসি স্থানীয়করণ"
6622 
6623 #~ msgid "Initial Polish localization"
6624 #~ msgstr "প্রাথমিক পোলিশ স্থানীয়করণ"
6625 
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgid "Comparison of Adjectives"
6628 #~ msgid "Comparison of Adverbs"
6629 #~ msgstr "বিশেষণের অতিশায়ন"
6630 
6631 #~ msgid "Ready"
6632 #~ msgstr "প্রস্তুত"
6633 
6634 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6635 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..."
6636 
6637 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6638 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..."
6639 
6640 #~ msgid "Autobackup in progress"
6641 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
6642 
6643 #~ msgid "Creating new file..."
6644 #~ msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা হচ্ছে..."
6645 
6646 #~ msgid "Opening file..."
6647 #~ msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..."
6648 
6649 #~ msgid "Loading %1"
6650 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
6651 
6652 #~ msgid "Opening example file..."
6653 #~ msgstr "উদাহরণের ফাইল খোলা হচ্ছে..."
6654 
6655 #~ msgid "Saving file under new filename..."
6656 #~ msgstr "ফাইলকে নতুন নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
6657 
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgid "&male:\t"
6660 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6661 #~ msgid "No Image"
6662 #~ msgstr "পুরু&ষ:\t"
6663 
6664 # FIXME: ভাল হইলো না ;-(
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgid ""
6667 #~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
6668 #~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6669 #~| "expressions for the type of query you requested.\n"
6670 #~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6671 #~| "blocking values in the query options:\n"
6672 #~| "should the configuration dialog be invoked now?"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6675 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6676 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6677 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6678 #~ "blocking values in the practice options:\n"
6679 #~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "আপনি এ মুহূর্তে যে অনুসন্ধান আরম্ভ করেছেন, তার জন্য কোন সুবিধাজনক শব্দগুচ্ছ "
6682 #~ "(expressions) নেই।\n"
6683 #~ "এর একাধিক সম্ভাব্য কারণ রয়েছে; যে ধরনের অনুসন্ধান আপনি চালাতে চাচ্ছেন, সম্ভবত "
6684 #~ "তার উপযোগী শব্দগুচ্ছ আপনার জানা নেই।\n"
6685 #~ "এর সম্ভাব্য সমাধান হল, আপনি অনুসন্ধানের অপশনের সর্বোচ্চ মান (thresholds) ও "
6686 #~ "প্রতিরোধকারী মান নির্ধারণী বৈশিষ্ট্যকে প্রয়োজন মত পরিবর্তন করুন:\n"
6687 #~ "এখন কি কনফিগারেশন ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে?"
6688 
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgid "Random Query"
6691 #~ msgid "Random Test"
6692 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধান"
6693 
6694 #~ msgid "Original Expression"
6695 #~ msgstr "মূল শব্দগুচ্ছ"
6696 
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgid "&Do Not Know"
6699 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6700 #~ msgstr "জানি না (&ন)"
6701 
6702 #~ msgid "Language Properties"
6703 #~ msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য"
6704 
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6708 #~ "used for practicing."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "এই পাঠটি মোছা যাচ্ছে না\n"
6711 #~ "কারণ এটি এমুহূর্তে ব্যবহার করা হচ্ছে।"
6712 
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Delete subtype"
6715 #~ msgstr "নতুন &এন্ট্রি যোগ করো"
6716 
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgid "&Stop Query"
6719 #~ msgid "&Stop Test"
6720 #~ msgstr "অনুসন্ধান &বন্ধ করো"
6721 
6722 #~ msgid "&Edit Expression..."
6723 #~ msgstr "শব্দগুচ্ছ &সম্পাদন করো..."
6724 
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgid "Languages"
6727 #~ msgid "&Language"
6728 #~ msgstr "ভাষা"
6729 
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgid "&Neutral:"
6732 #~ msgid "&Neuter:"
6733 #~ msgstr "ক্লী&ব:"
6734 
6735 #~ msgid "Edit language properties in current document"
6736 #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষার বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6737 
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgid "Reset"
6740 #~ msgid "Test"
6741 #~ msgstr "রিসেট"
6742 
6743 #~ msgid "Last q&uery:"
6744 #~ msgstr "শেষ &অনুসন্ধান:"
6745 
6746 #~ msgid "&Profiles..."
6747 #~ msgstr "প্রোফা&ইল..."
6748 
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
6751 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "কোন প্রেোফাইলে যে অনুসন্ধান সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে, তা সংরক্ষণ বা লোড করো"
6754 
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgid ""
6757 #~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
6758 #~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
6759 #~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
6760 #~| "settings in a  new profile."
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
6763 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
6764 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
6765 #~ "settings in a  new profile."
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "প্রোফাইল হল এমন কিছু বৈশিষ্ট্যের সমষ্টি যা আপনি পরে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণ/লোড "
6768 #~ "করতে পারেন।  এই বাটন ব্যবহার করে আপনি বিদ্যমান প্রোফাইল দেখতে পারবেন, নতুন "
6769 #~ "প্রোফাইল লোড করতে পারবেন এবং আপনার ব্যবহৃত বর্তমান বৈশিষ্ট্যগুলো নতুন একটি "
6770 #~ "প্রোফাইলে সংরক্ষণ করতে পারবেন।"
6771 
6772 #~ msgid "KVocTrain"
6773 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন"
6774 
6775 #~ msgid "Language code (ISO 639):"
6776 #~ msgstr "ভাষার কোড (আই.এস.ও. ৬৩৯):"
6777 
6778 #~ msgid "C&ommon"
6779 #~ msgstr "সাধার&ণ"
6780 
6781 #~ msgid "&Common"
6782 #~ msgstr "সাধা&রণ"
6783 
6784 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
6785 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন কলামের পুনঃনির্ধারিত আকার নির্দিষ্ট করে"
6786 
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
6789 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "সঠিক উত্তর মনে রাখার জন্য কে-ভকট্রেইন আপনাকে যে সময় দেবে, তা আপনি এখন "
6792 #~ "নির্ধারণ করতে পারবেন।  প্রতি অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ যে সময় বরাদ্দ করা হবে, "
6793 #~ "এখানে তা লিখুন।"
6794 
6795 #~ msgid "&Use alternative learning method"
6796 #~ msgstr "বিকল্প শিক্ষা পদ্ধতি ব্য&বহার করো"
6797 
6798 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
6799 #~ msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।"
6800 
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6803 #~ "Language Code dialog below to add one."
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড "
6806 #~ "যোগ করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।"
6807 
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
6812 #~ msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন অথবা 'নতুন ভাষার কোড যোগ করো' থেকে ভাষা যোগ করুন।"
6813 
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgid ""
6816 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6817 #~| "Language Code dialog below to add one."
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
6820 #~ "Language or Identifier functions below to add one."
