Warning, /education/libkeduvocdocument/po/fr/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to français 0002 # translation of libkdeedu.po to 0003 # 0004 # Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2006. 0005 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2010. 0006 # Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2008. 0007 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 0008 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0009 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. 0010 # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010. 0011 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013. 0012 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014. 0013 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. 0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 12:19+0100\n" 0021 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n" 0022 "Language-Team: fr\n" 0023 "Language: fr\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0031 "X-Text-Markup: kde4\n" 0032 0033 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0036 msgid "Title:" 0037 msgstr "Titre :" 0038 0039 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0042 msgid "Author:" 0043 msgstr "Auteur :" 0044 0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "" 0048 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0049 msgid "Document Lesson" 0050 msgstr "Documenter la leçon" 0051 0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0053 #, kde-format 0054 msgid "Word types" 0055 msgstr "Types de mots" 0056 0057 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0058 #, kde-format 0059 msgid "Leitner Box" 0060 msgstr "Boîte de Leitner" 0061 0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0064 #, kde-format 0065 msgid "Cannot lock file %1" 0066 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier %1" 0067 0068 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0069 #, kde-format 0070 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0071 msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br /><b>%1</b></qt>" 0072 0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0074 #, kde-format 0075 msgid "Cannot open tempfile %1" 0076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1" 0077 0078 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0079 #, kde-format 0080 msgid "Cannot download %1: %2" 0081 msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2" 0082 0083 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0087 "(Error reported: %2)" 0088 msgstr "" 0089 "Impossible d'ouvrir ou de lire correctement « %1 »\n" 0090 "(Erreur renvoyée : %2)" 0091 0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0093 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0094 #, kde-format 0095 msgid "Cannot write to file %1" 0096 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" 0097 0098 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "" 0101 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0102 msgid "Original" 0103 msgstr "Original" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "" 0108 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0109 "to guess it." 0110 msgid "Translation %1" 0111 msgstr "Traduction %1" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0114 msgid "KDE Vocabulary Document" 0115 msgstr "Document de vocabulaire de KDE" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0118 msgid "KWordQuiz Document" 0119 msgstr "Document KWordQuiz" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0122 msgid "Pauker Lesson" 0123 msgstr "Leçon de Pauker" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0126 msgid "Vokabeltrainer" 0127 msgstr "Vokabeltrainer" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0130 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0131 msgstr "Format d'échange de dictionnaires XML" 0132 0133 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0134 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0135 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (Format « csv »)" 0136 0137 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0138 #, kde-format 0139 msgid "All supported documents" 0140 msgstr "Tous les documents pris en charge" 0141 0142 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0143 #, kde-format 0144 msgid "No error found." 0145 msgstr "Aucune erreur rencontrée." 0146 0147 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0148 #, kde-format 0149 msgid "Invalid XML in document." 0150 msgstr "XML non valable dans le document." 0151 0152 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0153 #, kde-format 0154 msgid "Unknown file type." 0155 msgstr "Type de fichier inconnu." 0156 0157 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0158 #, kde-format 0159 msgid "File is not writeable." 0160 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture." 0161 0162 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0163 #, kde-format 0164 msgid "File writer failed." 0165 msgstr "Écriture du fichier impossible." 0166 0167 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0168 #, kde-format 0169 msgid "File is not readable." 