Warning, /education/libkeduvocdocument/po/de/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2005, 2006, 2007.
0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
0003 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2009, 2011, 2014.
0004 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2011, 2014, 2016.
0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0007 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010, 2011.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 09:26+0100\n"
0014 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0015 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0016 "Language: de\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 
0022 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0025 msgid "Title:"
0026 msgstr "Titel:"
0027 
0028 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0031 msgid "Author:"
0032 msgstr "Autor:"
0033 
0034 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0035 #, kde-format
0036 msgctxt ""
0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0038 msgid "Document Lesson"
0039 msgstr "Dokument-Lektion"
0040 
0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0042 #, kde-format
0043 msgid "Word types"
0044 msgstr "Wortarten"
0045 
0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0047 #, kde-format
0048 msgid "Leitner Box"
0049 msgstr "Leitner Box"
0050 
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0053 #, kde-format
0054 msgid "Cannot lock file %1"
0055 msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesperrt werden."
0056 
0057 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0058 #, kde-format
0059 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0060 msgstr "<qt>Die Datei kann nicht geöffnet werden.<br /><b>%1</b></qt>"
0061 
0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0063 #, kde-format
0064 msgid "Cannot open tempfile %1"
0065 msgstr "Die temporäre Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
0066 
0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0068 #, kde-format
0069 msgid "Cannot download %1: %2"
0070 msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden: %2"
0071 
0072 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0073 #, kde-format
0074 msgid ""
0075 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0076 "(Error reported: %2)"
0077 msgstr ""
0078 "„%1“ kann nicht geöffnet oder gelesen werden.\n"
0079 "(Fehlerbericht: %2)"
0080 
0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0083 #, kde-format
0084 msgid "Cannot write to file %1"
0085 msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
0086 
0087 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0088 #, kde-format
0089 msgctxt ""
0090 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0091 msgid "Original"
0092 msgstr "Original"
0093 
0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0095 #, kde-format
0096 msgctxt ""
0097 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0098 "to guess it."
0099 msgid "Translation %1"
0100 msgstr "Übersetzung %1"
0101 
0102 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0103 msgid "KDE Vocabulary Document"
0104 msgstr "KDE-Vokabeldokument"
0105 
0106 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0107 msgid "KWordQuiz Document"
0108 msgstr "KWordQuiz-Dokument"
0109 
0110 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0111 msgid "Pauker Lesson"
0112 msgstr "Pauker-Lektion"
0113 
0114 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0115 msgid "Vokabeltrainer"
0116 msgstr "Vokabeltrainer"
0117 
0118 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0119 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0120 msgstr "XML-Wörterbuch-Austauschformat"
0121 
0122 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0123 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0124 msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)"
0125 
0126 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0127 #, kde-format
0128 msgid "All supported documents"
0129 msgstr "Alle unterstützten Dokumente"
0130 
0131 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0132 #, kde-format
0133 msgid "No error found."
0134 msgstr "Es wurde kein Fehler gefunden."
0135 
0136 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0137 #, kde-format
0138 msgid "Invalid XML in document."
0139 msgstr "Ungültiges XML im Dokument."
0140 
0141 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0142 #, kde-format
0143 msgid "Unknown file type."
0144 msgstr "Unbekannter Dateityp."
0145 
0146 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0147 #, kde-format
0148 msgid "File is not writeable."
0149 msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden."
0150 
0151 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0152 #, kde-format
0153 msgid "File writer failed."
0154 msgstr "Das Schreiben der Datei schlug fehl."
0155 
0156 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0157 #, kde-format
0158 msgid "File is not readable."
0159 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden."
0160 
0161 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0162 #, kde-format
0163 msgid "The file reader failed."
0164 msgstr "Das Lesen der Datei ist fehlgeschlagen."
0165 
0166 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0167 #, kde-format
0168 msgid "The file does not exist."
0169 msgstr "Die Datei existiert nicht."
0170 
0171 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0172 #, kde-format
0173 msgid "The file is locked by another process."
0174 msgstr "Die Datei wurde durch einen anderen Prozess gesperrt."
0175 
0176 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0177 #, kde-format
0178 msgid "The lock file can't be created."
0179 msgstr "Die Sperrdatei kann nicht angelegt werden."
0180 
0181 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unknown error."