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "ড্রপ ডাউন বাক্স থেকে আপনি ভাষা বেছে নিতে পারেন অথবা নিচের 'নতুন ভাষার কোড "
6823 #~ "যোগ করো' ডায়ালগ থেকে ভাষা যোগ করতে পারেন।"
6824 
6825 #~ msgid "You can assign a language to each column"
6826 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন"
6827 
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
6830 #~ "usual international language codes."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "প্রতিটি কলামকেই একটি করে ভাষা বরাদ্দ করা যায়।  অভ্যন্তরীণভাবে এটি আন্তর্জাতিক "
6833 #~ "ভাষা কোড-এর সাহায্যে করা হয়।"
6834 
6835 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
6836 #~ msgstr "উপরের ভাষার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটি ছবি বেছে নিন।"
6837 
6838 #~ msgid "&Picture:"
6839 #~ msgstr "&ছবি:"
6840 
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgid "Query Counts"
6843 #~ msgstr "অনুসন্ধান গণনাকারী"
6844 
6845 #~ msgid "Last Query &Date"
6846 #~ msgstr "শেষ অনুসন্ধানের তারি&খ"
6847 
6848 #~ msgid "&3. Person:"
6849 #~ msgstr "না&ম পুরুষ:"
6850 
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgid "KVocTrain"
6853 #~ msgid "The KVocTrain team"
6854 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন"
6855 
6856 #~ msgid "&Remark:"
6857 #~ msgstr "&মন্তব্য:"
6858 
6859 #~ msgid "Show &All"
6860 #~ msgstr "স&ব কিছু দেখাও"
6861 
6862 #~ msgid "Base form:"
6863 #~ msgstr "মূল শব্দরূপ:"
6864 
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgid "Create &Multiple Choice"
6867 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
6868 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন তৈরি করো"
6869 
6870 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
6871 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
6872 
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
6875 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
6876 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
6877 
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
6880 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
6881 #~ msgstr "%1 থেকে %2 পর্যন্ত নৈব্যক্তিক প্রশ্ন তৈরি ও আরম্ভ করে"
6882 
6883 #~ msgid "&Verbs"
6884 #~ msgstr "ক্রিয়াপদ (&ক)"
6885 
6886 #~ msgid "Starts training with verbs"
6887 #~ msgstr "ক্রিয়াপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6888 
6889 #~ msgid "&Articles"
6890 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশক"
6891 
6892 #~ msgid "Starts training with articles"
6893 #~ msgstr "পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6894 
6895 #~ msgid "Starts training with adjectives"
6896 #~ msgstr "বিশেষণপদের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6897 
6898 #~ msgid "Starts training with synonyms"
6899 #~ msgstr "সমার্থক শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6900 
6901 #~ msgid "Starts training with antonyms"
6902 #~ msgstr "বিপরীত শব্দের প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6903 
6904 #~ msgid "E&xamples"
6905 #~ msgstr "উদা&হরণ"
6906 
6907 #~ msgid "Starts training with examples"
6908 #~ msgstr "উদাহরণ সহকারে প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6909 
6910 #~ msgid "&Paraphrase"
6911 #~ msgstr "অন্য &কথায় প্রকাশ"
6912 
6913 #~ msgid "Starts training with paraphrases"
6914 #~ msgstr "অন্য কথায় প্রকাশ করার প্রশিক্ষণ আরম্ভ করে"
6915 
6916 #~ msgid "Saving selected area under new filename..."
6917 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশকে নতুন নামের ফাইলে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
6918 
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgid "&From Original"
6921 #~ msgid "From Original"
6922 #~ msgstr "মূল &হতে"
6923 
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgid "&To Original"
6926 #~ msgid "To Original"
6927 #~ msgstr "মূ&ল থেকে"
6928 
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgid "Finnish"
6931 #~ msgid "Finished"
6932 #~ msgstr "ফিনিশ"
6933 
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
6936 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
6937 #~ msgstr "অনুসন্ধানের এন্ট্রিগুলোকে নতুন একটি শব্দভাণ্ডার হিসাবে সংরক্ষণ করো"
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgid "Resumes random query with existing selection"
6941 #~ msgid "Resumes written test with existing selection"
6942 #~ msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে এলোমেলো অনুসন্ধান পুনরায় আরম্ভ করে"
6943 
6944 #~ msgid "Resume &Multiple Choice"
6945 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন আরম্ভ করো"
6946 
6947 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
6948 #~ msgstr "বিদ্যমান বাছাই দিয়ে নৈব্যক্তিক প্রশ্ন পুনরায় আরম্ভ করে"
6949 
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgid "Starting property query..."
6952 #~ msgid "Starting property practice..."
6953 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6954 
6955 #~ msgid "&natural:\t"
6956 #~ msgstr "প্রাকৃতি&ক:\t"
6957 
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "&Append Language"
6960 #~ msgid "Please enter a name:"
6961 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো"
6962 
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Please enter a name for the second column:"
6965 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন"
6966 
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgid "Tatar"
6969 #~ msgid "To Start"
6970 #~ msgstr "তাতার"
6971 
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgid "Languages"
6974 #~ msgid "Language->Edit Languages"
6975 #~ msgstr "ভাষা"
6976 
6977 #~ msgid "Edit Properties for Original"
6978 #~ msgstr "মূলশব্দের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6979 
6980 #~ msgid "Edit Properties of a Translation"
6981 #~ msgstr "অনুবাদের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6982 
6983 #, fuzzy
6984 #~ msgid "Edit vocabulary properties"
6985 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করো"
6986 
6987 #~ msgid "&General"
6988 #~ msgstr "সাধার&ণ"
6989 
6990 #~ msgid "Updating lesson indices..."
6991 #~ msgstr "পাঠের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
6992 
6993 #~ msgid "Updating tense indices..."
6994 #~ msgstr "কালের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
6995 
6996 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6997 #~ msgid "Updating usage label indices..."
6998 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেলের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
6999 
7000 #~ msgid "Picture is Invalid"
7001 #~ msgstr "অবৈধ ছবি"
7002 
7003 #~ msgid "No Picture Selected..."
7004 #~ msgstr "কোন ছবি বাছাই করা হয় নি..."
7005 
7006 #~ msgid "Picture is invalid"
7007 #~ msgstr "অবৈধ ছবি"
7008 
7009 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
7010 #~ msgstr "ফাইলটিতে কোন বৈধ ফরম্যাটের ছবি নেই\n"
7011 
7012 #~ msgid "Delete the selected language"
7013 #~ msgstr "নির্বাচিত ভাষা মোছো"
7014 
7015 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
7016 #~ msgstr "এই বাটনে ক্লিক করে আপনি নির্বাচিত ভাষাকে মুছতে পারেন।"
7017 
7018 #~ msgid "Your own description of the language code."
7019 #~ msgstr "ভাষার কোডের যে বিবরণ আপনার নিজে লিখেছেন।"
7020 
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
7023 #~ "you want."
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "এখানে ভাষার একটি বিবরণ লেখা হয় এবং আপনি চাইলে এটি পরিবর্তন করতে পারেন।"
7026 
7027 #~ msgid "The flag representing the language"
7028 #~ msgstr "ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী পতাকা"
7029 
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
7032 #~ "another picture by clicking on the button."
