Warning, /education/kwordquiz/po/tr/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
0006 # Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
0007 # Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
0008 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005,2007.
0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
0010 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
0011 # İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
0012 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2009.
0013 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2008,2012.
0014 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2015.
0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-10-04 13:38+0300\n"
0022 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0023 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0024 "Language: tr\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Bülent BOLAT, Ayhan YALÇINSOY, Emir SARI"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, ayhanyalcinsoy@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0040 
0041 #: exporter.cpp:125
0042 #, kde-format
0043 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0044 msgstr "Ad:_______________________________ Tarih:_________"
0045 
0046 #: exporter.cpp:173
0047 #, kde-format
0048 msgid "Score"
0049 msgstr "Puan"
0050 
0051 #: kwqcardmodel.cpp:31
0052 #, kde-format
0053 msgid "Question"
0054 msgstr "Soru"
0055 
0056 #: kwqcardmodel.cpp:33
0057 #, kde-format
0058 msgid "Answer"
0059 msgstr "Yanıt"
0060 
0061 #: main.cpp:58
0062 #, kde-format
0063 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0064 msgstr "Geçersiz goto verildi: %1. İzin verilenler: flash, mc ve qa"
0065 
0066 #: main.cpp:88
0067 #, kde-format
0068 msgid "KWordQuiz"
0069 msgstr "K Sözcük Oyunu"
0070 
0071 #: main.cpp:90
0072 #, kde-format
0073 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0074 msgstr "Güçlü bir bilgi kartı ve söz dağarcığı genişletme programı"
0075 
0076 #: main.cpp:92
0077 #, kde-format
0078 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0079 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0080 
0081 #: main.cpp:96
0082 #, kde-format
0083 msgid "Peter Hedlund"
0084 msgstr "Peter Hedlund"
0085 
0086 #: main.cpp:96
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:credit"
0089 msgid "Original author"
0090 msgstr "Özgün yazar"
0091 
0092 #: main.cpp:97
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:credit"
0095 msgid "Carl Schwan"
0096 msgstr "Carl Schwan"
0097 
0098 #: main.cpp:97
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:credit"
0101 msgid "Port to QML"
0102 msgstr "QML aktarımı"
0103 
0104 #: main.cpp:98
0105 #, kde-format
0106 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0107 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0108 
0109 #: main.cpp:98
0110 #, kde-format
0111 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0112 msgstr "KDE Bilgisayar ortamında eğlendirerek eğitim Sorumlusu"
0113 
0114 #: main.cpp:99
0115 #, kde-format
0116 msgid "Martin Pfeiffer"
0117 msgstr "Martin Pfeiffer"
0118 
0119 #: main.cpp:99
0120 #, kde-format
0121 msgid "Leitner System and several code contributions"
0122 msgstr "Leitner Sistemi ve birkaç kod katkısı"
0123 
0124 #: main.cpp:119
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "Type of session to start with: \n"
0128 "'flash' for flashcard, \n"
0129 "'mc' for multiple choice, \n"
0130 "'qa' for question and answer"
0131 msgstr ""
0132 "Başlatılacak oturumu yazın: \n"
0133 "bilgi kartı için 'flash', \n"
0134 "çoklu tercih için 'mc', \n"
0135 "soru-yanıt için 'qa'"
0136 
0137 #: main.cpp:121
0138 #, kde-format
0139 msgid "File to open"
0140 msgstr "Açılacak dosya"
0141 
0142 #: qml/BasePage.qml:24
0143 #, kde-format
0144 msgid "Cards %1% Errors %2"
0145 msgstr "Kartlar %​%1 Hatalar %2"
0146 
0147 #: qml/BasePage.qml:26
0148 #, kde-format
0149 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0150 msgstr "Kartlar %1/%2 Hatalar %3"
0151 
0152 #: qml/BasePage.qml:73
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@label"
0155 msgid "Finished"
0156 msgstr "Bitti"
0157 
0158 #: qml/BasePage.qml:75
0159 #, kde-format
0160 msgid "You got a perfect score"
0161 msgstr "Olabilecek en iyi puanı aldınız"
0162 
0163 #: qml/BasePage.qml:75
0164 #, kde-format
0165 msgid "You made one mistake"
0166 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0167 msgstr[0] "1 yanlış yaptınız"
0168 msgstr[1] "%1 yanlış yaptınız"
0169 
0170 #: qml/BasePage.qml:82
0171 #, kde-format
0172 msgid "Repeat Errors"
0173 msgstr "Hataları Yinele"
0174 
0175 #: qml/BasePage.qml:93
0176 #, kde-format
0177 msgid "Try Again"
0178 msgstr "Yeniden Dene"
0179 
0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@title:window"
0183 msgid "Create Deck"
0184 msgstr "Deste Oluştur"
0185 
0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@title:window"
0189 msgid "Edit Deck"
0190 msgstr "Desteyi Düzenle"
0191 
0192 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0193 #, kde-format
0194 msgid "Filter"
0195 msgstr "Süz"
0196 
0197 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filter..."
0200 msgstr "Süz..."
0201 
0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@action:button"
0205 msgid "Print Preview"
0206 msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
0207 
0208 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0209 #, kde-format
0210 msgid "Flashcard"
0211 msgstr "Bilgi Kartı"
0212 
0213 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0214 #, kde-format
0215 msgid "List"
0216 msgstr "Liste"
0217 
0218 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0219 #, kde-format
0220 msgid "Exam"
0221 msgstr "Sınav"
0222 
0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@action:button"
0226 msgid "Print"
0227 msgstr "Yazdır"
0228 
0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action:button"
0232 msgid "Create"
0233 msgstr "Oluştur"
0234 
0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action:button"
0238 msgid "Save"
0239 msgstr "Kaydet"
0240 
0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@action:button"
0244 msgid "Remove Image"
0245 msgstr "Görseli Kaldır"
0246 
0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@action:button"
0250 msgid "Link Image"
0251 msgstr "Görsel Bağlantıla"
0252 
0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action:button"
0256 msgid "Remove Sound"
0257 msgstr "Sesi Kaldır"
0258 
0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@action:button"
0262 msgid "Link Sound"
0263 msgstr "Ses Bağlantıla"
0264 
0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@action:button"
0268 msgid "Set language"
0269 msgstr "Dil ayarla"
0270 
0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "@action:button"
0274 msgid "Set Language"
0275 msgstr "Dil Ayarla"
0276 
0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0278 #, kde-format
0279 msgid "Please Choose an Image"
0280 msgstr "Lütfen Bir Görsel Seçin"
0281 
0282 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0283 #, kde-format
0284 msgid "Please Choose a Sound"
0285 msgstr "Lütfen Bir Ses Seçin"
0286 
0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@label"
0290 msgid "Name:"
0291 msgstr "Ad:"
0292 
0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@label"
0296 msgid "Author:"
0297 msgstr "Yazar:"
0298 
0299 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@label"
0302 msgid "License:"
0303 msgstr "Lisans:"
0304 
0305 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action:button"
0308 msgid "Edit"
0309 msgstr "Düzenle"
0310 
0311 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0312 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@action:button"
0315 msgid "Check"
0316 msgstr "Denetle"
0317 
0318 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action:button"
0321 msgid "Correct"
0322 msgstr "Doğru"
0323 
0324 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@action:button"
0327 msgid "Not Correct"
0328 msgstr "Doğru Değil"
0329 
0330 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0331 #, kde-format
0332 msgid "Select a language"
0333 msgstr "Dil seç"
0334 
0335 #: qml/main.qml:40
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "@action:inmenu"
0338 msgid "Settings"
0339 msgstr "Ayarlar"
0340 
0341 #: qml/main.qml:42
0342 #, kde-format
0343 msgid "Configure"
0344 msgstr "Yapılandır"
0345 
0346 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0347 #, kde-format
0348 msgid "This is correct"
0349 msgstr "Bu doğru"
0350 
0351 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0352 #, kde-format
0353 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0354 msgstr "Yanlış, doğru yanıt \"%1\" idi."
