Warning, /education/kwordquiz/po/zh_TW/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional 0002 # 0003 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004. 0004 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010. 0005 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. 0006 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009. 0007 # Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015. 0008 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-12-25 19:01+0900\n" 0016 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0017 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0018 "Language: zh_TW\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "簡體中文:開源軟件國際化之 KDE 簡體中文組, 繁體中文轉換與修改:Franklin " 0030 "Weng, Kisaragi Hiu" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "i18n-translation@lists.linux.net.cn,franklin@goodhorse.idv.tw, mail@kisaragi-" 0037 "hiu.com" 0038 0039 #: exporter.cpp:125 0040 #, kde-format 0041 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0042 msgstr "姓名:_____________________________ 日期:__________" 0043 0044 #: exporter.cpp:173 0045 #, kde-format 0046 msgid "Score" 0047 msgstr "得分" 0048 0049 #: kwqcardmodel.cpp:31 0050 #, kde-format 0051 msgid "Question" 0052 msgstr "問題" 0053 0054 #: kwqcardmodel.cpp:33 0055 #, kde-format 0056 msgid "Answer" 0057 msgstr "答案" 0058 0059 #: main.cpp:58 0060 #, kde-format 0061 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0062 msgstr "提供了無效的 goto:%1。有效選項:flash、mc 和 qa" 0063 0064 #: main.cpp:88 0065 #, kde-format 0066 msgid "KWordQuiz" 0067 msgstr "KWordQuiz 單字測驗" 0068 0069 #: main.cpp:90 0070 #, kde-format 0071 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0072 msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式" 0073 0074 #: main.cpp:92 0075 #, kde-format 0076 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0077 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0078 0079 #: main.cpp:96 0080 #, kde-format 0081 msgid "Peter Hedlund" 0082 msgstr "Peter Hedlund" 0083 0084 #: main.cpp:96 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:credit" 0087 msgid "Original author" 0088 msgstr "原始作者" 0089 0090 #: main.cpp:97 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:credit" 0093 msgid "Carl Schwan" 0094 msgstr "Carl Schwan" 0095 0096 #: main.cpp:97 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:credit" 0099 msgid "Port to QML" 0100 msgstr "移植到 QML" 0101 0102 #: main.cpp:98 0103 #, kde-format 0104 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0105 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0106 0107 #: main.cpp:98 0108 #, kde-format 0109 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0110 msgstr "KDE 娛樂教育套件維護者" 0111 0112 #: main.cpp:99 0113 #, kde-format 0114 msgid "Martin Pfeiffer" 0115 msgstr "Martin Pfeiffer" 0116 0117 #: main.cpp:99 0118 #, kde-format 0119 msgid "Leitner System and several code contributions" 0120 msgstr "萊納系統與貢獻一些程式碼" 0121 0122 #: main.cpp:119 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "Type of session to start with: \n" 0126 "'flash' for flashcard, \n" 0127 "'mc' for multiple choice, \n" 0128 "'qa' for question and answer" 0129 msgstr "" 0130 "要啟動的學習階段型態:\n" 0131 "'flash' 為閃卡型態\n" 0132 "'mc' 為多重選擇題型態\n" 0133 "'qa' 為問答題型態" 0134 0135 #: main.cpp:121 0136 #, kde-format 0137 msgid "File to open" 0138 msgstr "要開啟的檔案" 0139 0140 #: qml/BasePage.qml:24 0141 #, kde-format 0142 msgid "Cards %1% Errors %2" 0143 msgstr "卡片 %1% 錯誤 %2" 0144 0145 #: qml/BasePage.qml:26 0146 #, kde-format 0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0148 msgstr "卡片 %1/%2 錯誤 %3" 0149 0150 #: qml/BasePage.qml:73 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@label" 0153 msgid "Finished" 0154 msgstr "已完成" 0155 0156 #: qml/BasePage.qml:75 0157 #, kde-format 0158 msgid "You got a perfect score" 0159 msgstr "您獲得了完美的成績" 0160 0161 #: qml/BasePage.qml:75 0162 #, kde-format 0163 msgid "You made one mistake" 0164 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0165 msgstr[0] "您做出了 %1 個錯誤" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Repeat Errors" 0170 msgstr "重複錯誤" 0171 0172 #: qml/BasePage.qml:93 0173 #, kde-format 0174 msgid "Try Again" 0175 msgstr "再試一次" 0176 0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@title:window" 0180 msgid "Create Deck" 0181 msgstr "建立牌組" 0182 0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@title:window" 0186 msgid "Edit Deck" 0187 msgstr "編輯牌組" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter" 0192 msgstr "過濾器" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filter..." 0197 msgstr "過濾..." 0198 0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Print Preview" 0203 msgstr "預覽列印" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0206 #, kde-format 0207 msgid "Flashcard" 0208 msgstr "閃卡" 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0211 #, kde-format 0212 msgid "List" 0213 msgstr "列表" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0216 #, kde-format 0217 msgid "Exam" 0218 msgstr "考試" 0219 0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@action:button" 0223 msgid "Print" 0224 msgstr "列印" 0225 0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@action:button" 0229 msgid "Create" 0230 msgstr "建立" 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Save" 0236 msgstr "儲存" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Remove Image" 0242 msgstr "移除影像" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Link Image" 0248 msgstr "連結影像" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Remove Sound" 0254 msgstr "移除音效" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Link Sound" 