Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hne/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:24+0530\n"
0013 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
0014 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0015 "Language: hne\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0021 
0022 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0025 msgid "Title:"
0026 msgstr "सीर्सक:"
0027 
0028 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0031 msgid "Author:"
0032 msgstr "लेखकः"
0033 
0034 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0035 #, kde-format
0036 msgctxt ""
0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0038 msgid "Document Lesson"
0039 msgstr "कागद सबक"
0040 
0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0042 #, kde-format
0043 msgid "Word types"
0044 msgstr "सब्द किसिम"
0045 
0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0047 #, kde-format
0048 msgid "Leitner Box"
0049 msgstr "लेटनर बाक्स"
0050 
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Cannot write to file %1"
0055 msgid "Cannot lock file %1"
0056 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस"
0057 
0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0061 msgstr "<qt>फाइल  खोले नइ जा सके<br /><b>%1</b></qt>"
0062 
0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid "Cannot write to file %1"
0066 msgid "Cannot open tempfile %1"
0067 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस"
0068 
0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Cannot write to file %1"
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 " \"%1\" ल  खोलेया सही तरीके से पढ़ नइ सकिस\n"
0082 "(गलती रपट करिस: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस"
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "असली"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "अनुवाद %1"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "केडीई सब्दावली कागद"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "केवर्डक्विज कागद"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "पाकर सबक"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "वोकाबेलट्रेनर"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "एक्सएमएल सब्दकोस एक्सचेंज फार्मेट"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "अल्पविराम से अलग करे मान (सीएसवी)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "सब्बो समर्थित कागद"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "कोई गलती नइ मिलिस."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "कागद मं अवैध एक्सएमएल."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "अग्यात फाइल किसिम."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "फाइल लिखे जइसन नइ हे."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "फाइल लेखक फेल."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "फाइल पढ़े जइसन नइ हे."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "फाइल पाठक फेल."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "फाइल मौजूद नइ हे."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "The file does not exist."
0177 msgid "The file is locked by another process."
0178 msgstr "फाइल मौजूद नइ हे."
0179 
0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0181 #, kde-format
0182 msgid "The lock file can't be created."
0183 msgstr ""
0184 
0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0186 #, kde-format
0187 msgid "Unknown error."
0188 msgstr "अग्यात गलती."
0189 
0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0193 msgid "Verb"
0194 msgstr "काम"
0195 
0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0199 msgid "Noun"
0200 msgstr "संग्या"
0201 
0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0205 msgid "Name"
0206 msgstr "नाम"
0207 
0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0211 msgid "Article"
0212 msgstr "आलेख"
0213 
0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0217 msgid "Adjective"
0218 msgstr "काम विसेसन"
0219 
0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0223 msgid "Adverb"
0224 msgstr "कामिसेसन"
0225 
0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0229 msgid "Pronoun"
0230 msgstr "सर्वनाम"
0231 
0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0235 msgid "Phrase"
0236 msgstr "वाक्यांस"
0237 
0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0241 msgid "Numeral"
0242 msgstr "अंक"
0243 
0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0247 msgid "Conjunction"
0248 msgstr "कंजक्सन"
0249 
0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0253 msgid "Preposition"
0254 msgstr "पूर्वसर्ग"
0255 
0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0259 msgid "Question"
0260 msgstr "प्रस्न"
0261 
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0264 #, kde-format
0265 msgctxt ""
0266 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0267 "(first, second, third, ...)"
0268 msgid "Ordinal"
0269 msgstr "ओर्डिनल"
0270 
0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0272 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0273 #, kde-format
0274 msgctxt ""
0275 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0276 "(one, two, three, ...)"
0277 msgid "Cardinal"
0278 msgstr "कार्डिनल"
0279 
0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0284 msgid "Definite"
0285 msgstr "डेफिनिट"
0286 
0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0291 msgid "Indefinite"
0292 msgstr "इंडेफिनिट"
0293 
0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0296 #, kde-format
0297 msgctxt ""
0298 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0299 "conjugation"
0300 msgid "Regular"
0301 msgstr "नियमित"
0302 
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0304 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0305 #, kde-format
0306 msgctxt ""
0307 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0308 "conjugation"
0309 msgid "Irregular"
0310 msgstr "अनियमित"
0311 
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0313 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0314 #, kde-format
0315 msgctxt ""
0316 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0317 "his, her...)"
0318 msgid "Possessive"
0319 msgstr "पजेसिव"
0320 
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0322 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0323 #, kde-format
0324 msgctxt ""
0325 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0326 "he...)"
0327 msgid "Personal"
0328 msgstr "निजी"
0329 
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0334 msgid "Male"
0335 msgstr "पुरूस"
0336 
0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0341 msgid "Female"
0342 msgstr "स्त्री"
0343 
0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0348 msgid "Neutral"
0349 msgstr "न्यूट्रल"
0350 
0351 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0352 #, kde-format
0353 msgid "Simple Present"
0354 msgstr "सादा अभी हाल के"
0355 
0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0357 #, kde-format
0358 msgid "Present Progressive"
0359 msgstr "प्रजेंट प्रोग्रेसिव"
0360 
0361 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0362 #, kde-format
0363 msgid "Present Perfect"
0364 msgstr "प्रजेंट परफेक्ट"
0365 
0366 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0367 #, kde-format
0368 msgid "Simple Past"
0369 msgstr "सिंपल पास्ट"
0370 
0371 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0372 #, kde-format
0373 msgid "Past Progressive"
0374 msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव"
0375 
0376 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0377 #, kde-format
0378 msgid "Past Participle"
0379 msgstr "पास्ट पार्टिसिपल"
0380 
0381 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0382 #, kde-format
0383 msgid "Future"
0384 msgstr "भविस्य"
0385 
0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "The grammatical type of a word"
0389 msgid "Verb"
0390 msgstr "काम"
0391 
0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "The grammatical type of a word"
0395 msgid "Noun"
0396 msgstr "संग्या"
0397 
0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "The grammatical type of a word"
0401 msgid "Name"
0402 msgstr "नाम"
0403 
0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "The grammatical type of a word"
0407 msgid "Article"
0408 msgstr "आलेख"
0409 
0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "The grammatical type of a word"
0413 msgid "Adjective"
0414 msgstr "विसेसन"
0415 
0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "The grammatical type of a word"
0419 msgid "Adverb"
0420 msgstr "कामविसेसन"
0421 
0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "The grammatical type of a word"
0425 msgid "Pronoun"
0426 msgstr "सर्वनाम"
0427 
0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0431 msgid "Phrase"
0432 msgstr "वाक्यांस"
0433 
0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "The grammatical type of a word"
0437 msgid "Numeral"
0438 msgstr "अंक"
0439 
0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "The grammatical type of a word"
0443 msgid "Conjunction"
0444 msgstr "कंजक्सन"
0445 
0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "The grammatical type of a word"
0449 msgid "Preposition"
0450 msgstr "पूर्वसर्ग"
0451 
0452 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0455 msgid "Question"
0456 msgstr "प्रस्न"
0457 
0458 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0459 #, kde-format
0460 msgid "Not Practiced Yet"
0461 msgstr "अभी तक अभ्यास नइ करे गे हे"
0462 
0463 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0464 #, kde-format
0465 msgid "Level 1"
0466 msgstr "स्तर 1"
0467 
0468 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0469 #, kde-format
0470 msgid "Level 2"
0471 msgstr "स्तर 2"
0472 
0473 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0474 #, kde-format
0475 msgid "Level 3"
0476 msgstr "स्तर 3"
0477 
0478 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0479 #, kde-format
0480 msgid "Level 4"
0481 msgstr "स्तर 4"
0482 
0483 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0484 #, kde-format
0485 msgid "Level 5"
0486 msgstr "स्तर ५"
0487 
0488 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0489 #, kde-format
0490 msgid "Level 6"
0491 msgstr "स्तर ६"
0492 
0493 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0494 #, kde-format
0495 msgid "Level 7"
0496 msgstr "स्तर ७"
0497 
0498 #~ msgid "Untitled"
0499 #~ msgstr "बिना सीर्सक"
0500 
0501 #~ msgid "Vocabulary"
0502 #~ msgstr "सब्दावली"
0503 
0504 #~ msgid ""
0505 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0506 #~ "%3"
0507 #~ msgstr ""
0508 #~ "लकीर %1 , खंभा %2 मं पारसिंग गलती:\n"
0509 #~ "%3"
0510 
0511 #~ msgid "Error Opening File"
0512 #~ msgstr "फाइल खोले मं गलती"
0513 
0514 #~ msgid "file must be opened first"
0515 #~ msgstr "फाइल ल पहिली खुले होना चाही"
0516 
0517 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0518 #~ msgstr "ये केडीई वोकाबुलरी कागद नइ हे."
