Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ro/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea libkdeedu.po în Română 0002 # translation of libkdeedu to Romanian 0003 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package. 0005 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008". 0006 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008. 0007 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008. 0008 # Florentina Mușat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010. 0009 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010. 0010 # 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 22:42+0200\n" 0017 "Last-Translator: Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>\n" 0018 "Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0019 "Language: ro\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0024 "20)) ? 1 : 2;\n" 0025 0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0029 msgid "Title:" 0030 msgstr "Titlu:" 0031 0032 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0035 msgid "Author:" 0036 msgstr "Autor:" 0037 0038 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "" 0041 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0042 msgid "Document Lesson" 0043 msgstr "Lecție document" 0044 0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0046 #, kde-format 0047 msgid "Word types" 0048 msgstr "Tipuri de cuvinte" 0049 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0051 #, kde-format 0052 msgid "Leitner Box" 0053 msgstr "Casetă Leitner" 0054 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Cannot write to file %1" 0059 msgid "Cannot lock file %1" 0060 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 0061 0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0063 #, kde-format 0064 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0065 msgstr "<qt>Nu se poate deschide fișierul<br /><b>%1</b></qt>" 0066 0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Cannot write to file %1" 0070 msgid "Cannot open tempfile %1" 0071 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 0072 0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgid "Cannot write to file %1" 0076 msgid "Cannot download %1: %2" 0077 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 0078 0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0083 "(Error reported: %2)" 0084 msgstr "" 0085 "Nu s-a putut deschide sau citi corespunzător ”%1”\n" 0086 "(Eroare raportată: %2)" 0087 0088 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0089 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0090 #, kde-format 0091 msgid "Cannot write to file %1" 0092 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 0093 0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "" 0097 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0098 msgid "Original" 0099 msgstr "Original" 0100 0101 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "" 0104 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0105 "to guess it." 0106 msgid "Translation %1" 0107 msgstr "Traducere %1" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0110 msgid "KDE Vocabulary Document" 0111 msgstr "Document KDE Vocabulary" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0114 msgid "KWordQuiz Document" 0115 msgstr "Document KWordQuiz" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0118 msgid "Pauker Lesson" 0119 msgstr "Lecție Pauker" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0122 msgid "Vokabeltrainer" 0123 msgstr "Vocabular ajutător" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0126 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0127 msgstr "Format schimb dicționar XML" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0130 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0131 msgstr "Valori separate prin virgulă (CSV)" 0132 0133 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0134 #, kde-format 0135 msgid "All supported documents" 0136 msgstr "Toate documentele compatibile" 0137 0138 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0139 #, kde-format 0140 msgid "No error found." 0141 msgstr "Nu s-au găsit erori." 0142 0143 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0144 #, kde-format 0145 msgid "Invalid XML in document." 0146 msgstr "XML nevalid în document." 0147 0148 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0149 #, kde-format 0150 msgid "Unknown file type." 0151 msgstr "Tip de fișier necunoscut." 0152 0153 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0154 #, kde-format 0155 msgid "File is not writeable." 0156 msgstr "Fișierul nu este inscriptibil." 0157 0158 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0159 #, kde-format 0160 msgid "File writer failed." 0161 msgstr "Editorul de fișier a eșuat." 0162 0163 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0164 #, kde-format 0165 msgid "File is not readable." 