Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ne/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Nepali
0002 # shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
0003 # Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
0004 # Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007, 2008.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2008-01-03 14:12+0545\n"
0011 "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
0012 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
0013 "Language: ne\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
0018 "\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 
0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0024 msgid "Title:"
0025 msgstr "शीर्षक:"
0026 
0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0030 msgid "Author:"
0031 msgstr "लेखक:"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0034 #, fuzzy, kde-format
0035 #| msgid "Default Lesson"
0036 msgctxt ""
0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0038 msgid "Document Lesson"
0039 msgstr "पूर्वनिर्धारित पाठ"
0040 
0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0042 #, kde-format
0043 msgid "Word types"
0044 msgstr ""
0045 
0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0047 #, kde-format
0048 msgid "Leitner Box"
0049 msgstr ""
0050 
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Cannot write to file %1"
0055 msgid "Cannot lock file %1"
0056 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन"
0057 
0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0061 msgstr "<qt>फाइल खोल्न सकिँदैन<br /><b>%1</b></qt>"
0062 
0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid "Cannot write to file %1"
0066 msgid "Cannot open tempfile %1"
0067 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन"
0068 
0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Cannot write to file %1"
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 "\"%1\" खोल्न सकेन वा राम्रो सँग पढ्न सकेन\n"
0082 "(त्रुटि प्रतिवेदन गरियो: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "फाइल %1 मा लेख्न सकिँदैन"
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "मौलिक"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "अनुवाद %1"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "केडीई शब्दसूची कागजात"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "केडीई शब्द क्विज कागजात"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "पउकर पाठ"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "भोकाबेल्ट्रेनर"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "XML शब्दकोश साटासाट ढाँचा"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "अल्पविराम विभाजित मानहरू (CSV)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "सबै समर्थित कागजात"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "त्रुटि फेला परेन ।"
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "कागजातमा अवैध एक्सएमएल ।"
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "अज्ञात फाइल प्रकार ।"
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "फाइल लेखनयोग्य छैन ।"
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "फाइल राइटर असफल भयो ।"
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "फाइल लेखनयोग्य छैन ।"
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "फाइल पाठक असफल भयो"
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "फाइल अवस्थित छैन ।"
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "The file does not exist."
0177 msgid "The file is locked by another process."
0178 msgstr "फाइल अवस्थित छैन ।"
0179 
0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0181 #, kde-format
0182 msgid "The lock file can't be created."
0183 msgstr ""
0184 
0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0186 #, kde-format
0187 msgid "Unknown error."
0188 msgstr "अज्ञात त्रुटि ।"
0189 
0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0193 msgid "Verb"
0194 msgstr "क्रिया"
0195 
0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0199 msgid "Noun"
0200 msgstr "नाम"
0201 
0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0205 msgid "Name"
0206 msgstr "नाम"
0207 
0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0211 msgid "Article"
0212 msgstr "लेख"
0213 
0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0217 msgid "Adjective"
0218 msgstr "विशेषण"
0219 
0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0223 msgid "Adverb"
0224 msgstr "क्रिया विशेषण"
0225 
0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0229 msgid "Pronoun"
0230 msgstr "उपनाम"
0231 
0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0235 msgid "Phrase"
0236 msgstr "वाक्यांश"
0237 
0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0241 msgid "Numeral"
0242 msgstr "अंक"
0243 
0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0247 msgid "Conjunction"
0248 msgstr "संयोजन"
0249 
0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0253 msgid "Preposition"
0254 msgstr "उपसर्ग"
0255 
0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0259 msgid "Question"
0260 msgstr "प्रश्न"
0261 
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgctxt ""
0266 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0267 #| "(one, two, three, ...)"
0268 #| msgid "Ordinal"
0269 msgctxt ""
0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0271 "(first, second, third, ...)"
0272 msgid "Ordinal"
0273 msgstr "क्रमाङ्क"
0274 
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgctxt ""
0279 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0280 #| "(first, second, third, ...)"
0281 #| msgid "Cardinal"
0282 msgctxt ""
0283 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0284 "(one, two, three, ...)"
0285 msgid "Cardinal"
0286 msgstr "क्रमाङ्क"
0287 
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0292 msgid "Definite"
0293 msgstr "निश्चित"
0294 
0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0299 msgid "Indefinite"
0300 msgstr "अनिश्चित"
0301 
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0304 #, kde-format
0305 msgctxt ""
0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0307 "conjugation"
0308 msgid "Regular"
0309 msgstr "नियमित"
0310 
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0313 #, kde-format
0314 msgctxt ""
0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0316 "conjugation"
0317 msgid "Irregular"
0318 msgstr "अनियमित"
0319 
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0322 #, kde-format
0323 msgctxt ""
0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0325 "his, her...)"
0326 msgid "Possessive"
0327 msgstr "सम्बन्धवाचक"
0328 
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0331 #, kde-format
0332 msgctxt ""
0333 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0334 "he...)"
