Warning, /education/libkeduvocdocument/po/tr/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Türkçe 0002 # translation of libkdeedu.po to 0003 # 0004 # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005. 0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005. 0006 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009. 0007 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014. 0008 # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-10-04 13:40+0300\n" 0016 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0017 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0018 "Language: tr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0024 0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0028 msgid "Title:" 0029 msgstr "Başlık:" 0030 0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0034 msgid "Author:" 0035 msgstr "Yazar:" 0036 0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "" 0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0041 msgid "Document Lesson" 0042 msgstr "Belge Dersi" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0045 #, kde-format 0046 msgid "Word types" 0047 msgstr "Sözcük Türleri" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0050 #, kde-format 0051 msgid "Leitner Box" 0052 msgstr "Leitner Kutusu" 0053 0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0056 #, kde-format 0057 msgid "Cannot lock file %1" 0058 msgstr "%1 dosyası kilitlenemedi" 0059 0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0061 #, kde-format 0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0063 msgstr "<qt><b>%1</b><br /> dosysıa açılamad></qt>" 0064 0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0066 #, kde-format 0067 msgid "Cannot open tempfile %1" 0068 msgstr "%1 geçici dosyası açılamadı" 0069 0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0071 #, kde-format 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "%1 indirilemedi: %2" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 "\"%1\" dosyası açılamadı ya da tam olarak okunamadı\n" 0082 "(Bildirilen hata: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "%1 dosysınaa yazılamadı." 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "Özgün" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "Çeviri %1" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "KDE Söz Dağarcığı Belgesi" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "K Sözcük Oyunu Belgesi" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "Pauker Dersi" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "Vokabeltrainer" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "XML Sözlük Takas Biçimi" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (CSV)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "Desteklenen tüm belgeler" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "Hata yok." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "Belge içerisinde geçersiz XML." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "Bilinmeyen dosya türü." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "Dosya yazılabilir değil." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "Dosya yazıcı başarısız oldu." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "Dosya okunabilir değil." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "Dosya okuyucu başarısız oldu." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "Dosya yok." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, kde-format 0176 msgid "The file is locked by another process." 0177 msgstr "Dosya başka bir süreç tarafından kilitlenmiş." 0178 0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0180 #, kde-format 0181 msgid "The lock file can't be created." 0182 msgstr "Kilitleme dosyası oluşturulamadı." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unknown error." 0187 msgstr "Bilinmeyen hata." 0188 0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0192 msgid "Verb" 0193 msgstr "Eylem" 0194 0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0198 msgid "Noun" 0199 msgstr "Ad" 0200 0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0204 msgid "Name" 0205 msgstr "Ad" 0206 0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0210 msgid "Article" 0211 msgstr "Nesne" 0212 0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0216 msgid "Adjective" 0217 msgstr "Önad" 0218 0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0222 msgid "Adverb" 0223 msgstr "Belirteç" 0224 0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0228 msgid "Pronoun" 0229 msgstr "Adıl" 0230 0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0234 msgid "Phrase" 0235 msgstr "Söz" 0236 0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0240 msgid "Numeral" 0241 msgstr "Rakam" 0242 0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0246 msgid "Conjunction" 0247 msgstr "Bağlaç" 0248 0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0252 msgid "Preposition" 0253 msgstr "İlgeç" 0254 0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0258 msgid "Question" 0259 msgstr "Soru" 0260 0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "" 0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0266 "(first, second, third, ...)" 