Warning, /education/libkeduvocdocument/po/de/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2005, 2006, 2007. 0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006. 0003 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2009, 2011, 2014. 0004 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008. 0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2011, 2014, 2016. 0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0007 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010, 2011. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: libkdeedu\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2016-01-17 09:26+0100\n" 0014 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0015 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0016 "Language: de\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 0022 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 0025 msgid "Title:" 0026 msgstr "Titel:" 0027 0028 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "@item:intable the author will be written here" 0031 msgid "Author:" 0032 msgstr "Autor:" 0033 0034 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "" 0037 "The top level lesson which contains all other lessons of the document." 0038 msgid "Document Lesson" 0039 msgstr "Dokument-Lektion" 0040 0041 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 0042 #, kde-format 0043 msgid "Word types" 0044 msgstr "Wortarten" 0045 0046 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131 0047 #, kde-format 0048 msgid "Leitner Box" 0049 msgstr "Leitner Box" 0050 0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165 0052 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172 0053 #, kde-format 0054 msgid "Cannot lock file %1" 0055 msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesperrt werden." 0056 0057 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220 0058 #, kde-format 0059 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 0060 msgstr "<qt>Die Datei kann nicht geöffnet werden.<br /><b>%1</b></qt>" 0061 0062 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228 0063 #, kde-format 0064 msgid "Cannot open tempfile %1" 0065 msgstr "Die temporäre Datei %1 kann nicht geöffnet werden." 0066 0067 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233 0068 #, kde-format 0069 msgid "Cannot download %1: %2" 0070 msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden: %2" 0071 0072 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258 0073 #, kde-format 0074 msgid "" 0075 "Could not open or properly read \"%1\"\n" 0076 "(Error reported: %2)" 0077 msgstr "" 0078 "„%1“ kann nicht geöffnet oder gelesen werden.\n" 0079 "(Fehlerbericht: %2)" 0080 0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300 0082 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326 0083 #, kde-format 0084 msgid "Cannot write to file %1" 0085 msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." 0086 0087 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "" 0090 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 0091 msgid "Original" 0092 msgstr "Original" 0093 0094 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "" 0097 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 0098 "to guess it." 0099 msgid "Translation %1" 0100 msgstr "Übersetzung %1" 0101 0102 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816 0103 msgid "KDE Vocabulary Document" 0104 msgstr "KDE-Vokabeldokument" 0105 0106 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817 0107 msgid "KWordQuiz Document" 0108 msgstr "KWordQuiz-Dokument" 0109 0110 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818 0111 msgid "Pauker Lesson" 0112 msgstr "Pauker-Lektion" 0113 0114 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819 0115 msgid "Vokabeltrainer" 0116 msgstr "Vokabeltrainer" 0117 0118 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820 0119 msgid "XML Dictionary Exchange Format" 0120 msgstr "XML-Wörterbuch-Austauschformat" 0121 0122 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821 0123 msgid "Comma Separated Values (CSV)" 0124 msgstr "Kommagetrennte Werte (CSV)" 0125 0126 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833 0127 #, kde-format 0128 msgid "All supported documents" 0129 msgstr "Alle unterstützten Dokumente" 0130 0131 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 0132 #, kde-format 0133 msgid "No error found." 0134 msgstr "Es wurde kein Fehler gefunden." 0135 0136 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 0137 #, kde-format 0138 msgid "Invalid XML in document." 0139 msgstr "Ungültiges XML im Dokument." 0140 0141 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847 0142 #, kde-format 0143 msgid "Unknown file type." 0144 msgstr "Unbekannter Dateityp." 0145 0146 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849 0147 #, kde-format 0148 msgid "File is not writeable." 