Warning, /education/libkeduvocdocument/po/ga/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Irish translation of libkdeedu
0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the libkdeedu package.
0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdeedu/libkdeedu.po\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 23:03-0500\n"
0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0013 "Language: ga\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0018 "3 : 4\n"
0019 
0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0023 msgid "Title:"
0024 msgstr "Teideal:"
0025 
0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0029 msgid "Author:"
0030 msgstr "Údar:"
0031 
0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0033 #, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0036 msgid "Document Lesson"
0037 msgstr "Ceacht na Cáipéise"
0038 
0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0040 #, kde-format
0041 msgid "Word types"
0042 msgstr "Cineálacha focail"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0045 #, kde-format
0046 msgid "Leitner Box"
0047 msgstr "Bosca Leitner"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0051 #, fuzzy, kde-format
0052 #| msgid "Cannot write to file %1"
0053 msgid "Cannot lock file %1"
0054 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
0055 
0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0059 msgstr "<qt>Níorbh fhéidir an comhad a oscailt:<br /><b>%1</b></qt>"
0060 
0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Cannot write to file %1"
0064 msgid "Cannot open tempfile %1"
0065 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
0066 
0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Cannot write to file %1"
0070 msgid "Cannot download %1: %2"
0071 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
0072 
0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0077 "(Error reported: %2)"
0078 msgstr ""
0079 "Níorbh fhéidir \"%1\" a oscailt nó a léamh mar is ceart\n"
0080 "(Earráid: %2)"
0081 
0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0083 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0084 #, kde-format
0085 msgid "Cannot write to file %1"
0086 msgstr "Ní féidir comhad %1 a scríobh"
0087 
0088 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0089 #, kde-format
0090 msgctxt ""
0091 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0092 msgid "Original"
0093 msgstr "Bunteanga"
0094 
0095 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0096 #, kde-format
0097 msgctxt ""
0098 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0099 "to guess it."
0100 msgid "Translation %1"
0101 msgstr "Aistriúchán %1"
0102 
0103 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0104 msgid "KDE Vocabulary Document"
0105 msgstr "Cáipéis Stóir Fhocal KDE"
0106 
0107 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0108 msgid "KWordQuiz Document"
0109 msgstr "Cáipéis KWordQuiz"
0110 
0111 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0112 msgid "Pauker Lesson"
0113 msgstr "Ceacht Pauker"
0114 
0115 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0116 msgid "Vokabeltrainer"
0117 msgstr "Vokabeltrainer"
0118 
0119 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0120 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0121 msgstr "Formáid Mhalartaithe Foclóirí XML"
0122 
0123 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0124 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0125 msgstr "Deighilte ag Camóga (CSV)"
0126 
0127 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0128 #, kde-format
0129 msgid "All supported documents"
0130 msgstr "Gach cáipéis a dtacaítear leis"
0131 
0132 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0133 #, kde-format
0134 msgid "No error found."
0135 msgstr "Níor aimsíodh earráid."
0136 
0137 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0138 #, kde-format
0139 msgid "Invalid XML in document."
0140 msgstr "XML neamhbhailí sa cháipéis."
0141 
0142 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0143 #, kde-format
0144 msgid "Unknown file type."
0145 msgstr "Cineál anaithnid comhaid."
0146 
0147 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0148 #, kde-format
0149 msgid "File is not writeable."
0150 msgstr "Níl an comhad inscríofa."
0151 
0152 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0153 #, kde-format
0154 msgid "File writer failed."
0155 msgstr "Theip ar scríbhneoir an chomhaid."
0156 
0157 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0158 #, kde-format
0159 msgid "File is not readable."
0160 msgstr "Níl an comhad inléite."
0161 
0162 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0163 #, kde-format
0164 msgid "The file reader failed."
0165 msgstr "Theip ar léitheoir an chomhaid."
0166 
0167 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0168 #, kde-format
0169 msgid "The file does not exist."
0170 msgstr "Níl an comhad ann."
0171 
0172 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0173 #, fuzzy, kde-format
0174 #| msgid "The file does not exist."
0175 msgid "The file is locked by another process."
0176 msgstr "Níl an comhad ann."
0177 
0178 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0179 #, kde-format
0180 msgid "The lock file can't be created."
0181 msgstr ""
0182 
0183 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0184 #, kde-format
0185 msgid "Unknown error."
0186 msgstr "Earráid anaithnid."
0187 
0188 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0191 msgid "Verb"
0192 msgstr "Briathar"
0193 
0194 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0197 msgid "Noun"
0198 msgstr "Ainmfhocal"
0199 
0200 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0203 msgid "Name"
0204 msgstr "Ainm"
0205 
0206 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0209 msgid "Article"
0210 msgstr "Alt"
0211 
0212 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0215 msgid "Adjective"
0216 msgstr "Aidiacht"
0217 
0218 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0221 msgid "Adverb"
0222 msgstr "Dobhriathar"
0223 
0224 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0227 msgid "Pronoun"
0228 msgstr "Forainm"
0229 
0230 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0233 msgid "Phrase"
0234 msgstr "Frása"
0235 
0236 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0239 msgid "Numeral"
0240 msgstr "Uimhir"
0241 
0242 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0245 msgid "Conjunction"
0246 msgstr "Cónasc"
0247 
0248 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0251 msgid "Preposition"
0252 msgstr "Réamhfhocal"
0253 
0254 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0257 msgid "Question"
0258 msgstr "Ceist"
0259 
0260 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0262 #, kde-format
0263 msgctxt ""
0264 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0265 "(first, second, third, ...)"
0266 msgid "Ordinal"
0267 msgstr "Orduimhir"
0268 
0269 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0271 #, kde-format
0272 msgctxt ""
0273 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0274 "(one, two, three, ...)"
