Warning, /education/libkeduvocdocument/po/nds/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Low Saxon 0002 # Translation of libkdeedu.po to Low Saxon 0003 # 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2014-08-11 13:02+0200\n" 0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0014 "Language: nds\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0024 msgid "Title:" 0025 msgstr "Titel:" 0026 0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0030 msgid "Author:" 0031 msgstr "Autor:" 0032 0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "" 0036 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0037 msgid "Document Lesson" 0038 msgstr "Hööftlex" 0039 0040 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0041 #, kde-format 0042 msgid "Word types" 0043 msgstr "Woorttypen" 0044 0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0046 #, kde-format 0047 msgid "Leitner Box" 0048 msgstr "Leitner-Metood" 0049 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0052 #, kde-format 0053 msgid "Cannot lock file %1" 0054 msgstr "Datei „%1“ lett sik nich afsluten." 0055 0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0059 msgstr "<qt>Kann de Datei <br /><b>%1</b> nich opmaken</qt>" 0060 0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0062 #, kde-format 0063 msgid "Cannot open tempfile %1" 0064 msgstr "Temporeerdatei „%1“ lett sik nich opmaken." 0065 0066 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Cannot download %1" 0069 msgid "Cannot download %1: %2" 0070 msgstr "„%1“ lett sik nich daalladen." 0071 0072 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0076 "(Error reported: %2)" 0077 msgstr "" 0078 "\"%1\" lett sik nich opmaken oder nich propper lesen.\n" 0079 "(Torüchgeven Fehler: %2)" 0080 0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0083 #, kde-format 0084 msgid "Cannot write to file %1" 0085 msgstr "Kann nich na %1 schrieven." 0086 0087 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "" 0090 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0091 msgid "Original" 0092 msgstr "Orginaal" 0093 0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "" 0097 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0098 "to guess it." 0099 msgid "Translation %1" 0100 msgstr "Översetten %1" 0101 0102 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0103 msgid "KDE Vocabulary Document" 0104 msgstr "KDE Vokabulaar-Dokment" 0105 0106 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0107 msgid "KWordQuiz Document" 0108 msgstr "KWordQuiz-Dokment" 0109 0110 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0111 msgid "Pauker Lesson" 0112 msgstr "Pauker-Lex" 0113 0114 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0115 msgid "Vokabeltrainer" 0116 msgstr "Vokabeltrainer" 0117 0118 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0119 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0120 msgstr "XML-Wöörbook-Tuuschformaat" 0121 0122 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0123 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0124 msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)" 0125 0126 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0127 #, kde-format 0128 msgid "All supported documents" 0129 msgstr "Alle ünnerstütt Dokmenten" 0130 0131 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0132 #, kde-format 0133 msgid "No error found." 0134 msgstr "Keen Fehler funnen" 0135 0136 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0137 #, kde-format 0138 msgid "Invalid XML in document." 0139 msgstr "Leeg XML binnen Dokment" 0140 0141 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0142 #, kde-format 0143 msgid "Unknown file type." 0144 msgstr "Nich begäng Dateityp" 0145 0146 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0147 #, kde-format 0148 msgid "File is not writeable." 0149 msgstr "Datei lett sik nich schrieven." 0150 0151 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0152 #, kde-format 0153 msgid "File writer failed." 0154 msgstr "Dateischriever harr keen Spood." 0155 0156 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0157 #, kde-format 0158 msgid "File is not readable." 0159 msgstr "Datei lett sik nich lesen." 0160 0161 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0162 #, kde-format 0163 msgid "The file reader failed." 0164 msgstr "Dateileser harr keen Spood." 0165 0166 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0167 #, kde-format 0168 msgid "The file does not exist." 0169 msgstr "De Datei gifft dat nich." 0170 0171 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0172 #, kde-format 0173 msgid "The file is locked by another process." 0174 msgstr "En anner Perzess hett de Datei afslaten." 0175 0176 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0177 #, kde-format 0178 msgid "The lock file can't be created." 0179 msgstr "De Slottdatei lett sik nich opstellen." 0180 0181 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unknown error." 0184 msgstr "Nich begäng Fehler." 0185 0186 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0189 msgid "Verb" 0190 msgstr "Tietwoort" 0191 0192 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0195 msgid "Noun" 0196 msgstr "Naamwoort" 0197 0198 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0201 msgid "Name" 0202 msgstr "Naam" 0203 0204 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0207 msgid "Article" 0208 msgstr "Artikel" 0209 0210 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0213 msgid "Adjective" 0214 msgstr "Egenschapwoort" 0215 0216 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0219 msgid "Adverb" 0220 msgstr "Ümstandwoort" 0221 0222 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0225 msgid "Pronoun" 0226 msgstr "Förwoort" 0227 0228 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0231 msgid "Phrase" 0232 msgstr "Seggwies" 0233 0234 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0237 msgid "Numeral" 0238 msgstr "Tallwoort" 0239 0240 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0243 msgid "Conjunction" 0244 msgstr "Konjunkschoon" 0245 0246 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0249 msgid "Preposition" 0250 msgstr "Präpositschoon" 0251 0252 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0255 msgid "Question" 0256 msgstr "Fraag" 0257 0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0259 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0263 "(first, second, third, ...)" 