0519 
0520 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0521 #~ msgstr "आइडेंटिफायर टैग से आइडेंटिफायर तत्व गंवा गे हे"
0522 
0523 #~ msgid "Default Lesson"
0524 #~ msgstr "डिफाल्ट सबक"
0525 
0526 #~ msgid "identifier missing id"
0527 #~ msgstr "आइडेंटिफायर मं आईडी नइ हे"
0528 
0529 #~ msgid "entry missing id"
0530 #~ msgstr "प्रविस्टि मं आईडी नइ हे"
0531 
0532 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0533 #~ msgid "Lesson %1"
0534 #~ msgstr "सबक %1"
0535 
0536 #~ msgid "Data for original language missing"
0537 #~ msgstr "मूल भाखा बर डाटा गंवा गे हे"
0538 
0539 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0540 #~ msgstr "भाखा कोड के अस्पस्ट परिभासा "
0541 
0542 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0543 #~ msgstr "ये पाकर कागद नइ हे"
0544 
0545 #~ msgid "Lesson %1"
0546 #~ msgstr "सबक %1"
0547 
0548 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0549 #~ msgstr "ये के-वर्ड-क्विज फाइल जइसन प्रतीत नइ होथे "
0550 
0551 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0552 #~ msgstr "सिरिफ वर्डक्विज ५.x या बाद के फाइल मन ल ही खोली जा सकथे "
0553 
0554 #~ msgid "Error while reading file"
0555 #~ msgstr "फ़ाइल पढते समय गलती होइस"
0556 
0557 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0558 #~ msgstr "ये एक्सडीएक्सएफ कागद नइ हे"
0559 
0560 #~ msgid "Glossary"
0561 #~ msgstr "सब्दसंग्रह"
0562 
0563 #~ msgid "&Search:"
0564 #~ msgstr "खोजव: (&S)"
0565 
0566 #~ msgid "References"
0567 #~ msgstr "सन्दर्भ"
0568 
0569 #~ msgid "Go to '%1'"
0570 #~ msgstr "पर जाव '%1'"
0571 
0572 #, fuzzy
0573 #~| msgctxt ""
0574 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0575 #~| "have to guess it."
0576 #~| msgid "Translation %1"
0577 #~ msgid "Transition Elements"
0578 #~ msgstr "अनुवाद %1"
0579 
0580 #~ msgid "Dummy"
0581 #~ msgstr "डमी"
0582 
0583 #~ msgid "Hydrogen"
0584 #~ msgstr "हाइड्रोजन"
0585 
0586 #~ msgid "Helium"
0587 #~ msgstr "हीलियम"
0588 
0589 #~ msgid "Lithium"
0590 #~ msgstr "लीथियम"
0591 
0592 #~ msgid "Beryllium"
0593 #~ msgstr "बेरीलियम"
0594 
0595 #~ msgid "Boron"
0596 #~ msgstr "बोरान"
0597 
0598 #~ msgid "Carbon"
0599 #~ msgstr "कार्बन"
0600 
0601 #~ msgid "Nitrogen"
0602 #~ msgstr "नाइट्रोजन"
0603 
0604 #~ msgid "Oxygen"
0605 #~ msgstr "आक्सीजन"
0606 
0607 #~ msgid "Fluorine"
0608 #~ msgstr "फ्लोरीन"
0609 
0610 #~ msgid "Neon"
0611 #~ msgstr "नियान"
0612 
0613 #~ msgid "Sodium"
0614 #~ msgstr "सोडियम"
0615 
0616 #~ msgid "Magnesium"
0617 #~ msgstr "मैग्नीसियम"
0618 
0619 #~ msgid "Aluminium"
0620 #~ msgstr "अल्यूमीनियम"
0621 
0622 #~ msgid "Silicon"
0623 #~ msgstr "सिलिकान"
0624 
0625 #~ msgid "Phosphorus"
0626 #~ msgstr "फास्फोरस"
0627 
0628 #~ msgid "Sulfur"
0629 #~ msgstr "सल्फर"
0630 
0631 #~ msgid "Chlorine"
0632 #~ msgstr "क्लोरीन"
0633 
0634 #~ msgid "Argon"
0635 #~ msgstr "ओर्गन"
0636 
0637 #~ msgid "Potassium"
0638 #~ msgstr "पोटेसियम"
0639 
0640 #~ msgid "Calcium"
0641 #~ msgstr "केल्सियम"
0642 
0643 #~ msgid "Scandium"
0644 #~ msgstr "स्कैन्डियम"
0645 
0646 #~ msgid "Titanium"
0647 #~ msgstr "टाइटेनियम"
0648 
0649 #~ msgid "Vanadium"
0650 #~ msgstr "वनेडियम"
0651 
0652 #~ msgid "Chromium"
0653 #~ msgstr "क्रोमियम"
0654 
0655 #~ msgid "Manganese"
0656 #~ msgstr "मैंगनीज"
0657 
0658 #~ msgid "Iron"
0659 #~ msgstr "लोहा"
0660 
0661 #~ msgid "Cobalt"
0662 #~ msgstr "कोबाल्ट"
0663 
0664 #~ msgid "Nickel"
0665 #~ msgstr "निकल"
0666 
0667 #~ msgid "Copper"
0668 #~ msgstr "तांबा"
0669 
0670 #~ msgid "Zinc"
0671 #~ msgstr "जिंक"
0672 
0673 #~ msgid "Gallium"
0674 #~ msgstr "गैलियम"
0675 
0676 #~ msgid "Germanium"
0677 #~ msgstr "जर्मेनियम"
0678 
0679 #~ msgid "Arsenic"
0680 #~ msgstr "ओर्सेनिक"
0681 
0682 #~ msgid "Selenium"
0683 #~ msgstr "सेलेनियम"
0684 
0685 #~ msgid "Bromine"
0686 #~ msgstr "ब्रोमीन"
0687 
0688 #~ msgid "Krypton"
0689 #~ msgstr "क्रिप्टान"
0690 
0691 #~ msgid "Rubidium"
0692 #~ msgstr "रूबीडियम"
0693 
0694 #~ msgid "Strontium"
0695 #~ msgstr "स्ट्रांसियम"
0696 
0697 #~ msgid "Yttrium"
0698 #~ msgstr "विट्रियम"
0699 
0700 #~ msgid "Zirconium"
0701 #~ msgstr "जिरकोनियम"
0702 
0703 #~ msgid "Niobium"
0704 #~ msgstr "नियोबियम"
0705 
0706 #~ msgid "Molybdenum"
0707 #~ msgstr "मालीब्डेनम"
0708 
0709 #~ msgid "Technetium"
0710 #~ msgstr "टेक्नेसियम"
0711 
0712 #~ msgid "Ruthenium"
0713 #~ msgstr "रुदेनियम"
0714 
0715 #~ msgid "Rhodium"
0716 #~ msgstr "रोडियम"
0717 
0718 #~ msgid "Palladium"
0719 #~ msgstr "पलेडियम"
0720 
0721 #~ msgid "Silver"
0722 #~ msgstr "चाँदी"
0723 
0724 #~ msgid "Cadmium"
0725 #~ msgstr "केडमियम"
0726 
0727 #~ msgid "Indium"
0728 #~ msgstr "इंडियम"
0729 
0730 #~ msgid "Tin"
0731 #~ msgstr "टिन"
0732 