0260 msgstr "連結音效" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:button" 0265 msgid "Set language" 0266 msgstr "設定語言" 0267 0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Set Language" 0272 msgstr "設定語言" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0275 #, kde-format 0276 msgid "Please Choose an Image" 0277 msgstr "請選擇一個影像" 0278 0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0280 #, kde-format 0281 msgid "Please Choose a Sound" 0282 msgstr "請選擇一個音效" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@label" 0287 msgid "Name:" 0288 msgstr "名稱:" 0289 0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@label" 0293 msgid "Author:" 0294 msgstr "作者:" 0295 0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@label" 0299 msgid "License:" 0300 msgstr "授權條款:" 0301 0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action:button" 0305 msgid "Edit" 0306 msgstr "編輯" 0307 0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@action:button" 0312 msgid "Check" 0313 msgstr "檢查" 0314 0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@action:button" 0318 msgid "Correct" 0319 msgstr "正確" 0320 0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action:button" 0324 msgid "Not Correct" 0325 msgstr "不正確" 0326 0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0328 #, kde-format 0329 msgid "Select a language" 0330 msgstr "選擇語言" 0331 0332 #: qml/main.qml:40 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@action:inmenu" 0335 msgid "Settings" 0336 msgstr "設定" 0337 0338 #: qml/main.qml:42 0339 #, kde-format 0340 msgid "Configure" 0341 msgstr "設定" 0342 0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is correct" 0346 msgstr "這是正確的" 0347 0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0349 #, kde-format 0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0351 msgstr "錯誤,正確答案是 \"%1\"。" 0352 0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action:button" 0356 msgid "Next" 0357 msgstr "下一步" 0358 0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0360 #, kde-format 0361 msgid "Not enough words in your deck" 0362 msgstr "牌組中單字數量不夠" 0363 0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0365 #, kde-format 0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0367 msgstr "您需要至少三個單字才能啟用多選題模式" 0368 0369 #: qml/OptionsAction.qml:12 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action:button" 0372 msgid "Options" 0373 msgstr "選項" 0374 0375 #: qml/OptionsAction.qml:15 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@action:inmenu" 0378 msgid "Shuffle" 0379 msgstr "打亂" 0380 0381 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:button" 0384 msgid "Hint" 0385 msgstr "提示" 0386 0387 #: qml/SettingsPage.qml:13 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@title:window" 0390 msgid "Settings" 0391 msgstr "設定" 0392 0393 #: qml/SettingsPage.qml:16 0394 #, kde-format 0395 msgid "General" 0396 msgstr "一般" 0397 0398 #: qml/SettingsPage.qml:22 0399 #, kde-format 0400 msgid "Show score as percentage" 0401 msgstr "將分數顯示為百分比" 0402 0403 #: qml/SettingsPage.qml:32 0404 #, kde-format 0405 msgid "Flash Card" 0406 msgstr "閃卡" 0407 0408 #: qml/SettingsPage.qml:38 0409 #, kde-format 0410 msgid "Automatically flip flashcard" 0411 msgstr "自動翻過閃卡" 0412 0413 #: qml/SettingsPage.qml:50 0414 #, kde-format 0415 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0416 msgstr "翻過閃卡的延遲時間" 0417 0418 #: qml/SettingsPage.qml:63 0419 #, kde-format 0420 msgid "Multiple choice" 0421 msgstr "多重選擇題" 0422 0423 #: qml/SettingsPage.qml:68 0424 #, kde-format 0425 msgid "Automatically check selected answer" 0426 msgstr "自動檢查所選擇的答案" 0427 0428 #: qml/SettingsPage.qml:78 0429 #, kde-format 0430 msgid "Question and Answer" 0431 msgstr "問答題" 0432 0433 #: qml/SettingsPage.qml:84 0434 #, kde-format 0435 msgid "Count using hint as an error" 0436 msgstr "使用提示則計為錯誤" 0437 0438 #: qml/SettingsPage.qml:96 0439 #, kde-format 0440 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0441 msgstr "比對答案時區分大小寫" 0442 0443 #: qml/SettingsPage.qml:111 0444 #, kde-format 0445 msgid "About KWordQuiz" 0446 msgstr "關於 KWordQuiz 單字測驗" 0447 0448 #: qml/SettingsPage.qml:127 0449 #, kde-format 0450 msgid "About KDE" 0451 msgstr "關於 KDE" 0452 0453 #: qml/WelcomePage.qml:35 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@title:window" 0456 msgid "Welcome" 0457 msgstr "歡迎" 0458 0459 #: qml/WelcomePage.qml:40 0460 #, kde-format 0461 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0462 msgstr "請選擇一個 KWordQuiz 文件" 0463 0464 #: qml/WelcomePage.qml:42 0465 #, kde-format 0466 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0467 msgstr "KEduDocument 文件檔 (*.kvtml)" 0468 0469 #: qml/WelcomePage.qml:42 0470 #, kde-format 0471 msgid "Wql documents (*.wql)" 0472 msgstr "Wql 文件檔 (*.wql)" 0473 0474 #: qml/WelcomePage.qml:42 0475 #, kde-format 0476 msgid "CSV documents (*.csv)" 0477 msgstr "CSV 文件檔 (*.csv)" 0478 0479 #: qml/WelcomePage.qml:42 0480 #, kde-format 0481 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0482 msgstr "XDXF 文件檔 (*.xdxf)" 0483 0484 #: qml/WelcomePage.qml:58 0485 #, kde-format 0486 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0487 msgstr "歡迎來到 KWordQuiz 單字測驗" 0488 0489 #: qml/WelcomePage.qml:70 0490 #, kde-format 0491 msgid "Open Existing Document" 0492 msgstr "開啟現存文件" 0493 0494 #: qml/WelcomePage.qml:76 0495 #, kde-format 0496 msgid "Create Deck" 0497 msgstr "建立牌組" 0498 0499 #: qml/WelcomePage.qml:84 0500 #, kde-format 0501 msgid "Download Deck" 0502 msgstr "下載牌組" 0503 0504 #: qml/WelcomePage.qml:100 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "@title:group" 0507 msgid "Mode" 0508 msgstr "模式" 