Warning, /education/libkeduvocdocument/po/fr/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to français
0002 # translation of libkdeedu.po to
0003 #
0004 # Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2006.
0005 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2010.
0006 # Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2008.
0007 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
0008 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0009 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
0010 # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
0011 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013.
0012 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014.
0013 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
0014 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 12:19+0100\n"
0021 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
0022 "Language-Team: fr\n"
0023 "Language: fr\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0031 "X-Text-Markup: kde4\n"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0036 msgid "Title:"
0037 msgstr "Titre :"
0038 
0039 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0042 msgid "Author:"
0043 msgstr "Auteur :"
0044 
0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0046 #, kde-format
0047 msgctxt ""
0048 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0049 msgid "Document Lesson"
0050 msgstr "Documenter la leçon"
0051 
0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0053 #, kde-format
0054 msgid "Word types"
0055 msgstr "Types de mots"
0056 
0057 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0058 #, kde-format
0059 msgid "Leitner Box"
0060 msgstr "Boîte de Leitner"
0061 
0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0063 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0064 #, kde-format
0065 msgid "Cannot lock file %1"
0066 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier %1"
0067 
0068 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0069 #, kde-format
0070 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0071 msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br /><b>%1</b></qt>"
0072 
0073 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0074 #, kde-format
0075 msgid "Cannot open tempfile %1"
0076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1"
0077 
0078 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0079 #, kde-format
0080 msgid "Cannot download %1: %2"
0081 msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2"
0082 
0083 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0087 "(Error reported: %2)"
0088 msgstr ""
0089 "Impossible d'ouvrir ou de lire correctement « %1 »\n"
0090 "(Erreur renvoyée : %2)"
0091 
0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0093 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0094 #, kde-format
0095 msgid "Cannot write to file %1"
0096 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1"
0097 
0098 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0099 #, kde-format
0100 msgctxt ""
0101 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0102 msgid "Original"
0103 msgstr "Original"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0106 #, kde-format
0107 msgctxt ""
0108 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0109 "to guess it."
0110 msgid "Translation %1"
0111 msgstr "Traduction %1"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0114 msgid "KDE Vocabulary Document"
0115 msgstr "Document de vocabulaire de KDE"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0118 msgid "KWordQuiz Document"
0119 msgstr "Document KWordQuiz"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0122 msgid "Pauker Lesson"
0123 msgstr "Leçon de Pauker"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0126 msgid "Vokabeltrainer"
0127 msgstr "Vokabeltrainer"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0130 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0131 msgstr "Format d'échange de dictionnaires XML"
0132 
0133 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0134 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0135 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (Format « csv »)"
0136 
0137 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0138 #, kde-format
0139 msgid "All supported documents"
0140 msgstr "Tous les documents pris en charge"
0141 
0142 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0143 #, kde-format
0144 msgid "No error found."
0145 msgstr "Aucune erreur rencontrée."
0146 
0147 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0148 #, kde-format
0149 msgid "Invalid XML in document."
0150 msgstr "XML non valable dans le document."
0151 
0152 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0153 #, kde-format
0154 msgid "Unknown file type."
0155 msgstr "Type de fichier inconnu."
0156 
0157 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0158 #, kde-format
0159 msgid "File is not writeable."
0160 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture."
0161 
0162 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0163 #, kde-format
0164 msgid "File writer failed."
0165 msgstr "Écriture du fichier impossible."
0166 
0167 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0168 #, kde-format
0169 msgid "File is not readable."
0170 msgstr "Le fichier n'est pas accessible en lecture."
0171 
0172 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0173 #, kde-format
0174 msgid "The file reader failed."
0175 msgstr "Lecture du fichier impossible."
0176 
0177 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0178 #, kde-format
0179 msgid "The file does not exist."
0180 msgstr "Le fichier n'existe pas."
0181 
0182 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0183 #, kde-format
0184 msgid "The file is locked by another process."
0185 msgstr "Le fichier est déjà verrouillé par un autre processus."
0186 
0187 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0188 #, kde-format
0189 msgid "The lock file can't be created."
0190 msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage."
0191 
0192 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0193 #, kde-format
0194 msgid "Unknown error."
0195 msgstr "Erreur inconnue."