0170 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en lecture." 0171 0172 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0173 #, kde-format 0174 msgid "The file reader failed." 0175 msgstr "Lecture du fichier impossible." 0176 0177 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0178 #, kde-format 0179 msgid "The file does not exist." 0180 msgstr "Le fichier n'existe pas." 0181 0182 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0183 #, kde-format 0184 msgid "The file is locked by another process." 0185 msgstr "Le fichier est déjà verrouillé par un autre processus." 0186 0187 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0188 #, kde-format 0189 msgid "The lock file can't be created." 0190 msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage." 0191 0192 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0193 #, kde-format 0194 msgid "Unknown error." 0195 msgstr "Erreur inconnue." 0196 0197 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0200 msgid "Verb" 0201 msgstr "Verbe" 0202 0203 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0206 msgid "Noun" 0207 msgstr "Nom" 0208 0209 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0212 msgid "Name" 0213 msgstr "Nom" 0214 0215 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0218 msgid "Article" 0219 msgstr "Article" 0220 0221 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0224 msgid "Adjective" 0225 msgstr "Adjectif" 0226 0227 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0230 msgid "Adverb" 0231 msgstr "Adverbe" 0232 0233 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0236 msgid "Pronoun" 0237 msgstr "Pronom" 0238 0239 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0242 msgid "Phrase" 0243 msgstr "Phrase" 0244 0245 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0248 msgid "Numeral" 0249 msgstr "Numérique" 0250 0251 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0254 msgid "Conjunction" 0255 msgstr "Conjonction" 0256 0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0260 msgid "Preposition" 0261 msgstr "Préposition" 0262 0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0266 msgid "Question" 0267 msgstr "Question" 0268 0269 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "" 0273 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0274 "(first, second, third, ...)" 0275 msgid "Ordinal" 0276 msgstr "Ordinal" 0277 0278 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "" 0282 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0283 "(one, two, three, ...)" 0284 msgid "Cardinal" 0285 msgstr "Cardinal" 0286 0287 # Xavier : type d'article : défini ou indéfini 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0292 msgid "Definite" 0293 msgstr "Défini" 0294 0295 # Xavier : type d'article : défini ou indéfini 0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0300 msgid "Indefinite" 0301 msgstr "Indéfini" 0302 0303 # Xavier : type de verbe pour la conjugaison : régulier ou irrégulier 0304 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0305 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "" 0308 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0309 "conjugation" 0310 msgid "Regular" 0311 msgstr "Régulier" 0312 0313 # Xavier : type de verbe pour la conjugaison : régulier ou irrégulier 0314 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "" 0318 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0319 "conjugation" 0320 msgid "Irregular" 0321 msgstr "Irrégulier" 0322 0323 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "" 0327 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0328 "his, her...)" 0329 msgid "Possessive" 0330 msgstr "Possessif" 0331 0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "" 0336 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0337 "he...)" 0338 msgid "Personal" 0339 msgstr "Personnel" 0340 0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0345 msgid "Male" 0346 msgstr "Masculin" 0347 0348 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0352 msgid "Female" 0353 msgstr "Féminin" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0359 msgid "Neutral" 0360 msgstr "Neutre" 0361 0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0363 #, kde-format 0364 msgid "Simple Present" 0365 msgstr "Présent simple" 0366 0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0368 #, kde-format 0369 msgid "Present Progressive" 0370 msgstr "Présent progressif" 0371 0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0373 #, kde-format 0374 msgid "Present Perfect" 0375 msgstr "Passé composé" 0376 0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0378 #, kde-format 0379 msgid "Simple Past" 0380 msgstr "Passé simple" 0381 0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0383 #, kde-format 0384 msgid "Past Progressive" 0385 msgstr "Passé progressif" 0386 0387 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0388 #, kde-format 0389 msgid "Past Participle" 0390 msgstr "Participe passé" 0391 0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "Future" 0395 msgstr "Futur" 0396 