0149 msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden." 0150 0151 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851 0152 #, kde-format 0153 msgid "File writer failed." 0154 msgstr "Das Schreiben der Datei schlug fehl." 0155 0156 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853 0157 #, kde-format 0158 msgid "File is not readable." 0159 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden." 0160 0161 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855 0162 #, kde-format 0163 msgid "The file reader failed." 0164 msgstr "Das Lesen der Datei ist fehlgeschlagen." 0165 0166 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857 0167 #, kde-format 0168 msgid "The file does not exist." 0169 msgstr "Die Datei existiert nicht." 0170 0171 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 0172 #, kde-format 0173 msgid "The file is locked by another process." 0174 msgstr "Die Datei wurde durch einen anderen Prozess gesperrt." 0175 0176 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861 0177 #, kde-format 0178 msgid "The lock file can't be created." 0179 msgstr "Die Sperrdatei kann nicht angelegt werden." 0180 0181 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unknown error." 0184 msgstr "Unbekannter Fehler" 0185 0186 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0189 msgid "Verb" 0190 msgstr "Verb" 0191 0192 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0195 msgid "Noun" 0196 msgstr "Substantiv" 0197 0198 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0201 msgid "Name" 0202 msgstr "Eigenname" 0203 0204 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0207 msgid "Article" 0208 msgstr "Artikel" 0209 0210 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0213 msgid "Adjective" 0214 msgstr "Adjektiv" 0215 0216 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0219 msgid "Adverb" 0220 msgstr "Adverb" 0221 0222 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0225 msgid "Pronoun" 0226 msgstr "Pronomen" 0227 0228 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0231 msgid "Phrase" 0232 msgstr "Redewendung" 0233 0234 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0237 msgid "Numeral" 0238 msgstr "Zahlwort" 0239 0240 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0243 msgid "Conjunction" 0244 msgstr "Konjunktion" 0245 0246 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 0249 msgid "Preposition" 0250 msgstr "Präposition" 0251 0252 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 0255 msgid "Question" 0256 msgstr "Frage" 0257 0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44 0259 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 0263 "(first, second, third, ...)" 0264 msgid "Ordinal" 0265 msgstr "Ordinal" 0266 0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 0268 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "" 0271 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 0272 "(one, two, three, ...)" 0273 msgid "Cardinal" 0274 msgstr "Kardinal" 0275 0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 0277 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 0280 msgid "Definite" 0281 msgstr "Bestimmt" 0282 0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 0284 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 0287 msgid "Indefinite" 0288 msgstr "Unbestimmt" 0289 0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 0291 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "" 0294 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 0295 "conjugation" 0296 msgid "Regular" 0297 msgstr "Regelmäßig" 0298 0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 0300 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "" 0303 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 0304 "conjugation" 0305 msgid "Irregular" 0306 msgstr "Unregelmäßig" 0307 0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 0309 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "" 0312 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 0313 "his, her...)" 0314 msgid "Possessive" 0315 msgstr "Besitzanzeigend" 0316 0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 0318 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "" 0321 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 0322 "he...)" 0323 msgid "Personal" 0324 msgstr "Personal" 0325 0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 0327 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0330 msgid "Male" 0331 msgstr "Männlich" 0332 0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 0334 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0337 msgid "Female" 0338 msgstr "Weiblich" 0339 0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57 0341 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 0344 msgid "Neutral" 0345 msgstr "Sächlich" 0346 0347 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157 0348 #, kde-format 0349 msgid "Simple Present" 0350 msgstr "Gegenwart" 0351 0352 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158 0353 #, kde-format 0354 msgid "Present Progressive" 0355 msgstr "Verlaufsform der Gegenwart" 0356 0357 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 0358 #, kde-format 0359 msgid "Present Perfect" 0360 msgstr "Perfekt" 0361 0362 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 0363 #, kde-format 0364 msgid "Simple Past" 0365 msgstr "Einfache Vergangenheit" 0366 0367 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 0368 #, kde-format 0369 msgid "Past Progressive" 0370 msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit" 0371 0372 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 0373 #, kde-format 0374 msgid "Past Participle" 0375 msgstr "Partizip II" 0376 0377 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 0378 #, kde-format 0379 msgid "Future" 0380 msgstr "Zukunft" 0381 0382 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "The grammatical type of a word" 0385 msgid "Verb" 0386 msgstr "Verb" 0387 0388 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "The grammatical type of a word" 0391 msgid "Noun" 0392 msgstr "Substantiv" 0393 0394 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "The grammatical type of a word" 0397 msgid "Name" 0398 msgstr "Eigenname" 0399 0400 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "The grammatical type of a word" 0403 msgid "Article" 0404 msgstr "Artikel" 0405 0406 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "The grammatical type of a word" 0409 msgid "Adjective" 0410 msgstr "Adjektiv" 0411 0412 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "The grammatical type of a word" 0415 msgid "Adverb" 0416 msgstr "Adverb" 0417 0418 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "The grammatical type of a word" 0421 msgid "Pronoun" 0422 msgstr "Pronomen" 0423 0424 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0427 msgid "Phrase" 0428 msgstr "Redewendung" 0429 0430 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "The grammatical type of a word" 0433 msgid "Numeral" 0434 msgstr "Zahlwort" 0435 0436 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "The grammatical type of a word" 0439 msgid "Conjunction" 0440 msgstr "Konjunktion" 0441 0442 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "The grammatical type of a word" 0445 msgid "Preposition" 0446 msgstr "Präposition" 0447 0448 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "The grammatical type of an entry" 0451 msgid "Question" 0452 msgstr "Frage" 0453 0454 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16 0455 #, kde-format 0456 msgid "Not Practiced Yet" 0457 msgstr "Noch nicht abgefragt" 0458 0459 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19 0460 #, kde-format 0461 msgid "Level 1" 0462 msgstr "Stufe 1" 0463 0464 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22 0465 #, kde-format 0466 msgid "Level 2" 0467 msgstr "Stufe 2" 0468 0469 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25 0470 #, kde-format 0471 msgid "Level 3" 0472 msgstr "Stufe 3" 0473 0474 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28 0475 #, kde-format 0476 msgid "Level 4" 0477 msgstr "Stufe 4" 0478 0479 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31 0480 #, kde-format 0481 msgid "Level 5" 0482 msgstr "Stufe 5" 0483 0484 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34 0485 #, kde-format 0486 msgid "Level 6" 0487 msgstr "Stufe 6" 0488 0489 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37 0490 #, kde-format 0491 msgid "Level 7" 0492 msgstr "Stufe 7" 0493 0494 #~ msgid "Untitled" 0495 #~ msgstr "Unbenannt" 0496 0497 #~ msgid "Vocabulary" 0498 #~ msgstr "Vokabular" 0499 0500 #~ msgid "" 0501 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 0502 #~ "%3" 0503 #~ msgstr "" 0504 #~ "Lesefehler in Zeile %1, Spalte %2:\n" 0505 #~ "%3" 0506 0507 #~ msgid "Error Opening File" 0508 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" 0509 0510 #~ msgid "file must be opened first" 0511 #~ msgstr "Die Datei muss zuerst geöffnet werden." 0512 0513 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 0514 #~ msgstr "Dies ist kein KDE-Vokabeldokument." 0515 0516 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 0517 #~ msgstr "Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag" 0518 0519 #~ msgid "Default Lesson" 0520 #~ msgstr "Standardlektion" 0521 0522 #~ msgid "identifier missing id" 0523 #~ msgstr "Dem Bezeichner fehlt die id" 0524 0525 #~ msgid "entry missing id" 0526 #~ msgstr "Dem Eintrag fehlt die id" 0527 0528 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 0529 #~ msgid "Lesson %1" 0530 #~ msgstr "Lektion %1" 0531 0532 #~ msgid "Data for original language missing" 0533 #~ msgstr "Die Daten für die Originalsprache fehlen" 0534 0535 #~ msgid "Ambiguous definition of language code" 0536 #~ msgstr "Zweideutige Definition des Sprachkürzels" 0537 0538 #~ msgid "This is not a Pauker document" 0539 #~ msgstr "Das ist kein Pauker-Dokument" 0540 0541 #~ msgid "Lesson %1" 0542 #~ msgstr "Lektion %1" 0543 0544 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 0545 #~ msgstr "Dies scheint keine Datei von (K)WordQuiz zu sein." 0546 0547 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 0548 #~ msgstr "" 0549 #~ "Nur Dateien, die mit WordQuiz 5.x oder später erstellt wurden, können " 0550 #~ "geöffnet werden." 