0275 msgid "Cardinal"
0276 msgstr "Bunuimhir"
0277 
0278 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0282 msgid "Definite"
0283 msgstr "Cinnte"
0284 
0285 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0289 msgid "Indefinite"
0290 msgstr "Neamhchinnte"
0291 
0292 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0294 #, kde-format
0295 msgctxt ""
0296 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0297 "conjugation"
0298 msgid "Regular"
0299 msgstr "Rialta"
0300 
0301 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0303 #, kde-format
0304 msgctxt ""
0305 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0306 "conjugation"
0307 msgid "Irregular"
0308 msgstr "Neamhrialta"
0309 
0310 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0312 #, kde-format
0313 msgctxt ""
0314 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0315 "his, her...)"
0316 msgid "Possessive"
0317 msgstr "Sealbhach"
0318 
0319 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0321 #, kde-format
0322 msgctxt ""
0323 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0324 "he...)"
0325 msgid "Personal"
0326 msgstr "Pearsanta"
0327 
0328 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0332 msgid "Male"
0333 msgstr "Firinscneach"
0334 
0335 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0339 msgid "Female"
0340 msgstr "Baininscneach"
0341 
0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0346 msgid "Neutral"
0347 msgstr "Neamhinscneach"
0348 
0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0350 #, kde-format
0351 msgid "Simple Present"
0352 msgstr "Láithreach Simplí"
0353 
0354 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0355 #, kde-format
0356 msgid "Present Progressive"
0357 msgstr "Láithreach Leanúnach"
0358 
0359 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0360 #, kde-format
0361 msgid "Present Perfect"
0362 msgstr "Láithreach Foirfe"
0363 
0364 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0365 #, kde-format
0366 msgid "Simple Past"
0367 msgstr "Aimsir Caite Simplí"
0368 
0369 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0370 #, kde-format
0371 msgid "Past Progressive"
0372 msgstr "Aimsir Caite Leanúnach"
0373 
0374 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0375 #, kde-format
0376 msgid "Past Participle"
0377 msgstr "Rangabháil Chaite"
0378 
0379 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0380 #, kde-format
0381 msgid "Future"
0382 msgstr "Fáistineach"
0383 
0384 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "The grammatical type of a word"
0387 msgid "Verb"
0388 msgstr "Briathar"
0389 
0390 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "The grammatical type of a word"
0393 msgid "Noun"
0394 msgstr "Ainmfhocal"
0395 
0396 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "The grammatical type of a word"
0399 msgid "Name"
0400 msgstr "Ainm"
0401 
0402 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "The grammatical type of a word"
0405 msgid "Article"
0406 msgstr "Alt"
0407 
0408 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "The grammatical type of a word"
0411 msgid "Adjective"
0412 msgstr "Aidiacht"
0413 
0414 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "The grammatical type of a word"
0417 msgid "Adverb"
0418 msgstr "Dobhriathar"
0419 
0420 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "The grammatical type of a word"
0423 msgid "Pronoun"
0424 msgstr "Forainm"
0425 
0426 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0429 msgid "Phrase"
0430 msgstr "Frása"
0431 
0432 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "The grammatical type of a word"
0435 msgid "Numeral"
0436 msgstr "Uimhir"
0437 
0438 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "The grammatical type of a word"
0441 msgid "Conjunction"
0442 msgstr "Cónasc"
0443 
0444 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "The grammatical type of a word"
0447 msgid "Preposition"
0448 msgstr "Réamhfhocal"
0449 
0450 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0453 msgid "Question"
0454 msgstr "Ceist"
0455 
0456 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0457 #, kde-format
0458 msgid "Not Practiced Yet"
0459 msgstr "Gan Chleachtadh Fós"
0460 
0461 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0462 #, kde-format
0463 msgid "Level 1"
0464 msgstr "Leibhéal 1"
0465 
0466 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0467 #, kde-format
0468 msgid "Level 2"
0469 msgstr "Leibhéal 2"
0470 
0471 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0472 #, kde-format
0473 msgid "Level 3"
0474 msgstr "Leibhéal 3"
0475 
0476 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0477 #, kde-format
0478 msgid "Level 4"
0479 msgstr "Leibhéal 4"
0480 
0481 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0482 #, kde-format
0483 msgid "Level 5"
0484 msgstr "Leibhéal 5"
0485 
0486 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0487 #, kde-format
0488 msgid "Level 6"
0489 msgstr "Leibhéal 6"
0490 
0491 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0492 #, kde-format
0493 msgid "Level 7"
0494 msgstr "Leibhéal 7"
0495 
0496 #~ msgid "Untitled"
0497 #~ msgstr "Gan Teideal"
0498 
0499 #~ msgid "Vocabulary"
0500 #~ msgstr "Stór Focal"
0501 
0502 #~ msgid ""
0503 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0504 #~ "%3"
0505 #~ msgstr ""
0506 #~ "Earráid pharsála ag líne %1, colún %2:\n"
0507 #~ "%3"
0508 
0509 #~ msgid "Error Opening File"
0510 #~ msgstr "Earráid Le Linn Oscailte"
0511 
0512 #~ msgid "file must be opened first"
0513 #~ msgstr "caithfear an comhad a oscailt ar dtús"
0514 
0515 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0516 #~ msgstr "Ní cáipéis Stóir Fhocal KDE é seo."
