Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hi/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2007-12-21 17:52+0530\n"
0012 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
0013 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
0014 "Language: hi\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0020 
0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0024 msgid "Title:"
0025 msgstr "शीर्षक:"
0026 
0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0030 msgid "Author:"
0031 msgstr "लेखकः"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0034 #, fuzzy, kde-format
0035 #| msgid "Default Lesson"
0036 msgctxt ""
0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0038 msgid "Document Lesson"
0039 msgstr "डिफ़ॉल्ट सबक"
0040 
0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0042 #, kde-format
0043 msgid "Word types"
0044 msgstr ""
0045 
0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0047 #, kde-format
0048 msgid "Leitner Box"
0049 msgstr ""
0050 
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Cannot write to file %1"
0055 msgid "Cannot lock file %1"
0056 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता"
0057 
0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0059 #, kde-format
0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0061 msgstr "<qt>फ़ाइल खोला नहीं जा सकता<br /><b>%1</b></qt>"
0062 
0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 #| msgid "Cannot write to file %1"
0066 msgid "Cannot open tempfile %1"
0067 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता"
0068 
0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Cannot write to file %1"
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 " \"%1\" को खोला या सही तरीके से पढ़ा नहीं जा सका\n"
0082 "(त्रुटि रपट किया गया: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता"
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "असली"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "अनुवाद %1"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "केडीई शब्दावली दस्तावेज़"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "केवर्डक्विज दस्तावेज़"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "पाकर सबक"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "वोकाबेलट्रेनर"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "एक्सएमएल शब्दकोश एक्सचेंज फॉर्मेट"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "अल्पविराम से अलग किए गए मान (सीएसवी)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "सभी समर्थित दस्तावेज़"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "कोई त्रुटि नहीं मिली."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "दस्तावेज़ में अवैध एक्सएमएल."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "अज्ञात फ़ाइल क़िस्म."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "फ़ाइल लिखने लायक नहीं है."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "फ़ाइल लेखक असफल."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "फ़ाइल पढ़ने लायक नहीं है."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "फ़ाइल पाठक असफल."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, fuzzy, kde-format
0176 #| msgid "The file does not exist."
0177 msgid "The file is locked by another process."
0178 msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है."
0179 
0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0181 #, kde-format
0182 msgid "The lock file can't be created."
0183 msgstr ""
0184 
0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0186 #, kde-format
0187 msgid "Unknown error."
0188 msgstr "अज्ञात त्रुटि."
0189 
0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0193 msgid "Verb"
0194 msgstr "क्रिया"
0195 
0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0199 msgid "Noun"
0200 msgstr "संज्ञा"
0201 
0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0205 msgid "Name"
0206 msgstr "नाम"
0207 
0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0211 msgid "Article"
0212 msgstr "आलेख"
0213 
0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0217 msgid "Adjective"
0218 msgstr "क्रिया विशेषण"
0219 
0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0223 msgid "Adverb"
0224 msgstr "क्रियाविशेषण"
0225 
0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0229 msgid "Pronoun"
0230 msgstr "सर्वनाम"
0231 
0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0235 msgid "Phrase"
0236 msgstr "वाक्यांश"
0237 
0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0241 msgid "Numeral"
0242 msgstr "अंक"
0243 
0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0247 msgid "Conjunction"
0248 msgstr "कंजक्शन"
0249 
0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0253 msgid "Preposition"
0254 msgstr "पूर्वसर्ग"
0255 
0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0259 msgid "Question"
0260 msgstr "प्रश्न"
0261 
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgctxt ""
0266 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0267 #| "(one, two, three, ...)"
0268 #| msgid "Ordinal"
0269 msgctxt ""
0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0271 "(first, second, third, ...)"
0272 msgid "Ordinal"
0273 msgstr "ऑर्डिनल"
0274 
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgctxt ""
0279 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0280 #| "(first, second, third, ...)"
0281 #| msgid "Cardinal"
0282 msgctxt ""
0283 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0284 "(one, two, three, ...)"
0285 msgid "Cardinal"
0286 msgstr "कार्डिनल"
0287 
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0292 msgid "Definite"
0293 msgstr "डेफिनिट"
0294 
0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0299 msgid "Indefinite"
0300 msgstr "इंडेफिनिट"
0301 
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0304 #, kde-format
0305 msgctxt ""
0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0307 "conjugation"
0308 msgid "Regular"
0309 msgstr "नियमित"
0310 
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0313 #, kde-format
0314 msgctxt ""
0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0316 "conjugation"
0317 msgid "Irregular"
0318 msgstr "अनियमित"
0319 
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0322 #, kde-format
0323 msgctxt ""
0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0325 "his, her...)"
0326 msgid "Possessive"
0327 msgstr "पजेसिव"
0328 
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0331 #, kde-format
0332 msgctxt ""
0333 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0334 "he...)"
0335 msgid "Personal"
0336 msgstr "निजी"
0337 
0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0342 msgid "Male"
0343 msgstr "पुरूष"
0344 
0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0349 msgid "Female"
0350 msgstr "स्त्री"
0351 
0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0353 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0356 msgid "Neutral"
0357 msgstr "न्यूट्रल"
0358 
0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0360 #, kde-format
0361 msgid "Simple Present"
0362 msgstr "साधारण वर्तमान"
0363 
0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0365 #, kde-format
0366 msgid "Present Progressive"
0367 msgstr "प्रजेंट प्रोग्रेसिव"
0368 
0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0370 #, kde-format
0371 msgid "Present Perfect"
0372 msgstr "प्रजेंट परफेक्ट"
0373 
0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0375 #, kde-format
0376 msgid "Simple Past"
0377 msgstr "सिंपल पास्ट"
0378 
0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0380 #, kde-format
0381 msgid "Past Progressive"
0382 msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव"
0383 
0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0385 #, kde-format
0386 msgid "Past Participle"
0387 msgstr "पास्ट पार्टिसिपल"
0388 
0389 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0390 #, kde-format
0391 msgid "Future"
0392 msgstr "भविष्य"
0393 
0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0397 #| msgid "Verb"
0398 msgctxt "The grammatical type of a word"
0399 msgid "Verb"
0400 msgstr "क्रिया"
0401 
0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0405 #| msgid "Noun"
0406 msgctxt "The grammatical type of a word"
0407 msgid "Noun"
0408 msgstr "संज्ञा"
0409 
0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0413 #| msgid "Name"
0414 msgctxt "The grammatical type of a word"
0415 msgid "Name"
0416 msgstr "नाम"
0417 
0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0421 #| msgid "Article"
0422 msgctxt "The grammatical type of a word"
0423 msgid "Article"
0424 msgstr "आलेख"
0425 
0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0427 #, fuzzy, kde-format
0428 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0429 #| msgid "Adjective"
0430 msgctxt "The grammatical type of a word"
0431 msgid "Adjective"
0432 msgstr "क्रिया विशेषण"
0433 
0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0437 #| msgid "Adverb"
0438 msgctxt "The grammatical type of a word"
0439 msgid "Adverb"
0440 msgstr "क्रियाविशेषण"
0441 
0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0445 #| msgid "Pronoun"
0446 msgctxt "The grammatical type of a word"
0447 msgid "Pronoun"
0448 msgstr "सर्वनाम"
0449 
0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0453 #| msgid "Phrase"
0454 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0455 msgid "Phrase"
0456 msgstr "वाक्यांश"
0457 
0458 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0461 #| msgid "Numeral"
0462 msgctxt "The grammatical type of a word"
0463 msgid "Numeral"
0464 msgstr "अंक"
0465 
0466 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0469 #| msgid "Conjunction"
0470 msgctxt "The grammatical type of a word"
0471 msgid "Conjunction"
0472 msgstr "कंजक्शन"
0473 
0474 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0477 #| msgid "Preposition"
0478 msgctxt "The grammatical type of a word"
0479 msgid "Preposition"
0480 msgstr "पूर्वसर्ग"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0485 #| msgid "Question"
0486 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0487 msgid "Question"
0488 msgstr "प्रश्न"
0489 
0490 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgid "Not Queried Yet"
0493 msgid "Not Practiced Yet"
0494 msgstr "अभी तक क्वैरी नहीं किये गए हैं"
0495 
0496 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0497 #, kde-format
0498 msgid "Level 1"
0499 msgstr "स्तर 1"
0500 
0501 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0502 #, kde-format
0503 msgid "Level 2"
0504 msgstr "स्तर 2"
0505 
0506 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0507 #, kde-format
0508 msgid "Level 3"
0509 msgstr "स्तर 3"
0510 
0511 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0512 #, kde-format
0513 msgid "Level 4"
0514 msgstr "स्तर 4"
0515 
0516 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0517 #, kde-format
0518 msgid "Level 5"
0519 msgstr "स्तर ५"
0520 
0521 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0522 #, kde-format
0523 msgid "Level 6"
0524 msgstr "स्तर ६"
0525 
0526 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0527 #, kde-format
0528 msgid "Level 7"
0529 msgstr "स्तर ७"
0530 
0531 #~ msgid "Untitled"
0532 #~ msgstr "बिना शीर्षक"
0533 
0534 #, fuzzy
0535 #~| msgid "KDE Vocabulary Document"
0536 #~ msgid "Vocabulary"
0537 #~ msgstr "केडीई शब्दावली दस्तावेज़"
0538 
0539 #~ msgid ""
0540 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0541 #~ "%3"
0542 #~ msgstr ""
0543 #~ "पंक्ति %1 , स्तम्भ %2 में पारसिंग त्रुटि:\n"
0544 #~ "%3"
0545 
0546 #~ msgid "Error Opening File"
0547 #~ msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
0548 
0549 #~ msgid "file must be opened first"
0550 #~ msgstr "फ़ाइल को पहले खुला होना चाहिए"
0551 
0552 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0553 #~ msgstr "यह केडीई वोकाबुलरी दस्तावेज़ नहीं है."
