Warning, /education/libkeduvocdocument/po/eu/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for libkeduvocdocument.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2005-2021, This file is coyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the libkeduvocdocument package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0008 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2021.
0009 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: libkeduvocdocument\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-08-06 13:31+0200\n"
0016 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0017 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0018 "Language: eu\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0024 
0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0028 msgid "Title:"
0029 msgstr "Izenburua:"
0030 
0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0034 msgid "Author:"
0035 msgstr "Egilea:"
0036 
0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0038 #, kde-format
0039 msgctxt ""
0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0041 msgid "Document Lesson"
0042 msgstr "Dokumentuaren ikasgaia"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0045 #, kde-format
0046 msgid "Word types"
0047 msgstr "Hitz motak"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0050 #, kde-format
0051 msgid "Leitner Box"
0052 msgstr "Leitner koadroa"
0053 
0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0056 #, kde-format
0057 msgid "Cannot lock file %1"
0058 msgstr "Ezin du %1 fitxategia giltzatu"
0059 
0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0061 #, kde-format
0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0063 msgstr "<qt>Ezin da fitxategi hau ireki:<br /><b>%1</b></qt>"
0064 
0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0066 #, kde-format
0067 msgid "Cannot open tempfile %1"
0068 msgstr "Ezin du %1 aldi baterako fitxategia ireki"
0069 
0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0071 #, kde-format
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "Ezin du %1 zama-jaitsi: %2"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 "Ezin izan da \"%1\" ireki edo ongi irakurri\n"
0082 "(itzulitako errorea: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi"
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "Jatorrizkoa"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "%1 itzulpena"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "KDEren hiztegiaren dokumentua"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "KWordQuiz dokumentua"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "Pauker ikasgaia"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "Vokabeltrainer"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "XML hiztegiak trukatzeko formatua"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "Komaz bereiztutako balioak (CSV)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "Onartutako dokumentu guztiak"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "Ez da errorerik aurkitu."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "Baliogabeko XML dokumentuan."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "Fitxategi mota ezezaguna."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "Fitxategia ez da idazkorra."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "Huts egin du fitxategian idaztean."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "Fitxategia ez da irakurkorra."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "Fitxategia ez da existitzen."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, kde-format
0176 msgid "The file is locked by another process."
0177 msgstr "Fitxategia beste prozesu batek giltzatu du."
0178 
0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0180 #, kde-format
0181 msgid "The lock file can't be created."
0182 msgstr "Ezin du giltzatzeko fitxategia sortu."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unknown error."
0187 msgstr "Errore ezezaguna."
0188 
0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0192 msgid "Verb"
0193 msgstr "Aditza"
0194 
0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0198 msgid "Noun"
0199 msgstr "Izena"
0200 
0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0204 msgid "Name"
0205 msgstr "Izena"
0206 
0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0210 msgid "Article"
0211 msgstr "Artikulua"
0212 
0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0216 msgid "Adjective"
0217 msgstr "Adjektiboa"
0218 
0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0222 msgid "Adverb"
0223 msgstr "Adberbioa"
0224 
0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0228 msgid "Pronoun"
0229 msgstr "Izenordaina"
0230 
0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0234 msgid "Phrase"
0235 msgstr "Esaldia"
0236 
0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0240 msgid "Numeral"
0241 msgstr "Zenbatzailea"
0242 
0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0246 msgid "Conjunction"
0247 msgstr "Juntagailua"
0248 
0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0252 msgid "Preposition"
0253 msgstr "Preposizioa"
0254 
0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0258 msgid "Question"
0259 msgstr "Galdera"
0260 
0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0263 #, kde-format
0264 msgctxt ""
0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0266 "(first, second, third, ...)"
0267 msgid "Ordinal"
0268 msgstr "Ordinala"
0269 
0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0272 #, kde-format
0273 msgctxt ""
0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0275 "(one, two, three, ...)"
0276 msgid "Cardinal"
0277 msgstr "Kardinala"
0278 
0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0283 msgid "Definite"
0284 msgstr "Mugatua"
0285 
0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0290 msgid "Indefinite"
0291 msgstr "Mugagabea"
0292 
0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0295 #, kde-format
0296 msgctxt ""
0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0298 "conjugation"
0299 msgid "Regular"
0300 msgstr "Erregularra"
0301 
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0304 #, kde-format
0305 msgctxt ""
0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0307 "conjugation"
0308 msgid "Irregular"
0309 msgstr "Irregularra"
0310 
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0313 #, kde-format
0314 msgctxt ""
0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0316 "his, her...)"
0317 msgid "Possessive"
0318 msgstr "Edutezkoa"
0319 
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0322 #, kde-format
0323 msgctxt ""
0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0325 "he...)"
