Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hu/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
0003 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012, 2020.
0004 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:04+0100\n"
0011 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0013 "Language: hu\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.03.70\n"
0019 
0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0023 msgid "Title:"
0024 msgstr "Cím:"
0025 
0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0029 msgid "Author:"
0030 msgstr "Szerző:"
0031 
0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0033 #, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0036 msgid "Document Lesson"
0037 msgstr "Dokumentum lecke"
0038 
0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0040 #, kde-format
0041 msgid "Word types"
0042 msgstr "Szótípusok"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0045 #, kde-format
0046 msgid "Leitner Box"
0047 msgstr "Leitner doboz"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0051 #, kde-format
0052 msgid "Cannot lock file %1"
0053 msgstr "Nem sikerült zárolni a fájlt: %1"
0054 
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0058 msgstr "<qt>Nem nyitható meg a fájl<br /><b>%1</b></qt>"
0059 
0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0061 #, kde-format
0062 msgid "Cannot open tempfile %1"
0063 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 ideiglenes fájlt"
0064 
0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0066 #, kde-format
0067 msgid "Cannot download %1: %2"
0068 msgstr "A(z) %1 nem tölthető le: %2"
0069 
0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0074 "(Error reported: %2)"
0075 msgstr ""
0076 "Nem sikerütl megnyitni vagy megfelelően beolvasni: \"%1\".\n"
0077 "(A jelzett hiba: %2)"
0078 
0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0081 #, kde-format
0082 msgid "Cannot write to file %1"
0083 msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1"
0084 
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0086 #, kde-format
0087 msgctxt ""
0088 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0089 msgid "Original"
0090 msgstr "Eredeti"
0091 
0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0093 #, kde-format
0094 msgctxt ""
0095 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0096 "to guess it."
0097 msgid "Translation %1"
0098 msgstr "Fordítás (%1)"
0099 
0100 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0101 msgid "KDE Vocabulary Document"
0102 msgstr "KDE szótárdokumentum"
0103 
0104 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0105 msgid "KWordQuiz Document"
0106 msgstr "KWordQuiz-dokumentum"
0107 
0108 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0109 msgid "Pauker Lesson"
0110 msgstr "Pauker-lecke"
0111 
0112 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0113 msgid "Vokabeltrainer"
0114 msgstr "Szógyakorló"
0115 
0116 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0117 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0118 msgstr "XML DEF formátum"
0119 
0120 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0121 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0122 msgstr "Vesszővel tagolt szöveges fájl (CSV)"
0123 
0124 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0125 #, kde-format
0126 msgid "All supported documents"
0127 msgstr "Minden támogatott dokumentum"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0130 #, kde-format
0131 msgid "No error found."
0132 msgstr "Nincs hiba."
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0135 #, kde-format
0136 msgid "Invalid XML in document."
0137 msgstr "Érvénytelen XML-adatok találhatók a fájlban."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0140 #, kde-format
0141 msgid "Unknown file type."
0142 msgstr "Ismeretlen fájltípus."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0145 #, kde-format
0146 msgid "File is not writeable."
0147 msgstr "A fájl nem írható."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0150 #, kde-format
0151 msgid "File writer failed."
0152 msgstr "Nem sikerült írni a fájlba."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0155 #, kde-format
0156 msgid "File is not readable."
0157 msgstr "A fájl nem olvasható."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0160 #, kde-format
0161 msgid "The file reader failed."
0162 msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file does not exist."
0167 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file is locked by another process."
0172 msgstr "A fájlt egy másik folyamat zárolta."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0175 #, kde-format
0176 msgid "The lock file can't be created."
0177 msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült létrehozni."
0178 
0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unknown error."
0182 msgstr "Ismeretlen hiba."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0187 msgid "Verb"
0188 msgstr "Ige"
0189 
0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0193 msgid "Noun"
0194 msgstr "Főnév"
0195 
0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0199 msgid "Name"
0200 msgstr "Név"
0201 
0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0205 msgid "Article"
0206 msgstr "Cikk"
0207 
0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0211 msgid "Adjective"
0212 msgstr "Melléknév"
0213 
0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0217 msgid "Adverb"
0218 msgstr "Határozószó"
0219 
0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0223 msgid "Pronoun"
0224 msgstr "Névelő"
0225 
0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0229 msgid "Phrase"
0230 msgstr "Kifejezés"
0231 
0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0235 msgid "Numeral"
0236 msgstr "Szám"
0237 
0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0241 msgid "Conjunction"
0242 msgstr "Igerag"
0243 
0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0247 msgid "Preposition"
0248 msgstr "Prepozíció"
0249 
0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0253 msgid "Question"
0254 msgstr "Kérdés"
0255 
0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0258 #, kde-format
0259 msgctxt ""
0260 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0261 "(first, second, third, ...)"
0262 msgid "Ordinal"
0263 msgstr "Sorszám"
0264 
0265 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0267 #, kde-format
0268 msgctxt ""
0269 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0270 "(one, two, three, ...)"
