Warning, /education/libkeduvocdocument/po/eu/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for libkeduvocdocument.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2005-2021, This file is coyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the libkeduvocdocument package. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2021. 0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: libkeduvocdocument\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-08-06 13:31+0200\n" 0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0018 "Language: eu\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0024 0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0028 msgid "Title:" 0029 msgstr "Izenburua:" 0030 0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0034 msgid "Author:" 0035 msgstr "Egilea:" 0036 0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "" 0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0041 msgid "Document Lesson" 0042 msgstr "Dokumentuaren ikasgaia" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0045 #, kde-format 0046 msgid "Word types" 0047 msgstr "Hitz motak" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0050 #, kde-format 0051 msgid "Leitner Box" 0052 msgstr "Leitner koadroa" 0053 0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0056 #, kde-format 0057 msgid "Cannot lock file %1" 0058 msgstr "Ezin du %1 fitxategia giltzatu" 0059 0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0061 #, kde-format 0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0063 msgstr "<qt>Ezin da fitxategi hau ireki:<br /><b>%1</b></qt>" 0064 0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0066 #, kde-format 0067 msgid "Cannot open tempfile %1" 0068 msgstr "Ezin du %1 aldi baterako fitxategia ireki" 0069 0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0071 #, kde-format 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "Ezin du %1 zama-jaitsi: %2" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 "Ezin izan da \"%1\" ireki edo ongi irakurri\n" 0082 "(itzulitako errorea: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi" 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "Jatorrizkoa" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "%1 itzulpena" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "KDEren hiztegiaren dokumentua" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "KWordQuiz dokumentua" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "Pauker ikasgaia" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "Vokabeltrainer" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "XML hiztegiak trukatzeko formatua" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "Komaz bereiztutako balioak (CSV)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "Onartutako dokumentu guztiak" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "Ez da errorerik aurkitu." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "Baliogabeko XML dokumentuan." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "Fitxategi mota ezezaguna." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "Fitxategia ez da idazkorra." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "Huts egin du fitxategian idaztean." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "Fitxategia ez da irakurkorra." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "Fitxategia ez da existitzen." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, kde-format 0176 msgid "The file is locked by another process." 0177 msgstr "Fitxategia beste prozesu batek giltzatu du." 0178 0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0180 #, kde-format 0181 msgid "The lock file can't be created." 0182 msgstr "Ezin du giltzatzeko fitxategia sortu." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unknown error." 0187 msgstr "Errore ezezaguna." 0188 0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0192 msgid "Verb" 0193 msgstr "Aditza" 0194 0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0198 msgid "Noun" 0199 msgstr "Izena" 0200 0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0204 msgid "Name" 0205 msgstr "Izena" 0206 0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0210 msgid "Article" 0211 msgstr "Artikulua" 0212 0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0216 msgid "Adjective" 0217 msgstr "Adjektiboa" 0218 0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0222 msgid "Adverb" 0223 msgstr "Adberbioa" 0224 0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0228 msgid "Pronoun" 0229 msgstr "Izenordaina" 0230 0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0234 msgid "Phrase" 0235 msgstr "Esaldia" 0236 0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0240 msgid "Numeral" 0241 msgstr "Zenbatzailea" 0242 0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0246 msgid "Conjunction" 0247 msgstr "Juntagailua" 0248 0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0252 msgid "Preposition" 0253 msgstr "Preposizioa" 0254 0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0258 msgid "Question" 0259 msgstr "Galdera" 0260 0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "" 0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0266 "(first, second, third, ...)" 