0326 msgid "Personal"
0327 msgstr "Pertsonala"
0328 
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0333 msgid "Male"
0334 msgstr "Gizonezkoa"
0335 
0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0340 msgid "Female"
0341 msgstr "Emakumezkoa"
0342 
0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0347 msgid "Neutral"
0348 msgstr "Neutrala"
0349 
0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0351 #, kde-format
0352 msgid "Simple Present"
0353 msgstr "Burutu bakuna"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0356 #, kde-format
0357 msgid "Present Progressive"
0358 msgstr "Orainaldi iraunkorra"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0361 #, kde-format
0362 msgid "Present Perfect"
0363 msgstr "Oraingo burutua"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0366 #, kde-format
0367 msgid "Simple Past"
0368 msgstr "Lehenaldi bakuna"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0371 #, kde-format
0372 msgid "Past Progressive"
0373 msgstr "Lehenaldi iraunkorra"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0376 #, kde-format
0377 msgid "Past Participle"
0378 msgstr "Lehenaldiko partizipioa"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0381 #, kde-format
0382 msgid "Future"
0383 msgstr "Geroaldia"
0384 
0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "The grammatical type of a word"
0388 msgid "Verb"
0389 msgstr "Aditza"
0390 
0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "The grammatical type of a word"
0394 msgid "Noun"
0395 msgstr "Izena"
0396 
0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "The grammatical type of a word"
0400 msgid "Name"
0401 msgstr "Izena"
0402 
0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "The grammatical type of a word"
0406 msgid "Article"
0407 msgstr "Artikulua"
0408 
0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "The grammatical type of a word"
0412 msgid "Adjective"
0413 msgstr "Adjektiboa"
0414 
0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "The grammatical type of a word"
0418 msgid "Adverb"
0419 msgstr "Adberbioa"
0420 
0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "The grammatical type of a word"
0424 msgid "Pronoun"
0425 msgstr "Izenordaina"
0426 
0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0430 msgid "Phrase"
0431 msgstr "Sintagma"
0432 
0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "The grammatical type of a word"
0436 msgid "Numeral"
0437 msgstr "Zenbatzailea"
0438 
0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The grammatical type of a word"
0442 msgid "Conjunction"
0443 msgstr "Juntagailua"
0444 
0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The grammatical type of a word"
0448 msgid "Preposition"
0449 msgstr "Preposizioa"
0450 
0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0454 msgid "Question"
0455 msgstr "Galdera"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0458 #, kde-format
0459 msgid "Not Practiced Yet"
0460 msgstr "Oraindik hasiberria"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0463 #, kde-format
0464 msgid "Level 1"
0465 msgstr "1. maila"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 2"
0470 msgstr "2. maila"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 3"
0475 msgstr "3. maila"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 4"
0480 msgstr "4. maila"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 5"
0485 msgstr "5. maila"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 6"
0490 msgstr "6. maila"
0491 
0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0493 #, kde-format
0494 msgid "Level 7"
0495 msgstr "7. maila"
0496 
0497 #~ msgid "Untitled"
0498 #~ msgstr "Izengabea"
0499 
0500 #~ msgid "Vocabulary"
0501 #~ msgstr "Hiztegia"
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0505 #~ "%3"
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "Analisiaren errorea %1 lerroan, %2 zutabean:\n"
0508 #~ "%3"
0509 
0510 #~ msgid "Error Opening File"
0511 #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
0512 
0513 #~ msgid "file must be opened first"
0514 #~ msgstr "fitxategia zabaldu egin behar da aurrena"
0515 
0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0517 #~ msgstr "Hau ez da KDEren hiztegiaren dokumentu bat."