0335 msgid "Personal"
0336 msgstr "व्यक्तिगत"
0337 
0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0342 msgid "Male"
0343 msgstr "पुरूष"
0344 
0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0349 msgid "Female"
0350 msgstr "महिला"
0351 
0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0353 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0356 msgid "Neutral"
0357 msgstr "तटस्थ"
0358 
0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0360 #, kde-format
0361 msgid "Simple Present"
0362 msgstr "सामान्य वर्तमान"
0363 
0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0365 #, kde-format
0366 msgid "Present Progressive"
0367 msgstr "प्रगतिशील वर्तमान"
0368 
0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0370 #, kde-format
0371 msgid "Present Perfect"
0372 msgstr "पूर्ण वर्तमान"
0373 
0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0375 #, kde-format
0376 msgid "Simple Past"
0377 msgstr "सामान्य भूत"
0378 
0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0380 #, kde-format
0381 msgid "Past Progressive"
0382 msgstr "प्रगतिशील भूत"
0383 
0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0385 #, kde-format
0386 msgid "Past Participle"
0387 msgstr "भूतकालीन"
0388 
0389 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0390 #, kde-format
0391 msgid "Future"
0392 msgstr "भविष्य"
0393 
0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0397 #| msgid "Verb"
0398 msgctxt "The grammatical type of a word"
0399 msgid "Verb"
0400 msgstr "क्रिया"
0401 
0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0405 #| msgid "Noun"
0406 msgctxt "The grammatical type of a word"
0407 msgid "Noun"
0408 msgstr "नाम"
0409 
0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0413 #| msgid "Name"
0414 msgctxt "The grammatical type of a word"
0415 msgid "Name"
0416 msgstr "नाम"
0417 
0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0421 #| msgid "Article"
0422 msgctxt "The grammatical type of a word"
0423 msgid "Article"
0424 msgstr "लेख"
0425 
0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0427 #, fuzzy, kde-format
0428 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0429 #| msgid "Adjective"
0430 msgctxt "The grammatical type of a word"
0431 msgid "Adjective"
0432 msgstr "विशेषण"
0433 
0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0437 #| msgid "Adverb"
0438 msgctxt "The grammatical type of a word"
0439 msgid "Adverb"
0440 msgstr "क्रिया विशेषण"
0441 
0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0445 #| msgid "Pronoun"
0446 msgctxt "The grammatical type of a word"
0447 msgid "Pronoun"
0448 msgstr "उपनाम"
0449 
0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0453 #| msgid "Phrase"
0454 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0455 msgid "Phrase"
0456 msgstr "वाक्यांश"
0457 
0458 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0461 #| msgid "Numeral"
0462 msgctxt "The grammatical type of a word"
0463 msgid "Numeral"
0464 msgstr "अंक"
0465 
0466 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0469 #| msgid "Conjunction"
0470 msgctxt "The grammatical type of a word"
0471 msgid "Conjunction"
0472 msgstr "संयोजन"
0473 
0474 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0477 #| msgid "Preposition"
0478 msgctxt "The grammatical type of a word"
0479 msgid "Preposition"
0480 msgstr "उपसर्ग"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0485 #| msgid "Question"
0486 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0487 msgid "Question"
0488 msgstr "प्रश्न"
0489 
0490 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0491 #, kde-format
0492 msgid "Not Practiced Yet"
0493 msgstr "अहिले सम्म अभ्यास गरिएको छैन"
0494 
0495 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0496 #, kde-format
0497 msgid "Level 1"
0498 msgstr "तह १"
0499 
0500 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0501 #, kde-format
0502 msgid "Level 2"
0503 msgstr "तह २"
0504 
0505 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0506 #, kde-format
0507 msgid "Level 3"
0508 msgstr "तह ३"
0509 
0510 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0511 #, kde-format
0512 msgid "Level 4"
0513 msgstr "तह ४"
0514 
0515 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0516 #, kde-format
0517 msgid "Level 5"
0518 msgstr "तह ५"
0519 
0520 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0521 #, kde-format
0522 msgid "Level 6"
0523 msgstr "तह ६"
0524 
0525 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0526 #, kde-format
0527 msgid "Level 7"
0528 msgstr "तह ७"
0529 
0530 #~ msgid "Untitled"
0531 #~ msgstr "शीर्षकविहिन"
0532 
0533 #, fuzzy
0534 #~| msgid "KDE Vocabulary Document"
0535 #~ msgid "Vocabulary"
0536 #~ msgstr "केडीई शब्दसूची कागजात"
0537 
0538 #~ msgid ""
0539 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0540 #~ "%3"
0541 #~ msgstr ""
0542 #~ "रेखा %1, स्तम्भ %2 मा त्रुटि पद वर्णन गर्नुहोस्:\n"
0543 #~ "%3"
0544 
0545 #~ msgid "Error Opening File"
0546 #~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि"
0547 
0548 #~ msgid "file must be opened first"
0549 #~ msgstr "फाइल पहिले खोलिनुपर्छ"
0550 
0551 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0552 #~ msgstr "यो केडीई शब्दसूची कागजात होइन ।"
0553 
0554 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0555 #~ msgstr "पहिचायकको ट्यागबाट हराइरहेको पहिचायक तत्व"
0556 
0557 #~ msgid "Default Lesson"
0558 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पाठ"
0559 
0560 #~ msgid "identifier missing id"
0561 #~ msgstr "पहिचायकले आईडी हराइरहेको छ"
0562 
0563 #~ msgid "entry missing id"
0564 #~ msgstr "प्रविष्टि हराइरहेको आईडी"
0565 
0566 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0567 #~ msgid "Lesson %1"
0568 #~ msgstr "पाठ %1"
0569 
0570 #~ msgid "Data for original language missing"
0571 #~ msgstr "हराइरहेको मौलिक भाषाका लागि डेटा"
0572 
0573 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0574 #~ msgstr "भाषा कोडको अस्पष्ट परिभाषा"
0575 
0576 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0577 #~ msgstr "यो पाउकर कागजात होइन"
0578 
0579 #, fuzzy
0580 #~| msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0581 #~| msgid "Lesson %1"
0582 #~ msgid "Lesson %1"
0583 #~ msgstr "पाठ %1"
0584 
0585 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0586 #~ msgstr "यो (K)WordQuiz फाइल जस्तो देखिँदैन"
0587 
0588 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0589 #~ msgstr "WordQuiz 5.x वा पछिल्लोद्वारा सिर्जना गरिएको फाइल मात्र खोल्न सकिन्छ"
0590 
0591 #~ msgid "Error while reading file"
0592 #~ msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि"
0593 
0594 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0595 #~ msgstr "यो XDXF कागजात होइन"
0596 
0597 #~ msgid "Glossary"
0598 #~ msgstr "शब्द सङ्ग्रह"
0599 
0600 #~ msgid "&Search:"
0601 #~ msgstr "खोजी:"
0602 
0603 #~ msgid "References"
0604 #~ msgstr "सन्दर्भ"
0605 
0606 #~ msgid "Go to '%1'"
0607 #~ msgstr "'%1' मा जानुहोस्"
0608 
0609 #, fuzzy
0610 #~| msgctxt ""
0611 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0612 #~| "have to guess it."
