Warning, /education/kwordquiz/po/uk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kwordquiz.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 09:11+0300\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Іван Петрущак" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" 0033 0034 #: exporter.cpp:125 0035 #, kde-format 0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0037 msgstr "Ім'я:_____________________________ Дата:__________" 0038 0039 #: exporter.cpp:173 0040 #, kde-format 0041 msgid "Score" 0042 msgstr "Рахунок" 0043 0044 #: kwqcardmodel.cpp:31 0045 #, kde-format 0046 msgid "Question" 0047 msgstr "Питання" 0048 0049 #: kwqcardmodel.cpp:33 0050 #, kde-format 0051 msgid "Answer" 0052 msgstr "Відповідь" 0053 0054 #: main.cpp:58 0055 #, kde-format 0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0057 msgstr "Задано некоректний перехід: %1. Можливі варіанти: flash, mc і qa" 0058 0059 #: main.cpp:88 0060 #, kde-format 0061 msgid "KWordQuiz" 0062 msgstr "KWordQuiz" 0063 0064 #: main.cpp:90 0065 #, kde-format 0066 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0067 msgstr "" 0068 "Потужна програма для завчання слів за картками та розширення словникового " 0069 "запасу" 0070 0071 #: main.cpp:92 0072 #, kde-format 0073 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0074 msgstr "© Peter Hedlund, 2003–2010" 0075 0076 #: main.cpp:96 0077 #, kde-format 0078 msgid "Peter Hedlund" 0079 msgstr "Peter Hedlund" 0080 0081 #: main.cpp:96 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:credit" 0084 msgid "Original author" 0085 msgstr "Автор початкової версії" 0086 0087 #: main.cpp:97 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:credit" 0090 msgid "Carl Schwan" 0091 msgstr "Carl Schwan" 0092 0093 #: main.cpp:97 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:credit" 0096 msgid "Port to QML" 0097 msgstr "Портування на QML" 0098 0099 #: main.cpp:98 0100 #, kde-format 0101 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0102 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0103 0104 #: main.cpp:98 0105 #, kde-format 0106 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0107 msgstr "Супровід освітніх програм KDE" 0108 0109 #: main.cpp:99 0110 #, kde-format 0111 msgid "Martin Pfeiffer" 0112 msgstr "Martin Pfeiffer" 0113 0114 #: main.cpp:99 0115 #, kde-format 0116 msgid "Leitner System and several code contributions" 0117 msgstr "Система Ляйтнера і декілька внесків у код" 0118 0119 #: main.cpp:119 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "Type of session to start with: \n" 0123 "'flash' for flashcard, \n" 0124 "'mc' for multiple choice, \n" 0125 "'qa' for question and answer" 0126 msgstr "" 0127 "Тип початкового сеансу: \n" 0128 "«flash» — картки, \n" 0129 "«mc» — вибір з варіантів, \n" 0130 "«qa» — запитання-відповідь" 0131 0132 #: main.cpp:121 0133 #, kde-format 0134 msgid "File to open" 0135 msgstr "Файл, який слід відкрити" 0136 0137 #: qml/BasePage.qml:24 0138 #, kde-format 0139 msgid "Cards %1% Errors %2" 0140 msgstr "Картки %1%, помилки %2" 0141 0142 #: qml/BasePage.qml:26 0143 #, kde-format 0144 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0145 msgstr "Картки %1 з %2, помилки %3" 0146 0147 #: qml/BasePage.qml:73 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@label" 0150 msgid "Finished" 0151 msgstr "Завершено" 0152 0153 #: qml/BasePage.qml:75 0154 #, kde-format 0155 msgid "You got a perfect score" 0156 msgstr "Ваш результат ідеальний" 0157 0158 #: qml/BasePage.qml:75 0159 #, kde-format 0160 msgid "You made one mistake" 0161 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0162 msgstr[0] "Ви помилилися %1 раз" 0163 msgstr[1] "Ви помилилися %1 рази" 0164 msgstr[2] "Ви помилилися %1 разів" 0165 msgstr[3] "Ви помилилися лише раз" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Repeat Errors" 0170 msgstr "Повторити помилкові" 0171 0172 #: qml/BasePage.qml:93 0173 #, kde-format 0174 msgid "Try Again" 0175 msgstr "Спробувати ще раз" 0176 0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@title:window" 0180 msgid "Create Deck" 0181 msgstr "Створити колоду" 0182 0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@title:window" 0186 msgid "Edit Deck" 0187 msgstr "Редагувати колоду" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter" 0192 msgstr "Фільтр" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filter..." 0197 msgstr "Фільтрувати…" 0198 0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Print Preview" 0203 msgstr "Перегляд друку" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0206 #, kde-format 0207 msgid "Flashcard" 0208 msgstr "Картка" 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0211 #, kde-format 0212 msgid "List" 0213 msgstr "Список" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0216 #, kde-format 0217 msgid "Exam" 0218 msgstr "Іспит" 0219 0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@action:button" 0223 msgid "Print" 0224 msgstr "Надрукувати" 0225 0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@action:button" 0229 msgid "Create" 0230 msgstr "Створити" 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Save" 0236 msgstr "Зберегти" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Remove Image" 0242 msgstr "Вилучити зображення" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Link Image" 0248 msgstr "Пов’язати зображення" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Remove Sound" 0254 msgstr "Вилучити звук" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Link Sound" 0260 msgstr "Пов’язати звук" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:button" 0265 msgid "Set language" 0266 msgstr "Встановити мову" 0267 0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Set Language" 0272 msgstr "Встановити мову" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0275 #, kde-format 0276 msgid "Please Choose an Image" 0277 msgstr "Будь ласка, виберіть зображення" 0278 0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0280 #, kde-format 0281 msgid "Please Choose a Sound" 0282 msgstr "Будь ласка, виберіть звуковий файл" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@label" 0287 msgid "Name:" 0288 msgstr "Назва:" 0289 0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@label" 0293 msgid "Author:" 0294 msgstr "Автор:" 0295 0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@label" 0299 msgid "License:" 0300 msgstr "Ліцензування:" 0301 0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action:button" 0305 msgid "Edit" 0306 msgstr "Змінити" 0307 0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@action:button" 0312 msgid "Check" 0313 msgstr "Перевірити" 0314 0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@action:button" 0318 msgid "Correct" 0319 msgstr "Правильно" 0320 0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action:button" 0324 msgid "Not Correct" 0325 msgstr "Неправильно" 0326 0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0328 #, kde-format 0329 msgid "Select a language" 0330 msgstr "Виберіть мову" 0331 0332 #: qml/main.qml:40 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@action:inmenu" 0335 msgid "Settings" 0336 msgstr "Параметри" 0337 0338 #: qml/main.qml:42 0339 #, kde-format 0340 msgid "Configure" 0341 msgstr "Налаштувати" 0342 0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is correct" 0346 msgstr "Це правильна відповідь" 0347 0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0349 #, kde-format 0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0351 msgstr "Помилка, правильна відповідь: «%1»." 