Warning, /education/libkeduvocdocument/po/tr/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Türkçe
0002 # translation of libkdeedu.po to
0003 #
0004 # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
0006 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
0007 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014.
0008 # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-10-04 13:40+0300\n"
0016 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0017 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0018 "Language: tr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0024 
0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0028 msgid "Title:"
0029 msgstr "Başlık:"
0030 
0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0034 msgid "Author:"
0035 msgstr "Yazar:"
0036 
0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0038 #, kde-format
0039 msgctxt ""
0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0041 msgid "Document Lesson"
0042 msgstr "Belge Dersi"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0045 #, kde-format
0046 msgid "Word types"
0047 msgstr "Sözcük Türleri"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0050 #, kde-format
0051 msgid "Leitner Box"
0052 msgstr "Leitner Kutusu"
0053 
0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0056 #, kde-format
0057 msgid "Cannot lock file %1"
0058 msgstr "%1 dosyası kilitlenemedi"
0059 
0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0061 #, kde-format
0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0063 msgstr "<qt><b>%1</b><br /> dosysıa açılamad></qt>"
0064 
0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0066 #, kde-format
0067 msgid "Cannot open tempfile %1"
0068 msgstr "%1 geçici dosyası açılamadı"
0069 
0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0071 #, kde-format
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "%1 indirilemedi: %2"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 "\"%1\" dosyası açılamadı ya da tam olarak okunamadı\n"
0082 "(Bildirilen hata: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "%1 dosysınaa yazılamadı."
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "Özgün"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "Çeviri %1"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "KDE Söz Dağarcığı Belgesi"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "K Sözcük Oyunu Belgesi"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "Pauker Dersi"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "Vokabeltrainer"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "XML Sözlük Takas Biçimi"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (CSV)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "Desteklenen tüm belgeler"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "Hata yok."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "Belge içerisinde geçersiz XML."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "Bilinmeyen dosya türü."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "Dosya yazılabilir değil."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "Dosya yazıcı başarısız oldu."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "Dosya okunabilir değil."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "Dosya okuyucu başarısız oldu."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "Dosya yok."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, kde-format
0176 msgid "The file is locked by another process."
0177 msgstr "Dosya başka bir süreç tarafından kilitlenmiş."
0178 
0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0180 #, kde-format
0181 msgid "The lock file can't be created."
0182 msgstr "Kilitleme dosyası oluşturulamadı."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unknown error."
0187 msgstr "Bilinmeyen hata."
0188 
0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0192 msgid "Verb"
0193 msgstr "Eylem"
0194 
0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0198 msgid "Noun"
0199 msgstr "Ad"
0200 
0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0204 msgid "Name"
0205 msgstr "Ad"
0206 
0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0210 msgid "Article"
0211 msgstr "Nesne"
0212 
0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0216 msgid "Adjective"
0217 msgstr "Önad"
0218 
0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0222 msgid "Adverb"
0223 msgstr "Belirteç"
0224 
0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0228 msgid "Pronoun"
0229 msgstr "Adıl"
0230 
0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0234 msgid "Phrase"
0235 msgstr "Söz"
0236 
0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0240 msgid "Numeral"
0241 msgstr "Rakam"
0242 
0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0246 msgid "Conjunction"
0247 msgstr "Bağlaç"
0248 
0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0252 msgid "Preposition"
0253 msgstr "İlgeç"
0254 
0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0258 msgid "Question"
0259 msgstr "Soru"
0260 
0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0263 #, kde-format
0264 msgctxt ""
0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0266 "(first, second, third, ...)"
0267 msgid "Ordinal"
0268 msgstr "Sırasal"
0269 
0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0272 #, kde-format
0273 msgctxt ""
0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0275 "(one, two, three, ...)"
0276 msgid "Cardinal"
0277 msgstr "Sayma"
0278 
0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0283 msgid "Definite"
0284 msgstr "Belirli"
0285 
0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0290 msgid "Indefinite"
0291 msgstr "Belirsiz"
0292 
0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0295 #, kde-format
0296 msgctxt ""
0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0298 "conjugation"
0299 msgid "Regular"
0300 msgstr "Düzenli"
0301 
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0304 #, kde-format
0305 msgctxt ""
0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0307 "conjugation"
0308 msgid "Irregular"
0309 msgstr "Düzensiz"
0310 
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0313 #, kde-format
0314 msgctxt ""
0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0316 "his, her...)"
0317 msgid "Possessive"
0318 msgstr "İyelik"
0319 
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0322 #, kde-format
0323 msgctxt ""
0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0325 "he...)"