0264 msgid "Ordinal" 0265 msgstr "Reeg-Tallwoort" 0266 0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0268 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "" 0271 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0272 "(one, two, three, ...)" 0273 msgid "Cardinal" 0274 msgstr "Tell-Tallwoort" 0275 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0277 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0280 msgid "Definite" 0281 msgstr "Fastleggen" 0282 0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0287 msgid "Indefinite" 0288 msgstr "Allgemeen" 0289 0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "" 0294 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0295 "conjugation" 0296 msgid "Regular" 0297 msgstr "regelmatig" 0298 0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0300 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "" 0303 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0304 "conjugation" 0305 msgid "Irregular" 0306 msgstr "unregelmatig" 0307 0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0309 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "" 0312 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0313 "his, her...)" 0314 msgid "Possessive" 0315 msgstr "Egendomwiesen" 0316 0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0318 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "" 0321 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0322 "he...)" 0323 msgid "Personal" 0324 msgstr "Persöönlich" 0325 0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0327 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0330 msgid "Male" 0331 msgstr "Maskuliensch" 0332 0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0337 msgid "Female" 0338 msgstr "Feminiensch" 0339 0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0344 msgid "Neutral" 0345 msgstr "Neutraal" 0346 0347 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0348 #, kde-format 0349 msgid "Simple Present" 0350 msgstr "Nutiet" 0351 0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0353 #, kde-format 0354 msgid "Present Progressive" 0355 msgstr "Lopen Nutiet" 0356 0357 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0358 #, kde-format 0359 msgid "Present Perfect" 0360 msgstr "Verleden Nutiet" 0361 0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0363 #, kde-format 0364 msgid "Simple Past" 0365 msgstr "Dotiet" 0366 0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0368 #, kde-format 0369 msgid "Past Progressive" 0370 msgstr "Lopen Dotiet" 0371 0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0373 #, kde-format 0374 msgid "Past Participle" 0375 msgstr "Verleden Partizip" 0376 0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0378 #, kde-format 0379 msgid "Future" 0380 msgstr "Tokunft" 0381 0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "The grammatical type of a word" 0385 msgid "Verb" 0386 msgstr "Tietwoort" 0387 0388 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "The grammatical type of a word" 0391 msgid "Noun" 0392 msgstr "Naamwoort" 0393 0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "The grammatical type of a word" 0397 msgid "Name" 0398 msgstr "Naam" 0399 0400 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "The grammatical type of a word" 0403 msgid "Article" 0404 msgstr "Artikel" 0405 0406 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "The grammatical type of a word" 0409 msgid "Adjective" 0410 msgstr "Egenschapwoort" 0411 0412 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "The grammatical type of a word" 0415 msgid "Adverb" 0416 msgstr "Ümstandwoort" 0417 0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "The grammatical type of a word" 0421 msgid "Pronoun" 0422 msgstr "Förwoort" 0423 0424 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0427 msgid "Phrase" 0428 msgstr "Seggwies" 0429 0430 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "The grammatical type of a word" 0433 msgid "Numeral" 0434 msgstr "Tallwoort" 0435 0436 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "The grammatical type of a word" 0439 msgid "Conjunction" 0440 msgstr "Konjunkschoon" 0441 0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "The grammatical type of a word" 0445 msgid "Preposition" 0446 msgstr "Präpositschoon" 0447 0448 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0451 msgid "Question" 0452 msgstr "Fraag" 0453 0454 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0455 #, kde-format 0456 msgid "Not Practiced Yet" 0457 msgstr "Noch nich öövt" 0458 0459 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0460 #, kde-format 0461 msgid "Level 1" 0462 msgstr "Stoop 1" 0463 0464 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0465 #, kde-format 0466 msgid "Level 2" 0467 msgstr "Stoop 2" 0468 0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0470 #, kde-format 0471 msgid "Level 3" 0472 msgstr "Stoop 3" 0473 0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0475 #, kde-format 0476 msgid "Level 4" 0477 msgstr "Stoop 4" 0478 0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0480 #, kde-format 0481 msgid "Level 5" 0482 msgstr "Stoop 5" 0483 0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0485 #, kde-format 0486 msgid "Level 6" 0487 msgstr "Stoop 6" 0488 0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0490 #, kde-format 0491 msgid "Level 7" 0492 msgstr "Stoop 7" 0493 0494 #~ msgid "Untitled" 0495 #~ msgstr "Ahn Titel" 0496 0497 #~ msgid "Vocabulary" 0498 #~ msgstr "Vokavelsett" 0499 0500 #~ msgid "" 0501 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0502 #~ "%3" 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Inleesfeler bi Reeg %1, Striep %2:\n" 0505 #~ "%3" 0506 0507 #~ msgid "Error Opening File" 0508 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei" 0509 0510 #~ msgid "file must be opened first" 0511 #~ msgstr "Datei mutt toeerst opmaakt warrn" 0512 0513 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0514 #~ msgstr "Dit is keen KDE-Vokavelsett." 