Warning, /education/kwordquiz/po/zh_TW/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional
0002 #
0003 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
0005 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
0006 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
0007 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015.
0008 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-25 19:01+0900\n"
0016 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0017 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0018 "Language: zh_TW\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "簡體中文:開源軟件國際化之 KDE 簡體中文組, 繁體中文轉換與修改:Franklin "
0030 "Weng, Kisaragi Hiu"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "i18n-translation@lists.linux.net.cn,franklin@goodhorse.idv.tw, mail@kisaragi-"
0037 "hiu.com"
0038 
0039 #: exporter.cpp:125
0040 #, kde-format
0041 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0042 msgstr "姓名:_____________________________ 日期:__________"
0043 
0044 #: exporter.cpp:173
0045 #, kde-format
0046 msgid "Score"
0047 msgstr "得分"
0048 
0049 #: kwqcardmodel.cpp:31
0050 #, kde-format
0051 msgid "Question"
0052 msgstr "問題"
0053 
0054 #: kwqcardmodel.cpp:33
0055 #, kde-format
0056 msgid "Answer"
0057 msgstr "答案"
0058 
0059 #: main.cpp:58
0060 #, kde-format
0061 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0062 msgstr "提供了無效的 goto:%1。有效選項:flash、mc 和 qa"
0063 
0064 #: main.cpp:88
0065 #, kde-format
0066 msgid "KWordQuiz"
0067 msgstr "KWordQuiz 單字測驗"
0068 
0069 #: main.cpp:90
0070 #, kde-format
0071 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0072 msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式"
0073 
0074 #: main.cpp:92
0075 #, kde-format
0076 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0077 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0078 
0079 #: main.cpp:96
0080 #, kde-format
0081 msgid "Peter Hedlund"
0082 msgstr "Peter Hedlund"
0083 
0084 #: main.cpp:96
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:credit"
0087 msgid "Original author"
0088 msgstr "原始作者"
0089 
0090 #: main.cpp:97
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:credit"
0093 msgid "Carl Schwan"
0094 msgstr "Carl Schwan"
0095 
0096 #: main.cpp:97
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:credit"
0099 msgid "Port to QML"
0100 msgstr "移植到 QML"
0101 
0102 #: main.cpp:98
0103 #, kde-format
0104 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0105 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0106 
0107 #: main.cpp:98
0108 #, kde-format
0109 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0110 msgstr "KDE 娛樂教育套件維護者"
0111 
0112 #: main.cpp:99
0113 #, kde-format
0114 msgid "Martin Pfeiffer"
0115 msgstr "Martin Pfeiffer"
0116 
0117 #: main.cpp:99
0118 #, kde-format
0119 msgid "Leitner System and several code contributions"
0120 msgstr "萊納系統與貢獻一些程式碼"
0121 
0122 #: main.cpp:119
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "Type of session to start with: \n"
0126 "'flash' for flashcard, \n"
0127 "'mc' for multiple choice, \n"
0128 "'qa' for question and answer"
0129 msgstr ""
0130 "要啟動的學習階段型態:\n"
0131 "'flash' 為閃卡型態\n"
0132 "'mc' 為多重選擇題型態\n"
0133 "'qa' 為問答題型態"
0134 
0135 #: main.cpp:121
0136 #, kde-format
0137 msgid "File to open"
0138 msgstr "要開啟的檔案"
0139 
0140 #: qml/BasePage.qml:24
0141 #, kde-format
0142 msgid "Cards %1% Errors %2"
0143 msgstr "卡片 %1% 錯誤 %2"
0144 
0145 #: qml/BasePage.qml:26
0146 #, kde-format
0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0148 msgstr "卡片 %1/%2 錯誤 %3"
0149 
0150 #: qml/BasePage.qml:73
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@label"
0153 msgid "Finished"
0154 msgstr "已完成"
0155 
0156 #: qml/BasePage.qml:75
0157 #, kde-format
0158 msgid "You got a perfect score"
0159 msgstr "您獲得了完美的成績"
0160 
0161 #: qml/BasePage.qml:75
0162 #, kde-format
0163 msgid "You made one mistake"
0164 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0165 msgstr[0] "您做出了 %1 個錯誤"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Repeat Errors"
0170 msgstr "重複錯誤"
0171 
0172 #: qml/BasePage.qml:93
0173 #, kde-format
0174 msgid "Try Again"
0175 msgstr "再試一次"
0176 
0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@title:window"
0180 msgid "Create Deck"
0181 msgstr "建立牌組"
0182 
0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@title:window"
0186 msgid "Edit Deck"
0187 msgstr "編輯牌組"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter"
0192 msgstr "過濾器"
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filter..."
0197 msgstr "過濾..."