0733 #~ msgid "Antimony"
0734 #~ msgstr "वटिमनी"
0735 
0736 #~ msgid "Tellurium"
0737 #~ msgstr "टेलूरियम"
0738 
0739 #~ msgid "Iodine"
0740 #~ msgstr "आयोडीन"
0741 
0742 #~ msgid "Xenon"
0743 #~ msgstr "जेनान"
0744 
0745 #~ msgid "Caesium"
0746 #~ msgstr "केसियम"
0747 
0748 #~ msgid "Barium"
0749 #~ msgstr "बेरियम"
0750 
0751 #~ msgid "Lanthanum"
0752 #~ msgstr "लैंथेनम"
0753 
0754 #~ msgid "Cerium"
0755 #~ msgstr "सीरियम"
0756 
0757 #~ msgid "Praseodymium"
0758 #~ msgstr "प्रसोडमियम"
0759 
0760 #~ msgid "Neodymium"
0761 #~ msgstr "नियोडमियम"
0762 
0763 #~ msgid "Promethium"
0764 #~ msgstr "प्रोमेथियम"
0765 
0766 #~ msgid "Samarium"
0767 #~ msgstr "समरियम"
0768 
0769 #~ msgid "Europium"
0770 #~ msgstr "यूरोपियम"
0771 
0772 #~ msgid "Gadolinium"
0773 #~ msgstr "गैडोलिनियम"
0774 
0775 #~ msgid "Terbium"
0776 #~ msgstr "टर्बियम"
0777 
0778 #~ msgid "Dysprosium"
0779 #~ msgstr "डायस्प्रोसियम"
0780 
0781 #~ msgid "Holmium"
0782 #~ msgstr "होलमियम"
0783 
0784 #~ msgid "Erbium"
0785 #~ msgstr "एरबियम"
0786 
0787 #~ msgid "Thulium"
0788 #~ msgstr "थूलियम"
0789 
0790 #~ msgid "Ytterbium"
0791 #~ msgstr "येटरबियम"
0792 
0793 #~ msgid "Lutetium"
0794 #~ msgstr "ल्यूटेसियम"
0795 
0796 #~ msgid "Hafnium"
0797 #~ msgstr "हाफनियम"
0798 
0799 #~ msgid "Tantalum"
0800 #~ msgstr "टैंटेलम"
0801 
0802 #~ msgid "Tungsten"
0803 #~ msgstr "टंग्सटन"
0804 
0805 #~ msgid "Rhenium"
0806 #~ msgstr "रेनियम"
0807 
0808 #~ msgid "Osmium"
0809 #~ msgstr "ओस्मियम"
0810 
0811 #~ msgid "Iridium"
0812 #~ msgstr "इरिडियम"
0813 
0814 #~ msgid "Platinum"
0815 #~ msgstr "प्लेटिनम"
0816 
0817 #~ msgid "Gold"
0818 #~ msgstr "सोना"
0819 
0820 #~ msgid "Mercury"
0821 #~ msgstr "मर्क्यूरी"
0822 
0823 #~ msgid "Thallium"
0824 #~ msgstr "थालियम"
0825 
0826 #~ msgid "Lead"
0827 #~ msgstr "सीसा लीड 3 - कैलिओप"
0828 
0829 #~ msgid "Bismuth"
0830 #~ msgstr "बिस्मथ"
0831 
0832 #~ msgid "Polonium"
0833 #~ msgstr "पोलोनियम"
0834 
0835 #~ msgid "Astatine"
0836 #~ msgstr "अस्टाटाइन"
0837 
0838 #~ msgid "Radon"
0839 #~ msgstr "राडोन"
0840 
0841 #~ msgid "Francium"
0842 #~ msgstr "फ्रांसियम"
0843 
0844 #~ msgid "Radium"
0845 #~ msgstr "रेडियम"
0846 
0847 #~ msgid "Actinium"
0848 #~ msgstr "एक्टीनियम"
0849 
0850 #~ msgid "Thorium"
0851 #~ msgstr "थोरियम"
0852 
0853 #~ msgid "Protactinium"
0854 #~ msgstr "प्रोटेक्टीनियम"
0855 
0856 #~ msgid "Uranium"
0857 #~ msgstr "यूरेनियम"
0858 
0859 #~ msgid "Neptunium"
0860 #~ msgstr "नेप्च्यूनियम"
0861 
0862 #~ msgid "Plutonium"
0863 #~ msgstr "प्लूटोनियम"
0864 
0865 #~ msgid "Americium"
0866 #~ msgstr "अमेरिसियम"
0867 
0868 #~ msgid "Curium"
0869 #~ msgstr "क्यूरियम"
0870 
0871 #~ msgid "Berkelium"
0872 #~ msgstr "बर्केलियम"
0873 
0874 #~ msgid "Californium"
0875 #~ msgstr "केलिफोर्नियम"
0876 
0877 #~ msgid "Einsteinium"
0878 #~ msgstr "आइंस्टीनियम"
0879 
0880 #~ msgid "Fermium"
0881 #~ msgstr "फर्मियम"
0882 
0883 #~ msgid "Mendelevium"
0884 #~ msgstr "मेंडेलेवियम"
0885 
0886 #~ msgid "Nobelium"
0887 #~ msgstr "नोबेलियम"
0888 
0889 #~ msgid "Lawrencium"
0890 #~ msgstr "लारेंसियम"
0891 
0892 #~ msgid "Rutherfordium"
0893 #~ msgstr "रदरफोर्डियम"
0894 
0895 #~ msgid "Dubnium"
0896 #~ msgstr "डब्नियम"
0897 
0898 #~ msgid "Seaborgium"
0899 #~ msgstr "सीबोर्जियम"
0900 
0901 #~ msgid "Bohrium"
0902 #~ msgstr "बोरियम"
0903 
0904 #~ msgid "Hassium"
0905 #~ msgstr "हासियम"
0906 
0907 #~ msgid "Meitnerium"
0908 #~ msgstr "मेटनेरियम"
0909 
0910 #~ msgid "Darmstadtium"
0911 #~ msgstr "डार्मस्टेडियम"
0912 
0913 #~ msgid "Roentgenium"
0914 #~ msgstr "रोंटजेनियम"
0915 
0916 #, fuzzy
0917 #~| msgid "Cerium"
0918 #~ msgid "Copernicium"
0919 #~ msgstr "सीरियम"
0920 
0921 #~ msgid "Ununtrium"
0922 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम"
0923 
0924 #~ msgid "Ununquadium"
0925 #~ msgstr "उनुनक्वाडियम"
0926 
0927 #~ msgid "Ununpentium"
0928 #~ msgstr "उनुनपेंटियम"
0929 
0930 #~ msgid "Ununhexium"
0931 #~ msgstr "उनुनहेक्सियम"
0932 
0933 #~ msgid "Ununseptium"
0934 #~ msgstr "उनुनसेप्टियम"
0935 
0936 #~ msgid "Ununoctium"
0937 #~ msgstr "उनुनोक्टियम"
0938 
0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0940 #~ msgstr "'फारम्स जल' बर यूनानी 'हाइड्रो' अउ 'गेनाओ'"
0941 
0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0943 #~ msgstr "सुरुज बर यूनानी सब्द था 'हेलियस'"
0944 
0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0946 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' के मतलब हे 'पत्थर'"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0949 #~ msgstr "यूनानी 'बेरिलोस', 'हल्का-हरा पत्थर'"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0953 #~ "like carbon"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "बोरान के मतलब हे 'बोर(एक्स) + (कार्ब)न'. ए बोरेक्स मं मिलथे  अउ ए कार्बन जइसन "
