Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ne/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Nepali 0002 # shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007. 0003 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. 0004 # Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007, 2008. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2008-01-03 14:12+0545\n" 0011 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n" 0012 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" 0013 "Language: ne\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" 0018 "\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0024 msgid "Title:" 0025 msgstr "शीर्षक:" 0026 0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0030 msgid "Author:" 0031 msgstr "लेखक:" 0032 0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0034 #, fuzzy, kde-format 0035 #| msgid "Default Lesson" 0036 msgctxt "" 0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0038 msgid "Document Lesson" 0039 msgstr "पूर्वनिर्धारित पाठ" 0040 0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0042 #, kde-format 0043 msgid "Word types" 0044 msgstr "" 0045 0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0047 #, kde-format 0048 msgid "Leitner Box" 0049 msgstr "" 0050 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Cannot write to file %1" 0055 msgid "Cannot lock file %1" 0056 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन" 0057 0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0061 msgstr "<qt>फाइल खोल्न सकिँदैन<br /><b>%1</b></qt>" 0062 0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Cannot write to file %1" 0066 msgid "Cannot open tempfile %1" 0067 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन" 0068 0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Cannot write to file %1" 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 "\"%1\" खोल्न सकेन वा राम्रो सँग पढ्न सकेन\n" 0082 "(त्रुटि प्रतिवेदन गरियो: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन" 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "मौलिक" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "अनुवाद %1" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "केडीई शब्दसूची कागजात" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "केडीई शब्द क्विज कागजात" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "पउकर पाठ" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "भोकाबेल्ट्रेनर" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "XML शब्दकोश साटासाट ढाँचा" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "अल्पविराम विभाजित मानहरू (CSV)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "सबै समर्थित कागजात" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "त्रुटि फेला परेन ।" 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "कागजातमा अवैध एक्सएमएल ।" 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "अज्ञात फाइल प्रकार ।" 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "फाइल लेखनयोग्य छैन ।" 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "फाइल राइटर असफल भयो ।" 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "फाइल लेखनयोग्य छैन ।" 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "फाइल पाठक असफल भयो" 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "फाइल अवस्थित छैन ।" 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "The file does not exist." 0177 msgid "The file is locked by another process." 0178 msgstr "फाइल अवस्थित छैन ।" 0179 0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0181 #, kde-format 0182 msgid "The lock file can't be created." 0183 msgstr "" 0184 0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0186 #, kde-format 0187 msgid "Unknown error." 0188 msgstr "अज्ञात त्रुटि ।" 0189 0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0193 msgid "Verb" 0194 msgstr "क्रिया" 0195 0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0199 msgid "Noun" 0200 msgstr "नाम" 0201 0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0205 msgid "Name" 0206 msgstr "नाम" 0207 0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0211 msgid "Article" 0212 msgstr "लेख" 0213 0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0217 msgid "Adjective" 0218 msgstr "विशेषण" 0219 0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0223 msgid "Adverb" 0224 msgstr "क्रिया विशेषण" 0225 0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0229 msgid "Pronoun" 0230 msgstr "उपनाम" 0231 0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0235 msgid "Phrase" 0236 msgstr "वाक्यांश" 0237 0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0241 msgid "Numeral" 0242 msgstr "अंक" 0243 0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0247 msgid "Conjunction" 0248 msgstr "संयोजन" 0249 0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0253 msgid "Preposition" 0254 msgstr "उपसर्ग" 0255 0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0259 msgid "Question" 0260 msgstr "प्रश्न" 0261 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgctxt "" 0266 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0267 #| "(one, two, three, ...)" 0268 #| msgid "Ordinal" 0269 msgctxt "" 0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0271 "(first, second, third, ...)" 0272 msgid "Ordinal" 0273 msgstr "क्रमाङ्क" 0274 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgctxt "" 0279 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0280 #| "(first, second, third, ...)" 0281 #| msgid "Cardinal" 0282 msgctxt "" 0283 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0284 "(one, two, three, ...)" 