0198 
0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:button"
0202 msgid "Print Preview"
0203 msgstr "預覽列印"
0204 
0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0206 #, kde-format
0207 msgid "Flashcard"
0208 msgstr "閃卡"
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0211 #, kde-format
0212 msgid "List"
0213 msgstr "列表"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0216 #, kde-format
0217 msgid "Exam"
0218 msgstr "考試"
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@action:button"
0223 msgid "Print"
0224 msgstr "列印"
0225 
0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@action:button"
0229 msgid "Create"
0230 msgstr "建立"
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Save"
0236 msgstr "儲存"
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Remove Image"
0242 msgstr "移除影像"
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Link Image"
0248 msgstr "連結影像"
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Remove Sound"
0254 msgstr "移除音效"
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Link Sound"
0260 msgstr "連結音效"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action:button"
0265 msgid "Set language"
0266 msgstr "設定語言"
0267 
0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action:button"
0271 msgid "Set Language"
0272 msgstr "設定語言"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0275 #, kde-format
0276 msgid "Please Choose an Image"
0277 msgstr "請選擇一個影像"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0280 #, kde-format
0281 msgid "Please Choose a Sound"
0282 msgstr "請選擇一個音效"
0283 
0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@label"
0287 msgid "Name:"
0288 msgstr "名稱:"
0289 
0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@label"
0293 msgid "Author:"
0294 msgstr "作者:"
0295 
0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@label"
0299 msgid "License:"
0300 msgstr "授權條款:"
0301 
0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@action:button"
0305 msgid "Edit"
0306 msgstr "編輯"
0307 
0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action:button"
0312 msgid "Check"
0313 msgstr "檢查"
0314 
0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action:button"
0318 msgid "Correct"
0319 msgstr "正確"
0320 
0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action:button"
0324 msgid "Not Correct"
0325 msgstr "不正確"
0326 
0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0328 #, kde-format
0329 msgid "Select a language"
0330 msgstr "選擇語言"
0331 
0332 #: qml/main.qml:40
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action:inmenu"
0335 msgid "Settings"
0336 msgstr "設定"
0337 
0338 #: qml/main.qml:42
0339 #, kde-format
0340 msgid "Configure"
0341 msgstr "設定"
0342 
0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is correct"
0346 msgstr "這是正確的"
0347 
0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0349 #, kde-format
0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0351 msgstr "錯誤,正確答案是 \"%1\"。"
0352 
0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action:button"
0356 msgid "Next"
0357 msgstr "下一步"
0358 
0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0360 #, kde-format
0361 msgid "Not enough words in your deck"
0362 msgstr "牌組中單字數量不夠"
0363 
0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0365 #, kde-format
0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0367 msgstr "您需要至少三個單字才能啟用多選題模式"
0368 
0369 #: qml/OptionsAction.qml:12
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action:button"
0372 msgid "Options"
0373 msgstr "選項"
0374 
0375 #: qml/OptionsAction.qml:15
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@action:inmenu"
0378 msgid "Shuffle"
0379 msgstr "打亂"
0380 
0381 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@action:button"
0384 msgid "Hint"
0385 msgstr "提示"
0386 
0387 #: qml/SettingsPage.qml:13
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@title:window"
0390 msgid "Settings"
0391 msgstr "設定"
0392 
0393 #: qml/SettingsPage.qml:16
0394 #, kde-format
0395 msgid "General"
0396 msgstr "一般"
0397 
0398 #: qml/SettingsPage.qml:22
0399 #, kde-format
0400 msgid "Show score as percentage"
0401 msgstr "將分數顯示為百分比"
0402 
0403 #: qml/SettingsPage.qml:32
0404 #, kde-format
0405 msgid "Flash Card"
0406 msgstr "閃卡"
0407 
0408 #: qml/SettingsPage.qml:38
0409 #, kde-format
0410 msgid "Automatically flip flashcard"
0411 msgstr "自動翻過閃卡"
0412 
0413 #: qml/SettingsPage.qml:50
0414 #, kde-format
0415 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0416 msgstr "翻過閃卡的延遲時間"
0417 
0418 #: qml/SettingsPage.qml:63
0419 #, kde-format
0420 msgid "Multiple choice"
0421 msgstr "多重選擇題"
0422 
0423 #: qml/SettingsPage.qml:68
0424 #, kde-format
0425 msgid "Automatically check selected answer"
0426 msgstr "自動檢查所選擇的答案"
0427 
0428 #: qml/SettingsPage.qml:78
0429 #, kde-format
0430 msgid "Question and Answer"
0431 msgstr "問答題"
0432 
0433 #: qml/SettingsPage.qml:84
0434 #, kde-format
0435 msgid "Count using hint as an error"
0436 msgstr "使用提示則計為錯誤"
0437 
0438 #: qml/SettingsPage.qml:96
0439 #, kde-format
0440 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0441 msgstr "比對答案時區分大小寫"
0442 
0443 #: qml/SettingsPage.qml:111
0444 #, kde-format
0445 msgid "About KWordQuiz"
0446 msgstr "關於 KWordQuiz 單字測驗"
0447 
0448 #: qml/SettingsPage.qml:127
0449 #, kde-format
0450 msgid "About KDE"
0451 msgstr "關於 KDE"
0452 
0453 #: qml/WelcomePage.qml:35
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:window"
0456 msgid "Welcome"
0457 msgstr "歡迎"
0458 
0459 #: qml/WelcomePage.qml:40
0460 #, kde-format
0461 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0462 msgstr "請選擇一個 KWordQuiz 文件"
0463 
0464 #: qml/WelcomePage.qml:42
0465 #, kde-format