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "এখানে ভাষার প্রতিনিধিত্বকারী ডিফল্ট পতাকা নির্ধারণ করতে পারেন, তবে বাটনে ক্লিক "
7035 #~ "করে অন্য কোন ছবিও আপনি বেছে নিতে পারেন।"
7036 
7037 #~ msgid "Describe the language in your own terms."
7038 #~ msgstr "নিজের মতো করে ভাষার বিবরণ দিন।"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
7042 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "এখানে ভাষার কোডকে আপনার নিজের ভাষায় একটি বর্ণনামূলক নাম দিতে পারবেন; এই "
7045 #~ "নামটি মূল ভিউ-এর 'হেডার' বাটনগুলোতে দেখানো হয়। "
7046 
7047 #~ msgid "Lang&uage name:"
7048 #~ msgstr "ভাষার না&ম:"
7049 
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7052 #~ msgid "Add Language Data From Country Name"
7053 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)"
7054 
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7057 #~ msgid "Add Language Data From Language Name"
7058 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো (&ক)"
7059 
7060 #~ msgid "Allow addition of the language you typed."
7061 #~ msgstr "আপনার লিখিত ভাষা যোগ করা অনুমোদন করো।"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
7065 #~ msgstr "এ ঘরে ভাষার কোড লেখার পর এই বাটনটি ব্যবহারযোগ্য হয়।"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
7069 #~ "to choose a language code."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "আপনার ভাষার কোড লিখুন (যদি তা জানা থাকে) অথবা নিম্নের বাটন দুটির যে কোন একটি "
7072 #~ "ব্যবহার করে ভাষার কোড বেছে নিন।"
7073 
7074 #, fuzzy
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
7077 #~ "its properties in the general options dialog.\n"
7078 #~ "\n"
7079 #~ "Would you like to add a new language?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "সাবমেনুতে তালিকাভুক্ত নয় এরূপ কোন ভাষা যোগ করতে হলে, প্রথমে উক্ত ভাষার তথ্যকে "
7082 #~ "সাধারণ অপশন ডায়ালগে যোগ করতে হবে।\n"
7083 #~ "এখন কি এই ডায়ালগকে দেখানো হবে?"
7084 
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "You are about to delete a language permanently.\n"
7088 #~ "Do you really want to delete '%1'?"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "আপনি একটি ভাষাকে সম্পূর্ণভাবে অপসারণ করতে যাচ্ছেন।\n"
7091 #~ "আপনি কি \"%1\" ভাষা অপসারণ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
7092 
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
7095 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে নতুন একটি সারি যোগ করো"
7096 
7097 #~ msgid "&Original"
7098 #~ msgstr "মূল&শব্দ"
7099 
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
7102 #~ msgstr "আপনি প্রতিটি কলামের জন্য একটি ভাষা বরাদ্দ করতে পারেন"
7103 
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgid "&Append Language"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "\n"
7108 #~ "Please add a second language:"
7109 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো"
7110 
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "theater"
7113 #~ msgid "Other"
7114 #~ msgstr "নাট্যশালা"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
7118 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
7119 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের একটি নতুন ফাঁকা ডকুমেন্ট তৈরি করে"
7120 
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7123 #~| msgid "Your names"
7124 #~ msgid "Your categories"
7125 #~ msgstr "প্রজ্ঞা"
7126 
7127 #~ msgid "&Append Language"
7128 #~ msgstr "ভাষা যো&গ করো"
7129 
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "Assign &Language"
7132 #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ &করুন"
7133 
7134 #, fuzzy
7135 #~ msgid "Lan&guage Properties..."
7136 #~ msgstr "ভাষার বৈশিষ্ট্য (&ভ)"
7137 
7138 #~ msgid "Alternative language code"
7139 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা কোড"
7140 
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "এখানে বিকল্প ভাষা কোড নির্ধারণ করা হয়, তবে আপনি চাইলে একে পরিবর্তনও করতে "
7145 #~ "পারেন"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
7149 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "কখনো কখনো ভাষার দ্বিতীয় একটি কোড থাকা ভাল কারণ কিছু কিছু ভাষার চিরাচরিত "
7152 #~ "সংক্ষিপ্ত কোডের পাশাপাশি একটি বা দুটি দীর্ঘ কোডও থাকে।"
7153 
7154 #~ msgid "Alte&rnative code:"
7155 #~ msgstr "বি&কল্প কোড:"
7156 
7157 #~ msgid "Query"
7158 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
7159 
7160 #~ msgid "Query Settings"
7161 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য অনুসন্ধান"
7162 
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgid "&Vocabulary"
7165 #~ msgstr "&শব্দভাণ্ডার"
7166 
7167 #~ msgid "Time Per Query"
7168 #~ msgstr "প্রতি অনুসন্ধানে ব্যয়িত সময়"
7169 
7170 #~ msgid "Random Query Options"
7171 #~ msgstr "এলোমেলো অনুসন্ধানের অপশন"
7172 
7173 #~ msgid "Create Random &Query"
7174 #~ msgstr "এলোমেলো &অনুসন্ধান তৈরি করো"
7175 
7176 #~ msgctxt "state of a row"
7177 #~ msgid "In Query"
7178 #~ msgstr "এতে অনুসন্ধান চলছে"
7179 
7180 #~ msgid "Resume &Query"
7181 #~ msgstr "&অনুসন্ধান আরম্ভ করো"
7182 
7183 #~ msgid "Document Options"
7184 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত অপশন"
7185 
7186 #~ msgid "Allo&w sorting"
7187 #~ msgstr "সাজানো &অনুমোদন করো"
7188 
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7193 #~ "because it is in use."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ব্যবহারবিধির লেবেল এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা "
7196 #~ "যাচ্ছে না।"
7197 
7198 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7199 #~ msgid "Deleting Usage Label"
7200 #~ msgstr "ব্যবহারবিধির লেবেল মোছা হচ্ছে"
7201 
7202 #~ msgid "Americanism"
7203 #~ msgstr "মার্কিনিভাবাপন্য"
7204 
7205 #~ msgid "astr."
7206 #~ msgstr "জ্যোবি."
7207 
7208 #~ msgid "astronomy"
7209 #~ msgstr "জ্যোতির্বিদ্যা"
7210 
7211 #~ msgid "bad sense"
7212 #~ msgstr "বাজে অনুভূতি"
7213 
7214 #~ msgid "contemptuously"
7215 #~ msgstr "ঘৃণাপূর্ণভাবে"
7216 
7217 #~ msgid "ecclesiastical"
7218 #~ msgstr "গির্জা বা যাজক সম্পর্কীয়"
7219 
7220 #~ msgid "fig."
7221 #~ msgstr "আল."
7222 
7223 #~ msgid "geol."
7224 #~ msgstr "ভূবি."
7225 
7226 #~ msgid "irregular"
7227 #~ msgstr "অনিয়মিত"
7228 
7229 #~ msgid "lit."
7230 #~ msgstr "সাবি."
