Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ga/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Irish translation of libkdeedu 0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package. 0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdeedu/libkdeedu.po\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 23:03-0500\n" 0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0013 "Language: ga\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0018 "3 : 4\n" 0019 0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0023 msgid "Title:" 0024 msgstr "Teideal:" 0025 0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0029 msgid "Author:" 0030 msgstr "Údar:" 0031 0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0036 msgid "Document Lesson" 0037 msgstr "Ceacht na Cáipéise" 0038 0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0040 #, kde-format 0041 msgid "Word types" 0042 msgstr "Cineálacha focail" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0045 #, kde-format 0046 msgid "Leitner Box" 0047 msgstr "Bosca Leitner" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0051 #, fuzzy, kde-format 0052 #| msgid "Cannot write to file %1" 0053 msgid "Cannot lock file %1" 0054 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" 0055 0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0057 #, kde-format 0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0059 msgstr "<qt>Níorbh fhéidir an comhad a oscailt:<br /><b>%1</b></qt>" 0060 0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Cannot write to file %1" 0064 msgid "Cannot open tempfile %1" 0065 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" 0066 0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Cannot write to file %1" 0070 msgid "Cannot download %1: %2" 0071 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" 0072 0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0077 "(Error reported: %2)" 0078 msgstr "" 0079 "Níorbh fhéidir \"%1\" a oscailt nó a léamh mar is ceart\n" 0080 "(Earráid: %2)" 0081 0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0083 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0084 #, kde-format 0085 msgid "Cannot write to file %1" 0086 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh" 0087 0088 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "" 0091 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0092 msgid "Original" 0093 msgstr "Bunteanga" 0094 0095 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "" 0098 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0099 "to guess it." 0100 msgid "Translation %1" 0101 msgstr "Aistriúchán %1" 0102 0103 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0104 msgid "KDE Vocabulary Document" 0105 msgstr "Cáipéis Stóir Fhocal KDE" 0106 0107 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0108 msgid "KWordQuiz Document" 0109 msgstr "Cáipéis KWordQuiz" 0110 0111 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0112 msgid "Pauker Lesson" 0113 msgstr "Ceacht Pauker" 0114 0115 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0116 msgid "Vokabeltrainer" 0117 msgstr "Vokabeltrainer" 0118 0119 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0120 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0121 msgstr "Formáid Mhalartaithe Foclóirí XML" 0122 0123 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0124 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0125 msgstr "Deighilte ag Camóga (CSV)" 0126 0127 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0128 #, kde-format 0129 msgid "All supported documents" 0130 msgstr "Gach cáipéis a dtacaítear leis" 0131 0132 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0133 #, kde-format 0134 msgid "No error found." 0135 msgstr "Níor aimsíodh earráid." 0136 0137 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0138 #, kde-format 0139 msgid "Invalid XML in document." 0140 msgstr "XML neamhbhailí sa cháipéis." 0141 0142 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0143 #, kde-format 0144 msgid "Unknown file type." 0145 msgstr "Cineál anaithnid comhaid." 0146 0147 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0148 #, kde-format 0149 msgid "File is not writeable." 0150 msgstr "Níl an comhad inscríofa." 0151 0152 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0153 #, kde-format 0154 msgid "File writer failed." 0155 msgstr "Theip ar scríbhneoir an chomhaid." 0156 0157 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0158 #, kde-format 0159 msgid "File is not readable." 0160 msgstr "Níl an comhad inléite." 0161 0162 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0163 #, kde-format 0164 msgid "The file reader failed." 0165 msgstr "Theip ar léitheoir an chomhaid." 0166 0167 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0168 #, kde-format 0169 msgid "The file does not exist." 0170 msgstr "Níl an comhad ann." 0171 0172 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0173 #, fuzzy, kde-format 0174 #| msgid "The file does not exist." 0175 msgid "The file is locked by another process." 0176 msgstr "Níl an comhad ann." 0177 0178 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0179 #, kde-format 0180 msgid "The lock file can't be created." 0181 msgstr "" 0182 0183 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unknown error." 0186 msgstr "Earráid anaithnid." 