Warning, /education/kwordquiz/po/uk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kwordquiz.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 09:11+0300\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Іван Петрущак"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
0033 
0034 #: exporter.cpp:125
0035 #, kde-format
0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0037 msgstr "Ім'я:_____________________________ Дата:__________"
0038 
0039 #: exporter.cpp:173
0040 #, kde-format
0041 msgid "Score"
0042 msgstr "Рахунок"
0043 
0044 #: kwqcardmodel.cpp:31
0045 #, kde-format
0046 msgid "Question"
0047 msgstr "Питання"
0048 
0049 #: kwqcardmodel.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid "Answer"
0052 msgstr "Відповідь"
0053 
0054 #: main.cpp:58
0055 #, kde-format
0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0057 msgstr "Задано некоректний перехід: %1. Можливі варіанти: flash, mc і qa"
0058 
0059 #: main.cpp:88
0060 #, kde-format
0061 msgid "KWordQuiz"
0062 msgstr "KWordQuiz"
0063 
0064 #: main.cpp:90
0065 #, kde-format
0066 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0067 msgstr ""
0068 "Потужна програма для завчання слів за картками та розширення словникового "
0069 "запасу"
0070 
0071 #: main.cpp:92
0072 #, kde-format
0073 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0074 msgstr "© Peter Hedlund, 2003–2010"
0075 
0076 #: main.cpp:96
0077 #, kde-format
0078 msgid "Peter Hedlund"
0079 msgstr "Peter Hedlund"
0080 
0081 #: main.cpp:96
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:credit"
0084 msgid "Original author"
0085 msgstr "Автор початкової версії"
0086 
0087 #: main.cpp:97
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:credit"
0090 msgid "Carl Schwan"
0091 msgstr "Carl Schwan"
0092 
0093 #: main.cpp:97
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:credit"
0096 msgid "Port to QML"
0097 msgstr "Портування на QML"
0098 
0099 #: main.cpp:98
0100 #, kde-format
0101 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0102 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0103 
0104 #: main.cpp:98
0105 #, kde-format
0106 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0107 msgstr "Супровід освітніх програм KDE"
0108 
0109 #: main.cpp:99
0110 #, kde-format
0111 msgid "Martin Pfeiffer"
0112 msgstr "Martin Pfeiffer"
0113 
0114 #: main.cpp:99
0115 #, kde-format
0116 msgid "Leitner System and several code contributions"
0117 msgstr "Система Ляйтнера і декілька внесків у код"
0118 
0119 #: main.cpp:119
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "Type of session to start with: \n"
0123 "'flash' for flashcard, \n"
0124 "'mc' for multiple choice, \n"
0125 "'qa' for question and answer"
0126 msgstr ""
0127 "Тип початкового сеансу: \n"
0128 "«flash» — картки, \n"
0129 "«mc» — вибір з варіантів, \n"
0130 "«qa» — запитання-відповідь"
0131 
0132 #: main.cpp:121
0133 #, kde-format
0134 msgid "File to open"
0135 msgstr "Файл, який слід відкрити"
0136 
0137 #: qml/BasePage.qml:24
0138 #, kde-format
0139 msgid "Cards %1% Errors %2"
0140 msgstr "Картки %1%, помилки %2"
0141 
0142 #: qml/BasePage.qml:26
0143 #, kde-format
0144 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0145 msgstr "Картки %1 з %2, помилки %3"
0146 
0147 #: qml/BasePage.qml:73
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@label"
0150 msgid "Finished"
0151 msgstr "Завершено"
0152 
0153 #: qml/BasePage.qml:75
0154 #, kde-format
0155 msgid "You got a perfect score"
0156 msgstr "Ваш результат ідеальний"
0157 
0158 #: qml/BasePage.qml:75
0159 #, kde-format
0160 msgid "You made one mistake"
0161 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0162 msgstr[0] "Ви помилилися %1 раз"
0163 msgstr[1] "Ви помилилися %1 рази"
0164 msgstr[2] "Ви помилилися %1 разів"
0165 msgstr[3] "Ви помилилися лише раз"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Repeat Errors"
0170 msgstr "Повторити помилкові"
0171 
0172 #: qml/BasePage.qml:93
0173 #, kde-format
0174 msgid "Try Again"
0175 msgstr "Спробувати ще раз"
0176 
0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@title:window"
0180 msgid "Create Deck"
0181 msgstr "Створити колоду"
0182 
0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@title:window"
0186 msgid "Edit Deck"
0187 msgstr "Редагувати колоду"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter"
0192 msgstr "Фільтр"
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filter..."
0197 msgstr "Фільтрувати…"
0198 
0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:button"
0202 msgid "Print Preview"
0203 msgstr "Перегляд друку"
0204 
0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0206 #, kde-format
0207 msgid "Flashcard"
0208 msgstr "Картка"
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0211 #, kde-format
0212 msgid "List"
0213 msgstr "Список"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0216 #, kde-format
0217 msgid "Exam"
0218 msgstr "Іспит"
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@action:button"
0223 msgid "Print"
0224 msgstr "Надрукувати"
0225 
0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@action:button"
0229 msgid "Create"
0230 msgstr "Створити"
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Save"
0236 msgstr "Зберегти"
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Remove Image"
0242 msgstr "Вилучити зображення"
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Link Image"
0248 msgstr "Пов’язати зображення"
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Remove Sound"
0254 msgstr "Вилучити звук"
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Link Sound"
0260 msgstr "Пов’язати звук"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action:button"
0265 msgid "Set language"
0266 msgstr "Встановити мову"
0267 
0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action:button"
0271 msgid "Set Language"
0272 msgstr "Встановити мову"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0275 #, kde-format
0276 msgid "Please Choose an Image"
0277 msgstr "Будь ласка, виберіть зображення"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0280 #, kde-format
0281 msgid "Please Choose a Sound"
0282 msgstr "Будь ласка, виберіть звуковий файл"
0283 
0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@label"
0287 msgid "Name:"
0288 msgstr "Назва:"
0289 
0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@label"
0293 msgid "Author:"
0294 msgstr "Автор:"
0295 
0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@label"
0299 msgid "License:"
0300 msgstr "Ліцензування:"
0301 
0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@action:button"
0305 msgid "Edit"
0306 msgstr "Змінити"
0307 
0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action:button"
0312 msgid "Check"
0313 msgstr "Перевірити"
0314 
0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action:button"
0318 msgid "Correct"
0319 msgstr "Правильно"
0320 
0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action:button"
0324 msgid "Not Correct"
0325 msgstr "Неправильно"
0326 
0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0328 #, kde-format
0329 msgid "Select a language"
0330 msgstr "Виберіть мову"
0331 
0332 #: qml/main.qml:40
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action:inmenu"
0335 msgid "Settings"
0336 msgstr "Параметри"
0337 
0338 #: qml/main.qml:42
0339 #, kde-format
0340 msgid "Configure"
0341 msgstr "Налаштувати"
0342 
0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is correct"
0346 msgstr "Це правильна відповідь"
0347 
0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0349 #, kde-format
0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0351 msgstr "Помилка, правильна відповідь: «%1»."