0285 msgid "Cardinal" 0286 msgstr "क्रमाङ्क" 0287 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0292 msgid "Definite" 0293 msgstr "निश्चित" 0294 0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0299 msgid "Indefinite" 0300 msgstr "अनिश्चित" 0301 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "" 0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0307 "conjugation" 0308 msgid "Regular" 0309 msgstr "नियमित" 0310 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "" 0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0316 "conjugation" 0317 msgid "Irregular" 0318 msgstr "अनियमित" 0319 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "" 0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0325 "his, her...)" 0326 msgid "Possessive" 0327 msgstr "सम्बन्धवाचक" 0328 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "" 0333 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0334 "he...)" 0335 msgid "Personal" 0336 msgstr "व्यक्तिगत" 0337 0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0342 msgid "Male" 0343 msgstr "पुरूष" 0344 0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0349 msgid "Female" 0350 msgstr "महिला" 0351 0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0353 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0356 msgid "Neutral" 0357 msgstr "तटस्थ" 0358 0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0360 #, kde-format 0361 msgid "Simple Present" 0362 msgstr "सामान्य वर्तमान" 0363 0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0365 #, kde-format 0366 msgid "Present Progressive" 0367 msgstr "प्रगतिशील वर्तमान" 0368 0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0370 #, kde-format 0371 msgid "Present Perfect" 0372 msgstr "पूर्ण वर्तमान" 0373 0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0375 #, kde-format 0376 msgid "Simple Past" 0377 msgstr "सामान्य भूत" 0378 0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0380 #, kde-format 0381 msgid "Past Progressive" 0382 msgstr "प्रगतिशील भूत" 0383 0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0385 #, kde-format 0386 msgid "Past Participle" 0387 msgstr "भूतकालीन" 0388 0389 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0390 #, kde-format 0391 msgid "Future" 0392 msgstr "भविष्य" 0393 0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0397 #| msgid "Verb" 0398 msgctxt "The grammatical type of a word" 0399 msgid "Verb" 0400 msgstr "क्रिया" 0401 0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0405 #| msgid "Noun" 0406 msgctxt "The grammatical type of a word" 0407 msgid "Noun" 0408 msgstr "नाम" 0409 0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0413 #| msgid "Name" 0414 msgctxt "The grammatical type of a word" 0415 msgid "Name" 0416 msgstr "नाम" 0417 0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0421 #| msgid "Article" 0422 msgctxt "The grammatical type of a word" 0423 msgid "Article" 0424 msgstr "लेख" 0425 0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0427 #, fuzzy, kde-format 0428 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0429 #| msgid "Adjective" 0430 msgctxt "The grammatical type of a word" 0431 msgid "Adjective" 0432 msgstr "विशेषण" 0433 0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0437 #| msgid "Adverb" 0438 msgctxt "The grammatical type of a word" 0439 msgid "Adverb" 0440 msgstr "क्रिया विशेषण" 0441 0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0445 #| msgid "Pronoun" 0446 msgctxt "The grammatical type of a word" 0447 msgid "Pronoun" 0448 msgstr "उपनाम" 0449 0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0453 #| msgid "Phrase" 0454 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0455 msgid "Phrase" 0456 msgstr "वाक्यांश" 0457 0458 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0461 #| msgid "Numeral" 0462 msgctxt "The grammatical type of a word" 0463 msgid "Numeral" 0464 msgstr "अंक" 0465 0466 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0467 #, fuzzy, kde-format 0468 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0469 #| msgid "Conjunction" 0470 msgctxt "The grammatical type of a word" 0471 msgid "Conjunction" 0472 msgstr "संयोजन" 0473 0474 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0477 #| msgid "Preposition" 0478 msgctxt "The grammatical type of a word" 0479 msgid "Preposition" 0480 msgstr "उपसर्ग" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0485 #| msgid "Question" 0486 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0487 msgid "Question" 0488 msgstr "प्रश्न" 0489 0490 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0491 #, kde-format 0492 msgid "Not Practiced Yet" 0493 msgstr "अहिले सम्म अभ्यास गरिएको छैन" 0494 0495 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0496 #, kde-format 0497 msgid "Level 1" 0498 msgstr "तह १" 0499 0500 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0501 #, kde-format 0502 msgid "Level 2" 0503 msgstr "तह २" 0504 0505 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0506 #, kde-format 0507 msgid "Level 3" 0508 msgstr "तह ३" 0509 0510 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0511 #, kde-format 0512 msgid "Level 4" 0513 msgstr "तह ४" 0514 0515 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0516 #, kde-format 0517 msgid "Level 5" 0518 msgstr "तह ५" 0519 0520 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0521 #, kde-format 0522 msgid "Level 6" 0523 msgstr "तह ६" 0524 0525 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0526 #, kde-format 0527 msgid "Level 7" 0528 msgstr "तह ७" 0529 0530 #~ msgid "Untitled" 0531 #~ msgstr "शीर्षकविहिन" 0532 0533 #, fuzzy 0534 #~| msgid "KDE Vocabulary Document" 0535 #~ msgid "Vocabulary" 0536 #~ msgstr "केडीई शब्दसूची कागजात" 0537 0538 #~ msgid "" 0539 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0540 #~ "%3" 0541 #~ msgstr "" 0542 #~ "रेखा %1, स्तम्भ %2 मा त्रुटि पद वर्णन गर्नुहोस्:\n" 0543 #~ "%3" 0544 0545 #~ msgid "Error Opening File" 0546 #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि" 0547 0548 #~ msgid "file must be opened first" 0549 #~ msgstr "फाइल पहिले खोलिनुपर्छ" 0550 0551 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0552 #~ msgstr "यो केडीई शब्दसूची कागजात होइन ।" 