Warning, /education/libkeduvocdocument/po/nds/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Low Saxon
0002 # Translation of libkdeedu.po to Low Saxon
0003 #
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2014-08-11 13:02+0200\n"
0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0014 "Language: nds\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0024 msgid "Title:"
0025 msgstr "Titel:"
0026 
0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0030 msgid "Author:"
0031 msgstr "Autor:"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0034 #, kde-format
0035 msgctxt ""
0036 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0037 msgid "Document Lesson"
0038 msgstr "Hööftlex"
0039 
0040 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0041 #, kde-format
0042 msgid "Word types"
0043 msgstr "Woorttypen"
0044 
0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0046 #, kde-format
0047 msgid "Leitner Box"
0048 msgstr "Leitner-Metood"
0049 
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0052 #, kde-format
0053 msgid "Cannot lock file %1"
0054 msgstr "Datei „%1“ lett sik  nich afsluten."
0055 
0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0059 msgstr "<qt>Kann de Datei <br /><b>%1</b> nich opmaken</qt>"
0060 
0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0062 #, kde-format
0063 msgid "Cannot open tempfile %1"
0064 msgstr "Temporeerdatei „%1“ lett sik nich opmaken."
0065 
0066 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Cannot download %1"
0069 msgid "Cannot download %1: %2"
0070 msgstr "„%1“ lett sik nich daalladen."
0071 
0072 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0076 "(Error reported: %2)"
0077 msgstr ""
0078 "\"%1\" lett sik nich opmaken oder nich propper lesen.\n"
0079 "(Torüchgeven Fehler: %2)"
0080 
0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0083 #, kde-format
0084 msgid "Cannot write to file %1"
0085 msgstr "Kann nich na %1 schrieven."
0086 
0087 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0088 #, kde-format
0089 msgctxt ""
0090 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0091 msgid "Original"
0092 msgstr "Orginaal"
0093 
0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0095 #, kde-format
0096 msgctxt ""
0097 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0098 "to guess it."
0099 msgid "Translation %1"
0100 msgstr "Översetten %1"
0101 
0102 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0103 msgid "KDE Vocabulary Document"
0104 msgstr "KDE Vokabulaar-Dokment"
0105 
0106 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0107 msgid "KWordQuiz Document"
0108 msgstr "KWordQuiz-Dokment"
0109 
0110 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0111 msgid "Pauker Lesson"
0112 msgstr "Pauker-Lex"
0113 
0114 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0115 msgid "Vokabeltrainer"
0116 msgstr "Vokabeltrainer"
0117 
0118 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0119 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0120 msgstr "XML-Wöörbook-Tuuschformaat"
0121 
0122 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0123 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0124 msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)"
0125 
0126 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0127 #, kde-format
0128 msgid "All supported documents"
0129 msgstr "Alle ünnerstütt Dokmenten"
0130 
0131 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0132 #, kde-format
0133 msgid "No error found."
0134 msgstr "Keen Fehler funnen"
0135 
0136 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0137 #, kde-format
0138 msgid "Invalid XML in document."
0139 msgstr "Leeg XML binnen Dokment"
0140 
0141 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0142 #, kde-format
0143 msgid "Unknown file type."
0144 msgstr "Nich begäng Dateityp"
0145 
0146 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0147 #, kde-format
0148 msgid "File is not writeable."
0149 msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
0150 
0151 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0152 #, kde-format
0153 msgid "File writer failed."
0154 msgstr "Dateischriever harr keen Spood."
0155 
0156 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0157 #, kde-format
0158 msgid "File is not readable."
0159 msgstr "Datei lett sik nich lesen."
0160 
0161 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0162 #, kde-format
0163 msgid "The file reader failed."
0164 msgstr "Dateileser harr keen Spood."
0165 
0166 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0167 #, kde-format
0168 msgid "The file does not exist."
0169 msgstr "De Datei gifft dat nich."
0170 
0171 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0172 #, kde-format
0173 msgid "The file is locked by another process."
0174 msgstr "En anner Perzess hett de Datei afslaten."
0175 
0176 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0177 #, kde-format
0178 msgid "The lock file can't be created."
0179 msgstr "De Slottdatei lett sik nich opstellen."
0180 
0181 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unknown error."
0184 msgstr "Nich begäng Fehler."
0185 
0186 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0189 msgid "Verb"
0190 msgstr "Tietwoort"
0191 
0192 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0195 msgid "Noun"
0196 msgstr "Naamwoort"
0197 
0198 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0201 msgid "Name"
0202 msgstr "Naam"
0203 
0204 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0207 msgid "Article"
0208 msgstr "Artikel"
0209 
0210 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0213 msgid "Adjective"
0214 msgstr "Egenschapwoort"
0215 
0216 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0219 msgid "Adverb"
0220 msgstr "Ümstandwoort"
0221 
0222 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0225 msgid "Pronoun"
0226 msgstr "Förwoort"
0227 
0228 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0231 msgid "Phrase"
0232 msgstr "Seggwies"
0233 
0234 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0237 msgid "Numeral"
0238 msgstr "Tallwoort"
0239 
0240 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0243 msgid "Conjunction"
0244 msgstr "Konjunkschoon"
0245 
0246 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0249 msgid "Preposition"
0250 msgstr "Präpositschoon"
0251 
0252 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0255 msgid "Question"
0256 msgstr "Fraag"
0257 
0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0259 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0260 #, kde-format
0261 msgctxt ""
0262 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0263 "(first, second, third, ...)"
0264 msgid "Ordinal"
0265 msgstr "Reeg-Tallwoort"
0266 
0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0268 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0269 #, kde-format
0270 msgctxt ""
0271 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0272 "(one, two, three, ...)"