0956 #~ "व्यवहार करथे "
0957 
0958 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0959 #~ msgstr "लेटिन 'नाइट्रोजीनियम' ('फारम्स साल्टपीटर')"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0962 #~ msgstr "लेटिन 'ओक्सीजीनियम' (अम्ल बनाथे )"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0965 #~ msgstr "लेटिन 'फ्लुएरे' ('फ्लोट्स')"
0966 
0967 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0968 #~ msgstr "यूनानी 'नियो'. मतलब 'नवा'"
0969 
0970 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0971 #~ msgstr "'सोडा' बर अरबी मं 'नेट्रन'"
0972 
0973 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0974 #~ msgstr "मैगनीसिया सहर के नाम मं नामकरन करिस"
0975 
0976 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0977 #~ msgstr "लेटिन 'अलुमेन'"
0978 
0979 #~ msgid "Latin 'silex'"
0980 #~ msgstr "लेटिन 'साइलेक्स'"
0981 
0982 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0983 #~ msgstr "'प्रकास ले जाना' के यूनानी मं 'फास्फोरस'"
0984 
0985 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0986 #~ msgstr "संस्कृत मं 'स्वेब' के मतलब हे 'सोने जाना'"
0987 
0988 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0989 #~ msgstr "'पीला-हरा' बर यूनानी मं 'क्लोरोस'"
0990 
0991 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0992 #~ msgstr "'अक्रिय' बर यूनानी मं 'अरगान'"
0993 
0994 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0995 #~ msgstr "पोटास बर अरबी मं 'अल क्वालि'"
0996 
0997 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
0998 #~ msgstr "'लाइम' बर लेटिन मं 'काल्क्स'"
0999 
1000 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1001 #~ msgstr "काबर कि ए स्कैंडीनेविया मं मिलिस जेखर सेती ए नाम दे गिस"
1002 
1003 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1004 #~ msgstr "यूनानी पौरानिक कथाओं मं टाइटन राक्छस थे"
1005 
1006 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1007 #~ msgstr "नार्दियाई देवी फ्रेयजा के दूसरा नाम हे 'वनादिस'"
1008 
1009 #, fuzzy
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1012 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "एला मैग्नीसिया नाम के सहर तिर के काली मिट्टी से खोजा गिस था. जेखर सेती एला नाम दे "
1015 #~ "गे था 'मैग्नीसिया निग्रा'. संक्छिप्त: मैंगनीज"
1016 
1017 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1018 #~ msgstr "लेटिन 'फेरम'"
1019 
1020 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1021 #~ msgstr "'गोबलिन' बर जर्मनी मं नाम 'कोबोल्द' मं नामकरन करिस"
1022 
1023 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1024 #~ msgstr "पहाड़ गोबलिन के नाम था 'निकल'"
1025 
1026 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1027 #~ msgstr "साइप्रस बर यूनानी मं 'क्यूप्रम'"
1028 
1029 #, fuzzy
1030 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1031 #~ msgstr "'रफ' बर जर्मनी मं 'जिंकिंग'. काबर कि जिंक अयस्क बहुत ही रफ होथे "
1032 
1033 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1034 #~ msgstr "फ्रांस के जुन्ना नाम 'गैले' था"
1035 
1036 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1037 #~ msgstr "लेटिन मं जर्मनी के जुन्ना नाम 'जर्मेनिया' था"
1038 
1039 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1040 #~ msgstr "'मेल' या 'बोल्ड' बर यूनानी मं 'आर्सेनिकोस' "
1041 
1042 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1043 #~ msgstr "'चन्द्रमा' बर यूनानी मं 'सेलेना'"
1044 
1045 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1046 #~ msgstr "'बदबूदार' बर यूनानी मं 'ब्रोमोस'"
1047 
1048 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1049 #~ msgstr "यूनानी मं 'छुपा' बर 'क्रिप्टोस'"
1050 
1051 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1052 #~ msgstr "लेटिन मं 'गहरा लाल' बर 'रुबिडस'"
1053 
1054 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1055 #~ msgstr "खनिज स्ट्रांसियनिट के नाम मं नामित"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1059 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "स्वीडन मं स्टाकहोम तिर येटरबी नाम के एक छोटे से सहर के ऊपर नामित हे. टेरबियम, "
1062 #~ "येटेरबियम अउ गादोलिनियम के नाम घलोक एही सहर के ऊपर हे."
1063 
1064 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1065 #~ msgstr "खनिज जिरकोन के ऊपर नामकरन करिस"
1066 
1067 #, fuzzy
1068 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1069 #~ msgstr "यूनानी देवता टेंटालस के टूरी निओब के ऊपर नाम रखे गिस."
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1073 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "ये नाम ग्रीक (यूनान) से आय हे. एखर मतलब हे 'प्लेटिनम जइसन' - मालीब्डेनम ल प्लेटिनम से "
1076 #~ "अगल पहिचानना मुस्किल होथे ."
