Warning, /education/libkeduvocdocument/po/hi/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2007-12-21 17:52+0530\n" 0012 "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n" 0013 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" 0014 "Language: hi\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0020 0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0024 msgid "Title:" 0025 msgstr "शीर्षक:" 0026 0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0030 msgid "Author:" 0031 msgstr "लेखकः" 0032 0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0034 #, fuzzy, kde-format 0035 #| msgid "Default Lesson" 0036 msgctxt "" 0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0038 msgid "Document Lesson" 0039 msgstr "डिफ़ॉल्ट सबक" 0040 0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0042 #, kde-format 0043 msgid "Word types" 0044 msgstr "" 0045 0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0047 #, kde-format 0048 msgid "Leitner Box" 0049 msgstr "" 0050 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Cannot write to file %1" 0055 msgid "Cannot lock file %1" 0056 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता" 0057 0058 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0059 #, kde-format 0060 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0061 msgstr "<qt>फ़ाइल खोला नहीं जा सकता<br /><b>%1</b></qt>" 0062 0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 #| msgid "Cannot write to file %1" 0066 msgid "Cannot open tempfile %1" 0067 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता" 0068 0069 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Cannot write to file %1" 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 " \"%1\" को खोला या सही तरीके से पढ़ा नहीं जा सका\n" 0082 "(त्रुटि रपट किया गया: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सकता" 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "असली" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "अनुवाद %1" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "केडीई शब्दावली दस्तावेज़" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "केवर्डक्विज दस्तावेज़" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "पाकर सबक" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "वोकाबेलट्रेनर" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "एक्सएमएल शब्दकोश एक्सचेंज फॉर्मेट" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "अल्पविराम से अलग किए गए मान (सीएसवी)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "सभी समर्थित दस्तावेज़" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "कोई त्रुटि नहीं मिली." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "दस्तावेज़ में अवैध एक्सएमएल." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "अज्ञात फ़ाइल क़िस्म." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "फ़ाइल लिखने लायक नहीं है." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "फ़ाइल लेखक असफल." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "फ़ाइल पढ़ने लायक नहीं है." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "फ़ाइल पाठक असफल." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, fuzzy, kde-format 0176 #| msgid "The file does not exist." 0177 msgid "The file is locked by another process." 0178 msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है." 0179 0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0181 #, kde-format 0182 msgid "The lock file can't be created." 0183 msgstr "" 0184 0185 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0186 #, kde-format 0187 msgid "Unknown error." 0188 msgstr "अज्ञात त्रुटि." 0189 0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0193 msgid "Verb" 0194 msgstr "क्रिया" 0195 0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0199 msgid "Noun" 0200 msgstr "संज्ञा" 0201 0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0205 msgid "Name" 0206 msgstr "नाम" 0207 0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0211 msgid "Article" 0212 msgstr "आलेख" 0213 0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0217 msgid "Adjective" 0218 msgstr "क्रिया विशेषण" 0219 0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0223 msgid "Adverb" 0224 msgstr "क्रियाविशेषण" 0225 0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0229 msgid "Pronoun" 0230 msgstr "सर्वनाम" 0231 0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0235 msgid "Phrase" 0236 msgstr "वाक्यांश" 0237 0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0241 msgid "Numeral" 0242 msgstr "अंक" 0243 0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0247 msgid "Conjunction" 0248 msgstr "कंजक्शन" 0249 0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0253 msgid "Preposition" 0254 msgstr "पूर्वसर्ग" 0255 0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0259 msgid "Question" 0260 msgstr "प्रश्न" 0261 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgctxt "" 0266 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0267 #| "(one, two, three, ...)" 0268 #| msgid "Ordinal" 0269 msgctxt "" 0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0271 "(first, second, third, ...)" 0272 msgid "Ordinal" 0273 msgstr "ऑर्डिनल" 0274 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgctxt "" 0279 #| "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0280 #| "(first, second, third, ...)" 0281 #| msgid "Cardinal" 0282 msgctxt "" 0283 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0284 "(one, two, three, ...)" 0285 msgid "Cardinal" 0286 msgstr "कार्डिनल" 0287 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0292 msgid "Definite" 0293 msgstr "डेफिनिट" 0294 0295 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0299 msgid "Indefinite" 0300 msgstr "इंडेफिनिट" 0301 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "" 0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0307 "conjugation" 0308 msgid "Regular" 0309 msgstr "नियमित" 0310 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "" 0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0316 "conjugation" 0317 msgid "Irregular" 0318 msgstr "अनियमित" 0319 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "" 0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0325 "his, her...)" 0326 msgid "Possessive" 0327 msgstr "पजेसिव" 0328 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "" 0333 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0334 "he...)" 0335 msgid "Personal" 0336 msgstr "निजी" 0337 0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0342 msgid "Male" 0343 msgstr "पुरूष" 0344 0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0349 msgid "Female" 0350 msgstr "स्त्री" 0351 0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0353 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0356 msgid "Neutral" 0357 msgstr "न्यूट्रल" 0358 0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0360 #, kde-format 0361 msgid "Simple Present" 0362 msgstr "साधारण वर्तमान" 0363 0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0365 #, kde-format 0366 msgid "Present Progressive" 0367 msgstr "प्रजेंट प्रोग्रेसिव" 0368 0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0370 #, kde-format 0371 msgid "Present Perfect" 0372 msgstr "प्रजेंट परफेक्ट" 0373 0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0375 #, kde-format 0376 msgid "Simple Past" 0377 msgstr "सिंपल पास्ट" 0378 0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0380 #, kde-format 0381 msgid "Past Progressive" 0382 msgstr "पास्ट प्रोग्रेसिव" 0383 0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0385 #, kde-format 0386 msgid "Past Participle" 0387 msgstr "पास्ट पार्टिसिपल" 0388 0389 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0390 #, kde-format 0391 msgid "Future" 0392 msgstr "भविष्य" 0393 0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0397 #| msgid "Verb" 0398 msgctxt "The grammatical type of a word" 0399 msgid "Verb" 0400 msgstr "क्रिया" 0401 0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0405 #| msgid "Noun" 0406 msgctxt "The grammatical type of a word" 0407 msgid "Noun" 0408 msgstr "संज्ञा" 0409 0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0413 #| msgid "Name" 0414 msgctxt "The grammatical type of a word" 0415 msgid "Name" 0416 msgstr "नाम" 0417 0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0421 #| msgid "Article" 0422 msgctxt "The grammatical type of a word" 0423 msgid "Article" 0424 msgstr "आलेख" 0425 0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0427 #, fuzzy, kde-format 0428 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0429 #| msgid "Adjective" 0430 msgctxt "The grammatical type of a word" 0431 msgid "Adjective" 0432 msgstr "क्रिया विशेषण" 0433 0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0437 #| msgid "Adverb" 0438 msgctxt "The grammatical type of a word" 0439 msgid "Adverb" 0440 msgstr "क्रियाविशेषण" 0441 0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0445 #| msgid "Pronoun" 0446 msgctxt "The grammatical type of a word" 0447 msgid "Pronoun" 0448 msgstr "सर्वनाम" 0449 0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0453 #| msgid "Phrase" 0454 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0455 msgid "Phrase" 0456 msgstr "वाक्यांश" 0457 0458 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0461 #| msgid "Numeral" 0462 msgctxt "The grammatical type of a word" 0463 msgid "Numeral" 0464 msgstr "अंक" 0465 0466 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0467 #, fuzzy, kde-format 0468 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0469 #| msgid "Conjunction" 0470 msgctxt "The grammatical type of a word" 0471 msgid "Conjunction" 0472 msgstr "कंजक्शन" 0473 0474 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0477 #| msgid "Preposition" 0478 msgctxt "The grammatical type of a word" 0479 msgid "Preposition" 0480 msgstr "पूर्वसर्ग" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0485 #| msgid "Question" 0486 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0487 msgid "Question" 0488 msgstr "प्रश्न" 0489 0490 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Not Queried Yet" 0493 msgid "Not Practiced Yet" 0494 msgstr "अभी तक क्वैरी नहीं किये गए हैं" 0495 0496 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0497 #, kde-format 0498 msgid "Level 1" 0499 msgstr "स्तर 1" 0500 0501 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0502 #, kde-format 0503 msgid "Level 2" 0504 msgstr "स्तर 2" 0505 0506 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0507 #, kde-format 0508 msgid "Level 3" 0509 msgstr "स्तर 3" 0510 0511 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0512 #, kde-format 0513 msgid "Level 4" 0514 msgstr "स्तर 4" 0515 0516 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0517 #, kde-format 0518 msgid "Level 5" 0519 msgstr "स्तर ५" 0520 0521 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0522 #, kde-format 0523 msgid "Level 6" 0524 msgstr "स्तर ६" 0525 0526 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0527 #, kde-format 0528 msgid "Level 7" 0529 msgstr "स्तर ७" 0530 0531 #~ msgid "Untitled" 0532 #~ msgstr "बिना शीर्षक" 0533 0534 #, fuzzy 0535 #~| msgid "KDE Vocabulary Document" 0536 #~ msgid "Vocabulary" 0537 #~ msgstr "केडीई शब्दावली दस्तावेज़" 0538 0539 #~ msgid "" 0540 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0541 #~ "%3" 0542 #~ msgstr "" 0543 #~ "पंक्ति %1 , स्तम्भ %2 में पारसिंग त्रुटि:\n" 0544 #~ "%3" 0545 0546 #~ msgid "Error Opening File" 0547 #~ msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" 0548 0549 #~ msgid "file must be opened first" 0550 #~ msgstr "फ़ाइल को पहले खुला होना चाहिए" 0551 0552 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0553 #~ msgstr "यह केडीई वोकाबुलरी दस्तावेज़ नहीं है." 0554 0555 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0556 #~ msgstr "आइडेंटिफायर टैग से आइडेंटिफायर तत्व गुम हैं" 0557 0558 #~ msgid "Default Lesson" 0559 #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट सबक" 0560 0561 #~ msgid "identifier missing id" 0562 #~ msgstr "आइडेंटिफायर में आईडी नहीं है" 0563 0564 #~ msgid "entry missing id" 0565 #~ msgstr "प्रविष्टि में आईडी नहीं है" 0566 0567 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0568 #~ msgid "Lesson %1" 0569 #~ msgstr "सबक %1" 0570 0571 #~ msgid "Data for original language missing" 0572 #~ msgstr "मूल भाषा के लिए डाटा गुम है" 0573 0574 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0575 #~ msgstr "भाषा कोड की अस्पष्ट परिभाषा " 0576 0577 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0578 #~ msgstr "यह पाकर दस्तावेज़ नहीं है" 0579 0580 #, fuzzy 0581 #~| msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0582 #~| msgid "Lesson %1" 0583 #~ msgid "Lesson %1" 0584 #~ msgstr "सबक %1" 0585 0586 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0587 #~ msgstr "यह के-वर्ड-क्विज फ़ाइल जैसा प्रतीत नहीं होता है" 0588 0589 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0590 #~ msgstr "सिर्फ वर्डक्विज ५.x या बाद की फ़ाइलें ही खोली जा सकती हैं" 0591 0592 #~ msgid "Error while reading file" 0593 #~ msgstr "फ़ाइल पढते समय त्रुटि हुई" 0594 0595 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0596 #~ msgstr "यह एक्सडीएक्सएफ दस्तावेज़ नहीं है" 0597 0598 #~ msgid "Glossary" 0599 #~ msgstr "शब्दसंग्रह" 0600 0601 #~ msgid "&Search:" 0602 #~ msgstr "ढूंढें: (&S)" 0603 0604 #~ msgid "References" 0605 #~ msgstr "सन्दर्भ" 0606 0607 #~ msgid "Go to '%1'" 0608 #~ msgstr "पर जाएं '%1'" 0609 0610 #, fuzzy 0611 #~| msgctxt "" 0612 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0613 #~| "have to guess it." 0614 #~| msgid "Translation %1" 0615 #~ msgid "Transition Elements" 0616 #~ msgstr "अनुवाद %1" 0617 0618 #~ msgid "Dummy" 0619 #~ msgstr "डमी" 0620 0621 #~ msgid "Hydrogen" 0622 #~ msgstr "हाइड्रोजन" 0623 0624 #~ msgid "Helium" 0625 #~ msgstr "हीलियम" 0626 0627 #~ msgid "Lithium" 0628 #~ msgstr "लीथियम" 0629 0630 #~ msgid "Beryllium" 0631 #~ msgstr "बेरीलियम" 0632 0633 #~ msgid "Boron" 0634 #~ msgstr "बोरॉन" 0635 0636 #~ msgid "Carbon" 0637 #~ msgstr "कार्बन" 0638 0639 #~ msgid "Nitrogen" 0640 #~ msgstr "नाइट्रोजन" 0641 0642 #~ msgid "Oxygen" 0643 #~ msgstr "आक्सीजन" 0644 0645 #~ msgid "Fluorine" 0646 #~ msgstr "फ्लोरीन" 0647 0648 #~ msgid "Neon" 0649 #~ msgstr "नियॉन" 0650 0651 #~ msgid "Sodium" 0652 #~ msgstr "सोडियम" 0653 0654 #~ msgid "Magnesium" 0655 #~ msgstr "मैग्नीशियम" 0656 0657 #~ msgid "Aluminium" 0658 #~ msgstr "अल्यूमीनियम" 0659 0660 #~ msgid "Silicon" 0661 #~ msgstr "सिलिकॉन" 0662 0663 #~ msgid "Phosphorus" 0664 #~ msgstr "फॉस्फोरस" 0665 0666 #~ msgid "Sulfur" 0667 #~ msgstr "सल्फर" 0668 0669 #~ msgid "Chlorine" 0670 #~ msgstr "क्लोरीन" 0671 0672 #~ msgid "Argon" 0673 #~ msgstr "ऑर्गन" 0674 0675 #~ msgid "Potassium" 0676 #~ msgstr "पोटेशियम" 0677 0678 #~ msgid "Calcium" 0679 #~ msgstr "केल्शियम" 0680 0681 #~ msgid "Scandium" 0682 #~ msgstr "स्कैन्डियम" 0683 0684 #~ msgid "Titanium" 0685 #~ msgstr "टाइटेनियम" 0686 0687 #~ msgid "Vanadium" 0688 #~ msgstr "वनेडियम" 0689 0690 #~ msgid "Chromium" 0691 #~ msgstr "क्रोमियम" 0692 0693 #~ msgid "Manganese" 0694 #~ msgstr "मैंगनीज़" 0695 0696 #~ msgid "Iron" 0697 #~ msgstr "लोहा" 0698 0699 #~ msgid "Cobalt" 0700 #~ msgstr "कोबॉल्ट" 0701 0702 #~ msgid "Nickel" 0703 #~ msgstr "निकल" 0704 0705 #~ msgid "Copper" 0706 #~ msgstr "तांबा" 0707 0708 #~ msgid "Zinc" 0709 #~ msgstr "ज़िंक" 0710 0711 #~ msgid "Gallium" 0712 #~ msgstr "गैलियम" 0713 0714 #~ msgid "Germanium" 0715 #~ msgstr "जर्मेनियम" 0716 0717 #~ msgid "Arsenic" 0718 #~ msgstr "ऑर्सेनिक" 0719 0720 #~ msgid "Selenium" 0721 #~ msgstr "सेलेनियम" 0722 0723 #~ msgid "Bromine" 0724 #~ msgstr "ब्रोमीन" 0725 0726 #~ msgid "Krypton" 0727 #~ msgstr "क्रिप्टॉन" 0728 0729 #~ msgid "Rubidium" 0730 #~ msgstr "रूबीडियम" 0731 0732 #~ msgid "Strontium" 0733 #~ msgstr "स्ट्रांशियम" 0734 0735 #~ msgid "Yttrium" 0736 #~ msgstr "विट्रियम" 0737 0738 #~ msgid "Zirconium" 0739 #~ msgstr "ज़िरकोनियम" 0740 0741 #~ msgid "Niobium" 0742 #~ msgstr "नियोबियम" 0743 0744 #~ msgid "Molybdenum" 0745 #~ msgstr "मॉलीब्डेनम" 0746 0747 #~ msgid "Technetium" 0748 #~ msgstr "टेक्नेशियम" 0749 0750 #~ msgid "Ruthenium" 0751 #~ msgstr "रुदेनियम" 0752 0753 #~ msgid "Rhodium" 0754 #~ msgstr "रोडियम" 0755 0756 #~ msgid "Palladium" 0757 #~ msgstr "पलेडियम" 0758 0759 #~ msgid "Silver" 0760 #~ msgstr "चाँदी" 0761 0762 #~ msgid "Cadmium" 0763 #~ msgstr "केडमियम" 0764 0765 #~ msgid "Indium" 0766 #~ msgstr "इंडियम" 0767 0768 #~ msgid "Tin" 0769 #~ msgstr "टिन" 0770 0771 #~ msgid "Antimony" 0772 #~ msgstr "एंटिमनी" 0773 0774 #~ msgid "Tellurium" 0775 #~ msgstr "टेलूरियम" 0776 0777 #~ msgid "Iodine" 0778 #~ msgstr "आयोडीन" 0779 0780 #~ msgid "Xenon" 0781 #~ msgstr "ज़ेनॉन" 0782 0783 #~ msgid "Caesium" 0784 #~ msgstr "केसियम" 0785 0786 #~ msgid "Barium" 0787 #~ msgstr "बेरियम" 0788 0789 #~ msgid "Lanthanum" 0790 #~ msgstr "लैंथेनम" 0791 0792 #~ msgid "Cerium" 0793 #~ msgstr "सीरियम" 0794 0795 #~ msgid "Praseodymium" 0796 #~ msgstr "प्रसोडमियम" 0797 0798 #~ msgid "Neodymium" 0799 #~ msgstr "नियोडमियम" 0800 0801 #~ msgid "Promethium" 0802 #~ msgstr "प्रोमेथियम" 0803 0804 #~ msgid "Samarium" 0805 #~ msgstr "समरियम" 0806 0807 #~ msgid "Europium" 0808 #~ msgstr "यूरोपियम" 0809 0810 #~ msgid "Gadolinium" 0811 #~ msgstr "गैडोलिनियम" 0812 0813 #~ msgid "Terbium" 0814 #~ msgstr "टर्बियम" 0815 0816 #~ msgid "Dysprosium" 0817 #~ msgstr "डायस्प्रोसियम" 0818 0819 #~ msgid "Holmium" 0820 #~ msgstr "होलमियम" 0821 0822 #~ msgid "Erbium" 0823 #~ msgstr "एरबियम" 0824 0825 #~ msgid "Thulium" 0826 #~ msgstr "थूलियम" 0827 0828 #~ msgid "Ytterbium" 0829 #~ msgstr "येटरबियम" 0830 0831 #~ msgid "Lutetium" 0832 #~ msgstr "ल्यूटेशियम" 0833 0834 #~ msgid "Hafnium" 0835 #~ msgstr "हाफनियम" 0836 0837 #~ msgid "Tantalum" 0838 #~ msgstr "टैंटेलम" 0839 0840 #~ msgid "Tungsten" 0841 #~ msgstr "टंग्सटन" 0842 0843 #~ msgid "Rhenium" 0844 #~ msgstr "रेनियम" 0845 0846 #~ msgid "Osmium" 0847 #~ msgstr "ऑस्मियम" 0848 0849 #~ msgid "Iridium" 0850 #~ msgstr "इरिडियम" 0851 0852 #~ msgid "Platinum" 0853 #~ msgstr "प्लेटिनम" 0854 0855 #~ msgid "Gold" 0856 #~ msgstr "सोना" 0857 0858 #~ msgid "Mercury" 0859 #~ msgstr "मर्क्यूरी" 0860 0861 #~ msgid "Thallium" 0862 #~ msgstr "थालियम" 0863 0864 #~ msgid "Lead" 0865 #~ msgstr "सीसा लीड 3 - कैलिओप" 0866 0867 #~ msgid "Bismuth" 0868 #~ msgstr "बिस्मथ" 0869 0870 #~ msgid "Polonium" 0871 #~ msgstr "पोलोनियम" 0872 0873 #~ msgid "Astatine" 0874 #~ msgstr "अस्टाटाइन" 0875 0876 #~ msgid "Radon" 0877 #~ msgstr "राडोन" 0878 0879 #~ msgid "Francium" 0880 #~ msgstr "फ्रांसियम" 0881 0882 #~ msgid "Radium" 0883 #~ msgstr "रेडियम" 0884 0885 #~ msgid "Actinium" 0886 #~ msgstr "एक्टीनियम" 0887 0888 #~ msgid "Thorium" 0889 #~ msgstr "थोरियम" 0890 0891 #~ msgid "Protactinium" 0892 #~ msgstr "प्रोटेक्टीनियम" 0893 0894 #~ msgid "Uranium" 0895 #~ msgstr "यूरेनियम" 0896 0897 #~ msgid "Neptunium" 0898 #~ msgstr "नेप्च्यूनियम" 0899 0900 #~ msgid "Plutonium" 0901 #~ msgstr "प्लूटोनियम" 0902 0903 #~ msgid "Americium" 0904 #~ msgstr "अमेरिसियम" 0905 0906 #~ msgid "Curium" 0907 #~ msgstr "क्यूरियम" 0908 0909 #~ msgid "Berkelium" 0910 #~ msgstr "बर्केलियम" 0911 0912 #~ msgid "Californium" 0913 #~ msgstr "केलिफोर्नियम" 0914 0915 #~ msgid "Einsteinium" 0916 #~ msgstr "आइंस्टीनियम" 0917 0918 #~ msgid "Fermium" 0919 #~ msgstr "फर्मियम" 0920 0921 #~ msgid "Mendelevium" 0922 #~ msgstr "मेंडेलेवियम" 0923 0924 #~ msgid "Nobelium" 0925 #~ msgstr "नोबेलियम" 0926 0927 #~ msgid "Lawrencium" 0928 #~ msgstr "लारेंसियम" 0929 0930 #~ msgid "Rutherfordium" 0931 #~ msgstr "रदरफोर्डियम" 0932 0933 #~ msgid "Dubnium" 0934 #~ msgstr "डब्नियम" 0935 0936 #~ msgid "Seaborgium" 0937 #~ msgstr "सीबोर्जियम" 0938 0939 #~ msgid "Bohrium" 0940 #~ msgstr "बोरियम" 0941 0942 #~ msgid "Hassium" 0943 #~ msgstr "हासियम" 0944 0945 #~ msgid "Meitnerium" 0946 #~ msgstr "मेटनेरियम" 0947 0948 #~ msgid "Darmstadtium" 0949 #~ msgstr "डार्मस्टेडियम" 0950 0951 #~ msgid "Roentgenium" 0952 #~ msgstr "रोंटजेनियम" 0953 0954 #, fuzzy 0955 #~| msgid "Cerium" 0956 #~ msgid "Copernicium" 0957 #~ msgstr "सीरियम" 0958 0959 #~ msgid "Ununtrium" 0960 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम" 0961 0962 #~ msgid "Ununquadium" 0963 #~ msgstr "उनुनक्वाडियम" 0964 0965 #~ msgid "Ununpentium" 0966 #~ msgstr "उनुनपेंटियम" 0967 0968 #~ msgid "Ununhexium" 0969 #~ msgstr "उनुनहेक्सियम" 0970 0971 #, fuzzy 0972 #~| msgid "Ununpentium" 0973 #~ msgid "Ununseptium" 0974 #~ msgstr "उनुनपेंटियम" 0975 0976 #, fuzzy 0977 #~| msgid "Ununtrium" 0978 #~ msgid "Ununoctium" 0979 #~ msgstr "उनुन्ट्रियम" 0980 0981 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0982 #~ msgstr "'फ़ॉर्म्स जल' के लिए यूनानी 'हाइड्रो' तथा 'गेनाओ'" 0983 0984 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0985 #~ msgstr "सूर्य के लिए यूनानी शब्द था 'हेलियस'" 0986 0987 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0988 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' का अर्थ है 'पत्थर'" 0989 0990 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0991 #~ msgstr "यूनानी 'बेरिलोस', 'हल्का-हरा पत्थर'" 0992 0993 #~ msgid "" 0994 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0995 #~ "like carbon" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "बोरॉन का अर्थ है 'बोर(एक्स) + (कार्ब)न'. यह बोरेक्स में मिलता है तथा यह कार्बन जैसा " 0998 #~ "व्यवहार करता है" 0999 1000 #, fuzzy 1001 #~| msgid "Latin 'stannum' for tin" 1002 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1003 #~ msgstr "टिन के लिए लेटिन में 'स्टेनम'" 1004 1005 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 1006 #~ msgstr "लेटिन 'नाइट्रोजीनियम' ('फ़ॉर्म्स साल्टपीटर')" 1007 1008 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 1009 #~ msgstr "लेटिन 'ऑक्सीजीनियम' (अम्ल बनाता है)" 1010 1011 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 1012 #~ msgstr "लेटिन 'फ्लुएरे' ('फ्लोट्स')" 1013 1014 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 1015 #~ msgstr "यूनानी 'नियो'. मतलब 'नया'" 1016 1017 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 1018 #~ msgstr "'सोडा' के लिए अरबी में 'नेट्रन'" 1019 1020 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 1021 #~ msgstr "मैगनीशिया शहर के नाम पर नामकरण किया गया" 1022 1023 #~ msgid "Latin 'alumen'" 1024 #~ msgstr "लेटिन 'अलुमेन'" 1025 1026 #~ msgid "Latin 'silex'" 1027 #~ msgstr "लेटिन 'साइलेक्स'" 1028 1029 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 1030 #~ msgstr "'प्रकाश ले जाना' का यूनानी में 'फ़ॉस्फोरस'" 1031 1032 #, fuzzy 1033 #~| msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1034 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1035 #~ msgstr "संस्कृत में 'स्वेब' का अर्थ है 'सोने जाना'" 1036 1037 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1038 #~ msgstr "'पीला-हरा' के लिए यूनानी में 'क्लोरोस'" 1039 1040 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1041 #~ msgstr "'अक्रिय' के लिए यूनानी में 'अरगॉन'" 1042 1043 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1044 #~ msgstr "पोटाश के लिए अरबी में 'अल क्वालि'" 1045 1046 #, fuzzy 1047 #~| msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1048 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1049 #~ msgstr "'लाइम' के लिए लेटिन में 'काल्क्स'" 1050 1051 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1052 #~ msgstr "चूंकि यह स्कैंडीनेविया में मिला अतः यह नाम दिया गया" 1053 1054 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1055 #~ msgstr "यूनानी पौराणिक कथाओं में टाइटन राक्षस थे" 1056 1057 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1058 #~ msgstr "नॉर्दियाई देवी फ्रेयजा का दूसरा नाम है 'वनादिस'" 1059 1060 #, fuzzy 1061 #~| msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 1062 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1063 #~ msgstr "यूनानी 'लिथोस' का अर्थ है 'पत्थर'" 1064 1065 #, fuzzy 1066 #~| msgid "" 1067 #~| "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it " 1068 #~| "was named 'magnesia nigra'. short: Manganese" 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1071 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "इसे मैग्नीशिया नाम के शहर के पास की काली मिट्टी से खोजा गया था. अतः इसे नाम दिया " 1074 #~ "गया था 'मैग्नीसिया निग्रा'. संक्षिप्त: मैंगनीज" 1075 1076 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1077 #~ msgstr "लेटिन 'फेरम'" 1078 1079 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1080 #~ msgstr "'गोबलिन' के लिए जर्मनी में नाम 'कोबोल्द' पर नामकरण किया गया" 1081 1082 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1083 #~ msgstr "पहाड़ गोबलिन का नाम था 'निकल'" 1084 1085 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1086 #~ msgstr "साइप्रस के लिए यूनानी में 'क्यूप्रम'" 1087 1088 #, fuzzy 1089 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" 1090 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1091 #~ msgstr "'रफ' के लिए जर्मनी में 'जिंकिंग'. चूंकि जिंक अयस्क बहुत ही रफ होता है" 1092 1093 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1094 #~ msgstr "फ्रांस का पुराना नाम 'गैलिया' था" 1095 1096 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1097 #~ msgstr "लेटिन में जर्मनी का पुराना नाम 'जर्मेनिया' था" 1098 1099 #, fuzzy 1100 #~| msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1101 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1102 #~ msgstr "'मेल' या 'बोल्ड' के लिए यूनानी में 'आर्सेनिकोस' " 1103 1104 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1105 #~ msgstr "'चन्द्रमा' के लिए यूनानी में 'सेलेना'" 1106 1107 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1108 #~ msgstr "'बदबूदार' के लिए यूनानी में 'ब्रोमोस'" 1109 1110 #, fuzzy 1111 #~| msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1112 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1113 #~ msgstr "यूनानी में 'छुपा' के लिए 'क्रिप्टोस'" 1114 1115 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1116 #~ msgstr "लेटिन में 'गहरा लाल' के लिए 'रुबिडस'" 1117 1118 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1119 #~ msgstr "खनिज स्ट्रांशियनिट के नाम पर नामित" 1120 1121 #, fuzzy 1122 #~| msgid "" 1123 #~| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1124 #~| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1127 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "स्वीडन में स्टॉकहोम के पास येटरबी नाम के एक छोटे से शहर के ऊपर नामित है. टेरबियम, " 1130 #~ "येटेरबियम तथा गादोलिनियम के नाम भी इसी शहर के ऊपर हैं." 1131 1132 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1133 #~ msgstr "खनिज जिरकोन के ऊपर नाामकरण किया गया" 1134 1135 #, fuzzy 1136 #~| msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" 1137 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1138 #~ msgstr "यूनाीनी देवता टेंटालस की पुत्री निओब के ऊपर नाम रखा गया." 1139 1140 #~ msgid "" 1141 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1142 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1143 #~ msgstr "" 1144 #~ "यह नाम ग्रीक (यूनान) से आया है. इसका अर्थ है 'प्लेटिनम जैसा' - मॉलीब्डेनम को प्लेटिनम " 1145 #~ "से अगल पहचानना मुश्किल होता है." 