0271 msgid "Cardinal"
0272 msgstr "Tőszám"
0273 
0274 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0278 msgid "Definite"
0279 msgstr "Határozott"
0280 
0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0285 msgid "Indefinite"
0286 msgstr "Határozatlan"
0287 
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0290 #, kde-format
0291 msgctxt ""
0292 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0293 "conjugation"
0294 msgid "Regular"
0295 msgstr "Szabályos"
0296 
0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0299 #, kde-format
0300 msgctxt ""
0301 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0302 "conjugation"
0303 msgid "Irregular"
0304 msgstr "Szabálytalan"
0305 
0306 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0308 #, kde-format
0309 msgctxt ""
0310 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0311 "his, her...)"
0312 msgid "Possessive"
0313 msgstr "Birtokos"
0314 
0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0317 #, kde-format
0318 msgctxt ""
0319 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0320 "he...)"
0321 msgid "Personal"
0322 msgstr "Személyes"
0323 
0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0328 msgid "Male"
0329 msgstr "Hímnem"
0330 
0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0335 msgid "Female"
0336 msgstr "Nőnem"
0337 
0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0342 msgid "Neutral"
0343 msgstr "Semleges nem"
0344 
0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0346 #, kde-format
0347 msgid "Simple Present"
0348 msgstr "Egyszerű jelen"
0349 
0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0351 #, kde-format
0352 msgid "Present Progressive"
0353 msgstr "Folyamatos jelen"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0356 #, kde-format
0357 msgid "Present Perfect"
0358 msgstr "Befejezett jelen"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0361 #, kde-format
0362 msgid "Simple Past"
0363 msgstr "Egyszerű múlt"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0366 #, kde-format
0367 msgid "Past Progressive"
0368 msgstr "Folyamatos múlt"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0371 #, kde-format
0372 msgid "Past Participle"
0373 msgstr "Múltidejű melléknévi igenév"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0376 #, kde-format
0377 msgid "Future"
0378 msgstr "Jövő"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "The grammatical type of a word"
0383 msgid "Verb"
0384 msgstr "Ige"
0385 
0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "The grammatical type of a word"
0389 msgid "Noun"
0390 msgstr "Főnév"
0391 
0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "The grammatical type of a word"
0395 msgid "Name"
0396 msgstr "Név"
0397 
0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "The grammatical type of a word"
0401 msgid "Article"
0402 msgstr "Cikk"
0403 
0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "The grammatical type of a word"
0407 msgid "Adjective"
0408 msgstr "Melléknév"
0409 
0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "The grammatical type of a word"
0413 msgid "Adverb"
0414 msgstr "Határozószó"
0415 
0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "The grammatical type of a word"
0419 msgid "Pronoun"
0420 msgstr "Névelő"
0421 
0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0425 msgid "Phrase"
0426 msgstr "Kifejezés"
0427 
0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "The grammatical type of a word"
0431 msgid "Numeral"
0432 msgstr "Szám"
0433 
0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "The grammatical type of a word"
0437 msgid "Conjunction"
0438 msgstr "Kötőszó"
0439 
0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "The grammatical type of a word"
0443 msgid "Preposition"
0444 msgstr "Elöljárószó"
0445 
0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0449 msgid "Question"
0450 msgstr "Kérdés"
0451 
0452 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0453 #, kde-format
0454 msgid "Not Practiced Yet"
0455 msgstr "Még nem volt gyakorolva"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0458 #, kde-format
0459 msgid "Level 1"
0460 msgstr "1. szint"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0463 #, kde-format
0464 msgid "Level 2"
0465 msgstr "2. szint"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 3"
0470 msgstr "3. szint"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 4"
0475 msgstr "4. szint"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 5"
0480 msgstr "5. szint"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 6"
0485 msgstr "6. szint"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 7"
0490 msgstr "7. szint"
0491 
0492 #~ msgid "Untitled"
0493 #~ msgstr "Névtelen"
0494 
0495 #~ msgid "Vocabulary"
0496 #~ msgstr "Szótár"
0497 
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0500 #~ "%3"
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "Feldolgozási hiba történt: %1.sor, %2. oszlop.\n"
0503 #~ "%3"
0504 
0505 #~ msgid "Error Opening File"
0506 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
0507 
0508 #~ msgid "file must be opened first"
0509 #~ msgstr "a fájlt először meg kell nyitni"
0510 
0511 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0512 #~ msgstr "Ez nem KDE-s szótárfájl."
0513 
0514 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0515 #~ msgstr "hiányzó azonosítóelem az azonosítók címkéből"
0516 
0517 #~ msgid "Default Lesson"
0518 #~ msgstr "Alapértelmezett lecke"
0519 
0520 #~ msgid "identifier missing id"
0521 #~ msgstr "hiányzó azonosító"
0522 
0523 #~ msgid "entry missing id"
0524 #~ msgstr "hiányzó azonosító a bejegyzésben"
0525 
0526 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0527 #~ msgid "Lesson %1"
0528 #~ msgstr "%1. lecke"
0529 
0530 #~ msgid "Data for original language missing"
0531 #~ msgstr "Hiányzanak az eredeti nyelvű adatok"
0532 
0533 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0534 #~ msgstr "Nem egyértelmű nyelvkód"
0535 
0536 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0537 #~ msgstr "Ez nem Pauker-dokumentum"
0538 
0539 #~ msgid "Lesson %1"
0540 #~ msgstr "%1. lecke"
0541 
0542 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0543 #~ msgstr "Ez nem (K)WordQuiz-fájl"
0544 
0545 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Csak a WordQuiz 5.x vagy későbbi változataival készült fájlokat lehet "
0548 #~ "beolvasni"
0549 
0550 #~ msgid "Error while reading file"
0551 #~ msgstr "Hiba történt a fájl beolvasása közben"
0552 
0553 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0554 #~ msgstr "Ez nem XDXF-dokumentum"
0555 
0556 #~ msgid "Glossary"
0557 #~ msgstr "Szószedet"
0558 
0559 #~ msgid "&Search:"
0560 #~ msgstr "&Keresés:"
0561 
0562 #~ msgid "References"
0563 #~ msgstr "Hivatkozások"
0564 
0565 #~ msgid "Go to '%1'"
0566 #~ msgstr "Ugrás ide: \"%1\""
0567 
0568 #, fuzzy
0569 #~| msgctxt ""
0570 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0571 #~| "have to guess it."