0355 
0356 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@action:button"
0359 msgid "Next"
0360 msgstr "Sonraki"
0361 
0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0363 #, kde-format
0364 msgid "Not enough words in your deck"
0365 msgstr "Destenizde yeterli sözcük yok"
0366 
0367 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0368 #, kde-format
0369 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0370 msgstr ""
0371 "Çoktan seçmeli kipini etkinleştirmek için en az 3 sözcüğe gereksiniminiz var"
0372 
0373 #: qml/OptionsAction.qml:12
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action:button"
0376 msgid "Options"
0377 msgstr "Seçenekler"
0378 
0379 #: qml/OptionsAction.qml:15
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@action:inmenu"
0382 msgid "Shuffle"
0383 msgstr "Karıştır"
0384 
0385 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@action:button"
0388 msgid "Hint"
0389 msgstr "İpucu"
0390 
0391 #: qml/SettingsPage.qml:13
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Settings"
0395 msgstr "Ayarlar"
0396 
0397 #: qml/SettingsPage.qml:16
0398 #, kde-format
0399 msgid "General"
0400 msgstr "Genel"
0401 
0402 #: qml/SettingsPage.qml:22
0403 #, kde-format
0404 msgid "Show score as percentage"
0405 msgstr "Puanı yüzde olarak göster"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:32
0408 #, kde-format
0409 msgid "Flash Card"
0410 msgstr "Bilgi Kartı"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:38
0413 #, kde-format
0414 msgid "Automatically flip flashcard"
0415 msgstr "Bilgi kartını kendiliğinden çevir"
0416 
0417 #: qml/SettingsPage.qml:50
0418 #, kde-format
0419 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0420 msgstr "Bilgi kartını çevirmek için geçecek zaman"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:63
0423 #, kde-format
0424 msgid "Multiple choice"
0425 msgstr "Çoktan seçmeli"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:68
0428 #, kde-format
0429 msgid "Automatically check selected answer"
0430 msgstr "Seçili yanıtı kendiliğinden denetle"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:78
0433 #, kde-format
0434 msgid "Question and Answer"
0435 msgstr "Soru ve Yanıt"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:84
0438 #, kde-format
0439 msgid "Count using hint as an error"
0440 msgstr "İpucu kullanmayı hata olarak say"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:96
0443 #, kde-format
0444 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0445 msgstr "Yanıtları BÜYÜK/küçük harf duyarlı biçimde karşılaştır"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:111
0448 #, kde-format
0449 msgid "About KWordQuiz"
0450 msgstr "K Sözcük Oyunu Hakkında"
0451 
0452 #: qml/SettingsPage.qml:127
0453 #, kde-format
0454 msgid "About KDE"
0455 msgstr "KDE Hakkında"
0456 
0457 #: qml/WelcomePage.qml:35
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@title:window"
0460 msgid "Welcome"
0461 msgstr "Hoş Geldiniz"
0462 
0463 #: qml/WelcomePage.qml:40
0464 #, kde-format
0465 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0466 msgstr "Lütfen bir K Sözcük Oyunu belgesi seçin"
0467 
0468 #: qml/WelcomePage.qml:42
0469 #, kde-format
0470 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0471 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0472 
0473 #: qml/WelcomePage.qml:42
0474 #, kde-format
0475 msgid "Wql documents (*.wql)"
0476 msgstr "Wql belgeleri (*.wql)"
0477 
0478 #: qml/WelcomePage.qml:42
0479 #, kde-format
0480 msgid "CSV documents (*.csv)"
0481 msgstr "CSV belgeleri (*.csv)"
0482 
0483 #: qml/WelcomePage.qml:42
0484 #, kde-format
0485 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0486 msgstr "XDXF belgeleri (*.xdxf)"
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:58
0489 #, kde-format
0490 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0491 msgstr "K Sözcük Oyunu'na hoş geldiniz"
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:70
0494 #, kde-format
0495 msgid "Open Existing Document"
0496 msgstr "Var Olan Belgeyi Aç"
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:76
0499 #, kde-format
0500 msgid "Create Deck"
0501 msgstr "Deste Oluştur"
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:84
0504 #, kde-format
0505 msgid "Download Deck"
0506 msgstr "Deste İndir"
0507 
0508 #: qml/WelcomePage.qml:100
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "@title:group"
0511 msgid "Mode"
0512 msgstr "Kip"
0513 
0514 #: qml/WelcomePage.qml:137
0515 #, kde-format
0516 msgctxt "@option:check Mode selector"
0517 msgid "Flashcard"
0518 msgstr "Bilgi Kartı"
0519 
0520 #: qml/WelcomePage.qml:144
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@option:check Mode selector"
0523 msgid "Multiple choice"
0524 msgstr "Çoktan seçmeli"
0525 
0526 #: qml/WelcomePage.qml:151
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "@option:check Mode selector"
0529 msgid "Question-Answer"
0530 msgstr "Soru-Yanıt"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:157
0533 #, kde-format
0534 msgid "Decks"
0535 msgstr "Desteler"
0536 
0537 #: qml/WelcomePage.qml:203
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@action:button"
0540 msgid "Remove"
0541 msgstr "Kaldır"
0542 
0543 #~ msgctxt "@title:window"
0544 #~ msgid "Create deck"
0545 #~ msgstr "Deste oluştur"
0546 
0547 #~| msgid "Multiple Choice"
0548 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0549 #~ msgid "Multiple Choice"
0550 #~ msgstr "Çoktan seçmeli"
0551 
0552 #~ msgid "Selection"
0553 #~ msgstr "Seçim"
0554 
0555 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0556 #~ msgstr "Seçili girdilerdeki tüm bilgileri sil"
0557 
0558 #~ msgid ""
0559 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0560 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerden tüm bilgiler silinecektir"
0561 
0562 #~ msgid "Clear &All"
0563 #~ msgstr "Tümünü Temizl&e"
0564 
0565 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0566 #~ msgstr "Seçili girdilerden metni sil"
0567 
0568 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0569 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerdeki metinler silinecektir"
0570 
0571 #~ msgid "&Text"
0572 #~ msgstr "Metin"
0573 
