Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hu/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005. 0003 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012, 2020. 0004 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: KDE 4.0\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:04+0100\n" 0011 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0013 "Language: hu\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.03.70\n" 0019 0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0023 msgid "Title:" 0024 msgstr "Cím:" 0025 0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0029 msgid "Author:" 0030 msgstr "Szerző:" 0031 0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0036 msgid "Document Lesson" 0037 msgstr "Dokumentum lecke" 0038 0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0040 #, kde-format 0041 msgid "Word types" 0042 msgstr "Szótípusok" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0045 #, kde-format 0046 msgid "Leitner Box" 0047 msgstr "Leitner doboz" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0051 #, kde-format 0052 msgid "Cannot lock file %1" 0053 msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1" 0054 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0056 #, kde-format 0057 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0058 msgstr "<qt>Nem nyitható meg a fájl<br /><b>%1</b></qt>" 0059 0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0061 #, kde-format 0062 msgid "Cannot open tempfile %1" 0063 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 ideiglenes fájlt" 0064 0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0066 #, kde-format 0067 msgid "Cannot download %1: %2" 0068 msgstr "A(z) %1 nem tölthető le: %2" 0069 0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0074 "(Error reported: %2)" 0075 msgstr "" 0076 "Nem sikerütl megnyitni vagy megfelelően beolvasni: \"%1\".\n" 0077 "(A jelzett hiba: %2)" 0078 0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0081 #, kde-format 0082 msgid "Cannot write to file %1" 0083 msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1" 0084 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "" 0088 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0089 msgid "Original" 0090 msgstr "Eredeti" 0091 0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "" 0095 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0096 "to guess it." 0097 msgid "Translation %1" 0098 msgstr "Fordítás (%1)" 0099 0100 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0101 msgid "KDE Vocabulary Document" 0102 msgstr "KDE szótárdokumentum" 0103 0104 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0105 msgid "KWordQuiz Document" 0106 msgstr "KWordQuiz-dokumentum" 0107 0108 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0109 msgid "Pauker Lesson" 0110 msgstr "Pauker-lecke" 0111 0112 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0113 msgid "Vokabeltrainer" 0114 msgstr "Szógyakorló" 0115 0116 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0117 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0118 msgstr "XML DEF formátum" 0119 0120 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0121 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0122 msgstr "Vesszővel tagolt szöveges fájl (CSV)" 0123 0124 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0125 #, kde-format 0126 msgid "All supported documents" 0127 msgstr "Minden támogatott dokumentum" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0130 #, kde-format 0131 msgid "No error found." 0132 msgstr "Nincs hiba." 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0135 #, kde-format 0136 msgid "Invalid XML in document." 0137 msgstr "Érvénytelen XML-adatok találhatók a fájlban." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0140 #, kde-format 0141 msgid "Unknown file type." 0142 msgstr "Ismeretlen fájltípus." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0145 #, kde-format 0146 msgid "File is not writeable." 0147 msgstr "A fájl nem írható." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0150 #, kde-format 0151 msgid "File writer failed." 0152 msgstr "Nem sikerült írni a fájlba." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0155 #, kde-format 0156 msgid "File is not readable." 0157 msgstr "A fájl nem olvasható." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0160 #, kde-format 0161 msgid "The file reader failed." 0162 msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file does not exist." 0167 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file is locked by another process." 0172 msgstr "A fájlt egy másik folyamat zárolta." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0175 #, kde-format 0176 msgid "The lock file can't be created." 0177 msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült létrehozni." 0178 0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unknown error." 0182 msgstr "Ismeretlen hiba." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0187 msgid "Verb" 0188 msgstr "Ige" 0189 0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0193 msgid "Noun" 0194 msgstr "Főnév" 0195 0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0199 msgid "Name" 0200 msgstr "Név" 0201 0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0205 msgid "Article" 0206 msgstr "Cikk" 0207 0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0211 msgid "Adjective" 0212 msgstr "Melléknév" 0213 0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0217 msgid "Adverb" 0218 msgstr "Határozószó" 0219 0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0223 msgid "Pronoun" 0224 msgstr "Névelő" 0225 0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0229 msgid "Phrase" 0230 msgstr "Kifejezés" 0231 0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0235 msgid "Numeral" 0236 msgstr "Szám" 0237 0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0241 msgid "Conjunction" 0242 msgstr "Igerag" 0243 0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0247 msgid "Preposition" 0248 msgstr "Prepozíció" 0249 0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0253 msgid "Question" 0254 msgstr "Kérdés" 0255 0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "" 0260 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0261 "(first, second, third, ...)" 0262 msgid "Ordinal" 0263 msgstr "Sorszám" 0264 0265 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "" 0269 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0270 "(one, two, three, ...)" 0271 msgid "Cardinal" 0272 msgstr "Tőszám" 0273 0274 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0278 msgid "Definite" 0279 msgstr "Határozott" 0280 0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0285 msgid "Indefinite" 0286 msgstr "Határozatlan" 0287 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "" 0292 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0293 "conjugation" 0294 msgid "Regular" 0295 msgstr "Szabályos" 0296 0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "" 0301 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0302 "conjugation" 0303 msgid "Irregular" 0304 msgstr "Szabálytalan" 0305 0306 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "" 0310 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0311 "his, her...)" 0312 msgid "Possessive" 0313 msgstr "Birtokos" 0314 0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "" 0319 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0320 "he...)" 0321 msgid "Personal" 0322 msgstr "Személyes" 0323 0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0328 msgid "Male" 0329 msgstr "Hímnem" 0330 0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0335 msgid "Female" 0336 msgstr "Nőnem" 0337 0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0342 msgid "Neutral" 0343 msgstr "Semleges nem" 0344 0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0346 #, kde-format 0347 msgid "Simple Present" 0348 msgstr "Egyszerű jelen" 0349 0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0351 #, kde-format 0352 msgid "Present Progressive" 0353 msgstr "Folyamatos jelen" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0356 #, kde-format 0357 msgid "Present Perfect" 0358 msgstr "Befejezett jelen" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0361 #, kde-format 0362 msgid "Simple Past" 0363 msgstr "Egyszerű múlt" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0366 #, kde-format 0367 msgid "Past Progressive" 0368 msgstr "Folyamatos múlt" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0371 #, kde-format 0372 msgid "Past Participle" 0373 msgstr "Múltidejű melléknévi igenév" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0376 #, kde-format 0377 msgid "Future" 0378 msgstr "Jövő" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "The grammatical type of a word" 0383 msgid "Verb" 0384 msgstr "Ige" 0385 0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "The grammatical type of a word" 0389 msgid "Noun" 0390 msgstr "Főnév" 0391 0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "The grammatical type of a word" 0395 msgid "Name" 0396 msgstr "Név" 0397 0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "The grammatical type of a word" 0401 msgid "Article" 0402 msgstr "Cikk" 0403 0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "The grammatical type of a word" 0407 msgid "Adjective" 0408 msgstr "Melléknév" 0409 0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "The grammatical type of a word" 0413 msgid "Adverb" 0414 msgstr "Határozószó" 0415 0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "The grammatical type of a word" 0419 msgid "Pronoun" 0420 msgstr "Névelő" 0421 0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0425 msgid "Phrase" 0426 msgstr "Kifejezés" 0427 0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "The grammatical type of a word" 0431 msgid "Numeral" 0432 msgstr "Szám" 0433 0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "The grammatical type of a word" 0437 msgid "Conjunction" 0438 msgstr "Kötőszó" 0439 0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "The grammatical type of a word" 0443 msgid "Preposition" 0444 msgstr "Elöljárószó" 0445 0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0449 msgid "Question" 0450 msgstr "Kérdés" 0451 0452 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0453 #, kde-format 0454 msgid "Not Practiced Yet" 0455 msgstr "Még nem volt gyakorolva" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0458 #, kde-format 0459 msgid "Level 1" 0460 msgstr "1. szint" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0463 #, kde-format 0464 msgid "Level 2" 0465 msgstr "2. szint" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 3" 0470 msgstr "3. szint" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 4" 0475 msgstr "4. szint" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 5" 0480 msgstr "5. szint" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 6" 0485 msgstr "6. szint" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 7" 0490 msgstr "7. szint" 0491 0492 #~ msgid "Untitled" 0493 #~ msgstr "Névtelen" 0494 0495 #~ msgid "Vocabulary" 0496 #~ msgstr "Szótár" 0497 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0500 #~ "%3" 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "Feldolgozási hiba történt: %1.sor, %2. oszlop.