Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ro/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea libkdeedu.po în Română
0002 # translation of libkdeedu to Romanian
0003 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package.
0005 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
0006 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
0007 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
0008 # Florentina Mușat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010.
0009 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010.
0010 #
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 22:42+0200\n"
0017 "Last-Translator: Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>\n"
0018 "Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0019 "Language: ro\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0024 "20)) ? 1 : 2;\n"
0025 
0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0029 msgid "Title:"
0030 msgstr "Titlu:"
0031 
0032 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0035 msgid "Author:"
0036 msgstr "Autor:"
0037 
0038 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0039 #, kde-format
0040 msgctxt ""
0041 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0042 msgid "Document Lesson"
0043 msgstr "Lecție document"
0044 
0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0046 #, kde-format
0047 msgid "Word types"
0048 msgstr "Tipuri de cuvinte"
0049 
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0051 #, kde-format
0052 msgid "Leitner Box"
0053 msgstr "Casetă Leitner"
0054 
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Cannot write to file %1"
0059 msgid "Cannot lock file %1"
0060 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
0061 
0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0063 #, kde-format
0064 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0065 msgstr "<qt>Nu se poate deschide fișierul<br /><b>%1</b></qt>"
0066 
0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Cannot write to file %1"
0070 msgid "Cannot open tempfile %1"
0071 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
0072 
0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgid "Cannot write to file %1"
0076 msgid "Cannot download %1: %2"
0077 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
0078 
0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0083 "(Error reported: %2)"
0084 msgstr ""
0085 "Nu s-a putut deschide sau citi corespunzător ”%1”\n"
0086 "(Eroare raportată: %2)"
0087 
0088 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0089 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0090 #, kde-format
0091 msgid "Cannot write to file %1"
0092 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
0093 
0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0095 #, kde-format
0096 msgctxt ""
0097 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0098 msgid "Original"
0099 msgstr "Original"
0100 
0101 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0102 #, kde-format
0103 msgctxt ""
0104 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0105 "to guess it."
0106 msgid "Translation %1"
0107 msgstr "Traducere %1"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0110 msgid "KDE Vocabulary Document"
0111 msgstr "Document KDE Vocabulary"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0114 msgid "KWordQuiz Document"
0115 msgstr "Document KWordQuiz"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0118 msgid "Pauker Lesson"
0119 msgstr "Lecție Pauker"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0122 msgid "Vokabeltrainer"
0123 msgstr "Vocabular ajutător"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0126 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0127 msgstr "Format schimb dicționar XML"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0130 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0131 msgstr "Valori separate prin virgulă (CSV)"
0132 
0133 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0134 #, kde-format
0135 msgid "All supported documents"
0136 msgstr "Toate documentele compatibile"
0137 
0138 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0139 #, kde-format
0140 msgid "No error found."
0141 msgstr "Nu s-au găsit erori."
0142 
0143 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0144 #, kde-format
0145 msgid "Invalid XML in document."
0146 msgstr "XML nevalid în document."
0147 
0148 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0149 #, kde-format
0150 msgid "Unknown file type."
0151 msgstr "Tip de fișier necunoscut."
0152 
0153 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0154 #, kde-format
0155 msgid "File is not writeable."
0156 msgstr "Fișierul nu este inscriptibil."
0157 
0158 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0159 #, kde-format
0160 msgid "File writer failed."
0161 msgstr "Editorul de fișier a eșuat."
0162 
0163 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0164 #, kde-format
0165 msgid "File is not readable."
0166 msgstr "Fișierul nu se poate citi."
0167 
0168 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0169 #, kde-format
0170 msgid "The file reader failed."
0171 msgstr "Cititorul de fișier a eșuat."
0172 
0173 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0174 #, kde-format
0175 msgid "The file does not exist."
0176 msgstr "Fișierul nu există."
0177 
0178 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0179 #, fuzzy, kde-format
0180 #| msgid "The file does not exist."
0181 msgid "The file is locked by another process."
0182 msgstr "Fișierul nu există."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0185 #, kde-format
0186 msgid "The lock file can't be created."
0187 msgstr ""
0188 
0189 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0190 #, kde-format
0191 msgid "Unknown error."
0192 msgstr "Eroare necunoscută."
0193 
0194 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0197 msgid "Verb"
0198 msgstr "Verb"
0199 
0200 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0203 msgid "Noun"
0204 msgstr "Substantiv"
0205 
0206 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0209 msgid "Name"
0210 msgstr "Nume"
0211 
0212 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0215 msgid "Article"
0216 msgstr "Articol"
0217 
0218 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0221 msgid "Adjective"
0222 msgstr "Adjectiv"
0223 
0224 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0227 msgid "Adverb"
0228 msgstr "Adverb"
0229 
0230 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0233 msgid "Pronoun"
0234 msgstr "Pronume"
0235 
0236 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0239 msgid "Phrase"
0240 msgstr "Frază"
0241 
0242 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0245 msgid "Numeral"
0246 msgstr "Numeral"
0247 
0248 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0251 msgid "Conjunction"
0252 msgstr "Conjuncție"
0253 
0254 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0257 msgid "Preposition"
0258 msgstr "Prepoziție"
0259 
0260 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0263 msgid "Question"
0264 msgstr "Întrebare"
0265 
0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0268 #, kde-format
0269 msgctxt ""
0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0271 "(first, second, third, ...)"
