Warning, /education/libkeduvocdocument/po/et/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to Estonian 0002 # 0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006. 0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2014, 2016. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:44+0300\n" 0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" 0013 "Language: et\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0023 msgid "Title:" 0024 msgstr "Nimi:" 0025 0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0029 msgid "Author:" 0030 msgstr "Autor:" 0031 0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "" 0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0036 msgid "Document Lesson" 0037 msgstr "Peaõppetund" 0038 0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0040 #, kde-format 0041 msgid "Word types" 0042 msgstr "Sõnatüübid" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0045 #, kde-format 0046 msgid "Leitner Box" 0047 msgstr "Leitner Box" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0051 #, kde-format 0052 msgid "Cannot lock file %1" 0053 msgstr "Faili %1 lukustamine nurjus" 0054 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0056 #, kde-format 0057 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0058 msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br /><b>%1</b></qt>" 0059 0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0061 #, kde-format 0062 msgid "Cannot open tempfile %1" 0063 msgstr "Ajutise faili %1 avamine nurjus" 0064 0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0066 #, kde-format 0067 msgid "Cannot download %1: %2" 0068 msgstr "%1 allalaadimine nurjus: %2" 0069 0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0074 "(Error reported: %2)" 0075 msgstr "" 0076 "\"%1\" avamine või lugemine nurjus\n" 0077 "(Teatati veast: %2)" 0078 0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0081 #, kde-format 0082 msgid "Cannot write to file %1" 0083 msgstr "Kirjutamine faili %1 nurjus" 0084 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "" 0088 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0089 msgid "Original" 0090 msgstr "Originaal" 0091 0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "" 0095 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0096 "to guess it." 0097 msgid "Translation %1" 0098 msgstr "Tõlge %1" 0099 0100 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0101 msgid "KDE Vocabulary Document" 0102 msgstr "KDE sõnavaradokument" 0103 0104 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0105 msgid "KWordQuiz Document" 0106 msgstr "KWordQuizi dokument" 0107 0108 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0109 msgid "Pauker Lesson" 0110 msgstr "Paukeri õppetund" 0111 0112 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0113 msgid "Vokabeltrainer" 0114 msgstr "Vokabeltrainer" 0115 0116 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0117 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0118 msgstr "XML Dictionary Exchange vorming" 0119 0120 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0121 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0122 msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)" 0123 0124 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0125 #, kde-format 0126 msgid "All supported documents" 0127 msgstr "Kõik toetatud dokumendid" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0130 #, kde-format 0131 msgid "No error found." 0132 msgstr "Vigu ei leitud." 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0135 #, kde-format 0136 msgid "Invalid XML in document." 0137 msgstr "Vigane XML dokumendis." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0140 #, kde-format 0141 msgid "Unknown file type." 0142 msgstr "Tundmatu failitüüp." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0145 #, kde-format 0146 msgid "File is not writeable." 0147 msgstr "Faili ei saa kirjutada." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0150 #, kde-format 0151 msgid "File writer failed." 0152 msgstr "Faili kirjutamine nurjus." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0155 #, kde-format 0156 msgid "File is not readable." 0157 msgstr "Fail ei ole loetav." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0160 #, kde-format 0161 msgid "The file reader failed." 0162 msgstr "Faili lugemine nurjus." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file does not exist." 0167 msgstr "Faili ei ole olemas." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file is locked by another process." 0172 msgstr "Faili on lukustanud teine protsess." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0175 #, kde-format 0176 msgid "The lock file can't be created." 0177 msgstr "Lukustusfaili ei saa luua." 0178 0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unknown error." 0182 msgstr "Tundmatu viga." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0187 msgid "Verb" 0188 msgstr "Tegusõna" 0189 0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0193 msgid "Noun" 0194 msgstr "Nimisõna" 0195 0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0199 msgid "Name" 0200 msgstr "Nimi" 0201 0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0205 msgid "Article" 0206 msgstr "Artikkel" 0207 0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0211 msgid "Adjective" 0212 msgstr "Omadussõna" 0213 0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0217 msgid "Adverb" 0218 msgstr "Määrsõna" 0219 0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0223 msgid "Pronoun" 0224 msgstr "Asesõna" 0225 0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0229 msgid "Phrase" 0230 msgstr "Fraas" 0231 0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0235 msgid "Numeral" 0236 msgstr "Arvsõna" 0237 0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0241 msgid "Conjunction" 0242 msgstr "Sidesõna" 0243 0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0247 msgid "Preposition" 0248 msgstr "Eessõna" 0249 0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0253 msgid "Question" 0254 msgstr "Küsimus" 0255 0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "" 0260 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0261 "(first, second, third, ...)" 0262 msgid "Ordinal" 0263 msgstr "Järgarv" 0264 0265 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "" 0269 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0270 "(one, two, three, ...)" 0271 msgid "Cardinal" 0272 msgstr "Põhiarv" 0273 0274 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0278 msgid "Definite" 0279 msgstr "Määratud" 0280 0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0285 msgid "Indefinite" 0286 msgstr "Umbmäärane" 0287 0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "" 0292 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0293 "conjugation" 0294 msgid "Regular" 0295 msgstr "Reeglipärane" 0296 0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "" 0301 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0302 "conjugation" 0303 msgid "Irregular" 0304 msgstr "Ebareeglipärane" 0305 0306 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "" 0310 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0311 "his, her...)" 0312 msgid "Possessive" 0313 msgstr "Possessiivne" 0314 0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "" 0319 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0320 "he...)" 0321 msgid "Personal" 0322 msgstr "Isikuline" 0323 0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0328 msgid "Male" 0329 msgstr "Meessoost" 0330 0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0335 msgid "Female" 0336 msgstr "Naissoost" 0337 0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0342 msgid "Neutral" 0343 msgstr "Kesksoost" 0344 0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0346 #, kde-format 0347 msgid "Simple Present" 0348 msgstr "Lihtolevik" 0349 0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0351 #, kde-format 0352 msgid "Present Progressive" 0353 msgstr "Kestev olevik" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0356 #, kde-format 0357 msgid "Present Perfect" 0358 msgstr "Täisminevik" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0361 #, kde-format 0362 msgid "Simple Past" 0363 msgstr "Lihtminevik" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0366 #, kde-format 0367 msgid "Past Progressive" 0368 msgstr "Kestev minevik" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0371 #, kde-format 0372 msgid "Past Participle" 0373 msgstr "Mineviku kesksõna" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0376 #, kde-format 0377 msgid "Future" 0378 msgstr "Tulevik" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "The grammatical type of a word" 0383 msgid "Verb" 0384 msgstr "Tegusõna" 0385 0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "The grammatical type of a word" 0389 msgid "Noun" 0390 msgstr "Nimisõna" 0391 0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "The grammatical type of a word" 0395 msgid "Name" 0396 msgstr "Nimi" 0397 0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "The grammatical type of a word" 0401 msgid "Article" 0402 msgstr "Artikkel" 0403 0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "The grammatical type of a word" 0407 msgid "Adjective" 0408 msgstr "Omadussõna" 0409 0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "The grammatical type of a word" 0413 msgid "Adverb" 0414 msgstr "Määrsõna" 0415 0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "The grammatical type of a word" 0419 msgid "Pronoun" 0420 msgstr "Asesõna" 0421 0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0425 msgid "Phrase" 0426 msgstr "Fraas" 0427 0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "The grammatical type of a word" 0431 msgid "Numeral" 0432 msgstr "Arvsõna" 0433 0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "The grammatical type of a word" 0437 msgid "Conjunction" 0438 msgstr "Sidesõna" 0439 0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "The grammatical type of a word" 0443 msgid "Preposition" 0444 msgstr "Eessõna" 0445 0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0449 msgid "Question" 0450 msgstr "Küsisõna" 0451 0452 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0453 #, kde-format 0454 msgid "Not Practiced Yet" 0455 msgstr "Pole veel kasutatud" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0458 #, kde-format 0459 msgid "Level 1" 0460 msgstr "Tase 1" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0463 #, kde-format 0464 msgid "Level 2" 0465 msgstr "Tase 2" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 3" 0470 msgstr "Tase 3" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 4" 0475 msgstr "Tase 4" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 5" 0480 msgstr "Tase 5" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 6" 0485 msgstr "Tase 6" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 7" 0490 msgstr "Tase 7" 0491 0492 #~ msgid "Untitled" 0493 #~ msgstr "Nimetu" 0494 0495 #~ msgid "Vocabulary" 0496 #~ msgstr "Sõnavara" 0497 0498 #~ msgid "" 0499 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0500 #~ "%3" 0501 #~ msgstr "" 0502 #~ "Parsimisviga real %1, veerus %2:\n" 0503 #~ "%3" 0504 0505 #~ msgid "Error Opening File" 0506 #~ msgstr "Viga faili avamisel" 0507 0508 #~ msgid "file must be opened first" 0509 #~ msgstr "fail tuleb kõigepealt avada" 0510 0511 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0512 #~ msgstr "See ei ole KDE sõnavaradokument." 