0352 0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action:button" 0356 msgid "Next" 0357 msgstr "Далі" 0358 0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0360 #, kde-format 0361 msgid "Not enough words in your deck" 0362 msgstr "Недостатньо слів у вашій колоді" 0363 0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0365 #, kde-format 0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0367 msgstr "" 0368 "Для вмикання режиму із декількома відповідями потрібно принаймні 3 слова" 0369 0370 #: qml/OptionsAction.qml:12 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action:button" 0373 msgid "Options" 0374 msgstr "Параметри" 0375 0376 #: qml/OptionsAction.qml:15 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action:inmenu" 0379 msgid "Shuffle" 0380 msgstr "Перемішати" 0381 0382 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:button" 0385 msgid "Hint" 0386 msgstr "Підказка" 0387 0388 #: qml/SettingsPage.qml:13 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@title:window" 0391 msgid "Settings" 0392 msgstr "Параметри" 0393 0394 #: qml/SettingsPage.qml:16 0395 #, kde-format 0396 msgid "General" 0397 msgstr "Загальні" 0398 0399 #: qml/SettingsPage.qml:22 0400 #, kde-format 0401 msgid "Show score as percentage" 0402 msgstr "Показувати рахунок як відсотки" 0403 0404 #: qml/SettingsPage.qml:32 0405 #, kde-format 0406 msgid "Flash Card" 0407 msgstr "Картка" 0408 0409 #: qml/SettingsPage.qml:38 0410 #, kde-format 0411 msgid "Automatically flip flashcard" 0412 msgstr "Автоматично перевертати картку" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:50 0415 #, kde-format 0416 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0417 msgstr "Затримка перед перевертанням картки" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:63 0420 #, kde-format 0421 msgid "Multiple choice" 0422 msgstr "Вибір з варіантів" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:68 0425 #, kde-format 0426 msgid "Automatically check selected answer" 0427 msgstr "Автоматично перевіряти вибрану відповідь" 0428 0429 #: qml/SettingsPage.qml:78 0430 #, kde-format 0431 msgid "Question and Answer" 0432 msgstr "Питання і відповідь" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:84 0435 #, kde-format 0436 msgid "Count using hint as an error" 0437 msgstr "Рахувати, вважаючи підказку помилкою" 0438 0439 #: qml/SettingsPage.qml:96 0440 #, kde-format 0441 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0442 msgstr "Порівнювати відповіді без врахування регістру" 0443 0444 #: qml/SettingsPage.qml:111 0445 #, kde-format 0446 msgid "About KWordQuiz" 0447 msgstr "Про KWordQuiz" 0448 0449 #: qml/SettingsPage.qml:127 0450 #, kde-format 0451 msgid "About KDE" 0452 msgstr "Про KDE" 0453 0454 #: qml/WelcomePage.qml:35 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@title:window" 0457 msgid "Welcome" 0458 msgstr "Вітаємо" 0459 0460 #: qml/WelcomePage.qml:40 0461 #, kde-format 0462 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0463 msgstr "Будь ласка, виберіть документ KWordQuiz" 0464 0465 #: qml/WelcomePage.qml:42 0466 #, kde-format 0467 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0468 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0469 0470 #: qml/WelcomePage.qml:42 0471 #, kde-format 0472 msgid "Wql documents (*.wql)" 0473 msgstr "документи Wql (*.wql)" 0474 0475 #: qml/WelcomePage.qml:42 0476 #, kde-format 0477 msgid "CSV documents (*.csv)" 0478 msgstr "документи CSV (*.csv)" 0479 0480 #: qml/WelcomePage.qml:42 0481 #, kde-format 0482 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0483 msgstr "документи XDXF (*.xdxf)" 0484 0485 #: qml/WelcomePage.qml:58 0486 #, kde-format 0487 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0488 msgstr "Вітаємо у KWordQuiz" 0489 0490 #: qml/WelcomePage.qml:70 0491 #, kde-format 0492 msgid "Open Existing Document" 0493 msgstr "Відкрити наявний документ" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:76 0496 #, kde-format 0497 msgid "Create Deck" 0498 msgstr "Створити колоду" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:84 0501 #, kde-format 0502 msgid "Download Deck" 0503 msgstr "Отримати колоду" 0504 0505 #: qml/WelcomePage.qml:100 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@title:group" 0508 msgid "Mode" 0509 msgstr "Режим" 0510 0511 #: qml/WelcomePage.qml:137 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "@option:check Mode selector" 0514 msgid "Flashcard" 0515 msgstr "Картка" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:144 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "@option:check Mode selector" 0520 msgid "Multiple choice" 0521 msgstr "Вибір з варіантів" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:151 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "@option:check Mode selector" 0526 msgid "Question-Answer" 0527 msgstr "Питання і відповідь" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:157 0530 #, kde-format 0531 msgid "Decks" 0532 msgstr "Колоди" 0533 0534 #: qml/WelcomePage.qml:203 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "@action:button" 0537 msgid "Remove" 0538 msgstr "Вилучити" 0539 0540 #~ msgctxt "@title:window" 0541 #~ msgid "Create deck" 0542 #~ msgstr "Створити колоду" 0543 0544 #~| msgid "Multiple Choice" 0545 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0546 #~ msgid "Multiple Choice" 0547 #~ msgstr "Вибір з варіантів" 0548 0549 #~ msgid "Selection" 0550 #~ msgstr "Позначене" 0551 0552 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0553 #~ msgstr "Вилучити всі дані з позначених записів" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0557 #~ msgstr "Якщо буде позначено, всі дані з позначених записів буде вилучено" 0558 0559 #~ msgid "Clear &All" 0560 #~ msgstr "Вилучити &все" 0561 0562 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0563 #~ msgstr "Вилучити текстові дані з позначених записів" 0564 0565 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "Якщо буде позначено, текстові дані з позначених записів буде вилучено" 0568 0569 #~ msgid "&Text" 0570 #~ msgstr "&Текст" 0571 0572 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0573 #~ msgstr "Вилучити посилання на зображення з позначених записів" 0574 0575 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0576 #~ msgstr "" 0577 #~ "Якщо буде позначено, посилання на зображення з позначених записів буде " 0578 #~ "вилучено" 0579 0580 #~ msgid "&Image Links" 0581 #~ msgstr "Посилання на з&ображення" 0582 0583 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0584 #~ msgstr "Вилучити посилання на звукові дані з позначених записів" 0585 0586 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0587 #~ msgstr "" 0588 #~ "Якщо буде позначено, посилання на звукові дані з позначених