\n" 0503 #~ "%3" 0504 0505 #~ msgid "Error Opening File" 0506 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt" 0507 0508 #~ msgid "file must be opened first" 0509 #~ msgstr "a fájlt először meg kell nyitni" 0510 0511 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0512 #~ msgstr "Ez nem KDE-s szótárfájl." 0513 0514 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0515 #~ msgstr "hiányzó azonosítóelem az azonosítók címkéből" 0516 0517 #~ msgid "Default Lesson" 0518 #~ msgstr "Alapértelmezett lecke" 0519 0520 #~ msgid "identifier missing id" 0521 #~ msgstr "hiányzó azonosító" 0522 0523 #~ msgid "entry missing id" 0524 #~ msgstr "hiányzó azonosító a bejegyzésben" 0525 0526 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0527 #~ msgid "Lesson %1" 0528 #~ msgstr "%1. lecke" 0529 0530 #~ msgid "Data for original language missing" 0531 #~ msgstr "Hiányzanak az eredeti nyelvű adatok" 0532 0533 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0534 #~ msgstr "Nem egyértelmű nyelvkód" 0535 0536 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0537 #~ msgstr "Ez nem Pauker-dokumentum" 0538 0539 #~ msgid "Lesson %1" 0540 #~ msgstr "%1. lecke" 0541 0542 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0543 #~ msgstr "Ez nem (K)WordQuiz-fájl" 0544 0545 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Csak a WordQuiz 5.x vagy későbbi változataival készült fájlokat lehet " 0548 #~ "beolvasni" 0549 0550 #~ msgid "Error while reading file" 0551 #~ msgstr "Hiba történt a fájl beolvasása közben" 0552 0553 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0554 #~ msgstr "Ez nem XDXF-dokumentum" 0555 0556 #~ msgid "Glossary" 0557 #~ msgstr "Szószedet" 0558 0559 #~ msgid "&Search:" 0560 #~ msgstr "&Keresés:" 0561 0562 #~ msgid "References" 0563 #~ msgstr "Hivatkozások" 0564 0565 #~ msgid "Go to '%1'" 0566 #~ msgstr "Ugrás ide: \"%1\"" 0567 0568 #, fuzzy 0569 #~| msgctxt "" 0570 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0571 #~| "have to guess it." 0572 #~| msgid "Translation %1" 0573 #~ msgid "Transition Elements" 0574 #~ msgstr "Fordítás (%1)" 0575 0576 #~ msgid "Dummy" 0577 #~ msgstr "Üres" 0578 0579 #~ msgid "Hydrogen" 0580 #~ msgstr "Hidrogén" 0581 0582 #~ msgid "Helium" 0583 #~ msgstr "Hélium" 0584 0585 #~ msgid "Lithium" 0586 #~ msgstr "Lítium" 0587 0588 #~ msgid "Beryllium" 0589 #~ msgstr "Berillium" 0590 0591 #~ msgid "Boron" 0592 #~ msgstr "Bór" 0593 0594 #~ msgid "Carbon" 0595 #~ msgstr "Szén" 0596 0597 #~ msgid "Nitrogen" 0598 #~ msgstr "Nitrogén" 0599 0600 #~ msgid "Oxygen" 0601 #~ msgstr "Oxigén" 0602 0603 #~ msgid "Fluorine" 0604 #~ msgstr "Fluor" 0605 0606 #~ msgid "Neon" 0607 #~ msgstr "Neon" 0608 0609 #~ msgid "Sodium" 0610 #~ msgstr "Nátrium" 0611 0612 #~ msgid "Magnesium" 0613 #~ msgstr "Magnézium" 0614 0615 #~ msgid "Aluminium" 0616 #~ msgstr "Alumínium" 0617 0618 #~ msgid "Silicon" 0619 #~ msgstr "Szilícium" 0620 0621 #~ msgid "Phosphorus" 0622 #~ msgstr "Foszfor" 0623 0624 #~ msgid "Sulfur" 0625 #~ msgstr "Kén" 0626 0627 #~ msgid "Chlorine" 0628 #~ msgstr "Klór" 0629 0630 #~ msgid "Argon" 0631 #~ msgstr "Argon" 0632 0633 #~ msgid "Potassium" 0634 #~ msgstr "Kálium" 0635 0636 #~ msgid "Calcium" 0637 #~ msgstr "Kalcium" 0638 0639 #~ msgid "Scandium" 0640 #~ msgstr "Szkandium" 0641 0642 #~ msgid "Titanium" 0643 #~ msgstr "Titánium" 0644 0645 #~ msgid "Vanadium" 0646 #~ msgstr "Vanádium" 0647 0648 #~ msgid "Chromium" 0649 #~ msgstr "Króm" 0650 0651 #~ msgid "Manganese" 0652 #~ msgstr "Mangán" 0653 0654 #~ msgid "Iron" 0655 #~ msgstr "Vas" 0656 0657 #~ msgid "Cobalt" 0658 #~ msgstr "Kobalt" 0659 0660 #~ msgid "Nickel" 0661 #~ msgstr "Nikkel" 0662 0663 #~ msgid "Copper" 0664 #~ msgstr "Réz" 0665 0666 #~ msgid "Zinc" 0667 #~ msgstr "Cink" 0668 0669 #~ msgid "Gallium" 0670 #~ msgstr "Gallium" 0671 0672 #~ msgid "Germanium" 0673 #~ msgstr "Germánium" 0674 0675 #~ msgid "Arsenic" 0676 #~ msgstr "Arzén" 0677 0678 #~ msgid "Selenium" 0679 #~ msgstr "Szelén" 0680 0681 #~ msgid "Bromine" 0682 #~ msgstr "Bróm" 0683 0684 #~ msgid "Krypton" 0685 #~ msgstr "Kripton" 0686 0687 #~ msgid "Rubidium" 0688 #~ msgstr "Rubídium" 0689 0690 #~ msgid "Strontium" 0691 #~ msgstr "Stroncium" 0692 0693 #~ msgid "Yttrium" 0694 #~ msgstr "Ittrium" 0695 0696 #~ msgid "Zirconium" 0697 #~ msgstr "Cirkónium" 0698 0699 #~ msgid "Niobium" 0700 #~ msgstr "Nióbium" 0701 0702 #~ msgid "Molybdenum" 0703 #~ msgstr "Molibdén" 0704 0705 #~ msgid "Technetium" 0706 #~ msgstr "Technécium" 0707 0708 #~ msgid "Ruthenium" 0709 #~ msgstr "Ruténium" 0710 0711 #~ msgid "Rhodium" 0712 #~ msgstr "Ródium" 0713 