0466 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0467 msgstr "KEduDocument 文件檔 (*.kvtml)"
0468 
0469 #: qml/WelcomePage.qml:42
0470 #, kde-format
0471 msgid "Wql documents (*.wql)"
0472 msgstr "Wql 文件檔 (*.wql)"
0473 
0474 #: qml/WelcomePage.qml:42
0475 #, kde-format
0476 msgid "CSV documents (*.csv)"
0477 msgstr "CSV 文件檔 (*.csv)"
0478 
0479 #: qml/WelcomePage.qml:42
0480 #, kde-format
0481 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0482 msgstr "XDXF 文件檔 (*.xdxf)"
0483 
0484 #: qml/WelcomePage.qml:58
0485 #, kde-format
0486 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0487 msgstr "歡迎來到 KWordQuiz 單字測驗"
0488 
0489 #: qml/WelcomePage.qml:70
0490 #, kde-format
0491 msgid "Open Existing Document"
0492 msgstr "開啟現存文件"
0493 
0494 #: qml/WelcomePage.qml:76
0495 #, kde-format
0496 msgid "Create Deck"
0497 msgstr "建立牌組"
0498 
0499 #: qml/WelcomePage.qml:84
0500 #, kde-format
0501 msgid "Download Deck"
0502 msgstr "下載牌組"
0503 
0504 #: qml/WelcomePage.qml:100
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "@title:group"
0507 msgid "Mode"
0508 msgstr "模式"
0509 
0510 #: qml/WelcomePage.qml:137
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "@option:check Mode selector"
0513 msgid "Flashcard"
0514 msgstr "閃卡"
0515 
0516 #: qml/WelcomePage.qml:144
0517 #, kde-format
0518 msgctxt "@option:check Mode selector"
0519 msgid "Multiple choice"
0520 msgstr "多重選擇題"
0521 
0522 #: qml/WelcomePage.qml:151
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@option:check Mode selector"
0525 msgid "Question-Answer"
0526 msgstr "問答題"
0527 
0528 #: qml/WelcomePage.qml:157
0529 #, kde-format
0530 msgid "Decks"
0531 msgstr "牌組"
0532 
0533 #: qml/WelcomePage.qml:203
0534 #, kde-format
0535 msgctxt "@action:button"
0536 msgid "Remove"
0537 msgstr "移除"
0538 
0539 #, fuzzy
0540 #~| msgid "Multiple Choice"
0541 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0542 #~ msgid "Multiple Choice"
0543 #~ msgstr "多重選擇題"
0544 
0545 #~ msgid "Selection"
0546 #~ msgstr "選擇"
0547 
0548 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0549 #~ msgstr "刪除選取的項目裡的所有資訊"
0550 
0551 #~ msgid ""
0552 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0553 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的資訊都將被刪除"
0554 
0555 #~ msgid "Clear &All"
0556 #~ msgstr "全部清除(&A)"
0557 
0558 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0559 #~ msgstr "從選取的項目中刪除文字"
0560 
0561 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0562 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的文字都將被刪除"
0563 
0564 #~ msgid "&Text"
0565 #~ msgstr "文字(&T)"
0566 
0567 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0568 #~ msgstr "從選取的項目中刪除影像連結"
0569 
0570 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0571 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的影像連結都將被刪除"
0572 
0573 #~ msgid "&Image Links"
0574 #~ msgstr "影像連結(&I)"
0575 
0576 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0577 #~ msgstr "從選取的項目中刪除音效連結"
0578 
0579 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0580 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的音效連結都將被刪除"
0581 
0582 #~ msgid "&Sound Links"
0583 #~ msgstr "音效連結(&S)"
0584 
0585 #~ msgid "Column 1"
0586 #~ msgstr "第一欄"
0587 
0588 #~ msgid "Title for the left column"
0589 #~ msgstr "左方欄位的標題"
0590 
0591 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0592 #~ msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)"
0593 
0594 #~ msgid "&Title:"
0595 #~ msgstr "標題(&T):"
0596 
0597 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0598 #~ msgstr "鍵盤佈局(&K):"
0599 
0600 #~ msgid "&Width:"
0601 #~ msgstr "寬度(&W):"
0602 
0603 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0604 #~ msgstr "左方欄位鍵盤佈局"
0605 
0606 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0607 #~ msgstr "請選擇左方欄位的鍵盤佈局"
0608 
0609 #~ msgid "Width of the left column"
0610 #~ msgstr "左方欄位寬度"
0611 
0612 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0613 #~ msgstr "請輸入左方欄位寬度(以像素為單位)"
0614 
0615 #~ msgid "Column 2"
0616 #~ msgstr "第二欄"
0617 
0618 #~ msgid "T&itle:"
0619 #~ msgstr "標題(&I):"
0620 
0621 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0622 #~ msgstr "鍵盤佈局(&L):"
0623 
0624 #~ msgid "Wi&dth:"
0625 #~ msgstr "寬度(&D):"
0626 
0627 #~ msgid "Title for the right column"
0628 #~ msgstr "右方欄位的標題"
0629 
0630 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0631 #~ msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)"
0632 
0633 #~ msgid "Width of the right column"
0634 #~ msgstr "右方欄位寬度"
0635 
0636 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0637 #~ msgstr "請輸入右方欄位寬度(以像素為單位)"
0638 
0639 #~ msgctxt "@title:window"
0640 #~ msgid "Column Settings"
0641 #~ msgstr "欄位設定"
0642 
0643 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0644 #~ msgid "Select Character"
0645 #~ msgstr "選擇字元"
0646 
0647 #~ msgctxt "@action:button"
0648 #~ msgid "&Select"
0649 #~ msgstr "選擇(&S)"
0650 
0651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0652 #~ msgid "Select this character"
0653 #~ msgstr "選擇此字元"
0654 
0655 #~ msgid "Column widths"
0656 #~ msgstr "欄寬"
0657 
0658 #~ msgid "Keyboard layouts"
0659 #~ msgstr "鍵盤佈局"
0660 
0661 #~ msgid "Search"
0662 #~ msgstr "搜尋"
0663 
0664 #~ msgid "Your answer was correct!"
0665 #~ msgstr "您答對了!"
0666 
0667 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0668 #~ msgstr "您答錯了。"
0669 
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0672 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0673 #~ msgstr ""
0674 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在閃卡問題中您至少需要一個項目。</html>"
0675 
0676 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0677 #~ msgstr "建立新的空字彙文件"
0678 
0679 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0680 #~ msgstr "下載新字彙..."