0574 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0575 #~ msgstr "Seçili girdilerden görsel bağlantılarını sil"
0576 
0577 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "İşaretlendiğinde seçimli girdilerdeki görsel bağlantısı silinecektir"
0580 
0581 #~ msgid "&Image Links"
0582 #~ msgstr "Gö&rsel Bağlantıları"
0583 
0584 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0585 #~ msgstr "Seçili girdilerden ses bağlantılarını sil"
0586 
0587 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0588 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerdeki ses bağlantısı silinecektir"
0589 
0590 #~ msgid "&Sound Links"
0591 #~ msgstr "&Ses Bağlantıları"
0592 
0593 #~ msgid "Column 1"
0594 #~ msgstr "Sütun 1"
0595 
0596 #~ msgid "Title for the left column"
0597 #~ msgstr "Sol kolon için başlık"
0598 
0599 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0600 #~ msgstr "Sol kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
0601 
0602 #~ msgid "&Title:"
0603 #~ msgstr "&Başlık:"
0604 
0605 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0606 #~ msgstr "&Klavye düzeni:"
0607 
0608 #~ msgid "&Width:"
0609 #~ msgstr "&Genişlik:"
0610 
0611 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0612 #~ msgstr "Sol sütun için klavye düzeni"
0613 
0614 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0615 #~ msgstr "Sol sütun için bir klavye düzeni seçin"
0616 
0617 #~ msgid "Width of the left column"
0618 #~ msgstr "Sol sütunun genişliği"
0619 
0620 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0621 #~ msgstr "Sol sütun için genişlik (piksel cinsinden) girin"
0622 
0623 #~ msgid "Column 2"
0624 #~ msgstr "Sütun 2"
0625 
0626 #~ msgid "T&itle:"
0627 #~ msgstr "Başl&ık:"
0628 
0629 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0630 #~ msgstr "K&lavye Düzeni:"
0631 
0632 #~ msgid "Wi&dth:"
0633 #~ msgstr "Geni&şlik:"
0634 
0635 #~ msgid "Title for the right column"
0636 #~ msgstr "Sağ kolon için başlık"
0637 
0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0639 #~ msgstr "Sağ kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
0640 
0641 #~ msgid "Width of the right column"
0642 #~ msgstr "Sağ sütunun genişliği"
0643 
0644 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0645 #~ msgstr "Sağ sütun için genişlik (piksel cinsinden) girin"
0646 
0647 #~ msgctxt "@title:window"
0648 #~ msgid "Column Settings"
0649 #~ msgstr "Sütun Ayarları"
0650 
0651 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0652 #~ msgid "Select Character"
0653 #~ msgstr "Karakter Seç"
0654 
0655 #~ msgctxt "@action:button"
0656 #~ msgid "&Select"
0657 #~ msgstr "&Seç"
0658 
0659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0660 #~ msgid "Select this character"
0661 #~ msgstr "Bu karakteri seç"
0662 
0663 #~ msgid "Column widths"
0664 #~ msgstr "Sütun genişlikleri"
0665 
0666 #~ msgid "Keyboard layouts"
0667 #~ msgstr "Klavye Düzenleri"
0668 
0669 #~ msgid "Search"
0670 #~ msgstr "Ara"
0671 
0672 #~ msgid "Your answer was correct!"
0673 #~ msgstr "Doğru yanıt!"
0674 
0675 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0676 #~ msgstr "Yanlış yanıt."
0677 
0678 #~ msgid ""
0679 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0680 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0681 #~ msgstr ""
0682 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Fiş sınavı için en az "
0683 #~ "bir girdiye gereksiniminiz vardır.</html>"
0684 
0685 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0686 #~ msgstr "Boş bir söz dağarcığı oluşturur"
0687 
0688 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0689 #~ msgstr "Yeni Söz Dağarcıkları İndir..."
0690 
0691 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0692 #~ msgstr "Yeni sözcükler indir"
0693 
0694 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0695 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını kaydeder"
0696 
0697 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0698 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını farklı bir adla kaydeder"
0699 
0700 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0701 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını kapatır"
0702 
0703 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0704 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını yazdırır"
0705 
0706 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0707 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığının bir önizlemesini gösterir"
0708 
0709 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0710 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kesip panoya aktarır"
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0714 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kopyalar ve panoya aktarır"
0715 
0716 #~ msgid ""
0717 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0718 #~ "cells"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "Daha önce kesilen ya da kopyalanan metni panodan alıp seçili hücrelere "
0721 #~ "yapıştırır"
0722 
0723 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0724 #~ msgstr "Seçili hücrelerin içeriğini temizler"
0725 
0726 #~ msgid "&Insert Row"
0727 #~ msgstr "Sat&ır Ekle"
0728 
0729 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0730 #~ msgstr "Etkin sıranın üstüne yeni bir sıra ekler"
0731 
0732 #~ msgid "&Delete Row"
0733 #~ msgstr "&Sıra Sil"
0734 
0735 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0736 #~ msgstr "Seçili sırayı(ları) siler"
0737 
0738 #~ msgid "&Mark as Blank"
0739 #~ msgstr "Boş Olarak İ&mle"
0740 
0741 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0742 #~ msgstr ""
0743 #~ "Mevcut ya da seçili sözcüğü boşluk doldurma için boşluk olarak işaretler"
0744 
0745 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0746 #~ msgstr "Boşl&uk İmini Kaldır"
0747 
0748 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0749 #~ msgstr "Etkin ya da seçili sözcüğün boşluk imini kaldırır"
0750 
0751 #~ msgid "&Column Settings..."
0752 #~ msgstr "S&ütun Ayarları..."
0753 
0754 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0755 #~ msgstr "Etkin sözlüğün sütun ayarlarını belirtir"
0756 
0757 #~ msgid "&Font..."
0758 #~ msgstr "&Yazıtipi..."