0613 #~| msgid "Translation %1"
0614 #~ msgid "Transition Elements"
0615 #~ msgstr "अनुवाद %1"
0616 
0617 #~ msgid "Dummy"
0618 #~ msgstr "डम्मी"
0619 
0620 #~ msgid "Hydrogen"
0621 #~ msgstr "हाइड्रोजन"
0622 
0623 #~ msgid "Helium"
0624 #~ msgstr "हेलियम"
0625 
0626 #~ msgid "Lithium"
0627 #~ msgstr "लिथियम"
0628 
0629 #~ msgid "Beryllium"
0630 #~ msgstr "बेरेलियम"
0631 
0632 #~ msgid "Boron"
0633 #~ msgstr "बोरन"
0634 
0635 #~ msgid "Carbon"
0636 #~ msgstr "कार्बन"
0637 
0638 #~ msgid "Nitrogen"
0639 #~ msgstr "नाइट्रोजन"
0640 
0641 #~ msgid "Oxygen"
0642 #~ msgstr "अक्सीजन"
0643 
0644 #~ msgid "Fluorine"
0645 #~ msgstr "फ्लोरिन"
0646 
0647 #~ msgid "Neon"
0648 #~ msgstr "नियन"
0649 
0650 #~ msgid "Sodium"
0651 #~ msgstr "सोडियम"
0652 
0653 #~ msgid "Magnesium"
0654 #~ msgstr "म्याग्नेसियम"
0655 
0656 #~ msgid "Aluminium"
0657 #~ msgstr "अलमुनियम"
0658 
0659 #~ msgid "Silicon"
0660 #~ msgstr "सिलिकन"
0661 
0662 #~ msgid "Phosphorus"
0663 #~ msgstr "फसफोरस"
0664 
0665 #~ msgid "Sulfur"
0666 #~ msgstr "सल्फर"
0667 
0668 #~ msgid "Chlorine"
0669 #~ msgstr "क्लोरिन"
0670 
0671 #~ msgid "Argon"
0672 #~ msgstr "आर्गन"
0673 
0674 #~ msgid "Potassium"
0675 #~ msgstr "पोटासियम"
0676 
0677 #~ msgid "Calcium"
0678 #~ msgstr "क्याल्सियम"
0679 
0680 #~ msgid "Scandium"
0681 #~ msgstr "स्क्यानडियम"
0682 
0683 #~ msgid "Titanium"
0684 #~ msgstr "टिटानियम"
0685 
0686 #~ msgid "Vanadium"
0687 #~ msgstr "भानाडियम"
0688 
0689 #~ msgid "Chromium"
0690 #~ msgstr "क्रोमियम"
0691 
0692 #~ msgid "Manganese"
0693 #~ msgstr "म्याङ्गानिज"
0694 
0695 #~ msgid "Iron"
0696 #~ msgstr "आइरन"
0697 
0698 #~ msgid "Cobalt"
0699 #~ msgstr "कोबाल्ट"
0700 
0701 #~ msgid "Nickel"
0702 #~ msgstr "निकेल"
0703 
0704 #~ msgid "Copper"
0705 #~ msgstr "कोपर"
0706 
0707 #~ msgid "Zinc"
0708 #~ msgstr "जिङ्क"
0709 
0710 #~ msgid "Gallium"
0711 #~ msgstr "गेलियम"
0712 
0713 #~ msgid "Germanium"
0714 #~ msgstr "जर्मानियम"
0715 
0716 #~ msgid "Arsenic"
0717 #~ msgstr "अर्सेनिक"
0718 
0719 #~ msgid "Selenium"
0720 #~ msgstr "सेलेनियम"
0721 
0722 #~ msgid "Bromine"
0723 #~ msgstr "ब्रोमिन"
0724 
0725 #~ msgid "Krypton"
0726 #~ msgstr "क्रिप्टोन"
0727 
0728 #~ msgid "Rubidium"
0729 #~ msgstr "रूबिडियम"
0730 
0731 #~ msgid "Strontium"
0732 #~ msgstr "स्ट्रोनटियम"
0733 
0734 #~ msgid "Yttrium"
0735 #~ msgstr "यट्रियम"
0736 
0737 #~ msgid "Zirconium"
0738 #~ msgstr "जिरकोनियम"
0739 
0740 #~ msgid "Niobium"
0741 #~ msgstr "निओबियम"
0742 
0743 #~ msgid "Molybdenum"
0744 #~ msgstr "मोलाइबडेनियम"
0745 
0746 #~ msgid "Technetium"
0747 #~ msgstr "टेक्नेटियम"
0748 
0749 #~ msgid "Ruthenium"
0750 #~ msgstr "रूथेनियम"
0751 
0752 #~ msgid "Rhodium"
0753 #~ msgstr "रोडियम"
0754 
0755 #~ msgid "Palladium"
0756 #~ msgstr "पालाडियम"
0757 
0758 #~ msgid "Silver"
0759 #~ msgstr "सिल्भर"
0760 
0761 #~ msgid "Cadmium"
0762 #~ msgstr "काडमियम"
0763 
0764 #~ msgid "Indium"
0765 #~ msgstr "इन्डियम"
0766 
0767 #~ msgid "Tin"
0768 #~ msgstr "टिन"
0769 
0770 #~ msgid "Antimony"
0771 #~ msgstr "एन्टिमोनी"
0772 
0773 #~ msgid "Tellurium"
0774 #~ msgstr "टेलुरियम"
0775 
0776 #~ msgid "Iodine"
0777 #~ msgstr "आयोडिन"
0778 
0779 #~ msgid "Xenon"
0780 #~ msgstr "जेनोन"
0781 
0782 #~ msgid "Caesium"
0783 #~ msgstr "काइसियम"
0784 
0785 #~ msgid "Barium"
0786 #~ msgstr "बारियम"
0787 
0788 #~ msgid "Lanthanum"
0789 #~ msgstr "लान्थानम"
0790 
0791 #~ msgid "Cerium"
0792 #~ msgstr "सेरियम"
0793 
0794 #~ msgid "Praseodymium"
0795 #~ msgstr "प्रासेओडाइमियम"
0796 
0797 #~ msgid "Neodymium"
0798 #~ msgstr "निओडाइमियम"
0799 
0800 #~ msgid "Promethium"
0801 #~ msgstr "प्रोमेथियम"
0802 
0803 #~ msgid "Samarium"
0804 #~ msgstr "सामारियम"
0805 
0806 #~ msgid "Europium"
0807 #~ msgstr "युरोपियम"
0808 
0809 #~ msgid "Gadolinium"
0810 #~ msgstr "गाडोलिनियम"
0811 
0812 #~ msgid "Terbium"
0813 #~ msgstr "टर्बियम"
0814 
0815 #~ msgid "Dysprosium"
0816 #~ msgstr "डाइसप्रोसियम"
0817 
0818 #~ msgid "Holmium"
0819 #~ msgstr "होल्मियम"
0820 
0821 #~ msgid "Erbium"
0822 #~ msgstr "इर्बियम"
0823 
0824 #~ msgid "Thulium"
0825 #~ msgstr "थुलियम"
0826 
0827 #~ msgid "Ytterbium"
0828 #~ msgstr "यटरबियम"
0829 
0830 #~ msgid "Lutetium"
0831 #~ msgstr "लुटेटियम"
0832 
0833 #~ msgid "Hafnium"
0834 #~ msgstr "हाफनियम"
0835 
0836 #~ msgid "Tantalum"
0837 #~ msgstr "टानटालम"
0838 
0839 #~ msgid "Tungsten"
0840 #~ msgstr "टङ्ग्सटेन"
0841 
0842 #~ msgid "Rhenium"
0843 #~ msgstr "हेनियम"
0844 
0845 #~ msgid "Osmium"
0846 #~ msgstr "असमियम"
0847 
0848 #~ msgid "Iridium"
0849 #~ msgstr "इरिडियम"
0850 
0851 #~ msgid "Platinum"
0852 #~ msgstr "प्लाटिनम"
0853 
0854 #~ msgid "Gold"
0855 #~ msgstr "गोल्ड"
0856 
0857 #~ msgid "Mercury"
0858 #~ msgstr "मर्करी"
0859 
0860 #~ msgid "Thallium"
0861 #~ msgstr "थालियम"
0862 
0863 #~ msgid "Lead"
0864 #~ msgstr "लिड"
0865 
0866 #~ msgid "Bismuth"
0867 #~ msgstr "बिसमुथ"
0868 
0869 #~ msgid "Polonium"
0870 #~ msgstr "पोलोनियम"
0871 
0872 #~ msgid "Astatine"
0873 #~ msgstr "अस्टाटिन"
0874 
0875 #~ msgid "Radon"
0876 #~ msgstr "र्याडोन"
0877 
0878 #~ msgid "Francium"
0879 #~ msgstr "फ्रान्सियम"
0880 
0881 #~ msgid "Radium"
0882 #~ msgstr "र्याडियम"
0883 
0884 #~ msgid "Actinium"
0885 #~ msgstr "एक्टिनियम"
0886 
0887 #~ msgid "Thorium"
0888 #~ msgstr "थोरियम"
0889 
0890 #~ msgid "Protactinium"
0891 #~ msgstr "प्रोट्याकटिनियम"
0892 
0893 #~ msgid "Uranium"
0894 #~ msgstr "युरेनियम"