0551 0552 #~ msgid "Error while reading file" 0553 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" 0554 0555 #~ msgid "This is not a XDXF document" 0556 #~ msgstr "Dies ist kein XDXF-Dokument" 0557 0558 #~ msgid "Glossary" 0559 #~ msgstr "Glossar" 0560 0561 #~ msgid "&Search:" 0562 #~ msgstr "&Suchen:" 0563 0564 #~ msgid "References" 0565 #~ msgstr "Referenzen" 0566 0567 #~ msgid "Go to '%1'" 0568 #~ msgstr "Gehe zu „%1“" 0569 0570 #~ msgid "Classic Periodic Table" 0571 #~ msgstr "Klassisches Periodensystem" 0572 0573 #~ msgid "Long Periodic Table" 0574 #~ msgstr "Langperiodensystem" 0575 0576 #~ msgid "Short Periodic Table" 0577 #~ msgstr "Kurzperiodensystem" 0578 0579 #~ msgid "Transition Elements" 0580 #~ msgstr "Übergangselemente" 0581 0582 #~ msgid "DZ Periodic Table" 0583 #~ msgstr "DZ-Periodensystem" 0584 0585 #~ msgid "Dummy" 0586 #~ msgstr "Attrappe" 0587 0588 #~ msgid "Hydrogen" 0589 #~ msgstr "Wasserstoff" 0590 0591 #~ msgid "Helium" 0592 #~ msgstr "Helium" 0593 0594 #~ msgid "Lithium" 0595 #~ msgstr "Lithium" 0596 0597 #~ msgid "Beryllium" 0598 #~ msgstr "Beryllium" 0599 0600 #~ msgid "Boron" 0601 #~ msgstr "Bor" 0602 0603 #~ msgid "Carbon" 0604 #~ msgstr "Kohlenstoff" 0605 0606 #~ msgid "Nitrogen" 0607 #~ msgstr "Stickstoff" 0608 0609 #~ msgid "Oxygen" 0610 #~ msgstr "Sauerstoff" 0611 0612 #~ msgid "Fluorine" 0613 #~ msgstr "Fluor" 0614 0615 #~ msgid "Neon" 0616 #~ msgstr "Neon" 0617 0618 #~ msgid "Sodium" 0619 #~ msgstr "Natrium" 0620 0621 #~ msgid "Magnesium" 0622 #~ msgstr "Magnesium" 0623 0624 #~ msgid "Aluminium" 0625 #~ msgstr "Aluminium" 0626 0627 #~ msgid "Silicon" 0628 #~ msgstr "Silizium" 0629 0630 #~ msgid "Phosphorus" 0631 #~ msgstr "Phosphor" 0632 0633 #~ msgid "Sulfur" 0634 #~ msgstr "Schwefel" 0635 0636 #~ msgid "Chlorine" 0637 #~ msgstr "Chlor" 0638 0639 #~ msgid "Argon" 0640 #~ msgstr "Argon" 0641 0642 #~ msgid "Potassium" 0643 #~ msgstr "Kalium" 0644 0645 #~ msgid "Calcium" 0646 #~ msgstr "Kalzium" 0647 0648 #~ msgid "Scandium" 0649 #~ msgstr "Scandium" 0650 0651 #~ msgid "Titanium" 0652 #~ msgstr "Titan" 0653 0654 #~ msgid "Vanadium" 0655 #~ msgstr "Vanadium" 0656 0657 #~ msgid "Chromium" 0658 #~ msgstr "Chrom" 0659 0660 #~ msgid "Manganese" 0661 #~ msgstr "Mangan" 0662 0663 #~ msgid "Iron" 0664 #~ msgstr "Eisen" 0665 0666 #~ msgid "Cobalt" 0667 #~ msgstr "Kobalt" 0668 0669 #~ msgid "Nickel" 0670 #~ msgstr "Nickel" 0671 0672 #~ msgid "Copper" 0673 #~ msgstr "Kupfer" 0674 0675 #~ msgid "Zinc" 0676 #~ msgstr "Zink" 0677 0678 #~ msgid "Gallium" 0679 #~ msgstr "Gallium" 0680 0681 #~ msgid "Germanium" 0682 #~ msgstr "Germanium" 0683 0684 #~ msgid "Arsenic" 0685 #~ msgstr "Arsen" 0686 0687 #~ msgid "Selenium" 0688 #~ msgstr "Selen" 0689 0690 #~ msgid "Bromine" 0691 #~ msgstr "Brom" 0692 0693 #~ msgid "Krypton" 0694 #~ msgstr "Krypton" 0695 0696 #~ msgid "Rubidium" 0697 #~ msgstr "Rubidium" 0698 0699 #~ msgid "Strontium" 0700 #~ msgstr "Strontium" 0701 0702 #~ msgid "Yttrium" 0703 #~ msgstr "Yttrium" 0704 0705 #~ msgid "Zirconium" 0706 #~ msgstr "Zirkonium" 0707 0708 #~ msgid "Niobium" 0709 #~ msgstr "Niob" 0710 0711 #~ msgid "Molybdenum" 0712 #~ msgstr "Molybdän" 0713 0714 #~ msgid "Technetium" 0715 #~ msgstr "Technetium" 0716 0717 #~ msgid "Ruthenium" 0718 #~ msgstr "Ruthenium" 0719 0720 #~ msgid "Rhodium" 0721 #~ msgstr "Rhodium" 0722 0723 #~ msgid "Palladium" 0724 #~ msgstr "Palladium" 0725 0726 #~ msgid "Silver" 0727 #~ msgstr "Silber" 0728 0729 #~ msgid "Cadmium" 0730 #~ msgstr "Cadmium" 0731 0732 #~ msgid "Indium" 0733 #~ msgstr "Indium" 0734 0735 #~ msgid "Tin" 0736 #~ msgstr "Zinn" 0737 0738 #~ msgid "Antimony" 0739 #~ msgstr "Antimon" 0740 0741 #~ msgid "Tellurium" 0742 #~ msgstr "Tellur" 0743 0744 #~ msgid "Iodine" 0745 #~ msgstr "Jod" 0746 0747 #~ msgid "Xenon" 0748 #~ msgstr "Xenon" 0749 0750 #~ msgid "Caesium" 0751 #~ msgstr "Caesium" 0752 0753 #~ msgid "Barium" 0754 #~ msgstr "Barium" 0755 0756 #~ msgid "Lanthanum" 0757 #~ msgstr "Lanthan" 0758 0759 #~ msgid "Cerium" 0760 #~ msgstr "Cer" 0761 0762 #~ msgid "Praseodymium" 0763 #~ msgstr "Praseodym" 0764 0765 #~ msgid "Neodymium" 0766 #~ msgstr "Neodym" 0767 0768 #~ msgid "Promethium" 0769 #~ msgstr "Promethium" 0770 0771 #~ msgid "Samarium" 0772 #~ msgstr "Samarium" 0773 0774 #~ msgid "Europium" 0775 #~ msgstr "Europium" 0776 0777 #~ msgid "Gadolinium" 0778 #~ msgstr "Gadolinium" 0779 0780 #~ msgid "Terbium" 0781 #~ msgstr "Terbium" 0782 0783 #~ msgid "Dysprosium" 0784 #~ msgstr "Dysprosium" 0785 0786 #~ msgid "Holmium" 0787 #~ msgstr "Holmium" 0788 0789 #~ msgid "Erbium" 0790 #~ msgstr "Erbium" 0791 0792 #~ msgid "Thulium" 0793 #~ msgstr "Thulium" 0794 0795 #~ msgid "Ytterbium" 0796 #~ msgstr "Ytterbium" 0797 0798 #~ msgid "Lutetium" 0799 #~ msgstr "Lutetium" 0800 0801 #~ msgid "Hafnium" 0802 #~ msgstr "Hafnium" 0803 0804 #~ msgid "Tantalum" 0805 #~ msgstr "Tantal" 0806 0807 #~ msgid "Tungsten" 0808 #~ msgstr "Wolfram" 0809 0810 #~ msgid "Rhenium" 0811 #~ msgstr "Rhenium" 0812 0813 #~ msgid "Osmium" 0814 #~ msgstr "Osmium" 0815 0816 #~ msgid "Iridium" 0817 #~ msgstr "Iridium" 0818 0819 #~ msgid "Platinum" 0820 #~ msgstr "Platin" 0821 0822 #~ msgid "Gold" 0823 #~ msgstr "Gold" 0824 0825 #~ msgid "Mercury" 0826 #~ msgstr "Quecksilber" 0827 0828 #~ msgid "Thallium" 0829 #~ msgstr "Thallium" 0830 0831 #~ msgid "Lead" 0832 #~ msgstr "Blei" 0833 0834 #~ msgid "Bismuth" 0835 #~ msgstr "Wismut" 0836 0837 #~ msgid "Polonium" 0838 #~ msgstr "Polonium" 0839 0840 #~ msgid "Astatine" 0841 #~ msgstr "Astat" 0842 0843 #~ msgid "Radon" 0844 #~ msgstr "Radon" 0845 0846 #~ msgid "Francium" 0847 #~ msgstr "Francium" 0848 0849 #~ msgid "Radium" 0850 #~ msgstr "Radium" 0851 0852 #~ msgid "Actinium" 0853 #~ msgstr "Actinium" 0854 0855 #~ msgid "Thorium" 0856 #~ msgstr "Thorium" 0857 0858 #~ msgid "Protactinium" 0859 #~ msgstr "Protactinium" 0860 0861 #~ msgid "Uranium" 0862 #~ msgstr "Uran" 0863 0864 #~ msgid "Neptunium" 0865 #~ msgstr "Neptunium" 0866 0867 #~ msgid "Plutonium" 0868 #~ msgstr "Plutonium" 0869 0870 #~ msgid "Americium" 0871 #~ msgstr "Americium" 0872 0873 #~ msgid "Curium" 0874 #~ msgstr "Curium" 0875 0876 #~ msgid "Berkelium" 0877 #~ msgstr "Berkelium" 0878 0879 #~ msgid "Californium" 0880 #~ msgstr "Californium" 0881 0882 #~ msgid "Einsteinium" 0883 #~ msgstr "Einsteinium" 0884 0885 #~ msgid "Fermium" 0886 #~ msgstr "Fermium" 0887 0888 #~ msgid "Mendelevium" 0889 #~ msgstr "Mendelevium" 0890 0891 #~ msgid "Nobelium" 0892 #~ msgstr "Nobelium" 0893 0894 #~ msgid "Lawrencium" 0895 #~ msgstr "Lawrencium" 0896 0897 #~ msgid "Rutherfordium" 0898 #~ msgstr "Rutherfordium" 0899 0900 #~ msgid "Dubnium" 0901 #~ msgstr "Dubnium" 0902 0903 #~ msgid "Seaborgium" 0904 #~ msgstr "Seaborgium" 0905 0906 #~ msgid "Bohrium" 0907 #~ msgstr "Bohrium" 0908 0909 #~ msgid "Hassium" 0910 #~ msgstr "Hassium" 0911 0912 #~ msgid "Meitnerium" 0913 #~ msgstr "Meitnerium" 0914 0915 #~ msgid "Darmstadtium" 0916 #~ msgstr "Darmstadtium" 0917 0918 #~ msgid "Roentgenium" 0919 #~ msgstr "Roentgenium" 0920 0921 #~ msgid "Copernicium" 0922 #~ msgstr "Copernicium" 0923 0924 #~ msgid "Ununtrium" 0925 #~ msgstr "Ununtrium" 0926 0927 #~ msgid "Ununquadium" 0928 #~ msgstr "Ununquadium" 0929 0930 #~ msgid "Ununpentium" 0931 #~ msgstr "Ununpentium" 0932 0933 #~ msgid "Ununhexium" 0934 #~ msgstr "Ununhexium" 0935 0936 #~ msgid "Ununseptium" 0937 #~ msgstr "Ununseptium" 0938 0939 #~ msgid "Ununoctium" 0940 #~ msgstr "Ununoctium" 0941 0942 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 0943 #~ msgstr "Griechisch „hydro“ und „gennao“ für „formt Wasser“" 0944 0945 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 0946 #~ msgstr "Das griechische Wort für die Sonne war „helios“" 0947 0948 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 0949 #~ msgstr "Griechisch „lithos“ bedeutet „Stein“" 0950 0951 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 0952 #~ msgstr "Griechisch „beryllos“ für „hellgrüner Stein“" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 0956 #~ "like carbon" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "Bor bedeutet „bor(ax + carb)on“ (Englisch), da es in Borax gefunden wird " 0959 #~ "und sich stark wie Kohlenstoff verhält" 0960 0961 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 0962 #~ msgstr "Lateinisch „carboneum“ für Kohlenstoff" 0963 0964 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 0965 #~ msgstr "Lateinisch „nitrogenium“ („bildet Salpeter“)" 0966 0967 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 0968 #~ msgstr "Lateinisch „oxygenium“ (bildet Säuren)" 0969 0970 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 0971 #~ msgstr "Lateinisch „fluere“ („fließen“)" 0972 0973 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 0974 #~ msgstr "Griechisch „neu“. Bedeutet „neu“" 0975 0976 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 0977 #~ msgstr "Arabisch „natrun“ für „Soda“" 0978 0979 #~ msgid "Named after the city of Magnesia" 0980 #~ msgstr "Nach der Stadt „Magnesia“ benannt" 0981 0982 #~ msgid "Latin 'alumen'" 0983 #~ msgstr "Lateinisch „alumen“" 0984 0985 #~ msgid "Latin 'silex'" 0986 #~ msgstr "Lateinisch „silex“" 0987 0988 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 0989 #~ msgstr "Griechisch „phosphoros“ für „trägt Licht“" 0990 0991 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 0992 #~ msgstr "„sanskrit sweb“ heißt „schlafen“" 0993 0994 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 0995 #~ msgstr "Griechisch „chloros“ für „Gelbgrün“" 0996 0997 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 0998 #~ msgstr "Griechisch „aergon“ für „inaktiv“" 0999 1000 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1001 #~ msgstr "Arabisch „al qaliy“ für Kali" 1002 1003 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1004 #~ msgstr "Lateinisch „calx“ für „Kalk“" 1005 1006 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1007 #~ msgstr "Wurde nach dem Fundort in Skandinavien benannt" 1008 1009 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1010 #~ msgstr "Die Titanen sind Riesen in der griechischen Mythology" 1011 1012 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1013 #~ msgstr "„Vanadis“ ist ein anderer Name für die nordische Gottheit Freyja" 1014 1015 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1016 #~ msgstr "Griechisch „chroma“ bedeutet „Farbe“" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1020 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "Es wurde nahe einer Stadt names Magnesia in schwarzer Erde gefunden. Also " 1023 #~ "wurde es „magnesia nigra“, kurz: Manganese genannt." 1024 1025 #~ msgid "Latin 'ferrum'" 1026 #~ msgstr "Lateinisch „ferrum“" 1027 1028 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1029 #~ msgstr "Nach dem Wort „Kobold“ benannt" 1030 1031 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1032 #~ msgstr "„Nickel“ war der Name eines Bergkoboldes" 1033 1034 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1035 #~ msgstr "Griechisch „cuprum“ für Zypressen" 1036 1037 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1038 #~ msgstr "Das deutsche „zinking“ steht für „rau“, weil Zink sehr rau ist" 1039 1040 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1041 #~ msgstr "„Gallia“ ist der alte Name von Frankreich" 1042 1043 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1044 #~ msgstr "„germania“ ist der alte Name von Deutschland" 1045 1046 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1047 #~ msgstr "Griechisch „arsenikos“ für „männlich“ oder „stark“" 1048 1049 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1050 #~ msgstr "Griechisch „selena“ für „Mond“" 1051 1052 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1053 #~ msgstr "Griechisch „bromos“ für „Gestank“" 1054 1055 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1056 #~ msgstr "Griechisch „kryptos“ für „versteckt“" 1057 1058 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1059 #~ msgstr "Lateinisch „rubidus“ für „dunkelrot“" 1060 1061 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1062 #~ msgstr "Nach dem Mineral „Strontianit“ benannt" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1066 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. " 1069 #~ "Terbium. Ytterbium und Gadolinium sind auch nach diesem Ort benannt." 1070 1071 #~ msgid "Named after the mineral zircon" 1072 #~ msgstr "Nach dem Mineral Zirkon benannt" 1073 1074 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1075 #~ msgstr "Nach Niobe benannt, der Tochter des griechischen Gottes Tantalus" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1079 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1080 #~ msgstr "" 1081 #~ "Dieser Name hat griechische Wurzeln. Er bedeutet „wie Platin“ – es war " 1082 #~ "schwer, Molybdenum von Platin zu unterscheiden." 1083 1084 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1085 #~ msgstr "Griechisch „technetos“ für künstlich" 1086 1087 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1088 #~ msgstr "Ruthenia ist der alte Name von Russland." 1089 1090 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1091 #~ msgstr "Griechisch „rhodeos“ bedeutet „rot wie eine Rose“" 1092 1093 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1094 #~ msgstr "Nach dem Asteroiden Pallas benannt" 1095 1096 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1097 #~ msgstr "Lateinisch „argentum“ für Silber" 1098 1099 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1100 #~ msgstr "Griechisch „kadmia“ („Galmei“ = Zinkcarbonat)" 1101 1102 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1103 #~ msgstr "Wegen seinem blauen Spektrum nach „Indigo“ benannt" 1104 1105 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1106 #~ msgstr "Lateinisch „stannum“ für Zinn" 1107 1108 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1109 #~ msgstr "Arabisch „anthos ammonos“ für „Blüte des Gottes Ammon“" 1110 1111 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1112 #~ msgstr "Lateinisch „tellus“ oder „telluris“ für „Planet Erde“" 1113 1114 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1115 #~ msgstr "Griechisch „ioeides“ für „violett“." 1116 1117 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1118 #~ msgstr "Griechisch „xenos“ für „Fremder“" 1119 1120 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1121 #~ msgstr "Lateinisch „caesius“ für „himmelblau“." 1122 1123 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1124 #~ msgstr "Griechisch „barys“ für „schwer“" 1125 1126 #~ msgid "" 1127 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1128 #~ "'rare earth' elements." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Griechisch „lanthanein“ für „verborgen“. Die Lanthanoide werden auch " 1131 #~ "„seltene Erden“ genannt." 1132 1133 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1134 #~ msgstr "Nach dem Planetoiden Ceres benannt" 1135 1136 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1137 #~ msgstr "Griechisch „prasinos didymos“ für „grüner Zwilling“" 1138 1139 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1140 #~ msgstr "Griechisch „neos didymos“ für „neuer Zwilling“" 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1144 #~ "and gave it to mankind." 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Nach dem Griechen Prometheus benannt. Prometheus hat das Feuer von den " 1147 #~ "Göttern gestohlen und der Menschheit gebracht." 1148 1149 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1150 #~ msgstr "Nach dem Mineral Samarskit benannt" 1151 1152 #~ msgid "Named after Europe" 1153 #~ msgstr "Nach Europa benannt" 1154 1155 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1156 #~ msgstr "Nach dem finnischen Chemiker Johan Gadolin benannt" 1157 1158 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1159 #~ msgstr "Nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt" 1160 1161 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1162 #~ msgstr "Griechisch „dysprositor“ für „schwer erreichbar“" 1163 1164 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1165 #~ msgstr "Lateinisch „holmia“ für den alten Namen von Stockholm." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1169 #~ "named after this town." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "nach der schwedischen Stadt Ytterby benannt. Terbium und Ytterbium sind " 1172 #~ "ebenfalls nach dieser Stadt benannt." 1173 1174 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1175 #~ msgstr "Nach dem alten Namen von Skandinavien benannt: „Thule“." 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1179 #~ "Ytterby." 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Wie Terbium und Gadolinium. Dies ist nach dem schwedischen Ort von " 1182 #~ "Ytterby benannt." 1183 1184 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1185 #~ msgstr "Nach dem römischen Namen „Lutetia“ für Paris benannt." 1186 1187 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1188 #~ msgstr "„Hafnia“ ist der alte Name von Kopenhagen (Dänemark)" 1189 1190 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1191 #~ msgstr "Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1195 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "„tung sten“ bedeutet „schwerer Stein“ auf Schwedisch. Der alte Name (und " 1198 #~ "deshalb das Symbol „W“) war Wolfram, benannt nach einem Mineral." 1199 1200 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1201 #~ msgstr "Nach dem Fluss „Rhein“ (lateinisch „Rhenium“) benannt." 1202 1203 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "Griechisch für „riechen“. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen." 1206 1207 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1208 #~ msgstr "Griechisch „iris“ für „Regenbogen“" 1209 1210 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1211 #~ msgstr "Spanisch „platina“ bedeutet „kleines Silber“" 1212 1213 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "Lateinisch „aurum“. Nach Aurora, der Göttin des Sonnenaufgangs benannt" 1216 1217 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1218 #~ msgstr "Griechisch-Lateinisch „hydrargyrum“ für „flüssiges Silber“" 1219 1220 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1221 #~ msgstr "Griechisch „tallos“ für „junger Zweig“" 1222 1223 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1224 #~ msgstr "Lateinisch „plumbum“ für Blei" 1225 1226 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1227 #~ msgstr "Der alte Name von Bismuth ist „Wismut“, das bedeutet „weiße Masse“" 1228 1229 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1230 #~ msgstr "Nach Polen benannt, um Marie Curie zu ehren" 1231 1232 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1233 #~ msgstr "Griechisch „astator“ für „veränderlich“" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1237 #~ "gas." 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Nach Radium benannt. Es endet auf „on“, um darzustellen, dass es sich um " 1240 #~ "ein Edelgas handelt." 1241 1242 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1243 #~ msgstr "Nach Frankreich benannt, um Marguerite Perey zu ehren" 1244 1245 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1246 #~ msgstr "Lateinisch „radius“ für „Strahl“, da es radioaktiv ist" 1247 1248 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1249 #~ msgstr "Griechisch „aktis“ für „Strahl“ – Aktinium ist radioaktiv" 1250 1251 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1252 #~ msgstr "Nach dem Germanischen Gott des Donners benannt: Thor" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1256 #~ "periodic table." 