0518 
0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0520 #~ msgstr "etiketa identifikatzaileen elementu identifikatzialea falta da"
0521 
0522 #~ msgid "Default Lesson"
0523 #~ msgstr "Ikasgai lehenetsia"
0524 
0525 #~ msgid "identifier missing id"
0526 #~ msgstr "identifikatzaileak id falta du"
0527 
0528 #~ msgid "entry missing id"
0529 #~ msgstr "sarrerak id falta du"
0530 
0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0532 #~ msgid "Lesson %1"
0533 #~ msgstr "%1 ikasgaia"
0534 
0535 #~ msgid "Data for original language missing"
0536 #~ msgstr "Jatorrizko hizkuntzaren datuak falta dira"
0537 
0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0539 #~ msgstr "Hizkuntza kodearen zalantzazko definizioa"
0540 
0541 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0542 #~ msgstr "Hau ez da Pauker dokumentu bat"
0543 
0544 #~ msgid "Lesson %1"
0545 #~ msgstr "%1. ikasgaia"
0546 
0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0548 #~ msgstr "Ez dirudi (K)WordQuiz fitxategia denik"
0549 
0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "WordQuiz 5.x edo berriagoekin sortutako fitxategiak soilik ireki daitezke"
0553 
0554 #~ msgid "Error while reading file"
0555 #~ msgstr "Errorea fitxategia irakurtzean"
0556 
0557 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0558 #~ msgstr "Hau ez da XDXF dokumentua"
0559 
0560 #~ msgid "Glossary"
0561 #~ msgstr "Glosategia"
0562 
0563 #~ msgid "&Search:"
0564 #~ msgstr "&Bilatu:"
0565 
0566 #~ msgid "References"
0567 #~ msgstr "Erreferentziak"
0568 
0569 #~ msgid "Go to '%1'"
0570 #~ msgstr "Joan '%1'-era"
0571 
0572 #, fuzzy
0573 #~| msgctxt ""
0574 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0575 #~| "have to guess it."
0576 #~| msgid "Translation %1"
0577 #~ msgid "Transition Elements"
0578 #~ msgstr "%1 itzulpena"
0579 
0580 #~ msgid "Dummy"
0581 #~ msgstr "Probakoa"
0582 
0583 #~ msgid "Hydrogen"
0584 #~ msgstr "Hidrogeno"
0585 
0586 #~ msgid "Helium"
0587 #~ msgstr "Helio"
0588 
0589 #~ msgid "Lithium"
0590 #~ msgstr "Litio"
0591 
0592 #~ msgid "Beryllium"
0593 #~ msgstr "Berilio"
0594 
0595 #~ msgid "Boron"
0596 #~ msgstr "Boro"
0597 
0598 #~ msgid "Carbon"
0599 #~ msgstr "Karbono"
0600 
0601 #~ msgid "Nitrogen"
0602 #~ msgstr "Nitrogeno"
0603 
0604 #~ msgid "Oxygen"
0605 #~ msgstr "Oxigeno"
0606 
0607 #~ msgid "Fluorine"
0608 #~ msgstr "Fluor"
0609 
0610 #~ msgid "Neon"
0611 #~ msgstr "Neon"
0612 
0613 #~ msgid "Sodium"
0614 #~ msgstr "Sodio"
0615 
0616 #~ msgid "Magnesium"
0617 #~ msgstr "Magnesio"
0618 
0619 #~ msgid "Aluminium"
0620 #~ msgstr "Aluminio"
0621 
0622 #~ msgid "Silicon"
0623 #~ msgstr "Silizio"
0624 
0625 #~ msgid "Phosphorus"
0626 #~ msgstr "Fosforo"
0627 
0628 #~ msgid "Sulfur"
0629 #~ msgstr "Sufre"
0630 
0631 #~ msgid "Chlorine"
0632 #~ msgstr "Kloro"
0633 
0634 #~ msgid "Argon"
0635 #~ msgstr "Argon"
0636 
0637 #~ msgid "Potassium"
0638 #~ msgstr "Potasio"
0639 
0640 #~ msgid "Calcium"
0641 #~ msgstr "Kaltzio"
0642 
0643 #~ msgid "Scandium"
0644 #~ msgstr "Scandium"
0645 
0646 #~ msgid "Titanium"
0647 #~ msgstr "Titanio"
0648 