0553 0554 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0555 #~ msgstr "पहिचायकको ट्यागबाट हराइरहेको पहिचायक तत्व" 0556 0557 #~ msgid "Default Lesson" 0558 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पाठ" 0559 0560 #~ msgid "identifier missing id" 0561 #~ msgstr "पहिचायकले आईडी हराइरहेको छ" 0562 0563 #~ msgid "entry missing id" 0564 #~ msgstr "प्रविष्टि हराइरहेको आईडी" 0565 0566 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0567 #~ msgid "Lesson %1" 0568 #~ msgstr "पाठ %1" 0569 0570 #~ msgid "Data for original language missing" 0571 #~ msgstr "हराइरहेको मौलिक भाषाका लागि डेटा" 0572 0573 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0574 #~ msgstr "भाषा कोडको अस्पष्ट परिभाषा" 0575 0576 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0577 #~ msgstr "यो पाउकर कागजात होइन" 0578 0579 #, fuzzy 0580 #~| msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0581 #~| msgid "Lesson %1" 0582 #~ msgid "Lesson %1" 0583 #~ msgstr "पाठ %1" 0584 0585 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0586 #~ msgstr "यो (K)WordQuiz फाइल जस्तो देखिँदैन" 0587 0588 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0589 #~ msgstr "WordQuiz 5.x वा पछिल्लोद्वारा सिर्जना गरिएको फाइल मात्र खोल्न सकिन्छ" 0590 0591 #~ msgid "Error while reading file" 0592 #~ msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि" 0593 0594 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0595 #~ msgstr "यो XDXF कागजात होइन" 0596 0597 #~ msgid "Glossary" 0598 #~ msgstr "शब्द सङ्ग्रह" 0599 0600 #~ msgid "&Search:" 0601 #~ msgstr "खोजी:" 0602 0603 #~ msgid "References" 0604 #~ msgstr "सन्दर्भ" 0605 0606 #~ msgid "Go to '%1'" 0607 #~ msgstr "'%1' मा जानुहोस्" 0608 0609 #, fuzzy 0610 #~| msgctxt "" 0611 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0612 #~| "have to guess it." 0613 #~| msgid "Translation %1" 0614 #~ msgid "Transition Elements" 0615 #~ msgstr "अनुवाद %1" 0616 0617 #~ msgid "Dummy" 0618 #~ msgstr "डम्मी" 0619 0620 #~ msgid "Hydrogen" 0621 #~ msgstr "हाइड्रोजन" 0622 0623 #~ msgid "Helium" 0624 #~ msgstr "हेलियम" 0625 0626 #~ msgid "Lithium" 0627 #~ msgstr "लिथियम" 0628 0629 #~ msgid "Beryllium" 0630 #~ msgstr "बेरेलियम" 0631 0632 #~ msgid "Boron" 0633 #~ msgstr "बोरन" 0634 0635 #~ msgid "Carbon" 0636 #~ msgstr "कार्बन" 0637 0638 #~ msgid "Nitrogen" 0639 #~ msgstr "नाइट्रोजन" 0640 0641 #~ msgid "Oxygen" 0642 #~ msgstr "अक्सीजन" 0643 0644 #~ msgid "Fluorine" 0645 #~ msgstr "फ्लोरिन" 0646 0647 #~ msgid "Neon" 0648 #~ msgstr "नियन" 0649 0650 #~ msgid "Sodium" 0651 #~ msgstr "सोडियम" 0652 0653 #~ msgid "Magnesium" 0654 #~ msgstr "म्याग्नेसियम" 0655 0656 #~ msgid "Aluminium" 0657 #~ msgstr "अलमुनियम" 0658 0659 #~ msgid "Silicon" 0660 #~ msgstr "सिलिकन" 0661 0662 #~ msgid "Phosphorus" 0663 #~ msgstr "फसफोरस" 0664 0665 #~ msgid "Sulfur" 0666 #~ msgstr "सल्फर" 0667 0668 #~ msgid "Chlorine" 0669 #~ msgstr "क्लोरिन" 0670 0671 #~ msgid "Argon" 0672 #~ msgstr "आर्गन" 0673 0674 #~ msgid "Potassium" 0675 #~ msgstr "पोटासियम" 0676 0677 #~ msgid "Calcium" 0678 #~ msgstr "क्याल्सियम" 0679 0680 #~ msgid "Scandium" 0681 #~ msgstr "स्क्यानडियम" 0682 0683 #~ msgid "Titanium" 0684 #~ msgstr "टिटानियम" 0685 0686 #~ msgid "Vanadium" 0687 #~ msgstr "भानाडियम" 0688 0689 #~ msgid "Chromium" 0690 #~ msgstr "क्रोमियम" 0691 0692 #~ msgid "Manganese" 0693 #~ msgstr "म्याङ्गानिज" 0694 0695 #~ msgid "Iron" 0696 #~ msgstr "आइरन" 0697 0698 #~ msgid "Cobalt" 0699 #~ msgstr "कोबाल्ट" 0700 0701 #~ msgid "Nickel" 0702 #~ msgstr "निकेल" 0703 0704 #~ msgid "Copper" 0705 #~ msgstr "कोपर" 0706 0707 #~ msgid "Zinc" 0708 #~ msgstr "जिङ्क" 0709 0710 #~ msgid "Gallium" 0711 #~ msgstr "गेलियम" 0712 0713 #~ msgid "Germanium" 0714 #~ msgstr "जर्मानियम" 0715 0716 #~ msgid "Arsenic" 0717 #~ msgstr "अर्सेनिक" 0718 0719 #~ msgid "Selenium" 0720 #~ msgstr "सेलेनियम" 0721 0722 #~ msgid "Bromine" 0723 #~ msgstr "ब्रोमिन" 0724 0725 #~ msgid "Krypton" 0726 #~ msgstr "क्रिप्टोन" 0727 0728 #~ msgid "Rubidium" 0729 #~ msgstr "रूबिडियम" 0730 0731 #~ msgid "Strontium" 0732 #~ msgstr "स्ट्रोनटियम" 0733 0734 #~ msgid "Yttrium" 0735 #~ msgstr "यट्रियम" 0736 0737 #~ msgid "Zirconium" 0738 #~ msgstr "जिरकोनियम" 0739 0740 #~ msgid "Niobium" 0741 #~ msgstr "निओबियम" 0742 0743 #~ msgid "Molybdenum" 0744 #~ msgstr "मोलाइबडेनियम" 0745 0746 #~ msgid "Technetium" 0747 #~ msgstr "टेक्नेटियम" 0748 0749 #~ msgid "Ruthenium" 0750 #~ msgstr "रूथेनियम" 0751 0752 #~ msgid "Rhodium" 0753 #~ msgstr "रोडियम" 0754 0755 #~ msgid "Palladium" 0756 #~ msgstr "पालाडियम" 0757 0758 #~ msgid "Silver" 0759 #~ msgstr "सिल्भर" 0760 0761 #~ msgid "Cadmium" 0762 #~ msgstr "काडमियम" 0763 0764 #~ msgid "Indium" 0765 #~ msgstr "इन्डियम" 0766 0767 #~ msgid "Tin" 0768 #~ msgstr "टिन" 0769 0770 #~ msgid "Antimony" 0771 #~ msgstr "एन्टिमोनी" 0772 0773 #~ msgid "Tellurium" 0774 #~ msgstr "टेलुरियम" 0775 0776 #~ msgid "Iodine" 0777 #~ msgstr "आयोडिन" 0778 0779 #~ msgid "Xenon" 0780 #~ msgstr "जेनोन" 0781 0782 #~ msgid "Caesium" 0783 #~ msgstr "काइसियम" 0784 0785 #~ msgid "Barium" 0786 #~ msgstr "बारियम" 0787 0788 #~ msgid "Lanthanum" 0789 #~ msgstr "लान्थानम" 0790 0791 #~ msgid "Cerium" 0792 #~ msgstr "सेरियम" 0793 0794 #~ msgid "Praseodymium" 0795 #~ msgstr "प्रासेओडाइमियम" 0796 0797 #~ msgid "Neodymium" 0798 #~ msgstr "निओडाइमियम" 0799 0800 #~ msgid "Promethium" 0801 #~ msgstr "प्रोमेथियम" 0802 0803 #~ msgid "Samarium" 0804 #~ msgstr "सामारियम" 0805 0806 #~ msgid "Europium" 0807 #~ msgstr "युरोपियम" 0808 0809 #~ msgid "Gadolinium" 0810 #~ msgstr "गाडोलिनियम" 0811 0812 #~ msgid "Terbium" 0813 #~ msgstr "टर्बियम" 0814 0815 #~ msgid "Dysprosium" 