0517 
0518 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0519 #~ msgstr "eilimintí aitheantóra ar iarraidh ó chlib an aitheantóra"
0520 
0521 #~ msgid "Default Lesson"
0522 #~ msgstr "Ceacht Réamhshocraithe"
0523 
0524 #~ msgid "identifier missing id"
0525 #~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó aitheantóir"
0526 
0527 #~ msgid "entry missing id"
0528 #~ msgstr "aitheantas ar iarraidh ó iontráil"
0529 
0530 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0531 #~ msgid "Lesson %1"
0532 #~ msgstr "Ceacht %1"
0533 
0534 #~ msgid "Data for original language missing"
0535 #~ msgstr "Sonraí ón bhunteanga ar iarraidh"
0536 
0537 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0538 #~ msgstr "Sainmhíniú débhríoch ar an chód teanga"
0539 
0540 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0541 #~ msgstr "Ní cáipéis Pauker é seo"
0542 
0543 #~ msgid "Lesson %1"
0544 #~ msgstr "Ceacht %1"
0545 
0546 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0547 #~ msgstr "Is cosúil nach bhfuil an comhad seo i bhformáid (K)WordQuiz"
0548 
0549 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0550 #~ msgstr ""
0551 #~ "Ní féidir ach comhaid cruthaithe ag WordQuiz 5.x nó níos nuaí a oscailt"
0552 
0553 #~ msgid "Error while reading file"
0554 #~ msgstr "Earráid agus comhad á léamh"
0555 
0556 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0557 #~ msgstr "Ní cáipéis XDXF é seo"
0558 
0559 #~ msgid "Glossary"
0560 #~ msgstr "Gluais"
0561 
0562 #~ msgid "&Search:"
0563 #~ msgstr "&Cuardaigh:"
0564 
0565 #~ msgid "References"
0566 #~ msgstr "Tagairtí"
0567 
0568 #~ msgid "Go to '%1'"
0569 #~ msgstr "Téigh go '%1'"
0570 
0571 #~ msgid "Dummy"
0572 #~ msgstr "Caochadán"
0573 
0574 #~ msgid "Hydrogen"
0575 #~ msgstr "Hidrigin"
0576 
0577 #~ msgid "Helium"
0578 #~ msgstr "Héiliam"
0579 
0580 #~ msgid "Lithium"
0581 #~ msgstr "Litiam"
0582 
0583 #~ msgid "Beryllium"
0584 #~ msgstr "Beirilliam"
0585 
0586 #~ msgid "Boron"
0587 #~ msgstr "Bórón"
0588 
0589 #~ msgid "Carbon"
0590 #~ msgstr "Carbón"
0591 
0592 #~ msgid "Nitrogen"
0593 #~ msgstr "Nítrigin"
0594 
0595 #~ msgid "Oxygen"
0596 #~ msgstr "Ocsaigin"
0597 
0598 #~ msgid "Fluorine"
0599 #~ msgstr "Fluairín"
0600 
0601 #~ msgid "Neon"
0602 #~ msgstr "Neon"
0603 
0604 #~ msgid "Sodium"
0605 #~ msgstr "Sóidiam"
0606 
0607 #~ msgid "Magnesium"
0608 #~ msgstr "Maignéisiam"
0609 
0610 #~ msgid "Aluminium"
0611 #~ msgstr "Alúmanam"
0612 
0613 #~ msgid "Silicon"
0614 #~ msgstr "Sileacan"
0615 
0616 #~ msgid "Phosphorus"
0617 #~ msgstr "Fosfar"
0618 
0619 #~ msgid "Sulfur"
0620 #~ msgstr "Sulfar"
0621 
0622 #~ msgid "Chlorine"
0623 #~ msgstr "Clóirín"
0624 
0625 #~ msgid "Argon"
0626 #~ msgstr "Argón"
0627 
0628 #~ msgid "Potassium"
0629 #~ msgstr "Potaisiam"
0630 
0631 #~ msgid "Calcium"
0632 #~ msgstr "Cailciam"
0633 
0634 #~ msgid "Scandium"
0635 #~ msgstr "Scaindiam"
0636 
0637 #~ msgid "Titanium"
0638 #~ msgstr "Tíotáiniam"
0639 
0640 #~ msgid "Vanadium"
0641 #~ msgstr "Vanaidiam"
0642 
0643 #~ msgid "Chromium"
0644 #~ msgstr "Cróimiam"
0645 
0646 #~ msgid "Manganese"
0647 #~ msgstr "Mangainéis"
0648 
0649 #~ msgid "Iron"
0650 #~ msgstr "Iarann"
0651 
0652 #~ msgid "Cobalt"
0653 #~ msgstr "Cóbalt"
0654 
0655 #~ msgid "Nickel"
0656 #~ msgstr "Nicil"
0657 
0658 #~ msgid "Copper"
0659 #~ msgstr "Copar"
0660 
0661 #~ msgid "Zinc"
0662 #~ msgstr "Sinc"
0663 
0664 #~ msgid "Gallium"
0665 #~ msgstr "Gailliam"
0666 
0667 #~ msgid "Germanium"
0668 #~ msgstr "Gearmáiniam"
0669 
0670 #~ msgid "Arsenic"
0671 #~ msgstr "Arsanaic"
0672 
0673 #~ msgid "Selenium"
0674 #~ msgstr "Seiléiniam"
0675 
0676 #~ msgid "Bromine"
0677 #~ msgstr "Bróimín"
0678 
0679 #~ msgid "Krypton"
0680 #~ msgstr "Crioptón"
0681 
0682 #~ msgid "Rubidium"
0683 #~ msgstr "Rúibidiam"
0684 
0685 #~ msgid "Strontium"
0686 #~ msgstr "Strointiam"
0687 
0688 #~ msgid "Yttrium"
0689 #~ msgstr "Itriam"
0690 
0691 #~ msgid "Zirconium"
0692 #~ msgstr "Siorcóiniam"
0693 
0694 #~ msgid "Niobium"
0695 #~ msgstr "Niaibiam"
0696 
0697 #~ msgid "Molybdenum"
0698 #~ msgstr "Molaibdéineam"
0699 
0700 #~ msgid "Technetium"
0701 #~ msgstr "Teicnéitiam"
0702 
0703 #~ msgid "Ruthenium"
0704 #~ msgstr "Ruitéiniam"
0705 
0706 #~ msgid "Rhodium"
0707 #~ msgstr "Róidiam"
0708 
0709 #~ msgid "Palladium"
0710 #~ msgstr "Pallaidiam"
0711 
0712 #~ msgid "Silver"
0713 #~ msgstr "Airgead"
0714 
0715 #~ msgid "Cadmium"
0716 #~ msgstr "Caidmiam"
0717 
0718 #~ msgid "Indium"
0719 #~ msgstr "Indiam"
0720 
0721 #~ msgid "Tin"
0722 #~ msgstr "Stán"
0723 
0724 #~ msgid "Antimony"
0725 #~ msgstr "Antamón"
0726 
0727 #~ msgid "Tellurium"
0728 #~ msgstr "Teallúiriam"
0729 
0730 #~ msgid "Iodine"
0731 #~ msgstr "Iaidín"
0732 
0733 #~ msgid "Xenon"
0734 #~ msgstr "Xeanón"
0735 
0736 #~ msgid "Caesium"
0737 #~ msgstr "Caeisiam"
0738 
0739 #~ msgid "Barium"
0740 #~ msgstr "Bairiam"
0741 
0742 #~ msgid "Lanthanum"
0743 #~ msgstr "Lantanam"
0744 
0745 #~ msgid "Cerium"
0746 #~ msgstr "Ceiriam"
0747 
0748 #~ msgid "Praseodymium"
0749 #~ msgstr "Praiséidimiam"