1146 1147 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1148 #~ msgstr "कृत्रिम के लिए यूनानी में 'टेक्नेटोस'" 1149 1150 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1151 #~ msgstr "रूस का पुराना नाम रुथेनिया था" 1152 1153 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1154 #~ msgstr "यूनानी में 'रोडोस' का अर्थ होता है 'गुलाब की तरह लाल'" 1155 1156 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1157 #~ msgstr "छुद्र ग्रह पालस के ऊपर नाम रखा गया" 1158 1159 #, fuzzy 1160 #~| msgid "Latin 'argentum' for silver" 1161 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1162 #~ msgstr "चांदी के लिए लेटिन में 'अर्जेंटम'" 1163 1164 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1165 #~ msgstr "यूनानी 'कदमिया' (गलमेई = जिंक कार्बोनेट)" 1166 1167 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1168 #~ msgstr "इसके नीले स्पेक्ट्रम के कारण इसका नाम 'इंडिगो' रखा गया" 1169 1170 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1171 #~ msgstr "टिन के लिए लेटिन में 'स्टेनम'" 1172 1173 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1174 #~ msgstr "'अमोन देवता का पुष्प' के लिए अरबी 'एंथोस एमोनोस'" 1175 1176 #, fuzzy 1177 #~| msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1178 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1179 #~ msgstr "'पृथ्वी' के लिए लेटिन में 'टेलस' या 'टेलरिस'" 1180 1181 #, fuzzy 1182 #~| msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" 1183 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1184 #~ msgstr "'बैंगनी' के लिए यूनानी में 'आयोडेस'" 1185 1186 #, fuzzy 1187 #~| msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1188 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1189 #~ msgstr "'चन्द्रमा' के लिए यूनानी में 'सेलेना'" 1190 1191 #, fuzzy 1192 #~| msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" 1193 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1194 #~ msgstr "'हैवनब्लू' के लिए लेटिन में 'केसियस'" 1195 1196 #, fuzzy 1197 #~| msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1198 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1199 #~ msgstr "'भारी' के लिए यूनानी में 'बेरीस'" 1200 1201 #, fuzzy 1202 #~| msgid "" 1203 #~| "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1204 #~| "'rare earth'" 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1207 #~ "'rare earth' elements." 1208 #~ msgstr "'छुपाने' के लिए यूनानी 'लेंथेइन'. लेंथेनाइड को 'रेयर अर्थ' भी कहा जाता है" 1209 1210 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1211 #~ msgstr "प्लेनेटाइड सेरेस के ऊपर नाम रखा गया" 1212 1213 #, fuzzy 1214 #~| msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1215 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1216 #~ msgstr "'हरा जुड़वां' के लिए यूनानी में 'प्रासिनोस डिडिमोस'" 1217 1218 #, fuzzy 1219 #~| msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1220 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1221 #~ msgstr "'नए जुड़वां' के लिए यूनानी में 'नियोस डिडिमोस'" 1222 1223 #, fuzzy 1224 #~| msgid "" 1225 #~| "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the " 1226 #~| "gods and gave it to mankind" 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1229 #~ "and gave it to mankind." 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "यूनानी प्रोमेथस के नाम पर रखा गया है. प्रोमेथस ने देवताओं से आग को चुरा लिया और मनुष्यों " 1232 #~ "को दे दिया" 1233 1234 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1235 #~ msgstr "समरस्कित खनिज के ऊपर नाम रखा गया" 1236 1237 #~ msgid "Named after Europe" 1238 #~ msgstr "यूरोप के ऊपर नाम रखा गया" 1239 1240 #, fuzzy 1241 #~| msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1242 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1243 #~ msgstr "फिनिशियाई रसायनज्ञ जोहान गैदोलिन के ऊपर नाम रखा गया" 1244 1245 #, fuzzy 1246 #~| msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1247 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1248 #~ msgstr "स्वीडिश शहर येटरबी के ऊपर नाम रखा गया" 1249 1250 #, fuzzy 1251 #~| msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1252 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1253 #~ msgstr "'पहुँचने में कठिनाई' के लिए यूनानी में 'डिस्प्रोसिटर'" 1254 1255 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1256 #~ msgstr "स्टॉकहोम का लेटिन में पुराना नाम 'होलमिया'" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1260 #~ "named after this town." 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "स्वीडन के शहर येटरबी के ऊपर नाम करण किया गया है. येरबियम तथा येटरबियम भी इसी शहर " 1263 #~ "के नाम पर रखे गए हैं." 1264 1265 #, fuzzy 1266 #~| msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" 1267 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1268 #~ msgstr "स्कैंडिनेविया के पुराने नाम 'थुले' के ऊपर नाम रखा गया" 1269 1270 #, fuzzy 1271 #~| msgid "" 1272 #~| "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of " 1273 #~| "Ytterby" 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1276 #~ "Ytterby." 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "टेरबियम तथा गेडोलिनियम जैसा. इसका नामकरण स्वीडन के येटरबी के ऊपर रखा गया है." 1279 1280 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1281 #~ msgstr "पेरिस के रोमन नाम 'लुटेटिया' के ऊपर रखा गया" 1282 1283 #, fuzzy 1284 #~| msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1285 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1286 #~ msgstr "कोपेनहेगेन (डेनमार्क) का पुराना नाम है 'हाफनिया'" 1287 1288 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1289 #~ msgstr "टैंटलोस के बारे में यूनानी पौराणिक कथा के ऊपर नाम रखा गया" 1290 1291 #, fuzzy 1292 #~| msgid "" 1293 #~| "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1294 #~| "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1297 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1298 #~ msgstr "" 1299 #~ "स्वीडिश भाषा में 'टंग स्टेन' का अर्थ है 'भारी पत्थर'. पुराना नाम (तथा इस तरह चिह्न " 1300 #~ "'W') वोल्फ़ॉर्म से लिया गया है, जो कि एक खनिज है." 1301 1302 #, fuzzy 1303 #~| msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" 1304 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1305 #~ msgstr "जर्मनी की नदी राइन (लेटिन में 'रेनियम') के ऊपर नाम रखा गया" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~| msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" 1309 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1310 #~ msgstr "'गंध' के लिए यूनानी में. इसका ऑक्साइड मूली की तरह तेज गंध देता है" 1311 1312 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1313 #~ msgstr "'इंद्रधनुष' के लिए यूनानी में 'आइरिस'" 1314 1315 #, fuzzy 1316 #~| msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1317 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1318 #~ msgstr "स्पेन में 'प्लेटिना' का अर्थ है 'छोटी नदी'" 1319 1320 #, fuzzy 1321 #~| msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" 1322 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1323 #~ msgstr "लेटिन में 'ऑरम'. सूर्योदय की देवी ऑरोरा के ऊपर नाम रखा गया." 