0816 #~ msgstr "डाइसप्रोसियम" 0817 0818 #~ msgid "Holmium" 0819 #~ msgstr "होल्मियम" 0820 0821 #~ msgid "Erbium" 0822 #~ msgstr "इर्बियम" 0823 0824 #~ msgid "Thulium" 0825 #~ msgstr "थुलियम" 0826 0827 #~ msgid "Ytterbium" 0828 #~ msgstr "यटरबियम" 0829 0830 #~ msgid "Lutetium" 0831 #~ msgstr "लुटेटियम" 0832 0833 #~ msgid "Hafnium" 0834 #~ msgstr "हाफनियम" 0835 0836 #~ msgid "Tantalum" 0837 #~ msgstr "टानटालम" 0838 0839 #~ msgid "Tungsten" 0840 #~ msgstr "टङ्ग्सटेन" 0841 0842 #~ msgid "Rhenium" 0843 #~ msgstr "हेनियम" 0844 0845 #~ msgid "Osmium" 0846 #~ msgstr "असमियम" 0847 0848 #~ msgid "Iridium" 0849 #~ msgstr "इरिडियम" 0850 0851 #~ msgid "Platinum" 0852 #~ msgstr "प्लाटिनम" 0853 0854 #~ msgid "Gold" 0855 #~ msgstr "गोल्ड" 0856 0857 #~ msgid "Mercury" 0858 #~ msgstr "मर्करी" 0859 0860 #~ msgid "Thallium" 0861 #~ msgstr "थालियम" 0862 0863 #~ msgid "Lead" 0864 #~ msgstr "लिड" 0865 0866 #~ msgid "Bismuth" 0867 #~ msgstr "बिसमुथ" 0868 0869 #~ msgid "Polonium" 0870 #~ msgstr "पोलोनियम" 0871 0872 #~ msgid "Astatine" 0873 #~ msgstr "अस्टाटिन" 0874 0875 #~ msgid "Radon" 0876 #~ msgstr "र्याडोन" 0877 0878 #~ msgid "Francium" 0879 #~ msgstr "फ्रान्सियम" 0880 0881 #~ msgid "Radium" 0882 #~ msgstr "र्याडियम" 0883 0884 #~ msgid "Actinium" 0885 #~ msgstr "एक्टिनियम" 0886 0887 #~ msgid "Thorium" 0888 #~ msgstr "थोरियम" 0889 0890 #~ msgid "Protactinium" 0891 #~ msgstr "प्रोट्याकटिनियम" 0892 0893 #~ msgid "Uranium" 0894 #~ msgstr "युरेनियम" 0895 0896 #~ msgid "Neptunium" 0897 #~ msgstr "नेप्टुनियम" 0898 0899 #~ msgid "Plutonium" 0900 #~ msgstr "प्लुटोनियम" 0901 0902 #~ msgid "Americium" 0903 #~ msgstr "अमेरिसियम" 0904 0905 #~ msgid "Curium" 0906 #~ msgstr "क्युरियम" 0907 0908 #~ msgid "Berkelium" 0909 #~ msgstr "बर्केलियम" 0910 0911 #~ msgid "Californium" 0912 #~ msgstr "क्यालिफोर्नियम" 0913 0914 #~ msgid "Einsteinium" 0915 #~ msgstr "आइन्सटेइनियम" 0916 0917 #~ msgid "Fermium" 0918 #~ msgstr "फर्मियम" 0919 0920 #~ msgid "Mendelevium" 0921 #~ msgstr "मेन्डेलेभियम" 0922 0923 #~ msgid "Nobelium" 0924 #~ msgstr "नोबेलियम" 0925 0926 #~ msgid "Lawrencium" 0927 #~ msgstr "लरेनसियम" 0928 0929 #~ msgid "Rutherfordium" 0930 #~ msgstr "रूथरफोर्डियम" 0931 0932 #~ msgid "Dubnium" 0933 #~ msgstr "डब्नियम" 0934 0935 #~ msgid "Seaborgium" 0936 #~ msgstr "सिबोर्जियम" 0937 0938 #~ msgid "Bohrium" 0939 #~ msgstr "बोहरियम" 0940 0941 #~ msgid "Hassium" 0942 #~ msgstr "हासियम" 0943 0944 #~ msgid "Meitnerium" 0945 #~ msgstr "मेइटनेरियम" 0946 0947 #~ msgid "Darmstadtium" 0948 #~ msgstr "डार्मसटाडटियम" 0949 0950 #~ msgid "Roentgenium" 0951 #~ msgstr "रोएन्टजेनियम" 0952 0953 #, fuzzy 0954 #~| msgid "Cerium" 0955 #~ msgid "Copernicium" 0956 #~ msgstr "सेरियम" 0957 0958 #~ msgid "Ununtrium" 0959 #~ msgstr "अनअनट्रियम" 0960 0961 #~ msgid "Ununquadium" 0962 #~ msgstr "अनअनक्वाडियम" 0963 0964 #~ msgid "Ununpentium" 0965 #~ msgstr "अनअनपेन्टियम" 0966 0967 #~ msgid "Ununhexium" 0968 #~ msgstr "अनअनहेक्सियम" 0969 0970 #, fuzzy 0971 #~| msgid "Ununpentium" 0972 #~ msgid "Ununseptium" 0973 #~ msgstr "अनअनपेन्टियम" 0974 0975 #, fuzzy 0976 #~| msgid "Ununtrium" 0977 #~ msgid "Ununoctium" 0978 #~ msgstr "अनअनट्रियम" 0979 0980 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0981 #~ msgstr "'पानी फार्म' का लागि ग्रीक 'हाइड्रो' र 'गेनाओ'" 0982 0983 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0984 #~ msgstr "घामका लागि ग्रीक शब्द 'हेलियस' हो" 0985 0986 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0987 #~ msgstr "ग्रीक 'लिथोस' को अर्थ 'स्टोन' हो" 0988 0989 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0990 #~ msgstr "'हल्का हरियो स्टोन' का लागि ग्रीक 'बेरीलोस'" 0991 0992 #~ msgid "" 0993 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0994 #~ "like carbon" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "बोरोनको अर्थ 'Bor(ax) + (carb)on' हो । यो बोराक्समा पाइन्छ र धेरैजस्तो कार्बनले " 0997 #~ "जस्तो व्यवहार गर्दछ" 0998 0999 #, fuzzy 1000 #~| msgid "Latin 'stannum' for tin" 1001 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1002 #~ msgstr "टिनका लागि ल्याटिन 'स्टान्नम'" 1003 1004 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 1005 #~ msgstr "ल्याटिन 'नाइट्रोजेनियम' ('सल्टपेटर फार्म')" 1006 1007 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 1008 #~ msgstr "ल्याटिन 'अक्सिजेनियम' (एसिड फार्म)" 1009 1010 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 1011 #~ msgstr "ल्याटिन 'फ्ल्युरे' ('समतल गर्दछ')" 1012 1013 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 1014 #~ msgstr "ग्रीक 'नियो'. को अर्थ 'नयाँ' हो" 1015 1016 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 1017 #~ msgstr "'सोडा' का लागि अरबी 'नाट्रुन'" 1018 1019 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 1020 #~ msgstr "म्यागनेसियाको शहर पछि नामकरण गरियो" 1021 1022 #~ msgid "Latin 'alumen'" 1023 #~ msgstr "ल्याटिन 'अलुमेन'" 1024 1025 #~ msgid "Latin 'silex'" 1026 #~ msgstr "ल्याटिन 'साइलेक्स'" 1027 1028 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 1029 #~ msgstr "'प्रकाश महशुल' का लागि ग्रीक 'फोसफरस'" 1030 1031 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1032 #~ msgstr "संस्कृतमा 'sweb' को अर्थ 'सुत्नु' हुन्छ" 1033 1034 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1035 #~ msgstr "'पहेँलो-हरियो' का लागि ग्रीक 'कोलोरस'" 1036 1037 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1038 #~ msgstr "'निस्क्रिय' का लागि ग्रीक 'अएरगोन'" 1039 1040 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1041 #~ msgstr "पोटासका लागि अरबी 'अल क्वाली'" 1042 1043 #, fuzzy 1044 #~| msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1045 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1046 #~ msgstr "'लाइम' का लागि ल्याटिन 'क्याल्क्स'" 1047 1048 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1049 #~ msgstr "नामकरण गरियो किनभने यो स्क्यानडिनाभियामा