0267 msgid "Ordinal" 0268 msgstr "Ordinala" 0269 0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "" 0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0275 "(one, two, three, ...)" 0276 msgid "Cardinal" 0277 msgstr "Kardinala" 0278 0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0283 msgid "Definite" 0284 msgstr "Mugatua" 0285 0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0290 msgid "Indefinite" 0291 msgstr "Mugagabea" 0292 0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "" 0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0298 "conjugation" 0299 msgid "Regular" 0300 msgstr "Erregularra" 0301 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "" 0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0307 "conjugation" 0308 msgid "Irregular" 0309 msgstr "Irregularra" 0310 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "" 0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0316 "his, her...)" 0317 msgid "Possessive" 0318 msgstr "Edutezkoa" 0319 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "" 0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0325 "he...)" 0326 msgid "Personal" 0327 msgstr "Pertsonala" 0328 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0333 msgid "Male" 0334 msgstr "Gizonezkoa" 0335 0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0340 msgid "Female" 0341 msgstr "Emakumezkoa" 0342 0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0347 msgid "Neutral" 0348 msgstr "Neutrala" 0349 0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0351 #, kde-format 0352 msgid "Simple Present" 0353 msgstr "Burutu bakuna" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0356 #, kde-format 0357 msgid "Present Progressive" 0358 msgstr "Orainaldi iraunkorra" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0361 #, kde-format 0362 msgid "Present Perfect" 0363 msgstr "Oraingo burutua" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0366 #, kde-format 0367 msgid "Simple Past" 0368 msgstr "Lehenaldi bakuna" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0371 #, kde-format 0372 msgid "Past Progressive" 0373 msgstr "Lehenaldi iraunkorra" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0376 #, kde-format 0377 msgid "Past Participle" 0378 msgstr "Lehenaldiko partizipioa" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0381 #, kde-format 0382 msgid "Future" 0383 msgstr "Geroaldia" 0384 0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "The grammatical type of a word" 0388 msgid "Verb" 0389 msgstr "Aditza" 0390 0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "The grammatical type of a word" 0394 msgid "Noun" 0395 msgstr "Izena" 0396 0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "The grammatical type of a word" 0400 msgid "Name" 0401 msgstr "Izena" 0402 0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "The grammatical type of a word" 0406 msgid "Article" 0407 msgstr "Artikulua" 0408 0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "The grammatical type of a word" 0412 msgid "Adjective" 0413 msgstr "Adjektiboa" 0414 0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "The grammatical type of a word" 0418 msgid "Adverb" 0419 msgstr "Adberbioa" 0420 0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "The grammatical type of a word" 0424 msgid "Pronoun" 0425 msgstr "Izenordaina" 0426 0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0430 msgid "Phrase" 0431 msgstr "Sintagma" 0432 0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "The grammatical type of a word" 0436 msgid "Numeral" 0437 msgstr "Zenbatzailea" 0438 0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The grammatical type of a word" 0442 msgid "Conjunction" 0443 msgstr "Juntagailua" 0444 0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The grammatical type of a word" 0448 msgid "Preposition" 0449 msgstr "Preposizioa" 0450 0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0454 msgid "Question" 0455 msgstr "Galdera" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0458 #, kde-format 0459 msgid "Not Practiced Yet" 0460 msgstr "Oraindik hasiberria" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0463 #, kde-format 0464 msgid "Level 1" 0465 msgstr "1. maila" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 2" 0470 msgstr "2. maila" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 3" 0475 msgstr "3. maila" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 4" 0480 msgstr "4. maila" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 5" 0485 msgstr "5. maila" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 6" 0490 msgstr "6. maila" 0491 0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0493 #, kde-format 0494 msgid "Level 7" 0495 msgstr "7. maila" 0496 0497 #~ msgid "Untitled" 0498 #~ msgstr "Izengabea" 0499 0500 #~ msgid "Vocabulary" 0501 #~ msgstr "Hiztegia" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0505 #~ "%3" 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "Analisiaren errorea %1 lerroan, %2 zutabean:\n" 0508 #~ "%3" 0509 0510 #~ msgid "Error Opening File" 0511 #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" 0512 0513 #~ msgid "file must be opened first" 0514 #~ msgstr "fitxategia zabaldu egin behar da aurrena" 0515 0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0517 #~ msgstr "Hau ez da KDEren hiztegiaren dokumentu bat." 0518 0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0520 #~ msgstr "etiketa identifikatzaileen elementu identifikatzialea falta da" 0521 0522 #~ msgid "Default Lesson" 0523 #~ msgstr "Ikasgai lehenetsia" 0524 0525 #~ msgid "identifier missing id" 0526 #~ msgstr "identifikatzaileak id falta du" 0527 0528 #~ msgid "entry missing id" 0529 #~ msgstr "sarrerak id falta du" 0530 0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0532 #~ msgid "Lesson %1" 0533 #~ msgstr "%1 ikasgaia" 0534 0535 #~ msgid "Data for original language missing" 0536 #~ msgstr "Jatorrizko hizkuntzaren datuak falta dira" 0537 0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0539 #~ msgstr "Hizkuntza kodearen zalantzazko definizioa" 0540 0541 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0542 #~ msgstr "Hau ez da Pauker dokumentu bat" 0543 0544 #~ msgid "Lesson %1" 0545 #~ msgstr "%1. ikasgaia" 0546 0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0548 #~ msgstr "Ez dirudi (K)WordQuiz fitxategia denik" 0549 0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "WordQuiz 5.x edo berriagoekin sortutako fitxategiak soilik ireki daitezke" 0553 0554 #~ msgid "Error while reading file" 0555 #~ msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean" 0556 0557 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0558 #~ msgstr "Hau ez da XDXF dokumentua" 0559 0560 #~ msgid "Glossary" 0561 #~ msgstr "Glosategia" 0562 0563 #~ msgid "&Search:" 0564 #~ msgstr "&Bilatu:" 0565 0566 #~ msgid "References" 0567 #~ msgstr "Erreferentziak" 0568 0569 #~ msgid "Go to '%1'" 0570 #~ msgstr "Joan '%1'-era" 0571 0572 #, fuzzy 0573 #~| msgctxt "" 0574 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0575 #~| "have to guess it." 0576 #~| msgid "Translation %1" 0577 #~ msgid "Transition Elements" 0578 #~ msgstr "%1 itzulpena" 0579 0580 #~ msgid "Dummy" 0581 #~ msgstr "Probakoa" 0582 0583 #~ msgid "Hydrogen" 0584 #~ msgstr "Hidrogeno" 0585 0586 #~ msgid "Helium" 0587 #~ msgstr "Helio" 0588 0589 #~ msgid "Lithium" 0590 #~ msgstr "Litio" 0591 0592 #~ msgid "Beryllium" 0593 #~ msgstr "Berilio" 0594 0595 #~ msgid "Boron" 0596 #~ msgstr "Boro" 0597 0598 #~ msgid "Carbon" 0599 #~ msgstr "Karbono" 0600 0601 #~ msgid "Nitrogen" 0602 #~ msgstr "Nitrogeno" 0603 0604 #~ msgid "Oxygen" 0605 #~ msgstr "Oxigeno" 0606 0607 #~ msgid "Fluorine" 0608 #~ msgstr "Fluor" 0609 0610 #~ msgid "Neon" 0611 #~ msgstr "Neon" 0612 0613 #~ msgid "Sodium" 0614 #~ msgstr "Sodio" 0615 0616 #~ msgid "Magnesium" 0617 #~ msgstr "Magnesio" 0618 0619 #~ msgid "Aluminium" 0620 #~ msgstr "Aluminio" 0621 0622 #~ msgid "Silicon" 0623 #~ msgstr "Silizio" 0624 0625 #~ msgid "Phosphorus" 0626 #~ msgstr "Fosforo" 0627 0628 #~ msgid "Sulfur" 0629 #~ msgstr "Sufre" 0630 0631 #~ msgid "Chlorine" 0632 #~ msgstr "Kloro" 0633 0634 #~ msgid "Argon" 0635 #~ msgstr "Argon" 0636 0637 #~ msgid "Potassium" 0638 #~ msgstr "Potasio" 0639 0640 #~ msgid "Calcium" 0641 #~ msgstr "Kaltzio" 0642 0643 #~ msgid "Scandium" 0644 #~ msgstr "Scandium" 0645 0646 #~ msgid "Titanium" 0647 #~ msgstr "Titanio" 0648 0649 #~ msgid "Vanadium" 0650 #~ msgstr "Banadio" 0651 0652 #~ msgid "Chromium" 0653 #~ msgstr "Kromo" 