0196 
0197 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0200 msgid "Verb"
0201 msgstr "Verbe"
0202 
0203 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0206 msgid "Noun"
0207 msgstr "Nom"
0208 
0209 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0212 msgid "Name"
0213 msgstr "Nom"
0214 
0215 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0218 msgid "Article"
0219 msgstr "Article"
0220 
0221 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0224 msgid "Adjective"
0225 msgstr "Adjectif"
0226 
0227 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0230 msgid "Adverb"
0231 msgstr "Adverbe"
0232 
0233 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0236 msgid "Pronoun"
0237 msgstr "Pronom"
0238 
0239 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0242 msgid "Phrase"
0243 msgstr "Phrase"
0244 
0245 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0248 msgid "Numeral"
0249 msgstr "Numérique"
0250 
0251 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0254 msgid "Conjunction"
0255 msgstr "Conjonction"
0256 
0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0260 msgid "Preposition"
0261 msgstr "Préposition"
0262 
0263 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0266 msgid "Question"
0267 msgstr "Question"
0268 
0269 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0271 #, kde-format
0272 msgctxt ""
0273 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0274 "(first, second, third, ...)"
0275 msgid "Ordinal"
0276 msgstr "Ordinal"
0277 
0278 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0280 #, kde-format
0281 msgctxt ""
0282 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0283 "(one, two, three, ...)"
0284 msgid "Cardinal"
0285 msgstr "Cardinal"
0286 
0287 # Xavier : type d'article : défini ou indéfini
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0292 msgid "Definite"
0293 msgstr "Défini"
0294 
0295 # Xavier : type d'article : défini ou indéfini
0296 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0300 msgid "Indefinite"
0301 msgstr "Indéfini"
0302 
0303 # Xavier : type de verbe pour la conjugaison : régulier ou irrégulier
0304 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0305 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0306 #, kde-format
0307 msgctxt ""
0308 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0309 "conjugation"
0310 msgid "Regular"
0311 msgstr "Régulier"
0312 
0313 # Xavier : type de verbe pour la conjugaison : régulier ou irrégulier
0314 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0316 #, kde-format
0317 msgctxt ""
0318 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0319 "conjugation"
0320 msgid "Irregular"
0321 msgstr "Irrégulier"
0322 
0323 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0325 #, kde-format
0326 msgctxt ""
0327 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0328 "his, her...)"
0329 msgid "Possessive"
0330 msgstr "Possessif"
0331 
0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0334 #, kde-format
0335 msgctxt ""
0336 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0337 "he...)"
0338 msgid "Personal"
0339 msgstr "Personnel"
0340 
0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0342 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0345 msgid "Male"
0346 msgstr "Masculin"
0347 
0348 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0349 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0352 msgid "Female"
0353 msgstr "Féminin"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0359 msgid "Neutral"
0360 msgstr "Neutre"
0361 
0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0363 #, kde-format
0364 msgid "Simple Present"
0365 msgstr "Présent simple"
0366 
0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0368 #, kde-format
0369 msgid "Present Progressive"
0370 msgstr "Présent progressif"
0371 
0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0373 #, kde-format
0374 msgid "Present Perfect"
0375 msgstr "Passé composé"
0376 
0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0378 #, kde-format
0379 msgid "Simple Past"
0380 msgstr "Passé simple"
0381 
0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0383 #, kde-format
0384 msgid "Past Progressive"
0385 msgstr "Passé progressif"
0386 
0387 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0388 #, kde-format
0389 msgid "Past Participle"
0390 msgstr "Participe passé"
0391 
0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "Future"
0395 msgstr "Futur"
0396 
0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "The grammatical type of a word"
0400 msgid "Verb"
0401 msgstr "Verbe"
0402 
0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "The grammatical type of a word"
0406 msgid "Noun"
0407 msgstr "Substantif"
0408 
0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "The grammatical type of a word"
0412 msgid "Name"
0413 msgstr "Nom"
0414 
0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "The grammatical type of a word"
0418 msgid "Article"
0419 msgstr "Article"
0420 
0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "The grammatical type of a word"
0424 msgid "Adjective"
0425 msgstr "Adjectif"
0426 
0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "The grammatical type of a word"
0430 msgid "Adverb"
0431 msgstr "Adverbe"
0432 
0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "The grammatical type of a word"
0436 msgid "Pronoun"
0437 msgstr "Pronom"
0438 
0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0442 msgid "Phrase"
0443 msgstr "Phrase"
0444 
0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The grammatical type of a word"
0448 msgid "Numeral"
0449 msgstr "Numérique"
0450 
0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "The grammatical type of a word"
0454 msgid "Conjunction"
0455 msgstr "Conjonction"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "The grammatical type of a word"
0460 msgid "Preposition"
0461 msgstr "Préposition"
0462 
0463 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0466 msgid "Question"
0467 msgstr "Question"
0468 
0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0470 #, kde-format
0471 msgid "Not Practiced Yet"
0472 msgstr "Pas encore appris "
0473 
0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0475 #, kde-format
0476 msgid "Level 1"
0477 msgstr "Niveau 1"
0478 
0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0480 #, kde-format
0481 msgid "Level 2"
0482 msgstr "Niveau 2"
0483 
0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0485 #, kde-format
0486 msgid "Level 3"
0487 msgstr "Niveau 3"
0488 
0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0490 #, kde-format
0491 msgid "Level 4"
0492 msgstr "Niveau 4"
0493 
0494 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0495 #, kde-format
0496 msgid "Level 5"
0497 msgstr "Niveau 5"
0498 
0499 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0500 #, kde-format
0501 msgid "Level 6"
0502 msgstr "Niveau 6"
0503 
0504 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0505 #, kde-format
0506 msgid "Level 7"
0507 msgstr "Niveau 7"
0508 
0509 #~ msgid "Untitled"
0510 #~ msgstr "Sans titre"
0511 
0512 #~ msgid "Vocabulary"
0513 #~ msgstr "Vocabulaire"
0514 
0515 #~ msgid ""
0516 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0517 #~ "%3"
0518 #~ msgstr ""
0519 #~ "Erreur d'analyse à la ligne %1, colonne %2 :\n"
0520 #~ "%3"
0521 
0522 #~ msgid "Error Opening File"
0523 #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
0524 
0525 #~ msgid "file must be opened first"
0526 #~ msgstr "Le fichier doit d'abord être ouvert"
0527 
0528 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0529 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document de vocabulaire de KDE."