0895 
0896 #~ msgid "Neptunium"
0897 #~ msgstr "नेप्टुनियम"
0898 
0899 #~ msgid "Plutonium"
0900 #~ msgstr "प्लुटोनियम"
0901 
0902 #~ msgid "Americium"
0903 #~ msgstr "अमेरिसियम"
0904 
0905 #~ msgid "Curium"
0906 #~ msgstr "क्युरियम"
0907 
0908 #~ msgid "Berkelium"
0909 #~ msgstr "बर्केलियम"
0910 
0911 #~ msgid "Californium"
0912 #~ msgstr "क्यालिफोर्नियम"
0913 
0914 #~ msgid "Einsteinium"
0915 #~ msgstr "आइन्सटेइनियम"
0916 
0917 #~ msgid "Fermium"
0918 #~ msgstr "फर्मियम"
0919 
0920 #~ msgid "Mendelevium"
0921 #~ msgstr "मेन्डेलेभियम"
0922 
0923 #~ msgid "Nobelium"
0924 #~ msgstr "नोबेलियम"
0925 
0926 #~ msgid "Lawrencium"
0927 #~ msgstr "लरेनसियम"
0928 
0929 #~ msgid "Rutherfordium"
0930 #~ msgstr "रूथरफोर्डियम"
0931 
0932 #~ msgid "Dubnium"
0933 #~ msgstr "डब्नियम"
0934 
0935 #~ msgid "Seaborgium"
0936 #~ msgstr "सिबोर्जियम"
0937 
0938 #~ msgid "Bohrium"
0939 #~ msgstr "बोहरियम"
0940 
0941 #~ msgid "Hassium"
0942 #~ msgstr "हासियम"
0943 
0944 #~ msgid "Meitnerium"
0945 #~ msgstr "मेइटनेरियम"
0946 
0947 #~ msgid "Darmstadtium"
0948 #~ msgstr "डार्मसटाडटियम"
0949 
0950 #~ msgid "Roentgenium"
0951 #~ msgstr "रोएन्टजेनियम"
0952 
0953 #, fuzzy
0954 #~| msgid "Cerium"
0955 #~ msgid "Copernicium"
0956 #~ msgstr "सेरियम"
0957 
0958 #~ msgid "Ununtrium"
0959 #~ msgstr "अनअनट्रियम"
0960 
0961 #~ msgid "Ununquadium"
0962 #~ msgstr "अनअनक्वाडियम"
0963 
0964 #~ msgid "Ununpentium"
0965 #~ msgstr "अनअनपेन्टियम"
0966 
0967 #~ msgid "Ununhexium"
0968 #~ msgstr "अनअनहेक्सियम"
0969 
0970 #, fuzzy
0971 #~| msgid "Ununpentium"
0972 #~ msgid "Ununseptium"
0973 #~ msgstr "अनअनपेन्टियम"
0974 
0975 #, fuzzy
0976 #~| msgid "Ununtrium"
0977 #~ msgid "Ununoctium"
0978 #~ msgstr "अनअनट्रियम"
0979 
0980 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0981 #~ msgstr "'पानी फार्म' का लागि ग्रीक 'हाइड्रो' र 'गेनाओ'"
0982 
0983 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0984 #~ msgstr "घामका लागि ग्रीक शब्द 'हेलियस' हो"
0985 
0986 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0987 #~ msgstr "ग्रीक 'लिथोस' को अर्थ 'स्टोन' हो"
0988 
0989 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0990 #~ msgstr "'हल्का हरियो स्टोन' का लागि ग्रीक 'बेरीलोस'"
0991 
0992 #~ msgid ""
0993 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0994 #~ "like carbon"
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "बोरोनको अर्थ 'Bor(ax) + (carb)on' हो । यो बोराक्समा पाइन्छ र धेरैजस्तो कार्बनले "
0997 #~ "जस्तो व्यवहार गर्दछ"
0998 
0999 #, fuzzy
1000 #~| msgid "Latin 'stannum' for tin"
1001 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1002 #~ msgstr "टिनका लागि ल्याटिन 'स्टान्नम'"
1003 
1004 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
1005 #~ msgstr "ल्याटिन 'नाइट्रोजेनियम' ('सल्टपेटर फार्म')"
1006 
1007 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
1008 #~ msgstr "ल्याटिन 'अक्सिजेनियम' (एसिड फार्म)"
1009 
1010 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
1011 #~ msgstr "ल्याटिन 'फ्ल्युरे' ('समतल गर्दछ')"
1012 
1013 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
1014 #~ msgstr "ग्रीक 'नियो'. को अर्थ 'नयाँ' हो"
1015 
1016 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
1017 #~ msgstr "'सोडा' का लागि अरबी 'नाट्रुन'"
1018 
1019 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
1020 #~ msgstr "म्यागनेसियाको शहर पछि नामकरण गरियो"
1021 
1022 #~ msgid "Latin 'alumen'"
1023 #~ msgstr "ल्याटिन 'अलुमेन'"
1024 
1025 #~ msgid "Latin 'silex'"
1026 #~ msgstr "ल्याटिन 'साइलेक्स'"
1027 
1028 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
1029 #~ msgstr "'प्रकाश महशुल' का लागि ग्रीक 'फोसफरस'"
1030 
1031 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1032 #~ msgstr "संस्कृतमा 'sweb' को अर्थ 'सुत्नु' हुन्छ"
1033 
1034 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1035 #~ msgstr "'पहेँलो-हरियो' का लागि ग्रीक 'कोलोरस'"
1036 
1037 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1038 #~ msgstr "'निस्क्रिय' का लागि ग्रीक 'अएरगोन'"
1039 
1040 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1041 #~ msgstr "पोटासका लागि अरबी 'अल क्वाली'"
1042 
1043 #, fuzzy
1044 #~| msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1045 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1046 #~ msgstr "'लाइम' का लागि ल्याटिन 'क्याल्क्स'"
1047 
1048 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1049 #~ msgstr "नामकरण गरियो किनभने यो स्क्यानडिनाभियामा फेला परेको थियो"
1050 
1051 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1052 #~ msgstr "ग्रीक देवगाथामा टाइटानहरू राक्षस थिए"
1053 
1054 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1055 #~ msgstr "नॉर्डिक देवी फ्रेयजाका लागि 'भानाडिस' अर्को नाम हो"
1056 
1057 #, fuzzy
1058 #~| msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
1059 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1060 #~ msgstr "ग्रीक 'लिथोस' को अर्थ 'स्टोन' हो"
1061 
1062 #, fuzzy
1063 #~| msgid ""
1064 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
1065 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1068 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "यो शहर नजिकै म्यागनेसिया नामकरण गरेर कालो पृथ्वीमा आविष्कार भएको थियो । जसले "
1071 #~ "गर्दा . यसको नाम 'म्यागनेसिया निग्रा' राखियो । छोटकरीमा: म्यागनिज"
1072 
1073 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1074 #~ msgstr "ल्याटिन 'फेरूम'"