записів буде " 0589 #~ "вилучено" 0590 0591 #~ msgid "&Sound Links" 0592 #~ msgstr "Посилання на &звук" 0593 0594 #~ msgid "Column 1" 0595 #~ msgstr "Стовпчик 1" 0596 0597 #~ msgid "Title for the left column" 0598 #~ msgstr "Заголовок лівого стовпчика" 0599 0600 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0601 #~ msgstr "Введіть заголовок (ідентифікатор) для лівого стовпчика" 0602 0603 #~ msgid "&Title:" 0604 #~ msgstr "&Заголовок:" 0605 0606 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0607 #~ msgstr "&Розкладка клавіатури:" 0608 0609 #~ msgid "&Width:" 0610 #~ msgstr "&Ширина:" 0611 0612 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0613 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для лівого стовпчика" 0614 0615 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0616 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для лівого стовпчика" 0617 0618 #~ msgid "Width of the left column" 0619 #~ msgstr "Ширина лівого стовпчика" 0620 0621 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0622 #~ msgstr "Введіть ширину (в пікселях) лівого стовпчика" 0623 0624 #~ msgid "Column 2" 0625 #~ msgstr "Стовпчик 2" 0626 0627 #~ msgid "T&itle:" 0628 #~ msgstr "З&аголовок:" 0629 0630 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0631 #~ msgstr "Р&озкладка клавіатури:" 0632 0633 #~ msgid "Wi&dth:" 0634 #~ msgstr "Ш&ирина:" 0635 0636 #~ msgid "Title for the right column" 0637 #~ msgstr "Заголовок для правого стовпчика" 0638 0639 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0640 #~ msgstr "Введіть заголовок (ідентифікатор) для правого стовпчика" 0641 0642 #~ msgid "Width of the right column" 0643 #~ msgstr "Ширина правого стовпчика" 0644 0645 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0646 #~ msgstr "Введіть ширину (в пікселях) правого стовпчика" 0647 0648 #~ msgctxt "@title:window" 0649 #~ msgid "Column Settings" 0650 #~ msgstr "Параметри стовпчика" 0651 0652 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0653 #~ msgid "Select Character" 0654 #~ msgstr "Виберіть символ" 0655 0656 #~ msgctxt "@action:button" 0657 #~ msgid "&Select" 0658 #~ msgstr "Ви&брати" 0659 0660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0661 #~ msgid "Select this character" 0662 #~ msgstr "Вибрати цей символ" 0663 0664 #~ msgid "Column widths" 0665 #~ msgstr "Ширина стовпчиків" 0666 0667 #~ msgid "Keyboard layouts" 0668 #~ msgstr "Розкладки клавіатури" 0669 0670 #~ msgid "Search" 0671 #~ msgstr "Пошук" 0672 0673 #~ msgid "Your answer was correct!" 0674 #~ msgstr "Ви правильно відповіли!" 0675 0676 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0677 #~ msgstr "Ви неправильно відповіли." 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0681 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні один " 0684 #~ "запис для тесту карток.</html>" 0685 0686 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0687 #~ msgstr "Створює новий документ списку слів" 0688 0689 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0690 #~ msgstr "Отримати нові списки слів..." 0691 0692 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0693 #~ msgstr "Отримує нові списки слів" 0694 0695 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0696 #~ msgstr "Зберігає активний документ списку слів" 0697 0698 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0699 #~ msgstr "Зберігає активний документ списку слів під іншою назвою" 0700 0701 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0702 #~ msgstr "Закриває активний документ списку слів" 0703 0704 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0705 #~ msgstr "Друкує активний документ списку слів" 0706 0707 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "Показує вікно попереднього перегляду активного документа списку слів" 0710 0711 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "Вирізає текст з вибраних комірок і розміщує його у буфері обміну даними" 0714 0715 #~ msgid "" 0716 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "Копіює текст з вибраних комірок і розміщує його у буфері обміну даними" 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0722 #~ "cells" 0723 #~ msgstr "" 0724 #~ "Вставляє попередньо вирізаний або копійований текст з буфера обміну " 0725 #~ "даними у вказані комірки" 0726 0727 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0728 #~ msgstr "Спорожняє вибрані комірки" 0729 0730 #~ msgid "&Insert Row" 0731 #~ msgstr "&Вставити рядок" 0732 0733 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0734 #~ msgstr "Вставляє новий рядок над поточним рядком" 0735 0736 #~ msgid "&Delete Row" 0737 #~ msgstr "&Вилучити рядок" 0738 0739 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0740 #~ msgstr "Вилучає вибрані рядки" 0741 0742 #~ msgid "&Mark as Blank" 0743 #~ msgstr "&Позначити як порожнє" 0744 0745 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "Позначає поточне або вибране слово як порожнє для «заповнення порожніх " 0748 #~ "місць»" 0749 0750 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0751 #~ msgstr "&Зняти позначення з порожніх" 0752 0753 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0754 #~ msgstr "Вилучити порожнє з поточного або вибраного слова" 0755 0756 #~ msgid "&Column Settings..." 0757 #~ msgstr "П&араметри стовпчиків..." 0758 0759 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0760 #~ msgstr "Вказує параметри стовпчиків для активного списку слів" 0761 0762 #~ msgid "&Font..." 0763 #~ msgstr "&Шрифт..." 0764 0765 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0766 #~ msgstr "Вказує шрифт, який використовується редактором" 0767 0768 #~ msgid "Link &Image..." 0769 #~ msgstr "Пов’язати з&ображення..." 0770 0771 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0772 #~ msgstr "Пов’язати з поточним записом зображення" 0773 0774 #~ msgid "Link &Sound..." 0775 #~ msgstr "Пов’язати зв&ук..." 0776 0777 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0778 #~ msgstr "Пов’язати з поточним записом звуковий файл" 0779 0780 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0781 #~ msgstr "С&коригувати висоту рядків" 0782 0783 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0784 #~ msgstr "Автоматично визначати висоту вибраних рядків" 0785 0786 #~ msgid "Sh&uffle" 0787 #~ msgstr "Пере&мішати" 0788 0789 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0790 #~ msgstr "Перемішує записи в активному списку слів" 0791 0792 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0793 #~ msgstr "&Розкладка клавіатури" 0794 0795 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0796 #~ msgstr "Показує доступні розкладки клавіатури" 0797 0798 #~ msgid "Change Mode" 0799 #~ msgstr "Змінити режим" 0800 0801 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0802 #~ msgstr "Змінює режим, що використовується у сеансах тестів" 0803 0804 #~ msgid "Selects this mode" 0805 #~ msgstr "Вибирає цей режим" 0806 0807 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0808 #~ msgid "&Editor" 0809 #~ msgstr "&Редактор" 0810 0811 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0812 #~ msgstr "Активує редактор списку слів" 0813 0814 #~ msgid "&Flashcard" 0815 #~ msgstr "&Картка" 0816 0817 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0818 #~ msgstr "Починає сеанс карток, з використанням активного списку слів" 0819 0820 #~ msgid "&Multiple Choice" 0821 #~ msgstr "&Вибір з варіантів" 0822 0823 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0824 #~ msgstr "Починає сеанс відповідей з варіантами для активного списку слів" 0825 0826 #~ msgid "Q&&A" 0827 #~ msgstr "З і &В" 0828 0829 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0830 #~ msgstr "Починає сеанс питання і відповідь для активного списку слів" 0831 0832 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0833 #~ msgstr "Перевіряє відповідь до цього питання" 0834 0835 #~ msgid "Choose Option &1" 0836 #~ msgstr "Вибрати варіант &1" 0837 0838 #~ msgid "Choose Option &2" 0839 #~ msgstr "Вибрати варіант &2" 0840 0841 #~ msgid "Choose Option &3" 0842 #~ msgstr "Вибрати варіант &3" 0843 0844 #~ msgid "I &Know" 0845 #~ msgstr "Я це &знаю" 0846 0847 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0848 #~ msgstr "" 0849 #~ "Відповідь на попередню картку вважається правильною, перехід до наступної" 0850 0851 #~ msgid "I &Do Not Know" 0852 #~ msgstr "&Не знаю" 0853 0854 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0855 #~ msgstr "" 0856 #~ "Відповідь на попередню картку вважається помилковою, перехід до наступної" 0857 0858 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0859 #~ msgstr "Дає наступну правильну літеру у відповіді" 0860 0861 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0862 #~ msgstr "Позначити останню відповідь як правильну" 0863 0864 #~ msgid "&Restart" 0865 #~ msgstr "Пе&резапустити" 0866 0867 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0868 #~ msgstr "Починає сеанс тесту від початку" 0869 0870 #~ msgid "&Play Audio" 0871 #~ msgstr "В&ідтворити звук" 0872 0873 #~ msgid "Play associated audio" 0874 #~ msgstr "Відтворити відповідний звуковий файл" 0875 0876 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0877 #~ msgstr "Повторює всі питання з неправильними відповідями" 0878 0879 #~ msgid "Export Errors &As..." 0880 #~ msgstr "Експортувати помилки &як..." 0881 0882 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0883 #~ msgstr "Експортує всі помилки до нового документа списку слів" 0884 0885 #~ msgid "Show Se&arch" 0886 #~ msgstr "Показати &пошук" 0887 0888 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0889 #~ msgstr "Перемикає показ смужки пошуку" 0890 0891 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0892 #~ msgstr "Налаштувати звук та інші сповіщення для деяких подій" 0893 0894 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0895 #~ msgstr "Вказує параметри для редактора списку слів і сеансів тестів" 0896 0897 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0898 #~ msgstr "Спеціальний символ <numid>%1</numid>" 0899 0900 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0901 #~ msgstr "Перемикає показ пеналів" 0902 0903 #~ msgid "Enter search terms here" 0904 #~ msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" 0905 0906 #~ msgid "Opening file..." 0907 #~ msgstr "Відкривається файл..." 0908 0909 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "%1\n" 0912 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0913 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0914 #~ "Do you want to open the file?" 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "%1\n" 0917 #~ "Якщо ви певні, що з файлом не працює будь-яка інша програма, ви можете " 0918 #~ "проігнорувати блокування і відкрити файл попри його наявність.\n" 0919 #~ "Хочете відкрити файл?" 0920 0921 #~ msgid "Open File" 0922 #~ msgstr "Відкрити файл" 0923 0924 #~ msgctxt "@info:status ready" 0925 #~ msgid "Ready" 0926 #~ msgstr "Готово" 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "The current document has been modified.\n" 0930 #~ "Do you want to save it?" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "Поточний документ було змінено.\n" 0933 #~ "Зберегти його?" 0934 0935 #~ msgid "Opening a new document window..." 0936 #~ msgstr "Відкривання нового вікна документа..." 0937 0938 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0939 #~ msgstr "&Об’єднати вибрані файли з поточним документом" 0940 0941 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0942 #~ msgstr "Відкриття документа словника" 0943 0944 #~ msgid "Saving file..." 0945 #~ msgstr "Збереження файла..." 0946 0947 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0948 #~ msgstr "Файл зберігається з новою назвою..." 0949 0950 #~ msgid "HTML Document" 0951 #~ msgstr "документ HTML" 0952 0953 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0954 #~ msgstr "Зберегти документ списку слів як" 0955 0956 #~ msgid "Closing file..." 0957 #~ msgstr "Закриття файла..." 0958 0959 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0960 #~ msgid "Quitting..." 0961 #~ msgstr "Вихід..." 0962 0963 #~ msgid "Cutting selection..." 0964 #~ msgstr "Вирізання вибраного..." 0965 0966 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0967 #~ msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..." 0968 0969 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0970 #~ msgstr "Вставлення вмісту кишені..." 0971 0972 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0973 #~ msgstr "Спорожнення вибраних рядків..." 0974 0975 #~ msgid "Inserting rows..." 0976 #~ msgstr "Вставляння рядків..." 0977 0978 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0979 #~ msgstr "Вилучення вибраних рядків..." 0980 0981 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0982 #~ msgstr "Позначення вибраного тексту як порожнього..." 0983 0984 #~ msgid "Removing blank markings..." 0985 #~ msgstr "Вилучення позначок порожнього..." 0986 0987 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0988 #~ msgstr "Встановлення заголовків стовпчиків для списку слів..." 0989 0990 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0991 #~ msgstr "Вказування шрифту для списку слів..." 0992 0993 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0994 #~ msgstr "Пов’язування зображення з поточним записом…" 0995 0996 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0997 #~ msgstr "Пов’язування звукового файла з поточним записом…" 0998 0999 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1000 #~ msgstr "Вирівнювання висоти рядків..." 1001 1002 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1003 #~ msgstr "Перемішування списку слів..." 1004 1005 #~ msgid "Updating mode..." 1006 #~ msgstr "Режим оновлення..." 1007 1008 #~ msgid "Starting editor session..." 1009 #~ msgstr "Початок сеансу редактора..." 1010 1011 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1012 #~ msgstr "Початок тренувального сеансу..." 1013 1014 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1015 #~ msgstr "Починається сеанс з варіантами відповідей..." 1016 1017 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1018 #~ msgstr "Починається сеанс питань і відповідей..." 