0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "The grammatical type of a word" 0400 msgid "Verb" 0401 msgstr "Verbe" 0402 0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "The grammatical type of a word" 0406 msgid "Noun" 0407 msgstr "Substantif" 0408 0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "The grammatical type of a word" 0412 msgid "Name" 0413 msgstr "Nom" 0414 0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "The grammatical type of a word" 0418 msgid "Article" 0419 msgstr "Article" 0420 0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "The grammatical type of a word" 0424 msgid "Adjective" 0425 msgstr "Adjectif" 0426 0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "The grammatical type of a word" 0430 msgid "Adverb" 0431 msgstr "Adverbe" 0432 0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "The grammatical type of a word" 0436 msgid "Pronoun" 0437 msgstr "Pronom" 0438 0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0442 msgid "Phrase" 0443 msgstr "Phrase" 0444 0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The grammatical type of a word" 0448 msgid "Numeral" 0449 msgstr "Numérique" 0450 0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "The grammatical type of a word" 0454 msgid "Conjunction" 0455 msgstr "Conjonction" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "The grammatical type of a word" 0460 msgid "Preposition" 0461 msgstr "Préposition" 0462 0463 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0466 msgid "Question" 0467 msgstr "Question" 0468 0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0470 #, kde-format 0471 msgid "Not Practiced Yet" 0472 msgstr "Pas encore appris " 0473 0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0475 #, kde-format 0476 msgid "Level 1" 0477 msgstr "Niveau 1" 0478 0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0480 #, kde-format 0481 msgid "Level 2" 0482 msgstr "Niveau 2" 0483 0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0485 #, kde-format 0486 msgid "Level 3" 0487 msgstr "Niveau 3" 0488 0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0490 #, kde-format 0491 msgid "Level 4" 0492 msgstr "Niveau 4" 0493 0494 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0495 #, kde-format 0496 msgid "Level 5" 0497 msgstr "Niveau 5" 0498 0499 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0500 #, kde-format 0501 msgid "Level 6" 0502 msgstr "Niveau 6" 0503 0504 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0505 #, kde-format 0506 msgid "Level 7" 0507 msgstr "Niveau 7" 0508 0509 #~ msgid "Untitled" 0510 #~ msgstr "Sans titre" 0511 0512 #~ msgid "Vocabulary" 0513 #~ msgstr "Vocabulaire" 0514 0515 #~ msgid "" 0516 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0517 #~ "%3" 0518 #~ msgstr "" 0519 #~ "Erreur d'analyse à la ligne %1, colonne %2 :\n" 0520 #~ "%3" 0521 0522 #~ msgid "Error Opening File" 0523 #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" 0524 0525 #~ msgid "file must be opened first" 0526 #~ msgstr "Le fichier doit d'abord être ouvert" 0527 0528 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0529 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document de vocabulaire de KDE." 0530 0531 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0532 #~ msgstr "éléments d'identification manquants provenant des balises" 0533 0534 #~ msgid "Default Lesson" 0535 #~ msgstr "Leçon par défaut" 0536 0537 #~ msgid "identifier missing id" 0538 #~ msgstr "référence de l'identifiant manquant" 0539 0540 #~ msgid "entry missing id" 0541 #~ msgstr "référence de l'entrée manquante" 0542 0543 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0544 #~ msgid "Lesson %1" 0545 #~ msgstr "Leçon %1" 0546 0547 #~ msgid "Data for original language missing" 0548 #~ msgstr "Données pour la langue d'origine manquante" 0549 0550 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0551 #~ msgstr "Définition ambiguë du code de langue" 0552 0553 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0554 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document « Pauker »" 0555 0556 #~ msgid "Lesson %1" 0557 #~ msgstr "Leçon %1" 0558 0559 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0560 #~ msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier (K)WordQuiz" 0561 0562 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Seuls les fichiers créés par WordQuiz 5.x ou supérieur peuvent être " 0565 #~ "ouverts" 0566 0567 #~ msgid "Error while reading file" 0568 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" 0569 0570 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0571 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document « XDXF »" 0572 0573 #~ msgid "Glossary" 0574 #~ msgstr "Glossaire" 0575 0576 #~ msgid "&Search:" 0577 #~ msgstr "&Chercher :" 0578 0579 #~ msgid "References" 0580 #~ msgstr "Références" 0581 0582 #~ msgid "Go to '%1'" 0583 #~ msgstr "Aller à « %1 »" 0584 0585 #, fuzzy 0586 #~| msgctxt "" 0587 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0588 #~| "have to guess it." 0589 #~| msgid "Translation %1" 0590 #~ msgid "Transition Elements" 0591 #~ msgstr "Traduction %1" 0592 