Warning, /education/libkeduvocdocument/po/da/libkeduvocdocument.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libkdeedu.po to
0002 # Danish translation of libkdeedu
0003 #
0004 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2020.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libkdeedu\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:21+0200\n"
0012 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0013 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
0014 "Language: da\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
0024 msgid "Title:"
0025 msgstr "Titel:"
0026 
0027 #: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "@item:intable the author will be written here"
0030 msgid "Author:"
0031 msgstr "Forfatter:"
0032 
0033 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:125
0034 #, kde-format
0035 msgctxt ""
0036 "The top level lesson which contains all other lessons of the document."
0037 msgid "Document Lesson"
0038 msgstr "Dokumentlektion"
0039 
0040 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
0041 #, kde-format
0042 msgid "Word types"
0043 msgstr "Ordtyper"
0044 
0045 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:131
0046 #, kde-format
0047 msgid "Leitner Box"
0048 msgstr "Leitner-boks"
0049 
0050 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:165
0051 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:172
0052 #, kde-format
0053 msgid "Cannot lock file %1"
0054 msgstr "Kan ikke låse filen %1"
0055 
0056 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:220
0057 #, kde-format
0058 msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
0059 msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br /><b>%1</b></qt>"
0060 
0061 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:228
0062 #, kde-format
0063 msgid "Cannot open tempfile %1"
0064 msgstr "Kan ikke åbne temp-filen %1"
0065 
0066 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:233
0067 #, kde-format
0068 msgid "Cannot download %1: %2"
0069 msgstr "Kan ikke downloade %1: %2"
0070 
0071 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:258
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "Could not open or properly read \"%1\"\n"
0075 "(Error reported: %2)"
0076 msgstr ""
0077 "Kunne ikke åbne eller læse \"%1\" korrekt\n"
0078 "(Fejlmeddelelse: %2)"
0079 
0080 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
0081 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:326
0082 #, kde-format
0083 msgid "Cannot write to file %1"
0084 msgstr "Kan ikke skrive til filen %1"
0085 
0086 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:657
0087 #, kde-format
0088 msgctxt ""
0089 "The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
0090 msgid "Original"
0091 msgstr "Originalt"
0092 
0093 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:659
0094 #, kde-format
0095 msgctxt ""
0096 "The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
0097 "to guess it."
0098 msgid "Translation %1"
0099 msgstr "Oversættelse %1"
0100 
0101 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:816
0102 msgid "KDE Vocabulary Document"
0103 msgstr "KDE ordforrådsdokument"
0104 
0105 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:817
0106 msgid "KWordQuiz Document"
0107 msgstr "KWordQuiz-dokument"
0108 
0109 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:818
0110 msgid "Pauker Lesson"
0111 msgstr "Pauker-lektion"
0112 
0113 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:819
0114 msgid "Vokabeltrainer"
0115 msgstr "Vokabeltrainer"
0116 
0117 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:820
0118 msgid "XML Dictionary Exchange Format"
0119 msgstr "XML Dictionary Exchange-format"
0120 
0121 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:821
0122 msgid "Comma Separated Values (CSV)"
0123 msgstr "Kommaadskilte værdier (CSV)"
0124 
0125 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:833
0126 #, kde-format
0127 msgid "All supported documents"
0128 msgstr "Alle understøttede dokumenter"
0129 
0130 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
0131 #, kde-format
0132 msgid "No error found."
0133 msgstr "Ingen fejl fundet."
0134 
0135 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
0136 #, kde-format
0137 msgid "Invalid XML in document."
0138 msgstr "Ugyldig XML i dokumentet."
0139 
0140 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:847
0141 #, kde-format
0142 msgid "Unknown file type."
0143 msgstr "Ukendt filtype."
0144 
0145 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:849
0146 #, kde-format
0147 msgid "File is not writeable."
0148 msgstr "Filen er ikke skrivbar."
0149 
0150 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:851
0151 #, kde-format
0152 msgid "File writer failed."
0153 msgstr "Filskriver fejlede."
0154 
0155 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:853
0156 #, kde-format
0157 msgid "File is not readable."
0158 msgstr "Filen er ikke læsbar."
0159 
0160 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:855
0161 #, kde-format
0162 msgid "The file reader failed."
0163 msgstr "Fillæseren fejlede."
0164 
0165 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:857
0166 #, kde-format
0167 msgid "The file does not exist."
0168 msgstr "Filen eksisterer ikke."
0169 
0170 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
0171 #, kde-format
0172 msgid "The file is locked by another process."
0173 msgstr "Filen er låst af en anden proces."
0174 
0175 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:861
0176 #, kde-format
0177 msgid "The lock file can't be created."
0178 msgstr "Låsefilen kan ikke oprettes."
0179 
0180 #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:864
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unknown error."
0183 msgstr "Ukendt fejl."
0184 
0185 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:29
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0188 msgid "Verb"
0189 msgstr "Udsagnsord"
0190 
0191 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:30
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0194 msgid "Noun"
0195 msgstr "Navneord"
0196 
0197 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0200 msgid "Name"
0201 msgstr "Egenavn"
0202 
0203 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0206 msgid "Article"
0207 msgstr "Artikel"
0208 
0209 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0212 msgid "Adjective"
0213 msgstr "Tillægsord"
0214 
0215 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0218 msgid "Adverb"
0219 msgstr "Biord"
0220 
0221 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0224 msgid "Pronoun"
0225 msgstr "Stedord"
0226 
0227 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0230 msgid "Phrase"
0231 msgstr "Ordforbindelse"
0232 
0233 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0236 msgid "Numeral"
0237 msgstr "Talord"
0238 
0239 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0242 msgid "Conjunction"
0243 msgstr "Bindeord"
0244 
0245 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
0248 msgid "Preposition"
0249 msgstr "Forholdsord"
0250 
0251 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
0254 msgid "Question"
0255 msgstr "Spørgsmål"
0256 
0257 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:44
0258 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:224
0259 #, kde-format
0260 msgctxt ""
0261 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
0262 "(first, second, third, ...)"