0759 
0760 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0761 #~ msgstr "Düzenleyicide kullanılacak olan yazıtiplerini tanımlar"
0762 
0763 #~ msgid "Link &Image..."
0764 #~ msgstr "Gö&rseli Bağlantıla..."
0765 
0766 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0767 #~ msgstr "Mevcut girdi ile bir görseli bağlantılar"
0768 
0769 #~ msgid "Link &Sound..."
0770 #~ msgstr "Sesi Bağlantıla..."
0771 
0772 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0773 #~ msgstr "Mevcut girdi ile bir sesi bağlantılar"
0774 
0775 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0776 #~ msgstr "Satı&r Yüksekliğini Ayarla"
0777 
0778 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0779 #~ msgstr "Seçili satırların yüksekliğini otomatik ayarlar"
0780 
0781 #~ msgid "Sh&uffle"
0782 #~ msgstr "&Karıştır"
0783 
0784 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0785 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığındaki girdileri karıştırır"
0786 
0787 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0788 #~ msgstr "&Klavye Düzeni"
0789 
0790 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0791 #~ msgstr "Kullanılabilir klavye düzenlerini gösterir"
0792 
0793 #~ msgid "Change Mode"
0794 #~ msgstr "Kip Değiştir"
0795 
0796 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0797 #~ msgstr "Sınav oturumlarında kullanılan kipi değiştirir"
0798 
0799 #~ msgid "Selects this mode"
0800 #~ msgstr "Bu kipi seçer"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0803 #~ msgid "&Editor"
0804 #~ msgstr "Düz&enleyici"
0805 
0806 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0807 #~ msgstr "Söz dağarcığı düzenleyicisini etkinleştirir"
0808 
0809 #~ msgid "&Flashcard"
0810 #~ msgstr "&Fiş"
0811 
0812 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0813 #~ msgstr "Mevcut sözlüğü kullanarak bir fiş oturumu başlatır"
0814 
0815 #~ msgid "&Multiple Choice"
0816 #~ msgstr "Çoklu Seçi&m"
0817 
0818 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0819 #~ msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak çoklu seçim oturumu başlatır"
0820 
0821 #~ msgid "Q&&A"
0822 #~ msgstr "S ve C"
0823 
0824 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0825 #~ msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak soru yanıt oturumu başlatır"
0826 
0827 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0828 #~ msgstr "Bu soru için yanıtınızı kontrol eder"
0829 
0830 #~ msgid "Choose Option &1"
0831 #~ msgstr "Seçenek &1'i Seç"
0832 
0833 #~ msgid "Choose Option &2"
0834 #~ msgstr "Seçenek &2'yi Seç"
0835 
0836 #~ msgid "Choose Option &3"
0837 #~ msgstr "Seçenek &3'ü Seç"
0838 
0839 #~ msgid "I &Know"
0840 #~ msgstr "Biliyor&um"
0841 
0842 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0843 #~ msgstr "Bu fişi doğru sayar ve bir sonrakini gösterir"
0844 
0845 #~ msgid "I &Do Not Know"
0846 #~ msgstr "Bilmiy&orum"
0847 
0848 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0849 #~ msgstr "Bu fişi yanlış sayar ve bir sonrakini gösterir"
0850 
0851 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0852 #~ msgstr "Yanıtın bir sonraki doğru harfini gösterir"
0853 
0854 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0855 #~ msgstr "Son yanıtı doğru olarak işaretle"
0856 
0857 #~ msgid "&Restart"
0858 #~ msgstr "&Yeniden Başla"
0859 
0860 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0861 #~ msgstr "Sınav oturumunu baştan başlatır"
0862 
0863 #~ msgid "&Play Audio"
0864 #~ msgstr "Ses Çal"
0865 
0866 #~ msgid "Play associated audio"
0867 #~ msgstr "Birleşmiş sesi çal"
0868 
0869 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0870 #~ msgstr "Yanlış yanıtlanan tüm soruları yineler"
0871 
0872 #~ msgid "Export Errors &As..."
0873 #~ msgstr "H&ataları Dışarıya Faklı Aktar..."
0874 
0875 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0876 #~ msgstr "Tüm hataları yeni bir söz dağarcığı olarak dışa aktarır"
0877 
0878 #~ msgid "Show Se&arch"
0879 #~ msgstr "Aram&ayı Göster"
0880 
0881 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0882 #~ msgstr "Arama çubuğunu göster/gizle"
0883 
0884 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0885 #~ msgstr "Belirli olaylar çin ses ve diğer uyarıları ayarlar"
0886 
0887 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0888 #~ msgstr ""
0889 #~ "Söz dağarcığı düzenleyici ve sınav oturumlarının özelliklerini belirler"
0890 
0891 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0892 #~ msgstr "Özel Karakter <numid>%1</numid>"
0893 
0894 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0895 #~ msgstr "Araç çubuklarının görünmesini açar/kapatır"
0896 
0897 #~ msgid "Enter search terms here"
0898 #~ msgstr "Arama terimlerini buraya gir"
0899 
0900 #~ msgid "Opening file..."
0901 #~ msgstr "Dosya açılıyor..."
0902 
0903 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0904 #~ msgid ""
0905 #~ "%1\n"
0906 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0907 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0908 #~ "Do you want to open the file?"
0909 #~ msgstr ""
0910 #~ "%1\n"
0911 #~ "Başka bir programın dosyayı kullanmadığından eminseniz kilidi yok "
0912 #~ "sayabilir ve dosyayı açabilirsiniz.\n"
0913 #~ "Dosyaya açmak istiyor musunuz?"
0914 
0915 #~ msgid "Open File"
0916 #~ msgstr "Dosya Aç"
0917 
0918 #~ msgctxt "@info:status ready"
0919 #~ msgid "Ready"
0920 #~ msgstr "Hazır"
0921 
0922 #~ msgid ""
0923 #~ "The current document has been modified.\n"
0924 #~ "Do you want to save it?"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "Geçerli belge değiştirildi.\n"
0927 #~ "Kaydetmek istiyor musunuz?"
0928 
0929 #~ msgid "Opening a new document window..."
0930 #~ msgstr "Yeni belge penceresi açılıyor..."
0931 
0932 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0933 #~ msgstr "Seçili dosyaları mevcut belgeyle &birleştir"
0934 
0935 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0936 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Aç"
0937 
0938 #~ msgid "Saving file..."
0939 #~ msgstr "Dosya kaydediliyor..."
0940 
0941 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0942 #~ msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..."
0943 
0944 #~ msgid "HTML Document"
0945 #~ msgstr "HTML Belgesi"
0946 
0947 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0948 #~ msgstr "Söz Dağarcığını Farklı Kaydet"
0949 
0950 #~ msgid "Closing file..."