0326 msgid "Personal"
0327 msgstr "Kişisel"
0328 
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0333 msgid "Male"
0334 msgstr "Erkek"
0335 
0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0340 msgid "Female"
0341 msgstr "Dişi"
0342 
0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0347 msgid "Neutral"
0348 msgstr "Nötr"
0349 
0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0351 #, kde-format
0352 msgid "Simple Present"
0353 msgstr "Geniş Zaman"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0356 #, kde-format
0357 msgid "Present Progressive"
0358 msgstr "Şimdiki Zaman"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0361 #, kde-format
0362 msgid "Present Perfect"
0363 msgstr "Yakın Geçmiş Zaman"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0366 #, kde-format
0367 msgid "Simple Past"
0368 msgstr "Geçmiş Zaman"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0371 #, kde-format
0372 msgid "Past Progressive"
0373 msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0376 #, kde-format
0377 msgid "Past Participle"
0378 msgstr "Edilgen Yapı"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0381 #, kde-format
0382 msgid "Future"
0383 msgstr "Gelecek"
0384 
0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "The grammatical type of a word"
0388 msgid "Verb"
0389 msgstr "Yüklem"
0390 
0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "The grammatical type of a word"
0394 msgid "Noun"
0395 msgstr "Ad"
0396 
0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "The grammatical type of a word"
0400 msgid "Name"
0401 msgstr "Ad"
0402 
0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "The grammatical type of a word"
0406 msgid "Article"
0407 msgstr "Nesne"
0408 
0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "The grammatical type of a word"
0412 msgid "Adjective"
0413 msgstr "Önad"
0414 
0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "The grammatical type of a word"
0418 msgid "Adverb"
0419 msgstr "Belirteç"
0420 
0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "The grammatical type of a word"
0424 msgid "Pronoun"
0425 msgstr "Adıl"
0426 
0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0430 msgid "Phrase"
0431 msgstr "Deyiş"
0432 
0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "The grammatical type of a word"
0436 msgid "Numeral"
0437 msgstr "Rakam"
0438 
0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The grammatical type of a word"
0442 msgid "Conjunction"
0443 msgstr "Bağlaç"
0444 
0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The grammatical type of a word"
0448 msgid "Preposition"
0449 msgstr "Edat"
0450 
0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0454 msgid "Question"
0455 msgstr "Soru"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0458 #, kde-format
0459 msgid "Not Practiced Yet"
0460 msgstr "Henüz Çalışılmadı"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0463 #, kde-format
0464 msgid "Level 1"
0465 msgstr "Düzey 1"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 2"
0470 msgstr "Düzey 2"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 3"
0475 msgstr "Düzey 3"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 4"
0480 msgstr "Düzey 4"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 5"
0485 msgstr "Düzey 5"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 6"
0490 msgstr "Düzey 6"
0491 
0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0493 #, kde-format
0494 msgid "Level 7"
0495 msgstr "Düzey 7"
0496 
0497 #~ msgid "Untitled"
0498 #~ msgstr "İsimsiz"
0499 
0500 #~ msgid "Vocabulary"
0501 #~ msgstr "Sözcük Hazinesi"
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0505 #~ "%3"
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "%1 satırı, %2 sütununda ayrıştırma hatası:\n"
0508 #~ "%3"
0509 
0510 #~ msgid "Error Opening File"
0511 #~ msgstr "Dosya Açma Hatası"
0512 
0513 #~ msgid "file must be opened first"
0514 #~ msgstr "dosya önce açılmalıdır"
0515 
0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0517 #~ msgstr "Bu bir KDE Sözcük Hazinesi Belgesi değil."
0518 
0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0520 #~ msgstr "tanımlayıcı etiketlerinden bazı tanımlayıcı ögeler kayıp"
0521 
0522 #~ msgid "Default Lesson"
0523 #~ msgstr "Öntanımlı Ders"
0524 
0525 #~ msgid "identifier missing id"
0526 #~ msgstr "kayıp tanımlayıcı kimliği"
0527 
0528 #~ msgid "entry missing id"
0529 #~ msgstr "kayıp girdi kimliği"
0530 
0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0532 #~ msgid "Lesson %1"
0533 #~ msgstr "Ders %1"
0534 
0535 #~ msgid "Data for original language missing"
0536 #~ msgstr "Asıl dilin verileri yok"
0537 
0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0539 #~ msgstr "Belirsiz dil kodu açıklaması"
0540 
0541 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0542 #~ msgstr "Bu bir Pauker belgesi değil"
0543 
0544 #~ msgid "Lesson %1"
0545 #~ msgstr "Ders %1"
0546 
0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0548 #~ msgstr "Bu dosya bir (K)WordQuiz dosyası değil"
0549 
0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Yalnızca WordQuiz 5.x ya da sonraki sürümler ile hazırlanmış dosyaları "
0553 #~ "açılabilir"
0554 
0555 #~ msgid "Error while reading file"
0556 #~ msgstr "Dosya okuma hatası"
0557 
0558 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0559 #~ msgstr "Bu bir XDXF belgesi değil"
0560 
0561 #~ msgid "Glossary"
0562 #~ msgstr "Sözlük"
0563 
0564 #~ msgid "&Search:"
0565 #~ msgstr "&Ara:"
0566 
0567 #~ msgid "References"
0568 #~ msgstr "Kaynaklar"
0569 
0570 #~ msgid "Go to '%1'"
0571 #~ msgstr "'%1' ögesine git"
0572 
0573 #, fuzzy
0574 #~| msgctxt ""
0575 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0576 #~| "have to guess it."