7231 
7232 #~ msgid "metallurgy"
7233 #~ msgstr "ধাতুবিদ্যা"
7234 
7235 #~ msgid "meteorology"
7236 #~ msgstr "আবহাওয়াবিজ্ঞান"
7237 
7238 #~ msgid "mineralogy"
7239 #~ msgstr "খনিজবিজ্ঞান"
7240 
7241 #~ msgid "motoring"
7242 #~ msgstr "গাড়ি চালনা"
7243 
7244 #~ msgid "mountaineering"
7245 #~ msgstr "পর্বতারোহণ"
7246 
7247 #~ msgid "optics"
7248 #~ msgstr "আলোকবিজ্ঞান"
7249 
7250 #~ msgid "ornithology"
7251 #~ msgstr "পক্ষিবিজ্ঞান"
7252 
7253 #~ msgid "parliamentary"
7254 #~ msgstr "সংসদীয়"
7255 
7256 #~ msgid "phls."
7257 #~ msgstr "দর্শন."
7258 
7259 #~ msgid "photography"
7260 #~ msgstr "আলোকচিত্রগ্রহণ প্রণালী"
7261 
7262 #~ msgid "phys."
7263 #~ msgstr "পদার্থ."
7264 
7265 #~ msgid "plural"
7266 #~ msgstr "বহুবচন"
7267 
7268 #~ msgid "poetry"
7269 #~ msgstr "কবিতা"
7270 
7271 #~ msgid "politics"
7272 #~ msgstr "রাজনীতি"
7273 
7274 #~ msgid "provincialism"
7275 #~ msgstr "প্রাদেশিকতা"
7276 
7277 #~ msgid "psych."
7278 #~ msgstr "মনো."
7279 
7280 #~ msgid "psychology"
7281 #~ msgstr "মনোবিজ্ঞান"
7282 
7283 #~ msgid "rhet."
7284 #~ msgstr "অল."
7285 
7286 #~ msgid "surveying"
7287 #~ msgstr "জরিপ"
7288 
7289 #~ msgid "telephony"
7290 #~ msgstr "টেলিফোনের সাহায্যে বার্তা আদান-প্রদান প্রক্রিয়া"
7291 
7292 #~ msgid "theater"
7293 #~ msgstr "নাট্যশালা"
7294 
7295 #~ msgid "typography"
7296 #~ msgstr "মুদ্রণশৈলী"
7297 
7298 #~ msgid "university"
7299 #~ msgstr "বিশ্ববিদ্যালয়"
7300 
7301 #~ msgid "veterinary medicine"
7302 #~ msgstr "পশুরোগের ঔষধ"
7303 
7304 #~ msgid "zo."
7305 #~ msgstr "প্রাণী."
7306 
7307 #~ msgid "Merging file..."
7308 #~ msgstr "ফাইল একত্রিকরণ চলছে..."
7309 
7310 #~ msgid "Merge Vocabulary File"
7311 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল একত্রিত করো"
7312 
7313 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7314 #~ msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
7315 
7316 #, fuzzy
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
7319 #~ "because it is in use."
7320 #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত এই ধরন এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে বলে মোছা যাচ্ছে না।"
7321 
7322 #~ msgid "Deleting Type Description"
7323 #~ msgstr "ধরনের বিবরণ মোছা হচ্ছে"
7324 
7325 #~ msgid "Updating type indices..."
7326 #~ msgstr "ধরনের সূচি আপডেট করা হচ্ছে..."
7327 
7328 #~ msgid "Pronoun"
7329 #~ msgstr "সর্বনাম"
7330 
7331 #~ msgid "Phrase"
7332 #~ msgstr "বাক্যাংশ"
7333 
7334 #~ msgid "Numeral"
7335 #~ msgstr "সংখ্যাবাচক"
7336 
7337 # FIXME
7338 #~ msgid "Preposition"
7339 #~ msgstr "অনুসর্গ"
7340 
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgid "informal"
7343 #~ msgid "Informal"
7344 #~ msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
7345 
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgid "figuratively"
7348 #~ msgid "Figuratively"
7349 #~ msgstr "আলঙ্কারিকভাবে"
7350 
7351 #~ msgid "Numeral Ordinal"
7352 #~ msgstr "ক্রমবাচক সংখ্যা"
7353 
7354 #~ msgid "Numeral Cardinal"
7355 #~ msgstr "অঙ্কবাচক সংখ্যা"
7356 
7357 #~ msgid "Article Definite"
7358 #~ msgstr "নির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
7359 
7360 #~ msgid "Article Indefinite"
7361 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট পদাশ্রিত নির্দেশক"
7362 
7363 #~ msgid "Verb Regular"
7364 #~ msgstr "নিয়মিত ক্রিয়া"
7365 
7366 #~ msgid "Verb Irregular"
7367 #~ msgstr "অনিয়মিত ক্রিয়া"
7368 
7369 #~ msgid "Pronoun Personal"
7370 #~ msgstr "ব্যক্তিবাচক সর্বনাম"
7371 
7372 #~ msgid "Noun Male"
7373 #~ msgstr "পুরুষ নামপদ"
7374 
7375 #~ msgid "Noun Neutral"
7376 #~ msgstr "ক্লীব নামপদ"
7377 
7378 #~ msgid "<none>"
7379 #~ msgstr "<none>"
7380 
7381 #~ msgid "Co&mmon"
7382 #~ msgstr "সাধার&ণ"
7383 
7384 #~ msgid "&Multiple Choice"
7385 #~ msgstr "নৈব্যক্তি&ক প্রশ্ন"
7386 
7387 #~ msgid "Con&jugation"
7388 #~ msgstr "ধাতুরূ&প"
7389 
7390 #~ msgid "Properties to Original"
7391 #~ msgstr "মূল থেকে বৈশিষ্ট্য"
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~ msgid "Default lesson"
7395 #~ msgstr "পাঠ তৈরি করে"
7396 
7397 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
7398 #~ msgid "P: %1"
7399 #~ msgstr "উচ্চারণ: %1"
7400 
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgid "Check all lessons"
7403 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
7404 
7405 #~ msgid "Original"
7406 #~ msgstr "মূলশব্দ"
7407 
7408 #~ msgid "UK "
7409 #~ msgstr "যুক্তরাজ্য "
7410 
7411 #~ msgid "N. Am. "
7412 #~ msgstr "উত্তর আমেরিকা"
7413 
7414 #~ msgid "US "
7415 #~ msgstr "যুক্তরাষ্ট্র "
7416 
7417 #~ msgid "Spotlight Online, issue "