0554 
0555 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0556 #~ msgstr "आइडेंटिफायर टैग से आइडेंटिफायर तत्व गुम हैं"
0557 
0558 #~ msgid "Default Lesson"
0559 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट सबक"
0560 
0561 #~ msgid "identifier missing id"
0562 #~ msgstr "आइडेंटिफायर में आईडी नहीं है"
0563 
0564 #~ msgid "entry missing id"
0565 #~ msgstr "प्रविष्टि में आईडी नहीं है"
0566 
0567 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0568 #~ msgid "Lesson %1"
0569 #~ msgstr "सबक %1"
0570 
0571 #~ msgid "Data for original language missing"
0572 #~ msgstr "मूल भाषा के लिए डाटा गुम है"
0573 
0574 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0575 #~ msgstr "भाषा कोड की अस्पष्ट परिभाषा "
0576 
0577 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0578 #~ msgstr "यह पाकर दस्तावेज़ नहीं है"
0579 
0580 #, fuzzy
0581 #~| msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0582 #~| msgid "Lesson %1"
0583 #~ msgid "Lesson %1"
0584 #~ msgstr "सबक %1"
0585 
0586 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0587 #~ msgstr "यह के-वर्ड-क्विज फ़ाइल जैसा प्रतीत नहीं होता है"
0588 
0589 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0590 #~ msgstr "सिर्फ वर्डक्विज ५.x या बाद की फ़ाइलें ही खोली जा सकती हैं"
0591 
0592 #~ msgid "Error while reading file"
0593 #~ msgstr "फ़ाइल पढते समय त्रुटि हुई"
0594 
0595 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0596 #~ msgstr "यह एक्सडीएक्सएफ दस्तावेज़ नहीं है"
0597 
0598 #~ msgid "Glossary"
0599 #~ msgstr "शब्दसंग्रह"
0600 
0601 #~ msgid "&Search:"
0602 #~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
0603 
0604 #~ msgid "References"
0605 #~ msgstr "सन्दर्भ"
0606 
0607 #~ msgid "Go to '%1'"
0608 #~ msgstr "पर जाएं '%1'"
0609 
0610 #, fuzzy
0611 #~| msgctxt ""
0612 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0613 #~| "have to guess it."
0614 #~| msgid "Translation %1"
0615 #~ msgid "Transition Elements"
0616 #~ msgstr "अनुवाद %1"
0617 
0618 #~ msgid "Dummy"
0619 #~ msgstr "डमी"
0620 
0621 #~ msgid "Hydrogen"
0622 #~ msgstr "हाइड्रोजन"
0623 
0624 #~ msgid "Helium"
0625 #~ msgstr "हीलियम"
0626 
0627 #~ msgid "Lithium"
0628 #~ msgstr "लीथियम"
0629 
0630 #~ msgid "Beryllium"
0631 #~ msgstr "बेरीलियम"
0632 
0633 #~ msgid "Boron"
0634 #~ msgstr "बोरॉन"
0635 
0636 #~ msgid "Carbon"
0637 #~ msgstr "कार्बन"
0638 
0639 #~ msgid "Nitrogen"
0640 #~ msgstr "नाइट्रोजन"
0641 
0642 #~ msgid "Oxygen"
0643 #~ msgstr "आक्सीजन"
0644 
0645 #~ msgid "Fluorine"
0646 #~ msgstr "फ्लोरीन"
0647 
0648 #~ msgid "Neon"
0649 #~ msgstr "नियॉन"
0650 
0651 #~ msgid "Sodium"
0652 #~ msgstr "सोडियम"
0653 
0654 #~ msgid "Magnesium"
0655 #~ msgstr "मैग्नीशियम"
0656 
0657 #~ msgid "Aluminium"
0658 #~ msgstr "अल्यूमीनियम"
0659 
0660 #~ msgid "Silicon"
0661 #~ msgstr "सिलिकॉन"
0662 
0663 #~ msgid "Phosphorus"
0664 #~ msgstr "फॉस्फोरस"
0665 
0666 #~ msgid "Sulfur"
0667 #~ msgstr "सल्फर"
0668 
0669 #~ msgid "Chlorine"
0670 #~ msgstr "क्लोरीन"
0671 
0672 #~ msgid "Argon"
0673 #~ msgstr "ऑर्गन"
0674 
0675 #~ msgid "Potassium"
0676 #~ msgstr "पोटेशियम"
0677 
0678 #~ msgid "Calcium"
0679 #~ msgstr "केल्शियम"
0680 
0681 #~ msgid "Scandium"
0682 #~ msgstr "स्कैन्डियम"
0683 
0684 #~ msgid "Titanium"
0685 #~ msgstr "टाइटेनियम"
0686 
0687 #~ msgid "Vanadium"
0688 #~ msgstr "वनेडियम"
0689 
0690 #~ msgid "Chromium"
0691 #~ msgstr "क्रोमियम"
0692 
0693 #~ msgid "Manganese"
0694 #~ msgstr "मैंगनीज़"
0695 
0696 #~ msgid "Iron"
0697 #~ msgstr "लोहा"
0698 
0699 #~ msgid "Cobalt"
0700 #~ msgstr "कोबॉल्ट"
0701 
0702 #~ msgid "Nickel"
0703 #~ msgstr "निकल"
0704 
0705 #~ msgid "Copper"
0706 #~ msgstr "तांबा"
0707 
0708 #~ msgid "Zinc"
0709 #~ msgstr "ज़िंक"
0710 
0711 #~ msgid "Gallium"
0712 #~ msgstr "गैलियम"
0713 
0714 #~ msgid "Germanium"
0715 #~ msgstr "जर्मेनियम"
0716 
0717 #~ msgid "Arsenic"
0718 #~ msgstr "ऑर्सेनिक"
0719 
0720 #~ msgid "Selenium"
0721 #~ msgstr "सेलेनियम"
0722 
0723 #~ msgid "Bromine"
0724 #~ msgstr "ब्रोमीन"
0725 
0726 #~ msgid "Krypton"
0727 #~ msgstr "क्रिप्टॉन"
0728 
0729 #~ msgid "Rubidium"
0730 #~ msgstr "रूबीडियम"
0731 
0732 #~ msgid "Strontium"
0733 #~ msgstr "स्ट्रांशियम"
0734 
0735 #~ msgid "Yttrium"
0736 #~ msgstr "विट्रियम"
0737 
0738 #~ msgid "Zirconium"
0739 #~ msgstr "ज़िरकोनियम"
0740 
0741 #~ msgid "Niobium"
0742 #~ msgstr "नियोबियम"
0743 
0744 #~ msgid "Molybdenum"
0745 #~ msgstr "मॉलीब्डेनम"
0746 
0747 #~ msgid "Technetium"
0748 #~ msgstr "टेक्नेशियम"
0749 
0750 #~ msgid "Ruthenium"
0751 #~ msgstr "रुदेनियम"
0752 
0753 #~ msgid "Rhodium"
0754 #~ msgstr "रोडियम"
0755 
0756 #~ msgid "Palladium"
0757 #~ msgstr "पलेडियम"
0758 
0759 #~ msgid "Silver"
0760 #~ msgstr "चाँदी"
0761 
0762 #~ msgid "Cadmium"
0763 #~ msgstr "केडमियम"
0764 
0765 #~ msgid "Indium"
0766 #~ msgstr "इंडियम"
0767 
0768 #~ msgid "Tin"
0769 #~ msgstr "टिन"
0770 
0771 #~ msgid "Antimony"
0772 #~ msgstr "एंटिमनी"
0773 
0774 #~ msgid "Tellurium"
0775 #~ msgstr "टेलूरियम"
0776 
0777 #~ msgid "Iodine"
0778 #~ msgstr "आयोडीन"
0779 
0780 #~ msgid "Xenon"
0781 #~ msgstr "ज़ेनॉन"
0782 
0783 #~ msgid "Caesium"
0784 #~ msgstr "केसियम"
0785 
0786 #~ msgid "Barium"
