Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ml/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package.
0004 # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>, 2008.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 22:48+0530\n"
0012 "Last-Translator: ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
0014 "discuss@googlegroups.com>\n"
0015 "Language: ml\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 
0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0024 msgid "Title:"
0025 msgstr "തലക്കെട്ടു്:"
0026 
0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0030 msgid "Author:"
0031 msgstr "രചയിതാവു്:"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0034 #, kde-format
0035 msgctxt ""
0036 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0037 msgid "Document Lesson"
0038 msgstr ""
0039 
0040 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0041 #, kde-format
0042 msgid "Word types"
0043 msgstr "ഏതു് തരം വാക്കുകള്‍"
0044 
0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0046 #, kde-format
0047 msgid "Leitner Box"
0048 msgstr ""
0049 
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0052 #, fuzzy, kde-format
0053 msgid "Cannot lock file %1"
0054 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
0055 
0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0059 msgstr "<qt><b>%1</b> ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല</qt>"
0060 
0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 msgid "Cannot open tempfile %1"
0064 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
0065 
0066 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 msgid "Cannot download %1: %2"
0069 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
0070 
0071 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0075 "(Error reported: %2)"
0076 msgstr ""
0077 "\"%1\" ലഭ്യമാക്കുവാനോ തുറക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല\n"
0078 "(പിശകു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: %2)"
0079 
0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0082 #, kde-format
0083 msgid "Cannot write to file %1"
0084 msgstr "%1 ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാനായില്ല"
0085 
0086 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0087 #, kde-format
0088 msgctxt ""
0089 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0090 msgid "Original"
0091 msgstr "യഥാര്‍ത്ഥമായതു്"
0092 
0093 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0094 #, kde-format
0095 msgctxt ""
0096 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0097 "to guess it."
0098 msgid "Translation %1"
0099 msgstr "തര്‍ജ്ജമ %1"
0100 
0101 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0102 msgid "KDE Vocabulary Document"
0103 msgstr "കെ ഡി ഇ പദാവലി രേഖ"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0106 msgid "KWordQuiz Document"
0107 msgstr "കെ വേര്‍ഡ് ക്വിസ് രേഖ"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0110 msgid "Pauker Lesson"
0111 msgstr "പൌക്കര്‍ പാഠം"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0114 msgid "Vokabeltrainer"
0115 msgstr "Vokabeltrainer"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0118 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0119 msgstr ""
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0122 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0123 msgstr ""
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0126 #, kde-format
0127 msgid "All supported documents"
0128 msgstr "എല്ലാം പിന്തുയുള്ള രേഖകള്‍"
0129 
0130 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0131 #, kde-format
0132 msgid "No error found."
0133 msgstr "പിശകുകളൊന്നും ലഭ്യമായില്ല."
0134 
0135 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0136 #, kde-format
0137 msgid "Invalid XML in document."
0138 msgstr "രേഖയില്‍ തെറ്റായ എക്സ്എംഎല്‍."
0139 
0140 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0141 #, kde-format
0142 msgid "Unknown file type."
0143 msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍."
0144 
0145 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0146 #, kde-format
0147 msgid "File is not writeable."
0148 msgstr "ഫയലിലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
0149 
0150 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0151 #, kde-format
0152 msgid "File writer failed."
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0156 #, kde-format
0157 msgid "File is not readable."
0158 msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
0159 
0160 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0161 #, kde-format
0162 msgid "The file reader failed."
0163 msgstr ""
0164 
0165 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0166 #, kde-format
0167 msgid "The file does not exist."
0168 msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല."
0169 
0170 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 msgid "The file is locked by another process."
0173 msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല."
0174 
0175 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0176 #, kde-format
0177 msgid "The lock file can't be created."
0178 msgstr ""
0179 
0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unknown error."
0183 msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്."