0273 msgid "Cardinal"
0274 msgstr "Tell-Tallwoort"
0275 
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0277 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0280 msgid "Definite"
0281 msgstr "Fastleggen"
0282 
0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0287 msgid "Indefinite"
0288 msgstr "Allgemeen"
0289 
0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0292 #, kde-format
0293 msgctxt ""
0294 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0295 "conjugation"
0296 msgid "Regular"
0297 msgstr "regelmatig"
0298 
0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0300 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0301 #, kde-format
0302 msgctxt ""
0303 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0304 "conjugation"
0305 msgid "Irregular"
0306 msgstr "unregelmatig"
0307 
0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0309 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0310 #, kde-format
0311 msgctxt ""
0312 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0313 "his, her...)"
0314 msgid "Possessive"
0315 msgstr "Egendomwiesen"
0316 
0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0318 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0319 #, kde-format
0320 msgctxt ""
0321 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0322 "he...)"
0323 msgid "Personal"
0324 msgstr "Persöönlich"
0325 
0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0327 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0330 msgid "Male"
0331 msgstr "Maskuliensch"
0332 
0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0337 msgid "Female"
0338 msgstr "Feminiensch"
0339 
0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0344 msgid "Neutral"
0345 msgstr "Neutraal"
0346 
0347 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0348 #, kde-format
0349 msgid "Simple Present"
0350 msgstr "Nutiet"
0351 
0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0353 #, kde-format
0354 msgid "Present Progressive"
0355 msgstr "Lopen Nutiet"
0356 
0357 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0358 #, kde-format
0359 msgid "Present Perfect"
0360 msgstr "Verleden Nutiet"
0361 
0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0363 #, kde-format
0364 msgid "Simple Past"
0365 msgstr "Dotiet"
0366 
0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0368 #, kde-format
0369 msgid "Past Progressive"
0370 msgstr "Lopen Dotiet"
0371 
0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0373 #, kde-format
0374 msgid "Past Participle"
0375 msgstr "Verleden Partizip"
0376 
0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0378 #, kde-format
0379 msgid "Future"
0380 msgstr "Tokunft"
0381 
0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "The grammatical type of a word"
0385 msgid "Verb"
0386 msgstr "Tietwoort"
0387 
0388 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "The grammatical type of a word"
0391 msgid "Noun"
0392 msgstr "Naamwoort"
0393 
0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "The grammatical type of a word"
0397 msgid "Name"
0398 msgstr "Naam"
0399 
0400 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "The grammatical type of a word"
0403 msgid "Article"
0404 msgstr "Artikel"
0405 
0406 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "The grammatical type of a word"
0409 msgid "Adjective"
0410 msgstr "Egenschapwoort"
0411 
0412 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "The grammatical type of a word"
0415 msgid "Adverb"
0416 msgstr "Ümstandwoort"
0417 
0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "The grammatical type of a word"
0421 msgid "Pronoun"
0422 msgstr "Förwoort"
0423 
0424 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0427 msgid "Phrase"
0428 msgstr "Seggwies"
0429 
0430 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "The grammatical type of a word"
0433 msgid "Numeral"
0434 msgstr "Tallwoort"
0435 
0436 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "The grammatical type of a word"
0439 msgid "Conjunction"
0440 msgstr "Konjunkschoon"
0441 
0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "The grammatical type of a word"
0445 msgid "Preposition"
0446 msgstr "Präpositschoon"
0447 
0448 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0451 msgid "Question"
0452 msgstr "Fraag"
0453 
0454 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0455 #, kde-format
0456 msgid "Not Practiced Yet"
0457 msgstr "Noch nich öövt"
0458 
0459 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0460 #, kde-format
0461 msgid "Level 1"
0462 msgstr "Stoop 1"
0463 
0464 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0465 #, kde-format
0466 msgid "Level 2"
0467 msgstr "Stoop 2"
0468 
0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0470 #, kde-format
0471 msgid "Level 3"
0472 msgstr "Stoop 3"
0473 
0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0475 #, kde-format
0476 msgid "Level 4"
0477 msgstr "Stoop 4"
0478 
0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0480 #, kde-format
0481 msgid "Level 5"
0482 msgstr "Stoop 5"
0483 
0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0485 #, kde-format
0486 msgid "Level 6"
0487 msgstr "Stoop 6"
0488 
0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0490 #, kde-format
0491 msgid "Level 7"
0492 msgstr "Stoop 7"
0493 
0494 #~ msgid "Untitled"
0495 #~ msgstr "Ahn Titel"
0496 
0497 #~ msgid "Vocabulary"
0498 #~ msgstr "Vokavelsett"
0499 
0500 #~ msgid ""
0501 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0502 #~ "%3"
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Inleesfeler bi Reeg %1, Striep %2:\n"
0505 #~ "%3"
0506 
0507 #~ msgid "Error Opening File"
0508 #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun en Datei"
0509 
0510 #~ msgid "file must be opened first"
0511 #~ msgstr "Datei mutt toeerst opmaakt warrn"
0512 
0513 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0514 #~ msgstr "Dit is keen KDE-Vokavelsett."