0166 msgstr "Fișierul nu se poate citi." 0167 0168 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0169 #, kde-format 0170 msgid "The file reader failed." 0171 msgstr "Cititorul de fișier a eșuat." 0172 0173 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0174 #, kde-format 0175 msgid "The file does not exist." 0176 msgstr "Fișierul nu există." 0177 0178 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0179 #, fuzzy, kde-format 0180 #| msgid "The file does not exist." 0181 msgid "The file is locked by another process." 0182 msgstr "Fișierul nu există." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0185 #, kde-format 0186 msgid "The lock file can't be created." 0187 msgstr "" 0188 0189 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0190 #, kde-format 0191 msgid "Unknown error." 0192 msgstr "Eroare necunoscută." 0193 0194 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0197 msgid "Verb" 0198 msgstr "Verb" 0199 0200 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0203 msgid "Noun" 0204 msgstr "Substantiv" 0205 0206 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0209 msgid "Name" 0210 msgstr "Nume" 0211 0212 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0215 msgid "Article" 0216 msgstr "Articol" 0217 0218 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0221 msgid "Adjective" 0222 msgstr "Adjectiv" 0223 0224 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0227 msgid "Adverb" 0228 msgstr "Adverb" 0229 0230 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0233 msgid "Pronoun" 0234 msgstr "Pronume" 0235 0236 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0239 msgid "Phrase" 0240 msgstr "Frază" 0241 0242 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0245 msgid "Numeral" 0246 msgstr "Numeral" 0247 0248 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0251 msgid "Conjunction" 0252 msgstr "Conjuncție" 0253 0254 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0257 msgid "Preposition" 0258 msgstr "Prepoziție" 0259 0260 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0263 msgid "Question" 0264 msgstr "Întrebare" 0265 0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "" 0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0271 "(first, second, third, ...)" 0272 msgid "Ordinal" 0273 msgstr "Ordinal" 0274 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "" 0279 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0280 "(one, two, three, ...)" 0281 msgid "Cardinal" 0282 msgstr "Cardinal" 0283 0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0285 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0288 msgid "Definite" 0289 msgstr "Hotărât" 0290 0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0292 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0295 msgid "Indefinite" 0296 msgstr "Nehotărât" 0297 0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "" 0302 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0303 "conjugation" 0304 msgid "Regular" 0305 msgstr "Regulat" 0306 0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "" 0311 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0312 "conjugation" 0313 msgid "Irregular" 0314 msgstr "Neregulat" 0315 0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "" 0320 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0321 "his, her...)" 0322 msgid "Possessive" 0323 msgstr "Posesiv" 0324 0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "" 0329 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0330 "he...)" 0331 msgid "Personal" 0332 msgstr "Personal" 0333 0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0335 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0338 msgid "Male" 0339 msgstr "Masculin" 0340 0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0345 msgid "Female" 0346 msgstr "Feminin" 0347 0348 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0352 msgid "Neutral" 0353 msgstr "Neutru" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0356 #, kde-format 0357 msgid "Simple Present" 0358 msgstr "Prezentul simplu" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0361 #, kde-format 0362 msgid "Present Progressive" 0363 msgstr "Prezentul progresiv" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0366 #, kde-format 0367 msgid "Present Perfect" 0368 msgstr "Prezentul perfect" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0371 #, kde-format 0372 msgid "Simple Past" 0373 msgstr "Trecutul simplu" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0376 #, kde-format 0377 msgid "Past Progressive" 0378 msgstr "Trecutul progresiv" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0381 #, kde-format 0382 msgid "Past Participle" 0383 msgstr "Participiul trecut" 0384 0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0386 #, kde-format 0387 msgid "Future" 0388 msgstr "Viitor" 0389 0390 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "The grammatical type of a word" 0393 msgid "Verb" 0394 msgstr "Verb" 