0272 msgid "Ordinal"
0273 msgstr "Ordinal"
0274 
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0277 #, kde-format
0278 msgctxt ""
0279 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0280 "(one, two, three, ...)"
0281 msgid "Cardinal"
0282 msgstr "Cardinal"
0283 
0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0285 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0288 msgid "Definite"
0289 msgstr "Hotărât"
0290 
0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0292 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0295 msgid "Indefinite"
0296 msgstr "Nehotărât"
0297 
0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0300 #, kde-format
0301 msgctxt ""
0302 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0303 "conjugation"
0304 msgid "Regular"
0305 msgstr "Regulat"
0306 
0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0309 #, kde-format
0310 msgctxt ""
0311 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0312 "conjugation"
0313 msgid "Irregular"
0314 msgstr "Neregulat"
0315 
0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0318 #, kde-format
0319 msgctxt ""
0320 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0321 "his, her...)"
0322 msgid "Possessive"
0323 msgstr "Posesiv"
0324 
0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0327 #, kde-format
0328 msgctxt ""
0329 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0330 "he...)"
0331 msgid "Personal"
0332 msgstr "Personal"
0333 
0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0335 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0338 msgid "Male"
0339 msgstr "Masculin"
0340 
0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0345 msgid "Female"
0346 msgstr "Feminin"
0347 
0348 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0352 msgid "Neutral"
0353 msgstr "Neutru"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0356 #, kde-format
0357 msgid "Simple Present"
0358 msgstr "Prezentul simplu"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0361 #, kde-format
0362 msgid "Present Progressive"
0363 msgstr "Prezentul progresiv"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0366 #, kde-format
0367 msgid "Present Perfect"
0368 msgstr "Prezentul perfect"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0371 #, kde-format
0372 msgid "Simple Past"
0373 msgstr "Trecutul simplu"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0376 #, kde-format
0377 msgid "Past Progressive"
0378 msgstr "Trecutul progresiv"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0381 #, kde-format
0382 msgid "Past Participle"
0383 msgstr "Participiul trecut"
0384 
0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0386 #, kde-format
0387 msgid "Future"
0388 msgstr "Viitor"
0389 
0390 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "The grammatical type of a word"
0393 msgid "Verb"
0394 msgstr "Verb"
0395 
0396 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "The grammatical type of a word"
0399 msgid "Noun"
0400 msgstr "Substantiv"
0401 
0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "The grammatical type of a word"
0405 msgid "Name"
0406 msgstr "Nume"
0407 
0408 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "The grammatical type of a word"
0411 msgid "Article"
0412 msgstr "Articol"
0413 
0414 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "The grammatical type of a word"
0417 msgid "Adjective"
0418 msgstr "Adjectiv"
0419 
0420 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "The grammatical type of a word"
0423 msgid "Adverb"
0424 msgstr "Adverb"
0425 
0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "The grammatical type of a word"
0429 msgid "Pronoun"
0430 msgstr "Pronume"
0431 
0432 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0435 msgid "Phrase"
0436 msgstr "Frază"
0437 
0438 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "The grammatical type of a word"
0441 msgid "Numeral"
0442 msgstr "Numeral"
0443 
0444 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "The grammatical type of a word"
0447 msgid "Conjunction"
0448 msgstr "Conjuncție"
0449 
0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "The grammatical type of a word"
0453 msgid "Preposition"
0454 msgstr "Prepoziție"
0455 
0456 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0459 msgid "Question"
0460 msgstr "Întrebare"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0463 #, kde-format
0464 msgid "Not Practiced Yet"
0465 msgstr "Încă neexersat"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 1"
0470 msgstr "Nivelul 1"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 2"
0475 msgstr "Nivelul 2"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 3"
0480 msgstr "Nivelul 3"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 4"
0485 msgstr "Nivelul 4"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 5"
0490 msgstr "Nivelul 5"
0491 
0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0493 #, kde-format
0494 msgid "Level 6"
0495 msgstr "Nivelul 6"
0496 
0497 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0498 #, kde-format
0499 msgid "Level 7"
0500 msgstr "Nivelul 7"
0501 
0502 #~ msgid "Untitled"
0503 #~ msgstr "Fără titlu"
0504 
0505 #~ msgid "Vocabulary"
0506 #~ msgstr "Vocabular"
0507 
0508 #~ msgid ""
0509 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0510 #~ "%3"
0511 #~ msgstr ""
0512 #~ "Eroare la analizare la linia %1, coloana %2:\n"
0513 #~ "%3"
0514 
0515 #~ msgid "Error Opening File"
0516 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
0517 
0518 #~ msgid "file must be opened first"
0519 #~ msgstr "fișierul trebuie deschis mai întâi"
0520 
0521 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0522 #~ msgstr "Acest nu este un document KDE Vocabulary."