0572 #~| msgid "Translation %1"
0573 #~ msgid "Transition Elements"
0574 #~ msgstr "Fordítás (%1)"
0575 
0576 #~ msgid "Dummy"
0577 #~ msgstr "Üres"
0578 
0579 #~ msgid "Hydrogen"
0580 #~ msgstr "Hidrogén"
0581 
0582 #~ msgid "Helium"
0583 #~ msgstr "Hélium"
0584 
0585 #~ msgid "Lithium"
0586 #~ msgstr "Lítium"
0587 
0588 #~ msgid "Beryllium"
0589 #~ msgstr "Berillium"
0590 
0591 #~ msgid "Boron"
0592 #~ msgstr "Bór"
0593 
0594 #~ msgid "Carbon"
0595 #~ msgstr "Szén"
0596 
0597 #~ msgid "Nitrogen"
0598 #~ msgstr "Nitrogén"
0599 
0600 #~ msgid "Oxygen"
0601 #~ msgstr "Oxigén"
0602 
0603 #~ msgid "Fluorine"
0604 #~ msgstr "Fluor"
0605 
0606 #~ msgid "Neon"
0607 #~ msgstr "Neon"
0608 
0609 #~ msgid "Sodium"
0610 #~ msgstr "Nátrium"
0611 
0612 #~ msgid "Magnesium"
0613 #~ msgstr "Magnézium"
0614 
0615 #~ msgid "Aluminium"
0616 #~ msgstr "Alumínium"
0617 
0618 #~ msgid "Silicon"
0619 #~ msgstr "Szilícium"
0620 
0621 #~ msgid "Phosphorus"
0622 #~ msgstr "Foszfor"
0623 
0624 #~ msgid "Sulfur"
0625 #~ msgstr "Kén"
0626 
0627 #~ msgid "Chlorine"
0628 #~ msgstr "Klór"
0629 
0630 #~ msgid "Argon"
0631 #~ msgstr "Argon"
0632 
0633 #~ msgid "Potassium"
0634 #~ msgstr "Kálium"
0635 
0636 #~ msgid "Calcium"
0637 #~ msgstr "Kalcium"
0638 
0639 #~ msgid "Scandium"
0640 #~ msgstr "Szkandium"
0641 
0642 #~ msgid "Titanium"
0643 #~ msgstr "Titánium"
0644 
0645 #~ msgid "Vanadium"
0646 #~ msgstr "Vanádium"
0647 
0648 #~ msgid "Chromium"
0649 #~ msgstr "Króm"
0650 
0651 #~ msgid "Manganese"
0652 #~ msgstr "Mangán"
0653 
0654 #~ msgid "Iron"
0655 #~ msgstr "Vas"
0656 
0657 #~ msgid "Cobalt"
0658 #~ msgstr "Kobalt"
0659 
0660 #~ msgid "Nickel"
0661 #~ msgstr "Nikkel"
0662 
0663 #~ msgid "Copper"
0664 #~ msgstr "Réz"
0665 
0666 #~ msgid "Zinc"
0667 #~ msgstr "Cink"
0668 
0669 #~ msgid "Gallium"
0670 #~ msgstr "Gallium"
0671 
0672 #~ msgid "Germanium"
0673 #~ msgstr "Germánium"
0674 
0675 #~ msgid "Arsenic"
0676 #~ msgstr "Arzén"
0677 
0678 #~ msgid "Selenium"
0679 #~ msgstr "Szelén"
0680 
0681 #~ msgid "Bromine"
0682 #~ msgstr "Bróm"
0683 
0684 #~ msgid "Krypton"
0685 #~ msgstr "Kripton"
0686 
0687 #~ msgid "Rubidium"
0688 #~ msgstr "Rubídium"
0689 
0690 #~ msgid "Strontium"
0691 #~ msgstr "Stroncium"
0692 
0693 #~ msgid "Yttrium"
0694 #~ msgstr "Ittrium"
0695 
0696 #~ msgid "Zirconium"
0697 #~ msgstr "Cirkónium"
0698 
0699 #~ msgid "Niobium"
0700 #~ msgstr "Nióbium"
0701 
0702 #~ msgid "Molybdenum"
0703 #~ msgstr "Molibdén"
0704 
0705 #~ msgid "Technetium"
0706 #~ msgstr "Technécium"
0707 
0708 #~ msgid "Ruthenium"
0709 #~ msgstr "Ruténium"
0710 
0711 #~ msgid "Rhodium"
0712 #~ msgstr "Ródium"
0713 
0714 #~ msgid "Palladium"
0715 #~ msgstr "Palládium"
0716 
0717 #~ msgid "Silver"
0718 #~ msgstr "Ezüst"
0719 
0720 #~ msgid "Cadmium"
0721 #~ msgstr "Kadmium"
0722 
0723 #~ msgid "Indium"
0724 #~ msgstr "Indium"
0725 
0726 #~ msgid "Tin"
0727 #~ msgstr "Ón"
0728 
0729 #~ msgid "Antimony"
0730 #~ msgstr "Antimon"
0731 
0732 #~ msgid "Tellurium"
0733 #~ msgstr "Tellúr"
0734 
0735 #~ msgid "Iodine"
0736 #~ msgstr "Jód"
0737 
0738 #~ msgid "Xenon"
0739 #~ msgstr "Xenon"
0740 
0741 #~ msgid "Caesium"
0742 #~ msgstr "Cézium"
0743 
0744 #~ msgid "Barium"
0745 #~ msgstr "Bárium"
0746 
0747 #~ msgid "Lanthanum"
0748 #~ msgstr "Lantán"
0749 
0750 #~ msgid "Cerium"
0751 #~ msgstr "Cérium"
0752 
0753 #~ msgid "Praseodymium"
0754 #~ msgstr "Prazeodímium"
0755 
0756 #~ msgid "Neodymium"
0757 #~ msgstr "Neodímium"
0758 
0759 #~ msgid "Promethium"
0760 #~ msgstr "Promécium"