0263 msgid "Ordinal"
0264 msgstr "Ordenstal"
0265 
0266 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
0267 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:228
0268 #, kde-format
0269 msgctxt ""
0270 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
0271 "(one, two, three, ...)"
0272 msgid "Cardinal"
0273 msgstr "Mængdetal"
0274 
0275 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
0276 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
0279 msgid "Definite"
0280 msgstr "Bestemt"
0281 
0282 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
0283 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
0286 msgid "Indefinite"
0287 msgstr "Ubestemt"
0288 
0289 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
0290 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:243
0291 #, kde-format
0292 msgctxt ""
0293 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
0294 "conjugation"
0295 msgid "Regular"
0296 msgstr "Regelmæssig"
0297 
0298 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
0299 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:246
0300 #, kde-format
0301 msgctxt ""
0302 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
0303 "conjugation"
0304 msgid "Irregular"
0305 msgstr "Uregelmæssig"
0306 
0307 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
0308 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:263
0309 #, kde-format
0310 msgctxt ""
0311 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
0312 "his, her...)"
0313 msgid "Possessive"
0314 msgstr "Ejestedord"
0315 
0316 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
0317 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:266
0318 #, kde-format
0319 msgctxt ""
0320 "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
0321 "he...)"
0322 msgid "Personal"
0323 msgstr "Personligt"
0324 
0325 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
0326 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0329 msgid "Male"
0330 msgstr "Hankøn"
0331 
0332 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
0333 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:255
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0336 msgid "Female"
0337 msgstr "Hunkøn"
0338 
0339 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
0340 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:258
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
0343 msgid "Neutral"
0344 msgstr "Intetkøn"
0345 
0346 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:157
0347 #, kde-format
0348 msgid "Simple Present"
0349 msgstr "Simpel nutid"
0350 
0351 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:158
0352 #, kde-format
0353 msgid "Present Progressive"
0354 msgstr "Nutid progressiv"
0355 
0356 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
0357 #, kde-format
0358 msgid "Present Perfect"
0359 msgstr "Nutid perfektum"
0360 
0361 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
0362 #, kde-format
0363 msgid "Simple Past"
0364 msgstr "Simpel datid"
0365 
0366 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
0367 #, kde-format
0368 msgid "Past Progressive"
0369 msgstr "Datid progressiv"
0370 
0371 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
0372 #, kde-format
0373 msgid "Past Participle"
0374 msgstr "Datid participium"
0375 
0376 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
0377 #, kde-format
0378 msgid "Future"
0379 msgstr "Fremtid"
0380 
0381 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:204
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "The grammatical type of a word"
0384 msgid "Verb"
0385 msgstr "Udsagnsord"
0386 
0387 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:205
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "The grammatical type of a word"
0390 msgid "Noun"
0391 msgstr "Navneord"
0392 
0393 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "The grammatical type of a word"
0396 msgid "Name"
0397 msgstr "Egenavn"
0398 
0399 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:206
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "The grammatical type of a word"
0402 msgid "Article"
0403 msgstr "Artikel"
0404 
0405 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:207
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "The grammatical type of a word"
0408 msgid "Adjective"
0409 msgstr "Tillægsord"
0410 
0411 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:208
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "The grammatical type of a word"
0414 msgid "Adverb"
0415 msgstr "Biord"
0416 
0417 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:209
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "The grammatical type of a word"
0420 msgid "Pronoun"
0421 msgstr "Stedord"
0422 
0423 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0426 msgid "Phrase"
0427 msgstr "Ordforbindelse"
0428 
0429 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:210
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "The grammatical type of a word"
0432 msgid "Numeral"
0433 msgstr "Talord"
0434 
0435 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "The grammatical type of a word"
0438 msgid "Conjunction"
0439 msgstr "Bindeord"
0440 
0441 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "The grammatical type of a word"
0444 msgid "Preposition"
0445 msgstr "Forholdsord"
0446 
0447 #: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "The grammatical type of an entry"
0450 msgid "Question"
0451 msgstr "Spørgsmål"
0452 
0453 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:16
0454 #, kde-format
0455 msgid "Not Practiced Yet"
0456 msgstr "Ikke øvet endnu"
0457 
0458 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:19
0459 #, kde-format
0460 msgid "Level 1"
0461 msgstr "Niveau 1"
0462 
0463 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:22
0464 #, kde-format
0465 msgid "Level 2"
0466 msgstr "Niveau 2"
0467 
0468 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
0469 #, kde-format
0470 msgid "Level 3"
0471 msgstr "Niveau 3"
0472 
0473 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
0474 #, kde-format
0475 msgid "Level 4"
0476 msgstr "Niveau 4"
0477 
0478 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
0479 #, kde-format
0480 msgid "Level 5"
0481 msgstr "Niveau 5"
0482 
0483 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
0484 #, kde-format
0485 msgid "Level 6"
0486 msgstr "Niveau 6"
0487 
0488 #: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
0489 #, kde-format
0490 msgid "Level 7"
0491 msgstr "Niveau 7"
0492 
0493 #~ msgid "Untitled"
0494 #~ msgstr "Unavngivet"
0495 
0496 #~ msgid "Vocabulary"
0497 #~ msgstr "Ordforråd"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
0501 #~ "%3"
0502 #~ msgstr ""
0503 #~ "Fortolkningsfejl ved linje %1, kolonne %2:\n"
0504 #~ "%3"
0505 
0506 #~ msgid "Error Opening File"
0507 #~ msgstr "Fejl under åbning af fil"
0508 
0509 #~ msgid "file must be opened first"
0510 #~ msgstr "filen skal åbnes først"
0511 
0512 #~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
0513 #~ msgstr "Dette er ikke et KDE ordforrådsdokument."