0184 msgstr "Unbekannter Fehler"
0185 
0186 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0189 msgid "Verb"
0190 msgstr "Verb"
0191 
0192 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0195 msgid "Noun"
0196 msgstr "Substantiv"
0197 
0198 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0201 msgid "Name"
0202 msgstr "Eigenname"
0203 
0204 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0207 msgid "Article"
0208 msgstr "Artikel"
0209 
0210 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0213 msgid "Adjective"
0214 msgstr "Adjektiv"
0215 
0216 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0219 msgid "Adverb"
0220 msgstr "Adverb"
0221 
0222 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0225 msgid "Pronoun"
0226 msgstr "Pronomen"
0227 
0228 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0231 msgid "Phrase"
0232 msgstr "Redewendung"
0233 
0234 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0237 msgid "Numeral"
0238 msgstr "Zahlwort"
0239 
0240 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0243 msgid "Conjunction"
0244 msgstr "Konjunktion"
0245 
0246 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0249 msgid "Preposition"
0250 msgstr "Präposition"
0251 
0252 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0255 msgid "Question"
0256 msgstr "Frage"
0257 
0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0259 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0260 #, kde-format
0261 msgctxt ""
0262 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0263 "(first, second, third, ...)"
0264 msgid "Ordinal"
0265 msgstr "Ordinal"
0266 
0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0268 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0269 #, kde-format
0270 msgctxt ""
0271 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0272 "(one, two, three, ...)"
0273 msgid "Cardinal"
0274 msgstr "Kardinal"
0275 
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0277 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0280 msgid "Definite"
0281 msgstr "Bestimmt"
0282 
0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0287 msgid "Indefinite"
0288 msgstr "Unbestimmt"
0289 
0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0292 #, kde-format
0293 msgctxt ""
0294 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0295 "conjugation"
0296 msgid "Regular"
0297 msgstr "Regelmäßig"
0298 
0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0300 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0301 #, kde-format
0302 msgctxt ""
0303 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0304 "conjugation"
0305 msgid "Irregular"
0306 msgstr "Unregelmäßig"
0307 
0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0309 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0310 #, kde-format
0311 msgctxt ""
0312 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0313 "his, her...)"
0314 msgid "Possessive"
0315 msgstr "Besitzanzeigend"
0316 
0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0318 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0319 #, kde-format
0320 msgctxt ""
0321 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0322 "he...)"
0323 msgid "Personal"
0324 msgstr "Personal"
0325 
0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0327 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0330 msgid "Male"
0331 msgstr "Männlich"
0332 
0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0337 msgid "Female"
0338 msgstr "Weiblich"
0339 
0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0344 msgid "Neutral"
0345 msgstr "Sächlich"
0346 
0347 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0348 #, kde-format
0349 msgid "Simple Present"
0350 msgstr "Gegenwart"
0351 
0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0353 #, kde-format
0354 msgid "Present Progressive"
0355 msgstr "Verlaufsform der Gegenwart"
0356 
0357 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0358 #, kde-format
0359 msgid "Present Perfect"
0360 msgstr "Perfekt"
0361 
0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0363 #, kde-format
0364 msgid "Simple Past"
0365 msgstr "Einfache Vergangenheit"
0366 
0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0368 #, kde-format
0369 msgid "Past Progressive"
0370 msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit"
0371 
0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0373 #, kde-format
0374 msgid "Past Participle"
0375 msgstr "Partizip II"
0376 
0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0378 #, kde-format
0379 msgid "Future"
0380 msgstr "Zukunft"
0381 
0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "The grammatical type of a word"
0385 msgid "Verb"
0386 msgstr "Verb"
0387 
0388 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "The grammatical type of a word"
0391 msgid "Noun"
0392 msgstr "Substantiv"
0393 
0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "The grammatical type of a word"
0397 msgid "Name"
0398 msgstr "Eigenname"
0399 
0400 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "The grammatical type of a word"
0403 msgid "Article"
0404 msgstr "Artikel"
0405 
0406 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "The grammatical type of a word"
0409 msgid "Adjective"
0410 msgstr "Adjektiv"
0411 
0412 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "The grammatical type of a word"
0415 msgid "Adverb"
0416 msgstr "Adverb"
0417 
0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "The grammatical type of a word"
0421 msgid "Pronoun"
0422 msgstr "Pronomen"
0423 
0424 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0427 msgid "Phrase"
0428 msgstr "Redewendung"
0429 
0430 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "The grammatical type of a word"
0433 msgid "Numeral"
0434 msgstr "Zahlwort"
0435 
0436 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "The grammatical type of a word"
0439 msgid "Conjunction"
0440 msgstr "Konjunktion"
0441 
0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "The grammatical type of a word"
0445 msgid "Preposition"
0446 msgstr "Präposition"
0447 
0448 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0451 msgid "Question"
0452 msgstr "Frage"
0453 
0454 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0455 #, kde-format
0456 msgid "Not Practiced Yet"
0457 msgstr "Noch nicht abgefragt"
0458 
0459 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0460 #, kde-format
0461 msgid "Level 1"
0462 msgstr "Stufe 1"
0463 
0464 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0465 #, kde-format
0466 msgid "Level 2"
0467 msgstr "Stufe 2"
0468 
0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0470 #, kde-format
0471 msgid "Level 3"
0472 msgstr "Stufe 3"
0473 
0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0475 #, kde-format
0476 msgid "Level 4"
0477 msgstr "Stufe 4"
0478 
0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0480 #, kde-format
0481 msgid "Level 5"
0482 msgstr "Stufe 5"
0483 
0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0485 #, kde-format
0486 msgid "Level 6"
0487 msgstr "Stufe 6"
0488 
0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0490 #, kde-format
0491 msgid "Level 7"
0492 msgstr "Stufe 7"
0493 
0494 #~ msgid "Untitled"
0495 #~ msgstr "Unbenannt"
0496 
0497 #~ msgid "Vocabulary"
0498 #~ msgstr "Vokabular"
0499 
0500 #~ msgid ""
0501 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0502 #~ "%3"
0503 #~ msgstr ""
0504 #~ "Lesefehler in Zeile %1, Spalte %2:\n"
0505 #~ "%3"
0506 
0507 #~ msgid "Error Opening File"
0508 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
0509 
0510 #~ msgid "file must be opened first"
0511 #~ msgstr "Die Datei muss zuerst geöffnet werden."
