Warning, /education/libkeduvocdocument/po/el/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to greek
0002 # translation of libkdeedu.po to
0003 #
0004 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
0005 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
0006 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@sch.gr>, 2007.
0007 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@yahoo.gr>, 2007.
0008 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
0009 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2017-10-21 17:56+0200\n"
0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0018 "Language: el\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0028 msgid "Title:"
0029 msgstr "Τίτλος:"
0030 
0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0034 msgid "Author:"
0035 msgstr "Συγγραφέας:"
0036 
0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0038 #, kde-format
0039 msgctxt ""
0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0041 msgid "Document Lesson"
0042 msgstr "Μάθημα έγγραφο"
0043 
0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0045 #, kde-format
0046 msgid "Word types"
0047 msgstr "Τύποι λέξεων"
0048 
0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0050 #, kde-format
0051 msgid "Leitner Box"
0052 msgstr "Κουτί Leitner"
0053 
0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0056 #, kde-format
0057 msgid "Cannot lock file %1"
0058 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου %1"
0059 
0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0061 #, kde-format
0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0063 msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου<br /><b>%1</b></qt>"
0064 
0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0066 #, kde-format
0067 msgid "Cannot open tempfile %1"
0068 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου %1"
0069 
0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0071 #, kde-format
0072 msgid "Cannot download %1: %2"
0073 msgstr "Αδυναμία λήψης %1: %2"
0074 
0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0079 "(Error reported: %2)"
0080 msgstr ""
0081 "Αδυναμία ανοίγματος ή σωστής ανάγνωσης του \"%1\"\n"
0082 "(Σφάλμα αναφοράς: %2)"
0083 
0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0086 #, kde-format
0087 msgid "Cannot write to file %1"
0088 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1"
0089 
0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0091 #, kde-format
0092 msgctxt ""
0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0094 msgid "Original"
0095 msgstr "Αρχικό"
0096 
0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0098 #, kde-format
0099 msgctxt ""
0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0101 "to guess it."
0102 msgid "Translation %1"
0103 msgstr "Μετάφραση %1"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0106 msgid "KDE Vocabulary Document"
0107 msgstr "Έγγραφο λεξιλογίου KDE"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0110 msgid "KWordQuiz Document"
0111 msgstr "Έγγραφο KWordQuiz"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0114 msgid "Pauker Lesson"
0115 msgstr "Μάθημα Pauker"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0118 msgid "Vokabeltrainer"
0119 msgstr "Vokabeltrainer"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0123 msgstr "Μορφή ανταλλαγής λεξιλογίων XML"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0127 msgstr "Comma Separated Values (CSV)"
0128 
0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0130 #, kde-format
0131 msgid "All supported documents"
0132 msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα έγγραφα"
0133 
0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0135 #, kde-format
0136 msgid "No error found."
0137 msgstr "Δε βρέθηκε κανένα σφάλμα."
0138 
0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0140 #, kde-format
0141 msgid "Invalid XML in document."
0142 msgstr "Μη έγκυρη XML στο έγγραφο."
0143 
0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0145 #, kde-format
0146 msgid "Unknown file type."
0147 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου."
0148 
0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0150 #, kde-format
0151 msgid "File is not writeable."
0152 msgstr "Το αρχείο δεν είναι εγγράψιμο."
0153 
0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0155 #, kde-format
0156 msgid "File writer failed."
0157 msgstr "Η εγγραφή του αρχείου απέτυχε."
0158 
0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0160 #, kde-format
0161 msgid "File is not readable."
0162 msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο."
0163 
0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0165 #, kde-format
0166 msgid "The file reader failed."
0167 msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε."
0168 
0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0170 #, kde-format
0171 msgid "The file does not exist."
0172 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
0173 
0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0175 #, kde-format
0176 msgid "The file is locked by another process."
0177 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο από άλλη διεργασία."
0178 
0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0180 #, kde-format
0181 msgid "The lock file can't be created."
0182 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου κλειδώμματος."
0183 
0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unknown error."
0187 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
0188 
0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0192 msgid "Verb"
0193 msgstr "Ρήμα"
0194 
0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0198 msgid "Noun"
0199 msgstr "Ουσιαστικό"
0200 
0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0204 msgid "Name"
0205 msgstr "Όνομα"
0206 
0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0210 msgid "Article"
0211 msgstr "Άρθρο"
0212 
0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0216 msgid "Adjective"
0217 msgstr "Επίθετο"
0218 
0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0222 msgid "Adverb"
0223 msgstr "Επίρρημα"
0224 
0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0228 msgid "Pronoun"
0229 msgstr "Αντωνυμία"
0230 
0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0234 msgid "Phrase"
0235 msgstr "Φράση"
0236 
0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0240 msgid "Numeral"
0241 msgstr "Αριθμητικό"
0242 
0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0246 msgid "Conjunction"
0247 msgstr "Σύνδεσμος"
0248 
0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0252 msgid "Preposition"
0253 msgstr "Πρόθεση"
0254 
0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0258 msgid "Question"
0259 msgstr "Ερώτηση"
0260 
0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0263 #, kde-format
0264 msgctxt ""
0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0266 "(first, second, third, ...)"