0750 
0751 #~ msgid "Neodymium"
0752 #~ msgstr "Neoidimiam"
0753 
0754 #~ msgid "Promethium"
0755 #~ msgstr "Próiméitiam"
0756 
0757 #~ msgid "Samarium"
0758 #~ msgstr "Samairiam"
0759 
0760 #~ msgid "Europium"
0761 #~ msgstr "Eoraipiam"
0762 
0763 #~ msgid "Gadolinium"
0764 #~ msgstr "Gadailiniam"
0765 
0766 #~ msgid "Terbium"
0767 #~ msgstr "Teirbiam"
0768 
0769 #~ msgid "Dysprosium"
0770 #~ msgstr "Diospróisiam"
0771 
0772 #~ msgid "Holmium"
0773 #~ msgstr "Hoilmiam"
0774 
0775 #~ msgid "Erbium"
0776 #~ msgstr "Eirbiam"
0777 
0778 #~ msgid "Thulium"
0779 #~ msgstr "Túiliam"
0780 
0781 #~ msgid "Ytterbium"
0782 #~ msgstr "Itéirbiam"
0783 
0784 #~ msgid "Lutetium"
0785 #~ msgstr "Lúitéitiam"
0786 
0787 #~ msgid "Hafnium"
0788 #~ msgstr "Haifniam"
0789 
0790 #~ msgid "Tantalum"
0791 #~ msgstr "Tantalam"
0792 
0793 #~ msgid "Tungsten"
0794 #~ msgstr "Tungstan"
0795 
0796 #~ msgid "Rhenium"
0797 #~ msgstr "Réiniam"
0798 
0799 #~ msgid "Osmium"
0800 #~ msgstr "Oismiam"
0801 
0802 #~ msgid "Iridium"
0803 #~ msgstr "Iridiam"
0804 
0805 #~ msgid "Platinum"
0806 #~ msgstr "Platanam"
0807 
0808 #~ msgid "Gold"
0809 #~ msgstr "Ór"
0810 
0811 #~ msgid "Mercury"
0812 #~ msgstr "Mearcair"
0813 
0814 #~ msgid "Thallium"
0815 #~ msgstr "Tailliam"
0816 
0817 #~ msgid "Lead"
0818 #~ msgstr "Luaidhe"
0819 
0820 #~ msgid "Bismuth"
0821 #~ msgstr "Biosmat"
0822 
0823 #~ msgid "Polonium"
0824 #~ msgstr "Polóiniam"
0825 
0826 #~ msgid "Astatine"
0827 #~ msgstr "Astaitín"
0828 
0829 #~ msgid "Radon"
0830 #~ msgstr "Radón"
0831 
0832 #~ msgid "Francium"
0833 #~ msgstr "Frainciam"
0834 
0835 #~ msgid "Radium"
0836 #~ msgstr "Raidiam"
0837 
0838 #~ msgid "Actinium"
0839 #~ msgstr "Achtainiam"
0840 
0841 #~ msgid "Thorium"
0842 #~ msgstr "Tóiriam"
0843 
0844 #~ msgid "Protactinium"
0845 #~ msgstr "Prótachtainiam"
0846 
0847 #~ msgid "Uranium"
0848 #~ msgstr "Úráiniam"
0849 
0850 #~ msgid "Neptunium"
0851 #~ msgstr "Neiptiúiniam"
0852 
0853 #~ msgid "Plutonium"
0854 #~ msgstr "Plútóiniam"
0855 
0856 #~ msgid "Americium"
0857 #~ msgstr "Aimeiriciam"
0858 
0859 #~ msgid "Curium"
0860 #~ msgstr "Ciúiriam"
0861 
0862 #~ msgid "Berkelium"
0863 #~ msgstr "Beircéiliam"
0864 
0865 #~ msgid "Californium"
0866 #~ msgstr "Calafóirniam"
0867 
0868 #~ msgid "Einsteinium"
0869 #~ msgstr "Éinstéiniam"
0870 
0871 #~ msgid "Fermium"
0872 #~ msgstr "Feirmiam"
0873 
0874 #~ msgid "Mendelevium"
0875 #~ msgstr "Meindiléiviam"
0876 
0877 #~ msgid "Nobelium"
0878 #~ msgstr "Nobailiam"
0879 
0880 #~ msgid "Lawrencium"
0881 #~ msgstr "Láirinciam"
0882 
0883 #~ msgid "Rutherfordium"
0884 #~ msgstr "Rutarfoirdiam"
0885 
0886 #~ msgid "Dubnium"
0887 #~ msgstr "Dúibniam"
0888 
0889 #~ msgid "Seaborgium"
0890 #~ msgstr "Seaboirgiam"
0891 
0892 #~ msgid "Bohrium"
0893 #~ msgstr "Bóiriam"
0894 
0895 #~ msgid "Hassium"
0896 #~ msgstr "Haisiam"
0897 
0898 #~ msgid "Meitnerium"
0899 #~ msgstr "Meitniriam"
0900 
0901 #~ msgid "Darmstadtium"
0902 #~ msgstr "Darmstaidiam"
0903 
0904 #~ msgid "Roentgenium"
0905 #~ msgstr "Rointginiam"
0906 
0907 #~ msgid "Ununtrium"
0908 #~ msgstr "Ununtrium"
0909 
0910 #~ msgid "Ununquadium"
0911 #~ msgstr "Ununquadium"
0912 
0913 #~ msgid "Ununpentium"
0914 #~ msgstr "Ununpentium"
0915 
0916 #~ msgid "Ununhexium"
0917 #~ msgstr "Ununhexium"
0918 
0919 #~ msgid "Ununseptium"
0920 #~ msgstr "Ununseptium"
0921 
0922 #~ msgid "Ununoctium"
0923 #~ msgstr "Ununoctium"
0924 
0925 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "Ó na focail Ghréigise 'ύδωρ' agus 'γεννώ' a chiallaíonn 'uisce a "
0928 #~ "dhéanamh' le chéile"
0929 
0930 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0931 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ήλιο' a chiallaigh 'an ghrian'"
0932 
0933 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0934 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'λίθος' a chiallaíonn 'cloch'"
0935 
0936 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0937 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βέρυλλος' a chiallaíonn 'glaschloch'"
0938 
0939 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0940 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carboneum' a chiallaíonn 'carbón'"
0941 
0942 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0943 #~ msgstr ""
0944 #~ "Ón fhocal Laidine 'nitrogenium' a chiallaíonn 'sailpítear a dhéanamh'"
0945 
0946 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0947 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'oxygenium' a chiallaíonn 'aigéid a dhéanamh'"
0948 
0949 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0950 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'fluere' a chiallaíonn 'ar snámh'"
0951 
0952 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0953 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"νέο\" a chiallaíonn \"nua\""
0954 
0955 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0956 #~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'natrun' a chiallaíonn 'sóid'"
0957 