7418 #~ msgstr "স্পটলাইট অনলাইন, সংখ্যা "
7419 
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "\"স্পটলাইট অনলাইন, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml দ্বারা রূপান্তরকৃত)"
7424 
7425 #~ msgid "Afar"
7426 #~ msgstr "আফার"
7427 
7428 #~ msgid "Abkhazian"
7429 #~ msgstr "আবখাজিয়"
7430 
7431 #~ msgid "Avestan"
7432 #~ msgstr "আভেস্তান"
7433 
7434 #~ msgid "Afrikaans"
7435 #~ msgstr "আফ্রিকান"
7436 
7437 #~ msgid "Amharic"
7438 #~ msgstr "আমহারিক"
7439 
7440 #~ msgid "Arabic"
7441 #~ msgstr "আরবি"
7442 
7443 #~ msgid "Assamese"
7444 #~ msgstr "অসমিয়া"
7445 
7446 #~ msgid "Aymara"
7447 #~ msgstr "আয়মারা"
7448 
7449 #~ msgid "Azerbaijani"
7450 #~ msgstr "আজারবাইজানি"
7451 
7452 #~ msgid "Bashkir"
7453 #~ msgstr "বাশকির"
7454 
7455 #~ msgid "Belarusian"
7456 #~ msgstr "বেলারুশিয়"
7457 
7458 #~ msgid "Bulgarian"
7459 #~ msgstr "বুলগেরিয়"
7460 
7461 #~ msgid "Bihari"
7462 #~ msgstr "বিহারি"
7463 
7464 #~ msgid "Bislama"
7465 #~ msgstr "বিসলামা"
7466 
7467 #~ msgid "Bengali"
7468 #~ msgstr "বাংলা"
7469 
7470 #~ msgid "Tibetan"
7471 #~ msgstr "তিব্বতী"
7472 
7473 #~ msgid "Breton"
7474 #~ msgstr "ব্রেটন"
7475 
7476 #~ msgid "Bosnian"
7477 #~ msgstr "বসনিয়"
7478 
7479 #~ msgid "Catalan"
7480 #~ msgstr "ক্যাটালানিয়"
7481 
7482 #~ msgid "Chamorro"
7483 #~ msgstr "চামোরো"
7484 
7485 #~ msgid "Corsican"
7486 #~ msgstr "কর্সিকান"
7487 
7488 #~ msgid "Czech"
7489 #~ msgstr "চেক"
7490 
7491 #~ msgid "Church Slavic"
7492 #~ msgstr "চার্চ স্লাভিক"
7493 
7494 #~ msgid "Chuvash"
7495 #~ msgstr "চুভাশ"
7496 
7497 #~ msgid "Welsh"
7498 #~ msgstr "ওয়েলশ"
7499 
7500 #~ msgid "Danish"
7501 #~ msgstr "দিনেমার"
7502 
7503 #~ msgid "English"
7504 #~ msgstr "ইংরেজি"
7505 
7506 #~ msgid "Esperanto"
7507 #~ msgstr "এসপারেন্টো"
7508 
7509 #~ msgid "Spanish"
7510 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
7511 
7512 #~ msgid "Estonian"
7513 #~ msgstr "এস্তোনিয়"
7514 
7515 #~ msgid "Persian"
7516 #~ msgstr "ফার্সি"
7517 
7518 #~ msgid "Fijian"
7519 #~ msgstr "ফিজিয়"
7520 
7521 #~ msgid "French"
7522 #~ msgstr "ফরাসি"
7523 
7524 #~ msgid "Frisian"
7525 #~ msgstr "ফ্রিসিয়"
7526 
7527 #~ msgid "Irish"
7528 #~ msgstr "আইরিশ"
7529 
7530 #~ msgid "Gaelic"
7531 #~ msgstr "গ্যালিক"
7532 
7533 #~ msgid "Scottish Gaelic"
7534 #~ msgstr "স্কটিশ গ্যালিক"
7535 
7536 #~ msgid "Gallegan"
7537 #~ msgstr "গাল্লেগান"
7538 
7539 #~ msgid "Guarani"
7540 #~ msgstr "গুয়ারানি"
7541 
7542 #~ msgid "Gujarati"
7543 #~ msgstr "গুজরাটি"
7544 
7545 #~ msgid "Manx"
7546 #~ msgstr "ম্যাঙ্ক্‌স"
7547 
7548 #~ msgid "Hausa"
7549 #~ msgstr "হাওসা"
7550 
7551 #~ msgid "Hebrew"
7552 #~ msgstr "হিব্রু"
7553 
7554 #~ msgid "Hindi"
7555 #~ msgstr "হিন্দি"
7556 
7557 #~ msgid "Hiri Motu"
7558 #~ msgstr "হিরি মোটু"
7559 
7560 #~ msgid "Croatian"
7561 #~ msgstr "ক্রোশিয়"
7562 
7563 #~ msgid "Hungarian"
7564 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়"
7565 
7566 #~ msgid "Armenian"
7567 #~ msgstr "আর্মেনিয়"
7568 
7569 #~ msgid "Herero"
7570 #~ msgstr "হেরেরো"
7571 
7572 #~ msgid "Indonesian"
7573 #~ msgstr "ইন্দোনেশিয়"
7574 
7575 #~ msgid "Inupiaq"
7576 #~ msgstr "ইনুপিয়াক"
7577 
7578 #~ msgid "Icelandic"
7579 #~ msgstr "আইসল্যান্ডিয়"
7580 
7581 #~ msgid "Italian"
7582 #~ msgstr "ইতালিয়"
7583 
7584 #~ msgid "Inuktitut"
7585 #~ msgstr "ইনুকটিটুট"
7586 
7587 #~ msgid "Japanese"
7588 #~ msgstr "জাপানি"
7589 
7590 #~ msgid "Javanese"
7591 #~ msgstr "জাভা"
7592 
7593 #~ msgid "Georgian"
7594 #~ msgstr "জর্জিয়"
7595 
7596 #~ msgid "Kazakh"
7597 #~ msgstr "কাজাখ"
7598 
7599 #~ msgid "Khmer"
7600 #~ msgstr "খেমার"
7601 
7602 #~ msgid "Kannada"
7603 #~ msgstr "কানারা"
7604 
7605 #~ msgid "Korean"
7606 #~ msgstr "কোরিয়"
7607 
7608 #~ msgid "Kashmiri"
7609 #~ msgstr "কাশ্মিরী"
7610 
7611 #~ msgid "Kurdish"
7612 #~ msgstr "কুর্দি"
7613 
7614 #~ msgid "Komi"
7615 #~ msgstr "কোমি"
7616 
7617 # FIXME
7618 #~ msgid "Cornish"
7619 #~ msgstr "কর্নিশ"
7620 
7621 #~ msgid "Kirghiz"
7622 #~ msgstr "কিরঘিজ"
7623 
7624 #~ msgid "Latin"
7625 #~ msgstr "ল্যাটিন"
7626 
7627 #~ msgid "Lingala"
7628 #~ msgstr "লিঙ্গালা"
7629 
7630 #~ msgid "Lithuanian"
7631 #~ msgstr "লিথুনিয়"
7632 
7633 #~ msgid "Latvian"
7634 #~ msgstr "লাতভিয়"
7635 
7636 #~ msgid "Malagasy"
7637 #~ msgstr "মালাগাসি"
7638 
7639 #~ msgid "Marshall"
7640 #~ msgstr "মার্শাল"
7641 
7642 #~ msgid "Maori"
7643 #~ msgstr "মাওরি"
7644 
7645 #~ msgid "Macedonian"
7646 #~ msgstr "মেসিডনিয়"
7647 
7648 #~ msgid "Malayalam"
7649 #~ msgstr "মালয়ালম"
7650 
7651 #~ msgid "Mongolian"