0530 
0531 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0532 #~ msgstr "éléments d'identification manquants provenant des balises"
0533 
0534 #~ msgid "Default Lesson"
0535 #~ msgstr "Leçon par défaut"
0536 
0537 #~ msgid "identifier missing id"
0538 #~ msgstr "référence de l'identifiant manquant"
0539 
0540 #~ msgid "entry missing id"
0541 #~ msgstr "référence de l'entrée manquante"
0542 
0543 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0544 #~ msgid "Lesson %1"
0545 #~ msgstr "Leçon %1"
0546 
0547 #~ msgid "Data for original language missing"
0548 #~ msgstr "Données pour la langue d'origine manquante"
0549 
0550 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0551 #~ msgstr "Définition ambiguë du code de langue"
0552 
0553 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0554 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document « Pauker »"
0555 
0556 #~ msgid "Lesson %1"
0557 #~ msgstr "Leçon %1"
0558 
0559 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0560 #~ msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier (K)WordQuiz"
0561 
0562 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Seuls les fichiers créés par WordQuiz 5.x ou supérieur peuvent être "
0565 #~ "ouverts"
0566 
0567 #~ msgid "Error while reading file"
0568 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
0569 
0570 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0571 #~ msgstr "Ceci n'est pas un document « XDXF »"
0572 
0573 #~ msgid "Glossary"
0574 #~ msgstr "Glossaire"
0575 
0576 #~ msgid "&Search:"
0577 #~ msgstr "&Chercher :"
0578 
0579 #~ msgid "References"
0580 #~ msgstr "Références"
0581 
0582 #~ msgid "Go to '%1'"
0583 #~ msgstr "Aller à « %1 »"
0584 
0585 #, fuzzy
0586 #~| msgctxt ""
0587 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0588 #~| "have to guess it."
0589 #~| msgid "Translation %1"
0590 #~ msgid "Transition Elements"
0591 #~ msgstr "Traduction %1"
0592 
0593 #~ msgid "Dummy"
0594 #~ msgstr "Factice"
0595 
0596 #~ msgid "Hydrogen"
0597 #~ msgstr "Hydrogène"
0598 
0599 #~ msgid "Helium"
0600 #~ msgstr "Hélium"
0601 
0602 #~ msgid "Lithium"
0603 #~ msgstr "Lithium"
0604 
0605 #~ msgid "Beryllium"
0606 #~ msgstr "Béryllium"
0607 
0608 #~ msgid "Boron"
0609 #~ msgstr "Bore"
0610 
0611 #~ msgid "Carbon"
0612 #~ msgstr "Carbone"
0613 
0614 #~ msgid "Nitrogen"
0615 #~ msgstr "Azote"
0616 
0617 #~ msgid "Oxygen"
0618 #~ msgstr "Oxygène"
0619 
0620 #~ msgid "Fluorine"
0621 #~ msgstr "Fluor"
0622 
0623 #~ msgid "Neon"
0624 #~ msgstr "Néon"
0625 
0626 #~ msgid "Sodium"
0627 #~ msgstr "Sodium"
0628 
0629 #~ msgid "Magnesium"
0630 #~ msgstr "Magnésium"
0631 
0632 #~ msgid "Aluminium"
0633 #~ msgstr "Aluminium"
0634 
0635 #~ msgid "Silicon"
0636 #~ msgstr "Silicium"
0637 
0638 #~ msgid "Phosphorus"
0639 #~ msgstr "Phosphore"
0640 
0641 #~ msgid "Sulfur"
0642 #~ msgstr "Soufre"
0643 
0644 #~ msgid "Chlorine"
0645 #~ msgstr "Chlore"
0646 
0647 #~ msgid "Argon"
0648 #~ msgstr "Argon"
0649 
0650 #~ msgid "Potassium"
0651 #~ msgstr "Potassium"
0652 
0653 #~ msgid "Calcium"
0654 #~ msgstr "Calcium"
0655 
0656 #~ msgid "Scandium"
0657 #~ msgstr "Scandium"
0658 