0514 
0515 #~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
0516 #~ msgstr "manglende identifier-elementer fra identifier-tag"
0517 
0518 #~ msgid "Default Lesson"
0519 #~ msgstr "Standardlektion"
0520 
0521 #~ msgid "identifier missing id"
0522 #~ msgstr "identifier mangler id"
0523 
0524 #~ msgid "entry missing id"
0525 #~ msgstr "indgang mangler id"
0526 
0527 #~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
0528 #~ msgid "Lesson %1"
0529 #~ msgstr "Lektion %1"
0530 
0531 #~ msgid "Data for original language missing"
0532 #~ msgstr "Data til originalt sprog mangler"
0533 
0534 #~ msgid "Ambiguous definition of language code"
0535 #~ msgstr "Flertydig definition af sprogkode"
0536 
0537 #~ msgid "This is not a Pauker document"
0538 #~ msgstr "Dette er ikke et Pauker-dokument"
0539 
0540 #~ msgid "Lesson %1"
0541 #~ msgstr "Lektion %1"
0542 
0543 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
0544 #~ msgstr "Dette lader ikke til at være en (K)WordQuiz-fil"
0545 
0546 #~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
0547 #~ msgstr "Kun filer oprettet af WordQuiz 5.x eller nyere kan åbnes"
0548 
0549 #~ msgid "Error while reading file"
0550 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil"
0551 
0552 #~ msgid "This is not a XDXF document"
0553 #~ msgstr "Dette er ikke et XDXF-dokument"
0554 
0555 #~ msgid "Glossary"
0556 #~ msgstr "Ordforklaring"
0557 
0558 #~ msgid "&Search:"
0559 #~ msgstr "&Søg:"
0560 
0561 #~ msgid "References"
0562 #~ msgstr "Referencer"
0563 
0564 #~ msgid "Go to '%1'"
0565 #~ msgstr "Gå til '%1'"
0566 
0567 #~ msgid "Classic Periodic Table"
0568 #~ msgstr "Klassisk periodisk system"
0569 
0570 #~ msgid "Long Periodic Table"
0571 #~ msgstr "Langt periodisk system"
0572 
0573 #~ msgid "Short Periodic Table"
0574 #~ msgstr "Kort periodisk system"
0575 
0576 #~ msgid "Transition Elements"
0577 #~ msgstr "Overgangsgrundstoffer"
0578 
0579 #~ msgid "DZ Periodic Table"
0580 #~ msgstr "DZ periodisk system"
0581 
0582 #~ msgid "Dummy"
0583 #~ msgstr "Attrap"
0584 
0585 #~ msgid "Hydrogen"
0586 #~ msgstr "Hydrogen"
0587 
0588 #~ msgid "Helium"
0589 #~ msgstr "Helium"
0590 
0591 #~ msgid "Lithium"
0592 #~ msgstr "Lithium"
0593 
0594 #~ msgid "Beryllium"
0595 #~ msgstr "Beryllium"
0596 
0597 #~ msgid "Boron"
0598 #~ msgstr "Boron"
0599 
0600 #~ msgid "Carbon"
0601 #~ msgstr "Kulstof"
0602 
0603 #~ msgid "Nitrogen"
0604 #~ msgstr "Nitrogen"
0605 
0606 #~ msgid "Oxygen"
0607 #~ msgstr "Oxygen"
0608 
0609 #~ msgid "Fluorine"
0610 #~ msgstr "Flour"
0611 
0612 #~ msgid "Neon"
0613 #~ msgstr "Neon"
0614 
0615 #~ msgid "Sodium"
0616 #~ msgstr "Sodium"
0617 
0618 #~ msgid "Magnesium"
0619 #~ msgstr "Magnesium"
0620 
0621 #~ msgid "Aluminium"
0622 #~ msgstr "Aluminium"
0623 
0624 #~ msgid "Silicon"
0625 #~ msgstr "Silicon"
0626 
0627 #~ msgid "Phosphorus"
0628 #~ msgstr "Fosfer"
0629 
0630 #~ msgid "Sulfur"
0631 #~ msgstr "Svovl"
0632 
0633 #~ msgid "Chlorine"
0634 #~ msgstr "Klor"
0635 
0636 #~ msgid "Argon"
0637 #~ msgstr "Argon"
0638 
0639 #~ msgid "Potassium"
0640 #~ msgstr "Potassium"
0641 
0642 #~ msgid "Calcium"
0643 #~ msgstr "Calcium"
0644 
0645 #~ msgid "Scandium"
0646 #~ msgstr "Scandium"
0647 
0648 #~ msgid "Titanium"
0649 #~ msgstr "Titanium"
0650 
0651 #~ msgid "Vanadium"
0652 #~ msgstr "Vanadium"
0653 
0654 #~ msgid "Chromium"
0655 #~ msgstr "Chromium"
0656 
0657 #~ msgid "Manganese"
0658 #~ msgstr "Mangan"
0659 
0660 #~ msgid "Iron"
0661 #~ msgstr "Jern"
0662 
0663 #~ msgid "Cobalt"
0664 #~ msgstr "Kobolt"
0665 
0666 #~ msgid "Nickel"
0667 #~ msgstr "Nikkel"
0668 
0669 #~ msgid "Copper"
0670 #~ msgstr "Kobber"
0671 
0672 #~ msgid "Zinc"
0673 #~ msgstr "Zink"
0674 
0675 #~ msgid "Gallium"
0676 #~ msgstr "Gallium"
0677 
0678 #~ msgid "Germanium"
0679 #~ msgstr "Germanium"
0680 
0681 #~ msgid "Arsenic"
0682 #~ msgstr "Arsenik"
0683 
0684 #~ msgid "Selenium"
0685 #~ msgstr "Selenium"
0686 
0687 #~ msgid "Bromine"
0688 #~ msgstr "Brom"
0689 
0690 #~ msgid "Krypton"
0691 #~ msgstr "Krypton"
0692 
0693 #~ msgid "Rubidium"
0694 #~ msgstr "Rubidium"
0695 
0696 #~ msgid "Strontium"
0697 #~ msgstr "Strontium"
0698 
0699 #~ msgid "Yttrium"
0700 #~ msgstr "Yttrium"
0701 
0702 #~ msgid "Zirconium"
0703 #~ msgstr "Zirconium"
0704 
0705 #~ msgid "Niobium"
0706 #~ msgstr "Niobium"
0707 
0708 #~ msgid "Molybdenum"
0709 #~ msgstr "Molybdenum"
0710 
0711 #~ msgid "Technetium"
0712 #~ msgstr "Technetium"
0713 
0714 #~ msgid "Ruthenium"
0715 #~ msgstr "Ruthenium"
0716 
0717 #~ msgid "Rhodium"
0718 #~ msgstr "Rhodium"
0719 