0184 
0185 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0188 msgid "Verb"
0189 msgstr "ക്രിയാപദം"
0190 
0191 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0194 msgid "Noun"
0195 msgstr "നാമപദം"
0196 
0197 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0200 msgid "Name"
0201 msgstr "പേരു്"
0202 
0203 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0206 msgid "Article"
0207 msgstr ""
0208 
0209 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0212 msgid "Adjective"
0213 msgstr "നാമവിശേഷണം"
0214 
0215 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0218 msgid "Adverb"
0219 msgstr "ക്രിയാവിശേഷണം"
0220 
0221 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0224 msgid "Pronoun"
0225 msgstr "സര്‍‌വ്വനാമം"
0226 
0227 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0230 msgid "Phrase"
0231 msgstr "വാക്യം"
0232 
0233 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0236 msgid "Numeral"
0237 msgstr "അക്കം"
0238 
0239 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0242 msgid "Conjunction"
0243 msgstr "സംയോഗം"
0244 
0245 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0248 msgid "Preposition"
0249 msgstr "ഉപസര്‍ഗ്ഗം"
0250 
0251 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0254 msgid "Question"
0255 msgstr "ചോദ്യം"
0256 
0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0259 #, kde-format
0260 msgctxt ""
0261 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0262 "(first, second, third, ...)"
0263 msgid "Ordinal"
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0268 #, kde-format
0269 msgctxt ""
0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0271 "(one, two, three, ...)"
0272 msgid "Cardinal"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0279 msgid "Definite"
0280 msgstr ""
0281 
0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0286 msgid "Indefinite"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0291 #, kde-format
0292 msgctxt ""
0293 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0294 "conjugation"
0295 msgid "Regular"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0300 #, kde-format
0301 msgctxt ""
0302 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0303 "conjugation"
0304 msgid "Irregular"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0309 #, kde-format
0310 msgctxt ""
0311 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0312 "his, her...)"
0313 msgid "Possessive"
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0318 #, kde-format
0319 msgctxt ""
0320 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0321 "he...)"
0322 msgid "Personal"
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0329 msgid "Male"
0330 msgstr "പുരുഷന്‍"
0331 
0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0336 msgid "Female"
0337 msgstr "സ്ത്രീ"
0338 
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0343 msgid "Neutral"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0347 #, kde-format
0348 msgid "Simple Present"
0349 msgstr ""
0350 
0351 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0352 #, kde-format
0353 msgid "Present Progressive"
0354 msgstr ""
0355 
0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0357 #, kde-format
0358 msgid "Present Perfect"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0362 #, kde-format
0363 msgid "Simple Past"
0364 msgstr ""
0365 
0366 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0367 #, kde-format
0368 msgid "Past Progressive"
0369 msgstr ""
0370 
0371 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0372 #, kde-format
0373 msgid "Past Participle"
0374 msgstr ""
0375 
0376 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0377 #, kde-format
0378 msgid "Future"
0379 msgstr ""
0380 
0381 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "The grammatical type of a word"
0384 msgid "Verb"
0385 msgstr "ക്രിയാപദം"
0386 
0387 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "The grammatical type of a word"
0390 msgid "Noun"
0391 msgstr "നാമപദം"
0392 
0393 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "The grammatical type of a word"
0396 msgid "Name"
0397 msgstr "പേരു്"
0398 
0399 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "The grammatical type of a word"
0402 msgid "Article"
0403 msgstr ""
0404 
0405 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "The grammatical type of a word"
0408 msgid "Adjective"
0409 msgstr "നാമവിശേഷണം"
0410 
0411 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "The grammatical type of a word"
0414 msgid "Adverb"
0415 msgstr "ക്രിയാവിശേഷണം"
0416 
0417 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "The grammatical type of a word"
0420 msgid "Pronoun"
0421 msgstr "സര്‍‌വ്വനാമം"
0422 
0423 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0426 msgid "Phrase"
0427 msgstr "വാക്യം"
0428 
0429 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "The grammatical type of a word"
0432 msgid "Numeral"
0433 msgstr "അക്കം"
0434 
0435 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "The grammatical type of a word"
0438 msgid "Conjunction"
0439 msgstr "സംയോഗം"
0440 
0441 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "The grammatical type of a word"
0444 msgid "Preposition"
0445 msgstr "ഉപസര്‍ഗ്ഗം"
0446 
0447 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0450 msgid "Question"
0451 msgstr "ചോദ്യം"
0452 
0453 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0454 #, kde-format
0455 msgid "Not Practiced Yet"
0456 msgstr "ഇതുവരെ അഭ്യാസം ചെയ്തിട്ടില്ല"
0457 
0458 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0459 #, kde-format
0460 msgid "Level 1"
0461 msgstr "നില 1"
0462 
0463 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0464 #, kde-format
0465 msgid "Level 2"
0466 msgstr "നില 2"
0467 
0468 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0469 #, kde-format
0470 msgid "Level 3"
0471 msgstr "നില 3"
0472 
0473 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0474 #, kde-format
0475 msgid "Level 4"
0476 msgstr "നില 4"
0477 
0478 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0479 #, kde-format
0480 msgid "Level 5"
0481 msgstr "നില 5"
0482 
0483 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0484 #, kde-format
0485 msgid "Level 6"
0486 msgstr "നില 6"
0487 
0488 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0489 #, kde-format
0490 msgid "Level 7"
0491 msgstr "നില 7"
0492 
0493 #~ msgid "Untitled"
0494 #~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
0495 
0496 #~ msgid "Vocabulary"
0497 #~ msgstr "പദാവലി"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0501 #~ "%3"
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "വരി %1, നിര %2-ല്‍ പാഴ്സ് പിശകു്:\n"
0504 #~ "%3"
0505 
0506 #~ msgid "Error Opening File"
0507 #~ msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
0508 
0509 #~ msgid "file must be opened first"
0510 #~ msgstr "ഫയല്‍ ആദ്യം തുറക്കണം"
0511 
0512 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0513 #~ msgstr "ഇതൊരു കെ ഡി ഇ പദാവലി രേഖയല്ല."
