Warning, /education/libkeduvocdocument/po/et/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to Estonian
0002 #
0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2014, 2016.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2016-07-28 00:44+0300\n"
0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
0013 "Language: et\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0023 msgid "Title:"
0024 msgstr "Nimi:"
0025 
0026 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0029 msgid "Author:"
0030 msgstr "Autor:"
0031 
0032 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0033 #, kde-format
0034 msgctxt ""
0035 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0036 msgid "Document Lesson"
0037 msgstr "Peaõppetund"
0038 
0039 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0040 #, kde-format
0041 msgid "Word types"
0042 msgstr "Sõnatüübid"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0045 #, kde-format
0046 msgid "Leitner Box"
0047 msgstr "Leitner Box"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0051 #, kde-format
0052 msgid "Cannot lock file %1"
0053 msgstr "Faili %1 lukustamine nurjus"
0054 
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0056 #, kde-format
0057 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0058 msgstr "<qt>Ei õnnestunud avada faili<br /><b>%1</b></qt>"
0059 
0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0061 #, kde-format
0062 msgid "Cannot open tempfile %1"
0063 msgstr "Ajutise faili %1 avamine nurjus"
0064 
0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0066 #, kde-format
0067 msgid "Cannot download %1: %2"
0068 msgstr "%1 allalaadimine nurjus: %2"
0069 
0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0071 #, kde-format
0072 msgid ""
0073 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0074 "(Error reported: %2)"
0075 msgstr ""
0076 "\"%1\" avamine või lugemine nurjus\n"
0077 "(Teatati veast: %2)"
0078 
0079 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0081 #, kde-format
0082 msgid "Cannot write to file %1"
0083 msgstr "Kirjutamine faili %1 nurjus"
0084 
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0086 #, kde-format
0087 msgctxt ""
0088 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0089 msgid "Original"
0090 msgstr "Originaal"
0091 
0092 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0093 #, kde-format
0094 msgctxt ""
0095 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0096 "to guess it."
0097 msgid "Translation %1"
0098 msgstr "Tõlge %1"
0099 
0100 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0101 msgid "KDE Vocabulary Document"
0102 msgstr "KDE sõnavaradokument"
0103 
0104 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0105 msgid "KWordQuiz Document"
0106 msgstr "KWordQuizi dokument"
0107 
0108 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0109 msgid "Pauker Lesson"
0110 msgstr "Paukeri õppetund"
0111 
0112 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0113 msgid "Vokabeltrainer"
0114 msgstr "Vokabeltrainer"
0115 
0116 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0117 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0118 msgstr "XML Dictionary Exchange vorming"
0119 
0120 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0121 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0122 msgstr "Komaga eraldatud väärtused (CSV)"
0123 
0124 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0125 #, kde-format
0126 msgid "All supported documents"
0127 msgstr "Kõik toetatud dokumendid"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0130 #, kde-format
0131 msgid "No error found."
0132 msgstr "Vigu ei leitud."
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0135 #, kde-format
0136 msgid "Invalid XML in document."
0137 msgstr "Vigane XML dokumendis."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0140 #, kde-format
0141 msgid "Unknown file type."
0142 msgstr "Tundmatu failitüüp."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0145 #, kde-format
0146 msgid "File is not writeable."
0147 msgstr "Faili ei saa kirjutada."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0150 #, kde-format
0151 msgid "File writer failed."
0152 msgstr "Faili kirjutamine nurjus."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0155 #, kde-format
0156 msgid "File is not readable."
0157 msgstr "Fail ei ole loetav."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0160 #, kde-format
0161 msgid "The file reader failed."
0162 msgstr "Faili lugemine nurjus."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file does not exist."
0167 msgstr "Faili ei ole olemas."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file is locked by another process."
0172 msgstr "Faili on lukustanud teine protsess."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0175 #, kde-format
0176 msgid "The lock file can't be created."
0177 msgstr "Lukustusfaili ei saa luua."
0178 
0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unknown error."
0182 msgstr "Tundmatu viga."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0187 msgid "Verb"
0188 msgstr "Tegusõna"
0189 
0190 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0193 msgid "Noun"
0194 msgstr "Nimisõna"
0195 
0196 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0199 msgid "Name"
0200 msgstr "Nimi"
0201 
0202 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0205 msgid "Article"
0206 msgstr "Artikkel"
0207 
0208 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0211 msgid "Adjective"
0212 msgstr "Omadussõna"
0213 
0214 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0217 msgid "Adverb"
0218 msgstr "Määrsõna"
0219 
0220 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0223 msgid "Pronoun"
0224 msgstr "Asesõna"
0225 
0226 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0229 msgid "Phrase"
0230 msgstr "Fraas"
0231 
0232 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0235 msgid "Numeral"
0236 msgstr "Arvsõna"
0237 
0238 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0241 msgid "Conjunction"
0242 msgstr "Sidesõna"
0243 
0244 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0247 msgid "Preposition"
0248 msgstr "Eessõna"
0249 
0250 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0253 msgid "Question"
0254 msgstr "Küsimus"
0255 
0256 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0258 #, kde-format
0259 msgctxt ""
0260 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0261 "(first, second, third, ...)"
0262 msgid "Ordinal"
0263 msgstr "Järgarv"
0264 
0265 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0267 #, kde-format
0268 msgctxt ""
0269 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0270 "(one, two, three, ...)"