1324 1325 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1326 #~ msgstr "'द्रवीय चांदी' के लिए ग्रेको-लेटिन में 'हाइड्रार्गायरम'" 1327 1328 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1329 #~ msgstr "'यंग ट्विग' के लिए यूनानी में 'टेलस'" 1330 1331 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1332 #~ msgstr "लेड के लिए लेटिन में 'प्लम्बम'" 1333 1334 #, fuzzy 1335 #~| msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" 1336 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1337 #~ msgstr "बिस्मथ का पुराना नाम 'विस्मट' था. इसका अर्थ है 'सफेद ढेला' " 1338 1339 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1340 #~ msgstr "मैरी क्यूरी गौरवान्वित करने हेतु पोलैंड के ऊपर नाम रखा गया" 1341 1342 #, fuzzy 1343 #~| msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1344 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1345 #~ msgstr "'यंग ट्विग' के लिए यूनानी में 'टेलस'" 1346 1347 #, fuzzy 1348 #~| msgid "" 1349 #~| "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a " 1350 #~| "noble gas" 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1353 #~ "gas." 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "रेडियम के ऊपर नाम रखा गया. यह 'on' पर खत्म होता है ताकि इसे नोबल गैस के रूप में " 1356 #~ "पहचाना जा सके." 1357 1358 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1359 #~ msgstr "मार्गरेट पेरे को गौरवान्वित करने के लिए फ्रांस के ऊपर नाम रखा गया" 1360 1361 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1362 #~ msgstr "'बीम' के लिए लेटिन में 'रेडियस', चूंकि यह रेडियोएक्टिव है" 1363 1364 #, fuzzy 1365 #~| msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1366 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1367 #~ msgstr "'बीम' के लिए लेटिन में 'रेडियस', चूंकि यह रेडियोएक्टिव है" 1368 1369 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1370 #~ msgstr "जर्मनी के तूफ़ानों के देवता थॉर के ऊपर नाम रखा गया." 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1374 #~ "periodic table." 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "'एनसेस्टर' के लिए यूनानी 'प्रोटोस'. प्रोटाक्टिनियम, पीरियाडिक टेबल में एक्टीनियम से " 1377 #~ "पहले आता है. " 1378 1379 #, fuzzy 1380 #~| msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" 1381 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1382 #~ msgstr "'स्वर्ग' के लिए यूनानी में 'क्वारानोस'. यूरेनस ग्रह के ऊपर नाम रखा गया" 1383 1384 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1385 #~ msgstr "नेपच्यून के ऊपर नाम रखा गया" 1386 1387 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1388 #~ msgstr "ग्रह प्लूटो के ऊपर नाम रखा गया." 1389 1390 #, fuzzy 1391 #~| msgid "Named after America." 1392 #~ msgid "Named after America." 1393 #~ msgstr "अमेरिका के ऊपर नाम रखा गया." 1394 1395 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1396 #~ msgstr "मैरी क्यूरी के ऊपर नाम रखा गया." 1397 1398 #, fuzzy 1399 #~| msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1400 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1401 #~ msgstr "बर्कले शहर जहाँ इसे खोजा गया था, के ऊपर नाम रखा गया." 1402 1403 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1404 #~ msgstr "अमरीकी राज्य कैलिफोर्निया के ऊपर नाम रखा गया." 1405 1406 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1407 #~ msgstr "वैज्ञानिक अल्बर्ट आइंस्टाइन के ऊपर नाम रखा गया." 1408 1409 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1410 #~ msgstr "वैज्ञानिक एनरिको फर्मी के ऊपर नाम रखा गया." 1411 1412 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1413 #~ msgstr "वैज्ञानिक डी आई मैंडलीव के ऊपर नाम रखा गया." 1414 1415 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1416 #~ msgstr "वैज्ञानिक अलफ्रेड नोबल के ऊपर नाम रखा गया." 1417 1418 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1419 #~ msgstr "वैज्ञानिक एरनेस्ट ओरलैंडो लारेंस के ऊपर नाम रखा गया." 1420 1421 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1422 #~ msgstr "वैज्ञानिक अरनेस्ट रदरफोर्ड के ऊपर नाम रखा गया." 1423 1424 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1425 #~ msgstr "रूस के वैज्ञानिक-शहर डुबना के ऊपर नाम रखा गया." 1426 1427 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1428 #~ msgstr "वैज्ञानिक जी थियोडोर सीबोर्ग के ऊपर नाम रखा गया." 1429 1430 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1431 #~ msgstr "वैज्ञानिक नील्ज बोर के ऊपर नाम रखा गया." 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1435 #~ "have been discovered." 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "लेटिन 'हासिया' जर्मन काउन्टी हेसेन के नाम पर. हेसेन में बहुत से तत्वों की खोज की गई थी." 1438 1439 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1440 #~ msgstr "वैज्ञानिक नीज मेटनर के ऊपर नाम रखा गया." 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1444 #~ "discovered." 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "जर्मनी के शहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखा गया, जहाँ पर बहुत से तत्वों की खोज की गई." 1447 1448 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1449 #~ msgstr "वैज्ञानिक विल्हेम कोनराड रोंटजन के ऊपर नाम रखा गया." 1450 1451 #, fuzzy 1452 #~| msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1453 #~| msgid "proper name" 1454 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1455 #~ msgid "Your names" 1456 #~ msgstr "प्रापर नाम" 1457 1458 #~ msgid "Ununbium" 1459 #~ msgstr "उनुन्बियम" 1460 1461 #~ msgid "no translations found" 1462 #~ msgstr "कोई अनुवाद नहीं मिला" 1463 1464 #, fuzzy 1465 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1466 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1467 #~ msgstr "कार्बन के लिए लेटिन 'कारबोनियम'" 1468 1469 #, fuzzy 1470 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1471 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1472 #~ msgstr "यूनानी में 'क्रोमा' का अर्थ है 'रंग'" 1473 1474 #, fuzzy 1475 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1476 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1477 #~ msgstr "कार्बन के लिए लेटिन 'कारबोनियम'" 1478 1479 #, fuzzy 1480 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1481 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1482 #~ msgstr "'विदेशी' के लिए यूनानी में 'जेनस'" 1483 1484 #, fuzzy 1485 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1486 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing" 1487 #~ msgstr "'चेंजिंग' के लिए यूनानी में 'एस्टेटर'" 1488 1489 #, fuzzy 1490 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1491 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating." 1492 #~ msgstr "'बीम' के लिए यूनानी में 'एक्टिस' - एक्टिनियम रेडियोएक्टिव है" 1493 1494 #, fuzzy 1495 #~| msgid "" 1496 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1497 #~| "discovered." 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which " 1500 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered." 