0681 
0682 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0683 #~ msgstr "下載新字彙"
0684 
0685 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0686 #~ msgstr "儲存目前字彙文件"
0687 
0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0689 #~ msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存"
0690 
0691 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0692 #~ msgstr "關閉目前字彙文件"
0693 
0694 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0695 #~ msgstr "列印目前字彙"
0696 
0697 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0698 #~ msgstr "顯示目前字彙文件預覽"
0699 
0700 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0701 #~ msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿"
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0705 #~ msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿"
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0709 #~ "cells"
0710 #~ msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中"
0711 
0712 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0713 #~ msgstr "清除選取格子中的內容"
0714 
0715 #~ msgid "&Insert Row"
0716 #~ msgstr "插入列(&I)"
0717 
0718 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0719 #~ msgstr "在目前列上方插入新列"
0720 
0721 #~ msgid "&Delete Row"
0722 #~ msgstr "刪除列(&D)"
0723 
0724 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0725 #~ msgstr "刪除已選取行"
0726 
0727 #~ msgid "&Mark as Blank"
0728 #~ msgstr "標為空(&M)"
0729 
0730 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0731 #~ msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空"
0732 
0733 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0734 #~ msgstr "取消標為空(&U)"
0735 
0736 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0737 #~ msgstr "刪除目前或已選取單詞的空"
0738 
0739 #~ msgid "&Column Settings..."
0740 #~ msgstr "欄位設定(&C)..."
0741 
0742 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0743 #~ msgstr "定義目前字彙的欄位設定"
0744 
0745 #~ msgid "&Font..."
0746 #~ msgstr "字型(&F)..."
0747 
0748 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0749 #~ msgstr "定義編輯器所用的字型"
0750 
0751 #~ msgid "Link &Image..."
0752 #~ msgstr "連結影像(&I)..."
0753 
0754 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0755 #~ msgstr "將影像與目前的項目連結"
0756 
0757 #~ msgid "Link &Sound..."
0758 #~ msgstr "連結音效(&S)..."
0759 
0760 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0761 #~ msgstr "將音效與目前的項目連結"
0762 
0763 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0764 #~ msgstr "調整列高(&A):"
0765 
0766 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0767 #~ msgstr "自動調整選取列的高度"
0768 
0769 #~ msgid "Sh&uffle"
0770 #~ msgstr "打亂(&U)"
0771 
0772 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0773 #~ msgstr "打亂目前字彙中各項的順序"
0774 
0775 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0776 #~ msgstr "鍵盤佈局(&K)"
0777 
0778 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0779 #~ msgstr "顯示可用的鍵盤佈局"
0780 
0781 #~ msgid "Change Mode"
0782 #~ msgstr "更改模式"
0783 
0784 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0785 #~ msgstr "更改闖關所用的模式"
0786 
0787 #~ msgid "Selects this mode"
0788 #~ msgstr "選擇此模式"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0791 #~ msgid "&Editor"
0792 #~ msgstr "編輯器(&E)"
0793 
0794 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0795 #~ msgstr "激活字彙編輯器"
0796 
0797 #~ msgid "&Flashcard"
0798 #~ msgstr "閃卡(&F)"
0799 
0800 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0801 #~ msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關"
0802 
0803 #~ msgid "&Multiple Choice"
0804 #~ msgstr "選擇題(&M)"
0805 
0806 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0807 #~ msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關"
0808 
0809 #~ msgid "Q&&A"
0810 #~ msgstr "問答題"
0811 
0812 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0813 #~ msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關"
0814 
0815 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0816 #~ msgstr "檢查您對此問題的答案"
0817 
0818 #~ msgid "Choose Option &1"
0819 #~ msgstr "選擇選項 1 (&1)"
0820 
0821 #~ msgid "Choose Option &2"
0822 #~ msgstr "選擇選項 2 (&2)"
0823 
0824 #~ msgid "Choose Option &3"
0825 #~ msgstr "選擇選項 3 (&3)"
0826 
0827 #~ msgid "I &Know"
0828 #~ msgstr "我知道(&K)"
0829 
0830 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0831 #~ msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片"
0832 
0833 #~ msgid "I &Do Not Know"
0834 #~ msgstr "我不知道(&D)"
0835 
0836 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0837 #~ msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片"
0838 
0839 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0840 #~ msgstr "獲得答案的下個正確字母"
0841 
0842 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0843 #~ msgstr "標記上個答案為正確"
0844 
0845 #~ msgid "&Restart"
0846 #~ msgstr "重新開始(&R)"
0847 
0848 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0849 #~ msgstr "從頭開始闖關"
0850 
0851 #~ msgid "&Play Audio"
0852 #~ msgstr "播放音效(&P)"
0853 
0854 #~ msgid "Play associated audio"
0855 #~ msgstr "播放相關音效"
0856 
0857 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0858 #~ msgstr "重覆所有回答錯誤的問題"
0859 
0860 #~ msgid "Export Errors &As..."
0861 #~ msgstr "將錯誤匯出成(&A)..."
0862 
0863 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0864 #~ msgstr "將所有錯誤匯出成新的字彙文件"
0865 
0866 #~ msgid "Show Se&arch"
0867 #~ msgstr "顯示搜尋(&A)"
0868 
0869 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0870 #~ msgstr "切換搜尋列顯示"
0871 
0872 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0873 #~ msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知"
0874 
0875 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0876 #~ msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項"
0877 
0878 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0879 #~ msgstr "特殊字元 %1"
0880 
0881 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0882 #~ msgstr "切換工具欄顯示"
0883 
0884 #~ msgid "Enter search terms here"
0885 #~ msgstr "輸入搜尋字串"
0886 
0887 #~ msgid "Opening file..."
0888 #~ msgstr "開啟檔案..."
0889 
0890 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0891 #~ msgid ""
0892 #~ "%1\n"
0893 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0894 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0895 #~ "Do you want to open the file?"
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "%1\n"
0898 #~ "如果您確定沒有其他應用程式正在使用該檔案,您可以選擇忽略鎖定並開啟檔案。\n"
0899 #~ "您確定要要開啟檔案嗎?"
0900 
0901 #~ msgid "Open File"
0902 #~ msgstr "開啟檔案"
0903 
0904 #~ msgctxt "@info:status ready"
0905 #~ msgid "Ready"
0906 #~ msgstr "就緒"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "The current document has been modified.\n"
0910 #~ "Do you want to save it?"