0523 
0524 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0525 #~ msgstr "elementele de identificatori lipsă din eticheta identificatori"
0526 
0527 #~ msgid "Default Lesson"
0528 #~ msgstr "Lecția implicită"
0529 
0530 #~ msgid "identifier missing id"
0531 #~ msgstr "identificator cu id lipsă"
0532 
0533 #~ msgid "entry missing id"
0534 #~ msgstr "intrare cu id lipsă"
0535 
0536 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0537 #~ msgid "Lesson %1"
0538 #~ msgstr "Lecția %1"
0539 
0540 #~ msgid "Data for original language missing"
0541 #~ msgstr "Lipsesc datele pentru limba originală"
0542 
0543 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0544 #~ msgstr "Definiție ambiguă a codului de limbaj"
0545 
0546 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0547 #~ msgstr "Acesta nu este un document Pauker"
0548 
0549 #~ msgid "Lesson %1"
0550 #~ msgstr "Lecția %1"
0551 
0552 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0553 #~ msgstr "Acesta nu este un fișier (K)WordQuiz"
0554 
0555 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0556 #~ msgstr ""
0557 #~ "Se pot deschide numai fișierele create cu versiunea WordQuiz 5.x sau "
0558 #~ "ulterioare acesteia"
0559 
0560 #~ msgid "Error while reading file"
0561 #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului"
0562 
0563 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0564 #~ msgstr "Acesta nu este un document XDXF"
0565 
0566 #~ msgid "Glossary"
0567 #~ msgstr "Glosar"
0568 
0569 #~ msgid "&Search:"
0570 #~ msgstr "&Căutare:"
0571 
0572 #~ msgid "References"
0573 #~ msgstr "Referințe"
0574 
0575 #~ msgid "Go to '%1'"
0576 #~ msgstr "Treci la „%1”"
0577 
0578 #~ msgid "Classic Periodic Table"
0579 #~ msgstr "Tabelul periodic clasic"
0580 
0581 #~ msgid "Long Periodic Table"
0582 #~ msgstr "Tabelul periodic lung"
0583 
0584 #~ msgid "Short Periodic Table"
0585 #~ msgstr "Tabelul periodic scurt"
0586 
0587 #~ msgid "Transition Elements"
0588 #~ msgstr "Elemente de tranziție"
0589 
0590 #~ msgid "DZ Periodic Table"
0591 #~ msgstr "Tabelul periodic DZ"
0592 
0593 #~ msgid "Dummy"
0594 #~ msgstr "Machetă"
0595 
0596 #~ msgid "Hydrogen"
0597 #~ msgstr "Hidrogen"
0598 
0599 #~ msgid "Helium"
0600 #~ msgstr "Heliu"
0601 
0602 #~ msgid "Lithium"
0603 #~ msgstr "Litiu"
0604 
0605 #~ msgid "Beryllium"
0606 #~ msgstr "Beriliu"
0607 
0608 #~ msgid "Boron"
0609 #~ msgstr "Bor"
0610 
0611 #~ msgid "Carbon"
0612 #~ msgstr "Carbon"
0613 
0614 #~ msgid "Nitrogen"
0615 #~ msgstr "Azot"
0616 
0617 #~ msgid "Oxygen"
0618 #~ msgstr "Oxigen"
0619 
0620 #~ msgid "Fluorine"
0621 #~ msgstr "Fluor"
0622 
0623 #~ msgid "Neon"
0624 #~ msgstr "Neon"
0625 
0626 #~ msgid "Sodium"
0627 #~ msgstr "Sodiu"
0628 
0629 #~ msgid "Magnesium"
0630 #~ msgstr "Magneziu"
0631 
0632 #~ msgid "Aluminium"
0633 #~ msgstr "Aluminiu"
0634 
0635 #~ msgid "Silicon"
0636 #~ msgstr "Siliciu"
0637 
0638 #~ msgid "Phosphorus"
0639 #~ msgstr "Fosfor"
0640 
0641 #~ msgid "Sulfur"
0642 #~ msgstr "Sulf"
0643 
0644 #~ msgid "Chlorine"
0645 #~ msgstr "Clor"
0646 
0647 #~ msgid "Argon"
0648 #~ msgstr "Argon"
0649 
0650 #~ msgid "Potassium"
0651 #~ msgstr "Potasiu"
0652 
0653 #~ msgid "Calcium"
0654 #~ msgstr "Calciu"
0655 
0656 #~ msgid "Scandium"
0657 #~ msgstr "Scandiu"
0658 
0659 #~ msgid "Titanium"
0660 #~ msgstr "Titan"
0661 
0662 #~ msgid "Vanadium"
0663 #~ msgstr "Vanadiu"
0664 
0665 #~ msgid "Chromium"
0666 #~ msgstr "Crom"
0667 
0668 #~ msgid "Manganese"
0669 #~ msgstr "Mangan"
0670 
0671 #~ msgid "Iron"
0672 #~ msgstr "Fier"
0673 