0577 #~| msgid "Translation %1"
0578 #~ msgid "Transition Elements"
0579 #~ msgstr "Çeviri %1"
0580 
0581 #~ msgid "Dummy"
0582 #~ msgstr "Sahte"
0583 
0584 #~ msgid "Hydrogen"
0585 #~ msgstr "Hidrojen"
0586 
0587 #~ msgid "Helium"
0588 #~ msgstr "Helyum"
0589 
0590 #~ msgid "Lithium"
0591 #~ msgstr "Lityum"
0592 
0593 #~ msgid "Beryllium"
0594 #~ msgstr "Berilyum"
0595 
0596 #~ msgid "Boron"
0597 #~ msgstr "Bor"
0598 
0599 #~ msgid "Carbon"
0600 #~ msgstr "Karbon"
0601 
0602 #~ msgid "Nitrogen"
0603 #~ msgstr "Azot"
0604 
0605 #~ msgid "Oxygen"
0606 #~ msgstr "Oksijen"
0607 
0608 #~ msgid "Fluorine"
0609 #~ msgstr "Fluor"
0610 
0611 #~ msgid "Neon"
0612 #~ msgstr "Neon"
0613 
0614 #~ msgid "Sodium"
0615 #~ msgstr "Sodyum"
0616 
0617 #~ msgid "Magnesium"
0618 #~ msgstr "Magnezyum"
0619 
0620 #~ msgid "Aluminium"
0621 #~ msgstr "Alüminyum"
0622 
0623 #~ msgid "Silicon"
0624 #~ msgstr "Silikon"
0625 
0626 #~ msgid "Phosphorus"
0627 #~ msgstr "Fosfor"
0628 
0629 #~ msgid "Sulfur"
0630 #~ msgstr "Kükürt"
0631 
0632 #~ msgid "Chlorine"
0633 #~ msgstr "Klor"
0634 
0635 #~ msgid "Argon"
0636 #~ msgstr "Argon"
0637 
0638 #~ msgid "Potassium"
0639 #~ msgstr "Potasyum"
0640 
0641 #~ msgid "Calcium"
0642 #~ msgstr "Kalsiyum"
0643 
0644 #~ msgid "Scandium"
0645 #~ msgstr "Skandiyum"
0646 
0647 #~ msgid "Titanium"
0648 #~ msgstr "Titanyum"
0649 
0650 #~ msgid "Vanadium"
0651 #~ msgstr "Vanadyum"
0652 
0653 #~ msgid "Chromium"
0654 #~ msgstr "Krom"
0655 
0656 #~ msgid "Manganese"
0657 #~ msgstr "Mangan"
0658 
0659 #~ msgid "Iron"
0660 #~ msgstr "Demir"
0661 
0662 #~ msgid "Cobalt"
0663 #~ msgstr "Kobalt"
0664 
0665 #~ msgid "Nickel"
0666 #~ msgstr "Nikel"
0667 
0668 #~ msgid "Copper"
0669 #~ msgstr "Bakır"
0670 
0671 #~ msgid "Zinc"
0672 #~ msgstr "Çinko"
0673 
0674 #~ msgid "Gallium"
0675 #~ msgstr "Galyum"
0676 
0677 #~ msgid "Germanium"
0678 #~ msgstr "Germanyum"
0679 
0680 #~ msgid "Arsenic"
0681 #~ msgstr "Arsenik"
0682 
0683 #~ msgid "Selenium"
0684 #~ msgstr "Selenyum"
0685 
0686 #~ msgid "Bromine"
0687 #~ msgstr "Brom"
0688 
0689 #~ msgid "Krypton"
0690 #~ msgstr "Kripton"
0691 
0692 #~ msgid "Rubidium"
0693 #~ msgstr "Rubidyum"
0694 
0695 #~ msgid "Strontium"
0696 #~ msgstr "Stronsiyum"
0697 
0698 #~ msgid "Yttrium"
0699 #~ msgstr "İtriyum"
0700 
0701 #~ msgid "Zirconium"
0702 #~ msgstr "Zirkonyum"
0703 
0704 #~ msgid "Niobium"
0705 #~ msgstr "Niyobyum"
0706 
0707 #~ msgid "Molybdenum"
0708 #~ msgstr "Molibden"
0709 
0710 #~ msgid "Technetium"
0711 #~ msgstr "Teknesyum"
0712 
0713 #~ msgid "Ruthenium"
0714 #~ msgstr "Rutenyum"
0715 
0716 #~ msgid "Rhodium"
0717 #~ msgstr "Rodyum"
0718 
0719 #~ msgid "Palladium"
0720 #~ msgstr "Paladyum"
0721 
0722 #~ msgid "Silver"
0723 #~ msgstr "Gümüş"
0724 
0725 #~ msgid "Cadmium"
0726 #~ msgstr "Kadmiyum"
0727 
0728 #~ msgid "Indium"
0729 #~ msgstr "İndiyum"
0730 
0731 #~ msgid "Tin"
0732 #~ msgstr "Kalay"
0733 
0734 #~ msgid "Antimony"
0735 #~ msgstr "Antimon"
0736 
0737 #~ msgid "Tellurium"
0738 #~ msgstr "Tellür"
0739 
0740 #~ msgid "Iodine"
0741 #~ msgstr "İyot"
0742 
0743 #~ msgid "Xenon"
0744 #~ msgstr "Ksenon"
0745 
0746 #~ msgid "Caesium"
0747 #~ msgstr "Sezyum"
0748 
0749 #~ msgid "Barium"
0750 #~ msgstr "Baryum"
0751 
0752 #~ msgid "Lanthanum"
0753 #~ msgstr "Lantan"
0754 
0755 #~ msgid "Cerium"
0756 #~ msgstr "Seryum"
0757 
0758 #~ msgid "Praseodymium"