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "जर्मनी के शहर दार्मस्ताद के ऊपर नाम रखा गया, जहाँ पर बहुत से तत्वों की खोज की गई." 1503 1504 #~ msgid "User defined word type %1" 1505 #~ msgstr "उपयोक्ता पारिभाषित शब्द किस्म %1" 1506 1507 #~ msgid "each lesson must have a name" 1508 #~ msgstr "प्रत्येक पाठ के लिए एक नाम आवश्यक है" 1509 1510 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1511 #~ msgid "Americanism" 1512 #~ msgstr "अमेरिकनिज़्म" 1513 1514 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1515 #~ msgid "abbreviation" 1516 #~ msgstr "संक्षिप्त" 1517 1518 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1519 #~ msgid "anatomy" 1520 #~ msgstr "शरीर-रचना विज्ञान" 1521 1522 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1523 #~ msgid "astronomy" 1524 #~ msgstr "ज्योतिर्विज्ञान" 1525 1526 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1527 #~ msgid "biology" 1528 #~ msgstr "जीवविज्ञान" 1529 1530 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1531 #~ msgid "bad sense" 1532 #~ msgstr "खराब अनुभूति" 1533 1534 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1535 #~ msgid "contemptuously" 1536 #~ msgstr "कांटेम्पट्सली" 1537 1538 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1539 #~ msgid "ecclesiastical" 1540 #~ msgstr "धर्मोपदेश" 1541 1542 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1543 #~ msgid "figuratively" 1544 #~ msgstr "आलंकारिक" 1545 1546 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1547 #~ msgid "geology" 1548 #~ msgstr "भूविज्ञान" 1549 1550 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1551 #~ msgid "historical" 1552 #~ msgstr "ऐतिहासिक" 1553 1554 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1555 #~ msgid "ichthyology" 1556 #~ msgstr "मत्स्यविज्ञान" 1557 1558 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1559 #~ msgid "informal" 1560 #~ msgstr "अनौपचारिक" 1561 1562 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1563 #~ msgid "ironic" 1564 #~ msgstr "व्यंग्यात्मक" 1565 1566 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1567 #~ msgid "irregular" 1568 #~ msgstr "अनियमित" 1569 1570 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1571 #~ msgid "literary" 1572 #~ msgstr "साहित्यिक" 1573 1574 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1575 #~ msgid "metallurgy" 1576 #~ msgstr "धातुकर्म" 1577 1578 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1579 #~ msgid "meteorology" 1580 #~ msgstr "मीटीरोलॉजी" 1581 1582 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1583 #~ msgid "mineralogy" 1584 #~ msgstr "धातुविद्या" 1585 1586 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1587 #~ msgid "motoring" 1588 #~ msgstr "गतिविज्ञान" 1589 1590 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1591 #~ msgid "mountaineering" 1592 #~ msgstr "पर्वतारोहण" 1593 1594 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1595 #~ msgid "mythology" 1596 #~ msgstr "पौराणिकी" 1597 1598 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1599 #~ msgid "proper name" 1600 #~ msgstr "प्रापर नाम" 1601 1602 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1603 #~ msgid "optics" 1604 #~ msgstr "प्रकाशविज्ञान" 1605 1606 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1607 #~ msgid "ornithology" 1608 #~ msgstr "पक्षीविज्ञान" 1609 1610 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1611 #~ msgid "oneself" 1612 #~ msgstr "ऑनसेल्फ" 1613 1614 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1615 #~ msgid "person" 1616 #~ msgstr "व्यक्ति" 1617 1618 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1619 #~ msgid "parliamentary" 1620 #~ msgstr "संसदीय" 1621 1622 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1623 #~ msgid "pharmacy" 1624 #~ msgstr "औषधिविज्ञान" 1625 1626 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1627 #~ msgid "philosophy" 1628 #~ msgstr "दर्शनशास्त्र" 1629 1630 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1631 #~ msgid "photography" 1632 #~ msgstr "फोटोग्राफी" 1633 1634 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1635 #~ msgid "physics" 1636 #~ msgstr "भौतिकी" 1637 1638 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1639 #~ msgid "physiology" 1640 #~ msgstr "शरीर विज्ञान" 1641 1642 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1643 #~ msgid "plural" 1644 #~ msgstr "बहुवचन" 1645 1646 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1647 #~ msgid "poetry" 1648 #~ msgstr "काव्य" 1649 1650 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1651 #~ msgid "politics" 1652 #~ msgstr "राजनीति" 1653 1654 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1655 #~ msgid "provincialism" 1656 #~ msgstr "प्रांतीय" 1657 1658 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1659 #~ msgid "psychology" 1660 #~ msgstr "मनोविज्ञान" 1661 1662 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1663 #~ msgid "rhetoric" 1664 #~ msgstr "साहित्यविज्ञान" 1665 1666 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1667 #~ msgid "surveying" 1668 #~ msgstr "सर्वेइंग" 1669 1670 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1671 #~ msgid "telegraphy" 1672 #~ msgstr "टेलिग्राफी" 1673 1674 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1675 #~ msgid "telephony" 1676 #~ msgstr "टेलिफोनी" 1677 1678 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1679 #~ msgid "theater" 1680 #~ msgstr "रंगशाला" 1681 1682 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1683 #~ msgid "typography" 1684 #~ msgstr "टंकनविज्ञान" 1685 1686 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1687 #~ msgid "university" 1688 #~ msgstr "विश्वविद्यालय" 1689 1690 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1691 #~ msgid "veterinary medicine" 1692 #~ msgstr "वेटरनरी दवाइयाँ" 1693 1694 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1695 #~ msgid "zoology" 1696 #~ msgstr "जंतुविज्ञान" 1697 1698 #~ msgctxt "Monday" 1699 #~ msgid "Mon" 1700 #~ msgstr "सोम" 1701 1702 #~ msgctxt "Tuesday" 1703 #~ msgid "Tue" 1704 #~ msgstr "मंगल" 1705 1706 #~ msgctxt "Wednesday" 1707 #~ msgid "Wed" 1708 #~ msgstr "बुध" 1709 1710 #~ msgctxt "Thursday" 1711 #~ msgid "Thu" 1712 #~ msgstr "गुरू" 1713 1714 #~ msgctxt "Friday" 1715 #~ msgid "Fri" 1716 #~ msgstr "शुक्र" 1717 1718 #~ msgctxt "Saturday" 1719 #~ msgid "Sat" 1720 #~ msgstr "शनि" 1721 1722 #~ msgctxt "Sunday" 1723 #~ msgid "Sun" 1724 #~ msgstr "रवि" 1725 1726 #~ msgid "Monday" 1727 #~ msgstr "सोमवार" 1728 1729 #~ msgid "Tuesday" 1730 #~ msgstr "मंगलवार" 1731 1732 #~ msgid "Wednesday" 1733 #~ msgstr "बुधवार" 1734 1735 #~ msgid "Thursday" 1736 #~ msgstr "गुरुवार" 1737 1738 #~ msgid "Friday" 1739 #~ msgstr "शुक्रवार" 1740 1741 #~ msgid "Saturday" 1742 #~ msgstr "शनिवार" 1743 1744 #~ msgid "Sunday" 1745 #~ msgstr "रविवार" 1746 1747 #~ msgctxt "Short month name" 1748 #~ msgid "Jan" 1749 #~ msgstr "जन." 1750 1751 #~ msgctxt "Short month name" 1752 #~ msgid "Feb" 1753 #~ msgstr "फर." 1754 1755 #~ msgctxt "Short month name" 1756 #~ msgid "Mar" 1757 #~ msgstr "मार्च" 1758 1759 #~ msgctxt "Short month name" 1760 #~ msgid "Apr" 1761 #~ msgstr "अप्रै." 