0395 0396 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "The grammatical type of a word" 0399 msgid "Noun" 0400 msgstr "Substantiv" 0401 0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "The grammatical type of a word" 0405 msgid "Name" 0406 msgstr "Nume" 0407 0408 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "The grammatical type of a word" 0411 msgid "Article" 0412 msgstr "Articol" 0413 0414 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "The grammatical type of a word" 0417 msgid "Adjective" 0418 msgstr "Adjectiv" 0419 0420 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "The grammatical type of a word" 0423 msgid "Adverb" 0424 msgstr "Adverb" 0425 0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "The grammatical type of a word" 0429 msgid "Pronoun" 0430 msgstr "Pronume" 0431 0432 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0435 msgid "Phrase" 0436 msgstr "Frază" 0437 0438 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "The grammatical type of a word" 0441 msgid "Numeral" 0442 msgstr "Numeral" 0443 0444 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "The grammatical type of a word" 0447 msgid "Conjunction" 0448 msgstr "Conjuncție" 0449 0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "The grammatical type of a word" 0453 msgid "Preposition" 0454 msgstr "Prepoziție" 0455 0456 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0459 msgid "Question" 0460 msgstr "Întrebare" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0463 #, kde-format 0464 msgid "Not Practiced Yet" 0465 msgstr "Încă neexersat" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 1" 0470 msgstr "Nivelul 1" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 2" 0475 msgstr "Nivelul 2" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 3" 0480 msgstr "Nivelul 3" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 4" 0485 msgstr "Nivelul 4" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 5" 0490 msgstr "Nivelul 5" 0491 0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0493 #, kde-format 0494 msgid "Level 6" 0495 msgstr "Nivelul 6" 0496 0497 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0498 #, kde-format 0499 msgid "Level 7" 0500 msgstr "Nivelul 7" 0501 0502 #~ msgid "Untitled" 0503 #~ msgstr "Fără titlu" 0504 0505 #~ msgid "Vocabulary" 0506 #~ msgstr "Vocabular" 0507 0508 #~ msgid "" 0509 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0510 #~ "%3" 0511 #~ msgstr "" 0512 #~ "Eroare la analizare la linia %1, coloana %2:\n" 0513 #~ "%3" 0514 0515 #~ msgid "Error Opening File" 0516 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" 0517 0518 #~ msgid "file must be opened first" 0519 #~ msgstr "fișierul trebuie deschis mai întâi" 0520 0521 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0522 #~ msgstr "Acest nu este un document KDE Vocabulary." 0523 0524 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0525 #~ msgstr "elementele de identificatori lipsă din eticheta identificatori" 0526 0527 #~ msgid "Default Lesson" 0528 #~ msgstr "Lecția implicită" 0529 0530 #~ msgid "identifier missing id" 0531 #~ msgstr "identificator cu id lipsă" 0532 0533 #~ msgid "entry missing id" 0534 #~ msgstr "intrare cu id lipsă" 0535 0536 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0537 #~ msgid "Lesson %1" 0538 #~ msgstr "Lecția %1" 0539 0540 #~ msgid "Data for original language missing" 0541 #~ msgstr "Lipsesc datele pentru limba originală" 0542 0543 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0544 #~ msgstr "Definiție ambiguă a codului de limbaj" 0545 0546 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0547 #~ msgstr "Acesta nu este un document Pauker" 0548 0549 #~ msgid "Lesson %1" 0550 #~ msgstr "Lecția %1" 0551 0552 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0553 #~ msgstr "Acesta nu este un fișier (K)WordQuiz" 0554 0555 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0556 #~ msgstr "" 0557 #~ "Se pot deschide numai fișierele create cu versiunea WordQuiz 5.x sau " 0558 #~ "ulterioare acesteia" 0559 0560 #~ msgid "Error while reading file" 0561 #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului" 0562 0563 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0564 #~ msgstr "Acesta nu este un document XDXF" 0565 0566 #~ msgid "Glossary" 0567 #~ msgstr "Glosar" 0568 0569 #~ msgid "&Search:" 0570 #~ msgstr "&Căutare:" 0571 0572 #~ msgid "References" 0573 #~ msgstr "Referințe" 0574 0575 #~ msgid "Go to '%1'" 0576 #~ msgstr "Treci la „%1”" 0577 0578 #~ msgid "Classic Periodic Table" 0579 #~ msgstr "Tabelul periodic clasic" 0580 0581 #~ msgid "Long Periodic Table" 0582 #~ msgstr "Tabelul periodic lung" 0583 0584 #~ msgid "Short Periodic Table" 0585 #~ msgstr "Tabelul periodic scurt" 0586 0587 #~ msgid "Transition Elements" 0588 #~ msgstr "Elemente de tranziție" 0589 0590 #~ msgid "DZ Periodic Table" 0591 #~ msgstr "Tabelul periodic DZ" 0592 0593 #~ msgid "Dummy" 