0267 msgid "Ordinal"
0268 msgstr "Τακτικό αριθμητικό"
0269 
0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0272 #, kde-format
0273 msgctxt ""
0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0275 "(one, two, three, ...)"
0276 msgid "Cardinal"
0277 msgstr "Απόλυτο αριθμητικό"
0278 
0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0283 msgid "Definite"
0284 msgstr "Οριστικό"
0285 
0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0290 msgid "Indefinite"
0291 msgstr "Αόριστο"
0292 
0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0295 #, kde-format
0296 msgctxt ""
0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0298 "conjugation"
0299 msgid "Regular"
0300 msgstr "Ομαλό"
0301 
0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0304 #, kde-format
0305 msgctxt ""
0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0307 "conjugation"
0308 msgid "Irregular"
0309 msgstr "Ανώμαλο"
0310 
0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0313 #, kde-format
0314 msgctxt ""
0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0316 "his, her...)"
0317 msgid "Possessive"
0318 msgstr "Κτητική"
0319 
0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0322 #, kde-format
0323 msgctxt ""
0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0325 "he...)"
0326 msgid "Personal"
0327 msgstr "Προσωπική"
0328 
0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0333 msgid "Male"
0334 msgstr "Αρσενικό"
0335 
0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0340 msgid "Female"
0341 msgstr "Θηλυκό"
0342 
0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0347 msgid "Neutral"
0348 msgstr "Ουδέτερο"
0349 
0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0351 #, kde-format
0352 msgid "Simple Present"
0353 msgstr "Απλός ενεστώτας"
0354 
0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0356 #, kde-format
0357 msgid "Present Progressive"
0358 msgstr "Ενεστώτας διαρκείας"
0359 
0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0361 #, kde-format
0362 msgid "Present Perfect"
0363 msgstr "Παρακείμενος"
0364 
0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0366 #, kde-format
0367 msgid "Simple Past"
0368 msgstr "Απλός αόριστος"
0369 
0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0371 #, kde-format
0372 msgid "Past Progressive"
0373 msgstr "Παρατατικός"
0374 
0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0376 #, kde-format
0377 msgid "Past Participle"
0378 msgstr "Παθητική μετοχή"
0379 
0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0381 #, kde-format
0382 msgid "Future"
0383 msgstr "Μέλλοντας"
0384 
0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "The grammatical type of a word"
0388 msgid "Verb"
0389 msgstr "Ρήμα"
0390 
0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "The grammatical type of a word"
0394 msgid "Noun"
0395 msgstr "Ουσιαστικό"
0396 
0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "The grammatical type of a word"
0400 msgid "Name"
0401 msgstr "Όνομα"
0402 
0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "The grammatical type of a word"
0406 msgid "Article"
0407 msgstr "Άρθρο"
0408 
0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "The grammatical type of a word"
0412 msgid "Adjective"
0413 msgstr "Επίθετο"
0414 
0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "The grammatical type of a word"
0418 msgid "Adverb"
0419 msgstr "Επίρρημα"
0420 
0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "The grammatical type of a word"
0424 msgid "Pronoun"
0425 msgstr "Αντωνυμία"
0426 
0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0430 msgid "Phrase"
0431 msgstr "Φράση"
0432 
0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "The grammatical type of a word"
0436 msgid "Numeral"
0437 msgstr "Αριθμητικό"
0438 
0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "The grammatical type of a word"
0442 msgid "Conjunction"
0443 msgstr "Σύνδεσμος"
0444 
0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "The grammatical type of a word"
0448 msgid "Preposition"
0449 msgstr "Πρόθεση"
0450 
0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0454 msgid "Question"
0455 msgstr "Ερώτηση"
0456 
0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0458 #, kde-format
0459 msgid "Not Practiced Yet"
0460 msgstr "Δεν ερωτήθηκε ακόμη"
0461 
0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0463 #, kde-format
0464 msgid "Level 1"
0465 msgstr "Επίπεδο 1"
0466 
0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0468 #, kde-format
0469 msgid "Level 2"
0470 msgstr "Επίπεδο 2"
0471 
0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0473 #, kde-format
0474 msgid "Level 3"
0475 msgstr "Επίπεδο 3"
0476 
0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0478 #, kde-format
0479 msgid "Level 4"
0480 msgstr "Επίπεδο 4"
0481 
0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0483 #, kde-format
0484 msgid "Level 5"
0485 msgstr "Επίπεδο 5"
0486 
0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0488 #, kde-format
0489 msgid "Level 6"
0490 msgstr "Επίπεδο 6"
0491 
0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0493 #, kde-format
0494 msgid "Level 7"
0495 msgstr "Επίπεδο 7"
0496 
0497 #~ msgid "Untitled"
0498 #~ msgstr "Χωρίς τίτλο"
0499 
0500 #~ msgid "Vocabulary"
0501 #~ msgstr "Λεξιλόγιο"
0502 
0503 #~ msgid ""
0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0505 #~ "%3"
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "Σφάλμα ανάλυσης στη γραμμή %1, στήλη %2:\n"
0508 #~ "%3"
0509 
0510 #~ msgid "Error Opening File"
0511 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
0512 
0513 #~ msgid "file must be opened first"
0514 #~ msgstr "το αρχείο πρέπει πρώτα να ανοιχτεί"
0515 
0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0517 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο λεξιλογίου του KDE."