0759 #~ msgstr "Praseodimyum"
0760 
0761 #~ msgid "Neodymium"
0762 #~ msgstr "Neodimyum"
0763 
0764 #~ msgid "Promethium"
0765 #~ msgstr "Prometyum"
0766 
0767 #~ msgid "Samarium"
0768 #~ msgstr "Samaryum"
0769 
0770 #~ msgid "Europium"
0771 #~ msgstr "Öropyum"
0772 
0773 #~ msgid "Gadolinium"
0774 #~ msgstr "Gadolinyum"
0775 
0776 #~ msgid "Terbium"
0777 #~ msgstr "Terbiyum"
0778 
0779 #~ msgid "Dysprosium"
0780 #~ msgstr "Disprosyum"
0781 
0782 #~ msgid "Holmium"
0783 #~ msgstr "Holmiyum"
0784 
0785 #~ msgid "Erbium"
0786 #~ msgstr "Erbiyum"
0787 
0788 #~ msgid "Thulium"
0789 #~ msgstr "Tulyum"
0790 
0791 #~ msgid "Ytterbium"
0792 #~ msgstr "İterbiyum"
0793 
0794 #~ msgid "Lutetium"
0795 #~ msgstr "Lutesyum"
0796 
0797 #~ msgid "Hafnium"
0798 #~ msgstr "Hafniyum"
0799 
0800 #~ msgid "Tantalum"
0801 #~ msgstr "Tantal"
0802 
0803 #~ msgid "Tungsten"
0804 #~ msgstr "Tungsten"
0805 
0806 #~ msgid "Rhenium"
0807 #~ msgstr "Renyum"
0808 
0809 #~ msgid "Osmium"
0810 #~ msgstr "Osmiyum"
0811 
0812 #~ msgid "Iridium"
0813 #~ msgstr "İridyum"
0814 
0815 #~ msgid "Platinum"
0816 #~ msgstr "Platin"
0817 
0818 #~ msgid "Gold"
0819 #~ msgstr "Altın"
0820 
0821 #~ msgid "Mercury"
0822 #~ msgstr "Civa"
0823 
0824 #~ msgid "Thallium"
0825 #~ msgstr "Talyum"
0826 
0827 #~ msgid "Lead"
0828 #~ msgstr "Kurşun"
0829 
0830 #~ msgid "Bismuth"
0831 #~ msgstr "Bizmut"
0832 
0833 #~ msgid "Polonium"
0834 #~ msgstr "Polonyum"
0835 
0836 #~ msgid "Astatine"
0837 #~ msgstr "Astatin"
0838 
0839 #~ msgid "Radon"
0840 #~ msgstr "Radon"
0841 
0842 #~ msgid "Francium"
0843 #~ msgstr "Fransiyum"
0844 
0845 #~ msgid "Radium"
0846 #~ msgstr "Radyum"
0847 
0848 #~ msgid "Actinium"
0849 #~ msgstr "Aktinyum"
0850 
0851 #~ msgid "Thorium"
0852 #~ msgstr "Toryum"
0853 
0854 #~ msgid "Protactinium"
0855 #~ msgstr "Protoaktinyum"
0856 
0857 #~ msgid "Uranium"
0858 #~ msgstr "Uranyum"
0859 
0860 #~ msgid "Neptunium"
0861 #~ msgstr "Neptünyum"
0862 
0863 #~ msgid "Plutonium"
0864 #~ msgstr "Plutonyum"
0865 
0866 #~ msgid "Americium"
0867 #~ msgstr "Amerikyum"
0868 
0869 #~ msgid "Curium"
0870 #~ msgstr "Küriyum"
0871 
0872 #~ msgid "Berkelium"
0873 #~ msgstr "Berkelyum"
0874 
0875 #~ msgid "Californium"
0876 #~ msgstr "Kaliforniyum"
0877 
0878 #~ msgid "Einsteinium"
0879 #~ msgstr "Einsteinyum"
0880 
0881 #~ msgid "Fermium"
0882 #~ msgstr "Fermiyum"
0883 
0884 #~ msgid "Mendelevium"
0885 #~ msgstr "Mendelevyum"
0886 
0887 #~ msgid "Nobelium"
0888 #~ msgstr "Nobelyum"
0889 
0890 #~ msgid "Lawrencium"
0891 #~ msgstr "Lawrensiyum"
0892 
0893 #~ msgid "Rutherfordium"
0894 #~ msgstr "Rutherfordiyum"
0895 
0896 #~ msgid "Dubnium"
0897 #~ msgstr "Dubniyum"
0898 
0899 #~ msgid "Seaborgium"
0900 #~ msgstr "Seaborgiyum"
0901 
0902 #~ msgid "Bohrium"
0903 #~ msgstr "Bohriyum"
0904 
0905 #~ msgid "Hassium"
0906 #~ msgstr "Hassiyum"
0907 
0908 #~ msgid "Meitnerium"
0909 #~ msgstr "Meitneriyum"
0910 
0911 #~ msgid "Darmstadtium"
0912 #~ msgstr "Darmstadium"
0913 
0914 #~ msgid "Roentgenium"
0915 #~ msgstr "Röntgenyum"
0916 
0917 #, fuzzy
0918 #~| msgid "Cerium"
0919 #~ msgid "Copernicium"
0920 #~ msgstr "Seryum"
0921 
0922 #~ msgid "Ununtrium"
0923 #~ msgstr "Ununtriyum"
0924 
0925 #~ msgid "Ununquadium"
0926 #~ msgstr "Ununkuadiyum"
0927 
0928 #~ msgid "Ununpentium"
0929 #~ msgstr "Ununpentiyum"
0930 
0931 #~ msgid "Ununhexium"
0932 #~ msgstr "Ununheksiyum"