0513 0514 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0515 #~ msgstr "puuduad identifikaatori elemendid identifikaatorite sildist" 0516 0517 #~ msgid "Default Lesson" 0518 #~ msgstr "Vaikeõppetund" 0519 0520 #~ msgid "identifier missing id" 0521 #~ msgstr "identifikaatoril puudub ID" 0522 0523 #~ msgid "entry missing id" 0524 #~ msgstr "kirjel puudub ID" 0525 0526 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0527 #~ msgid "Lesson %1" 0528 #~ msgstr "Õppetund %1" 0529 0530 #~ msgid "Data for original language missing" 0531 #~ msgstr "Lähtekeele andmed puuduvad" 0532 0533 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0534 #~ msgstr "Keelekoodi mitmeti tõlgendatav määratlus" 0535 0536 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0537 #~ msgstr "See ei ole Paukeri dokument" 0538 0539 #~ msgid "Lesson %1" 0540 #~ msgstr "Õppetund %1" 0541 0542 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0543 #~ msgstr "See ei paista olevat (K)WordQuizi fail" 0544 0545 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0546 #~ msgstr "Avada saab ainult faile, mis on loodud WordQioz 5.x või uuemaga" 0547 0548 #~ msgid "Error while reading file" 0549 #~ msgstr "Viga faili lugemisel" 0550 0551 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0552 #~ msgstr "See ei ole XDCF dokument" 0553 0554 #~ msgid "Glossary" 0555 #~ msgstr "Sõnaraamat" 0556 0557 #~ msgid "&Search:" 0558 #~ msgstr "&Otsing:" 0559 0560 #~ msgid "References" 0561 #~ msgstr "Viited" 0562 0563 #~ msgid "Go to '%1'" 0564 #~ msgstr "Mine '%1'" 0565 0566 #~ msgid "Classic Periodic Table" 0567 #~ msgstr "Klassikaline perioodilisustabel" 0568 0569 #~ msgid "Long Periodic Table" 0570 #~ msgstr "Pikk perioodilisustabel" 0571 0572 #~ msgid "Short Periodic Table" 0573 #~ msgstr "Lühike perioodilisustabel" 0574 0575 #~ msgid "Transition Elements" 0576 #~ msgstr "Siirdeelemendid" 0577 0578 #~ msgid "DZ Periodic Table" 0579 #~ msgstr "DZ perioodilisustabel" 0580 0581 #~ msgid "Dummy" 0582 #~ msgstr "Dummy" 0583 0584 #~ msgid "Hydrogen" 0585 #~ msgstr "Vesinik" 0586 0587 #~ msgid "Helium" 0588 #~ msgstr "Heelium" 0589 0590 #~ msgid "Lithium" 0591 #~ msgstr "Liitium" 0592 0593 #~ msgid "Beryllium" 0594 #~ msgstr "Berüllium" 0595 0596 #~ msgid "Boron" 0597 #~ msgstr "Boor" 0598 0599 #~ msgid "Carbon" 0600 #~ msgstr "Süsinik" 0601 0602 #~ msgid "Nitrogen" 0603 #~ msgstr "Lämmastik" 0604 0605 #~ msgid "Oxygen" 0606 #~ msgstr "Hapnik" 0607 0608 #~ msgid "Fluorine" 0609 #~ msgstr "Fluor" 0610 0611 #~ msgid "Neon" 0612 #~ msgstr "Neoon" 0613 0614 #~ msgid "Sodium" 0615 #~ msgstr "Naatrium" 0616 0617 #~ msgid "Magnesium" 0618 #~ msgstr "Magneesium" 0619 0620 #~ msgid "Aluminium" 0621 #~ msgstr "Alumiinium" 0622 0623 #~ msgid "Silicon" 0624 #~ msgstr "Räni" 0625 0626 #~ msgid "Phosphorus" 0627 #~ msgstr "Fosfor" 0628 0629 #~ msgid "Sulfur" 0630 #~ msgstr "Väävel" 0631 0632 #~ msgid "Chlorine" 0633 #~ msgstr "Kloor" 0634 0635 #~ msgid "Argon" 0636 #~ msgstr "Argoon" 0637 0638 #~ msgid "Potassium" 0639 #~ msgstr "Kaalium" 0640 0641 #~ msgid "Calcium" 0642 #~ msgstr "Kaltsium" 0643 0644 #~ msgid "Scandium" 0645 #~ msgstr "Skandium" 0646 0647 #~ msgid "Titanium" 0648 #~ msgstr "Titaan" 0649 0650 #~ msgid "Vanadium" 0651 #~ msgstr "Vanaadium" 0652 0653 #~ msgid "Chromium" 0654 #~ msgstr "Kroom" 0655 0656 #~ msgid "Manganese" 0657 #~ msgstr "Mangaan" 0658 0659 #~ msgid "Iron" 0660 #~ msgstr "Raud" 0661 0662 #~ msgid "Cobalt" 0663 #~ msgstr "Koobalt" 0664 0665 #~ msgid "Nickel" 0666 #~ msgstr "Nikkel" 0667 0668 #~ msgid "Copper" 0669 #~ msgstr "Vask" 0670 0671 #~ msgid "Zinc" 0672 #~ msgstr "Tsink" 0673 0674 #~ msgid "Gallium" 0675 #~ msgstr "Gallium" 0676 0677 #~ msgid "Germanium" 0678 #~ msgstr "Germaanium" 0679 0680 #~ msgid "Arsenic" 0681 #~ msgstr "Arseen" 0682 0683 #~ msgid "Selenium" 0684 #~ msgstr "Seleen" 0685 0686 #~ msgid "Bromine" 0687 #~ msgstr "Broom" 0688 0689 #~ msgid "Krypton" 0690 #~ msgstr "Krüptoon" 0691 0692 #~ msgid "Rubidium" 0693 #~ msgstr "Rubiidium" 0694 0695 #~ msgid "Strontium" 0696 #~ msgstr "Strontsium" 0697 0698 #~ msgid "Yttrium" 0699 #~ msgstr "Ütrium" 0700 0701 #~ msgid "Zirconium" 0702 #~ msgstr "Tsirkoonium" 0703 0704 #~ msgid "Niobium" 0705 #~ msgstr "Nioobium" 0706 0707 #~ msgid "Molybdenum" 0708 #~ msgstr "Molübdeen" 0709 0710 #~ msgid "Technetium" 0711 #~ msgstr "Tehneetsium" 0712 0713 #~ msgid "Ruthenium" 0714 #~ msgstr "Ruteenium" 0715 0716 #~ msgid "Rhodium" 0717 #~ msgstr "Roodium" 0718 0719 #~ msgid "Palladium" 0720 #~ msgstr "Pallaadium" 0721 0722 #~ msgid "Silver" 0723 #~ msgstr "Hõbe" 0724 0725 #~ msgid "Cadmium" 0726 #~ msgstr "Kaadmium" 0727 0728 #~ msgid "Indium" 0729 #~ msgstr "Indium" 0730 0731 #~ msgid "Tin" 0732 #~ msgstr "Tina" 0733 0734 #~ msgid "Antimony" 0735 #~ msgstr "Antimon" 0736 0737 #~ msgid "Tellurium" 0738 #~ msgstr "Telluur" 0739 0740 #~ msgid "Iodine" 0741 #~ msgstr "Jood" 0742 0743 #~ msgid "Xenon" 0744 #~ msgstr "Ksenoon" 0745 0746 #~ msgid "Caesium" 0747 #~ msgstr "Tseesium" 0748 0749 #~ msgid "Barium" 0750 #~ msgstr "Baarium" 0751 0752 #~ msgid "Lanthanum" 0753 #~ msgstr "Lantaan" 0754 0755 #~ msgid "Cerium" 0756 #~ msgstr "Tseerium" 0757 0758 #~ msgid "Praseodymium" 0759 #~ msgstr "Praseodüüm" 0760 0761 #~ msgid "Neodymium" 0762 #~ msgstr "Neodüüm" 0763 0764 #~ msgid "Promethium" 0765 #~ msgstr "Promeetium" 0766 0767 #~ msgid "Samarium" 0768 #~ msgstr "Samaarium" 0769 0770 #~ msgid "Europium" 0771 #~ msgstr "Euroopium" 0772 0773 #~ msgid "Gadolinium" 0774 #~ msgstr "Gadoliinium" 0775 0776 #~ msgid "Terbium" 0777 #~ msgstr "Terbium" 0778 0779 #~ msgid "Dysprosium" 0780 #~ msgstr "Düsproosium" 0781 0782 #~ msgid "Holmium" 0783 #~ msgstr "Holmium" 0784 0785 #~ msgid "Erbium" 0786 #~ msgstr "Erbium" 0787 0788 #~ msgid "Thulium" 0789 #~ msgstr "Tuulium" 0790 0791 #~ msgid "Ytterbium" 0792 #~ msgstr "Üterbium" 0793 0794 #~ msgid "Lutetium" 0795 #~ msgstr "Luteetsium" 0796 0797 #~ msgid "Hafnium" 0798 #~ msgstr "Hafnium" 0799 0800 #~ msgid "Tantalum" 0801 #~ msgstr "Tantaal" 0802 0803 #~ msgid "Tungsten" 0804 #~ msgstr "Volfram" 0805 0806 #~ msgid "Rhenium" 0807 #~ msgstr "Reenium" 0808 0809 #~ msgid "Osmium" 0810 #~ msgstr "Osmium" 0811 0812 #~ msgid "Iridium" 0813 #~ msgstr "Iriidium" 0814 0815 #~ msgid "Platinum" 0816 #~ msgstr "Platinum" 0817 0818 #~ msgid "Gold" 0819 #~ msgstr "Kuld" 0820 0821 #~ msgid "Mercury" 0822 #~ msgstr "Elavhõbe" 0823 0824 #~ msgid "Thallium" 0825 #~ msgstr "Tallium" 0826 0827 #~ msgid "Lead" 0828 #~ msgstr "Plii" 0829 0830 #~ msgid "Bismuth" 0831 #~ msgstr "Vismut" 0832 0833 #~ msgid "Polonium" 0834 #~ msgstr "Poloonium" 0835 0836 #~ msgid "Astatine" 0837 #~ msgstr "Astaat" 0838 0839 #~ msgid "Radon" 0840 #~ msgstr "Radoon" 0841 0842 #~ msgid "Francium" 0843 #~ msgstr "Frantsium" 0844 0845 #~ msgid "Radium" 0846 #~ msgstr "Raadium" 0847 0848 #~ msgid "Actinium" 0849 #~ msgstr "Aktiinium" 0850 0851 #~ msgid "Thorium" 0852 #~ msgstr "Toorium" 0853 0854 #~ msgid "Protactinium" 0855 #~ msgstr "Protaktiinium" 0856 0857 #~ msgid "Uranium" 0858 #~ msgstr "Uraan" 0859 0860 #~ msgid "Neptunium" 0861 #~ msgstr "Neptuunium" 0862 0863 #~ msgid "Plutonium" 0864 #~ msgstr "Plutoonium" 0865 0866 #~ msgid "Americium" 0867 #~ msgstr "Ameriitsium" 0868 0869 #~ msgid "Curium" 0870 #~ msgstr "Kuurium" 0871 0872 #~ msgid "Berkelium" 0873 #~ msgstr "Berkeelium" 0874 0875 #~ msgid "Californium" 0876 #~ msgstr "Kalifornium" 0877 0878 #~ msgid "Einsteinium" 0879 #~ msgstr "Einsteinium" 0880 0881 #~ msgid "Fermium" 0882 #~ msgstr "Fermium" 0883 0884 #~ msgid "Mendelevium" 0885 #~ msgstr "Mendeleevium" 0886 0887 #~ msgid "Nobelium" 0888 #~ msgstr "Nobeelium" 0889 0890 #~ msgid "Lawrencium" 0891 #~ msgstr "Lavrentsium" 0892 0893 #~ msgid "Rutherfordium" 0894 #~ msgstr "Rutherfordium" 0895 0896 #~ msgid "Dubnium" 0897 #~ msgstr "Dubnium" 0898 0899 #~ msgid "Seaborgium" 0900 #~ msgstr "Seaborgium" 0901 0902 #~ msgid "Bohrium" 0903 #~ msgstr "Bohrium" 0904 0905 #~ msgid "Hassium" 0906 #~ msgstr "Hassium" 0907 0908 #~ msgid "Meitnerium" 0909 #~ msgstr "Meitneerium" 0910 0911 #~ msgid "Darmstadtium" 0912 #~ msgstr "Darmstadtium" 0913 0914 #~ msgid "Roentgenium" 0915 #~ msgstr "Röntgeenium" 0916 0917 #~ msgid "Copernicium" 0918 #~ msgstr "Koperniitsium" 0919 0920 #~ msgid "Ununtrium" 0921 #~ msgstr "Ununtrium" 0922 0923 #~ msgid "Ununquadium" 0924 #~ msgstr "Ununkvaadium" 0925 0926 #~ msgid "Ununpentium" 0927 #~ msgstr "Ununpentium" 0928 0929 #~ msgid "Ununhexium" 0930 #~ msgstr "Ununheksium" 0931 0932 #~ msgid "Ununseptium" 0933 #~ msgstr "Ununseptium" 0934 0935 #~ msgid "Ununoctium" 0936 #~ msgstr "Ununoktium" 0937 0938 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "Nimetatud seose järgi veega, rahvusvaheline nimetus tuleneb kreeka " 0941 #~ "keelest: 'hydro' ja 'gennao' tähendavad 'vesi' ja 'sünnitama'" 0942 0943 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0944 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'helios' Päikest" 0945 0946 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0947 #~ msgstr "Kreeka 'lithos' tähendab 'kivi'" 0948 0949 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0950 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'beryllos' 'heleroheline kivi'" 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0954 #~ "like carbon" 0955 #~ msgstr "Boor tuleneb sõnast 'booraks' ehk ühendist, milles boori leidub" 0956 0957 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "Süsinik tuleneb söest, nagu ka selle rahvusvaheline nimetus, mis tuleneb " 0960 #~ "ladinakeelsest sõnast 'carboneum'" 0961 0962 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "Lämmastik on saanud nime omaduse järgi takistada põlemist ja hingamist, " 0965 #~ "rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnas 'nitrogenium', mis " 0966 #~ "tähendab 'salpeetri sünnitaja'" 0967 0968 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "Hapnik on saanud nime omaduse järgi moodustada happeid, rahvusvaheline " 0971 #~ "nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast 'oxygenium', mis samuti tähendab " 0972 #~ "'happe sünnitaja'" 0973 0974 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0975 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'fluere' 'voolama'" 0976 0977 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0978 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neo' 'uus'" 0979 0980 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0981 #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'natrun' leelist" 0982 0983 