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "目前文件已被修改。\n"
0913 #~ "您想要儲存嗎?"
0914 
0915 #~ msgid "Opening a new document window..."
0916 #~ msgstr "開啟新的文件窗口..."
0917 
0918 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0919 #~ msgstr "將選取的檔案與目前文件合併(&M)"
0920 
0921 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0922 #~ msgstr "開啟字彙文件"
0923 
0924 #~ msgid "Saving file..."
0925 #~ msgstr "儲存檔案..."
0926 
0927 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0928 #~ msgstr "以新檔案名儲存檔案..."
0929 
0930 #~ msgid "HTML Document"
0931 #~ msgstr "HTML 文件"
0932 
0933 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0934 #~ msgstr "字彙文件另存為"
0935 
0936 #~ msgid "Closing file..."
0937 #~ msgstr "關閉檔案..."
0938 
0939 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0940 #~ msgid "Quitting..."
0941 #~ msgstr "離開..."
0942 
0943 #~ msgid "Cutting selection..."
0944 #~ msgstr "剪下已選取內容..."
0945 
0946 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0947 #~ msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..."
0948 
0949 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0950 #~ msgstr "插入剪貼簿內容..."
0951 
0952 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0953 #~ msgstr "清除已選取單元格..."
0954 
0955 #~ msgid "Inserting rows..."
0956 #~ msgstr "插入列..."
0957 
0958 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0959 #~ msgstr "刪除選取列..."
0960 
0961 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0962 #~ msgstr "將選取的文字標示為空白..."
0963 
0964 #~ msgid "Removing blank markings..."
0965 #~ msgstr "移除空白標記..."
0966 
0967 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0968 #~ msgstr "設定字彙的欄標題..."
0969 
0970 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0971 #~ msgstr "設定字彙的字型..."
0972 
0973 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0974 #~ msgstr "將影像與目前的項目連結中..."
0975 
0976 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0977 #~ msgstr "將音效與目前的項目連結中..."
0978 
0979 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0980 #~ msgstr "調整列高..."
0981 
0982 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0983 #~ msgstr "打亂字彙..."
0984 
0985 #~ msgid "Updating mode..."
0986 #~ msgstr "更新模式..."
0987 
0988 #~ msgid "Starting editor session..."
0989 #~ msgstr "開啟編輯器階段..."
0990 
0991 #~ msgid "Starting flashcard session..."
0992 #~ msgstr "開始閃卡階段..."
0993 
0994 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
0995 #~ msgstr "開始多重選擇題階段..."
0996 
0997 #~ msgid "Starting question & answer session..."
0998 #~ msgstr "開始問答題階段..."
0999 
1000 #~ msgid "Insert %1"
1001 #~ msgstr "插入 %1"
1002 
1003 #~ msgid "Inserts the character %1"
1004 #~ msgstr "插入字元 %1"
1005 
1006 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1007 #~ msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?"
1008 
1009 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1010 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 按順序"
1011 
1012 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1013 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 按順序"
1014 
1015 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1016 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 隨機"
1017 
1018 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1019 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 隨機"
1020 
1021 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1022 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 隨機"
1023 
1024 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1025 #~ msgstr "%1 -> %2 按順序"
1026 
1027 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1028 #~ msgstr "%1 -> %2 隨機"
1029 
1030 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1031 #~ msgstr "%1&lt;-&gt; %2 隨機"
1032 
1033 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1034 #~ msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?"
1035 
1036 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1037 #~ msgstr "切換搜尋列顯示"
1038 
1039 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1040 #~ msgstr "用於開啟檔案的工作階段型態"
1041 
1042 #~ msgid "Type of printout to generate"
1043 #~ msgstr "要產生的列印輸出型態"
1044 
1045 #~ msgid "Titles for column 1"
1046 #~ msgstr "第一欄的標題"
1047 
1048 #~ msgid "Titles for column 2"
1049 #~ msgstr "第二欄的標題"
1050 
1051 #~ msgid "Font used in the editor"
1052 #~ msgstr "編輯器使用的字型"
1053 
1054 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1055 #~ msgstr "是否開啟填空功能"
1056 
1057 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1058 #~ msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向"
1059 
1060 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1061 #~ msgstr "特殊字元工具列的字元"
1062 
1063 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1064 #~ msgstr "清除選取的項目裡的所有資料"
1065 
1066 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1067 #~ msgstr "清除選取的項目中的文字"
1068 
1069 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1070 #~ msgstr "清除選取的項目裡的影像連結"
1071 
1072 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1073 #~ msgstr "清除選取的項目裡的音效連結"
1074 
1075 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1076 #~ msgstr "將使用提示視為錯誤"
1077 
1078 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1079 #~ msgstr "將閃卡計為正確或錯誤"
1080 
1081 #~ msgid "Quiz mode"
1082 #~ msgstr "答題模式"