0352 
0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action:button"
0356 msgid "Next"
0357 msgstr "Далі"
0358 
0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0360 #, kde-format
0361 msgid "Not enough words in your deck"
0362 msgstr "Недостатньо слів у вашій колоді"
0363 
0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0365 #, kde-format
0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0367 msgstr ""
0368 "Для вмикання режиму із декількома відповідями потрібно принаймні 3 слова"
0369 
0370 #: qml/OptionsAction.qml:12
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action:button"
0373 msgid "Options"
0374 msgstr "Параметри"
0375 
0376 #: qml/OptionsAction.qml:15
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action:inmenu"
0379 msgid "Shuffle"
0380 msgstr "Перемішати"
0381 
0382 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:button"
0385 msgid "Hint"
0386 msgstr "Підказка"
0387 
0388 #: qml/SettingsPage.qml:13
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Settings"
0392 msgstr "Параметри"
0393 
0394 #: qml/SettingsPage.qml:16
0395 #, kde-format
0396 msgid "General"
0397 msgstr "Загальні"
0398 
0399 #: qml/SettingsPage.qml:22
0400 #, kde-format
0401 msgid "Show score as percentage"
0402 msgstr "Показувати рахунок як відсотки"
0403 
0404 #: qml/SettingsPage.qml:32
0405 #, kde-format
0406 msgid "Flash Card"
0407 msgstr "Картка"
0408 
0409 #: qml/SettingsPage.qml:38
0410 #, kde-format
0411 msgid "Automatically flip flashcard"
0412 msgstr "Автоматично перевертати картку"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:50
0415 #, kde-format
0416 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0417 msgstr "Затримка перед перевертанням картки"
0418 
0419 #: qml/SettingsPage.qml:63
0420 #, kde-format
0421 msgid "Multiple choice"
0422 msgstr "Вибір з варіантів"
0423 
0424 #: qml/SettingsPage.qml:68
0425 #, kde-format
0426 msgid "Automatically check selected answer"
0427 msgstr "Автоматично перевіряти вибрану відповідь"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:78
0430 #, kde-format
0431 msgid "Question and Answer"
0432 msgstr "Питання і відповідь"
0433 
0434 #: qml/SettingsPage.qml:84
0435 #, kde-format
0436 msgid "Count using hint as an error"
0437 msgstr "Рахувати, вважаючи підказку помилкою"
0438 
0439 #: qml/SettingsPage.qml:96
0440 #, kde-format
0441 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0442 msgstr "Порівнювати відповіді без врахування регістру"
0443 
0444 #: qml/SettingsPage.qml:111
0445 #, kde-format
0446 msgid "About KWordQuiz"
0447 msgstr "Про KWordQuiz"
0448 
0449 #: qml/SettingsPage.qml:127
0450 #, kde-format
0451 msgid "About KDE"
0452 msgstr "Про KDE"
0453 
0454 #: qml/WelcomePage.qml:35
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:window"
0457 msgid "Welcome"
0458 msgstr "Вітаємо"
0459 
0460 #: qml/WelcomePage.qml:40
0461 #, kde-format
0462 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0463 msgstr "Будь ласка, виберіть документ KWordQuiz"
0464 
0465 #: qml/WelcomePage.qml:42
0466 #, kde-format
0467 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0468 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0469 
0470 #: qml/WelcomePage.qml:42
0471 #, kde-format
0472 msgid "Wql documents (*.wql)"
0473 msgstr "документи Wql (*.wql)"
0474 
0475 #: qml/WelcomePage.qml:42
0476 #, kde-format
0477 msgid "CSV documents (*.csv)"
0478 msgstr "документи CSV (*.csv)"
0479 
0480 #: qml/WelcomePage.qml:42
0481 #, kde-format
0482 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0483 msgstr "документи XDXF (*.xdxf)"
0484 
0485 #: qml/WelcomePage.qml:58
0486 #, kde-format
0487 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0488 msgstr "Вітаємо у KWordQuiz"
0489 
0490 #: qml/WelcomePage.qml:70
0491 #, kde-format
0492 msgid "Open Existing Document"
0493 msgstr "Відкрити наявний документ"
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:76
0496 #, kde-format
0497 msgid "Create Deck"
0498 msgstr "Створити колоду"
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:84
0501 #, kde-format
0502 msgid "Download Deck"
0503 msgstr "Отримати колоду"
0504 
0505 #: qml/WelcomePage.qml:100
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "@title:group"
0508 msgid "Mode"
0509 msgstr "Режим"
0510 
0511 #: qml/WelcomePage.qml:137
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "@option:check Mode selector"
0514 msgid "Flashcard"
0515 msgstr "Картка"
0516 
0517 #: qml/WelcomePage.qml:144
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "@option:check Mode selector"
0520 msgid "Multiple choice"
0521 msgstr "Вибір з варіантів"
0522 
0523 #: qml/WelcomePage.qml:151
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@option:check Mode selector"
0526 msgid "Question-Answer"
0527 msgstr "Питання і відповідь"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:157
0530 #, kde-format
0531 msgid "Decks"
0532 msgstr "Колоди"
0533 
0534 #: qml/WelcomePage.qml:203
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@action:button"
0537 msgid "Remove"
0538 msgstr "Вилучити"
0539 
0540 #~ msgctxt "@title:window"
0541 #~ msgid "Create deck"
0542 #~ msgstr "Створити колоду"
0543 
0544 #~| msgid "Multiple Choice"
0545 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0546 #~ msgid "Multiple Choice"
0547 #~ msgstr "Вибір з варіантів"
0548 
0549 #~ msgid "Selection"
0550 #~ msgstr "Позначене"
0551 
0552 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0553 #~ msgstr "Вилучити всі дані з позначених записів"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0557 #~ msgstr "Якщо буде позначено, всі дані з позначених записів буде вилучено"
0558 
0559 #~ msgid "Clear &All"
0560 #~ msgstr "Вилучити &все"
0561 
0562 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0563 #~ msgstr "Вилучити текстові дані з позначених записів"
0564 
0565 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0566 #~ msgstr ""
0567 #~ "Якщо буде позначено, текстові дані з позначених записів буде вилучено"
0568 
0569 #~ msgid "&Text"
0570 #~ msgstr "&Текст"
0571 
0572 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0573 #~ msgstr "Вилучити посилання на зображення з позначених записів"
0574 
0575 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0576 #~ msgstr ""
0577 #~ "Якщо буде позначено, посилання на зображення з позначених записів буде "
0578 #~ "вилучено"