0271 msgid "Cardinal"
0272 msgstr "Põhiarv"
0273 
0274 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0278 msgid "Definite"
0279 msgstr "Määratud"
0280 
0281 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0285 msgid "Indefinite"
0286 msgstr "Umbmäärane"
0287 
0288 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0290 #, kde-format
0291 msgctxt ""
0292 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0293 "conjugation"
0294 msgid "Regular"
0295 msgstr "Reeglipärane"
0296 
0297 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0299 #, kde-format
0300 msgctxt ""
0301 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0302 "conjugation"
0303 msgid "Irregular"
0304 msgstr "Ebareeglipärane"
0305 
0306 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0308 #, kde-format
0309 msgctxt ""
0310 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0311 "his, her...)"
0312 msgid "Possessive"
0313 msgstr "Possessiivne"
0314 
0315 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0317 #, kde-format
0318 msgctxt ""
0319 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0320 "he...)"
0321 msgid "Personal"
0322 msgstr "Isikuline"
0323 
0324 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0328 msgid "Male"
0329 msgstr "Meessoost"
0330 
0331 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0335 msgid "Female"
0336 msgstr "Naissoost"
0337 
0338 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0342 msgid "Neutral"
0343 msgstr "Kesksoost"
0344 
0345 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0346 #, kde-format
0347 msgid "Simple Present"
0348 msgstr "Lihtolevik"
0349 
0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0351 #, kde-format
0352 msgid "Present Progressive"
0353 msgstr "Kestev olevik"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0356 #, kde-format
0357 msgid "Present Perfect"
0358 msgstr "Täisminevik"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0361 #, kde-format
0362 msgid "Simple Past"
0363 msgstr "Lihtminevik"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0366 #, kde-format
0367 msgid "Past Progressive"
0368 msgstr "Kestev minevik"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0371 #, kde-format
0372 msgid "Past Participle"
0373 msgstr "Mineviku kesksõna"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0376 #, kde-format
0377 msgid "Future"
0378 msgstr "Tulevik"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "The grammatical type of a word"
0383 msgid "Verb"
0384 msgstr "Tegusõna"
0385 
0386 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "The grammatical type of a word"
0389 msgid "Noun"
0390 msgstr "Nimisõna"
0391 
0392 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "The grammatical type of a word"
0395 msgid "Name"
0396 msgstr "Nimi"
0397 
0398 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "The grammatical type of a word"
0401 msgid "Article"
0402 msgstr "Artikkel"
0403 
0404 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "The grammatical type of a word"
0407 msgid "Adjective"
0408 msgstr "Omadussõna"
0409 
0410 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "The grammatical type of a word"
0413 msgid "Adverb"
0414 msgstr "Määrsõna"
0415 
0416 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "The grammatical type of a word"
0419 msgid "Pronoun"
0420 msgstr "Asesõna"
0421 
0422 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0425 msgid "Phrase"
0426 msgstr "Fraas"
0427 
0428 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "The grammatical type of a word"
0431 msgid "Numeral"
0432 msgstr "Arvsõna"
0433 
0434 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "The grammatical type of a word"
0437 msgid "Conjunction"
0438 msgstr "Sidesõna"
0439 
0440 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "The grammatical type of a word"
0443 msgid "Preposition"
0444 msgstr "Eessõna"
0445 
0446 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0449 msgid "Question"
0450 msgstr "Küsisõna"
0451 
0452 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0453 #, kde-format
0454 msgid "Not Practiced Yet"
0455 msgstr "Pole veel kasutatud"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0458 #, kde-format
0459 msgid "Level 1"
0460 msgstr "Tase 1"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0463 #, kde-format
0464 msgid "Level 2"
0465 msgstr "Tase 2"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 3"
0470 msgstr "Tase 3"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 4"
0475 msgstr "Tase 4"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 5"
0480 msgstr "Tase 5"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 6"
0485 msgstr "Tase 6"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 7"
0490 msgstr "Tase 7"
0491 
0492 #~ msgid "Untitled"
0493 #~ msgstr "Nimetu"
0494 
0495 #~ msgid "Vocabulary"
0496 #~ msgstr "Sõnavara"
0497 
0498 #~ msgid ""
0499 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0500 #~ "%3"
0501 #~ msgstr ""
0502 #~ "Parsimisviga real %1, veerus %2:\n"
0503 #~ "%3"
0504 
0505 #~ msgid "Error Opening File"
0506 #~ msgstr "Viga faili avamisel"
0507 
0508 #~ msgid "file must be opened first"
0509 #~ msgstr "fail tuleb kõigepealt avada"
0510 
0511 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0512 #~ msgstr "See ei ole KDE sõnavaradokument."