1019 1020 #~ msgid "Insert %1" 1021 #~ msgstr "Вставити %1" 1022 1023 #~ msgid "Inserts the character %1" 1024 #~ msgstr "Вставляє символ %1" 1025 1026 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1027 #~ msgstr "Цим буде почато тест з початку. Зробити це?" 1028 1029 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1030 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 за порядком" 1031 1032 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1033 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 за порядком" 1034 1035 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1036 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 випадково" 1037 1038 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1039 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 випадково" 1040 1041 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1042 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 випадково" 1043 1044 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1045 #~ msgstr "%1 -> %2 за порядком" 1046 1047 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1048 #~ msgstr "%1 -> %2 випадково" 1049 1050 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1051 #~ msgstr "%1 <-> %2 випадково" 1052 1053 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1054 #~ msgstr "Це перший запуск програми KWordQuiz?" 1055 1056 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1057 #~ msgstr "Перемикання показу смужки пошуку." 1058 1059 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1060 #~ msgstr "Тип сеансу для відкриття файлів" 1061 1062 #~ msgid "Type of printout to generate" 1063 #~ msgstr "Тип друкованого звіту, який слід створити" 1064 1065 #~ msgid "Titles for column 1" 1066 #~ msgstr "Заголовок стовпчика 1" 1067 1068 #~ msgid "Titles for column 2" 1069 #~ msgstr "Заголовок стовпчика 2" 1070 1071 #~ msgid "Font used in the editor" 1072 #~ msgstr "Шрифт, що використовується в редакторі" 1073 1074 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1075 #~ msgstr "Треба увімкнути «заповнення порожніх місць»" 1076 1077 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1078 #~ msgstr "Напрям, у якому клавіша Enter пересуває редактор" 1079 1080 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1081 #~ msgstr "Символи для панелі інструментів спеціальних символів" 1082 1083 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1084 #~ msgstr "Вилучити всі дані з позначених записів" 1085 1086 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1087 #~ msgstr "Вилучити текстові дані з позначених записів" 1088 1089 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1090 #~ msgstr "Вилучити посилання на зображення з позначених записів" 1091 1092 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1093 #~ msgstr "Вилучити посилання на звукові дані з позначених записів" 1094 1095 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1096 #~ msgstr "Вважати підказку за помилку" 1097 1098 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1099 #~ msgstr "Вважати картку як правильну або помилку" 1100 1101 #~ msgid "Quiz mode" 1102 #~ msgstr "Режим тесту" 1103 1104 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1105 #~ msgstr "Шрифт для лицьового боку картки" 1106 1107 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1108 #~ msgstr "Колір тексту для лицьового боку картки" 1109 1110 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1111 #~ msgstr "Колір для лицьового боку картки" 1112 1113 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1114 #~ msgstr "Колір для рамки лицьового боку картки" 1115 1116 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1117 #~ msgstr "Шрифт для зворотнього боку картки" 1118 1119 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1120 #~ msgstr "Колір тексту для зворотнього боку картки" 1121 1122 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1123 #~ msgstr "Колір для зворотнього боку картки" 1124 1125 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1126 #~ msgstr "Колір рамки для зворотнього боку картки" 1127 1128 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1129 #~ msgstr "Шлях для поширення KWordQuiz" 1130 1131 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1132 #~ msgstr "Команда для початку отриманого списку слів" 1133 1134 #~ msgid "" 1135 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1136 #~ "to $HOME)" 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "Тека, у якій типово будуть зберігатися отримані списки (відносно $HOME)" 1139 1140 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "Показує картки зі зміною за фіксованими або випадковими проміжками часу" 1143 1144 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1145 #~ msgstr "Інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку" 1146 1147 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "Мінімальний інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку" 1150 1151 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Максимальний інтервал у хвилинах, протягом якого має бути показано картку" 1154 1155 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1156 #~ msgstr "Геометричні параметри останньої картки" 1157 1158 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1159 #~ msgstr "Показувати картку у типовому стилі KWordQuiz" 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1163 #~ "specified on the command line" 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Якщо поведінку програми не буде змінено за допомогою командного рядка, " 1166 #~ "автоматично відкриватиметься останній відкрити файл списку слів" 1167 1168 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1169 #~ msgstr "Починати вправу одразу по відкриттю користувачем файла списку слів" 1170 1171 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1172 #~ msgid "General Settings" 1173 #~ msgstr "Загальні параметри" 1174 1175 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1176 #~ msgid "Editor" 1177 #~ msgstr "Редактор" 1178 1179 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1180 #~ msgid "Editor Settings" 1181 #~ msgstr "Параметри редактора" 1182 1183 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1184 #~ msgid "Quiz" 1185 #~ msgstr "Тест" 1186 1187 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1188 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1189 #~ msgstr "Поява карток" 1190 1191 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1192 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1193 #~ msgstr "Параметри вигляду картки" 1194 1195 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1196 #~ msgid "Special Characters" 1197 #~ msgstr "Спеціальні символи" 1198 1199 #~ msgid "V&ocabulary" 1200 #~ msgstr "&Слова" 1201 1202 #~ msgid "&Mode" 1203 #~ msgstr "&Режим" 1204 1205 #~ msgid "&Quiz" 1206 #~ msgstr "&Тест" 1207 1208 #~ msgid "Quiz" 1209 #~ msgstr "Тест" 1210 1211 #~ msgid "Special Characters" 1212 #~ msgstr "Спеціальні символи" 1213 1214 #~ msgctxt "@title:window" 1215 #~ msgid "Clear Contents" 1216 #~ msgstr "Вилучити вміст" 1217 1218 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1219 #~ msgid "Clear" 1220 #~ msgstr "Очистити" 1221 1222 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1223 #~ msgid "Cut" 1224 #~ msgstr "Вирізати" 1225 1226 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1227 #~ msgid "Paste" 1228 #~ msgstr "Вставити" 1229 1230 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1231 #~ msgid "Sort" 1232 #~ msgstr "Впорядкувати" 1233 1234 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1235 #~ msgid "Insert" 1236 #~ msgstr "Вставити" 1237 1238 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1239 #~ msgid "Delete" 1240 #~ msgstr "Вилучити" 1241 1242 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1243 #~ msgid "Unmark Blank" 1244 #~ msgstr "Зняти позначення з порожніх" 1245 1246 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1247 #~ msgid "Column Settings" 1248 #~ msgstr "Параметри стовпчиків" 1249 1250 #~ msgid "Font" 1251 #~ msgstr "Шрифт" 1252 1253 #~ msgid "Entry" 1254 #~ msgstr "Елемент" 1255 1256 #~ msgid "Questions" 1257 #~ msgstr "Питання" 1258 1259 #~ msgid "The number of questions in the session" 1260 #~ msgstr "Кількість питань за сеанс" 1261 1262 #~ msgid "00" 1263 #~ msgstr "00" 1264 1265 #~ msgid "Correct answers" 1266 #~ msgstr "Правильних відповідей" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "Кількість питань, на які отримано правильну відповідь. Може бути показана " 1272 #~ "у відсотках." 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1276 #~ "percentage." 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "Кількість питань, на які отримано неправильну відповідь. Може бути " 1279 #~ "показана у відсотках." 1280 1281 #~ msgid "Answered questions" 1282 #~ msgstr "Питань з відповідями" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "Кількість питань, на які вже отримано відповідь. Може бути показана у " 1288 #~ "відсотках." 1289 1290 #~ msgid "Untitled" 1291 #~ msgstr "Без назви" 1292 1293 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1294 #~ msgstr "Помилка в дужках «заповнення порожніх місць»" 1295 1296 #~ msgctxt "@title:window" 1297 #~ msgid "Select Sound" 1298 #~ msgstr "Виберіть звуковий файл" 1299 1300 #~ msgid "All Files (*)" 1301 #~ msgstr "усі файли (*)" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1305 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1306 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1307 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1308 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1309 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1310 #~ "shortcuts.</qt>" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "<qt>У режимі репетитора KWordQuiz показує на екрані картки протягом " 1313 #~ "вказаного вами інтервалу часу.<br /><br />Картки показуватимуться у " 1314 #~ "ненав’язливий спосіб, який не заважатиме вам працювати з іншими " 1315 #~ "програмами і не перериватиме вашу роботу.<br /><br />Для того, щоб " 1316 #~ "налаштувати режим репетитора, наведіть вказівник миші на піктограму " 1317 #~ "репетитора KWordQuiz у лотку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у " 1318 #~ "контекстному меню пункт «Налаштувати репетитора KWordQuiz». У вікні, що " 1319 #~ "відкриється, ви зможете визначити клавіатурні скорочення.</qt>" 1320 1321 #~ msgid "Tutor" 1322 #~ msgstr "Репетитор" 1323 1324 #~ msgid "Start Exercise" 1325 #~ msgstr "Почати вправу" 1326 1327 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1328 #~ msgstr "Налаштувати репетитора KWordQuiz..." 1329 1330 #~ msgid "Close Flash Card" 1331 #~ msgstr "Закриття картки" 1332 1333 #~ msgid "Flip Flash Card" 1334 #~ msgstr "Перевертання картки" 1335 1336 #~ msgid "Stop Exercise" 1337 #~ msgstr "Припинити вправу" 1338 1339 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1340 #~ msgid "Tutor" 1341 #~ msgstr "Репетитор" 1342 1343 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1344 #~ msgid "Tutor Settings" 1345 #~ msgstr "Параметри репетитора" 1346 1347 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1348 #~ msgid "Shortcuts" 1349 #~ msgstr "Скорочення" 1350 1351 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1352 #~ msgstr "Параметри скорочень" 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1356 #~ "entries in the Mode menu" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "значення number у діапазоні 1-5, відповідно до \n" 1359 #~ "пунктів у меню «Режим»" 1360 1361 #~ msgid "Previous Question" 1362 #~ msgstr "Попереднє питання" 1363 1364 #~ msgid "Your Answer" 1365 #~ msgstr "Ваша відповідь" 1366 1367 #~ msgid "Summary" 1368 #~ msgstr "Резюме" 1369 1370 #~ msgid "The question" 1371 #~ msgstr "Питання" 1372 1373 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1374 #~ msgstr "Мова або інший визначальний критерій для питання" 1375 1376 #~ msgid "This is your question" 1377 #~ msgstr "Це ваше запитання" 1378 1379 #~ msgid "Your choices" 1380 #~ msgstr "Варіанти" 1381 1382 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1383 #~ msgstr "Три варіанти відповіді. Один з них правильний." 1384 1385 #~ msgid "&1 Option" 1386 #~ msgstr "Параметр &1" 1387 1388 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1389 #~ msgstr "Мова або інший визначальний критерій відповіді" 1390 1391 #~ msgid "Language 2" 1392 #~ msgstr "Мова 2" 1393 1394 #~ msgid "&3 Option" 1395 #~ msgstr "Параметр &3" 1396 1397 #~ msgid "Previous question" 1398 #~ msgstr "Попереднє питання" 1399 1400 #~ msgid "The previous question" 1401 #~ msgstr "Попереднє питання" 1402 1403 #~ msgid "This was your question" 1404 #~ msgstr "Ось яким було запитання" 1405 1406 #~ msgid "Your previous answer" 1407 #~ msgstr "Ваша попередня відповідь" 1408 1409 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1410 #~ msgstr "Ваша відповідь на попереднє питання" 1411 1412 #~ msgid "This was your answer" 1413 #~ msgstr "Ось такою була ваша відповідь" 1414 1415 #~ msgid "Previous correct answer" 1416 #~ msgstr "Правильна відповідь на попереднє питання" 1417 1418 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1419 #~ msgstr "Правильна відповідь на попереднє питання" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1423 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні три " 1426 #~ "записи для тесту з варіантами відповідей.</html>" 1427 1428 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1429 #~ msgid "Back" 1430 #~ msgstr "Задня частина" 1431 1432 #~ msgid "Front" 1433 #~ msgstr "Передня частина" 1434 1435 #~ msgid "Card Appearance" 1436 #~ msgstr "Вигляд картки" 1437 1438 #~ msgid "Flip card" 1439 #~ msgstr "Перевернути картку" 1440 1441 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1442 #~ msgstr "Використовуйте для відображення іншої сторони картки" 1443 1444 #~ msgid "&Flip Card" 1445 #~ msgstr "&Перевернути картку" 1446 1447 #~ msgid "F&ont:" 1448 #~ msgstr "&Шрифт:" 1449 1450 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Використовуйте для вибору шрифту для відображення тексту на звороті картки" 1453 1454 #~ msgid "Select text color" 1455 #~ msgstr "Вибрати колір тексту" 1456 1457 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Використовуйте для вибору кольору тексту, що відображається на картці" 1460 1461 #~ msgid "Select card frame color" 1462 #~ msgstr "Виберіть колір рамки картки" 1463 1464 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Використовуйте для вибору кольору, яким буде намальовано рамку картки" 1467 1468 #~ msgid "Select card color" 1469 #~ msgstr "Виберіть колір картки" 1470 1471 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1472 #~ msgstr "Виберіть колір, що використовуватиметься для малювання картки" 1473 1474 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Використовуйте для вибору шрифту для відображення тексту на лицьовій " 1477 #~ "стороні картки" 1478 1479 #~ msgid "&Text color:" 1480 #~ msgstr "Колір &тексту:" 1481 1482 #~ msgid "&Card color:" 1483 #~ msgstr "Ко&лір картки:" 1484 1485 #~ msgid "Fra&me color:" 1486 #~ msgstr "Колір &рамки:" 1487 1488 #~ msgid "Action" 1489 #~ msgstr "Дія" 1490 1491 #~ msgid "Shortcut" 1492 #~ msgstr "Скорочення" 1493 1494 #~ msgid "Character" 1495 #~ msgstr "Символ" 1496 1497 #~ msgid "Special Character %1" 1498 #~ msgstr "Спеціальний символ %1" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1502 #~ "associated with each action." 