0579 
0580 #~ msgid "&Image Links"
0581 #~ msgstr "Посилання на з&ображення"
0582 
0583 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0584 #~ msgstr "Вилучити посилання на звукові дані з позначених записів"
0585 
0586 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0587 #~ msgstr ""
0588 #~ "Якщо буде позначено, посилання на звукові дані з позначених записів буде "
0589 #~ "вилучено"
0590 
0591 #~ msgid "&Sound Links"
0592 #~ msgstr "Посилання на &звук"
0593 
0594 #~ msgid "Column 1"
0595 #~ msgstr "Стовпчик 1"
0596 
0597 #~ msgid "Title for the left column"
0598 #~ msgstr "Заголовок лівого стовпчика"
0599 
0600 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0601 #~ msgstr "Введіть заголовок (ідентифікатор) для лівого стовпчика"
0602 
0603 #~ msgid "&Title:"
0604 #~ msgstr "&Заголовок:"
0605 
0606 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0607 #~ msgstr "&Розкладка клавіатури:"
0608 
0609 #~ msgid "&Width:"
0610 #~ msgstr "&Ширина:"
0611 
0612 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0613 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для лівого стовпчика"
0614 
0615 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0616 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для лівого стовпчика"
0617 
0618 #~ msgid "Width of the left column"
0619 #~ msgstr "Ширина лівого стовпчика"
0620 
0621 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0622 #~ msgstr "Введіть ширину (в пікселях) лівого стовпчика"
0623 
0624 #~ msgid "Column 2"
0625 #~ msgstr "Стовпчик 2"
0626 
0627 #~ msgid "T&itle:"
0628 #~ msgstr "З&аголовок:"
0629 
0630 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0631 #~ msgstr "Р&озкладка клавіатури:"
0632 
0633 #~ msgid "Wi&dth:"
0634 #~ msgstr "Ш&ирина:"
0635 
0636 #~ msgid "Title for the right column"
0637 #~ msgstr "Заголовок для правого стовпчика"
0638 
0639 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0640 #~ msgstr "Введіть заголовок (ідентифікатор) для правого стовпчика"
0641 
0642 #~ msgid "Width of the right column"
0643 #~ msgstr "Ширина правого стовпчика"
0644 
0645 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0646 #~ msgstr "Введіть ширину (в пікселях) правого стовпчика"
0647 
0648 #~ msgctxt "@title:window"
0649 #~ msgid "Column Settings"
0650 #~ msgstr "Параметри стовпчика"
0651 
0652 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0653 #~ msgid "Select Character"
0654 #~ msgstr "Виберіть символ"
0655 
0656 #~ msgctxt "@action:button"
0657 #~ msgid "&Select"
0658 #~ msgstr "Ви&брати"
0659 
0660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0661 #~ msgid "Select this character"
0662 #~ msgstr "Вибрати цей символ"
0663 
0664 #~ msgid "Column widths"
0665 #~ msgstr "Ширина стовпчиків"
0666 
0667 #~ msgid "Keyboard layouts"
0668 #~ msgstr "Розкладки клавіатури"
0669 
0670 #~ msgid "Search"
0671 #~ msgstr "Пошук"
0672 
0673 #~ msgid "Your answer was correct!"
0674 #~ msgstr "Ви правильно відповіли!"
0675 
0676 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0677 #~ msgstr "Ви неправильно відповіли."
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0681 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні один "
0684 #~ "запис для тесту карток.</html>"
0685 
0686 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0687 #~ msgstr "Створює новий документ списку слів"
0688 
0689 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0690 #~ msgstr "Отримати нові списки слів..."
0691 
0692 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0693 #~ msgstr "Отримує нові списки слів"
0694 
0695 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0696 #~ msgstr "Зберігає активний документ списку слів"
0697 
0698 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0699 #~ msgstr "Зберігає активний документ списку слів під іншою назвою"
0700 
0701 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0702 #~ msgstr "Закриває активний документ списку слів"
0703 
0704 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0705 #~ msgstr "Друкує активний документ списку слів"
0706 
0707 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "Показує вікно попереднього перегляду активного документа списку слів"
0710 
0711 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "Вирізає текст з вибраних комірок і розміщує його у буфері обміну даними"
0714 
0715 #~ msgid ""
0716 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "Копіює текст з вибраних комірок і розміщує його у буфері обміну даними"
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0722 #~ "cells"
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "Вставляє попередньо вирізаний або копійований текст з буфера обміну "
0725 #~ "даними у вказані комірки"
0726 
0727 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0728 #~ msgstr "Спорожняє вибрані комірки"
0729 
0730 #~ msgid "&Insert Row"
0731 #~ msgstr "&Вставити рядок"
0732 
0733 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0734 #~ msgstr "Вставляє новий рядок над поточним рядком"
0735 
0736 #~ msgid "&Delete Row"
0737 #~ msgstr "&Вилучити рядок"
0738 
0739 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0740 #~ msgstr "Вилучає вибрані рядки"
0741 
0742 #~ msgid "&Mark as Blank"
0743 #~ msgstr "&Позначити як порожнє"
0744 
0745 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0746 #~ msgstr ""
0747 #~ "Позначає поточне або вибране слово як порожнє для «заповнення порожніх "
0748 #~ "місць»"
0749 
0750 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0751 #~ msgstr "&Зняти позначення з порожніх"
0752 
0753 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0754 #~ msgstr "Вилучити порожнє з поточного або вибраного слова"
0755 
0756 #~ msgid "&Column Settings..."
0757 #~ msgstr "П&араметри стовпчиків..."
0758 
0759 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0760 #~ msgstr "Вказує параметри стовпчиків для активного списку слів"
0761 
0762 #~ msgid "&Font..."
0763 #~ msgstr "&Шрифт..."
0764 
0765 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0766 #~ msgstr "Вказує шрифт, який використовується редактором"
0767 
0768 #~ msgid "Link &Image..."
0769 #~ msgstr "Пов’язати з&ображення..."
0770 
0771 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0772 #~ msgstr "Пов’язати з поточним записом зображення"
0773 
0774 #~ msgid "Link &Sound..."
0775 #~ msgstr "Пов’язати зв&ук..."