0951 #~ msgstr "Dosya kapatılıyor..."
0952 
0953 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0954 #~ msgid "Quitting..."
0955 #~ msgstr "Çıkılıyor..."
0956 
0957 #~ msgid "Cutting selection..."
0958 #~ msgstr "Seçim kesiliyor..."
0959 
0960 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0961 #~ msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
0962 
0963 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0964 #~ msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
0965 
0966 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0967 #~ msgstr "Seçili hücreler temizleniyor..."
0968 
0969 #~ msgid "Inserting rows..."
0970 #~ msgstr "Satırlar ekleniyor..."
0971 
0972 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0973 #~ msgstr "Seçili satırlar siliniyor..."
0974 
0975 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0976 #~ msgstr "Seçili metin boşluk olarak işaretleniyor..."
0977 
0978 #~ msgid "Removing blank markings..."
0979 #~ msgstr "Boşluk imleri temizleniyor..."
0980 
0981 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0982 #~ msgstr "Sözlüğün sütun adları atanıyor..."
0983 
0984 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0985 #~ msgstr "Söz dağarcığının yazıtipi ayarlanıyor..."
0986 
0987 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0988 #~ msgstr "Mevcut girdi bir görsel dosyası ile bağlantılanıyor..."
0989 
0990 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0991 #~ msgstr "Mevcut girdi bir ses dosyası ile bağlantılanıyor..."
0992 
0993 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0994 #~ msgstr "Satır yükseklikleri ayarlanıyor..."
0995 
0996 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0997 #~ msgstr "Söz dağarcığı karıştırılıyor..."
0998 
0999 #~ msgid "Updating mode..."
1000 #~ msgstr "Kip güncelleniyor..."
1001 
1002 #~ msgid "Starting editor session..."
1003 #~ msgstr "Düzenleyici oturumu başlatılıyor..."
1004 
1005 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1006 #~ msgstr "Fiş oturumu açılıyor..."
1007 
1008 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1009 #~ msgstr "Çoklu seçim oturumu başlatılıyor..."
1010 
1011 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1012 #~ msgstr "Soru-yanıt oturumu başlatılıyor..."
1013 
1014 #~ msgid "Insert %1"
1015 #~ msgstr "%1 Ekle"
1016 
1017 #~ msgid "Inserts the character %1"
1018 #~ msgstr "%1 karakterini ekler"
1019 
1020 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1021 #~ msgstr "Sınav yeniden başlatılacaktır. Sürdürmek istiyor musunuz?"
1022 
1023 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1024 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Düzenli"
1025 
1026 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1027 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Düzenli"
1028 
1029 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1030 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Rastgele"
1031 
1032 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1033 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Rastgele"
1034 
1035 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1036 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Rastgele"
1037 
1038 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1039 #~ msgstr "%1 -> %2 Düzenli"
1040 
1041 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1042 #~ msgstr "%1 -> %2 Rastgele"
1043 
1044 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1045 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Rastgele"
1046 
1047 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1048 #~ msgstr "KWordQuiz ilk kez mi çalışıyor?"
1049 
1050 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1051 #~ msgstr "Arama çubuğunu gösterin/gizleyin."
1052 
1053 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1054 #~ msgstr "Dosyalar açılırken kullanılacak oturum türü"
1055 
1056 #~ msgid "Type of printout to generate"
1057 #~ msgstr "Oluşturulacak çıktının türü"
1058 
1059 #~ msgid "Titles for column 1"
1060 #~ msgstr "1. sütun için başlıklar"
1061 
1062 #~ msgid "Titles for column 2"
1063 #~ msgstr "2. sütun için başlıklar"
1064 
1065 #~ msgid "Font used in the editor"
1066 #~ msgstr "Düzenleyicide kullanılan yazıtipleri"
1067 
1068 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1069 #~ msgstr "Boşluk doldurma etkinleştirilmeli ise"
1070 
1071 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1072 #~ msgstr "Giriş düğmesinin düzenleyicideki hareket yönü"
1073 
1074 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1075 #~ msgstr "Özel karakterler araç çubuğu için karakterler"
1076 
1077 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1078 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki tüm verileri temizler"
1079 
1080 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1081 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metin bağlantısını temizler"
1082 
1083 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1084 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki görsel bağlantısını temizler"
1085 
1086 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1087 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki ses bağlantısını temizler"
1088 
1089 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1090 #~ msgstr "İpuçu kullanmayı hata say"
1091 
1092 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1093 #~ msgstr "Fişi doğru ya da hata olarak say"
1094 
1095 #~ msgid "Quiz mode"
1096 #~ msgstr "Kısa sınav kipi"
1097 
1098 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1099 #~ msgstr "Fiş için kullanılan yazıtipi"
1100 
1101 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1102 #~ msgstr "Fişin üzerindeki metnin rengi"
1103 
1104 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1105 #~ msgstr "Fişin ön yüzünün rengi"
1106 
1107 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1108 #~ msgstr "Fişin üzerindeki çerçevenin rengi"
1109 
1110 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1111 #~ msgstr "Fişin arkası için kullanılacak yazıtipi"
1112 
1113 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1114 #~ msgstr "Fişin arkasındaki metin için kullanılacak renk"
1115 
1116 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1117 #~ msgstr "Fişin arkası için kullanılacak renk"
1118 
1119 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1120 #~ msgstr "Fişin arkasındaki çerçeve için kullanılacak renk"
1121 
1122 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1123 #~ msgstr "KWordQuiz için Sağlayıcıların yolu"
1124 
1125 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1126 #~ msgstr "İndirilen sözlüğü başlatmak için kullanılan komut"
1127 
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1130 #~ "to $HOME)"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "İndirilen söz dağarcıklarının öntanımlı olarak kaydedileceği klasör "
1133 #~ "($HOME ile bağıntılı)"
1134 