0518 
0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0520 #~ msgstr "λείπουν αναγνωριστικά από την ετικέτα αναγνωριστικών"
0521 
0522 #~ msgid "Default Lesson"
0523 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μάθημα"
0524 
0525 #~ msgid "identifier missing id"
0526 #~ msgstr "λείπει το αναγνωριστικό id"
0527 
0528 #~ msgid "entry missing id"
0529 #~ msgstr "λείπει η καταχώρηση id"
0530 
0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0532 #~ msgid "Lesson %1"
0533 #~ msgstr "Μάθημα %1"
0534 
0535 #~ msgid "Data for original language missing"
0536 #~ msgstr "Λείπουν δεδομένα της αρχικής γλώσσας"
0537 
0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0539 #~ msgstr "Διφορούμενος ορισμός του κωδικού γλώσσας"
0540 
0541 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0542 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο Pauker"
0543 
0544 #~ msgid "Lesson %1"
0545 #~ msgstr "Μάθημα %1"
0546 
0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0548 #~ msgstr "Αυτό το αρχείο φαίνεται να είναι ένα αρχείο (K)WordQuiz"
0549 
0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0551 #~ msgstr ""
0552 #~ "Μπορούν να ανοιχτούν αρχεία που δημιουργήθηκαν από το WordQuiz 5.x ή "
0553 #~ "νεότερο"
0554 
0555 #~ msgid "Error while reading file"
0556 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
0557 
0558 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0559 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο XDXF"
0560 
0561 #~ msgid "Glossary"
0562 #~ msgstr "Γλωσσάρι"
0563 
0564 #~ msgid "&Search:"
0565 #~ msgstr "&Αναζήτηση:"
0566 
0567 #~ msgid "References"
0568 #~ msgstr "Αναφορές"
0569 
0570 #~ msgid "Go to '%1'"
0571 #~ msgstr "Μετάβαση στο '%1'"
0572 
0573 #, fuzzy
0574 #~| msgctxt ""
0575 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we "
0576 #~| "have to guess it."
0577 #~| msgid "Translation %1"
0578 #~ msgid "Transition Elements"
0579 #~ msgstr "Μετάφραση %1"
0580 
0581 #~ msgid "Dummy"
0582 #~ msgstr "Εικονικό"
0583 
0584 #~ msgid "Hydrogen"
0585 #~ msgstr "Υδρογόνο"
0586 
0587 #~ msgid "Helium"
0588 #~ msgstr "Ήλιο"
0589 
0590 #~ msgid "Lithium"
0591 #~ msgstr "Λίθιο"
0592 
0593 #~ msgid "Beryllium"
0594 #~ msgstr "Βηρύλλιο"
0595 
0596 #~ msgid "Boron"
0597 #~ msgstr "Βόριο"
0598 
0599 #~ msgid "Carbon"
0600 #~ msgstr "Άνθρακας"
0601 
0602 #~ msgid "Nitrogen"
0603 #~ msgstr "Άζωτο"
0604 
0605 #~ msgid "Oxygen"
0606 #~ msgstr "Οξυγόνο"
0607 
0608 #~ msgid "Fluorine"
0609 #~ msgstr "Φθόριο"
0610 
0611 #~ msgid "Neon"
0612 #~ msgstr "Νέον"
0613 
0614 #~ msgid "Sodium"
0615 #~ msgstr "Νάτριο"
0616 
0617 #~ msgid "Magnesium"
0618 #~ msgstr "Μαγνήσιο"
0619 
0620 #~ msgid "Aluminium"
0621 #~ msgstr "Αλουμίνιο"
0622 
0623 #~ msgid "Silicon"
0624 #~ msgstr "Πυρίτιο"
0625 
0626 #~ msgid "Phosphorus"
0627 #~ msgstr "Φώσφορος"
0628 
0629 #~ msgid "Sulfur"
0630 #~ msgstr "Θείο"
0631 
0632 #~ msgid "Chlorine"
0633 #~ msgstr "Χλώριο"
0634 
0635 #~ msgid "Argon"
0636 #~ msgstr "Αργό"
0637 
0638 #~ msgid "Potassium"
0639 #~ msgstr "Κάλιο"
0640 
0641 #~ msgid "Calcium"
0642 #~ msgstr "Ασβέστιο"
0643 
0644 #~ msgid "Scandium"
0645 #~ msgstr "Σκάνδιο"
0646 
0647 #~ msgid "Titanium"
0648 #~ msgstr "Τιτάνιο"
0649 
0650 #~ msgid "Vanadium"
0651 #~ msgstr "Βανάδιο"
0652 
0653 #~ msgid "Chromium"
0654 #~ msgstr "Χρώμιο"
0655 
0656 #~ msgid "Manganese"
0657 #~ msgstr "Μαγγάνιο"
0658 
0659 #~ msgid "Iron"
0660 #~ msgstr "Σίδηρος"
0661 
0662 #~ msgid "Cobalt"
0663 #~ msgstr "Κοβάλτιο"
0664 
0665 #~ msgid "Nickel"
0666 #~ msgstr "Νικέλιο"
0667 
0668 #~ msgid "Copper"
0669 #~ msgstr "Χαλκός"
0670 
0671 #~ msgid "Zinc"
0672 #~ msgstr "Ψευδάργυρος"
0673 