0654 0655 #~ msgid "Manganese" 0656 #~ msgstr "Manganeso" 0657 0658 #~ msgid "Iron" 0659 #~ msgstr "Burdina" 0660 0661 #~ msgid "Cobalt" 0662 #~ msgstr "kobalto" 0663 0664 #~ msgid "Nickel" 0665 #~ msgstr "Nikel" 0666 0667 #~ msgid "Copper" 0668 #~ msgstr "Kobre" 0669 0670 #~ msgid "Zinc" 0671 #~ msgstr "Zink" 0672 0673 #~ msgid "Gallium" 0674 #~ msgstr "Galio" 0675 0676 #~ msgid "Germanium" 0677 #~ msgstr "Germanio" 0678 0679 #~ msgid "Arsenic" 0680 #~ msgstr "Arseniko" 0681 0682 #~ msgid "Selenium" 0683 #~ msgstr "Selenio" 0684 0685 #~ msgid "Bromine" 0686 #~ msgstr "Bromo" 0687 0688 #~ msgid "Krypton" 0689 #~ msgstr "Kripton" 0690 0691 #~ msgid "Rubidium" 0692 #~ msgstr "Rubidio" 0693 0694 #~ msgid "Strontium" 0695 #~ msgstr "Estrontzio" 0696 0697 #~ msgid "Yttrium" 0698 #~ msgstr "Itrio" 0699 0700 #~ msgid "Zirconium" 0701 #~ msgstr "Zirkonio" 0702 0703 #~ msgid "Niobium" 0704 #~ msgstr "Niobidio" 0705 0706 #~ msgid "Molybdenum" 0707 #~ msgstr "Molibdeno" 0708 0709 #~ msgid "Technetium" 0710 #~ msgstr "Teknezio" 0711 0712 #~ msgid "Ruthenium" 0713 #~ msgstr "Rutenio" 0714 0715 #~ msgid "Rhodium" 0716 #~ msgstr "Rodio" 0717 0718 #~ msgid "Palladium" 0719 #~ msgstr "Paladio" 0720 0721 #~ msgid "Silver" 0722 #~ msgstr "Zilar" 0723 0724 #~ msgid "Cadmium" 0725 #~ msgstr "Kadmio" 0726 0727 #~ msgid "Indium" 0728 #~ msgstr "Indio" 0729 0730 #~ msgid "Tin" 0731 #~ msgstr "Eztainu" 0732 0733 #~ msgid "Antimony" 0734 #~ msgstr "Antimonio" 0735 0736 #~ msgid "Tellurium" 0737 #~ msgstr "Telurio" 0738 0739 #~ msgid "Iodine" 0740 #~ msgstr "Iodo" 0741 0742 #~ msgid "Xenon" 0743 #~ msgstr "Xenon" 0744 0745 #~ msgid "Caesium" 0746 #~ msgstr "Zesio" 0747 0748 #~ msgid "Barium" 0749 #~ msgstr "Bario" 0750 0751 #~ msgid "Lanthanum" 0752 #~ msgstr "Lantano" 0753 0754 #~ msgid "Cerium" 0755 #~ msgstr "Zerio" 0756 0757 #~ msgid "Praseodymium" 0758 #~ msgstr "Praseodimio" 0759 0760 #~ msgid "Neodymium" 0761 #~ msgstr "Neodimio" 0762 0763 #~ msgid "Promethium" 0764 #~ msgstr "Prometio" 0765 0766 #~ msgid "Samarium" 0767 #~ msgstr "Samario" 0768 0769 #~ msgid "Europium" 0770 #~ msgstr "Europio" 0771 0772 #~ msgid "Gadolinium" 0773 #~ msgstr "Gadolinio" 0774 0775 #~ msgid "Terbium" 0776 #~ msgstr "Terbio" 0777 0778 #~ msgid "Dysprosium" 0779 #~ msgstr "Disprosio" 0780 0781 #~ msgid "Holmium" 0782 #~ msgstr "Holmio" 0783 0784 #~ msgid "Erbium" 0785 #~ msgstr "Erbio" 0786 0787 #~ msgid "Thulium" 0788 #~ msgstr "Tulio" 0789 0790 #~ msgid "Ytterbium" 0791 #~ msgstr "Iterbio" 0792 0793 #~ msgid "Lutetium" 0794 #~ msgstr "Lutezio" 0795 0796 #~ msgid "Hafnium" 0797 #~ msgstr "Hafnio" 0798 0799 #~ msgid "Tantalum" 0800 #~ msgstr "Tantalo" 0801 0802 #~ msgid "Tungsten" 0803 #~ msgstr "Wolfram" 0804 0805 #~ msgid "Rhenium" 0806 #~ msgstr "Renio" 0807 0808 #~ msgid "Osmium" 0809 #~ msgstr "Osmio" 0810 0811 #~ msgid "Iridium" 0812 #~ msgstr "Iridio" 0813 0814 #~ msgid "Platinum" 0815 #~ msgstr "Platino" 0816 0817 #~ msgid "Gold" 0818 #~ msgstr "Urre" 0819 0820 #~ msgid "Mercury" 0821 #~ msgstr "Merkurio" 0822 0823 #~ msgid "Thallium" 0824 #~ msgstr "Talio" 0825 0826 #~ msgid "Lead" 0827 #~ msgstr "Berun" 0828 0829 #~ msgid "Bismuth" 0830 #~ msgstr "Bismuto" 0831 0832 #~ msgid "Polonium" 0833 #~ msgstr "Polonio" 0834 0835 #~ msgid "Astatine" 0836 #~ msgstr "Astato" 0837 0838 #~ msgid "Radon" 0839 #~ msgstr "Radon" 0840 0841 #~ msgid "Francium" 0842 #~ msgstr "Frantzio" 0843 0844 #~ msgid "Radium" 0845 #~ msgstr "Radio" 0846 0847 #~ msgid "Actinium" 0848 #~ msgstr "Aktinio" 0849 0850 #~ msgid "Thorium" 0851 #~ msgstr "Torio" 0852 0853 #~ msgid "Protactinium" 0854 #~ msgstr "Protaktinio" 0855 0856 #~ msgid "Uranium" 0857 #~ msgstr "Uranio" 0858 0859 #~ msgid "Neptunium" 0860 #~ msgstr "Neptunio" 0861 0862 #~ msgid "Plutonium" 0863 #~ msgstr "Plutonio" 0864 0865 #~ msgid "Americium" 0866 #~ msgstr "Amerizio" 0867 0868 #~ msgid "Curium" 0869 #~ msgstr "Kurio" 0870 0871 #~ msgid "Berkelium" 0872 #~ msgstr "Berkelio" 0873 0874 #~ msgid "Californium" 0875 #~ msgstr "Kalifornio" 0876 0877 #~ msgid "Einsteinium" 0878 #~ msgstr "Einstenio" 0879 0880 #~ msgid "Fermium" 0881 #~ msgstr "Fermio" 0882 0883 #~ msgid "Mendelevium" 0884 #~ msgstr "Mendelevio" 0885 0886 #~ msgid "Nobelium" 0887 #~ msgstr "Nobelio" 0888 0889 #~ msgid "Lawrencium" 0890 #~ msgstr "Laurentzio" 0891 0892 #~ msgid "Rutherfordium" 0893 #~ msgstr "Rutherfordio" 0894 0895 #~ msgid "Dubnium" 0896 #~ msgstr "Dubnio" 0897 0898 #~ msgid "Seaborgium" 0899 #~ msgstr "Seaborgio" 0900 0901 #~ msgid "Bohrium" 0902 #~ msgstr "Bohrio" 0903 0904 #~ msgid "Hassium" 0905 #~ msgstr "Hasio" 