0593 #~ msgid "Dummy" 0594 #~ msgstr "Factice" 0595 0596 #~ msgid "Hydrogen" 0597 #~ msgstr "Hydrogène" 0598 0599 #~ msgid "Helium" 0600 #~ msgstr "Hélium" 0601 0602 #~ msgid "Lithium" 0603 #~ msgstr "Lithium" 0604 0605 #~ msgid "Beryllium" 0606 #~ msgstr "Béryllium" 0607 0608 #~ msgid "Boron" 0609 #~ msgstr "Bore" 0610 0611 #~ msgid "Carbon" 0612 #~ msgstr "Carbone" 0613 0614 #~ msgid "Nitrogen" 0615 #~ msgstr "Azote" 0616 0617 #~ msgid "Oxygen" 0618 #~ msgstr "Oxygène" 0619 0620 #~ msgid "Fluorine" 0621 #~ msgstr "Fluor" 0622 0623 #~ msgid "Neon" 0624 #~ msgstr "Néon" 0625 0626 #~ msgid "Sodium" 0627 #~ msgstr "Sodium" 0628 0629 #~ msgid "Magnesium" 0630 #~ msgstr "Magnésium" 0631 0632 #~ msgid "Aluminium" 0633 #~ msgstr "Aluminium" 0634 0635 #~ msgid "Silicon" 0636 #~ msgstr "Silicium" 0637 0638 #~ msgid "Phosphorus" 0639 #~ msgstr "Phosphore" 0640 0641 #~ msgid "Sulfur" 0642 #~ msgstr "Soufre" 0643 0644 #~ msgid "Chlorine" 0645 #~ msgstr "Chlore" 0646 0647 #~ msgid "Argon" 0648 #~ msgstr "Argon" 0649 0650 #~ msgid "Potassium" 0651 #~ msgstr "Potassium" 0652 0653 #~ msgid "Calcium" 0654 #~ msgstr "Calcium" 0655 0656 #~ msgid "Scandium" 0657 #~ msgstr "Scandium" 0658 0659 #~ msgid "Titanium" 0660 #~ msgstr "Titane" 0661 0662 #~ msgid "Vanadium" 0663 #~ msgstr "Vanadium" 0664 0665 #~ msgid "Chromium" 0666 #~ msgstr "Chrome" 0667 0668 #~ msgid "Manganese" 0669 #~ msgstr "Manganèse" 0670 0671 #~ msgid "Iron" 0672 #~ msgstr "Fer" 0673 0674 #~ msgid "Cobalt" 0675 #~ msgstr "Cobalt" 0676 0677 #~ msgid "Nickel" 0678 #~ msgstr "Nickel" 0679 0680 #~ msgid "Copper" 0681 #~ msgstr "Cuivre" 0682 0683 #~ msgid "Zinc" 0684 #~ msgstr "Zinc" 0685 0686 #~ msgid "Gallium" 0687 #~ msgstr "Gallium" 0688 0689 #~ msgid "Germanium" 0690 #~ msgstr "Germanium" 0691 0692 #~ msgid "Arsenic" 0693 #~ msgstr "Arsenic" 0694 0695 #~ msgid "Selenium" 0696 #~ msgstr "Sélénium" 0697 0698 #~ msgid "Bromine" 0699 #~ msgstr "Brome" 0700 0701 #~ msgid "Krypton" 0702 #~ msgstr "Krypton" 0703 0704 #~ msgid "Rubidium" 0705 #~ msgstr "Rubidium" 0706 0707 #~ msgid "Strontium" 0708 #~ msgstr "Strontium" 0709 0710 #~ msgid "Yttrium" 0711 #~ msgstr "Yttrium" 0712 0713 #~ msgid "Zirconium" 0714 #~ msgstr "Zirconium" 0715 0716 #~ msgid "Niobium" 0717 #~ msgstr "Niobium" 0718 0719 #~ msgid "Molybdenum" 0720 #~ msgstr "Molybdène" 0721 0722 #~ msgid "Technetium" 0723 #~ msgstr "Technetium" 0724 0725 #~ msgid "Ruthenium" 0726 #~ msgstr "Ruthénium" 0727 0728 #~ msgid "Rhodium" 0729 #~ msgstr "Rhodium" 0730 0731 #~ msgid "Palladium" 0732 #~ msgstr "Palladium" 0733 0734 #~ msgid "Silver" 0735 #~ msgstr "Argent" 0736 0737 #~ msgid "Cadmium" 0738 #~ msgstr "Cadmium" 0739 0740 #~ msgid "Indium" 0741 #~ msgstr "Indium" 0742 0743 #~ msgid "Tin" 0744 #~ msgstr "Étain" 0745 0746 #~ msgid "Antimony" 0747 #~ msgstr "Antimoine" 0748 0749 #~ msgid "Tellurium" 0750 #~ msgstr "Tellure" 0751 0752 #~ msgid "Iodine" 0753 #~ msgstr "Iode" 0754 0755 #~ msgid "Xenon" 0756 #~ msgstr "Xénon" 0757 0758 #~ msgid "Caesium" 0759 #~ msgstr "Césium" 0760 0761 #~ msgid "Barium" 0762 #~ msgstr "Barium" 0763 0764 #~ msgid "Lanthanum" 0765 #~ msgstr "Lanthanum" 0766 0767 #~ msgid "Cerium" 0768 #~ msgstr "Cérium" 0769 0770 #~ msgid "Praseodymium" 0771 #~ msgstr "Praseodymium" 0772 0773 #~ msgid "Neodymium" 0774 #~ msgstr "Néodyme" 0775 0776 #~ msgid "Promethium" 0777 #~ msgstr "Promethium" 0778 0779 #~ msgid "Samarium" 0780 #~ msgstr "Samarium" 0781 0782 #~ msgid "Europium" 0783 #~ msgstr "Europium" 0784 0785 #~ msgid "Gadolinium" 0786 #~ msgstr "Gadolinium" 0787 0788 #~ msgid "Terbium" 0789 #~ msgstr "Terbium" 0790 0791 #~ msgid "Dysprosium" 0792 #~ msgstr "Dysprosium" 0793 0794 #~ msgid "Holmium" 0795 #~ msgstr "Holmium" 0796 0797 #~ msgid "Erbium" 0798 #~ msgstr "Erbium" 0799 0800 #~ msgid "Thulium" 0801 #~ msgstr "Thulium" 0802 0803 #~ msgid "Ytterbium" 0804 #~ msgstr "Ytterbium" 0805 0806 #~ msgid "Lutetium" 0807 #~ msgstr "Lutetium" 0808 0809 #~ msgid "Hafnium" 0810 #~ msgstr "Hafnium" 0811 0812 #~ msgid "Tantalum" 0813 #~ msgstr "Tantale" 0814 0815 #~ msgid "Tungsten" 0816 #~ msgstr "Tungstène" 0817 0818 #~ msgid "Rhenium" 0819 #~ msgstr "Rhenium" 0820 0821 #~ msgid "Osmium" 0822 #~ msgstr "Osmium" 0823 0824 #~ msgid "Iridium" 0825 #~ msgstr "Iridium" 0826 0827 #~ msgid "Platinum" 0828 #~ msgstr "Platine" 0829 0830 #~ msgid "Gold" 0831 #~ msgstr "Or" 0832 0833 #~ msgid "Mercury" 0834 #~ msgstr "Mercure" 0835 0836 #~ msgid "Thallium" 0837 #~ msgstr "Thallium" 0838 0839 #~ msgid "Lead" 0840 #~ msgstr "Plomb" 0841 0842 #~ msgid "Bismuth" 0843 #~ msgstr "Bismuth" 0844 0845 #~ msgid "Polonium" 0846 #~ msgstr "Polonium" 0847 0848 #~ msgid "Astatine" 0849 #~ msgstr "Astatine" 0850 0851 #~ msgid "Radon" 0852 #~ msgstr "Radon" 0853 0854 #~ msgid "Francium" 0855 #~ msgstr "Francium" 0856 0857 #~ msgid "Radium" 0858 #~ msgstr "Radium" 0859 0860 #~ msgid "Actinium" 0861 #~ msgstr "Actinium" 0862 0863 #~ msgid "Thorium" 0864 #~ msgstr "Thorium" 0865 0866 #~ msgid "Protactinium" 0867 #~ msgstr "Protactinium" 0868 0869 #~ msgid "Uranium" 0870 #~ msgstr "Uranium" 0871 0872 #~ msgid "Neptunium" 0873 #~ msgstr "Neptunium" 0874 0875 #~ msgid "Plutonium" 0876 #~ msgstr "Plutonium" 0877 0878 #~ msgid "Americium" 0879 #~ msgstr "Américium" 0880 0881 #~ msgid "Curium" 0882 #~ msgstr "Curium" 0883 0884 #~ msgid "Berkelium" 0885 #~ msgstr "Berkelium" 0886 0887 #~ msgid "Californium" 0888 #~ msgstr "Californium" 0889 0890 #~ msgid "Einsteinium" 0891 #~ msgstr "Einsteinium" 0892 0893 #~ msgid "Fermium" 0894 #~ msgstr "Fermium" 0895 0896 #~ msgid "Mendelevium" 0897 #~ msgstr "Mendelevium" 0898 0899 #~ msgid "Nobelium" 0900 #~ msgstr "Nobelium" 0901 0902 #~ msgid "Lawrencium" 0903 #~ msgstr "Lawrencium" 0904 0905 #~ msgid "Rutherfordium" 0906 #~ msgstr "Rutherfordium" 0907 0908 #~ msgid "Dubnium" 0909 #~ msgstr "Dubnium" 0910 0911 #~ msgid "Seaborgium" 0912 #~ msgstr "Seaborgium" 0913 0914 #~ msgid "Bohrium" 0915 #~ msgstr "Bohrium" 0916 0917 #~ msgid "Hassium" 0918 #~ msgstr "Hassium" 0919 0920 #~ msgid "Meitnerium" 0921 #~ msgstr "Meitnerium" 0922 0923 #~ msgid "Darmstadtium" 0924 #~ msgstr "Darmstadtium" 0925 0926 #~ msgid "Roentgenium" 0927 #~ msgstr "Roentgenium" 0928 0929 #~ msgid "Copernicium" 0930 #~ msgstr "Copernicium" 0931 0932 #~ msgid "Ununtrium" 0933 #~ msgstr "Ununtrium" 0934 0935 #~ msgid "Ununquadium" 0936 #~ msgstr "Ununquadium" 0937 0938 #~ msgid "Ununpentium" 0939 #~ msgstr "Ununpentium" 0940 0941 #~ msgid "Ununhexium" 0942 #~ msgstr "Ununhexium" 0943 0944 #~ msgid "Ununseptium" 0945 #~ msgstr "Ununpentium" 0946 0947 #~ msgid "Ununoctium" 0948 #~ msgstr "Ununtrium" 0949 0950 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0951 #~ msgstr "Le Grec « hydro » et « gennao » pour « formes de l'eau »" 0952 0953 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0954 #~ msgstr "Le nom grec pour le soleil était « helios »" 0955 0956 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0957 #~ msgstr "Le nom grec « lithos » signifie « pierre »" 0958 0959 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0960 #~ msgstr "Le nom grec « beryllos » signifie « pierre vert clair »" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0964 #~ "like carbon" 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "Le nom Boron vient de « Bor(ax) + (carb)one ». On trouve beaucoup de " 0967 #~ "Boron dans le borax et il a des propriétés communes avec le carbone." 0968 0969 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0970 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone" 0971 0972 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0973 #~ msgstr "Vient du latin « nitrogenium » (forme le salpêtre)" 0974 0975 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0976 #~ msgstr "Vient du latin « oxygenium » (forme des acides)" 0977 0978 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0979 #~ msgstr "Vient du latin « fluere » (flotteurs)" 0980 0981 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0982 #~ msgstr "Vient du grec « neo » qui signifie « nouveau »" 0983 0984 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0985 #~ msgstr "Vient de l'arabe « natrun » pour soude" 0986 0987 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0988 #~ msgstr "Tire son nom de la ville de Magnesie" 0989 0990 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0991 #~ msgstr "Vient du latin « alumen »" 0992 0993 #~ msgid "Latin 'silex'" 0994 #~ msgstr "Vient du latin « silex »" 0995 0996 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0997 #~ msgstr "Vient du grec « phosphoros » qui signifie « porte la lumière »" 0998 0999 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1000 #~ msgstr "En sanskrit « sweb » signifie dormir" 1001 1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1003 #~ msgstr "Vient du grec « chloros » qui signifie jaune-vert" 1004 1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1006 #~ msgstr "Vient du grec « aregon » qui signifie inactif" 1007 1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1009 #~ msgstr "Vient de l'arabe « al qaliy » pour potasse" 1010 1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1012 #~ msgstr "Vient du latin « calx » qui signifie chaux" 1013 1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1015 #~ msgstr "Nommé ainsi car il a été découvert en Scandinavie" 1016 1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1018 #~ msgstr "Les Titans étaient des géants dans la mythologie grec" 1019 1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1021 #~ msgstr "« Vanadis » est un autre nom pour la déesse nordique Freyja" 1022 1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1024 #~ msgstr "Vient du grec « chroma » qui signifie « couleur »" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "Il a été découvert près d'une ville nommée Magnesia dans de la terre " 1031 #~ "noire. Son nom fut donc « magnesia nigra ». Qui a donné : manganèse." 