1083 
1084 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1085 #~ msgstr "閃卡正面所用字型"
1086 
1087 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1088 #~ msgstr "閃卡正面文字所用顏色"
1089 
1090 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1091 #~ msgstr "閃卡正面所用顏色"
1092 
1093 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1094 #~ msgstr "閃卡正面邊框所用顏色"
1095 
1096 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1097 #~ msgstr "閃卡背面所用字型"
1098 
1099 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1100 #~ msgstr "閃卡背面文字所用顏色"
1101 
1102 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1103 #~ msgstr "閃卡背面所用顏色"
1104 
1105 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1106 #~ msgstr "閃卡背面邊框所用顏色"
1107 
1108 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1109 #~ msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑"
1110 
1111 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1112 #~ msgstr "啟動下載的字彙所用的命令"
1113 
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1116 #~ "to $HOME)"
1117 #~ msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME)"
1118 
1119 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1120 #~ msgstr "以固定或隨機時間間隔翻開閃卡"
1121 
1122 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1123 #~ msgstr "翻開閃卡的時間間隔,以分為單位"
1124 
1125 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1126 #~ msgstr "翻開閃卡的最小時間間隔,以分為單位"
1127 
1128 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1129 #~ msgstr "翻開閃卡的最大時間間隔,以分為單位"
1130 
1131 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1132 #~ msgstr "最後閃卡的位置"
1133 
1134 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1135 #~ msgstr "以原生 KWordQuiz 的樣式顯示閃卡"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1139 #~ "specified on the command line"
1140 #~ msgstr "若是在命令列中未指定其他檔案,則開啟上次開啟的字彙檔"
1141 
1142 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1143 #~ msgstr "使用者開啟字彙檔後,就開始練習"
1144 
1145 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1146 #~ msgid "General Settings"
1147 #~ msgstr "一般設定"
1148 
1149 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1150 #~ msgid "Editor"
1151 #~ msgstr "編輯器"
1152 
1153 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1154 #~ msgid "Editor Settings"
1155 #~ msgstr "編輯器設定"
1156 
1157 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1158 #~ msgid "Quiz"
1159 #~ msgstr "題目"
1160 
1161 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1162 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1163 #~ msgstr "閃卡外觀"
1164 
1165 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1166 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1167 #~ msgstr "閃卡外觀設定"
1168 
1169 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1170 #~ msgid "Special Characters"
1171 #~ msgstr "特殊字元"
1172 
1173 #~ msgid "V&ocabulary"
1174 #~ msgstr "字彙(&O)"
1175 
1176 #~ msgid "&Mode"
1177 #~ msgstr "模式(&M)"
1178 
1179 #~ msgid "&Quiz"
1180 #~ msgstr "題目(&Q)"
1181 
1182 #~ msgid "Quiz"
1183 #~ msgstr "題目"
1184 
1185 #~ msgid "Special Characters"
1186 #~ msgstr "特殊字元"
1187 
1188 #~ msgctxt "@title:window"
1189 #~ msgid "Clear Contents"
1190 #~ msgstr "清除內容"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1193 #~ msgid "Clear"
1194 #~ msgstr "清除"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1197 #~ msgid "Cut"
1198 #~ msgstr "剪下"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1201 #~ msgid "Paste"
1202 #~ msgstr "貼上"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1205 #~ msgid "Sort"
1206 #~ msgstr "排序"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1209 #~ msgid "Insert"
1210 #~ msgstr "插入"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1213 #~ msgid "Delete"
1214 #~ msgstr "刪除"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1217 #~ msgid "Unmark Blank"
1218 #~ msgstr "取消空白標記"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1221 #~ msgid "Column Settings"
1222 #~ msgstr "欄位設定"
1223 
1224 #~ msgid "Font"
1225 #~ msgstr "字型"
1226 
1227 #~ msgid "Entry"
1228 #~ msgstr "項目"
1229 
1230 #~ msgid "Questions"
1231 #~ msgstr "問題"
1232 
1233 #~ msgid "The number of questions in the session"
1234 #~ msgstr "每階段的問題數"
1235 
1236 #~ msgid "00"
1237 #~ msgstr "00"
1238 
1239 #~ msgid "Correct answers"
1240 #~ msgstr "正確答案數"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1244 #~ msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。"
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1248 #~ "percentage."
1249 #~ msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。"
1250 
1251 #~ msgid "Answered questions"
1252 #~ msgstr "答過的問題數"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1256 #~ msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。"
1257 
1258 #~ msgid "Untitled"
1259 #~ msgstr "未命名"
1260 
1261 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1262 #~ msgstr "填空題中有錯誤"
1263 
1264 #~ msgid "All Files (*)"
1265 #~ msgstr "所有檔案(*)"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1269 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1270 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1271 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1272 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1273 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1274 #~ "shortcuts.</qt>"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "<qt>KWordQuiz 教學會在您的螢幕上顯示閃卡。您可以設定哪些閃卡要顯示多久。"