0714 #~ msgid "Palladium" 0715 #~ msgstr "Palládium" 0716 0717 #~ msgid "Silver" 0718 #~ msgstr "Ezüst" 0719 0720 #~ msgid "Cadmium" 0721 #~ msgstr "Kadmium" 0722 0723 #~ msgid "Indium" 0724 #~ msgstr "Indium" 0725 0726 #~ msgid "Tin" 0727 #~ msgstr "Ón" 0728 0729 #~ msgid "Antimony" 0730 #~ msgstr "Antimon" 0731 0732 #~ msgid "Tellurium" 0733 #~ msgstr "Tellúr" 0734 0735 #~ msgid "Iodine" 0736 #~ msgstr "Jód" 0737 0738 #~ msgid "Xenon" 0739 #~ msgstr "Xenon" 0740 0741 #~ msgid "Caesium" 0742 #~ msgstr "Cézium" 0743 0744 #~ msgid "Barium" 0745 #~ msgstr "Bárium" 0746 0747 #~ msgid "Lanthanum" 0748 #~ msgstr "Lantán" 0749 0750 #~ msgid "Cerium" 0751 #~ msgstr "Cérium" 0752 0753 #~ msgid "Praseodymium" 0754 #~ msgstr "Prazeodímium" 0755 0756 #~ msgid "Neodymium" 0757 #~ msgstr "Neodímium" 0758 0759 #~ msgid "Promethium" 0760 #~ msgstr "Promécium" 0761 0762 #~ msgid "Samarium" 0763 #~ msgstr "Szamárium" 0764 0765 #~ msgid "Europium" 0766 #~ msgstr "Európium" 0767 0768 #~ msgid "Gadolinium" 0769 #~ msgstr "Gadolínium" 0770 0771 #~ msgid "Terbium" 0772 #~ msgstr "Terbium" 0773 0774 #~ msgid "Dysprosium" 0775 #~ msgstr "Diszprózium" 0776 0777 #~ msgid "Holmium" 0778 #~ msgstr "Holmium" 0779 0780 #~ msgid "Erbium" 0781 #~ msgstr "Erbium" 0782 0783 #~ msgid "Thulium" 0784 #~ msgstr "Túlium" 0785 0786 #~ msgid "Ytterbium" 0787 #~ msgstr "Itterbium" 0788 0789 #~ msgid "Lutetium" 0790 #~ msgstr "Lutécium" 0791 0792 #~ msgid "Hafnium" 0793 #~ msgstr "Hafnium" 0794 0795 #~ msgid "Tantalum" 0796 #~ msgstr "Tantál" 0797 0798 #~ msgid "Tungsten" 0799 #~ msgstr "Volfrám" 0800 0801 #~ msgid "Rhenium" 0802 #~ msgstr "Rénium" 0803 0804 #~ msgid "Osmium" 0805 #~ msgstr "Ozmium" 0806 0807 #~ msgid "Iridium" 0808 #~ msgstr "Irídium" 0809 0810 #~ msgid "Platinum" 0811 #~ msgstr "Platina" 0812 0813 #~ msgid "Gold" 0814 #~ msgstr "Arany" 0815 0816 #~ msgid "Mercury" 0817 #~ msgstr "Higany" 0818 0819 #~ msgid "Thallium" 0820 #~ msgstr "Tallium" 0821 0822 #~ msgid "Lead" 0823 #~ msgstr "Ólom" 0824 0825 #~ msgid "Bismuth" 0826 #~ msgstr "Bizmut" 0827 0828 #~ msgid "Polonium" 0829 #~ msgstr "Polónium" 0830 0831 #~ msgid "Astatine" 0832 #~ msgstr "Asztácium" 0833 0834 #~ msgid "Radon" 0835 #~ msgstr "Radon" 0836 0837 #~ msgid "Francium" 0838 #~ msgstr "Francium" 0839 0840 #~ msgid "Radium" 0841 #~ msgstr "Rádium" 0842 0843 #~ msgid "Actinium" 0844 #~ msgstr "Aktínium" 0845 0846 #~ msgid "Thorium" 0847 #~ msgstr "Tórium" 0848 0849 #~ msgid "Protactinium" 0850 #~ msgstr "Protaktínium" 0851 0852 #~ msgid "Uranium" 0853 #~ msgstr "Uránium" 0854 0855 #~ msgid "Neptunium" 0856 #~ msgstr "Neptúnium" 0857 0858 #~ msgid "Plutonium" 0859 #~ msgstr "Plutónium" 0860 0861 #~ msgid "Americium" 0862 #~ msgstr "Amerícium" 0863 0864 #~ msgid "Curium" 0865 #~ msgstr "Kűrium" 0866 0867 #~ msgid "Berkelium" 0868 #~ msgstr "Berkélium" 0869 0870 #~ msgid "Californium" 0871 #~ msgstr "Kalifornium" 0872 0873 #~ msgid "Einsteinium" 0874 #~ msgstr "Einsteinium" 0875 0876 #~ msgid "Fermium" 0877 #~ msgstr "Fermium" 0878 0879 #~ msgid "Mendelevium" 0880 #~ msgstr "Mendelévium" 0881 0882 #~ msgid "Nobelium" 0883 #~ msgstr "Nobélium" 0884 0885 #~ msgid "Lawrencium" 0886 #~ msgstr "Laurencium" 0887 0888 #~ msgid "Rutherfordium" 0889 #~ msgstr "Rutherfordium" 0890 0891 #~ msgid "Dubnium" 0892 #~ msgstr "Dubnium" 0893 0894 #~ msgid "Seaborgium" 0895 #~ msgstr "Seaborgium" 0896 0897 #~ msgid "Bohrium" 0898 #~ msgstr "Borium" 0899 0900 #~ msgid "Hassium" 0901 #~ msgstr "Hasszium" 0902 0903 #~ msgid "Meitnerium" 0904 #~ msgstr "Meitnerium" 0905 0906 #~ msgid "Darmstadtium" 0907 #~ msgstr "Darmstadtium" 0908 0909 #~ msgid "Roentgenium" 0910 #~ msgstr "Roentgenium" 0911 0912 #, fuzzy 0913 #~| msgid "Cerium" 0914 #~ msgid "Copernicium" 0915 #~ msgstr "Cérium" 0916 0917 #~ msgid "Ununtrium" 0918 #~ msgstr "Ununtrium" 0919 0920 #~ msgid "Ununquadium" 0921 #~ msgstr "Ununquadium" 0922 0923 #~ msgid "Ununpentium" 0924 #~ msgstr "Ununpentium" 0925 0926 #~ msgid "Ununhexium" 0927 #~ msgstr "Ununhexium" 0928 0929 #, fuzzy 0930 #~| msgid "Ununpentium" 0931 #~ msgid "Ununseptium" 0932 #~ msgstr "Ununpentium" 0933 0934 #, fuzzy 0935 #~| msgid "Ununtrium" 0936 #~ msgid "Ununoctium" 0937 #~ msgstr "Ununtrium" 0938 0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0940 #~ msgstr "A görög \"hidro\" és \"gennao\" \"vízképző\" szavakból" 0941 0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0943 #~ msgstr "A Nap jelentésű görög \"héliosz\" szóból" 0944 0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0946 #~ msgstr "A görög \"litosz\" (kő) szóból" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0949 #~ msgstr "A görög \"berillosz\" (zöld drágakő) szóból" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0953 #~ "like carbon" 0954 #~ msgstr "A bórax nevű vegyület nevéből" 0955 0956 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0957 #~ msgstr "A latin \"carboneum\" (szén) szóból" 0958 0959 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0960 #~ msgstr "A latin \"nitrogenium\" (\"salétromképző\") szóból" 0961 0962 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0963 #~ msgstr "A latin \"oxygenium\" (\"savképző\") szóból" 0964 0965 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0966 #~ msgstr "A latin \"fluere\" (\"lebegni\") szóból" 0967 0968 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0969 #~ msgstr "A görög \"neo\" (\"új\") szóból" 0970 0971 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0972 #~ msgstr "Az arab \"natrun\" (\"szóda\") szóból" 0973 0974 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0975 #~ msgstr "Magnészia város neve után" 0976 0977 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0978 #~ msgstr "A latin \"alumen\" szóból." 