0509 0510 #: qml/WelcomePage.qml:137 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "@option:check Mode selector" 0513 msgid "Flashcard" 0514 msgstr "閃卡" 0515 0516 #: qml/WelcomePage.qml:144 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "@option:check Mode selector" 0519 msgid "Multiple choice" 0520 msgstr "多重選擇題" 0521 0522 #: qml/WelcomePage.qml:151 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "@option:check Mode selector" 0525 msgid "Question-Answer" 0526 msgstr "問答題" 0527 0528 #: qml/WelcomePage.qml:157 0529 #, kde-format 0530 msgid "Decks" 0531 msgstr "牌組" 0532 0533 #: qml/WelcomePage.qml:203 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@action:button" 0536 msgid "Remove" 0537 msgstr "移除" 0538 0539 #, fuzzy 0540 #~| msgid "Multiple Choice" 0541 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0542 #~ msgid "Multiple Choice" 0543 #~ msgstr "多重選擇題" 0544 0545 #~ msgid "Selection" 0546 #~ msgstr "選擇" 0547 0548 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0549 #~ msgstr "刪除選取的項目裡的所有資訊" 0550 0551 #~ msgid "" 0552 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0553 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的資訊都將被刪除" 0554 0555 #~ msgid "Clear &All" 0556 #~ msgstr "全部清除(&A)" 0557 0558 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0559 #~ msgstr "從選取的項目中刪除文字" 0560 0561 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0562 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的文字都將被刪除" 0563 0564 #~ msgid "&Text" 0565 #~ msgstr "文字(&T)" 0566 0567 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0568 #~ msgstr "從選取的項目中刪除影像連結" 0569 0570 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0571 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的影像連結都將被刪除" 0572 0573 #~ msgid "&Image Links" 0574 #~ msgstr "影像連結(&I)" 0575 0576 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0577 #~ msgstr "從選取的項目中刪除音效連結" 0578 0579 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0580 #~ msgstr "勾選此項的話,所有選取的項目裡的音效連結都將被刪除" 0581 0582 #~ msgid "&Sound Links" 0583 #~ msgstr "音效連結(&S)" 0584 0585 #~ msgid "Column 1" 0586 #~ msgstr "第一欄" 0587 0588 #~ msgid "Title for the left column" 0589 #~ msgstr "左方欄位的標題" 0590 0591 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0592 #~ msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)" 0593 0594 #~ msgid "&Title:" 0595 #~ msgstr "標題(&T):" 0596 0597 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0598 #~ msgstr "鍵盤佈局(&K):" 0599 0600 #~ msgid "&Width:" 0601 #~ msgstr "寬度(&W):" 0602 0603 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0604 #~ msgstr "左方欄位鍵盤佈局" 0605 0606 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0607 #~ msgstr "請選擇左方欄位的鍵盤佈局" 0608 0609 #~ msgid "Width of the left column" 0610 #~ msgstr "左方欄位寬度" 0611 0612 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0613 #~ msgstr "請輸入左方欄位寬度(以像素為單位)" 0614 0615 #~ msgid "Column 2" 0616 #~ msgstr "第二欄" 0617 0618 #~ msgid "T&itle:" 0619 #~ msgstr "標題(&I):" 0620 0621 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0622 #~ msgstr "鍵盤佈局(&L):" 0623 0624 #~ msgid "Wi&dth:" 0625 #~ msgstr "寬度(&D):" 0626 0627 #~ msgid "Title for the right column" 0628 #~ msgstr "右方欄位的標題" 0629 0630 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0631 #~ msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)" 0632 0633 #~ msgid "Width of the right column" 0634 #~ msgstr "右方欄位寬度" 0635 0636 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0637 #~ msgstr "請輸入右方欄位寬度(以像素為單位)" 0638 0639 #~ msgctxt "@title:window" 0640 #~ msgid "Column Settings" 0641 #~ msgstr "欄位設定" 0642 0643 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0644 #~ msgid "Select Character" 0645 #~ msgstr "選擇字元" 0646 0647 #~ msgctxt "@action:button" 0648 #~ msgid "&Select" 0649 #~ msgstr "選擇(&S)" 0650 0651 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0652 #~ msgid "Select this character" 0653 #~ msgstr "選擇此字元" 0654 0655 #~ msgid "Column widths" 0656 #~ msgstr "欄寬" 0657 0658 #~ msgid "Keyboard layouts" 0659 #~ msgstr "鍵盤佈局" 0660 0661 #~ msgid "Search" 0662 #~ msgstr "搜尋" 0663 0664 #~ msgid "Your answer was correct!" 0665 #~ msgstr "您答對了!" 0666 0667 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0668 #~ msgstr "您答錯了。" 0669 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0672 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0673 #~ msgstr "" 0674 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在閃卡問題中您至少需要一個項目。</html>" 0675 0676 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0677 #~ msgstr "建立新的空字彙文件" 0678 0679 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0680 #~ msgstr "下載新字彙..." 0681 0682 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0683 #~ msgstr "下載新字彙" 0684 0685 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0686 #~ msgstr "儲存目前字彙文件" 0687 0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0689 #~ msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存" 0690 0691 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0692 #~ msgstr "關閉目前字彙文件" 0693 0694 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0695 #~ msgstr "列印目前字彙" 0696 0697 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0698 #~ msgstr "顯示目前字彙文件預覽" 0699 0700 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0701 #~ msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0705 #~ msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿" 0706 0707 #~ msgid "" 0708 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0709 #~ "cells" 0710 #~ msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中" 0711 0712 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0713 #~ msgstr "清除選取格子中的內容" 0714 0715 #~ msgid "&Insert Row" 0716 #~ msgstr "插入列(&I)" 0717 0718 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0719 #~ msgstr "在目前列上方插入新列" 0720 0721 #~ msgid "&Delete Row" 0722 #~ msgstr "刪除列(&D)" 0723 0724 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0725 #~ msgstr "刪除已選取行" 0726 0727 #~ msgid "&Mark as Blank" 0728 #~ msgstr "標為空(&M)" 0729 0730 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0731 #~ msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空" 0732 0733 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0734 #~ msgstr "取消標為空(&U)" 0735 0736 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0737 #~ msgstr "刪除目前或已選取單詞的空" 0738 0739 #~ msgid "&Column Settings..." 