0674 #~ msgid "Cobalt"
0675 #~ msgstr "Cobalt"
0676 
0677 #~ msgid "Nickel"
0678 #~ msgstr "Nichel"
0679 
0680 #~ msgid "Copper"
0681 #~ msgstr "Cupru"
0682 
0683 #~ msgid "Zinc"
0684 #~ msgstr "Zinc"
0685 
0686 #~ msgid "Gallium"
0687 #~ msgstr "Galiu"
0688 
0689 #~ msgid "Germanium"
0690 #~ msgstr "Germaniu"
0691 
0692 #~ msgid "Arsenic"
0693 #~ msgstr "Arsen"
0694 
0695 #~ msgid "Selenium"
0696 #~ msgstr "Seleniu"
0697 
0698 #~ msgid "Bromine"
0699 #~ msgstr "Brom"
0700 
0701 #~ msgid "Krypton"
0702 #~ msgstr "Kripton"
0703 
0704 #~ msgid "Rubidium"
0705 #~ msgstr "Rubidiu"
0706 
0707 #~ msgid "Strontium"
0708 #~ msgstr "Stronțiu"
0709 
0710 #~ msgid "Yttrium"
0711 #~ msgstr "Ytriu"
0712 
0713 #~ msgid "Zirconium"
0714 #~ msgstr "Zirconiu"
0715 
0716 #~ msgid "Niobium"
0717 #~ msgstr "Niobiu"
0718 
0719 #~ msgid "Molybdenum"
0720 #~ msgstr "Molibden"
0721 
0722 #~ msgid "Technetium"
0723 #~ msgstr "Technețiu"
0724 
0725 #~ msgid "Ruthenium"
0726 #~ msgstr "Ruteniu"
0727 
0728 #~ msgid "Rhodium"
0729 #~ msgstr "Rodiu"
0730 
0731 #~ msgid "Palladium"
0732 #~ msgstr "Paladiu"
0733 
0734 #~ msgid "Silver"
0735 #~ msgstr "Argint"
0736 
0737 #~ msgid "Cadmium"
0738 #~ msgstr "Cadmiu"
0739 
0740 #~ msgid "Indium"
0741 #~ msgstr "Indiu"
0742 
0743 #~ msgid "Tin"
0744 #~ msgstr "Staniu"
0745 
0746 #~ msgid "Antimony"
0747 #~ msgstr "Antimoniu"
0748 
0749 #~ msgid "Tellurium"
0750 #~ msgstr "Telur"
0751 
0752 #~ msgid "Iodine"
0753 #~ msgstr "Iod"
0754 
0755 #~ msgid "Xenon"
0756 #~ msgstr "Xenon"
0757 
0758 #~ msgid "Caesium"
0759 #~ msgstr "Cesiu"
0760 
0761 #~ msgid "Barium"
0762 #~ msgstr "Bariu"
0763 
0764 #~ msgid "Lanthanum"
0765 #~ msgstr "Lantan"
0766 
0767 #~ msgid "Cerium"
0768 #~ msgstr "Ceriu"
0769 
0770 #~ msgid "Praseodymium"
0771 #~ msgstr "Praseodim"
0772 
0773 #~ msgid "Neodymium"
0774 #~ msgstr "Neodim"
0775 
0776 #~ msgid "Promethium"
0777 #~ msgstr "Promețiu"
0778 
0779 #~ msgid "Samarium"
0780 #~ msgstr "Samariu"
0781 
0782 #~ msgid "Europium"
0783 #~ msgstr "Europiu"
0784 
0785 #~ msgid "Gadolinium"
0786 #~ msgstr "Gadoliniu"
0787 
0788 #~ msgid "Terbium"
0789 #~ msgstr "Terbiu"
0790 
0791 #~ msgid "Dysprosium"
0792 #~ msgstr "Disprosiu"
0793 
0794 #~ msgid "Holmium"
0795 #~ msgstr "Holmiu"
0796 
0797 #~ msgid "Erbium"
0798 #~ msgstr "Erbiu"
0799 
0800 #~ msgid "Thulium"
0801 #~ msgstr "Tuliu"
0802 
0803 #~ msgid "Ytterbium"
0804 #~ msgstr "Yterbiu"
0805 
0806 #~ msgid "Lutetium"
0807 #~ msgstr "Lutețiu"
0808 
0809 #~ msgid "Hafnium"
0810 #~ msgstr "Hafniu"
0811 
0812 #~ msgid "Tantalum"
0813 #~ msgstr "Tantal"
0814 
0815 #~ msgid "Tungsten"
0816 #~ msgstr "Wolfram"
0817 
0818 #~ msgid "Rhenium"
0819 #~ msgstr "Reniu"
0820 
0821 #~ msgid "Osmium"
0822 #~ msgstr "Osmiu"
0823 
0824 #~ msgid "Iridium"
0825 #~ msgstr "Iridiu"
0826 
0827 #~ msgid "Platinum"
0828 #~ msgstr "Platină"
0829 
0830 #~ msgid "Gold"
0831 #~ msgstr "Aur"
0832 
0833 #~ msgid "Mercury"
0834 #~ msgstr "Mercur"
0835 
0836 #~ msgid "Thallium"
0837 #~ msgstr "Taliu"
0838 
0839 #~ msgid "Lead"
0840 #~ msgstr "Plumb"
0841 
0842 #~ msgid "Bismuth"
0843 #~ msgstr "Bismut"
0844 
0845 #~ msgid "Polonium"
0846 #~ msgstr "Poloniu"
0847 
0848 #~ msgid "Astatine"
0849 #~ msgstr "Astatiniu"
0850 
0851 #~ msgid "Radon"
0852 #~ msgstr "Radon"
0853 
0854 #~ msgid "Francium"
0855 #~ msgstr "Franciu"
0856 
0857 #~ msgid "Radium"
0858 #~ msgstr "Radiu"
0859 
0860 #~ msgid "Actinium"
0861 #~ msgstr "Actiniu"
0862 
0863 #~ msgid "Thorium"
0864 #~ msgstr "Toriu"
0865 
0866 #~ msgid "Protactinium"
0867 #~ msgstr "Protactiniu"
0868 