फेला परेको थियो" 1050 1051 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1052 #~ msgstr "ग्रीक देवगाथामा टाइटानहरू राक्षस थिए" 1053 1054 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1055 #~ msgstr "नॉर्डिक देवी फ्रेयजाका लागि 'भानाडिस' अर्को नाम हो" 1056 1057 #, fuzzy 1058 #~| msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 1059 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1060 #~ msgstr "ग्रीक 'लिथोस' को अर्थ 'स्टोन' हो" 1061 1062 #, fuzzy 1063 #~| msgid "" 1064 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it " 1065 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese" 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1068 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "यो शहर नजिकै म्यागनेसिया नामकरण गरेर कालो पृथ्वीमा आविष्कार भएको थियो । जसले " 1071 #~ "गर्दा . यसको नाम 'म्यागनेसिया निग्रा' राखियो । छोटकरीमा: म्यागनिज" 1072 1073 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1074 #~ msgstr "ल्याटिन 'फेरूम'" 1075 1076 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1077 #~ msgstr "'गब्लिन' का लागि जर्मन शब्द 'कोबोल्ड' पछि नामकरण गरियो" 1078 1079 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1080 #~ msgstr "'निकेल' माउन्टेन गब्लिनको नाम थियो" 1081 1082 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1083 #~ msgstr "साइप्रसका लागि ग्रीक 'कुप्रम'" 1084 1085 #, fuzzy 1086 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" 1087 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1088 #~ msgstr "'रफ' का लागि जर्मन 'जिङ्किङ । किनभने जिङ्क ओरे धेरै रफ छ" 1089 1090 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1091 #~ msgstr "फ्रान्सको लागि 'गालिया' एउटा पुरानो नाम हो" 1092 1093 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1094 #~ msgstr "जर्मनीका लागि ल्याटिन 'जर्मानिया' एउटा पुरानो नाम हो" 1095 1096 #, fuzzy 1097 #~| msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1098 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1099 #~ msgstr "'मेल' वा 'बोल्ड' का लागि ग्रीक 'अर्सेनिकोस'" 1100 1101 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1102 #~ msgstr "'मुन' का लागि ग्रीक 'सेलिना'" 1103 1104 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1105 #~ msgstr "'खराब गन्ध' का लागि ग्रीक 'ब्रोमस'" 1106 1107 #, fuzzy 1108 #~| msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1109 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1110 #~ msgstr "'लुकेका' का लागि ग्रीक 'क्रिप्टोस" 1111 1112 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1113 #~ msgstr "'गाढा रातो' का लागि ल्याटिन 'रूबिडस" 1114 1115 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1116 #~ msgstr "मिनरल स्ट्रोनटियानिट पछि नामकरण गरियो" 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~| msgid "" 1120 #~| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1121 #~| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1124 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "स्विडेनमा स्टकहोम नजिकै यटरबाइको सानो शहर पछि नामकरण गरियो । टर्बियम, यटरबियम " 1127 #~ "र गाडोलिनियम पनि यो शहर पछि नामकरण गरियो ।" 1128 1129 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1130 #~ msgstr "मिनरल जिर्कोन पछि नामकरण गरियो" 1131 1132 #, fuzzy 1133 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" 1134 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1135 #~ msgstr "नियोब पछि नामकरण गरियो । ग्रीक भगवान टानटालसको छोरी" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1139 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "यो नामको मूल जरा ग्रीक हो । यसको अर्थ 'जस्तै प्लाटिनम' - यो प्लाटिनमबाट " 1142 #~ "मोलाइबडेनम भिन्न गर्न गाह्रो थियो ।" 1143 1144 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1145 #~ msgstr "बनावटीका लागि ग्रीक 'टेक्नेटोस'" 1146 1147 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1148 #~ msgstr "रूथेनिया रूसको पुरानो नाम हो" 1149 1150 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1151 #~ msgstr "ग्रीक 'रोडिओस' को अर्थ 'रातो गुलाब' हो" 1152 1153 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1154 #~ msgstr "एस्टरोइड पालास पछि नामकरण गरियो" 1155 1156 #, fuzzy 1157 #~| msgid "Latin 'argentum' for silver" 1158 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1159 #~ msgstr "सिल्भरका लागि ल्याटिन 'अर्जेन्टम'" 1160 1161 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1162 #~ msgstr "ग्रीक 'काडमिया' ('गालमेइ' = जिङ्क कार्बोनेट)" 1163 1164 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1165 #~ msgstr "यसको नीलो स्पेक्ट्रमको कारणले 'इन्डिगो' पछि नामकरण गरियो" 1166 1167 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1168 #~ msgstr "टिनका लागि ल्याटिन 'स्टान्नम'" 1169 1170 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1171 #~ msgstr "'भगवान अममोनको फूल' का लागि अरबी 'एन्थोस अम्मोनस'" 1172 1173 #, fuzzy 1174 #~| msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1175 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1176 #~ msgstr "'ग्रह पृथ्वी' का लागि ल्याटिन 'टेलुस' वा 'टेलुरिस'" 1177 1178 #, fuzzy 1179 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" 1180 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1181 #~ msgstr "'भाइलेट' का लागि ग्रीक 'आइडेस'" 1182 1183 #, fuzzy 1184 #~| msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1185 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1186 #~ msgstr "'मुन' का लागि ग्रीक 'सेलिना'" 1187 1188 #, fuzzy 1189 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" 1190 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1191 #~ msgstr "'हेभनब्ल्यु' का लागि ल्याटिन 'काइसियस'" 1192 1193 #, fuzzy 1194 #~| msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1195 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1196 #~ msgstr "'भारी' का लागि ग्रीक 'बारिज'" 1197 1198 #, fuzzy 1199 #~| msgid "" 1200 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1201 #~| "'rare earth'" 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1204 #~ "'rare earth' elements." 