1077 
1078 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1079 #~ msgstr "कृत्रिम बर यूनानी मं 'टेक्नेटोस'"
1080 
1081 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1082 #~ msgstr "रूस के जुन्ना नाम रुथेनिया था"
1083 
1084 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1085 #~ msgstr "यूनानी मं 'रोडोस' के मतलब होथे  'गुलाब के जइसन लाल'"
1086 
1087 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1088 #~ msgstr "छुद्र ग्रह पालस के ऊपर नाम रखे गिस"
1089 
1090 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1091 #~ msgstr "चांदी बर लेटिन मं 'अर्जेंटम'"
1092 
1093 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1094 #~ msgstr "यूनानी 'कदमिया' (गलमेई = जिंक कार्बोनेट)"
1095 
1096 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1097 #~ msgstr "एखर नीले स्पेक्ट्रम के कारन एखर नाम 'इंडिगो' रखे गिस"
1098 
1099 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1100 #~ msgstr "टिन बर लेटिन मं 'स्टेनम'"
1101 
1102 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1103 #~ msgstr "'अमोन देवता के पुस्प' बर अरबी 'वथोस एमोनोस'"
1104 
1105 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1106 #~ msgstr "'पृथ्वी' बर लेटिन मं 'टेलस' या 'टेलरिस'"
1107 
1108 #, fuzzy
1109 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1110 #~ msgstr "'बैंगनी' बर यूनानी मं 'आयोडेस'"
1111 
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1114 #~ msgstr "'हेवनब्लू' बर लेटिन मं 'केसियस'"
1115 
1116 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1117 #~ msgstr "'भारी' बर यूनानी मं 'बेरीस'"
1118 
1119 #, fuzzy
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1122 #~ "'rare earth' elements."
1123 #~ msgstr "'छुपाने' बर यूनानी 'लेंथेइन'. लेंथेनाइड ल 'रेयर अर्थ' घलोक कहा जाथे "
1124 
1125 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1126 #~ msgstr "प्लेनेटाइड सेरेस के ऊपर नाम रखे गिस"
1127 
1128 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1129 #~ msgstr "'हरियर जुड़वां' बर यूनानी मं 'प्रासिनोस डिडिमोस'"
1130 
1131 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1132 #~ msgstr "'नवा जुड़वां' बर यूनानी मं 'नियोस डिडिमोस'"
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1137 #~ "and gave it to mankind."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "यूनानी प्रोमेथस के नाम मं रखे गे हे. प्रोमेथस हर देवताओं से आग ल चुरा ले अउ मनुस्यों ल दे दिस"
1140 
1141 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1142 #~ msgstr "समरस्कित खनिज के ऊपर नाम रखे गिस"
1143 
1144 #~ msgid "Named after Europe"
1145 #~ msgstr "यूरोप के ऊपर नाम रखे गिस"
1146 
1147 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1148 #~ msgstr "फिनिसियाई रसायनग्य जोहान गैदोलिन के ऊपर नाम रखे गिस"
1149 
1150 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1151 #~ msgstr "स्वीडिस सहर येटरबी के ऊपर नाम रखे गिस"
1152 
1153 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1154 #~ msgstr "'पहुंचे मं कठिनाई' बर यूनानी मं 'डिस्प्रोसिटर'"
1155 
1156 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1157 #~ msgstr "स्टाकहोम के लेटिन मं जुन्ना नाम 'होलमिया'"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1161 #~ "named after this town."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "स्वीडन के सहर येटरबी के ऊपर नाम करन कर दे गे हे. येरबियम अउ येटरबियम घलोक एही सहर "
1164 #~ "के नाम मं रखे गिस."
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1168 #~ msgstr "स्कैंडिनेविया के जुन्ना नाम 'थुले' के ऊपर नाम रखे गिस"
1169 
1170 #, fuzzy
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1173 #~ "Ytterby."
1174 #~ msgstr "टेरबियम अउ गेडोलिनियम जैसा. एखर नामकरन स्वीडन के येटरबी के ऊपर रखे गे हे."
1175 
1176 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1177 #~ msgstr "पेरिस के रोमन नाम 'लुटेटिया' के ऊपर रखे गिस"
1178 
1179 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1180 #~ msgstr "कोपेनहेगेन (डेनमार्क) के जुन्ना नाम हे 'हाफनिया'"
1181 
1182 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1183 #~ msgstr "टैंटलोस परिचय यूनानी पौरानिक कथा के ऊपर नाम रखे गिस"
1184 
1185 #, fuzzy
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1188 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "स्वीडिस भाखा मं 'टंग स्टेन' के मतलब हे 'भारी पत्थर'. जुन्ना नाम (तथा एखर जइसन चिनहा "
1191 #~ "'W') वोल्फारम से ले गे हे, जऊन कि एक खनिज हे."
1192 
1193 #, fuzzy
1194 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1195 #~ msgstr "जर्मनी के नदी राए (लेटिन मं 'रेनियम') के ऊपर नाम रखे गिस"
1196 
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1199 #~ msgstr "'गंध' बर यूनानी में. एखर ओक्साइड मूली के जइसन तेज गंध देथे "
1200 
1201 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1202 #~ msgstr "'इंद्रधनुस' बर यूनानी मं 'आइरिस'"
1203 
1204 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1205 #~ msgstr "स्पेन मं 'प्लेटिना' के मतलब हे 'छोटी नदी'"
1206 
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1209 #~ msgstr "लेटिन मं 'ओरम'. सुरुजोदय के देवी ओरोरा के ऊपर नाम रखे गिस."
1210 
1211 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1212 #~ msgstr "'द्रवीय चांदी' बर ग्रेको-लेटिन मं 'हाइड्रार्गायरम'"
1213 
1214 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1215 #~ msgstr "'यंग ट्विग' बर यूनानी मं 'टेलस'"
1216 
1217 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1218 #~ msgstr "लेड बर लेटिन मं 'प्लम्बम'"
1219 
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1222 #~ msgstr "बिस्मथ के जुन्ना नाम 'विस्मट' था. एखर मतलब हे 'सफेद ढेला' "
1223 
1224 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1225 #~ msgstr "मैरी क्यूरी गौरवान्वित करे बर पोलैंड के ऊपर नाम रखे गिस"
1226 
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1230 #~ "gas."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "रेडियम के ऊपर नाम रखे गिस. ए 'on' मं खतम होथे  ताकि एला नोबल गैस के रूप मं पहिचाना "
1233 #~ "जा सके."
1234 
1235 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1236 #~ msgstr "मार्गरेट पेरे ल गौरवान्वित करे बर फ्रांस के ऊपर नाम रखे गिस"
1237 
1238 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1239 #~ msgstr "'बीम' बर लेटिन मं 'रेडियस', काबर कि ए रेडियोएक्टिव हे"
1240 
1241 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1242 #~ msgstr "जर्मनी के तूफानों के देवता थार के ऊपर नाम रखे गिस."
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1246 #~ "periodic table."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "'एनसेस्टर' बर यूनानी 'प्रोटोस'. प्रोटाक्टिनियम, पीरियाडिक टेबल मं एक्टीनियम से "
1249 #~ "पहिली आथे . "
1250 
1251 #, fuzzy
1252 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1253 #~ msgstr "'स्वर्ग' बर यूनानी मं 'क्वारानोस'. यूरेनस ग्रह के ऊपर नाम रखे गिस"
1254 
1255 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1256 #~ msgstr "नेपच्यून के ऊपर नाम रखे गिस"
1257 
1258 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1259 #~ msgstr "ग्रह प्लूटो के ऊपर नाम रखे गिस."
1260 
1261 #~ msgid "Named after America."
1262 #~ msgstr "अमेरिका के ऊपर नाम रखे गिस."
1263 
1264 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1265 #~ msgstr "मैरी क्यूरी के ऊपर नाम रखे गिस."
1266 
1267 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1268 #~ msgstr "बर्कले सहर जहाँ एला खोजे गिस, के ऊपर नाम रखे गिस."
1269 
1270 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1271 #~ msgstr "अमरीकी राज्य कैलिफोर्निया के ऊपर नाम रखे गिस."