0869 #~ msgid "Uranium"
0870 #~ msgstr "Uraniu"
0871 
0872 #~ msgid "Neptunium"
0873 #~ msgstr "Neptuniu"
0874 
0875 #~ msgid "Plutonium"
0876 #~ msgstr "Plutoniu"
0877 
0878 #~ msgid "Americium"
0879 #~ msgstr "Americiu"
0880 
0881 #~ msgid "Curium"
0882 #~ msgstr "Curiu"
0883 
0884 #~ msgid "Berkelium"
0885 #~ msgstr "Berkeliu"
0886 
0887 #~ msgid "Californium"
0888 #~ msgstr "Californiu"
0889 
0890 #~ msgid "Einsteinium"
0891 #~ msgstr "Einsteiniu"
0892 
0893 #~ msgid "Fermium"
0894 #~ msgstr "Fermiu"
0895 
0896 #~ msgid "Mendelevium"
0897 #~ msgstr "Mendeleeviu"
0898 
0899 #~ msgid "Nobelium"
0900 #~ msgstr "Nobeliu"
0901 
0902 #~ msgid "Lawrencium"
0903 #~ msgstr "Lawrențiu"
0904 
0905 #~ msgid "Rutherfordium"
0906 #~ msgstr "Rutherfordiu"
0907 
0908 #~ msgid "Dubnium"
0909 #~ msgstr "Dubniu"
0910 
0911 #~ msgid "Seaborgium"
0912 #~ msgstr "Seaborgiu"
0913 
0914 #~ msgid "Bohrium"
0915 #~ msgstr "Bohriu"
0916 
0917 #~ msgid "Hassium"
0918 #~ msgstr "Hassiu"
0919 
0920 #~ msgid "Meitnerium"
0921 #~ msgstr "Meitneriu"
0922 
0923 #~ msgid "Darmstadtium"
0924 #~ msgstr "Darmstadtiu"
0925 
0926 #~ msgid "Roentgenium"
0927 #~ msgstr "Roentgeniu"
0928 
0929 #~ msgid "Copernicium"
0930 #~ msgstr "Coperniciu"
0931 
0932 #~ msgid "Ununtrium"
0933 #~ msgstr "Ununtriu"
0934 
0935 #~ msgid "Ununquadium"
0936 #~ msgstr "Ununquadiu"
0937 
0938 #~ msgid "Ununpentium"
0939 #~ msgstr "Ununpentiu"
0940 
0941 #~ msgid "Ununhexium"
0942 #~ msgstr "Ununhexiu"
0943 
0944 #~ msgid "Ununseptium"
0945 #~ msgstr "Ununseptiu"
0946 
0947 #~ msgid "Ununoctium"
0948 #~ msgstr "Ununoctiu"
0949 
0950 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0951 #~ msgstr "Grecescul ”hydro” și ”gennao” pentru ”formează apă”"
0952 
0953 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0954 #~ msgstr "Cuvântul grecesc pentru soare a fost ”helios”"
0955 
0956 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0957 #~ msgstr "Grecescul ”lithos” înseamnă ”piatră”"
0958 
0959 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0960 #~ msgstr "Grecescul ”beryllos” pentru ”piatră cu lumină verde”"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0964 #~ "like carbon"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "Boron înseamnă „Bor(ax) + (Carb)on”. Se găsește în borax și se comportă "
0967 #~ "la fel ca și carbonul"
0968 
0969 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0970 #~ msgstr "Latinescul ”carboneum” pentru cărbune"
0971 
0972 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0973 #~ msgstr "Latinescul ”'nitrogenium” (”formează salpetru”)"
0974 
0975 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0976 #~ msgstr "Latinescul ”oxygenium” (formează acizi)"
0977 
0978 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0979 #~ msgstr "Latinescul ”fluere” (”plutire”)"
0980 
0981 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0982 #~ msgstr "Grecescul ”neo”. însemnând ”nou”"
0983 
0984 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0985 #~ msgstr "Cuvântul arab ”natrun” pentru ”sodiu”"
0986 
0987 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0988 #~ msgstr "Numit după orașul Magnezia"
0989 
0990 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0991 #~ msgstr "Latinescul ”alumen”"
0992 
0993 #~ msgid "Latin 'silex'"
0994 #~ msgstr "Latinescul ”silex”"
0995 
0996 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0997 #~ msgstr "Grecescul ”phosphoros” pentru ”poartă lumină”"
0998 
0999 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1000 #~ msgstr "În sanskrită ”sweb” înseamnă ”a dormi”"