0267 msgid "Ordinal" 0268 msgstr "Sırasal" 0269 0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "" 0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0275 "(one, two, three, ...)" 0276 msgid "Cardinal" 0277 msgstr "Sayma" 0278 0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0283 msgid "Definite" 0284 msgstr "Belirli" 0285 0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0290 msgid "Indefinite" 0291 msgstr "Belirsiz" 0292 0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "" 0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0298 "conjugation" 0299 msgid "Regular" 0300 msgstr "Düzenli" 0301 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "" 0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0307 "conjugation" 0308 msgid "Irregular" 0309 msgstr "Düzensiz" 0310 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "" 0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0316 "his, her...)" 0317 msgid "Possessive" 0318 msgstr "İyelik" 0319 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "" 0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0325 "he...)" 0326 msgid "Personal" 0327 msgstr "Kişisel" 0328 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0333 msgid "Male" 0334 msgstr "Erkek" 0335 0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0340 msgid "Female" 0341 msgstr "Dişi" 0342 0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0347 msgid "Neutral" 0348 msgstr "Nötr" 0349 0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0351 #, kde-format 0352 msgid "Simple Present" 0353 msgstr "Geniş Zaman" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0356 #, kde-format 0357 msgid "Present Progressive" 0358 msgstr "Şimdiki Zaman" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0361 #, kde-format 0362 msgid "Present Perfect" 0363 msgstr "Yakın Geçmiş Zaman" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0366 #, kde-format 0367 msgid "Simple Past" 0368 msgstr "Geçmiş Zaman" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0371 #, kde-format 0372 msgid "Past Progressive" 0373 msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0376 #, kde-format 0377 msgid "Past Participle" 0378 msgstr "Edilgen Yapı" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0381 #, kde-format 0382 msgid "Future" 0383 msgstr "Gelecek" 0384 0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "The grammatical type of a word" 0388 msgid "Verb" 0389 msgstr "Yüklem" 0390 0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "The grammatical type of a word" 0394 msgid "Noun" 0395 msgstr "Ad" 0396 0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "The grammatical type of a word" 0400 msgid "Name" 0401 msgstr "Ad" 0402 0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "The grammatical type of a word" 0406 msgid "Article" 0407 msgstr "Nesne" 0408 0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "The grammatical type of a word" 0412 msgid "Adjective" 0413 msgstr "Önad" 0414 0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "The grammatical type of a word" 0418 msgid "Adverb" 0419 msgstr "Belirteç" 0420 0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "The grammatical type of a word" 0424 msgid "Pronoun" 0425 msgstr "Adıl" 0426 0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0430 msgid "Phrase" 0431 msgstr "Deyiş" 0432 0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "The grammatical type of a word" 0436 msgid "Numeral" 0437 msgstr "Rakam" 0438 0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The grammatical type of a word" 0442 msgid "Conjunction" 0443 msgstr "Bağlaç" 0444 0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The grammatical type of a word" 0448 msgid "Preposition" 0449 msgstr "Edat" 0450 0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0454 msgid "Question" 0455 msgstr "Soru" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0458 #, kde-format 0459 msgid "Not Practiced Yet" 0460 msgstr "Henüz Çalışılmadı" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0463 #, kde-format 0464 msgid "Level 1" 0465 msgstr "Düzey 1" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 2" 0470 msgstr "Düzey 2" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 3" 0475 msgstr "Düzey 3" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 4" 0480 msgstr "Düzey 4" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 5" 0485 msgstr "Düzey 5" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 6" 0490 msgstr "Düzey 6" 0491 0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0493 #, kde-format 0494 msgid "Level 7" 0495 msgstr "Düzey 7" 0496 0497 #~ msgid "Untitled" 0498 #~ msgstr "İsimsiz" 0499 0500 #~ msgid "Vocabulary" 0501 #~ msgstr "Sözcük Hazinesi" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0505 #~ "%3" 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "%1 satırı, %2 sütununda ayrıştırma hatası:\n" 0508 #~ "%3" 0509 0510 #~ msgid "Error Opening File" 0511 #~ msgstr "Dosya Açma Hatası" 0512 0513 #~ msgid "file must be opened first" 0514 #~ msgstr "dosya önce açılmalıdır" 0515 0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0517 #~ msgstr "Bu bir KDE Sözcük Hazinesi Belgesi değil." 0518 0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0520 #~ msgstr "tanımlayıcı etiketlerinden bazı tanımlayıcı ögeler kayıp" 0521 0522 #~ msgid "Default Lesson" 0523 #~ msgstr "Öntanımlı Ders" 0524 0525 #~ msgid "identifier missing id" 0526 #~ msgstr "kayıp tanımlayıcı kimliği" 0527 0528 #~ msgid "entry missing id" 0529 #~ msgstr "kayıp girdi kimliği" 0530 0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0532 #~ msgid "Lesson %1" 0533 #~ msgstr "Ders %1" 0534 0535 #~ msgid "Data for original language missing" 0536 #~ msgstr "Asıl dilin verileri yok" 0537 0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0539 #~ msgstr "Belirsiz dil kodu açıklaması" 0540 0541 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0542 #~ msgstr "Bu bir Pauker belgesi değil" 0543 0544 #~ msgid "Lesson %1" 0545 #~ msgstr "Ders %1" 0546 0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0548 #~ msgstr "Bu dosya bir (K)WordQuiz dosyası değil" 0549 0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Yalnızca WordQuiz 5.x ya da sonraki sürümler ile hazırlanmış dosyaları " 0553 #~ "açılabilir" 0554 0555 #~ msgid "Error while reading file" 0556 #~ msgstr "Dosya okuma hatası" 0557 0558 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0559 #~ msgstr "Bu bir XDXF belgesi değil" 0560 0561 #~ msgid "Glossary" 0562 #~ msgstr "Sözlük" 0563 0564 #~ msgid "&Search:" 0565 #~ msgstr "&Ara:" 0566 0567 #~ msgid "References" 0568 #~ msgstr "Kaynaklar" 0569 0570 #~ msgid "Go to '%1'" 0571 #~ msgstr "'%1' ögesine git" 0572 0573 #, fuzzy 0574 #~| msgctxt "" 0575 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0576 #~| "have to guess it." 0577 #~| msgid "Translation %1" 0578 #~ msgid "Transition Elements" 0579 #~ msgstr "Çeviri %1" 0580 0581 #~ msgid "Dummy" 0582 #~ msgstr "Sahte" 0583 0584 #~ msgid "Hydrogen" 0585 #~ msgstr "Hidrojen" 0586 0587 #~ msgid "Helium" 0588 #~ msgstr "Helyum" 0589 0590 #~ msgid "Lithium" 0591 #~ msgstr "Lityum" 0592 0593 #~ msgid "Beryllium" 0594 #~ msgstr "Berilyum" 0595 0596 #~ msgid "Boron" 0597 #~ msgstr "Bor" 0598 0599 #~ msgid "Carbon" 0600 #~ msgstr "Karbon" 0601 0602 #~ msgid "Nitrogen" 0603 #~ msgstr "Azot" 0604 0605 #~ msgid "Oxygen" 0606 #~ msgstr "Oksijen" 0607 0608 #~ msgid "Fluorine" 0609 #~ msgstr "Fluor" 0610 0611 #~ msgid "Neon" 0612 #~ msgstr "Neon" 0613 0614 #~ msgid "Sodium" 0615 #~ msgstr "Sodyum" 0616 0617 #~ msgid "Magnesium" 0618 #~ msgstr "Magnezyum" 0619 0620 #~ msgid "Aluminium" 0621 #~ msgstr "Alüminyum" 0622 0623 #~ msgid "Silicon" 0624 #~ msgstr "Silikon" 0625 0626 #~ msgid "Phosphorus" 0627 #~ msgstr "Fosfor" 0628 0629 #~ msgid "Sulfur" 0630 #~ msgstr "Kükürt" 0631 0632 #~ msgid "Chlorine" 0633 #~ msgstr "Klor" 0634 0635 #~ msgid "Argon" 0636 #~ msgstr "Argon" 0637 0638 #~ msgid "Potassium" 0639 #~ msgstr "Potasyum" 0640 0641 #~ msgid "Calcium" 0642 #~ msgstr "Kalsiyum" 0643 0644 #~ msgid "Scandium" 0645 #~ msgstr "Skandiyum" 0646 0647 #~ msgid "Titanium" 0648 #~ msgstr "Titanyum" 0649 0650 #~ msgid "Vanadium" 0651 #~ msgstr "Vanadyum" 0652 0653 #~ msgid "Chromium" 0654 #~ msgstr "Krom" 0655 0656 #~ msgid "Manganese" 0657 #~ msgstr "Mangan" 0658 0659 #~ msgid "Iron" 0660 #~ msgstr "Demir" 0661 0662 #~ msgid "Cobalt" 0663 #~ msgstr "Kobalt" 0664 0665 #~ msgid "Nickel" 0666 #~ msgstr "Nikel" 0667 0668 #~ msgid "Copper" 0669 #~ msgstr "Bakır" 0670 0671 #~ msgid "Zinc" 0672 #~ msgstr "Çinko" 0673 0674 #~ msgid "Gallium" 0675 #~ msgstr "Galyum" 0676 0677 #~ msgid "Germanium" 0678 #~ msgstr "Germanyum" 0679 0680 #~ msgid "Arsenic" 0681 #~ msgstr "Arsenik" 0682 0683 #~ msgid "Selenium" 0684 #~ msgstr "Selenyum" 0685 0686 #~ msgid "Bromine" 0687 #~ msgstr "Brom" 0688 0689 #~ msgid "Krypton" 0690 #~ msgstr "Kripton" 0691 0692 #~ msgid "Rubidium" 0693 #~ msgstr "Rubidyum" 0694 0695 #~ msgid "Strontium" 0696 #~ msgstr "Stronsiyum" 0697 0698 #~ msgid "Yttrium" 0699 #~ msgstr "İtriyum" 0700 0701 #~ msgid "Zirconium" 0702 #~ msgstr "Zirkonyum" 0703 0704 #~ msgid "Niobium" 0705 #~ msgstr "Niyobyum" 0706 0707 #~ msgid "Molybdenum" 0708 #~ msgstr "Molibden" 0709 0710 #~ msgid "Technetium" 0711 #~ msgstr "Teknesyum" 0712 0713 #~ msgid "Ruthenium" 0714 #~ msgstr "Rutenyum" 0715 0716 #~ msgid "Rhodium" 0717 #~ msgstr "Rodyum" 0718 0719 #~ msgid "Palladium" 0720 #~ msgstr "Paladyum" 0721 0722 #~ msgid "Silver" 0723 #~ msgstr "Gümüş" 0724 0725 #~ msgid "Cadmium" 0726 #~ msgstr "Kadmiyum" 0727 0728 #~ msgid "Indium" 0729 #~ msgstr "İndiyum" 0730 0731 #~ msgid "Tin" 0732 #~ msgstr "Kalay" 0733 0734 #~ msgid "Antimony" 0735 #~ msgstr "Antimon" 0736 0737 #~ msgid "Tellurium" 0738 #~ msgstr "Tellür" 0739 0740 #~ msgid "Iodine" 0741 #~ msgstr "İyot" 0742 0743 #~ msgid "Xenon" 0744 #~ msgstr "Ksenon" 0745 0746 #~ msgid "Caesium" 0747 #~ msgstr "Sezyum" 0748 0749 #~ msgid "Barium" 0750 #~ msgstr "Baryum" 0751 0752 #~ msgid "Lanthanum" 0753 #~ msgstr "Lantan" 0754 0755 #~ msgid "Cerium" 0756 #~ msgstr "Seryum" 0757 0758 #~ msgid "Praseodymium" 0759 #~ msgstr "Praseodimyum" 0760 0761 #~ msgid "Neodymium" 0762 #~ msgstr "Neodimyum" 0763 0764 #~ msgid "Promethium" 0765 #~ msgstr "Prometyum" 0766 0767 #~ msgid "Samarium" 0768 #~ msgstr "Samaryum" 0769 0770 #~ msgid "Europium" 0771 #~ msgstr "Öropyum" 0772 0773 #~ msgid "Gadolinium" 0774 #~ msgstr "Gadolinyum" 0775 0776 #~ msgid "Terbium" 0777 #~ msgstr "Terbiyum" 0778 0779 #~ msgid "Dysprosium" 0780 #~ msgstr "Disprosyum" 0781 0782 #~ msgid "Holmium" 0783 #~ msgstr "Holmiyum" 0784 0785 #~ msgid "Erbium" 0786 #~ msgstr "Erbiyum" 0787 0788 #~ msgid "Thulium" 0789 #~ msgstr "Tulyum" 0790 0791 #~ msgid "Ytterbium" 0792 #~ msgstr "İterbiyum" 0793 0794 #~ msgid "Lutetium" 0795 #~ msgstr "Lutesyum" 0796 0797 #~ msgid "Hafnium" 0798 #~ msgstr "Hafniyum" 0799 0800 #~ msgid "Tantalum" 0801 #~ msgstr "Tantal" 0802 0803 #~ msgid "Tungsten" 0804 #~ msgstr "Tungsten" 0805 0806 #~ msgid "Rhenium" 0807 #~ msgstr "Renyum" 0808 0809 #~ msgid "Osmium" 0810 #~ msgstr "Osmiyum" 0811 0812 #~ msgid "Iridium" 0813 #~ msgstr "İridyum" 0814 0815 #~ msgid "Platinum" 0816 #~ msgstr "Platin" 0817 0818 #~ msgid "Gold" 0819 #~ msgstr "Altın" 0820 0821 #~ msgid "Mercury" 0822 #~ msgstr "Civa" 0823 0824 #~ msgid "Thallium" 0825 #~ msgstr "Talyum" 0826 0827 #~ msgid "Lead" 0828 #~ msgstr "Kurşun" 0829 0830 #~ msgid "Bismuth" 0831 #~ msgstr "Bizmut" 0832 0833 #~ msgid "Polonium" 0834 #~ msgstr "Polonyum" 0835 0836 #~ msgid "Astatine" 0837 #~ msgstr "Astatin" 0838 0839 #~ msgid "Radon" 0840 #~ msgstr "Radon" 0841 0842 #~ msgid "Francium" 0843 #~ msgstr "Fransiyum" 0844 0845 #~ msgid "Radium" 0846 #~ msgstr "Radyum" 0847 0848 #~ msgid "Actinium" 0849 #~ msgstr "Aktinyum" 0850 0851 #~ msgid "Thorium" 0852 #~ msgstr "Toryum" 0853 0854 #~ msgid "Protactinium" 0855 #~ msgstr "Protoaktinyum" 0856 0857 #~ msgid "Uranium" 0858 #~ msgstr "Uranyum" 0859 0860 #~ msgid "Neptunium" 0861 #~ msgstr "Neptünyum" 0862 0863 #~ msgid "Plutonium" 0864 #~ msgstr "Plutonyum" 0865 0866 #~ msgid "Americium" 0867 #~ msgstr "Amerikyum" 0868 0869 #~ msgid "Curium" 0870 #~ msgstr "Küriyum" 0871 0872 #~ msgid "Berkelium" 0873 #~ msgstr "Berkelyum" 0874 0875 #~ msgid "Californium" 0876 #~ msgstr "Kaliforniyum" 0877 0878 #~ msgid "Einsteinium" 0879 #~ msgstr "Einsteinyum" 0880 0881 #~ msgid "Fermium" 0882 #~ msgstr "Fermiyum" 0883 0884 #~ msgid "Mendelevium" 0885 #~ msgstr "Mendelevyum" 0886 0887 #~ msgid "Nobelium" 0888 #~ msgstr "Nobelyum" 0889 0890 #~ msgid "Lawrencium" 0891 #~ msgstr "Lawrensiyum" 0892 0893 #~ msgid "Rutherfordium" 0894 #~ msgstr "Rutherfordiyum" 0895 0896 #~ msgid "Dubnium" 0897 #~ msgstr "Dubniyum" 0898 0899 #~ msgid "Seaborgium" 0900 #~ msgstr "Seaborgiyum" 0901 0902 #~ msgid "Bohrium" 0903 #~ msgstr "Bohriyum" 0904 0905 #~ msgid "Hassium" 0906 #~ msgstr "Hassiyum" 0907 0908 #~ msgid "Meitnerium" 0909 #~ msgstr "Meitneriyum" 0910 0911 #~ msgid "Darmstadtium" 0912 #~ msgstr "Darmstadium" 0913 0914 #~ msgid "Roentgenium" 0915 #~ msgstr "Röntgenyum" 0916 0917 #, fuzzy 0918 #~| msgid "Cerium" 0919 #~ msgid "Copernicium" 0920 #~ msgstr "Seryum" 0921 0922 #~ msgid "Ununtrium" 0923 #~ msgstr "Ununtriyum" 0924 0925 #~ msgid "Ununquadium" 0926 #~ msgstr "Ununkuadiyum" 0927 0928 #~ msgid "Ununpentium" 0929 #~ msgstr "Ununpentiyum" 0930 0931 #~ msgid "Ununhexium" 0932 #~ msgstr "Ununheksiyum" 0933 0934 #~ msgid "Ununseptium" 0935 #~ msgstr "Ununseptiyum" 0936 0937 #~ msgid "Ununoctium" 0938 #~ msgstr "Ununoktiyum" 0939 0940 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "Yunanca 'hydro' ve 'gennao' kelimelerinin birleşmesinden, 'su oluşturan' " 0943 #~ "anlamında" 0944 0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0946 #~ msgstr "Yunanca