0958 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0959 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair Magnesia"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0962 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'alumen'"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'silex'"
0965 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'silex'"
0966 
0967 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Ó na focail Ghréigise \"φως\" agus \"φέρω\" a chiallaíonn \"solas a iompar"
0970 #~ "\""
0971 
0972 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0973 #~ msgstr "Ón fhocal Sanscraite 'sweb' a chiallaíonn 'codladh'"
0974 
0975 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0976 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"χλωρός\" a chiallaíonn \"buíghlas\""
0977 
0978 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0979 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"αργό\" a chiallaíonn \"neamhghníomhach\""
0980 
0981 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0982 #~ msgstr "Ón fhocal Araibise 'al qaliy' a chiallaíonn 'potais'"
0983 
0984 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
0985 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'calx' a chiallaíonn 'aol'"
0986 
0987 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
0988 #~ msgstr "Tugadh an t-ainm seo air toisc gur aimsíodh i gCríoch Lochlann é"
0989 
0990 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
0991 #~ msgstr "Is ainm eile ar an mbandia Nordach Freyja é 'Vanadis'"
0992 
0993 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
0994 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρωμα' a chiallaíonn 'dath'"
0995 
0996 #~ msgid ""
0997 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
0998 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Aimsíodh é i ngar do bhaile darbh ainm Magnesia in ithir dhubh. Mar sin, "
1001 #~ "tugadh 'magnesia nigra' air, nó Mangainéis."
1002 
1003 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1004 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum'"
1005 
1006 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1007 #~ msgstr "B'ainm ar phúca sléibhe é 'Nicil'"
1008 
1009 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1010 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise \"Κύπρος\" a chiallaíonn \"An Chipir\""
1011 
1012 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Ón fhocal Gearmáinis 'zinking' a chiallaíonn 'garbh' - is an-gharbh í "
1015 #~ "mian since"
1016 
1017 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1018 #~ msgstr "Is ainm ársa ar an bhFrainc é 'Gallia'"
1019 
1020 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1021 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'germania' - ainm ársa ar an nGearmáin"
1022 
1023 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1024 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'αρσενικός' a chiallaíonn 'fireannach' nó 'dána'"
1025 
1026 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1027 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'Σελήνη' a chiallaíonn 'An Ghealach'"
1028 
1029 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1030 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'bromos' a chiallaíonn 'bréantas'"
1031 
1032 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1033 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'κρυπτός' a chiallaíonn 'folaithe'"
1034 
1035 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1036 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'rubidus' a chiallaíonn 'cróndearg'"
1037 
1038 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1039 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Strointiainít"
1040 
1041 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1042 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Siorcón"
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1046 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Ainm de bhunadh Gréagach é. Ciallaíonn sé 'cosúil le Platanam' - bhí sé "
1049 #~ "deacair molaibhdéineam agus platanam a idirdhealú."
1050 
1051 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1052 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'τεχνητός' a chiallaíonn 'saorga'"
1053 
1054 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1055 #~ msgstr "Is é Ruthenia an seanainm atá ar an Rúis"
1056 
1057 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1058 #~ msgstr "Ciallaíonn an focal Gréigise 'rhodeos' 'dearg cosúil le rós'"
1059 
1060 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1061 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an astaróidigh Pallas"
1062 
1063 # typo...
1064 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1065 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'argentum' a chiallaíonn 'airgead'"
1066 
1067 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1068 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'stannum' a chiallaíonn 'stán'"
1069 
1070 # Greek, no?