1075 
1076 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1077 #~ msgstr "'गब्लिन' का लागि जर्मन शब्द 'कोबोल्ड' पछि नामकरण गरियो"
1078 
1079 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1080 #~ msgstr "'निकेल' माउन्टेन गब्लिनको नाम थियो"
1081 
1082 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1083 #~ msgstr "साइप्रसका लागि ग्रीक 'कुप्रम'"
1084 
1085 #, fuzzy
1086 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
1087 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1088 #~ msgstr "'रफ' का लागि जर्मन 'जिङ्किङ । किनभने जिङ्क ओरे धेरै रफ छ"
1089 
1090 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1091 #~ msgstr "फ्रान्सको लागि 'गालिया' एउटा पुरानो नाम हो"
1092 
1093 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1094 #~ msgstr "जर्मनीका लागि ल्याटिन 'जर्मानिया' एउटा पुरानो नाम हो"
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~| msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1098 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1099 #~ msgstr "'मेल' वा 'बोल्ड' का लागि ग्रीक 'अर्सेनिकोस'"
1100 
1101 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1102 #~ msgstr "'मुन' का लागि ग्रीक 'सेलिना'"
1103 
1104 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1105 #~ msgstr "'खराब गन्ध' का लागि ग्रीक 'ब्रोमस'"
1106 
1107 #, fuzzy
1108 #~| msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1109 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1110 #~ msgstr "'लुकेका' का लागि ग्रीक 'क्रिप्टोस"
1111 
1112 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1113 #~ msgstr "'गाढा रातो' का लागि ल्याटिन 'रूबिडस"
1114 
1115 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1116 #~ msgstr "मिनरल स्ट्रोनटियानिट पछि नामकरण गरियो"
1117 
1118 #, fuzzy
1119 #~| msgid ""
1120 #~| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1121 #~| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1124 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "स्विडेनमा स्टकहोम नजिकै यटरबाइको सानो शहर पछि नामकरण गरियो । टर्बियम, यटरबियम "
1127 #~ "र गाडोलिनियम पनि यो शहर पछि नामकरण गरियो ।"
1128 
1129 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1130 #~ msgstr "मिनरल जिर्कोन पछि नामकरण गरियो"
1131 
1132 #, fuzzy
1133 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
1134 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1135 #~ msgstr "नियोब पछि नामकरण गरियो । ग्रीक भगवान टानटालसको छोरी"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1139 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "यो नामको मूल जरा ग्रीक हो । यसको अर्थ 'जस्तै प्लाटिनम' - यो प्लाटिनमबाट "
1142 #~ "मोलाइबडेनम भिन्न गर्न गाह्रो थियो ।"
1143 
1144 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1145 #~ msgstr "बनावटीका लागि ग्रीक 'टेक्नेटोस'"
1146 
1147 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1148 #~ msgstr "रूथेनिया रूसको पुरानो नाम हो"
1149 
1150 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1151 #~ msgstr "ग्रीक 'रोडिओस' को अर्थ 'रातो गुलाब' हो"
1152 
1153 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1154 #~ msgstr "एस्टरोइड पालास पछि नामकरण गरियो"
1155 
1156 #, fuzzy
1157 #~| msgid "Latin 'argentum' for silver"
1158 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1159 #~ msgstr "सिल्भरका लागि ल्याटिन 'अर्जेन्टम'"
1160 
1161 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1162 #~ msgstr "ग्रीक 'काडमिया' ('गालमेइ' = जिङ्क कार्बोनेट)"
1163 
1164 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1165 #~ msgstr "यसको नीलो स्पेक्ट्रमको कारणले 'इन्डिगो' पछि नामकरण गरियो"
1166 
1167 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1168 #~ msgstr "टिनका लागि ल्याटिन 'स्टान्नम'"
1169 
1170 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1171 #~ msgstr "'भगवान अममोनको फूल' का लागि अरबी 'एन्थोस अम्मोनस'"
1172 
1173 #, fuzzy
1174 #~| msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1175 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1176 #~ msgstr "'ग्रह पृथ्वी' का लागि ल्याटिन 'टेलुस' वा 'टेलुरिस'"
1177 
1178 #, fuzzy
1179 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
1180 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1181 #~ msgstr "'भाइलेट' का लागि ग्रीक 'आइडेस'"
1182 
1183 #, fuzzy
1184 #~| msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1185 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1186 #~ msgstr "'मुन' का लागि ग्रीक 'सेलिना'"
1187 
1188 #, fuzzy
1189 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
1190 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1191 #~ msgstr "'हेभनब्ल्यु' का लागि ल्याटिन 'काइसियस'"
1192 
1193 #, fuzzy
1194 #~| msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1195 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1196 #~ msgstr "'भारी' का लागि ग्रीक 'बारिज'"
1197 
1198 #, fuzzy
1199 #~| msgid ""
1200 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1201 #~| "'rare earth'"
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1204 #~ "'rare earth' elements."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "'लुकाइएका' लागि ग्रीक 'लानथानियन' । लानथानोइडहरूलाई 'अपवाद पृथ्वी' पनि भनिन्छ"
1207 
1208 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1209 #~ msgstr "प्लानेटोइड सेरेस पछि नामकरण गरियो"