0979 0980 #~ msgid "Latin 'silex'" 0981 #~ msgstr "A latin \"silex\" szóból." 0982 0983 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0984 #~ msgstr "A görög \"phosphoros\" (\"fényvivő\") szóból" 0985 0986 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0987 #~ msgstr "Szanszkritul \"sweb\" azt jelenti, hogy aludni." 0988 0989 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0990 #~ msgstr "Görögül \"klorosz\" sárgászöldet jelent." 0991 0992 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0993 #~ msgstr "Görögül \"aergon\" inaktívat jelent." 0994 0995 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0996 #~ msgstr "Arabul \"al qaliy\" káliumot jelent." 0997 0998 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 0999 #~ msgstr "Latinul \"calx\" meszet jelent." 1000 1001 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1002 #~ msgstr "Skandináviáról, felfedezésének helyéről nevezték el." 1003 1004 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1005 #~ msgstr "A titánok óriások a görög mitológiában." 1006 1007 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1008 #~ msgstr "Vanádisz a skandináv mitológia Freyja istennőjének egyik neve." 1009 1010 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1011 #~ msgstr "Görögül \"chroma\" színt jelent." 1012 1013 #, fuzzy 1014 #~| msgid "" 1015 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it " 1016 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese" 1017 #~ msgid "" 1018 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1019 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1020 #~ msgstr "" 1021 #~ "Magnészia városa mellett fedezték fel feketeföldben. \"Magnészia nigrának" 1022 #~ "\" nevezték el, röviden: mangán." 1023 1024 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1025 #~ msgstr "\"Ferrum\" a vas latin neve" 1026 1027 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1028 #~ msgstr "A német \"kobold\" szóból származik, ami hegyi manót jelent." 1029 1030 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1031 #~ msgstr "\"Nickel\" egy kobold neve volt." 1032 1033 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1034 #~ msgstr "Görögül \"cuprum\" ciprusit jelent" 1035 1036 #, fuzzy 1037 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" 1038 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1039 #~ msgstr "Németül \"zinking\" durvát jelent. A cink érc nagyon durva." 1040 1041 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1042 #~ msgstr "Gallia Franciaország régi neve." 1043 1044 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1045 #~ msgstr "Germánia Németország régi neve" 1046 1047 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1048 #~ msgstr "Görögül \"arzenikosz\" férfit vagy bátrat jelent." 1049 1050 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1051 #~ msgstr "Görögül \"szelena\" holdat jelent." 1052 1053 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1054 #~ msgstr "Görögül \"bromosz\" erős szagút jelent." 1055 1056 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1057 #~ msgstr "Görögül \"kriptosz\" rejtettet jelent." 1058 1059 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1060 #~ msgstr "Latinul \"rubidus\" sötétvöröst jelent." 1061 1062 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1063 #~ msgstr "A stroncianit nevű ásványról nevezték el." 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1067 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "A Stockholm melletti svéd Ytterby város nevéből származik, hasonlóan a " 1070 #~ "terbiumhoz és az itterbiumhoz." 1071 1072 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1073 #~ msgstr "A cirkon nevű ásvány nevéből." 1074 1075 #, fuzzy 1076 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" 1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1078 #~ msgstr "Niobé a görög mitológiai alak, Tantalosz lánya volt." 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "A név görög eredetű. Azt jelenti, hogy \"olyan, mint a platina\". Nehéz " 1085 #~ "megkülönböztetni a molibdént a platinától." 1086 1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1088 #~ msgstr "Görögül \"technetosz\" mesterségest jelent." 1089 1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1091 #~ msgstr "Ruténia Oroszország régi neve." 1092 1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1094 #~ msgstr "Görögül \"rodeosz\" rózsavöröst jelent." 1095 1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1097 #~ msgstr "A Pallasz aszteroida nevéből származik." 1098 1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1100 #~ msgstr "Az ezüst latin nevéből (\"argentum\")" 1101 1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1103 #~ msgstr "A görög \"kadmia\" szóból, ami a cink-karbonát egy régi neve." 1104 1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1106 #~ msgstr "Az indigó szóból származtatták az elem kék színképe miatt." 