1071 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Ó na focail Ghréigise 'anthos ammonos' a chiallaíonn 'bláth an Dé Ammon'"
1074 
1075 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1076 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'tellus' nó 'telluris' a chiallaíonn 'An Domhan'"
1077 
1078 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1079 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ioeides' a chiallaíonn 'sailchuach'"
1080 
1081 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1082 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'"
1083 
1084 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1085 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'caesius' a chiallaíonn 'spéirghorm'"
1086 
1087 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1088 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'βαρύς' a chiallaíonn 'trom'"
1089 
1090 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1091 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an mhionphláinéid Ceres"
1092 
1093 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Ó na focail Ghréigise 'πράσινος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach glas'"
1096 
1097 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1098 #~ msgstr "Ó na focail Ghréigise 'νέος δίδυμος' a chiallaíonn 'cúplach nua'"
1099 
1100 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1101 #~ msgstr "Ainmnithe as an mianra Samairscít"
1102 
1103 #~ msgid "Named after Europe"
1104 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós na hEorpa"
1105 
1106 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1107 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an cheimiceora Fhionlannaigh Johan Gadolin"
1108 
1109 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1110 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an bhaile Sualannaigh Ytterby"
1111 
1112 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1113 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'δυσπρόσιτος' a chiallaíonn 'doshroichte'"
1114 
1115 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1116 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'holmia' - ainm ársa ar chathair Stócólm"
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1120 #~ "Ytterby."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Cosúil le Teirbiam agus Gadailiniam, baisteadh é seo in ómós an bhaile "
1123 #~ "Sualannaigh Ytterby"
1124 
1125 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1126 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an ainm Rómhánaigh 'Lutetia' ar Pháras"
1127 
1128 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1129 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'iris' a chiallaíonn 'bogha ceatha'"
1130 
1131 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Ón fhocal Gréag-Laidineach 'hydrargyrum' a chiallaíonn 'airgead leachtach'"
1134 
1135 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1136 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'tallos' a chiallaíonn 'beangán'"
1137 
1138 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1139 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'plumbum' a chiallaíonn 'luaidhe'"
1140 
1141 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1142 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'άστατο' a chiallaíonn 'athraitheach, malartach'"
1143 
1144 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Ón fhocal Laidine 'radius' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é"
1147 
1148 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Ón fhocal Gréigise 'aktis' a chiallaíonn 'ga' - is radaighníomhach é"
1151 
1152 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Ón fhocal Gréigise 'ουρανός' a chiallaíonn 'neamh'. Baisteadh é in ómós "
1155 #~ "an phláinéid Úránas."
1156 
1157 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1158 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Neiptiún."
1159 
1160 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1161 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an phláinéid Plútó."
1162 
1163 #~ msgid "Named after America."
1164 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Meiriceá."
1165 
1166 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1167 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Marie Curie."
1168 
1169 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1170 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós an stáit Mheiriceánaigh California."
1171 
1172 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1173 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Albert Einstein."
1174 
1175 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1176 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Enrico Fermi."
1177 
1178 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1179 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós D. I. Mendeleev."
1180 
1181 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1182 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Alfred Nobel."
1183 
1184 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1185 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Orlando Lawrence."
1186 
1187 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1188 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Ernest Rutherford."
1189 
1190 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1191 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós chathair eolaíochta Dubna sa Rúis"
1192 
1193 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1194 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós G. Theodore Seaborg."
1195 
1196 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1197 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Niels Bohr."
1198 
1199 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1200 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Lise Meitner."
1201 
1202 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1203 #~ msgstr "Baisteadh é in ómós Wilhelm Conrad Röntgen."
1204 
1205 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1206 #~ msgid "Your names"
1207 #~ msgstr "Kevin Scannell"
1208 
1209 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1210 #~ msgid "Your emails"