0515 0516 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0517 #~ msgstr "binnen Identifikater fehlt Elementen" 0518 0519 #~ msgid "Default Lesson" 0520 #~ msgstr "Standardlex" 0521 0522 #~ msgid "identifier missing id" 0523 #~ msgstr "Identifikater hett keen ID" 0524 0525 #~ msgid "entry missing id" 0526 #~ msgstr "Indrag hett keen ID" 0527 0528 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0529 #~ msgid "Lesson %1" 0530 #~ msgstr "Lex %1" 0531 0532 #~ msgid "Data for original language missing" 0533 #~ msgstr "Daten för Orginaalspraak fehlt" 0534 0535 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0536 #~ msgstr "Mehrdüden Angaav för Spraakkode" 0537 0538 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0539 #~ msgstr "Dit is keen Pauker-Dokment" 0540 0541 #~ msgid "Lesson %1" 0542 #~ msgstr "Lex %1" 0543 0544 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0545 #~ msgstr "Dat lett so as wenn dat keen (K)WordQuiz-Datei" 0546 0547 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Bloots Dateien, de mit WordQuiz 5.x oder nieger opstellt wöörn, laat sik " 0550 #~ "opmaken" 0551 0552 #~ msgid "Error while reading file" 0553 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Datei" 0554 0555 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0556 #~ msgstr "Dit is keen XDXF-Dokment" 0557 0558 #~ msgid "Glossary" 0559 #~ msgstr "Begreeplist" 0560 0561 #~ msgid "&Search:" 0562 #~ msgstr "&Söken:" 0563 0564 #~ msgid "References" 0565 #~ msgstr "Betöög" 0566 0567 #~ msgid "Go to '%1'" 0568 #~ msgstr "Gah na \"%1\"" 0569 0570 #~ msgid "Classic Periodic Table" 0571 #~ msgstr "Klass'sch Periodensysteem" 0572 0573 #~ msgid "Long Periodic Table" 0574 #~ msgstr "Utföhrlich Periodensysteem" 0575 0576 #~ msgid "Short Periodic Table" 0577 #~ msgstr "Kort Periodensysteem" 0578 0579 #~ msgid "Transition Elements" 0580 #~ msgstr "Övergangselementen" 0581 0582 #~ msgid "DZ Periodic Table" 0583 #~ msgstr "dZ-Periodensysteem" 0584 0585 #~ msgid "Dummy" 0586 #~ msgstr "Dummy" 0587 0588 #~ msgid "Hydrogen" 0589 #~ msgstr "Waterstoff" 0590 0591 #~ msgid "Helium" 0592 #~ msgstr "Helium" 0593 0594 #~ msgid "Lithium" 0595 #~ msgstr "Lithium" 0596 0597 #~ msgid "Beryllium" 0598 #~ msgstr "Beryllium" 0599 0600 #~ msgid "Boron" 0601 #~ msgstr "Bor" 0602 0603 #~ msgid "Carbon" 0604 #~ msgstr "Kohlenstoff" 0605 0606 #~ msgid "Nitrogen" 0607 #~ msgstr "Stickstoff" 0608 0609 #~ msgid "Oxygen" 0610 #~ msgstr "Suerstoff" 0611 0612 #~ msgid "Fluorine" 0613 #~ msgstr "Fluor" 0614 0615 #~ msgid "Neon" 0616 #~ msgstr "Neon" 0617 0618 #~ msgid "Sodium" 0619 #~ msgstr "Natrium" 0620 0621 #~ msgid "Magnesium" 0622 #~ msgstr "Magnesium" 0623 0624 #~ msgid "Aluminium" 0625 #~ msgstr "Aluminium" 0626 0627 #~ msgid "Silicon" 0628 #~ msgstr "Silizium" 0629 0630 #~ msgid "Phosphorus" 0631 #~ msgstr "Phosphor" 0632 0633 #~ msgid "Sulfur" 0634 #~ msgstr "Swevel" 0635 0636 #~ msgid "Chlorine" 0637 #~ msgstr "Chlor" 0638 0639 #~ msgid "Argon" 0640 #~ msgstr "Argon" 0641 0642 #~ msgid "Potassium" 0643 #~ msgstr "Kalium" 0644 0645 #~ msgid "Calcium" 0646 #~ msgstr "Kalzium" 0647 0648 #~ msgid "Scandium" 0649 #~ msgstr "Scandium" 0650 0651 #~ msgid "Titanium" 0652 #~ msgstr "Titan" 0653 0654 #~ msgid "Vanadium" 0655 #~ msgstr "Vanadium" 0656 0657 #~ msgid "Chromium" 0658 #~ msgstr "Chrom" 0659 0660 #~ msgid "Manganese" 0661 #~ msgstr "Mangan" 0662 0663 #~ msgid "Iron" 0664 #~ msgstr "Iesen" 0665 0666 #~ msgid "Cobalt" 0667 #~ msgstr "Kobalt" 0668 0669 #~ msgid "Nickel" 0670 #~ msgstr "Nickel" 0671 0672 #~ msgid "Copper" 0673 #~ msgstr "Kopper" 0674 0675 #~ msgid "Zinc" 0676 #~ msgstr "Zink" 0677 0678 #~ msgid "Gallium" 0679 #~ msgstr "Gallium" 0680 0681 #~ msgid "Germanium" 0682 #~ msgstr "Germanium" 0683 0684 #~ msgid "Arsenic" 0685 #~ msgstr "Arsen" 0686 0687 #~ msgid "Selenium" 0688 #~ msgstr "Selen" 0689 0690 #~ msgid "Bromine" 0691 #~ msgstr "Brom" 0692 0693 #~ msgid "Krypton" 0694 #~ msgstr "Krypton" 0695 0696 #~ msgid "Rubidium" 0697 #~ msgstr "Rubidium" 0698 0699 #~ msgid "Strontium" 0700 #~ msgstr "Strontium" 0701 0702 #~ msgid "Yttrium" 0703 #~ msgstr "Yttrium" 0704 0705 #~ msgid "Zirconium" 0706 #~ msgstr "Zirkon" 0707 0708 #~ msgid "Niobium" 0709 #~ msgstr "Niob" 0710 0711 #~ msgid "Molybdenum" 0712 #~ msgstr "Molybdän" 0713 0714 #~ msgid "Technetium" 0715 #~ msgstr "Technetium" 0716 0717 #~ msgid "Ruthenium" 0718 #~ msgstr "Ruthenium" 0719 0720 #~ msgid "Rhodium" 0721 #~ msgstr "Rhodium" 0722 0723 #~ msgid "Palladium" 0724 #~ msgstr "Palladium" 0725 0726 #~ msgid "Silver" 0727 #~ msgstr "Sülver" 0728 0729 #~ msgid "Cadmium" 0730 #~ msgstr "Kadmium" 0731 0732 #~ msgid "Indium" 0733 #~ msgstr "Indium" 0734 0735 #~ msgid "Tin" 0736 #~ msgstr "Tinn" 0737 0738 #~ msgid "Antimony" 0739 #~ msgstr "Antimon" 0740 0741 #~ msgid "Tellurium" 0742 #~ msgstr "Tellur" 0743 0744 #~ msgid "Iodine" 0745 #~ msgstr "Jod" 0746 0747 #~ msgid "Xenon" 0748 #~ msgstr "Xenon" 0749 0750 #~ msgid "Caesium" 