güneşin ismi 'helios' tur" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0949 #~ msgstr "Yunanca 'lithos' 'kaya' anlamına gelir" 0950 0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0952 #~ msgstr "'Açık yeşil taş' anlamında Yunanca 'beryllos'" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0956 #~ "like carbon" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "Bor, 'Bor(ax) + (karb)on' kelimelerinden türetilmiştir. Boraksta bulunur " 0959 #~ "ve karbona çok benzer davranış gösterir" 0960 0961 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0962 #~ msgstr "Karbon için Latince 'carboneum'" 0963 0964 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0965 #~ msgstr "Latince'de 'nitrogenium' ('güherçile oluşturan')" 0966 0967 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0968 #~ msgstr "Latince'de 'oxygenium' (asit oluşturan)" 0969 0970 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0971 #~ msgstr "Latince'de 'fluere' ('yüzen')" 0972 0973 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0974 #~ msgstr "Yunanca 'neo'. anlamı 'yeni'" 0975 0976 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0977 #~ msgstr "Arapça'da 'natrun' ('soda')" 0978 0979 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0980 #~ msgstr "Magnesia şehrinin ardından isimlendirilmiştir" 0981 0982 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0983 #~ msgstr "Latince 'alumen'" 0984 0985 #~ msgid "Latin 'silex'" 0986 #~ msgstr "Latince 'silex'" 0987 0988 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0989 #~ msgstr "Yunanca 'phosphoros' ('ışık taşıyan')" 0990 0991 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0992 #~ msgstr "Sanskrit dilinde 'sweb', 'uyumak' anlamına gelir" 0993 0994 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0995 #~ msgstr "Yunanca 'chloros' ('yeşil-sarı')" 0996 0997 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0998 #~ msgstr "Yunanca'da 'pasif' anlamındaki 'aergon'dan" 0999 1000 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1001 #~ msgstr "Arapça'da 'al qaliy' (potas için)" 1002 1003 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1004 #~ msgstr "'kireç' için Latince 'calx'" 1005 1006 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1007 #~ msgstr "İskandinavya'da bulunduğu için bu şekilde adlandırılmıştır" 1008 1009 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1010 #~ msgstr "Titanlar Yunan mitolojisinde devlerdir" 1011 1012 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1013 #~ msgstr "'Vanadis', Norveç tanrıçası Freyja'nın diğer adıdır" 1014 1015 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1016 #~ msgstr "Yunanca'da 'chroma', 'renk' anlamına gelir" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1020 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "Bu element, kara toprak içinde Magnesia isimli bir kasaba civarında " 1023 #~ "bulunmuştur. 'Magnesia karası' veya kısaca Mangan olarak " 1024 #~ "isimlendirilmiştir." 1025 1026 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1027 #~ msgstr "Latince 'ferrum'" 1028 1029 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1030 #~ msgstr "Almanca 'Kobold' ('cin') kelimesinden türetilmiştir" 1031 1032 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1033 #~ msgstr "'Nickel' bir dağ cininin ismidir" 1034 1035 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1036 #~ msgstr "Selvi ağacından esinlenerek 'cuprum' ismi verilmiştir" 1037 1038 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1039 #~ msgstr "" 1040 #~ "Almanca'da 'zinking' ('sert') anlamında, çünkü çinko madeni çok serttir" 1041 1042 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1043 #~ msgstr "'Gallia' Fransa'nın eski bir adı" 1044 1045 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1046 #~ msgstr "Latince 'germania' Almanya'nın eski adı" 1047 1048 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1049 #~ msgstr "Yunanca'da 'erkek' veya 'cesur' anlamındaki 'arsenikos'tan" 1050 1051 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1052 #~ msgstr "'Ay' için Latince 'selena'" 1053 1054 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1055 #~ msgstr "Yunanca 'kötü kokan' anlamındaki 'bromos'tan gelmektedir" 1056 1057 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1058 #~ msgstr "'Gizli' için Yunanca 'kryptos'" 1059 1060 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1061 #~ msgstr "'Koyu kırmızı' için Latince 'rubidus'" 1062 1063 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1064 #~ msgstr "Strontianit mineralinden bu ismi almıştır" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1068 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Element, ismini İsveç'te Stockholm civarındaki Ytterby isimli küçük " 1071 #~ "kasabadan almıştır. Terbiyum, İterbiyum ve Gadolinyum elementleri de bu " 1072 #~ "kasabadan isimlerini almıştır." 