1032 1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1034 #~ msgstr "Vient du latin « ferrum »" 1035 1036 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1037 #~ msgstr "Son nom vient du mot allemand « kobold » qui veut dire gnome" 1038 1039 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1040 #~ msgstr "« Nickel » était le nom d'un génie des montagnes" 1041 1042 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1043 #~ msgstr "Vient du grec « cuprum » pour Chypre" 1044 1045 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1046 #~ msgstr "L'allemand « zinking » pour « rugueux », car le zinc est rugueux" 1047 1048 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1049 #~ msgstr "« Gallia » est un ancien nom pour la France" 1050 1051 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1052 #~ msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne" 1053 1054 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1055 #~ msgstr "Grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »" 1056 1057 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1058 #~ msgstr "Grec « selena » pour « Lune »" 1059 1060 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1061 #~ msgstr "Grec « bromos » pour « sent mauvais »" 1062 1063 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1064 #~ msgstr "Grec « kryptos » pour « caché »" 1065 1066 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1067 #~ msgstr "Latin « rubidus » pour « rouge sombre »" 1068 1069 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1070 #~ msgstr "Nommé selon le minerai Strontianite" 1071 1072 #~ msgid "" 1073 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1074 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1075 #~ msgstr "" 1076 #~ "Nommé selon la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. " 1077 #~ "Ytterbium et Gadolinium sont aussi nommés selon cette ville." 1078 1079 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1080 #~ msgstr "Nommé selon le minéral zircon" 1081 1082 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1083 #~ msgstr "Nommé selon Niobe, la fille du dieu grec Tantale." 1084 1085 #~ msgid "" 1086 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1087 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme du platine ». Il a été " 1090 #~ "difficile de distinguer le Molybdène du Platine." 1091 1092 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1093 #~ msgstr "Grec « technetos » pour « artificiel »" 1094 1095 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1096 #~ msgstr "« Ruthenia » est l'ancien nom de la Russie" 1097 1098 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1099 #~ msgstr "Le grec « rhodeos » signifie « rouge comme une rose »" 1100 1101 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1102 #~ msgstr "Nommé selon le planétoïde Pallas" 1103 1104 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1105 #~ msgstr "Le latin « argentum » pour « argent »" 1106 1107 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1108 #~ msgstr "Grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de Zinc)" 1109 1110 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1111 #~ msgstr "Nommé d'après l'indigo à cause de son spectre bleu" 1112 1113 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1114 #~ msgstr "Latin « stannum » pour « étain »" 1115 1116 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1117 #~ msgstr "Arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Ammon »" 1118 1119 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1120 #~ msgstr "Latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »" 1121 1122 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1123 #~ msgstr "Grec « ioeides » pour « violette »." 1124 1125 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1126 #~ msgstr "Grec « xenos » pour « étranger »" 1127 1128 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1129 #~ msgstr "Latin « caesius » pour « bleu ciel »." 1130 1131 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1132 #~ msgstr "Grec « barys » pour « lourd »" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1136 #~ "'rare earth' elements." 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "Grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés " 1139 #~ "« terres rares »." 1140 1141 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1142 #~ msgstr "Nommé selon le planétoïde Ceres" 1143 1144 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1145 #~ msgstr "Grec « prasinos didymos » pour « jumelles vertes »" 1146 1147 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1148 #~ msgstr "Grec « neos didymos » pour « nouvelles jumelles »" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1152 #~ "and gave it to mankind." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Nommé selon le grec Prométhée. Prométhée a volé le feu des Dieux, et l'a " 1155 #~ "donné aux hommes." 1156 1157 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1158 #~ msgstr "Nommé selon le minerai Samarskit" 1159 1160 #~ msgid "Named after Europe" 1161 #~ msgstr "Nommé d'après l'Europe" 1162 1163 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1164 #~ msgstr "Nommé selon le chimiste finlandais Johan Gadoli" 1165 1166 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1167 #~ msgstr "Nommé selon la ville suédoise d'Ytterby" 1168 1169 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1170 #~ msgstr "Grec « dysprositor » pour « difficile à atteindre »" 1171 1172 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1173 #~ msgstr "Latin « holmia », l'ancien nom de Stockholm" 1174 1175 #~ msgid "" 1176 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1177 #~ "named after this town." 