0761 
0762 #~ msgid "Samarium"
0763 #~ msgstr "Szamárium"
0764 
0765 #~ msgid "Europium"
0766 #~ msgstr "Európium"
0767 
0768 #~ msgid "Gadolinium"
0769 #~ msgstr "Gadolínium"
0770 
0771 #~ msgid "Terbium"
0772 #~ msgstr "Terbium"
0773 
0774 #~ msgid "Dysprosium"
0775 #~ msgstr "Diszprózium"
0776 
0777 #~ msgid "Holmium"
0778 #~ msgstr "Holmium"
0779 
0780 #~ msgid "Erbium"
0781 #~ msgstr "Erbium"
0782 
0783 #~ msgid "Thulium"
0784 #~ msgstr "Túlium"
0785 
0786 #~ msgid "Ytterbium"
0787 #~ msgstr "Itterbium"
0788 
0789 #~ msgid "Lutetium"
0790 #~ msgstr "Lutécium"
0791 
0792 #~ msgid "Hafnium"
0793 #~ msgstr "Hafnium"
0794 
0795 #~ msgid "Tantalum"
0796 #~ msgstr "Tantál"
0797 
0798 #~ msgid "Tungsten"
0799 #~ msgstr "Volfrám"
0800 
0801 #~ msgid "Rhenium"
0802 #~ msgstr "Rénium"
0803 
0804 #~ msgid "Osmium"
0805 #~ msgstr "Ozmium"
0806 
0807 #~ msgid "Iridium"
0808 #~ msgstr "Irídium"
0809 
0810 #~ msgid "Platinum"
0811 #~ msgstr "Platina"
0812 
0813 #~ msgid "Gold"
0814 #~ msgstr "Arany"
0815 
0816 #~ msgid "Mercury"
0817 #~ msgstr "Higany"
0818 
0819 #~ msgid "Thallium"
0820 #~ msgstr "Tallium"
0821 
0822 #~ msgid "Lead"
0823 #~ msgstr "Ólom"
0824 
0825 #~ msgid "Bismuth"
0826 #~ msgstr "Bizmut"
0827 
0828 #~ msgid "Polonium"
0829 #~ msgstr "Polónium"
0830 
0831 #~ msgid "Astatine"
0832 #~ msgstr "Asztácium"
0833 
0834 #~ msgid "Radon"
0835 #~ msgstr "Radon"
0836 
0837 #~ msgid "Francium"
0838 #~ msgstr "Francium"
0839 
0840 #~ msgid "Radium"
0841 #~ msgstr "Rádium"
0842 
0843 #~ msgid "Actinium"
0844 #~ msgstr "Aktínium"
0845 
0846 #~ msgid "Thorium"
0847 #~ msgstr "Tórium"
0848 
0849 #~ msgid "Protactinium"
0850 #~ msgstr "Protaktínium"
0851 
0852 #~ msgid "Uranium"
0853 #~ msgstr "Uránium"
0854 
0855 #~ msgid "Neptunium"
0856 #~ msgstr "Neptúnium"
0857 
0858 #~ msgid "Plutonium"
0859 #~ msgstr "Plutónium"
0860 
0861 #~ msgid "Americium"
0862 #~ msgstr "Amerícium"
0863 
0864 #~ msgid "Curium"
0865 #~ msgstr "Kűrium"
0866 
0867 #~ msgid "Berkelium"
0868 #~ msgstr "Berkélium"
0869 
0870 #~ msgid "Californium"
0871 #~ msgstr "Kalifornium"
0872 
0873 #~ msgid "Einsteinium"
0874 #~ msgstr "Einsteinium"
0875 
0876 #~ msgid "Fermium"
0877 #~ msgstr "Fermium"
0878 
0879 #~ msgid "Mendelevium"
0880 #~ msgstr "Mendelévium"
0881 
0882 #~ msgid "Nobelium"
0883 #~ msgstr "Nobélium"
0884 
0885 #~ msgid "Lawrencium"
0886 #~ msgstr "Laurencium"
0887 
0888 #~ msgid "Rutherfordium"
0889 #~ msgstr "Rutherfordium"
0890 
0891 #~ msgid "Dubnium"
0892 #~ msgstr "Dubnium"
0893 
0894 #~ msgid "Seaborgium"
0895 #~ msgstr "Seaborgium"
0896 
0897 #~ msgid "Bohrium"
0898 #~ msgstr "Borium"
0899 
0900 #~ msgid "Hassium"
0901 #~ msgstr "Hasszium"
0902 
0903 #~ msgid "Meitnerium"
0904 #~ msgstr "Meitnerium"
0905 
0906 #~ msgid "Darmstadtium"
0907 #~ msgstr "Darmstadtium"
0908 
0909 #~ msgid "Roentgenium"
0910 #~ msgstr "Roentgenium"
0911 
0912 #, fuzzy
0913 #~| msgid "Cerium"
0914 #~ msgid "Copernicium"
0915 #~ msgstr "Cérium"
0916 
0917 #~ msgid "Ununtrium"
0918 #~ msgstr "Ununtrium"
0919 
0920 #~ msgid "Ununquadium"
0921 #~ msgstr "Ununquadium"
0922 
0923 #~ msgid "Ununpentium"
0924 #~ msgstr "Ununpentium"
0925 
0926 #~ msgid "Ununhexium"
0927 #~ msgstr "Ununhexium"
0928 
0929 #, fuzzy
0930 #~| msgid "Ununpentium"
0931 #~ msgid "Ununseptium"
0932 #~ msgstr "Ununpentium"
0933 
0934 #, fuzzy
0935 #~| msgid "Ununtrium"
0936 #~ msgid "Ununoctium"
0937 #~ msgstr "Ununtrium"
0938 