1135 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1136 #~ msgstr "Sabit veya rastgele aralıklarla fişleri göster"
1137 
1138 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1139 #~ msgstr "Fişin dakikadaki gösterilme aralığı"
1140 
1141 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1142 #~ msgstr "Fişin dakikadaki en az gösterilme aralığı"
1143 
1144 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1145 #~ msgstr "Fişin dakikadaki en fazla gösterilme aralığı"
1146 
1147 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1148 #~ msgstr "Son fişin geometrisi"
1149 
1150 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1151 #~ msgstr "Fişi yerel KWordQuiz biçeminde göster"
1152 
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1155 #~ "specified on the command line"
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Komut satırında başka biri belirlenmezse son açılan söz dağarcığı "
1158 #~ "otomatik olarak açılmış olacaktır"
1159 
1160 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1161 #~ msgstr "Kullanıcı söz dağarcığını açar açmaz alıştırmayı başlat"
1162 
1163 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1164 #~ msgid "General Settings"
1165 #~ msgstr "Genel Ayarlar"
1166 
1167 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1168 #~ msgid "Editor"
1169 #~ msgstr "Düzenleyici"
1170 
1171 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1172 #~ msgid "Editor Settings"
1173 #~ msgstr "Düzenleyici Ayarları"
1174 
1175 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1176 #~ msgid "Quiz"
1177 #~ msgstr "Sınav"
1178 
1179 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1180 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1181 #~ msgstr "Fiş Görünüşü"
1182 
1183 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1184 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1185 #~ msgstr "Fiş Görünüş Ayarları"
1186 
1187 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1188 #~ msgid "Special Characters"
1189 #~ msgstr "Özel Karakterler"
1190 
1191 #~ msgid "V&ocabulary"
1192 #~ msgstr "S&özlük"
1193 
1194 #~ msgid "&Mode"
1195 #~ msgstr "&Kip"
1196 
1197 #~ msgid "&Quiz"
1198 #~ msgstr "&Sınav"
1199 
1200 #~ msgid "Quiz"
1201 #~ msgstr "Sınav"
1202 
1203 #~ msgid "Special Characters"
1204 #~ msgstr "Özel Karakterler"
1205 
1206 #~ msgctxt "@title:window"
1207 #~ msgid "Clear Contents"
1208 #~ msgstr "İçeriği Temizle"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1211 #~ msgid "Clear"
1212 #~ msgstr "Temizle"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1215 #~ msgid "Cut"
1216 #~ msgstr "Kes"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1219 #~ msgid "Paste"
1220 #~ msgstr "Yapıştır"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1223 #~ msgid "Sort"
1224 #~ msgstr "Sırala"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1227 #~ msgid "Insert"
1228 #~ msgstr "Ekle"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1231 #~ msgid "Delete"
1232 #~ msgstr "Sil"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1235 #~ msgid "Unmark Blank"
1236 #~ msgstr "Boşluk İmini Kaldır"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1239 #~ msgid "Column Settings"
1240 #~ msgstr "Sütun Ayarları"
1241 
1242 #~ msgid "Font"
1243 #~ msgstr "Yazıtipi"
1244 
1245 #~ msgid "Entry"
1246 #~ msgstr "Girdi"
1247 
1248 #~ msgid "Questions"
1249 #~ msgstr "Sorular"
1250 
1251 #~ msgid "The number of questions in the session"
1252 #~ msgstr "Bu oturumdaki soruların sayısı"
1253 
1254 #~ msgid "00"
1255 #~ msgstr "00"
1256 
1257 #~ msgid "Correct answers"
1258 #~ msgstr "Doğru yanıtlar"
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1262 #~ msgstr "Doğru yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1266 #~ "percentage."
1267 #~ msgstr "Yanlış yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
1268 
1269 #~ msgid "Answered questions"
1270 #~ msgstr "Yanıtlanmış sorular"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1274 #~ msgstr "Daha önce yanıtlanmış soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
1275 
1276 #~ msgid "Untitled"
1277 #~ msgstr "Başlıksız"
1278 
1279 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1280 #~ msgstr "Boşluk doldurma ayraçları ile ilgili bir hata oluştu"
1281 
1282 #~ msgctxt "@title:window"
1283 #~ msgid "Select Sound"
1284 #~ msgstr "Ses Seç"
1285 
1286 #~ msgid "All Files (*)"
1287 #~ msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1291 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1292 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1293 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1294 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1295 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1296 #~ "shortcuts.</qt>"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "<qt>KWordQuiz Öğretmen belirli aralıklarla ekranınızda fişlerin "
1299 #~ "gösterilmesine izin verir.<br /><br />Fişler, çalışmakta olduğunuz bir "
1300 #~ "programdan dikkatinizi dağıtmadan çalışmanıza olanak verecek şekilde "
1301 #~ "açılırlar. <br /><br /> Panelde KWordQuiz Öğretmen'i sağ tıklayın ve "
1302 #~ "Tercihleri seçin. Burada klavye kısayollarını atayabilirsiniz.</qt>"
1303 
1304 #~ msgid "Tutor"
1305 #~ msgstr "Öğretmen"
1306 
1307 #~ msgid "Start Exercise"
1308 #~ msgstr "Alıştırmaları Başlat"
1309 
1310 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1311 #~ msgstr "KWordQuiz Öğretmen'i Yapılandır..."
1312 
1313 #~ msgid "Close Flash Card"
1314 #~ msgstr "Fişi Kapat"
1315 
1316 #~ msgid "Flip Flash Card"
1317 #~ msgstr "Fişi Çevir"
1318 
1319 #~ msgid "Stop Exercise"
1320 #~ msgstr "Alıştırmaları Durdur"
1321 
1322 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1323 #~ msgid "Tutor"
1324 #~ msgstr "Öğretmen"
1325 
1326 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1327 #~ msgid "Tutor Settings"
1328 #~ msgstr "Öğretmen Ayarları"
1329 
1330 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1331 #~ msgid "Shortcuts"
1332 #~ msgstr "Kısayollar"
1333 
1334 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1335 #~ msgstr "Kısayol Ayarları"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1339 #~ "entries in the Mode menu"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Kip menüsündeki girdilere denk gelen, \n"
1342 #~ "1 ile 5 arasında bir rakam"
1343 
1344 #~ msgid "Previous Question"
1345 #~ msgstr "Önceki Soru"
1346 
1347 #~ msgid "Your Answer"
1348 #~ msgstr "Yanıtınız"
1349 
1350 #~ msgid "Summary"
1351 #~ msgstr "Özet"
1352 
1353 #~ msgid "The question"
1354 #~ msgstr "Soru"
1355 
1356 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1357 #~ msgstr "Sorunun dil ya da diğer belirteçleri"
1358 
1359 #~ msgid "This is your question"
1360 #~ msgstr "Sorunuz bu"
1361 
1362 #~ msgid "Your choices"
1363 #~ msgstr "Seçenekleriniz"
1364 
1365 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1366 #~ msgstr "Yanıt için üç seçenek. Biri doğru."