0787 #~ msgstr "बेरियम"
0788 
0789 #~ msgid "Lanthanum"
0790 #~ msgstr "लैंथेनम"
0791 
0792 #~ msgid "Cerium"
0793 #~ msgstr "सीरियम"
0794 
0795 #~ msgid "Praseodymium"
0796 #~ msgstr "प्रसोडमियम"
0797 
0798 #~ msgid "Neodymium"
0799 #~ msgstr "नियोडमियम"
0800 
0801 #~ msgid "Promethium"
0802 #~ msgstr "प्रोमेथियम"
0803 
0804 #~ msgid "Samarium"
0805 #~ msgstr "समरियम"
0806 
0807 #~ msgid "Europium"
0808 #~ msgstr "यूरोपियम"
0809 
0810 #~ msgid "Gadolinium"
0811 #~ msgstr "गैडोलिनियम"
0812 
0813 #~ msgid "Terbium"
0814 #~ msgstr "टर्बियम"
0815 
0816 #~ msgid "Dysprosium"
0817 #~ msgstr "डायस्प्रोसियम"
0818 
0819 #~ msgid "Holmium"
0820 #~ msgstr "होलमियम"
0821 
0822 #~ msgid "Erbium"
0823 #~ msgstr "एरबियम"
0824 
0825 #~ msgid "Thulium"
0826 #~ msgstr "थूलियम"
0827 
0828 #~ msgid "Ytterbium"
0829 #~ msgstr "येटरबियम"
0830 
0831 #~ msgid "Lutetium"
0832 #~ msgstr "ल्यूटेशियम"
0833 
0834 #~ msgid "Hafnium"
0835 #~ msgstr "हाफनियम"
0836 
0837 #~ msgid "Tantalum"
0838 #~ msgstr "टैंटेलम"
0839 
0840 #~ msgid "Tungsten"
0841 #~ msgstr "टंग्सटन"
0842 
0843 #~ msgid "Rhenium"
0844 #~ msgstr "रेनियम"
0845 
0846 #~ msgid "Osmium"
0847 #~ msgstr "ऑस्मियम"
0848 
0849 #~ msgid "Iridium"
0850 #~ msgstr "इरिडियम"
0851 
0852 #~ msgid "Platinum"
0853 #~ msgstr "प्लेटिनम"
0854 
0855 #~ msgid "Gold"
0856 #~ msgstr "सोना"
0857 
0858 #~ msgid "Mercury"
0859 #~ msgstr "मर्क्यूरी"
0860 
0861 #~ msgid "Thallium"
0862 #~ msgstr "थालियम"
0863 
0864 #~ msgid "Lead"
0865 #~ msgstr "सीसा लीड 3 - कैलिओप"
0866 
0867 #~ msgid "Bismuth"
0868 #~ msgstr "बिस्मथ"
0869 
0870 #~ msgid "Polonium"
0871 #~ msgstr "पोलोनियम"
0872 
0873 #~ msgid "Astatine"
0874 #~ msgstr "अस्टाटाइन"
0875 
0876 #~ msgid "Radon"
0877 #~ msgstr "राडोन"
0878 
0879 #~ msgid "Francium"
0880 #~ msgstr "फ्रांसियम"
0881 
0882 #~ msgid "Radium"
0883 #~ msgstr "रेडियम"
0884 
0885 #~ msgid "Actinium"
0886 #~ msgstr "एक्टीनियम"
0887 
0888 #~ msgid "Thorium"
0889 #~ msgstr "थोरियम"
0890 
0891 #~ msgid "Protactinium"
0892 #~ msgstr "प्रोटेक्टीनियम"
0893 
0894 #~ msgid "Uranium"
0895 #~ msgstr "यूरेनियम"
0896 
0897 #~ msgid "Neptunium"
0898 #~ msgstr "नेप्च्यूनियम"
0899 
0900 #~ msgid "Plutonium"
0901 #~ msgstr "प्लूटोनियम"
0902 
0903 #~ msgid "Americium"
0904 #~ msgstr "अमेरिसियम"
0905 
0906 #~ msgid "Curium"
0907 #~ msgstr "क्यूरियम"
0908 
0909 #~ msgid "Berkelium"
0910 #~ msgstr "बर्केलियम"
0911 
0912 #~ msgid "Californium"
0913 #~ msgstr "केलिफोर्नियम"
0914 
0915 #~ msgid "Einsteinium"
0916 #~ msgstr "आइंस्टीनियम"
0917 
0918 #~ msgid "Fermium"
0919 #~ msgstr "फर्मियम"
0920 
0921 #~ msgid "Mendelevium"
0922 #~ msgstr "मेंडेलेवियम"
0923 
0924 #~ msgid "Nobelium"
0925 #~ msgstr "नोबेलियम"
0926 
0927 #~ msgid "Lawrencium"
0928 #~ msgstr "लारेंसियम"
0929 
0930 #~ msgid "Rutherfordium"
0931 #~ msgstr "रदरफोर्डियम"
0932 
0933 #~ msgid "Dubnium"
0934 #~ msgstr "डब्नियम"
0935 
0936 #~ msgid "Seaborgium"
0937 #~ msgstr "सीबोर्जियम"
0938 
0939 #~ msgid "Bohrium"
0940 #~ msgstr "बोरियम"
0941 
0942 #~ msgid "Hassium"
0943 #~ msgstr "हासियम"
0944 
0945 #~ msgid "Meitnerium"
0946 #~ msgstr "मेटनेरियम"
0947 
0948 #~ msgid "Darmstadtium"
0949 #~ msgstr "डार्मस्टेडियम"
0950 
0951 #~ msgid "Roentgenium"
0952 #~ msgstr "रोंटजेनियम"
0953 
0954 #, fuzzy
0955 #~| msgid "Cerium"
0956 #~ msgid "Copernicium"
0957 #~ msgstr "सीरियम"
0958 
0959 #~ msgid "Ununtrium"
0960 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम"
0961 
0962 #~ msgid "Ununquadium"
0963 #~ msgstr "उनुनक्वाडियम"
0964 
0965 #~ msgid "Ununpentium"
0966 #~ msgstr "उनुनपेंटियम"
0967 
0968 #~ msgid "Ununhexium"
0969 #~ msgstr "उनुनहेक्सियम"
0970 
0971 #, fuzzy
0972 #~| msgid "Ununpentium"
0973 #~ msgid "Ununseptium"
0974 #~ msgstr "उनुनपेंटियम"
0975 
0976 #, fuzzy
0977 #~| msgid "Ununtrium"
0978 #~ msgid "Ununoctium"
0979 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम"
0980 
0981 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0982 #~ msgstr "'फ़ॉर्म्स जल' के लिए यूनानी 'हाइड्रो' तथा 'गेनाओ'"
0983 
0984 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0985 #~ msgstr "सूर्य के लिए यूनानी शब्द था 'हेलियस'"
0986 
0987 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0988 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' का अर्थ है 'पत्थर'"
0989 
0990 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0991 #~ msgstr "यूनानी 'बेरिलोस', 'हल्का-हरा पत्थर'"
0992 
0993 #~ msgid ""
0994 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0995 #~ "like carbon"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "बोरॉन का अर्थ है 'बोर(एक्स) + (कार्ब)न'. यह बोरेक्स में मिलता है तथा यह कार्बन जैसा "
0998 #~ "व्यवहार करता है"
0999 
1000 #, fuzzy
1001 #~| msgid "Latin 'stannum' for tin"
1002 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1003 #~ msgstr "टिन के लिए लेटिन में 'स्टेनम'"
1004 
1005 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
1006 #~ msgstr "लेटिन 'नाइट्रोजीनियम' ('फ़ॉर्म्स साल्टपीटर')"
1007 
1008 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
1009 #~ msgstr "लेटिन 'ऑक्सीजीनियम' (अम्ल बनाता है)"
1010 
1011 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