0515 
0516 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0517 #~ msgstr "binnen Identifikater fehlt Elementen"
0518 
0519 #~ msgid "Default Lesson"
0520 #~ msgstr "Standardlex"
0521 
0522 #~ msgid "identifier missing id"
0523 #~ msgstr "Identifikater hett keen ID"
0524 
0525 #~ msgid "entry missing id"
0526 #~ msgstr "Indrag hett keen ID"
0527 
0528 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0529 #~ msgid "Lesson %1"
0530 #~ msgstr "Lex %1"
0531 
0532 #~ msgid "Data for original language missing"
0533 #~ msgstr "Daten för Orginaalspraak fehlt"
0534 
0535 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0536 #~ msgstr "Mehrdüden Angaav för Spraakkode"
0537 
0538 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0539 #~ msgstr "Dit is keen Pauker-Dokment"
0540 
0541 #~ msgid "Lesson %1"
0542 #~ msgstr "Lex %1"
0543 
0544 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0545 #~ msgstr "Dat lett so as wenn dat keen (K)WordQuiz-Datei"
0546 
0547 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Bloots Dateien, de mit WordQuiz 5.x oder nieger opstellt wöörn, laat sik "
0550 #~ "opmaken"
0551 
0552 #~ msgid "Error while reading file"
0553 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Datei"
0554 
0555 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0556 #~ msgstr "Dit is keen XDXF-Dokment"
0557 
0558 #~ msgid "Glossary"
0559 #~ msgstr "Begreeplist"
0560 
0561 #~ msgid "&Search:"
0562 #~ msgstr "&Söken:"
0563 
0564 #~ msgid "References"
0565 #~ msgstr "Betöög"
0566 
0567 #~ msgid "Go to '%1'"
0568 #~ msgstr "Gah na \"%1\""
0569 
0570 #~ msgid "Classic Periodic Table"
0571 #~ msgstr "Klass'sch Periodensysteem"
0572 
0573 #~ msgid "Long Periodic Table"
0574 #~ msgstr "Utföhrlich Periodensysteem"
0575 
0576 #~ msgid "Short Periodic Table"
0577 #~ msgstr "Kort Periodensysteem"
0578 
0579 #~ msgid "Transition Elements"
0580 #~ msgstr "Övergangselementen"
0581 
0582 #~ msgid "DZ Periodic Table"
0583 #~ msgstr "dZ-Periodensysteem"
0584 
0585 #~ msgid "Dummy"
0586 #~ msgstr "Dummy"
0587 
0588 #~ msgid "Hydrogen"
0589 #~ msgstr "Waterstoff"
0590 
0591 #~ msgid "Helium"
0592 #~ msgstr "Helium"
0593 
0594 #~ msgid "Lithium"
0595 #~ msgstr "Lithium"
0596 
0597 #~ msgid "Beryllium"
0598 #~ msgstr "Beryllium"
0599 
0600 #~ msgid "Boron"
0601 #~ msgstr "Bor"
0602 
0603 #~ msgid "Carbon"
0604 #~ msgstr "Kohlenstoff"
0605 
0606 #~ msgid "Nitrogen"
0607 #~ msgstr "Stickstoff"
0608 
0609 #~ msgid "Oxygen"
0610 #~ msgstr "Suerstoff"
0611 
0612 #~ msgid "Fluorine"
0613 #~ msgstr "Fluor"
0614 
0615 #~ msgid "Neon"
0616 #~ msgstr "Neon"
0617 
0618 #~ msgid "Sodium"
0619 #~ msgstr "Natrium"
0620 
0621 #~ msgid "Magnesium"
0622 #~ msgstr "Magnesium"
0623 
0624 #~ msgid "Aluminium"
0625 #~ msgstr "Aluminium"
0626 
0627 #~ msgid "Silicon"
0628 #~ msgstr "Silizium"
0629 
0630 #~ msgid "Phosphorus"
0631 #~ msgstr "Phosphor"
0632 
0633 #~ msgid "Sulfur"
0634 #~ msgstr "Swevel"
0635 
0636 #~ msgid "Chlorine"
0637 #~ msgstr "Chlor"
0638 
0639 #~ msgid "Argon"
0640 #~ msgstr "Argon"
0641 
0642 #~ msgid "Potassium"
0643 #~ msgstr "Kalium"
0644 
0645 #~ msgid "Calcium"
0646 #~ msgstr "Kalzium"
0647 
0648 #~ msgid "Scandium"
0649 #~ msgstr "Scandium"
0650 
0651 #~ msgid "Titanium"
0652 #~ msgstr "Titan"
0653 
0654 #~ msgid "Vanadium"
0655 #~ msgstr "Vanadium"
0656 
0657 #~ msgid "Chromium"
0658 #~ msgstr "Chrom"
0659 
0660 #~ msgid "Manganese"
0661 #~ msgstr "Mangan"
0662 
0663 #~ msgid "Iron"
0664 #~ msgstr "Iesen"
0665 
0666 #~ msgid "Cobalt"
0667 #~ msgstr "Kobalt"
0668 
0669 #~ msgid "Nickel"
0670 #~ msgstr "Nickel"
0671 
0672 #~ msgid "Copper"
0673 #~ msgstr "Kopper"
0674 
0675 #~ msgid "Zinc"
0676 #~ msgstr "Zink"
0677 
0678 #~ msgid "Gallium"
0679 #~ msgstr "Gallium"
0680 
0681 #~ msgid "Germanium"
0682 #~ msgstr "Germanium"
0683 
0684 #~ msgid "Arsenic"
0685 #~ msgstr "Arsen"
0686 
0687 #~ msgid "Selenium"
0688 #~ msgstr "Selen"
0689 
0690 #~ msgid "Bromine"
0691 #~ msgstr "Brom"
0692 
0693 #~ msgid "Krypton"
0694 #~ msgstr "Krypton"
0695 
0696 #~ msgid "Rubidium"
0697 #~ msgstr "Rubidium"
0698 
0699 #~ msgid "Strontium"
0700 #~ msgstr "Strontium"
0701 
0702 #~ msgid "Yttrium"
0703 #~ msgstr "Yttrium"
0704 
0705 #~ msgid "Zirconium"
0706 #~ msgstr "Zirkon"
0707 
0708 #~ msgid "Niobium"
0709 #~ msgstr "Niob"
0710 
0711 #~ msgid "Molybdenum"
0712 #~ msgstr "Molybdän"
0713 
0714 #~ msgid "Technetium"
0715 #~ msgstr "Technetium"
0716 
0717 #~ msgid "Ruthenium"
0718 #~ msgstr "Ruthenium"
0719 
0720 #~ msgid "Rhodium"
0721 #~ msgstr "Rhodium"
0722 
0723 #~ msgid "Palladium"
0724 #~ msgstr "Palladium"
0725 
0726 #~ msgid "Silver"
0727 #~ msgstr "Sülver"
0728 
0729 #~ msgid "Cadmium"
0730 #~ msgstr "Kadmium"
0731 
0732 #~ msgid "Indium"
0733 #~ msgstr "Indium"