0740 #~ msgstr "欄位設定(&C)..." 0741 0742 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0743 #~ msgstr "定義目前字彙的欄位設定" 0744 0745 #~ msgid "&Font..." 0746 #~ msgstr "字型(&F)..." 0747 0748 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0749 #~ msgstr "定義編輯器所用的字型" 0750 0751 #~ msgid "Link &Image..." 0752 #~ msgstr "連結影像(&I)..." 0753 0754 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0755 #~ msgstr "將影像與目前的項目連結" 0756 0757 #~ msgid "Link &Sound..." 0758 #~ msgstr "連結音效(&S)..." 0759 0760 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0761 #~ msgstr "將音效與目前的項目連結" 0762 0763 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0764 #~ msgstr "調整列高(&A):" 0765 0766 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0767 #~ msgstr "自動調整選取列的高度" 0768 0769 #~ msgid "Sh&uffle" 0770 #~ msgstr "打亂(&U)" 0771 0772 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0773 #~ msgstr "打亂目前字彙中各項的順序" 0774 0775 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0776 #~ msgstr "鍵盤佈局(&K)" 0777 0778 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0779 #~ msgstr "顯示可用的鍵盤佈局" 0780 0781 #~ msgid "Change Mode" 0782 #~ msgstr "更改模式" 0783 0784 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0785 #~ msgstr "更改闖關所用的模式" 0786 0787 #~ msgid "Selects this mode" 0788 #~ msgstr "選擇此模式" 0789 0790 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0791 #~ msgid "&Editor" 0792 #~ msgstr "編輯器(&E)" 0793 0794 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0795 #~ msgstr "激活字彙編輯器" 0796 0797 #~ msgid "&Flashcard" 0798 #~ msgstr "閃卡(&F)" 0799 0800 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0801 #~ msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關" 0802 0803 #~ msgid "&Multiple Choice" 0804 #~ msgstr "選擇題(&M)" 0805 0806 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0807 #~ msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關" 0808 0809 #~ msgid "Q&&A" 0810 #~ msgstr "問答題" 0811 0812 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0813 #~ msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關" 0814 0815 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0816 #~ msgstr "檢查您對此問題的答案" 0817 0818 #~ msgid "Choose Option &1" 0819 #~ msgstr "選擇選項 1 (&1)" 0820 0821 #~ msgid "Choose Option &2" 0822 #~ msgstr "選擇選項 2 (&2)" 0823 0824 #~ msgid "Choose Option &3" 0825 #~ msgstr "選擇選項 3 (&3)" 0826 0827 #~ msgid "I &Know" 0828 #~ msgstr "我知道(&K)" 0829 0830 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0831 #~ msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片" 0832 0833 #~ msgid "I &Do Not Know" 0834 #~ msgstr "我不知道(&D)" 0835 0836 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0837 #~ msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片" 0838 0839 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0840 #~ msgstr "獲得答案的下個正確字母" 0841 0842 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0843 #~ msgstr "標記上個答案為正確" 0844 0845 #~ msgid "&Restart" 0846 #~ msgstr "重新開始(&R)" 0847 0848 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0849 #~ msgstr "從頭開始闖關" 0850 0851 #~ msgid "&Play Audio" 0852 #~ msgstr "播放音效(&P)" 0853 0854 #~ msgid "Play associated audio" 0855 #~ msgstr "播放相關音效" 0856 0857 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0858 #~ msgstr "重覆所有回答錯誤的問題" 0859 0860 #~ msgid "Export Errors &As..." 0861 #~ msgstr "將錯誤匯出成(&A)..." 0862 0863 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0864 #~ msgstr "將所有錯誤匯出成新的字彙文件" 0865 0866 #~ msgid "Show Se&arch" 0867 #~ msgstr "顯示搜尋(&A)" 0868 0869 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0870 #~ msgstr "切換搜尋列顯示" 0871 0872 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0873 #~ msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知" 0874 0875 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0876 #~ msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項" 0877 0878 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0879 #~ msgstr "特殊字元 %1" 0880 0881 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0882 #~ msgstr "切換工具欄顯示" 0883 0884 #~ msgid "Enter search terms here" 0885 #~ msgstr "輸入搜尋字串" 0886 0887 #~ msgid "Opening file..." 0888 #~ msgstr "開啟檔案..." 0889 0890 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0891 #~ msgid "" 0892 #~ "%1\n" 0893 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0894 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0895 #~ "Do you want to open the file?" 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "%1\n" 0898 #~ "如果您確定沒有其他應用程式正在使用該檔案,您可以選擇忽略鎖定並開啟檔案。\n" 0899 #~ "您確定要要開啟檔案嗎?" 0900 0901 #~ msgid "Open File" 0902 #~ msgstr "開啟檔案" 0903 0904 #~ msgctxt "@info:status ready" 0905 #~ msgid "Ready" 0906 #~ msgstr "就緒" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "The current document has been modified.\n" 0910 #~ "Do you want to save it?" 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "目前文件已被修改。\n" 0913 #~ "您想要儲存嗎?" 0914 0915 #~ msgid "Opening a new document window..." 