0776 
0777 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0778 #~ msgstr "Пов’язати з поточним записом звуковий файл"
0779 
0780 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0781 #~ msgstr "С&коригувати висоту рядків"
0782 
0783 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0784 #~ msgstr "Автоматично визначати висоту вибраних рядків"
0785 
0786 #~ msgid "Sh&uffle"
0787 #~ msgstr "Пере&мішати"
0788 
0789 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0790 #~ msgstr "Перемішує записи в активному списку слів"
0791 
0792 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0793 #~ msgstr "&Розкладка клавіатури"
0794 
0795 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0796 #~ msgstr "Показує доступні розкладки клавіатури"
0797 
0798 #~ msgid "Change Mode"
0799 #~ msgstr "Змінити режим"
0800 
0801 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0802 #~ msgstr "Змінює режим, що використовується у сеансах тестів"
0803 
0804 #~ msgid "Selects this mode"
0805 #~ msgstr "Вибирає цей режим"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0808 #~ msgid "&Editor"
0809 #~ msgstr "&Редактор"
0810 
0811 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0812 #~ msgstr "Активує редактор списку слів"
0813 
0814 #~ msgid "&Flashcard"
0815 #~ msgstr "&Картка"
0816 
0817 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0818 #~ msgstr "Починає сеанс карток, з використанням активного списку слів"
0819 
0820 #~ msgid "&Multiple Choice"
0821 #~ msgstr "&Вибір з варіантів"
0822 
0823 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0824 #~ msgstr "Починає сеанс відповідей з варіантами для активного списку слів"
0825 
0826 #~ msgid "Q&&A"
0827 #~ msgstr "З і &В"
0828 
0829 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0830 #~ msgstr "Починає сеанс питання і відповідь для активного списку слів"
0831 
0832 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0833 #~ msgstr "Перевіряє відповідь до цього питання"
0834 
0835 #~ msgid "Choose Option &1"
0836 #~ msgstr "Вибрати варіант &1"
0837 
0838 #~ msgid "Choose Option &2"
0839 #~ msgstr "Вибрати варіант &2"
0840 
0841 #~ msgid "Choose Option &3"
0842 #~ msgstr "Вибрати варіант &3"
0843 
0844 #~ msgid "I &Know"
0845 #~ msgstr "Я це &знаю"
0846 
0847 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0848 #~ msgstr ""
0849 #~ "Відповідь на попередню картку вважається правильною, перехід до наступної"
0850 
0851 #~ msgid "I &Do Not Know"
0852 #~ msgstr "&Не знаю"
0853 
0854 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0855 #~ msgstr ""
0856 #~ "Відповідь на попередню картку вважається помилковою, перехід до наступної"
0857 
0858 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0859 #~ msgstr "Дає наступну правильну літеру у відповіді"
0860 
0861 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0862 #~ msgstr "Позначити останню відповідь як правильну"
0863 
0864 #~ msgid "&Restart"
0865 #~ msgstr "Пе&резапустити"
0866 
0867 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0868 #~ msgstr "Починає сеанс тесту від початку"
0869 
0870 #~ msgid "&Play Audio"
0871 #~ msgstr "В&ідтворити звук"
0872 
0873 #~ msgid "Play associated audio"
0874 #~ msgstr "Відтворити відповідний звуковий файл"
0875 
0876 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0877 #~ msgstr "Повторює всі питання з неправильними відповідями"
0878 
0879 #~ msgid "Export Errors &As..."
0880 #~ msgstr "Експортувати помилки &як..."
0881 
0882 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0883 #~ msgstr "Експортує всі помилки до нового документа списку слів"
0884 
0885 #~ msgid "Show Se&arch"
0886 #~ msgstr "Показати &пошук"
0887 
0888 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0889 #~ msgstr "Перемикає показ смужки пошуку"
0890 
0891 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0892 #~ msgstr "Налаштувати звук та інші сповіщення для деяких подій"
0893 
0894 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0895 #~ msgstr "Вказує параметри для редактора списку слів і сеансів тестів"
0896 
0897 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0898 #~ msgstr "Спеціальний символ <numid>%1</numid>"
0899 
0900 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0901 #~ msgstr "Перемикає показ пеналів"
0902 
0903 #~ msgid "Enter search terms here"
0904 #~ msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
0905 
0906 #~ msgid "Opening file..."
0907 #~ msgstr "Відкривається файл..."
0908 
0909 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "%1\n"
0912 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0913 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0914 #~ "Do you want to open the file?"
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "%1\n"
0917 #~ "Якщо ви певні, що з файлом не працює будь-яка інша програма, ви можете "
0918 #~ "проігнорувати блокування і відкрити файл попри його наявність.\n"
0919 #~ "Хочете відкрити файл?"
0920 
0921 #~ msgid "Open File"
0922 #~ msgstr "Відкрити файл"
0923 
0924 #~ msgctxt "@info:status ready"
0925 #~ msgid "Ready"
0926 #~ msgstr "Готово"
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "The current document has been modified.\n"
0930 #~ "Do you want to save it?"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "Поточний документ було змінено.\n"
0933 #~ "Зберегти його?"
0934 
0935 #~ msgid "Opening a new document window..."
0936 #~ msgstr "Відкривання нового вікна документа..."
0937 
0938 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0939 #~ msgstr "&Об’єднати вибрані файли з поточним документом"
0940 
0941 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0942 #~ msgstr "Відкриття документа словника"
0943 
0944 #~ msgid "Saving file..."
0945 #~ msgstr "Збереження файла..."
0946 
0947 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0948 #~ msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
0949 
0950 #~ msgid "HTML Document"
0951 #~ msgstr "документ HTML"
0952 
0953 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0954 #~ msgstr "Зберегти документ списку слів як"
0955 
0956 #~ msgid "Closing file..."
0957 #~ msgstr "Закриття файла..."
0958 
0959 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0960 #~ msgid "Quitting..."
0961 #~ msgstr "Вихід..."
0962 
0963 #~ msgid "Cutting selection..."
0964 #~ msgstr "Вирізання вибраного..."
0965 
0966 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0967 #~ msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
0968 
0969 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0970 #~ msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
0971 
0972 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0973 #~ msgstr "Спорожнення вибраних рядків..."
0974 
0975 #~ msgid "Inserting rows..."
0976 #~ msgstr "Вставляння рядків..."
0977 
0978 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0979 #~ msgstr "Вилучення вибраних рядків..."
0980 
0981 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0982 #~ msgstr "Позначення вибраного тексту як порожнього..."
0983 
0984 #~ msgid "Removing blank markings..."
0985 #~ msgstr "Вилучення позначок порожнього..."
0986 
0987 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0988 #~ msgstr "Встановлення заголовків стовпчиків для списку слів..."
0989 
0990 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0991 #~ msgstr "Вказування шрифту для списку слів..."
0992 
0993 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0994 #~ msgstr "Пов’язування зображення з поточним записом…"
0995 
0996 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0997 #~ msgstr "Пов’язування звукового файла з поточним записом…"
0998 
0999 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1000 #~ msgstr "Вирівнювання висоти рядків..."
1001 
1002 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1003 #~ msgstr "Перемішування списку слів..."
1004 
1005 #~ msgid "Updating mode..."
1006 #~ msgstr "Режим оновлення..."