0734 
0735 #~ msgid "Tin"
0736 #~ msgstr "Tinn"
0737 
0738 #~ msgid "Antimony"
0739 #~ msgstr "Antimon"
0740 
0741 #~ msgid "Tellurium"
0742 #~ msgstr "Tellur"
0743 
0744 #~ msgid "Iodine"
0745 #~ msgstr "Jod"
0746 
0747 #~ msgid "Xenon"
0748 #~ msgstr "Xenon"
0749 
0750 #~ msgid "Caesium"
0751 #~ msgstr "Cäsium"
0752 
0753 #~ msgid "Barium"
0754 #~ msgstr "Barium"
0755 
0756 #~ msgid "Lanthanum"
0757 #~ msgstr "Lanthan"
0758 
0759 #~ msgid "Cerium"
0760 #~ msgstr "Cer"
0761 
0762 #~ msgid "Praseodymium"
0763 #~ msgstr "Praseodym"
0764 
0765 #~ msgid "Neodymium"
0766 #~ msgstr "Neodym"
0767 
0768 #~ msgid "Promethium"
0769 #~ msgstr "Promethium"
0770 
0771 #~ msgid "Samarium"
0772 #~ msgstr "Samarium"
0773 
0774 #~ msgid "Europium"
0775 #~ msgstr "Europium"
0776 
0777 #~ msgid "Gadolinium"
0778 #~ msgstr "Gadolinium"
0779 
0780 #~ msgid "Terbium"
0781 #~ msgstr "Terbium"
0782 
0783 #~ msgid "Dysprosium"
0784 #~ msgstr "Dysprosium"
0785 
0786 #~ msgid "Holmium"
0787 #~ msgstr "Holmium"
0788 
0789 #~ msgid "Erbium"
0790 #~ msgstr "Erbium"
0791 
0792 #~ msgid "Thulium"
0793 #~ msgstr "Thulium"
0794 
0795 #~ msgid "Ytterbium"
0796 #~ msgstr "Ytterbium"
0797 
0798 #~ msgid "Lutetium"
0799 #~ msgstr "Lutetium"
0800 
0801 #~ msgid "Hafnium"
0802 #~ msgstr "Hafnium"
0803 
0804 #~ msgid "Tantalum"
0805 #~ msgstr "Tantal"
0806 
0807 #~ msgid "Tungsten"
0808 #~ msgstr "Wolfram"
0809 
0810 #~ msgid "Rhenium"
0811 #~ msgstr "Rhenium"
0812 
0813 #~ msgid "Osmium"
0814 #~ msgstr "Osmium"
0815 
0816 #~ msgid "Iridium"
0817 #~ msgstr "Iridium"
0818 
0819 #~ msgid "Platinum"
0820 #~ msgstr "Platin"
0821 
0822 #~ msgid "Gold"
0823 #~ msgstr "Gold"
0824 
0825 #~ msgid "Mercury"
0826 #~ msgstr "Quecksülver"
0827 
0828 #~ msgid "Thallium"
0829 #~ msgstr "Thallium"
0830 
0831 #~ msgid "Lead"
0832 #~ msgstr "Blie"
0833 
0834 #~ msgid "Bismuth"
0835 #~ msgstr "Wismut"
0836 
0837 #~ msgid "Polonium"
0838 #~ msgstr "Polonium"
0839 
0840 #~ msgid "Astatine"
0841 #~ msgstr "Astat"
0842 
0843 #~ msgid "Radon"
0844 #~ msgstr "Radon"
0845 
0846 #~ msgid "Francium"
0847 #~ msgstr "Francium"
0848 
0849 #~ msgid "Radium"
0850 #~ msgstr "Radium"
0851 
0852 #~ msgid "Actinium"
0853 #~ msgstr "Actinium"
0854 
0855 #~ msgid "Thorium"
0856 #~ msgstr "Thorium"
0857 
0858 #~ msgid "Protactinium"
0859 #~ msgstr "Protactinium"
0860 
0861 #~ msgid "Uranium"
0862 #~ msgstr "Uran"
0863 
0864 #~ msgid "Neptunium"
0865 #~ msgstr "Neptunium"
0866 
0867 #~ msgid "Plutonium"
0868 #~ msgstr "Plutonium"
0869 
0870 #~ msgid "Americium"
0871 #~ msgstr "Americium"
0872 
0873 #~ msgid "Curium"
0874 #~ msgstr "Curium"
0875 
0876 #~ msgid "Berkelium"
0877 #~ msgstr "Berkelium"
0878 
0879 #~ msgid "Californium"
0880 #~ msgstr "Californium"
0881 
0882 #~ msgid "Einsteinium"
0883 #~ msgstr "Einsteinium"
0884 
0885 #~ msgid "Fermium"
0886 #~ msgstr "Fermium"
0887 
0888 #~ msgid "Mendelevium"
0889 #~ msgstr "Mendelevium"
0890 
0891 #~ msgid "Nobelium"
0892 #~ msgstr "Nobelium"
0893 
0894 #~ msgid "Lawrencium"
0895 #~ msgstr "Lawrencium"
0896 
0897 #~ msgid "Rutherfordium"
0898 #~ msgstr "Rutherfordium"
0899 
0900 #~ msgid "Dubnium"
0901 #~ msgstr "Dubnium"
0902 
0903 #~ msgid "Seaborgium"
0904 #~ msgstr "Seaborgium"
0905 
0906 #~ msgid "Bohrium"
0907 #~ msgstr "Bohrium"
0908 
0909 #~ msgid "Hassium"
0910 #~ msgstr "Hassium"
0911 
0912 #~ msgid "Meitnerium"
0913 #~ msgstr "Meitnerium"
0914 
0915 #~ msgid "Darmstadtium"
0916 #~ msgstr "Darmstadtium"
0917 
0918 #~ msgid "Roentgenium"
0919 #~ msgstr "Roentgenium"
0920 
0921 #~ msgid "Copernicium"
0922 #~ msgstr "Copernicium"
0923 
0924 #~ msgid "Ununtrium"
0925 #~ msgstr "Ununtrium"
0926 
0927 #~ msgid "Ununquadium"
0928 #~ msgstr "Ununquadium"
0929 
0930 #~ msgid "Ununpentium"
0931 #~ msgstr "Ununpentium"
0932 
0933 #~ msgid "Ununhexium"
0934 #~ msgstr "Ununhexium"
0935 
0936 #~ msgid "Ununseptium"
0937 #~ msgstr "Ununseptium"
0938 
0939 #~ msgid "Ununoctium"
0940 #~ msgstr "Ununoctium"
0941 
0942 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0943 #~ msgstr "Greeksch \"hydro\" un \"gennao\" bedüüdt \"maakt water\""
0944 
0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0946 #~ msgstr "Dat greeksche Woort för de Sünn weer \"helios\""
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0949 #~ msgstr "Greeksch \"lithos\" bedüüdt \"Steen\""
0950 
0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0952 #~ msgstr "Greeksch \"beryllos\" bedüüdt \"hellgröön Steen\""
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0956 #~ "like carbon"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "Afleddt vun latiensch <i>borax</i> för dat Mineraal \"Borax\", dat Bor "
0959 #~ "bargt. Dat Woort keem vun persisch <i>bura<sup>h</sup></i>, wo ok Borax "
0960 #~ "mit meent weer."