0649 #~ msgid "Vanadium"
0650 #~ msgstr "Banadio"
0651 
0652 #~ msgid "Chromium"
0653 #~ msgstr "Kromo"
0654 
0655 #~ msgid "Manganese"
0656 #~ msgstr "Manganeso"
0657 
0658 #~ msgid "Iron"
0659 #~ msgstr "Burdina"
0660 
0661 #~ msgid "Cobalt"
0662 #~ msgstr "kobalto"
0663 
0664 #~ msgid "Nickel"
0665 #~ msgstr "Nikel"
0666 
0667 #~ msgid "Copper"
0668 #~ msgstr "Kobre"
0669 
0670 #~ msgid "Zinc"
0671 #~ msgstr "Zink"
0672 
0673 #~ msgid "Gallium"
0674 #~ msgstr "Galio"
0675 
0676 #~ msgid "Germanium"
0677 #~ msgstr "Germanio"
0678 
0679 #~ msgid "Arsenic"
0680 #~ msgstr "Arseniko"
0681 
0682 #~ msgid "Selenium"
0683 #~ msgstr "Selenio"
0684 
0685 #~ msgid "Bromine"
0686 #~ msgstr "Bromo"
0687 
0688 #~ msgid "Krypton"
0689 #~ msgstr "Kripton"
0690 
0691 #~ msgid "Rubidium"
0692 #~ msgstr "Rubidio"
0693 
0694 #~ msgid "Strontium"
0695 #~ msgstr "Estrontzio"
0696 
0697 #~ msgid "Yttrium"
0698 #~ msgstr "Itrio"
0699 
0700 #~ msgid "Zirconium"
0701 #~ msgstr "Zirkonio"
0702 
0703 #~ msgid "Niobium"
0704 #~ msgstr "Niobidio"
0705 
0706 #~ msgid "Molybdenum"
0707 #~ msgstr "Molibdeno"
0708 
0709 #~ msgid "Technetium"
0710 #~ msgstr "Teknezio"
0711 
0712 #~ msgid "Ruthenium"
0713 #~ msgstr "Rutenio"
0714 
0715 #~ msgid "Rhodium"
0716 #~ msgstr "Rodio"
0717 
0718 #~ msgid "Palladium"
0719 #~ msgstr "Paladio"
0720 
0721 #~ msgid "Silver"
0722 #~ msgstr "Zilar"
0723 
0724 #~ msgid "Cadmium"
0725 #~ msgstr "Kadmio"
0726 
0727 #~ msgid "Indium"
0728 #~ msgstr "Indio"
0729 
0730 #~ msgid "Tin"
0731 #~ msgstr "Eztainu"
0732 
0733 #~ msgid "Antimony"
0734 #~ msgstr "Antimonio"
0735 
0736 #~ msgid "Tellurium"
0737 #~ msgstr "Telurio"
0738 
0739 #~ msgid "Iodine"
0740 #~ msgstr "Iodo"
0741 
0742 #~ msgid "Xenon"
0743 #~ msgstr "Xenon"
0744 
0745 #~ msgid "Caesium"
0746 #~ msgstr "Zesio"
0747 
0748 #~ msgid "Barium"
0749 #~ msgstr "Bario"
0750 
0751 #~ msgid "Lanthanum"
0752 #~ msgstr "Lantano"
0753 
0754 #~ msgid "Cerium"
0755 #~ msgstr "Zerio"
0756 
0757 #~ msgid "Praseodymium"
0758 #~ msgstr "Praseodimio"
0759 
0760 #~ msgid "Neodymium"
0761 #~ msgstr "Neodimio"
0762 
0763 #~ msgid "Promethium"
0764 #~ msgstr "Prometio"
0765 
0766 #~ msgid "Samarium"
0767 #~ msgstr "Samario"
0768 
0769 #~ msgid "Europium"
0770 #~ msgstr "Europio"
0771 
0772 #~ msgid "Gadolinium"
0773 #~ msgstr "Gadolinio"
0774 
0775 #~ msgid "Terbium"
0776 #~ msgstr "Terbio"
0777 
0778 #~ msgid "Dysprosium"
0779 #~ msgstr "Disprosio"
0780 
0781 #~ msgid "Holmium"
0782 #~ msgstr "Holmio"
0783 
0784 #~ msgid "Erbium"
0785 #~ msgstr "Erbio"
0786 
0787 #~ msgid "Thulium"
0788 #~ msgstr "Tulio"
0789 
0790 #~ msgid "Ytterbium"
0791 #~ msgstr "Iterbio"
0792 
0793 #~ msgid "Lutetium"
0794 #~ msgstr "Lutezio"
0795 
0796 #~ msgid "Hafnium"
0797 #~ msgstr "Hafnio"
0798 
0799 #~ msgid "Tantalum"
0800 #~ msgstr "Tantalo"
0801 
0802 #~ msgid "Tungsten"
0803 #~ msgstr "Wolfram"
0804 
0805 #~ msgid "Rhenium"
0806 #~ msgstr "Renio"
0807 
0808 #~ msgid "Osmium"
0809 #~ msgstr "Osmio"
0810 
0811 #~ msgid "Iridium"
0812 #~ msgstr "Iridio"
0813 
0814 #~ msgid "Platinum"
0815 #~ msgstr "Platino"
0816 