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~| msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1213 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1214 #~ msgstr "'हरियो दुइटा' का लागि ग्रीक 'प्रासिनोस डिडिमोस'"
1215 
1216 #, fuzzy
1217 #~| msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1218 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1219 #~ msgstr "'नयाँ दुइटा' का लागि ग्रीक 'नियोस डिडिमोस'"
1220 
1221 #, fuzzy
1222 #~| msgid ""
1223 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the "
1224 #~| "gods and gave it to mankind"
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1227 #~ "and gave it to mankind."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "ग्रीक प्रोमोथियस पछि नामकरण गरियो । प्रोमोथियसले भगवानबाट आगो चोर्यो र यो "
1230 #~ "म्यानकाइन्डलाई दिइयो"
1231 
1232 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1233 #~ msgstr "मिनरल समार्सकिट पछि नामकरण गरियो"
1234 
1235 #~ msgid "Named after Europe"
1236 #~ msgstr "युरोप पछि नामकरण गरियो"
1237 
1238 #, fuzzy
1239 #~| msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1240 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1241 #~ msgstr "फिनिश केमिस्ट जोहान गाडोलिन पछि नामकरण गरियो"
1242 
1243 #, fuzzy
1244 #~| msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1245 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1246 #~ msgstr "यटरबाइको स्विडिस शहर पछि नामकरण गरियो"
1247 
1248 #, fuzzy
1249 #~| msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1250 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1251 #~ msgstr "'पुग्न गाह्रो' का लागि ग्रीक 'डाइप्रोजिटर'"
1252 
1253 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1254 #~ msgstr "स्टकहोल्मको पुरानो नामका लागि ल्याटिन 'होल्मिया'"
1255 
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1258 #~ "named after this town."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "यटरबाइको स्विडिश शहर पछि नाम प्रस्ताव गरियो । टर्बियम र यटरबियम यो शहर पछि "
1261 #~ "नामकरण गरिएको हो ।"
1262 
1263 #, fuzzy
1264 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
1265 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1266 #~ msgstr "स्कानडिनाभियाको पुरानो नाम पछि नामकरण गरिएको हो । 'थुले'"
1267 
1268 #, fuzzy
1269 #~| msgid ""
1270 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
1271 #~| "Ytterby"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1274 #~ "Ytterby."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "जस्तै टर्बियम र गाडोलिनियम । यो यटरबाइको स्विडिश शहर पछि नामकरण गरिएको हो"
1277 
1278 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1279 #~ msgstr "पेरिसका लागि रोमन नाम 'लुटेसिया' पछि नामकरण गरिएको हो"
1280 
1281 #, fuzzy
1282 #~| msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1283 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1284 #~ msgstr "'हाफनिया' कोफेनह्यागेन (डेनमार्क) को पुरानो नाम हो"
1285 
1286 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1287 #~ msgstr "टान्टालोसको ग्रीक कथा पछि नामकरण गरियो"
1288 
1289 #, fuzzy
1290 #~| msgid ""
1291 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1292 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1295 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "'टङ्स्टेन' को अर्थ स्विडिशमा 'गह्रौ डुङ्गा' हो । पुरानो नाम (र सङ्केत 'डब्लु') वोल्फ्राम "
1298 #~ "हो । खनिज पछि नामकरण गरियो"
1299 
1300 #, fuzzy
1301 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
1302 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1303 #~ msgstr "जर्मन रिभर राइन पछि नामकरण गरियो (ल्याटिन 'रेनियम')"
1304 
1305 #, fuzzy
1306 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
1307 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1308 #~ msgstr "'गन्ध' का लागि ग्रीक । यसको अक्साइड मूलाहरूको जस्तो धेरै गनाउँछ"
1309 
1310 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1311 #~ msgstr "'इन्द्रेणी' का लागि ग्रीक 'आइरिस'"
1312 
1313 #, fuzzy
1314 #~| msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1315 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1316 #~ msgstr "स्प्यानिश 'प्लाटिना' को अर्थ 'सानो सिल्भर' हो"
1317 
1318 #, fuzzy
1319 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
1320 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1321 #~ msgstr "ल्याटिन 'अउरम' । अउरोरा पछि नामकरण गरियो सूर्यादयको देवी"
1322 
1323 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1324 #~ msgstr "'तरल सिल्भर' का लागि ग्राइको-ल्याटिन 'हाइड्रारगरूम'"
1325 
1326 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1327 #~ msgstr "'योड्ग ट्विग' का लागि ग्रीक 'टालोस'"
1328 
1329 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1330 #~ msgstr "लिडका लागि ल्याटिन 'प्लमबम'"
1331 
1332 #, fuzzy
1333 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
1334 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1335 #~ msgstr "बिस्मुथको पुरानो नाम 'विस्मुथ' हो । यो स्थान 'वाइट मास' को लागि हो"
1336 
1337 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1338 #~ msgstr "मेरी क्युरी सम्मान गर्न पोल्यान्ड पछि नामकरण गरियो"
1339 
1340 #, fuzzy
1341 #~| msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1342 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1343 #~ msgstr "'योड्ग ट्विग' का लागि ग्रीक 'टालोस'"
1344 
1345 #, fuzzy
1346 #~| msgid ""
1347 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
1348 #~| "noble gas"
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1351 #~ "gas."