0659 #~ msgid "Titanium"
0660 #~ msgstr "Titane"
0661 
0662 #~ msgid "Vanadium"
0663 #~ msgstr "Vanadium"
0664 
0665 #~ msgid "Chromium"
0666 #~ msgstr "Chrome"
0667 
0668 #~ msgid "Manganese"
0669 #~ msgstr "Manganèse"
0670 
0671 #~ msgid "Iron"
0672 #~ msgstr "Fer"
0673 
0674 #~ msgid "Cobalt"
0675 #~ msgstr "Cobalt"
0676 
0677 #~ msgid "Nickel"
0678 #~ msgstr "Nickel"
0679 
0680 #~ msgid "Copper"
0681 #~ msgstr "Cuivre"
0682 
0683 #~ msgid "Zinc"
0684 #~ msgstr "Zinc"
0685 
0686 #~ msgid "Gallium"
0687 #~ msgstr "Gallium"
0688 
0689 #~ msgid "Germanium"
0690 #~ msgstr "Germanium"
0691 
0692 #~ msgid "Arsenic"
0693 #~ msgstr "Arsenic"
0694 
0695 #~ msgid "Selenium"
0696 #~ msgstr "Sélénium"
0697 
0698 #~ msgid "Bromine"
0699 #~ msgstr "Brome"
0700 
0701 #~ msgid "Krypton"
0702 #~ msgstr "Krypton"
0703 
0704 #~ msgid "Rubidium"
0705 #~ msgstr "Rubidium"
0706 
0707 #~ msgid "Strontium"
0708 #~ msgstr "Strontium"
0709 
0710 #~ msgid "Yttrium"
0711 #~ msgstr "Yttrium"
0712 
0713 #~ msgid "Zirconium"
0714 #~ msgstr "Zirconium"
0715 
0716 #~ msgid "Niobium"
0717 #~ msgstr "Niobium"
0718 
0719 #~ msgid "Molybdenum"
0720 #~ msgstr "Molybdène"
0721 
0722 #~ msgid "Technetium"
0723 #~ msgstr "Technetium"
0724 
0725 #~ msgid "Ruthenium"
0726 #~ msgstr "Ruthénium"
0727 
0728 #~ msgid "Rhodium"
0729 #~ msgstr "Rhodium"
0730 
0731 #~ msgid "Palladium"
0732 #~ msgstr "Palladium"
0733 
0734 #~ msgid "Silver"
0735 #~ msgstr "Argent"
0736 
0737 #~ msgid "Cadmium"
0738 #~ msgstr "Cadmium"
0739 
0740 #~ msgid "Indium"
0741 #~ msgstr "Indium"
0742 
0743 #~ msgid "Tin"
0744 #~ msgstr "Étain"
0745 
0746 #~ msgid "Antimony"
0747 #~ msgstr "Antimoine"
0748 
0749 #~ msgid "Tellurium"
0750 #~ msgstr "Tellure"
0751 
0752 #~ msgid "Iodine"
0753 #~ msgstr "Iode"
0754 
0755 #~ msgid "Xenon"
0756 #~ msgstr "Xénon"
0757 
0758 #~ msgid "Caesium"
0759 #~ msgstr "Césium"
0760 
0761 #~ msgid "Barium"
0762 #~ msgstr "Barium"
0763 
0764 #~ msgid "Lanthanum"
0765 #~ msgstr "Lanthanum"
0766 
0767 #~ msgid "Cerium"
0768 #~ msgstr "Cérium"
0769 
0770 #~ msgid "Praseodymium"
0771 #~ msgstr "Praseodymium"
0772 
0773 #~ msgid "Neodymium"
0774 #~ msgstr "Néodyme"
0775 
0776 #~ msgid "Promethium"
0777 #~ msgstr "Promethium"
0778 
0779 #~ msgid "Samarium"
0780 #~ msgstr "Samarium"
0781 
0782 #~ msgid "Europium"
0783 #~ msgstr "Europium"
0784 
0785 #~ msgid "Gadolinium"
0786 #~ msgstr "Gadolinium"
0787 
0788 #~ msgid "Terbium"
0789 #~ msgstr "Terbium"
0790 
0791 #~ msgid "Dysprosium"
0792 #~ msgstr "Dysprosium"
0793 
0794 #~ msgid "Holmium"
0795 #~ msgstr "Holmium"
0796 
0797 #~ msgid "Erbium"
0798 #~ msgstr "Erbium"
0799 
0800 #~ msgid "Thulium"
0801 #~ msgstr "Thulium"
0802 
0803 #~ msgid "Ytterbium"
0804 #~ msgstr "Ytterbium"
0805 
0806 #~ msgid "Lutetium"
0807 #~ msgstr "Lutetium"
0808 
0809 #~ msgid "Hafnium"
0810 #~ msgstr "Hafnium"
0811 
0812 #~ msgid "Tantalum"
0813 #~ msgstr "Tantale"
0814 
0815 #~ msgid "Tungsten"
0816 #~ msgstr "Tungstène"
0817 
0818 #~ msgid "Rhenium"
0819 #~ msgstr "Rhenium"
0820 
0821 #~ msgid "Osmium"
0822 #~ msgstr "Osmium"
0823 
0824 #~ msgid "Iridium"
0825 #~ msgstr "Iridium"
0826 
0827 #~ msgid "Platinum"