0751 #~ msgstr "Cäsium" 0752 0753 #~ msgid "Barium" 0754 #~ msgstr "Barium" 0755 0756 #~ msgid "Lanthanum" 0757 #~ msgstr "Lanthan" 0758 0759 #~ msgid "Cerium" 0760 #~ msgstr "Cer" 0761 0762 #~ msgid "Praseodymium" 0763 #~ msgstr "Praseodym" 0764 0765 #~ msgid "Neodymium" 0766 #~ msgstr "Neodym" 0767 0768 #~ msgid "Promethium" 0769 #~ msgstr "Promethium" 0770 0771 #~ msgid "Samarium" 0772 #~ msgstr "Samarium" 0773 0774 #~ msgid "Europium" 0775 #~ msgstr "Europium" 0776 0777 #~ msgid "Gadolinium" 0778 #~ msgstr "Gadolinium" 0779 0780 #~ msgid "Terbium" 0781 #~ msgstr "Terbium" 0782 0783 #~ msgid "Dysprosium" 0784 #~ msgstr "Dysprosium" 0785 0786 #~ msgid "Holmium" 0787 #~ msgstr "Holmium" 0788 0789 #~ msgid "Erbium" 0790 #~ msgstr "Erbium" 0791 0792 #~ msgid "Thulium" 0793 #~ msgstr "Thulium" 0794 0795 #~ msgid "Ytterbium" 0796 #~ msgstr "Ytterbium" 0797 0798 #~ msgid "Lutetium" 0799 #~ msgstr "Lutetium" 0800 0801 #~ msgid "Hafnium" 0802 #~ msgstr "Hafnium" 0803 0804 #~ msgid "Tantalum" 0805 #~ msgstr "Tantal" 0806 0807 #~ msgid "Tungsten" 0808 #~ msgstr "Wolfram" 0809 0810 #~ msgid "Rhenium" 0811 #~ msgstr "Rhenium" 0812 0813 #~ msgid "Osmium" 0814 #~ msgstr "Osmium" 0815 0816 #~ msgid "Iridium" 0817 #~ msgstr "Iridium" 0818 0819 #~ msgid "Platinum" 0820 #~ msgstr "Platin" 0821 0822 #~ msgid "Gold" 0823 #~ msgstr "Gold" 0824 0825 #~ msgid "Mercury" 0826 #~ msgstr "Quecksülver" 0827 0828 #~ msgid "Thallium" 0829 #~ msgstr "Thallium" 0830 0831 #~ msgid "Lead" 0832 #~ msgstr "Blie" 0833 0834 #~ msgid "Bismuth" 0835 #~ msgstr "Wismut" 0836 0837 #~ msgid "Polonium" 0838 #~ msgstr "Polonium" 0839 0840 #~ msgid "Astatine" 0841 #~ msgstr "Astat" 0842 0843 #~ msgid "Radon" 0844 #~ msgstr "Radon" 0845 0846 #~ msgid "Francium" 0847 #~ msgstr "Francium" 0848 0849 #~ msgid "Radium" 0850 #~ msgstr "Radium" 0851 0852 #~ msgid "Actinium" 0853 #~ msgstr "Actinium" 0854 0855 #~ msgid "Thorium" 0856 #~ msgstr "Thorium" 0857 0858 #~ msgid "Protactinium" 0859 #~ msgstr "Protactinium" 0860 0861 #~ msgid "Uranium" 0862 #~ msgstr "Uran" 0863 0864 #~ msgid "Neptunium" 0865 #~ msgstr "Neptunium" 0866 0867 #~ msgid "Plutonium" 0868 #~ msgstr "Plutonium" 0869 0870 #~ msgid "Americium" 0871 #~ msgstr "Americium" 0872 0873 #~ msgid "Curium" 0874 #~ msgstr "Curium" 0875 0876 #~ msgid "Berkelium" 0877 #~ msgstr "Berkelium" 0878 0879 #~ msgid "Californium" 0880 #~ msgstr "Californium" 0881 0882 #~ msgid "Einsteinium" 0883 #~ msgstr "Einsteinium" 0884 0885 #~ msgid "Fermium" 0886 #~ msgstr "Fermium" 0887 0888 #~ msgid "Mendelevium" 0889 #~ msgstr "Mendelevium" 0890 0891 #~ msgid "Nobelium" 0892 #~ msgstr "Nobelium" 0893 0894 #~ msgid "Lawrencium" 0895 #~ msgstr "Lawrencium" 0896 0897 #~ msgid "Rutherfordium" 0898 #~ msgstr "Rutherfordium" 0899 0900 #~ msgid "Dubnium" 0901 #~ msgstr "Dubnium" 0902 0903 #~ msgid "Seaborgium" 0904 #~ msgstr "Seaborgium" 0905 0906 #~ msgid "Bohrium" 0907 #~ msgstr "Bohrium" 0908 0909 #~ msgid "Hassium" 0910 #~ msgstr "Hassium" 0911 0912 #~ msgid "Meitnerium" 0913 #~ msgstr "Meitnerium" 0914 0915 #~ msgid "Darmstadtium" 0916 #~ msgstr "Darmstadtium" 0917 0918 #~ msgid "Roentgenium" 0919 #~ msgstr "Roentgenium" 0920 0921 #~ msgid "Copernicium" 0922 #~ msgstr "Copernicium" 0923 0924 #~ msgid "Ununtrium" 0925 #~ msgstr "Ununtrium" 0926 0927 #~ msgid "Ununquadium" 0928 #~ msgstr "Ununquadium" 0929 0930 #~ msgid "Ununpentium" 0931 #~ msgstr "Ununpentium" 0932 0933 #~ msgid "Ununhexium" 0934 #~ msgstr "Ununhexium" 0935 0936 #~ msgid "Ununseptium" 0937 #~ msgstr "Ununseptium" 0938 0939 #~ msgid "Ununoctium" 0940 #~ msgstr "Ununoctium" 0941 0942 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0943 #~ msgstr "Greeksch \"hydro\" un \"gennao\" bedüüdt \"maakt water\"" 0944 0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0946 #~ msgstr "Dat greeksche Woort för de Sünn weer \"helios\"" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0949 #~ msgstr "Greeksch \"lithos\" bedüüdt \"Steen\"" 0950 0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0952 #~ msgstr "Greeksch \"beryllos\" bedüüdt \"hellgröön Steen\"" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0956 #~ "like carbon" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "Afleddt vun latiensch <i>borax</i> för dat Mineraal \"Borax\", dat Bor " 0959 #~ "bargt. Dat Woort keem vun persisch <i>bura<sup>h</sup></i>, wo ok Borax " 0960 #~ "mit meent weer." 0961 0962 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0963 #~ msgstr "Latiensch \"carboneum\" för Kahl" 0964 0965 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0966 #~ msgstr "" 0967 #~ "Bedüüdt \"Stoff, de Flammen stickt\". Symbool <i>N</i> un engelsch Naam " 0968 #~ "<i>Nitrogen</i> sünd vun greeksch-latiensch <i>nitrogenium</i> " 0969 #~ "(\"Loogsoltmaker\") afleddt." 0970 0971 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0972 #~ msgstr "Latiensch \"oxygenium\" (maakt Süren)" 0973 0974 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0975 #~ msgstr "Latiensch \"fluere\" (\"fleten\")" 0976 0977 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0978 #~ msgstr "Greeksch \"neo\". bedüüdt \"nieg\"" 0979 0980 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0981 #~ msgstr "Araabsch \"natrun\" bedüüdt \"soda\"" 0982 0983 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0984 #~ msgstr "Nöömt na de Stadt Magnesia" 0985 0986 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0987 #~ msgstr "Latiensch \"alumen\"" 0988 0989 #~ msgid "Latin 'silex'" 0990 #~ msgstr "Latiensch \"silex\"" 0991 0992 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0993 #~ msgstr "Greeksch \"phosphoros\" bedüüdt \"Lichtdreger\"" 0994 0995 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0996 #~ msgstr "\"Sweb\" bedüüdt op Sanskrit \"slapen\"" 0997 0998 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0999 #~ msgstr "Greeksch \"chloros\" bedüüdt \"geel-gröön\"" 1000 1001 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1002 #~ msgstr "Greeksch \"argon\" bedüüdt \"traach\"" 1003 1004 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "Araabsch \"al-kali\" bedüüdt \"Asch\", meent is Pottasch, de Kalium " 1007 #~ "(engl. \"Potassium\") bargt" 1008 1009 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1010 #~ msgstr "Latiensch \"calx\" bedüüdt \"Kalk\"" 1011 1012 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1013 #~ msgstr "So nöömt, wieldat dat in Skandinavien funnen wöör" 1014 1015 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1016 #~ msgstr "De Titanen weern Resen in de greeksche Sagenwelt" 1017 1018 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1019 #~ msgstr "\"Vanadis\" is en anner Naam för de noordsche Göttin Freyja" 1020 1021 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1022 #~ msgstr "Greeksch \"chroma\" bedüüdt \"Klöör\"" 1023 1024 #~ msgid "" 1025 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1026 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "Worr in de Neegde vun de Stadt Magnesia binnen swatte Eer funnen. So worr " 1029 #~ "dat \"magnesia nigra\" nöömt, kort: Manganese" 1030 1031 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1032 #~ msgstr "Latiensch \"ferrum\"" 1033 1034 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "Nöömt na't hoochdüütsche Woort \"Kobold\" (Niss, Puuk, Klabautermann)" 1037 1038 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1039 #~ msgstr "\"Nickel\" weer de Naam vun en Bargpuuk" 1040 1041 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1042 #~ msgstr "Greeksch \"cuprum\" för Zypern" 1043 1044 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Middelhoochdüütsch <i>Zinke</i>, oolthoochdüütsch <i>zinko</i> höört to " 1047 #~ "ohd. <i>Zind</i>, wat \"Tahn, Tacken\" bedüüdt. Zink sett sik na't " 1048 #~ "Smölten tackenwies binnen den Smöltaven af." 1049 1050 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1051 #~ msgstr "\"Gallia\" is en oolt Naam för Frankriek" 1052 1053 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1054 #~ msgstr "Latiensch \"germania\" is en oolt Naam för Düütschland" 1055 1056 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1057 #~ msgstr "Greeksch \"arsenikos\" bedüüdt \"mannshaftig, driest\"" 1058 1059 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1060 #~ msgstr "Greeksch \"selena\" för \"Maand\"" 1061 1062 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1063 #~ msgstr "Greeksch \"bromos\" bedüüdt \"rüükt asig\"" 1064 1065 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1066 #~ msgstr "Greeksch \"kryptos\" för \"versteekt\"" 1067 1068 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1069 #~ msgstr "Latiensch \"rubidus\" bedüüdt \"düüsterroot\"" 1070 1071 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1072 #~ msgstr "Nöömt na't Mineraal Strontianit" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1076 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Nöömt na de lütte Stadt Ytterby in de Neegte vun Stockholm in Sweden. Ok " 1079 #~ "Terbium is na disse Stadt nöömt." 1080 1081 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1082 #~ msgstr "Nöömt na dat Mineraal Zirkon" 1083 1084 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1085 #~ msgstr "Nöömt na Niobe, den greekschen Gott Tantalus sien Dochter." 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1089 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "Greeksch <i>molybdos</i> bedüüdt \"Blee\". Se harrn dat lang Tiet swoor " 1092 #~ "hatt mit den Verscheel twischen de Mineralen Bleegleem un Molybdeengleem." 1093 1094 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1095 #~ msgstr "Greeksch <i>technetos</i> bedüüdt \"minschenmaakt\"" 1096 1097 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1098 #~ msgstr "Ruthenia is de ole Naam vun Russland" 1099 1100 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1101 #~ msgstr "Greeksch \"rhodeos\" bedüüdt \"root as en Roos\"" 1102 1103 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1104 #~ msgstr "Na den Lüttplanet Pallas nöömt" 1105 1106 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1107 #~ msgstr "Latiensch \"argentum\" bedüüdt Sülver" 1108 1109 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1110 #~ msgstr "Greeksch \"kadmia\"" 1111 1112 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1113 #~ msgstr "Na \"Indigo\" nöömt, na sien blaue Spektrallien" 1114 1115 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1116 #~ msgstr "Latiensch \"stannum\" bedüüdt \"Tinn\"" 1117 1118 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1119 #~ msgstr "Araabsch \"anthos ammonos\" för \"Bloom vun den Gott Ammon\"" 1120 1121 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1122 #~ msgstr "Latiensch \"tellus\" oder \"telluris\" för den \"Planet Eer\"" 1123 1124 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1125 #~ msgstr "Greeksch \"ioeides\", bedüüdt \"vigelett\"" 1126 1127 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1128 #~ msgstr "Greeksch \"xenos\" bedüüdt \"frömd\"" 1129 1130 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1131 #~ msgstr "Latiensch \"caesius\" bedüüdt \"hevenblaag\"" 1132 1133 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1134 #~ msgstr "Greeksch \"barys\" bedüüdt \"swoor\"" 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1138 #~ "'rare earth' elements." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Greeksch \"lanthanein\" för \"versteekt\". De Lanthanoiden warrt ok " 1141 #~ "\"Rore Eerden\" nöömt." 