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0984 #~ msgstr "Nimetatud Magnesia linna järgi" 0985 0986 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0987 #~ msgstr "Ladina keeles 'alumen'" 0988 0989 #~ msgid "Latin 'silex'" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "Räni on mugandus venekeelsest sõnast 'kremen', rahvusvaheline nimetus " 0992 #~ "tuleneb ladinakeelsest sõnast 'silex'" 0993 0994 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0995 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'phosphoros' 'valgusekandja'" 0996 0997 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb sanskritikeelsest sõnast " 1000 #~ "'sweb', mis tähendab 'magama'" 1001 1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1003 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'chloros' 'kollakasroheline'" 1004 1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1006 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aergon' 'mitteaktiivne'" 1007 1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1009 #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'al qaliy' potast" 1010 1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1012 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'calx' lupja" 1013 1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1015 #~ msgstr "Nimetatud Skandinaavia järgi" 1016 1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1018 #~ msgstr "Titaanid olid hiiglased kreeka mütoloogias" 1019 1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1021 #~ msgstr "Vanadis on Põhjala jumalanna Freyja üks lisanimedest" 1022 1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1024 #~ msgstr "Kreeka 'chroma' tähendab 'värv'" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "See avastati Magnesia linna lähedal mustast mullast ning sai selle järgi " 1031 #~ "nimeks 'magnesia nigra', mis lühenes ajapikku mangaaniks." 1032 1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " 1036 #~ "'ferrum'" 1037 1038 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1039 #~ msgstr "Saksa keeles tähendab Kobold päkapikku" 1040 1041 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1042 #~ msgstr "Nickel oli ühe päkapiku nimi" 1043 1044 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb Küprose saare nimest" 1047 1048 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1049 #~ msgstr "Saksa keeles tähendab 'zinking' 'tugev, karm'" 1050 1051 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1052 #~ msgstr "Gallia on Prantsusmaa muistne nimi" 1053 1054 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1055 #~ msgstr "Germania on Saksamaa ladinakeelne nimetus" 1056 1057 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1058 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'arsenikos' 'tugev, mehelik'" 1059 1060 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1061 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'selene' Kuud" 1062 1063 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1064 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'bromos' 'hais'" 1065 1066 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1067 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kryptos' 'varjatud'" 1068 1069 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1070 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'rubidus' 'tumepunane'" 1071 1072 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1073 #~ msgstr "Nimetatud mineraali strontsianiidi järgi" 1074 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1077 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "Nimetatud Rootsis Stockholmi lähedal paikneva Ytterby järgi, mis on " 1080 #~ "andnud nime ka terbiumile ja üterbiumile." 1081 1082 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1083 #~ msgstr "Nimetatud mineraali tsirkoon järgi" 1084 1085 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1086 #~ msgstr "" 1087 #~ "Nimetatud Kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose tütre Niobe järgi." 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1091 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "See tuleneb kreekakeelsest sõnast 'molybdos', mis tähendab pliid - neid " 1094 #~ "kaht oli väga raske eristada" 1095 1096 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1097 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'technetos' 'tehislik'" 1098 1099 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1100 #~ msgstr "Ruteenia on Venemaa ladinapärane nimetus" 1101 1102 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1103 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'rhodeos' 'roospunane'" 1104 1105 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1106 #~ msgstr "Nimetatud asteroid Pallase järgi" 1107 1108 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1109 #~ msgstr "" 1110 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " 1111 #~ "'argentum'" 1112 1113 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1114 #~ msgstr "" 1115 #~ "Kreeka keeles tähendab 'kadmeia' tsingimaaki, milles leidub kaadmiumi" 1116 1117 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1118 #~ msgstr "Nimetatud indigo järgi oma sinise spektri tõttu" 1119 1120 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast " 1123 #~ "'stannum'" 1124 1125 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1126 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'anthos ammonis' '(jumal) Amoni õis'" 1127 1128 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1129 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'tellus' Maad" 1130 1131 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1132 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'ioeides' 'violetne'." 