0933 
0934 #~ msgid "Ununseptium"
0935 #~ msgstr "Ununseptiyum"
0936 
0937 #~ msgid "Ununoctium"
0938 #~ msgstr "Ununoktiyum"
0939 
0940 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "Yunanca 'hydro' ve 'gennao' kelimelerinin birleşmesinden, 'su oluşturan' "
0943 #~ "anlamında"
0944 
0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0946 #~ msgstr "Yunanca güneşin ismi 'helios' tur"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0949 #~ msgstr "Yunanca 'lithos' 'kaya' anlamına gelir"
0950 
0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0952 #~ msgstr "'Açık yeşil taş' anlamında Yunanca 'beryllos'"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0956 #~ "like carbon"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "Bor, 'Bor(ax) + (karb)on' kelimelerinden türetilmiştir. Boraksta bulunur "
0959 #~ "ve karbona çok benzer davranış gösterir"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0962 #~ msgstr "Karbon için Latince 'carboneum'"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0965 #~ msgstr "Latince'de 'nitrogenium' ('güherçile oluşturan')"
0966 
0967 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0968 #~ msgstr "Latince'de 'oxygenium' (asit oluşturan)"
0969 
0970 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0971 #~ msgstr "Latince'de 'fluere' ('yüzen')"
0972 
0973 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0974 #~ msgstr "Yunanca 'neo'. anlamı 'yeni'"
0975 
0976 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0977 #~ msgstr "Arapça'da 'natrun' ('soda')"
0978 
0979 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0980 #~ msgstr "Magnesia şehrinin ardından isimlendirilmiştir"
0981 
0982 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0983 #~ msgstr "Latince 'alumen'"
0984 
0985 #~ msgid "Latin 'silex'"
0986 #~ msgstr "Latince 'silex'"
0987 
0988 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0989 #~ msgstr "Yunanca 'phosphoros' ('ışık taşıyan')"
0990 
0991 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0992 #~ msgstr "Sanskrit dilinde 'sweb', 'uyumak' anlamına gelir"
0993 
0994 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0995 #~ msgstr "Yunanca 'chloros' ('yeşil-sarı')"
0996 
0997 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0998 #~ msgstr "Yunanca'da 'pasif' anlamındaki 'aergon'dan"
0999 
1000 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1001 #~ msgstr "Arapça'da 'al qaliy' (potas için)"
1002 
1003 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1004 #~ msgstr "'kireç' için Latince 'calx'"
1005 
1006 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1007 #~ msgstr "İskandinavya'da bulunduğu için bu şekilde adlandırılmıştır"
1008 
1009 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1010 #~ msgstr "Titanlar Yunan mitolojisinde devlerdir"
1011 
1012 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1013 #~ msgstr "'Vanadis', Norveç tanrıçası Freyja'nın diğer adıdır"
1014 
1015 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1016 #~ msgstr "Yunanca'da 'chroma', 'renk' anlamına gelir"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1020 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Bu element, kara toprak içinde Magnesia isimli bir kasaba civarında "
1023 #~ "bulunmuştur. 'Magnesia karası' veya kısaca Mangan olarak "
1024 #~ "isimlendirilmiştir."