1142 1143 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1144 #~ msgstr "Nöömt na den Dwargplanet \"Ceres\"" 1145 1146 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1147 #~ msgstr "Greeksch \"prasinos didymos\" bedüüdt \"Gröön Tweeschen\"" 1148 1149 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1150 #~ msgstr "Greeksch \"neos didymos\" för den \"niegen Tweeschen\"" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1154 #~ "and gave it to mankind." 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Na den greekschen Prometheus nöömt. Prometheus hett dat Füer vun de " 1157 #~ "Gödder stahlen un dat de Minschen geven." 1158 1159 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1160 #~ msgstr "Na dat Mineral Samarskit nöömt" 1161 1162 #~ msgid "Named after Europe" 1163 #~ msgstr "Na Europa nöömt" 1164 1165 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1166 #~ msgstr "Na den finnschen Chemiker Johan Gadolin nöömt" 1167 1168 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1169 #~ msgstr "Na de Sweedsche Stadt Ytterby nöömt" 1170 1171 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1172 #~ msgstr "Greeksch \"dysprositor\" bedüüdt \"lett sik nich faatkriegen\"" 1173 1174 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1175 #~ msgstr "Latin \"holmia\", de ole Naam vun Stockholm" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1179 #~ "named after this town." 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Na de sweedsche Stadt Ytterby nöömt. Ok \"Terbium un Ytterbium sünd na " 1182 #~ "disse Stadt nöömt." 1183 1184 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1185 #~ msgstr "Na den olen Naam vun Skandinavien nöömt: \"Thule\"." 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1189 #~ "Ytterby." 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "So as ok Terbium un Gadolinium is ok dit Element na de sweedsche Stadt " 1192 #~ "Ytterby nöömt." 1193 1194 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1195 #~ msgstr "Nöömt na den röömschen Naam för Paris: \"Lutetia\"" 1196 1197 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1198 #~ msgstr "Nöömt na den latienschen Naam vun Kopenhagen, <i>Hafnia</i>" 1199 1200 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1201 #~ msgstr "Nöömt na de greeksche <i>Tantalos</i>-Saag." 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1205 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "Bi't Tinnkaken in Sachsen verschannel en Mineraal de Tinnsmölt, dat se " 1208 #~ "hoochdüütsch <i>Wolfra(h)m</i> nöömt hebbt. <i>Ra(h)m</i> bedüüd do " 1209 #~ "\"Schiet, Smeer\" un nich \"Rahm, Flott\". De engelsche un franzöösche " 1210 #~ "Naam <i>Tungsten</i> is vun sweedsch <i>tung sten</i> (\"swoor Steen\") " 1211 #~ "afleddt, wat de sweedsche Naam för Scheelit (Kalziumwulframaat) weer." 1212 1213 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1214 #~ msgstr "Nöömt na den düütschen Stroom Rhien (latiensch \"Rhenus\")" 1215 1216 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1217 #~ msgstr "Greeksch för \"Röök\". Dat rüükt bannig na Rettich." 1218 1219 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1220 #~ msgstr "Greeksch \"iris\" is de Regenbagen" 1221 1222 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1223 #~ msgstr "Spaansch \"platina\" bedüüdt \"lütt Sülver\"" 1224 1225 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "Latiensch \"aurum\" bedüüdt \"Gold\" un kummt vun Aurora, de Göttin för " 1228 #~ "den Sünnopgang" 1229 1230 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1231 #~ msgstr "Greeksch-latiesch \"hydrargyrum\" bedüüdt \"fleten Sülver\"" 1232 1233 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1234 #~ msgstr "Greeksch \"tallos\" bedüüdt \"jung (gröön)\" Twieg." 1235 1236 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1237 #~ msgstr "Latiensch \"plumbum\" bedüüdt Blee" 1238 1239 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "Dat Woort geiht wull torüch op de eerste Fundsteed, de Wischen (hd. <i> " 1242 #~ "Wi(e)se</i>) an den Sneebarg in de Ertbargen. De tweet Woortdeel mhd. <i> " 1243 #~ "muten</i>, <i>die Mutung</i> höört to \"Moot\" un bedüüd in't Middelöller " 1244 #~ "so veel as \"üm Verlööf för den Afbuu fragen\". Dat Symbool <i>Bi</i> is " 1245 #~ "vun de latienschmaakte Form <i>bismutum</i> afleddt." 1246 1247 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1248 #~ msgstr "Nöömt na Polen, to de Ehr vun Marie Curie" 1249 1250 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1251 #~ msgstr "Greeksch \"astator\" bedüüdt \"wesselt sik\"" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1255 #~ "gas." 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "Nöömt na Radium. Dat ennt op \"on\", üm to wiesen, dat dat en Eddelgas is." 1258 1259 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1260 #~ msgstr "Nöömt na Frankriek to de Ehr vun Marguerite Perey" 1261 1262 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1263 #~ msgstr "Latienst \"radius\" bedüüdt \"Strahl\", dat is radioaktiv." 1264 1265 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1266 #~ msgstr "Greeksch \"aktis\" bedüüdt \"Strahl\" - Aktinium is radioaktiv" 1267 1268 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1269 #~ msgstr "Nöömt na den germaanschen Donnergott Thor." 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1273 #~ "periodic table." 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "Greeksch \"protos\" för \"Vörfohr\". Protaktinium steiht in dat " 1276 #~ "Periodensysteem vör Aktinium." 1277 1278 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1279 #~ msgstr "Greeksch \"ouranos\" bedüüdt \"Heben\". Nöömt na den Planet Uranus." 1280 1281 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1282 #~ msgstr "Nöömt na den Planet Neptun." 1283 1284 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1285 #~ msgstr "Nöömt na den Planet Pluto." 