0594 #~ msgstr "Machetă" 0595 0596 #~ msgid "Hydrogen" 0597 #~ msgstr "Hidrogen" 0598 0599 #~ msgid "Helium" 0600 #~ msgstr "Heliu" 0601 0602 #~ msgid "Lithium" 0603 #~ msgstr "Litiu" 0604 0605 #~ msgid "Beryllium" 0606 #~ msgstr "Beriliu" 0607 0608 #~ msgid "Boron" 0609 #~ msgstr "Bor" 0610 0611 #~ msgid "Carbon" 0612 #~ msgstr "Carbon" 0613 0614 #~ msgid "Nitrogen" 0615 #~ msgstr "Azot" 0616 0617 #~ msgid "Oxygen" 0618 #~ msgstr "Oxigen" 0619 0620 #~ msgid "Fluorine" 0621 #~ msgstr "Fluor" 0622 0623 #~ msgid "Neon" 0624 #~ msgstr "Neon" 0625 0626 #~ msgid "Sodium" 0627 #~ msgstr "Sodiu" 0628 0629 #~ msgid "Magnesium" 0630 #~ msgstr "Magneziu" 0631 0632 #~ msgid "Aluminium" 0633 #~ msgstr "Aluminiu" 0634 0635 #~ msgid "Silicon" 0636 #~ msgstr "Siliciu" 0637 0638 #~ msgid "Phosphorus" 0639 #~ msgstr "Fosfor" 0640 0641 #~ msgid "Sulfur" 0642 #~ msgstr "Sulf" 0643 0644 #~ msgid "Chlorine" 0645 #~ msgstr "Clor" 0646 0647 #~ msgid "Argon" 0648 #~ msgstr "Argon" 0649 0650 #~ msgid "Potassium" 0651 #~ msgstr "Potasiu" 0652 0653 #~ msgid "Calcium" 0654 #~ msgstr "Calciu" 0655 0656 #~ msgid "Scandium" 0657 #~ msgstr "Scandiu" 0658 0659 #~ msgid "Titanium" 0660 #~ msgstr "Titan" 0661 0662 #~ msgid "Vanadium" 0663 #~ msgstr "Vanadiu" 0664 0665 #~ msgid "Chromium" 0666 #~ msgstr "Crom" 0667 0668 #~ msgid "Manganese" 0669 #~ msgstr "Mangan" 0670 0671 #~ msgid "Iron" 0672 #~ msgstr "Fier" 0673 0674 #~ msgid "Cobalt" 0675 #~ msgstr "Cobalt" 0676 0677 #~ msgid "Nickel" 0678 #~ msgstr "Nichel" 0679 0680 #~ msgid "Copper" 0681 #~ msgstr "Cupru" 0682 0683 #~ msgid "Zinc" 0684 #~ msgstr "Zinc" 0685 0686 #~ msgid "Gallium" 0687 #~ msgstr "Galiu" 0688 0689 #~ msgid "Germanium" 0690 #~ msgstr "Germaniu" 0691 0692 #~ msgid "Arsenic" 0693 #~ msgstr "Arsen" 0694 0695 #~ msgid "Selenium" 0696 #~ msgstr "Seleniu" 0697 0698 #~ msgid "Bromine" 0699 #~ msgstr "Brom" 0700 0701 #~ msgid "Krypton" 0702 #~ msgstr "Kripton" 0703 0704 #~ msgid "Rubidium" 0705 #~ msgstr "Rubidiu" 0706 0707 #~ msgid "Strontium" 0708 #~ msgstr "Stronțiu" 0709 0710 #~ msgid "Yttrium" 0711 #~ msgstr "Ytriu" 0712 0713 #~ msgid "Zirconium" 0714 #~ msgstr "Zirconiu" 0715 0716 #~ msgid "Niobium" 0717 #~ msgstr "Niobiu" 0718 0719 #~ msgid "Molybdenum" 0720 #~ msgstr "Molibden" 0721 0722 #~ msgid "Technetium" 0723 #~ msgstr "Technețiu" 0724 0725 #~ msgid "Ruthenium" 0726 #~ msgstr "Ruteniu" 0727 0728 #~ msgid "Rhodium" 0729 #~ msgstr "Rodiu" 0730 0731 #~ msgid "Palladium" 0732 #~ msgstr "Paladiu" 0733 0734 #~ msgid "Silver" 0735 #~ msgstr "Argint" 0736 0737 #~ msgid "Cadmium" 0738 #~ msgstr "Cadmiu" 0739 0740 #~ msgid "Indium" 0741 #~ msgstr "Indiu" 0742 0743 #~ msgid "Tin" 0744 #~ msgstr "Staniu" 0745 0746 #~ msgid "Antimony" 0747 #~ msgstr "Antimoniu" 0748 0749 #~ msgid "Tellurium" 0750 #~ msgstr "Telur" 0751 0752 #~ msgid "Iodine" 0753 #~ msgstr "Iod" 0754 0755 #~ msgid "Xenon" 0756 #~ msgstr "Xenon" 0757 0758 #~ msgid "Caesium" 0759 #~ msgstr "Cesiu" 0760 0761 #~ msgid "Barium" 0762 #~ msgstr "Bariu" 0763 0764 #~ msgid "Lanthanum" 0765 #~ msgstr "Lantan" 0766 0767 #~ msgid "Cerium" 0768 #~ msgstr "Ceriu" 0769 0770 #~ msgid "Praseodymium" 0771 #~ msgstr "Praseodim" 0772 0773 #~ msgid "Neodymium" 0774 #~ msgstr "Neodim" 0775 0776 #~ msgid "Promethium" 0777 #~ msgstr "Promețiu" 0778 0779 #~ msgid "Samarium" 0780 #~ msgstr "Samariu" 0781 0782 #~ msgid "Europium" 0783 #~ msgstr "Europiu" 0784 0785 #~ msgid "Gadolinium" 0786 #~ msgstr "Gadoliniu" 0787 0788 #~ msgid "Terbium" 0789 #~ msgstr "Terbiu" 0790 0791 #~ msgid "Dysprosium" 0792 #~ msgstr "Disprosiu" 0793 0794 #~ msgid "Holmium" 0795 #~ msgstr "Holmiu" 0796 0797 #~ msgid "Erbium" 0798 #~ msgstr "Erbiu" 0799 0800 #~ msgid "Thulium" 0801 #~ msgstr "Tuliu" 0802 0803 #~ msgid "Ytterbium" 0804 #~ msgstr "Yterbiu" 0805 0806 #~ msgid "Lutetium" 0807 #~ msgstr "Lutețiu" 0808 0809 #~ msgid "Hafnium" 0810 #~ msgstr "Hafniu" 0811 0812 #~ msgid "Tantalum" 0813 #~ msgstr "Tantal" 0814 0815 #~ msgid "Tungsten" 0816 #~ msgstr "Wolfram" 0817 0818 #~ msgid "Rhenium" 0819 #~ msgstr "Reniu" 0820 0821 #~ msgid "Osmium" 0822 #~ msgstr "Osmiu" 0823 0824 #~ msgid "Iridium" 0825 #~ msgstr "Iridiu" 0826 0827 #~ msgid "Platinum" 0828 #~ msgstr "Platină" 0829 0830 #~ msgid "Gold" 0831 #~ msgstr "Aur" 0832 0833 #~ msgid "Mercury" 0834 #~ msgstr "Mercur" 0835 0836 #~ msgid "Thallium" 0837 #~ msgstr "Taliu" 0838 0839 #~ msgid "Lead" 0840 #~ msgstr "Plumb" 0841 0842 #~ msgid "Bismuth" 0843 #~ msgstr "Bismut" 0844 0845 #~ msgid "Polonium" 0846 #~ msgstr "Poloniu" 0847 0848 #~ msgid "Astatine" 0849 #~ msgstr "Astatiniu" 0850 0851 #~ msgid "Radon" 0852 #~ msgstr "Radon" 0853 0854 #~ msgid "Francium" 0855 #~ msgstr "Franciu" 0856 0857 #~ msgid "Radium" 0858 #~ msgstr "Radiu" 0859 0860 #~ msgid "Actinium" 0861 #~ msgstr "Actiniu" 0862 0863 #~ msgid "Thorium" 0864 #~ msgstr "Toriu" 0865 0866 #~ msgid "Protactinium" 0867 #~ msgstr "Protactiniu" 0868 0869 #~ msgid "Uranium" 0870 #~ msgstr "Uraniu" 