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "Nommé selon la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Terbium " 1180 #~ "et Ytterbium sont également nommés selon cette ville." 1181 1182 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1183 #~ msgstr "Nommé selon l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »." 1184 1185 #~ msgid "" 1186 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1187 #~ "Ytterby." 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Nommé selon la ville suédoise d'Ytterby, comme Terbium et Gadolinium." 1190 1191 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1192 #~ msgstr "Nommé selon le mot romain « Lutetia » signifiant « Paris »" 1193 1194 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1195 #~ msgstr "« Hafnia » est l'ancien nom de Copenhague (Danemark)" 1196 1197 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1198 #~ msgstr "Nommé selon le mythe grec de Tantale" 1199 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1202 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. Cependant, l'ancien " 1205 #~ "nom était Wolfram (d'où le symbole W), tiré d'un minéral." 1206 1207 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1208 #~ msgstr "Nommé selon le fleuve Rhin (latin « Rhenium »)." 1209 1210 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1211 #~ msgstr "Grec pour « sent ». Son oxyde sent fortement une odeur de radis." 1212 1213 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1214 #~ msgstr "Grec « iris » pour « arc-en-ciel »" 1215 1216 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1217 #~ msgstr "L'espagnol « platina » pour « petit argent »" 1218 1219 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1220 #~ msgstr "" 1221 #~ "Latin « aurum ». Nom tiré de « Aurore », la déesse du lever du Soleil" 1222 1223 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1224 #~ msgstr "Greco-Latin « hydragyrum » pour « argent liquide »" 1225 1226 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1227 #~ msgstr "Grec « tallos » pour « jeune brindille »" 1228 1229 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1230 #~ msgstr "Latin « plumbum » pour « plomb »" 1231 1232 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1233 #~ msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismut » pour « masse blanche »." 1234 1235 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1236 #~ msgstr "Nommé d'après la Pologne pour honorer Marie Curie" 1237 1238 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1239 #~ msgstr "Grec « astator » pour « changeant »" 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1243 #~ "gas." 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Nommé selon le Radium. Son nom se termine par « on » pour indiquer qu'il " 1246 #~ "s'agit d'un gaz noble." 1247 1248 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1249 #~ msgstr "Nommé d'après la France pour honorer Marguerite Perey" 1250 1251 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1252 #~ msgstr "Latin « radius » pour « rayonnant », puisqu'il est radioactif" 1253 1254 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1255 #~ msgstr "Grec « aktis » pour « rayonnant » - l'actinium est radioactif" 1256 1257 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1258 #~ msgstr "Le nom vient du nom allemand du dieu du tonnerre : Thor" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1262 #~ "periodic table." 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "Vient du nom grec « protos » qui signifie ancêtre. Protactinium est avant " 1265 #~ "Actinium dans la classification périodique." 1266 1267 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "Vient du grec « ouranos » qui veut dire paradis. Nommé d'après la planète " 1270 #~ "Uranus." 1271 1272 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1273 #~ msgstr "Le nom vient de la planète Neptune." 1274 1275 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1276 #~ msgstr "Le nom vient de la planète Pluton." 1277 1278 #~ msgid "Named after America." 1279 #~ msgstr "Le nom vient du nom Amérique." 1280 1281 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1282 #~ msgstr "Le nom vient de Marie Curie." 1283 1284 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1285 #~ msgstr "Nommé d'après la ville Berkeley où il a été découvert." 1286 1287 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1288 #~ msgstr "Nommé d'après l'état des États Unis la Californie." 