1025 
1026 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1027 #~ msgstr "Latince 'ferrum'"
1028 
1029 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1030 #~ msgstr "Almanca 'Kobold' ('cin') kelimesinden türetilmiştir"
1031 
1032 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1033 #~ msgstr "'Nickel' bir dağ cininin ismidir"
1034 
1035 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1036 #~ msgstr "Selvi ağacından esinlenerek 'cuprum' ismi verilmiştir"
1037 
1038 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Almanca'da 'zinking' ('sert') anlamında, çünkü çinko madeni çok serttir"
1041 
1042 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1043 #~ msgstr "'Gallia' Fransa'nın eski bir adı"
1044 
1045 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1046 #~ msgstr "Latince 'germania' Almanya'nın eski adı"
1047 
1048 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1049 #~ msgstr "Yunanca'da 'erkek' veya 'cesur' anlamındaki 'arsenikos'tan"
1050 
1051 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1052 #~ msgstr "'Ay' için Latince 'selena'"
1053 
1054 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1055 #~ msgstr "Yunanca 'kötü kokan' anlamındaki 'bromos'tan gelmektedir"
1056 
1057 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1058 #~ msgstr "'Gizli' için Yunanca 'kryptos'"
1059 
1060 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1061 #~ msgstr "'Koyu kırmızı' için Latince 'rubidus'"
1062 
1063 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1064 #~ msgstr "Strontianit mineralinden bu ismi almıştır"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1068 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Element, ismini İsveç'te Stockholm civarındaki Ytterby isimli küçük "
1071 #~ "kasabadan almıştır. Terbiyum, İterbiyum ve Gadolinyum elementleri de bu "
1072 #~ "kasabadan isimlerini almıştır."
1073 
1074 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1075 #~ msgstr "Zirkon mineralinden ismini almıştır"
1076 
1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1078 #~ msgstr "Yunan tanrısı Tantalus'un kızı Niobe'den ismini almıştır."
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Bu isim köklerini Yunanca'dan almaktadır. 'Platin gibi' anlamına gelir - "
1085 #~ "Molibdeni Platinden ayırmak güç idi."
1086 
1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1088 #~ msgstr "Yunanca 'yapay' anlamına gelen 'technetos' kelimesinden"
1089 
1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1091 #~ msgstr "Rusya'nın eski ismi olan Ruthenia'dan"
1092 
1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1094 #~ msgstr "Yunanca'da 'rhodeos', 'gül gibi kırmızı' anlamına gelir"
1095 
1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1097 #~ msgstr "Pallas isimli asteroidden ismini almıştır"
1098 
1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1100 #~ msgstr "Gümüş için Latince'de 'argentum' kelimesi kullanılır"
1101 
1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1103 #~ msgstr "Yunanca'da 'kadmia' ('Galmei'=Çinko karbonat)"
1104 
1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1106 #~ msgstr "Mavi tayfı nedeniyle 'indigo' kelimesinden türetilmiştir"
1107 
1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1109 #~ msgstr "Kalay için Latince 'stannum'"
1110 
1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1112 #~ msgstr "Arapça'da 'anthos ammonos' (Ammon tanrısının çiçek açması)"
1113 
1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Latince'de 'tellus' veya 'telluris', 'Dünya Gezegeni' anlamına gelir"
1117 
1118 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1119 #~ msgstr "Yunanca'da 'menekşe' anlamında 'ioeides'"
1120 
1121 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1122 #~ msgstr "Yunanca 'yabancı' anlamında 'xenos'"
1123 
1124 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1125 #~ msgstr "Latince'de 'cennet mavisi' anlamında 'caesius'tan"
1126 
1127 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1128 #~ msgstr "Yunanca'da 'ağır' anlamındaki 'barys'ten"
1129 
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1132 #~ "'rare earth' elements."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Yunanca'da 'gizli' anlamındaki 'lanthanein' kelimesinden türetilmiştir. "
1135 #~ "Lantanoitlere 'nadir toprak' elementleri de denmektedir."
1136 
1137 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1138 #~ msgstr "Ceres isimli gezegencikten ismini almıştır"
1139 
1140 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1141 #~ msgstr "Yunanca'da 'yeşil ikiz' anlamındaki 'prasinos didymos' kelimesinden"
1142 
1143 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1144 #~ msgstr "Yunanca 'yeni ikiz' anlamında 'neos didymos' kelimesinden"
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1148 #~ "and gave it to mankind."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Yunanca'daki Promotheus kelimesinden gelmektedir. Mitolojiye göre "
1151 #~ "Prometheus tanrılardan ateşi çalmış ve insanlığa bağışlamıştır."
