Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hne/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. 0006 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:24+0530\n" 0013 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n" 0014 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0015 "Language: hne\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0021 0022 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0025 msgid "Title:" 0026 msgstr "सीर्सक:" 0027 0028 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0031 msgid "Author:" 0032 msgstr "लेखकः" 0033 0034 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "" 0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0038 msgid "Document Lesson" 0039 msgstr "कागद सबक" 0040 0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0042 #, kde-format 0043 msgid "Word types" 0044 msgstr "सब्द किसिम" 0045 0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0047 #, kde-format 0048 msgid "Leitner Box" 0049 msgstr "लेटनर बाक्स" 0050 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Cannot write to file %1" 0055 msgid "Cannot lock file %1" 0056 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस" 0057 0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0061 msgstr "<qt>फाइल खोले नइ जा सके<br /><b>%1</b></qt>" 0062 0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Cannot write to file %1" 0066 msgid "Cannot open tempfile %1" 0067 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस" 0068 0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Cannot write to file %1" 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 " \"%1\" ल खोलेया सही तरीके से पढ़ नइ सकिस\n" 0082 "(गलती रपट करिस: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस" 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "असली" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "अनुवाद %1" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "केडीई सब्दावली कागद" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "केवर्डक्विज कागद" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "पाकर सबक" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "वोकाबेलट्रेनर" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "एक्सएमएल सब्दकोस एक्सचेंज फार्मेट" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "अल्पविराम से अलग करे मान (सीएसवी)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "सब्बो समर्थित कागद" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "कोई गलती नइ मिलिस." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "कागद मं अवैध एक्सएमएल." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "अग्यात फाइल किसिम." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "फाइल लिखे जइसन नइ हे." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "फाइल लेखक फेल." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "फाइल पढ़े जइसन नइ हे." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "फाइल पाठक फेल." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "फाइल मौजूद नइ हे." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "The file does not exist." 0177 msgid "The file is locked by another process." 0178 msgstr "फाइल मौजूद नइ हे." 0179 0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0181 #, kde-format 0182 msgid "The lock file can't be created." 0183 msgstr "" 0184 0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0186 #, kde-format 0187 msgid "Unknown error." 0188 msgstr "अग्यात गलती." 0189 0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0193 msgid "Verb" 0194 msgstr "काम" 0195 0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0199 msgid "Noun" 0200 msgstr "संग्या" 0201 0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0205 msgid "Name" 0206 msgstr "नाम" 0207 0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0211 msgid "Article" 0212 msgstr "आलेख" 0213 0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0217 msgid "Adjective" 0218 msgstr "काम विसेसन" 0219 0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0223 msgid "Adverb" 0224 msgstr "कामिसेसन" 0225 0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0229 msgid "Pronoun" 0230 msgstr "सर्वनाम" 0231 0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0235 msgid "Phrase" 0236 msgstr "वाक्यांस" 0237 0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0241 msgid "Numeral" 0242 msgstr "अंक" 0243 0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0247 msgid "Conjunction" 0248 msgstr "कंजक्सन" 0249 0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0253 msgid "Preposition" 0254 msgstr "पूर्वसर्ग" 0255 0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0259 msgid "Question" 0260 msgstr "प्रस्न" 0261 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "" 0266 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0267 "(first, second, third, ...)" 0268 msgid "Ordinal" 0269 msgstr "ओर्डिनल" 0270 0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0272 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "" 0275 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0276 "(one, two, three, ...)" 0277 msgid "Cardinal" 0278 msgstr "कार्डिनल" 0279 0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0284 msgid "Definite" 0285 msgstr "डेफिनिट" 0286 0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0291 msgid "Indefinite" 0292 msgstr "इंडेफिनिट" 0293 0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "" 0298 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0299 "conjugation" 0300 msgid "Regular" 0301 msgstr "नियमित" 0302 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0304 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "" 0307 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0308 "conjugation" 0309 msgid "Irregular" 0310 msgstr "अनियमित" 0311 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0313 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "" 0316 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0317 "his, her...)" 0318 msgid "Possessive" 0319 msgstr "पजेसिव" 0320 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0322 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "" 0325 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0326 "he...)" 0327 msgid "Personal" 0328 msgstr "निजी" 0329 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0334 msgid "Male" 0335 msgstr "पुरूस" 0336 0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0341 msgid "Female" 0342 msgstr "स्त्री" 0343 0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0348 msgid "Neutral" 0349 msgstr "न्यूट्रल" 0350 0351 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0352 #, kde-format 0353 msgid "Simple Present" 0354 msgstr "सादा अभी हाल के" 0355 0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0357 #, kde-format 0358 msgid "Present Progressive" 0359 msgstr "प्रजेंट प्रोग्रेसिव" 0360 0361 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0362 #, kde-format 0363 msgid "Present Perfect" 0364 msgstr "प्रजेंट परफेक्ट" 0365 0366 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0367 #, kde-format 0368 msgid "Simple Past" 0369 msgstr "सिंपल पास्ट" 0370 0371 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0372 #, kde-format 0373 msgid "Past Progressive" 0374 msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव" 0375 0376 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0377 #, kde-format 0378 msgid "Past Participle" 0379 msgstr "पास्ट पार्टिसिपल" 0380 0381 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0382 #, kde-format 0383 msgid "Future" 0384 msgstr "भविस्य" 0385 0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "The grammatical type of a word" 0389 msgid "Verb" 0390 msgstr "काम" 0391 0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "The grammatical type of a word" 0395 msgid "Noun" 0396 msgstr "संग्या" 0397 0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "The grammatical type of a word" 0401 msgid "Name" 0402 msgstr "नाम" 0403 0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "The grammatical type of a word" 0407 msgid "Article" 0408 msgstr "आलेख" 0409 0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "The grammatical type of a word" 0413 msgid "Adjective" 0414 msgstr "विसेसन" 0415 0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "The grammatical type of a word" 0419 msgid "Adverb" 0420 msgstr "कामविसेसन" 0421 0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "The grammatical type of a word" 0425 msgid "Pronoun" 0426 msgstr "सर्वनाम" 0427 0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0431 msgid "Phrase" 0432 msgstr "वाक्यांस" 0433 0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "The grammatical type of a word" 0437 msgid "Numeral" 0438 msgstr "अंक" 0439 0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "The grammatical type of a word" 0443 msgid "Conjunction" 0444 msgstr "कंजक्सन" 0445 0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "The grammatical type of a word" 0449 msgid "Preposition" 0450 msgstr "पूर्वसर्ग" 0451 0452 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0455 msgid "Question" 0456 msgstr "प्रस्न" 0457 0458 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0459 #, kde-format 0460 msgid "Not Practiced Yet" 0461 msgstr "अभी तक अभ्यास नइ करे गे हे" 0462 0463 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0464 #, kde-format 0465 msgid "Level 1" 0466 msgstr "स्तर 1" 0467 0468 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0469 #, kde-format 0470 msgid "Level 2" 0471 msgstr "स्तर 2" 0472 0473 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0474 #, kde-format 0475 msgid "Level 3" 0476 msgstr "स्तर 3" 0477 0478 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0479 #, kde-format 0480 msgid "Level 4" 0481 msgstr "स्तर 4" 0482 0483 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0484 #, kde-format 0485 msgid "Level 5" 0486 msgstr "स्तर ५" 0487 0488 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0489 #, kde-format 0490 msgid "Level 6" 0491 msgstr "स्तर ६" 0492 0493 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0494 #, kde-format 0495 msgid "Level 7" 0496 msgstr "स्तर ७" 0497 0498 #~ msgid "Untitled" 0499 #~ msgstr "बिना सीर्सक" 0500 0501 #~ msgid "Vocabulary" 0502 #~ msgstr "सब्दावली" 0503 0504 #~ msgid "" 0505 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0506 #~ "%3" 0507 #~ msgstr "" 0508 #~ "लकीर %1 , खंभा %2 मं पारसिंग गलती:\n" 0509 #~ "%3" 0510 0511 #~ msgid "Error Opening File" 0512 #~ msgstr "फाइल खोले मं गलती" 0513 0514 #~ msgid "file must be opened first" 0515 #~ msgstr "फाइल ल पहिली खुले होना चाही" 0516 0517 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0518 #~ msgstr "ये केडीई वोकाबुलरी कागद नइ हे." 0519 0520 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0521 #~ msgstr "आइडेंटिफायर टैग से आइडेंटिफायर तत्व गंवा गे हे" 0522 0523 #~ msgid "Default Lesson" 0524 #~ msgstr "डिफाल्ट सबक" 0525 0526 #~ msgid "identifier missing id" 0527 #~ msgstr "आइडेंटिफायर मं आईडी नइ हे" 0528 0529 #~ msgid "entry missing id" 0530 #~ msgstr "प्रविस्टि मं आईडी नइ हे" 0531 0532 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0533 #~ msgid "Lesson %1" 0534 #~ msgstr "सबक %1" 0535 0536 #~ msgid "Data for original language missing" 0537 #~ msgstr "मूल भाखा बर डाटा गंवा गे हे" 0538 0539 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0540 #~ msgstr "भाखा कोड के अस्पस्ट परिभासा " 0541 0542 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0543 #~ msgstr "ये पाकर कागद नइ हे" 0544 0545 #~ msgid "Lesson %1" 0546 #~ msgstr "सबक %1" 0547 0548 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0549 #~ msgstr "ये के-वर्ड-क्विज फाइल जइसन प्रतीत नइ होथे " 0550 0551 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0552 #~ msgstr "सिरिफ वर्डक्विज ५.x या बाद के फाइल मन ल ही खोली जा सकथे " 0553 0554 #~ msgid "Error while reading file" 0555 #~ msgstr "फ़ाइल पढते समय गलती होइस" 0556 0557 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0558 #~ msgstr "ये एक्सडीएक्सएफ कागद नइ हे" 0559 0560 #~ msgid "Glossary" 0561 #~ msgstr "सब्दसंग्रह" 0562 0563 #~ msgid "&Search:" 0564 #~ msgstr "खोजव: (&S)" 0565 0566 #~ msgid "References" 0567 #~ msgstr "सन्दर्भ" 0568 0569 #~ msgid "Go to '%1'" 0570 #~ msgstr "पर जाव '%1'" 0571 0572 #, fuzzy 0573 #~| msgctxt "" 0574 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0575 #~| "have to guess it." 0576 #~| msgid "Translation %1" 0577 #~ msgid "Transition Elements" 0578 #~ msgstr "अनुवाद %1" 0579 0580 #~ msgid "Dummy" 0581 #~ msgstr "डमी" 0582 0583 #~ msgid "Hydrogen" 0584 #~ msgstr "हाइड्रोजन" 0585 0586 #~ msgid "Helium" 0587 #~ msgstr "हीलियम" 0588 0589 #~ msgid "Lithium" 0590 #~ msgstr "लीथियम" 0591 0592 #~ msgid "Beryllium" 0593 #~ msgstr "बेरीलियम" 0594 0595 #~ msgid "Boron" 0596 #~ msgstr "बोरान" 0597 0598 #~ msgid "Carbon" 0599 #~ msgstr "कार्बन" 0600 0601 #~ msgid "Nitrogen" 0602 #~ msgstr "नाइट्रोजन" 0603 0604 #~ msgid "Oxygen" 0605 #~ msgstr "आक्सीजन" 0606 0607 #~ msgid "Fluorine" 0608 #~ msgstr "फ्लोरीन" 0609 0610 #~ msgid "Neon" 0611 #~ msgstr "नियान" 0612 0613 #~ msgid "Sodium" 0614 #~ msgstr "सोडियम" 0615 0616 #~ msgid "Magnesium" 0617 #~ msgstr "मैग्नीसियम" 0618 0619 #~ msgid "Aluminium" 0620 #~ msgstr "अल्यूमीनियम" 0621 0622 #~ msgid "Silicon" 0623 #~ msgstr "सिलिकान" 0624 0625 #~ msgid "Phosphorus" 0626 #~ msgstr "फास्फोरस" 0627 0628 #~ msgid "Sulfur" 0629 #~ msgstr "सल्फर" 0630 0631 #~ msgid "Chlorine" 0632 #~ msgstr "क्लोरीन" 0633 0634 #~ msgid "Argon" 0635 #~ msgstr "ओर्गन" 0636 0637 #~ msgid "Potassium" 0638 #~ msgstr "पोटेसियम" 0639 0640 #~ msgid "Calcium" 0641 #~ msgstr "केल्सियम" 0642 0643 #~ msgid "Scandium" 0644 #~ msgstr "स्कैन्डियम" 0645 0646 #~ msgid "Titanium" 0647 #~ msgstr "टाइटेनियम" 0648 0649 #~ msgid "Vanadium" 0650 #~ msgstr "वनेडियम" 0651 0652 #~ msgid "Chromium" 0653 #~ msgstr "क्रोमियम" 0654 0655 #~ msgid "Manganese" 0656 #~ msgstr "मैंगनीज" 0657 0658 #~ msgid "Iron" 0659 #~ msgstr "लोहा" 0660 0661 #~ msgid "Cobalt" 0662 #~ msgstr "कोबाल्ट" 0663 0664 #~ msgid "Nickel" 0665 #~ msgstr "निकल" 0666 0667 #~ msgid "Copper" 0668 #~ msgstr "तांबा" 0669 0670 #~ msgid "Zinc" 0671 #~ msgstr "जिंक" 0672 0673 #~ msgid "Gallium" 0674 #~ msgstr "गैलियम" 0675 0676 #~ msgid "Germanium" 0677 #~ msgstr "जर्मेनियम" 0678 0679 #~ msgid "Arsenic" 0680 #~ msgstr "ओर्सेनिक" 0681 0682 #~ msgid "Selenium" 0683 #~ msgstr "सेलेनियम" 0684 0685 #~ msgid "Bromine" 0686 #~ msgstr "ब्रोमीन" 0687 0688 #~ msgid "Krypton" 0689 #~ msgstr "क्रिप्टान" 0690 0691 #~ msgid "Rubidium" 0692 #~ msgstr "रूबीडियम" 0693 0694 #~ msgid "Strontium" 0695 #~ msgstr "स्ट्रांसियम" 0696 0697 #~ msgid "Yttrium" 0698 #~ msgstr "विट्रियम" 0699 0700 #~ msgid "Zirconium" 0701 #~ msgstr "जिरकोनियम" 0702 0703 #~ msgid "Niobium" 0704 #~ msgstr "नियोबियम" 0705 0706 #~ msgid "Molybdenum" 0707 #~ msgstr "मालीब्डेनम" 0708 0709 #~ msgid "Technetium" 0710 #~ msgstr "टेक्नेसियम" 0711 0712 #~ msgid "Ruthenium" 0713 #~ msgstr "रुदेनियम" 0714 0715 #~ msgid "Rhodium" 0716 #~ msgstr "रोडियम" 0717 0718 #~ msgid "Palladium" 0719 #~ msgstr "पलेडियम" 0720 0721 #~ msgid "Silver" 0722 #~ msgstr "चाँदी" 0723 0724 #~ msgid "Cadmium" 0725 #~ msgstr "केडमियम" 0726 0727 #~ msgid "Indium" 0728 #~ msgstr "इंडियम" 0729 0730 #~ msgid "Tin" 0731 #~ msgstr "टिन" 0732 0733 #~ msgid "Antimony" 0734 #~ msgstr "वटिमनी" 0735 0736 #~ msgid "Tellurium" 0737 #~ msgstr "टेलूरियम" 0738 0739 #~ msgid "Iodine" 0740 #~ msgstr "आयोडीन" 0741 0742 #~ msgid "Xenon" 0743 #~ msgstr "जेनान" 0744 0745 #~ msgid "Caesium" 0746 #~ msgstr "केसियम" 0747 0748 #~ msgid "Barium" 0749 #~ msgstr "बेरियम" 0750 0751 #~ msgid "Lanthanum" 0752 #~ msgstr "लैंथेनम" 0753 0754 #~ msgid "Cerium" 0755 #~ msgstr "सीरियम" 0756 0757 #~ msgid "Praseodymium" 0758 #~ msgstr "प्रसोडमियम" 0759 0760 #~ msgid "Neodymium" 0761 #~ msgstr "नियोडमियम" 0762 0763 #~ msgid "Promethium" 0764 #~ msgstr "प्रोमेथियम" 0765 0766 #~ msgid "Samarium" 0767 #~ msgstr "समरियम" 0768 0769 #~ msgid "Europium" 0770 #~ msgstr "यूरोपियम" 0771 0772 #~ msgid "Gadolinium" 0773 #~ msgstr "गैडोलिनियम" 0774 0775 #~ msgid "Terbium" 0776 #~ msgstr "टर्बियम" 0777 0778 #~ msgid "Dysprosium" 0779 #~ msgstr "डायस्प्रोसियम" 0780 0781 #~ msgid "Holmium" 0782 #~ msgstr "होलमियम" 0783 0784 #~ msgid "Erbium" 0785 #~ msgstr "एरबियम" 0786 0787 #~ msgid "Thulium" 0788 #~ msgstr "थूलियम" 0789 0790 #~ msgid "Ytterbium" 0791 #~ msgstr "येटरबियम" 0792 0793 #~ msgid "Lutetium" 0794 #~ msgstr "ल्यूटेसियम" 0795 0796 #~ msgid "Hafnium" 0797 #~ msgstr "हाफनियम" 0798 0799 #~ msgid "Tantalum" 0800 #~ msgstr "टैंटेलम" 0801 0802 #~ msgid "Tungsten" 0803 #~ msgstr "टंग्सटन" 0804 0805 #~ msgid "Rhenium" 0806 #~ msgstr "रेनियम" 0807 0808 #~ msgid "Osmium" 0809 #~ msgstr "ओस्मियम" 0810 0811 #~ msgid "Iridium" 0812 #~ msgstr "इरिडियम" 0813 0814 #~ msgid "Platinum" 0815 #~ msgstr "प्लेटिनम" 0816 0817 #~ msgid "Gold" 0818 #~ msgstr "सोना" 0819 0820 #~ msgid "Mercury" 0821 #~ msgstr "मर्क्यूरी" 0822 0823 #~ msgid "Thallium" 0824 #~ msgstr "थालियम" 0825 0826 #~ msgid "Lead" 0827 #~ msgstr "सीसा लीड 3 - कैलिओप" 0828 0829 #~ msgid "Bismuth" 0830 #~ msgstr "बिस्मथ" 0831 0832 #~ msgid "Polonium" 0833 #~ msgstr "पोलोनियम" 0834 0835 #~ msgid "Astatine" 0836 #~ msgstr "अस्टाटाइन" 0837 0838 #~ msgid "Radon" 0839 #~ msgstr "राडोन" 0840 0841 #~ msgid "Francium" 0842 #~ msgstr "फ्रांसियम" 0843 0844 #~ msgid "Radium" 0845 #~ msgstr "रेडियम" 0846 0847 #~ msgid "Actinium" 0848 #~ msgstr "एक्टीनियम" 0849 0850 #~ msgid "Thorium" 0851 #~ msgstr "थोरियम" 0852 0853 #~ msgid "Protactinium" 0854 #~ msgstr "प्रोटेक्टीनियम" 0855 0856 #~ msgid "Uranium" 0857 #~ msgstr "यूरेनियम" 0858 0859 #~ msgid "Neptunium" 0860 #~ msgstr "नेप्च्यूनियम" 0861 0862 #~ msgid "Plutonium" 0863 #~ msgstr "प्लूटोनियम" 0864 0865 #~ msgid "Americium" 0866 #~ msgstr "अमेरिसियम" 0867 0868 #~ msgid "Curium" 0869 #~ msgstr "क्यूरियम" 0870 0871 #~ msgid "Berkelium" 0872 #~ msgstr "बर्केलियम" 0873 0874 #~ msgid "Californium" 0875 #~ msgstr "केलिफोर्नियम" 0876 0877 #~ msgid "Einsteinium" 0878 #~ msgstr "आइंस्टीनियम" 0879 0880 #~ msgid "Fermium" 0881 #~ msgstr "फर्मियम" 0882 0883 #~ msgid "Mendelevium" 0884 #~ msgstr "मेंडेलेवियम" 0885 0886 #~ msgid "Nobelium" 0887 #~ msgstr "नोबेलियम" 0888 0889 #~ msgid "Lawrencium" 0890 #~ msgstr "लारेंसियम" 0891 0892 #~ msgid "Rutherfordium" 0893 #~ msgstr "रदरफोर्डियम" 0894 0895 #~ msgid "Dubnium" 0896 #~ msgstr "डब्नियम" 0897 0898 #~ msgid "Seaborgium" 0899 #~ msgstr "सीबोर्जियम" 0900 0901 #~ msgid "Bohrium" 0902 #~ msgstr "बोरियम" 0903 0904 #~ msgid "Hassium" 0905 #~ msgstr "हासियम" 0906 0907 #~ msgid "Meitnerium" 0908 #~ msgstr "मेटनेरियम" 0909 0910 #~ msgid "Darmstadtium" 0911 #~ msgstr "डार्मस्टेडियम" 0912 0913 #~ msgid "Roentgenium" 0914 #~ msgstr "रोंटजेनियम" 0915 0916 #, fuzzy 0917 #~| msgid "Cerium" 0918 #~ msgid "Copernicium" 0919 #~ msgstr "सीरियम" 0920 0921 #~ msgid "Ununtrium" 0922 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम" 0923 0924 #~ msgid "Ununquadium" 0925 #~ msgstr "उनुनक्वाडियम" 0926 0927 #~ msgid "Ununpentium" 0928 #~ msgstr "उनुनपेंटियम" 0929 0930 #~ msgid "Ununhexium" 0931 #~ msgstr "उनुनहेक्सियम" 0932 0933 #~ msgid "Ununseptium" 0934 #~ msgstr "उनुनसेप्टियम" 0935 0936 #~ msgid "Ununoctium" 0937 #~ msgstr "उनुनोक्टियम" 0938 0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0940 #~ msgstr "'फारम्स जल' बर यूनानी 'हाइड्रो' अउ 'गेनाओ'" 0941 0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0943 #~ msgstr "सुरुज बर यूनानी सब्द था 'हेलियस'" 0944 0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0946 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' के मतलब हे 'पत्थर'" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0949 #~ msgstr "यूनानी 'बेरिलोस', 'हल्का-हरा पत्थर'" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0953 #~ "like carbon" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "बोरान के मतलब हे 'बोर(एक्स) + (कार्ब)न'. ए बोरेक्स मं मिलथे अउ ए कार्बन जइसन " 0956 #~ "व्यवहार करथे " 0957 0958 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0959 #~ msgstr "लेटिन 'नाइट्रोजीनियम' ('फारम्स साल्टपीटर')" 0960 0961 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0962 #~ msgstr "लेटिन 'ओक्सीजीनियम' (अम्ल बनाथे )" 0963 0964 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0965 #~ msgstr "लेटिन 'फ्लुएरे' ('फ्लोट्स')" 0966 0967 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0968 #~ msgstr "यूनानी 'नियो'. मतलब 'नवा'" 0969 0970 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0971 #~ msgstr "'सोडा' बर अरबी मं 'नेट्रन'" 0972 0973 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0974 #~ msgstr "मैगनीसिया सहर के नाम मं नामकरन करिस" 0975 0976 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0977 #~ msgstr "लेटिन 'अलुमेन'" 0978 0979 #~ msgid "Latin 'silex'" 0980 #~ msgstr "लेटिन 'साइलेक्स'" 0981 0982 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0983 #~ msgstr "'प्रकास ले जाना' के यूनानी मं 'फास्फोरस'" 0984 0985 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0986 #~ msgstr "संस्कृत मं 'स्वेब' के मतलब हे 'सोने जाना'" 0987 0988 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0989 #~ msgstr "'पीला-हरा' बर यूनानी मं 'क्लोरोस'" 0990 0991 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0992 #~ msgstr "'अक्रिय' बर यूनानी मं 'अरगान'" 0993 0994 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0995 #~ msgstr "पोटास बर अरबी मं 'अल क्वालि'" 0996 0997 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 0998 #~ msgstr "'लाइम' बर लेटिन मं 'काल्क्स'" 0999 1000 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1001 #~ msgstr "काबर कि ए स्कैंडीनेविया मं मिलिस जेखर सेती ए नाम दे गिस" 1002 1003 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1004 #~ msgstr "यूनानी पौरानिक कथाओं मं टाइटन राक्छस थे" 1005 1006 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1007 #~ msgstr "नार्दियाई देवी फ्रेयजा के दूसरा नाम हे 'वनादिस'" 1008 1009 #, fuzzy 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1012 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "एला मैग्नीसिया नाम के सहर तिर के काली मिट्टी से खोजा गिस था. जेखर सेती एला नाम दे " 1015 #~ "गे था 'मैग्नीसिया निग्रा'. संक्छिप्त: मैंगनीज" 1016 1017 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1018 #~ msgstr "लेटिन 'फेरम'" 1019 1020 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1021 #~ msgstr "'गोबलिन' बर जर्मनी मं नाम 'कोबोल्द' मं नामकरन करिस" 1022 1023 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1024 #~ msgstr "पहाड़ गोबलिन के नाम था 'निकल'" 1025 1026 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1027 #~ msgstr "साइप्रस बर यूनानी मं 'क्यूप्रम'" 1028 1029 #, fuzzy 1030 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1031 #~ msgstr "'रफ' बर जर्मनी मं 'जिंकिंग'. काबर कि जिंक अयस्क बहुत ही रफ होथे " 1032 1033 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1034 #~ msgstr "फ्रांस के जुन्ना नाम 'गैले' था" 1035 1036 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1037 #~ msgstr "लेटिन मं जर्मनी के जुन्ना नाम 'जर्मेनिया' था" 1038 1039 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1040 #~ msgstr "'मेल' या 'बोल्ड' बर यूनानी मं 'आर्सेनिकोस' " 1041 1042 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1043 #~ msgstr "'चन्द्रमा' बर यूनानी मं 'सेलेना'" 1044 1045 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1046 #~ msgstr "'बदबूदार' बर यूनानी मं 'ब्रोमोस'" 1047 1048 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1049 #~ msgstr "यूनानी मं 'छुपा' बर 'क्रिप्टोस'" 1050 1051 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1052 #~ msgstr "लेटिन मं 'गहरा लाल' बर 'रुबिडस'" 1053 1054 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1055 #~ msgstr "खनिज स्ट्रांसियनिट के नाम मं नामित" 1056 1057 #~ msgid "" 1058 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1059 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "स्वीडन मं स्टाकहोम तिर येटरबी नाम के एक छोटे से सहर के ऊपर नामित हे. टेरबियम, " 1062 #~ "येटेरबियम अउ गादोलिनियम के नाम घलोक एही सहर के ऊपर हे." 1063 1064 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1065 #~ msgstr "खनिज जिरकोन के ऊपर नामकरन करिस" 1066 1067 #, fuzzy 1068 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1069 #~ msgstr "यूनानी देवता टेंटालस के टूरी निओब के ऊपर नाम रखे गिस." 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1073 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "ये नाम ग्रीक (यूनान) से आय हे. एखर मतलब हे 'प्लेटिनम जइसन' - मालीब्डेनम ल प्लेटिनम से " 1076 #~ "अगल पहिचानना मुस्किल होथे ." 