1289 1290 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1291 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein." 1292 1293 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1294 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi." 1295 1296 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1297 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev." 1298 1299 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1300 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel." 1301 1302 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1303 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence." 1304 1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1306 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford" 1307 1308 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1309 #~ msgstr "Nommé d'après la ville Dubna en Russia" 1310 1311 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1312 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg." 1313 1314 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1315 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Niels Bohr." 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1319 #~ "have been discovered." 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Nom latin « hassia » pour le comté allemand Hessen. Beaucoup d'éléments " 1322 #~ "ont été découverts à Hessen." 1323 1324 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1325 #~ msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner." 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1329 #~ "discovered." 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "Nommé d'après la ville allemande Darmstadt où beaucoup d'éléments ont été " 1332 #~ "découverts." 1333 1334 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1335 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Wilhelm Conrad Röntgen." 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1339 #~ "systematic element name." 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-mercury. Ununbium est une " 1342 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire." 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1346 #~ "systematic element name." 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-thallium. Ununtrium est une " 1349 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire." 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1353 #~ "systematic element name." 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-lead. Ununquadium est une " 1356 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire." 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1360 #~ "systematic element name." 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-bismuth. Ununpentium est une " 1363 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire." 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1367 #~ "systematic element name." 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-polonium. Ununhexium est une " 1370 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire." 1371 1372 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "Dénomination et symbole temporaire. Peut aussi renvoyer à eka-astatine." 1375 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1378 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-radon, eka-emanation avant 1960. " 1381 #~ "Ununoctium est une dénomination systématique IUPAC temporaire." 1382 1383 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1384 #~ msgid "Your names" 1385 #~ msgstr "Matthieu Robin, Anne-Marie Mahfouf, Mickaël Sibelle" 1386 1387 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1388 #~ msgid "Your emails" 1389 #~ msgstr "kde@macolu.org, annemarie.mahfouf@free.fr, kimael@gmail.com" 1390 1391 #~ msgid "Ununbium" 1392 #~ msgstr "Ununbium" 1393 1394 #~ msgid "no translations found" 1395 #~ msgstr "pas de traduction" 1396 1397 #, fuzzy 1398 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1399 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal." 1400 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone" 1401 1402 #, fuzzy 1403 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1404 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint." 1405 #~ msgstr "Vient du grec « chroma » qui signifie couleur" 1406 1407 #, fuzzy 1408 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 1409 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron." 1410 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone" 1411 1412 #, fuzzy 1413 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1414 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange." 1415 #~ msgstr "Grec « xenos » pour « étranger »" 1416 1417 #, fuzzy 1418 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1419 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing" 1420 #~ msgstr "Grec « astator » pour « changeant »" 1421 1422 #, fuzzy 1423 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1424 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating." 1425 #~ msgstr "Grec « aktis » pour « rayonnant » - l'actinium est radioactif" 1426 1427 #, fuzzy 1428 #~| msgid "" 1429 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1430 #~| "discovered." 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which " 1433 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered." 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "Nommé d'après la ville allemande Darmstadt où beaucoup d'éléments ont été " 1436 #~ "découverts."