1012 #~ msgstr "लेटिन 'फ्लुएरे' ('फ्लोट्स')"
1013 
1014 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
1015 #~ msgstr "यूनानी 'नियो'. मतलब 'नया'"
1016 
1017 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
1018 #~ msgstr "'सोडा' के लिए अरबी में 'नेट्रन'"
1019 
1020 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
1021 #~ msgstr "मैगनीशिया शहर के नाम पर नामकरण किया गया"
1022 
1023 #~ msgid "Latin 'alumen'"
1024 #~ msgstr "लेटिन 'अलुमेन'"
1025 
1026 #~ msgid "Latin 'silex'"
1027 #~ msgstr "लेटिन 'साइलेक्स'"
1028 
1029 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
1030 #~ msgstr "'प्रकाश ले जाना' का यूनानी में 'फ़ॉस्फोरस'"
1031 
1032 #, fuzzy
1033 #~| msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1034 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1035 #~ msgstr "संस्कृत में 'स्वेब' का अर्थ है 'सोने जाना'"
1036 
1037 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1038 #~ msgstr "'पीला-हरा' के लिए यूनानी में 'क्लोरोस'"
1039 
1040 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1041 #~ msgstr "'अक्रिय' के लिए यूनानी में 'अरगॉन'"
1042 
1043 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1044 #~ msgstr "पोटाश के लिए अरबी में 'अल क्वालि'"
1045 
1046 #, fuzzy
1047 #~| msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1048 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1049 #~ msgstr "'लाइम' के लिए लेटिन में 'काल्क्स'"
1050 
1051 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1052 #~ msgstr "चूंकि यह स्कैंडीनेविया में मिला अतः यह नाम दिया गया"
1053 
1054 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1055 #~ msgstr "यूनानी पौराणिक कथाओं में टाइटन राक्षस थे"
1056 
1057 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1058 #~ msgstr "नॉर्दियाई देवी फ्रेयजा का दूसरा नाम है 'वनादिस'"
1059 
1060 #, fuzzy
1061 #~| msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
1062 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1063 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' का अर्थ है 'पत्थर'"
1064 
1065 #, fuzzy
1066 #~| msgid ""
1067 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it "
1068 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1071 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "इसे मैग्नीशिया नाम के शहर के पास की काली मिट्टी से खोजा गया था. अतः इसे नाम दिया "
1074 #~ "गया था 'मैग्नीसिया निग्रा'. संक्षिप्त: मैंगनीज"
1075 
1076 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1077 #~ msgstr "लेटिन 'फेरम'"
1078 
1079 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1080 #~ msgstr "'गोबलिन' के लिए जर्मनी में नाम 'कोबोल्द' पर नामकरण किया गया"
1081 
1082 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1083 #~ msgstr "पहाड़ गोबलिन का नाम था 'निकल'"
1084 
1085 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1086 #~ msgstr "साइप्रस के लिए यूनानी में 'क्यूप्रम'"
1087 
1088 #, fuzzy
1089 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
1090 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1091 #~ msgstr "'रफ' के लिए जर्मनी में 'जिंकिंग'. चूंकि जिंक अयस्क बहुत ही रफ होता है"
1092 
1093 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1094 #~ msgstr "फ्रांस का पुराना नाम 'गैलिया' था"
1095 
1096 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1097 #~ msgstr "लेटिन में जर्मनी का पुराना नाम 'जर्मेनिया' था"
1098 
1099 #, fuzzy
1100 #~| msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1101 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1102 #~ msgstr "'मेल' या 'बोल्ड' के लिए यूनानी में 'आर्सेनिकोस' "
1103 
1104 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1105 #~ msgstr "'चन्द्रमा' के लिए यूनानी में 'सेलेना'"
1106 
1107 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1108 #~ msgstr "'बदबूदार' के लिए यूनानी में 'ब्रोमोस'"
1109 
1110 #, fuzzy
1111 #~| msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1112 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1113 #~ msgstr "यूनानी में 'छुपा' के लिए 'क्रिप्टोस'"
1114 
1115 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1116 #~ msgstr "लेटिन में 'गहरा लाल' के लिए 'रुबिडस'"
1117 
1118 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1119 #~ msgstr "खनिज स्ट्रांशियनिट के नाम पर नामित"
1120 
1121 #, fuzzy
1122 #~| msgid ""
1123 #~| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1124 #~| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1127 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "स्वीडन में स्टॉकहोम के पास येटरबी नाम के एक छोटे से शहर के ऊपर नामित है. टेरबियम, "
1130 #~ "येटेरबियम तथा गादोलिनियम के नाम भी इसी शहर के ऊपर हैं."
1131 
1132 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1133 #~ msgstr "खनिज जिरकोन के ऊपर नाामकरण किया गया"
1134 
1135 #, fuzzy
1136 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
1137 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1138 #~ msgstr "यूनाीनी देवता टेंटालस की पुत्री निओब के ऊपर नाम रखा गया."
1139 
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1142 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "यह नाम ग्रीक (यूनान) से आया है. इसका अर्थ है 'प्लेटिनम जैसा' - मॉलीब्डेनम को प्लेटिनम "
1145 #~ "से अगल पहचानना मुश्किल होता है."