0720 #~ msgid "Palladium"
0721 #~ msgstr "Palladium"
0722 
0723 #~ msgid "Silver"
0724 #~ msgstr "Sølv"
0725 
0726 #~ msgid "Cadmium"
0727 #~ msgstr "Cadmium"
0728 
0729 #~ msgid "Indium"
0730 #~ msgstr "Indium"
0731 
0732 #~ msgid "Tin"
0733 #~ msgstr "Tin"
0734 
0735 #~ msgid "Antimony"
0736 #~ msgstr "Antimon"
0737 
0738 #~ msgid "Tellurium"
0739 #~ msgstr "Tellurium"
0740 
0741 #~ msgid "Iodine"
0742 #~ msgstr "Jod"
0743 
0744 #~ msgid "Xenon"
0745 #~ msgstr "Xenon"
0746 
0747 #~ msgid "Caesium"
0748 #~ msgstr "Caesium"
0749 
0750 #~ msgid "Barium"
0751 #~ msgstr "Barium"
0752 
0753 #~ msgid "Lanthanum"
0754 #~ msgstr "Lanthanum"
0755 
0756 #~ msgid "Cerium"
0757 #~ msgstr "Cerium"
0758 
0759 #~ msgid "Praseodymium"
0760 #~ msgstr "Praseodymium"
0761 
0762 #~ msgid "Neodymium"
0763 #~ msgstr "Neodymium"
0764 
0765 #~ msgid "Promethium"
0766 #~ msgstr "Promethium"
0767 
0768 #~ msgid "Samarium"
0769 #~ msgstr "Samarium"
0770 
0771 #~ msgid "Europium"
0772 #~ msgstr "Europium"
0773 
0774 #~ msgid "Gadolinium"
0775 #~ msgstr "Gadolinium"
0776 
0777 #~ msgid "Terbium"
0778 #~ msgstr "Terbium"
0779 
0780 #~ msgid "Dysprosium"
0781 #~ msgstr "Dysprosium"
0782 
0783 #~ msgid "Holmium"
0784 #~ msgstr "Holmium"
0785 
0786 #~ msgid "Erbium"
0787 #~ msgstr "Erbium"
0788 
0789 #~ msgid "Thulium"
0790 #~ msgstr "Thulium"
0791 
0792 #~ msgid "Ytterbium"
0793 #~ msgstr "Ytterbium"
0794 
0795 #~ msgid "Lutetium"
0796 #~ msgstr "Lutetium"
0797 
0798 #~ msgid "Hafnium"
0799 #~ msgstr "Hafnium"
0800 
0801 #~ msgid "Tantalum"
0802 #~ msgstr "Tantalum"
0803 
0804 #~ msgid "Tungsten"
0805 #~ msgstr "Tungsten"
0806 
0807 #~ msgid "Rhenium"
0808 #~ msgstr "Rhenium"
0809 
0810 #~ msgid "Osmium"
0811 #~ msgstr "Osmium"
0812 
0813 #~ msgid "Iridium"
0814 #~ msgstr "Iridium"
0815 
0816 #~ msgid "Platinum"
0817 #~ msgstr "Platin"
0818 
0819 #~ msgid "Gold"
0820 #~ msgstr "Guld"
0821 
0822 #~ msgid "Mercury"
0823 #~ msgstr "Merkur"
0824 
0825 #~ msgid "Thallium"
0826 #~ msgstr "Thallium"
0827 
0828 #~ msgid "Lead"
0829 #~ msgstr "Bly"
0830 
0831 #~ msgid "Bismuth"
0832 #~ msgstr "Bismuth"
0833 
0834 #~ msgid "Polonium"
0835 #~ msgstr "Polonium"
0836 
0837 #~ msgid "Astatine"
0838 #~ msgstr "Astatin"
0839 
0840 #~ msgid "Radon"
0841 #~ msgstr "Radon"
0842 
0843 #~ msgid "Francium"
0844 #~ msgstr "Francium"
0845 
0846 #~ msgid "Radium"
0847 #~ msgstr "Radium"
0848 
0849 #~ msgid "Actinium"
0850 #~ msgstr "Actinium"
0851 
0852 #~ msgid "Thorium"
0853 #~ msgstr "Thorium"
0854 
0855 #~ msgid "Protactinium"
0856 #~ msgstr "Protactinium"
0857 
0858 #~ msgid "Uranium"
0859 #~ msgstr "Uranium"
0860 
0861 #~ msgid "Neptunium"
0862 #~ msgstr "Neptunium"
0863 
0864 #~ msgid "Plutonium"
0865 #~ msgstr "Plutonium"
0866 
0867 #~ msgid "Americium"
0868 #~ msgstr "Americium"
0869 
0870 #~ msgid "Curium"
0871 #~ msgstr "Curium"
0872 
0873 #~ msgid "Berkelium"
0874 #~ msgstr "Berkelium"
0875 
0876 #~ msgid "Californium"
0877 #~ msgstr "Californium"
0878 
0879 #~ msgid "Einsteinium"
0880 #~ msgstr "Einsteinium"
0881 
0882 #~ msgid "Fermium"
0883 #~ msgstr "Fermium"
0884 
0885 #~ msgid "Mendelevium"
0886 #~ msgstr "Mendelevium"
0887 
0888 #~ msgid "Nobelium"
0889 #~ msgstr "Nobelium"
0890 
0891 #~ msgid "Lawrencium"
0892 #~ msgstr "Lawrencium"
0893 
0894 #~ msgid "Rutherfordium"
0895 #~ msgstr "Rutherfordium"
0896 
0897 #~ msgid "Dubnium"
0898 #~ msgstr "Dubnium"
0899 
0900 #~ msgid "Seaborgium"
0901 #~ msgstr "Seaborgium"
0902 
0903 #~ msgid "Bohrium"
0904 #~ msgstr "Bohrium"
0905 
0906 #~ msgid "Hassium"
0907 #~ msgstr "Hassium"
0908 
0909 #~ msgid "Meitnerium"
0910 #~ msgstr "Meitnerium"
0911 
0912 #~ msgid "Darmstadtium"
0913 #~ msgstr "Darmstadtium"
0914 
0915 #~ msgid "Roentgenium"
0916 #~ msgstr "Roentgenium"
0917 
0918 #~ msgid "Copernicium"
0919 #~ msgstr "Copernicium"
0920 
0921 #~ msgid "Ununtrium"
0922 #~ msgstr "Ununtrium"
0923 
0924 #~ msgid "Ununquadium"
0925 #~ msgstr "Ununquadium"
0926 
0927 #~ msgid "Ununpentium"
0928 #~ msgstr "Ununpentium"
0929 
0930 #~ msgid "Ununhexium"
0931 #~ msgstr "Ununhexium"
0932 
0933 #~ msgid "Ununseptium"
0934 #~ msgstr "Ununseptium"
0935 
0936 #~ msgid "Ununoctium"
0937 #~ msgstr "Ununoctium"
0938 
0939 #~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
0940 #~ msgstr "Græsk 'hydro' og 'gennao' for 'former for vand'"
0941 
0942 #~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
0943 #~ msgstr "Det græske ord for sol var 'helios'"
0944 
0945 #~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
0946 #~ msgstr "Græsk 'lithos' betyder 'sten'"
0947 