0871 0872 #~ msgid "Neptunium" 0873 #~ msgstr "Neptuniu" 0874 0875 #~ msgid "Plutonium" 0876 #~ msgstr "Plutoniu" 0877 0878 #~ msgid "Americium" 0879 #~ msgstr "Americiu" 0880 0881 #~ msgid "Curium" 0882 #~ msgstr "Curiu" 0883 0884 #~ msgid "Berkelium" 0885 #~ msgstr "Berkeliu" 0886 0887 #~ msgid "Californium" 0888 #~ msgstr "Californiu" 0889 0890 #~ msgid "Einsteinium" 0891 #~ msgstr "Einsteiniu" 0892 0893 #~ msgid "Fermium" 0894 #~ msgstr "Fermiu" 0895 0896 #~ msgid "Mendelevium" 0897 #~ msgstr "Mendeleeviu" 0898 0899 #~ msgid "Nobelium" 0900 #~ msgstr "Nobeliu" 0901 0902 #~ msgid "Lawrencium" 0903 #~ msgstr "Lawrențiu" 0904 0905 #~ msgid "Rutherfordium" 0906 #~ msgstr "Rutherfordiu" 0907 0908 #~ msgid "Dubnium" 0909 #~ msgstr "Dubniu" 0910 0911 #~ msgid "Seaborgium" 0912 #~ msgstr "Seaborgiu" 0913 0914 #~ msgid "Bohrium" 0915 #~ msgstr "Bohriu" 0916 0917 #~ msgid "Hassium" 0918 #~ msgstr "Hassiu" 0919 0920 #~ msgid "Meitnerium" 0921 #~ msgstr "Meitneriu" 0922 0923 #~ msgid "Darmstadtium" 0924 #~ msgstr "Darmstadtiu" 0925 0926 #~ msgid "Roentgenium" 0927 #~ msgstr "Roentgeniu" 0928 0929 #~ msgid "Copernicium" 0930 #~ msgstr "Coperniciu" 0931 0932 #~ msgid "Ununtrium" 0933 #~ msgstr "Ununtriu" 0934 0935 #~ msgid "Ununquadium" 0936 #~ msgstr "Ununquadiu" 0937 0938 #~ msgid "Ununpentium" 0939 #~ msgstr "Ununpentiu" 0940 0941 #~ msgid "Ununhexium" 0942 #~ msgstr "Ununhexiu" 0943 0944 #~ msgid "Ununseptium" 0945 #~ msgstr "Ununseptiu" 0946 0947 #~ msgid "Ununoctium" 0948 #~ msgstr "Ununoctiu" 0949 0950 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0951 #~ msgstr "Grecescul ”hydro” și ”gennao” pentru ”formează apă”" 0952 0953 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0954 #~ msgstr "Cuvântul grecesc pentru soare a fost ”helios”" 0955 0956 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0957 #~ msgstr "Grecescul ”lithos” înseamnă ”piatră”" 0958 0959 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0960 #~ msgstr "Grecescul ”beryllos” pentru ”piatră cu lumină verde”" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0964 #~ "like carbon" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "Boron înseamnă „Bor(ax) + (Carb)on”. Se găsește în borax și se comportă " 0967 #~ "la fel ca și carbonul" 0968 0969 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0970 #~ msgstr "Latinescul ”carboneum” pentru cărbune" 0971 0972 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0973 #~ msgstr "Latinescul ”'nitrogenium” (”formează salpetru”)" 0974 0975 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0976 #~ msgstr "Latinescul ”oxygenium” (formează acizi)" 0977 0978 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0979 #~ msgstr "Latinescul ”fluere” (”plutire”)" 0980 0981 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0982 #~ msgstr "Grecescul ”neo”. însemnând ”nou”" 0983 0984 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0985 #~ msgstr "Cuvântul arab ”natrun” pentru ”sodiu”" 0986 0987 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0988 #~ msgstr "Numit după orașul Magnezia" 0989 0990 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0991 #~ msgstr "Latinescul ”alumen”" 0992 0993 #~ msgid "Latin 'silex'" 0994 #~ msgstr "Latinescul ”silex”" 0995 0996 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0997 #~ msgstr "Grecescul ”phosphoros” pentru ”poartă lumină”" 0998 0999 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1000 #~ msgstr "În sanskrită ”sweb” înseamnă ”a dormi”" 1001 1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1003 #~ msgstr "Grecescul ”chloros” pentru ”verde-gălbui”" 1004 1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1006 #~ msgstr "Grecescul ”aergon” pentru ”inactiv”" 1007 1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1009 #~ msgstr "Cuvântul arab ”al qaliy” pentru potasiu" 1010 1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1012 #~ msgstr "Latinescul ”calx” pentru ”var”" 1013 1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1015 #~ msgstr "Numit astfel deoarece a fost descoperit în Scandinavia" 1016 1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1018 #~ msgstr "Titanii erau giganți în mitologia greacă" 1019 1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1021 #~ msgstr "”Vanadis” este un alt nume pentru zeița nordică Freyja" 1022 1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1024 #~ msgstr "Grecescul ”chroma” înseamnă ”culoare”" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "A fost descoperit în aporpierea orasului Magnezia în pământ negru. Prin " 1031 #~ "urmare, a fost numit ”magnezia nigra”, sau pe scurt, mangan." 