1146 
1147 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1148 #~ msgstr "कृत्रिम के लिए यूनानी में 'टेक्नेटोस'"
1149 
1150 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1151 #~ msgstr "रूस का पुराना नाम रुथेनिया था"
1152 
1153 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1154 #~ msgstr "यूनानी में 'रोडोस' का अर्थ होता है 'गुलाब की तरह लाल'"
1155 
1156 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1157 #~ msgstr "छुद्र ग्रह पालस के ऊपर नाम रखा गया"
1158 
1159 #, fuzzy
1160 #~| msgid "Latin 'argentum' for silver"
1161 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1162 #~ msgstr "चांदी के लिए लेटिन में 'अर्जेंटम'"
1163 
1164 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1165 #~ msgstr "यूनानी 'कदमिया' (गलमेई = जिंक कार्बोनेट)"
1166 
1167 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1168 #~ msgstr "इसके नीले स्पेक्ट्रम के कारण इसका नाम 'इंडिगो' रखा गया"
1169 
1170 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1171 #~ msgstr "टिन के लिए लेटिन में 'स्टेनम'"
1172 
1173 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1174 #~ msgstr "'अमोन देवता का पुष्प' के लिए अरबी 'एंथोस एमोनोस'"
1175 
1176 #, fuzzy
1177 #~| msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1178 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1179 #~ msgstr "'पृथ्वी' के लिए लेटिन में 'टेलस' या 'टेलरिस'"
1180 
1181 #, fuzzy
1182 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
1183 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1184 #~ msgstr "'बैंगनी' के लिए यूनानी में 'आयोडेस'"
1185 
1186 #, fuzzy
1187 #~| msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1188 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1189 #~ msgstr "'चन्द्रमा' के लिए यूनानी में 'सेलेना'"
1190 
1191 #, fuzzy
1192 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
1193 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1194 #~ msgstr "'हैवनब्लू' के लिए लेटिन में 'केसियस'"
1195 
1196 #, fuzzy
1197 #~| msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1198 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1199 #~ msgstr "'भारी' के लिए यूनानी में 'बेरीस'"
1200 
1201 #, fuzzy
1202 #~| msgid ""
1203 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1204 #~| "'rare earth'"
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1207 #~ "'rare earth' elements."
1208 #~ msgstr "'छुपाने' के लिए यूनानी 'लेंथेइन'. लेंथेनाइड को 'रेयर अर्थ' भी कहा जाता है"
1209 
1210 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1211 #~ msgstr "प्लेनेटाइड सेरेस के ऊपर नाम रखा गया"
1212 
1213 #, fuzzy
1214 #~| msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1215 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1216 #~ msgstr "'हरा जुड़वां' के लिए यूनानी में 'प्रासिनोस डिडिमोस'"
1217 
1218 #, fuzzy
1219 #~| msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1220 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1221 #~ msgstr "'नए जुड़वां' के लिए यूनानी में 'नियोस डिडिमोस'"
1222 
1223 #, fuzzy
1224 #~| msgid ""
1225 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the "
1226 #~| "gods and gave it to mankind"
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1229 #~ "and gave it to mankind."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "यूनानी प्रोमेथस के नाम पर रखा गया है. प्रोमेथस ने देवताओं से आग को चुरा लिया और मनुष्यों "
1232 #~ "को दे दिया"
1233 
1234 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1235 #~ msgstr "समरस्कित खनिज के ऊपर नाम रखा गया"
1236 
1237 #~ msgid "Named after Europe"
1238 #~ msgstr "यूरोप के ऊपर नाम रखा गया"
1239 
1240 #, fuzzy
1241 #~| msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1242 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1243 #~ msgstr "फिनिशियाई रसायनज्ञ जोहान गैदोलिन के ऊपर नाम रखा गया"
1244 
1245 #, fuzzy
1246 #~| msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1247 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1248 #~ msgstr "स्वीडिश शहर येटरबी के ऊपर नाम रखा गया"
1249 
1250 #, fuzzy
1251 #~| msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1252 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1253 #~ msgstr "'पहुँचने में कठिनाई' के लिए यूनानी में 'डिस्प्रोसिटर'"
1254 
1255 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1256 #~ msgstr "स्टॉकहोम का लेटिन में पुराना नाम 'होलमिया'"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1260 #~ "named after this town."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "स्वीडन के शहर येटरबी के ऊपर नाम करण किया गया है. येरबियम तथा येटरबियम भी इसी शहर "
1263 #~ "के नाम पर रखे गए हैं."
1264 
1265 #, fuzzy
1266 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
1267 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1268 #~ msgstr "स्कैंडिनेविया के पुराने नाम 'थुले' के ऊपर नाम रखा गया"
1269 
1270 #, fuzzy
1271 #~| msgid ""
1272 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of "
1273 #~| "Ytterby"
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1276 #~ "Ytterby."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "टेरबियम तथा गेडोलिनियम जैसा. इसका नामकरण स्वीडन के येटरबी के ऊपर रखा गया है."
1279 
1280 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1281 #~ msgstr "पेरिस के रोमन नाम 'लुटेटिया' के ऊपर रखा गया"
1282 
1283 #, fuzzy
1284 #~| msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1285 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1286 #~ msgstr "कोपेनहेगेन (डेनमार्क) का पुराना नाम है 'हाफनिया'"
1287 
1288 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1289 #~ msgstr "टैंटलोस के बारे में यूनानी पौराणिक कथा के ऊपर नाम रखा गया"
1290 
1291 #, fuzzy
1292 #~| msgid ""
1293 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1294 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1297 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "स्वीडिश भाषा में 'टंग स्टेन' का अर्थ है 'भारी पत्थर'. पुराना नाम (तथा इस तरह चिह्न "
1300 #~ "'W') वोल्फ़ॉर्म से लिया गया है, जो कि एक खनिज है."
1301 
1302 #, fuzzy
1303 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
1304 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1305 #~ msgstr "जर्मनी की नदी राइन (लेटिन में 'रेनियम') के ऊपर नाम रखा गया"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
1309 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1310 #~ msgstr "'गंध' के लिए यूनानी में. इसका ऑक्साइड मूली की तरह तेज गंध देता है"
1311 
1312 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1313 #~ msgstr "'इंद्रधनुष' के लिए यूनानी में 'आइरिस'"
1314 
1315 #, fuzzy
1316 #~| msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1317 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1318 #~ msgstr "स्पेन में 'प्लेटिना' का अर्थ है 'छोटी नदी'"
1319 
1320 #, fuzzy
1321 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
1322 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1323 #~ msgstr "लेटिन में 'ऑरम'. सूर्योदय की देवी ऑरोरा के ऊपर नाम रखा गया."
1324 
1325 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1326 #~ msgstr "'द्रवीय चांदी' के लिए ग्रेको-लेटिन में 'हाइड्रार्गायरम'"
1327 
1328 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1329 #~ msgstr "'यंग ट्विग' के लिए यूनानी में 'टेलस'"
1330 
1331 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1332 #~ msgstr "लेड के लिए लेटिन में 'प्लम्बम'"
1333 
1334 #, fuzzy
1335 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
1336 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1337 #~ msgstr "बिस्मथ का पुराना नाम 'विस्मट' था. इसका अर्थ है 'सफेद ढेला' "
1338 
1339 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1340 #~ msgstr "मैरी क्यूरी गौरवान्वित करने हेतु पोलैंड के ऊपर नाम रखा गया"
1341 
1342 #, fuzzy
1343 #~| msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1344 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1345 #~ msgstr "'यंग ट्विग' के लिए यूनानी में 'टेलस'"
1346 
1347 #, fuzzy
1348 #~| msgid ""
1349 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a "
1350 #~| "noble gas"
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1353 #~ "gas."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "रेडियम के ऊपर नाम रखा गया. यह 'on' पर खत्म होता है ताकि इसे नोबल गैस के रूप में "
1356 #~ "पहचाना जा सके."
1357 
1358 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1359 #~ msgstr "मार्गरेट पेरे को गौरवान्वित करने के लिए फ्रांस के ऊपर नाम रखा गया"
1360 
1361 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1362 #~ msgstr "'बीम' के लिए लेटिन में 'रेडियस', चूंकि यह रेडियोएक्टिव है"
1363 
1364 #, fuzzy
1365 #~| msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1366 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1367 #~ msgstr "'बीम' के लिए लेटिन में 'रेडियस', चूंकि यह रेडियोएक्टिव है"
1368 
1369 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1370 #~ msgstr "जर्मनी के तूफ़ानों के देवता थॉर के ऊपर नाम रखा गया."