1001 
1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1003 #~ msgstr "Grecescul ”chloros” pentru ”verde-gălbui”"
1004 
1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1006 #~ msgstr "Grecescul ”aergon” pentru ”inactiv”"
1007 
1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1009 #~ msgstr "Cuvântul arab ”al qaliy” pentru potasiu"
1010 
1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1012 #~ msgstr "Latinescul ”calx” pentru ”var”"
1013 
1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1015 #~ msgstr "Numit astfel deoarece a fost descoperit în Scandinavia"
1016 
1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1018 #~ msgstr "Titanii erau giganți în mitologia greacă"
1019 
1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1021 #~ msgstr "”Vanadis” este un alt nume pentru zeița nordică Freyja"
1022 
1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1024 #~ msgstr "Grecescul ”chroma” înseamnă ”culoare”"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "A fost descoperit în aporpierea orasului Magnezia în pământ negru. Prin "
1031 #~ "urmare, a fost numit ”magnezia nigra”, sau pe scurt, mangan."
1032 
1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1034 #~ msgstr "Latinescul ”ferrum”"
1035 
1036 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1037 #~ msgstr "Numit după cuvântul german ”'Kobold” pentru ”spiriduș”"
1038 
1039 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1040 #~ msgstr "”Nickel” a fost numele unui spiriduș al muntelui"
1041 
1042 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1043 #~ msgstr "Grecescul ”cuprum” pentru chiparos"
1044 
1045 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "Cuvântul german ”zinking” pentru ”dur”, pentru că zăcământul de zinc este "
1048 #~ "foarte dur"
1049 
1050 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1051 #~ msgstr "”Galia” este un nume vechi pentru Franța"
1052 
1053 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1054 #~ msgstr "Latinescul ”germania” este un nume vechi pentru Germania"
1055 
1056 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1057 #~ msgstr "Grecescul ”arsenikos” pentru ”masculin” sau ”îndrăzneț”"
1058 
1059 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1060 #~ msgstr "Grecescul ”selena” pentru ”lună”"
1061 
1062 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1063 #~ msgstr "Grecescul ”bromos” pentru ”miroase urât”"
1064 
1065 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1066 #~ msgstr "Grecescul ”kryptos” pentru ”ascuns”"
1067 
1068 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1069 #~ msgstr "Latinescul ”rubidus” pentru ”roșu închis”"
1070 
1071 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1072 #~ msgstr "Numit după mineralul stronțianit"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1076 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Numit după orășelul Ytterby de lângă Stockholm în Suedia. Terbium. "
1079 #~ "Ytterbiul și gadoliniul sunt de asemenea numite după acest oraș."
1080 
1081 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1082 #~ msgstr "Numit după mineralul zircon"
1083 
1084 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1085 #~ msgstr "Numit după Niobe, fiica zeului grec Tantalus."
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1089 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Acest nume are rădăcini grecești. Înseamnă ”ca platinum” - a fost dificil "
1092 #~ "de făcut distincție între molybdenum și platinum."