0513 
0514 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0515 #~ msgstr "puuduad identifikaatori elemendid identifikaatorite sildist"
0516 
0517 #~ msgid "Default Lesson"
0518 #~ msgstr "Vaikeõppetund"
0519 
0520 #~ msgid "identifier missing id"
0521 #~ msgstr "identifikaatoril puudub ID"
0522 
0523 #~ msgid "entry missing id"
0524 #~ msgstr "kirjel puudub ID"
0525 
0526 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0527 #~ msgid "Lesson %1"
0528 #~ msgstr "Õppetund %1"
0529 
0530 #~ msgid "Data for original language missing"
0531 #~ msgstr "Lähtekeele andmed puuduvad"
0532 
0533 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0534 #~ msgstr "Keelekoodi mitmeti tõlgendatav määratlus"
0535 
0536 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0537 #~ msgstr "See ei ole Paukeri dokument"
0538 
0539 #~ msgid "Lesson %1"
0540 #~ msgstr "Õppetund %1"
0541 
0542 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0543 #~ msgstr "See ei paista olevat (K)WordQuizi fail"
0544 
0545 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0546 #~ msgstr "Avada saab ainult faile, mis on loodud WordQioz 5.x või uuemaga"
0547 
0548 #~ msgid "Error while reading file"
0549 #~ msgstr "Viga faili lugemisel"
0550 
0551 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0552 #~ msgstr "See ei ole XDCF dokument"
0553 
0554 #~ msgid "Glossary"
0555 #~ msgstr "Sõnaraamat"
0556 
0557 #~ msgid "&Search:"
0558 #~ msgstr "&Otsing:"
0559 
0560 #~ msgid "References"
0561 #~ msgstr "Viited"
0562 
0563 #~ msgid "Go to '%1'"
0564 #~ msgstr "Mine '%1'"
0565 
0566 #~ msgid "Classic Periodic Table"
0567 #~ msgstr "Klassikaline perioodilisustabel"
0568 
0569 #~ msgid "Long Periodic Table"
0570 #~ msgstr "Pikk perioodilisustabel"
0571 
0572 #~ msgid "Short Periodic Table"
0573 #~ msgstr "Lühike perioodilisustabel"
0574 
0575 #~ msgid "Transition Elements"
0576 #~ msgstr "Siirdeelemendid"
0577 
0578 #~ msgid "DZ Periodic Table"
0579 #~ msgstr "DZ perioodilisustabel"
0580 
0581 #~ msgid "Dummy"
0582 #~ msgstr "Dummy"
0583 
0584 #~ msgid "Hydrogen"
0585 #~ msgstr "Vesinik"
0586 
0587 #~ msgid "Helium"
0588 #~ msgstr "Heelium"
0589 
0590 #~ msgid "Lithium"
0591 #~ msgstr "Liitium"
0592 
0593 #~ msgid "Beryllium"
0594 #~ msgstr "Berüllium"
0595 
0596 #~ msgid "Boron"
0597 #~ msgstr "Boor"
0598 
0599 #~ msgid "Carbon"
0600 #~ msgstr "Süsinik"
0601 
0602 #~ msgid "Nitrogen"
0603 #~ msgstr "Lämmastik"
0604 
0605 #~ msgid "Oxygen"
0606 #~ msgstr "Hapnik"
0607 
0608 #~ msgid "Fluorine"
0609 #~ msgstr "Fluor"
0610 
0611 #~ msgid "Neon"
0612 #~ msgstr "Neoon"
0613 
0614 #~ msgid "Sodium"
0615 #~ msgstr "Naatrium"
0616 
0617 #~ msgid "Magnesium"
0618 #~ msgstr "Magneesium"
0619 
0620 #~ msgid "Aluminium"
0621 #~ msgstr "Alumiinium"
0622 
0623 #~ msgid "Silicon"
0624 #~ msgstr "Räni"
0625 
0626 #~ msgid "Phosphorus"
0627 #~ msgstr "Fosfor"
0628 
0629 #~ msgid "Sulfur"
0630 #~ msgstr "Väävel"
0631 
0632 #~ msgid "Chlorine"
0633 #~ msgstr "Kloor"
0634 
0635 #~ msgid "Argon"
0636 #~ msgstr "Argoon"
0637 
0638 #~ msgid "Potassium"
0639 #~ msgstr "Kaalium"
0640 
0641 #~ msgid "Calcium"
0642 #~ msgstr "Kaltsium"
0643 
0644 #~ msgid "Scandium"
0645 #~ msgstr "Skandium"
0646 
0647 #~ msgid "Titanium"
0648 #~ msgstr "Titaan"
0649 
0650 #~ msgid "Vanadium"
0651 #~ msgstr "Vanaadium"
0652 
0653 #~ msgid "Chromium"
0654 #~ msgstr "Kroom"
0655 
0656 #~ msgid "Manganese"
0657 #~ msgstr "Mangaan"
0658 
0659 #~ msgid "Iron"
0660 #~ msgstr "Raud"
0661 
0662 #~ msgid "Cobalt"
0663 #~ msgstr "Koobalt"
0664 
0665 #~ msgid "Nickel"
0666 #~ msgstr "Nikkel"
0667 
0668 #~ msgid "Copper"
0669 #~ msgstr "Vask"
0670 
0671 #~ msgid "Zinc"
0672 #~ msgstr "Tsink"
0673 
0674 #~ msgid "Gallium"
0675 #~ msgstr "Gallium"
0676 
0677 #~ msgid "Germanium"
0678 #~ msgstr "Germaanium"
0679 
0680 #~ msgid "Arsenic"
0681 #~ msgstr "Arseen"
0682 
0683 #~ msgid "Selenium"
0684 #~ msgstr "Seleen"
0685 
0686 #~ msgid "Bromine"
0687 #~ msgstr "Broom"
0688 
0689 #~ msgid "Krypton"
0690 #~ msgstr "Krüptoon"
0691 
0692 #~ msgid "Rubidium"
0693 #~ msgstr "Rubiidium"
0694 
0695 #~ msgid "Strontium"
0696 #~ msgstr "Strontsium"
0697 
0698 #~ msgid "Yttrium"
0699 #~ msgstr "Ütrium"
0700 
0701 #~ msgid "Zirconium"