1007 
1008 #~ msgid "Starting editor session..."
1009 #~ msgstr "Початок сеансу редактора..."
1010 
1011 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1012 #~ msgstr "Початок тренувального сеансу..."
1013 
1014 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1015 #~ msgstr "Починається сеанс з варіантами відповідей..."
1016 
1017 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1018 #~ msgstr "Починається сеанс питань і відповідей..."
1019 
1020 #~ msgid "Insert %1"
1021 #~ msgstr "Вставити %1"
1022 
1023 #~ msgid "Inserts the character %1"
1024 #~ msgstr "Вставляє символ %1"
1025 
1026 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1027 #~ msgstr "Цим буде почато тест з початку. Зробити це?"
1028 
1029 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1030 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 за порядком"
1031 
1032 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1033 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 за порядком"
1034 
1035 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1036 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 випадково"
1037 
1038 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1039 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 випадково"
1040 
1041 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1042 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 випадково"
1043 
1044 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1045 #~ msgstr "%1 -> %2 за порядком"
1046 
1047 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1048 #~ msgstr "%1 -> %2 випадково"
1049 
1050 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1051 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 випадково"
1052 
1053 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1054 #~ msgstr "Це перший запуск програми KWordQuiz?"
1055 
1056 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1057 #~ msgstr "Перемикання показу смужки пошуку."
1058 
1059 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1060 #~ msgstr "Тип сеансу для відкриття файлів"
1061 
1062 #~ msgid "Type of printout to generate"
1063 #~ msgstr "Тип друкованого звіту, який слід створити"
1064 
1065 #~ msgid "Titles for column 1"
1066 #~ msgstr "Заголовок стовпчика 1"
1067 
1068 #~ msgid "Titles for column 2"
1069 #~ msgstr "Заголовок стовпчика 2"
1070 
1071 #~ msgid "Font used in the editor"
1072 #~ msgstr "Шрифт, що використовується в редакторі"
1073 
1074 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1075 #~ msgstr "Треба увімкнути «заповнення порожніх місць»"
1076 
1077 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1078 #~ msgstr "Напрям, у якому клавіша Enter пересуває редактор"
1079 
1080 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1081 #~ msgstr "Символи для панелі інструментів спеціальних символів"
1082 
1083 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1084 #~ msgstr "Вилучити всі дані з позначених записів"
1085 
1086 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1087 #~ msgstr "Вилучити текстові дані з позначених записів"
1088 
1089 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1090 #~ msgstr "Вилучити посилання на зображення з позначених записів"
1091 
1092 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1093 #~ msgstr "Вилучити посилання на звукові дані з позначених записів"
1094 
1095 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1096 #~ msgstr "Вважати підказку за помилку"
1097 
1098 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1099 #~ msgstr "Вважати картку як правильну або помилку"
1100 
1101 #~ msgid "Quiz mode"
1102 #~ msgstr "Режим тесту"
1103 
1104 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1105 #~ msgstr "Шрифт для лицьового боку картки"
1106 
1107 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1108 #~ msgstr "Колір тексту для лицьового боку картки"
1109 
1110 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1111 #~ msgstr "Колір для лицьового боку картки"
1112 
1113 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1114 #~ msgstr "Колір для рамки лицьового боку картки"
1115 
1116 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1117 #~ msgstr "Шрифт для зворотнього боку картки"
1118 
1119 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1120 #~ msgstr "Колір тексту для зворотнього боку картки"
1121 
1122 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1123 #~ msgstr "Колір для зворотнього боку картки"
1124 
1125 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1126 #~ msgstr "Колір рамки для зворотнього боку картки"
1127 
1128 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1129 #~ msgstr "Шлях для поширення KWordQuiz"
1130 
1131 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1132 #~ msgstr "Команда для початку отриманого списку слів"
1133 
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1136 #~ "to $HOME)"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Тека, у якій типово будуть зберігатися отримані списки (відносно $HOME)"
1139 
1140 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Показує картки зі зміною за фіксованими або випадковими проміжками часу"
1143 
1144 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1145 #~ msgstr "Інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку"
1146 
1147 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Мінімальний інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку"
1150 
1151 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Максимальний інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку"
1154 
1155 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1156 #~ msgstr "Геометричні параметри останньої картки"
1157 
1158 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1159 #~ msgstr "Показувати картку у типовому стилі KWordQuiz"
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1163 #~ "specified on the command line"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Якщо поведінку програми не буде змінено за допомогою командного рядка, "
1166 #~ "автоматично відкриватиметься останній відкрити файл списку слів"
1167 
1168 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1169 #~ msgstr "Починати вправу одразу по відкриттю користувачем файла списку слів"
1170 
1171 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1172 #~ msgid "General Settings"
1173 #~ msgstr "Загальні параметри"
1174 
1175 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1176 #~ msgid "Editor"
1177 #~ msgstr "Редактор"
1178 
1179 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1180 #~ msgid "Editor Settings"
1181 #~ msgstr "Параметри редактора"
1182 
1183 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1184 #~ msgid "Quiz"
1185 #~ msgstr "Тест"
1186 
1187 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1188 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1189 #~ msgstr "Поява карток"
1190 
1191 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1192 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1193 #~ msgstr "Параметри вигляду картки"
1194 
1195 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1196 #~ msgid "Special Characters"
1197 #~ msgstr "Спеціальні символи"
1198 
1199 #~ msgid "V&ocabulary"
1200 #~ msgstr "&Слова"
1201 
1202 #~ msgid "&Mode"
1203 #~ msgstr "&Режим"
1204 
1205 #~ msgid "&Quiz"
1206 #~ msgstr "&Тест"
1207 
1208 #~ msgid "Quiz"
1209 #~ msgstr "Тест"
1210 
1211 #~ msgid "Special Characters"
1212 #~ msgstr "Спеціальні символи"
1213 
1214 #~ msgctxt "@title:window"
1215 #~ msgid "Clear Contents"
1216 #~ msgstr "Вилучити вміст"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1219 #~ msgid "Clear"
1220 #~ msgstr "Очистити"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1223 #~ msgid "Cut"
1224 #~ msgstr "Вирізати"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1227 #~ msgid "Paste"
1228 #~ msgstr "Вставити"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1231 #~ msgid "Sort"
1232 #~ msgstr "Впорядкувати"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1235 #~ msgid "Insert"
1236 #~ msgstr "Вставити"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1239 #~ msgid "Delete"
1240 #~ msgstr "Вилучити"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1243 #~ msgid "Unmark Blank"
1244 #~ msgstr "Зняти позначення з порожніх"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1247 #~ msgid "Column Settings"
1248 #~ msgstr "Параметри стовпчиків"
1249 
1250 #~ msgid "Font"
1251 #~ msgstr "Шрифт"
1252 
1253 #~ msgid "Entry"
1254 #~ msgstr "Елемент"
1255 
1256 #~ msgid "Questions"
1257 #~ msgstr "Питання"
1258 
1259 #~ msgid "The number of questions in the session"
1260 #~ msgstr "Кількість питань за сеанс"
1261 
1262 #~ msgid "00"
1263 #~ msgstr "00"
1264 
1265 #~ msgid "Correct answers"
1266 #~ msgstr "Правильних відповідей"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Кількість питань, на які отримано правильну відповідь. Може бути показана "
1272 #~ "у відсотках."