0828 #~ msgstr "Platine"
0829 
0830 #~ msgid "Gold"
0831 #~ msgstr "Or"
0832 
0833 #~ msgid "Mercury"
0834 #~ msgstr "Mercure"
0835 
0836 #~ msgid "Thallium"
0837 #~ msgstr "Thallium"
0838 
0839 #~ msgid "Lead"
0840 #~ msgstr "Plomb"
0841 
0842 #~ msgid "Bismuth"
0843 #~ msgstr "Bismuth"
0844 
0845 #~ msgid "Polonium"
0846 #~ msgstr "Polonium"
0847 
0848 #~ msgid "Astatine"
0849 #~ msgstr "Astatine"
0850 
0851 #~ msgid "Radon"
0852 #~ msgstr "Radon"
0853 
0854 #~ msgid "Francium"
0855 #~ msgstr "Francium"
0856 
0857 #~ msgid "Radium"
0858 #~ msgstr "Radium"
0859 
0860 #~ msgid "Actinium"
0861 #~ msgstr "Actinium"
0862 
0863 #~ msgid "Thorium"
0864 #~ msgstr "Thorium"
0865 
0866 #~ msgid "Protactinium"
0867 #~ msgstr "Protactinium"
0868 
0869 #~ msgid "Uranium"
0870 #~ msgstr "Uranium"
0871 
0872 #~ msgid "Neptunium"
0873 #~ msgstr "Neptunium"
0874 
0875 #~ msgid "Plutonium"
0876 #~ msgstr "Plutonium"
0877 
0878 #~ msgid "Americium"
0879 #~ msgstr "Américium"
0880 
0881 #~ msgid "Curium"
0882 #~ msgstr "Curium"
0883 
0884 #~ msgid "Berkelium"
0885 #~ msgstr "Berkelium"
0886 
0887 #~ msgid "Californium"
0888 #~ msgstr "Californium"
0889 
0890 #~ msgid "Einsteinium"
0891 #~ msgstr "Einsteinium"
0892 
0893 #~ msgid "Fermium"
0894 #~ msgstr "Fermium"
0895 
0896 #~ msgid "Mendelevium"
0897 #~ msgstr "Mendelevium"
0898 
0899 #~ msgid "Nobelium"
0900 #~ msgstr "Nobelium"
0901 
0902 #~ msgid "Lawrencium"
0903 #~ msgstr "Lawrencium"
0904 
0905 #~ msgid "Rutherfordium"
0906 #~ msgstr "Rutherfordium"
0907 
0908 #~ msgid "Dubnium"
0909 #~ msgstr "Dubnium"
0910 
0911 #~ msgid "Seaborgium"
0912 #~ msgstr "Seaborgium"
0913 
0914 #~ msgid "Bohrium"
0915 #~ msgstr "Bohrium"
0916 
0917 #~ msgid "Hassium"
0918 #~ msgstr "Hassium"
0919 
0920 #~ msgid "Meitnerium"
0921 #~ msgstr "Meitnerium"
0922 
0923 #~ msgid "Darmstadtium"
0924 #~ msgstr "Darmstadtium"
0925 
0926 #~ msgid "Roentgenium"
0927 #~ msgstr "Roentgenium"
0928 
0929 #~ msgid "Copernicium"
0930 #~ msgstr "Copernicium"
0931 
0932 #~ msgid "Ununtrium"
0933 #~ msgstr "Ununtrium"
0934 
0935 #~ msgid "Ununquadium"
0936 #~ msgstr "Ununquadium"
0937 
0938 #~ msgid "Ununpentium"
0939 #~ msgstr "Ununpentium"
0940 
0941 #~ msgid "Ununhexium"
0942 #~ msgstr "Ununhexium"
0943 
0944 #~ msgid "Ununseptium"
0945 #~ msgstr "Ununpentium"
0946 
0947 #~ msgid "Ununoctium"
0948 #~ msgstr "Ununtrium"
0949 
0950 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0951 #~ msgstr "Le Grec « hydro » et « gennao » pour « formes de l'eau »"
0952 
0953 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0954 #~ msgstr "Le nom grec pour le soleil était « helios »"
0955 
0956 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0957 #~ msgstr "Le nom grec « lithos » signifie « pierre »"
0958 
0959 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0960 #~ msgstr "Le nom grec « beryllos » signifie « pierre vert clair »"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0964 #~ "like carbon"
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "Le nom Boron vient de « Bor(ax) + (carb)one ». On trouve beaucoup de "
0967 #~ "Boron dans le borax et il a des propriétés communes avec le carbone."