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "Примітка: скористайтеся пунктом меню Параметри -> Налаштувати " 1505 #~ "скорочення..., щоб змінити клавіатурні скорочення, пов’язані з кожною " 1506 #~ "дією." 1507 1508 #~ msgid "Select character to modify" 1509 #~ msgstr "Виберіть символ для зміни" 1510 1511 #~ msgid "Customizable special character actions" 1512 #~ msgstr "Дії за спеціальними символами з налаштуванням" 1513 1514 #~ msgid "0" 1515 #~ msgstr "0" 1516 1517 #~ msgid "1" 1518 #~ msgstr "1" 1519 1520 #~ msgid "2" 1521 #~ msgstr "2" 1522 1523 #~ msgid "Click to choose a new character" 1524 #~ msgstr "Натисніть, щоб вибрати новий символ" 1525 1526 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1527 #~ msgstr "Виберіть символ для бажаної дії" 1528 1529 #~ msgid "C&haracter..." 1530 #~ msgstr "С&имвол..." 1531 1532 #~ msgid "Preview of current character" 1533 #~ msgstr "Перегляд поточного символу" 1534 1535 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1536 #~ msgstr "Перегляд символу, пов'язаного з вибраною дією" 1537 1538 #~ msgid "A" 1539 #~ msgstr "A" 1540 1541 #~ msgid "How enter key moves" 1542 #~ msgstr "Пересування після натискання Enter" 1543 1544 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1545 #~ msgstr "Вкажіть як в редакторі повинна поводитись клавіша Enter" 1546 1547 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1548 #~ msgstr "Пересування піс&ля натискання Enter" 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter комірка нижче має стати активною." 1554 1555 #~ msgid "&Down" 1556 #~ msgstr "&Вниз" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1560 #~ "Enter" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter активною має стати комірка " 1563 #~ "праворуч" 1564 1565 #~ msgid "&Right" 1566 #~ msgstr "&Праворуч" 1567 1568 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "Позначте це, якщо після натискання Enter активною має залишитися поточна " 1571 #~ "комірка" 1572 1573 #~ msgid "Does not &move" 1574 #~ msgstr "Не пе&ресувати" 1575 1576 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1577 #~ msgstr "Позначте, щоб уможливити «заповнення порожніх місць»" 1578 1579 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1580 #~ msgstr "Позначте, щоб увімкнути функції для «заповнення порожніх місць»" 1581 1582 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1583 #~ msgstr "У&можливити «заповнення порожніх місць»" 1584 1585 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1586 #~ msgstr "Спосіб, у який слід відкривати документи списків слів" 1587 1588 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "Виберіть різновид сеансу, у який слід завантажувати відкритий документ " 1591 #~ "списку слів" 1592 1593 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1594 #~ msgstr "&Відкривати документи списків слів у" 1595 1596 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1597 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у редакторі" 1598 1599 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1600 #~ msgstr "Позначте, якщо хочете відкривати документи списків слів у редакторі" 1601 1602 #~ msgid "&Editor" 1603 #~ msgstr "&Редакторі" 1604 1605 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1606 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті з картками" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті з " 1612 #~ "картками" 1613 1614 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1615 #~ msgstr "Тесті з &картками" 1616 1617 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1618 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті з вибором варіантів" 1619 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1622 #~ "quiz" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті з " 1625 #~ "вибором варіантів" 1626 1627 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1628 #~ msgstr "Тесті з &вибором варіантів" 1629 1630 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1631 #~ msgstr "Відкривати документи списків слів у тесті запитання-відповідь" 1632 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1635 #~ "answer quiz" 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "Позначте це, якщо документи списків слів слід відкривати у тесті " 1638 #~ "запитання-відповідь" 1639 1640 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1641 #~ msgstr "Тесті &запитання-відповідь" 1642 1643 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1644 #~ msgstr "Визначте поведінку для сеансу запитання-відповідь" 1645 1646 #~ msgid "Question && Answer" 1647 #~ msgstr "Питання і відповідь" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1651 #~ "counted as errors" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Позначте це, якщо слід вважати помилковими всі питання, де використано " 1654 #~ "функцію підказки" 1655 1656 #~ msgid "&Treat hint as error" 1657 #~ msgstr "Вва&жати підказку за помилку" 1658 1659 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1660 #~ msgstr "Визначте поведінку показу результату в кожнім сеансі" 1661 1662 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1663 #~ msgstr "Позначте, щоб результат було показано у відсотках" 1664 1665 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1666 #~ msgstr "Позначте це, якщо слід показувати результат у відсотках" 1667 1668 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1669 #~ msgstr "&Показувати результат у відсотках" 1670 1671 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1672 #~ msgstr "Вказати поведінку сеансу з варіантами відповідей" 1673 1674 #~ msgid "Check to correct automatically" 1675 #~ msgstr "Позначте, щоб виправляти автоматично" 1676 1677 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1678 #~ msgstr "Позначте це, якщо вибір має бути здійснено негайно" 1679 1680 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1681 #~ msgstr "Позначати вибране а&втоматично" 1682 1683 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1684 #~ msgstr "Визначте поведінку для сеансу з картками" 1685 1686 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1687 #~ msgstr "Вкажіть проміжок часу між перевертаннями картки" 1688 1689 #~ msgid "seconds and" 1690 #~ msgstr "сек. і" 1691 1692 #~ msgid "Delay to flip card" 1693 #~ msgstr "Затримка перевертання картки" 1694 1695 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1696 #~ msgstr "Затримка в секундах перед перевертанням картки" 1697 1698 #~ msgid "Select how to count card" 1699 #~ msgstr "Виберіть, як враховувати картку" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1703 #~ "the next card" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "Позначте це, якщо перехід до наступної картки, автоматично робить " 1706 #~ "правильною відповідь на попередню" 1707 1708 #~ msgid "Count &as correct" 1709 #~ msgstr "Вважати &за правильну" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1713 #~ "the next card" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "Позначте це, якщо перехід до наступної картки, автоматично робить " 1716 #~ "помилковою відповідь на попередню" 1717 1718 #~ msgid "Count as &error" 1719 #~ msgstr "Вважати за поми&лку" 1720 1721 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1722 #~ msgstr "Позначте, щоб картки переверталися автоматично" 1723 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1726 #~ "amount of time" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Позначте це, якщо ви хочете, щоб картка переверталася через заданий " 1729 #~ "проміжок часу" 1730 1731 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1732 #~ msgstr "&Перевертати картку автоматично після" 1733 1734 #~ msgid "Tutor Timing" 1735 #~ msgstr "Таймер репетитора" 1736 1737 #~ msgid "&Every" 1738 #~ msgstr "&Кожні" 1739 1740 #~ msgid "&minutes" 1741 #~ msgstr "&хвилин" 1742 1743 #~ msgid "&Randomly" 1744 #~ msgstr "Вип&адково" 1745 1746 #~ msgid "Between" 1747 #~ msgstr "Від" 1748 1749 #~ msgid "m&inutes and" 1750 #~ msgstr "&хвилин до" 1751 1752 #~ msgid "mi&nutes" 1753 #~ msgstr "хв&илин" 1754 1755 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1756 #~ msgstr "Поява карток" 1757 1758 #~ msgid "&Native" 1759 #~ msgstr "&Типовий режим" 1760 1761 #~ msgid "Minim&alistic" 1762 #~ msgstr "&Мінімалістичний режим" 1763 1764 #~ msgid "Miscellaneous" 1765 #~ msgstr "Інше" 1766 1767 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1768 #~ msgstr "По&чинати вправу одразу після завантаження файла списку слів" 1769 1770 #~ msgid "Type your answer" 1771 #~ msgstr "Введіть вашу відповідь" 1772 1773 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "Відповідь показування порожнин в питанні «заповнення порожніх місць»" 1776 1777 #~ msgid "This is _____ answer" 1778 #~ msgstr "Це _____ відповідь" 1779 1780 #~ msgid "Type the answer to the question" 1781 #~ msgstr "Введіть відповідь на питання" 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1785 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "<html>У вашому списку замало слів.<br />Потрібно мати принаймні один " 1788 #~ "запис для тесту питань і відповідей.</html>" 1789 1790 #~ msgctxt "@title:window" 1791 #~ msgid "Vocabulary Options" 1792 #~ msgstr "Параметри списку слів" 1793 1794 #~ msgid "Select Type of Printout" 1795 #~ msgstr "Виберіть тип друку" 1796 1797 #~ msgid "Vocabulary &list" 1798 #~ msgstr "С&писок слів" 1799 1800 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Позначте, щоб друкувати список слів так, як його показано у редакторі" 1803 1804 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1805 #~ msgstr "Пере&вірка знання слів" 1806 1807 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1808 #~ msgstr "Позначте, щоб друкувати список слів так, як на іспиті" 1809 1810 #~ msgid "&Flashcards" 1811 #~ msgstr "&Картки" 1812 1813 #~ msgid "Select to print flashcards" 1814 #~ msgstr "Позначте, щоб друкувати як картки" 1815 1816 #~ msgid "kwordquiz" 1817 #~ msgstr "kwordquiz" 1818 1819 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1820 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 випадково" 1821 1822 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1823 #~ msgid "" 1824 #~ "Flashcard\n" 1825 #~ "Appearance" 1826 #~ msgstr "" 1827 #~ "Вигляд\n" 1828 #~ "картки" 1829 1830 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1831 #~ msgid "" 1832 #~ "Special\n" 1833 #~ "Characters" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "Спеціальні\n" 1836 #~ "символи" 1837 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "Multiple\n" 1840 #~ "Choice" 1841 #~ msgstr "" 1842 #~ "Вибір з\n" 1843 #~ "варіантів" 1844 1845 #~ msgid "Q&A" 1846 #~ msgstr "П і В" 1847 1848 #~ msgid "The width for the first table column." 1849 #~ msgstr "Ширина першого стовпчика таблиці." 1850 1851 #~ msgid "The width for the second table column." 1852 #~ msgstr "Ширина другого стовпчика таблиці." 1853 1854 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1855 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для стовпчика 1" 1856 1857 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1858 #~ msgstr "Розкладка клавіатури для стовпчика 2" 1859 1860 #~ msgid "Form" 1861 #~ msgstr "Форма" 1862 1863 #~ msgid "The flashcard" 1864 #~ msgstr "Картка" 1865 1866 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1867 #~ msgstr "Мова або інший унікальний ідентифікатор цієї картки" 1868 1869 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1870 #~ msgstr "Картка. Виберіть Тест -> Увімкніть, щоб бачити інший бік." 1871 1872 #~ msgid "This is the question" 1873 #~ msgstr "Це питання" 1874 1875 #~ msgid "Rows & Columns" 1876 #~ msgstr "Рядки і стовпчики" 1877 1878 #~ msgid "Column Titles" 1879 #~ msgstr "Заголовки стовпчиків" 1880 1881 #~ msgid "C&olumn 2:" 1882 #~ msgstr "С&товпчик 2:" 1883 1884 #~ msgid "&Column 1:" 1885 #~ msgstr "&Стовпчик 1:" 1886 1887 #~ msgid "Number of rows" 1888 #~ msgstr "Кількість рядків" 1889 1890 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1891 #~ msgstr "Введіть кількість рядків для слів" 1892 1893 #~ msgid "&Number of rows:" 1894 #~ msgstr "&Кількість рядків:" 1895 1896 #~ msgid "Height of selected row" 1897 #~ msgstr "Висота вибраного рядка" 1898 1899 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1900 #~ msgstr "Введіть висоту (в пікселях) для вибраного рядка" 1901 1902 #~ msgid "&Row height:" 1903 #~ msgstr "Висота &рядка:" 1904 1905 #~ msgid "&Go To" 1906 #~ msgstr "Пере&хід" 1907 1908 #~ msgid "Go to" 1909 #~ msgstr "Перейти до" 1910 1911 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1912 #~ msgstr "&Рядки/Стовпчики..." 1913 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1916 #~ "vocabulary" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Визначає кількість рядків, висоту рядків і ширину стовпчиків для " 1919 #~ "активного списку слів" 1920 1921 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1922 #~ msgstr "Зміна розкладки клавіатури..." 1923 1924 #~ msgid "Not implemented yet" 1925 #~ msgstr "Ще не впроваджено" 1926 1927 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1928 #~ msgstr "Зміна властивостей рядків і стовпчиків..." 1929 1930 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1931 #~ msgid "Formatting" 1932 #~ msgstr "Форматування" 1933 1934 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1935 #~ msgid "Column Titles" 1936 #~ msgstr "Заголовки стовпчиків"