0514 
0515 #~ msgid "Default Lesson"
0516 #~ msgstr "സഹജമായ പാഠം"
0517 
0518 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0519 #~ msgid "Lesson %1"
0520 #~ msgstr "പാഠം %1"
0521 
0522 #~ msgid "Data for original language missing"
0523 #~ msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഭാഷയുടെ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
0524 
0525 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0526 #~ msgstr "ഇതൊരു പൌക്കര്‍ രേഖയല്ല"
0527 
0528 #~ msgid "Lesson %1"
0529 #~ msgstr "പാഠം %1"
0530 
0531 #~ msgid "Error while reading file"
0532 #~ msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"
0533 
0534 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0535 #~ msgstr "ഇതൊരു എക്സ് ഡി എക്സ് എഫ് രേഖയല്ല"
0536 
0537 #~ msgid "Glossary"
0538 #~ msgstr "ഗ്ലോസ്സറി"
0539 
0540 #~ msgid "&Search:"
0541 #~ msgstr "&തെരയുക:"
0542 
0543 #~ msgid "References"
0544 #~ msgstr "സൂചനകള്‍"
0545 
0546 #~ msgid "Go to '%1'"
0547 #~ msgstr "'%1'-ലേക്കു് പോകുക"
0548 
0549 #, fuzzy
0550 #~ msgid "Transition Elements"
0551 #~ msgstr "തര്‍ജ്ജമ %1"
0552 
0553 #~ msgid "Dummy"
0554 #~ msgstr "ഡമ്മി"
0555 
0556 #~ msgid "Hydrogen"
0557 #~ msgstr "ഹൈഡ്രജന്‍"
0558 
0559 #~ msgid "Helium"
0560 #~ msgstr "ഹീലിയം"
0561 
0562 #~ msgid "Lithium"
0563 #~ msgstr "ലിഥിയം"
0564 
0565 #~ msgid "Beryllium"
0566 #~ msgstr "ബെറിലിയം"
0567 
0568 #~ msgid "Boron"
0569 #~ msgstr "ബോറോണ്‍"
0570 
0571 #~ msgid "Carbon"
0572 #~ msgstr "കാര്‍ബണ്‍"
0573 
0574 #~ msgid "Nitrogen"
0575 #~ msgstr "നൈട്രജന്‍"
0576 
0577 #~ msgid "Oxygen"
0578 #~ msgstr "ഓക്സിജന്‍"
0579 
0580 #~ msgid "Fluorine"
0581 #~ msgstr "ഫ്ലൂറിന്‍"
0582 
0583 #~ msgid "Neon"
0584 #~ msgstr "നിയോണ്‍"
0585 
0586 #~ msgid "Sodium"
0587 #~ msgstr "സോഡിയം"
0588 
0589 #~ msgid "Magnesium"
0590 #~ msgstr "മഗ്നീഷ്യം"
0591 
0592 #~ msgid "Aluminium"
0593 #~ msgstr "അലൂമീനിയം"
0594 
0595 #~ msgid "Silicon"
0596 #~ msgstr "സിലിക്കണ്‍"
0597 
0598 #~ msgid "Phosphorus"
0599 #~ msgstr "ഫോസ്ഫറസ്"
0600 
0601 #~ msgid "Sulfur"
0602 #~ msgstr "സള്‍ഫര്‍"
0603 
0604 #~ msgid "Chlorine"
0605 #~ msgstr "ക്ലോറിന്‍"
0606 
0607 #~ msgid "Argon"
0608 #~ msgstr "ആര്‍ഗണ്‍"
0609 
0610 #~ msgid "Potassium"
0611 #~ msgstr "പൊട്ടാസിയം"
0612 
0613 #~ msgid "Calcium"
0614 #~ msgstr "കാല്‍ശ്യം"
0615 
0616 #~ msgid "Scandium"
0617 #~ msgstr "സ്കാന്‍ഡിയം"
0618 
0619 #~ msgid "Titanium"
0620 #~ msgstr "ടൈറ്റാനിയം"
0621 
0622 #~ msgid "Vanadium"
0623 #~ msgstr "വനാഡിയം"
0624 
0625 #~ msgid "Chromium"
0626 #~ msgstr "ക്രോമിയം"
0627 
0628 #~ msgid "Manganese"
0629 #~ msgstr "മാന്‍ഗനീസ്"
0630 
0631 #~ msgid "Iron"
0632 #~ msgstr "ഇരുമ്പ്"
0633 
0634 #~ msgid "Cobalt"
0635 #~ msgstr "കോബാള്‍ട്ട്"
0636 
0637 #~ msgid "Nickel"
0638 #~ msgstr "നിക്കല്‍"
0639 
0640 #~ msgid "Copper"
0641 #~ msgstr "ചെമ്പ്"
0642 
0643 #~ msgid "Zinc"
0644 #~ msgstr "സിംക്"
0645 
0646 #~ msgid "Gallium"
0647 #~ msgstr "ഗാലിയം"
0648 
0649 #~ msgid "Germanium"
0650 #~ msgstr "ജര്‍മേനിയം"
0651 
0652 #~ msgid "Arsenic"
0653 #~ msgstr "ആര്‍സെനിക്"
0654 
0655 #~ msgid "Selenium"
0656 #~ msgstr "സെലേനിയം"
0657 
0658 #~ msgid "Bromine"
0659 #~ msgstr "ബ്രോമിന്‍"