1107 1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1109 #~ msgstr "Az ón latin nevéből (\"stannum\")." 1110 1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1112 #~ msgstr "Arabul \"anthosz ammonosz\" jelentése \"Ammon isten virága\"." 1113 1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1115 #~ msgstr "Latinul \"tellus\" vagy \"telluris\" Földet jelent." 1116 1117 #, fuzzy 1118 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" 1119 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1120 #~ msgstr "Görögül \"jodész\" ibolyaszínűt jelent." 1121 1122 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1123 #~ msgstr "Görögül \"xenosz\" idegent jelent." 1124 1125 #, fuzzy 1126 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" 1127 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1128 #~ msgstr "Latinul \"caesius\" égkéket jelent." 1129 1130 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1131 #~ msgstr "Görögül \"barisz\" súlyosat jelent." 1132 1133 #, fuzzy 1134 #~| msgid "" 1135 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1136 #~| "'rare earth'" 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1139 #~ "'rare earth' elements." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Görögül \"lantanein\" rejtettet jelent. A lantanoidákat ritkaföldfémeknek " 1142 #~ "is nevezik." 1143 1144 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1145 #~ msgstr "A Ceresz törpebolygóról nevezték el." 1146 1147 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1148 #~ msgstr "Görögül \"praszinosz didimosz\" zöld ikret jelent." 1149 1150 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1151 #~ msgstr "Görögül \"neosz didimosz\" új ikret jelent." 1152 1153 #, fuzzy 1154 #~| msgid "" 1155 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the " 1156 #~| "gods and gave it to mankind" 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1159 #~ "and gave it to mankind." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "A görög Prométheusz neve alapján. Prométheusz ellopta az istenektől a " 1162 #~ "tüzet az embereknek." 1163 1164 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1165 #~ msgstr "A szamarszkit nevű ásványról nevezték el." 1166 1167 #~ msgid "Named after Europe" 1168 #~ msgstr "Európáról nevezték el." 1169 1170 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1171 #~ msgstr "Johan Gadolin finn kémikusról nevezték el." 1172 1173 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1174 #~ msgstr "A svéd Ytterby város nevéből." 1175 1176 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1177 #~ msgstr "Görögül \"diszproszítor\" nehezen elérhetőt jelent." 1178 1179 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1180 #~ msgstr "Holmia Stockholm régi neve." 1181 1182 #~ msgid "" 1183 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1184 #~ "named after this town." 1185 #~ msgstr "" 1186 #~ "A svéd Ytterby város nevéből. A terbium és az itterbium is erről van " 1187 #~ "elnevezve." 1188 1189 #, fuzzy 1190 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" 1191 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1192 #~ msgstr "Thule Skandinávia régi neve." 1193 1194 #, fuzzy 1195 #~| msgid "" 1196 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of " 1197 #~| "Ytterby" 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1200 #~ "Ytterby." 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Hasonló a terbiumhoz és a gadolíniumhoz. A svéd Ytterby város nevéből." 1203 1204 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1205 #~ msgstr "Lutetia Párizs neve latinul." 1206 1207 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1208 #~ msgstr "Hafnia Koppenhága régi neve." 1209 1210 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1211 #~ msgstr "A görög mitológiai alak, Tantalosz nevéből származik." 1212 1213 #, fuzzy 1214 #~| msgid "" 1215 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1216 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1219 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "Svédül \"Tung sten\" nehéz követ jelent. A wolfrám (\"W\") egy ásvány " 1222 #~ "neve." 1223 1224 #, fuzzy 1225 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" 1226 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1227 #~ msgstr "A Rajna folyó latin nevéből (Rhenium) származik." 1228 1229 #, fuzzy 1230 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" 1231 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1232 #~ msgstr "A szag görög nevéből. Oxidjainak retekre emlékeztető illata van." 1233 1234 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1235 #~ msgstr "Görögül \"írisz\" szivárványt jelent." 1236 1237 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1238 #~ msgstr "Spanyolul \"platina\" kis ezüstöt jelent." 1239 1240 #, fuzzy 1241 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" 1242 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "Az arany latinul \"aurum\". A név Aurórának, a hajnal istennőjének " 1245 #~ "nevéből származik." 1246 1247 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1248 #~ msgstr "Görögül/latinul \"hydrargyrum\" folyékony ezüstöt jelent." 