0961 
0962 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0963 #~ msgstr "Latiensch \"carboneum\" för Kahl"
0964 
0965 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0966 #~ msgstr ""
0967 #~ "Bedüüdt \"Stoff, de Flammen stickt\". Symbool <i>N</i> un engelsch Naam "
0968 #~ "<i>Nitrogen</i> sünd vun greeksch-latiensch <i>nitrogenium</i> "
0969 #~ "(\"Loogsoltmaker\") afleddt."
0970 
0971 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0972 #~ msgstr "Latiensch \"oxygenium\" (maakt Süren)"
0973 
0974 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0975 #~ msgstr "Latiensch \"fluere\" (\"fleten\")"
0976 
0977 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0978 #~ msgstr "Greeksch \"neo\". bedüüdt \"nieg\""
0979 
0980 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0981 #~ msgstr "Araabsch \"natrun\" bedüüdt \"soda\""
0982 
0983 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0984 #~ msgstr "Nöömt na de Stadt Magnesia"
0985 
0986 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0987 #~ msgstr "Latiensch \"alumen\""
0988 
0989 #~ msgid "Latin 'silex'"
0990 #~ msgstr "Latiensch \"silex\""
0991 
0992 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0993 #~ msgstr "Greeksch \"phosphoros\" bedüüdt \"Lichtdreger\""
0994 
0995 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0996 #~ msgstr "\"Sweb\" bedüüdt op Sanskrit \"slapen\""
0997 
0998 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0999 #~ msgstr "Greeksch \"chloros\" bedüüdt \"geel-gröön\""
1000 
1001 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1002 #~ msgstr "Greeksch \"argon\" bedüüdt \"traach\""
1003 
1004 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Araabsch \"al-kali\" bedüüdt \"Asch\", meent is Pottasch, de Kalium "
1007 #~ "(engl. \"Potassium\") bargt"
1008 
1009 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1010 #~ msgstr "Latiensch \"calx\" bedüüdt \"Kalk\""
1011 
1012 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1013 #~ msgstr "So nöömt, wieldat dat in Skandinavien funnen wöör"
1014 
1015 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1016 #~ msgstr "De Titanen weern Resen in de greeksche Sagenwelt"
1017 
1018 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1019 #~ msgstr "\"Vanadis\" is en anner Naam för de noordsche Göttin Freyja"
1020 
1021 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1022 #~ msgstr "Greeksch \"chroma\" bedüüdt \"Klöör\""
1023 
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1026 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Worr in de Neegde vun de Stadt Magnesia binnen swatte Eer funnen. So worr "
1029 #~ "dat \"magnesia nigra\" nöömt, kort: Manganese"
1030 
1031 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1032 #~ msgstr "Latiensch \"ferrum\""
1033 
1034 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Nöömt na't hoochdüütsche Woort \"Kobold\" (Niss, Puuk, Klabautermann)"
1037 
1038 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1039 #~ msgstr "\"Nickel\" weer de Naam vun en Bargpuuk"
1040 
1041 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1042 #~ msgstr "Greeksch \"cuprum\" för Zypern"
1043 
1044 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Middelhoochdüütsch <i>Zinke</i>, oolthoochdüütsch <i>zinko</i> höört to "
1047 #~ "ohd. <i>Zind</i>, wat \"Tahn, Tacken\" bedüüdt. Zink sett sik na't "
1048 #~ "Smölten tackenwies binnen den Smöltaven af."
1049 
1050 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1051 #~ msgstr "\"Gallia\" is en oolt Naam för Frankriek"
1052 
1053 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1054 #~ msgstr "Latiensch \"germania\" is en oolt Naam för Düütschland"
1055 
1056 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1057 #~ msgstr "Greeksch \"arsenikos\" bedüüdt \"mannshaftig, driest\""
1058 
1059 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1060 #~ msgstr "Greeksch \"selena\" för \"Maand\""
1061 
1062 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1063 #~ msgstr "Greeksch \"bromos\" bedüüdt \"rüükt asig\""
1064 
1065 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1066 #~ msgstr "Greeksch \"kryptos\" för \"versteekt\""
1067 
1068 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1069 #~ msgstr "Latiensch \"rubidus\" bedüüdt \"düüsterroot\""
1070 
1071 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1072 #~ msgstr "Nöömt na't Mineraal Strontianit"
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1076 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Nöömt na de lütte Stadt Ytterby in de Neegte vun Stockholm in Sweden. Ok "
1079 #~ "Terbium is na disse Stadt nöömt."