0660 
0661 #~ msgid "Krypton"
0662 #~ msgstr "ക്രിപ്റ്റണ്‍"
0663 
0664 #~ msgid "Rubidium"
0665 #~ msgstr "റുബീഡിയം"
0666 
0667 #~ msgid "Strontium"
0668 #~ msgstr "സ്ട്രോണ്‍ടിയം"
0669 
0670 #~ msgid "Yttrium"
0671 #~ msgstr "യിട്രിയം"
0672 
0673 #~ msgid "Zirconium"
0674 #~ msgstr "സിര്‍ക്കോണിയം"
0675 
0676 #~ msgid "Niobium"
0677 #~ msgstr "നിയോബിയം"
0678 
0679 #~ msgid "Molybdenum"
0680 #~ msgstr "മൊളിബ്ഡെനം"
0681 
0682 #~ msgid "Technetium"
0683 #~ msgstr "ടെക്നേഷ്യം"
0684 
0685 #~ msgid "Ruthenium"
0686 #~ msgstr "റൂഥേനിയം"
0687 
0688 #~ msgid "Rhodium"
0689 #~ msgstr "റോഡിയം"
0690 
0691 #~ msgid "Palladium"
0692 #~ msgstr "പലാഡിയം"
0693 
0694 #~ msgid "Silver"
0695 #~ msgstr "വെള്ളി"
0696 
0697 #~ msgid "Cadmium"
0698 #~ msgstr "കാഡ്മിയം"
0699 
0700 #~ msgid "Indium"
0701 #~ msgstr "ഇന്‍ഡിയം"
0702 
0703 #~ msgid "Tin"
0704 #~ msgstr "ടിന്‍"
0705 
0706 #~ msgid "Antimony"
0707 #~ msgstr "ആന്റിമണി"
0708 
0709 #~ msgid "Tellurium"
0710 #~ msgstr "ടെല്ലേറിയം"
0711 
0712 #~ msgid "Iodine"
0713 #~ msgstr "അയൊഡിന്‍"
0714 
0715 #~ msgid "Xenon"
0716 #~ msgstr "ക്സിനണ്‍"
0717 
0718 #~ msgid "Caesium"
0719 #~ msgstr "കേഷ്യം"
0720 
0721 #~ msgid "Barium"
0722 #~ msgstr "ബാറിയം"
0723 
0724 #~ msgid "Lanthanum"
0725 #~ msgstr "ലാന്താനം"
0726 
0727 #~ msgid "Cerium"
0728 #~ msgstr "സിറിയം"
0729 
0730 #~ msgid "Praseodymium"
0731 #~ msgstr "പ്രാസോഡിമിയം"
0732 
0733 #~ msgid "Neodymium"
0734 #~ msgstr "നിയോഡിമിയം"
0735 
0736 #~ msgid "Promethium"
0737 #~ msgstr "പ്രോമീഥിയം"
0738 
0739 #~ msgid "Samarium"
0740 #~ msgstr "സാമാറിയം"
0741 
0742 #~ msgid "Europium"
0743 #~ msgstr "യൂറോപിയം"
0744 
0745 #~ msgid "Gadolinium"
0746 #~ msgstr "ഗഡോലിനിയം"
0747 
0748 #~ msgid "Terbium"
0749 #~ msgstr "ടെര്‍ബിയം"
0750 
0751 #~ msgid "Dysprosium"
0752 #~ msgstr "ഡിസ്പ്രോസിയം"
0753 
0754 #~ msgid "Holmium"
0755 #~ msgstr "ഹോള്‍മിയം"
0756 
0757 #~ msgid "Erbium"
0758 #~ msgstr "എര്‍ബിയം"
0759 
0760 #~ msgid "Thulium"
0761 #~ msgstr "ഥൂലിയം"
0762 
0763 #~ msgid "Ytterbium"
0764 #~ msgstr "യിട്ടര്‍ബിയം"
0765 
0766 #~ msgid "Lutetium"
0767 #~ msgstr "ലുടേടിയം"
0768 
0769 #~ msgid "Hafnium"
0770 #~ msgstr "ഹാഫ്നിയം"
0771 
0772 #~ msgid "Tantalum"
0773 #~ msgstr "ടാന്‍ടലം"
0774 
0775 #~ msgid "Tungsten"
0776 #~ msgstr "ടങ്സ്റ്റന്‍"
0777 
0778 #~ msgid "Rhenium"
0779 #~ msgstr "റീനിയം"
0780 
0781 #~ msgid "Osmium"
0782 #~ msgstr "ഓസ്മിയം"
0783 
0784 #~ msgid "Iridium"
0785 #~ msgstr "ഇറിഡിയം"
0786 
0787 #~ msgid "Platinum"
0788 #~ msgstr "പ്ലാറ്റിനം"
0789 
0790 #~ msgid "Gold"
0791 #~ msgstr "സ്വര്‍ണ്ണം"
0792 
0793 #~ msgid "Mercury"
0794 #~ msgstr "മെര്‍കുറി"
0795 
0796 #~ msgid "Thallium"
0797 #~ msgstr "ഥാലിയം"
0798 
0799 #~ msgid "Lead"
0800 #~ msgstr "ലെഡ്"
0801 
0802 #~ msgid "Bismuth"
0803 #~ msgstr "ബിസ്മത്"
0804 
0805 #~ msgid "Polonium"
0806 #~ msgstr "പോളോണിയം"
0807 
0808 #~ msgid "Astatine"
0809 #~ msgstr "അസ്റ്റാറ്റിന്‍"
0810 
0811 #~ msgid "Radon"
0812 #~ msgstr "റാഡണ്‍"
0813 
0814 #~ msgid "Francium"
0815 #~ msgstr "ഫ്രാന്‍സിയം"
0816 
0817 #~ msgid "Radium"
0818 #~ msgstr "റേഡിയം"
0819 
0820 #~ msgid "Actinium"
0821 #~ msgstr "ആക്ടീനിയം"
0822 
0823 #~ msgid "Thorium"