0187 0188 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0191 msgid "Verb" 0192 msgstr "Briathar" 0193 0194 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0197 msgid "Noun" 0198 msgstr "Ainmfhocal" 0199 0200 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0203 msgid "Name" 0204 msgstr "Ainm" 0205 0206 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0209 msgid "Article" 0210 msgstr "Alt" 0211 0212 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0215 msgid "Adjective" 0216 msgstr "Aidiacht" 0217 0218 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0221 msgid "Adverb" 0222 msgstr "Dobhriathar" 0223 0224 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0227 msgid "Pronoun" 0228 msgstr "Forainm" 0229 0230 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0233 msgid "Phrase" 0234 msgstr "Frása" 0235 0236 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0239 msgid "Numeral" 0240 msgstr "Uimhir" 0241 0242 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0245 msgid "Conjunction" 0246 msgstr "Cónasc" 0247 0248 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0251 msgid "Preposition" 0252 msgstr "Réamhfhocal" 0253 0254 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0257 msgid "Question" 0258 msgstr "Ceist" 0259 0260 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "" 0264 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0265 "(first, second, third, ...)" 0266 msgid "Ordinal" 0267 msgstr "Orduimhir" 0268 0269 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "" 0273 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0274 "(one, two, three, ...)" 0275 msgid "Cardinal" 0276 msgstr "Bunuimhir" 0277 0278 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0282 msgid "Definite" 0283 msgstr "Cinnte" 0284 0285 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0289 msgid "Indefinite" 0290 msgstr "Neamhchinnte" 0291 0292 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "" 0296 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0297 "conjugation" 0298 msgid "Regular" 0299 msgstr "Rialta" 0300 0301 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "" 0305 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0306 "conjugation" 0307 msgid "Irregular" 0308 msgstr "Neamhrialta" 0309 0310 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "" 0314 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0315 "his, her...)" 0316 msgid "Possessive" 0317 msgstr "Sealbhach" 0318 0319 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "" 0323 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0324 "he...)" 0325 msgid "Personal" 0326 msgstr "Pearsanta" 0327 0328 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0332 msgid "Male" 0333 msgstr "Firinscneach" 0334 0335 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0339 msgid "Female" 0340 msgstr "Baininscneach" 0341 0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0346 msgid "Neutral" 0347 msgstr "Neamhinscneach" 0348 0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0350 #, kde-format 0351 msgid "Simple Present" 0352 msgstr "Láithreach Simplí" 0353 0354 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0355 #, kde-format 0356 msgid "Present Progressive" 0357 msgstr "Láithreach Leanúnach" 0358 0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0360 #, kde-format 0361 msgid "Present Perfect" 0362 msgstr "Láithreach Foirfe" 0363 0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0365 #, kde-format 0366 msgid "Simple Past" 0367 msgstr "Aimsir Caite Simplí" 0368 0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0370 #, kde-format 0371 msgid "Past Progressive" 0372 msgstr "Aimsir Caite Leanúnach" 0373 0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0375 #, kde-format 0376 msgid "Past Participle" 0377 msgstr "Rangabháil Chaite" 0378 0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0380 #, kde-format 0381 msgid "Future" 0382 msgstr "Fáistineach" 0383 0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "The grammatical type of a word" 0387 msgid "Verb" 0388 msgstr "Briathar" 0389 0390 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "The grammatical type of a word" 0393 msgid "Noun" 0394 msgstr "Ainmfhocal" 0395 0396 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "The grammatical type of a word" 0399 msgid "Name" 0400 msgstr "Ainm" 0401 0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "The grammatical type of a word" 0405 msgid "Article" 0406 msgstr "Alt" 0407 0408 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "The grammatical type of a word" 0411 msgid "Adjective" 0412 msgstr "Aidiacht" 0413 0414 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "The grammatical type of a word" 0417 msgid "Adverb" 0418 msgstr "Dobhriathar" 0419 0420 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "The grammatical type of a word" 0423 msgid "Pronoun" 0424 msgstr "Forainm" 0425 0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0429 msgid "Phrase" 0430 msgstr "Frása" 0431 0432 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "The grammatical type of a word" 0435 msgid "Numeral" 0436 msgstr "Uimhir" 0437 0438 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "The grammatical type of a word" 0441 msgid "Conjunction" 0442 msgstr "Cónasc" 0443 0444 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "The grammatical type of a word" 0447 msgid "Preposition" 0448 msgstr "Réamhfhocal" 0449 0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0453 msgid "Question" 0454 msgstr "Ceist" 0455 0456 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0457 #, kde-format 0458 msgid "Not Practiced Yet" 0459 msgstr "Gan Chleachtadh Fós" 0460 0461 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0462 #, kde-format 0463 msgid "Level 1" 0464 msgstr "Leibhéal 1" 0465 0466 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0467 #, kde-format 0468 msgid "Level 2" 0469 msgstr "Leibhéal 2" 0470 0471 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0472 #, kde-format 0473 msgid "Level 3" 0474 msgstr "Leibhéal 3" 0475 0476 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0477 #, kde-format 0478 msgid "Level 4" 0479 msgstr "Leibhéal 4" 0480 0481 