1032 1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1034 #~ msgstr "Latinescul ”ferrum”" 1035 1036 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1037 #~ msgstr "Numit după cuvântul german ”'Kobold” pentru ”spiriduș”" 1038 1039 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1040 #~ msgstr "”Nickel” a fost numele unui spiriduș al muntelui" 1041 1042 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1043 #~ msgstr "Grecescul ”cuprum” pentru chiparos" 1044 1045 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1046 #~ msgstr "" 1047 #~ "Cuvântul german ”zinking” pentru ”dur”, pentru că zăcământul de zinc este " 1048 #~ "foarte dur" 1049 1050 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1051 #~ msgstr "”Galia” este un nume vechi pentru Franța" 1052 1053 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1054 #~ msgstr "Latinescul ”germania” este un nume vechi pentru Germania" 1055 1056 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1057 #~ msgstr "Grecescul ”arsenikos” pentru ”masculin” sau ”îndrăzneț”" 1058 1059 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1060 #~ msgstr "Grecescul ”selena” pentru ”lună”" 1061 1062 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1063 #~ msgstr "Grecescul ”bromos” pentru ”miroase urât”" 1064 1065 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1066 #~ msgstr "Grecescul ”kryptos” pentru ”ascuns”" 1067 1068 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1069 #~ msgstr "Latinescul ”rubidus” pentru ”roșu închis”" 1070 1071 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1072 #~ msgstr "Numit după mineralul stronțianit" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1076 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Numit după orășelul Ytterby de lângă Stockholm în Suedia. Terbium. " 1079 #~ "Ytterbiul și gadoliniul sunt de asemenea numite după acest oraș." 1080 1081 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1082 #~ msgstr "Numit după mineralul zircon" 1083 1084 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1085 #~ msgstr "Numit după Niobe, fiica zeului grec Tantalus." 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1089 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "Acest nume are rădăcini grecești. Înseamnă ”ca platinum” - a fost dificil " 1092 #~ "de făcut distincție între molybdenum și platinum." 1093 1094 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1095 #~ msgstr "Grecescul ”technetos” pentru artificial" 1096 1097 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1098 #~ msgstr "Ruthenia este numele vechi al Rusiei" 1099 1100 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1101 #~ msgstr "Grecescul ”rhodeos” înseamnă ”roșu ca un trandafir”" 1102 1103 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1104 #~ msgstr "Numit după asteroidul Pallas" 1105 1106 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1107 #~ msgstr "Latinescul ”argentum” pentru argint" 1108 1109 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1110 #~ msgstr "Grecescul ”kadmia” (”galmei”=carbonat de zinc)" 1111 1112 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1113 #~ msgstr "Numit după ”indigo” datorită spectrului său albastru" 1114 1115 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1116 #~ msgstr "Latinescul ”stannum” pentru cositor" 1117 1118 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1119 #~ msgstr "Cuvântul arab ”anthos ammonos” pentru ”floarea zeului Ammon”" 1120 1121 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1122 #~ msgstr "Latinescul ”tellus” sau ”telluris” pentru ”Planeta Pământ”" 1123 1124 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1125 #~ msgstr "Grecescul ”ioeides” pentru ”violet”." 1126 1127 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1128 #~ msgstr "Grecescul ”xenos” pentru ”străin”" 1129 1130 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1131 #~ msgstr "Latinescul ”'caesius” pentru ”albastru ceresc”" 1132 1133 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1134 #~ msgstr "Grecescul ”barys” pentru ”greu”" 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1138 #~ "'rare earth' elements." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Grecescul ”'lanthanein” pentru ”ascuns”. Lanthanoizii sunt de asemenea " 1141 #~ "numiți elemente ”pămâturi rare”. " 1142 1143 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1144 #~ msgstr "Numit după planetoidul Ceres" 1145 1146 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1147 #~ msgstr "Grecescul ”prasinos didymos” pentru ”geamăn verde”" 1148 1149 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1150 #~ msgstr "Grecescul ”neos didymos” pentru ”geamăn nou”" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1154 #~ "and gave it to mankind." 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Numit după grecul Prometeu. Prometeu a furat focul de la zei și l-a " 1157 #~ "dăruit omenirii." 