0906 0907 #~ msgid "Meitnerium" 0908 #~ msgstr "Meitnerio" 0909 0910 #~ msgid "Darmstadtium" 0911 #~ msgstr "Darmstadtio" 0912 0913 #~ msgid "Roentgenium" 0914 #~ msgstr "Roentgenioa" 0915 0916 #, fuzzy 0917 #~| msgid "Cerium" 0918 #~ msgid "Copernicium" 0919 #~ msgstr "Zerio" 0920 0921 #~ msgid "Ununtrium" 0922 #~ msgstr "Ununtrioa" 0923 0924 #~ msgid "Ununquadium" 0925 #~ msgstr "Ununkuadioa" 0926 0927 #~ msgid "Ununpentium" 0928 #~ msgstr "Ununpentioa" 0929 0930 #~ msgid "Ununhexium" 0931 #~ msgstr "Ununhexioa" 0932 0933 #~ msgid "Ununseptium" 0934 #~ msgstr "Ununseptioa" 0935 0936 #~ msgid "Ununoctium" 0937 #~ msgstr "Ununoktioa" 0938 0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0940 #~ msgstr "'hydro' eta 'gennao' grekoak 'uraren formentzako'" 0941 0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0943 #~ msgstr "Eguzkiaren hitz grekoa 'helios' zen" 0944 0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0946 #~ msgstr "'lithos' hitz grekoak 'harria' esanahi du" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0949 #~ msgstr "'beryllos' hitz grekoak 'argi berdedun harria' esanahi du" 0950 0951 #~ msgid "" 0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0953 #~ "like carbon" 0954 #~ msgstr "" 0955 #~ "Boroa hitza arabierako 'buraq' eta persierako 'burah' hitzetatik dator. " 0956 #~ "Borax-en aurkit daiteke eta karbonoaren antzeko portaera du." 0957 0958 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0959 #~ msgstr "Karbonoa latineko 'carboneum' hitzetik dator" 0960 0961 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0962 #~ msgstr "Latineko 'nitrogenium' (horma-nitroa sortzen ditu)" 0963 0964 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0965 #~ msgstr "Latineko 'oxygenium' (azidoak sortzen ditu)" 0966 0967 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0968 #~ msgstr "Latineko 'fluere' (flotatzen duela)" 0969 0970 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0971 #~ msgstr "Grekoko 'neo' ('berria' esanahi du)" 0972 0973 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0974 #~ msgstr "Arabierako 'natrun' (soda)" 0975 0976 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0977 #~ msgstr "Magnesia hiriaren izenetik eratorria" 0978 0979 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0980 #~ msgstr "Latineko 'alumen'" 0981 0982 #~ msgid "Latin 'silex'" 0983 #~ msgstr "Latineko 'silex'" 0984 0985 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0986 #~ msgstr "Grekoko 'phosphoros' ('argi eramalea' esanahi du)" 0987 0988 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0989 #~ msgstr "Sanskritoko'sweb' ('lo egin' esanahi du)" 0990 0991 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0992 #~ msgstr "Grekoko 'chloros' ('berde-horia' esanahi du)" 0993 0994 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0995 #~ msgstr "Grekoko 'aergon' ('inaktibo' esanahi du)" 0996 0997 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0998 #~ msgstr "Arabierako 'al qaliy' (potasa)" 0999 1000 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1001 #~ msgstr "LAtineko 'calx' (karea)" 1002 1003 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1004 #~ msgstr "Eskandinavian aurkitu zelako izendatua" 1005 1006 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1007 #~ msgstr "Titanak (Greziako mitologiako erraldoiak)" 1008 1009 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1010 #~ msgstr "'Vanadis' europa iparraldeko Freyja jainkosaren beste izena da" 1011 1012 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1013 #~ msgstr "Grekoko 'chroma' ('kolorea' adierazi nahi du)" 1014 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1017 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "Lur beltzetako Magnesia izeneko hiritik gertu aurkitu zen. Horrela, " 1020 #~ "'magnesia nigra' izendatu zen, edo era laburrean, Manganesoa." 1021 1022 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1023 #~ msgstr "Latineko 'ferrum'" 1024 1025 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1026 #~ msgstr "Alemaneko 'Kobold' hitzetik dator ('iratxoa' esanahi du)" 1027 1028 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1029 #~ msgstr "Mendiko iratxo baten izena zen 'Nickel'" 1030 1031 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1032 #~ msgstr "Grekoko 'cuprum' (altzifrea)" 1033 1034 #, fuzzy 1035 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" 1036 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Alemaneko 'zinking' ('zakarra' esanahi du), zink-aren mea oso zakarra " 1039 #~ "delako" 1040 1041 