0512 
0513 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0514 #~ msgstr "Dies ist kein KDE-Vokabeldokument."
0515 
0516 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0517 #~ msgstr "Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag"
0518 
0519 #~ msgid "Default Lesson"
0520 #~ msgstr "Standardlektion"
0521 
0522 #~ msgid "identifier missing id"
0523 #~ msgstr "Dem Bezeichner fehlt die id"
0524 
0525 #~ msgid "entry missing id"
0526 #~ msgstr "Dem Eintrag fehlt die id"
0527 
0528 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0529 #~ msgid "Lesson %1"
0530 #~ msgstr "Lektion %1"
0531 
0532 #~ msgid "Data for original language missing"
0533 #~ msgstr "Die Daten für die Originalsprache fehlen"
0534 
0535 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0536 #~ msgstr "Zweideutige Definition des Sprachkürzels"
0537 
0538 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0539 #~ msgstr "Das ist kein Pauker-Dokument"
0540 
0541 #~ msgid "Lesson %1"
0542 #~ msgstr "Lektion %1"
0543 
0544 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0545 #~ msgstr "Dies scheint keine Datei von (K)WordQuiz zu sein."
0546 
0547 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0548 #~ msgstr ""
0549 #~ "Nur Dateien, die mit WordQuiz 5.x oder später erstellt wurden, können "
0550 #~ "geöffnet werden."
0551 
0552 #~ msgid "Error while reading file"
0553 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
0554 
0555 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0556 #~ msgstr "Dies ist kein XDXF-Dokument"
0557 
0558 #~ msgid "Glossary"
0559 #~ msgstr "Glossar"
0560 
0561 #~ msgid "&Search:"
0562 #~ msgstr "&Suchen:"
0563 
0564 #~ msgid "References"
0565 #~ msgstr "Referenzen"
0566 
0567 #~ msgid "Go to '%1'"
0568 #~ msgstr "Gehe zu „%1“"
0569 
0570 #~ msgid "Classic Periodic Table"
0571 #~ msgstr "Klassisches Periodensystem"
0572 
0573 #~ msgid "Long Periodic Table"
0574 #~ msgstr "Langperiodensystem"
0575 
0576 #~ msgid "Short Periodic Table"
0577 #~ msgstr "Kurzperiodensystem"
0578 
0579 #~ msgid "Transition Elements"
0580 #~ msgstr "Übergangselemente"
0581 
0582 #~ msgid "DZ Periodic Table"
0583 #~ msgstr "DZ-Periodensystem"
0584 
0585 #~ msgid "Dummy"
0586 #~ msgstr "Attrappe"
0587 
0588 #~ msgid "Hydrogen"
0589 #~ msgstr "Wasserstoff"
0590 
0591 #~ msgid "Helium"
0592 #~ msgstr "Helium"
0593 
0594 #~ msgid "Lithium"
0595 #~ msgstr "Lithium"
0596 
0597 #~ msgid "Beryllium"
0598 #~ msgstr "Beryllium"
0599 
0600 #~ msgid "Boron"
0601 #~ msgstr "Bor"
0602 
0603 #~ msgid "Carbon"
0604 #~ msgstr "Kohlenstoff"
0605 
0606 #~ msgid "Nitrogen"
0607 #~ msgstr "Stickstoff"
0608 
0609 #~ msgid "Oxygen"
0610 #~ msgstr "Sauerstoff"
0611 
0612 #~ msgid "Fluorine"
0613 #~ msgstr "Fluor"
0614 
0615 #~ msgid "Neon"
0616 #~ msgstr "Neon"
0617 
0618 #~ msgid "Sodium"
0619 #~ msgstr "Natrium"
0620 
0621 #~ msgid "Magnesium"
0622 #~ msgstr "Magnesium"
0623 
0624 #~ msgid "Aluminium"
0625 #~ msgstr "Aluminium"
0626 
0627 #~ msgid "Silicon"
0628 #~ msgstr "Silizium"
0629 
0630 #~ msgid "Phosphorus"
0631 #~ msgstr "Phosphor"
0632 
0633 #~ msgid "Sulfur"
0634 #~ msgstr "Schwefel"
0635 
0636 #~ msgid "Chlorine"
0637 #~ msgstr "Chlor"
0638 
0639 #~ msgid "Argon"
0640 #~ msgstr "Argon"
0641 
0642 #~ msgid "Potassium"
0643 #~ msgstr "Kalium"
0644 
0645 #~ msgid "Calcium"
0646 #~ msgstr "Kalzium"
0647 
0648 #~ msgid "Scandium"
0649 #~ msgstr "Scandium"
0650 
0651 #~ msgid "Titanium"
0652 #~ msgstr "Titan"