1158 1159 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1160 #~ msgstr "Numit după mineralul samarskit" 1161 1162 #~ msgid "Named after Europe" 1163 #~ msgstr "Numit după Europa" 1164 1165 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1166 #~ msgstr "Numit după chimistul finlandez Johan Gadolin" 1167 1168 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1169 #~ msgstr "Numit după orașul suedez Ytterby" 1170 1171 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1172 #~ msgstr "Grecescul ”dysprositor” pentru ”dificil de ajuns”" 1173 1174 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1175 #~ msgstr "Latinescul ”holmia” pentru numele vechi al Stockholm" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1179 #~ "named after this town." 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Numit după orașul suedez Ytterby. Terbiu și ytterbiu sunt de asemenea " 1182 #~ "numite după acest oraș." 1183 1184 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1185 #~ msgstr "Numit după numele vechi al Scandinaviei, ”Thule”." 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1189 #~ "Ytterby." 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "La fel ca terbiul și gadoliniul, acesta este numit după orașul suedez " 1192 #~ "Ytterby." 1193 1194 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1195 #~ msgstr "Numit după numele roman ”Lutetia” pentru Paris" 1196 1197 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1198 #~ msgstr "”Hafnia” este numele vechi pentru Copenhaga (Danemarca)" 1199 1200 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1201 #~ msgstr "Numit după mitul grec Tantalos" 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1205 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "”tung sten” înseamnă ”piatră grea” în suedeză. Numele vechi (de unde și " 1208 #~ "simbolul ”W”) a fost wolfram, numit după un mineral." 1209 1210 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1211 #~ msgstr "Numit după râul german Rhine (latinescul ”Rhenium”)." 1212 1213 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "Grecescul pentru ”miros”. Oxizii acestuia au un miros puternic la fel ca " 1216 #~ "ridichile." 1217 1218 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1219 #~ msgstr "Grecescul ”iris” pentru ”curcubeu”" 1220 1221 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1222 #~ msgstr "Cuvântul spaniol ”platina” înseamnă ”râu mic”" 1223 1224 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1225 #~ msgstr "Latinescul ”aurum”. Numit după Aurora, zeița răsăritului" 1226 1227 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1228 #~ msgstr "Greco-latinescul ”hydrargyrum” pentru ”argint lichid”" 1229 1230 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1231 #~ msgstr "Grecesul ”tallos” pentru ”mlădiță tânără”" 1232 1233 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1234 #~ msgstr "Latinescul ”plumbum” pentru plumb" 1235 1236 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "Numele vechi al bismutului este ”wismut”, care se referea la ”masă albă”." 1239 1240 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1241 #~ msgstr "Numit după Polonia pentru a onora pe Marie Curie" 1242 1243 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1244 #~ msgstr "Grecescul ”astator” pentru ”schimbare”" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1248 #~ "gas." 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "Numit după radiu. Se termină cu ”on” pentru a evidenția faptul că este un " 1251 #~ "gaz nobil." 1252 1253 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1254 #~ msgstr "Numit după Franța pentru a onora pe Marguerite Perey" 1255 1256 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1257 #~ msgstr "Latinescul ”radius” pentru ”radiație”, așa cum este radioactiv" 1258 1259 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1260 #~ msgstr "Grecescul ”aktis” pentru ”radiație” - actiniul este radioactiv" 1261 1262 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1263 #~ msgstr "Numit după zeul german al tunetului: Thor" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1267 #~ "periodic table." 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "Grecescul ”protos” pentru ”strămoș”. Protactiniul este înaintea " 1270 #~ "actiniului în tabelul periodic." 1271 1272 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1273 #~ msgstr "Grecescul ”ouranos” pentru ”rai”. Numit după planeta Uranus." 1274 1275 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1276 #~ msgstr "Numit după planeta Neptun." 1277 1278 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1279 #~ msgstr "Numit după planeta Pluto." 1280 1281 #~ msgid "Named after America." 1282 #~ msgstr "Numit după America." 1283 1284 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1285 #~ msgstr "Numit după Marie Curie." 1286 1287 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1288 #~ msgstr "Numit după orașul Berkeley unde a fost descoperit." 1289 1290 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1291 #~ msgstr "Numit după statul american California." 1292 1293 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1294 #~ msgstr "Numit după numele omulului de știință Albert Einstein." 