0968 
0969 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0970 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone"
0971 
0972 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0973 #~ msgstr "Vient du latin « nitrogenium » (forme le salpêtre)"
0974 
0975 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0976 #~ msgstr "Vient du latin « oxygenium » (forme des acides)"
0977 
0978 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0979 #~ msgstr "Vient du latin « fluere » (flotteurs)"
0980 
0981 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0982 #~ msgstr "Vient du grec « neo » qui signifie « nouveau »"
0983 
0984 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0985 #~ msgstr "Vient de l'arabe « natrun » pour soude"
0986 
0987 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0988 #~ msgstr "Tire son nom de la ville de Magnesie"
0989 
0990 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0991 #~ msgstr "Vient du latin « alumen »"
0992 
0993 #~ msgid "Latin 'silex'"
0994 #~ msgstr "Vient du latin « silex »"
0995 
0996 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0997 #~ msgstr "Vient du grec « phosphoros » qui signifie « porte la lumière »"
0998 
0999 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1000 #~ msgstr "En sanskrit « sweb » signifie dormir"
1001 
1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1003 #~ msgstr "Vient du grec « chloros » qui signifie jaune-vert"
1004 
1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1006 #~ msgstr "Vient du grec « aregon » qui signifie inactif"
1007 
1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1009 #~ msgstr "Vient de l'arabe « al qaliy » pour potasse"
1010 
1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1012 #~ msgstr "Vient du latin « calx » qui signifie chaux"
1013 
1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1015 #~ msgstr "Nommé ainsi car il a été découvert en Scandinavie"
1016 
1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1018 #~ msgstr "Les Titans étaient des géants dans la mythologie grec"
1019 
1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1021 #~ msgstr "« Vanadis » est un autre nom pour la déesse nordique Freyja"
1022 
1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1024 #~ msgstr "Vient du grec « chroma » qui signifie « couleur »"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Il a été découvert près d'une ville nommée Magnesia dans de la terre "
1031 #~ "noire. Son nom fut donc « magnesia nigra ». Qui a donné : manganèse."
1032 
1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1034 #~ msgstr "Vient du latin « ferrum »"
1035 
1036 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1037 #~ msgstr "Son nom vient du mot allemand « kobold » qui veut dire gnome"
1038 
1039 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1040 #~ msgstr "« Nickel » était le nom d'un génie des montagnes"
1041 
1042 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1043 #~ msgstr "Vient du grec « cuprum » pour Chypre"
1044 
1045 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1046 #~ msgstr "L'allemand « zinking » pour « rugueux », car le zinc est rugueux"
1047 
1048 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1049 #~ msgstr "« Gallia » est un ancien nom pour la France"
1050 
1051 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1052 #~ msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne"
1053 
1054 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1055 #~ msgstr "Grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »"
1056 
1057 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1058 #~ msgstr "Grec « selena » pour « Lune »"
1059 
1060 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1061 #~ msgstr "Grec « bromos » pour « sent mauvais »"
1062 
1063 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1064 #~ msgstr "Grec « kryptos » pour « caché »"
1065 
1066 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1067 #~ msgstr "Latin « rubidus » pour « rouge sombre »"
1068 
1069 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1070 #~ msgstr "Nommé selon le minerai Strontianite"
1071 
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1074 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Nommé selon la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. "
1077 #~ "Ytterbium et Gadolinium sont aussi nommés selon cette ville."
1078 
1079 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1080 #~ msgstr "Nommé selon le minéral zircon"
1081 
1082 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1083 #~ msgstr "Nommé selon Niobe, la fille du dieu grec Tantale."