0817 #~ msgid "Gold"
0818 #~ msgstr "Urre"
0819 
0820 #~ msgid "Mercury"
0821 #~ msgstr "Merkurio"
0822 
0823 #~ msgid "Thallium"
0824 #~ msgstr "Talio"
0825 
0826 #~ msgid "Lead"
0827 #~ msgstr "Berun"
0828 
0829 #~ msgid "Bismuth"
0830 #~ msgstr "Bismuto"
0831 
0832 #~ msgid "Polonium"
0833 #~ msgstr "Polonio"
0834 
0835 #~ msgid "Astatine"
0836 #~ msgstr "Astato"
0837 
0838 #~ msgid "Radon"
0839 #~ msgstr "Radon"
0840 
0841 #~ msgid "Francium"
0842 #~ msgstr "Frantzio"
0843 
0844 #~ msgid "Radium"
0845 #~ msgstr "Radio"
0846 
0847 #~ msgid "Actinium"
0848 #~ msgstr "Aktinio"
0849 
0850 #~ msgid "Thorium"
0851 #~ msgstr "Torio"
0852 
0853 #~ msgid "Protactinium"
0854 #~ msgstr "Protaktinio"
0855 
0856 #~ msgid "Uranium"
0857 #~ msgstr "Uranio"
0858 
0859 #~ msgid "Neptunium"
0860 #~ msgstr "Neptunio"
0861 
0862 #~ msgid "Plutonium"
0863 #~ msgstr "Plutonio"
0864 
0865 #~ msgid "Americium"
0866 #~ msgstr "Amerizio"
0867 
0868 #~ msgid "Curium"
0869 #~ msgstr "Kurio"
0870 
0871 #~ msgid "Berkelium"
0872 #~ msgstr "Berkelio"
0873 
0874 #~ msgid "Californium"
0875 #~ msgstr "Kalifornio"
0876 
0877 #~ msgid "Einsteinium"
0878 #~ msgstr "Einstenio"
0879 
0880 #~ msgid "Fermium"
0881 #~ msgstr "Fermio"
0882 
0883 #~ msgid "Mendelevium"
0884 #~ msgstr "Mendelevio"
0885 
0886 #~ msgid "Nobelium"
0887 #~ msgstr "Nobelio"
0888 
0889 #~ msgid "Lawrencium"
0890 #~ msgstr "Laurentzio"
0891 
0892 #~ msgid "Rutherfordium"
0893 #~ msgstr "Rutherfordio"
0894 
0895 #~ msgid "Dubnium"
0896 #~ msgstr "Dubnio"
0897 
0898 #~ msgid "Seaborgium"
0899 #~ msgstr "Seaborgio"
0900 
0901 #~ msgid "Bohrium"
0902 #~ msgstr "Bohrio"
0903 
0904 #~ msgid "Hassium"
0905 #~ msgstr "Hasio"
0906 
0907 #~ msgid "Meitnerium"
0908 #~ msgstr "Meitnerio"
0909 
0910 #~ msgid "Darmstadtium"
0911 #~ msgstr "Darmstadtio"
0912 
0913 #~ msgid "Roentgenium"
0914 #~ msgstr "Roentgenioa"
0915 
0916 #, fuzzy
0917 #~| msgid "Cerium"
0918 #~ msgid "Copernicium"
0919 #~ msgstr "Zerio"
0920 
0921 #~ msgid "Ununtrium"
0922 #~ msgstr "Ununtrioa"
0923 
0924 #~ msgid "Ununquadium"
0925 #~ msgstr "Ununkuadioa"
0926 
0927 #~ msgid "Ununpentium"
0928 #~ msgstr "Ununpentioa"
0929 
0930 #~ msgid "Ununhexium"
0931 #~ msgstr "Ununhexioa"
0932 
0933 #~ msgid "Ununseptium"
0934 #~ msgstr "Ununseptioa"
0935 
0936 #~ msgid "Ununoctium"
0937 #~ msgstr "Ununoktioa"
0938 
0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0940 #~ msgstr "'hydro' eta 'gennao' grekoak 'uraren formentzako'"
0941 
0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0943 #~ msgstr "Eguzkiaren hitz grekoa 'helios' zen"
0944 
0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0946 #~ msgstr "'lithos' hitz grekoak 'harria' esanahi du"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0949 #~ msgstr "'beryllos' hitz grekoak 'argi berdedun harria' esanahi du"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0953 #~ "like carbon"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "Boroa hitza arabierako 'buraq' eta persierako 'burah' hitzetatik dator. "
0956 #~ "Borax-en aurkit daiteke eta karbonoaren antzeko portaera du."