1077 1078 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1079 #~ msgstr "कृत्रिम बर यूनानी मं 'टेक्नेटोस'" 1080 1081 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1082 #~ msgstr "रूस के जुन्ना नाम रुथेनिया था" 1083 1084 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1085 #~ msgstr "यूनानी मं 'रोडोस' के मतलब होथे 'गुलाब के जइसन लाल'" 1086 1087 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1088 #~ msgstr "छुद्र ग्रह पालस के ऊपर नाम रखे गिस" 1089 1090 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1091 #~ msgstr "चांदी बर लेटिन मं 'अर्जेंटम'" 1092 1093 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1094 #~ msgstr "यूनानी 'कदमिया' (गलमेई = जिंक कार्बोनेट)" 1095 1096 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1097 #~ msgstr "एखर नीले स्पेक्ट्रम के कारन एखर नाम 'इंडिगो' रखे गिस" 1098 1099 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1100 #~ msgstr "टिन बर लेटिन मं 'स्टेनम'" 1101 1102 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1103 #~ msgstr "'अमोन देवता के पुस्प' बर अरबी 'वथोस एमोनोस'" 1104 1105 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1106 #~ msgstr "'पृथ्वी' बर लेटिन मं 'टेलस' या 'टेलरिस'" 1107 1108 #, fuzzy 1109 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1110 #~ msgstr "'बैंगनी' बर यूनानी मं 'आयोडेस'" 1111 1112 #, fuzzy 1113 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1114 #~ msgstr "'हेवनब्लू' बर लेटिन मं 'केसियस'" 1115 1116 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1117 #~ msgstr "'भारी' बर यूनानी मं 'बेरीस'" 1118 1119 #, fuzzy 1120 #~ msgid "" 1121 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1122 #~ "'rare earth' elements." 1123 #~ msgstr "'छुपाने' बर यूनानी 'लेंथेइन'. लेंथेनाइड ल 'रेयर अर्थ' घलोक कहा जाथे " 1124 1125 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1126 #~ msgstr "प्लेनेटाइड सेरेस के ऊपर नाम रखे गिस" 1127 1128 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1129 #~ msgstr "'हरियर जुड़वां' बर यूनानी मं 'प्रासिनोस डिडिमोस'" 1130 1131 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1132 #~ msgstr "'नवा जुड़वां' बर यूनानी मं 'नियोस डिडिमोस'" 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1137 #~ "and gave it to mankind." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "यूनानी प्रोमेथस के नाम मं रखे गे हे. प्रोमेथस हर देवताओं से आग ल चुरा ले अउ मनुस्यों ल दे दिस" 1140 1141 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1142 #~ msgstr "समरस्कित खनिज के ऊपर नाम रखे गिस" 1143 1144 #~ msgid "Named after Europe" 1145 #~ msgstr "यूरोप के ऊपर नाम रखे गिस" 1146 1147 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1148 #~ msgstr "फिनिसियाई रसायनग्य जोहान गैदोलिन के ऊपर नाम रखे गिस" 1149 1150 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1151 #~ msgstr "स्वीडिस सहर येटरबी के ऊपर नाम रखे गिस" 1152 1153 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1154 #~ msgstr "'पहुंचे मं कठिनाई' बर यूनानी मं 'डिस्प्रोसिटर'" 1155 1156 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1157 #~ msgstr "स्टाकहोम के लेटिन मं जुन्ना नाम 'होलमिया'" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1161 #~ "named after this town." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "स्वीडन के सहर येटरबी के ऊपर नाम करन कर दे गे हे. येरबियम अउ येटरबियम घलोक एही सहर " 1164 #~ "के नाम मं रखे गिस." 1165 1166 #, fuzzy 1167 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1168 #~ msgstr "स्कैंडिनेविया के जुन्ना नाम 'थुले' के ऊपर नाम रखे गिस" 1169 1170 #, fuzzy 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1173 #~ "Ytterby." 1174 #~ msgstr "टेरबियम अउ गेडोलिनियम जैसा. एखर नामकरन स्वीडन के येटरबी के ऊपर रखे गे हे." 1175 1176 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1177 #~ msgstr "पेरिस के रोमन नाम 'लुटेटिया' के ऊपर रखे गिस" 1178 1179 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1180 #~ msgstr "कोपेनहेगेन (डेनमार्क) के जुन्ना नाम हे 'हाफनिया'" 1181 1182 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1183 #~ msgstr "टैंटलोस परिचय यूनानी पौरानिक कथा के ऊपर नाम रखे गिस" 1184 1185 #, fuzzy 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1188 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "स्वीडिस भाखा मं 'टंग स्टेन' के मतलब हे 'भारी पत्थर'. जुन्ना नाम (तथा एखर जइसन चिनहा " 1191 #~ "'W') वोल्फारम से ले गे हे, जऊन कि एक खनिज हे." 1192 1193 #, fuzzy 1194 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1195 #~ msgstr "जर्मनी के नदी राए (लेटिन मं 'रेनियम') के ऊपर नाम रखे गिस" 1196 1197 #, fuzzy 1198 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1199 #~ msgstr "'गंध' बर यूनानी में. एखर ओक्साइड मूली के जइसन तेज गंध देथे " 1200 1201 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1202 #~ msgstr "'इंद्रधनुस' बर यूनानी मं 'आइरिस'" 1203 1204 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1205 #~ msgstr "स्पेन मं 'प्लेटिना' के मतलब हे 'छोटी नदी'" 1206 1207 #, fuzzy 1208 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1209 #~ msgstr "लेटिन मं 'ओरम'. सुरुजोदय के देवी ओरोरा के ऊपर नाम रखे गिस." 1210 1211 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1212 #~ msgstr "'द्रवीय चांदी' बर ग्रेको-लेटिन मं 'हाइड्रार्गायरम'" 1213 1214 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1215 #~ msgstr "'यंग ट्विग' बर यूनानी मं 'टेलस'" 1216 1217 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1218 #~ msgstr "लेड बर लेटिन मं 'प्लम्बम'" 1219 1220 #, fuzzy 1221 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1222 #~ msgstr "बिस्मथ के जुन्ना नाम 'विस्मट' था. एखर मतलब हे 'सफेद ढेला' " 1223 1224 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1225 #~ msgstr "मैरी क्यूरी गौरवान्वित करे बर पोलैंड के ऊपर नाम रखे गिस" 1226 1227 #, fuzzy 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1230 #~ "gas." 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "रेडियम के ऊपर नाम रखे गिस. ए 'on' मं खतम होथे ताकि एला नोबल गैस के रूप मं पहिचाना " 1233 #~ "जा सके." 1234 1235 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1236 #~ msgstr "मार्गरेट पेरे ल गौरवान्वित करे बर फ्रांस के ऊपर नाम रखे गिस" 1237 1238 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1239 #~ msgstr "'बीम' बर लेटिन मं 'रेडियस', काबर कि ए रेडियोएक्टिव हे" 1240 1241 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1242 #~ msgstr "जर्मनी के तूफानों के देवता थार के ऊपर नाम रखे गिस." 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1246 #~ "periodic table." 