1277 #~ "<br /><br />閃卡出現時不會搶走焦點,所以您可以持續工作。<br /><br />在面板"
1278 #~ "上的 KWordQuiz 教學圖示上點擊右鍵,選擇「喜好設定」,您可以在那裡指定鍵盤"
1279 #~ "的捷徑。</qt>"
1280 
1281 #~ msgid "Tutor"
1282 #~ msgstr "教學"
1283 
1284 #~ msgid "Start Exercise"
1285 #~ msgstr "開始練習"
1286 
1287 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1288 #~ msgstr "設定 KWordQuiz 教學"
1289 
1290 #~ msgid "Close Flash Card"
1291 #~ msgstr "關閉閃卡"
1292 
1293 #~ msgid "Flip Flash Card"
1294 #~ msgstr "翻開閃卡"
1295 
1296 #~ msgid "Stop Exercise"
1297 #~ msgstr "停止練習"
1298 
1299 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1300 #~ msgid "Tutor"
1301 #~ msgstr "教學"
1302 
1303 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1304 #~ msgid "Tutor Settings"
1305 #~ msgstr "教學設定"
1306 
1307 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1308 #~ msgid "Shortcuts"
1309 #~ msgstr "捷徑"
1310 
1311 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1312 #~ msgstr "捷徑設定"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1316 #~ "entries in the Mode menu"
1317 #~ msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目"
1318 
1319 #~ msgid "Previous Question"
1320 #~ msgstr "上個問題"
1321 
1322 #~ msgid "Your Answer"
1323 #~ msgstr "您的答案"
1324 
1325 #~ msgid "Summary"
1326 #~ msgstr "摘要"
1327 
1328 #~ msgid "The question"
1329 #~ msgstr "問題"
1330 
1331 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1332 #~ msgstr "問題的語言或其它識別子"
1333 
1334 #~ msgid "This is your question"
1335 #~ msgstr "這是您的問題"
1336 
1337 #~ msgid "Your choices"
1338 #~ msgstr "您的選擇"
1339 
1340 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1341 #~ msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。"
1342 
1343 #~ msgid "&1 Option"
1344 #~ msgstr "第一選項(&1)"
1345 
1346 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1347 #~ msgstr "答案的語言或其它識別子"
1348 
1349 #~ msgid "Language 2"
1350 #~ msgstr "第二種語言"
1351 
1352 #~ msgid "&3 Option"
1353 #~ msgstr "第三選項(&3)"
1354 
1355 #~ msgid "Previous question"
1356 #~ msgstr "上個問題"
1357 
1358 #~ msgid "The previous question"
1359 #~ msgstr "上一個問題"
1360 
1361 #~ msgid "This was your question"
1362 #~ msgstr "這是您的問題"
1363 
1364 #~ msgid "Your previous answer"
1365 #~ msgstr "您的上一個答案"
1366 
1367 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1368 #~ msgstr "您對上個問題的答案"
1369 
1370 #~ msgid "This was your answer"
1371 #~ msgstr "這是您的答案"
1372 
1373 #~ msgid "Previous correct answer"
1374 #~ msgstr "上個正確答案"
1375 
1376 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1377 #~ msgstr "上個問題的正確答案"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1381 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在多重選擇題中您至少需要三個項目。</"
1384 #~ "html>"
1385 
1386 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1387 #~ msgid "Back"
1388 #~ msgstr "背面"
1389 
1390 #~ msgid "Front"
1391 #~ msgstr "前面"
1392 
1393 #~ msgid "Card Appearance"
1394 #~ msgstr "卡片外觀"
1395 
1396 #~ msgid "Flip card"
1397 #~ msgstr "翻開卡片"
1398 
1399 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1400 #~ msgstr "用於顯示卡片的另外一面"
1401 
1402 #~ msgid "&Flip Card"
1403 #~ msgstr "翻開卡片(&F)"
1404 
1405 #~ msgid "F&ont:"
1406 #~ msgstr "字型(&O):"
1407 
1408 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1409 #~ msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型"
1410 
1411 #~ msgid "Select text color"
1412 #~ msgstr "選擇文字顏色"
1413 
1414 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1415 #~ msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色"
1416 
1417 #~ msgid "Select card frame color"
1418 #~ msgstr "選擇卡片邊框顏色"
1419 
1420 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1421 #~ msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色"
1422 
1423 #~ msgid "Select card color"
1424 #~ msgstr "選擇卡片顏色"
1425 
1426 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1427 #~ msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色"
1428 
1429 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1430 #~ msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型"
1431 
1432 #~ msgid "&Text color:"
1433 #~ msgstr "文字顏色(&T):"
1434 
1435 #~ msgid "&Card color:"
1436 #~ msgstr "卡片顏色(&C):"
1437 
1438 #~ msgid "Fra&me color:"
1439 #~ msgstr "邊框顏色(&M):"
1440 
1441 #~ msgid "Action"
1442 #~ msgstr "動作"
1443 
1444 #~ msgid "Shortcut"
1445 #~ msgstr "捷徑"
1446 
1447 #~ msgid "Character"
1448 #~ msgstr "字元"
1449 
1450 #~ msgid "Special Character %1"
1451 #~ msgstr "特殊字元 %1"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1455 #~ "associated with each action."
1456 #~ msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。"
1457 
1458 #~ msgid "Select character to modify"
1459 #~ msgstr "選擇要修改的字元"
1460 
1461 #~ msgid "Customizable special character actions"
1462 #~ msgstr "自訂特殊字元動作"
1463 
1464 #~ msgid "0"
1465 #~ msgstr "0"
1466 
1467 #~ msgid "1"
1468 #~ msgstr "1"
1469 
1470 #~ msgid "2"
1471 #~ msgstr "2"
1472 
1473 #~ msgid "Click to choose a new character"
1474 #~ msgstr "單擊可選擇新字元"
1475 
1476 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1477 #~ msgstr "為已選取動作選擇一個字元"
1478 
1479 #~ msgid "C&haracter..."
1480 #~ msgstr "字元(&H)..."