0948 #~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
0949 #~ msgstr "Græsk 'beryllos' for 'lysegrøn sten'"
0950 
0951 #~ msgid ""
0952 #~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
0953 #~ "like carbon"
0954 #~ msgstr ""
0955 #~ "Boron betyder 'Bor(ax) + (carb)on'. Det findes i borax og opfører sig "
0956 #~ "meget ligesom carbon (kulstof)"
0957 
0958 #~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
0959 #~ msgstr "Latinsk 'carboneum' for karbon"
0960 
0961 #~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
0962 #~ msgstr "Latinsk 'nitrogenium' ('danner salpeter')"
0963 
0964 #~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
0965 #~ msgstr "Latinsk 'oxygenium' (danner syrer)"
0966 
0967 #~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
0968 #~ msgstr "Latinsk 'fluere' ('flyder')"
0969 
0970 #~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
0971 #~ msgstr "Græsk 'neo', betyder 'ny'"
0972 
0973 #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
0974 #~ msgstr "Arabisk 'natrun' for 'soda'"
0975 
0976 #~ msgid "Named after the city of Magnesia"
0977 #~ msgstr "Opkaldt efter byen Magnesia"
0978 
0979 #~ msgid "Latin 'alumen'"
0980 #~ msgstr "Latinsk 'alumen'"
0981 
0982 #~ msgid "Latin 'silex'"
0983 #~ msgstr "Latinsk 'silex'"
0984 
0985 #~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
0986 #~ msgstr "Græsk 'phosphoros' for 'bærer lys'"
0987 
0988 #~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
0989 #~ msgstr "På sanskrit betyder 'sweb' 'at sove'"
0990 
0991 #~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
0992 #~ msgstr "Græsk 'chloros' for 'gul-grøn'"
0993 
0994 #~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
0995 #~ msgstr "Græsk 'aergon' for 'inaktiv'"
0996 
0997 #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
0998 #~ msgstr "Arabisk 'al qaliy' for potaske"
0999 
1000 #~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1001 #~ msgstr "Latinsk 'calx' for 'lime'"
1002 
1003 #~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1004 #~ msgstr "Navnet skyldes at det blev fundet i Skandinavien"
1005 
1006 #~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1007 #~ msgstr "Titanerne var kæmper i græsk mytologi"
1008 
1009 #~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1010 #~ msgstr "'Vanadis' er et andet navn for den nordiske gudinde Freja"
1011 
1012 #~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1013 #~ msgstr "Græsk 'chroma' betyder 'farve'"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1017 #~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Det blev opdaget i nærheden af en by kaldet Magnesia i sort jord. Derfor "
1020 #~ "blev det kaldt \"magnesia nigra\". Forkortet: Mangan."
1021 
1022 #~ msgid "Latin 'ferrum'"
1023 #~ msgstr "Latinsk 'ferrum'"
1024 
1025 #~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1026 #~ msgstr "Opkaldt efter det tyske ord 'Kobold' for 'goblin'"
1027 
1028 #~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1029 #~ msgstr "'Nikkel' var navnet på en bjerggoblin"
1030 
1031 #~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1032 #~ msgstr "Græsk 'cuprum' for cypres"
1033 
1034 #~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1035 #~ msgstr "Tysk \"zinking\" for \"groft\", fordi zink-malm er meget groft"
1036 
1037 #~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1038 #~ msgstr "'Gallia' er et gammelt navn for Frankrig"
1039 
1040 #~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1041 #~ msgstr "Latinsk 'germania' er et gammelt navn for Tyskland"
1042 
1043 #~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1044 #~ msgstr "Græsk 'arsenikos' betyder 'hankøn' eller 'modig'"
1045 
1046 #~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1047 #~ msgstr "Græsk 'selena' betyder 'måne'"
1048 
1049 #~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1050 #~ msgstr "Græsk 'bromos' betyder 'lugter dårligt'"
1051 
1052 #~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1053 #~ msgstr "Græsk 'kryptos' betyder 'skjult'"
1054 
1055 #~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1056 #~ msgstr "Latinsk 'rubidus' betyder 'mørkerød'"
1057 
1058 #~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1059 #~ msgstr "Opkaldt efter mineralet Strontianit"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1063 #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Opkaldt efter den lille by Ytterby nær Stockholm i Sverige. Terbium. "
1066 #~ "Ytterbium og Gadolinium er også opkaldt efter denne by."