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "रेडियम पछि नामकरण गरियो । यो नोबल ग्लास हो भन्ने स्पष्ट पार्न 'खुल्ला' मा अन्त्य हुन्छ"
1354 
1355 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1356 #~ msgstr "मारगुइराइट पेरेलाई सम्मान गर्न फ्रान्स पछि नामकरण गरियो"
1357 
1358 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1359 #~ msgstr "यो तेजोद्गिर भए जस्तै, 'बिम' का लागि ल्याटिन 'अर्धव्यास'"
1360 
1361 #, fuzzy
1362 #~| msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1363 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1364 #~ msgstr "यो तेजोद्गिर भए जस्तै, 'बिम' का लागि ल्याटिन 'अर्धव्यास'"
1365 
1366 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1367 #~ msgstr "थन्डरको जर्मन भगवान पछि नामकरण गरियो: थोर"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1371 #~ "periodic table."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "'एन्चेस्टर' का लागि ग्रीक 'प्रोटोस' । आवधिक तालिकामा प्रोटाकटिनियम एक्टिनियम पछि "
1374 #~ "छ ।"
1375 
1376 #, fuzzy
1377 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
1378 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1379 #~ msgstr "'हेभेन' का लागि ग्रीक 'औरानोस' । ग्रह अरुण पछि नामकरण गरियो"
1380 
1381 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1382 #~ msgstr "ग्रह बरुण पछि नामकरण गरियो ।"
1383 
1384 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1385 #~ msgstr "ग्रह यम पछि नामकरण गरियो ।"
1386 
1387 #, fuzzy
1388 #~| msgid "Named after America."
1389 #~ msgid "Named after America."
1390 #~ msgstr "अमेरिका पछि नामकरण गरियो ।"
1391 
1392 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1393 #~ msgstr "मेरी क्युरी पछि नामकरण गरियो ।"
1394 
1395 #, fuzzy
1396 #~| msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1397 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1398 #~ msgstr "बर्केले शहर पछि नामकरण गरियो जहाँ यो आविष्कार भएको थियो ।"
1399 
1400 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1401 #~ msgstr "क्यालिफोर्नियाको संयुक्त राज्य पछि नामकरण गरियो ।"
1402 
1403 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1404 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्बर्ट आइन्स्टेन पछि नामकरण गरियो ।"
1405 
1406 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1407 #~ msgstr "वैज्ञानिक इन्रिको फर्मी पछि नामकरण गरियो ।"
1408 
1409 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1410 #~ msgstr "वैज्ञानिक डीआई मेन्डेलिभ पछि नामकरण गरियो ।"
1411 
1412 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1413 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्फ्रेड नोबेल पछि नामकरण गरियो ।"
1414 
1415 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1416 #~ msgstr "वैज्ञानिक अर्नेस्ट ओर्लान्डो लरेन्स पछि नामकरण गरियो ।"
1417 
1418 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1419 #~ msgstr "वैज्ञानिक अर्नेस्ट रूथरफोर्ड पछि नामकरण गरियो"
1420 
1421 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1422 #~ msgstr "रूसमा वैज्ञानिक शहर डुब्ना पछि नामकरण गरियो"
1423 
1424 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1425 #~ msgstr "वैज्ञानिक जी पछि नामकरण गरियो । थियोडोर सिबोर्ग ।"
1426 
1427 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1428 #~ msgstr "वैज्ञानिक नियल्स बोहर पछि नामकरण गरियो ।"
1429 
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1432 #~ "have been discovered."
1433 #~ msgstr "जर्मन देश हेसेनका लागि ल्याटिन 'हासिया' । हेसेनमा धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।"
1434 
1435 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1436 #~ msgstr "वैज्ञानिक मेइटनर पछि नामकरण गरियो ।"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1440 #~ "discovered."
1441 #~ msgstr "जर्मन शहर डार्मस्टाड्ट पछि नामकरण गरियो जहाँ धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।"
1442 
1443 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1444 #~ msgstr "विलियम कोनराड रन्टगेन पछि नामकरण गरियो ।"
1445 
1446 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1447 #~ msgid "Your names"
1448 #~ msgstr "श्यामकृष्ण बल"
1449 
1450 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1451 #~ msgid "Your emails"
1452 #~ msgstr "balshyam24@yahoo.com"
1453 
1454 #~ msgid "Ununbium"
1455 #~ msgstr "अनअनबियम"
1456 
1457 #~ msgid "no translations found"
1458 #~ msgstr "कुनै अनुवादहरू फेला परेन"
1459 
1460 #, fuzzy
1461 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1462 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1463 #~ msgstr "कार्बनका लागि ल्याटिन 'कार्बोनियम'"
1464 
1465 #, fuzzy
1466 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1467 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1468 #~ msgstr "ग्रीक 'क्रोमा' को अर्थ 'रङ' हो"
1469 
1470 #, fuzzy
1471 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1472 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1473 #~ msgstr "कार्बनका लागि ल्याटिन 'कार्बोनियम'"
1474 
1475 #, fuzzy
1476 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1477 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1478 #~ msgstr "'विदेशी' का लागि ग्रीक 'जेनोस'"
1479 
1480 #, fuzzy
1481 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1482 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1483 #~ msgstr "'परिवर्तन' का लागि ग्रीक 'एस्टाटोर'"
1484 
1485 #, fuzzy
1486 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1487 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1488 #~ msgstr "'बिम' का लागि ग्रीक 'एक्टिस' - एक्टिनम तेजिद्वर छ"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgid ""
1492 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1493 #~| "discovered."