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "Griechisch „protos“ für „Vorfahre“. Proactinium steht vor Actinium im " 1259 #~ "Periodensystem der Elemente." 1260 1261 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1262 #~ msgstr "Griechisch „ouranos“ für „Himmel“. Nach dem Planet Uranus benannt." 1263 1264 #~ msgid "Named after the planet Neptune." 1265 #~ msgstr "Nach dem Planeten Neptun benannt." 1266 1267 #~ msgid "Named after the planet Pluto." 1268 #~ msgstr "Nach dem Planet Pluto benannt." 1269 1270 #~ msgid "Named after America." 1271 #~ msgstr "Nach Amerika benannt." 1272 1273 #~ msgid "Named after Marie Curie." 1274 #~ msgstr "Nach Marie Curie benannt." 1275 1276 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1277 #~ msgstr "Nach dem Ort Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde." 1278 1279 #~ msgid "Named after the US-State of California." 1280 #~ msgstr "Nach dem amerikanischen Staat Kalifornien benannt." 1281 1282 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1283 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Albert Einstein benannt." 1284 1285 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1286 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Enrico Fermi benannt." 1287 1288 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1289 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler D.I. Mendeleev benannt." 1290 1291 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1292 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt." 1293 1294 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1295 #~ msgstr "nach dem Wissenschaftler Ernest Orlando Lawrence benannt." 1296 1297 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1298 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Ernest Rutherford benannt." 1299 1300 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1301 #~ msgstr "Nach der Wissenschaftsstadt Dubna in Russland benannt." 1302 1303 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1304 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler G. Theodore Seaborg benannt." 1305 1306 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1307 #~ msgstr "Nach dem Wissenschaftler Niels Bohr benannt." 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1311 #~ "have been discovered." 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "Es wurde nach dem lateinischen „hassia“ für Hessen benannt. In Hessen " 1314 #~ "wurden viele Elemente entdeckt." 1315 1316 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1317 #~ msgstr "Nach der Wissenschaftlerin Lise Meitner benannt." 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1321 #~ "discovered." 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "Nach der südhessischen Stadt Darmstadt benannt, in der viele Elemente " 1324 #~ "entdeckt wurden." 1325 1326 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1327 #~ msgstr "Nach Wilhelm Conrad Röntgen benannt." 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1331 #~ "systematic element name." 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Historisch als Eka-Quecksilber bekannt. Ununbium ist ein temporärer " 1334 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1338 #~ "systematic element name." 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Historisch als Eka-Thallium bekannt. Ununtrium ist ein temporärer " 1341 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1345 #~ "systematic element name." 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "Historisch als Eka-Blei bekannt. Ununquadium ist ein temporärer " 1348 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1352 #~ "systematic element name." 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Historisch als Eka-Bismuth bekannt. Ununpentium ist ein temporärer " 1355 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1359 #~ "systematic element name." 1360 #~ msgstr "" 1361 #~ "Historisch als Eka-Polonium bekannt. Ununhexium ist ein temporärer " 1362 #~ "Elementname nach dem IUPAC-System." 1363 1364 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1365 #~ msgstr "Temporäres Symbol und Name. Kann auch Eka-Astat genannt werden." 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1369 #~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Historisch als Eka-Radon, vor 1960 als Eka-Emanation bekannt. Ununoctium " 1372 #~ "ist ein temporärer Elementname nach dem IUPAC-System." 1373 1374 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1375 #~ msgid "Your names" 1376 #~ msgstr "Martin Ereth" 1377 1378 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1379 #~ msgid "Your emails" 1380 #~ msgstr "martin.ereth@arcor.de" 1381 1382 #~ msgid "Ununbium" 1383 #~ msgstr "Ununbium" 1384 1385 #~ msgid "no translations found" 1386 #~ msgstr "Keine Übersetzungen gefunden"