7652 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়"
7653 
7654 #~ msgid "Moldavian"
7655 #~ msgstr "মলদোভিয়"
7656 
7657 #~ msgid "Marathi"
7658 #~ msgstr "মারাঠি"
7659 
7660 #~ msgid "Maltese"
7661 #~ msgstr "মাল্টিজ"
7662 
7663 #~ msgid "Burmese"
7664 #~ msgstr "বর্মি"
7665 
7666 #~ msgid "Nauru"
7667 #~ msgstr "নাওরু"
7668 
7669 #~ msgid "Nepali"
7670 #~ msgstr "নেপালি"
7671 
7672 #~ msgid "Ndonga"
7673 #~ msgstr "নডোং"
7674 
7675 #~ msgid "Dutch"
7676 #~ msgstr "ওলন্ডাজ"
7677 
7678 # FIXME
7679 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
7680 #~ msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক"
7681 
7682 #~ msgid "Norwegian"
7683 #~ msgstr "নরওয়েজিয়"
7684 
7685 #~ msgid "Oriya"
7686 #~ msgstr "ওড়িয়া"
7687 
7688 #~ msgid "Ossetic"
7689 #~ msgstr "ওসেটিক"
7690 
7691 #~ msgid "Panjabi"
7692 #~ msgstr "পাঞ্জাবি"
7693 
7694 #~ msgid "Pali"
7695 #~ msgstr "পালি"
7696 
7697 #~ msgid "Polish"
7698 #~ msgstr "পোলিশ"
7699 
7700 #~ msgid "Pushto"
7701 #~ msgstr "পশতু"
7702 
7703 #~ msgid "Portuguese"
7704 #~ msgstr "পর্তুগিজ"
7705 
7706 #~ msgid "Romanian"
7707 #~ msgstr "রুমানিয়"
7708 
7709 #~ msgid "Russian"
7710 #~ msgstr "রুশ"
7711 
7712 #~ msgid "Sanskrit"
7713 #~ msgstr "সংস্কৃত"
7714 
7715 #~ msgid "Sardinian"
7716 #~ msgstr "সার্ডিনিয়"
7717 
7718 #~ msgid "Sindhi"
7719 #~ msgstr "সিন্ধি"
7720 
7721 #~ msgid "Northern Sami"
7722 #~ msgstr "উত্তর সামি"
7723 
7724 #~ msgid "Sango"
7725 #~ msgstr "সাঙ্গো"
7726 
7727 #~ msgid "Sinhalese"
7728 #~ msgstr "সিংহলি"
7729 
7730 #~ msgid "Slovak"
7731 #~ msgstr "স্লোভাক"
7732 
7733 #~ msgid "Slovenian"
7734 #~ msgstr "স্লোভেনিয়"
7735 
7736 #~ msgid "Samoan"
7737 #~ msgstr "সামোয়ান"
7738 
7739 #~ msgid "Shona"
7740 #~ msgstr "শোনা"
7741 
7742 #~ msgid "Somali"
7743 #~ msgstr "সোমালি"
7744 
7745 #~ msgid "Albanian"
7746 #~ msgstr "আলবেনিয়"
7747 
7748 #~ msgid "Serbian"
7749 #~ msgstr "সার্বিয়"
7750 
7751 # FIXME
7752 #~ msgid "Swati"
7753 #~ msgstr "সোয়াতি"
7754 
7755 #~ msgid "Sotho, Southern"
7756 #~ msgstr "দক্ষিণ সাথো"
7757 
7758 #~ msgid "Sundanese"
7759 #~ msgstr "সুদানি"
7760 
7761 #~ msgid "Swedish"
7762 #~ msgstr "সুইডিশ"
7763 
7764 #~ msgid "Swahili"
7765 #~ msgstr "সোহেইলি"
7766 
7767 #~ msgid "Tamil"
7768 #~ msgstr "তামিল"
7769 
7770 #~ msgid "Telugu"
7771 #~ msgstr "তেলেগু"
7772 
7773 #~ msgid "Tajik"
7774 #~ msgstr "তাজিক"
7775 
7776 #~ msgid "Thai"
7777 #~ msgstr "থাই"
7778 
7779 #~ msgid "Tigrinya"
7780 #~ msgstr "টাইগ্রিনিয়া"
7781 
7782 #~ msgid "Turkmen"
7783 #~ msgstr "তুর্কমেন"
7784 
7785 #~ msgid "Tonga"
7786 #~ msgstr "টোঙ্গা"
7787 
7788 #~ msgid "Turkish"
7789 #~ msgstr "তুর্কি"
7790 
7791 #~ msgid "Tahitian"
7792 #~ msgstr "তাহিতিয়"
7793 
7794 #~ msgid "Ukrainian"
7795 #~ msgstr "ইউক্রেইনিয়"
7796 
7797 #~ msgid "Urdu"
7798 #~ msgstr "উর্দু"
7799 
7800 #~ msgid "Uzbek"
7801 #~ msgstr "উজবেক"
7802 
7803 #~ msgid "Vietnamese"
7804 #~ msgstr "ভিয়েতনামি"
7805 
7806 #~ msgid "Zhuang"
7807 #~ msgstr "ঝুয়াং"
7808 
7809 #~ msgid "Chinese"
7810 #~ msgstr "চীনা"
7811 
7812 #~ msgid "Zulu"
7813 #~ msgstr "জুলু"
7814 
7815 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
7816 #~ msgstr "কে.ডি.ই. ডেটাবেস থেকে ভাষা সংক্রান্ত পছন্দ গ্রহণ করে"
7817 
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
7820 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
7821 #~ "desired language properties to your personal list."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে কে.ডি.ই.'র নিকট পরিচিত সকল দেশের নাম দেখা "
7824 #~ "যায়।  আপনার আকাঙ্খিত ভাষার বৈশিষ্ট্যগুলোকে, দেশ অনুসারে আপনার ব্যক্তিগত তালিকায় "
7825 #~ "যোগ করতে পারেন।"
7826 
7827 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
7828 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-১ এর অধীন ভাষার তালিকা"
7829 
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
7833 #~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "এই বাটন চাপলে যে মেনু খোলে, তাতে \"আই.এস.ও.৬৩৯-১\" এর অধীন সকল ভাষার কোড "
7836 #~ "থাকে"
7837 
7838 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
7839 #~ msgstr "আই.এস.ও.৬৩৯-&১ থেকে ভাষা সংক্রান্ত তথ্য যোগ করো"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
7843 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt>নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে <b>'%1'</b> নামে সংরক্ষণ করা হবে।</"
7846 #~ "qt>"
7847 
7848 #~ msgid "Bokmål"
7849 #~ msgstr "বকমাল"
7850 
7851 #~ msgid "Volapük"
7852 #~ msgstr "ভেোলাপুক"
7853 
7854 #~ msgid "Assign L&essons..."
7855 #~ msgstr "পা&ঠ বরাদ্দ করো..."