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1496 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1497 #~ msgstr "जर्मन शहर डार्मस्टाड्ट पछि नामकरण गरियो जहाँ धेरै तत्वहरू आविष्कार गरियो ।"
1498 
1499 #~ msgid "User defined word type %1"
1500 #~ msgstr "प्रयोगकर्ताले शब्द प्रकार परिभाषित गर्यो %1"
1501 
1502 #~ msgid "each lesson must have a name"
1503 #~ msgstr "हरेक पाठसँग नाम हुनुपर्छ"
1504 
1505 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1506 #~ msgid "Americanism"
1507 #~ msgstr "अमेरीकनवाद"
1508 
1509 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1510 #~ msgid "abbreviation"
1511 #~ msgstr "संक्षिप्त रूप"
1512 
1513 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1514 #~ msgid "anatomy"
1515 #~ msgstr "एनाटोमी"
1516 
1517 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1518 #~ msgid "astronomy"
1519 #~ msgstr "खगोल शास्त्र"
1520 
1521 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1522 #~ msgid "biology"
1523 #~ msgstr "जीव विज्ञान"
1524 
1525 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1526 #~ msgid "bad sense"
1527 #~ msgstr "खराब अर्थ"
1528 
1529 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1530 #~ msgid "contemptuously"
1531 #~ msgstr "उद्धत रूपमा"
1532 
1533 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1534 #~ msgid "ecclesiastical"
1535 #~ msgstr "इक्लेसियसटिकल"
1536 
1537 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1538 #~ msgid "figuratively"
1539 #~ msgstr "प्रतिरूपी"
1540 
1541 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1542 #~ msgid "geology"
1543 #~ msgstr "भूगर्भशास्त्र"
1544 
1545 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1546 #~ msgid "historical"
1547 #~ msgstr "ऐतिहासिक"
1548 
1549 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1550 #~ msgid "ichthyology"
1551 #~ msgstr "इचथोलोजी"
1552 
1553 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1554 #~ msgid "informal"
1555 #~ msgstr "अनौपचारिक"
1556 
1557 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1558 #~ msgid "ironic"
1559 #~ msgstr "व्यङ्गात्मक"
1560 
1561 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1562 #~ msgid "irregular"
1563 #~ msgstr "अनियमित"
1564 
1565 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1566 #~ msgid "literary"
1567 #~ msgstr "साहित्यिक"
1568 
1569 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1570 #~ msgid "metallurgy"
1571 #~ msgstr "धातु विद्या"
1572 
1573 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1574 #~ msgid "meteorology"
1575 #~ msgstr "मौसमविज्ञान"
1576 
1577 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1578 #~ msgid "mineralogy"
1579 #~ msgstr "खनिज विज्ञान"
1580 
1581 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1582 #~ msgid "motoring"
1583 #~ msgstr "संचालन गर्दै"
1584 
1585 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1586 #~ msgid "mountaineering"
1587 #~ msgstr "हिमाल चढ्दै"
1588 
1589 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1590 #~ msgid "mythology"
1591 #~ msgstr "देवगाथा"
1592 
1593 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1594 #~ msgid "proper name"
1595 #~ msgstr "उचित नाम"
1596 
1597 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1598 #~ msgid "optics"
1599 #~ msgstr "दर्शन विद्या"
1600 
1601 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1602 #~ msgid "ornithology"
1603 #~ msgstr "पंक्षीविज्ञान"
1604 
1605 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1606 #~ msgid "oneself"
1607 #~ msgstr "आफै"
1608 
1609 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1610 #~ msgid "person"
1611 #~ msgstr "व्यक्ति"
1612 
1613 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1614 #~ msgid "parliamentary"
1615 #~ msgstr "प्रतिनिधि सभा"
1616 
1617 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1618 #~ msgid "pharmacy"
1619 #~ msgstr "फार्मेसी"
1620 
1621 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1622 #~ msgid "philosophy"
1623 #~ msgstr "दर्शनशास्त्र"
1624 
1625 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1626 #~ msgid "photography"
1627 #~ msgstr "फोटोग्राफी"
1628 
1629 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1630 #~ msgid "physics"
1631 #~ msgstr "भौतिकशास्त्र"
1632 
1633 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1634 #~ msgid "physiology"
1635 #~ msgstr "जीवन विद्या"
1636 
1637 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1638 #~ msgid "plural"
1639 #~ msgstr "बहुँवचन"
1640 
1641 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1642 #~ msgid "poetry"
1643 #~ msgstr "कविता"
1644 
1645 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1646 #~ msgid "politics"
1647 #~ msgstr "राजनीति"
1648 
1649 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1650 #~ msgid "provincialism"
1651 #~ msgstr "राज्यात्मक"
1652 
1653 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1654 #~ msgid "psychology"
1655 #~ msgstr "मनोविज्ञान"
1656 
1657 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1658 #~ msgid "rhetoric"
1659 #~ msgstr "साहित्य शास्त्र"
1660 
1661 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1662 #~ msgid "surveying"
1663 #~ msgstr "सर्वेक्षण गर्दे"
1664 
1665 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1666 #~ msgid "telegraphy"
1667 #~ msgstr "टेलिग्राफी"
1668 
1669 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1670 #~ msgid "telephony"
1671 #~ msgstr "टेलिफोनी"
1672 
1673 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1674 #~ msgid "theater"
1675 #~ msgstr "हल"
1676 
1677 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1678 #~ msgid "typography"
1679 #~ msgstr "टाइपोग्राफी"
1680 
1681 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1682 #~ msgid "university"
1683 #~ msgstr "विश्व विद्यालय"
1684 
1685 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1686 #~ msgid "veterinary medicine"
1687 #~ msgstr "भेटेनरी औषधी"
1688 
1689 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1690 #~ msgid "zoology"
1691 #~ msgstr "प्राणी विज्ञान"