0653 
0654 #~ msgid "Vanadium"
0655 #~ msgstr "Vanadium"
0656 
0657 #~ msgid "Chromium"
0658 #~ msgstr "Chrom"
0659 
0660 #~ msgid "Manganese"
0661 #~ msgstr "Mangan"
0662 
0663 #~ msgid "Iron"
0664 #~ msgstr "Eisen"
0665 
0666 #~ msgid "Cobalt"
0667 #~ msgstr "Kobalt"
0668 
0669 #~ msgid "Nickel"
0670 #~ msgstr "Nickel"
0671 
0672 #~ msgid "Copper"
0673 #~ msgstr "Kupfer"
0674 
0675 #~ msgid "Zinc"
0676 #~ msgstr "Zink"
0677 
0678 #~ msgid "Gallium"
0679 #~ msgstr "Gallium"
0680 
0681 #~ msgid "Germanium"
0682 #~ msgstr "Germanium"
0683 
0684 #~ msgid "Arsenic"
0685 #~ msgstr "Arsen"
0686 
0687 #~ msgid "Selenium"
0688 #~ msgstr "Selen"
0689 
0690 #~ msgid "Bromine"
0691 #~ msgstr "Brom"
0692 
0693 #~ msgid "Krypton"
0694 #~ msgstr "Krypton"
0695 
0696 #~ msgid "Rubidium"
0697 #~ msgstr "Rubidium"
0698 
0699 #~ msgid "Strontium"
0700 #~ msgstr "Strontium"
0701 
0702 #~ msgid "Yttrium"
0703 #~ msgstr "Yttrium"
0704 
0705 #~ msgid "Zirconium"
0706 #~ msgstr "Zirkonium"
0707 
0708 #~ msgid "Niobium"
0709 #~ msgstr "Niob"
0710 
0711 #~ msgid "Molybdenum"
0712 #~ msgstr "Molybdän"
0713 
0714 #~ msgid "Technetium"
0715 #~ msgstr "Technetium"
0716 
0717 #~ msgid "Ruthenium"
0718 #~ msgstr "Ruthenium"
0719 
0720 #~ msgid "Rhodium"
0721 #~ msgstr "Rhodium"
0722 
0723 #~ msgid "Palladium"
0724 #~ msgstr "Palladium"
0725 
0726 #~ msgid "Silver"
0727 #~ msgstr "Silber"
0728 
0729 #~ msgid "Cadmium"
0730 #~ msgstr "Cadmium"
0731 
0732 #~ msgid "Indium"
0733 #~ msgstr "Indium"
0734 
0735 #~ msgid "Tin"
0736 #~ msgstr "Zinn"
0737 
0738 #~ msgid "Antimony"
0739 #~ msgstr "Antimon"
0740 
0741 #~ msgid "Tellurium"
0742 #~ msgstr "Tellur"
0743 
0744 #~ msgid "Iodine"
0745 #~ msgstr "Jod"
0746 
0747 #~ msgid "Xenon"
0748 #~ msgstr "Xenon"
0749 
0750 #~ msgid "Caesium"
0751 #~ msgstr "Caesium"
0752 
0753 #~ msgid "Barium"
0754 #~ msgstr "Barium"
0755 
0756 #~ msgid "Lanthanum"
0757 #~ msgstr "Lanthan"
0758 
0759 #~ msgid "Cerium"
0760 #~ msgstr "Cer"
0761 
0762 #~ msgid "Praseodymium"
0763 #~ msgstr "Praseodym"
0764 
0765 #~ msgid "Neodymium"
0766 #~ msgstr "Neodym"
0767 
0768 #~ msgid "Promethium"
0769 #~ msgstr "Promethium"
0770 
0771 #~ msgid "Samarium"
0772 #~ msgstr "Samarium"
0773 
0774 #~ msgid "Europium"
0775 #~ msgstr "Europium"
0776 
0777 #~ msgid "Gadolinium"
0778 #~ msgstr "Gadolinium"
0779 
0780 #~ msgid "Terbium"
0781 #~ msgstr "Terbium"
0782 
0783 #~ msgid "Dysprosium"
0784 #~ msgstr "Dysprosium"
0785 
0786 #~ msgid "Holmium"
0787 #~ msgstr "Holmium"
0788 
0789 #~ msgid "Erbium"
0790 #~ msgstr "Erbium"
0791 
0792 #~ msgid "Thulium"
0793 #~ msgstr "Thulium"
0794 
0795 #~ msgid "Ytterbium"
0796 #~ msgstr "Ytterbium"
0797 
0798 #~ msgid "Lutetium"
0799 #~ msgstr "Lutetium"
0800 
0801 #~ msgid "Hafnium"
0802 #~ msgstr "Hafnium"
0803 
0804 #~ msgid "Tantalum"
0805 #~ msgstr "Tantal"
0806 
0807 #~ msgid "Tungsten"
0808 #~ msgstr "Wolfram"
0809 
0810 #~ msgid "Rhenium"
0811 #~ msgstr "Rhenium"
0812 
0813 #~ msgid "Osmium"
0814 #~ msgstr "Osmium"
0815 
0816 #~ msgid "Iridium"
0817 #~ msgstr "Iridium"
0818 
0819 #~ msgid "Platinum"
0820 #~ msgstr "Platin"
0821 
0822 #~ msgid "Gold"
0823 #~ msgstr "Gold"
0824 
0825 #~ msgid "Mercury"
0826 #~ msgstr "Quecksilber"
0827 
0828 #~ msgid "Thallium"
0829 #~ msgstr "Thallium"
0830 
0831 #~ msgid "Lead"
0832 #~ msgstr "Blei"
0833 
0834 #~ msgid "Bismuth"
0835 #~ msgstr "Wismut"
0836 
0837 #~ msgid "Polonium"
0838 #~ msgstr "Polonium"
0839 
0840 #~ msgid "Astatine"
