Warning, /education/libkeduvocdocument/po/el/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libkdeedu.po to greek 0002 # translation of libkdeedu.po to 0003 # 0004 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. 0005 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. 0006 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@sch.gr>, 2007. 0007 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@yahoo.gr>, 2007. 0008 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011. 0009 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2017-10-21 17:56+0200\n" 0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0018 "Language: el\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0028 msgid "Title:" 0029 msgstr "Τίτλος:" 0030 0031 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0034 msgid "Author:" 0035 msgstr "Συγγραφέας:" 0036 0037 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "" 0040 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0041 msgid "Document Lesson" 0042 msgstr "Μάθημα έγγραφο" 0043 0044 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0045 #, kde-format 0046 msgid "Word types" 0047 msgstr "Τύποι λέξεων" 0048 0049 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0050 #, kde-format 0051 msgid "Leitner Box" 0052 msgstr "Κουτί Leitner" 0053 0054 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0055 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0056 #, kde-format 0057 msgid "Cannot lock file %1" 0058 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του αρχείου %1" 0059 0060 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0061 #, kde-format 0062 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0063 msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου<br /><b>%1</b></qt>" 0064 0065 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0066 #, kde-format 0067 msgid "Cannot open tempfile %1" 0068 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου %1" 0069 0070 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0071 #, kde-format 0072 msgid "Cannot download %1: %2" 0073 msgstr "Αδυναμία λήψης %1: %2" 0074 0075 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0079 "(Error reported: %2)" 0080 msgstr "" 0081 "Αδυναμία ανοίγματος ή σωστής ανάγνωσης του \"%1\"\n" 0082 "(Σφάλμα αναφοράς: %2)" 0083 0084 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0085 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0086 #, kde-format 0087 msgid "Cannot write to file %1" 0088 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1" 0089 0090 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "" 0093 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0094 msgid "Original" 0095 msgstr "Αρχικό" 0096 0097 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "" 0100 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0101 "to guess it." 0102 msgid "Translation %1" 0103 msgstr "Μετάφραση %1" 0104 0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0106 msgid "KDE Vocabulary Document" 0107 msgstr "Έγγραφο λεξιλογίου KDE" 0108 0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0110 msgid "KWordQuiz Document" 0111 msgstr "Έγγραφο KWordQuiz" 0112 0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0114 msgid "Pauker Lesson" 0115 msgstr "Μάθημα Pauker" 0116 0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0118 msgid "Vokabeltrainer" 0119 msgstr "Vokabeltrainer" 0120 0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0122 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0123 msgstr "Μορφή ανταλλαγής λεξιλογίων XML" 0124 0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0126 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0127 msgstr "Comma Separated Values (CSV)" 0128 0129 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0130 #, kde-format 0131 msgid "All supported documents" 0132 msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα έγγραφα" 0133 0134 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0135 #, kde-format 0136 msgid "No error found." 0137 msgstr "Δε βρέθηκε κανένα σφάλμα." 0138 0139 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0140 #, kde-format 0141 msgid "Invalid XML in document." 0142 msgstr "Μη έγκυρη XML στο έγγραφο." 0143 0144 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0145 #, kde-format 0146 msgid "Unknown file type." 0147 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου." 0148 0149 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0150 #, kde-format 0151 msgid "File is not writeable." 0152 msgstr "Το αρχείο δεν είναι εγγράψιμο." 0153 0154 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0155 #, kde-format 0156 msgid "File writer failed." 0157 msgstr "Η εγγραφή του αρχείου απέτυχε." 0158 0159 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0160 #, kde-format 0161 msgid "File is not readable." 0162 msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο." 0163 0164 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0165 #, kde-format 0166 msgid "The file reader failed." 