1084 
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1087 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme du platine ». Il a été "
1090 #~ "difficile de distinguer le Molybdène du Platine."
1091 
1092 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1093 #~ msgstr "Grec « technetos » pour « artificiel »"
1094 
1095 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1096 #~ msgstr "« Ruthenia » est l'ancien nom de la Russie"
1097 
1098 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1099 #~ msgstr "Le grec « rhodeos » signifie « rouge comme une rose »"
1100 
1101 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1102 #~ msgstr "Nommé selon le planétoïde Pallas"
1103 
1104 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1105 #~ msgstr "Le latin « argentum » pour « argent »"
1106 
1107 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1108 #~ msgstr "Grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de Zinc)"
1109 
1110 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1111 #~ msgstr "Nommé d'après l'indigo à cause de son spectre bleu"
1112 
1113 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1114 #~ msgstr "Latin « stannum » pour « étain »"
1115 
1116 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1117 #~ msgstr "Arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Ammon »"
1118 
1119 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1120 #~ msgstr "Latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »"
1121 
1122 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1123 #~ msgstr "Grec « ioeides » pour « violette »."
1124 
1125 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1126 #~ msgstr "Grec « xenos » pour « étranger »"
1127 
1128 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1129 #~ msgstr "Latin « caesius » pour « bleu ciel »."
1130 
1131 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1132 #~ msgstr "Grec « barys » pour « lourd »"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1136 #~ "'rare earth' elements."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés "
1139 #~ "« terres rares »."
1140 
1141 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1142 #~ msgstr "Nommé selon le planétoïde Ceres"
1143 
1144 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1145 #~ msgstr "Grec « prasinos didymos » pour « jumelles vertes »"
1146 
1147 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1148 #~ msgstr "Grec « neos didymos » pour « nouvelles jumelles »"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1152 #~ "and gave it to mankind."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Nommé selon le grec Prométhée. Prométhée a volé le feu des Dieux, et l'a "
1155 #~ "donné aux hommes."
1156 
1157 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1158 #~ msgstr "Nommé selon le minerai Samarskit"
1159 
1160 #~ msgid "Named after Europe"
1161 #~ msgstr "Nommé d'après l'Europe"
1162 
1163 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1164 #~ msgstr "Nommé selon le chimiste finlandais Johan Gadoli"
1165 
1166 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1167 #~ msgstr "Nommé selon la ville suédoise d'Ytterby"
1168 
1169 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1170 #~ msgstr "Grec « dysprositor » pour « difficile à atteindre »"
1171 
1172 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1173 #~ msgstr "Latin « holmia », l'ancien nom de Stockholm"
1174 
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1177 #~ "named after this town."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Nommé selon la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Terbium "
1180 #~ "et Ytterbium sont également nommés selon cette ville."
1181 
1182 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1183 #~ msgstr "Nommé selon l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »."
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1187 #~ "Ytterby."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Nommé selon la ville suédoise d'Ytterby, comme Terbium et Gadolinium."
1190 
1191 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1192 #~ msgstr "Nommé selon le mot romain « Lutetia » signifiant « Paris »"
1193 
1194 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1195 #~ msgstr "« Hafnia » est l'ancien nom de Copenhague (Danemark)"
1196 
1197 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1198 #~ msgstr "Nommé selon le mythe grec de Tantale"
1199 
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1202 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. Cependant, l'ancien "
1205 #~ "nom était Wolfram (d'où le symbole W), tiré d'un minéral."
1206 
1207 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1208 #~ msgstr "Nommé selon le fleuve Rhin (latin « Rhenium »)."
1209 
1210 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1211 #~ msgstr "Grec pour « sent ». Son oxyde sent fortement une odeur de radis."
1212 
1213 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1214 #~ msgstr "Grec « iris » pour « arc-en-ciel »"
1215 
1216 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1217 #~ msgstr "L'espagnol « platina » pour « petit argent »"
1218 
1219 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Latin « aurum ». Nom tiré de « Aurore », la déesse du lever du Soleil"
1222 
1223 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1224 #~ msgstr "Greco-Latin « hydragyrum » pour « argent liquide »"
1225 
1226 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1227 #~ msgstr "Grec « tallos » pour « jeune brindille »"
1228 
1229 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1230 #~ msgstr "Latin « plumbum » pour « plomb »"
1231 
1232 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1233 #~ msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismut » pour « masse blanche »."
1234 
1235 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1236 #~ msgstr "Nommé d'après la Pologne pour honorer Marie Curie"
1237 
1238 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1239 #~ msgstr "Grec « astator » pour « changeant »"
1240 
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1243 #~ "gas."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Nommé selon le Radium. Son nom se termine par « on » pour indiquer qu'il "
1246 #~ "s'agit d'un gaz noble."