1073 1074 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1075 #~ msgstr "Zirkon mineralinden ismini almıştır" 1076 1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1078 #~ msgstr "Yunan tanrısı Tantalus'un kızı Niobe'den ismini almıştır." 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "Bu isim köklerini Yunanca'dan almaktadır. 'Platin gibi' anlamına gelir - " 1085 #~ "Molibdeni Platinden ayırmak güç idi." 1086 1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1088 #~ msgstr "Yunanca 'yapay' anlamına gelen 'technetos' kelimesinden" 1089 1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1091 #~ msgstr "Rusya'nın eski ismi olan Ruthenia'dan" 1092 1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1094 #~ msgstr "Yunanca'da 'rhodeos', 'gül gibi kırmızı' anlamına gelir" 1095 1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1097 #~ msgstr "Pallas isimli asteroidden ismini almıştır" 1098 1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1100 #~ msgstr "Gümüş için Latince'de 'argentum' kelimesi kullanılır" 1101 1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1103 #~ msgstr "Yunanca'da 'kadmia' ('Galmei'=Çinko karbonat)" 1104 1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1106 #~ msgstr "Mavi tayfı nedeniyle 'indigo' kelimesinden türetilmiştir" 1107 1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1109 #~ msgstr "Kalay için Latince 'stannum'" 1110 1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1112 #~ msgstr "Arapça'da 'anthos ammonos' (Ammon tanrısının çiçek açması)" 1113 1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "Latince'de 'tellus' veya 'telluris', 'Dünya Gezegeni' anlamına gelir" 1117 1118 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1119 #~ msgstr "Yunanca'da 'menekşe' anlamında 'ioeides'" 1120 1121 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1122 #~ msgstr "Yunanca 'yabancı' anlamında 'xenos'" 1123 1124 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1125 #~ msgstr "Latince'de 'cennet mavisi' anlamında 'caesius'tan" 1126 1127 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1128 #~ msgstr "Yunanca'da 'ağır' anlamındaki 'barys'ten" 1129 1130 #~ msgid "" 1131 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1132 #~ "'rare earth' elements." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Yunanca'da 'gizli' anlamındaki 'lanthanein' kelimesinden türetilmiştir. " 1135 #~ "Lantanoitlere 'nadir toprak' elementleri de denmektedir." 1136 1137 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1138 #~ msgstr "Ceres isimli gezegencikten ismini almıştır" 1139 1140 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1141 #~ msgstr "Yunanca'da 'yeşil ikiz' anlamındaki 'prasinos didymos' kelimesinden" 1142 1143 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1144 #~ msgstr "Yunanca 'yeni ikiz' anlamında 'neos didymos' kelimesinden" 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1148 #~ "and gave it to mankind." 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Yunanca'daki Promotheus kelimesinden gelmektedir. Mitolojiye göre " 1151 #~ "Prometheus tanrılardan ateşi çalmış ve insanlığa bağışlamıştır." 1152 1153 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1154 #~ msgstr "Samarskit isimli minerale atfen" 1155 1156 #~ msgid "Named after Europe" 1157 #~ msgstr "Avrupa ismine atfen" 1158 1159 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1160 #~ msgstr "Fin kimyager Johan Gadolin'in hatırasına atfen bu isim verilmiştir" 1161 1162 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1163 #~ msgstr "İsveç'teki Ytterby kasabasından dolayı bu ismi almıştır" 1164 1165 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1166 #~ msgstr "'Ulaşılması güç' anlamındaki Yunanca 'dysprositor' kelimesinden" 1167 1168 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1169 #~ msgstr "Stockholm'ün eski ismi olan, Latince 'holmia'dan" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1173 #~ "named after this town." 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "İsveç'teki Ytterby kasabasından ismini almıştır. Terbiyum ve İterbiyum da " 1176 #~ "bu kasabadan isimlerini almıştır." 1177 1178 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1179 #~ msgstr "İskandinavya'nın eski adı olan 'Thule'den bu ismi almıştır." 1180 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1183 #~ "Ytterby." 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "Terbiyum ve Gadolinyum gibi, İsveç'teki Ytterby kasabasından dolayı bu " 1186 #~ "ismi almıştır." 