0841 #~ msgstr "Astat"
0842 
0843 #~ msgid "Radon"
0844 #~ msgstr "Radon"
0845 
0846 #~ msgid "Francium"
0847 #~ msgstr "Francium"
0848 
0849 #~ msgid "Radium"
0850 #~ msgstr "Radium"
0851 
0852 #~ msgid "Actinium"
0853 #~ msgstr "Actinium"
0854 
0855 #~ msgid "Thorium"
0856 #~ msgstr "Thorium"
0857 
0858 #~ msgid "Protactinium"
0859 #~ msgstr "Protactinium"
0860 
0861 #~ msgid "Uranium"
0862 #~ msgstr "Uran"
0863 
0864 #~ msgid "Neptunium"
0865 #~ msgstr "Neptunium"
0866 
0867 #~ msgid "Plutonium"
0868 #~ msgstr "Plutonium"
0869 
0870 #~ msgid "Americium"
0871 #~ msgstr "Americium"
0872 
0873 #~ msgid "Curium"
0874 #~ msgstr "Curium"
0875 
0876 #~ msgid "Berkelium"
0877 #~ msgstr "Berkelium"
0878 
0879 #~ msgid "Californium"
0880 #~ msgstr "Californium"
0881 
0882 #~ msgid "Einsteinium"
0883 #~ msgstr "Einsteinium"
0884 
0885 #~ msgid "Fermium"
0886 #~ msgstr "Fermium"
0887 
0888 #~ msgid "Mendelevium"
0889 #~ msgstr "Mendelevium"
0890 
0891 #~ msgid "Nobelium"
0892 #~ msgstr "Nobelium"
0893 
0894 #~ msgid "Lawrencium"
0895 #~ msgstr "Lawrencium"
0896 
0897 #~ msgid "Rutherfordium"
0898 #~ msgstr "Rutherfordium"
0899 
0900 #~ msgid "Dubnium"
0901 #~ msgstr "Dubnium"
0902 
0903 #~ msgid "Seaborgium"
0904 #~ msgstr "Seaborgium"
0905 
0906 #~ msgid "Bohrium"
0907 #~ msgstr "Bohrium"
0908 
0909 #~ msgid "Hassium"
0910 #~ msgstr "Hassium"
0911 
0912 #~ msgid "Meitnerium"
0913 #~ msgstr "Meitnerium"
0914 
0915 #~ msgid "Darmstadtium"
0916 #~ msgstr "Darmstadtium"
0917 
0918 #~ msgid "Roentgenium"
0919 #~ msgstr "Roentgenium"
0920 
0921 #~ msgid "Copernicium"
0922 #~ msgstr "Copernicium"
0923 
0924 #~ msgid "Ununtrium"
0925 #~ msgstr "Ununtrium"
0926 
0927 #~ msgid "Ununquadium"
0928 #~ msgstr "Ununquadium"
0929 
0930 #~ msgid "Ununpentium"
0931 #~ msgstr "Ununpentium"
0932 
0933 #~ msgid "Ununhexium"
0934 #~ msgstr "Ununhexium"
0935 
0936 #~ msgid "Ununseptium"
0937 #~ msgstr "Ununseptium"
0938 
0939 #~ msgid "Ununoctium"
0940 #~ msgstr "Ununoctium"
0941 
0942 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0943 #~ msgstr "Griechisch „hydro“ und „gennao“ für „formt Wasser“"
0944 
0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0946 #~ msgstr "Das griechische Wort für die Sonne war „helios“"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0949 #~ msgstr "Griechisch „lithos“ bedeutet „Stein“"
0950 
0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0952 #~ msgstr "Griechisch „beryllos“ für „hellgrüner Stein“"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0956 #~ "like carbon"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "Bor bedeutet „bor(ax + carb)on“ (Englisch), da es in Borax gefunden wird "
0959 #~ "und sich stark wie Kohlenstoff verhält"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0962 #~ msgstr "Lateinisch „carboneum“ für Kohlenstoff"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0965 #~ msgstr "Lateinisch „nitrogenium“ („bildet Salpeter“)"
0966 
0967 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0968 #~ msgstr "Lateinisch „oxygenium“ (bildet Säuren)"
0969 
0970 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0971 #~ msgstr "Lateinisch „fluere“ („fließen“)"
0972 
0973 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0974 #~ msgstr "Griechisch „neu“. Bedeutet „neu“"
0975 
0976 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0977 #~ msgstr "Arabisch „natrun“ für „Soda“"
0978 
