Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ml/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package. 0004 # ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>, 2008. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 22:48+0530\n" 0012 "Last-Translator: ANI PETER|അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-" 0014 "discuss@googlegroups.com>\n" 0015 "Language: ml\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0024 msgid "Title:" 0025 msgstr "തലക്കെട്ടു്:" 0026 0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0030 msgid "Author:" 0031 msgstr "രചയിതാവു്:" 0032 0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "" 0036 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0037 msgid "Document Lesson" 0038 msgstr "" 0039 0040 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0041 #, kde-format 0042 msgid "Word types" 0043 msgstr "ഏതു് തരം വാക്കുകള്" 0044 0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0046 #, kde-format 0047 msgid "Leitner Box" 0048 msgstr "" 0049 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0052 #, fuzzy, kde-format 0053 msgid "Cannot lock file %1" 0054 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" 0055 0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0059 msgstr "<qt><b>%1</b> ഫയല് തുറക്കുവാനായില്ല</qt>" 0060 0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 msgid "Cannot open tempfile %1" 0064 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" 0065 0066 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 msgid "Cannot download %1: %2" 0069 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" 0070 0071 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0075 "(Error reported: %2)" 0076 msgstr "" 0077 "\"%1\" ലഭ്യമാക്കുവാനോ തുറക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല\n" 0078 "(പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: %2)" 0079 0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0082 #, kde-format 0083 msgid "Cannot write to file %1" 0084 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല" 0085 0086 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "" 0089 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0090 msgid "Original" 0091 msgstr "യഥാര്ത്ഥമായതു്" 0092 0093 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "" 0096 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0097 "to guess it." 0098 msgid "Translation %1" 0099 msgstr "തര്ജ്ജമ %1" 0100 0101 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0102 msgid "KDE Vocabulary Document" 0103 msgstr "കെ ഡി ഇ പദാവലി രേഖ" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0106 msgid "KWordQuiz Document" 0107 msgstr "കെ വേര്ഡ് ക്വിസ് രേഖ" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0110 msgid "Pauker Lesson" 0111 msgstr "പൌക്കര് പാഠം" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0114 msgid "Vokabeltrainer" 0115 msgstr "Vokabeltrainer" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0118 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0119 msgstr "" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0122 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0123 msgstr "" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0126 #, kde-format 0127 msgid "All supported documents" 0128 msgstr "എല്ലാം പിന്തുയുള്ള രേഖകള്" 0129 0130 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0131 #, kde-format 0132 msgid "No error found." 0133 msgstr "പിശകുകളൊന്നും ലഭ്യമായില്ല." 0134 0135 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0136 #, kde-format 0137 msgid "Invalid XML in document." 0138 msgstr "രേഖയില് തെറ്റായ എക്സ്എംഎല്." 0139 0140 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0141 #, kde-format 0142 msgid "Unknown file type." 0143 msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള ഫയല്." 