7856 
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
7859 #~ msgstr "অবরাদ্দকৃত এন্ট্রির সাহায্যে এলোমেলো পাঠ তৈরি করো"
7860 
7861 #~ msgid "L&essons"
7862 #~ msgstr "পা&ঠ"
7863 
7864 #~ msgid "Lesson Descriptions"
7865 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ"
7866 
7867 #~ msgid "Enter lesson description:"
7868 #~ msgstr "পাঠের বিবরণ লিখুন:"
7869 
7870 #~ msgid "Deleting Lesson"
7871 #~ msgstr "পাঠ মোছা হচ্ছে"
7872 
7873 #~ msgid "Invokes lesson input dialog"
7874 #~ msgstr "পাঠ ইনপুট ডায়ালগ চালু করে"
7875 
7876 #~ msgid "Creating random lessons..."
7877 #~ msgstr "এলোমেলো পাঠ তৈরি করা হচ্ছে..."
7878 
7879 #~ msgid "Edit Lesson Names"
7880 #~ msgstr "পাঠের নাম সম্পাদন করো"
7881 
7882 #~ msgid "&All"
7883 #~ msgstr "&সব"
7884 
7885 #~ msgid "Copy & Paste"
7886 #~ msgstr "কপি করো ও সাঁটো"
7887 
7888 #~ msgid "Copy & Paste Settings"
7889 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য কপি করো ও সাঁটো"
7890 
7891 #~ msgid "Order"
7892 #~ msgstr "ধারা"
7893 
7894 #~ msgid "&Down"
7895 #~ msgstr "নি&চ"
7896 
7897 #~ msgid "&Up"
7898 #~ msgstr "&উপর"
7899 
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
7902 #~ "language order as the current document."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্রকে যদি বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রাখতে "
7905 #~ "চান, তবে এটিতে টিক দিন।"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
7909 #~ "language order as the current document."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "এটিতে টিক দেওয়া থাকলে ধরে নেওয়া হয় যে, ক্লিপবোর্ডের জিনিষপত্র বর্তমান ডকুমেন্টে "
7912 #~ "ব্যবহৃত ভাষার ধারায় সজ্জিত রয়েছে।"
7913 
7914 #~ msgid "Use &current document"
7915 #~ msgstr "&বর্তমান ডকুমেন্টকে ব্যবহার করো"
7916 
7917 #~ msgid "Merging %1"
7918 #~ msgstr "%1-কে একত্রিত করা হচ্ছে"
7919 
7920 #~ msgid "file.kvtml"
7921 #~ msgstr "file.kvtml"
7922 
7923 #~ msgid "title"
7924 #~ msgstr "শিরোনাম"
7925 
7926 #~ msgid "Searching expression..."
7927 #~ msgstr "অনুসন্ধানের শব্দগুচ্ছ..."
7928 
7929 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
7930 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের টেক্সটকে শব্দভাণ্ডারে খোঁজো"
7931 
7932 #~ msgid "Search vocabulary for specified text "
7933 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারে উল্লেখকৃত টেক্সট খোঁজো"
7934 
7935 #~ msgid "Loading Random Query"
7936 #~ msgstr "এলেমেলো অনুসন্ধান লোড করা হচ্ছে"
7937 
7938 # FIXME
7939 #~ msgid "Original &expression in %1:"
7940 #~ msgstr "%1 এর মধ্যে মূল &শব্দগুচ্ছ:"
7941 
7942 #~ msgid "Translated &expression in %1:"
7943 #~ msgstr "%1 এর মধ্যে &অনুদিত শব্দগুচ্ছ:"
7944 
7945 #~ msgid "January"
7946 #~ msgstr "জানুয়ারি"
7947 
7948 #~ msgid "February"
7949 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারি"
7950 
7951 #~ msgid "March"
7952 #~ msgstr "মার্চ"
7953 
7954 #~ msgid "April"
7955 #~ msgstr "এপ্রিল"
7956 
7957 #~ msgid "May"
7958 #~ msgstr "মে"
7959 
7960 #~ msgid "June"
7961 #~ msgstr "জুন"
7962 
7963 #~ msgid "July"
7964 #~ msgstr "জুলাই"
7965 
7966 #~ msgid "August"
7967 #~ msgstr "আগস্ট"
7968 
7969 #~ msgid "September"
7970 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
7971 
7972 #~ msgid "October"
7973 #~ msgstr "অক্টোবর"
7974 
7975 #~ msgid "December"
7976 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
7977 
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "&Sort alphabetically"
7980 #~ msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
7981 
7982 #~ msgid "&Remove Column"
7983 #~ msgstr "কলাম &অপসারণ করো"
7984 
7985 #~ msgid "Train &Verbs"
7986 #~ msgstr "ক্রিয়া&পদের প্রশিক্ষণ দাও"
7987 
7988 #~ msgid "&Article Training"
7989 #~ msgstr "&পদাশ্রিত নির্দেশকের প্রশিক্ষণ"
7990 
7991 #~ msgid "&Comparison Training"
7992 #~ msgstr "তু&লনা প্রশিক্ষণ"
7993 
7994 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
7995 #~ msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
7996 
7997 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
7998 #~ msgstr "পাঠের সূচি অনুসারে কলামকে উর্ধ্ব/নিম্ন ক্রমে সাজায়"
7999 
8000 #~ msgid "Sets %1 as language for original"
8001 #~ msgstr "%1-কে মূলশব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
8002 
8003 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
8004 #~ msgstr "%1-কে %2-এর অনূদিত শব্দের ভাষা হিসাবে নির্ধারণ করো"
8005 
8006 #~ msgid "Appends a new language"
8007 #~ msgstr "একটি নতুন ভাষা যোগ করে"
8008 
8009 #~ msgid "Appends %1 as new language"
8010 #~ msgstr "%1-কে নতুন ভাষা হিসেবে যোগ করে"
8011 
8012 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
8013 #~ msgstr "%1-কে অভিধান থেকে চূড়ান্তভাবে অপসারণ করে"
8014 
8015 #~ msgid "Creates and starts query to %1"
8016 #~ msgstr "%1-এর ওপর অনুসন্ধান তৈরি ও আরম্ভ করে"
8017 
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
8020 #~ "\n"
8021 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "আপনি একটি ভাষার সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
8024 #~ "\n"
8025 #~ "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
8026 
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
8029 #~ "\n"
8030 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "আপনি একটি পাঠের সম্পূর্ন জ্ঞান-তথ্য (Knowledge Data) রিসেট করতে যাচ্ছেন।\n"
8033 #~ "\n"
8034 #~ "আপনি কি \"%1\"-কে রিসেট করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
8035 
8036 #~ msgid "&Edit Selected Area..."
8037 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ সম্পা&দন করো..."