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1374 #~ "periodic table."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "'एनसेस्टर' के लिए यूनानी 'प्रोटोस'. प्रोटाक्टिनियम, पीरियाडिक टेबल में एक्टीनियम से "
1377 #~ "पहले आता है. "
1378 
1379 #, fuzzy
1380 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
1381 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1382 #~ msgstr "'स्वर्ग' के लिए यूनानी में 'क्वारानोस'. यूरेनस ग्रह के ऊपर नाम रखा गया"
1383 
1384 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1385 #~ msgstr "नेपच्यून के ऊपर नाम रखा गया"
1386 
1387 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1388 #~ msgstr "ग्रह प्लूटो के ऊपर नाम रखा गया."
1389 
1390 #, fuzzy
1391 #~| msgid "Named after America."
1392 #~ msgid "Named after America."
1393 #~ msgstr "अमेरिका के ऊपर नाम रखा गया."
1394 
1395 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1396 #~ msgstr "मैरी क्यूरी के ऊपर नाम रखा गया."
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~| msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1400 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1401 #~ msgstr "बर्कले शहर जहाँ इसे खोजा गया था, के ऊपर नाम रखा गया."
1402 
1403 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1404 #~ msgstr "अमरीकी राज्य कैलिफोर्निया के ऊपर नाम रखा गया."
1405 
1406 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1407 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्बर्ट आइंस्टाइन के ऊपर नाम रखा गया."
1408 
1409 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1410 #~ msgstr "वैज्ञानिक एनरिको फर्मी के ऊपर नाम रखा गया."
1411 
1412 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1413 #~ msgstr "वैज्ञानिक डी आई मैंडलीव के ऊपर नाम रखा गया."
1414 
1415 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1416 #~ msgstr "वैज्ञानिक अलफ्रेड नोबल के ऊपर नाम रखा गया."
1417 
1418 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1419 #~ msgstr "वैज्ञानिक एरनेस्ट ओरलैंडो लारेंस के ऊपर नाम रखा गया."
1420 
1421 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1422 #~ msgstr "वैज्ञानिक अरनेस्ट रदरफोर्ड के ऊपर नाम रखा गया."
1423 
1424 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1425 #~ msgstr "रूस के वैज्ञानिक-शहर डुबना के ऊपर नाम रखा गया."
1426 
1427 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1428 #~ msgstr "वैज्ञानिक जी थियोडोर सीबोर्ग के ऊपर नाम रखा गया."
1429 
1430 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1431 #~ msgstr "वैज्ञानिक नील्ज बोर के ऊपर नाम रखा गया."
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1435 #~ "have been discovered."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "लेटिन 'हासिया' जर्मन काउन्टी हेसेन के नाम पर. हेसेन में बहुत से तत्वों की खोज की गई थी."
1438 
1439 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1440 #~ msgstr "वैज्ञानिक नीज मेटनर के ऊपर नाम रखा गया."
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1444 #~ "discovered."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "जर्मनी के शहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखा गया, जहाँ पर बहुत से तत्वों की खोज की गई."
1447 
1448 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1449 #~ msgstr "वैज्ञानिक विल्हेम कोनराड रोंटजन के ऊपर नाम रखा गया."
1450 
1451 #, fuzzy
1452 #~| msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1453 #~| msgid "proper name"
1454 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1455 #~ msgid "Your names"
1456 #~ msgstr "प्रापर नाम"
1457 
1458 #~ msgid "Ununbium"
1459 #~ msgstr "उनुन्बियम"
1460 
1461 #~ msgid "no translations found"
1462 #~ msgstr "कोई अनुवाद नहीं मिला"
1463 
1464 #, fuzzy
1465 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1466 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1467 #~ msgstr "कार्बन के लिए लेटिन 'कारबोनियम'"
1468 
1469 #, fuzzy
1470 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1471 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1472 #~ msgstr "यूनानी में 'क्रोमा' का अर्थ है 'रंग'"
1473 
1474 #, fuzzy
1475 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1476 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1477 #~ msgstr "कार्बन के लिए लेटिन 'कारबोनियम'"
1478 
1479 #, fuzzy
1480 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1481 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1482 #~ msgstr "'विदेशी' के लिए यूनानी में 'जेनस'"
1483 
1484 #, fuzzy
1485 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1486 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1487 #~ msgstr "'चेंजिंग' के लिए यूनानी में 'एस्टेटर'"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1491 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1492 #~ msgstr "'बीम' के लिए यूनानी में 'एक्टिस' - एक्टिनियम रेडियोएक्टिव है"
1493 
1494 #, fuzzy
1495 #~| msgid ""
1496 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1497 #~| "discovered."
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1500 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "जर्मनी के शहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखा गया, जहाँ पर बहुत से तत्वों की खोज की गई."
1503 
1504 #~ msgid "User defined word type %1"
1505 #~ msgstr "उपयोक्ता पारिभाषित शब्द किस्म %1"
1506 
1507 #~ msgid "each lesson must have a name"
1508 #~ msgstr "प्रत्येक पाठ के लिए एक नाम आवश्यक है"
1509 
1510 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1511 #~ msgid "Americanism"
1512 #~ msgstr "अमेरिकनिज़्म"
1513 
1514 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1515 #~ msgid "abbreviation"
1516 #~ msgstr "संक्षिप्त"
1517 
1518 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1519 #~ msgid "anatomy"
1520 #~ msgstr "शरीर-रचना विज्ञान"
1521 
1522 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1523 #~ msgid "astronomy"
1524 #~ msgstr "ज्योतिर्विज्ञान"
1525 
1526 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1527 #~ msgid "biology"
1528 #~ msgstr "जीवविज्ञान"
1529 
1530 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1531 #~ msgid "bad sense"
1532 #~ msgstr "खराब अनुभूति"
1533 
1534 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1535 #~ msgid "contemptuously"
1536 #~ msgstr "कांटेम्पट्सली"
1537 
1538 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1539 #~ msgid "ecclesiastical"
1540 #~ msgstr "धर्मोपदेश"
1541 
1542 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1543 #~ msgid "figuratively"
1544 #~ msgstr "आलंकारिक"
1545 
1546 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1547 #~ msgid "geology"
1548 #~ msgstr "भूविज्ञान"
1549 
1550 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1551 #~ msgid "historical"
1552 #~ msgstr "ऐतिहासिक"
1553 
1554 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1555 #~ msgid "ichthyology"
1556 #~ msgstr "मत्स्यविज्ञान"
1557 
1558 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1559 #~ msgid "informal"
1560 #~ msgstr "अनौपचारिक"
1561 
1562 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1563 #~ msgid "ironic"
1564 #~ msgstr "व्यंग्यात्मक"
1565 
1566 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1567 #~ msgid "irregular"
1568 #~ msgstr "अनियमित"
1569 
1570 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1571 #~ msgid "literary"
1572 #~ msgstr "साहित्यिक"
1573 
1574 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1575 #~ msgid "metallurgy"
1576 #~ msgstr "धातुकर्म"
1577 
1578 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1579 #~ msgid "meteorology"
1580 #~ msgstr "मीटीरोलॉजी"
1581 
1582 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1583 #~ msgid "mineralogy"
1584 #~ msgstr "धातुविद्या"