0144 0145 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0146 #, kde-format 0147 msgid "File is not writeable." 0148 msgstr "ഫയലിലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 0149 0150 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0151 #, kde-format 0152 msgid "File writer failed." 0153 msgstr "" 0154 0155 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0156 #, kde-format 0157 msgid "File is not readable." 0158 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല." 0159 0160 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0161 #, kde-format 0162 msgid "The file reader failed." 0163 msgstr "" 0164 0165 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0166 #, kde-format 0167 msgid "The file does not exist." 0168 msgstr "ഫയല് നിലവിലില്ല." 0169 0170 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 msgid "The file is locked by another process." 0173 msgstr "ഫയല് നിലവിലില്ല." 0174 0175 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0176 #, kde-format 0177 msgid "The lock file can't be created." 0178 msgstr "" 0179 0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0181 #, kde-format 0182 msgid "Unknown error." 0183 msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്." 0184 0185 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0188 msgid "Verb" 0189 msgstr "ക്രിയാപദം" 0190 0191 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0194 msgid "Noun" 0195 msgstr "നാമപദം" 0196 0197 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0200 msgid "Name" 0201 msgstr "പേരു്" 0202 0203 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0206 msgid "Article" 0207 msgstr "" 0208 0209 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0212 msgid "Adjective" 0213 msgstr "നാമവിശേഷണം" 0214 0215 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0218 msgid "Adverb" 0219 msgstr "ക്രിയാവിശേഷണം" 0220 0221 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0224 msgid "Pronoun" 0225 msgstr "സര്വ്വനാമം" 0226 0227 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0230 msgid "Phrase" 0231 msgstr "വാക്യം" 0232 0233 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0236 msgid "Numeral" 0237 msgstr "അക്കം" 0238 0239 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0242 msgid "Conjunction" 0243 msgstr "സംയോഗം" 0244 0245 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0248 msgid "Preposition" 0249 msgstr "ഉപസര്ഗ്ഗം" 0250 0251 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0254 msgid "Question" 0255 msgstr "ചോദ്യം" 0256 0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "" 0261 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0262 "(first, second, third, ...)" 0263 msgid "Ordinal" 0264 msgstr "" 0265 0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "" 0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0271 "(one, two, three, ...)" 0272 msgid "Cardinal" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0279 msgid "Definite" 0280 msgstr "" 0281 0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0286 msgid "Indefinite" 0287 msgstr "" 0288 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "" 0293 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0294 "conjugation" 0295 msgid "Regular" 0296 msgstr "" 0297 0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "" 0302 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0303 "conjugation" 0304 msgid "Irregular" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "" 0311 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0312 "his, her...)" 0313 msgid "Possessive" 0314 msgstr "" 0315 0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "" 0320 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0321 "he...)" 0322 msgid "Personal" 0323 msgstr "" 0324 0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0329 msgid "Male" 0330 msgstr "പുരുഷന്" 0331 0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0336 msgid "Female" 0337 msgstr "സ്ത്രീ" 0338 0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0343 msgid "Neutral" 0344 msgstr "" 0345 0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0347 #, kde-format 0348 msgid "Simple Present" 0349 msgstr "" 0350 0351 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0352 #, kde-format 0353 msgid "Present Progressive" 0354 msgstr "" 0355 0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0357 #, kde-format 0358 msgid "Present Perfect" 0359 msgstr "" 0360 0361 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0362 #, kde-format 0363 msgid "Simple Past" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0367 #, kde-format 0368 msgid "Past Progressive" 0369 msgstr "" 0370 0371 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0372 #, kde-format 0373 msgid "Past Participle" 0374 msgstr "" 0375 0376 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0377 #, kde-format 0378 msgid "Future" 0379 msgstr "" 0380 0381 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "The grammatical type of a word" 0384 msgid "Verb" 0385 msgstr "ക്രിയാപദം" 0386 0387 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "The grammatical type of a word" 0390 msgid "Noun" 0391 msgstr "നാമപദം" 0392 0393 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "The grammatical type of a word" 0396 msgid "Name" 0397 msgstr "പേരു്" 0398 0399 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "The grammatical type of a word" 0402 msgid "Article" 0403 msgstr "" 0404 0405 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "The grammatical type of a word" 0408 msgid "Adjective" 0409 msgstr "നാമവിശേഷണം" 0410 0411 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "The grammatical type of a word" 0414 msgid "Adverb" 0415 msgstr "ക്രിയാവിശേഷണം" 0416 0417 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "The grammatical type of a word" 0420 msgid "Pronoun" 0421 msgstr "സര്വ്വനാമം" 0422 0423 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0426 msgid "Phrase" 0427 msgstr "വാക്യം" 0428 0429 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "The grammatical type of a word" 0432 msgid "Numeral" 0433 msgstr "അക്കം" 0434 0435 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "The grammatical type of a word" 0438 msgid "Conjunction" 0439 msgstr "സംയോഗം" 0440 0441 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "The grammatical type of a word" 0444 msgid "Preposition" 0445 msgstr "ഉപസര്ഗ്ഗം" 0446 0447 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0450 msgid "Question" 0451 msgstr "ചോദ്യം" 0452 0453 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0454 #, kde-format 0455 msgid "Not Practiced Yet" 0456 msgstr "ഇതുവരെ അഭ്യാസം ചെയ്തിട്ടില്ല" 0457 0458 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0459 #, kde-format 0460 msgid "Level 1" 0461 msgstr "നില 1" 0462 0463 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0464 #, kde-format 0465 msgid "Level 2" 0466 msgstr "നില 2" 0467 0468 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0469 #, kde-format 0470 msgid "Level 3" 0471 msgstr "നില 3" 0472 0473 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0474 #, kde-format 0475 msgid "Level 4" 0476 msgstr "നില 4" 0477 0478 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0479 #, kde-format 0480 msgid "Level 5" 0481 msgstr "നില 5" 0482 0483 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0484 #, kde-format 0485 msgid "Level 6" 0486 msgstr "നില 6" 0487 0488 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0489 #, kde-format 0490 msgid "Level 7" 0491 msgstr "നില 7" 0492 0493 #~ msgid "Untitled" 0494 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" 0495 0496 #~ msgid "Vocabulary" 0497 #~ msgstr "പദാവലി" 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0501 #~ "%3" 0502 #~ msgstr "" 0503 #~ "വരി %1, നിര %2-ല് പാഴ്സ് പിശകു്:\n" 