0979 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0980 #~ msgstr "Nach der Stadt „Magnesia“ benannt"
0981 
0982 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0983 #~ msgstr "Lateinisch „alumen“"
0984 
0985 #~ msgid "Latin 'silex'"
0986 #~ msgstr "Lateinisch „silex“"
0987 
0988 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0989 #~ msgstr "Griechisch „phosphoros“ für „trägt Licht“"
0990 
0991 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0992 #~ msgstr "„sanskrit sweb“ heißt „schlafen“"
0993 
0994 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0995 #~ msgstr "Griechisch „chloros“ für „Gelbgrün“"
0996 
0997 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0998 #~ msgstr "Griechisch „aergon“ für „inaktiv“"
0999 
1000 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1001 #~ msgstr "Arabisch „al qaliy“ für Kali"
1002 
1003 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1004 #~ msgstr "Lateinisch „calx“ für „Kalk“"
1005 
1006 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1007 #~ msgstr "Wurde nach dem Fundort in Skandinavien benannt"
1008 
1009 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1010 #~ msgstr "Die Titanen sind Riesen in der griechischen Mythology"
1011 
1012 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1013 #~ msgstr "„Vanadis“ ist ein anderer Name für die nordische Gottheit Freyja"
1014 
1015 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1016 #~ msgstr "Griechisch „chroma“ bedeutet „Farbe“"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1020 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Es wurde nahe einer Stadt names Magnesia in schwarzer Erde gefunden. Also "
1023 #~ "wurde es „magnesia nigra“, kurz: Manganese genannt."
1024 
1025 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1026 #~ msgstr "Lateinisch „ferrum“"
1027 
1028 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1029 #~ msgstr "Nach dem Wort „Kobold“ benannt"
1030 
1031 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1032 #~ msgstr "„Nickel“ war der Name eines Bergkoboldes"
1033 
1034 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1035 #~ msgstr "Griechisch „cuprum“ für Zypressen"
1036 
1037 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1038 #~ msgstr "Das deutsche „zinking“ steht für „rau“, weil Zink sehr rau ist"
1039 
1040 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1041 #~ msgstr "„Gallia“ ist der alte Name von Frankreich"
1042 
1043 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1044 #~ msgstr "„germania“ ist der alte Name von Deutschland"
1045 
1046 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1047 #~ msgstr "Griechisch „arsenikos“ für „männlich“ oder „stark“"
1048 
1049 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1050 #~ msgstr "Griechisch „selena“ für „Mond“"
1051 
1052 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1053 #~ msgstr "Griechisch „bromos“ für „Gestank“"
1054 
1055 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1056 #~ msgstr "Griechisch „kryptos“ für „versteckt“"
1057 
1058 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1059 #~ msgstr "Lateinisch „rubidus“ für „dunkelrot“"
1060 
1061 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1062 #~ msgstr "Nach dem Mineral „Strontianit“ benannt"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1066 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. "
1069 #~ "Terbium. Ytterbium und Gadolinium sind auch nach diesem Ort benannt."