0824 #~ msgstr "ഥോറിയം"
0825 
0826 #~ msgid "Protactinium"
0827 #~ msgstr "പ്രാക്ടീനിയം"
0828 
0829 #~ msgid "Uranium"
0830 #~ msgstr "യുറേനിയം"
0831 
0832 #~ msgid "Neptunium"
0833 #~ msgstr "നെപ്ടൂണിയം"
0834 
0835 #~ msgid "Plutonium"
0836 #~ msgstr "പ്ലൂട്ടോണിയം"
0837 
0838 #~ msgid "Americium"
0839 #~ msgstr "അമേരിഷ്യം"
0840 
0841 #~ msgid "Curium"
0842 #~ msgstr "ക്യൂറിയം"
0843 
0844 #~ msgid "Berkelium"
0845 #~ msgstr "ബെര്‍ക്കെലിയം"
0846 
0847 #~ msgid "Californium"
0848 #~ msgstr "കാലിഫോര്‍ണിയം"
0849 
0850 #~ msgid "Einsteinium"
0851 #~ msgstr "എയിന്‍സ്റ്റേനിയന്‍"
0852 
0853 #~ msgid "Fermium"
0854 #~ msgstr "ഫെര്‍മിയം"
0855 
0856 #~ msgid "Mendelevium"
0857 #~ msgstr "മെന്‍ഡേലേവ്യം"
0858 
0859 #~ msgid "Nobelium"
0860 #~ msgstr "നോബീലിയം"
0861 
0862 #~ msgid "Lawrencium"
0863 #~ msgstr "ലോറെന്‍ഷ്യം"
0864 
0865 #~ msgid "Rutherfordium"
0866 #~ msgstr "റൂഥര്‍ഫോര്‍ഡിയം"
0867 
0868 #~ msgid "Dubnium"
0869 #~ msgstr "ഡുബ്നിയം"
0870 
0871 #~ msgid "Seaborgium"
0872 #~ msgstr "സീബോര്‍ഗിയം"
0873 
0874 #~ msgid "Bohrium"
0875 #~ msgstr "ബോറിയം"
0876 
0877 #~ msgid "Hassium"
0878 #~ msgstr "ഹാസിയം"
0879 
0880 #~ msgid "Meitnerium"
0881 #~ msgstr "മിറ്റ്നേറിയം"
0882 
0883 #~ msgid "Darmstadtium"
0884 #~ msgstr "ഡാമസ്റ്റാഡ്ടിയം"
0885 
0886 #~ msgid "Roentgenium"
0887 #~ msgstr "റോയെന്റ്ജീനിയം"
0888 
0889 #, fuzzy
0890 #~ msgid "Copernicium"
0891 #~ msgstr "സിറിയം"
0892 
0893 #~ msgid "Ununtrium"
0894 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍ട്രിയം"
0895 
0896 #~ msgid "Ununquadium"
0897 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍ക്വാഡിയം"
0898 
0899 #~ msgid "Ununpentium"
0900 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍പെന്റിയം"
0901 
0902 #~ msgid "Ununhexium"
0903 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍ഹെക്സിയം"
0904 
0905 #~ msgid "Ununseptium"
0906 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍സെപ്റ്റിയം"
0907 
0908 #~ msgid "Ununoctium"
0909 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍ഒക്ടിയം"
0910 
0911 #, fuzzy
0912 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0913 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ക്സെനസ്'"
0914 
0915 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0916 #~ msgstr "സൂര്യന്റെ ഗ്രീക്ക് നാമം 'ഹീലിയോസ്'"
0917 
0918 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0919 #~ msgstr "'കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ലിഥോസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
0920 
0921 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0922 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
0923 
0924 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0925 #~ msgstr "കാര്‍ബണിനു് ലാറ്റിനില്‍ 'കാര്‍ബോണിയം' എന്നു് പറയുന്നു"
0926 
0927 #, fuzzy
0928 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0929 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില്‍ 'അര്‍ജെന്റം' "
0930 
0931 #, fuzzy
0932 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0933 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില്‍ 'അര്‍ജെന്റം' "
0934 