1187 1188 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1189 #~ msgstr "Paris için Roma'lıların koyduğu 'Lutetia' isminden" 1190 1191 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1192 #~ msgstr "'Hafnia', Danimarka'nın başkenti Kopenhag'ın eski adıdır" 1193 1194 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1195 #~ msgstr "Tantalos isimli Yunan mit kahramanından ismini almıştır" 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1199 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "'Tung sten', İsveççe'de 'ağır kaya' anlamına gelmektedir. Eski ismi (ve " 1202 #~ "sembolü olan 'W') Wolfram olup bir mineralden kaynaklanmaktadır." 1203 1204 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1205 #~ msgstr "Adı, Alman ırmağı Rhine'den gelir (Latince'de 'Rhenium')" 1206 1207 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "Almanca'da 'koku' kelimesinden gelmekte olup oksitleri turp gibi kuvvetli " 1210 #~ "koku yaymaktadır." 1211 1212 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1213 #~ msgstr "Yunanca'da 'gökkuşağı' anlamında 'iris' kelimesinden" 1214 1215 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1216 #~ msgstr "İspanyolca'da 'küçük gümüş' anlamındaki 'platina' kelimesinden" 1217 1218 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1219 #~ msgstr "" 1220 #~ "Latince'de 'aurum', güneş doğumunu simgeleyen Aurora isimli tanrıçadan " 1221 #~ "gelmektedir" 1222 1223 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "'Sıvı gümüş' anlamındaki, Yunan-Latin kökenli 'hydrargyrum' kelimesinden " 1226 #~ "türetilmiştir" 1227 1228 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1229 #~ msgstr "Yunanca'da 'tallos' ('genç sürgün')" 1230 1231 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1232 #~ msgstr "Latince'de kurşun için 'plumbum'" 1233 1234 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "Bizmutun eski ismi 'Wismut' olup 'beyaz kütle' anlamına gelmektedir." 1237 1238 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1239 #~ msgstr "Marie Curie'nin anısına Polonya'dan türetilmiştir" 1240 1241 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1242 #~ msgstr "Yunanca'da 'astator' ('değişen')" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1246 #~ "gas." 1247 #~ msgstr "" 1248 #~ "Radyum'dan gelir. Sonundaki 'on' eki, asal gaz olduğunu belirtmek içindir." 1249 1250 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1251 #~ msgstr "Marguerite Perey'in anısına, Fransa'tan türetilmiştir" 1252 1253 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "'Işın' anlamına gelen, Latince 'radius'tan türetilmiştir, çünkü " 1256 #~ "radyoaktiftir" 1257 1258 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "Yunanca'da 'ışın' anlamına gelen 'aktis'ten türetilmiştir, çünkü aktinyum " 1261 #~ "radyoaktiftir" 1262 1263 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1264 #~ msgstr "Alman yıldırım tanrısı Thor'dan bu ismi almıştır" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1268 #~ "periodic table." 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Yunanca'da 'ata' anlamındaki 'protos' kelimesinden gelmektedir. " 1271 #~ "Protaktinyum, periyodik tabloda Aktinyum'dan önce gelir." 1272 1273 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "Yunanca'da 'cennet' anlamındaki 'ouranos'tan türetilmiştir. Uranüs " 1276 #~ "gezegeninden ismini alır." 1277 1278 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1279 #~ msgstr "Neptün gezegeninden dolayı bu ismi almıştır." 1280 1281 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1282 #~ msgstr "Pluto gezegeninden dolayı bu ismi almıştır." 1283 1284 #~ msgid "Named after America." 1285 #~ msgstr "Amerikadan sonra isimlendirildi." 1286 1287 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1288 #~ msgstr "Marie Curie'nin anısına ithaf edilmiştir." 1289 1290 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1291 #~ msgstr "Keşfedildiği Berkeley kasabasının anısına ithaf edilmiştir." 1292 1293 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Kaliforniya eyaletinden bu ismi " 1296 #~ "almıştır." 1297 1298 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1299 #~ msgstr "Bilim adamı Albert Einstein'den bu ismi almıştır." 1300 1301 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1302 #~ msgstr "Bilim adamı Enrico Fermi'nin anısına bu isim verilmiştir." 1303 1304 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1305 #~ msgstr "Bilimadamı D.I. Mendeleev'den sonra isimlendirildi." 1306 1307 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1308 #~ msgstr "Bilimadamı Alfred Nobel'den sonra isimlendirildi." 1309 1310 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "Ernest Orlando Lawrence isimli bilim adamının anısına ithaf edilmiştir." 