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0482 #, kde-format 0483 msgid "Level 5" 0484 msgstr "Leibhéal 5" 0485 0486 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0487 #, kde-format 0488 msgid "Level 6" 0489 msgstr "Leibhéal 6" 0490 0491 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0492 #, kde-format 0493 msgid "Level 7" 0494 msgstr "Leibhéal 7" 0495 0496 #~ msgid "Untitled" 0497 #~ msgstr "Gan Teideal" 0498 0499 #~ msgid "Vocabulary" 0500 #~ msgstr "Stór Focal" 0501 0502 #~ msgid "" 0503 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0504 #~ "%3" 0505 #~ msgstr "" 0506 #~ "Earráid pharsála ag líne %1, colún %2:\n" 0507 #~ "%3" 0508 0509 #~ msgid "Error Opening File" 0510 #~ msgstr "Earráid Le Linn Oscailte" 0511 0512 #~ msgid "file must be opened first" 0513 #~ msgstr "caithfear an comhad a oscailt ar dtús" 0514 0515 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0516 #~ msgstr "Ní cáipéis Stóir Fhocal KDE é seo." 0517 0518 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0519 #~ msgstr "eilimintí aitheantóra ar iarraidh ó chlib an aitheantóra" 0520 0521 #~ msgid "Default Lesson" 0522 #~ msgstr "Ceacht Réamhshocraithe" 0523 0524 #~ msgid "identifier missing id" 0525 #~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó aitheantóir" 0526 0527 #~ msgid "entry missing id" 0528 #~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó iontráil" 0529 0530 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0531 #~ msgid "Lesson %1" 0532 #~ msgstr "Ceacht %1" 0533 0534 #~ msgid "Data for original language missing" 0535 #~ msgstr "Sonraí ón bhunteanga ar iarraidh" 0536 0537 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0538 #~ msgstr "Sainmhíniú débhríoch ar an chód teanga" 0539 0540 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0541 #~ msgstr "Ní cáipéis Pauker é seo" 0542 0543 #~ msgid "Lesson %1" 0544 #~ msgstr "Ceacht %1" 0545 0546 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0547 #~ msgstr "Is cosúil nach bhfuil an comhad seo i bhformáid (K)WordQuiz" 0548 0549 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0550 #~ msgstr "" 0551 #~ "Ní féidir ach comhaid cruthaithe ag WordQuiz 5.x nó níos nuaí a oscailt" 0552 0553 #~ msgid "Error while reading file" 0554 #~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh" 0555 0556 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0557 #~ msgstr "Ní cáipéis XDXF é seo" 0558 0559 #~ msgid "Glossary" 0560 #~ msgstr "Gluais" 0561 0562 #~ msgid "&Search:" 0563 #~ msgstr "&Cuardaigh:" 0564 0565 #~ msgid "References" 0566 #~ msgstr "Tagairtí" 0567 0568 #~ msgid "Go to '%1'" 0569 #~ msgstr "Téigh go '%1'" 0570 0571 #~ msgid "Dummy" 0572 #~ msgstr "Caochadán" 0573 0574 #~ msgid "Hydrogen" 0575 #~ msgstr "Hidrigin" 0576 0577 #~ msgid "Helium" 0578 #~ msgstr "Héiliam" 0579 0580 #~ msgid "Lithium" 0581 #~ msgstr "Litiam" 0582 0583 #~ msgid "Beryllium" 0584 #~ msgstr "Beirilliam" 0585 0586 #~ msgid "Boron" 0587 #~ msgstr "Bórón" 0588 0589 #~ msgid "Carbon" 0590 #~ msgstr "Carbón" 0591 0592 #~ msgid "Nitrogen" 0593 #~ msgstr "Nítrigin" 0594 0595 #~ msgid "Oxygen" 0596 #~ msgstr "Ocsaigin" 0597 0598 #~ msgid "Fluorine" 0599 #~ msgstr "Fluairín" 0600 0601 #~ msgid "Neon" 0602 #~ msgstr "Neon" 0603 0604 #~ msgid "Sodium" 0605 #~ msgstr "Sóidiam" 0606 0607 #~ msgid "Magnesium" 0608 #~ msgstr "Maignéisiam" 0609 0610 #~ msgid "Aluminium" 0611 #~ msgstr "Alúmanam" 0612 0613 #~ msgid "Silicon" 0614 #~ msgstr "Sileacan" 0615 0616 #~ msgid "Phosphorus" 0617 #~ msgstr "Fosfar" 0618 0619 #~ msgid "Sulfur" 0620 #~ msgstr "Sulfar" 0621 0622 #~ msgid "Chlorine" 0623 #~ msgstr "Clóirín" 0624 0625 #~ msgid "Argon" 0626 #~ msgstr "Argón" 0627 0628 #~ msgid "Potassium" 0629 #~ msgstr "Potaisiam" 0630 0631 #~ msgid "Calcium" 0632 #~ msgstr "Cailciam" 0633 0634 #~ msgid "Scandium" 0635 #~ msgstr "Scaindiam" 0636 0637 #~ msgid "Titanium" 0638 #~ msgstr "Tíotáiniam" 0639 0640 #~ msgid "Vanadium" 0641 #~ msgstr "Vanaidiam" 0642 0643 #~ msgid "Chromium" 0644 #~ msgstr "Cróimiam" 0645 0646 #~ msgid "Manganese" 0647 #~ msgstr "Mangainéis" 0648 0649 #~ msgid "Iron" 0650 #~ msgstr "Iarann" 0651 0652 #~ msgid "Cobalt" 0653 #~ msgstr "Cóbalt" 0654 0655 #~ msgid "Nickel" 0656 #~ msgstr "Nicil" 0657 0658 #~ msgid "Copper" 0659 #~ msgstr "Copar" 0660 0661 #~ msgid "Zinc" 0662 #~ msgstr "Sinc" 0663 0664 #~ msgid "Gallium" 0665 #~ msgstr "Gailliam" 0666 0667 #~ msgid "Germanium" 0668 #~ msgstr "Gearmáiniam" 0669 0670 #~ msgid "Arsenic" 0671 #~ msgstr "Arsanaic" 0672 0673 #~ msgid "Selenium" 0674 #~ msgstr "Seiléiniam" 0675 0676 #~ msgid "Bromine" 0677 #~ msgstr "Bróimín" 0678 0679 #~ msgid "Krypton" 0680 #~ msgstr "Crioptón" 0681 0682 #~ msgid "Rubidium" 0683 #~ msgstr "Rúibidiam" 0684 0685 #~ msgid "Strontium" 0686 #~ msgstr "Strointiam" 0687 0688 #~ msgid "Yttrium" 0689 #~ msgstr "Itriam" 0690 0691 #~ msgid "Zirconium" 0692 #~ msgstr "Siorcóiniam" 0693 0694 #~ msgid "Niobium" 0695 #~ msgstr "Niaibiam" 0696 0697 #~ msgid "Molybdenum" 0698 #~ msgstr "Molaibdéineam" 0699 0700 #~ msgid "Technetium" 0701 #~ msgstr "Teicnéitiam" 0702 0703 #~ msgid "Ruthenium" 0704 #~ msgstr "Ruitéiniam" 0705 0706 #~ msgid "Rhodium" 0707 #~ msgstr "Róidiam" 0708 0709 #~ msgid "Palladium" 0710 #~ msgstr "Pallaidiam" 0711 0712 #~ msgid "Silver" 0713 #~ msgstr "Airgead" 0714 0715 #~ msgid "Cadmium" 0716 #~ msgstr "Caidmiam" 0717 0718 #~ msgid "Indium" 0719 #~ msgstr "Indiam" 0720 0721 #~ msgid "Tin" 0722 #~ msgstr "Stán" 0723 0724 #~ msgid "Antimony" 0725 #~ msgstr "Antamón" 0726 0727 #~ msgid "Tellurium" 0728 #~ msgstr "Teallúiriam" 0729 0730 #~ msgid "Iodine" 0731 #~ msgstr "Iaidín" 0732 0733 #~ msgid "Xenon" 0734 #~ msgstr "Xeanón" 0735 0736 #~ msgid "Caesium" 0737 #~ msgstr "Caeisiam" 0738 0739 #~ msgid "Barium" 0740 #~ msgstr "Bairiam" 0741 0742 #~ msgid "Lanthanum" 0743 #~ msgstr "Lantanam" 0744 0745 #~ msgid "Cerium" 0746 #~ msgstr "Ceiriam" 0747 0748 #~ msgid "Praseodymium" 0749 #~ msgstr "Praiséidimiam" 0750 0751 #~ msgid "Neodymium" 0752 #~ msgstr "Neoidimiam" 0753 0754 #~ msgid "Promethium" 0755 #~ msgstr "Próiméitiam" 0756 0757 #~ msgid "Samarium" 0758 #~ msgstr "Samairiam" 0759 0760 #~ msgid "Europium" 0761 #~ msgstr "Eoraipiam" 0762 0763 #~ msgid "Gadolinium" 0764 #~ msgstr "Gadailiniam" 0765 0766 #~ msgid "Terbium" 0767 #~ msgstr "Teirbiam" 0768 0769 #~ msgid "Dysprosium" 0770 #~ msgstr "Diospróisiam" 0771 0772 #~ msgid "Holmium" 0773 #~ msgstr "Hoilmiam" 0774 0775 #~ msgid "Erbium" 0776 #~ msgstr "Eirbiam" 0777 0778 #~ msgid "Thulium" 0779 #~ msgstr "Túiliam" 0780 0781 #~ msgid "Ytterbium" 0782 #~ msgstr "Itéirbiam" 0783 0784 #~ msgid "Lutetium" 0785 #~ msgstr "Lúitéitiam" 0786 0787 #~ msgid "Hafnium" 0788 #~ msgstr "Haifniam" 0789 0790 #~ msgid "Tantalum" 0791 #~ msgstr "Tantalam" 0792 0793 #~ msgid "Tungsten" 0794 #~ msgstr "Tungstan" 0795 0796 #~ msgid "Rhenium" 0797 #~ msgstr "Réiniam" 0798 0799 #~ msgid "Osmium" 0800 #~ msgstr "Oismiam" 0801 0802 #~ msgid "Iridium" 0803 #~ msgstr "Iridiam" 0804 0805 #~ msgid "Platinum" 0806 #~ msgstr "Platanam" 0807 0808 #~ msgid "Gold" 0809 #~ msgstr "Ór" 0810 0811 #~ msgid "Mercury" 0812 #~ msgstr "Mearcair" 0813 0814 #~ msgid "Thallium" 0815 #~ msgstr "Tailliam" 0816 0817 #~ msgid "Lead" 0818 #~ msgstr "Luaidhe" 0819 0820 #~ msgid "Bismuth" 0821 #~ msgstr "Biosmat" 0822 0823 #~ msgid "Polonium" 0824 #~ msgstr "Polóiniam" 0825 0826 #~ msgid "Astatine" 0827 #~ msgstr "Astaitín" 0828 0829 #~ msgid "Radon" 0830 #~ msgstr "Radón" 0831 0832 #~ msgid "Francium" 0833 #~ msgstr "Frainciam" 0834 0835 #~ msgid "Radium" 0836 #~ msgstr "Raidiam" 0837 0838 #~ msgid "Actinium" 0839 #~ msgstr "Achtainiam" 0840 0841 #~ msgid "Thorium" 0842 #~ msgstr "Tóiriam" 0843 0844 #~ msgid "Protactinium" 0845 #~ msgstr "Prótachtainiam" 0846 0847 #~ msgid "Uranium" 0848 #~ msgstr "Úráiniam" 0849 0850 #~ msgid "Neptunium" 0851 #~ msgstr "Neiptiúiniam" 0852 0853 #~ msgid "Plutonium" 0854 #~ msgstr "Plútóiniam" 0855 0856 #~ msgid "Americium" 0857 #~ msgstr "Aimeiriciam" 0858 0859 #~ msgid "Curium" 0860 #~ msgstr "Ciúiriam" 0861 0862 #~ msgid "Berkelium" 0863 #~ msgstr "Beircéiliam" 0864 0865 #~ msgid "Californium" 0866 #~ msgstr "Calafóirniam" 0867 0868 #~ msgid "Einsteinium" 0869 #~ msgstr "Éinstéiniam" 0870 0871 #~ msgid "Fermium" 0872 #~ msgstr "Feirmiam" 0873 0874 #~ msgid "Mendelevium" 0875 #~ msgstr "Meindiléiviam" 0876 0877 #~ msgid "Nobelium" 0878 #~ msgstr "Nobailiam" 0879 0880 #~ msgid "Lawrencium" 0881 #~ msgstr "Láirinciam" 0882 0883 #~ msgid "Rutherfordium" 0884 #~ msgstr "Rutarfoirdiam" 0885 0886 #~ msgid "Dubnium" 0887 #~ msgstr "Dúibniam" 0888 0889 #~ msgid "Seaborgium" 0890 #~ msgstr "Seaboirgiam" 0891 0892 #~ msgid "Bohrium" 0893 #~ msgstr "Bóiriam" 0894 0895 #~ msgid "Hassium" 0896 #~ msgstr "Haisiam" 0897 0898 #~ msgid "Meitnerium" 0899 #~ msgstr "Meitniriam" 0900 0901 #~ msgid "Darmstadtium" 0902 #~ msgstr "Darmstaidiam" 0903 0904 #~ msgid "Roentgenium" 0905 #~ msgstr "Rointginiam" 0906 0907 #~ msgid "Ununtrium" 0908 #~ msgstr "Ununtrium" 0909 0910 #~ msgid "Ununquadium" 0911 #~ msgstr "Ununquadium" 0912 0913 #~ msgid "Ununpentium" 0914 #~ msgstr "Ununpentium" 0915 0916 #~ msgid "Ununhexium" 0917 #~ msgstr "Ununhexium" 0918 0919 #~ msgid "Ununseptium" 0920 #~ msgstr "Ununseptium" 0921 0922 #~ msgid "Ununoctium" 0923 #~ msgstr "Ununoctium" 0924 0925 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "Ó na focail Ghréigise 'ύδωρ' agus 'γεννώ' a chiallaíonn 'uisce a " 0928 #~ "dhéanamh' le chéile" 0929 0930 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0931 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ήλιο' a chiallaigh 'an ghrian'" 0932 0933 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0934 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'λίθος' a chiallaíonn 'cloch'" 0935 0936 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0937 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βέρυλλος' a chiallaíonn 'glaschloch'" 0938 0939 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0940 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carboneum' a chiallaíonn 'carbón'" 0941 0942 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0943 #~ msgstr "" 0944 #~ "Ón fhocal Laidine 'nitrogenium' a chiallaíonn 'sailpítear a dhéanamh'" 0945 0946 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0947 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'oxygenium' a chiallaíonn 'aigéid a dhéanamh'" 0948 0949 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0950 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'fluere' a chiallaíonn 'ar snámh'" 0951 0952 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0953 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"νέο\" a chiallaíonn \"nua\"" 0954 0955 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0956 #~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'natrun' a chiallaíonn 'sóid'" 0957 0958 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0959 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair Magnesia" 0960 0961 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0962 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'alumen'" 0963 0964 #~ msgid "Latin 'silex'" 0965 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'silex'" 0966 0967 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Ó na focail Ghréigise \"φως\" agus \"φέρω\" a chiallaíonn \"solas a iompar" 0970 #~ "\"" 0971 0972 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0973 #~ msgstr "Ón fhocal Sanscraite 'sweb' a chiallaíonn 'codladh'" 0974 0975 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0976 