0674 #~ msgid "Gallium"
0675 #~ msgstr "Γάλλιο"
0676 
0677 #~ msgid "Germanium"
0678 #~ msgstr "Γερμάνιο"
0679 
0680 #~ msgid "Arsenic"
0681 #~ msgstr "Αρσενικό"
0682 
0683 #~ msgid "Selenium"
0684 #~ msgstr "Σελήνιο"
0685 
0686 #~ msgid "Bromine"
0687 #~ msgstr "Βρώμιο"
0688 
0689 #~ msgid "Krypton"
0690 #~ msgstr "Κρυπτό"
0691 
0692 #~ msgid "Rubidium"
0693 #~ msgstr "Ρουβίδιο"
0694 
0695 #~ msgid "Strontium"
0696 #~ msgstr "Στρόντιο"
0697 
0698 #~ msgid "Yttrium"
0699 #~ msgstr "Ύττριο"
0700 
0701 #~ msgid "Zirconium"
0702 #~ msgstr "Ζιρκόνιο"
0703 
0704 #~ msgid "Niobium"
0705 #~ msgstr "Νιόβιο"
0706 
0707 #~ msgid "Molybdenum"
0708 #~ msgstr "Μολυβδαίνιο"
0709 
0710 #~ msgid "Technetium"
0711 #~ msgstr "Τεχνήτιο"
0712 
0713 #~ msgid "Ruthenium"
0714 #~ msgstr "Ρουθήνιο"
0715 
0716 #~ msgid "Rhodium"
0717 #~ msgstr "Ρόδιο"
0718 
0719 #~ msgid "Palladium"
0720 #~ msgstr "Παλλάδιο"
0721 
0722 #~ msgid "Silver"
0723 #~ msgstr "Ασήμι"
0724 
0725 #~ msgid "Cadmium"
0726 #~ msgstr "Κάδμιο"
0727 
0728 #~ msgid "Indium"
0729 #~ msgstr "Ίνδιο"
0730 
0731 #~ msgid "Tin"
0732 #~ msgstr "Κασσίτερος"
0733 
0734 #~ msgid "Antimony"
0735 #~ msgstr "Αντιμόνιο"
0736 
0737 #~ msgid "Tellurium"
0738 #~ msgstr "Τελλούριο"
0739 
0740 #~ msgid "Iodine"
0741 #~ msgstr "Ιώδιο"
0742 
0743 #~ msgid "Xenon"
0744 #~ msgstr "Ξένον"
0745 
0746 #~ msgid "Caesium"
0747 #~ msgstr "Καίσιο"
0748 
0749 #~ msgid "Barium"
0750 #~ msgstr "Βάριο"
0751 
0752 #~ msgid "Lanthanum"
0753 #~ msgstr "Λανθάνιο"
0754 
0755 #~ msgid "Cerium"
0756 #~ msgstr "Δημήτριο"
0757 
0758 #~ msgid "Praseodymium"
0759 #~ msgstr "Πρασεοδύμιο"
0760 
0761 #~ msgid "Neodymium"
0762 #~ msgstr "Νεοδύμιο"
0763 
0764 #~ msgid "Promethium"
0765 #~ msgstr "Προμήθειο"
0766 
0767 #~ msgid "Samarium"
0768 #~ msgstr "Σαμάριο"
0769 
0770 #~ msgid "Europium"
0771 #~ msgstr "Ευρώπιο"
0772 
0773 #~ msgid "Gadolinium"
0774 #~ msgstr "Γαδολίνιο"
0775 
0776 #~ msgid "Terbium"
0777 #~ msgstr "Τέρβιο"
0778 
0779 #~ msgid "Dysprosium"
0780 #~ msgstr "Δυσπρόσιο"
0781 
0782 #~ msgid "Holmium"
0783 #~ msgstr "Όλμιο"
0784 
0785 #~ msgid "Erbium"
0786 #~ msgstr "Έρβιο"
0787 
0788 #~ msgid "Thulium"
0789 #~ msgstr "Θούλιο"
0790 
0791 #~ msgid "Ytterbium"
0792 #~ msgstr "Υττέρβιο"
0793 
0794 #~ msgid "Lutetium"
0795 #~ msgstr "Λουτέτσιο"
0796 
0797 #~ msgid "Hafnium"
0798 #~ msgstr "Αίφνιο"
0799 
0800 #~ msgid "Tantalum"
0801 #~ msgstr "Ταντάλιο"
0802 
0803 #~ msgid "Tungsten"
0804 #~ msgstr "Βολφράμιο"
0805 
0806 #~ msgid "Rhenium"
0807 #~ msgstr "Ρήνιο"
0808 
0809 #~ msgid "Osmium"
0810 #~ msgstr "Όσμιο"
0811 
0812 #~ msgid "Iridium"
0813 #~ msgstr "Ιρίδιο"
0814 
0815 #~ msgid "Platinum"
0816 #~ msgstr "Λευκόχρυσος"
0817 
0818 #~ msgid "Gold"
0819 #~ msgstr "Χρυσός"
0820 
0821 #~ msgid "Mercury"
0822 #~ msgstr "Υδράργυρος"
0823 
0824 #~ msgid "Thallium"
0825 #~ msgstr "Θάλλιο"
0826 
0827 #~ msgid "Lead"
0828 #~ msgstr "Μόλυβδος"
0829 
0830 #~ msgid "Bismuth"
0831 #~ msgstr "Βισμούθιο"
0832 
0833 #~ msgid "Polonium"
0834 #~ msgstr "Πολώνιο"
0835 
0836 #~ msgid "Astatine"
0837 #~ msgstr "Άστατο"
0838 
0839 #~ msgid "Radon"
0840 #~ msgstr "Ραδόνιο"
0841 
0842 #~ msgid "Francium"
0843 #~ msgstr "Φράγκιο"
0844 
0845 #~ msgid "Radium"
0846 #~ msgstr "Ράδιο"
0847 
0848 #~ msgid "Actinium"
0849 #~ msgstr "Ακτίνιο"
0850 
0851 #~ msgid "Thorium"
0852 #~ msgstr "Θόριο"
0853 
0854 #~ msgid "Protactinium"
0855 #~ msgstr "Πρωτακτίνιο"
0856 
0857 #~ msgid "Uranium"
0858 #~ msgstr "Ουράνιο"
0859 
0860 #~ msgid "Neptunium"
0861 #~ msgstr "Ποσειδώνιο"
0862 
0863 #~ msgid "Plutonium"
0864 #~ msgstr "Πλουτώνιο"
0865 
0866 #~ msgid "Americium"
0867 #~ msgstr "Αμερίκιο"
0868 
0869 #~ msgid "Curium"