1286 1287 #~ msgid "Named after America." 1288 #~ msgstr "Nöömt na Amerika." 1289 1290 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1291 #~ msgstr "Nöömt na Marie Curie." 1292 1293 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1294 #~ msgstr "Nöömt na de StadtBerkeley, woneem dat funnen worr." 1295 1296 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1297 #~ msgstr "Nöömt na den US-Bundsstaat Kalifornien." 1298 1299 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1300 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Albert Einstein." 1301 1302 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1303 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Enrico Fermi." 1304 1305 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1306 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler D.I. Mendeleev." 1307 1308 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1309 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Alfred Nobel." 1310 1311 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1312 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Ernest Orlando Lawrence." 1313 1314 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1315 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Ernest Rutherford" 1316 1317 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1318 #~ msgstr "Nöömt na de Stadt Dubna in Russland mit ehr Karnforschzentrum" 1319 1320 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1321 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler G. Theordore Seaborg" 1322 1323 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1324 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Niels Bohr." 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1328 #~ "have been discovered." 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "Latienst \"hassia\" för dat düütsche Land Hessen. In Hessen hebbt se vele " 1331 #~ "Elementen funnen. " 1332 1333 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1334 #~ msgstr "Nöömt na de Wetenschoplersch Lise Meitner." 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1338 #~ "discovered." 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Nöömt na de düütsche Stadt Darmstad, wonehm se vele Elementen opdeckt " 1341 #~ "hebbt." 1342 1343 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1344 #~ msgstr "Nöömt na Wilhelm Conrad Röntgen." 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1348 #~ "systematic element name." 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "In de Historie faken »Eka-Quecksülver« nöömt, is Ununbium en systemaatsch " 1351 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1355 #~ "systematic element name." 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "In de Historie faken »Eka-Thallium« nöömt, is Ununtrium en systemaatsch " 1358 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1362 #~ "systematic element name." 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "In de Historie faken »Eka-Blee« nöömt, is Ununquadium en systemaatsch " 1365 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1369 #~ "systematic element name." 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "In de Historie faken »Eka-Wismut« nöömt, is Ununpentium en systemaatsch " 1372 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1376 #~ "systematic element name." 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "In de Historie faken »Eka-Polonium« nöömt, is Ununhexium en systemaatsch " 1379 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1380 1381 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1382 #~ msgstr "Temporeer Symbool un Naam. Dörv ok »Eka-Astat« nöömt warrn." 1383 1384 #~ msgid "" 1385 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1386 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1387 #~ msgstr "" 1388 #~ "In de Historie faken »Eka-Radon« nöömt, is Ununoctium en systemaatsch " 1389 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven." 1390 1391 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1392 #~ msgid "Your names" 1393 #~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" 1394 1395 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1396 #~ msgid "Your emails" 1397 #~ msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de" 1398 1399 #~ msgid "Ununbium" 1400 #~ msgstr "Ununbium" 1401 1402 #~ msgid "no translations found" 1403 #~ msgstr "keen Översetten funnen" 1404 1405 #, fuzzy 1406 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1407 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1408 #~ msgstr "Latiensch 'carboneum' för Kahl" 1409 1410 #, fuzzy 1411 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1412 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1413 #~ msgstr "Greeksch 'chroma' bedüüdt 'Klöör'" 1414 1415 #, fuzzy 1416 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1417 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1418 #~ msgstr "Latiensch 'carboneum' för Kahl" 1419 1420 #, fuzzy 1421 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1422 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1423 #~ msgstr "Greeksch 'xenos' bedüüdt 'frömd'" 1424 1425 #, fuzzy 1426 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1427 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing" 1428 #~ msgstr "Greeksch 'astator' bedüüdt 'wesselt sik'" 1429 1430 #, fuzzy 1431 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1432 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating." 1433 #~ msgstr "Greeksch 'aktis' bedüüdt 'Strahl' - Aktinium is radioaktiv" 1434 1435 #, fuzzy 1436 #~| msgid "" 1437 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1438 #~| "discovered." 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which " 1441 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered." 