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "'लुकाइएका' लागि ग्रीक 'लानथानियन' । लानथानोइडहरूलाई 'अपवाद पृथ्वी' पनि भनिन्छ" 1207 1208 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1209 #~ msgstr "प्लानेटोइड सेरेस पछि नामकरण गरियो" 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~| msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1213 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1214 #~ msgstr "'हरियो दुइटा' का लागि ग्रीक 'प्रासिनोस डिडिमोस'" 1215 1216 #, fuzzy 1217 #~| msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1218 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1219 #~ msgstr "'नयाँ दुइटा' का लागि ग्रीक 'नियोस डिडिमोस'" 1220 1221 #, fuzzy 1222 #~| msgid "" 1223 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the " 1224 #~| "gods and gave it to mankind" 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1227 #~ "and gave it to mankind." 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "ग्रीक प्रोमोथियस पछि नामकरण गरियो । प्रोमोथियसले भगवानबाट आगो चोर्यो र यो " 1230 #~ "म्यानकाइन्डलाई दिइयो" 1231 1232 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1233 #~ msgstr "मिनरल समार्सकिट पछि नामकरण गरियो" 1234 1235 #~ msgid "Named after Europe" 1236 #~ msgstr "युरोप पछि नामकरण गरियो" 1237 1238 #, fuzzy 1239 #~| msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1240 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1241 #~ msgstr "फिनिश केमिस्ट जोहान गाडोलिन पछि नामकरण गरियो" 1242 1243 #, fuzzy 1244 #~| msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1245 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1246 #~ msgstr "यटरबाइको स्विडिस शहर पछि नामकरण गरियो" 1247 1248 #, fuzzy 1249 #~| msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1250 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1251 #~ msgstr "'पुग्न गाह्रो' का लागि ग्रीक 'डाइप्रोजिटर'" 1252 1253 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1254 #~ msgstr "स्टकहोल्मको पुरानो नामका लागि ल्याटिन 'होल्मिया'" 1255 1256 #~ msgid "" 1257 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1258 #~ "named after this town." 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "यटरबाइको स्विडिश शहर पछि नाम प्रस्ताव गरियो । टर्बियम र यटरबियम यो शहर पछि " 1261 #~ "नामकरण गरिएको हो ।" 1262 1263 #, fuzzy 1264 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" 1265 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1266 #~ msgstr "स्कानडिनाभियाको पुरानो नाम पछि नामकरण गरिएको हो । 'थुले'" 1267 1268 #, fuzzy 1269 #~| msgid "" 1270 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of " 1271 #~| "Ytterby" 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1274 #~ "Ytterby." 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "जस्तै टर्बियम र गाडोलिनियम । यो यटरबाइको स्विडिश शहर पछि नामकरण गरिएको हो" 1277 1278 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1279 #~ msgstr "पेरिसका लागि रोमन नाम 'लुटेसिया' पछि नामकरण गरिएको हो" 1280 1281 #, fuzzy 1282 #~| msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1283 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1284 #~ msgstr "'हाफनिया' कोफेनह्यागेन (डेनमार्क) को पुरानो नाम हो" 1285 1286 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1287 #~ msgstr "टान्टालोसको ग्रीक कथा पछि नामकरण गरियो" 1288 1289 #, fuzzy 1290 #~| msgid "" 1291 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1292 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1295 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1296 #~ msgstr "" 1297 #~ "'टङ्स्टेन' को अर्थ स्विडिशमा 'गह्रौ डुङ्गा' हो । पुरानो नाम (र सङ्केत 'डब्लु') वोल्फ्राम " 1298 #~ "हो । खनिज पछि नामकरण गरियो" 1299 1300 #, fuzzy 1301 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" 1302 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1303 #~ msgstr "जर्मन रिभर राइन पछि नामकरण गरियो (ल्याटिन 'रेनियम')" 1304 1305 #, fuzzy 1306 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" 1307 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1308 #~ msgstr "'गन्ध' का लागि ग्रीक । यसको अक्साइड मूलाहरूको जस्तो धेरै गनाउँछ" 1309 1310 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1311 #~ msgstr "'इन्द्रेणी' का लागि ग्रीक 'आइरिस'" 1312 1313 #, fuzzy 1314 #~| msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1315 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1316 #~ msgstr "स्प्यानिश 'प्लाटिना' को अर्थ 'सानो सिल्भर' हो" 1317 1318 #, fuzzy 1319 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" 1320 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1321 #~ msgstr "ल्याटिन 'अउरम' । अउरोरा पछि नामकरण गरियो सूर्यादयको देवी" 1322 1323 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1324 #~ msgstr "'तरल सिल्भर' का लागि ग्राइको-ल्याटिन 'हाइड्रारगरूम'" 1325 1326 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1327 #~ msgstr "'योड्ग ट्विग' का लागि ग्रीक 'टालोस'" 1328 1329 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1330 #~ msgstr "लिडका लागि ल्याटिन 'प्लमबम'" 1331 1332 #, fuzzy 1333 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" 1334 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1335 #~ msgstr "बिस्मुथको पुरानो नाम 'विस्मुथ' हो । यो स्थान 'वाइट मास' को लागि हो" 1336 1337 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1338 #~ msgstr "मेरी क्युरी सम्मान गर्न पोल्यान्ड पछि नामकरण गरियो" 1339 1340 #, fuzzy 1341 #~| msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1342 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1343 #~ msgstr "'योड्ग ट्विग' का लागि ग्रीक 'टालोस'" 1344 1345 #, fuzzy 1346 #~| msgid "" 1347 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a " 1348 #~| "noble gas" 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1351 #~ "gas." 