0167 msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε." 0168 0169 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0170 #, kde-format 0171 msgid "The file does not exist." 0172 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." 0173 0174 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0175 #, kde-format 0176 msgid "The file is locked by another process." 0177 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο από άλλη διεργασία." 0178 0179 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0180 #, kde-format 0181 msgid "The lock file can't be created." 0182 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου κλειδώμματος." 0183 0184 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unknown error." 0187 msgstr "Άγνωστο σφάλμα." 0188 0189 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0192 msgid "Verb" 0193 msgstr "Ρήμα" 0194 0195 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0198 msgid "Noun" 0199 msgstr "Ουσιαστικό" 0200 0201 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0204 msgid "Name" 0205 msgstr "Όνομα" 0206 0207 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0210 msgid "Article" 0211 msgstr "Άρθρο" 0212 0213 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0216 msgid "Adjective" 0217 msgstr "Επίθετο" 0218 0219 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0222 msgid "Adverb" 0223 msgstr "Επίρρημα" 0224 0225 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0228 msgid "Pronoun" 0229 msgstr "Αντωνυμία" 0230 0231 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0234 msgid "Phrase" 0235 msgstr "Φράση" 0236 0237 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0240 msgid "Numeral" 0241 msgstr "Αριθμητικό" 0242 0243 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0246 msgid "Conjunction" 0247 msgstr "Σύνδεσμος" 0248 0249 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0252 msgid "Preposition" 0253 msgstr "Πρόθεση" 0254 0255 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0258 msgid "Question" 0259 msgstr "Ερώτηση" 0260 0261 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0262 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "" 0265 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0266 "(first, second, third, ...)" 0267 msgid "Ordinal" 0268 msgstr "Τακτικό αριθμητικό" 0269 0270 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0271 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "" 0274 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0275 "(one, two, three, ...)" 0276 msgid "Cardinal" 0277 msgstr "Απόλυτο αριθμητικό" 0278 0279 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0280 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0283 msgid "Definite" 0284 msgstr "Οριστικό" 0285 0286 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0287 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0290 msgid "Indefinite" 0291 msgstr "Αόριστο" 0292 0293 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0294 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "" 0297 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0298 "conjugation" 0299 msgid "Regular" 0300 msgstr "Ομαλό" 0301 0302 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0303 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "" 0306 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0307 "conjugation" 0308 msgid "Irregular" 0309 msgstr "Ανώμαλο" 0310 0311 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0312 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "" 0315 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0316 "his, her...)" 0317 msgid "Possessive" 0318 msgstr "Κτητική" 0319 0320 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0321 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "" 0324 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0325 "he...)" 0326 msgid "Personal" 0327 msgstr "Προσωπική" 0328 0329 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0330 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0333 msgid "Male" 0334 msgstr "Αρσενικό" 0335 0336 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0337 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0340 msgid "Female" 0341 msgstr "Θηλυκό" 0342 0343 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0344 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0347 msgid "Neutral" 0348 msgstr "Ουδέτερο" 0349 0350 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0351 #, kde-format 0352 msgid "Simple Present" 0353 msgstr "Απλός ενεστώτας" 0354 0355 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0356 #, kde-format 0357 msgid "Present Progressive" 0358 msgstr "Ενεστώτας διαρκείας" 0359 0360 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0361 #, kde-format 0362 msgid "Present Perfect" 0363 msgstr "Παρακείμενος" 0364 0365 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0366 #, kde-format 0367 msgid "Simple Past" 0368 msgstr "Απλός αόριστος" 0369 0370 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0371 #, kde-format 0372 msgid "Past Progressive" 0373 msgstr "Παρατατικός" 0374 0375 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0376 #, kde-format 0377 msgid "Past Participle" 