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1276 #~ "percentage."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Кількість питань, на які отримано неправильну відповідь. Може бути "
1279 #~ "показана у відсотках."
1280 
1281 #~ msgid "Answered questions"
1282 #~ msgstr "Питань з відповідями"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Кількість питань, на які вже отримано відповідь. Може бути показана у "
1288 #~ "відсотках."
1289 
1290 #~ msgid "Untitled"
1291 #~ msgstr "Без назви"
1292 
1293 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1294 #~ msgstr "Помилка в дужках «заповнення порожніх місць»"
1295 
1296 #~ msgctxt "@title:window"
1297 #~ msgid "Select Sound"
1298 #~ msgstr "Виберіть звуковий файл"
1299 
1300 #~ msgid "All Files (*)"
1301 #~ msgstr "усі файли (*)"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1305 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1306 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1307 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1308 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1309 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1310 #~ "shortcuts.</qt>"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "<qt>У режимі репетитора KWordQuiz показує на екрані картки протягом "
1313 #~ "вказаного вами інтервалу часу.<br /><br />Картки показуватимуться у "
1314 #~ "ненав’язливий спосіб, який не заважатиме вам працювати з іншими "
1315 #~ "програмами і не перериватиме вашу роботу.<br /><br />Для того, щоб "
1316 #~ "налаштувати режим репетитора, наведіть вказівник миші на піктограму "
1317 #~ "репетитора KWordQuiz у лотку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у "
1318 #~ "контекстному меню пункт «Налаштувати репетитора KWordQuiz». У вікні, що "
1319 #~ "відкриється, ви зможете визначити клавіатурні скорочення.</qt>"
1320 
1321 #~ msgid "Tutor"
1322 #~ msgstr "Репетитор"
1323 
1324 #~ msgid "Start Exercise"
1325 #~ msgstr "Почати вправу"
1326 
1327 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1328 #~ msgstr "Налаштувати репетитора KWordQuiz..."
1329 
1330 #~ msgid "Close Flash Card"
1331 #~ msgstr "Закриття картки"
1332 
1333 #~ msgid "Flip Flash Card"
1334 #~ msgstr "Перевертання картки"
1335 
1336 #~ msgid "Stop Exercise"
1337 #~ msgstr "Припинити вправу"
1338 
1339 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1340 #~ msgid "Tutor"
1341 #~ msgstr "Репетитор"
1342 
1343 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1344 #~ msgid "Tutor Settings"
1345 #~ msgstr "Параметри репетитора"
1346 
1347 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1348 #~ msgid "Shortcuts"
1349 #~ msgstr "Скорочення"
1350 
1351 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1352 #~ msgstr "Параметри скорочень"
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1356 #~ "entries in the Mode menu"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "значення number у діапазоні 1-5, відповідно до \n"
1359 #~ "пунктів у меню «Режим»"
1360 
1361 #~ msgid "Previous Question"
1362 #~ msgstr "Попереднє питання"
1363 
1364 #~ msgid "Your Answer"
1365 #~ msgstr "Ваша відповідь"
1366 
1367 #~ msgid "Summary"
1368 #~ msgstr "Резюме"
1369 
1370 #~ msgid "The question"
1371 #~ msgstr "Питання"
1372 
1373 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1374 #~ msgstr "Мова або інший визначальний критерій для питання"
1375 
1376 #~ msgid "This is your question"
1377 #~ msgstr "Це ваше запитання"
1378 
1379 #~ msgid "Your choices"
1380 #~ msgstr "Варіанти"
1381 
1382 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1383 #~ msgstr "Три варіанти відповіді. Один з них правильний."
1384 
1385 #~ msgid "&1 Option"
1386 #~ msgstr "Параметр &1"
1387 
1388 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1389 #~ msgstr "Мова або інший визначальний критерій відповіді"
1390 
1391 #~ msgid "Language 2"
1392 #~ msgstr "Мова 2"
1393 
1394 #~ msgid "&3 Option"
1395 #~ msgstr "Параметр &3"
1396 
1397 #~ msgid "Previous question"
1398 #~ msgstr "Попереднє питання"
1399 
1400 #~ msgid "The previous question"
1401 #~ msgstr "Попереднє питання"
1402 
1403 #~ msgid "This was your question"
1404 #~ msgstr "Ось яким було запитання"
1405 
1406 #~ msgid "Your previous answer"
1407 #~ msgstr "Ваша попередня відповідь"
1408 
1409 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1410 #~ msgstr "Ваша відповідь на попереднє питання"
1411 
1412 #~ msgid "This was your answer"
1413 #~ msgstr "Ось такою була ваша відповідь"
1414 
1415 #~ msgid "Previous correct answer"
1416 #~ msgstr "Правильна відповідь на попереднє питання"
1417 
1418 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1419 #~ msgstr "Правильна відповідь на попереднє питання"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1423 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні три "
1426 #~ "записи для тесту з варіантами відповідей.</html>"
1427 
1428 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1429 #~ msgid "Back"
1430 #~ msgstr "Задня частина"
1431 
1432 #~ msgid "Front"
1433 #~ msgstr "Передня частина"
1434 
1435 #~ msgid "Card Appearance"
1436 #~ msgstr "Вигляд картки"
1437 
1438 #~ msgid "Flip card"
1439 #~ msgstr "Перевернути картку"
1440 
1441 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1442 #~ msgstr "Використовуйте для відображення іншої сторони картки"
1443 
1444 #~ msgid "&Flip Card"
1445 #~ msgstr "&Перевернути картку"
1446 
1447 #~ msgid "F&ont:"
1448 #~ msgstr "&Шрифт:"
1449 
1450 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Використовуйте для вибору шрифту для відображення тексту на звороті картки"
1453 
1454 #~ msgid "Select text color"
1455 #~ msgstr "Вибрати колір тексту"
1456 
1457 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Використовуйте для вибору кольору тексту, що відображається на картці"
1460 
1461 #~ msgid "Select card frame color"
1462 #~ msgstr "Виберіть колір рамки картки"
1463 
1464 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Використовуйте для вибору кольору, яким буде намальовано рамку картки"
1467 
1468 #~ msgid "Select card color"
1469 #~ msgstr "Виберіть колір картки"
1470 
1471 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1472 #~ msgstr "Виберіть колір, що використовуватиметься для малювання картки"
1473 
1474 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Використовуйте для вибору шрифту для відображення тексту на лицьовій "
1477 #~ "стороні картки"
1478 
1479 #~ msgid "&Text color:"
1480 #~ msgstr "Колір &тексту:"
1481 
1482 #~ msgid "&Card color:"
1483 #~ msgstr "Ко&лір картки:"
1484 
1485 #~ msgid "Fra&me color:"
1486 #~ msgstr "Колір &рамки:"
1487 
1488 #~ msgid "Action"
1489 #~ msgstr "Дія"
1490 
1491 #~ msgid "Shortcut"
1492 #~ msgstr "Скорочення"
1493 
1494 #~ msgid "Character"
1495 #~ msgstr "Символ"
1496 
1497 #~ msgid "Special Character %1"
1498 #~ msgstr "Спеціальний символ %1"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1502 #~ "associated with each action."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Примітка: скористайтеся пунктом меню Параметри -> Налаштувати "
1505 #~ "скорочення..., щоб змінити клавіатурні скорочення, пов’язані з кожною "
1506 #~ "дією."