1272 
1273 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1274 #~ msgstr "वैग्यानिक अल्बर्ट आइंस्टाए के ऊपर नाम रखे गिस."
1275 
1276 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1277 #~ msgstr "वैग्यानिक एनरिको फर्मी के ऊपर नाम रखे गिस."
1278 
1279 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1280 #~ msgstr "वैग्यानिक डी आई मैंडलीव के ऊपर नाम रखे गिस."
1281 
1282 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1283 #~ msgstr "वैग्यानिक अलफ्रेड नोबल के ऊपर नाम रखे गिस."
1284 
1285 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1286 #~ msgstr "वैग्यानिक एरनेस्ट ओरलैंडो लारेंस के ऊपर नाम रखे गिस."
1287 
1288 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1289 #~ msgstr "वैग्यानिक अरनेस्ट रदरफोर्ड के ऊपर नाम रखे गिस."
1290 
1291 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1292 #~ msgstr "रूस के वैग्यानिक-सहर डुबना के ऊपर नाम रखे गिस."
1293 
1294 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1295 #~ msgstr "वैग्यानिक जी थियोडोर सीबोर्ग के ऊपर नाम रखे गिस."
1296 
1297 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1298 #~ msgstr "वैग्यानिक नील्ज बोर के ऊपर नाम रखे गिस."
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1302 #~ "have been discovered."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "लेटिन 'हासिया' जर्मन काउन्टी हेसेन के नाम पर. हेसेन मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे थी."
1305 
1306 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1307 #~ msgstr "वैग्यानिक नीज मेटनर के ऊपर नाम रखे गिस."
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1311 #~ "discovered."
1312 #~ msgstr "जर्मनी के सहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखे गिस, जहाँ मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे."
1313 
1314 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1315 #~ msgstr "वैग्यानिक विल्हेम कोनराड रोंटजन के ऊपर नाम रखे गिस."
1316 
1317 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1318 #~ msgid "Your names"
1319 #~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
1320 
1321 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1322 #~ msgid "Your emails"
1323 #~ msgstr "raviratlami@aol.in"
1324 
1325 #~ msgid "Ununbium"
1326 #~ msgstr "उनुन्बियम"
1327 
1328 #~ msgid "no translations found"
1329 #~ msgstr "कोई अनुवाद नइ मिलिस"
1330 
1331 #, fuzzy
1332 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1333 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1334 #~ msgstr "कार्बन बर लेटिन 'कारबोनियम'"
1335 
1336 #, fuzzy
1337 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1338 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1339 #~ msgstr "यूनानी मं 'क्रोमा' के मतलब हे 'रंग'"
1340 
1341 #, fuzzy
1342 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1343 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1344 #~ msgstr "कार्बन बर लेटिन 'कारबोनियम'"
1345 
1346 #, fuzzy
1347 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1348 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1349 #~ msgstr "'विदेसी' बर यूनानी मं 'जेनस'"
1350 
1351 #, fuzzy
1352 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1353 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1354 #~ msgstr "'चेंजिंग' बर यूनानी मं 'एस्टेटर'"
1355 
1356 #, fuzzy
1357 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1358 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1359 #~ msgstr "'बीम' बर यूनानी मं 'एक्टिस' - एक्टिनियम रेडियोएक्टिव हे"
1360 
1361 #, fuzzy
1362 #~| msgid ""
1363 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1364 #~| "discovered."
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1367 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1368 #~ msgstr "जर्मनी के सहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखे गिस, जहाँ मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे."
1369 
1370 #~ msgid "User defined word type %1"
1371 #~ msgstr "कमइया परिभासित सब्द किसिम %1"
1372 
1373 #~ msgid "each lesson must have a name"
1374 #~ msgstr "हर एक पाठ बर एक नाम जरूरी हे"
1375 
1376 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1377 #~ msgid "Americanism"
1378 #~ msgstr "अमेरिकनिज्म"
1379 
1380 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1381 #~ msgid "abbreviation"
1382 #~ msgstr "संक्छिप्त"
1383 
1384 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1385 #~ msgid "anatomy"
1386 #~ msgstr "सरीर-रचना विग्यान"
1387 
1388 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1389 #~ msgid "astronomy"
1390 #~ msgstr "ज्योतिर्विग्यान"
1391 
1392 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1393 #~ msgid "biology"
1394 #~ msgstr "जीवविग्यान"
1395 
1396 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1397 #~ msgid "bad sense"
1398 #~ msgstr "खराब अनुभूति"
1399 
1400 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1401 #~ msgid "contemptuously"
1402 #~ msgstr "कांटेम्पट्सली"
1403 
1404 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1405 #~ msgid "ecclesiastical"
1406 #~ msgstr "धर्मोपदेस"
1407 
1408 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1409 #~ msgid "figuratively"
1410 #~ msgstr "आलंकारिक"
1411 
1412 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1413 #~ msgid "geology"
1414 #~ msgstr "भूविग्यान"
1415 
1416 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1417 #~ msgid "historical"
1418 #~ msgstr "ऐतिहासिक"
1419 
1420 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1421 #~ msgid "ichthyology"
1422 #~ msgstr "मत्स्यविग्यान"
1423 
1424 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1425 #~ msgid "informal"
1426 #~ msgstr "अनौपचारिक"
1427 
1428 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1429 #~ msgid "ironic"
1430 #~ msgstr "व्यंग्यात्मक"
1431 
1432 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1433 #~ msgid "irregular"
1434 #~ msgstr "अनियमित"
1435 
1436 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1437 #~ msgid "literary"
1438 #~ msgstr "साहित्यिक"
1439 
1440 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1441 #~ msgid "metallurgy"
1442 #~ msgstr "धातुकर्म"
1443 
1444 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1445 #~ msgid "meteorology"
1446 #~ msgstr "मीटीरोलाजी"
1447 
1448 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1449 #~ msgid "mineralogy"
1450 #~ msgstr "धातुविद्या"
1451 
1452 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1453 #~ msgid "motoring"
1454 #~ msgstr "गतिविग्यान"
1455 
1456 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1457 #~ msgid "mountaineering"
1458 #~ msgstr "पर्वतारोहन"
1459 
1460 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1461 #~ msgid "mythology"
1462 #~ msgstr "पौरानिकी"
1463 
1464 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1465 #~ msgid "proper name"
1466 #~ msgstr "प्रापर नाम"
1467 
1468 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1469 #~ msgid "optics"
1470 #~ msgstr "प्रकासविग्यान"
1471 