1247 
1248 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1249 #~ msgstr "Nommé d'après la France pour honorer Marguerite Perey"
1250 
1251 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1252 #~ msgstr "Latin « radius » pour « rayonnant », puisqu'il est radioactif"
1253 
1254 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1255 #~ msgstr "Grec « aktis » pour « rayonnant » - l'actinium est radioactif"
1256 
1257 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1258 #~ msgstr "Le nom vient du nom allemand du dieu du tonnerre : Thor"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1262 #~ "periodic table."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Vient du nom grec « protos » qui signifie ancêtre. Protactinium est avant "
1265 #~ "Actinium dans la classification périodique."
1266 
1267 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Vient du grec « ouranos » qui veut dire paradis. Nommé d'après la planète "
1270 #~ "Uranus."
1271 
1272 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1273 #~ msgstr "Le nom vient de la planète Neptune."
1274 
1275 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1276 #~ msgstr "Le nom vient de la planète Pluton."
1277 
1278 #~ msgid "Named after America."
1279 #~ msgstr "Le nom vient du nom Amérique."
1280 
1281 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1282 #~ msgstr "Le nom vient de Marie Curie."
1283 
1284 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1285 #~ msgstr "Nommé d'après la ville Berkeley où il a été découvert."
1286 
1287 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1288 #~ msgstr "Nommé d'après l'état des États Unis la Californie."
1289 
1290 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1291 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein."
1292 
1293 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1294 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi."
1295 
1296 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1297 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev."
1298 
1299 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1300 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel."
1301 
1302 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1303 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence."
1304 
1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1306 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford"
1307 
1308 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1309 #~ msgstr "Nommé d'après la ville Dubna en Russia"
1310 
1311 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1312 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg."
1313 
1314 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1315 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Niels Bohr."
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1319 #~ "have been discovered."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Nom latin « hassia » pour le comté allemand Hessen. Beaucoup d'éléments "
1322 #~ "ont été découverts à Hessen."
1323 
1324 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1325 #~ msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner."
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1329 #~ "discovered."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Nommé d'après la ville allemande Darmstadt où beaucoup d'éléments ont été "
1332 #~ "découverts."
1333 
1334 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1335 #~ msgstr "Nommé d'après le scientifique Wilhelm Conrad Röntgen."
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1339 #~ "systematic element name."
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-mercury. Ununbium est une "
1342 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire."
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1346 #~ "systematic element name."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-thallium. Ununtrium est une "
1349 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire."
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1353 #~ "systematic element name."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-lead. Ununquadium est une "
1356 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire."
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1360 #~ "systematic element name."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-bismuth. Ununpentium est une "
1363 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire."
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1367 #~ "systematic element name."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-polonium. Ununhexium est une "
1370 #~ "dénomination systématique IUPAC temporaire."
1371 
1372 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Dénomination et symbole temporaire. Peut aussi renvoyer à eka-astatine."
1375 
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1378 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Historiquement connu sous le nom eka-radon, eka-emanation avant 1960. "
1381 #~ "Ununoctium est une dénomination systématique IUPAC temporaire."
1382 
1383 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1384 #~ msgid "Your names"
1385 #~ msgstr "Matthieu Robin, Anne-Marie Mahfouf, Mickaël Sibelle"
1386 
1387 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1388 #~ msgid "Your emails"
1389 #~ msgstr "kde@macolu.org, annemarie.mahfouf@free.fr, kimael@gmail.com"
1390 
1391 #~ msgid "Ununbium"
1392 #~ msgstr "Ununbium"
1393 
1394 #~ msgid "no translations found"
1395 #~ msgstr "pas de traduction"
1396 
1397 #, fuzzy
1398 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1399 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1400 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone"
1401 
1402 #, fuzzy
1403 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1404 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1405 #~ msgstr "Vient du grec « chroma » qui signifie couleur"
1406 
1407 #, fuzzy
1408 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1409 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1410 #~ msgstr "Vient du latin « carboneum » pour carbone"
1411 
1412 #, fuzzy
1413 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1414 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1415 #~ msgstr "Grec « xenos » pour « étranger »"
1416 
1417 #, fuzzy
1418 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1419 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1420 #~ msgstr "Grec « astator » pour « changeant »"
1421 
1422 #, fuzzy
1423 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1424 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1425 #~ msgstr "Grec « aktis » pour « rayonnant » - l'actinium est radioactif"
1426 
1427 #, fuzzy
1428 #~| msgid ""
1429 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1430 #~| "discovered."
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1433 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Nommé d'après la ville allemande Darmstadt où beaucoup d'éléments ont été "
1436 #~ "découverts."