1133 1134 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1135 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'xenos' 'võõras'" 1136 1137 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1138 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'caesius' 'hallikassinine'." 1139 1140 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1141 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'barys' 'raske'" 1142 1143 #~ msgid "" 1144 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1145 #~ "'rare earth' elements." 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "Kreeka keeles tähendab 'lanthanein' 'peidetud', lantanoide nimetatakse ka " 1148 #~ "haruldasteks muldmetallideks." 1149 1150 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1151 #~ msgstr "Nimetatud asteroidi Ceres järgi" 1152 1153 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1154 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'prasinos didymos' 'roheline kaksik'" 1155 1156 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1157 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neos didymos' 'uus kaksik'" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1161 #~ "and gave it to mankind." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Nimetatud kreeka kangelase Prometheuse järgi, kes varastas jumalatelt " 1164 #~ "tule ja kinkis selle inimkonnale." 1165 1166 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1167 #~ msgstr "Nimetatud mineraali samarskiit järgi" 1168 1169 #~ msgid "Named after Europe" 1170 #~ msgstr "Nimetatud Euroopa järgi" 1171 1172 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1173 #~ msgstr "Nimetatud soome keemiku Johan Gadolini järgi" 1174 1175 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1176 #~ msgstr "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi" 1177 1178 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1179 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'dysprositor' 'raske tabada'" 1180 1181 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1182 #~ msgstr "Holmia on Stockholmi ladinakeelne nimetus" 1183 1184 #~ msgid "" 1185 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1186 #~ "named after this town." 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka terbiumile ja " 1189 #~ "üterbiumile" 1190 1191 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1192 #~ msgstr "Nimetatus Skandinaavia muistse nimetuse Thule järgi." 1193 1194 #~ msgid "" 1195 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1196 #~ "Ytterby." 1197 #~ msgstr "" 1198 #~ "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka terbiumile ja " 1199 #~ "erbiumile." 1200 1201 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1202 #~ msgstr "Nimetatud Pariisi ladinakeelse nimetuse Lutetia järgi" 1203 1204 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1205 #~ msgstr "Hafnia on Kopenhaageni ladinakeelne nimetus" 1206 1207 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1208 #~ msgstr "Nimetatud kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose järgi" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1212 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "Tuleneb saksakeelsest mineraalinimest Wolfram, teine levinud nimetus " 1215 #~ "tuleneb rootsikeelsetest sõnadest 'tung sten', mis tähendab 'raske kivi'." 1216 1217 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1218 #~ msgstr "Nimetatud Saksa jõe Reini ladinakeelse nimetuse Rhenium järgi." 1219 1220 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Kreeka keeles tähendab 'osme' 'lõhn' - osmiumioksiidid lõhnavad rõika " 1223 #~ "järgi." 1224 1225 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1226 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'iris' 'vikerkaar'" 1227 1228 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1229 #~ msgstr "Hispaania keeles tähendab 'platina' 'hõbedake'" 1230 1231 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Vana eesti sõna; rahvusvaheline nimetust tuleneb ladinakeelsest sõnast " 1234 #~ "'aurum', mis omakorda tuleneb koidujumalanna Aurora nimest." 1235 1236 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "Tuletatud elemendi vedelast olekust ja hõbedasest läikest, millele " 1239 #~ "viitavad ka muudes keeltes levinud nimetused (ladina-kreeka 'hydrargyrum' " 1240 #~ "ehk 'vedel hõbe')" 1241 1242 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1243 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'tallos' 'roheline võsu'" 1244 1245 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "Laensõna saksa keelest, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest " 1248 #~ "sõnast 'plumbum'" 1249 1250 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "Tuleneb saksakeelsest sõnast 'Weissmut', mis tähendab 'valge metall'." 1253 1254 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1255 #~ msgstr "Nimetatud Marie Curie' auks Poola järgi" 1256 1257 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1258 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'astator' 'ebapüsiv'" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1262 #~ "gas." 1263 #~ msgstr "Nimetatud raadiumi järgi, lõpp -oon viitab väärisgaasi olemusele." 