0378 msgstr "Παθητική μετοχή" 0379 0380 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0381 #, kde-format 0382 msgid "Future" 0383 msgstr "Μέλλοντας" 0384 0385 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "The grammatical type of a word" 0388 msgid "Verb" 0389 msgstr "Ρήμα" 0390 0391 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "The grammatical type of a word" 0394 msgid "Noun" 0395 msgstr "Ουσιαστικό" 0396 0397 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "The grammatical type of a word" 0400 msgid "Name" 0401 msgstr "Όνομα" 0402 0403 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "The grammatical type of a word" 0406 msgid "Article" 0407 msgstr "Άρθρο" 0408 0409 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "The grammatical type of a word" 0412 msgid "Adjective" 0413 msgstr "Επίθετο" 0414 0415 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "The grammatical type of a word" 0418 msgid "Adverb" 0419 msgstr "Επίρρημα" 0420 0421 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "The grammatical type of a word" 0424 msgid "Pronoun" 0425 msgstr "Αντωνυμία" 0426 0427 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0430 msgid "Phrase" 0431 msgstr "Φράση" 0432 0433 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "The grammatical type of a word" 0436 msgid "Numeral" 0437 msgstr "Αριθμητικό" 0438 0439 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "The grammatical type of a word" 0442 msgid "Conjunction" 0443 msgstr "Σύνδεσμος" 0444 0445 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "The grammatical type of a word" 0448 msgid "Preposition" 0449 msgstr "Πρόθεση" 0450 0451 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0454 msgid "Question" 0455 msgstr "Ερώτηση" 0456 0457 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0458 #, kde-format 0459 msgid "Not Practiced Yet" 0460 msgstr "Δεν ερωτήθηκε ακόμη" 0461 0462 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0463 #, kde-format 0464 msgid "Level 1" 0465 msgstr "Επίπεδο 1" 0466 0467 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0468 #, kde-format 0469 msgid "Level 2" 0470 msgstr "Επίπεδο 2" 0471 0472 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0473 #, kde-format 0474 msgid "Level 3" 0475 msgstr "Επίπεδο 3" 0476 0477 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0478 #, kde-format 0479 msgid "Level 4" 0480 msgstr "Επίπεδο 4" 0481 0482 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0483 #, kde-format 0484 msgid "Level 5" 0485 msgstr "Επίπεδο 5" 0486 0487 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0488 #, kde-format 0489 msgid "Level 6" 0490 msgstr "Επίπεδο 6" 0491 0492 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0493 #, kde-format 0494 msgid "Level 7" 0495 msgstr "Επίπεδο 7" 0496 0497 #~ msgid "Untitled" 0498 #~ msgstr "Χωρίς τίτλο" 0499 0500 #~ msgid "Vocabulary" 0501 #~ msgstr "Λεξιλόγιο" 0502 0503 #~ msgid "" 0504 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0505 #~ "%3" 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "Σφάλμα ανάλυσης στη γραμμή %1, στήλη %2:\n" 0508 #~ "%3" 0509 0510 #~ msgid "Error Opening File" 0511 #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" 0512 0513 #~ msgid "file must be opened first" 0514 #~ msgstr "το αρχείο πρέπει πρώτα να ανοιχτεί" 0515 0516 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0517 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο λεξιλογίου του KDE." 0518 0519 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0520 #~ msgstr "λείπουν αναγνωριστικά από την ετικέτα αναγνωριστικών" 0521 0522 #~ msgid "Default Lesson" 0523 #~ msgstr "Προκαθορισμένο μάθημα" 0524 0525 #~ msgid "identifier missing id" 0526 #~ msgstr "λείπει το αναγνωριστικό id" 0527 0528 #~ msgid "entry missing id" 0529 #~ msgstr "λείπει η καταχώρηση id" 0530 0531 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0532 #~ msgid "Lesson %1" 0533 #~ msgstr "Μάθημα %1" 0534 0535 #~ msgid "Data for original language missing" 0536 #~ msgstr "Λείπουν δεδομένα της αρχικής γλώσσας" 0537 0538 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0539 #~ msgstr "Διφορούμενος ορισμός του κωδικού γλώσσας" 0540 0541 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0542 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο Pauker" 0543 0544 #~ msgid "Lesson %1" 0545 #~ msgstr "Μάθημα %1" 0546 0547 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0548 #~ msgstr "Αυτό το αρχείο φαίνεται να είναι ένα αρχείο (K)WordQuiz" 0549 0550 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0551 #~ msgstr "" 0552 #~ "Μπορούν να ανοιχτούν αρχεία που δημιουργήθηκαν από το WordQuiz 5.x ή " 0553 #~ "νεότερο" 0554 0555 #~ msgid "Error while reading file" 0556 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου" 0557 0558 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0559 #~ msgstr "Αυτό δεν πρόκειται για ένα έγγραφο XDXF" 0560 0561 #~ msgid "Glossary" 0562 #~ msgstr "Γλωσσάρι" 0563 0564 #~ msgid "&Search:" 0565 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 0566 0567 #~ msgid "References" 0568 #~ msgstr "Αναφορές" 0569 0570 #~ msgid "Go to '%1'" 0571 #~ msgstr "Μετάβαση στο '%1'" 0572 0573 #, fuzzy 0574 #~| msgctxt "" 0575 #~| "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we " 0576 #~| "have to guess it." 0577 #~| msgid "Translation %1" 0578 #~ msgid "Transition Elements" 0579 #~ msgstr "Μετάφραση %1" 0580 0581 #~ msgid "Dummy" 0582 #~ msgstr "Εικονικό" 0583 0584 #~ msgid "Hydrogen" 0585 #~ msgstr "Υδρογόνο" 0586 0587 #~ msgid "Helium" 0588 #~ msgstr "Ήλιο" 0589 0590 #~ msgid "Lithium" 0591 #~ msgstr "Λίθιο" 0592 0593 #~ msgid "Beryllium" 0594 #~ msgstr "Βηρύλλιο" 0595 0596 #~ msgid "Boron" 0597 #~ msgstr "Βόριο" 0598 0599 #~ msgid "Carbon" 0600 #~ msgstr "Άνθρακας" 0601 0602 #~ msgid "Nitrogen" 0603 #~ msgstr "Άζωτο" 0604 0605 #~ msgid "Oxygen" 0606 #~ msgstr "Οξυγόνο" 0607 0608 #~ msgid "Fluorine" 0609 #~ msgstr "Φθόριο" 0610 0611 #~ msgid "Neon" 0612 #~ msgstr "Νέον" 0613 0614 #~ msgid "Sodium" 0615 #~ msgstr "Νάτριο" 0616 0617 #~ msgid "Magnesium" 0618 #~ msgstr "Μαγνήσιο" 0619 0620 #~ msgid "Aluminium" 0621 #~ msgstr "Αλουμίνιο" 0622 0623 #~ msgid "Silicon" 0624 #~ msgstr "Πυρίτιο" 0625 0626 #~ msgid "Phosphorus" 0627 #~ msgstr "Φώσφορος" 0628 0629 #~ msgid "Sulfur" 0630 #~ msgstr "Θείο" 0631 0632 #~ msgid "Chlorine" 0633 #~ msgstr "Χλώριο" 0634 0635 #~ msgid "Argon" 0636 #~ msgstr "Αργό" 0637 0638 #~ msgid "Potassium" 0639 #~ msgstr "Κάλιο" 0640 0641 #~ msgid "Calcium" 0642 #~ msgstr "Ασβέστιο" 0643 0644 #~ msgid "Scandium" 0645 #~ msgstr "Σκάνδιο" 0646 0647 #~ msgid "Titanium" 0648 #~ msgstr "Τιτάνιο" 0649 0650 #~ msgid "Vanadium" 0651 #~ msgstr "Βανάδιο" 0652 0653 #~ msgid "Chromium" 0654 #~ msgstr "Χρώμιο" 0655 0656 #~ msgid "Manganese" 0657 #~ msgstr "Μαγγάνιο" 0658 0659 #~ msgid "Iron" 0660 #~ msgstr "Σίδηρος" 0661 0662 #~ msgid "Cobalt" 0663 #~ msgstr "Κοβάλτιο" 0664 0665 #~ msgid "Nickel" 0666 #~ msgstr "Νικέλιο" 0667 0668 #~ msgid "Copper" 0669 #~ msgstr "Χαλκός" 0670 0671 #~ msgid "Zinc" 0672 #~ msgstr "Ψευδάργυρος" 0673 0674 #~ msgid "Gallium" 0675 #~ msgstr "Γάλλιο" 0676 0677 #~ msgid "Germanium" 0678 #~ msgstr "Γερμάνιο" 0679 0680 #~ msgid "Arsenic" 0681 #~ msgstr "Αρσενικό" 0682 0683 #~ msgid "Selenium" 0684 #~ msgstr "Σελήνιο" 0685 0686 #~ msgid "Bromine" 0687 #~ msgstr "Βρώμιο" 0688 0689 #~ msgid "Krypton" 0690 #~ msgstr "Κρυπτό" 0691 0692 #~ msgid "Rubidium" 0693 #~ msgstr "Ρουβίδιο" 0694 0695 #~ msgid "Strontium" 0696 #~ msgstr "Στρόντιο" 0697 0698 #~ msgid "Yttrium" 0699 #~ msgstr "Ύττριο" 0700 0701 #~ msgid "Zirconium" 0702 #~ msgstr "Ζιρκόνιο" 0703 0704 #~ msgid "Niobium" 0705 #~ msgstr "Νιόβιο" 0706 0707 #~ msgid "Molybdenum" 0708 #~ msgstr "Μολυβδαίνιο" 0709 0710 #~ msgid "Technetium" 0711 #~ msgstr "Τεχνήτιο" 0712 0713 #~ msgid "Ruthenium" 0714 #~ msgstr "Ρουθήνιο" 0715 0716 #~ msgid "Rhodium" 0717 #~ msgstr "Ρόδιο" 0718 0719 #~ msgid "Palladium" 0720 #~ msgstr "Παλλάδιο" 0721 0722 #~ msgid "Silver" 0723 #~ msgstr "Ασήμι" 0724 0725 #~ msgid "Cadmium" 0726 #~ msgstr "Κάδμιο" 0727 0728 #~ msgid "Indium" 0729 #~ msgstr "Ίνδιο" 0730 0731 #~ msgid "Tin" 0732 #~ msgstr "Κασσίτερος" 0733 0734 #~ msgid "Antimony" 0735 #~ msgstr "Αντιμόνιο" 0736 0737 #~ msgid "Tellurium" 0738 #~ msgstr "Τελλούριο" 0739 0740 #~ msgid "Iodine" 0741 #~ msgstr "Ιώδιο" 0742 0743 #~ msgid "Xenon" 0744 #~ msgstr "Ξένον" 0745 0746 #~ msgid "Caesium" 0747 #~ msgstr "Καίσιο" 0748 0749 #~ msgid "Barium" 0750 #~ msgstr "Βάριο" 0751 0752 #~ msgid "Lanthanum" 0753 #~ msgstr "Λανθάνιο" 0754 0755 #~ msgid "Cerium" 0756 #~ msgstr "Δημήτριο" 0757 0758 #~ msgid "Praseodymium" 0759 #~ msgstr "Πρασεοδύμιο" 0760 0761 #~ msgid "Neodymium" 0762 #~ msgstr "Νεοδύμιο" 0763 0764 #~ msgid "Promethium" 0765 #~ msgstr "Προμήθειο" 0766 0767 #~ msgid "Samarium" 0768 #~ msgstr "Σαμάριο" 0769 0770 #~ msgid "Europium" 0771 #~ msgstr "Ευρώπιο" 0772 0773 #~ msgid "Gadolinium" 0774 #~ msgstr "Γαδολίνιο" 0775 0776 #~ msgid "Terbium" 0777 #~ msgstr "Τέρβιο" 0778 0779 #~ msgid "Dysprosium" 0780 #~ msgstr "Δυσπρόσιο" 0781 0782 #~ msgid "Holmium" 0783 #~ msgstr "Όλμιο" 0784 0785 #~ msgid "Erbium" 0786 #~ msgstr "Έρβιο" 0787 0788 #~ msgid "Thulium" 0789 #~ msgstr "Θούλιο" 0790 0791 #~ msgid "Ytterbium" 0792 #~ msgstr "Υττέρβιο" 0793 0794 #~ msgid "Lutetium" 0795 #~ msgstr "Λουτέτσιο" 0796 0797 #~ msgid "Hafnium" 0798 #~ msgstr "Αίφνιο" 0799 0800 #~ msgid "Tantalum" 0801 #~ msgstr "Ταντάλιο" 0802 0803 #~ msgid "Tungsten" 0804 #~ msgstr "Βολφράμιο" 0805 0806 #~ msgid "Rhenium" 0807 #~ msgstr "Ρήνιο" 0808 0809 #~ msgid "Osmium" 0810 #~ msgstr "Όσμιο" 0811 0812 #~ msgid "Iridium" 0813 #~ msgstr "Ιρίδιο" 0814 0815 #~ msgid "Platinum" 0816 #~ msgstr "Λευκόχρυσος" 0817 0818 #~ msgid "Gold" 0819 #~ msgstr "Χρυσός" 0820 0821 #~ msgid "Mercury" 0822 #~ msgstr "Υδράργυρος" 0823 0824 #~ msgid "Thallium" 0825 #~ msgstr "Θάλλιο" 0826 0827 #~ msgid "Lead" 0828 #~ msgstr "Μόλυβδος" 0829 0830 #~ msgid "Bismuth" 0831 #~ msgstr "Βισμούθιο" 0832 0833 #~ msgid "Polonium" 0834 #~ msgstr "Πολώνιο" 0835 0836 #~ msgid "Astatine" 0837 #~ msgstr "Άστατο" 0838 0839 #~ msgid "Radon" 0840 #~ msgstr "Ραδόνιο" 0841 0842 #~ msgid "Francium" 0843 #~ msgstr "Φράγκιο" 0844 0845 #~ msgid "Radium" 0846 #~ msgstr "Ράδιο" 0847 0848 #~ msgid "Actinium" 0849 #~ msgstr "Ακτίνιο" 0850 0851 #~ msgid "Thorium" 0852 #~ msgstr "Θόριο" 0853 0854 #~ msgid "Protactinium" 0855 #~ msgstr "Πρωτακτίνιο" 0856 0857 #~ msgid "Uranium" 0858 #~ msgstr "Ουράνιο" 0859 0860 #~ msgid "Neptunium" 0861 #~ msgstr "Ποσειδώνιο" 0862 0863 #~ msgid "Plutonium" 0864 #~ msgstr "Πλουτώνιο" 0865 0866 #~ msgid "Americium" 0867 #~ msgstr "Αμερίκιο" 0868 0869 #~ msgid "Curium" 0870 #~ msgstr "Κιούριο" 0871 0872 #~ msgid "Berkelium" 0873 #~ msgstr "Μπερκέλιο" 0874 0875 #~ msgid "Californium" 0876 #~ msgstr "Καλιφόρνιο" 0877 0878 #~ msgid "Einsteinium" 0879 #~ msgstr "Αϊνσταίνιο" 0880 0881 #~ msgid "Fermium" 0882 #~ msgstr "Φέρμιο" 0883 0884 #~ msgid "Mendelevium" 0885 #~ msgstr "Μεντελέβιο" 0886 0887 #~ msgid "Nobelium" 0888 #~ msgstr "Νομπέλιο" 0889 0890 #~ msgid "Lawrencium" 0891 #~ msgstr "Λωρένσιο" 0892 0893 #~ msgid "Rutherfordium" 0894 #~ msgstr "Ρουδεφόρδιο" 0895 0896 #~ msgid "Dubnium" 0897 #~ msgstr "Δούβνιο" 0898 0899 #~ msgid "Seaborgium" 0900 #~ msgstr "Σιμπόργιο" 0901 0902 #~ msgid "Bohrium" 0903 #~ msgstr "Βόχριο" 0904 0905 #~ msgid "Hassium" 0906 #~ msgstr "Χάσιο" 0907 0908 #~ msgid "Meitnerium" 0909 #~ msgstr "Μαϊτνέριο" 0910 0911 #~ msgid "Darmstadtium" 0912 #~ msgstr "Νταρμστάντιο" 0913 0914 #~ msgid "Roentgenium" 0915 #~ msgstr "Ρεντγκένιο" 0916 0917 #, fuzzy 0918 #~| msgid "Cerium" 0919 #~ msgid "Copernicium" 0920 #~ msgstr "Δημήτριο" 0921 0922 #~ msgid "Ununtrium" 0923 #~ msgstr "Ουνούτριο" 0924 0925 #~ msgid "Ununquadium" 0926 #~ msgstr "Ουνουνκουάδιο" 0927 0928 #~ msgid "Ununpentium" 0929 #~ msgstr "Ουνουνπέντιο" 0930 0931 #~ msgid "Ununhexium" 0932 #~ msgstr "Ουνουνέξιο" 0933 0934 #~ msgid "Ununseptium" 0935 #~ msgstr "Ουνουνσέπτιο" 0936 0937 #~ msgid "Ununoctium" 0938 #~ msgstr "Ουνουνόκτιο" 0939 0940 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0941 #~ msgstr "Ελληνικό 'ύδωρ' και 'γεννώ' για 'υδρογόνο'" 0942 0943 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0944 #~ msgstr "Η ελληνική λέξη για τον ήλιο" 0945 0946 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0947 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'λίθος'" 0948 0949 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0950 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βήρυλλος σημαίνει 'ανοιχτοπράσινη πέτρα'" 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0954 #~ "like carbon" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "Το βόριο σημαίνει 'Bor(ax) + (carb)on'. Βόρακας και άνθρακας. Βρίσκεται " 0957 #~ "μέσα στο βόρακα και έχει αντίστοιχες ιδιότητες με του άνθρακα" 0958 0959 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0960 #~ msgstr "Λατινικό 'carboneum' για τον άνθρακα" 0961 0962 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0963 #~ msgstr "Λατινικό 'nitrogenium' ('σχηματίζει άλας')" 0964 0965 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0966 #~ msgstr "Λατινικό 'oxygenium' (σχηματίζει οξέα)" 0967 0968 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0969 #~ msgstr "Λατινικό 'fluere' ('επιπλέω')" 0970 0971 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0972 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'νέο'" 0973 0974 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0975 #~ msgstr "Από το Αραβικό 'natrun' για τη σόδα" 0976 0977 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0978 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη της Μαγνησίας" 0979 0980 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0981 #~ msgstr "Λατινικό 'alumen'" 0982 0983 #~ msgid "Latin 'silex'" 0984 #~ msgstr "Λατινικό 'silex'" 0985 0986 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0987 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'φως' και 'φέρω' (φέρει το φως)" 0988 0989 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0990 #~ msgstr "Στα σανσκριτικά το 'sweb' σημαίνει 'κοιμάμαι'" 0991 0992 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0993 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'χλωρός'" 0994 0995 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0996 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'αργό' επειδή είναι αδρανές" 0997 0998 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 0999 #~ msgstr "Το αραβικό 'al qaliy' για την ποτάσα" 1000 1001 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1002 #~ msgstr "Το λατινικό 'calx' για το 'κίτρο'" 1003 1004 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1005 #~ msgstr "Ονομάστηκε έτσι διότι βρέθηκε στη Σκανδιναβία" 1006 1007 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1008 #~ msgstr "Οι Τιτάνες ήταν γίγαντες της ελληνικής μυθολογίας" 1009 1010 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1011 #~ msgstr "Το όνομα 'Vanadis' ήταν ένα όνομα της Νορβηγικής θεάς Freyja (Φρέα)" 1012 1013 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1014 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'χρώμα'" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1018 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "Ανακαλύφθηκε κοντά σε μια πόλη που ονομαζόταν Μαγνησία σε μαύρο " 1021 #~ "έδαφος(nigra). Έτσι ονομάστηκε 'magnesia nigra' σε συντομία: Μαγγάνιο." 