0504 #~ "%3" 0505 0506 #~ msgid "Error Opening File" 0507 #~ msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിശകു്" 0508 0509 #~ msgid "file must be opened first" 0510 #~ msgstr "ഫയല് ആദ്യം തുറക്കണം" 0511 0512 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0513 #~ msgstr "ഇതൊരു കെ ഡി ഇ പദാവലി രേഖയല്ല." 0514 0515 #~ msgid "Default Lesson" 0516 #~ msgstr "സഹജമായ പാഠം" 0517 0518 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0519 #~ msgid "Lesson %1" 0520 #~ msgstr "പാഠം %1" 0521 0522 #~ msgid "Data for original language missing" 0523 #~ msgstr "യഥാര്ത്ഥ ഭാഷയുടെ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല" 0524 0525 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0526 #~ msgstr "ഇതൊരു പൌക്കര് രേഖയല്ല" 0527 0528 #~ msgid "Lesson %1" 0529 #~ msgstr "പാഠം %1" 0530 0531 #~ msgid "Error while reading file" 0532 #~ msgstr "ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്" 0533 0534 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0535 #~ msgstr "ഇതൊരു എക്സ് ഡി എക്സ് എഫ് രേഖയല്ല" 0536 0537 #~ msgid "Glossary" 0538 #~ msgstr "ഗ്ലോസ്സറി" 0539 0540 #~ msgid "&Search:" 0541 #~ msgstr "&തെരയുക:" 0542 0543 #~ msgid "References" 0544 #~ msgstr "സൂചനകള്" 0545 0546 #~ msgid "Go to '%1'" 0547 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കു് പോകുക" 0548 0549 #, fuzzy 0550 #~ msgid "Transition Elements" 0551 #~ msgstr "തര്ജ്ജമ %1" 0552 0553 #~ msgid "Dummy" 0554 #~ msgstr "ഡമ്മി" 0555 0556 #~ msgid "Hydrogen" 0557 #~ msgstr "ഹൈഡ്രജന്" 0558 0559 #~ msgid "Helium" 0560 #~ msgstr "ഹീലിയം" 0561 0562 #~ msgid "Lithium" 0563 #~ msgstr "ലിഥിയം" 0564 0565 #~ msgid "Beryllium" 0566 #~ msgstr "ബെറിലിയം" 0567 0568 #~ msgid "Boron" 0569 #~ msgstr "ബോറോണ്" 0570 0571 #~ msgid "Carbon" 0572 #~ msgstr "കാര്ബണ്" 0573 0574 #~ msgid "Nitrogen" 0575 #~ msgstr "നൈട്രജന്" 0576 0577 #~ msgid "Oxygen" 0578 #~ msgstr "ഓക്സിജന്" 0579 0580 #~ msgid "Fluorine" 0581 #~ msgstr "ഫ്ലൂറിന്" 0582 0583 #~ msgid "Neon" 0584 #~ msgstr "നിയോണ്" 0585 0586 #~ msgid "Sodium" 0587 #~ msgstr "സോഡിയം" 0588 0589 #~ msgid "Magnesium" 0590 #~ msgstr "മഗ്നീഷ്യം" 0591 0592 #~ msgid "Aluminium" 0593 #~ msgstr "അലൂമീനിയം" 0594 0595 #~ msgid "Silicon" 0596 #~ msgstr "സിലിക്കണ്" 0597 0598 #~ msgid "Phosphorus" 0599 #~ msgstr "ഫോസ്ഫറസ്" 0600 0601 #~ msgid "Sulfur" 0602 #~ msgstr "സള്ഫര്" 0603 0604 #~ msgid "Chlorine" 0605 #~ msgstr "ക്ലോറിന്" 0606 0607 #~ msgid "Argon" 0608 #~ msgstr "ആര്ഗണ്" 0609 0610 #~ msgid "Potassium" 0611 #~ msgstr "പൊട്ടാസിയം" 0612 0613 #~ msgid "Calcium" 0614 #~ msgstr "കാല്ശ്യം" 0615 0616 #~ msgid "Scandium" 0617 #~ msgstr "സ്കാന്ഡിയം" 0618 0619 #~ msgid "Titanium" 0620 #~ msgstr "ടൈറ്റാനിയം" 0621 0622 #~ msgid "Vanadium" 0623 #~ msgstr "വനാഡിയം" 0624 0625 #~ msgid "Chromium" 0626 #~ msgstr "ക്രോമിയം" 0627 0628 #~ msgid "Manganese" 0629 #~ msgstr "മാന്ഗനീസ്" 0630 0631 #~ msgid "Iron" 0632 #~ msgstr "ഇരുമ്പ്" 0633 0634 #~ msgid "Cobalt" 0635 #~ msgstr "കോബാള്ട്ട്" 0636 0637 #~ msgid "Nickel" 0638 #~ msgstr "നിക്കല്" 0639 0640 #~ msgid "Copper" 0641 #~ msgstr "ചെമ്പ്" 0642 0643 #~ msgid "Zinc" 0644 #~ msgstr "സിംക്" 0645 0646 #~ msgid "Gallium" 0647 #~ msgstr "ഗാലിയം" 0648 0649 #~ msgid "Germanium" 0650 #~ msgstr "ജര്മേനിയം" 0651 0652 #~ msgid "Arsenic" 0653 #~ msgstr "ആര്സെനിക്" 0654 0655 #~ msgid "Selenium" 0656 #~ msgstr "സെലേനിയം" 0657 0658 #~ msgid "Bromine" 0659 #~ msgstr "ബ്രോമിന്" 0660 0661 #~ msgid "Krypton" 0662 #~ msgstr "ക്രിപ്റ്റണ്" 0663 0664 #~ msgid "Rubidium" 0665 #~ msgstr "റുബീഡിയം" 0666 0667 #~ msgid "Strontium" 0668 #~ msgstr "സ്ട്രോണ്ടിയം" 0669 0670 #~ msgid "Yttrium" 0671 #~ msgstr "യിട്രിയം" 0672 0673 #~ msgid "Zirconium" 0674 #~ msgstr "സിര്ക്കോണിയം" 0675 0676 #~ msgid "Niobium" 0677 #~ msgstr "നിയോബിയം" 0678 0679 #~ msgid "Molybdenum" 0680 #~ msgstr "മൊളിബ്ഡെനം" 0681 0682 #~ msgid "Technetium" 0683 #~ msgstr "ടെക്നേഷ്യം" 0684 0685 #~ msgid "Ruthenium" 0686 #~ msgstr "റൂഥേനിയം" 0687 0688 #~ msgid "Rhodium" 0689 #~ msgstr "റോഡിയം" 0690 0691 #~ msgid "Palladium" 0692 #~ msgstr "പലാഡിയം" 0693 0694 #~ msgid "Silver" 0695 #~ msgstr "വെള്ളി" 0696 0697 #~ msgid "Cadmium" 0698 #~ msgstr "കാഡ്മിയം" 0699 0700 #~ msgid "Indium" 0701 #~ msgstr "ഇന്ഡിയം" 0702 0703 #~ msgid "Tin" 0704 #~ msgstr "ടിന്" 0705 0706 #~ msgid "Antimony" 0707 #~ msgstr "ആന്റിമണി" 0708 0709 #~ msgid "Tellurium" 0710 #~ msgstr "ടെല്ലേറിയം" 0711 0712 #~ msgid "Iodine" 0713 #~ msgstr "അയൊഡിന്" 0714 0715 #~ msgid "Xenon" 0716 #~ msgstr "ക്സിനണ്" 0717 0718 #~ msgid "Caesium" 0719 #~ msgstr "കേഷ്യം" 0720 0721 #~ msgid "Barium" 0722 #~ msgstr "ബാറിയം" 0723 0724 #~ msgid "Lanthanum" 0725 #~ msgstr "ലാന്താനം" 0726 0727 #~ msgid "Cerium" 0728 #~ msgstr "സിറിയം" 0729 0730 #~ msgid "Praseodymium" 0731 #~ msgstr "പ്രാസോഡിമിയം" 0732 0733 #~ msgid "Neodymium" 0734 #~ msgstr "നിയോഡിമിയം" 0735 0736 #~ msgid "Promethium" 0737 #~ msgstr "പ്രോമീഥിയം" 0738 0739 #~ msgid "Samarium" 0740 #~ msgstr "സാമാറിയം" 0741 0742 #~ msgid "Europium" 0743 #~ msgstr "യൂറോപിയം" 0744 0745 #~ msgid "Gadolinium" 0746 #~ msgstr "ഗഡോലിനിയം" 0747 0748 #~ msgid "Terbium" 0749 #~ msgstr "ടെര്ബിയം" 0750 0751 #~ msgid "Dysprosium" 0752 #~ msgstr "ഡിസ്പ്രോസിയം" 0753 0754 #~ msgid "Holmium" 0755 #~ msgstr "ഹോള്മിയം" 0756 0757 #~ msgid "Erbium" 0758 #~ msgstr "എര്ബിയം" 0759 0760 #~ msgid "Thulium" 0761 #~ msgstr "ഥൂലിയം" 0762 0763 #~ msgid "Ytterbium" 0764 #~ msgstr "യിട്ടര്ബിയം" 0765 0766 #~ msgid "Lutetium" 0767 #~ msgstr "ലുടേടിയം" 0768 0769 #~ msgid "Hafnium" 0770 #~ msgstr "ഹാഫ്നിയം" 0771 0772 #~ msgid "Tantalum" 0773 #~ msgstr "ടാന്ടലം" 0774 0775 #~ msgid "Tungsten" 0776 #~ msgstr "ടങ്സ്റ്റന്" 0777 0778 #~ msgid "Rhenium" 0779 #~ msgstr "റീനിയം" 0780 0781 #~ msgid "Osmium" 0782 #~ msgstr "ഓസ്മിയം" 0783 0784 #~ msgid "Iridium" 0785 #~ msgstr "ഇറിഡിയം" 0786 0787 #~ msgid "Platinum" 0788 #~ msgstr "പ്ലാറ്റിനം" 0789 0790 #~ msgid "Gold" 0791 #~ msgstr "സ്വര്ണ്ണം" 0792 0793 #~ msgid "Mercury" 0794 #~ msgstr "മെര്കുറി" 0795 0796 #~ msgid "Thallium" 0797 #~ msgstr "ഥാലിയം" 0798 0799 #~ msgid "Lead" 0800 #~ msgstr "ലെഡ്" 0801 0802 #~ msgid "Bismuth" 0803 #~ msgstr "ബിസ്മത്" 0804 0805 #~ msgid "Polonium" 0806 #~ msgstr "പോളോണിയം" 0807 0808 #~ msgid "Astatine" 0809 #~ msgstr "അസ്റ്റാറ്റിന്" 0810 0811 #~ msgid "Radon" 0812 #~ msgstr "റാഡണ്" 0813 0814 #~ msgid "Francium" 0815 #~ msgstr "ഫ്രാന്സിയം" 0816 0817 #~ msgid "Radium" 0818 #~ msgstr "റേഡിയം" 0819 0820 #~ msgid "Actinium" 0821 #~ msgstr "ആക്ടീനിയം" 0822 0823 #~ msgid "Thorium" 0824 #~ msgstr "ഥോറിയം" 0825 0826 #~ msgid "Protactinium" 0827 #~ msgstr "പ്രാക്ടീനിയം" 0828 0829 #~ msgid "Uranium" 0830 #~ msgstr "യുറേനിയം" 0831 0832 #~ msgid "Neptunium" 0833 #~ msgstr "നെപ്ടൂണിയം" 0834 0835 #~ msgid "Plutonium" 0836 #~ msgstr "പ്ലൂട്ടോണിയം" 0837 0838 #~ msgid "Americium" 0839 #~ msgstr "അമേരിഷ്യം" 0840 0841 #~ msgid "Curium" 0842 #~ msgstr "ക്യൂറിയം" 0843 0844 #~ msgid "Berkelium" 0845 #~ msgstr "ബെര്ക്കെലിയം" 0846 0847 #~ msgid "Californium" 0848 #~ msgstr "കാലിഫോര്ണിയം" 0849 0850 #~ msgid "Einsteinium" 0851 #~ msgstr "എയിന്സ്റ്റേനിയന്" 0852 0853 #~ msgid "Fermium" 0854 #~ msgstr "ഫെര്മിയം" 0855 0856 #~ msgid "Mendelevium" 0857 #~ msgstr "മെന്ഡേലേവ്യം" 0858 0859 #~ msgid "Nobelium" 0860 #~ msgstr "നോബീലിയം" 0861 0862 #~ msgid "Lawrencium" 0863 #~ msgstr "ലോറെന്ഷ്യം" 0864 0865 #~ msgid "Rutherfordium" 0866 #~ msgstr "റൂഥര്ഫോര്ഡിയം" 0867 0868 #~ msgid "Dubnium" 0869 #~ msgstr "ഡുബ്നിയം" 0870 0871 #~ msgid "Seaborgium" 0872 #~ msgstr "സീബോര്ഗിയം" 0873 0874 #~ msgid "Bohrium" 0875 #~ msgstr "ബോറിയം" 0876 0877 #~ msgid "Hassium" 0878 #~ msgstr "ഹാസിയം" 0879 0880 #~ msgid "Meitnerium" 0881 #~ msgstr "മിറ്റ്നേറിയം" 0882 0883 #~ msgid "Darmstadtium" 0884 #~ msgstr "ഡാമസ്റ്റാഡ്ടിയം" 0885 0886 #~ msgid "Roentgenium" 0887 #~ msgstr "റോയെന്റ്ജീനിയം" 0888 0889 #, fuzzy 0890 #~ msgid "Copernicium" 0891 #~ msgstr "സിറിയം" 0892 0893 #~ msgid "Ununtrium" 0894 #~ msgstr "ഉന്ഉന്ട്രിയം" 0895 0896 #~ msgid "Ununquadium" 0897 #~ msgstr "ഉന്ഉന്ക്വാഡിയം" 0898 0899 #~ msgid "Ununpentium" 0900 #~ msgstr "ഉന്ഉന്പെന്റിയം" 0901 0902 #~ msgid "Ununhexium" 0903 #~ msgstr "ഉന്ഉന്ഹെക്സിയം" 0904 0905 #~ msgid "Ununseptium" 0906 #~ msgstr "ഉന്ഉന്സെപ്റ്റിയം" 0907 0908 #~ msgid "Ununoctium" 0909 #~ msgstr "ഉന്ഉന്ഒക്ടിയം" 0910 0911 #, fuzzy 0912 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0913 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില് 'ക്സെനസ്'" 0914 0915 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0916 #~ msgstr "സൂര്യന്റെ ഗ്രീക്ക് നാമം 'ഹീലിയോസ്'" 0917 0918 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0919 #~ msgstr "'കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ലിഥോസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 0920 0921 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0922 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 0923 0924 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0925 #~ msgstr "കാര്ബണിനു് ലാറ്റിനില് 'കാര്ബോണിയം' എന്നു് പറയുന്നു" 0926 0927 #, fuzzy 0928 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0929 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില് 'അര്ജെന്റം' " 0930 0931 #, fuzzy 0932 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0933 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില് 'അര്ജെന്റം' " 0934 0935 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0936 #~ msgstr "'പുതിയതു്' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'നിയോ' എന്നു് പറയുന്നു" 0937 0938 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0939 #~ msgstr "'സോഡാ'യ്ക്കു് അറബിക്കില് 'നാട്രുണ്' എന്നു് പറയുന്നു" 0940 0941 #, fuzzy 0942 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0943 #~ msgstr "എര്ണികോ ഫെര്മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 0944 0945 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0946 #~ msgstr "ലാറ്റിനില് 'അല്യൂമെന്'" 0947 0948 #~ msgid "Latin 'silex'" 0949 #~ msgstr "ലാറ്റിനില് 'സിലെക്സ്'" 0950 0951 #, fuzzy 0952 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0953 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില് 'ക്സെനസ്'" 0954 0955 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0956 #~ msgstr "സംസ്കൃതത്തില് 'സ്വെബ്' എന്നതിനര്ത്ഥം 'ഉറങ്ങുക'" 0957 0958 #, fuzzy 0959 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0960 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 0961 0962 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0963 #~ msgstr "'നിര്ജീവം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'എയിര്ഗണ്'" 0964 0965 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0966 #~ msgstr "പൊട്ടാഷിനു് അറബിക്കില് 'അല് ഖാലിയ്'" 0967 0968 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 0969 #~ msgstr "'നാരങ്ങ' ലാറ്റിനില് 'കാള്ക്സ്'" 0970 0971 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 0972 #~ msgstr "സ്കാന്ഡിനേവിയയില് കണ്ടുപിടിച്ചതിനാല് പേരു് അങ്ങനെയിട്ടിരിക്കുന്നു" 0973 0974 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 0975 #~ msgstr "നോര്ഡിക് ദേവി ഫ്രെയിജായുടെ മറ്റൊരു പേരു് 'വനാഡിസ്' എന്നാണു്" 0976 0977 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 0978 #~ msgstr "'നിറം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ക്രോമാ'" 0979 0980 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 0981 #~ msgstr "ലാറ്റിനില് 'ഫെറം'" 0982 0983 #, fuzzy 0984 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 0985 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 0986 0987 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 0988 #~ msgstr "ഫ്രാന്സിന്റെ പഴയ പേരാണു് 'ഗല്ലിയാ'" 0989 0990 #, fuzzy 0991 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 0992 #~ msgstr "ഫ്രാന്സിന്റെ പഴയ പേരാണു് 'ഗല്ലിയാ'" 0993 0994 #, fuzzy 0995 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 