1080 
1081 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1082 #~ msgstr "Nöömt na dat Mineraal Zirkon"
1083 
1084 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1085 #~ msgstr "Nöömt na Niobe, den greekschen Gott Tantalus sien Dochter."
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1089 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Greeksch <i>molybdos</i> bedüüdt \"Blee\". Se harrn dat lang Tiet swoor "
1092 #~ "hatt mit den Verscheel twischen de Mineralen Bleegleem un Molybdeengleem."
1093 
1094 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1095 #~ msgstr "Greeksch <i>technetos</i> bedüüdt \"minschenmaakt\""
1096 
1097 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1098 #~ msgstr "Ruthenia is de ole Naam vun Russland"
1099 
1100 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1101 #~ msgstr "Greeksch \"rhodeos\" bedüüdt \"root as en Roos\""
1102 
1103 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1104 #~ msgstr "Na den Lüttplanet Pallas nöömt"
1105 
1106 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1107 #~ msgstr "Latiensch \"argentum\" bedüüdt Sülver"
1108 
1109 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1110 #~ msgstr "Greeksch \"kadmia\""
1111 
1112 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1113 #~ msgstr "Na \"Indigo\" nöömt, na sien blaue Spektrallien"
1114 
1115 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1116 #~ msgstr "Latiensch \"stannum\" bedüüdt \"Tinn\""
1117 
1118 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1119 #~ msgstr "Araabsch \"anthos ammonos\" för \"Bloom vun den Gott Ammon\""
1120 
1121 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1122 #~ msgstr "Latiensch \"tellus\" oder \"telluris\" för den \"Planet Eer\""
1123 
1124 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1125 #~ msgstr "Greeksch \"ioeides\", bedüüdt \"vigelett\""
1126 
1127 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1128 #~ msgstr "Greeksch \"xenos\" bedüüdt \"frömd\""
1129 
1130 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1131 #~ msgstr "Latiensch \"caesius\" bedüüdt \"hevenblaag\""
1132 
1133 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1134 #~ msgstr "Greeksch \"barys\" bedüüdt \"swoor\""
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1138 #~ "'rare earth' elements."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Greeksch \"lanthanein\" för \"versteekt\". De Lanthanoiden warrt ok "
1141 #~ "\"Rore Eerden\" nöömt."
1142 
1143 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1144 #~ msgstr "Nöömt na den Dwargplanet \"Ceres\""
1145 
1146 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1147 #~ msgstr "Greeksch \"prasinos didymos\" bedüüdt \"Gröön Tweeschen\""
1148 
1149 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1150 #~ msgstr "Greeksch \"neos didymos\" för den \"niegen Tweeschen\""
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1154 #~ "and gave it to mankind."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Na den greekschen Prometheus nöömt. Prometheus hett dat Füer vun de "
1157 #~ "Gödder stahlen un dat de Minschen geven."
1158 
1159 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1160 #~ msgstr "Na dat Mineral Samarskit nöömt"
1161 
1162 #~ msgid "Named after Europe"
1163 #~ msgstr "Na Europa nöömt"
1164 
1165 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1166 #~ msgstr "Na den finnschen Chemiker Johan Gadolin nöömt"
1167 
1168 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1169 #~ msgstr "Na de Sweedsche Stadt Ytterby nöömt"
1170 
1171 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1172 #~ msgstr "Greeksch \"dysprositor\" bedüüdt \"lett sik nich faatkriegen\""
1173 
1174 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1175 #~ msgstr "Latin \"holmia\", de ole Naam vun Stockholm"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1179 #~ "named after this town."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Na de sweedsche Stadt Ytterby nöömt. Ok \"Terbium un Ytterbium sünd na "
1182 #~ "disse Stadt nöömt."
1183 
1184 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1185 #~ msgstr "Na den olen Naam vun Skandinavien nöömt: \"Thule\"."
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1189 #~ "Ytterby."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "So as ok Terbium un Gadolinium is ok dit Element na de sweedsche Stadt "
1192 #~ "Ytterby nöömt."
1193 
1194 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1195 #~ msgstr "Nöömt na den röömschen Naam för Paris: \"Lutetia\""
1196 
1197 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1198 #~ msgstr "Nöömt na den latienschen Naam vun Kopenhagen, <i>Hafnia</i>"
1199 
1200 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1201 #~ msgstr "Nöömt na de greeksche <i>Tantalos</i>-Saag."
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1205 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Bi't Tinnkaken in Sachsen verschannel en Mineraal de Tinnsmölt, dat se "
1208 #~ "hoochdüütsch <i>Wolfra(h)m</i> nöömt hebbt. <i>Ra(h)m</i> bedüüd do "
1209 #~ "\"Schiet, Smeer\" un nich \"Rahm, Flott\". De engelsche un franzöösche "
1210 #~ "Naam <i>Tungsten</i> is vun sweedsch <i>tung sten</i> (\"swoor Steen\") "
1211 #~ "afleddt, wat de sweedsche Naam för Scheelit (Kalziumwulframaat) weer."
1212 
1213 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1214 #~ msgstr "Nöömt na den düütschen Stroom Rhien (latiensch \"Rhenus\")"
1215 
1216 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1217 #~ msgstr "Greeksch för \"Röök\". Dat rüükt bannig na Rettich."
1218 
1219 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1220 #~ msgstr "Greeksch \"iris\" is de Regenbagen"
1221 
1222 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1223 #~ msgstr "Spaansch \"platina\" bedüüdt \"lütt Sülver\""
1224 
1225 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Latiensch \"aurum\" bedüüdt \"Gold\" un kummt vun Aurora, de Göttin för "
1228 #~ "den Sünnopgang"
1229 
1230 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1231 #~ msgstr "Greeksch-latiesch \"hydrargyrum\" bedüüdt \"fleten Sülver\""
1232 
1233 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1234 #~ msgstr "Greeksch \"tallos\" bedüüdt \"jung (gröön)\" Twieg."