1247 #~ msgstr "" 1248 #~ "'एनसेस्टर' बर यूनानी 'प्रोटोस'. प्रोटाक्टिनियम, पीरियाडिक टेबल मं एक्टीनियम से " 1249 #~ "पहिली आथे . " 1250 1251 #, fuzzy 1252 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1253 #~ msgstr "'स्वर्ग' बर यूनानी मं 'क्वारानोस'. यूरेनस ग्रह के ऊपर नाम रखे गिस" 1254 1255 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1256 #~ msgstr "नेपच्यून के ऊपर नाम रखे गिस" 1257 1258 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1259 #~ msgstr "ग्रह प्लूटो के ऊपर नाम रखे गिस." 1260 1261 #~ msgid "Named after America." 1262 #~ msgstr "अमेरिका के ऊपर नाम रखे गिस." 1263 1264 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1265 #~ msgstr "मैरी क्यूरी के ऊपर नाम रखे गिस." 1266 1267 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1268 #~ msgstr "बर्कले सहर जहाँ एला खोजे गिस, के ऊपर नाम रखे गिस." 1269 1270 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1271 #~ msgstr "अमरीकी राज्य कैलिफोर्निया के ऊपर नाम रखे गिस." 1272 1273 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1274 #~ msgstr "वैग्यानिक अल्बर्ट आइंस्टाए के ऊपर नाम रखे गिस." 1275 1276 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1277 #~ msgstr "वैग्यानिक एनरिको फर्मी के ऊपर नाम रखे गिस." 1278 1279 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1280 #~ msgstr "वैग्यानिक डी आई मैंडलीव के ऊपर नाम रखे गिस." 1281 1282 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1283 #~ msgstr "वैग्यानिक अलफ्रेड नोबल के ऊपर नाम रखे गिस." 1284 1285 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1286 #~ msgstr "वैग्यानिक एरनेस्ट ओरलैंडो लारेंस के ऊपर नाम रखे गिस." 1287 1288 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1289 #~ msgstr "वैग्यानिक अरनेस्ट रदरफोर्ड के ऊपर नाम रखे गिस." 1290 1291 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1292 #~ msgstr "रूस के वैग्यानिक-सहर डुबना के ऊपर नाम रखे गिस." 1293 1294 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1295 #~ msgstr "वैग्यानिक जी थियोडोर सीबोर्ग के ऊपर नाम रखे गिस." 1296 1297 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1298 #~ msgstr "वैग्यानिक नील्ज बोर के ऊपर नाम रखे गिस." 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1302 #~ "have been discovered." 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "लेटिन 'हासिया' जर्मन काउन्टी हेसेन के नाम पर. हेसेन मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे थी." 1305 1306 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1307 #~ msgstr "वैग्यानिक नीज मेटनर के ऊपर नाम रखे गिस." 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1311 #~ "discovered." 1312 #~ msgstr "जर्मनी के सहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखे गिस, जहाँ मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे." 1313 1314 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1315 #~ msgstr "वैग्यानिक विल्हेम कोनराड रोंटजन के ऊपर नाम रखे गिस." 1316 1317 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1318 #~ msgid "Your names" 1319 #~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" 1320 1321 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1322 #~ msgid "Your emails" 1323 #~ msgstr "raviratlami@aol.in" 1324 1325 #~ msgid "Ununbium" 1326 #~ msgstr "उनुन्बियम" 1327 1328 #~ msgid "no translations found" 1329 #~ msgstr "कोई अनुवाद नइ मिलिस" 1330 1331 #, fuzzy 1332 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1333 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1334 #~ msgstr "कार्बन बर लेटिन 'कारबोनियम'" 1335 1336 #, fuzzy 1337 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1338 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1339 #~ msgstr "यूनानी मं 'क्रोमा' के मतलब हे 'रंग'" 1340 1341 #, fuzzy 1342 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1343 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1344 #~ msgstr "कार्बन बर लेटिन 'कारबोनियम'" 1345 1346 #, fuzzy 1347 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1348 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1349 #~ msgstr "'विदेसी' बर यूनानी मं 'जेनस'" 1350 1351 #, fuzzy 1352 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1353 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing" 1354 #~ msgstr "'चेंजिंग' बर यूनानी मं 'एस्टेटर'" 1355 1356 #, fuzzy 1357 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1358 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating." 1359 #~ msgstr "'बीम' बर यूनानी मं 'एक्टिस' - एक्टिनियम रेडियोएक्टिव हे" 1360 1361 #, fuzzy 1362 #~| msgid "" 1363 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1364 #~| "discovered." 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which " 1367 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered." 1368 #~ msgstr "जर्मनी के सहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखे गिस, जहाँ मं बहुत से तत्वों के खोज करे गे." 1369 1370 #~ msgid "User defined word type %1" 1371 #~ msgstr "कमइया परिभासित सब्द किसिम %1" 1372 1373 #~ msgid "each lesson must have a name" 1374 #~ msgstr "हर एक पाठ बर एक नाम जरूरी हे" 1375 1376 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1377 #~ msgid "Americanism" 1378 #~ msgstr "अमेरिकनिज्म" 1379 1380 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1381 #~ msgid "abbreviation" 1382 #~ msgstr "संक्छिप्त" 1383 1384 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1385 #~ msgid "anatomy" 1386 #~ msgstr "सरीर-रचना विग्यान" 1387 1388 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1389 #~ msgid "astronomy" 1390 #~ msgstr "ज्योतिर्विग्यान" 1391 1392 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1393 #~ msgid "biology" 1394 #~ msgstr "जीवविग्यान" 1395 1396 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1397 #~ msgid "bad sense" 1398 #~ msgstr "खराब अनुभूति" 1399 1400 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1401 #~ msgid "contemptuously" 1402 #~ msgstr "कांटेम्पट्सली" 1403 1404 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1405 #~ msgid "ecclesiastical" 1406 #~ msgstr "धर्मोपदेस" 1407 1408 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1409 #~ msgid "figuratively" 1410 #~ msgstr "आलंकारिक" 1411 1412 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1413 #~ msgid "geology" 1414 #~ msgstr "भूविग्यान" 1415 1416 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1417 #~ msgid "historical" 1418 #~ msgstr "ऐतिहासिक" 1419 1420 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1421 #~ msgid "ichthyology" 1422 #~ msgstr "मत्स्यविग्यान" 1423 1424 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1425 #~ msgid "informal" 1426 #~ msgstr "अनौपचारिक" 1427 1428 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1429 #~ msgid "ironic" 1430 #~ msgstr "व्यंग्यात्मक" 1431 1432 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1433 #~ msgid "irregular" 1434 #~ msgstr "अनियमित" 1435 1436 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1437 #~ msgid "literary" 1438 #~ msgstr "साहित्यिक" 1439 1440 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1441 #~ msgid "metallurgy" 1442 #~ msgstr "धातुकर्म" 1443 1444 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1445 #~ msgid "meteorology" 1446 #~ msgstr "मीटीरोलाजी" 1447 1448 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1449 #~ msgid "mineralogy" 1450 #~ msgstr "धातुविद्या" 1451 1452 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1453 #~ msgid "motoring" 1454 #~ msgstr "गतिविग्यान" 1455 1456 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1457 #~ msgid "mountaineering" 1458 #~ msgstr "पर्वतारोहन" 1459 1460 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1461 #~ msgid "mythology" 1462 #~ msgstr "पौरानिकी" 1463 1464 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1465 #~ msgid "proper name" 1466 #~ msgstr "प्रापर नाम" 1467 1468 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1469 #~ msgid "optics" 1470 #~ msgstr "प्रकासविग्यान" 1471 1472 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1473 #~ msgid "ornithology" 1474 #~ msgstr "पक्छीविग्यान" 1475 1476 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1477 #~ msgid "oneself" 1478 #~ msgstr "ओनसेल्फ" 1479 1480 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1481 #~ msgid "person" 1482 #~ msgstr "मनखे" 1483 1484 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1485 #~ msgid "parliamentary" 1486 #~ msgstr "संसदीय" 1487 1488 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1489 #~ msgid "pharmacy" 1490 #~ msgstr "औसधिविग्यान" 1491 1492 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1493 #~ msgid "philosophy" 1494 #~ msgstr "दर्सनसास्त्र" 1495 1496 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1497 #~ msgid "photography" 1498 #~ msgstr "फोटोग्राफी" 1499 1500 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1501 #~ msgid "physics" 1502 #~ msgstr "भौतिकी" 1503 1504 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1505 #~ msgid "physiology" 1506 #~ msgstr "सरीर विग्यान" 1507 1508 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1509 #~ msgid "plural" 1510 #~ msgstr "बहुवचन" 1511 1512 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1513 #~ msgid "poetry" 1514 #~ msgstr "काव्य" 1515 1516 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1517 #~ msgid "politics" 1518 #~ msgstr "राजनीति" 1519 1520 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1521 #~ msgid "provincialism" 1522 #~ msgstr "प्रांतीय" 1523 1524 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1525 #~ msgid "psychology" 1526 #~ msgstr "मनोविग्यान" 1527 1528 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1529 #~ msgid "rhetoric" 1530 #~ msgstr "साहित्यविग्यान" 1531 1532 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1533 #~ msgid "surveying" 1534 #~ msgstr "सर्वेइंग" 1535 1536 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1537 #~ msgid "telegraphy" 1538 #~ msgstr "टेलिग्राफी" 1539 1540 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1541 #~ msgid "telephony" 1542 #~ msgstr "टेलिफोनी" 1543 1544 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1545 #~ msgid "theater" 1546 #~ msgstr "रंगसाला" 1547 1548 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1549 #~ msgid "typography" 1550 #~ msgstr "टंकनविग्यान" 1551 1552 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1553 #~ msgid "university" 1554 #~ msgstr "विस्वविद्यालय" 1555 1556 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1557 #~ msgid "veterinary medicine" 1558 #~ msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ" 1559 1560 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1561 #~ msgid "zoology" 1562 #~ msgstr "जंतुविग्यान" 1563 1564 #~ msgctxt "Monday" 1565 #~ msgid "Mon" 1566 #~ msgstr "सोम" 1567 1568 #~ msgctxt "Tuesday" 1569 #~ msgid "Tue" 1570 #~ msgstr "मंगल" 1571 1572 #~ msgctxt "Wednesday" 1573 #~ msgid "Wed" 1574 #~ msgstr "बुध" 1575 1576 #~ msgctxt "Thursday" 1577 #~ msgid "Thu" 1578 #~ msgstr "गुरू" 1579 1580 #~ msgctxt "Friday" 1581 #~ msgid "Fri" 1582 #~ msgstr "सुक्र" 1583 1584 #~ msgctxt "Saturday" 1585 #~ msgid "Sat" 1586 #~ msgstr "सनि" 1587 1588 #~ msgctxt "Sunday" 1589 #~ msgid "Sun" 1590 #~ msgstr "रवि" 1591 1592 #~ msgid "Monday" 1593 #~ msgstr "सोमवार" 1594 1595 #~ msgid "Tuesday" 1596 #~ msgstr "मंगलवार" 1597 1598 #~ msgid "Wednesday" 1599 #~ msgstr "बुधवार" 1600 1601 #~ msgid "Thursday" 1602 #~ msgstr "बिरसपतवार" 1603 1604 #~ msgid "Friday" 1605 #~ msgstr "सुकरवार" 1606 1607 #~ msgid "Saturday" 1608 #~ msgstr "सनिवार" 1609 1610 #~ msgid "Sunday" 1611 #~ msgstr "इतवार" 1612 1613 #~ msgctxt "Short month name" 1614 #~ msgid "Jan" 1615 #~ msgstr "जन." 1616 1617 #~ msgctxt "Short month name" 1618 #~ msgid "Feb" 1619 #~ msgstr "फर." 1620 1621 #~ msgctxt "Short month name" 1622 #~ msgid "Mar" 1623 #~ msgstr "मार्च" 1624 1625 #~ msgctxt "Short month name" 1626 #~ msgid "Apr" 1627 #~ msgstr "अपरे." 1628 1629 #~ msgctxt "Short month name" 1630 #~ msgid "May" 1631 #~ msgstr "मई" 1632 1633 #~ msgctxt "Short month name" 1634 #~ msgid "Jun" 1635 #~ msgstr "जून" 1636 1637 #~ msgctxt "Short month name" 1638 #~ msgid "Jul" 1639 #~ msgstr "जु." 1640 1641 #~ msgctxt "Short month name" 1642 #~ msgid "Aug" 1643 #~ msgstr "अग." 1644 1645 #~ msgctxt "Short month name" 1646 #~ msgid "Sep" 1647 #~ msgstr "सित." 1648 1649 #~ msgctxt "Short month name" 1650 #~ msgid "Oct" 1651 #~ msgstr "अक्तू." 1652 1653 #~ msgctxt "Short month name" 1654 #~ msgid "Nov" 1655 #~ msgstr "नवं." 1656 1657 #~ msgctxt "Short month name" 1658 #~ msgid "Dec" 1659 #~ msgstr "दिसं." 