1022 1023 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1024 #~ msgstr "Το λατινικό 'ferrum'" 1025 1026 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "Το όνομα προήλθε από τη γερμανική λέξη 'Kobold' που σημαίνει " 1029 #~ "'καλικάντζαρος'" 1030 1031 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1032 #~ msgstr "Το 'Νικέλιο' ήταν το όνομα ενός καλικάντζαρου στο βουνό" 1033 1034 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1035 #~ msgstr "Από το λατινικό 'cuprum' για το κυπαρίσσι" 1036 1037 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1038 #~ msgstr "" 1039 #~ "Το γερμανικό 'zinking' για το 'τραχύς'. Επειδή ο ψευδάργυρος είναι πολύ " 1040 #~ "τραχύς" 1041 1042 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1043 #~ msgstr "Το 'Gallia' είναι ένα παλιό όνομα για τη Γαλλία" 1044 1045 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1046 #~ msgstr "Το λατινικό 'germania' είναι μια παλιά ονομασία της Γερμανίας" 1047 1048 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1049 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'αρσενικός'" 1050 1051 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1052 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'Σελήνη' για το 'φεγγάρι'" 1053 1054 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1055 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βρώμα'" 1056 1057 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1058 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'κρυπτός'" 1059 1060 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1061 #~ msgstr "Το λατινικό 'rubidus' για το 'βαθυκόκκινο'" 1062 1063 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1064 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το ορυκτό Στροντιανίτης" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1068 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Η ονομασία προήλθε από τη μικρή πόλη Ytterby κοντά στη Στοκχόλμη της " 1071 #~ "Σουηδίας. Τα τέρβιο, υπέρβιο και γαδολίνιο ονομάστηκαν επίσης από την " 1072 #~ "ίδια πόλη." 1073 1074 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1075 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το ορυκτό ζιρκόνιο" 1076 1077 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1078 #~ msgstr "Ονομάστηκε έτσι από τη Νιόβη. Την κόρη του Έλληνα θεού Ταντάλου." 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1082 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "Αυτό το όνομα έχει ελληνικές ρίζες. Σημαίνει 'σαν πλατίνα' - ήταν δύσκολο " 1085 #~ "να ξεχωρίσεις το μολυβδένιο από την πλατίνα." 1086 1087 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1088 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'τεχνητός'" 1089 1090 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1091 #~ msgstr "Ruthenia είναι η παλιά ονομασία της Ρωσίας" 1092 1093 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1094 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ρόδιος' σημαίνει 'κόκκινος όπως ένα τριαντάφυλλο'" 1095 1096 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1097 #~ msgstr "Ονομάστηκε από τον αστεροειδή Παλλάς" 1098 1099 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1100 #~ msgstr "Το λατινικό 'argentum' για το ασήμι" 1101 1102 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1103 #~ msgstr "Ελληνικό 'καδμεία' ('Galmei' = ανθρακικός ψευδάργυρος)" 1104 1105 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1106 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το 'Indigo' λόγω του μπλε φάσματός του" 1107 1108 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1109 #~ msgstr "Λατινικό 'stannum' για τον κασσίτερο" 1110 1111 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1112 #~ msgstr "Το Αραβικό 'anthos ammonos' για το 'άνθος του θεού Άμμωνα'" 1113 1114 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1115 #~ msgstr "Το λατινικό 'tellus' ή 'telluris' για τον 'πλανήτη Γη'" 1116 1117 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1118 #~ msgstr "Το ελληνικό 'Ιώδες' για το 'βιολετί'." 1119 1120 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1121 #~ msgstr "Από το ελληνικό 'Ξένος'" 1122 1123 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1124 #~ msgstr "Το λατινικό 'caesius' για το 'μπλε του ουρανού'." 1125 1126 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1127 #~ msgstr "Το ελληνικό 'βαρύς'" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1131 #~ "'rare earth' elements." 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Το ελληνικό 'λανθάνειν' για το 'κρυμμένο'. Τα λανθανοειδή ονομάζονται " 1134 #~ "επίσης και 'σπάνιες γαίες'." 1135 1136 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1137 #~ msgstr "Ονομασία από το πλανητοειδές της Δήμητρας (Ceres)" 1138 1139 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1140 #~ msgstr "Το ελληνικό 'πράσινος δίδυμος'" 1141 1142 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1143 #~ msgstr "Το ελληνικό 'νέος δίδυμος'" 1144 1145 #~ msgid "" 1146 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1147 #~ "and gave it to mankind." 