0870 #~ msgstr "Κιούριο"
0871 
0872 #~ msgid "Berkelium"
0873 #~ msgstr "Μπερκέλιο"
0874 
0875 #~ msgid "Californium"
0876 #~ msgstr "Καλιφόρνιο"
0877 
0878 #~ msgid "Einsteinium"
0879 #~ msgstr "Αϊνσταίνιο"
0880 
0881 #~ msgid "Fermium"
0882 #~ msgstr "Φέρμιο"
0883 
0884 #~ msgid "Mendelevium"
0885 #~ msgstr "Μεντελέβιο"
0886 
0887 #~ msgid "Nobelium"
0888 #~ msgstr "Νομπέλιο"
0889 
0890 #~ msgid "Lawrencium"
0891 #~ msgstr "Λωρένσιο"
0892 
0893 #~ msgid "Rutherfordium"
0894 #~ msgstr "Ρουδεφόρδιο"
0895 
0896 #~ msgid "Dubnium"
0897 #~ msgstr "Δούβνιο"
0898 
0899 #~ msgid "Seaborgium"
0900 #~ msgstr "Σιμπόργιο"
0901 
0902 #~ msgid "Bohrium"
0903 #~ msgstr "Βόχριο"
0904 
0905 #~ msgid "Hassium"
0906 #~ msgstr "Χάσιο"
0907 
0908 #~ msgid "Meitnerium"
0909 #~ msgstr "Μαϊτνέριο"
0910 
0911 #~ msgid "Darmstadtium"
0912 #~ msgstr "Νταρμστάντιο"
0913 
0914 #~ msgid "Roentgenium"
0915 #~ msgstr "Ρεντγκένιο"
0916 
0917 #, fuzzy
0918 #~| msgid "Cerium"
0919 #~ msgid "Copernicium"
0920 #~ msgstr "Δημήτριο"
0921 
0922 #~ msgid "Ununtrium"
0923 #~ msgstr "Ουνούτριο"
0924 
0925 #~ msgid "Ununquadium"
0926 #~ msgstr "Ουνουνκουάδιο"
0927 
0928 #~ msgid "Ununpentium"
0929 #~ msgstr "Ουνουνπέντιο"
0930 
0931 #~ msgid "Ununhexium"
0932 #~ msgstr "Ουνουνέξιο"
0933 
0934 #~ msgid "Ununseptium"
0935 #~ msgstr "Ουνουνσέπτιο"
0936 
0937 #~ msgid "Ununoctium"
0938 #~ msgstr "Ουνουνόκτιο"
0939 
0940 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0941 #~ msgstr "Ελληνικό 'ύδωρ' και 'γεννώ' για 'υδρογόνο'"
0942 
0943 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0944 #~ msgstr "Η ελληνική λέξη για τον ήλιο"
0945 
0946 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0947 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'λίθος'"
0948 
0949 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0950 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βήρυλλος σημαίνει 'ανοιχτοπράσινη πέτρα'"
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0954 #~ "like carbon"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "Το βόριο σημαίνει 'Bor(ax) + (carb)on'. Βόρακας και άνθρακας. Βρίσκεται "
0957 #~ "μέσα στο βόρακα και έχει αντίστοιχες ιδιότητες με του άνθρακα"
0958 
0959 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0960 #~ msgstr "Λατινικό 'carboneum' για τον άνθρακα"
0961 
0962 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0963 #~ msgstr "Λατινικό 'nitrogenium' ('σχηματίζει άλας')"
0964 
0965 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0966 #~ msgstr "Λατινικό 'oxygenium' (σχηματίζει οξέα)"
0967 
0968 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0969 #~ msgstr "Λατινικό 'fluere' ('επιπλέω')"
0970 
0971 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0972 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'νέο'"
0973 
0974 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0975 #~ msgstr "Από το Αραβικό 'natrun' για τη σόδα"
0976 
0977 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0978 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη της Μαγνησίας"
0979 
0980 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0981 #~ msgstr "Λατινικό 'alumen'"
0982 
0983 #~ msgid "Latin 'silex'"
0984 #~ msgstr "Λατινικό 'silex'"
0985 
0986 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0987 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'φως' και 'φέρω' (φέρει το φως)"
0988 
0989 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0990 #~ msgstr "Στα σανσκριτικά το 'sweb' σημαίνει 'κοιμάμαι'"
0991 
0992 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0993 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'χλωρός'"
0994 