1235 
1236 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1237 #~ msgstr "Latiensch \"plumbum\" bedüüdt Blee"
1238 
1239 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Dat Woort geiht wull torüch op de eerste Fundsteed, de Wischen (hd. <i> "
1242 #~ "Wi(e)se</i>) an den Sneebarg in de Ertbargen. De tweet Woortdeel mhd. <i> "
1243 #~ "muten</i>, <i>die Mutung</i> höört to \"Moot\" un bedüüd in't Middelöller "
1244 #~ "so veel as \"üm Verlööf för den Afbuu fragen\". Dat Symbool <i>Bi</i> is "
1245 #~ "vun de latienschmaakte Form <i>bismutum</i> afleddt."
1246 
1247 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1248 #~ msgstr "Nöömt na Polen, to de Ehr vun Marie Curie"
1249 
1250 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1251 #~ msgstr "Greeksch \"astator\" bedüüdt \"wesselt sik\""
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1255 #~ "gas."
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Nöömt na Radium. Dat ennt op \"on\", üm to wiesen, dat dat en Eddelgas is."
1258 
1259 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1260 #~ msgstr "Nöömt na Frankriek to de Ehr vun Marguerite Perey"
1261 
1262 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1263 #~ msgstr "Latienst \"radius\" bedüüdt \"Strahl\", dat is radioaktiv."
1264 
1265 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1266 #~ msgstr "Greeksch \"aktis\" bedüüdt \"Strahl\" - Aktinium is radioaktiv"
1267 
1268 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1269 #~ msgstr "Nöömt na den germaanschen Donnergott Thor."
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1273 #~ "periodic table."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Greeksch \"protos\" för \"Vörfohr\". Protaktinium steiht in dat "
1276 #~ "Periodensysteem vör Aktinium."
1277 
1278 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1279 #~ msgstr "Greeksch \"ouranos\" bedüüdt \"Heben\". Nöömt na den Planet Uranus."
1280 
1281 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1282 #~ msgstr "Nöömt na den Planet Neptun."
1283 
1284 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1285 #~ msgstr "Nöömt na den Planet Pluto."
1286 
1287 #~ msgid "Named after America."
1288 #~ msgstr "Nöömt na Amerika."
1289 
1290 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1291 #~ msgstr "Nöömt na Marie Curie."
1292 
1293 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1294 #~ msgstr "Nöömt na de StadtBerkeley, woneem dat funnen worr."
1295 
1296 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1297 #~ msgstr "Nöömt na den US-Bundsstaat Kalifornien."
1298 
1299 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1300 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Albert Einstein."
1301 
1302 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1303 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Enrico Fermi."
1304 
1305 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1306 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler D.I. Mendeleev."
1307 
1308 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1309 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Alfred Nobel."
1310 
1311 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1312 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Ernest Orlando Lawrence."
1313 
1314 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1315 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Ernest Rutherford"
1316 
1317 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1318 #~ msgstr "Nöömt na de Stadt Dubna in Russland mit ehr Karnforschzentrum"
1319 
1320 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1321 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler G. Theordore Seaborg"
1322 
1323 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1324 #~ msgstr "Nöömt na den Wetenschopler Niels Bohr."
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1328 #~ "have been discovered."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Latienst \"hassia\" för dat düütsche Land Hessen. In Hessen hebbt se vele "
1331 #~ "Elementen funnen. "
1332 
1333 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1334 #~ msgstr "Nöömt na de Wetenschoplersch Lise Meitner."
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1338 #~ "discovered."
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Nöömt na de düütsche Stadt Darmstad, wonehm se vele Elementen opdeckt "
1341 #~ "hebbt."
1342 
1343 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1344 #~ msgstr "Nöömt na Wilhelm Conrad Röntgen."
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1348 #~ "systematic element name."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "In de Historie faken »Eka-Quecksülver« nöömt, is Ununbium en systemaatsch "
1351 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1355 #~ "systematic element name."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "In de Historie faken »Eka-Thallium« nöömt, is Ununtrium en systemaatsch "
1358 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1362 #~ "systematic element name."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "In de Historie faken »Eka-Blee« nöömt, is Ununquadium en systemaatsch "
1365 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1369 #~ "systematic element name."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "In de Historie faken »Eka-Wismut« nöömt, is Ununpentium en systemaatsch "
1372 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1376 #~ "systematic element name."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "In de Historie faken »Eka-Polonium« nöömt, is Ununhexium en systemaatsch "
1379 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1380 
1381 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1382 #~ msgstr "Temporeer Symbool un Naam. Dörv ok »Eka-Astat« nöömt warrn."
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1386 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "In de Historie faken »Eka-Radon« nöömt, is Ununoctium en systemaatsch "
1389 #~ "Elementnaam, övergangwies vun de IUPAC vergeven."
1390 
1391 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1392 #~ msgid "Your names"
1393 #~ msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
1394 
1395 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1396 #~ msgid "Your emails"
1397 #~ msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de"
1398 
1399 #~ msgid "Ununbium"
1400 #~ msgstr "Ununbium"
1401 
1402 #~ msgid "no translations found"
1403 #~ msgstr "keen Översetten funnen"
1404 
1405 #, fuzzy
1406 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1407 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1408 #~ msgstr "Latiensch 'carboneum' för Kahl"
1409 
1410 #, fuzzy
1411 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1412 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1413 #~ msgstr "Greeksch 'chroma' bedüüdt 'Klöör'"
1414 
1415 #, fuzzy
1416 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1417 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1418 #~ msgstr "Latiensch 'carboneum' för Kahl"
1419 
1420 #, fuzzy
1421 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1422 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1423 #~ msgstr "Greeksch 'xenos' bedüüdt 'frömd'"
1424 
1425 #, fuzzy
1426 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1427 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1428 #~ msgstr "Greeksch 'astator' bedüüdt 'wesselt sik'"
1429 
1430 #, fuzzy
1431 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1432 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1433 #~ msgstr "Greeksch 'aktis' bedüüdt 'Strahl' - Aktinium is radioaktiv"
1434 
1435 #, fuzzy
1436 #~| msgid ""
1437 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1438 #~| "discovered."