1070 
1071 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1072 #~ msgstr "Nach dem Mineral Zirkon benannt"
1073 
1074 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1075 #~ msgstr "Nach Niobe benannt, der Tochter des griechischen Gottes Tantalus"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1079 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "Dieser Name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet „wie Platin“ – es war "
1082 #~ "schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden."
1083 
1084 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1085 #~ msgstr "Griechisch „technetos“ für künstlich"
1086 
1087 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1088 #~ msgstr "Ruthenia ist der alte Name von Russland."
1089 
1090 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1091 #~ msgstr "Griechisch „rhodeos“ bedeutet „rot wie eine Rose“"
1092 
1093 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1094 #~ msgstr "Nach dem Asteroiden Pallas benannt"
1095 
1096 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1097 #~ msgstr "Lateinisch „argentum“ für Silber"
1098 
1099 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1100 #~ msgstr "Griechisch „kadmia“ („Galmei“ = Zinkcarbonat)"
1101 
1102 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1103 #~ msgstr "Wegen seinem blauen Spektrum nach „Indigo“ benannt"
1104 
1105 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1106 #~ msgstr "Lateinisch „stannum“ für Zinn"
1107 
1108 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1109 #~ msgstr "Arabisch „anthos ammonos“ für „Blüte des Gottes Ammon“"
1110 
1111 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1112 #~ msgstr "Lateinisch „tellus“ oder „telluris“ für „Planet Erde“"
1113 
1114 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1115 #~ msgstr "Griechisch „ioeides“ für „violett“."
1116 
1117 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1118 #~ msgstr "Griechisch „xenos“ für „Fremder“"
1119 
1120 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1121 #~ msgstr "Lateinisch „caesius“ für „himmelblau“."
1122 
1123 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1124 #~ msgstr "Griechisch „barys“ für „schwer“"
1125 
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1128 #~ "'rare earth' elements."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Griechisch „lanthanein“ für „verborgen“. Die Lanthanoide werden auch "
1131 #~ "„seltene Erden“ genannt."
1132 
1133 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1134 #~ msgstr "Nach dem Planetoiden Ceres benannt"
1135 
1136 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1137 #~ msgstr "Griechisch „prasinos didymos“ für „grüner Zwilling“"
1138 
1139 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1140 #~ msgstr "Griechisch „neos didymos“ für „neuer Zwilling“"
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1144 #~ "and gave it to mankind."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Nach dem Griechen Prometheus benannt. Prometheus hat das Feuer von den "
1147 #~ "Göttern gestohlen und der Menschheit gebracht."
1148 
1149 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1150 #~ msgstr "Nach dem Mineral Samarskit benannt"
1151 
1152 #~ msgid "Named after Europe"
1153 #~ msgstr "Nach Europa benannt"
1154 
1155 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1156 #~ msgstr "Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt"
1157 
1158 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1159 #~ msgstr "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt"
1160 
1161 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1162 #~ msgstr "Griechisch „dysprositor“ für „schwer erreichbar“"
1163 
1164 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1165 #~ msgstr "Lateinisch „holmia“ für den alten Namen von Stockholm."
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1169 #~ "named after this town."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt. Terbium und Ytterbium sind "
1172 #~ "ebenfalls nach dieser Stadt benannt."
1173 
1174 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1175 #~ msgstr "Nach dem alten Namen von Skandinavien benannt: „Thule“."
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1179 #~ "Ytterby."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Wie Terbium und Gadolinium. Dies ist nach dem schwedischen Ort von "
1182 #~ "Ytterby benannt."
1183 
1184 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1185 #~ msgstr "Nach dem römischen Namen „Lutetia“ für Paris benannt."
1186 
1187 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1188 #~ msgstr "„Hafnia“ ist der alte Name von Kopenhagen (Dänemark)"
1189 
1190 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1191 #~ msgstr "Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt"
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1195 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "„tung sten“ bedeutet „schwerer Stein“ auf Schwedisch. Der alte Name (und "
1198 #~ "deshalb das Symbol „W“) war Wolfram, benannt nach einem Mineral."