0996 #~ msgstr "'ചന്ദ്രനു്' ഗ്രീക്കില് 'സെലെനാ'" 0997 0998 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 0999 #~ msgstr "'ചന്ദ്രനു്' ഗ്രീക്കില് 'സെലെനാ'" 1000 1001 #, fuzzy 1002 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1003 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1004 1005 #, fuzzy 1006 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1007 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1008 1009 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1010 #~ msgstr "'കടും ചുവപ്പിനു്' ലാറ്റിനില് 'റൂബിഡസ്'" 1011 1012 #, fuzzy 1013 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1014 #~ msgstr "ആല്ബേര്ട്ട് എയിന്സ്റ്റീന് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1015 1016 #, fuzzy 1017 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1018 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1019 1020 #, fuzzy 1021 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1022 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില് 'ക്സെനസ്'" 1023 1024 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1025 #~ msgstr "റഷ്യയുടെ പഴയ പേരാണു് റുഥേന്യാ." 1026 1027 #, fuzzy 1028 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1029 #~ msgstr "'കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ലിഥോസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1030 1031 #, fuzzy 1032 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1033 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1034 1035 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1036 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില് 'അര്ജെന്റം' " 1037 1038 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1039 #~ msgstr "ഗ്രീക്കില് 'കാഡ്മിയാ' ('ഗാല്മേയി' = സിന്ക് കാര്ബോണേറ്റ്)" 1040 1041 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1042 #~ msgstr "ടിനിനു് ലാറ്റിനില് 'സ്റ്റാനം' എന്നു് പറയുന്നു" 1043 1044 #, fuzzy 1045 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1046 #~ msgstr "'വയലറ്റിനു്' ഗ്രീക്കില് 'അയോഡിസ്'" 1047 1048 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1049 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില് 'ക്സെനസ്'" 1050 1051 #, fuzzy 1052 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1053 #~ msgstr "'നാരങ്ങ' ലാറ്റിനില് 'കാള്ക്സ്'" 1054 1055 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1056 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1057 1058 #, fuzzy 1059 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1060 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1061 1062 #, fuzzy 1063 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1064 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1065 1066 #, fuzzy 1067 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1068 #~ msgstr "'വയലറ്റിനു്' ഗ്രീക്കില് 'അയോഡിസ്'" 1069 1070 #, fuzzy 1071 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1072 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1073 1074 #, fuzzy 1075 #~ msgid "Named after Europe" 1076 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1077 1078 #, fuzzy 1079 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1080 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1081 1082 #, fuzzy 1083 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1084 #~ msgstr "എര്ണികോ ഫെര്മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1085 1086 #, fuzzy 1087 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1088 #~ msgstr "സ്കാന്ഡിനേവിയയില് കണ്ടുപിടിച്ചതിനാല് പേരു് അങ്ങനെയിട്ടിരിക്കുന്നു" 1089 1090 #, fuzzy 1091 #~ msgid "" 1092 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1093 #~ "Ytterby." 