1507 
1508 #~ msgid "Select character to modify"
1509 #~ msgstr "Виберіть символ для зміни"
1510 
1511 #~ msgid "Customizable special character actions"
1512 #~ msgstr "Дії за спеціальними символами з налаштуванням"
1513 
1514 #~ msgid "0"
1515 #~ msgstr "0"
1516 
1517 #~ msgid "1"
1518 #~ msgstr "1"
1519 
1520 #~ msgid "2"
1521 #~ msgstr "2"
1522 
1523 #~ msgid "Click to choose a new character"
1524 #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати новий символ"
1525 
1526 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1527 #~ msgstr "Виберіть символ для бажаної дії"
1528 
1529 #~ msgid "C&haracter..."
1530 #~ msgstr "С&имвол..."
1531 
1532 #~ msgid "Preview of current character"
1533 #~ msgstr "Перегляд поточного символу"
1534 
1535 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1536 #~ msgstr "Перегляд символу, пов'язаного з вибраною дією"
1537 
1538 #~ msgid "A"
1539 #~ msgstr "A"
1540 
1541 #~ msgid "How enter key moves"
1542 #~ msgstr "Пересування після натискання Enter"
1543 
1544 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1545 #~ msgstr "Вкажіть як в редакторі повинна поводитись клавіша Enter"
1546 
1547 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1548 #~ msgstr "Пересування піс&ля натискання Enter"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter комірка нижче має стати активною."
1554 
1555 #~ msgid "&Down"
1556 #~ msgstr "&Вниз"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1560 #~ "Enter"
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter активною має стати комірка "
1563 #~ "праворуч"
1564 
1565 #~ msgid "&Right"
1566 #~ msgstr "&Праворуч"
1567 
1568 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter активною має залишитися поточна "
1571 #~ "комірка"
1572 
1573 #~ msgid "Does not &move"
1574 #~ msgstr "Не пе&ресувати"
1575 
1576 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1577 #~ msgstr "Позначте, щоб уможливити «заповнення порожніх місць»"
1578 
1579 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1580 #~ msgstr "Позначте, щоб увімкнути функції для «заповнення порожніх місць»"
1581 
1582 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1583 #~ msgstr "У&можливити «заповнення порожніх місць»"
1584 
1585 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1586 #~ msgstr "Спосіб, у який слід відкривати документи списків слів"
1587 
1588 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Виберіть різновид сеансу, у який слід завантажувати відкритий документ "
1591 #~ "списку слів"
1592 
1593 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1594 #~ msgstr "&Відкривати документи списків слів у"
1595 
1596 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1597 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у редакторі"
1598 
1599 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1600 #~ msgstr "Позначте, якщо хочете відкривати документи списків слів у редакторі"
1601 
1602 #~ msgid "&Editor"
1603 #~ msgstr "&Редакторі"
1604 
1605 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1606 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті з картками"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті з "
1612 #~ "картками"
1613 
1614 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1615 #~ msgstr "Тесті з &картками"
1616 
1617 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1618 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті з вибором варіантів"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1622 #~ "quiz"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті з "
1625 #~ "вибором варіантів"
1626 
1627 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1628 #~ msgstr "Тесті з &вибором варіантів"
1629 
1630 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1631 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті запитання-відповідь"
1632 
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1635 #~ "answer quiz"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті "
1638 #~ "запитання-відповідь"
1639 
1640 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1641 #~ msgstr "Тесті &запитання-відповідь"
1642 
1643 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1644 #~ msgstr "Визначте поведінку для сеансу запитання-відповідь"
1645 
1646 #~ msgid "Question && Answer"
1647 #~ msgstr "Питання і відповідь"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1651 #~ "counted as errors"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Позначте це, якщо слід вважати помилковими всі питання, де використано "
1654 #~ "функцію підказки"
1655 
1656 #~ msgid "&Treat hint as error"
1657 #~ msgstr "Вва&жати підказку за помилку"
1658 
1659 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1660 #~ msgstr "Визначте поведінку показу результату в кожнім сеансі"
1661 
1662 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1663 #~ msgstr "Позначте, щоб результат було показано у відсотках"
1664 
1665 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1666 #~ msgstr "Позначте це, якщо слід показувати результат у відсотках"
1667 
1668 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1669 #~ msgstr "&Показувати результат у відсотках"
1670 
1671 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1672 #~ msgstr "Вказати поведінку сеансу з варіантами відповідей"
1673 
1674 #~ msgid "Check to correct automatically"
1675 #~ msgstr "Позначте, щоб виправляти автоматично"
1676 
1677 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1678 #~ msgstr "Позначте це, якщо вибір має бути здійснено негайно"
1679 
1680 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1681 #~ msgstr "Позначати вибране а&втоматично"
1682 
1683 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1684 #~ msgstr "Визначте поведінку для сеансу з картками"
1685 
1686 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1687 #~ msgstr "Вкажіть проміжок часу між перевертаннями картки"
1688 
1689 #~ msgid "seconds and"
1690 #~ msgstr "сек. і"
1691 
1692 #~ msgid "Delay to flip card"
1693 #~ msgstr "Затримка перевертання картки"
1694 
1695 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1696 #~ msgstr "Затримка в секундах перед перевертанням картки"
1697 
1698 #~ msgid "Select how to count card"
1699 #~ msgstr "Виберіть, як враховувати картку"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1703 #~ "the next card"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Позначте це, якщо перехід до наступної картки, автоматично робить "
1706 #~ "правильною відповідь на попередню"
1707 
1708 #~ msgid "Count &as correct"