1585 
1586 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1587 #~ msgid "motoring"
1588 #~ msgstr "गतिविज्ञान"
1589 
1590 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1591 #~ msgid "mountaineering"
1592 #~ msgstr "पर्वतारोहण"
1593 
1594 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1595 #~ msgid "mythology"
1596 #~ msgstr "पौराणिकी"
1597 
1598 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1599 #~ msgid "proper name"
1600 #~ msgstr "प्रापर नाम"
1601 
1602 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1603 #~ msgid "optics"
1604 #~ msgstr "प्रकाशविज्ञान"
1605 
1606 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1607 #~ msgid "ornithology"
1608 #~ msgstr "पक्षीविज्ञान"
1609 
1610 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1611 #~ msgid "oneself"
1612 #~ msgstr "ऑनसेल्फ"
1613 
1614 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1615 #~ msgid "person"
1616 #~ msgstr "व्यक्ति"
1617 
1618 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1619 #~ msgid "parliamentary"
1620 #~ msgstr "संसदीय"
1621 
1622 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1623 #~ msgid "pharmacy"
1624 #~ msgstr "औषधिविज्ञान"
1625 
1626 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1627 #~ msgid "philosophy"
1628 #~ msgstr "दर्शनशास्त्र"
1629 
1630 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1631 #~ msgid "photography"
1632 #~ msgstr "फोटोग्राफी"
1633 
1634 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1635 #~ msgid "physics"
1636 #~ msgstr "भौतिकी"
1637 
1638 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1639 #~ msgid "physiology"
1640 #~ msgstr "शरीर विज्ञान"
1641 
1642 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1643 #~ msgid "plural"
1644 #~ msgstr "बहुवचन"
1645 
1646 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1647 #~ msgid "poetry"
1648 #~ msgstr "काव्य"
1649 
1650 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1651 #~ msgid "politics"
1652 #~ msgstr "राजनीति"
1653 
1654 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1655 #~ msgid "provincialism"
1656 #~ msgstr "प्रांतीय"
1657 
1658 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1659 #~ msgid "psychology"
1660 #~ msgstr "मनोविज्ञान"
1661 
1662 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1663 #~ msgid "rhetoric"
1664 #~ msgstr "साहित्यविज्ञान"
1665 
1666 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1667 #~ msgid "surveying"
1668 #~ msgstr "सर्वेइंग"
1669 
1670 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1671 #~ msgid "telegraphy"
1672 #~ msgstr "टेलिग्राफी"
1673 
1674 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1675 #~ msgid "telephony"
1676 #~ msgstr "टेलिफोनी"
1677 
1678 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1679 #~ msgid "theater"
1680 #~ msgstr "रंगशाला"
1681 
1682 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1683 #~ msgid "typography"
1684 #~ msgstr "टंकनविज्ञान"
1685 
1686 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1687 #~ msgid "university"
1688 #~ msgstr "विश्वविद्यालय"
1689 
1690 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1691 #~ msgid "veterinary medicine"
1692 #~ msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ"
1693 
1694 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1695 #~ msgid "zoology"
1696 #~ msgstr "जंतुविज्ञान"
1697 
1698 #~ msgctxt "Monday"
1699 #~ msgid "Mon"
1700 #~ msgstr "सोम"
1701 
1702 #~ msgctxt "Tuesday"
1703 #~ msgid "Tue"
1704 #~ msgstr "मंगल"
1705 
1706 #~ msgctxt "Wednesday"
1707 #~ msgid "Wed"
1708 #~ msgstr "बुध"
1709 
1710 #~ msgctxt "Thursday"
1711 #~ msgid "Thu"
1712 #~ msgstr "गुरू"
1713 
1714 #~ msgctxt "Friday"
1715 #~ msgid "Fri"
1716 #~ msgstr "शुक्र"
1717 
1718 #~ msgctxt "Saturday"
1719 #~ msgid "Sat"
1720 #~ msgstr "शनि"
1721 
1722 #~ msgctxt "Sunday"
1723 #~ msgid "Sun"
1724 #~ msgstr "रवि"
1725 
1726 #~ msgid "Monday"
1727 #~ msgstr "सोमवार"
1728 
1729 #~ msgid "Tuesday"
1730 #~ msgstr "मंगलवार"
1731 
1732 #~ msgid "Wednesday"
1733 #~ msgstr "बुधवार"
1734 
1735 #~ msgid "Thursday"
1736 #~ msgstr "गुरुवार"
1737 
1738 #~ msgid "Friday"
1739 #~ msgstr "शुक्रवार"
1740 
1741 #~ msgid "Saturday"
1742 #~ msgstr "शनिवार"
1743 
1744 #~ msgid "Sunday"
1745 #~ msgstr "रविवार"
1746 
1747 #~ msgctxt "Short month name"
1748 #~ msgid "Jan"
1749 #~ msgstr "जन."
1750 
1751 #~ msgctxt "Short month name"
1752 #~ msgid "Feb"
1753 #~ msgstr "फर."
1754 
1755 #~ msgctxt "Short month name"
1756 #~ msgid "Mar"
1757 #~ msgstr "मार्च"
1758 
1759 #~ msgctxt "Short month name"
1760 #~ msgid "Apr"
1761 #~ msgstr "अप्रै."
1762 
1763 #~ msgctxt "Short month name"
1764 #~ msgid "May"
1765 #~ msgstr "मई"
1766 
1767 #~ msgctxt "Short month name"
1768 #~ msgid "Jun"
1769 #~ msgstr "जून"
1770 
1771 #~ msgctxt "Short month name"
1772 #~ msgid "Jul"
1773 #~ msgstr "जु."
1774 
1775 #~ msgctxt "Short month name"
1776 #~ msgid "Aug"
1777 #~ msgstr "अग."
1778 
1779 #~ msgctxt "Short month name"
1780 #~ msgid "Sep"
1781 #~ msgstr "सित."
1782 
1783 #~ msgctxt "Short month name"
1784 #~ msgid "Oct"
1785 #~ msgstr "अक्तू."
1786 
1787 #~ msgctxt "Short month name"
1788 #~ msgid "Nov"
1789 #~ msgstr "नवं."
1790 
1791 #~ msgctxt "Short month name"
1792 #~ msgid "Dec"
1793 #~ msgstr "दिसं."
1794 
1795 #~ msgctxt "Short day name"
1796 #~ msgid "Mon"
1797 #~ msgstr "सोम"
1798 
1799 #~ msgctxt "Short day name"
1800 #~ msgid "Tue"
1801 #~ msgstr "मंगल"
1802 
1803 #~ msgctxt "Short day name"
1804 #~ msgid "Wed"
1805 #~ msgstr "बुध"
1806 
1807 #~ msgctxt "Short day name"
1808 #~ msgid "Thu"
1809 #~ msgstr "गुरू"
1810 
1811 #~ msgctxt "Short day name"
1812 #~ msgid "Fri"
1813 #~ msgstr "शुक्र"
1814 
1815 #~ msgctxt "Short day name"
1816 #~ msgid "Sat"
1817 #~ msgstr "शनि"
1818 
1819 #~ msgctxt "Short day name"
1820 #~ msgid "Sun"
1821 #~ msgstr "रवि"
1822 
1823 #~ msgctxt "Long month name"
1824 #~ msgid "January"
1825 #~ msgstr "जनवरी"
1826 
1827 #~ msgctxt "Long month name"
1828 #~ msgid "February"
1829 #~ msgstr "फरवरी"
1830 
1831 #~ msgctxt "Long month name"
1832 #~ msgid "March"
1833 #~ msgstr "मार्च"
1834 
1835 #~ msgctxt "Long month name"
1836 #~ msgid "April"
1837 #~ msgstr "अप्रैल"
1838 
1839 #~ msgctxt "Long month name"
1840 #~ msgid "May"
1841 #~ msgstr "मई"
1842 
1843 #~ msgctxt "Long month name"
1844 #~ msgid "June"
1845 #~ msgstr "जून"
1846 
1847 #~ msgctxt "Long month name"
1848 #~ msgid "July"
1849 #~ msgstr "जुलाई"
1850 
1851 #~ msgctxt "Long month name"
1852 #~ msgid "August"
1853 #~ msgstr "अगस्त"
1854 
1855 #~ msgctxt "Long month name"
1856 #~ msgid "September"
1857 #~ msgstr "सितम्बर"
1858 
1859 #~ msgctxt "Long month name"
1860 #~ msgid "October"
1861 #~ msgstr "अक्टूबर"
1862 
1863 #~ msgctxt "Long month name"
1864 #~ msgid "November"
1865 #~ msgstr "नवम्बर"
1866 
1867 #~ msgctxt "Long month name"
1868 #~ msgid "December"
1869 #~ msgstr "दिसम्बर"
1870 
1871 #~ msgctxt "Long day name"
1872 #~ msgid "Monday"
1873 #~ msgstr "सोमवार"
1874 
1875 #~ msgctxt "Long day name"
1876 #~ msgid "Tuesday"
1877 #~ msgstr "मंगलवार"
1878 
1879 #~ msgctxt "Long day name"
1880 #~ msgid "Wednesday"
1881 #~ msgstr "बुधवार"
1882 
1883 #~ msgctxt "Long day name"
1884 #~ msgid "Thursday"
1885 #~ msgstr "गुरुवार"
1886 
1887 #~ msgctxt "Long day name"
1888 #~ msgid "Friday"
1889 #~ msgstr "शुक्रवार"
1890 
1891 #~ msgctxt "Long day name"
1892 #~ msgid "Saturday"
1893 #~ msgstr "शनिवार"
1894 
1895 #~ msgctxt "Long day name"
1896 #~ msgid "Sunday"
1897 #~ msgstr "रविवार"
1898 
1899 #~ msgctxt "January"
1900 #~ msgid "Jan"
1901 #~ msgstr "जन."