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "Ονομασία από τον Έλληνα Προμηθέα. Ο Προμηθέας έκλεψε τη φωτιά από τους " 1150 #~ "θεούς και την έδωσε στην ανθρωπότητα." 1151 1152 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1153 #~ msgstr "Ονομασία από το ορυκτό Σαμαρσκίτη" 1154 1155 #~ msgid "Named after Europe" 1156 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Ευρώπη" 1157 1158 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1159 #~ msgstr "Ονομασία από το Φιλανδό χημικό Johan Gadolin" 1160 1161 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1162 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Σουιδική πόλη Ytterby" 1163 1164 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1165 #~ msgstr "Το ελληνικό 'δυσπρόσιτος'" 1166 1167 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1168 #~ msgstr "Λατινικό 'holmia', το παλιό όνομα της Στοκχόλμης" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1172 #~ "named after this town." 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Η ονομασία προήλθε από τη μικρή πόλη Ytterby. Το τέρβιο, υπέρβιο και το " 1175 #~ "γαδολίνιο ονομάστηκαν επίσης από την ίδια πόλη." 1176 1177 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1178 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το παλιό όνομα της Σκανδιναβίας, 'Thule'." 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1182 #~ "Ytterby." 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "Όπως το τέρβιο και το γαδολίνιο ονομάστηκε επίσης από τη Σουηδική πόλη " 1185 #~ "Ytterby." 1186 1187 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1188 #~ msgstr "Η ονομασία προήλθε από τη ρωμαϊκή ονομασία 'Lutetia' για το Παρίσι" 1189 1190 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1191 #~ msgstr "'Hafnia' είναι το παλιό όνομα της Κοπεγχάγης (Δανίας)" 1192 1193 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1194 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον ελληνικό μύθο του Ταντάλου" 1195 1196 #, fuzzy 1197 #~| msgid "" 1198 #~| "'Tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1199 #~| "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1202 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "Το 'tung sten' σημαίνει 'βαριά πέτρα' στα Σουηδικά. Η παλιά ονομασία " 1205 #~ "(έτσι και το σύμβολο 'W') ήταν Βολφράμιο (Wolfram) από το όνομα του " 1206 #~ "ορυκτού." 1207 1208 #, fuzzy 1209 #~| msgid "Named after the German river Rhine (Latin 'Rhenium'.)" 1210 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1211 #~ msgstr "Ονομάστηκε από το γερμανικό ποταμό Ρήνο (λατινικά 'Rhenium')." 1212 1213 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "Ελληνική λέξη 'οσμή'. Το οξείδιά του μυρίζουν έντονα όπως τα ραπανάκια." 1216 1217 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1218 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ίριδα' για το 'ουράνιο τόξο'" 1219 1220 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1221 #~ msgstr "Το ισπανικό 'platina' σημαίνει 'μικρό ασήμι'" 1222 1223 #, fuzzy 1224 #~| msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise." 1225 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1226 #~ msgstr "Λατινικό 'aurum'. Ονομάστηκε από την Aurora, τη θεά της αυγής." 1227 1228 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1229 #~ msgstr "Το ελληνολατινικό 'hydrargyrum' για τον 'υδράργυρο'" 1230 1231 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1232 #~ msgstr "Το ελληνικό 'τάλος' για το 'νεαρό κλαδί'" 1233 1234 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1235 #~ msgstr "Λατινικό 'plumbum' για τον μόλυβδο" 1236 1237 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Το παλιό όνομα του Βισμούθιου είναι 'Wismut'. Αυτό σήμαινε 'λευκή μάζα'." 1240 1241 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1242 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Πολωνία, προς τιμήν της Marie Curie" 1243 1244 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1245 #~ msgstr "Το ελληνικό 'αστάτωρ' για τον 'ευμετάβλητο'" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1249 #~ "gas." 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "Ονομάστηκε από το λατινικό Radium. Το όνομα τελειώνει σε (-o) για να " 1252 #~ "γίνει σαφές ότι πρόκειται για ευγενές αέριο." 1253 1254 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1255 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Γαλλία προς τιμήν της Marguerite Perey" 1256 1257 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1258 #~ msgstr "Λατινικό 'radius' για την 'ακτίνα', καθώς είναι ραδιενεργό" 1259 1260 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1261 #~ msgstr "Το ελληνικό 'ακτίνα', καθώς είναι ραδιενεργό" 1262 1263 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1264 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από το Γερμανό θεό των κεραυνών, Thor. " 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1268 #~ "periodic table." 