0916 #~ msgstr "開啟新的文件窗口..." 0917 0918 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0919 #~ msgstr "將選取的檔案與目前文件合併(&M)" 0920 0921 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0922 #~ msgstr "開啟字彙文件" 0923 0924 #~ msgid "Saving file..." 0925 #~ msgstr "儲存檔案..." 0926 0927 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0928 #~ msgstr "以新檔案名儲存檔案..." 0929 0930 #~ msgid "HTML Document" 0931 #~ msgstr "HTML 文件" 0932 0933 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0934 #~ msgstr "字彙文件另存為" 0935 0936 #~ msgid "Closing file..." 0937 #~ msgstr "關閉檔案..." 0938 0939 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0940 #~ msgid "Quitting..." 0941 #~ msgstr "離開..." 0942 0943 #~ msgid "Cutting selection..." 0944 #~ msgstr "剪下已選取內容..." 0945 0946 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0947 #~ msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..." 0948 0949 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0950 #~ msgstr "插入剪貼簿內容..." 0951 0952 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0953 #~ msgstr "清除已選取單元格..." 0954 0955 #~ msgid "Inserting rows..." 0956 #~ msgstr "插入列..." 0957 0958 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0959 #~ msgstr "刪除選取列..." 0960 0961 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0962 #~ msgstr "將選取的文字標示為空白..." 0963 0964 #~ msgid "Removing blank markings..." 0965 #~ msgstr "移除空白標記..." 0966 0967 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0968 #~ msgstr "設定字彙的欄標題..." 0969 0970 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0971 #~ msgstr "設定字彙的字型..." 0972 0973 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0974 #~ msgstr "將影像與目前的項目連結中..." 0975 0976 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0977 #~ msgstr "將音效與目前的項目連結中..." 0978 0979 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0980 #~ msgstr "調整列高..." 0981 0982 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0983 #~ msgstr "打亂字彙..." 0984 0985 #~ msgid "Updating mode..." 0986 #~ msgstr "更新模式..." 0987 0988 #~ msgid "Starting editor session..." 0989 #~ msgstr "開啟編輯器階段..." 0990 0991 #~ msgid "Starting flashcard session..." 0992 #~ msgstr "開始閃卡階段..." 0993 0994 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 0995 #~ msgstr "開始多重選擇題階段..." 0996 0997 #~ msgid "Starting question & answer session..." 0998 #~ msgstr "開始問答題階段..." 0999 1000 #~ msgid "Insert %1" 1001 #~ msgstr "插入 %1" 1002 1003 #~ msgid "Inserts the character %1" 1004 #~ msgstr "插入字元 %1" 1005 1006 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1007 #~ msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?" 1008 1009 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1010 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 按順序" 1011 1012 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1013 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 按順序" 1014 1015 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1016 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 隨機" 1017 1018 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1019 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 隨機" 1020 1021 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1022 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 隨機" 1023 1024 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1025 #~ msgstr "%1 -> %2 按順序" 1026 1027 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1028 #~ msgstr "%1 -> %2 隨機" 1029 1030 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1031 #~ msgstr "%1<-> %2 隨機" 1032 1033 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1034 #~ msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?" 1035 1036 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1037 #~ msgstr "切換搜尋列顯示" 1038 1039 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1040 #~ msgstr "用於開啟檔案的工作階段型態" 1041 1042 #~ msgid "Type of printout to generate" 1043 #~ msgstr "要產生的列印輸出型態" 1044 1045 #~ msgid "Titles for column 1" 1046 #~ msgstr "第一欄的標題" 1047 1048 #~ msgid "Titles for column 2" 1049 #~ msgstr "第二欄的標題" 1050 1051 #~ msgid "Font used in the editor" 1052 #~ msgstr "編輯器使用的字型" 1053 1054 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1055 #~ msgstr "是否開啟填空功能" 1056 1057 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1058 #~ msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向" 1059 1060 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1061 #~ msgstr "特殊字元工具列的字元" 1062 1063 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1064 #~ msgstr "清除選取的項目裡的所有資料" 1065 1066 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1067 #~ msgstr "清除選取的項目中的文字" 1068 1069 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1070 #~ msgstr "清除選取的項目裡的影像連結" 1071 1072 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1073 #~ msgstr "清除選取的項目裡的音效連結" 1074 1075 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1076 #~ msgstr "將使用提示視為錯誤" 1077 1078 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1079 #~ msgstr "將閃卡計為正確或錯誤" 1080 1081 #~ msgid "Quiz mode" 1082 #~ msgstr "答題模式" 1083 1084 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1085 #~ msgstr "閃卡正面所用字型" 1086 1087 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1088 #~ msgstr "閃卡正面文字所用顏色" 1089 1090 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1091 #~ msgstr "閃卡正面所用顏色" 1092 1093 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1094 #~ msgstr "閃卡正面邊框所用顏色" 1095 1096 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1097 #~ msgstr "閃卡背面所用字型" 1098 1099 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1100 #~ msgstr "閃卡背面文字所用顏色" 1101 1102 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1103 #~ msgstr "閃卡背面所用顏色" 1104 1105 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1106 #~ msgstr "閃卡背面邊框所用顏色" 1107 1108 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1109 #~ msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑" 1110 1111 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1112 #~ msgstr "啟動下載的字彙所用的命令" 1113 1114 #~ msgid "" 1115 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1116 #~ "to $HOME)" 1117 #~ msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME)" 1118 1119 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1120 #~ msgstr "以固定或隨機時間間隔翻開閃卡" 1121 1122 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1123 #~ msgstr "翻開閃卡的時間間隔,以分為單位" 1124 1125 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1126 #~ msgstr "翻開閃卡的最小時間間隔,以分為單位" 1127 1128 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1129 #~ msgstr "翻開閃卡的最大時間間隔,以分為單位" 1130 1131 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1132 #~ msgstr "最後閃卡的位置" 1133 1134 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1135 #~ msgstr "以原生 KWordQuiz 的樣式顯示閃卡" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1139 #~ "specified on the command line" 1140 #~ msgstr "若是在命令列中未指定其他檔案,則開啟上次開啟的字彙檔" 1141 1142 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1143 #~ msgstr "使用者開啟字彙檔後,就開始練習" 1144 1145 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1146 #~ msgid "General Settings" 1147 #~ msgstr "一般設定" 1148 1149 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1150 #~ msgid "Editor" 1151 #~ msgstr "編輯器" 1152 1153 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1154 #~ msgid "Editor Settings" 1155 #~ msgstr "編輯器設定" 1156 1157 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1158 #~ msgid "Quiz" 1159 #~ msgstr "題目" 1160 1161 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1162 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1163 #~ msgstr "閃卡外觀" 1164 1165 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1166 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1167 #~ msgstr "閃卡外觀設定" 1168 1169 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1170 #~ msgid "Special Characters" 1171 #~ msgstr "特殊字元" 1172 1173 #~ msgid "V&ocabulary" 1174 #~ msgstr "字彙(&O)" 1175 1176 #~ msgid "&Mode" 1177 #~ msgstr "模式(&M)" 1178 1179 #~ msgid "&Quiz" 1180 #~ msgstr "題目(&Q)" 1181 1182 #~ msgid "Quiz" 1183 #~ msgstr "題目" 1184 1185 #~ msgid "Special Characters" 1186 #~ msgstr "特殊字元" 1187 1188 #~ msgctxt "@title:window" 1189 #~ msgid "Clear Contents" 1190 #~ msgstr "清除內容" 1191 1192 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1193 #~ msgid "Clear" 1194 #~ msgstr "清除" 1195 1196 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1197 #~ msgid "Cut" 1198 #~ msgstr "剪下" 1199 1200 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1201 #~ msgid "Paste" 1202 #~ msgstr "貼上" 1203 1204 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1205 #~ msgid "Sort" 1206 #~ msgstr "排序" 1207 1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1209 #~ msgid "Insert" 1210 #~ msgstr "插入" 1211 1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1213 #~ msgid "Delete" 1214 #~ msgstr "刪除" 1215 1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1217 #~ msgid "Unmark Blank" 1218 #~ msgstr "取消空白標記" 1219 1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1221 #~ msgid "Column Settings" 1222 #~ msgstr "欄位設定" 1223 1224 #~ msgid "Font" 1225 #~ msgstr "字型" 1226 1227 #~ msgid "Entry" 1228 #~ msgstr "項目" 1229 1230 #~ msgid "Questions" 1231 #~ msgstr "問題" 1232 1233 #~ msgid "The number of questions in the session" 1234 #~ msgstr "每階段的問題數" 1235 1236 #~ msgid "00" 1237 #~ msgstr "00" 1238 1239 #~ msgid "Correct answers" 1240 #~ msgstr "正確答案數" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1244 #~ msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1248 #~ "percentage." 1249 #~ msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。" 1250 1251 #~ msgid "Answered questions" 1252 #~ msgstr "答過的問題數" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1256 #~ msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。" 1257 1258 #~ msgid "Untitled" 1259 #~ msgstr "未命名" 1260 1261 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1262 #~ msgstr "填空題中有錯誤" 1263 1264 #~ msgid "All Files (*)" 1265 #~ msgstr "所有檔案(*)" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1269 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1270 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1271 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1272 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1273 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1274 #~ "shortcuts.</qt>" 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "<qt>KWordQuiz 教學會在您的螢幕上顯示閃卡。您可以設定哪些閃卡要顯示多久。" 1277 #~ "<br /><br />閃卡出現時不會搶走焦點,所以您可以持續工作。<br /><br />在面板" 1278 #~ "上的 KWordQuiz 教學圖示上點擊右鍵,選擇「喜好設定」,您可以在那裡指定鍵盤" 1279 #~ "的捷徑。