1367 
1368 #~ msgid "&1 Option"
1369 #~ msgstr "&1 Seçenek"
1370 
1371 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1372 #~ msgstr "Yanıtın dili ya da diğer belirteçleri"
1373 
1374 #~ msgid "Language 2"
1375 #~ msgstr "Dil 2"
1376 
1377 #~ msgid "&3 Option"
1378 #~ msgstr "&3 Seçenek"
1379 
1380 #~ msgid "Previous question"
1381 #~ msgstr "Önceki Soru"
1382 
1383 #~ msgid "The previous question"
1384 #~ msgstr "Önceki soru"
1385 
1386 #~ msgid "This was your question"
1387 #~ msgstr "Sorunuz buydu"
1388 
1389 #~ msgid "Your previous answer"
1390 #~ msgstr "Bir önceki yanıtınız"
1391 
1392 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1393 #~ msgstr "Önceki soruya yanıtınız"
1394 
1395 #~ msgid "This was your answer"
1396 #~ msgstr "Yanıtınız bu"
1397 
1398 #~ msgid "Previous correct answer"
1399 #~ msgstr "Bir önceki doğru yanıt"
1400 
1401 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1402 #~ msgstr "Önceki sorunun doğru yanıtı"
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1406 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Çoklu tercihli bir sınav "
1409 #~ "için en az üç girdiye gereksiniminiz vardır.</html>"
1410 
1411 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1412 #~ msgid "Back"
1413 #~ msgstr "Arka"
1414 
1415 #~ msgid "Front"
1416 #~ msgstr "Ön"
1417 
1418 #~ msgid "Card Appearance"
1419 #~ msgstr "Fiş Görünüşü"
1420 
1421 #~ msgid "Flip card"
1422 #~ msgstr "Fişi çevir"
1423 
1424 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1425 #~ msgstr "Fişin diğer tarafını görmek için kullan"
1426 
1427 #~ msgid "&Flip Card"
1428 #~ msgstr "&Kartı Çevir"
1429 
1430 #~ msgid "F&ont:"
1431 #~ msgstr "Yazı&tipi:"
1432 
1433 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1434 #~ msgstr "Fişin arkasında gösterilecek metnin yazıtipini seçmek için kullan"
1435 
1436 #~ msgid "Select text color"
1437 #~ msgstr "Metin rengi seç"
1438 
1439 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1440 #~ msgstr "Fiş üzerinde gösterilecek metnin rengini seçin"
1441 
1442 #~ msgid "Select card frame color"
1443 #~ msgstr "Fişin çerçeve rengini seçin"
1444 
1445 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1446 #~ msgstr "Fişin çerçevesini çizmek için renk seçin"
1447 
1448 #~ msgid "Select card color"
1449 #~ msgstr "Fiş rengini seç"
1450 
1451 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1452 #~ msgstr "Fişi çizmek için renk seçin"
1453 
1454 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1455 #~ msgstr "Fişin önünde gösterilecek metnin yazıtipini seçmek için kullan"
1456 
1457 #~ msgid "&Text color:"
1458 #~ msgstr "M&etin rengi:"
1459 
1460 #~ msgid "&Card color:"
1461 #~ msgstr "F&iş rengi:"
1462 
1463 #~ msgid "Fra&me color:"
1464 #~ msgstr "Çe&rçeve rengi:"
1465 
1466 #~ msgid "Action"
1467 #~ msgstr "Eylem"
1468 
1469 #~ msgid "Shortcut"
1470 #~ msgstr "Kısa yol"
1471 
1472 #~ msgid "Character"
1473 #~ msgstr "Karakter"
1474 
1475 #~ msgid "Special Character %1"
1476 #~ msgstr "Özel Karakter %1"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1480 #~ "associated with each action."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Not: Hareketlere atanan kısa yolları değiştirmek için Ayarları Seç-"
1483 #~ ">Kısayolları Düzenle...'yi seçin."
1484 
1485 #~ msgid "Select character to modify"
1486 #~ msgstr "Değiştirmek için karakter seçin"
1487 
1488 #~ msgid "Customizable special character actions"
1489 #~ msgstr "Özelleştirilebilir özel karakter hareketleri"
1490 
1491 #~ msgid "0"
1492 #~ msgstr "0"
1493 
1494 #~ msgid "1"
1495 #~ msgstr "1"
1496 
1497 #~ msgid "2"
1498 #~ msgstr "2"
1499 
1500 #~ msgid "Click to choose a new character"
1501 #~ msgstr "Yeni bir karakter seçmek için tıklayın"
1502 
1503 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1504 #~ msgstr "Seçili hareket için bir karakter belirleyin"
1505 
1506 #~ msgid "C&haracter..."
1507 #~ msgstr "Ka&rakter..."
1508 
1509 #~ msgid "Preview of current character"
1510 #~ msgstr "Mevcut karakterin görünümü"
1511 
1512 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1513 #~ msgstr "Seçili hareketle eşlenen karakterin görünümü"
1514 
1515 #~ msgid "A"
1516 #~ msgstr "A"
1517 
1518 #~ msgid "How enter key moves"
1519 #~ msgstr "Giriş düğmesinin nasıl hareket edeceği"
1520 
1521 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Bu düzenleyicide 'Giriş' düğmesinin nasıl davranması gerektiğini seçin"
1524 
1525 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1526 #~ msgstr "Düğme Hare&ketlerini Gir"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Giriş düğmesine basıldığında aşağı sıradaki hücre etkinleşsin "
1532 #~ "istiyorsanız seçin."