1067 
1068 #~ msgid "Named after the mineral zircon"
1069 #~ msgstr "Opkaldt efter mineralet zircon"
1070 
1071 #~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1072 #~ msgstr "Opkaldt efter Niobe. Datter af den græske gud Tantalus."
1073 
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1076 #~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Dette navn har græske rødder. Det betyder 'ligesom platin' - it var svært "
1079 #~ "at skelne Molybdenum fra Platin."
1080 
1081 #~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1082 #~ msgstr "Græsk 'technetos' for kunstig"
1083 
1084 #~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1085 #~ msgstr "Ruthenia er det gamle navn for Rusland"
1086 
1087 #~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1088 #~ msgstr "Græsk 'rhodeos' betyder 'rød som en rose'"
1089 
1090 #~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1091 #~ msgstr "Opkaldt efter asteroiden Pallas"
1092 
1093 #~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1094 #~ msgstr "Latinsk 'argentum' for sølv"
1095 
1096 #~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1097 #~ msgstr "Græsk 'kadmia' ('Galmei' = Zinkkarbonat)"
1098 
1099 #~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1100 #~ msgstr "Opkaldt efter 'Indigo' på grund af dets blå spektrum"
1101 
1102 #~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1103 #~ msgstr "Latinsk 'stannum' for tin"
1104 
1105 #~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1106 #~ msgstr "Arabisk 'anthos ammonos' for 'guden Ammons blomst'"
1107 
1108 #~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1109 #~ msgstr "Latinsk 'tellus' eller telluris betyder 'planeten Jorden'"
1110 
1111 #~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1112 #~ msgstr "Græsk \"ioeides\" betyder \"violet\"."
1113 
1114 #~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1115 #~ msgstr "Græsk 'xenos' betyder 'fremmed'"
1116 
1117 #~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1118 #~ msgstr "Latinsk \"caesius\" betyder \"himmelblå\"."
1119 
1120 #~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1121 #~ msgstr "Græsk 'barys' betyder 'tungt'"
1122 
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1125 #~ "'rare earth' elements."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Græsk \"lanthanein\" betyder \"skjult\". Lanthanoider kaldes også den "
1128 #~ "\"sjældne jord\"."
1129 
1130 #~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1131 #~ msgstr "Opkaldt efter planetoiden Ceres"
1132 
1133 #~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1134 #~ msgstr "Græsk 'prasinos didymos' betyder 'grøn tvilling'"
1135 
1136 #~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1137 #~ msgstr "Græsk 'neos didymos' betyder 'ny tvilling'"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1141 #~ "and gave it to mankind."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Opkaldt efter grækeren Prometheus. Prometheus stjal ilden fra guderne og "
1144 #~ "gav den til mennesket"
1145 
1146 #~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1147 #~ msgstr "Opkaldt efter mineralet samarskit"
1148 
1149 #~ msgid "Named after Europe"
1150 #~ msgstr "Opkaldt efter Europa"
1151 
1152 #~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1153 #~ msgstr "Opkaldt efter den finske kemiker Johan Gadolin"
1154 
1155 #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1156 #~ msgstr "Opkaldt efter den svenske by Ytterby"
1157 
1158 #~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1159 #~ msgstr "Græsk 'dysprositor' betyder 'svær at nå'"
1160 
1161 #~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1162 #~ msgstr "Latinsk 'holmia' for Stockholms gamle navn"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1166 #~ "named after this town."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Opkaldt efter den svenske by Ytterby. Terbium og Ytterbium er også "
1169 #~ "opkaldt efter denne by."
1170 
1171 #~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1172 #~ msgstr "Opkaldt efter det gamle navn for Skandinavien. \"Thule\"."
1173 
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1176 #~ "Ytterby."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Ligesom Terbium og Gadlinium er dette opkaldt efter den svenske by "
1179 #~ "Ytterby."
1180 
1181 #~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1182 #~ msgstr "Opkaldt efter det latinske navn for Paris - 'Lutetia'"
1183 
1184 #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1185 #~ msgstr "'Hafnia' er det gamle navn for København"
1186 
1187 #~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1188 #~ msgstr "Opkaldt efter den græske myte om Tantalos"
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1192 #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "\"tung sten\" betyder \"tung sten\" på svensk. Det gamle navn (og derfor "
1195 #~ "symbolet \"W\") var Wolfram. Opkaldt efter et mineral."
1196 
1197 #~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1198 #~ msgstr "Opkaldt efter den tyske flod Rhinen (latin \"Rhenium\")."
1199 
1200 #~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1201 #~ msgstr "Græsk for \"lugt\". Dets oksider lugter kraftigt ligesom radisser."
1202 
1203 #~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1204 #~ msgstr "Græsk 'iris' betyder 'regnbue'"
1205 
1206 #~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1207 #~ msgstr "Spansk 'platina' betyder 'lille sølv'"
1208 
1209 #~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1210 #~ msgstr "Latinsk \"aurum\". Opkaldt efter Aurora, solopgangens gudinde"
1211 
1212 #~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1213 #~ msgstr "Græsk-latinsk 'hydrargyrum' for 'flydende sølv'"
1214 
1215 #~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1216 #~ msgstr "Græsk 'tallos' for 'ung kvist'"
1217 
1218 #~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1219 #~ msgstr "Latinsk 'plumbum' for bly"
1220 
1221 #~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1222 #~ msgstr "Bismuths gamle navn er \"Wismut\". Det betød \"hvid masse\"."