1709 #~ msgstr "Вважати &за правильну"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1713 #~ "the next card"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Позначте це, якщо перехід до наступної картки, автоматично робить "
1716 #~ "помилковою відповідь на попередню"
1717 
1718 #~ msgid "Count as &error"
1719 #~ msgstr "Вважати за поми&лку"
1720 
1721 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1722 #~ msgstr "Позначте, щоб картки переверталися автоматично"
1723 
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1726 #~ "amount of time"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Позначте це, якщо ви хочете, щоб картка переверталася через заданий "
1729 #~ "проміжок часу"
1730 
1731 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1732 #~ msgstr "&Перевертати картку автоматично після"
1733 
1734 #~ msgid "Tutor Timing"
1735 #~ msgstr "Таймер репетитора"
1736 
1737 #~ msgid "&Every"
1738 #~ msgstr "&Кожні"
1739 
1740 #~ msgid "&minutes"
1741 #~ msgstr "&хвилин"
1742 
1743 #~ msgid "&Randomly"
1744 #~ msgstr "Вип&адково"
1745 
1746 #~ msgid "Between"
1747 #~ msgstr "Від"
1748 
1749 #~ msgid "m&inutes and"
1750 #~ msgstr "&хвилин до"
1751 
1752 #~ msgid "mi&nutes"
1753 #~ msgstr "хв&илин"
1754 
1755 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1756 #~ msgstr "Поява карток"
1757 
1758 #~ msgid "&Native"
1759 #~ msgstr "&Типовий режим"
1760 
1761 #~ msgid "Minim&alistic"
1762 #~ msgstr "&Мінімалістичний режим"
1763 
1764 #~ msgid "Miscellaneous"
1765 #~ msgstr "Інше"
1766 
1767 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1768 #~ msgstr "По&чинати вправу одразу після завантаження файла списку слів"
1769 
1770 #~ msgid "Type your answer"
1771 #~ msgstr "Введіть вашу відповідь"
1772 
1773 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Відповідь показування порожнин в питанні «заповнення порожніх місць»"
1776 
1777 #~ msgid "This is _____ answer"
1778 #~ msgstr "Це _____ відповідь"
1779 
1780 #~ msgid "Type the answer to the question"
1781 #~ msgstr "Введіть відповідь на питання"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1785 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні один "
1788 #~ "запис для тесту питань і відповідей.</html>"
1789 
1790 #~ msgctxt "@title:window"
1791 #~ msgid "Vocabulary Options"
1792 #~ msgstr "Параметри списку слів"
1793 
1794 #~ msgid "Select Type of Printout"
1795 #~ msgstr "Виберіть тип друку"
1796 
1797 #~ msgid "Vocabulary &list"
1798 #~ msgstr "С&писок слів"
1799 
1800 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Позначте, щоб друкувати список слів так, як його показано у редакторі"
1803 
1804 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1805 #~ msgstr "Пере&вірка знання слів"
1806 
1807 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1808 #~ msgstr "Позначте, щоб друкувати список слів так, як на іспиті"
1809 
1810 #~ msgid "&Flashcards"
1811 #~ msgstr "&Картки"
1812 
1813 #~ msgid "Select to print flashcards"
1814 #~ msgstr "Позначте, щоб друкувати як картки"
1815 
1816 #~ msgid "kwordquiz"
1817 #~ msgstr "kwordquiz"
1818 
1819 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1820 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 випадково"
1821 
1822 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Flashcard\n"
1825 #~ "Appearance"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Вигляд\n"
1828 #~ "картки"
1829 
1830 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "Special\n"
1833 #~ "Characters"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Спеціальні\n"
1836 #~ "символи"
1837 
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Multiple\n"
1840 #~ "Choice"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Вибір з\n"
1843 #~ "варіантів"
1844 
1845 #~ msgid "Q&A"
1846 #~ msgstr "П і В"
1847 
1848 #~ msgid "The width for the first table column."
1849 #~ msgstr "Ширина першого стовпчика таблиці."
1850 
1851 #~ msgid "The width for the second table column."
1852 #~ msgstr "Ширина другого стовпчика таблиці."
1853 
1854 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1855 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для стовпчика 1"
1856 
1857 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1858 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для стовпчика 2"
1859 
1860 #~ msgid "Form"
1861 #~ msgstr "Форма"
1862 
1863 #~ msgid "The flashcard"
1864 #~ msgstr "Картка"
1865 
1866 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1867 #~ msgstr "Мова або інший унікальний ідентифікатор цієї картки"
1868 
1869 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1870 #~ msgstr "Картка. Виберіть Тест -> Увімкніть, щоб бачити інший бік."
1871 
1872 #~ msgid "This is the question"
1873 #~ msgstr "Це питання"
1874 
1875 #~ msgid "Rows & Columns"
1876 #~ msgstr "Рядки і стовпчики"
1877 
1878 #~ msgid "Column Titles"
1879 #~ msgstr "Заголовки стовпчиків"
1880 
1881 #~ msgid "C&olumn 2:"
1882 #~ msgstr "С&товпчик 2:"
1883 
1884 #~ msgid "&Column 1:"
1885 #~ msgstr "&Стовпчик 1:"
1886 
1887 #~ msgid "Number of rows"
1888 #~ msgstr "Кількість рядків"
1889 
1890 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1891 #~ msgstr "Введіть кількість рядків для слів"
1892 
1893 #~ msgid "&Number of rows:"
1894 #~ msgstr "&Кількість рядків:"
1895 
1896 #~ msgid "Height of selected row"
1897 #~ msgstr "Висота вибраного рядка"
1898 
1899 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1900 #~ msgstr "Введіть висоту (в пікселях) для вибраного рядка"
1901 
1902 #~ msgid "&Row height:"
1903 #~ msgstr "Висота &рядка:"
1904 
1905 #~ msgid "&Go To"
1906 #~ msgstr "Пере&хід"
1907 
1908 #~ msgid "Go to"
1909 #~ msgstr "Перейти до"
1910 
1911 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1912 #~ msgstr "&Рядки/Стовпчики..."
1913 
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1916 #~ "vocabulary"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Визначає кількість рядків, висоту рядків і ширину стовпчиків для "
1919 #~ "активного списку слів"
1920 
1921 #~ msgid "Changing the keyboard layout..."
1922 #~ msgstr "Зміна розкладки клавіатури..."
1923 
1924 #~ msgid "Not implemented yet"
1925 #~ msgstr "Ще не впроваджено"
1926 
1927 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1928 #~ msgstr "Зміна властивостей рядків і стовпчиків..."
1929 
1930 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1931 #~ msgid "Formatting"
1932 #~ msgstr "Форматування"
1933 
1934 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1935 #~ msgid "Column Titles"
1936 #~ msgstr "Заголовки стовпчиків"