0995 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0996 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'αργό' επειδή είναι αδρανές"
0997 
0998 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0999 #~ msgstr "Το αραβικό 'al qaliy' για την ποτάσα"
1000 
1001 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1002 #~ msgstr "Το λατινικό 'calx' για το 'κίτρο'"
1003 
1004 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1005 #~ msgstr "Ονομάστηκε έτσι διότι βρέθηκε στη Σκανδιναβία"
1006 
1007 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1008 #~ msgstr "Οι Τιτάνες ήταν γίγαντες της ελληνικής μυθολογίας"
1009 
1010 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1011 #~ msgstr "Το όνομα 'Vanadis' ήταν ένα όνομα της Νορβηγικής θεάς Freyja (Φρέα)"
1012 
1013 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1014 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'χρώμα'"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1018 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Ανακαλύφθηκε κοντά σε μια πόλη που ονομαζόταν Μαγνησία σε μαύρο "
1021 #~ "έδαφος(nigra). Έτσι ονομάστηκε 'magnesia nigra' σε συντομία: Μαγγάνιο."
1022 
1023 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1024 #~ msgstr "Το λατινικό 'ferrum'"
1025 
1026 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Το όνομα προήλθε από τη γερμανική λέξη 'Kobold' που σημαίνει "
1029 #~ "'καλικάντζαρος'"
1030 
1031 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1032 #~ msgstr "Το 'Νικέλιο' ήταν το όνομα ενός καλικάντζαρου στο βουνό"
1033 
1034 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1035 #~ msgstr "Από το λατινικό 'cuprum' για το κυπαρίσσι"
1036 
1037 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "Το γερμανικό 'zinking' για το 'τραχύς'. Επειδή ο ψευδάργυρος είναι πολύ "
1040 #~ "τραχύς"
1041 
1042 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1043 #~ msgstr "Το 'Gallia' είναι ένα παλιό όνομα για τη Γαλλία"
1044 
1045 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1046 #~ msgstr "Το λατινικό 'germania' είναι μια παλιά ονομασία της Γερμανίας"
1047 
1048 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1049 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'αρσενικός'"
1050 
1051 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1052 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'Σελήνη' για το 'φεγγάρι'"
1053 
1054 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1055 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βρώμα'"
1056 
1057 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1058 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'κρυπτός'"
1059 
1060 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1061 #~ msgstr "Το λατινικό 'rubidus' για το 'βαθυκόκκινο'"
1062 
1063 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1064 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το ορυκτό Στροντιανίτης"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1068 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Η ονομασία προήλθε από τη μικρή πόλη Ytterby κοντά στη Στοκχόλμη της "
1071 #~ "Σουηδίας. Τα τέρβιο, υπέρβιο και γαδολίνιο ονομάστηκαν επίσης από την "
1072 #~ "ίδια πόλη."
1073 
1074 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1075 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το ορυκτό ζιρκόνιο"
1076 
1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1078 #~ msgstr "Ονομάστηκε έτσι από τη Νιόβη. Την κόρη του Έλληνα θεού Ταντάλου."
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Αυτό το όνομα έχει ελληνικές ρίζες. Σημαίνει 'σαν πλατίνα' - ήταν δύσκολο "
1085 #~ "να ξεχωρίσεις το μολυβδένιο από την πλατίνα."