1094 #~ msgstr "എര്ണികോ ഫെര്മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1095 1096 #, fuzzy 1097 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1098 #~ msgstr "ഏര്ണെസ്റ്റ് റൂഥര്ഫോര്ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1099 1100 #, fuzzy 1101 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1102 #~ msgstr "ഏര്ണെസ്റ്റ് റൂഥര്ഫോര്ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1103 1104 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1105 #~ msgstr "'മഴവില്ലിനു്' ഗ്രീക്കില് 'ഐറിസ്'" 1106 1107 #, fuzzy 1108 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1109 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില് 'അര്ജെന്റം' " 1110 1111 #, fuzzy 1112 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1113 #~ msgstr "'നിര്ജീവം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'എയിര്ഗണ്'" 1114 1115 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1116 #~ msgstr "ലെഡിനു് ലാറ്റിനില് 'പ്ലംബം'" 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1120 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1121 1122 #, fuzzy 1123 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1124 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില് 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു" 1125 1126 #, fuzzy 1127 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1128 #~ msgstr "ഏര്ണെസ്റ്റ് റൂഥര്ഫോര്ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1129 1130 #, fuzzy 1131 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1132 #~ msgstr "ലിസ് മെയിറ്റ്നര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1136 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1137 1138 #, fuzzy 1139 #~ msgid "Named after America." 1140 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1141 1142 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1143 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1144 1145 #, fuzzy 1146 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1147 #~ msgstr "എര്ണികോ ഫെര്മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1148 1149 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1150 #~ msgstr "ആല്ബേര്ട്ട് എയിന്സ്റ്റീന് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1151 1152 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1153 #~ msgstr "എര്ണികോ ഫെര്മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1154 1155 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1156 #~ msgstr "ഡി. ഐ. മെന്ഡലീവ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1157 1158 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1159 #~ msgstr "ആല്ഫ്രെഡ് നോബല് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1160 1161 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1162 #~ msgstr "ഏര്ണെസ്റ്റ് ഒര്ലാന്ഡോ ലോറന്സ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1163 1164 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1165 #~ msgstr "ഏര്ണെസ്റ്റ് റൂഥര്ഫോര്ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1166 1167 #, fuzzy 1168 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1169 #~ msgstr "ആല്ബേര്ട്ട് എയിന്സ്റ്റീന് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1170 1171 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1172 #~ msgstr "ജി. ഥിയോഡോര് സീബര്ഗ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1173 1174 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1175 #~ msgstr "നീല്സ് ബോര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1176 1177 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1178 #~ msgstr "ലിസ് മെയിറ്റ്നര് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1179 1180 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1181 #~ msgstr "വില്ഹെം കോണ്റാഡ് റോണ്ട്ജനിന്റെ ഓര്മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്." 1182 1183 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1184 #~ msgid "Your names" 1185 #~ msgstr "അനി പീറ്റര്" 1186 1187 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1188 #~ msgid "Your emails" 1189 #~ msgstr "apeter@redhat.com" 1190 1191 #~ msgid "Ununbium" 1192 #~ msgstr "ഉന്ഉന്ബിയം" 1193 1194 #~ msgid "no translations found" 1195 #~ msgstr "തര്ജ്ജമകള് ലഭ്യമല്ല"