1533 
1534 #~ msgid "&Down"
1535 #~ msgstr "&Aşağı"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1539 #~ "Enter"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Giriş düğmesine basıldığında sol sıradaki hücre etkinleşsin istiyorsanız "
1542 #~ "seçin"
1543 
1544 #~ msgid "&Right"
1545 #~ msgstr "&Sağ"
1546 
1547 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1548 #~ msgstr "Giriş düğmesine başıldığında seçili hücre etkin kalacaksa seçin"
1549 
1550 #~ msgid "Does not &move"
1551 #~ msgstr "Hareket Et&mez"
1552 
1553 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1554 #~ msgstr "Boşlukları doldurmaya izin vermek için işaretleyin"
1555 
1556 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1557 #~ msgstr "Boşluk doldurma fonksiyonlarını açmak için seçin"
1558 
1559 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1560 #~ msgstr "Boşluk doldurmaya izin v&er"
1561 
1562 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1563 #~ msgstr "Söz dağarcıklarının nasıl açıldığı"
1564 
1565 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1566 #~ msgstr "Açılan bir söz dağarcığının yükleneceği oturum türünü seçin"
1567 
1568 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1569 #~ msgstr "Söz D&ağarcığı Belgelerini İçinde Aç"
1570 
1571 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1572 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını düzenleyicide aç"
1573 
1574 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Söz dağarcıklarının düzenleyicide açılıp açılmaması gerektiğini seçin"
1577 
1578 #~ msgid "&Editor"
1579 #~ msgstr "Düz&enleyici"
1580 
1581 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1582 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir fiş sınavında aç"
1583 
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1586 #~ msgstr "Söz dağarcıkları, bir fiş sınavında açılacaksa burayı seçin"
1587 
1588 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1589 #~ msgstr "Fiş S&ınavı"
1590 
1591 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1592 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir çoktan seçmeli sınavda aç"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1596 #~ "quiz"
1597 #~ msgstr "Söz dağarcıkları, çoktan seçmeli bir sınavda açılacaksa bunu seçin"
1598 
1599 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1600 #~ msgstr "&Çoktan Seçmeli Sınav"
1601 
1602 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1603 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir soru-yanıt sınavında aç"
1604 
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1607 #~ "answer quiz"
1608 #~ msgstr "Söz dağarcıkları bir soru-yanıt sınavında açılacaksa bunu seçin"
1609 
1610 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1611 #~ msgstr "&Soru-Yanıt Sınavı"
1612 
1613 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1614 #~ msgstr "Soru yanıt oturumu için davranış belirleyin"
1615 
1616 #~ msgid "Question && Answer"
1617 #~ msgstr "Soru ve Yanıt"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1621 #~ "counted as errors"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "İpucu fonksiyonunun kullanıldığı soruların yanlış olarak sayılması için "
1624 #~ "seçin"
1625 
1626 #~ msgid "&Treat hint as error"
1627 #~ msgstr "İpuçlarını ha&ta say"
1628 
1629 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1630 #~ msgstr "Her hangi bir oturumdaki skor sunumu için davranış belirleyin"
1631 
1632 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1633 #~ msgstr "Skoru yüzde olarak göstermek için işaretleyin"
1634 
1635 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1636 #~ msgstr "Skor yüzde olarak gösterilecekse seçin"
1637 
1638 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1639 #~ msgstr "&Skoru yüzde olarak göster"
1640 
1641 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1642 #~ msgstr "Çoklu seçim oturumu için davranış belirleyin"
1643 
1644 #~ msgid "Check to correct automatically"
1645 #~ msgstr "Seçimi otomatik denetlemek için işaretleyin"
1646 
1647 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1648 #~ msgstr "Bir seçenek anında kontrol edilmeliyse seçin"
1649 
1650 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1651 #~ msgstr "Seçimi otom&atik kontrol et"
1652 
1653 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1654 #~ msgstr "Fiş oturumunun davranışını belirtin"
1655 
1656 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1657 #~ msgstr "Fiş açma süreleri arasındaki süreyi belirtin"
1658 
1659 #~ msgid "seconds and"
1660 #~ msgstr "saniyeler ve"
1661 
1662 #~ msgid "Delay to flip card"
1663 #~ msgstr "Fişi çevirmek için gecikme"
1664 
1665 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1666 #~ msgstr "Fişi çevirmek için saniye türünden gecikme"
1667 
1668 #~ msgid "Select how to count card"
1669 #~ msgstr "Fişin nasıl sayılacağını seçin"
1670 
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1673 #~ "the next card"
1674 #~ msgstr "Yeni fişe geçerken eski fiş doğru olarak sayılmalıysa seçin"
1675 
1676 #~ msgid "Count &as correct"
1677 #~ msgstr "D&oğru olarak say"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1681 #~ "the next card"
1682 #~ msgstr "Yeni fişe geçerken eski fiş yanlış olarak sayılmalıysa seçin"
1683 
1684 #~ msgid "Count as &error"
1685 #~ msgstr "Hata olarak s&ay"
1686 
1687 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1688 #~ msgstr "Fişi otomatik açmak için seçin"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1692 #~ "amount of time"
1693 #~ msgstr "Verilen sürenin sonunda fişin çevrilmesini istiyorsanız seçin"
1694 
1695 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1696 #~ msgstr "&Fişi şu süreden sonra otomatik çevir"
1697 
1698 #~ msgid "Tutor Timing"
1699 #~ msgstr "Öğretmen Zamanlaması"
1700 
1701 #~ msgid "&Every"
1702 #~ msgstr "H&er"
1703 
1704 #~ msgid "&minutes"
1705 #~ msgstr "&dakika"
1706 
1707 #~ msgid "&Randomly"
1708 #~ msgstr "Rastgele"
1709 
1710 #~ msgid "Between"
1711 #~ msgstr "Arasında"
1712 
1713 #~ msgid "m&inutes and"
1714 #~ msgstr "dakika &ve"
1715 
1716 #~ msgid "mi&nutes"
1717 #~ msgstr "daki&ka"
1718 
1719 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1720 #~ msgstr "Fiş Görünüşü"
1721 
1722 #~ msgid "&Native"
1723 #~ msgstr "Yerel"
1724 
1725 #~ msgid "Minim&alistic"
1726 #~ msgstr "Küçük"
1727 
1728 #~ msgid "Miscellaneous"
1729 #~ msgstr "Çeşitli"
1730 
1731 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1732 #~ msgstr "Söz dağarcığı açılır açılmaz alıştırmayı başlat"
1733 
1734 #~ msgid "Type your answer"
1735 #~ msgstr "Yanıtınızı yazın"
1736 
1737 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1738 #~ msgstr "Bir boşluk doldurma sorusunun boşluklarını gösteren yanıt"
1739 
1740 #~ msgid "This is _____ answer"
1741 #~ msgstr "Bu _____ yanıt"
1742 
1743 #~ msgid "Type the answer to the question"
1744 #~ msgstr "Sorunun yanıtını yazın"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1748 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Soru-yanıt sınavı için "
1751 #~ "en az bir girdiye gereksiniminiz vardır.</html>"
1752 
1753 #~ msgctxt "@title:window"
1754 #~ msgid "Vocabulary Options"
1755 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Seçenekleri"
1756 
1757 #~ msgid "Select Type of Printout"
1758 #~ msgstr "Yazdırma Türünü Seçin"
1759 
1760 #~ msgid "Vocabulary &list"
1761 #~ msgstr "Söz Dağarcığı &Listesi"
1762 
1763 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1764 #~ msgstr "Söz dağarcığını düzenleyicide görüldüğü gibi basmak için seç"
1765 
1766 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1767 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Sına&vı"
1768 
1769 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1770 #~ msgstr "Söz dağarcığını, söz dağarcığı sınavı olarak basmak için seç"
1771 
1772 #~ msgid "&Flashcards"
1773 #~ msgstr "&Fişler"
1774 
1775 #~ msgid "Select to print flashcards"
1776 #~ msgstr "Fişleri yazdırmak için seç"
1777 
1778 #~ msgid "kwordquiz"
1779 #~ msgstr "kwordquiz"