0935 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0936 #~ msgstr "'പുതിയതു്' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'നിയോ' എന്നു് പറയുന്നു"
0937 
0938 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0939 #~ msgstr "'സോഡാ'യ്ക്കു് അറബിക്കില്‍ 'നാട്രുണ്‍' എന്നു് പറയുന്നു"
0940 
0941 #, fuzzy
0942 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0943 #~ msgstr "എര്‍ണികോ ഫെര്‍മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
0944 
0945 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0946 #~ msgstr "ലാറ്റിനില്‍ 'അല്യൂമെന്‍'"
0947 
0948 #~ msgid "Latin 'silex'"
0949 #~ msgstr "ലാറ്റിനില്‍ 'സിലെക്സ്'"
0950 
0951 #, fuzzy
0952 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0953 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ക്സെനസ്'"
0954 
0955 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0956 #~ msgstr "സംസ്കൃതത്തില്‍ 'സ്വെബ്' എന്നതിനര്‍ത്ഥം 'ഉറങ്ങുക'"
0957 
0958 #, fuzzy
0959 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0960 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
0961 
0962 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0963 #~ msgstr "'നിര്‍ജീവം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'എയിര്‍ഗണ്‍'"
0964 
0965 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0966 #~ msgstr "പൊട്ടാഷിനു് അറബിക്കില്‍ 'അല്‍ ഖാലിയ്'"
0967 
0968 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
0969 #~ msgstr "'നാരങ്ങ' ലാറ്റിനില്‍ 'കാള്‍ക്സ്'"
0970 
0971 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
0972 #~ msgstr "സ്കാന്‍ഡിനേവിയയില്‍ കണ്ടുപിടിച്ചതിനാല്‍ പേരു് അങ്ങനെയിട്ടിരിക്കുന്നു"
0973 
0974 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
0975 #~ msgstr "നോര്‍ഡിക് ദേവി ഫ്രെയിജായുടെ മറ്റൊരു പേരു് 'വനാഡിസ്' എന്നാണു്"
0976 
0977 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
0978 #~ msgstr "'നിറം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ക്രോമാ'"
0979 
0980 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
0981 #~ msgstr "ലാറ്റിനില്‍ 'ഫെറം'"
0982 
0983 #, fuzzy
0984 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
0985 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
0986 
0987 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
0988 #~ msgstr "ഫ്രാന്‍സിന്റെ പഴയ പേരാണു് 'ഗല്ലിയാ'"
0989 
0990 #, fuzzy
0991 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
0992 #~ msgstr "ഫ്രാന്‍സിന്റെ പഴയ പേരാണു് 'ഗല്ലിയാ'"
0993 
0994 #, fuzzy
0995 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
0996 #~ msgstr "'ചന്ദ്രനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'സെലെനാ'"
0997 
0998 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
0999 #~ msgstr "'ചന്ദ്രനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'സെലെനാ'"
1000 
1001 #, fuzzy
1002 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1003 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1004 
1005 #, fuzzy
1006 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1007 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1008 
1009 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1010 #~ msgstr "'കടും ചുവപ്പിനു്' ലാറ്റിനില്‍ 'റൂബിഡസ്'"
1011 
1012 #, fuzzy