1199 
1200 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1201 #~ msgstr "Nach dem Fluss „Rhein“ (lateinisch „Rhenium“) benannt."
1202 
1203 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Griechisch für „riechen“. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen."
1206 
1207 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1208 #~ msgstr "Griechisch „iris“ für „Regenbogen“"
1209 
1210 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1211 #~ msgstr "Spanisch „platina“ bedeutet „kleines Silber“"
1212 
1213 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Lateinisch „aurum“. Nach Aurora, der Göttin des Sonnenaufgangs benannt"
1216 
1217 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1218 #~ msgstr "Griechisch-Lateinisch „hydrargyrum“ für „flüssiges Silber“"
1219 
1220 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1221 #~ msgstr "Griechisch „tallos“ für „junger Zweig“"
1222 
1223 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1224 #~ msgstr "Lateinisch „plumbum“ für Blei"
1225 
1226 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1227 #~ msgstr "Der alte Name von Bismuth ist „Wismut“, das bedeutet „weiße Masse“"
1228 
1229 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1230 #~ msgstr "Nach Polen benannt, um Marie Curie zu ehren"
1231 
1232 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1233 #~ msgstr "Griechisch „astator“ für „veränderlich“"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1237 #~ "gas."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Nach Radium benannt. Es endet auf „on“, um darzustellen, dass es sich um "
1240 #~ "ein Edelgas handelt."
1241 
1242 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1243 #~ msgstr "Nach Frankreich benannt, um Marguerite Perey zu ehren"
1244 
1245 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1246 #~ msgstr "Lateinisch „radius“ für „Strahl“, da es radioaktiv ist"
1247 
1248 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1249 #~ msgstr "Griechisch „aktis“ für „Strahl“ – Aktinium ist radioaktiv"
1250 
1251 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1252 #~ msgstr "Nach dem Germanischen Gott des Donners benannt: Thor"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1256 #~ "periodic table."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Griechisch „protos“ für „Vorfahre“. Proactinium steht vor Actinium im "
1259 #~ "Periodensystem der Elemente."
1260 
1261 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1262 #~ msgstr "Griechisch „ouranos“ für „Himmel“. Nach dem Planet Uranus benannt."
1263 
1264 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1265 #~ msgstr "Nach dem Planeten Neptun benannt."
1266 
1267 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1268 #~ msgstr "Nach dem Planet Pluto benannt."
1269 
1270 #~ msgid "Named after America."
1271 #~ msgstr "Nach Amerika benannt."
1272 
1273 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1274 #~ msgstr "Nach Marie Curie benannt."
1275 
1276 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1277 #~ msgstr "Nach dem Ort Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde."
1278 
1279 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1280 #~ msgstr "Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt."
1281 
1282 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1283 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt."
1284 
1285 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1286 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt."
1287 
1288 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1289 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt."
1290 
1291 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1292 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt."
1293 
1294 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1295 #~ msgstr "nach dem Wissenschaftler Ernest Orlando Lawrence benannt."
1296 
1297 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1298 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt."
1299 
1300 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1301 #~ msgstr "Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt."
1302 
1303 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1304 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt."
1305 
1306 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1307 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt."
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1311 #~ "have been discovered."
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Es wurde nach dem lateinischen „hassia“ für Hessen benannt. In Hessen "
1314 #~ "wurden viele Elemente entdeckt."
1315 
1316 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1317 #~ msgstr "Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt."
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1321 #~ "discovered."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Nach der südhessischen Stadt Darmstadt benannt, in der viele Elemente "
1324 #~ "entdeckt wurden."
1325 
1326 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1327 #~ msgstr "Nach Wilhelm Conrad Röntgen benannt."
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1331 #~ "systematic element name."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Ununbium ist ein temporärer "
1334 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System."
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1338 #~ "systematic element name."
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer "
1341 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System."
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1345 #~ "systematic element name."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer "
1348 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System."
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1352 #~ "systematic element name."
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer "
1355 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System."
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1359 #~ "systematic element name."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer "
1362 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System."
1363 
1364 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1365 #~ msgstr "Temporäres Symbol und Name. Kann auch Eka-Astat genannt werden."
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1369 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium "
1372 #~ "ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System."
1373 
1374 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1375 #~ msgid "Your names"
1376 #~ msgstr "Martin Ereth"
1377 
1378 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1379 #~ msgid "Your emails"
1380 #~ msgstr "martin.ereth@arcor.de"
1381 
1382 #~ msgid "Ununbium"
1383 #~ msgstr "Ununbium"
1384 
1385 #~ msgid "no translations found"
1386 #~ msgstr "Keine Übersetzungen gefunden"