0702 #~ msgstr "Tsirkoonium"
0703 
0704 #~ msgid "Niobium"
0705 #~ msgstr "Nioobium"
0706 
0707 #~ msgid "Molybdenum"
0708 #~ msgstr "Molübdeen"
0709 
0710 #~ msgid "Technetium"
0711 #~ msgstr "Tehneetsium"
0712 
0713 #~ msgid "Ruthenium"
0714 #~ msgstr "Ruteenium"
0715 
0716 #~ msgid "Rhodium"
0717 #~ msgstr "Roodium"
0718 
0719 #~ msgid "Palladium"
0720 #~ msgstr "Pallaadium"
0721 
0722 #~ msgid "Silver"
0723 #~ msgstr "Hõbe"
0724 
0725 #~ msgid "Cadmium"
0726 #~ msgstr "Kaadmium"
0727 
0728 #~ msgid "Indium"
0729 #~ msgstr "Indium"
0730 
0731 #~ msgid "Tin"
0732 #~ msgstr "Tina"
0733 
0734 #~ msgid "Antimony"
0735 #~ msgstr "Antimon"
0736 
0737 #~ msgid "Tellurium"
0738 #~ msgstr "Telluur"
0739 
0740 #~ msgid "Iodine"
0741 #~ msgstr "Jood"
0742 
0743 #~ msgid "Xenon"
0744 #~ msgstr "Ksenoon"
0745 
0746 #~ msgid "Caesium"
0747 #~ msgstr "Tseesium"
0748 
0749 #~ msgid "Barium"
0750 #~ msgstr "Baarium"
0751 
0752 #~ msgid "Lanthanum"
0753 #~ msgstr "Lantaan"
0754 
0755 #~ msgid "Cerium"
0756 #~ msgstr "Tseerium"
0757 
0758 #~ msgid "Praseodymium"
0759 #~ msgstr "Praseodüüm"
0760 
0761 #~ msgid "Neodymium"
0762 #~ msgstr "Neodüüm"
0763 
0764 #~ msgid "Promethium"
0765 #~ msgstr "Promeetium"
0766 
0767 #~ msgid "Samarium"
0768 #~ msgstr "Samaarium"
0769 
0770 #~ msgid "Europium"
0771 #~ msgstr "Euroopium"
0772 
0773 #~ msgid "Gadolinium"
0774 #~ msgstr "Gadoliinium"
0775 
0776 #~ msgid "Terbium"
0777 #~ msgstr "Terbium"
0778 
0779 #~ msgid "Dysprosium"
0780 #~ msgstr "Düsproosium"
0781 
0782 #~ msgid "Holmium"
0783 #~ msgstr "Holmium"
0784 
0785 #~ msgid "Erbium"
0786 #~ msgstr "Erbium"
0787 
0788 #~ msgid "Thulium"
0789 #~ msgstr "Tuulium"
0790 
0791 #~ msgid "Ytterbium"
0792 #~ msgstr "Üterbium"
0793 
0794 #~ msgid "Lutetium"
0795 #~ msgstr "Luteetsium"
0796 
0797 #~ msgid "Hafnium"
0798 #~ msgstr "Hafnium"
0799 
0800 #~ msgid "Tantalum"
0801 #~ msgstr "Tantaal"
0802 
0803 #~ msgid "Tungsten"
0804 #~ msgstr "Volfram"
0805 
0806 #~ msgid "Rhenium"
0807 #~ msgstr "Reenium"
0808 
0809 #~ msgid "Osmium"
0810 #~ msgstr "Osmium"
0811 
0812 #~ msgid "Iridium"
0813 #~ msgstr "Iriidium"
0814 
0815 #~ msgid "Platinum"
0816 #~ msgstr "Platinum"
0817 
0818 #~ msgid "Gold"
0819 #~ msgstr "Kuld"
0820 
0821 #~ msgid "Mercury"
0822 #~ msgstr "Elavhõbe"
0823 
0824 #~ msgid "Thallium"
0825 #~ msgstr "Tallium"
0826 
0827 #~ msgid "Lead"
0828 #~ msgstr "Plii"
0829 
0830 #~ msgid "Bismuth"
0831 #~ msgstr "Vismut"
0832 
0833 #~ msgid "Polonium"
0834 #~ msgstr "Poloonium"
0835 
0836 #~ msgid "Astatine"
0837 #~ msgstr "Astaat"
0838 
0839 #~ msgid "Radon"
0840 #~ msgstr "Radoon"
0841 
0842 #~ msgid "Francium"
0843 #~ msgstr "Frantsium"
0844 
0845 #~ msgid "Radium"
0846 #~ msgstr "Raadium"
0847 
0848 #~ msgid "Actinium"
0849 #~ msgstr "Aktiinium"
0850 
0851 #~ msgid "Thorium"
0852 #~ msgstr "Toorium"
0853 
0854 #~ msgid "Protactinium"
0855 #~ msgstr "Protaktiinium"
0856 
0857 #~ msgid "Uranium"
0858 #~ msgstr "Uraan"
0859 
0860 #~ msgid "Neptunium"
0861 #~ msgstr "Neptuunium"
0862 
0863 #~ msgid "Plutonium"
0864 #~ msgstr "Plutoonium"
0865 
0866 #~ msgid "Americium"
0867 #~ msgstr "Ameriitsium"
0868 
0869 #~ msgid "Curium"
0870 #~ msgstr "Kuurium"
0871 
0872 #~ msgid "Berkelium"
0873 #~ msgstr "Berkeelium"
0874 
0875 #~ msgid "Californium"
0876 #~ msgstr "Kalifornium"
0877 
0878 #~ msgid "Einsteinium"
0879 #~ msgstr "Einsteinium"
0880 
0881 #~ msgid "Fermium"
0882 #~ msgstr "Fermium"
0883 
0884 #~ msgid "Mendelevium"
0885 #~ msgstr "Mendeleevium"
0886 
0887 #~ msgid "Nobelium"
0888 #~ msgstr "Nobeelium"
0889 
0890 #~ msgid "Lawrencium"
0891 #~ msgstr "Lavrentsium"
0892 
0893 #~ msgid "Rutherfordium"
0894 #~ msgstr "Rutherfordium"
0895 
0896 #~ msgid "Dubnium"
0897 #~ msgstr "Dubnium"
0898 
0899 #~ msgid "Seaborgium"
0900 #~ msgstr "Seaborgium"
0901 
0902 #~ msgid "Bohrium"
0903 #~ msgstr "Bohrium"
0904 
0905 #~ msgid "Hassium"
0906 #~ msgstr "Hassium"
0907 
0908 #~ msgid "Meitnerium"
0909 #~ msgstr "Meitneerium"
0910 
0911 #~ msgid "Darmstadtium"
0912 #~ msgstr "Darmstadtium"
0913 
0914 #~ msgid "Roentgenium"
0915 #~ msgstr "Röntgeenium"
0916 
0917 #~ msgid "Copernicium"
0918 #~ msgstr "Koperniitsium"
0919 
0920 #~ msgid "Ununtrium"
0921 #~ msgstr "Ununtrium"
0922 
0923 #~ msgid "Ununquadium"