1223 
1224 #~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1225 #~ msgstr "Opkaldt efter Polen til ære for Marie Curie"
1226 
1227 #~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1228 #~ msgstr "Græsk 'astator' for 'forandrer sig'"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1232 #~ "gas."
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Opkaldt efter Radium. Det slutter på \"on\" for at gøre det klart at det "
1235 #~ "er en ædelgas."
1236 
1237 #~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1238 #~ msgstr "Opkaldt efter Frankrig til ære for Marguerite Perey"
1239 
1240 #~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1241 #~ msgstr "Latinsk 'radius' betyder 'stråle', da det er radioaktivt"
1242 
1243 #~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1244 #~ msgstr "Latinsk 'aktis' betyder 'stråle' - actinium er radioaktivt"
1245 
1246 #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1247 #~ msgstr "Opkaldt efter den tyske tordengud: Thor"
1248 
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1251 #~ "periodic table."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Græsk 'protos' for 'forfader'. Potactinium er før Actinium i det "
1254 #~ "periodiske system."
1255 
1256 #~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1257 #~ msgstr "Græsk \"ouranos\" for \"himlen\". Opkaldt efter planeten Uran."
1258 
1259 #~ msgid "Named after the planet Neptune."
1260 #~ msgstr "Opkaldt efter planeten Neptun."
1261 
1262 #~ msgid "Named after the planet Pluto."
1263 #~ msgstr "Opkaldt efter planeten Pluto."
1264 
1265 #~ msgid "Named after America."
1266 #~ msgstr "Opkaldt efter Amerika."
1267 
1268 #~ msgid "Named after Marie Curie."
1269 #~ msgstr "Opkaldt efter Marie Curie."
1270 
1271 #~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1272 #~ msgstr "Opkaldt efter byen Berkeley hvor det blev opdaget."
1273 
1274 #~ msgid "Named after the US-State of California."
1275 #~ msgstr "Opkaldt efter den amerikanske forbundsstat Californien."
1276 
1277 #~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1278 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Albert Einstein."
1279 
1280 #~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1281 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Enrico Fermi."
1282 
1283 #~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1284 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden D.I. Mendeleev."
1285 
1286 #~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1287 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Alfred Nobel."
1288 
1289 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1290 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Ernest Orlando Lawrence."
1291 
1292 #~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1293 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Ernest Rutherford"
1294 
1295 #~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1296 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsbyen Dubna i Rusland"
1297 
1298 #~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1299 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden G. Theodore Seaborg."
1300 
1301 #~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1302 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Niels Bohr."
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1306 #~ "have been discovered."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Latinsk 'hassia' for den tyske region Hessen. I Hessen er mange "
1309 #~ "grundstoffer blevet opdaget."
1310 
1311 #~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1312 #~ msgstr "Opkaldt efter videnskabsmanden Lise Meitner."
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1316 #~ "discovered."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Opkaldt efter den tyske by Darmstadt hvor mange grundstoffer er blevet "
1319 #~ "opdaget."
1320 
1321 #~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1322 #~ msgstr "Opkaldt efter Wilhelm Conrad Röntgen."
1323 
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1326 #~ "systematic element name."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Historisk kendt som eka-merkur. Ununbium er et midlertidigt systematisk "
1329 #~ "grundstofnavn fra IUPAC."
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1333 #~ "systematic element name."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Historisk kendt som eka-thallium. Ununtrium er et midlertidigt "
1336 #~ "systematisk grundstofnavn fra IUPAC."
1337 
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1340 #~ "systematic element name."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Historisk kendt som eka-bly. Ununquadium er et midlertidigt systematisk "
1343 #~ "grundstofnavn fra IUPAC."
1344 
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1347 #~ "systematic element name."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Historisk kendt som eka-bismuth. Ununpentium er et midlertidigt "
1350 #~ "systematisk grundstofnavn fra IUPAC."
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1354 #~ "systematic element name."
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Historisk kendt som eka-polonium. Ununhexium er et midlertidigt "
1357 #~ "systematisk grundstofnavn fra IUPAC."
1358 
1359 #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1360 #~ msgstr "Midlertidigt symbol og navn. Kan også benævnes eka-astatine."
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1364 #~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "Historisk kendt som eka-radon, eller eka-emanation før 1960. Ununoctium "
1367 #~ "er et midlertidigt systematisk grundstofnavn fra IUPAC."
1368 
1369 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1370 #~ msgid "Your names"
1371 #~ msgstr "Martin Schlander"
1372 
1373 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1374 #~ msgid "Your emails"
1375 #~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
1376 
1377 #~ msgid "Ununbium"
1378 #~ msgstr "Ununbium"
1379 
1380 #~ msgid "no translations found"
1381 #~ msgstr "ingen oversættelser fundet"
1382 
1383 #, fuzzy
1384 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1385 #~ msgid "from the Latin 'carbo' for coal."
1386 #~ msgstr "Latinsk 'carboneum' for kulstof"
1387 
1388 #, fuzzy
1389 #~| msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1390 #~ msgid "from the Greek 'chroma' for color, paint."
1391 #~ msgstr "Græsk 'chroma' betyder 'farve'"
1392 
1393 #, fuzzy
1394 #~| msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
1395 #~ msgid "from the Latin 'ferrum' for iron."
1396 #~ msgstr "Latinsk 'carboneum' for kulstof"
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~| msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1400 #~ msgid "from the Greek 'xenos' for foreigner, stranger, strange."