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1042 #~ msgstr "'Gallia' frantziaren izen zahar bat da" 1043 1044 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1045 #~ msgstr "Latineko 'germania' (Alemaniaren izen zahar bat)" 1046 1047 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1048 #~ msgstr "Grekoko 'arsenikos' ('gizonezkoa' edo 'ausarta')" 1049 1050 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1051 #~ msgstr "Grekoko 'selena' ('ilargia')" 1052 1053 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1054 #~ msgstr "Grekoko 'bromos' ('usain txarrekoa')" 1055 1056 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1057 #~ msgstr "Grekoko 'kryptos' ('eztutatuta')" 1058 1059 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1060 #~ msgstr "Latineko 'rubidus' ('gorri iluna')" 1061 1062 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1063 #~ msgstr "Estrontzionita mineraletik dator izena" 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1067 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "Suediako Stockholm-etik gertu dagoen Ytterby hiriaren izenetik dator. " 1070 #~ "Terbioa. Iterbioa eta gadolinioa ere hiri honen izenetik datozte." 1071 1072 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1073 #~ msgstr "Zircon mineralaren izenetik dator" 1074 1075 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1076 #~ msgstr "Niobe izenetik dator, greziako Tantalus jainkoaren alaba." 1077 1078 #~ msgid "" 1079 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1080 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "Bere izenaren erroa grekotik dator. 'Platinoaren antzekoa' esanahi du, " 1083 #~ "eta oso zaila da molibdenoa platinotik desberdintzea." 1084 1085 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1086 #~ msgstr "Grekoko 'technetos' ('artifiziala')" 1087 1088 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1089 #~ msgstr "Errusiaren izen zahar bat da ruthenia" 1090 1091 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1092 #~ msgstr "Grekoko 'rhodeos' ('arrosa bezain gorria' esanahi du)" 1093 1094 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1095 #~ msgstr "Pallas asteroidearen izenetik dator" 1096 1097 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1098 #~ msgstr "Latineko 'argentum' ('zilarra')" 1099 1100 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1101 #~ msgstr "Grekoko 'kadmia' ('galmei' = zink karbonatoa)" 1102 1103 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1104 #~ msgstr "Indigo izenetik dator, duen espektro urdina dela eta" 1105 1106 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1107 #~ msgstr "Latineko 'stannum' ('eztainua')" 1108 1109 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1110 #~ msgstr "Arabierako 'anthos ammonos' (Ammon jainkoaren lorea)" 1111 1112 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1113 #~ msgstr "Latineko 'tellus' edo 'telluris' ('lurra planeta')" 1114 1115 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1116 #~ msgstr "Grekoko 'ioeides' ('morea')." 1117 1118 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1119 #~ msgstr "Grekoko 'xenos' ('atzerritarra')" 1120 1121 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1122 #~ msgstr "Latineko 'caesius' ('zeru urdina'.)" 1123 1124 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1125 #~ msgstr "Grekoko 'barys' ('astuna')" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1129 #~ "'rare earth' elements." 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Grekoko 'anthanein' ('ezkutatuta'). Lantanidoei ere 'lur arraroa' " 1132 #~ "elementuak ere deitzen zaie." 1133 1134 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1135 #~ msgstr "Ceres planeta ipotxaren izenetik dator" 1136 1137 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1138 #~ msgstr "Grekoko 'prasinos didymos' ('biki berdea')" 1139 1140 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1141 #~ msgstr "Grekoko 'neos didymos' ('biki berria')" 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1145 #~ "and gave it to mankind." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Greziako Prometheus izenetik dator. Prometeok jainkoei sua lapurtu zien " 1148 #~ "gizakiei emateko." 