8038 
8039 #~ msgid "&Remove Selected Area"
8040 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ &অপসারণ করো"
8041 
8042 #~ msgid "Document &Properties"
8043 #~ msgstr "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্য (&ব)"
8044 
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8047 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডার প্রশিক্ষক"
8048 
8049 #~ msgid "Open Vocabulary File"
8050 #~ msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলো"
8051 
8052 #~ msgid "Overwrite"
8053 #~ msgstr "ওপর দিয়ে লেখো"
8054 
8055 #~ msgid "Part of: "
8056 #~ msgstr "এটির অংশ: "
8057 
8058 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
8059 #~ msgstr "আপনি কি নির্বাচিত সীমাকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?\n"
8060 
8061 #~ msgid "Clean Up"
8062 #~ msgstr "পরিপাটিকরণ"
8063 
8064 #~ msgid "Invoke Dialog"
8065 #~ msgstr "ডায়ালগ চালু করো"
8066 
8067 #~ msgid "Do Not Invoke"
8068 #~ msgstr "চালু করবে না"
8069 
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
8072 #~ "\n"
8073 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "এই ডকুমেন্টের জন্য সাজানোর প্রক্রিয়া বর্তমানে বন্ধ রয়েছে।\n"
8076 #~ "\n"
8077 #~ "ডকুমেন্টের বৈশিষ্ট্যসূচক ডায়ালগ থেকে এটি চালু করতে পারবেন।"
8078 
8079 #~ msgid "KVocTrain - %1"
8080 #~ msgstr "কে-ভকট্রেইন - %1"
8081 
8082 #~ msgid "Simple Present"
8083 #~ msgstr "সাধারণ বর্তমান"
8084 
8085 #~ msgid "Preset Progressive"
8086 #~ msgstr "ঘটমান বর্তমান"
8087 
8088 #~ msgid "Preset Perfect"
8089 #~ msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান"
8090 
8091 #~ msgid "Simple Past"
8092 #~ msgstr "সাধারণ অতীত"
8093 
8094 #~ msgid "Past Progressive"
8095 #~ msgstr "ঘটমান অতীত"
8096 
8097 #~ msgid "Past Participle"
8098 #~ msgstr "পুরাঘটিত অতীত"
8099 
8100 #~ msgid "Future"
8101 #~ msgstr "ভবিষ্যত্‍"
8102 
8103 #~ msgid "! Title:"
8104 #~ msgstr "! শিরোনাম:"
8105 
8106 #~ msgid "! Author:"
8107 #~ msgstr "! লেখক:"
8108 
8109 #~ msgid "Error in csv file"
8110 #~ msgstr "csv ফাইলে সমস্যা"
8111 
8112 #~ msgid "expected ending tag <%1>"
8113 #~ msgstr "সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1> থাকার কথা"
8114 
8115 #~ msgid "I/O failure"
8116 #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
8117 
8118 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
8119 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত সমাপ্তিসূচক ট্যাগ <%1>"
8120 
8121 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
8122 #~ msgstr "<%1> ট্যাগের পুনরাবৃত্তি"
8123 
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "File:\t%1\n"
8126 #~ "Line:\t%2\n"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "ফাইল:\t%1\n"
8129 #~ "লাইন:\t%2\n"
8130 
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
8133 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8134 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
8135 #~ "do you want to proceed anyway?\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "আপনার ডকুমেন্টের <%2> ট্যাগে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।\n"
8138 #~ "সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
8139 #~ "আপনি যদি এখন এগিয়ে গিয়ে এই ডকুমেন্টকে সংরক্ষণ করেন, তবে তথ্য হারাতে পারেন;\n"
8140 #~ "এ অবস্থায় আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?\n"
8141 
8142 #~ msgid "Unknown attribute"
8143 #~ msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য"
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
8147 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8148 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
8149 #~ "elements.\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য <%1> রয়েছে।  সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত কে-"
8152 #~ "ভকট্রেইন খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি সমস্যাযুক্ত।\n"
8153 #~ "কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্যযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না বলে ডকুমেন্ট লোড করার "
8154 #~ "প্রক্রিয়া বাতিল করা হল।\n"
8155 
8156 #~ msgid "Unknown element"
8157 #~ msgstr "অজ্ঞাত উপাদান"
8158 
8159 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
8160 #~ msgstr "অবৈধভাবে <%1> ট্যাগ লেখা হয়েছে"
8161 
8162 #~ msgid "ambiguous definition of language code"
8163 #~ msgstr "ভাষার কোডের সংজ্ঞা দ্ব্যর্থক"
8164 
8165 #~ msgid "starting tag <%1> is missing"
8166 #~ msgstr "সূচনাকারী ট্যাগ <%1> নেই"
8167 
8168 #~ msgid "invalid xml file header"
8169 #~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইলের হেডার অবৈধ"
8170 
8171 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
8172 #~ msgstr "<%1> ট্যাগ থাকার কথা থাকলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।"
8173 
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
8176 #~ "\n"
8177 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "অজ্ঞাত ডকুমেন্ট এনকোডিং \"%1\" পাওয়া গিয়েছে।\n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ "একে অগ্রাহ্য করে এখন \"%2\" এনকোডিং ব্যবহার করা হবে।"
8182 
8183 #~ msgid "Error in vocabbox file"
8184 #~ msgstr "vocabbox ফাইলে সমস্যা রয়েছে"
8185 
8186 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
8187 #~ msgstr "<qt>এই ফাইলটি খোলা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
8188 
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Could not load \"%1\"\n"
8191 #~ "Do you want to try again?"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "\"%1\" লোড করা যায় নি\n"
8194 #~ "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
8195 
8196 #~ msgid "I/O Failure"
8197 #~ msgstr "ইনপুট/আউটপুট প্রক্রিয়া ব্যর্থ হয়েছে"
8198 
8199 #~ msgid "&Retry"
8200 #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)"
8201 
8202 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
8203 #~ msgstr "<qt>এই ফাইলে লেখা যায় নি - <br><b>%1</b></qt>"
8204 
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "Could not save \"%1\"\n"
8207 #~ "Do you want to try again?"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "\"%1\"-কে সংরক্ষণ করা যায় নি\n"
8210 #~ "আপনি কি আবারো চেষ্টা করতে চান?"
8211 
8212 #~ msgid "<no lesson>"
8213 #~ msgstr "<no lesson>"
8214 
8215 #, fuzzy
8216 #~ msgid "Level 1"
8217 #~ msgstr "&১ম স্তর:"
8218 
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgid "Level 2"
8221 #~ msgstr "&২য় স্তর:"
8222 
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgid "Level 3"
8225 #~ msgstr "&৩য় স্তর:"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~ msgid "Level 4"
8229 #~ msgstr "&৪র্থ স্তর:"
8230 
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgid "Level 5"
8233 #~ msgstr "&৫ম স্তর:"
8234 
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "Level 6"
8237 #~ msgstr "&৬ষ্ঠ স্তর:"
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid "Level 7"
8241 #~ msgstr "&৭ম স্তর:"
8242 
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "ব্যবহারবিধি: spotlight2kvtml স্পট-ফাইল মাস বছর\n"
8248 #~ "\n"
8249 
8250 #~ msgid "Number of Entries per Grade"
8251 #~ msgstr "প্রতি গ্রেডে এন্ট্রি সংখ্যা"
8252 
8253 #~ msgid "False fr&iend:"
8254 #~ msgstr "নকল &বন্ধু:"
8255 
8256 #~ msgid "&Altogether:"
8257 #~ msgstr "&সর্বাংশে:"