0924 #~ msgstr "Ununkvaadium"
0925 
0926 #~ msgid "Ununpentium"
0927 #~ msgstr "Ununpentium"
0928 
0929 #~ msgid "Ununhexium"
0930 #~ msgstr "Ununheksium"
0931 
0932 #~ msgid "Ununseptium"
0933 #~ msgstr "Ununseptium"
0934 
0935 #~ msgid "Ununoctium"
0936 #~ msgstr "Ununoktium"
0937 
0938 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "Nimetatud seose järgi veega, rahvusvaheline nimetus tuleneb kreeka "
0941 #~ "keelest: 'hydro' ja 'gennao' tähendavad 'vesi' ja 'sünnitama'"
0942 
0943 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0944 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'helios' Päikest"
0945 
0946 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0947 #~ msgstr "Kreeka 'lithos' tähendab 'kivi'"
0948 
0949 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0950 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'beryllos' 'heleroheline kivi'"
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0954 #~ "like carbon"
0955 #~ msgstr "Boor tuleneb sõnast 'booraks' ehk ühendist, milles boori leidub"
0956 
0957 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "Süsinik tuleneb söest, nagu ka selle rahvusvaheline nimetus, mis tuleneb "
0960 #~ "ladinakeelsest sõnast 'carboneum'"
0961 
0962 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "Lämmastik on saanud nime omaduse järgi takistada põlemist ja hingamist, "
0965 #~ "rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnas 'nitrogenium', mis "
0966 #~ "tähendab 'salpeetri sünnitaja'"
0967 
0968 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0969 #~ msgstr ""
0970 #~ "Hapnik on saanud nime omaduse järgi moodustada happeid, rahvusvaheline "
0971 #~ "nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast 'oxygenium', mis samuti tähendab "
0972 #~ "'happe sünnitaja'"
0973 
0974 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0975 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'fluere' 'voolama'"
0976 
0977 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0978 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neo' 'uus'"
0979 
0980 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0981 #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'natrun' leelist"
0982 
0983 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0984 #~ msgstr "Nimetatud Magnesia linna järgi"
0985 
0986 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0987 #~ msgstr "Ladina keeles 'alumen'"
0988 
0989 #~ msgid "Latin 'silex'"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "Räni on mugandus venekeelsest sõnast 'kremen', rahvusvaheline nimetus "
0992 #~ "tuleneb ladinakeelsest sõnast 'silex'"
0993 
0994 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0995 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'phosphoros' 'valgusekandja'"
0996 
0997 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb sanskritikeelsest sõnast "
1000 #~ "'sweb', mis tähendab 'magama'"
1001 
1002 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1003 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'chloros' 'kollakasroheline'"
1004 
1005 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1006 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aergon' 'mitteaktiivne'"
1007 
1008 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1009 #~ msgstr "Araabia keeles tähendab 'al qaliy' potast"
1010 
1011 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1012 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'calx' lupja"
1013 
1014 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1015 #~ msgstr "Nimetatud Skandinaavia järgi"
1016 
1017 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1018 #~ msgstr "Titaanid olid hiiglased kreeka mütoloogias"
1019 
1020 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1021 #~ msgstr "Vanadis on Põhjala jumalanna Freyja üks lisanimedest"
1022 
1023 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1024 #~ msgstr "Kreeka 'chroma' tähendab 'värv'"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1028 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "See avastati Magnesia linna lähedal mustast mullast ning sai selle järgi "
1031 #~ "nimeks 'magnesia nigra', mis lühenes ajapikku mangaaniks."