1093 
1094 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1095 #~ msgstr "Grecescul ”technetos” pentru artificial"
1096 
1097 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1098 #~ msgstr "Ruthenia este numele vechi al Rusiei"
1099 
1100 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1101 #~ msgstr "Grecescul ”rhodeos” înseamnă ”roșu ca un trandafir”"
1102 
1103 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1104 #~ msgstr "Numit după asteroidul Pallas"
1105 
1106 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1107 #~ msgstr "Latinescul ”argentum” pentru argint"
1108 
1109 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1110 #~ msgstr "Grecescul ”kadmia” (”galmei”=carbonat de zinc)"
1111 
1112 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1113 #~ msgstr "Numit după ”indigo” datorită spectrului său albastru"
1114 
1115 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1116 #~ msgstr "Latinescul ”stannum” pentru cositor"
1117 
1118 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1119 #~ msgstr "Cuvântul arab ”anthos ammonos” pentru ”floarea zeului Ammon”"
1120 
1121 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1122 #~ msgstr "Latinescul ”tellus” sau ”telluris” pentru ”Planeta Pământ”"
1123 
1124 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1125 #~ msgstr "Grecescul ”ioeides” pentru ”violet”."
1126 
1127 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1128 #~ msgstr "Grecescul ”xenos” pentru ”străin”"
1129 
1130 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1131 #~ msgstr "Latinescul ”'caesius” pentru ”albastru ceresc”"
1132 
1133 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1134 #~ msgstr "Grecescul ”barys” pentru ”greu”"
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1138 #~ "'rare earth' elements."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Grecescul ”'lanthanein” pentru ”ascuns”.  Lanthanoizii sunt de asemenea "
1141 #~ "numiți elemente ”pămâturi rare”. "
1142 
1143 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1144 #~ msgstr "Numit după planetoidul Ceres"
1145 
1146 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1147 #~ msgstr "Grecescul ”prasinos didymos” pentru ”geamăn verde”"
1148 
1149 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1150 #~ msgstr "Grecescul ”neos didymos” pentru ”geamăn nou”"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1154 #~ "and gave it to mankind."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Numit după grecul Prometeu. Prometeu a furat focul de la zei și l-a "
1157 #~ "dăruit omenirii."
1158 
1159 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1160 #~ msgstr "Numit după mineralul samarskit"
1161 
1162 #~ msgid "Named after Europe"
1163 #~ msgstr "Numit după Europa"
1164 
1165 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1166 #~ msgstr "Numit după chimistul finlandez Johan Gadolin"
1167 
1168 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1169 #~ msgstr "Numit după orașul suedez Ytterby"
1170 
1171 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1172 #~ msgstr "Grecescul ”dysprositor” pentru ”dificil de ajuns”"
1173 
1174 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1175 #~ msgstr "Latinescul ”holmia” pentru numele vechi al Stockholm"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1179 #~ "named after this town."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Numit după orașul suedez Ytterby. Terbiu și ytterbiu sunt de asemenea "
1182 #~ "numite după acest oraș."
1183 
1184 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1185 #~ msgstr "Numit după numele vechi al Scandinaviei, ”Thule”."
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1189 #~ "Ytterby."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "La fel ca terbiul și gadoliniul, acesta este numit după orașul suedez "
1192 #~ "Ytterby."
1193 
1194 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1195 #~ msgstr "Numit după numele roman ”Lutetia” pentru Paris"
1196 
1197 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1198 #~ msgstr "”Hafnia” este numele vechi pentru Copenhaga (Danemarca)"
1199 
1200 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1201 #~ msgstr "Numit după mitul grec Tantalos"
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1205 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "”tung sten” înseamnă ”piatră grea” în suedeză. Numele vechi (de unde și "
1208 #~ "simbolul ”W”) a fost wolfram, numit după un mineral."
1209 
1210 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1211 #~ msgstr "Numit după râul german Rhine (latinescul ”Rhenium”)."
1212 
1213 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Grecescul pentru ”miros”. Oxizii acestuia au un miros puternic la fel ca "
1216 #~ "ridichile."
1217 
1218 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1219 #~ msgstr "Grecescul ”iris” pentru ”curcubeu”"
1220 
1221 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1222 #~ msgstr "Cuvântul spaniol ”platina” înseamnă ”râu mic”"
1223 
1224 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1225 #~ msgstr "Latinescul ”aurum”. Numit după Aurora, zeița răsăritului"
1226 
1227 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1228 #~ msgstr "Greco-latinescul ”hydrargyrum” pentru ”argint lichid”"
1229 
1230 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1231 #~ msgstr "Grecesul ”tallos” pentru ”mlădiță tânără”"
1232 
1233 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1234 #~ msgstr "Latinescul ”plumbum” pentru plumb"
1235 
1236 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Numele vechi al bismutului este ”wismut”, care se referea la ”masă albă”."
1239 
1240 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1241 #~ msgstr "Numit după Polonia pentru a onora pe Marie Curie"
1242 
1243 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1244 #~ msgstr "Grecescul ”astator” pentru ”schimbare”"
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1248 #~ "gas."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Numit după radiu. Se termină cu ”on” pentru a evidenția faptul că este un "
1251 #~ "gaz nobil."