1902 
1903 #~ msgctxt "February"
1904 #~ msgid "Feb"
1905 #~ msgstr "फर."
1906 
1907 #~ msgctxt "March"
1908 #~ msgid "Mar"
1909 #~ msgstr "मार्च"
1910 
1911 #~ msgctxt "April"
1912 #~ msgid "Apr"
1913 #~ msgstr "अप्रै."
1914 
1915 #~ msgctxt "May short"
1916 #~ msgid "May"
1917 #~ msgstr "मई"
1918 
1919 #~ msgctxt "June"
1920 #~ msgid "Jun"
1921 #~ msgstr "जून"
1922 
1923 #~ msgctxt "July"
1924 #~ msgid "Jul"
1925 #~ msgstr "जु."
1926 
1927 #~ msgctxt "August"
1928 #~ msgid "Aug"
1929 #~ msgstr "अग."
1930 
1931 #~ msgctxt "September"
1932 #~ msgid "Sep"
1933 #~ msgstr "सित."
1934 
1935 #~ msgctxt "October"
1936 #~ msgid "Oct"
1937 #~ msgstr "अक्तू."
1938 
1939 #~ msgctxt "November"
1940 #~ msgid "Nov"
1941 #~ msgstr "नवं."
1942 
1943 #~ msgctxt "December"
1944 #~ msgid "Dec"
1945 #~ msgstr "दिसं."
1946 
1947 #~ msgid "January"
1948 #~ msgstr "जनवरी"
1949 
1950 #~ msgid "February"
1951 #~ msgstr "फरवरी"
1952 
1953 #~ msgid "March"
1954 #~ msgstr "मार्च"
1955 
1956 #~ msgid "April"
1957 #~ msgstr "अप्रैल"
1958 
1959 #~ msgctxt "May long"
1960 #~ msgid "May"
1961 #~ msgstr "मई"
1962 
1963 #~ msgid "June"
1964 #~ msgstr "जून"
1965 
1966 #~ msgid "July"
1967 #~ msgstr "जुलाई"
1968 
1969 #~ msgid "August"
1970 #~ msgstr "अगस्त"
1971 
1972 #~ msgid "September"
1973 #~ msgstr "सितम्बर"
1974 
1975 #~ msgid "October"
1976 #~ msgstr "अक्टूबर"
1977 
1978 #~ msgid "November"
1979 #~ msgstr "नवम्बर"
1980 
1981 #~ msgid "December"
1982 #~ msgstr "दिसम्बर"
1983 
1984 #~ msgctxt "of January"
1985 #~ msgid "of Jan"
1986 #~ msgstr "जनवरी का"
1987 
1988 #~ msgctxt "of February"
1989 #~ msgid "of Feb"
1990 #~ msgstr "फरवरी का"
1991 
1992 #~ msgctxt "of March"
1993 #~ msgid "of Mar"
1994 #~ msgstr "मार्च का"
1995 
1996 #~ msgctxt "of April"
1997 #~ msgid "of Apr"
1998 #~ msgstr "अप्रैल का"
1999 
2000 #~ msgctxt "of May short"
2001 #~ msgid "of May"
2002 #~ msgstr "मई का"
2003 
2004 #~ msgctxt "of June"
2005 #~ msgid "of Jun"
2006 #~ msgstr "जून का"
2007 
2008 #~ msgctxt "of July"
2009 #~ msgid "of Jul"
2010 #~ msgstr "जुलाई का"
2011 
2012 #~ msgctxt "of August"
2013 #~ msgid "of Aug"
2014 #~ msgstr "अग. का"
2015 
2016 #~ msgctxt "of September"
2017 #~ msgid "of Sep"
2018 #~ msgstr "सित. का"
2019 
2020 #~ msgctxt "of October"
2021 #~ msgid "of Oct"
2022 #~ msgstr "अक्तू. का"
2023 
2024 #~ msgctxt "of November"
2025 #~ msgid "of Nov"
2026 #~ msgstr "नवं. का"
2027 
2028 #~ msgctxt "of December"
2029 #~ msgid "of Dec"
2030 #~ msgstr "दिस. का"
2031 
2032 #~ msgid "of January"
2033 #~ msgstr "जनवरी का"
2034 
2035 #~ msgid "of February"
2036 #~ msgstr "फरवरी का"
2037 
2038 #~ msgid "of March"
2039 #~ msgstr "मार्च का"
2040 
2041 #~ msgid "of April"
2042 #~ msgstr "अप्रैल का"
2043 
2044 #~ msgctxt "of May long"
2045 #~ msgid "of May"
2046 #~ msgstr "मई का"
2047 
2048 #~ msgid "of June"
2049 #~ msgstr "जून का"
2050 
2051 #~ msgid "of July"
2052 #~ msgstr "जुलाई का"
2053 
2054 #~ msgid "of August"
2055 #~ msgstr "अगस्त का"
2056 
2057 #~ msgid "of September"
2058 #~ msgstr "सितम्बर का"
2059 
2060 #~ msgid "of October"
2061 #~ msgstr "अक्टूबर का"
2062 
2063 #~ msgid "of November"
2064 #~ msgstr "नवंबर का"
2065 
2066 #~ msgid "of December"
2067 #~ msgstr "दिसम्बर का"
2068 
2069 #~ msgid "Week %1"
2070 #~ msgstr "सप्ताह %1"
2071 
2072 #~ msgid "Next year"
2073 #~ msgstr "अगला वर्ष"
2074 
2075 #~ msgid "Previous year"
2076 #~ msgstr "पिछला वर्ष "
2077 
2078 #~ msgid "Next month"
2079 #~ msgstr "अगला माह"
2080 
2081 #~ msgid "Previous month"
2082 #~ msgstr "पिछला माह"
2083 
2084 #~ msgid "Select a week"
2085 #~ msgstr "सप्ताह चुनें"
2086 
2087 #~ msgid "Select a month"
2088 #~ msgstr "माह चुनें"
2089 
2090 #~ msgid "Select a year"
2091 #~ msgstr "वर्ष चुनें"
2092 
2093 #~ msgid "Select the current day"
2094 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
2095 
2096 #~ msgid "Close"
2097 #~ msgstr "बंद करें"
2098 
2099 #~ msgid "no lessons found in 'lessons' tag"
2100 #~ msgstr "'सबक' टैग में कोई सबक नहीं मिला"