1152 
1153 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1154 #~ msgstr "Samarskit isimli minerale atfen"
1155 
1156 #~ msgid "Named after Europe"
1157 #~ msgstr "Avrupa ismine atfen"
1158 
1159 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1160 #~ msgstr "Fin kimyager Johan Gadolin'in hatırasına atfen bu isim verilmiştir"
1161 
1162 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1163 #~ msgstr "İsveç'teki Ytterby kasabasından dolayı bu ismi almıştır"
1164 
1165 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1166 #~ msgstr "'Ulaşılması güç' anlamındaki Yunanca 'dysprositor' kelimesinden"
1167 
1168 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1169 #~ msgstr "Stockholm'ün eski ismi olan, Latince 'holmia'dan"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1173 #~ "named after this town."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "İsveç'teki Ytterby kasabasından ismini almıştır. Terbiyum ve İterbiyum da "
1176 #~ "bu kasabadan isimlerini almıştır."
1177 
1178 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1179 #~ msgstr "İskandinavya'nın eski adı olan 'Thule'den bu ismi almıştır."
1180 
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1183 #~ "Ytterby."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "Terbiyum ve Gadolinyum gibi, İsveç'teki Ytterby kasabasından dolayı bu "
1186 #~ "ismi almıştır."
1187 
1188 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1189 #~ msgstr "Paris için Roma'lıların koyduğu 'Lutetia' isminden"
1190 
1191 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1192 #~ msgstr "'Hafnia', Danimarka'nın başkenti Kopenhag'ın eski adıdır"
1193 
1194 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1195 #~ msgstr "Tantalos isimli Yunan mit kahramanından ismini almıştır"
1196 
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1199 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "'Tung sten', İsveççe'de 'ağır kaya' anlamına gelmektedir. Eski ismi (ve "
1202 #~ "sembolü olan 'W') Wolfram olup bir mineralden kaynaklanmaktadır."
1203 
1204 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1205 #~ msgstr "Adı, Alman ırmağı Rhine'den gelir (Latince'de 'Rhenium')"
1206 
1207 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Almanca'da 'koku' kelimesinden gelmekte olup oksitleri turp gibi kuvvetli "
1210 #~ "koku yaymaktadır."
1211 
1212 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1213 #~ msgstr "Yunanca'da 'gökkuşağı' anlamında 'iris' kelimesinden"
1214 
1215 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1216 #~ msgstr "İspanyolca'da 'küçük gümüş' anlamındaki 'platina' kelimesinden"
1217 
1218 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Latince'de 'aurum', güneş doğumunu simgeleyen Aurora isimli tanrıçadan "
1221 #~ "gelmektedir"
1222 
1223 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "'Sıvı gümüş' anlamındaki, Yunan-Latin kökenli 'hydrargyrum' kelimesinden "
1226 #~ "türetilmiştir"
1227 
1228 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1229 #~ msgstr "Yunanca'da 'tallos' ('genç sürgün')"
1230 
1231 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1232 #~ msgstr "Latince'de kurşun için 'plumbum'"
1233 
1234 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Bizmutun eski ismi 'Wismut' olup 'beyaz kütle' anlamına gelmektedir."
1237 
1238 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1239 #~ msgstr "Marie Curie'nin anısına Polonya'dan türetilmiştir"
1240 
1241 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1242 #~ msgstr "Yunanca'da 'astator' ('değişen')"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1246 #~ "gas."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Radyum'dan gelir. Sonundaki 'on' eki, asal gaz olduğunu belirtmek içindir."
1249 
1250 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1251 #~ msgstr "Marguerite Perey'in anısına, Fransa'tan türetilmiştir"
1252 
1253 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "'Işın' anlamına gelen, Latince 'radius'tan türetilmiştir, çünkü "
1256 #~ "radyoaktiftir"
1257 
1258 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Yunanca'da 'ışın' anlamına gelen 'aktis'ten türetilmiştir, çünkü aktinyum "
1261 #~ "radyoaktiftir"
1262 
1263 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1264 #~ msgstr "Alman yıldırım tanrısı Thor'dan bu ismi almıştır"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1268 #~ "periodic table."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Yunanca'da 'ata' anlamındaki 'protos' kelimesinden gelmektedir. "
1271 #~ "Protaktinyum, periyodik tabloda Aktinyum'dan önce gelir."
1272 
1273 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Yunanca'da 'cennet' anlamındaki 'ouranos'tan türetilmiştir. Uranüs "
1276 #~ "gezegeninden ismini alır."
1277 
1278 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1279 #~ msgstr "Neptün gezegeninden dolayı bu ismi almıştır."
1280 
1281 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1282 #~ msgstr "Pluto gezegeninden dolayı bu ismi almıştır."
1283 
1284 #~ msgid "Named after America."
1285 #~ msgstr "Amerikadan sonra isimlendirildi."
1286 
1287 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1288 #~ msgstr "Marie Curie'nin anısına ithaf edilmiştir."
1289 
1290 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1291 #~ msgstr "Keşfedildiği Berkeley kasabasının anısına ithaf edilmiştir."
1292 
1293 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Kaliforniya eyaletinden bu ismi "
1296 #~ "almıştır."
1297 
1298 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1299 #~ msgstr "Bilim adamı Albert Einstein'den bu ismi almıştır."