0957 
0958 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0959 #~ msgstr "Karbonoa latineko 'carboneum' hitzetik dator"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0962 #~ msgstr "Latineko 'nitrogenium' (horma-nitroa sortzen ditu)"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0965 #~ msgstr "Latineko 'oxygenium' (azidoak sortzen ditu)"
0966 
0967 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0968 #~ msgstr "Latineko 'fluere' (flotatzen duela)"
0969 
0970 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0971 #~ msgstr "Grekoko 'neo' ('berria' esanahi du)"
0972 
0973 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0974 #~ msgstr "Arabierako 'natrun' (soda)"
0975 
0976 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0977 #~ msgstr "Magnesia hiriaren izenetik eratorria"
0978 
0979 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0980 #~ msgstr "Latineko 'alumen'"
0981 
0982 #~ msgid "Latin 'silex'"
0983 #~ msgstr "Latineko 'silex'"
0984 
0985 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0986 #~ msgstr "Grekoko 'phosphoros' ('argi eramalea' esanahi du)"
0987 
0988 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0989 #~ msgstr "Sanskritoko'sweb' ('lo egin' esanahi du)"
0990 
0991 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0992 #~ msgstr "Grekoko 'chloros' ('berde-horia' esanahi du)"
0993 
0994 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0995 #~ msgstr "Grekoko 'aergon' ('inaktibo' esanahi du)"
0996 
0997 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0998 #~ msgstr "Arabierako 'al qaliy' (potasa)"
0999 
1000 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1001 #~ msgstr "LAtineko 'calx' (karea)"
1002 
1003 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1004 #~ msgstr "Eskandinavian aurkitu zelako izendatua"
1005 
1006 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1007 #~ msgstr "Titanak (Greziako mitologiako erraldoiak)"
1008 
1009 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1010 #~ msgstr "'Vanadis' europa iparraldeko Freyja jainkosaren beste izena da"
1011 
1012 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1013 #~ msgstr "Grekoko 'chroma' ('kolorea' adierazi nahi du)"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1017 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Lur beltzetako Magnesia izeneko hiritik gertu aurkitu zen. Horrela, "
1020 #~ "'magnesia nigra' izendatu zen, edo era laburrean, Manganesoa."
1021 
1022 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1023 #~ msgstr "Latineko 'ferrum'"
1024 
1025 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1026 #~ msgstr "Alemaneko 'Kobold' hitzetik dator ('iratxoa' esanahi du)"
1027 
1028 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1029 #~ msgstr "Mendiko iratxo baten izena zen 'Nickel'"
1030 
1031 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1032 #~ msgstr "Grekoko 'cuprum' (altzifrea)"
1033 
1034 #, fuzzy
1035 #~| msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
1036 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Alemaneko 'zinking' ('zakarra' esanahi du), zink-aren mea oso zakarra "
1039 #~ "delako"
1040 
1041 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1042 #~ msgstr "'Gallia' frantziaren izen zahar bat da"
1043 
1044 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1045 #~ msgstr "Latineko 'germania' (Alemaniaren izen zahar bat)"
1046 
1047 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1048 #~ msgstr "Grekoko 'arsenikos' ('gizonezkoa' edo 'ausarta')"
1049 
1050 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1051 #~ msgstr "Grekoko 'selena' ('ilargia')"
1052 
1053 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1054 #~ msgstr "Grekoko 'bromos' ('usain txarrekoa')"
1055 
1056 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1057 #~ msgstr "Grekoko 'kryptos' ('eztutatuta')"
1058 
1059 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1060 #~ msgstr "Latineko 'rubidus' ('gorri iluna')"
1061 
1062 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1063 #~ msgstr "Estrontzionita mineraletik dator izena"
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1067 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Suediako Stockholm-etik gertu dagoen Ytterby hiriaren izenetik dator. "
1070 #~ "Terbioa. Iterbioa eta gadolinioa ere hiri honen izenetik datozte."
1071 
1072 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1073 #~ msgstr "Zircon mineralaren izenetik dator"
1074 
1075 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1076 #~ msgstr "Niobe izenetik dator, greziako Tantalus jainkoaren alaba."
1077 
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1080 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Bere izenaren erroa grekotik dator. 'Platinoaren antzekoa' esanahi du, "
1083 #~ "eta oso zaila da molibdenoa platinotik desberdintzea."
1084 
1085 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1086 #~ msgstr "Grekoko 'technetos' ('artifiziala')"
1087 
1088 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1089 #~ msgstr "Errusiaren izen zahar bat da ruthenia"
1090 
1091 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1092 #~ msgstr "Grekoko 'rhodeos' ('arrosa bezain gorria' esanahi du)"
1093 
1094 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1095 #~ msgstr "Pallas asteroidearen izenetik dator"
1096 
1097 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1098 #~ msgstr "Latineko 'argentum' ('zilarra')"
1099 
1100 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1101 #~ msgstr "Grekoko 'kadmia' ('galmei' = zink karbonatoa)"
1102 
1103 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1104 #~ msgstr "Indigo izenetik dator, duen espektro urdina dela eta"
1105 
1106 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1107 #~ msgstr "Latineko 'stannum' ('eztainua')"
1108 
1109 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1110 #~ msgstr "Arabierako 'anthos ammonos' (Ammon jainkoaren lorea)"
1111 
1112 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1113 #~ msgstr "Latineko 'tellus' edo 'telluris' ('lurra planeta')"
1114 
1115 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1116 #~ msgstr "Grekoko 'ioeides' ('morea')."