1032 
1033 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast "
1036 #~ "'ferrum'"
1037 
1038 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1039 #~ msgstr "Saksa keeles tähendab Kobold päkapikku"
1040 
1041 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1042 #~ msgstr "Nickel oli ühe päkapiku nimi"
1043 
1044 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb Küprose saare nimest"
1047 
1048 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1049 #~ msgstr "Saksa keeles tähendab 'zinking' 'tugev, karm'"
1050 
1051 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1052 #~ msgstr "Gallia on Prantsusmaa muistne nimi"
1053 
1054 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1055 #~ msgstr "Germania on Saksamaa ladinakeelne nimetus"
1056 
1057 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1058 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'arsenikos' 'tugev, mehelik'"
1059 
1060 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1061 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'selene' Kuud"
1062 
1063 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1064 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'bromos' 'hais'"
1065 
1066 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1067 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'kryptos' 'varjatud'"
1068 
1069 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1070 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'rubidus' 'tumepunane'"
1071 
1072 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1073 #~ msgstr "Nimetatud mineraali strontsianiidi järgi"
1074 
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1077 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "Nimetatud Rootsis Stockholmi lähedal paikneva Ytterby järgi, mis on "
1080 #~ "andnud nime ka terbiumile ja üterbiumile."
1081 
1082 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1083 #~ msgstr "Nimetatud mineraali tsirkoon järgi"
1084 
1085 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "Nimetatud Kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose tütre Niobe järgi."
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1091 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "See tuleneb kreekakeelsest sõnast 'molybdos', mis tähendab pliid - neid "
1094 #~ "kaht oli väga raske eristada"
1095 
1096 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1097 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'technetos' 'tehislik'"
1098 
1099 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1100 #~ msgstr "Ruteenia on Venemaa ladinapärane nimetus"
1101 
1102 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1103 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'rhodeos' 'roospunane'"
1104 
1105 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1106 #~ msgstr "Nimetatud asteroid Pallase järgi"
1107 
1108 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast "
1111 #~ "'argentum'"
1112 
1113 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Kreeka keeles tähendab 'kadmeia' tsingimaaki, milles leidub kaadmiumi"
1116 
1117 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1118 #~ msgstr "Nimetatud indigo järgi oma sinise spektri tõttu"
1119 
1120 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Vana eesti sõna, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest sõnast "
1123 #~ "'stannum'"
1124 
1125 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1126 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'anthos ammonis' '(jumal) Amoni õis'"
1127 
1128 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1129 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'tellus' Maad"
1130 
1131 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1132 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'ioeides' 'violetne'."
1133 
1134 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1135 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'xenos' 'võõras'"
1136 
1137 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1138 #~ msgstr "Ladina keeles tähendab 'caesius' 'hallikassinine'."
1139 
1140 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1141 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'barys' 'raske'"
1142 
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1145 #~ "'rare earth' elements."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Kreeka keeles tähendab 'lanthanein' 'peidetud', lantanoide nimetatakse ka "
1148 #~ "haruldasteks muldmetallideks."
1149 
1150 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1151 #~ msgstr "Nimetatud asteroidi Ceres järgi"
1152 
1153 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1154 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'prasinos didymos' 'roheline kaksik'"
1155 
1156 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1157 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'neos didymos' 'uus kaksik'"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1161 #~ "and gave it to mankind."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Nimetatud kreeka kangelase Prometheuse järgi, kes varastas jumalatelt "
1164 #~ "tule ja kinkis selle inimkonnale."
1165 
1166 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1167 #~ msgstr "Nimetatud mineraali samarskiit järgi"
1168 
1169 #~ msgid "Named after Europe"
1170 #~ msgstr "Nimetatud Euroopa järgi"
1171 
1172 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1173 #~ msgstr "Nimetatud soome keemiku Johan Gadolini järgi"
1174 
1175 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1176 #~ msgstr "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi"
1177 
1178 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1179 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'dysprositor' 'raske tabada'"
1180 
1181 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1182 #~ msgstr "Holmia on Stockholmi ladinakeelne nimetus"
1183 
1184 #~ msgid ""
1185 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1186 #~ "named after this town."
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka terbiumile ja "
1189 #~ "üterbiumile"
1190 
1191 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1192 #~ msgstr "Nimetatus Skandinaavia muistse nimetuse Thule järgi."
1193 
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1196 #~ "Ytterby."
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Nimetatud Rootsi asula Ytterby järgi, mis on andnud nime ka terbiumile ja "
1199 #~ "erbiumile."
1200 
1201 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1202 #~ msgstr "Nimetatud Pariisi ladinakeelse nimetuse Lutetia järgi"
1203 
1204 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1205 #~ msgstr "Hafnia on Kopenhaageni ladinakeelne nimetus"
1206 
1207 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1208 #~ msgstr "Nimetatud kreeka mütoloogilise tegelase Tantalose järgi"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1212 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Tuleneb saksakeelsest mineraalinimest Wolfram, teine levinud nimetus "
1215 #~ "tuleneb rootsikeelsetest sõnadest 'tung sten', mis tähendab 'raske kivi'."
1216 
1217 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1218 #~ msgstr "Nimetatud Saksa jõe Reini ladinakeelse nimetuse Rhenium järgi."