1086 
1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1088 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'τεχνητός'"
1089 
1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1091 #~ msgstr "Ruthenia είναι η παλιά ονομασία της Ρωσίας"
1092 
1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1094 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ρόδιος' σημαίνει 'κόκκινος όπως ένα τριαντάφυλλο'"
1095 
1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1097 #~ msgstr "Ονομάστηκε από τον αστεροειδή Παλλάς"
1098 
1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1100 #~ msgstr "Το λατινικό 'argentum' για το ασήμι"
1101 
1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1103 #~ msgstr "Ελληνικό 'καδμεία' ('Galmei' = ανθρακικός ψευδάργυρος)"
1104 
1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1106 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το 'Indigo' λόγω του μπλε φάσματός του"
1107 
1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1109 #~ msgstr "Λατινικό 'stannum' για τον κασσίτερο"
1110 
1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1112 #~ msgstr "Το Αραβικό 'anthos ammonos' για το 'άνθος του θεού Άμμωνα'"
1113 
1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1115 #~ msgstr "Το λατινικό 'tellus' ή 'telluris' για τον 'πλανήτη Γη'"
1116 
1117 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1118 #~ msgstr "Το ελληνικό 'Ιώδες' για το 'βιολετί'."
1119 
1120 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1121 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'Ξένος'"
1122 
1123 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1124 #~ msgstr "Το λατινικό 'caesius' για το 'μπλε του ουρανού'."
1125 
1126 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1127 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βαρύς'"
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1131 #~ "'rare earth' elements."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Το ελληνικό 'λανθάνειν' για το 'κρυμμένο'. Τα λανθανοειδή ονομάζονται "
1134 #~ "επίσης και 'σπάνιες γαίες'."
1135 
1136 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1137 #~ msgstr "Ονομασία από το πλανητοειδές της Δήμητρας (Ceres)"
1138 
1139 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1140 #~ msgstr "Το ελληνικό 'πράσινος δίδυμος'"
1141 
1142 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1143 #~ msgstr "Το ελληνικό 'νέος δίδυμος'"
1144 
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1147 #~ "and gave it to mankind."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Ονομασία από τον Έλληνα Προμηθέα. Ο Προμηθέας έκλεψε τη φωτιά από τους "
1150 #~ "θεούς και την έδωσε στην ανθρωπότητα."
1151 
1152 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1153 #~ msgstr "Ονομασία από το ορυκτό Σαμαρσκίτη"
1154 
1155 #~ msgid "Named after Europe"
1156 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Ευρώπη"
1157 
1158 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1159 #~ msgstr "Ονομασία από το Φιλανδό χημικό Johan Gadolin"
1160 
1161 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1162 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Σουιδική πόλη Ytterby"
1163 
1164 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1165 #~ msgstr "Το ελληνικό 'δυσπρόσιτος'"
1166 
1167 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1168 #~ msgstr "Λατινικό 'holmia', το παλιό όνομα της Στοκχόλμης"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1172 #~ "named after this town."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Η ονομασία προήλθε από τη μικρή πόλη Ytterby. Το τέρβιο, υπέρβιο και το "
1175 #~ "γαδολίνιο ονομάστηκαν επίσης από την ίδια πόλη."
1176 
1177 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1178 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το παλιό όνομα της Σκανδιναβίας, 'Thule'."
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1182 #~ "Ytterby."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Όπως το τέρβιο και το γαδολίνιο ονομάστηκε επίσης από τη Σουηδική πόλη "
1185 #~ "Ytterby."
1186 
1187 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1188 #~ msgstr "Η ονομασία προήλθε από τη ρωμαϊκή ονομασία 'Lutetia' για το Παρίσι"
1189 
1190 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1191 #~ msgstr "'Hafnia' είναι το παλιό όνομα της Κοπεγχάγης (Δανίας)"
1192 
1193 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1194 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον ελληνικό μύθο του Ταντάλου"
1195 
1196 #, fuzzy
1197 #~| msgid ""
1198 #~| "'Tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1199 #~| "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1202 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Το 'tung sten' σημαίνει 'βαριά πέτρα' στα Σουηδικά. Η παλιά ονομασία "
1205 #~ "(έτσι και το σύμβολο 'W') ήταν Βολφράμιο (Wolfram) από το όνομα του "
1206 #~ "ορυκτού."
1207 
1208 #, fuzzy
1209 #~| msgid "Named after the German river Rhine (Latin 'Rhenium'.)"
1210 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1211 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το γερμανικό ποταμό Ρήνο (λατινικά 'Rhenium')."
1212 
1213 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Ελληνική λέξη 'οσμή'. Το οξείδιά του μυρίζουν έντονα όπως τα ραπανάκια."
1216 
1217 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1218 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ίριδα' για το 'ουράνιο τόξο'"
1219 
1220 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1221 #~ msgstr "Το ισπανικό 'platina'  σημαίνει 'μικρό ασήμι'"
1222 
1223 #, fuzzy
1224 #~| msgid "Latin 'aurum'.  Named after Aurora, the goddess of sunrise."
1225 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1226 #~ msgstr "Λατινικό 'aurum'. Ονομάστηκε από την Aurora, τη θεά της αυγής."