1117 
1118 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1119 #~ msgstr "Grekoko 'xenos' ('atzerritarra')"
1120 
1121 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1122 #~ msgstr "Latineko 'caesius' ('zeru urdina'.)"
1123 
1124 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1125 #~ msgstr "Grekoko 'barys' ('astuna')"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1129 #~ "'rare earth' elements."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Grekoko 'anthanein' ('ezkutatuta'). Lantanidoei ere 'lur arraroa' "
1132 #~ "elementuak ere deitzen zaie."
1133 
1134 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1135 #~ msgstr "Ceres planeta ipotxaren izenetik dator"
1136 
1137 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1138 #~ msgstr "Grekoko 'prasinos didymos' ('biki berdea')"
1139 
1140 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1141 #~ msgstr "Grekoko 'neos didymos' ('biki berria')"
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1145 #~ "and gave it to mankind."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Greziako Prometheus izenetik dator. Prometeok jainkoei sua lapurtu zien "
1148 #~ "gizakiei emateko."
1149 
1150 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1151 #~ msgstr "Samarskita mineralaren izenetik dator"
1152 
1153 #~ msgid "Named after Europe"
1154 #~ msgstr "Europaren izenetik dator"
1155 
1156 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1157 #~ msgstr "Finlandiako Johan Gadolin kimikoaren izenetik dator"
1158 
1159 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1160 #~ msgstr "Suediako Ytterby hiriaren izenetik dator"
1161 
1162 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1163 #~ msgstr "Grekoko 'dysprositor' ('iristeko zailtasuna')"
1164 
1165 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1166 #~ msgstr "Latineko 'holmia' (Stockholm-ren izen zaharra)"
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1170 #~ "named after this town."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Suediako Ytterby hiriaren izenetik dator. Terbioa eta iterbioa ere hiri "
1173 #~ "horren izenetik datoz."
1174 
1175 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1176 #~ msgstr "Eskandinaviaren izen zaharretik dator, 'Thule'."
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1180 #~ "Ytterby."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Terbioa eta gadolinioa bezala, hau ere Suediako Ytterby hiriaren ienetik "
1183 #~ "dator."
1184 
1185 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1186 #~ msgstr "Erromatarrek Paris hiriari 'Lutetia' deitzetik dator"
1187 
1188 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1189 #~ msgstr "Danimarkako Kopenhage hiriaren izen zaharra da 'Hafnia'"
1190 
1191 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1192 #~ msgstr "Greziako Tantalos mitologiaren izenetik dator"
1193 
1194 #, fuzzy
1195 #~| msgid ""
1196 #~| "'Tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1197 #~| "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1200 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Suedieraz 'Tung sten'-ek 'harri astuna' esanahi du. Izen zaharra Wolfram "
1203 #~ "zen (eta ondorioz bere sinboloa W da), mineral baten izenetik etorriz."
1204 
1205 #, fuzzy
1206 #~| msgid "Named after the German river Rhine (Latin 'Rhenium'.)"
1207 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1208 #~ msgstr "Alemaniako Rhin ibaiaren izenetik dator (latinez 'Rhenium')"
1209 
1210 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Grekoaren 'usaina'. Bere oxidoek usain indartsua dariote errefauek bezala."
1213 
1214 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1215 #~ msgstr "Grekoko 'iris' ('ostadarra')"
1216 
1217 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1218 #~ msgstr "Gaztelerako 'platina' ('zilar txikia' esnahi du)"
1219 
1220 #, fuzzy
1221 #~| msgid "Latin 'aurum'.  Named after Aurora, the goddess of sunrise."
1222 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1223 #~ msgstr "Latineko 'aurum'. Goizargiaren Aurora jainkosaren izenetik dator."
1224 
1225 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1226 #~ msgstr "Greko-latineko 'hydrargyrum' ('zilarrezko likidoa')"
1227 
1228 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1229 #~ msgstr "Grekoko 'tallos' ('adaska gaztea')"
1230 
1231 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1232 #~ msgstr "Latineko 'plumbum' ('beruna')"
1233 
1234 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1235 #~ msgstr "Bismutoaren izen zaharra 'Wismut' da, eta 'masa zuria' esanahi du."
1236 
1237 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1238 #~ msgstr "Polonia izenetik dator, Marie Curie-ren homenean"
1239 
1240 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1241 #~ msgstr "Grekoko 'astator' ('aldaketa')"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1245 #~ "gas."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Radioaren izenetik dator. 'on' atzizkiarekin amaitzen da gas noblea dela "
1248 #~ "azpimarratzeko."