1401 #~ msgstr "Græsk 'xenos' betyder 'fremmed'"
1402 
1403 #, fuzzy
1404 #~| msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1405 #~ msgid "from the Greek 'astatos' for unsteady, changing"
1406 #~ msgstr "Græsk 'astator' for 'i forandring'"
1407 
1408 #, fuzzy
1409 #~| msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1410 #~ msgid "from the Greek 'aktis' for ray; 'aktinoeides' for radiating."
1411 #~ msgstr "Græsk 'aktis' betyder 'stråle' - actinium er radioaktivt"
1412 
1413 #, fuzzy
1414 #~| msgid ""
1415 #~| "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1416 #~| "discovered."
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "Named after the German State (Bundesland) Hessen the Latin name of which "
1419 #~ "is 'Hassia'; in Hessen, many elements have been discovered."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Opkaldt efter den tyske by Darmstadt hvor mange grundstoffer er blevet "
1422 #~ "opdaget."
1423 
1424 #~ msgid "User defined word type %1"
1425 #~ msgstr "Brugerdefineret ordtype %1"
1426 
1427 #~ msgid "each lesson must have a name"
1428 #~ msgstr "hver lektion skal have et navn"
1429 
1430 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1431 #~ msgid "Americanism"
1432 #~ msgstr "Amerikanisme"
1433 
1434 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1435 #~ msgid "abbreviation"
1436 #~ msgstr "forkortelse"
1437 
1438 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1439 #~ msgid "anatomy"
1440 #~ msgstr "anatomi"
1441 
1442 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1443 #~ msgid "astronomy"
1444 #~ msgstr "astronomi"
1445 
1446 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1447 #~ msgid "biology"
1448 #~ msgstr "biologi"
1449 
1450 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1451 #~ msgid "bad sense"
1452 #~ msgstr "dårlig betydning"
1453 
1454 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1455 #~ msgid "contemptuously"
1456 #~ msgstr "med foragt"
1457 
1458 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1459 #~ msgid "ecclesiastical"
1460 #~ msgstr "prædikende"
1461 
1462 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1463 #~ msgid "figuratively"
1464 #~ msgstr "billedligt"
1465 
1466 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1467 #~ msgid "geology"
1468 #~ msgstr "geologi"
1469 
1470 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1471 #~ msgid "historical"
1472 #~ msgstr "historisk"
1473 
1474 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1475 #~ msgid "ichthyology"
1476 #~ msgstr "iktyologi"
1477 
1478 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1479 #~ msgid "informal"
1480 #~ msgstr "uformelt"
1481 
1482 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1483 #~ msgid "ironic"
1484 #~ msgstr "ironisk"
1485 
1486 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1487 #~ msgid "irregular"
1488 #~ msgstr "uregelmæssig"
1489 
1490 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1491 #~ msgid "literary"
1492 #~ msgstr "litterær"
1493 
1494 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1495 #~ msgid "metallurgy"
1496 #~ msgstr "metallurgi"
1497 
1498 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1499 #~ msgid "meteorology"
1500 #~ msgstr "meteorologi"
1501 
1502 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1503 #~ msgid "mineralogy"
1504 #~ msgstr "mineralogi"
1505 
1506 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1507 #~ msgid "motoring"
1508 #~ msgstr "bilkørsel"
1509 
1510 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1511 #~ msgid "mountaineering"
1512 #~ msgstr "bjergbestigning"
1513 
1514 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1515 #~ msgid "mythology"
1516 #~ msgstr "mytologi"
1517 
1518 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1519 #~ msgid "proper name"
1520 #~ msgstr "rigtig navn"
1521 
1522 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1523 #~ msgid "optics"
1524 #~ msgstr "optik"
1525 
1526 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1527 #~ msgid "ornithology"
1528 #~ msgstr "ornitologi"
1529 
1530 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1531 #~ msgid "oneself"
1532 #~ msgstr "sig selv"
1533 
1534 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1535 #~ msgid "person"
1536 #~ msgstr "person"
1537 
1538 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1539 #~ msgid "parliamentary"
1540 #~ msgstr "parlamentært"
1541 
1542 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1543 #~ msgid "pharmacy"
1544 #~ msgstr "apotek"
1545 
1546 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1547 #~ msgid "philosophy"
1548 #~ msgstr "filosofi"
1549 
1550 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1551 #~ msgid "photography"
1552 #~ msgstr "fotografi"
1553 
1554 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1555 #~ msgid "physics"
1556 #~ msgstr "fysik"
1557 
1558 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1559 #~ msgid "physiology"
1560 #~ msgstr "fysiologi"
1561 
1562 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1563 #~ msgid "plural"
1564 #~ msgstr "flertal"
1565 
1566 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1567 #~ msgid "poetry"
1568 #~ msgstr "poesi"
1569 
1570 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1571 #~ msgid "politics"
1572 #~ msgstr "politik"
1573 
1574 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1575 #~ msgid "provincialism"
1576 #~ msgstr "provinsialisme"
1577 
1578 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1579 #~ msgid "psychology"
1580 #~ msgstr "psykologi"
1581 
1582 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1583 #~ msgid "rhetoric"
1584 #~ msgstr "retorik"
1585 
1586 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1587 #~ msgid "surveying"
1588 #~ msgstr "undersøgelse"
1589 
1590 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1591 #~ msgid "telegraphy"
1592 #~ msgstr "telegrafi"
1593 
1594 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1595 #~ msgid "telephony"
1596 #~ msgstr "telefoni"
1597 
1598 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1599 #~ msgid "theater"
1600 #~ msgstr "teater"
1601 
1602 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1603 #~ msgid "typography"
1604 #~ msgstr "typografi"
1605 
1606 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1607 #~ msgid "university"
1608 #~ msgstr "universitet"
1609 
1610 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1611 #~ msgid "veterinary medicine"
1612 #~ msgstr "dyremedicin"
1613 
1614 #~ msgctxt "usage label - context in which a word is used"
1615 #~ msgid "zoology"
1616 #~ msgstr "zoologi"