1219 
1220 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Kreeka keeles tähendab 'osme' 'lõhn' - osmiumioksiidid lõhnavad rõika "
1223 #~ "järgi."
1224 
1225 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1226 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'iris' 'vikerkaar'"
1227 
1228 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1229 #~ msgstr "Hispaania keeles tähendab 'platina' 'hõbedake'"
1230 
1231 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Vana eesti sõna; rahvusvaheline nimetust tuleneb ladinakeelsest sõnast "
1234 #~ "'aurum', mis omakorda tuleneb koidujumalanna Aurora nimest."
1235 
1236 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Tuletatud elemendi vedelast olekust ja hõbedasest läikest, millele "
1239 #~ "viitavad ka muudes keeltes levinud nimetused (ladina-kreeka 'hydrargyrum' "
1240 #~ "ehk 'vedel hõbe')"
1241 
1242 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1243 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'tallos' 'roheline võsu'"
1244 
1245 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Laensõna saksa keelest, rahvusvaheline nimetus tuleneb ladinakeelsest "
1248 #~ "sõnast 'plumbum'"
1249 
1250 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Tuleneb saksakeelsest sõnast 'Weissmut', mis tähendab 'valge metall'."
1253 
1254 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1255 #~ msgstr "Nimetatud Marie Curie' auks Poola järgi"
1256 
1257 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1258 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'astator' 'ebapüsiv'"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1262 #~ "gas."
1263 #~ msgstr "Nimetatud raadiumi järgi, lõpp -oon viitab väärisgaasi olemusele."
1264 
1265 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1266 #~ msgstr "Nimetatud Marguerite Perey auks Prantsusmaa järgi"
1267 
1268 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Ladina keeles tähendab 'radius' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele"
1271 
1272 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1273 #~ msgstr "Kreeka keeles tähendab 'aktis' 'kiir', mis viitab radioaktiivsusele"
1274 
1275 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1276 #~ msgstr "Nimetatud saksa kõuejumala Thori järgi."
1277 
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1280 #~ "periodic table."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Kreeka keeles tähendab 'protos' 'esivanem, eellane' - protaktiinium "
1283 #~ "seisab perioodilisustabelis aktiiniumi ees."
1284 
1285 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Kreeka keeles tähendab 'ouranos' 'taevas', nimetatud planeedi Uraan järgi."
1288 
1289 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1290 #~ msgstr "Nimetatud planeedi Neptuun järgi."
1291 
1292 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1293 #~ msgstr "Nimetatud planeedi Pluuto järgi."
1294 
1295 #~ msgid "Named after America."
1296 #~ msgstr "Nimetatud Ameerika järgi."
1297 
1298 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1299 #~ msgstr "Nimetatud Marie Curie' järgi."
1300 
1301 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1302 #~ msgstr "Nimetatud Berkeley linna järgi, kus see avastati"
1303 
1304 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1305 #~ msgstr "Nimetatud USA California osariigi järgi"
1306 
1307 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1308 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Albert Einsteini järgi"
1309 
1310 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1311 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Enrico Fermi järgi"
1312 
1313 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1314 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Dmitri Mendelejevi järgi"
1315 
1316 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1317 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Alfred Nobeli järgi"
1318 
1319 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1320 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Orlando Lawrence'i järgi"
1321 
1322 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1323 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Ernest Rutherfordi järgi"
1324 
1325 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1326 #~ msgstr "Nimetatud Venemaa teaduslinna Dubna järgi"
1327 
1328 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1329 #~ msgstr "nimetatud teadlase Theodore Seaborgi järgi"
1330 
1331 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1332 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Niels Bohri järgi"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1336 #~ "have been discovered."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Nimetatud Saksamaa liidumaa Hesseni (ladinapäraselt Hassia) järgi, kus on "
1339 #~ "avastatud palju elemente"
1340 
1341 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1342 #~ msgstr "Nimetatud teadlase Lise Meitneri järgi"
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1346 #~ "discovered."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Nimetatud Saksa linna Darmstadti järgi, kus on avastatud palju elemente"
1349 
1350 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1351 #~ msgstr "Nimetatud Wilhelm Conrad Röntgeni järgi"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1355 #~ "systematic element name."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaelavhõbe. Uuunbium on ajutine IUPAC-i nimi."
1358 
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1361 #~ "systematic element name."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Varem tuntud ka nimega ekatallium. Ununtrium on ajutine IUPAC-i nimi."
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1367 #~ "systematic element name."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaplii. Ununkvaadium on ajutine IUPAC-i nimi."
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1373 #~ "systematic element name."
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Varem tuntud ka nimega ekavismut. Ununpentium on ajutine IUPAC-i nimi."
1376 
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1379 #~ "systematic element name."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Varem tuntud ka nimega ekapoloonium. Ununheksium on ajutine IUPAC-i nimi."
1382 
1383 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1384 #~ msgstr "Ajutine sümbol ja nimi. Varem tuntud ka nimega ekaastaat."
1385 
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1388 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Varem tuntud ka nimega ekaradoon, enne 1960. aastat ekaemanatsioon. "
1391 #~ "Ununoktium on ajutine IUPAC-i nimi."