1249 1250 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1251 #~ msgstr "Görögül \"tallosz\" fiatal ágat jelent." 1252 1253 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1254 #~ msgstr "\"Plumbum\" latinul az ólom neve." 1255 1256 #, fuzzy 1257 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" 1258 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1259 #~ msgstr "A bizmut régi neve \"Wismut\". Ez \"fehér tömeget\" jelent." 1260 1261 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1262 #~ msgstr "Lengyelországról nevezték el Marie Curie tiszteletére." 1263 1264 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1265 #~ msgstr "Görögül \"asztátor\" változót jelent." 1266 1267 #, fuzzy 1268 #~| msgid "" 1269 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a " 1270 #~| "noble gas" 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1273 #~ "gas." 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "A rádiumból származtatták a nevét. Az -on végződés arra utal, hogy " 1276 #~ "nemesgáz." 1277 1278 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1279 #~ msgstr "Franciországról nevezték el Marguerite Perey tiszteletére." 1280 1281 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1282 #~ msgstr "Latinul \"radius\" sugarat jelent. A rádium radioaktív elem." 1283 1284 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1285 #~ msgstr "Görögül \"aktisz\" sugarat jelent. Az aktínium radioaktív elem." 1286 1287 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1288 #~ msgstr "A mennydörgés germán istenéről, Thorról nevezték el." 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1292 #~ "periodic table." 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "Görögül \"protosz\" őst, elődöt jelent. A protaktínium közvetlenül az " 1295 #~ "aktínium előtt áll a periódusos táblában." 1296 1297 #, fuzzy 1298 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" 1299 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "Görögül \"uránosz\" mennyet jelent. Az Uránusz bolygóról nevezté el." 1302 1303 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1304 #~ msgstr "A Neptunusz bolygóról nevezték el." 1305 1306 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1307 #~ msgstr "A Plútó bolygóról nevezték el." 1308 1309 #~ msgid "Named after America." 1310 #~ msgstr "Amerikáról nevezték el." 1311 1312 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1313 #~ msgstr "Marie Curie fizikusról nevezték el." 1314 1315 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1316 #~ msgstr "Az amerikai Berkeley városról nevezték el, ahol felfedezték." 1317 1318 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1319 #~ msgstr "Az amerikai Kalifornia államról nevezték el." 1320 1321 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1322 #~ msgstr "Albert Einstein fizikusról nevezték el." 1323 1324 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1325 #~ msgstr "Enrico Fermi fizikusról nevezték el." 1326 1327 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1328 #~ msgstr "D. I. Mengyelejev fizikusról nevezték el." 1329 1330 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1331 #~ msgstr "Alfred Nobel fizikusról nevezték el." 1332 1333 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1334 #~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence fizikusról nevezték el." 1335 1336 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1337 #~ msgstr "Ernest Rutherford fizikusról nevezték el." 1338 1339 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1340 #~ msgstr "Az orosz Dubna kutatóvárosról nevezték el." 1341 1342 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1343 #~ msgstr "G. Theodore Seaborg kémikusról nevezték el." 1344 1345 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1346 #~ msgstr "Niels Bohr fizikusról nevezték el." 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1350 #~ "have been discovered." 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "A latin \"hassia\" szóból, mely a német Hessen tartományra utal. " 1353 #~ "Hessenben sok elemet fedeztek fel." 1354 1355 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1356 #~ msgstr "Lise Meitner tudósról nevezték el." 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1360 #~ "discovered." 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "A német Darmstadt városról nevezték el, ahol sok elemet fedeztek fel." 1363 1364 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1365 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen fizikusról nevezték el." 1366 1367 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1368 #~ msgid "Your names" 1369 #~ msgstr "Szántó Tamás" 1370 1371 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1372 #~ msgid "Your emails" 1373 #~ msgstr "tszanto@interware.hu" 1374 1375 #~ msgid "Ununbium" 1376 #~ msgstr "Ununbium" 1377 1378 #~ msgid "no translations found" 1379 #~ msgstr "nem található fordítás" 1380 1381 #~ msgid "User defined word type %1" 1382 #~ msgstr "Egyedi szótípus: %1" 1383 1384 #~ msgid "each lesson must have a name" 1385 #~ msgstr "minden leckéhez meg kell adni egy nevet" 1386 1387 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1388 #~ msgid "Americanism" 1389 #~ msgstr "Amerikanizmus" 1390 1391 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1392 #~ msgid "abbreviation" 1393 #~ msgstr "rövidítés" 1394 1395 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1396 #~ msgid "anatomy" 1397 #~ msgstr "anatómia" 1398 1399 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1400 #~ msgid "astronomy" 1401 #~ msgstr "csillagászat" 1402 1403 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1404 #~ msgid "biology" 1405 #~ msgstr "biológia" 1406 1407 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1408 #~ msgid "bad sense" 1409 #~ msgstr "hibás értelmű" 1410 1411 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1412 #~ msgid "contemptuously" 1413 #~ msgstr "derogatív" 1414 1415 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1416 #~ msgid "ecclesiastical" 1417 #~ msgstr "egyházi" 1418 1419 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1420 #~ msgid "figuratively" 1421 #~ msgstr "képletes" 1422 1423 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1424 #~ msgid "geology" 1425 #~ msgstr "földtani" 1426 1427 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1428 #~ msgid "historical" 1429 #~ msgstr "történelmi" 1430 1431 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1432 #~ msgid "ichthyology" 1433 #~ msgstr "haltudomány" 1434 1435 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1436 #~ msgid "informal" 1437 #~ msgstr "közvetlen" 1438 1439 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1440 #~ msgid "ironic" 1441 #~ msgstr "ironikus" 1442 1443 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1444 #~ msgid "irregular" 1445 #~ msgstr "szabálytalan" 1446 1447 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1448 #~ msgid "literary" 1449 #~ msgstr "irodalmi" 1450 1451 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1452 #~ msgid "metallurgy" 1453 #~ msgstr "metallurgia" 1454 1455 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1456 #~ msgid "meteorology" 1457 #~ msgstr "meteorológia" 1458 1459 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1460 #~ msgid "mineralogy" 1461 #~ msgstr "ásványtan" 1462 1463 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1464 #~ msgid "motoring" 1465 #~ msgstr "motorgyártás" 1466 1467 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1468 #~ msgid "mountaineering" 1469 #~ msgstr "hegymászás" 1470 1471 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1472 #~ msgid "mythology" 1473 #~ msgstr "mitológia" 1474 1475 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1476 #~ msgid "proper name" 1477 #~ msgstr "személynév" 1478 1479 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1480 #~ msgid "optics" 1481 #~ msgstr "optika" 1482 1483 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1484 #~ msgid "ornithology" 1485 #~ msgstr "ornitológia" 1486 1487 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1488 #~ msgid "oneself" 1489 #~ msgstr "saját" 1490 1491 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1492 #~ msgid "person" 1493 #~ msgstr "személy" 1494 1495 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1496 #~ msgid "parliamentary" 1497 #~ msgstr "parlamenti" 1498 1499 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1500 #~ msgid "pharmacy" 1501 #~ msgstr "gyógyszerészet" 1502 1503 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1504 #~ msgid "philosophy" 1505 #~ msgstr "filozófia" 1506 1507 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1508 #~ msgid "photography" 1509 #~ msgstr "fényképészet" 1510 1511 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1512 #~ msgid "physics" 1513 #~ msgstr "fizika" 1514 1515 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1516 #~ msgid "physiology" 1517 #~ msgstr "fiziológia" 1518 1519 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1520 #~ msgid "plural" 1521 #~ msgstr "többes szám" 1522 1523 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1524 #~ msgid "poetry" 1525 #~ msgstr "költészet" 1526 1527 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1528 #~ msgid "politics" 1529 #~ msgstr "politika" 1530 1531 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1532 #~ msgid "provincialism" 1533 #~ msgstr "nyelvjárási" 1534 1535 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1536 #~ msgid "psychology" 1537 #~ msgstr "lélektan" 1538 1539 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1540 #~ msgid "rhetoric" 1541 #~ msgstr "retorika" 1542 1543 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1544 #~ msgid "surveying" 1545 #~ msgstr "földmérés" 1546 1547 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1548 #~ msgid "telegraphy" 1549 #~ msgstr "telegráfia" 1550 1551 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1552 #~ msgid "telephony" 1553 #~ msgstr "telefónia" 1554 1555 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1556 #~ msgid "theater" 1557 #~ msgstr "színház" 1558 1559 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1560 #~ msgid "typography" 1561 #~ msgstr "tipográfia" 1562 1563 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1564 #~ msgid "university" 1565 #~ msgstr "egyetem" 1566 1567 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1568 #~ msgid "veterinary medicine" 1569 #~ msgstr "állatorvosi tudomány" 1570 1571 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1572 #~ msgid "zoology" 1573 #~ msgstr "zoológia"