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"χλωρός\" a chiallaíonn \"buíghlas\"" 0977 0978 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0979 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"αργό\" a chiallaíonn \"neamhghníomhach\"" 0980 0981 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0982 #~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'al qaliy' a chiallaíonn 'potais'" 0983 0984 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 0985 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'calx' a chiallaíonn 'aol'" 0986 0987 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 0988 #~ msgstr "Tugadh an t-ainm seo air toisc gur aimsíodh i gCríoch Lochlann é" 0989 0990 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 0991 #~ msgstr "Is ainm eile ar an mbandia Nordach Freyja é 'Vanadis'" 0992 0993 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 0994 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρωμα' a chiallaíonn 'dath'" 0995 0996 #~ msgid "" 0997 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 0998 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "Aimsíodh é i ngar do bhaile darbh ainm Magnesia in ithir dhubh. Mar sin, " 1001 #~ "tugadh 'magnesia nigra' air, nó Mangainéis." 1002 1003 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1004 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum'" 1005 1006 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1007 #~ msgstr "B'ainm ar phúca sléibhe é 'Nicil'" 1008 1009 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1010 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"Κύπρος\" a chiallaíonn \"An Chipir\"" 1011 1012 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "Ón fhocal Gearmáinis 'zinking' a chiallaíonn 'garbh' - is an-gharbh í " 1015 #~ "mian since" 1016 1017 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1018 #~ msgstr "Is ainm ársa ar an bhFrainc é 'Gallia'" 1019 1020 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1021 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'germania' - ainm ársa ar an nGearmáin" 1022 1023 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1024 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'αρσενικός' a chiallaíonn 'fireannach' nó 'dána'" 1025 1026 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1027 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'Σελήνη' a chiallaíonn 'An Ghealach'" 1028 1029 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1030 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'bromos' a chiallaíonn 'bréantas'" 1031 1032 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1033 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'κρυπτός' a chiallaíonn 'folaithe'" 1034 1035 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1036 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'rubidus' a chiallaíonn 'cróndearg'" 1037 1038 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1039 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Strointiainít" 1040 1041 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1042 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Siorcón" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1046 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "Ainm de bhunadh Gréagach é. Ciallaíonn sé 'cosúil le Platanam' - bhí sé " 1049 #~ "deacair molaibhdéineam agus platanam a idirdhealú." 1050 1051 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1052 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'τεχνητός' a chiallaíonn 'saorga'" 1053 1054 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1055 #~ msgstr "Is é Ruthenia an seanainm atá ar an Rúis" 1056 1057 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1058 #~ msgstr "Ciallaíonn an focal Gréigise 'rhodeos' 'dearg cosúil le rós'" 1059 1060 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1061 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an astaróidigh Pallas" 1062 1063 # typo... 1064 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1065 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'argentum' a chiallaíonn 'airgead'" 1066 1067 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1068 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'stannum' a chiallaíonn 'stán'" 1069 1070 # Greek, no? 1071 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Ó na focail Ghréigise 'anthos ammonos' a chiallaíonn 'bláth an Dé Ammon'" 1074 1075 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1076 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'tellus' nó 'telluris' a chiallaíonn 'An Domhan'" 1077 1078 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1079 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ioeides' a chiallaíonn 'sailchuach'" 1080 1081 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1082 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'" 1083 1084 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1085 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'caesius' a chiallaíonn 'spéirghorm'" 1086 1087 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1088 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βαρύς' a chiallaíonn 'trom'" 1089 1090 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1091 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an mhionphláinéid Ceres" 1092 1093 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "Ó na focail Ghréigise 'πράσινος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach glas'" 1096 1097 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1098 #~ msgstr "Ó na focail Ghréigise 'νέος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach nua'" 1099 1100 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1101 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Samairscít" 1102 1103 #~ msgid "Named after Europe" 1104 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós na hEorpa" 1105 1106 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1107 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an cheimiceora Fhionlannaigh Johan Gadolin" 1108 1109 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1110 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an bhaile Sualannaigh Ytterby" 1111 1112 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1113 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'δυσπρόσιτος' a chiallaíonn 'doshroichte'" 1114 1115 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1116 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'holmia' - ainm ársa ar chathair Stócólm" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1120 #~ "Ytterby." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Cosúil le Teirbiam agus Gadailiniam, baisteadh é seo in ómós an bhaile " 1123 #~ "Sualannaigh Ytterby" 1124 1125 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1126 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an ainm Rómhánaigh 'Lutetia' ar Pháras" 1127 1128 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1129 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'iris' a chiallaíonn 'bogha ceatha'" 1130 1131 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Ón fhocal Gréag-Laidineach 'hydrargyrum' a chiallaíonn 'airgead leachtach'" 1134 1135 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1136 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'tallos' a chiallaíonn 'beangán'" 1137 1138 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1139 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'plumbum' a chiallaíonn 'luaidhe'" 1140 1141 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1142 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'άστατο' a chiallaíonn 'athraitheach, malartach'" 1143 1144 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Ón fhocal Laidine 'radius' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é" 1147 1148 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Ón fhocal Gréigise 'aktis' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é" 1151 1152 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Ón fhocal Gréigise 'ουρανός' a chiallaíonn 'neamh'. Baisteadh é in ómós " 1155 #~ "an phláinéid Úránas." 1156 1157 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1158 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Neiptiún." 1159 1160 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1161 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Plútó." 1162 1163 #~ msgid "Named after America." 1164 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Meiriceá." 1165 1166 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1167 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Marie Curie." 1168 1169 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1170 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an stáit Mheiriceánaigh California." 1171 1172 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1173 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Albert Einstein." 1174 1175 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1176 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Enrico Fermi." 1177 1178 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1179 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós D. I. Mendeleev." 1180 1181 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1182 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Alfred Nobel." 1183 1184 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1185 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Orlando Lawrence." 1186 1187 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1188 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Rutherford." 1189 1190 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1191 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair eolaíochta Dubna sa Rúis" 1192 1193 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1194 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós G. Theodore Seaborg." 1195 1196 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1197 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Niels Bohr." 1198 1199 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1200 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Lise Meitner." 1201 1202 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1203 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Wilhelm Conrad Röntgen." 1204 1205 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1206 #~ msgid "Your names" 1207 #~ msgstr "Kevin Scannell" 1208 1209 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1210 #~ msgid "Your emails" 1211 #~ msgstr "kscanne@gmail.com" 1212 1213 #~ msgid "Ununbium" 1214 #~ msgstr "Ununbium" 1215 1216 #~ msgid "no translations found" 1217 #~ msgstr "níor aimsíodh aistriúcháin ar bith" 1218 1219 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1220 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carbo' a chiallaíonn 'carbón'." 1221 1222 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1223 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρώμα' a chiallaíonn 'dath'." 1224 1225 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1226 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum' a chiallaíonn 'iarann'." 1227 1228 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1229 #~ msgstr "ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'." 