1264 1265 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1266 #~ msgstr "Nimetatud Marguerite Perey auks Prantsusmaa järgi" 1267 1268 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Ladina keeles tähendab 'radius' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" 1271 1272 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1273 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aktis' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele" 1274 1275 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1276 #~ msgstr "Nimetatud saksa kõuejumala Thori järgi." 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1280 #~ "periodic table." 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "Kreeka keeles tähendab 'protos' 'esivanem, eellane' - protaktiinium " 1283 #~ "seisab perioodilisustabelis aktiiniumi ees." 1284 1285 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "Kreeka keeles tähendab 'ouranos' 'taevas', nimetatud planeedi Uraan järgi." 1288 1289 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1290 #~ msgstr "Nimetatud planeedi Neptuun järgi." 1291 1292 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1293 #~ msgstr "Nimetatud planeedi Pluuto järgi." 1294 1295 #~ msgid "Named after America." 1296 #~ msgstr "Nimetatud Ameerika järgi." 1297 1298 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1299 #~ msgstr "Nimetatud Marie Curie' järgi." 1300 1301 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1302 #~ msgstr "Nimetatud Berkeley linna järgi, kus see avastati" 1303 1304 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1305 #~ msgstr "Nimetatud USA California osariigi järgi" 1306 1307 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1308 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Albert Einsteini järgi" 1309 1310 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1311 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Enrico Fermi järgi" 1312 1313 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1314 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Dmitri Mendelejevi järgi" 1315 1316 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1317 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Alfred Nobeli järgi" 1318 1319 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1320 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Orlando Lawrence'i järgi" 1321 1322 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1323 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Rutherfordi järgi" 1324 1325 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1326 #~ msgstr "Nimetatud Venemaa teaduslinna Dubna järgi" 1327 1328 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1329 #~ msgstr "nimetatud teadlase Theodore Seaborgi järgi" 1330 1331 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1332 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Niels Bohri järgi" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1336 #~ "have been discovered." 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Nimetatud Saksamaa liidumaa Hesseni (ladinapäraselt Hassia) järgi, kus on " 1339 #~ "avastatud palju elemente" 1340 1341 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1342 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Lise Meitneri järgi" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1346 #~ "discovered." 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "Nimetatud Saksa linna Darmstadti järgi, kus on avastatud palju elemente" 1349 1350 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1351 #~ msgstr "Nimetatud Wilhelm Conrad Röntgeni järgi" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1355 #~ "systematic element name." 1356 #~ msgstr "" 1357 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaelavhõbe. Uuunbium on ajutine IUPAC-i nimi." 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1361 #~ "systematic element name." 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Varem tuntud ka nimega ekatallium. Ununtrium on ajutine IUPAC-i nimi." 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1367 #~ "systematic element name." 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaplii. Ununkvaadium on ajutine IUPAC-i nimi." 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1373 #~ "systematic element name." 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "Varem tuntud ka nimega ekavismut. Ununpentium on ajutine IUPAC-i nimi." 1376 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1379 #~ "systematic element name." 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "Varem tuntud ka nimega ekapoloonium. Ununheksium on ajutine IUPAC-i nimi." 1382 1383 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1384 #~ msgstr "Ajutine sümbol ja nimi. Varem tuntud ka nimega ekaastaat." 