1295 1296 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1297 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Enrico Fermi." 1298 1299 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1300 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință D.I. Mendeleev." 1301 1302 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1303 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Alfred Nobel." 1304 1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1306 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Orlando Lawrence." 1307 1308 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1309 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Rutherford." 1310 1311 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1312 #~ msgstr "Numit după orașul universitar Dubna din Rusia" 1313 1314 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1315 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință G. Theodore Seaborg." 1316 1317 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1318 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Niels Bohr." 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1322 #~ "have been discovered." 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Latinescul ”hassia” pentru comitatul german Hessen. În Hessen au fost " 1325 #~ "descoperite multe elemente chimice." 1326 1327 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1328 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Lise Meitner." 1329 1330 #~ msgid "" 1331 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1332 #~ "discovered." 1333 #~ msgstr "" 1334 #~ "Numit după orașul german Darmstadt unde au fost descoperite multe " 1335 #~ "elemente chimice." 1336 1337 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1338 #~ msgstr "Numit după Wilhelm Conrad Röntgen." 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1342 #~ "systematic element name." 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-mercur. Ununbiu este un nume de " 1345 #~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1346 1347 #~ msgid "" 1348 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1349 #~ "systematic element name." 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-taliu. Ununtriu este un nume de " 1352 #~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1356 #~ "systematic element name." 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-plumb. Ununquadiu este un nume de " 1359 #~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1363 #~ "systematic element name." 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-bismut. Ununpențiu este un nume de " 1366 #~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1370 #~ "systematic element name." 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-poloniu. Ununhexiu este un nume de " 1373 #~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1374 1375 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1376 #~ msgstr "Simbol și nume temporare. Pot fi menționate și ca eka-astatin." 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1380 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-radon, eka-emanație înainte de 1960. " 1383 #~ "Ununocțiu este un nume de element temporar în sistemul IUPAC." 1384 1385 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1386 #~ msgid "Your names" 1387 #~ msgstr "Sergiu Bivol" 1388 1389 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1390 #~ msgid "Your emails" 1391 #~ msgstr "sergiu@ase.md" 1392 1393 #~ msgid "Ununbium" 1394 #~ msgstr "Ununbiu" 1395 1396 #~ msgid "no translations found" 1397 #~ msgstr "nu au fost găsite traduceri" 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "from the Greek, 'hydor' for water and 'genetor' for parent, originator; " 1401 #~ "named so because it is the basic component of water" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "din greacă, „hydor” - apă și „genetor” - părinte, sursă; numit astfel " 1404 #~ "datorită faptului că este componenta de bază a apei" 1405 1406 #~ msgid "from the Greek 'helios' for sun." 1407 #~ msgstr "din grecescul „helios” - oare" 1408 1409 #~ msgid "from 'lithos', one of the Greek words for 'stone'." 1410 #~ msgstr "de la „lithos”, ce înseamnă „piatră” în greacă" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "from the Greek 'beryllos', the name of greenish stones found in large " 1414 #~ "masses of water." 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "da le grecescul „beryllos”, numele unor pietre verzui ce se găsesc în apă." 1417 1418 #~ msgid "from the Latin 'fluere' which means 'to flow'." 1419 #~ msgstr "de la latinescul „fluere” - a curge" 1420 1421 #~ msgid "from the neutral form of the Greek adjective 'neos' for new." 1422 #~ msgstr "de la forma neutră a adjectivului grecesc „neos” - nou." 1423 1424 #~ msgid "from the Latin 'alumen', Meaning unknown." 1425 #~ msgstr "de la cuvântul latin „alumen”, ce înseamnă „necunoscut”."