1392 
1393 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1394 #~ msgid "Your names"
1395 #~ msgstr "Marek Laane"
1396 
1397 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1398 #~ msgid "Your emails"
1399 #~ msgstr "bald@smail.ee"
1400 
1401 #~ msgid "Ununbium"
1402 #~ msgstr "Ununbium"
1403 
1404 #~ msgid "no translations found"
1405 #~ msgstr "tõlget ei leitud"
1406 
1407 #~ msgid "User defined word type %1"
1408 #~ msgstr "Kasutaja määratud sõnatüüp %1"
1409 
1410 #~ msgid "each lesson must have a name"
1411 #~ msgstr "igal õppetunnul peab olema nimi"
1412 
1413 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1414 #~ msgid "Americanism"
1415 #~ msgstr "Amerikanism"
1416 
1417 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1418 #~ msgid "abbreviation"
1419 #~ msgstr "lühend"
1420 
1421 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1422 #~ msgid "anatomy"
1423 #~ msgstr "anatoomia"
1424 
1425 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1426 #~ msgid "astronomy"
1427 #~ msgstr "astronoomia"
1428 
1429 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1430 #~ msgid "biology"
1431 #~ msgstr "bioloogia"
1432 
1433 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1434 #~ msgid "bad sense"
1435 #~ msgstr "vulgaarne"
1436 
1437 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1438 #~ msgid "contemptuously"
1439 #~ msgstr "halvustav"
1440 
1441 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1442 #~ msgid "ecclesiastical"
1443 #~ msgstr "religioosne"
1444 
1445 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1446 #~ msgid "figuratively"
1447 #~ msgstr "ülekantud tähendus"
1448 
1449 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1450 #~ msgid "geology"
1451 #~ msgstr "geoloogia"
1452 
1453 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1454 #~ msgid "historical"
1455 #~ msgstr "ajalooline"
1456 
1457 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1458 #~ msgid "ichthyology"
1459 #~ msgstr "ihtüoloogia"
1460 
1461 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1462 #~ msgid "informal"
1463 #~ msgstr "släng"
1464 
1465 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1466 #~ msgid "ironic"
1467 #~ msgstr "naljatlev"
1468 
1469 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1470 #~ msgid "irregular"
1471 #~ msgstr "ebareeglipärane"
1472 
1473 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1474 #~ msgid "literary"
1475 #~ msgstr "kirjanduslik"
1476 
1477 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1478 #~ msgid "metallurgy"
1479 #~ msgstr "metallurgia"
1480 
1481 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1482 #~ msgid "meteorology"
1483 #~ msgstr "meteoroloogia"
1484 
1485 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1486 #~ msgid "mineralogy"
1487 #~ msgstr "mineraloogia"
1488 
1489 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1490 #~ msgid "motoring"
1491 #~ msgstr "autondus"
1492 
1493 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1494 #~ msgid "mountaineering"
1495 #~ msgstr "alpinism"
1496 
1497 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1498 #~ msgid "mythology"
1499 #~ msgstr "mütoloogia"
1500 
1501 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1502 #~ msgid "proper name"
1503 #~ msgstr "isikunimi"
1504 
1505 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1506 #~ msgid "optics"
1507 #~ msgstr "optika"
1508 
1509 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1510 #~ msgid "ornithology"
1511 #~ msgstr "ornitoloogia"
1512 
1513 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1514 #~ msgid "oneself"
1515 #~ msgstr "enesekohane"
1516 
1517 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1518 #~ msgid "person"
1519 #~ msgstr "isik"
1520 
1521 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1522 #~ msgid "parliamentary"
1523 #~ msgstr "parlamentaarne"
1524 
1525 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1526 #~ msgid "pharmacy"
1527 #~ msgstr "farmaatsia"
1528 
1529 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1530 #~ msgid "philosophy"
1531 #~ msgstr "filosoofia"
1532 
1533 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1534 #~ msgid "photography"
1535 #~ msgstr "fotograafia"
1536 
1537 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1538 #~ msgid "physics"
1539 #~ msgstr "füüsika"
1540 
1541 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1542 #~ msgid "physiology"
1543 #~ msgstr "füsioloogia"
1544 
1545 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1546 #~ msgid "plural"
1547 #~ msgstr "mitmuslik"
1548 
1549 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1550 #~ msgid "poetry"
1551 #~ msgstr "luuleline"
1552 
1553 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1554 #~ msgid "politics"
1555 #~ msgstr "poliitika"
1556 
1557 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1558 #~ msgid "provincialism"
1559 #~ msgstr "murdepärane"
1560 
1561 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1562 #~ msgid "psychology"
1563 #~ msgstr "psühholoogia"
1564 
1565 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1566 #~ msgid "rhetoric"
1567 #~ msgstr "retooriline"
1568 
1569 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1570 #~ msgid "surveying"
1571 #~ msgstr "geodeesia"
1572 
1573 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1574 #~ msgid "telegraphy"
1575 #~ msgstr "telegraafia"
1576 
1577 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1578 #~ msgid "telephony"
1579 #~ msgstr "telefoniasjandus"
1580 
1581 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1582 #~ msgid "theater"
1583 #~ msgstr "teater"
1584 
1585 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1586 #~ msgid "typography"
1587 #~ msgstr "trükindus"
1588 
1589 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1590 #~ msgid "university"
1591 #~ msgstr "ülikool"
1592 
1593 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1594 #~ msgid "veterinary medicine"
1595 #~ msgstr "veterinaaria"
1596 
1597 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1598 #~ msgid "zoology"
1599 #~ msgstr "zooloogia"