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1441 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Nöömt na de düütsche Stadt Darmstad, wonehm se vele Elementen opdeckt "
1444 #~ "hebbt."
1445 
1446 #~ msgid "User defined word type %1"
1447 #~ msgstr "Brukeregen Woorttyp \"%1\""
1448 
1449 #~ msgid "each lesson must have a name"
1450 #~ msgstr "elk Lex mutt en Naam hebben"
1451 
1452 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1453 #~ msgid "Americanism"
1454 #~ msgstr "Amerikanismus"
1455 
1456 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1457 #~ msgid "abbreviation"
1458 #~ msgstr "Afkörten"
1459 
1460 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1461 #~ msgid "anatomy"
1462 #~ msgstr "Anatomie"
1463 
1464 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1465 #~ msgid "astronomy"
1466 #~ msgstr "Astronomie"
1467 
1468 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1469 #~ msgid "biology"
1470 #~ msgstr "Biologie"
1471 
1472 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1473 #~ msgid "bad sense"
1474 #~ msgstr "leeg Bruuk"
1475 
1476 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1477 #~ msgid "contemptuously"
1478 #~ msgstr "afweerten"
1479 
1480 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1481 #~ msgid "ecclesiastical"
1482 #~ msgstr "Kark"
1483 
1484 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1485 #~ msgid "figuratively"
1486 #~ msgstr "bildhaftig"
1487 
1488 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1489 #~ msgid "geology"
1490 #~ msgstr "Geologie"
1491 
1492 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1493 #~ msgid "historical"
1494 #~ msgstr "Geschicht"
1495 
1496 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1497 #~ msgid "ichthyology"
1498 #~ msgstr "Fischkunn"
1499 
1500 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1501 #~ msgid "informal"
1502 #~ msgstr "informell"
1503 
1504 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1505 #~ msgid "ironic"
1506 #~ msgstr "iroonsch"
1507 
1508 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1509 #~ msgid "irregular"
1510 #~ msgstr "unregelmatig"
1511 
1512 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1513 #~ msgid "literary"
1514 #~ msgstr "literaarsch"
1515 
1516 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1517 #~ msgid "metallurgy"
1518 #~ msgstr "Metallkunn"
1519 
1520 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1521 #~ msgid "meteorology"
1522 #~ msgstr "Meteorologie"
1523 
1524 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1525 #~ msgid "mineralogy"
1526 #~ msgstr "Mineralogie"
1527 
1528 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1529 #~ msgid "motoring"
1530 #~ msgstr "Motor"
1531 
1532 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1533 #~ msgid "mountaineering"
1534 #~ msgstr "Bargenklattern"
1535 
1536 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1537 #~ msgid "mythology"
1538 #~ msgstr "Mythologie"
1539 
1540 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1541 #~ msgid "proper name"
1542 #~ msgstr "Egennaam"
1543 
1544 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1545 #~ msgid "optics"
1546 #~ msgstr "Optik"
1547 
1548 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1549 #~ msgid "ornithology"
1550 #~ msgstr "Vagelkunn"
1551 
1552 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1553 #~ msgid "oneself"
1554 #~ msgstr "Een sülven"
1555 
1556 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1557 #~ msgid "person"
1558 #~ msgstr "Persoon"
1559 
1560 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1561 #~ msgid "parliamentary"
1562 #~ msgstr "Parlament"
1563 
1564 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1565 #~ msgid "pharmacy"
1566 #~ msgstr "Pharmazie"
1567 
1568 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1569 #~ msgid "philosophy"
1570 #~ msgstr "Philosophie"
1571 
1572 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1573 #~ msgid "photography"
1574 #~ msgstr "Fotografie"
1575 
1576 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1577 #~ msgid "physics"
1578 #~ msgstr "Physik"
1579 
1580 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1581 #~ msgid "physiology"
1582 #~ msgstr "Physiologie"
1583 
1584 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1585 #~ msgid "plural"
1586 #~ msgstr "Mehrtall"
1587 
1588 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1589 #~ msgid "poetry"
1590 #~ msgstr "Dichtkunst"
1591 
1592 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1593 #~ msgid "politics"
1594 #~ msgstr "Politik"
1595 
1596 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1597 #~ msgid "provincialism"
1598 #~ msgstr "Provinschalismus"
1599 
1600 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1601 #~ msgid "psychology"
1602 #~ msgstr "Psychologie"
1603 
1604 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1605 #~ msgid "rhetoric"
1606 #~ msgstr "Rhetorik"
1607 
1608 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1609 #~ msgid "surveying"
1610 #~ msgstr "Vermeten"
1611 
1612 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1613 #~ msgid "telegraphy"
1614 #~ msgstr "Telegrafie"
1615 
1616 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1617 #~ msgid "telephony"
1618 #~ msgstr "Telefon"
1619 
1620 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1621 #~ msgid "theater"
1622 #~ msgstr "Theater"
1623 
1624 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1625 #~ msgid "typography"
1626 #~ msgstr "Typografie"
1627 
1628 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1629 #~ msgid "university"
1630 #~ msgstr "Universität"
1631 
1632 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1633 #~ msgid "veterinary medicine"
1634 #~ msgstr "Deertenmedizin"
1635 
1636 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1637 #~ msgid "zoology"
1638 #~ msgstr "Zoologie"