1762 1763 #~ msgctxt "Short month name" 1764 #~ msgid "May" 1765 #~ msgstr "मई" 1766 1767 #~ msgctxt "Short month name" 1768 #~ msgid "Jun" 1769 #~ msgstr "जून" 1770 1771 #~ msgctxt "Short month name" 1772 #~ msgid "Jul" 1773 #~ msgstr "जु." 1774 1775 #~ msgctxt "Short month name" 1776 #~ msgid "Aug" 1777 #~ msgstr "अग." 1778 1779 #~ msgctxt "Short month name" 1780 #~ msgid "Sep" 1781 #~ msgstr "सित." 1782 1783 #~ msgctxt "Short month name" 1784 #~ msgid "Oct" 1785 #~ msgstr "अक्तू." 1786 1787 #~ msgctxt "Short month name" 1788 #~ msgid "Nov" 1789 #~ msgstr "नवं." 1790 1791 #~ msgctxt "Short month name" 1792 #~ msgid "Dec" 1793 #~ msgstr "दिसं." 1794 1795 #~ msgctxt "Short day name" 1796 #~ msgid "Mon" 1797 #~ msgstr "सोम" 1798 1799 #~ msgctxt "Short day name" 1800 #~ msgid "Tue" 1801 #~ msgstr "मंगल" 1802 1803 #~ msgctxt "Short day name" 1804 #~ msgid "Wed" 1805 #~ msgstr "बुध" 1806 1807 #~ msgctxt "Short day name" 1808 #~ msgid "Thu" 1809 #~ msgstr "गुरू" 1810 1811 #~ msgctxt "Short day name" 1812 #~ msgid "Fri" 1813 #~ msgstr "शुक्र" 1814 1815 #~ msgctxt "Short day name" 1816 #~ msgid "Sat" 1817 #~ msgstr "शनि" 1818 1819 #~ msgctxt "Short day name" 1820 #~ msgid "Sun" 1821 #~ msgstr "रवि" 1822 1823 #~ msgctxt "Long month name" 1824 #~ msgid "January" 1825 #~ msgstr "जनवरी" 1826 1827 #~ msgctxt "Long month name" 1828 #~ msgid "February" 1829 #~ msgstr "फरवरी" 1830 1831 #~ msgctxt "Long month name" 1832 #~ msgid "March" 1833 #~ msgstr "मार्च" 1834 1835 #~ msgctxt "Long month name" 1836 #~ msgid "April" 1837 #~ msgstr "अप्रैल" 1838 1839 #~ msgctxt "Long month name" 1840 #~ msgid "May" 1841 #~ msgstr "मई" 1842 1843 #~ msgctxt "Long month name" 1844 #~ msgid "June" 1845 #~ msgstr "जून" 1846 1847 #~ msgctxt "Long month name" 1848 #~ msgid "July" 1849 #~ msgstr "जुलाई" 1850 1851 #~ msgctxt "Long month name" 1852 #~ msgid "August" 1853 #~ msgstr "अगस्त" 1854 1855 #~ msgctxt "Long month name" 1856 #~ msgid "September" 1857 #~ msgstr "सितम्बर" 1858 1859 #~ msgctxt "Long month name" 1860 #~ msgid "October" 1861 #~ msgstr "अक्टूबर" 1862 1863 #~ msgctxt "Long month name" 1864 #~ msgid "November" 1865 #~ msgstr "नवम्बर" 1866 1867 #~ msgctxt "Long month name" 1868 #~ msgid "December" 1869 #~ msgstr "दिसम्बर" 1870 1871 #~ msgctxt "Long day name" 1872 #~ msgid "Monday" 1873 #~ msgstr "सोमवार" 1874 1875 #~ msgctxt "Long day name" 1876 #~ msgid "Tuesday" 1877 #~ msgstr "मंगलवार" 1878 1879 #~ msgctxt "Long day name" 1880 #~ msgid "Wednesday" 1881 #~ msgstr "बुधवार" 1882 1883 #~ msgctxt "Long day name" 1884 #~ msgid "Thursday" 1885 #~ msgstr "गुरुवार" 1886 1887 #~ msgctxt "Long day name" 1888 #~ msgid "Friday" 1889 #~ msgstr "शुक्रवार" 1890 1891 #~ msgctxt "Long day name" 1892 #~ msgid "Saturday" 1893 #~ msgstr "शनिवार" 1894 1895 #~ msgctxt "Long day name" 1896 #~ msgid "Sunday" 1897 #~ msgstr "रविवार" 1898 1899 #~ msgctxt "January" 1900 #~ msgid "Jan" 1901 #~ msgstr "जन." 1902 1903 #~ msgctxt "February" 1904 #~ msgid "Feb" 1905 #~ msgstr "फर." 1906 1907 #~ msgctxt "March" 1908 #~ msgid "Mar" 1909 #~ msgstr "मार्च" 1910 1911 #~ msgctxt "April" 1912 #~ msgid "Apr" 1913 #~ msgstr "अप्रै." 1914 1915 #~ msgctxt "May short" 1916 #~ msgid "May" 1917 #~ msgstr "मई" 1918 1919 #~ msgctxt "June" 1920 #~ msgid "Jun" 1921 #~ msgstr "जून" 1922 1923 #~ msgctxt "July" 1924 #~ msgid "Jul" 1925 #~ msgstr "जु." 1926 1927 #~ msgctxt "August" 1928 #~ msgid "Aug" 1929 #~ msgstr "अग." 1930 1931 #~ msgctxt "September" 1932 #~ msgid "Sep" 1933 #~ msgstr "सित." 1934 1935 #~ msgctxt "October" 1936 #~ msgid "Oct" 1937 #~ msgstr "अक्तू." 1938 1939 #~ msgctxt "November" 1940 #~ msgid "Nov" 1941 #~ msgstr "नवं." 1942 1943 #~ msgctxt "December" 1944 #~ msgid "Dec" 1945 #~ msgstr "दिसं." 1946 1947 #~ msgid "January" 1948 #~ msgstr "जनवरी" 1949 1950 #~ msgid "February" 1951 #~ msgstr "फरवरी" 1952 1953 #~ msgid "March" 1954 #~ msgstr "मार्च" 1955 1956 #~ msgid "April" 1957 #~ msgstr "अप्रैल" 1958 1959 #~ msgctxt "May long" 1960 #~ msgid "May" 1961 #~ msgstr "मई" 1962 1963 #~ msgid "June" 1964 #~ msgstr "जून" 1965 1966 #~ msgid "July" 1967 #~ msgstr "जुलाई" 1968 1969 #~ msgid "August" 1970 #~ msgstr "अगस्त" 1971 1972 #~ msgid "September" 1973 #~ msgstr "सितम्बर" 1974 1975 #~ msgid "October" 1976 #~ msgstr "अक्टूबर" 1977 1978 #~ msgid "November" 1979 #~ msgstr "नवम्बर" 1980 1981 #~ msgid "December" 1982 #~ msgstr "दिसम्बर" 1983 1984 #~ msgctxt "of January" 1985 #~ msgid "of Jan" 1986 #~ msgstr "जनवरी का" 1987 1988 #~ msgctxt "of February" 1989 #~ msgid "of Feb" 1990 #~ msgstr "फरवरी का" 1991 1992 #~ msgctxt "of March" 1993 #~ msgid "of Mar" 1994 #~ msgstr "मार्च का" 1995 1996 #~ msgctxt "of April" 1997 #~ msgid "of Apr" 1998 #~ msgstr "अप्रैल का" 1999 2000 #~ msgctxt "of May short" 2001 #~ msgid "of May" 2002 #~ msgstr "मई का" 2003 2004 #~ msgctxt "of June" 2005 #~ msgid "of Jun" 2006 #~ msgstr "जून का" 2007 2008 #~ msgctxt "of July" 2009 #~ msgid "of Jul" 2010 #~ msgstr "जुलाई का" 2011 2012 #~ msgctxt "of August" 2013 #~ msgid "of Aug" 2014 #~ msgstr "अग. का" 2015 2016 #~ msgctxt "of September" 2017 #~ msgid "of Sep" 2018 #~ msgstr "सित. का" 2019 2020 #~ msgctxt "of October" 2021 #~ msgid "of Oct" 2022 #~ msgstr "अक्तू. का" 2023 2024 #~ msgctxt "of November" 2025 #~ msgid "of Nov" 2026 #~ msgstr "नवं. का" 2027 2028 #~ msgctxt "of December" 2029 #~ msgid "of Dec" 2030 #~ msgstr "दिस. का" 2031 2032 #~ msgid "of January" 2033 #~ msgstr "जनवरी का" 2034 2035 #~ msgid "of February" 2036 #~ msgstr "फरवरी का" 2037 2038 #~ msgid "of March" 2039 #~ msgstr "मार्च का" 2040 2041 #~ msgid "of April" 2042 #~ msgstr "अप्रैल का" 2043 2044 #~ msgctxt "of May long" 2045 #~ msgid "of May" 2046 #~ msgstr "मई का" 2047 2048 #~ msgid "of June" 2049 #~ msgstr "जून का" 2050 2051 #~ msgid "of July" 2052 #~ msgstr "जुलाई का" 2053 2054 #~ msgid "of August" 2055 #~ msgstr "अगस्त का" 2056 2057 #~ msgid "of September" 2058 #~ msgstr "सितम्बर का" 2059 2060 #~ msgid "of October" 2061 #~ msgstr "अक्टूबर का" 2062 2063 #~ msgid "of November" 2064 #~ msgstr "नवंबर का" 2065 2066 #~ msgid "of December" 2067 #~ msgstr "दिसम्बर का" 2068 2069 #~ msgid "Week %1" 2070 #~ msgstr "सप्ताह %1" 2071 2072 #~ msgid "Next year" 2073 #~ msgstr "अगला वर्ष" 2074 2075 #~ msgid "Previous year" 2076 #~ msgstr "पिछला वर्ष " 2077 2078 #~ msgid "Next month" 2079 #~ msgstr "अगला माह" 2080 2081 #~ msgid "Previous month" 2082 #~ msgstr "पिछला माह" 2083 2084 #~ msgid "Select a week" 2085 #~ msgstr "सप्ताह चुनें" 2086 2087 #~ msgid "Select a month" 2088 #~ msgstr "माह चुनें" 2089 2090 #~ msgid "Select a year" 2091 #~ msgstr "वर्ष चुनें" 2092 2093 #~ msgid "Select the current day" 2094 #~ msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" 2095 2096 #~ msgid "Close" 2097 #~ msgstr "बंद करें" 2098 2099 #~ msgid "no lessons found in 'lessons' tag" 2100 #~ msgstr "'सबक' टैग में कोई सबक नहीं मिला"