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "Nöömt na de düütsche Stadt Darmstad, wonehm se vele Elementen opdeckt " 1444 #~ "hebbt." 1445 1446 #~ msgid "User defined word type %1" 1447 #~ msgstr "Brukeregen Woorttyp \"%1\"" 1448 1449 #~ msgid "each lesson must have a name" 1450 #~ msgstr "elk Lex mutt en Naam hebben" 1451 1452 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1453 #~ msgid "Americanism" 1454 #~ msgstr "Amerikanismus" 1455 1456 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1457 #~ msgid "abbreviation" 1458 #~ msgstr "Afkörten" 1459 1460 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1461 #~ msgid "anatomy" 1462 #~ msgstr "Anatomie" 1463 1464 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1465 #~ msgid "astronomy" 1466 #~ msgstr "Astronomie" 1467 1468 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1469 #~ msgid "biology" 1470 #~ msgstr "Biologie" 1471 1472 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1473 #~ msgid "bad sense" 1474 #~ msgstr "leeg Bruuk" 1475 1476 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1477 #~ msgid "contemptuously" 1478 #~ msgstr "afweerten" 1479 1480 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1481 #~ msgid "ecclesiastical" 1482 #~ msgstr "Kark" 1483 1484 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1485 #~ msgid "figuratively" 1486 #~ msgstr "bildhaftig" 1487 1488 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1489 #~ msgid "geology" 1490 #~ msgstr "Geologie" 1491 1492 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1493 #~ msgid "historical" 1494 #~ msgstr "Geschicht" 1495 1496 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1497 #~ msgid "ichthyology" 1498 #~ msgstr "Fischkunn" 1499 1500 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1501 #~ msgid "informal" 1502 #~ msgstr "informell" 1503 1504 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1505 #~ msgid "ironic" 1506 #~ msgstr "iroonsch" 1507 1508 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1509 #~ msgid "irregular" 1510 #~ msgstr "unregelmatig" 1511 1512 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1513 #~ msgid "literary" 1514 #~ msgstr "literaarsch" 1515 1516 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1517 #~ msgid "metallurgy" 1518 #~ msgstr "Metallkunn" 1519 1520 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1521 #~ msgid "meteorology" 1522 #~ msgstr "Meteorologie" 1523 1524 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1525 #~ msgid "mineralogy" 1526 #~ msgstr "Mineralogie" 1527 1528 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1529 #~ msgid "motoring" 1530 #~ msgstr "Motor" 1531 1532 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1533 #~ msgid "mountaineering" 1534 #~ msgstr "Bargenklattern" 1535 1536 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1537 #~ msgid "mythology" 1538 #~ msgstr "Mythologie" 1539 1540 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1541 #~ msgid "proper name" 1542 #~ msgstr "Egennaam" 1543 1544 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1545 #~ msgid "optics" 1546 #~ msgstr "Optik" 1547 1548 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1549 #~ msgid "ornithology" 1550 #~ msgstr "Vagelkunn" 1551 1552 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1553 #~ msgid "oneself" 1554 #~ msgstr "Een sülven" 1555 1556 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1557 #~ msgid "person" 1558 #~ msgstr "Persoon" 1559 1560 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1561 #~ msgid "parliamentary" 1562 #~ msgstr "Parlament" 1563 1564 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1565 #~ msgid "pharmacy" 1566 #~ msgstr "Pharmazie" 1567 1568 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1569 #~ msgid "philosophy" 1570 #~ msgstr "Philosophie" 1571 1572 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1573 #~ msgid "photography" 1574 #~ msgstr "Fotografie" 1575 1576 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1577 #~ msgid "physics" 1578 #~ msgstr "Physik" 1579 1580 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1581 #~ msgid "physiology" 1582 #~ msgstr "Physiologie" 1583 1584 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1585 #~ msgid "plural" 1586 #~ msgstr "Mehrtall" 1587 1588 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1589 #~ msgid "poetry" 1590 #~ msgstr "Dichtkunst" 1591 1592 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1593 #~ msgid "politics" 1594 #~ msgstr "Politik" 1595 1596 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1597 #~ msgid "provincialism" 1598 #~ msgstr "Provinschalismus" 1599 1600 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1601 #~ msgid "psychology" 1602 #~ msgstr "Psychologie" 1603 1604 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1605 #~ msgid "rhetoric" 1606 #~ msgstr "Rhetorik" 1607 1608 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1609 #~ msgid "surveying" 1610 #~ msgstr "Vermeten" 1611 1612 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1613 #~ msgid "telegraphy" 1614 #~ msgstr "Telegrafie" 1615 1616 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1617 #~ msgid "telephony" 1618 #~ msgstr "Telefon" 1619 1620 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1621 #~ msgid "theater" 1622 #~ msgstr "Theater" 1623 1624 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1625 #~ msgid "typography" 1626 #~ msgstr "Typografie" 1627 1628 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1629 #~ msgid "university" 1630 #~ msgstr "Universität" 1631 1632 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1633 #~ msgid "veterinary medicine" 1634 #~ msgstr "Deertenmedizin" 1635 1636 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1637 #~ msgid "zoology" 1638 #~ msgstr "Zoologie"