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "रेडियम पछि नामकरण गरियो । यो नोबल ग्लास हो भन्ने स्पष्ट पार्न 'खुल्ला' मा अन्त्य हुन्छ" 1354 1355 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1356 #~ msgstr "मारगुइराइट पेरेलाई सम्मान गर्न फ्रान्स पछि नामकरण गरियो" 1357 1358 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1359 #~ msgstr "यो तेजोद्गिर भए जस्तै, 'बिम' का लागि ल्याटिन 'अर्धव्यास'" 1360 1361 #, fuzzy 1362 #~| msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1363 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1364 #~ msgstr "यो तेजोद्गिर भए जस्तै, 'बिम' का लागि ल्याटिन 'अर्धव्यास'" 1365 1366 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1367 #~ msgstr "थन्डरको जर्मन भगवान पछि नामकरण गरियो: थोर" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1371 #~ "periodic table." 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "'एन्चेस्टर' का लागि ग्रीक 'प्रोटोस' । आवधिक तालिकामा प्रोटाकटिनियम एक्टिनियम पछि " 1374 #~ "छ ।" 1375 1376 #, fuzzy 1377 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" 1378 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1379 #~ msgstr "'हेभेन' का लागि ग्रीक 'औरानोस' । ग्रह अरुण पछि नामकरण गरियो" 1380 1381 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1382 #~ msgstr "ग्रह बरुण पछि नामकरण गरियो ।" 1383 1384 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1385 #~ msgstr "ग्रह यम पछि नामकरण गरियो ।" 1386 1387 #, fuzzy 1388 #~| msgid "Named after America." 1389 #~ msgid "Named after America." 1390 #~ msgstr "अमेरिका पछि नामकरण गरियो ।" 1391 1392 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1393 #~ msgstr "मेरी क्युरी पछि नामकरण गरियो ।" 1394 1395 #, fuzzy 1396 #~| msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1397 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1398 #~ msgstr "बर्केले शहर पछि नामकरण गरियो जहाँ यो आविष्कार भएको थियो ।" 1399 1400 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1401 #~ msgstr "क्यालिफोर्नियाको संयुक्त राज्य पछि नामकरण गरियो ।" 1402 1403 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1404 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्बर्ट आइन्स्टेन पछि नामकरण गरियो ।" 1405 1406 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1407 #~ msgstr "वैज्ञानिक इन्रिको फर्मी पछि नामकरण गरियो ।" 1408 1409 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1410 #~ msgstr "वैज्ञानिक डीआई मेन्डेलिभ पछि नामकरण गरियो ।" 1411 1412 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1413 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्फ्रेड नोबेल पछि नामकरण गरियो ।" 1414 1415 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1416 #~ msgstr "वैज्ञानिक अर्नेस्ट ओर्लान्डो लरेन्स पछि नामकरण गरियो ।" 1417 1418 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1419 #~ msgstr "वैज्ञानिक अर्नेस्ट रूथरफोर्ड पछि नामकरण गरियो" 1420 1421 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1422 #~ msgstr "रूसमा वैज्ञानिक शहर डुब्ना पछि नामकरण गरियो" 1423 1424 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1425 #~ msgstr "वैज्ञानिक जी पछि नामकरण गरियो । थियोडोर सिबोर्ग ।" 1426 1427 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1428 #~ msgstr "वैज्ञानिक नियल्स बोहर पछि नामकरण गरियो ।" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1432 #~ "have been discovered." 1433 #~ msgstr "जर्मन देश हेसेनका लागि ल्याटिन 'हासिया' । हेसेनमा धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।" 1434 1435 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1436 #~ msgstr "वैज्ञानिक मेइटनर पछि नामकरण गरियो ।" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1440 #~ "discovered." 1441 #~ msgstr "जर्मन शहर डार्मस्टाड्ट पछि नामकरण गरियो जहाँ धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।" 1442 1443 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1444 #~ msgstr "विलियम कोनराड रन्टगेन पछि नामकरण गरियो ।" 1445 1446 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1447 #~ msgid "Your names" 1448 #~ msgstr "श्यामकृष्ण बल" 1449 1450 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1451 #~ msgid "Your emails" 1452 #~ msgstr "balshyam24@yahoo.com" 1453 1454 #~ msgid "Ununbium" 1455 #~ msgstr "अनअनबियम" 1456 1457 #~ msgid "no translations found" 1458 #~ msgstr "कुनै अनुवादहरू फेला परेन" 1459 1460 #, fuzzy 1461 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1462 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1463 #~ msgstr "कार्बनका लागि ल्याटिन 'कार्बोनियम'" 1464 1465 #, fuzzy 1466 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1467 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1468 #~ msgstr "ग्रीक 'क्रोमा' को अर्थ 'रङ' हो" 1469 1470 #, fuzzy 1471 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1472 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1473 #~ msgstr "कार्बनका लागि ल्याटिन 'कार्बोनियम'" 1474 1475 #, fuzzy 1476 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1477 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1478 #~ msgstr "'विदेशी' का लागि ग्रीक 'जेनोस'" 1479 1480 #, fuzzy 1481 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1482 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing" 1483 #~ msgstr "'परिवर्तन' का लागि ग्रीक 'एस्टाटोर'" 1484 1485 #, fuzzy 1486 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1487 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating." 1488 #~ msgstr "'बिम' का लागि ग्रीक 'एक्टिस' - एक्टिनम तेजिद्वर छ" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgid "" 1492 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1493 #~| "discovered." 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which " 1496 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered." 1497 #~ msgstr "जर्मन शहर डार्मस्टाड्ट पछि नामकरण गरियो जहाँ धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।" 