0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0940 #~ msgstr "A görög \"hidro\" és \"gennao\" \"vízképző\" szavakból"
0941 
0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0943 #~ msgstr "A Nap jelentésű görög \"héliosz\" szóból"
0944 
0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0946 #~ msgstr "A görög \"litosz\" (kő) szóból"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0949 #~ msgstr "A görög \"berillosz\" (zöld drágakő) szóból"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0953 #~ "like carbon"
0954 #~ msgstr "A bórax nevű vegyület nevéből"
0955 
0956 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0957 #~ msgstr "A latin \"carboneum\" (szén) szóból"
0958 
0959 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0960 #~ msgstr "A latin \"nitrogenium\" (\"salétromképző\") szóból"
0961 
0962 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0963 #~ msgstr "A latin \"oxygenium\" (\"savképző\") szóból"
0964 
0965 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0966 #~ msgstr "A latin \"fluere\" (\"lebegni\") szóból"
0967 
0968 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0969 #~ msgstr "A görög \"neo\" (\"új\") szóból"
0970 
0971 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0972 #~ msgstr "Az arab \"natrun\" (\"szóda\") szóból"
0973 
0974 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0975 #~ msgstr "Magnészia város neve után"
0976 
0977 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0978 #~ msgstr "A latin \"alumen\" szóból."
0979 
0980 #~ msgid "Latin 'silex'"
0981 #~ msgstr "A latin \"silex\" szóból."
0982 
0983 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0984 #~ msgstr "A görög \"phosphoros\" (\"fényvivő\") szóból"
0985 
0986 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0987 #~ msgstr "Szanszkritul \"sweb\" azt jelenti, hogy aludni."
0988 
0989 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0990 #~ msgstr "Görögül \"klorosz\" sárgászöldet jelent."
0991 
0992 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0993 #~ msgstr "Görögül \"aergon\" inaktívat jelent."
0994 
0995 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0996 #~ msgstr "Arabul \"al qaliy\" káliumot jelent."
0997 
0998 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
0999 #~ msgstr "Latinul \"calx\" meszet jelent."
1000 
1001 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1002 #~ msgstr "Skandináviáról, felfedezésének helyéről nevezték el."
1003 
1004 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1005 #~ msgstr "A titánok óriások a görög mitológiában."
1006 
1007 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1008 #~ msgstr "Vanádisz a skandináv mitológia Freyja istennőjének egyik neve."
1009 
1010 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1011 #~ msgstr "Görögül \"chroma\" színt jelent."
1012 
1013 #, fuzzy
1014 #~| msgid ""
1015 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
1016 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1019 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Magnészia városa mellett fedezték fel feketeföldben. \"Magnészia nigrának"
1022 #~ "\" nevezték el, röviden: mangán."
1023 
1024 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1025 #~ msgstr "\"Ferrum\" a vas latin neve"
1026 
1027 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1028 #~ msgstr "A német \"kobold\" szóból származik, ami hegyi manót jelent."
1029 
1030 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1031 #~ msgstr "\"Nickel\" egy kobold neve volt."