1481 
1482 #~ msgid "Preview of current character"
1483 #~ msgstr "目前字元預覽"
1484 
1485 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1486 #~ msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元"
1487 
1488 #~ msgid "A"
1489 #~ msgstr "A"
1490 
1491 #~ msgid "How enter key moves"
1492 #~ msgstr "如何移動 Enter 鍵"
1493 
1494 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1495 #~ msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵"
1496 
1497 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1498 #~ msgstr "Enter 鍵移動(&Y)"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1502 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。"
1503 
1504 #~ msgid "&Down"
1505 #~ msgstr "下(&D)"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1509 #~ "Enter"
1510 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。"
1511 
1512 #~ msgid "&Right"
1513 #~ msgstr "右(&R)"
1514 
1515 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1516 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。"
1517 
1518 #~ msgid "Does not &move"
1519 #~ msgstr "不移動(&M)"
1520 
1521 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1522 #~ msgstr "勾選以開啟填空功能"
1523 
1524 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1525 #~ msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項"
1526 
1527 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1528 #~ msgstr "開啟填空功能(&N)"
1529 
1530 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1531 #~ msgstr "字彙文件如何開啟"
1532 
1533 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1534 #~ msgstr "選擇要載入已開啟字彙文件的工作階段種類"
1535 
1536 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1537 #~ msgstr "開啟字彙文件於(&O)"
1538 
1539 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1540 #~ msgstr "在編輯器內開啟字彙文件"
1541 
1542 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1543 #~ msgstr "如果要將字彙文件於編輯器中開啟,請選擇此項"
1544 
1545 #~ msgid "&Editor"
1546 #~ msgstr "編輯器(&E)"
1547 
1548 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1549 #~ msgstr "在閃卡題中開啟字彙文件"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1553 #~ msgstr "如果要將字彙文件於閃卡題中開啟,請選擇此項"
1554 
1555 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1556 #~ msgstr "閃卡題(&F)"
1557 
1558 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1559 #~ msgstr "在多重選擇題中開啟字彙文件"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1563 #~ "quiz"
1564 #~ msgstr "如果要將字彙文件於多重選擇題中開啟,請選擇此項"
1565 
1566 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1567 #~ msgstr "多重選擇題(&M)"
1568 
1569 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1570 #~ msgstr "在問答題中開啟字彙文件"
1571 
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1574 #~ "answer quiz"
1575 #~ msgstr "如果要將字彙文件於問答題中開啟,請選擇此項"
1576 
1577 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1578 #~ msgstr "問答題(&Q)"
1579 
1580 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1581 #~ msgstr "指定問答題型態的行為"
1582 
1583 #~ msgid "Question && Answer"
1584 #~ msgstr "問答題"
1585 
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1588 #~ "counted as errors"
1589 #~ msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項"
1590 
1591 #~ msgid "&Treat hint as error"
1592 #~ msgstr "將提示視為錯誤(&T)"
1593 
1594 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1595 #~ msgstr "指定各種題型的記分方式"
1596 
1597 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1598 #~ msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比"
1599 
1600 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1601 #~ msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項"
1602 
1603 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1604 #~ msgstr "將得分顯示為百分比(&S)"
1605 
1606 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1607 #~ msgstr "指定多重選擇題型態的行為"
1608 
1609 #~ msgid "Check to correct automatically"
1610 #~ msgstr "勾選以自動糾正錯誤"
1611 
1612 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1613 #~ msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項"
1614 
1615 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1616 #~ msgstr "自動檢查選擇(&U)"
1617 
1618 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1619 #~ msgstr "指定閃卡型態的行為"
1620 
1621 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1622 #~ msgstr "指定翻到下一道題的時間"
1623 
1624 #~ msgid "seconds and"
1625 #~ msgstr "秒"
1626 
1627 #~ msgid "Delay to flip card"
1628 #~ msgstr "翻卡延遲"
1629 
1630 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1631 #~ msgstr "翻卡延遲秒數"
1632 
1633 #~ msgid "Select how to count card"
1634 #~ msgstr "選擇如何計分"
1635 
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1638 #~ "the next card"
1639 #~ msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。"
1640 
1641 #~ msgid "Count &as correct"
1642 #~ msgstr "計為正確(&A)"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1646 #~ "the next card"
1647 #~ msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。"
1648 
1649 #~ msgid "Count as &error"
1650 #~ msgstr "計為錯誤(&E)"
1651 
1652 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1653 #~ msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡"
1654 
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1657 #~ "amount of time"
1658 #~ msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。"
1659 
1660 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1661 #~ msgstr "每道題的答題時限為(&F)"
1662 
1663 #~ msgid "Tutor Timing"
1664 #~ msgstr "教學時間"
1665 
1666 #~ msgid "&Every"
1667 #~ msgstr "每(&E)"
1668 
1669 #~ msgid "&minutes"
1670 #~ msgstr "分鐘(&M)"
1671 
1672 #~ msgid "&Randomly"
1673 #~ msgstr "隨機(&R)"
1674 
1675 #~ msgid "Between"
1676 #~ msgstr "於"
1677 
1678 #~ msgid "m&inutes and"
1679 #~ msgstr "分鐘(&I)與"
1680 
1681 #~ msgid "mi&nutes"
1682 #~ msgstr "分鐘(&N)之間"
1683 
1684 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1685 #~ msgstr "閃卡外觀"
1686 
1687 #~ msgid "&Native"
1688 #~ msgstr "原始(&N)"
1689 
1690 #~ msgid "Minim&alistic"
1691 #~ msgstr "最小化(&A)"
1692 
1693 #~ msgid "Miscellaneous"
1694 #~ msgstr "雜項"
1695 
1696 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1697 #~ msgstr "開啟字彙檔後,就開始練習(&T)"
1698 
1699 #~ msgid "Type your answer"
1700 #~ msgstr "輸入您的答案"
1701 
1702 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1703 #~ msgstr "填空題的答案"
1704 
1705 #~ msgid "This is _____ answer"
1706 #~ msgstr "這是 _____ 答案"
1707 
1708 #~ msgid "Type the answer to the question"
1709 #~ msgstr "輸入問題的答案"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1713 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在問答題中您至少需要一個項目。</html>"
1716 
1717 #~ msgctxt "@title:window"
1718 #~ msgid "Vocabulary Options"
1719 #~ msgstr "字彙選項"
1720 
1721 #~ msgid "Select Type of Printout"
1722 #~ msgstr "選擇輸出類型"
1723 
1724 #~ msgid "Vocabulary &list"
1725 #~ msgstr "字彙列表(&L)"
1726 
1727 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1728 #~ msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出"
1729 
1730 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1731 #~ msgstr "字彙測驗(&X)"
1732 
1733 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1734 #~ msgstr "將字彙列印為字彙測驗"
1735 
1736 #~ msgid "&Flashcards"
1737 #~ msgstr "閃卡(&F)"
1738 
1739 #~ msgid "Select to print flashcards"
1740 #~ msgstr "列印閃卡"
1741 
1742 #~ msgid "kwordquiz"
1743 #~ msgstr "語言_KWordQuiz"