1149 1150 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1151 #~ msgstr "Samarskita mineralaren izenetik dator" 1152 1153 #~ msgid "Named after Europe" 1154 #~ msgstr "Europaren izenetik dator" 1155 1156 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1157 #~ msgstr "Finlandiako Johan Gadolin kimikoaren izenetik dator" 1158 1159 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1160 #~ msgstr "Suediako Ytterby hiriaren izenetik dator" 1161 1162 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1163 #~ msgstr "Grekoko 'dysprositor' ('iristeko zailtasuna')" 1164 1165 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1166 #~ msgstr "Latineko 'holmia' (Stockholm-ren izen zaharra)" 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1170 #~ "named after this town." 1171 #~ msgstr "" 1172 #~ "Suediako Ytterby hiriaren izenetik dator. Terbioa eta iterbioa ere hiri " 1173 #~ "horren izenetik datoz." 1174 1175 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1176 #~ msgstr "Eskandinaviaren izen zaharretik dator, 'Thule'." 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1180 #~ "Ytterby." 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Terbioa eta gadolinioa bezala, hau ere Suediako Ytterby hiriaren ienetik " 1183 #~ "dator." 1184 1185 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1186 #~ msgstr "Erromatarrek Paris hiriari 'Lutetia' deitzetik dator" 1187 1188 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1189 #~ msgstr "Danimarkako Kopenhage hiriaren izen zaharra da 'Hafnia'" 1190 1191 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1192 #~ msgstr "Greziako Tantalos mitologiaren izenetik dator" 1193 1194 #, fuzzy 1195 #~| msgid "" 1196 #~| "'Tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1197 #~| "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1200 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Suedieraz 'Tung sten'-ek 'harri astuna' esanahi du. Izen zaharra Wolfram " 1203 #~ "zen (eta ondorioz bere sinboloa W da), mineral baten izenetik etorriz." 1204 1205 #, fuzzy 1206 #~| msgid "Named after the German river Rhine (Latin 'Rhenium'.)" 1207 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1208 #~ msgstr "Alemaniako Rhin ibaiaren izenetik dator (latinez 'Rhenium')" 1209 1210 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "Grekoaren 'usaina'. Bere oxidoek usain indartsua dariote errefauek bezala." 1213 1214 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1215 #~ msgstr "Grekoko 'iris' ('ostadarra')" 1216 1217 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1218 #~ msgstr "Gaztelerako 'platina' ('zilar txikia' esnahi du)" 1219 1220 #, fuzzy 1221 #~| msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise." 1222 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1223 #~ msgstr "Latineko 'aurum'. Goizargiaren Aurora jainkosaren izenetik dator." 1224 1225 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1226 #~ msgstr "Greko-latineko 'hydrargyrum' ('zilarrezko likidoa')" 1227 1228 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1229 #~ msgstr "Grekoko 'tallos' ('adaska gaztea')" 1230 1231 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1232 #~ msgstr "Latineko 'plumbum' ('beruna')" 1233 1234 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1235 #~ msgstr "Bismutoaren izen zaharra 'Wismut' da, eta 'masa zuria' esanahi du." 1236 1237 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1238 #~ msgstr "Polonia izenetik dator, Marie Curie-ren homenean" 1239 1240 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1241 #~ msgstr "Grekoko 'astator' ('aldaketa')" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1245 #~ "gas." 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "Radioaren izenetik dator. 'on' atzizkiarekin amaitzen da gas noblea dela " 1248 #~ "azpimarratzeko." 1249 1250 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1251 #~ msgstr "Frantzia izenetik dator, Marguerite Perey-ren ohorean" 1252 1253 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1254 #~ msgstr "Latineko 'radius' ('izpia'), bere erradioaktibitatea dela eta" 1255 1256 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1257 #~ msgstr "Grekoko 'aktis' ('izpia') aktinioa erradioaktiboa da" 1258 1259 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1260 #~ msgstr "Alemaniako Thor trumoiaren jainkoaren izenetik dator" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1264 #~ "periodic table." 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "Grekoko 'protos' ('arbasoa'). Taula periodikoan protaktinioa aktinioa " 1267 #~ "baino aurrerago dago" 1268 1269 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1270 #~ msgstr "Grekoko 'ouranos' ('zerua'). Urano planetaren izenetik dator." 1271 1272 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1273 #~ msgstr "Neptuno planetaren izenetik dator." 1274 1275 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1276 #~ msgstr "Pluton planetaren izenetik dator." 