</qt>" 1280 1281 #~ msgid "Tutor" 1282 #~ msgstr "教學" 1283 1284 #~ msgid "Start Exercise" 1285 #~ msgstr "開始練習" 1286 1287 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1288 #~ msgstr "設定 KWordQuiz 教學" 1289 1290 #~ msgid "Close Flash Card" 1291 #~ msgstr "關閉閃卡" 1292 1293 #~ msgid "Flip Flash Card" 1294 #~ msgstr "翻開閃卡" 1295 1296 #~ msgid "Stop Exercise" 1297 #~ msgstr "停止練習" 1298 1299 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1300 #~ msgid "Tutor" 1301 #~ msgstr "教學" 1302 1303 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1304 #~ msgid "Tutor Settings" 1305 #~ msgstr "教學設定" 1306 1307 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1308 #~ msgid "Shortcuts" 1309 #~ msgstr "捷徑" 1310 1311 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1312 #~ msgstr "捷徑設定" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1316 #~ "entries in the Mode menu" 1317 #~ msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目" 1318 1319 #~ msgid "Previous Question" 1320 #~ msgstr "上個問題" 1321 1322 #~ msgid "Your Answer" 1323 #~ msgstr "您的答案" 1324 1325 #~ msgid "Summary" 1326 #~ msgstr "摘要" 1327 1328 #~ msgid "The question" 1329 #~ msgstr "問題" 1330 1331 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1332 #~ msgstr "問題的語言或其它識別子" 1333 1334 #~ msgid "This is your question" 1335 #~ msgstr "這是您的問題" 1336 1337 #~ msgid "Your choices" 1338 #~ msgstr "您的選擇" 1339 1340 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1341 #~ msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。" 1342 1343 #~ msgid "&1 Option" 1344 #~ msgstr "第一選項(&1)" 1345 1346 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1347 #~ msgstr "答案的語言或其它識別子" 1348 1349 #~ msgid "Language 2" 1350 #~ msgstr "第二種語言" 1351 1352 #~ msgid "&3 Option" 1353 #~ msgstr "第三選項(&3)" 1354 1355 #~ msgid "Previous question" 1356 #~ msgstr "上個問題" 1357 1358 #~ msgid "The previous question" 1359 #~ msgstr "上一個問題" 1360 1361 #~ msgid "This was your question" 1362 #~ msgstr "這是您的問題" 1363 1364 #~ msgid "Your previous answer" 1365 #~ msgstr "您的上一個答案" 1366 1367 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1368 #~ msgstr "您對上個問題的答案" 1369 1370 #~ msgid "This was your answer" 1371 #~ msgstr "這是您的答案" 1372 1373 #~ msgid "Previous correct answer" 1374 #~ msgstr "上個正確答案" 1375 1376 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1377 #~ msgstr "上個問題的正確答案" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1381 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在多重選擇題中您至少需要三個項目。</" 1384 #~ "html>" 1385 1386 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1387 #~ msgid "Back" 1388 #~ msgstr "背面" 1389 1390 #~ msgid "Front" 1391 #~ msgstr "前面" 1392 1393 #~ msgid "Card Appearance" 1394 #~ msgstr "卡片外觀" 1395 1396 #~ msgid "Flip card" 1397 #~ msgstr "翻開卡片" 1398 1399 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1400 #~ msgstr "用於顯示卡片的另外一面" 1401 1402 #~ msgid "&Flip Card" 1403 #~ msgstr "翻開卡片(&F)" 1404 1405 #~ msgid "F&ont:" 1406 #~ msgstr "字型(&O):" 1407 1408 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1409 #~ msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型" 1410 1411 #~ msgid "Select text color" 1412 #~ msgstr "選擇文字顏色" 1413 1414 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1415 #~ msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色" 1416 1417 #~ msgid "Select card frame color" 1418 #~ msgstr "選擇卡片邊框顏色" 1419 1420 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1421 #~ msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色" 1422 1423 #~ msgid "Select card color" 1424 #~ msgstr "選擇卡片顏色" 1425 1426 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1427 #~ msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色" 1428 1429 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1430 #~ msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型" 1431 1432 #~ msgid "&Text color:" 1433 #~ msgstr "文字顏色(&T):" 1434 1435 #~ msgid "&Card color:" 1436 #~ msgstr "卡片顏色(&C):" 1437 1438 #~ msgid "Fra&me color:" 1439 #~ msgstr "邊框顏色(&M):" 1440 1441 #~ msgid "Action" 1442 #~ msgstr "動作" 1443 1444 #~ msgid "Shortcut" 1445 #~ msgstr "捷徑" 1446 1447 #~ msgid "Character" 1448 #~ msgstr "字元" 1449 1450 #~ msgid "Special Character %1" 1451 #~ msgstr "特殊字元 %1" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1455 #~ "associated with each action." 1456 #~ msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。" 1457 1458 #~ msgid "Select character to modify" 1459 #~ msgstr "選擇要修改的字元" 1460 1461 #~ msgid "Customizable special character actions" 1462 #~ msgstr "自訂特殊字元動作" 1463 1464 #~ msgid "0" 1465 #~ msgstr "0" 1466 1467 #~ msgid "1" 1468 #~ msgstr "1" 1469 1470 #~ msgid "2" 1471 #~ msgstr "2" 1472 1473 #~ msgid "Click to choose a new character" 1474 #~ msgstr "單擊可選擇新字元" 1475 1476 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1477 #~ msgstr "為已選取動作選擇一個字元" 1478 1479 #~ msgid "C&haracter..." 1480 #~ msgstr "字元(&H)..." 1481 1482 #~ msgid "Preview of current character" 1483 #~ msgstr "目前字元預覽" 1484 1485 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1486 #~ msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元" 1487 1488 #~ msgid "A" 1489 #~ msgstr "A" 1490 1491 #~ msgid "How enter key moves" 1492 #~ msgstr "如何移動 Enter 鍵" 1493 1494 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1495 #~ msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵" 1496 1497 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1498 #~ msgstr "Enter 鍵移動(&Y)" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1502 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。" 1503 1504 #~ msgid "&Down" 1505 #~ msgstr "下(&D)" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1509 #~ "Enter" 1510 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。" 1511 1512 #~ msgid "&Right" 1513 #~ msgstr "右(&R)" 1514 1515 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1516 #~ msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。" 