1032 
1033 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1034 #~ msgstr "Görögül \"cuprum\" ciprusit jelent"
1035 
1036 #, fuzzy
1037 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
1038 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1039 #~ msgstr "Németül \"zinking\" durvát jelent. A cink érc nagyon durva."
1040 
1041 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1042 #~ msgstr "Gallia Franciaország régi neve."
1043 
1044 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1045 #~ msgstr "Germánia Németország régi neve"
1046 
1047 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1048 #~ msgstr "Görögül \"arzenikosz\" férfit vagy bátrat jelent."
1049 
1050 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1051 #~ msgstr "Görögül \"szelena\" holdat jelent."
1052 
1053 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1054 #~ msgstr "Görögül \"bromosz\" erős szagút jelent."
1055 
1056 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1057 #~ msgstr "Görögül \"kriptosz\" rejtettet jelent."
1058 
1059 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1060 #~ msgstr "Latinul \"rubidus\" sötétvöröst jelent."
1061 
1062 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1063 #~ msgstr "A stroncianit nevű ásványról nevezték el."
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1067 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "A Stockholm melletti svéd Ytterby város nevéből származik, hasonlóan a "
1070 #~ "terbiumhoz és az itterbiumhoz."
1071 
1072 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1073 #~ msgstr "A cirkon nevű ásvány nevéből."
1074 
1075 #, fuzzy
1076 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1078 #~ msgstr "Niobé a görög mitológiai alak, Tantalosz lánya volt."
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "A név görög eredetű. Azt jelenti, hogy \"olyan, mint a platina\". Nehéz "
1085 #~ "megkülönböztetni a molibdént a platinától."
1086 
1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1088 #~ msgstr "Görögül \"technetosz\" mesterségest jelent."
1089 
1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1091 #~ msgstr "Ruténia Oroszország régi neve."
1092 
1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1094 #~ msgstr "Görögül \"rodeosz\" rózsavöröst jelent."
1095 
1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1097 #~ msgstr "A Pallasz aszteroida nevéből származik."
1098 
1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1100 #~ msgstr "Az ezüst latin nevéből (\"argentum\")"
1101 
1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1103 #~ msgstr "A görög \"kadmia\" szóból, ami a cink-karbonát egy régi neve."
1104 
1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1106 #~ msgstr "Az indigó szóból származtatták az elem kék színképe miatt."
1107 
1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1109 #~ msgstr "Az ón latin nevéből (\"stannum\")."
1110 
1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1112 #~ msgstr "Arabul \"anthosz ammonosz\" jelentése \"Ammon isten virága\"."
1113 
1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1115 #~ msgstr "Latinul \"tellus\" vagy \"telluris\" Földet jelent."
1116 
1117 #, fuzzy
1118 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
1119 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1120 #~ msgstr "Görögül \"jodész\" ibolyaszínűt jelent."
1121 
1122 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1123 #~ msgstr "Görögül \"xenosz\" idegent jelent."
1124 
1125 #, fuzzy
1126 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
1127 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1128 #~ msgstr "Latinul \"caesius\" égkéket jelent."
1129 
1130 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1131 #~ msgstr "Görögül \"barisz\" súlyosat jelent."
1132 
1133 #, fuzzy
1134 #~| msgid ""
1135 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1136 #~| "'rare earth'"
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1139 #~ "'rare earth' elements."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Görögül \"lantanein\" rejtettet jelent. A lantanoidákat ritkaföldfémeknek "
1142 #~ "is nevezik."
1143 
1144 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1145 #~ msgstr "A Ceresz törpebolygóról nevezték el."
1146 
1147 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1148 #~ msgstr "Görögül \"praszinosz didimosz\" zöld ikret jelent."
1149 
1150 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1151 #~ msgstr "Görögül \"neosz didimosz\" új ikret jelent."
1152 
1153 #, fuzzy
1154 #~| msgid ""
1155 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the "
1156 #~| "gods and gave it to mankind"
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1159 #~ "and gave it to mankind."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "A görög Prométheusz neve alapján. Prométheusz ellopta az istenektől a "
1162 #~ "tüzet az embereknek."
1163 
1164 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1165 #~ msgstr "A szamarszkit nevű ásványról nevezték el."
1166 
1167 #~ msgid "Named after Europe"
1168 #~ msgstr "Európáról nevezték el."
1169 
1170 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1171 #~ msgstr "Johan Gadolin finn kémikusról nevezték el."
1172 
1173 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1174 #~ msgstr "A svéd Ytterby város nevéből."
1175 
1176 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1177 #~ msgstr "Görögül \"diszproszítor\" nehezen elérhetőt jelent."
1178 
1179 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1180 #~ msgstr "Holmia Stockholm régi neve."
1181 
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1184 #~ "named after this town."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "A svéd Ytterby város nevéből. A terbium és az itterbium is erről van "
1187 #~ "elnevezve."
1188 
1189 #, fuzzy
1190 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
1191 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1192 #~ msgstr "Thule Skandinávia régi neve."
1193 
1194 #, fuzzy
1195 #~| msgid ""
1196 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
1197 #~| "Ytterby"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1200 #~ "Ytterby."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Hasonló a terbiumhoz és a gadolíniumhoz. A svéd Ytterby város nevéből."