1249 
1250 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1251 #~ msgstr "Frantzia izenetik dator, Marguerite Perey-ren ohorean"
1252 
1253 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1254 #~ msgstr "Latineko 'radius' ('izpia'), bere erradioaktibitatea dela eta"
1255 
1256 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1257 #~ msgstr "Grekoko 'aktis' ('izpia') aktinioa erradioaktiboa da"
1258 
1259 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1260 #~ msgstr "Alemaniako Thor trumoiaren jainkoaren izenetik dator"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1264 #~ "periodic table."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Grekoko 'protos' ('arbasoa'). Taula periodikoan protaktinioa aktinioa "
1267 #~ "baino aurrerago dago"
1268 
1269 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1270 #~ msgstr "Grekoko 'ouranos' ('zerua'). Urano planetaren izenetik dator."
1271 
1272 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1273 #~ msgstr "Neptuno planetaren izenetik dator."
1274 
1275 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1276 #~ msgstr "Pluton planetaren izenetik dator."
1277 
1278 #~ msgid "Named after America."
1279 #~ msgstr "Amerika izenetik dator."
1280 
1281 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1282 #~ msgstr "Marie Curie-ren izenetik dator."
1283 
1284 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1285 #~ msgstr "Aurkikuntza gertatu zen Berkeley hiriaren izenetik dator."
1286 
1287 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1288 #~ msgstr "AEBtako Kalifornia estatuaren izenetik dator."
1289 
1290 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1291 #~ msgstr "Albert Einstein zientzilariaren izenetik dator."
1292 
1293 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1294 #~ msgstr "Enrico Fermi zientzilariaren izenetik dator."
1295 
1296 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1297 #~ msgstr "D.I. Mendeleev zientzilariaren izenetik dator."
1298 
1299 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1300 #~ msgstr "Alfred Nobel zientzilariaren izenetik dator."
1301 
1302 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1303 #~ msgstr "Ernest Orlando Lawrence zientzilariaren izenetik dator."
1304 
1305 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1306 #~ msgstr "Ernest Rutherford zientzilariaren izenetik dator."
1307 
1308 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1309 #~ msgstr "Errusiako Dubna zientzi-hiriaren ienetik dator."
1310 
1311 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1312 #~ msgstr "G. Theodore Seaborg zientzilariaren izenetik dator."
1313 
1314 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1315 #~ msgstr "Niels Bohr zientzilariaren izenetik dator."
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1319 #~ "have been discovered."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Latineko 'hassia' (Alemaniako Hessen konderria adierazteko). Hessen-en "
1322 #~ "hainbat elementu aurkitu ziren."
1323 
1324 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1325 #~ msgstr "Lise Meitner zientzilariaren izenetik dator."
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1329 #~ "discovered."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Alemaniako Darmstadt herriaren izenetik dator, hainbat elementu aurkitu "
1332 #~ "ziren lekua."
1333 
1334 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1335 #~ msgstr "Wilhelm Conrad Röntgen-en izenetik dator."
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1339 #~ "systematic element name."
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Historikoki eka-mercury gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -"
1342 #~ "izen sistematikoa da Ununbioa."
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1346 #~ "systematic element name."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Historikoki eka-thallium gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu "
1349 #~ "-izen sistematikoa da Ununtrioa."
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1353 #~ "systematic element name."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Historikoki eka-lead gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -"
1356 #~ "izen sistematikoa da Ununkuadioa."
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1360 #~ "systematic element name."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Historikoki eka-bismuth gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu -"
1363 #~ "izen sistematikoa da Ununpentioa."
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1367 #~ "systematic element name."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Historikoki eka-polonium gisa da ezaguna. IUPAC-en aldi baterako elementu "
1370 #~ "-izen sistematikoa da Ununhexiuma."
1371 
1372 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Aldi baterako sinbolo eta izena. Eka-astatine gisa ere aipa daiteke."
1375 
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1378 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Historikoki eka-radon gisa da ezaguna (eka-emanation 1960 urterarte). "
1381 #~ "IUPAC-en aldi baterako elementu -izen sistematikoa da Ununoktioa."
1382 
1383 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1384 #~ msgid "Your names"
1385 #~ msgstr "Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi"
1386 
1387 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1388 #~ msgid "Your emails"
1389 #~ msgstr "igaztanaga@gmail, xalba@euskalnet.net"
1390 
1391 #~ msgid "Ununbium"
1392 #~ msgstr "Ununbioa"
1393 
1394 #~ msgid "no translations found"
1395 #~ msgstr "ez dira itzulpenak aurkitu"