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1388 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaradoon, enne 1960. aastat ekaemanatsioon. " 1391 #~ "Ununoktium on ajutine IUPAC-i nimi." 1392 1393 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1394 #~ msgid "Your names" 1395 #~ msgstr "Marek Laane" 1396 1397 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1398 #~ msgid "Your emails" 1399 #~ msgstr "bald@smail.ee" 1400 1401 #~ msgid "Ununbium" 1402 #~ msgstr "Ununbium" 1403 1404 #~ msgid "no translations found" 1405 #~ msgstr "tõlget ei leitud" 1406 1407 #~ msgid "User defined word type %1" 1408 #~ msgstr "Kasutaja määratud sõnatüüp %1" 1409 1410 #~ msgid "each lesson must have a name" 1411 #~ msgstr "igal õppetunnul peab olema nimi" 1412 1413 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1414 #~ msgid "Americanism" 1415 #~ msgstr "Amerikanism" 1416 1417 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1418 #~ msgid "abbreviation" 1419 #~ msgstr "lühend" 1420 1421 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1422 #~ msgid "anatomy" 1423 #~ msgstr "anatoomia" 1424 1425 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1426 #~ msgid "astronomy" 1427 #~ msgstr "astronoomia" 1428 1429 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1430 #~ msgid "biology" 1431 #~ msgstr "bioloogia" 1432 1433 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1434 #~ msgid "bad sense" 1435 #~ msgstr "vulgaarne" 1436 1437 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1438 #~ msgid "contemptuously" 1439 #~ msgstr "halvustav" 1440 1441 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1442 #~ msgid "ecclesiastical" 1443 #~ msgstr "religioosne" 1444 1445 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1446 #~ msgid "figuratively" 1447 #~ msgstr "ülekantud tähendus" 1448 1449 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1450 #~ msgid "geology" 1451 #~ msgstr "geoloogia" 1452 1453 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1454 #~ msgid "historical" 1455 #~ msgstr "ajalooline" 1456 1457 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1458 #~ msgid "ichthyology" 1459 #~ msgstr "ihtüoloogia" 1460 1461 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1462 #~ msgid "informal" 1463 #~ msgstr "släng" 1464 1465 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1466 #~ msgid "ironic" 1467 #~ msgstr "naljatlev" 1468 1469 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1470 #~ msgid "irregular" 1471 #~ msgstr "ebareeglipärane" 1472 1473 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1474 #~ msgid "literary" 1475 #~ msgstr "kirjanduslik" 1476 1477 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1478 #~ msgid "metallurgy" 1479 #~ msgstr "metallurgia" 1480 1481 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1482 #~ msgid "meteorology" 1483 #~ msgstr "meteoroloogia" 1484 1485 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1486 #~ msgid "mineralogy" 1487 #~ msgstr "mineraloogia" 1488 1489 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1490 #~ msgid "motoring" 1491 #~ msgstr "autondus" 1492 1493 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1494 #~ msgid "mountaineering" 1495 #~ msgstr "alpinism" 1496 1497 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1498 #~ msgid "mythology" 1499 #~ msgstr "mütoloogia" 1500 1501 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1502 #~ msgid "proper name" 1503 #~ msgstr "isikunimi" 1504 1505 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1506 #~ msgid "optics" 1507 #~ msgstr "optika" 1508 1509 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1510 #~ msgid "ornithology" 1511 #~ msgstr "ornitoloogia" 1512 1513 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1514 #~ msgid "oneself" 1515 #~ msgstr "enesekohane" 1516 1517 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1518 #~ msgid "person" 1519 #~ msgstr "isik" 1520 1521 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1522 #~ msgid "parliamentary" 1523 #~ msgstr "parlamentaarne" 1524 1525 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1526 #~ msgid "pharmacy" 1527 #~ msgstr "farmaatsia" 1528 1529 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1530 #~ msgid "philosophy" 1531 #~ msgstr "filosoofia" 1532 1533 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1534 #~ msgid "photography" 1535 #~ msgstr "fotograafia" 1536 1537 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1538 #~ msgid "physics" 1539 #~ msgstr "füüsika" 1540 1541 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1542 #~ msgid "physiology" 1543 #~ msgstr "füsioloogia" 1544 1545 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1546 #~ msgid "plural" 1547 #~ msgstr "mitmuslik" 1548 1549 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1550 #~ msgid "poetry" 1551 #~ msgstr "luuleline" 1552 1553 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1554 #~ msgid "politics" 1555 #~ msgstr "poliitika" 1556 1557 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1558 #~ msgid "provincialism" 1559 #~ msgstr "murdepärane" 1560 1561 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1562 #~ msgid "psychology" 1563 #~ msgstr "psühholoogia" 1564 1565 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1566 #~ msgid "rhetoric" 1567 #~ msgstr "retooriline" 1568 1569 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1570 #~ msgid "surveying" 1571 #~ msgstr "geodeesia" 1572 1573 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1574 #~ msgid "telegraphy" 1575 #~ msgstr "telegraafia" 1576 1577 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1578 #~ msgid "telephony" 1579 #~ msgstr "telefoniasjandus" 1580 1581 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1582 #~ msgid "theater" 1583 #~ msgstr "teater" 1584 1585 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1586 #~ msgid "typography" 1587 #~ msgstr "trükindus" 1588 1589 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1590 #~ msgid "university" 1591 #~ msgstr "ülikool" 1592 1593 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1594 #~ msgid "veterinary medicine" 1595 #~ msgstr "veterinaaria" 1596 1597 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used" 1598 #~ msgid "zoology" 1599 #~ msgstr "zooloogia"