1660 1661 #~ msgctxt "Short day name" 1662 #~ msgid "Mon" 1663 #~ msgstr "सोम" 1664 1665 #~ msgctxt "Short day name" 1666 #~ msgid "Tue" 1667 #~ msgstr "मंगल" 1668 1669 #~ msgctxt "Short day name" 1670 #~ msgid "Wed" 1671 #~ msgstr "बुध" 1672 1673 #~ msgctxt "Short day name" 1674 #~ msgid "Thu" 1675 #~ msgstr "गुरू" 1676 1677 #~ msgctxt "Short day name" 1678 #~ msgid "Fri" 1679 #~ msgstr "सुक्र" 1680 1681 #~ msgctxt "Short day name" 1682 #~ msgid "Sat" 1683 #~ msgstr "सनि" 1684 1685 #~ msgctxt "Short day name" 1686 #~ msgid "Sun" 1687 #~ msgstr "रवि" 1688 1689 #~ msgctxt "Long month name" 1690 #~ msgid "January" 1691 #~ msgstr "जनवरी" 1692 1693 #~ msgctxt "Long month name" 1694 #~ msgid "February" 1695 #~ msgstr "फरवरी" 1696 1697 #~ msgctxt "Long month name" 1698 #~ msgid "March" 1699 #~ msgstr "मार्च" 1700 1701 #~ msgctxt "Long month name" 1702 #~ msgid "April" 1703 #~ msgstr "अपरेल" 1704 1705 #~ msgctxt "Long month name" 1706 #~ msgid "May" 1707 #~ msgstr "मई" 1708 1709 #~ msgctxt "Long month name" 1710 #~ msgid "June" 1711 #~ msgstr "जून" 1712 1713 #~ msgctxt "Long month name" 1714 #~ msgid "July" 1715 #~ msgstr "जुलाई" 1716 1717 #~ msgctxt "Long month name" 1718 #~ msgid "August" 1719 #~ msgstr "अगस्त" 1720 1721 #~ msgctxt "Long month name" 1722 #~ msgid "September" 1723 #~ msgstr "सितमबर" 1724 1725 #~ msgctxt "Long month name" 1726 #~ msgid "October" 1727 #~ msgstr "अकटूबर" 1728 1729 #~ msgctxt "Long month name" 1730 #~ msgid "November" 1731 #~ msgstr "नवम्बर" 1732 1733 #~ msgctxt "Long month name" 1734 #~ msgid "December" 1735 #~ msgstr "दिसम्बर" 1736 1737 #~ msgctxt "Long day name" 1738 #~ msgid "Monday" 1739 #~ msgstr "सोमवार" 1740 1741 #~ msgctxt "Long day name" 1742 #~ msgid "Tuesday" 1743 #~ msgstr "मंगलवार" 1744 1745 #~ msgctxt "Long day name" 1746 #~ msgid "Wednesday" 1747 #~ msgstr "बुधवार" 1748 1749 #~ msgctxt "Long day name" 1750 #~ msgid "Thursday" 1751 #~ msgstr "बिरसपतवार" 1752 1753 #~ msgctxt "Long day name" 1754 #~ msgid "Friday" 1755 #~ msgstr "सुकरवार" 1756 1757 #~ msgctxt "Long day name" 1758 #~ msgid "Saturday" 1759 #~ msgstr "सनिवार" 1760 1761 #~ msgctxt "Long day name" 1762 #~ msgid "Sunday" 1763 #~ msgstr "इतवार" 1764 1765 #~ msgctxt "January" 1766 #~ msgid "Jan" 1767 #~ msgstr "जन." 1768 1769 #~ msgctxt "February" 1770 #~ msgid "Feb" 1771 #~ msgstr "फर." 1772 1773 #~ msgctxt "March" 1774 #~ msgid "Mar" 1775 #~ msgstr "मार्च" 1776 1777 #~ msgctxt "April" 1778 #~ msgid "Apr" 1779 #~ msgstr "अपरे." 1780 1781 #~ msgctxt "May short" 1782 #~ msgid "May" 1783 #~ msgstr "मई" 1784 1785 #~ msgctxt "June" 1786 #~ msgid "Jun" 1787 #~ msgstr "जून" 1788 1789 #~ msgctxt "July" 1790 #~ msgid "Jul" 1791 #~ msgstr "जु." 1792 1793 #~ msgctxt "August" 1794 #~ msgid "Aug" 1795 #~ msgstr "अग." 1796 1797 #~ msgctxt "September" 1798 #~ msgid "Sep" 1799 #~ msgstr "सित." 1800 1801 #~ msgctxt "October" 1802 #~ msgid "Oct" 1803 #~ msgstr "अक्तू." 1804 1805 #~ msgctxt "November" 1806 #~ msgid "Nov" 1807 #~ msgstr "नवं." 1808 1809 #~ msgctxt "December" 1810 #~ msgid "Dec" 1811 #~ msgstr "दिसं." 1812 1813 #~ msgid "January" 1814 #~ msgstr "जनवरी" 1815 1816 #~ msgid "February" 1817 #~ msgstr "फरवरी" 1818 1819 #~ msgid "March" 1820 #~ msgstr "मार्च" 1821 1822 #~ msgid "April" 1823 #~ msgstr "अपरेल" 1824 1825 #~ msgctxt "May long" 1826 #~ msgid "May" 1827 #~ msgstr "मई" 1828 1829 #~ msgid "June" 1830 #~ msgstr "जून" 1831 1832 #~ msgid "July" 1833 #~ msgstr "जुलाई" 1834 1835 #~ msgid "August" 1836 #~ msgstr "अगस्त" 1837 1838 #~ msgid "September" 1839 #~ msgstr "सितमबर" 1840 1841 #~ msgid "October" 1842 #~ msgstr "अकटूबर" 1843 1844 #~ msgid "November" 1845 #~ msgstr "नवम्बर" 1846 1847 #~ msgid "December" 1848 #~ msgstr "दिसम्बर" 1849 1850 #~ msgctxt "of January" 1851 #~ msgid "of Jan" 1852 #~ msgstr "जनवरी का" 1853 1854 #~ msgctxt "of February" 1855 #~ msgid "of Feb" 1856 #~ msgstr "फरवरी का" 1857 1858 #~ msgctxt "of March" 1859 #~ msgid "of Mar" 1860 #~ msgstr "मार्च का" 1861 1862 #~ msgctxt "of April" 1863 #~ msgid "of Apr" 1864 #~ msgstr "अपरेल का" 1865 1866 #~ msgctxt "of May short" 1867 #~ msgid "of May" 1868 #~ msgstr "मई का" 1869 1870 #~ msgctxt "of June" 1871 #~ msgid "of Jun" 1872 #~ msgstr "जून का" 1873 1874 #~ msgctxt "of July" 1875 #~ msgid "of Jul" 1876 #~ msgstr "जुलाई का" 1877 1878 #~ msgctxt "of August" 1879 #~ msgid "of Aug" 1880 #~ msgstr "अग. का" 1881 1882 #~ msgctxt "of September" 1883 #~ msgid "of Sep" 1884 #~ msgstr "सित. का" 1885 1886 #~ msgctxt "of October" 1887 #~ msgid "of Oct" 1888 #~ msgstr "अक्तू. का" 1889 1890 #~ msgctxt "of November" 1891 #~ msgid "of Nov" 1892 #~ msgstr "नवं. का" 1893 1894 #~ msgctxt "of December" 1895 #~ msgid "of Dec" 1896 #~ msgstr "दिस. का" 1897 1898 #~ msgid "of January" 1899 #~ msgstr "जनवरी का" 1900 1901 #~ msgid "of February" 1902 #~ msgstr "फरवरी का" 1903 1904 #~ msgid "of March" 1905 #~ msgstr "मार्च का" 1906 1907 #~ msgid "of April" 1908 #~ msgstr "अपरेल का" 1909 1910 #~ msgctxt "of May long" 1911 #~ msgid "of May" 1912 #~ msgstr "मई का" 1913 1914 #~ msgid "of June" 1915 #~ msgstr "जून का" 1916 1917 #~ msgid "of July" 1918 #~ msgstr "जुलाई का" 1919 1920 #~ msgid "of August" 1921 #~ msgstr "अगस्त का" 1922 1923 #~ msgid "of September" 1924 #~ msgstr "सितमबर का" 1925 1926 #~ msgid "of October" 1927 #~ msgstr "अकटूबर का" 1928 1929 #~ msgid "of November" 1930 #~ msgstr "नवंबर का" 1931 1932 #~ msgid "of December" 1933 #~ msgstr "दिसम्बर का" 1934 1935 #~ msgid "Week %1" 1936 #~ msgstr "हफ्ता %1" 1937 1938 #~ msgid "Next year" 1939 #~ msgstr "अगला साल" 1940 1941 #~ msgid "Previous year" 1942 #~ msgstr "पिछला साल " 1943 1944 #~ msgid "Next month" 1945 #~ msgstr "अगला महिना" 1946 1947 #~ msgid "Previous month" 1948 #~ msgstr "पिछला महिना" 1949 1950 #~ msgid "Select a week" 1951 #~ msgstr "हफ्ता चुनव" 1952 1953 #~ msgid "Select a month" 1954 #~ msgstr "महिना चुनव" 1955 1956 #~ msgid "Select a year" 1957 #~ msgstr "साल चुनव" 1958 1959 #~ msgid "Select the current day" 1960 #~ msgstr "अभी हाल के दिन चुनव" 1961 1962 #~ msgid "Close" 1963 #~ msgstr "बंद करव" 1964 1965 #~ msgid "no lessons found in 'lessons' tag" 1966 #~ msgstr "'सबक' टैग तिर कोनो सबक नइ मिलिस"