1227 
1228 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1229 #~ msgstr "Το ελληνολατινικό 'hydrargyrum'  για τον 'υδράργυρο'"
1230 
1231 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1232 #~ msgstr "Το ελληνικό 'τάλος' για το 'νεαρό κλαδί'"
1233 
1234 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1235 #~ msgstr "Λατινικό 'plumbum' για τον μόλυβδο"
1236 
1237 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Το παλιό όνομα του Βισμούθιου είναι 'Wismut'. Αυτό σήμαινε 'λευκή μάζα'."
1240 
1241 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1242 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Πολωνία, προς τιμήν της Marie Curie"
1243 
1244 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1245 #~ msgstr "Το ελληνικό 'αστάτωρ' για τον 'ευμετάβλητο'"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1249 #~ "gas."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Ονομάστηκε από το λατινικό Radium. Το όνομα τελειώνει σε (-o) για να "
1252 #~ "γίνει σαφές ότι πρόκειται για ευγενές αέριο."
1253 
1254 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1255 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Γαλλία προς τιμήν της Marguerite Perey"
1256 
1257 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1258 #~ msgstr "Λατινικό 'radius' για την 'ακτίνα', καθώς είναι ραδιενεργό"
1259 
1260 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1261 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ακτίνα', καθώς είναι ραδιενεργό"
1262 
1263 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1264 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το Γερμανό θεό των κεραυνών, Thor. "
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1268 #~ "periodic table."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Από την ελληνική πρόθεση 'πρώτος'. Το πρωτοακτίνιο βρίσκεται πριν από το "
1271 #~ "ακτίνιο στον περιοδικό πίνακα."
1272 
1273 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1274 #~ msgstr "Από το ελληνικό ουρανός. Πήρε το όνομά του από τον ομώνυμο πλανήτη."
1275 
1276 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1277 #~ msgstr "Ονομάστηκε από τον πλανήτη Ποσειδώνα (Neptune)."
1278 
1279 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1280 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον πλανήτη Πλούτωνα."
1281 
1282 #~ msgid "Named after America."
1283 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Αμερικανική ήπειρο."
1284 
1285 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1286 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Μαρία Κιουρί."
1287 
1288 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1289 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη Berkeley όπου ανακαλύφθηκε."
1290 
1291 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1292 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πολιτεία California των Η.Π.Α."
1293 
1294 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1295 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Albert Einstein."
1296 
1297 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1298 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Enrico Fermi."
1299 
1300 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1301 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα D.I. Mendeleev."
1302 
1303 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1304 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Alfred Nobel."
1305 
1306 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1307 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Orlando Lawrence."
1308 
1309 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1310 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Rutherford"
1311 
1312 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1313 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη Dubna της Ρωσίας"
1314 
1315 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1316 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα G. Theodore Seaborg."
1317 
1318 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1319 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Niels Bohr."
1320 
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1323 #~ "have been discovered."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Λατινικό 'hassia' για την γερμανική επικράτεια Hessen. Στο Hessen "
1326 #~ "ανακαλύφθηκαν διάφορα στοιχεία."
1327 
1328 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1329 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την επιστήμονα Lise Meitner."
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1333 #~ "discovered."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Πήρε το όνομά του από τη γερμανική πόλη Darmstadt στην οποία έχουν "
1336 #~ "ανακαλυφθεί αρκετά στοιχεία."
1337 
1338 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1339 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον Wilhelm Conrad Röntgen."
1340 
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1343 #~ "systematic element name."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-υδράργυρος. Το ουνούμπιο είναι ένα προσωρινό όνομα "
1346 #~ "στοιχείου κατά IUPAC."
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1350 #~ "systematic element name."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-θάλιο. Το ουνούτριο είναι ένα προσωρινό όνομα "
1353 #~ "στοιχείου κατά IUPAC."
1354 
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1357 #~ "systematic element name."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-μόλυβδος. Το ουνουνκουάδιο είναι ένα προσωρινό "
1360 #~ "όνομα στοιχείου κατά IUPAC."
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1364 #~ "systematic element name."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-βισμούθιο. Το ουνουνπέντιο είναι ένα προσωρινό "
1367 #~ "όνομα στοιχείου κατά IUPAC."
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1371 #~ "systematic element name."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-πολώνιο. Το ουννουνέξιο είναι ένα προσωρινό όνομα "
1374 #~ "στοιχείου κατά IUPAC."
1375 
1376 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1377 #~ msgstr "Προσωρινό σύμβολο και όνομα. Αναφέρεται επίσης και ως εκα-αστατίνη."
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1381 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-ραδόνιο, ή έκα-εμανέτιον πριν το 1960. Το "
1384 #~ "ουνουνόκτιο είναι ένα προσωρινό όνομα στοιχείου κατά IUPAC."
1385 
1386 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1387 #~ msgid "Your names"
1388 #~ msgstr "Τούσης Μανώλης"
1389 
1390 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1391 #~ msgid "Your emails"
1392 #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
1393 
1394 #~ msgid "Ununbium"
1395 #~ msgstr "Ουνούμπιο"
1396 
1397 #~ msgid "no translations found"
1398 #~ msgstr "δεν βρέθηκαν μεταφράσεις"