1313 1314 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1315 #~ msgstr "Bilimadamı Ernest Rutherford'tan sonra isimlendirildi." 1316 1317 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1318 #~ msgstr "Rusya'daki bilim şehri Dubna'dan esinlenilmiştir" 1319 1320 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1321 #~ msgstr "Bilimadamı G. Theodore Seaborg'tan sonra isimlendirildi." 1322 1323 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1324 #~ msgstr "Bilimadamı Niels Bohr'dan sonra isimlendirildi." 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1328 #~ "have been discovered." 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "Alman kasabası Hessen için Latince 'hassia'dan türetilmiştir. Hessen'de " 1331 #~ "birçok element keşfedilmiştir." 1332 1333 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1334 #~ msgstr "Bilim kadını Lise Meitner'in anısına isimlendirilmiştir." 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1338 #~ "discovered." 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Pek çok elementin keşfedildiği, Almanya'daki Darmstadt şehrine ithaf " 1341 #~ "edilmiştir." 1342 1343 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1344 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen'den sonra isimlendirildi." 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1348 #~ "systematic element name." 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "Tarihte eka-civa olarak bilinir. Ununbiyum, geçici olarak IUPAC " 1351 #~ "tarafından konan sistematik element ismidir." 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1355 #~ "systematic element name." 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Tarihte eka-talyum olarak bilinir. Ununtriyum, IUPAC tarafından konan " 1358 #~ "geçici sistematik element ismidir." 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1362 #~ "systematic element name." 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Tarihte eka-kurşun olarak bilinir. Ununkuadiyum, IUPAC tarafından konan " 1365 #~ "geçici sistematik element ismidir." 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1369 #~ "systematic element name." 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Tarihte eka-bizmut olarak bilinir. Ununpentiyum, IUPAC tarafından konan " 1372 #~ "geçici sistematik element ismidir." 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1376 #~ "systematic element name." 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "Tarihte eka-polonyum olarak bilinir. Ununheksiyum, IUPAC tarafından konan " 1379 #~ "geçici sistematik element ismidir." 1380 1381 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1382 #~ msgstr "Geçici simge ve isim. Eka-astatin olarak ta isimlendirilebilir." 1383 1384 #~ msgid "" 1385 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1386 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1387 #~ msgstr "" 1388 #~ "Tarihte eka-radon olarak bilinir, 1960'tan önce eka emanasyonu denirdi. " 1389 #~ "Ununoktiyum, IUPAC tarafından konan geçici sistematik element ismidir." 1390 1391 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1392 #~ msgid "Your names" 1393 #~ msgstr "Serdar Soytetir" 1394 1395 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1396 #~ msgid "Your emails" 1397 #~ msgstr "tulliana@gmail.com" 1398 1399 #~ msgid "Ununbium" 1400 #~ msgstr "Ununbiyum" 1401 1402 #~ msgid "no translations found" 1403 #~ msgstr "hiç çeviri bulunamadı" 1404 1405 #, fuzzy 1406 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1407 #~| msgid "Your names" 1408 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1409 #~ msgid "proper name" 1410 #~ msgstr "Engin Çağatay" 1411 1412 #, fuzzy 1413 #~ msgid "March" 1414 #~ msgstr "Ara:" 1415 1416 #~ msgid "Week %1" 1417 #~ msgstr "Hafta %1" 1418 1419 #~ msgid "Next year" 1420 #~ msgstr "Sonraki yıl" 1421 1422 #~ msgid "Previous year" 1423 #~ msgstr "Önceki yıl" 1424 1425 #~ msgid "Next month" 1426 #~ msgstr "Sonraki ay" 1427 1428 #~ msgid "Previous month" 1429 #~ msgstr "Önceki ay" 1430 1431 #~ msgid "Select a week" 1432 #~ msgstr "Bir hafta seçin" 1433 1434 #~ msgid "Select a month" 1435 #~ msgstr "Bir ay seçin" 1436 1437 #~ msgid "Select a year" 1438 #~ msgstr "Bir yıl seçin" 1439 1440 #~ msgid "Select the current day" 1441 #~ msgstr "Mevcut günü seçin" 1442 1443 #~ msgid "(c) 2004, Jason Harris" 1444 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris" 1445 1446 #, fuzzy 1447 #~| msgid "(c) 2004, Jason Harris" 1448 #~ msgid "Jason Harris" 1449 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris" 1450 1451 #, fuzzy 1452 #~ msgid "(c) 2005, Jason Harris" 1453 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris" 1454 1455 #, fuzzy 1456 #~ msgid "(c) 2006, Jason Harris" 1457 #~ msgstr "(c) 2004, Jason Harris"