1203 
1204 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1205 #~ msgstr "Lutetia Párizs neve latinul."
1206 
1207 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1208 #~ msgstr "Hafnia Koppenhága régi neve."
1209 
1210 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1211 #~ msgstr "A görög mitológiai alak, Tantalosz nevéből származik."
1212 
1213 #, fuzzy
1214 #~| msgid ""
1215 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1216 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1219 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Svédül \"Tung sten\" nehéz követ jelent. A wolfrám (\"W\") egy ásvány "
1222 #~ "neve."
1223 
1224 #, fuzzy
1225 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
1226 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1227 #~ msgstr "A Rajna folyó latin nevéből (Rhenium) származik."
1228 
1229 #, fuzzy
1230 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
1231 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1232 #~ msgstr "A szag görög nevéből. Oxidjainak retekre emlékeztető illata van."
1233 
1234 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1235 #~ msgstr "Görögül \"írisz\" szivárványt jelent."
1236 
1237 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1238 #~ msgstr "Spanyolul \"platina\" kis ezüstöt jelent."
1239 
1240 #, fuzzy
1241 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
1242 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Az arany latinul \"aurum\". A név Aurórának, a hajnal istennőjének "
1245 #~ "nevéből származik."
1246 
1247 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1248 #~ msgstr "Görögül/latinul \"hydrargyrum\" folyékony ezüstöt jelent."
1249 
1250 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1251 #~ msgstr "Görögül \"tallosz\" fiatal ágat jelent."
1252 
1253 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1254 #~ msgstr "\"Plumbum\" latinul az ólom neve."
1255 
1256 #, fuzzy
1257 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
1258 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1259 #~ msgstr "A bizmut régi neve \"Wismut\". Ez \"fehér tömeget\" jelent."
1260 
1261 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1262 #~ msgstr "Lengyelországról nevezték el Marie Curie tiszteletére."
1263 
1264 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1265 #~ msgstr "Görögül \"asztátor\" változót jelent."
1266 
1267 #, fuzzy
1268 #~| msgid ""
1269 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
1270 #~| "noble gas"
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1273 #~ "gas."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "A rádiumból származtatták a nevét. Az -on végződés arra utal, hogy "
1276 #~ "nemesgáz."
1277 
1278 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1279 #~ msgstr "Franciországról nevezték el Marguerite Perey tiszteletére."
1280 
1281 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1282 #~ msgstr "Latinul \"radius\" sugarat jelent. A rádium radioaktív elem."
1283 
1284 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1285 #~ msgstr "Görögül \"aktisz\" sugarat jelent. Az aktínium radioaktív elem."
1286 
1287 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1288 #~ msgstr "A mennydörgés germán istenéről, Thorról nevezték el."
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1292 #~ "periodic table."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Görögül \"protosz\" őst, elődöt jelent. A protaktínium közvetlenül az "
1295 #~ "aktínium előtt áll a periódusos táblában."
1296 
1297 #, fuzzy
1298 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
1299 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Görögül \"uránosz\" mennyet jelent. Az Uránusz bolygóról nevezté el."
1302 
1303 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1304 #~ msgstr "A Neptunusz bolygóról nevezték el."
1305 
1306 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1307 #~ msgstr "A Plútó bolygóról nevezték el."
1308 
1309 #~ msgid "Named after America."
1310 #~ msgstr "Amerikáról nevezték el."
1311 
1312 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1313 #~ msgstr "Marie Curie fizikusról nevezték el."
1314 
1315 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1316 #~ msgstr "Az amerikai Berkeley városról nevezték el, ahol felfedezték."
1317 
1318 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1319 #~ msgstr "Az amerikai Kalifornia államról nevezték el."
1320 
1321 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1322 #~ msgstr "Albert Einstein fizikusról nevezték el."
1323 
1324 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1325 #~ msgstr "Enrico Fermi fizikusról nevezték el."
1326 
1327 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1328 #~ msgstr "D. I. Mengyelejev fizikusról nevezték el."
1329 
1330 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1331 #~ msgstr "Alfred Nobel fizikusról nevezték el."
1332 
1333 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1334 #~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence fizikusról nevezték el."
1335 
1336 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1337 #~ msgstr "Ernest Rutherford fizikusról nevezték el."
1338 
1339 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1340 #~ msgstr "Az orosz Dubna kutatóvárosról nevezték el."
1341 
1342 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1343 #~ msgstr "G. Theodore Seaborg kémikusról nevezték el."
1344 
1345 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1346 #~ msgstr "Niels Bohr fizikusról nevezték el."
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1350 #~ "have been discovered."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "A latin \"hassia\" szóból, mely a német Hessen tartományra utal. "
1353 #~ "Hessenben sok elemet fedeztek fel."
1354 
1355 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1356 #~ msgstr "Lise Meitner tudósról nevezték el."
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1360 #~ "discovered."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "A német Darmstadt városról nevezték el, ahol sok elemet fedeztek fel."
1363 
1364 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1365 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen fizikusról nevezték el."