1013 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1014 #~ msgstr "ആല്‍ബേര്‍ട്ട് എയിന്‍സ്റ്റീന്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1015 
1016 #, fuzzy
1017 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1018 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1019 
1020 #, fuzzy
1021 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1022 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ക്സെനസ്'"
1023 
1024 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1025 #~ msgstr "റഷ്യയുടെ പഴയ പേരാണു് റുഥേന്യാ."
1026 
1027 #, fuzzy
1028 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1029 #~ msgstr "'കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ലിഥോസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1030 
1031 #, fuzzy
1032 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1033 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1034 
1035 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1036 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില്‍ 'അര്‍ജെന്റം' "
1037 
1038 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1039 #~ msgstr "ഗ്രീക്കില്‍ 'കാഡ്മിയാ' ('ഗാല്‍മേയി' = സിന്‍ക് കാര്‍ബോണേറ്റ്)"
1040 
1041 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1042 #~ msgstr "ടിനിനു് ലാറ്റിനില്‍ 'സ്റ്റാനം' എന്നു് പറയുന്നു"
1043 
1044 #, fuzzy
1045 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1046 #~ msgstr "'വയലറ്റിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'അയോഡിസ്'"
1047 
1048 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1049 #~ msgstr "വിദേശിയ്ക്കു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ക്സെനസ്'"
1050 
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1053 #~ msgstr "'നാരങ്ങ' ലാറ്റിനില്‍ 'കാള്‍ക്സ്'"
1054 
1055 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1056 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1057 
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1060 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1061 
1062 #, fuzzy
1063 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1064 #~ msgstr "'ഇളം പച്ച കല്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ബെറില്ലോസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1065 
1066 #, fuzzy
1067 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1068 #~ msgstr "'വയലറ്റിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'അയോഡിസ്'"
1069 
1070 #, fuzzy
1071 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1072 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1073 
1074 #, fuzzy
1075 #~ msgid "Named after Europe"
1076 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1077 
1078 #, fuzzy
1079 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1080 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1081 
1082 #, fuzzy
1083 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1084 #~ msgstr "എര്‍ണികോ ഫെര്‍മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1085 
1086 #, fuzzy
1087 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1088 #~ msgstr "സ്കാന്‍ഡിനേവിയയില്‍ കണ്ടുപിടിച്ചതിനാല്‍ പേരു് അങ്ങനെയിട്ടിരിക്കുന്നു"
1089 
1090 #, fuzzy
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1093 #~ "Ytterby."