1277 1278 #~ msgid "Named after America." 1279 #~ msgstr "Amerika izenetik dator." 1280 1281 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1282 #~ msgstr "Marie Curie-ren izenetik dator." 1283 1284 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1285 #~ msgstr "Aurkikuntza gertatu zen Berkeley hiriaren izenetik dator." 1286 1287 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1288 #~ msgstr "AEBtako Kalifornia estatuaren izenetik dator." 1289 1290 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1291 #~ msgstr "Albert Einstein zientzilariaren izenetik dator." 1292 1293 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1294 #~ msgstr "Enrico Fermi zientzilariaren izenetik dator." 1295 1296 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1297 #~ msgstr "D.I. Mendeleev zientzilariaren izenetik dator." 1298 1299 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1300 #~ msgstr "Alfred Nobel zientzilariaren izenetik dator." 1301 1302 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1303 #~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence zientzilariaren izenetik dator." 1304 1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1306 #~ msgstr "Ernest Rutherford zientzilariaren izenetik dator." 1307 1308 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1309 #~ msgstr "Errusiako Dubna zientzi-hiriaren ienetik dator." 1310 1311 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1312 #~ msgstr "G. Theodore Seaborg zientzilariaren izenetik dator." 1313 1314 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1315 #~ msgstr "Niels Bohr zientzilariaren izenetik dator." 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1319 #~ "have been discovered." 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "Latineko 'hassia' (Alemaniako Hessen konderria adierazteko). Hessen-en " 1322 #~ "hainbat elementu aurkitu ziren." 1323 1324 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1325 #~ msgstr "Lise Meitner zientzilariaren izenetik dator." 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1329 #~ "discovered." 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "Alemaniako Darmstadt herriaren izenetik dator, hainbat elementu aurkitu " 1332 #~ "ziren lekua." 1333 1334 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1335 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen-en izenetik dator." 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1339 #~ "systematic element name." 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Historikoki eka-mercury gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -" 1342 #~ "izen sistematikoa da Ununbioa." 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1346 #~ "systematic element name." 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Historikoki eka-thallium gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu " 1349 #~ "-izen sistematikoa da Ununtrioa." 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1353 #~ "systematic element name." 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Historikoki eka-lead gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -" 1356 #~ "izen sistematikoa da Ununkuadioa." 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1360 #~ "systematic element name." 1361 #~ msgstr "" 1362 #~ "Historikoki eka-bismuth gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -" 1363 #~ "izen sistematikoa da Ununpentioa." 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1367 #~ "systematic element name." 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Historikoki eka-polonium gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu " 1370 #~ "-izen sistematikoa da Ununhexiuma." 1371 1372 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "Aldi baterako sinbolo eta izena. Eka-astatine gisa ere aipa daiteke." 1375 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1378 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Historikoki eka-radon gisa da ezaguna (eka-emanation 1960 urterarte). " 1381 #~ "IUPAC-en aldi baterako elementu -izen sistematikoa da Ununoktioa." 1382 1383 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1384 #~ msgid "Your names" 1385 #~ msgstr "Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi" 1386 1387 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1388 #~ msgid "Your emails" 1389 #~ msgstr "igaztanaga@gmail, xalba@euskalnet.net" 1390 1391 #~ msgid "Ununbium" 1392 #~ msgstr "Ununbioa" 1393 1394 #~ msgid "no translations found" 1395 #~ msgstr "ez dira itzulpenak aurkitu"