1300 
1301 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1302 #~ msgstr "Bilim adamı Enrico Fermi'nin anısına bu isim verilmiştir."
1303 
1304 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1305 #~ msgstr "Bilimadamı D.I. Mendeleev'den sonra isimlendirildi."
1306 
1307 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1308 #~ msgstr "Bilimadamı Alfred Nobel'den sonra isimlendirildi."
1309 
1310 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Ernest Orlando Lawrence isimli bilim adamının anısına ithaf edilmiştir."
1313 
1314 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1315 #~ msgstr "Bilimadamı Ernest Rutherford'tan sonra isimlendirildi."
1316 
1317 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1318 #~ msgstr "Rusya'daki bilim şehri Dubna'dan esinlenilmiştir"
1319 
1320 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1321 #~ msgstr "Bilimadamı G. Theodore Seaborg'tan sonra isimlendirildi."
1322 
1323 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1324 #~ msgstr "Bilimadamı Niels Bohr'dan sonra isimlendirildi."
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1328 #~ "have been discovered."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Alman kasabası Hessen için Latince 'hassia'dan türetilmiştir. Hessen'de "
1331 #~ "birçok element keşfedilmiştir."
1332 
1333 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1334 #~ msgstr "Bilim kadını Lise Meitner'in anısına isimlendirilmiştir."
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1338 #~ "discovered."
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Pek çok elementin keşfedildiği, Almanya'daki Darmstadt şehrine ithaf "
1341 #~ "edilmiştir."
1342 
1343 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1344 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen'den sonra isimlendirildi."
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1348 #~ "systematic element name."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Tarihte eka-civa olarak bilinir. Ununbiyum, geçici olarak IUPAC "
1351 #~ "tarafından konan sistematik element ismidir."
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1355 #~ "systematic element name."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Tarihte eka-talyum olarak bilinir. Ununtriyum, IUPAC tarafından konan "
1358 #~ "geçici sistematik element ismidir."
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1362 #~ "systematic element name."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Tarihte eka-kurşun olarak bilinir. Ununkuadiyum, IUPAC tarafından konan "
1365 #~ "geçici sistematik element ismidir."
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1369 #~ "systematic element name."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Tarihte eka-bizmut olarak bilinir. Ununpentiyum, IUPAC tarafından konan "
1372 #~ "geçici sistematik element ismidir."
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1376 #~ "systematic element name."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Tarihte eka-polonyum olarak bilinir. Ununheksiyum, IUPAC tarafından konan "
1379 #~ "geçici sistematik element ismidir."
1380 
1381 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1382 #~ msgstr "Geçici simge ve isim. Eka-astatin olarak ta isimlendirilebilir."
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1386 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Tarihte eka-radon olarak bilinir, 1960'tan önce eka emanasyonu denirdi. "
1389 #~ "Ununoktiyum, IUPAC tarafından konan geçici sistematik element ismidir."
1390 
1391 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1392 #~ msgid "Your names"
1393 #~ msgstr "Serdar Soytetir"
1394 
1395 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1396 #~ msgid "Your emails"
1397 #~ msgstr "tulliana@gmail.com"
1398 
1399 #~ msgid "Ununbium"
1400 #~ msgstr "Ununbiyum"
1401 
1402 #~ msgid "no translations found"
1403 #~ msgstr "hiç çeviri bulunamadı"
1404 
1405 #, fuzzy
1406 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1407 #~| msgid "Your names"
1408 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1409 #~ msgid "proper name"
1410 #~ msgstr "Engin Çağatay"
1411 
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid "March"
1414 #~ msgstr "Ara:"
1415 
1416 #~ msgid "Week %1"
1417 #~ msgstr "Hafta %1"
1418 
1419 #~ msgid "Next year"
1420 #~ msgstr "Sonraki yıl"
1421 
1422 #~ msgid "Previous year"
1423 #~ msgstr "Önceki yıl"
1424 
1425 #~ msgid "Next month"
1426 #~ msgstr "Sonraki ay"
1427 
1428 #~ msgid "Previous month"
1429 #~ msgstr "Önceki ay"
1430 
1431 #~ msgid "Select a week"
1432 #~ msgstr "Bir hafta seçin"
1433 
1434 #~ msgid "Select a month"
1435 #~ msgstr "Bir ay seçin"
1436 
1437 #~ msgid "Select a year"
1438 #~ msgstr "Bir yıl seçin"
1439 
1440 #~ msgid "Select the current day"
1441 #~ msgstr "Mevcut günü seçin"
1442 
1443 #~ msgid "(c) 2004, Jason Harris"
1444 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1445 
1446 #, fuzzy
1447 #~| msgid "(c) 2004, Jason Harris"
1448 #~ msgid "Jason Harris"
1449 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1450 
1451 #, fuzzy
1452 #~ msgid "(c) 2005, Jason Harris"
1453 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"
1454 
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "(c) 2006, Jason Harris"
1457 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"