1252 
1253 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1254 #~ msgstr "Numit după Franța pentru a onora pe Marguerite Perey"
1255 
1256 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1257 #~ msgstr "Latinescul ”radius” pentru ”radiație”, așa cum este radioactiv"
1258 
1259 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1260 #~ msgstr "Grecescul ”aktis” pentru ”radiație” - actiniul este radioactiv"
1261 
1262 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1263 #~ msgstr "Numit după zeul german al tunetului: Thor"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1267 #~ "periodic table."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Grecescul ”protos” pentru ”strămoș”. Protactiniul este înaintea "
1270 #~ "actiniului în tabelul periodic."
1271 
1272 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1273 #~ msgstr "Grecescul ”ouranos” pentru ”rai”. Numit după planeta Uranus."
1274 
1275 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1276 #~ msgstr "Numit după planeta Neptun."
1277 
1278 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1279 #~ msgstr "Numit după planeta Pluto."
1280 
1281 #~ msgid "Named after America."
1282 #~ msgstr "Numit după America."
1283 
1284 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1285 #~ msgstr "Numit după Marie Curie."
1286 
1287 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1288 #~ msgstr "Numit după orașul Berkeley unde a fost descoperit."
1289 
1290 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1291 #~ msgstr "Numit după statul american California."
1292 
1293 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1294 #~ msgstr "Numit după numele omulului de știință Albert Einstein."
1295 
1296 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1297 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Enrico Fermi."
1298 
1299 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1300 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință D.I. Mendeleev."
1301 
1302 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1303 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Alfred Nobel."
1304 
1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1306 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Orlando Lawrence."
1307 
1308 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1309 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Rutherford."
1310 
1311 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1312 #~ msgstr "Numit după orașul universitar Dubna din Rusia"
1313 
1314 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1315 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință G. Theodore Seaborg."
1316 
1317 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1318 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Niels Bohr."
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1322 #~ "have been discovered."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Latinescul ”hassia” pentru comitatul german Hessen. În Hessen au fost "
1325 #~ "descoperite multe elemente chimice."
1326 
1327 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1328 #~ msgstr "Numit după numele omului de știință Lise Meitner."
1329 
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1332 #~ "discovered."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Numit după orașul german Darmstadt unde au fost descoperite multe "
1335 #~ "elemente chimice."
1336 
1337 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1338 #~ msgstr "Numit după Wilhelm Conrad Röntgen."
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1342 #~ "systematic element name."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-mercur. Ununbiu este un nume de "
1345 #~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1346 
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1349 #~ "systematic element name."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-taliu. Ununtriu este un nume de "
1352 #~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1356 #~ "systematic element name."
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-plumb. Ununquadiu este un nume de "
1359 #~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1363 #~ "systematic element name."
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-bismut. Ununpențiu este un nume de "
1366 #~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1370 #~ "systematic element name."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-poloniu. Ununhexiu este un nume de "
1373 #~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1374 
1375 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1376 #~ msgstr "Simbol și nume temporare. Pot fi menționate și ca eka-astatin."
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1380 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-radon, eka-emanație înainte de 1960. "
1383 #~ "Ununocțiu este un nume de element temporar în sistemul IUPAC."
1384 
1385 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1386 #~ msgid "Your names"
1387 #~ msgstr "Sergiu Bivol"
1388 
1389 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1390 #~ msgid "Your emails"
1391 #~ msgstr "sergiu@ase.md"
1392 
1393 #~ msgid "Ununbium"
1394 #~ msgstr "Ununbiu"
1395 
1396 #~ msgid "no translations found"
1397 #~ msgstr "nu au fost găsite traduceri"
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "from the Greek, 'hydor' for water and 'genetor' for parent, originator; "
1401 #~ "named so because it is the basic component of water"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "din greacă, „hydor” - apă și „genetor” - părinte, sursă; numit astfel "
1404 #~ "datorită faptului că este componenta de bază a apei"
1405 
1406 #~ msgid "from the Greek 'helios' for sun."
1407 #~ msgstr "din grecescul „helios” - oare"
1408 
1409 #~ msgid "from 'lithos', one of the Greek words for 'stone'."
1410 #~ msgstr "de la „lithos”, ce înseamnă „piatră” în greacă"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "from the Greek 'beryllos', the name of greenish stones found in large "
1414 #~ "masses of water."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "da le grecescul „beryllos”, numele unor pietre verzui ce se găsesc în apă."
1417 
1418 #~ msgid "from the Latin 'fluere' which means 'to flow'."
1419 #~ msgstr "de la latinescul „fluere” - a curge"
1420 
1421 #~ msgid "from the neutral form of the Greek adjective 'neos' for new."
1422 #~ msgstr "de la forma neutră a adjectivului grecesc „neos” - nou."
1423 
1424 #~ msgid "from the Latin 'alumen', Meaning unknown."
1425 #~ msgstr "de la cuvântul latin „alumen”, ce înseamnă „necunoscut”."