1472 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1473 #~ msgid "ornithology"
1474 #~ msgstr "पक्छीविग्यान"
1475 
1476 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1477 #~ msgid "oneself"
1478 #~ msgstr "ओनसेल्फ"
1479 
1480 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1481 #~ msgid "person"
1482 #~ msgstr "मनखे"
1483 
1484 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1485 #~ msgid "parliamentary"
1486 #~ msgstr "संसदीय"
1487 
1488 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1489 #~ msgid "pharmacy"
1490 #~ msgstr "औसधिविग्यान"
1491 
1492 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1493 #~ msgid "philosophy"
1494 #~ msgstr "दर्सनसास्त्र"
1495 
1496 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1497 #~ msgid "photography"
1498 #~ msgstr "फोटोग्राफी"
1499 
1500 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1501 #~ msgid "physics"
1502 #~ msgstr "भौतिकी"
1503 
1504 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1505 #~ msgid "physiology"
1506 #~ msgstr "सरीर विग्यान"
1507 
1508 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1509 #~ msgid "plural"
1510 #~ msgstr "बहुवचन"
1511 
1512 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1513 #~ msgid "poetry"
1514 #~ msgstr "काव्य"
1515 
1516 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1517 #~ msgid "politics"
1518 #~ msgstr "राजनीति"
1519 
1520 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1521 #~ msgid "provincialism"
1522 #~ msgstr "प्रांतीय"
1523 
1524 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1525 #~ msgid "psychology"
1526 #~ msgstr "मनोविग्यान"
1527 
1528 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1529 #~ msgid "rhetoric"
1530 #~ msgstr "साहित्यविग्यान"
1531 
1532 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1533 #~ msgid "surveying"
1534 #~ msgstr "सर्वेइंग"
1535 
1536 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1537 #~ msgid "telegraphy"
1538 #~ msgstr "टेलिग्राफी"
1539 
1540 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1541 #~ msgid "telephony"
1542 #~ msgstr "टेलिफोनी"
1543 
1544 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1545 #~ msgid "theater"
1546 #~ msgstr "रंगसाला"
1547 
1548 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1549 #~ msgid "typography"
1550 #~ msgstr "टंकनविग्यान"
1551 
1552 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1553 #~ msgid "university"
1554 #~ msgstr "विस्वविद्यालय"
1555 
1556 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1557 #~ msgid "veterinary medicine"
1558 #~ msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ"
1559 
1560 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1561 #~ msgid "zoology"
1562 #~ msgstr "जंतुविग्यान"
1563 
1564 #~ msgctxt "Monday"
1565 #~ msgid "Mon"
1566 #~ msgstr "सोम"
1567 
1568 #~ msgctxt "Tuesday"
1569 #~ msgid "Tue"
1570 #~ msgstr "मंगल"
1571 
1572 #~ msgctxt "Wednesday"
1573 #~ msgid "Wed"
1574 #~ msgstr "बुध"
1575 
1576 #~ msgctxt "Thursday"
1577 #~ msgid "Thu"
1578 #~ msgstr "गुरू"
1579 
1580 #~ msgctxt "Friday"
1581 #~ msgid "Fri"
1582 #~ msgstr "सुक्र"
1583 
1584 #~ msgctxt "Saturday"
1585 #~ msgid "Sat"
1586 #~ msgstr "सनि"
1587 
1588 #~ msgctxt "Sunday"
1589 #~ msgid "Sun"
1590 #~ msgstr "रवि"
1591 
1592 #~ msgid "Monday"
1593 #~ msgstr "सोमवार"
1594 
1595 #~ msgid "Tuesday"
1596 #~ msgstr "मंगलवार"
1597 
1598 #~ msgid "Wednesday"
1599 #~ msgstr "बुधवार"
1600 
1601 #~ msgid "Thursday"
1602 #~ msgstr "बिरसपतवार"
1603 
1604 #~ msgid "Friday"
1605 #~ msgstr "सुकरवार"
1606 
1607 #~ msgid "Saturday"
1608 #~ msgstr "सनिवार"
1609 
1610 #~ msgid "Sunday"
1611 #~ msgstr "इतवार"
1612 
1613 #~ msgctxt "Short month name"
1614 #~ msgid "Jan"
1615 #~ msgstr "जन."
1616 
1617 #~ msgctxt "Short month name"
1618 #~ msgid "Feb"
1619 #~ msgstr "फर."
1620 
1621 #~ msgctxt "Short month name"
1622 #~ msgid "Mar"
1623 #~ msgstr "मार्च"
1624 
1625 #~ msgctxt "Short month name"
1626 #~ msgid "Apr"
1627 #~ msgstr "अपरे."
1628 
1629 #~ msgctxt "Short month name"
1630 #~ msgid "May"
1631 #~ msgstr "मई"
1632 
1633 #~ msgctxt "Short month name"
1634 #~ msgid "Jun"
1635 #~ msgstr "जून"
1636 
1637 #~ msgctxt "Short month name"
1638 #~ msgid "Jul"
1639 #~ msgstr "जु."
1640 
1641 #~ msgctxt "Short month name"
1642 #~ msgid "Aug"
1643 #~ msgstr "अग."
1644 
1645 #~ msgctxt "Short month name"
1646 #~ msgid "Sep"
1647 #~ msgstr "सित."
1648 
1649 #~ msgctxt "Short month name"
1650 #~ msgid "Oct"
1651 #~ msgstr "अक्तू."
1652 
1653 #~ msgctxt "Short month name"
1654 #~ msgid "Nov"
1655 #~ msgstr "नवं."
1656 
1657 #~ msgctxt "Short month name"
1658 #~ msgid "Dec"
1659 #~ msgstr "दिसं."
1660 
1661 #~ msgctxt "Short day name"
1662 #~ msgid "Mon"
1663 #~ msgstr "सोम"
1664 
1665 #~ msgctxt "Short day name"
1666 #~ msgid "Tue"
1667 #~ msgstr "मंगल"
1668 
1669 #~ msgctxt "Short day name"
1670 #~ msgid "Wed"
1671 #~ msgstr "बुध"
1672 
1673 #~ msgctxt "Short day name"
1674 #~ msgid "Thu"
1675 #~ msgstr "गुरू"
1676 
1677 #~ msgctxt "Short day name"
1678 #~ msgid "Fri"
1679 #~ msgstr "सुक्र"
1680 
1681 #~ msgctxt "Short day name"
1682 #~ msgid "Sat"
1683 #~ msgstr "सनि"
1684 
1685 #~ msgctxt "Short day name"
1686 #~ msgid "Sun"
1687 #~ msgstr "रवि"
1688 
1689 #~ msgctxt "Long month name"
1690 #~ msgid "January"
1691 #~ msgstr "जनवरी"
1692 
1693 #~ msgctxt "Long month name"
1694 #~ msgid "February"
1695 #~ msgstr "फरवरी"
1696 
1697 #~ msgctxt "Long month name"
1698 #~ msgid "March"
1699 #~ msgstr "मार्च"
1700 
1701 #~ msgctxt "Long month name"
1702 #~ msgid "April"
1703 #~ msgstr "अपरेल"
1704 
1705 #~ msgctxt "Long month name"
1706 #~ msgid "May"
1707 #~ msgstr "मई"
1708 
1709 #~ msgctxt "Long month name"
1710 #~ msgid "June"
1711 #~ msgstr "जून"
1712 
1713 #~ msgctxt "Long month name"
1714 #~ msgid "July"
1715 #~ msgstr "जुलाई"
1716 
1717 #~ msgctxt "Long month name"
1718 #~ msgid "August"
1719 #~ msgstr "अगस्त"
1720 
1721 #~ msgctxt "Long month name"
1722 #~ msgid "September"
1723 #~ msgstr "सितमबर"
1724 
1725 #~ msgctxt "Long month name"
1726 #~ msgid "October"
1727 #~ msgstr "अकटूबर"
1728 
1729 #~ msgctxt "Long month name"
1730 #~ msgid "November"
1731 #~ msgstr "नवम्बर"
1732 
1733 #~ msgctxt "Long month name"
1734 #~ msgid "December"
1735 #~ msgstr "दिसम्बर"
1736 
1737 #~ msgctxt "Long day name"
1738 #~ msgid "Monday"
1739 #~ msgstr "सोमवार"
1740 
1741 #~ msgctxt "Long day name"
1742 #~ msgid "Tuesday"
1743 #~ msgstr "मंगलवार"
1744 
1745 #~ msgctxt "Long day name"
1746 #~ msgid "Wednesday"
1747 #~ msgstr "बुधवार"
1748 
1749 #~ msgctxt "Long day name"
1750 #~ msgid "Thursday"
1751 #~ msgstr "बिरसपतवार"
1752 
1753 #~ msgctxt "Long day name"
1754 #~ msgid "Friday"
1755 #~ msgstr "सुकरवार"
1756 
1757 #~ msgctxt "Long day name"
1758 #~ msgid "Saturday"
1759 #~ msgstr "सनिवार"
1760 
1761 #~ msgctxt "Long day name"
1762 #~ msgid "Sunday"
1763 #~ msgstr "इतवार"
1764 
1765 #~ msgctxt "January"
1766 #~ msgid "Jan"
1767 #~ msgstr "जन."