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Από την ελληνική πρόθεση 'πρώτος'. Το πρωτοακτίνιο βρίσκεται πριν από το " 1271 #~ "ακτίνιο στον περιοδικό πίνακα." 1272 1273 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1274 #~ msgstr "Από το ελληνικό ουρανός. Πήρε το όνομά του από τον ομώνυμο πλανήτη." 1275 1276 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1277 #~ msgstr "Ονομάστηκε από τον πλανήτη Ποσειδώνα (Neptune)." 1278 1279 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1280 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον πλανήτη Πλούτωνα." 1281 1282 #~ msgid "Named after America." 1283 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την Αμερικανική ήπειρο." 1284 1285 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1286 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τη Μαρία Κιουρί." 1287 1288 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1289 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη Berkeley όπου ανακαλύφθηκε." 1290 1291 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1292 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πολιτεία California των Η.Π.Α." 1293 1294 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1295 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Albert Einstein." 1296 1297 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1298 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Enrico Fermi." 1299 1300 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1301 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα D.I. Mendeleev." 1302 1303 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1304 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Alfred Nobel." 1305 1306 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1307 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Orlando Lawrence." 1308 1309 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1310 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Rutherford" 1311 1312 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1313 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την πόλη Dubna της Ρωσίας" 1314 1315 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1316 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα G. Theodore Seaborg." 1317 1318 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1319 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον επιστήμονα Niels Bohr." 1320 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1323 #~ "have been discovered." 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "Λατινικό 'hassia' για την γερμανική επικράτεια Hessen. Στο Hessen " 1326 #~ "ανακαλύφθηκαν διάφορα στοιχεία." 1327 1328 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1329 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από την επιστήμονα Lise Meitner." 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1333 #~ "discovered." 1334 #~ msgstr "" 1335 #~ "Πήρε το όνομά του από τη γερμανική πόλη Darmstadt στην οποία έχουν " 1336 #~ "ανακαλυφθεί αρκετά στοιχεία." 1337 1338 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1339 #~ msgstr "Πήρε το όνομά του από τον Wilhelm Conrad Röntgen." 1340 1341 #~ msgid "" 1342 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1343 #~ "systematic element name." 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-υδράργυρος. Το ουνούμπιο είναι ένα προσωρινό όνομα " 1346 #~ "στοιχείου κατά IUPAC." 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1350 #~ "systematic element name." 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-θάλιο. Το ουνούτριο είναι ένα προσωρινό όνομα " 1353 #~ "στοιχείου κατά IUPAC." 1354 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1357 #~ "systematic element name." 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-μόλυβδος. Το ουνουνκουάδιο είναι ένα προσωρινό " 1360 #~ "όνομα στοιχείου κατά IUPAC." 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1364 #~ "systematic element name." 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-βισμούθιο. Το ουνουνπέντιο είναι ένα προσωρινό " 1367 #~ "όνομα στοιχείου κατά IUPAC." 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1371 #~ "systematic element name." 1372 #~ msgstr "" 1373 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-πολώνιο. Το ουννουνέξιο είναι ένα προσωρινό όνομα " 1374 #~ "στοιχείου κατά IUPAC." 1375 1376 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1377 #~ msgstr "Προσωρινό σύμβολο και όνομα. Αναφέρεται επίσης και ως εκα-αστατίνη." 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1381 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "Ιστορικά γνωστό ως εκα-ραδόνιο, ή έκα-εμανέτιον πριν το 1960. Το " 1384 #~ "ουνουνόκτιο είναι ένα προσωρινό όνομα στοιχείου κατά IUPAC." 1385 1386 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1387 #~ msgid "Your names" 1388 #~ msgstr "Τούσης Μανώλης" 1389 1390 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1391 #~ msgid "Your emails" 1392 #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" 1393 1394 #~ msgid "Ununbium" 1395 #~ msgstr "Ουνούμπιο" 1396 1397 #~ msgid "no translations found" 1398 #~ msgstr "δεν βρέθηκαν μεταφράσεις"