1211 #~ msgstr "kscanne@gmail.com"
1212 
1213 #~ msgid "Ununbium"
1214 #~ msgstr "Ununbium"
1215 
1216 #~ msgid "no translations found"
1217 #~ msgstr "níor aimsíodh aistriúcháin ar bith"
1218 
1219 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1220 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'carbo' a chiallaíonn 'carbón'."
1221 
1222 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1223 #~ msgstr "Ón fhocal Gréigise 'χρώμα' a chiallaíonn 'dath'."
1224 
1225 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1226 #~ msgstr "Ón fhocal Laidine 'ferrum' a chiallaíonn 'iarann'."
1227 
1228 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1229 #~ msgstr "ón fhocal Gréigise 'ξένος' a chiallaíonn 'coimhthíoch'."
1230 
1231 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1232 #~ msgid "Americanism"
1233 #~ msgstr "Meiriceánachas"
1234 
1235 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1236 #~ msgid "abbreviation"
1237 #~ msgstr "giorrúchán"
1238 
1239 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1240 #~ msgid "anatomy"
1241 #~ msgstr "anatamaíocht"
1242 
1243 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1244 #~ msgid "astronomy"
1245 #~ msgstr "réalteolaíocht"
1246 
1247 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1248 #~ msgid "biology"
1249 #~ msgstr "bitheolaíocht"
1250 
1251 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1252 #~ msgid "bad sense"
1253 #~ msgstr "droch-chiall"
1254 
1255 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1256 #~ msgid "contemptuously"
1257 #~ msgstr "tarcaisneach"
1258 
1259 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1260 #~ msgid "ecclesiastical"
1261 #~ msgstr "eaglasta"
1262 
1263 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1264 #~ msgid "figuratively"
1265 #~ msgstr "fáthchiallach"
1266 
1267 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1268 #~ msgid "geology"
1269 #~ msgstr "geolaíocht"
1270 
1271 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1272 #~ msgid "historical"
1273 #~ msgstr "stairiúil"
1274 
1275 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1276 #~ msgid "ichthyology"
1277 #~ msgstr "iasceolaíocht"
1278 
1279 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1280 #~ msgid "informal"
1281 #~ msgstr "neamhfhoirmiúil"
1282 
1283 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1284 #~ msgid "ironic"
1285 #~ msgstr "íorónta"
1286 
1287 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1288 #~ msgid "irregular"
1289 #~ msgstr "neamhrialta"
1290 
1291 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1292 #~ msgid "literary"
1293 #~ msgstr "liteartha"
1294 
1295 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1296 #~ msgid "metallurgy"
1297 #~ msgstr "miotalóireacht"
1298 
1299 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1300 #~ msgid "meteorology"
1301 #~ msgstr "meitéareolaíocht"
1302 
1303 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1304 #~ msgid "mineralogy"
1305 #~ msgstr "mianreolaíocht"
1306 
1307 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1308 #~ msgid "motoring"
1309 #~ msgstr "gluaisteánaíocht"
1310 
1311 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1312 #~ msgid "mountaineering"
1313 #~ msgstr "sléibhteoireacht"
1314 
1315 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1316 #~ msgid "mythology"
1317 #~ msgstr "miotaseolaíocht"
1318 
1319 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1320 #~ msgid "proper name"
1321 #~ msgstr "ainm dílis"
1322 
1323 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1324 #~ msgid "optics"
1325 #~ msgstr "optaic"
1326 
1327 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1328 #~ msgid "ornithology"
1329 #~ msgstr "éaneolaíocht"
1330 
1331 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1332 #~ msgid "oneself"
1333 #~ msgstr "tusa féin"
1334 
1335 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1336 #~ msgid "person"
1337 #~ msgstr "duine"
1338 
1339 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1340 #~ msgid "parliamentary"
1341 #~ msgstr "parlaiminteach"
1342 
1343 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1344 #~ msgid "pharmacy"
1345 #~ msgstr "cógaisíocht"
1346 
1347 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1348 #~ msgid "philosophy"
1349 #~ msgstr "fealsúnacht"
1350 
1351 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1352 #~ msgid "photography"
1353 #~ msgstr "fótagrafaíocht"
1354 
1355 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1356 #~ msgid "physics"
1357 #~ msgstr "fisic"
1358 
1359 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1360 #~ msgid "physiology"
1361 #~ msgstr "fiseolaíocht"
1362 
1363 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1364 #~ msgid "plural"
1365 #~ msgstr "iolra"
1366 
1367 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1368 #~ msgid "poetry"
1369 #~ msgstr "filíocht"
1370 
1371 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1372 #~ msgid "politics"
1373 #~ msgstr "polaitíocht"
1374 
1375 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1376 #~ msgid "provincialism"
1377 #~ msgstr "cúigeachas"
1378 
1379 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1380 #~ msgid "psychology"
1381 #~ msgstr "síceolaíocht"
1382 
1383 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1384 #~ msgid "rhetoric"
1385 #~ msgstr "reitric"
1386 
1387 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1388 #~ msgid "surveying"
1389 #~ msgstr "suirbhéireacht"
1390 
1391 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1392 #~ msgid "telegraphy"
1393 #~ msgstr "teileagrafaíocht"
1394 
1395 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1396 #~ msgid "telephony"
1397 #~ msgstr "teileafónaíocht"
1398 
1399 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1400 #~ msgid "theater"
1401 #~ msgstr "drámaíocht"
1402 
1403 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1404 #~ msgid "typography"
1405 #~ msgstr "clóghrafaíocht"
1406 
1407 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1408 #~ msgid "university"
1409 #~ msgstr "ollscoil"
1410 
1411 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1412 #~ msgid "veterinary medicine"
1413 #~ msgstr "tréidliacht"
1414 