1768 
1769 #~ msgctxt "February"
1770 #~ msgid "Feb"
1771 #~ msgstr "फर."
1772 
1773 #~ msgctxt "March"
1774 #~ msgid "Mar"
1775 #~ msgstr "मार्च"
1776 
1777 #~ msgctxt "April"
1778 #~ msgid "Apr"
1779 #~ msgstr "अपरे."
1780 
1781 #~ msgctxt "May short"
1782 #~ msgid "May"
1783 #~ msgstr "मई"
1784 
1785 #~ msgctxt "June"
1786 #~ msgid "Jun"
1787 #~ msgstr "जून"
1788 
1789 #~ msgctxt "July"
1790 #~ msgid "Jul"
1791 #~ msgstr "जु."
1792 
1793 #~ msgctxt "August"
1794 #~ msgid "Aug"
1795 #~ msgstr "अग."
1796 
1797 #~ msgctxt "September"
1798 #~ msgid "Sep"
1799 #~ msgstr "सित."
1800 
1801 #~ msgctxt "October"
1802 #~ msgid "Oct"
1803 #~ msgstr "अक्तू."
1804 
1805 #~ msgctxt "November"
1806 #~ msgid "Nov"
1807 #~ msgstr "नवं."
1808 
1809 #~ msgctxt "December"
1810 #~ msgid "Dec"
1811 #~ msgstr "दिसं."
1812 
1813 #~ msgid "January"
1814 #~ msgstr "जनवरी"
1815 
1816 #~ msgid "February"
1817 #~ msgstr "फरवरी"
1818 
1819 #~ msgid "March"
1820 #~ msgstr "मार्च"
1821 
1822 #~ msgid "April"
1823 #~ msgstr "अपरेल"
1824 
1825 #~ msgctxt "May long"
1826 #~ msgid "May"
1827 #~ msgstr "मई"
1828 
1829 #~ msgid "June"
1830 #~ msgstr "जून"
1831 
1832 #~ msgid "July"
1833 #~ msgstr "जुलाई"
1834 
1835 #~ msgid "August"
1836 #~ msgstr "अगस्त"
1837 
1838 #~ msgid "September"
1839 #~ msgstr "सितमबर"
1840 
1841 #~ msgid "October"
1842 #~ msgstr "अकटूबर"
1843 
1844 #~ msgid "November"
1845 #~ msgstr "नवम्बर"
1846 
1847 #~ msgid "December"
1848 #~ msgstr "दिसम्बर"
1849 
1850 #~ msgctxt "of January"
1851 #~ msgid "of Jan"
1852 #~ msgstr "जनवरी का"
1853 
1854 #~ msgctxt "of February"
1855 #~ msgid "of Feb"
1856 #~ msgstr "फरवरी का"
1857 
1858 #~ msgctxt "of March"
1859 #~ msgid "of Mar"
1860 #~ msgstr "मार्च का"
1861 
1862 #~ msgctxt "of April"
1863 #~ msgid "of Apr"
1864 #~ msgstr "अपरेल का"
1865 
1866 #~ msgctxt "of May short"
1867 #~ msgid "of May"
1868 #~ msgstr "मई का"
1869 
1870 #~ msgctxt "of June"
1871 #~ msgid "of Jun"
1872 #~ msgstr "जून का"
1873 
1874 #~ msgctxt "of July"
1875 #~ msgid "of Jul"
1876 #~ msgstr "जुलाई का"
1877 
1878 #~ msgctxt "of August"
1879 #~ msgid "of Aug"
1880 #~ msgstr "अग. का"
1881 
1882 #~ msgctxt "of September"
1883 #~ msgid "of Sep"
1884 #~ msgstr "सित. का"
1885 
1886 #~ msgctxt "of October"
1887 #~ msgid "of Oct"
1888 #~ msgstr "अक्तू. का"
1889 
1890 #~ msgctxt "of November"
1891 #~ msgid "of Nov"
1892 #~ msgstr "नवं. का"
1893 
1894 #~ msgctxt "of December"
1895 #~ msgid "of Dec"
1896 #~ msgstr "दिस. का"
1897 
1898 #~ msgid "of January"
1899 #~ msgstr "जनवरी का"
1900 
1901 #~ msgid "of February"
1902 #~ msgstr "फरवरी का"
1903 
1904 #~ msgid "of March"
1905 #~ msgstr "मार्च का"
1906 
1907 #~ msgid "of April"
1908 #~ msgstr "अपरेल का"
1909 
1910 #~ msgctxt "of May long"
1911 #~ msgid "of May"
1912 #~ msgstr "मई का"
1913 
1914 #~ msgid "of June"
1915 #~ msgstr "जून का"
1916 
1917 #~ msgid "of July"
1918 #~ msgstr "जुलाई का"
1919 
1920 #~ msgid "of August"
1921 #~ msgstr "अगस्त का"
1922 
1923 #~ msgid "of September"
1924 #~ msgstr "सितमबर का"
1925 
1926 #~ msgid "of October"
1927 #~ msgstr "अकटूबर का"
1928 
1929 #~ msgid "of November"
1930 #~ msgstr "नवंबर का"
1931 
1932 #~ msgid "of December"
1933 #~ msgstr "दिसम्बर का"
1934 
1935 #~ msgid "Week %1"
1936 #~ msgstr "हफ्ता %1"
1937 
1938 #~ msgid "Next year"
1939 #~ msgstr "अगला साल"
1940 
1941 #~ msgid "Previous year"
1942 #~ msgstr "पिछला साल "
1943 
1944 #~ msgid "Next month"
1945 #~ msgstr "अगला महिना"
1946 
1947 #~ msgid "Previous month"
1948 #~ msgstr "पिछला महिना"
1949 
1950 #~ msgid "Select a week"
1951 #~ msgstr "हफ्ता चुनव"
1952 
1953 #~ msgid "Select a month"
1954 #~ msgstr "महिना चुनव"
1955 
1956 #~ msgid "Select a year"
1957 #~ msgstr "साल चुनव"
1958 
1959 #~ msgid "Select the current day"
1960 #~ msgstr "अभी हाल के दिन चुनव"
1961 
1962 #~ msgid "Close"
1963 #~ msgstr "बंद करव"
1964 
1965 #~ msgid "no lessons found in 'lessons' tag"
1966 #~ msgstr "'सबक' टैग तिर कोनो सबक नइ मिलिस"