1094 #~ msgstr "എര്‍ണികോ ഫെര്‍മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1098 #~ msgstr "ഏര്‍ണെസ്റ്റ് റൂഥര്‍ഫോര്‍ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1099 
1100 #, fuzzy
1101 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1102 #~ msgstr "ഏര്‍ണെസ്റ്റ് റൂഥര്‍ഫോര്‍ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1103 
1104 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1105 #~ msgstr "'മഴവില്ലിനു്' ഗ്രീക്കില്‍ 'ഐറിസ്'"
1106 
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1109 #~ msgstr "വെള്ളിയ്ക്കു് ലാറ്റിനില്‍ 'അര്‍ജെന്റം' "
1110 
1111 #, fuzzy
1112 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1113 #~ msgstr "'നിര്‍ജീവം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'എയിര്‍ഗണ്‍'"
1114 
1115 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1116 #~ msgstr "ലെഡിനു് ലാറ്റിനില്‍ 'പ്ലംബം'"
1117 
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1120 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1121 
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1124 #~ msgstr "'ഭാരം' എന്നതിനു് ഗ്രീക്കില്‍ 'ബാരിസ്' എന്നു് പറയുന്നു"
1125 
1126 #, fuzzy
1127 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1128 #~ msgstr "ഏര്‍ണെസ്റ്റ് റൂഥര്‍ഫോര്‍ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1129 
1130 #, fuzzy
1131 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1132 #~ msgstr "ലിസ് മെയിറ്റ്നര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1136 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1137 
1138 #, fuzzy
1139 #~ msgid "Named after America."
1140 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1141 
1142 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1143 #~ msgstr "മേരീ ക്യൂറിയുടെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1144 
1145 #, fuzzy
1146 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1147 #~ msgstr "എര്‍ണികോ ഫെര്‍മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1148 
1149 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1150 #~ msgstr "ആല്‍ബേര്‍ട്ട് എയിന്‍സ്റ്റീന്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1151 
1152 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1153 #~ msgstr "എര്‍ണികോ ഫെര്‍മി എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1154 
1155 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1156 #~ msgstr "ഡി. ഐ. മെന്‍ഡലീവ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1157 
1158 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1159 #~ msgstr "ആല്‍ഫ്രെഡ് നോബല്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1160 
1161 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1162 #~ msgstr "ഏര്‍ണെസ്റ്റ് ഒര്‍ലാന്‍ഡോ ലോറന്‍സ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1163 
1164 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1165 #~ msgstr "ഏര്‍ണെസ്റ്റ് റൂഥര്‍ഫോര്‍ഡ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1166 
1167 #, fuzzy
1168 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1169 #~ msgstr "ആല്‍ബേര്‍ട്ട് എയിന്‍സ്റ്റീന്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1170 
1171 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1172 #~ msgstr "ജി. ഥിയോഡോര്‍ സീബര്‍ഗ് എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1173 
1174 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1175 #~ msgstr "നീല്‍സ് ബോര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1176 
1177 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1178 #~ msgstr "ലിസ് മെയിറ്റ്നര്‍ എന്ന ശാസ്ത്രജ്ഞന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1179 
1180 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1181 #~ msgstr "വില്‍ഹെം കോണ്‍റാഡ് റോണ്‍ട്ജനിന്റെ ഓര്‍മ്മയ്ക്കായിട്ടിരിക്കുന്ന പേരു്."
1182 
1183 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1184 #~ msgid "Your names"
1185 #~ msgstr "അനി പീറ്റര്‍"
1186 
1187 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1188 #~ msgid "Your emails"
1189 #~ msgstr "apeter@redhat.com"
1190 
1191 #~ msgid "Ununbium"
1192 #~ msgstr "ഉന്‍ഉന്‍ബിയം"
1193 
1194 #~ msgid "no translations found"
1195 #~ msgstr "തര്‍ജ്ജമകള്‍ ലഭ്യമല്ല"