1230 1231 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1232 #~ msgid "Americanism" 1233 #~ msgstr "Meiriceánachas" 1234 1235 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1236 #~ msgid "abbreviation" 1237 #~ msgstr "giorrúchán" 1238 1239 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1240 #~ msgid "anatomy" 1241 #~ msgstr "anatamaíocht" 1242 1243 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1244 #~ msgid "astronomy" 1245 #~ msgstr "réalteolaíocht" 1246 1247 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1248 #~ msgid "biology" 1249 #~ msgstr "bitheolaíocht" 1250 1251 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1252 #~ msgid "bad sense" 1253 #~ msgstr "droch-chiall" 1254 1255 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1256 #~ msgid "contemptuously" 1257 #~ msgstr "tarcaisneach" 1258 1259 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1260 #~ msgid "ecclesiastical" 1261 #~ msgstr "eaglasta" 1262 1263 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1264 #~ msgid "figuratively" 1265 #~ msgstr "fáthchiallach" 1266 1267 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1268 #~ msgid "geology" 1269 #~ msgstr "geolaíocht" 1270 1271 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1272 #~ msgid "historical" 1273 #~ msgstr "stairiúil" 1274 1275 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1276 #~ msgid "ichthyology" 1277 #~ msgstr "iasceolaíocht" 1278 1279 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1280 #~ msgid "informal" 1281 #~ msgstr "neamhfhoirmiúil" 1282 1283 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1284 #~ msgid "ironic" 1285 #~ msgstr "íorónta" 1286 1287 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1288 #~ msgid "irregular" 1289 #~ msgstr "neamhrialta" 1290 1291 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1292 #~ msgid "literary" 1293 #~ msgstr "liteartha" 1294 1295 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1296 #~ msgid "metallurgy" 1297 #~ msgstr "miotalóireacht" 1298 1299 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1300 #~ msgid "meteorology" 1301 #~ msgstr "meitéareolaíocht" 1302 1303 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1304 #~ msgid "mineralogy" 1305 #~ msgstr "mianreolaíocht" 1306 1307 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1308 #~ msgid "motoring" 1309 #~ msgstr "gluaisteánaíocht" 1310 1311 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1312 #~ msgid "mountaineering" 1313 #~ msgstr "sléibhteoireacht" 1314 1315 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1316 #~ msgid "mythology" 1317 #~ msgstr "miotaseolaíocht" 1318 1319 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1320 #~ msgid "proper name" 1321 #~ msgstr "ainm dílis" 1322 1323 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1324 #~ msgid "optics" 1325 #~ msgstr "optaic" 1326 1327 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1328 #~ msgid "ornithology" 1329 #~ msgstr "éaneolaíocht" 1330 1331 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1332 #~ msgid "oneself" 1333 #~ msgstr "tusa féin" 1334 1335 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1336 #~ msgid "person" 1337 #~ msgstr "duine" 1338 1339 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1340 #~ msgid "parliamentary" 1341 #~ msgstr "parlaiminteach" 1342 1343 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1344 #~ msgid "pharmacy" 1345 #~ msgstr "cógaisíocht" 1346 1347 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1348 #~ msgid "philosophy" 1349 #~ msgstr "fealsúnacht" 1350 1351 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1352 #~ msgid "photography" 1353 #~ msgstr "fótagrafaíocht" 1354 1355 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1356 #~ msgid "physics" 1357 #~ msgstr "fisic" 1358 1359 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1360 #~ msgid "physiology" 1361 #~ msgstr "fiseolaíocht" 1362 1363 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1364 #~ msgid "plural" 1365 #~ msgstr "iolra" 1366 1367 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1368 #~ msgid "poetry" 1369 #~ msgstr "filíocht" 1370 1371 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1372 #~ msgid "politics" 1373 #~ msgstr "polaitíocht" 1374 1375 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1376 #~ msgid "provincialism" 1377 #~ msgstr "cúigeachas" 1378 1379 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1380 #~ msgid "psychology" 1381 #~ msgstr "síceolaíocht" 1382 1383 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1384 #~ msgid "rhetoric" 1385 #~ msgstr "reitric" 1386 1387 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1388 #~ msgid "surveying" 1389 #~ msgstr "suirbhéireacht" 1390 1391 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1392 #~ msgid "telegraphy" 1393 #~ msgstr "teileagrafaíocht" 1394 1395 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1396 #~ msgid "telephony" 1397 #~ msgstr "teileafónaíocht" 1398 1399 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1400 #~ msgid "theater" 1401 #~ msgstr "drámaíocht" 1402 1403 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1404 #~ msgid "typography" 1405 #~ msgstr "clóghrafaíocht" 1406 1407 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1408 #~ msgid "university" 1409 #~ msgstr "ollscoil" 1410 1411 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1412 #~ msgid "veterinary medicine" 1413 #~ msgstr "tréidliacht" 1414 1415 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1416 #~ msgid "zoology" 1417 #~ msgstr "zó-eolaíocht" 1418 1419 #~ msgctxt "Monday" 1420 #~ msgid "Mon" 1421 #~ msgstr "Luan" 1422 1423 #~ msgctxt "Tuesday" 1424 #~ msgid "Tue" 1425 #~ msgstr "Máir" 1426 1427 #~ msgctxt "Wednesday" 1428 #~ msgid "Wed" 1429 #~ msgstr "Céad" 1430 1431 #~ msgctxt "Thursday" 1432 #~ msgid "Thu" 1433 #~ msgstr "Déar" 1434 1435 #~ msgctxt "Friday" 1436 #~ msgid "Fri" 1437 #~ msgstr "Aoin" 1438 1439 #~ msgctxt "Saturday" 1440 #~ msgid "Sat" 1441 #~ msgstr "Sath" 1442 1443 #~ msgctxt "Sunday" 1444 #~ msgid "Sun" 1445 #~ msgstr "Domh" 1446 1447 #~ msgid "Monday" 1448 #~ msgstr "Luan" 1449 1450 #~ msgid "Tuesday" 1451 #~ msgstr "Máirt" 1452 1453 #~ msgid "Wednesday" 1454 #~ msgstr "Céadaoin" 1455 1456 #~ msgid "Thursday" 1457 #~ msgstr "Déardaoin" 1458 1459 #~ msgid "Friday" 1460 #~ msgstr "Aoine" 1461 1462 #~ msgid "Saturday" 1463 #~ msgstr "Satharn" 1464 1465 # #-#-#-#-# kspread.po (koffice/kspread.po) #-#-#-#-# 1466 # #-#-#-#-# tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017) #-#-#-#-# 1467 # #-#-#-#-# mandrake.ga.po (grpmi) #-#-#-#-# 1468 # SD 1469 # #-#-#-#-# kalarm.po (kdepim/kalarm.po) #-#-#-#-# 1470 # #-#-#-#-# kspread.po (koffice/kspread.po) #-#-#-#-# 1471 # #-#-#-#-# tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017) #-#-#-#-# 1472 # #-#-#-#-# mandrake.ga.po (grpmi) #-#-#-#-# 1473 # SD 1474 #~ msgid "Sunday" 1475 #~ msgstr "Domhnach" 1476 1477 #~ msgctxt "January" 1478 #~ msgid "Jan" 1479 #~ msgstr "Ean" 1480 1481 #~ msgctxt "February" 1482 #~ msgid "Feb" 1483 #~ msgstr "Feabh" 1484 1485 #~ msgctxt "March" 1486 #~ msgid "Mar" 1487 #~ msgstr "Már" 1488 1489 #~ msgctxt "April" 1490 #~ msgid "Apr" 1491 #~ msgstr "Aib" 1492 1493 #~ msgctxt "May short" 1494 #~ msgid "May" 1495 #~ msgstr "Beal" 1496 1497 #~ msgctxt "June" 1498 #~ msgid "Jun" 1499 #~ msgstr "Meith" 1500 1501 #~ msgctxt "July" 1502 #~ msgid "Jul" 1503 #~ msgstr "Iúil" 1504 1505 #~ msgctxt "August" 1506 #~ msgid "Aug" 1507 #~ msgstr "Lún" 1508 1509 #~ msgctxt "September" 1510 #~ msgid "Sep" 1511 #~ msgstr "MFómh" 1512 1513 #~ msgctxt "October" 1514 #~ msgid "Oct" 1515 #~ msgstr "DFómh" 1516 1517 #~ msgctxt "November" 1518 #~ msgid "Nov" 1519 #~ msgstr "Samh" 1520 1521 #~ msgctxt "December" 1522 #~ msgid "Dec" 1523 #~ msgstr "Noll" 1524 1525 #~ msgid "January" 1526 #~ msgstr "Eanáir" 1527 1528 #~ msgid "February" 1529 #~ msgstr "Feabhra" 1530 1531 #~ msgid "March" 1532 #~ msgstr "Márta" 1533 1534 #~ msgid "April" 1535 #~ msgstr "Aibreán" 1536 1537 #~ msgctxt "May long" 1538 #~ msgid "May" 1539 #~ msgstr "Bealtaine" 1540 1541 #~ msgid "June" 1542 #~ msgstr "Meitheamh" 1543 1544 #~ msgid "July" 1545 #~ msgstr "Iúil" 1546 1547 #~ msgid "August" 1548 #~ msgstr "Lúnasa" 1549 1550 #~ msgid "September" 1551 #~ msgstr "Meán Fómhair" 1552 1553 #~ msgid "October" 1554 #~ msgstr "Deireadh Fómhair" 1555 1556 #~ msgid "November" 1557 #~ msgstr "Mí na Samhna" 1558 1559 #~ msgid "December" 1560 #~ msgstr "Mí na Nollag" 1561 1562 #~ msgctxt "of January" 1563 #~ msgid "of Jan" 1564 #~ msgstr "d'Ean" 1565 1566 #~ msgctxt "of February" 1567 #~ msgid "of Feb" 1568 #~ msgstr "d'Fheabh" 1569 1570 #~ msgctxt "of March" 1571 #~ msgid "of Mar" 1572 #~ msgstr "de Mhár" 1573 1574 #~ msgctxt "of April" 1575 #~ msgid "of Apr" 1576 #~ msgstr "d'Aib" 1577 1578 #~ msgctxt "of May short" 1579 #~ msgid "of May" 1580 #~ msgstr "de Bheal" 1581 1582 #~ msgctxt "of June" 1583 #~ msgid "of Jun" 1584 #~ msgstr "de Mheith" 1585 1586 #~ msgctxt "of July" 1587 #~ msgid "of Jul" 1588 #~ msgstr "d'Iúil" 1589 1590 #~ msgctxt "of August" 1591 #~ msgid "of Aug" 1592 #~ msgstr "de Lún" 1593 1594 #~ msgctxt "of September" 1595 #~ msgid "of Sep" 1596 #~ msgstr "de MhFómh" 1597 1598 #~ msgctxt "of October" 1599 #~ msgid "of Oct" 1600 #~ msgstr "de DhFómh" 1601 1602 #~ msgctxt "of November" 1603 #~ msgid "of Nov" 1604 #~ msgstr "de Shamh" 1605 1606 #~ msgctxt "of December" 1607 #~ msgid "of Dec" 1608 #~ msgstr "de Noll" 1609 1610 #~ msgid "of February" 1611 #~ msgstr "d'Fheabhra" 1612 1613 #~ msgid "of March" 1614 #~ msgstr "de Mhárta" 1615 1616 #~ msgid "of April" 1617 #~ msgstr "d'Aibreán" 1618 1619 #~ msgctxt "of May long" 1620 #~ msgid "of May" 1621 #~ msgstr "de Bhealtaine" 1622 1623 #~ msgid "of June" 1624 #~ msgstr "de Mheitheamh" 1625 1626 #~ msgid "of July" 1627 #~ msgstr "d'Iúil" 1628 1629 #~ msgid "of August" 1630 #~ msgstr "de Lúnasa" 1631 1632 #~ msgid "of September" 1633 #~ msgstr "de Mheán Fómhair" 1634 1635 #~ msgid "of October" 1636 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair" 1637 1638 #~ msgid "of November" 1639 #~ msgstr "de Mhí na Samhna" 1640 1641 #~ msgid "of December" 1642 #~ msgstr "de Mhí na Nollag" 1643 1644 #~ msgid "Week %1" 1645 #~ msgstr "Seachtain %1" 1646 1647 #~ msgid "Previous year" 1648 #~ msgstr "Anuraidh" 1649 1650 #~ msgid "Previous month" 1651 #~ msgstr "An mhí roimhe seo" 1652 1653 #~ msgid "Select a week" 1654 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain" 1655 1656 #~ msgid "Select a month" 1657 #~ msgstr "Roghnaigh mí" 1658 1659 #~ msgid "Select a year" 1660 #~ msgstr "Roghnaigh bliain" 1661 1662 #~ msgid "Select the current day" 1663 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha" 1664 1665 #~ msgid "Close" 1666 #~ msgstr "Dún" 1667 1668 #~ msgid "Text" 1669 #~ msgstr "Téacs" 1670 1671 #~ msgid "Error Saving File" 1672 #~ msgstr "Earráid agus Comhad á Shábháil" 1673 1674 #~ msgid "&Retry" 1675 #~ msgstr "At&riail" 1676 1677 #~ msgid "Informal" 1678 #~ msgstr "Neamhfhoirmiúil" 1679 1680 #~ msgid "ExtDatePicker test program" 1681 #~ msgstr "Clár tástála ExtDatePicker" 1682 1683 #~ msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker" 1684 #~ msgstr "Cuir KDatePicker agus ExtDatePicker i gComparáid" 1685 1686 #~ msgid "Test ExtDatePicker" 1687 #~ msgstr "Tástáil ExtDatePicker" 1688 1689 #~ msgid "(c) 2004, Jason Harris" 1690 #~ msgstr "© 2004, Jason Harris" 1691 1692 #~ msgid "Jason Harris" 1693 #~ msgstr "Jason Harris" 1694 1695 #~ msgid "ExtDateTimeEdit test program" 1696 #~ msgstr "Clár tástála ExtDateTimeEdit" 1697 1698 #~ msgid "Test ExtDateTimeEdit" 1699 #~ msgstr "Tástáil ExtDateTimeEdit" 1700 1701 #~ msgid "(c) 2005, Jason Harris" 1702 #~ msgstr "© 2005, Jason Harris"