1498 1499 #~ msgid "User defined word type %1" 1500 #~ msgstr "प्रयोगकर्ताले शब्द प्रकार परिभाषित गर्यो %1" 1501 1502 #~ msgid "each lesson must have a name" 1503 #~ msgstr "हरेक पाठसँग नाम हुनुपर्छ" 1504 1505 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1506 #~ msgid "Americanism" 1507 #~ msgstr "अमेरीकनवाद" 1508 1509 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1510 #~ msgid "abbreviation" 1511 #~ msgstr "संक्षिप्त रूप" 1512 1513 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1514 #~ msgid "anatomy" 1515 #~ msgstr "एनाटोमी" 1516 1517 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1518 #~ msgid "astronomy" 1519 #~ msgstr "खगोल शास्त्र" 1520 1521 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1522 #~ msgid "biology" 1523 #~ msgstr "जीव विज्ञान" 1524 1525 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1526 #~ msgid "bad sense" 1527 #~ msgstr "खराब अर्थ" 1528 1529 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1530 #~ msgid "contemptuously" 1531 #~ msgstr "उद्धत रूपमा" 1532 1533 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1534 #~ msgid "ecclesiastical" 1535 #~ msgstr "इक्लेसियसटिकल" 1536 1537 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1538 #~ msgid "figuratively" 1539 #~ msgstr "प्रतिरूपी" 1540 1541 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1542 #~ msgid "geology" 1543 #~ msgstr "भूगर्भशास्त्र" 1544 1545 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1546 #~ msgid "historical" 1547 #~ msgstr "ऐतिहासिक" 1548 1549 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1550 #~ msgid "ichthyology" 1551 #~ msgstr "इचथोलोजी" 1552 1553 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1554 #~ msgid "informal" 1555 #~ msgstr "अनौपचारिक" 1556 1557 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1558 #~ msgid "ironic" 1559 #~ msgstr "व्यङ्गात्मक" 1560 1561 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1562 #~ msgid "irregular" 1563 #~ msgstr "अनियमित" 1564 1565 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1566 #~ msgid "literary" 1567 #~ msgstr "साहित्यिक" 1568 1569 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1570 #~ msgid "metallurgy" 1571 #~ msgstr "धातु विद्या" 1572 1573 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1574 #~ msgid "meteorology" 1575 #~ msgstr "मौसमविज्ञान" 1576 1577 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1578 #~ msgid "mineralogy" 1579 #~ msgstr "खनिज विज्ञान" 1580 1581 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1582 #~ msgid "motoring" 1583 #~ msgstr "संचालन गर्दै" 1584 1585 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1586 #~ msgid "mountaineering" 1587 #~ msgstr "हिमाल चढ्दै" 1588 1589 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1590 #~ msgid "mythology" 1591 #~ msgstr "देवगाथा" 1592 1593 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1594 #~ msgid "proper name" 1595 #~ msgstr "उचित नाम" 1596 1597 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1598 #~ msgid "optics" 1599 #~ msgstr "दर्शन विद्या" 1600 1601 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1602 #~ msgid "ornithology" 1603 #~ msgstr "पंक्षीविज्ञान" 1604 1605 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1606 #~ msgid "oneself" 1607 #~ msgstr "आफै" 1608 1609 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1610 #~ msgid "person" 1611 #~ msgstr "व्यक्ति" 1612 1613 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1614 #~ msgid "parliamentary" 1615 #~ msgstr "प्रतिनिधि सभा" 1616 1617 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1618 #~ msgid "pharmacy" 1619 #~ msgstr "फार्मेसी" 1620 1621 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1622 #~ msgid "philosophy" 1623 #~ msgstr "दर्शनशास्त्र" 1624 1625 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1626 #~ msgid "photography" 1627 #~ msgstr "फोटोग्राफी" 1628 1629 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1630 #~ msgid "physics" 1631 #~ msgstr "भौतिकशास्त्र" 1632 1633 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1634 #~ msgid "physiology" 1635 #~ msgstr "जीवन विद्या" 1636 1637 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1638 #~ msgid "plural" 1639 #~ msgstr "बहुँवचन" 1640 1641 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1642 #~ msgid "poetry" 1643 #~ msgstr "कविता" 1644 1645 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1646 #~ msgid "politics" 1647 #~ msgstr "राजनीति" 1648 1649 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1650 #~ msgid "provincialism" 1651 #~ msgstr "राज्यात्मक" 1652 1653 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1654 #~ msgid "psychology" 1655 #~ msgstr "मनोविज्ञान" 1656 1657 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1658 #~ msgid "rhetoric" 1659 #~ msgstr "साहित्य शास्त्र" 1660 1661 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1662 #~ msgid "surveying" 1663 #~ msgstr "सर्वेक्षण गर्दे" 1664 1665 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1666 #~ msgid "telegraphy" 1667 #~ msgstr "टेलिग्राफी" 1668 1669 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1670 #~ msgid "telephony" 1671 #~ msgstr "टेलिफोनी" 1672 1673 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1674 #~ msgid "theater" 1675 #~ msgstr "हल" 1676 1677 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1678 #~ msgid "typography" 1679 #~ msgstr "टाइपोग्राफी" 1680 1681 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1682 #~ msgid "university" 1683 #~ msgstr "विश्व विद्यालय" 1684 1685 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1686 #~ msgid "veterinary medicine" 1687 #~ msgstr "भेटेनरी औषधी" 1688 1689 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1690 #~ msgid "zoology" 1691 #~ msgstr "प्राणी विज्ञान"