1415 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1416 #~ msgid "zoology"
1417 #~ msgstr "zó-eolaíocht"
1418 
1419 #~ msgctxt "Monday"
1420 #~ msgid "Mon"
1421 #~ msgstr "Luan"
1422 
1423 #~ msgctxt "Tuesday"
1424 #~ msgid "Tue"
1425 #~ msgstr "Máir"
1426 
1427 #~ msgctxt "Wednesday"
1428 #~ msgid "Wed"
1429 #~ msgstr "Céad"
1430 
1431 #~ msgctxt "Thursday"
1432 #~ msgid "Thu"
1433 #~ msgstr "Déar"
1434 
1435 #~ msgctxt "Friday"
1436 #~ msgid "Fri"
1437 #~ msgstr "Aoin"
1438 
1439 #~ msgctxt "Saturday"
1440 #~ msgid "Sat"
1441 #~ msgstr "Sath"
1442 
1443 #~ msgctxt "Sunday"
1444 #~ msgid "Sun"
1445 #~ msgstr "Domh"
1446 
1447 #~ msgid "Monday"
1448 #~ msgstr "Luan"
1449 
1450 #~ msgid "Tuesday"
1451 #~ msgstr "Máirt"
1452 
1453 #~ msgid "Wednesday"
1454 #~ msgstr "Céadaoin"
1455 
1456 #~ msgid "Thursday"
1457 #~ msgstr "Déardaoin"
1458 
1459 #~ msgid "Friday"
1460 #~ msgstr "Aoine"
1461 
1462 #~ msgid "Saturday"
1463 #~ msgstr "Satharn"
1464 
1465 # #-#-#-#-#  kspread.po (koffice/kspread.po)  #-#-#-#-#
1466 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017)  #-#-#-#-#
1467 # #-#-#-#-#  mandrake.ga.po (grpmi)  #-#-#-#-#
1468 # SD
1469 # #-#-#-#-#  kalarm.po (kdepim/kalarm.po)  #-#-#-#-#
1470 # #-#-#-#-#  kspread.po (koffice/kspread.po)  #-#-#-#-#
1471 # #-#-#-#-#  tmp.XXXXXKxGod (aspell 0.60.1-b20041017)  #-#-#-#-#
1472 # #-#-#-#-#  mandrake.ga.po (grpmi)  #-#-#-#-#
1473 # SD
1474 #~ msgid "Sunday"
1475 #~ msgstr "Domhnach"
1476 
1477 #~ msgctxt "January"
1478 #~ msgid "Jan"
1479 #~ msgstr "Ean"
1480 
1481 #~ msgctxt "February"
1482 #~ msgid "Feb"
1483 #~ msgstr "Feabh"
1484 
1485 #~ msgctxt "March"
1486 #~ msgid "Mar"
1487 #~ msgstr "Már"
1488 
1489 #~ msgctxt "April"
1490 #~ msgid "Apr"
1491 #~ msgstr "Aib"
1492 
1493 #~ msgctxt "May short"
1494 #~ msgid "May"
1495 #~ msgstr "Beal"
1496 
1497 #~ msgctxt "June"
1498 #~ msgid "Jun"
1499 #~ msgstr "Meith"
1500 
1501 #~ msgctxt "July"
1502 #~ msgid "Jul"
1503 #~ msgstr "Iúil"
1504 
1505 #~ msgctxt "August"
1506 #~ msgid "Aug"
1507 #~ msgstr "Lún"
1508 
1509 #~ msgctxt "September"
1510 #~ msgid "Sep"
1511 #~ msgstr "MFómh"
1512 
1513 #~ msgctxt "October"
1514 #~ msgid "Oct"
1515 #~ msgstr "DFómh"
1516 
1517 #~ msgctxt "November"
1518 #~ msgid "Nov"
1519 #~ msgstr "Samh"
1520 
1521 #~ msgctxt "December"
1522 #~ msgid "Dec"
1523 #~ msgstr "Noll"
1524 
1525 #~ msgid "January"
1526 #~ msgstr "Eanáir"
1527 
1528 #~ msgid "February"
1529 #~ msgstr "Feabhra"
1530 
1531 #~ msgid "March"
1532 #~ msgstr "Márta"
1533 
1534 #~ msgid "April"
1535 #~ msgstr "Aibreán"
1536 
1537 #~ msgctxt "May long"
1538 #~ msgid "May"
1539 #~ msgstr "Bealtaine"
1540 
1541 #~ msgid "June"
1542 #~ msgstr "Meitheamh"
1543 
1544 #~ msgid "July"
1545 #~ msgstr "Iúil"
1546 
1547 #~ msgid "August"
1548 #~ msgstr "Lúnasa"
1549 
1550 #~ msgid "September"
1551 #~ msgstr "Meán Fómhair"
1552 
1553 #~ msgid "October"
1554 #~ msgstr "Deireadh Fómhair"
1555 
1556 #~ msgid "November"
1557 #~ msgstr "Mí na Samhna"
1558 
1559 #~ msgid "December"
1560 #~ msgstr "Mí na Nollag"
1561 
1562 #~ msgctxt "of January"
1563 #~ msgid "of Jan"
1564 #~ msgstr "d'Ean"
1565 
1566 #~ msgctxt "of February"
1567 #~ msgid "of Feb"
1568 #~ msgstr "d'Fheabh"
1569 
1570 #~ msgctxt "of March"
1571 #~ msgid "of Mar"
1572 #~ msgstr "de Mhár"
1573 
1574 #~ msgctxt "of April"
1575 #~ msgid "of Apr"
1576 #~ msgstr "d'Aib"
1577 
1578 #~ msgctxt "of May short"
1579 #~ msgid "of May"
1580 #~ msgstr "de Bheal"
1581 
1582 #~ msgctxt "of June"
1583 #~ msgid "of Jun"
1584 #~ msgstr "de Mheith"
1585 
1586 #~ msgctxt "of July"
1587 #~ msgid "of Jul"
1588 #~ msgstr "d'Iúil"
1589 
1590 #~ msgctxt "of August"
1591 #~ msgid "of Aug"
1592 #~ msgstr "de Lún"
1593 
1594 #~ msgctxt "of September"
1595 #~ msgid "of Sep"
1596 #~ msgstr "de MhFómh"
1597 
1598 #~ msgctxt "of October"
1599 #~ msgid "of Oct"
1600 #~ msgstr "de DhFómh"
1601 
1602 #~ msgctxt "of November"
1603 #~ msgid "of Nov"
1604 #~ msgstr "de Shamh"
1605 
1606 #~ msgctxt "of December"
1607 #~ msgid "of Dec"
1608 #~ msgstr "de Noll"
1609 
1610 #~ msgid "of February"
1611 #~ msgstr "d'Fheabhra"
1612 
1613 #~ msgid "of March"
1614 #~ msgstr "de Mhárta"
1615 
1616 #~ msgid "of April"
1617 #~ msgstr "d'Aibreán"
1618 
1619 #~ msgctxt "of May long"
1620 #~ msgid "of May"
1621 #~ msgstr "de Bhealtaine"
1622 
1623 #~ msgid "of June"
1624 #~ msgstr "de Mheitheamh"
1625 
1626 #~ msgid "of July"
1627 #~ msgstr "d'Iúil"
1628 
1629 #~ msgid "of August"
1630 #~ msgstr "de Lúnasa"
1631 
1632 #~ msgid "of September"
1633 #~ msgstr "de Mheán Fómhair"
1634 
1635 #~ msgid "of October"
1636 #~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
1637 
1638 #~ msgid "of November"
1639 #~ msgstr "de Mhí na Samhna"
1640 
1641 #~ msgid "of December"
1642 #~ msgstr "de Mhí na Nollag"
1643 
1644 #~ msgid "Week %1"
1645 #~ msgstr "Seachtain %1"
1646 
1647 #~ msgid "Previous year"
1648 #~ msgstr "Anuraidh"
1649 
1650 #~ msgid "Previous month"
1651 #~ msgstr "An mhí roimhe seo"
1652 
1653 #~ msgid "Select a week"
1654 #~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
1655 
1656 #~ msgid "Select a month"
1657 #~ msgstr "Roghnaigh mí"
1658 
1659 #~ msgid "Select a year"
1660 #~ msgstr "Roghnaigh bliain"
1661 
1662 #~ msgid "Select the current day"
1663 #~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
1664 
1665 #~ msgid "Close"
1666 #~ msgstr "Dún"
1667 
1668 #~ msgid "Text"
1669 #~ msgstr "Téacs"
1670 
1671 #~ msgid "Error Saving File"
1672 #~ msgstr "Earráid agus Comhad á Shábháil"
1673 
1674 #~ msgid "&Retry"
1675 #~ msgstr "At&riail"
1676 
1677 #~ msgid "Informal"
1678 #~ msgstr "Neamhfhoirmiúil"
1679 
1680 #~ msgid "ExtDatePicker test program"
1681 #~ msgstr "Clár tástála ExtDatePicker"
1682 
1683 #~ msgid "Compares KDatePicker and ExtDatePicker"
1684 #~ msgstr "Cuir KDatePicker agus ExtDatePicker i gComparáid"
1685 
1686 #~ msgid "Test ExtDatePicker"
1687 #~ msgstr "Tástáil ExtDatePicker"
1688 
1689 #~ msgid "(c) 2004, Jason Harris"
1690 #~ msgstr "© 2004, Jason Harris"
1691 
1692 #~ msgid "Jason Harris"
1693 #~ msgstr "Jason Harris"
1694 
1695 #~ msgid "ExtDateTimeEdit test program"
1696 #~ msgstr "Clár tástála ExtDateTimeEdit"
1697 
1698 #~ msgid "Test ExtDateTimeEdit"
1699 #~ msgstr "Tástáil ExtDateTimeEdit"
1700 
1701 #~ msgid "(c) 2005, Jason Harris"
1702 #~ msgstr "© 2005, Jason Harris"