1366 
1367 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1368 #~ msgid "Your names"
1369 #~ msgstr "Szántó Tamás"
1370 
1371 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1372 #~ msgid "Your emails"
1373 #~ msgstr "tszanto@interware.hu"
1374 
1375 #~ msgid "Ununbium"
1376 #~ msgstr "Ununbium"
1377 
1378 #~ msgid "no translations found"
1379 #~ msgstr "nem található fordítás"
1380 
1381 #~ msgid "User defined word type %1"
1382 #~ msgstr "Egyedi szótípus: %1"
1383 
1384 #~ msgid "each lesson must have a name"
1385 #~ msgstr "minden leckéhez meg kell adni egy nevet"
1386 
1387 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1388 #~ msgid "Americanism"
1389 #~ msgstr "Amerikanizmus"
1390 
1391 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1392 #~ msgid "abbreviation"
1393 #~ msgstr "rövidítés"
1394 
1395 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1396 #~ msgid "anatomy"
1397 #~ msgstr "anatómia"
1398 
1399 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1400 #~ msgid "astronomy"
1401 #~ msgstr "csillagászat"
1402 
1403 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1404 #~ msgid "biology"
1405 #~ msgstr "biológia"
1406 
1407 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1408 #~ msgid "bad sense"
1409 #~ msgstr "hibás értelmű"
1410 
1411 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1412 #~ msgid "contemptuously"
1413 #~ msgstr "derogatív"
1414 
1415 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1416 #~ msgid "ecclesiastical"
1417 #~ msgstr "egyházi"
1418 
1419 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1420 #~ msgid "figuratively"
1421 #~ msgstr "képletes"
1422 
1423 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1424 #~ msgid "geology"
1425 #~ msgstr "földtani"
1426 
1427 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1428 #~ msgid "historical"
1429 #~ msgstr "történelmi"
1430 
1431 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1432 #~ msgid "ichthyology"
1433 #~ msgstr "haltudomány"
1434 
1435 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1436 #~ msgid "informal"
1437 #~ msgstr "közvetlen"
1438 
1439 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1440 #~ msgid "ironic"
1441 #~ msgstr "ironikus"
1442 
1443 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1444 #~ msgid "irregular"
1445 #~ msgstr "szabálytalan"
1446 
1447 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1448 #~ msgid "literary"
1449 #~ msgstr "irodalmi"
1450 
1451 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1452 #~ msgid "metallurgy"
1453 #~ msgstr "metallurgia"
1454 
1455 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1456 #~ msgid "meteorology"
1457 #~ msgstr "meteorológia"
1458 
1459 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1460 #~ msgid "mineralogy"
1461 #~ msgstr "ásványtan"
1462 
1463 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1464 #~ msgid "motoring"
1465 #~ msgstr "motorgyártás"
1466 
1467 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1468 #~ msgid "mountaineering"
1469 #~ msgstr "hegymászás"
1470 
1471 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1472 #~ msgid "mythology"
1473 #~ msgstr "mitológia"
1474 
1475 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1476 #~ msgid "proper name"
1477 #~ msgstr "személynév"
1478 
1479 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1480 #~ msgid "optics"
1481 #~ msgstr "optika"
1482 
1483 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1484 #~ msgid "ornithology"
1485 #~ msgstr "ornitológia"
1486 
1487 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1488 #~ msgid "oneself"
1489 #~ msgstr "saját"
1490 
1491 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1492 #~ msgid "person"
1493 #~ msgstr "személy"
1494 
1495 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1496 #~ msgid "parliamentary"
1497 #~ msgstr "parlamenti"
1498 
1499 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1500 #~ msgid "pharmacy"
1501 #~ msgstr "gyógyszerészet"
1502 
1503 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1504 #~ msgid "philosophy"
1505 #~ msgstr "filozófia"
1506 
1507 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1508 #~ msgid "photography"
1509 #~ msgstr "fényképészet"
1510 
1511 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1512 #~ msgid "physics"
1513 #~ msgstr "fizika"
1514 
1515 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1516 #~ msgid "physiology"
1517 #~ msgstr "fiziológia"
1518 
1519 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1520 #~ msgid "plural"
1521 #~ msgstr "többes szám"
1522 
1523 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1524 #~ msgid "poetry"
1525 #~ msgstr "költészet"
1526 
1527 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1528 #~ msgid "politics"
1529 #~ msgstr "politika"
1530 
1531 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1532 #~ msgid "provincialism"
1533 #~ msgstr "nyelvjárási"
1534 
1535 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1536 #~ msgid "psychology"
1537 #~ msgstr "lélektan"
1538 
1539 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1540 #~ msgid "rhetoric"
1541 #~ msgstr "retorika"
1542 
1543 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1544 #~ msgid "surveying"
1545 #~ msgstr "földmérés"
1546 
1547 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1548 #~ msgid "telegraphy"
1549 #~ msgstr "telegráfia"
1550 
1551 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1552 #~ msgid "telephony"
1553 #~ msgstr "telefónia"
1554 
1555 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1556 #~ msgid "theater"
1557 #~ msgstr "színház"
1558 
1559 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1560 #~ msgid "typography"
1561 #~ msgstr "tipográfia"
1562 
1563 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1564 #~ msgid "university"
1565 #~ msgstr "egyetem"
1566 
1567 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1568 #~ msgid "veterinary medicine"
1569 #~ msgstr "állatorvosi tudomány"
1570 
1571 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1572 #~ msgid "zoology"
1573 #~ msgstr "zoológia"