1517 1518 #~ msgid "Does not &move" 1519 #~ msgstr "不移動(&M)" 1520 1521 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1522 #~ msgstr "勾選以開啟填空功能" 1523 1524 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1525 #~ msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項" 1526 1527 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1528 #~ msgstr "開啟填空功能(&N)" 1529 1530 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1531 #~ msgstr "字彙文件如何開啟" 1532 1533 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1534 #~ msgstr "選擇要載入已開啟字彙文件的工作階段種類" 1535 1536 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1537 #~ msgstr "開啟字彙文件於(&O)" 1538 1539 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1540 #~ msgstr "在編輯器內開啟字彙文件" 1541 1542 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1543 #~ msgstr "如果要將字彙文件於編輯器中開啟,請選擇此項" 1544 1545 #~ msgid "&Editor" 1546 #~ msgstr "編輯器(&E)" 1547 1548 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1549 #~ msgstr "在閃卡題中開啟字彙文件" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1553 #~ msgstr "如果要將字彙文件於閃卡題中開啟,請選擇此項" 1554 1555 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1556 #~ msgstr "閃卡題(&F)" 1557 1558 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1559 #~ msgstr "在多重選擇題中開啟字彙文件" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1563 #~ "quiz" 1564 #~ msgstr "如果要將字彙文件於多重選擇題中開啟,請選擇此項" 1565 1566 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1567 #~ msgstr "多重選擇題(&M)" 1568 1569 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1570 #~ msgstr "在問答題中開啟字彙文件" 1571 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1574 #~ "answer quiz" 1575 #~ msgstr "如果要將字彙文件於問答題中開啟,請選擇此項" 1576 1577 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1578 #~ msgstr "問答題(&Q)" 1579 1580 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1581 #~ msgstr "指定問答題型態的行為" 1582 1583 #~ msgid "Question && Answer" 1584 #~ msgstr "問答題" 1585 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1588 #~ "counted as errors" 1589 #~ msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項" 1590 1591 #~ msgid "&Treat hint as error" 1592 #~ msgstr "將提示視為錯誤(&T)" 1593 1594 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1595 #~ msgstr "指定各種題型的記分方式" 1596 1597 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1598 #~ msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比" 1599 1600 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1601 #~ msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項" 1602 1603 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1604 #~ msgstr "將得分顯示為百分比(&S)" 1605 1606 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1607 #~ msgstr "指定多重選擇題型態的行為" 1608 1609 #~ msgid "Check to correct automatically" 1610 #~ msgstr "勾選以自動糾正錯誤" 1611 1612 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1613 #~ msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項" 1614 1615 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1616 #~ msgstr "自動檢查選擇(&U)" 1617 1618 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1619 #~ msgstr "指定閃卡型態的行為" 1620 1621 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1622 #~ msgstr "指定翻到下一道題的時間" 1623 1624 #~ msgid "seconds and" 1625 #~ msgstr "秒" 1626 1627 #~ msgid "Delay to flip card" 1628 #~ msgstr "翻卡延遲" 1629 1630 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1631 #~ msgstr "翻卡延遲秒數" 1632 1633 #~ msgid "Select how to count card" 1634 #~ msgstr "選擇如何計分" 1635 1636 #~ msgid "" 1637 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1638 #~ "the next card" 1639 #~ msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。" 1640 1641 #~ msgid "Count &as correct" 1642 #~ msgstr "計為正確(&A)" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1646 #~ "the next card" 1647 #~ msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。" 1648 1649 #~ msgid "Count as &error" 1650 #~ msgstr "計為錯誤(&E)" 1651 1652 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1653 #~ msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1657 #~ "amount of time" 1658 #~ msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。" 1659 1660 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1661 #~ msgstr "每道題的答題時限為(&F)" 1662 1663 #~ msgid "Tutor Timing" 1664 #~ msgstr "教學時間" 1665 1666 #~ msgid "&Every" 1667 #~ msgstr "每(&E)" 1668 1669 #~ msgid "&minutes" 1670 #~ msgstr "分鐘(&M)" 1671 1672 #~ msgid "&Randomly" 1673 #~ msgstr "隨機(&R)" 1674 1675 #~ msgid "Between" 1676 #~ msgstr "於" 1677 1678 #~ msgid "m&inutes and" 1679 #~ msgstr "分鐘(&I)與" 1680 1681 #~ msgid "mi&nutes" 1682 #~ msgstr "分鐘(&N)之間" 1683 1684 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1685 #~ msgstr "閃卡外觀" 1686 1687 #~ msgid "&Native" 1688 #~ msgstr "原始(&N)" 1689 1690 #~ msgid "Minim&alistic" 1691 #~ msgstr "最小化(&A)" 1692 1693 #~ msgid "Miscellaneous" 1694 #~ msgstr "雜項" 1695 1696 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1697 #~ msgstr "開啟字彙檔後,就開始練習(&T)" 1698 1699 #~ msgid "Type your answer" 1700 #~ msgstr "輸入您的答案" 1701 1702 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1703 #~ msgstr "填空題的答案" 1704 1705 #~ msgid "This is _____ answer" 1706 #~ msgstr "這是 _____ 答案" 1707 1708 #~ msgid "Type the answer to the question" 1709 #~ msgstr "輸入問題的答案" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1713 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "<html>您的字彙中的項目太少。<br />在問答題中您至少需要一個項目。</html>" 1716 1717 #~ msgctxt "@title:window" 1718 #~ msgid "Vocabulary Options" 1719 #~ msgstr "字彙選項" 1720 1721 #~ msgid "Select Type of Printout" 1722 #~ msgstr "選擇輸出類型" 1723 1724 #~ msgid "Vocabulary &list" 1725 #~ msgstr "字彙列表(&L)" 1726 1727 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1728 #~ msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出" 1729 1730 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1731 #~ msgstr "字彙測驗(&X)" 1732 1733 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1734 #~ msgstr "將字彙列印為字彙測驗" 1735 1736 #~ msgid "&Flashcards" 1737 #~ msgstr "閃卡(&F)" 1738 1739 #~ msgid "Select to print flashcards" 1740 #~ msgstr "列印閃卡" 1741 1742 #~ msgid "kwordquiz" 1743 #~ msgstr "語言_KWordQuiz"