Warning, /education/kwordquiz/po/tr/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005. 0006 # Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005. 0007 # Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004. 0008 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005,2007. 0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. 0010 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. 0011 # İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005. 0012 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2009. 0013 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2008,2012. 0014 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2015. 0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-10-04 13:38+0300\n" 0022 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0023 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0024 "Language: tr\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Bülent BOLAT, Ayhan YALÇINSOY, Emir SARI" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr, ayhanyalcinsoy@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0040 0041 #: exporter.cpp:125 0042 #, kde-format 0043 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0044 msgstr "Ad:_______________________________ Tarih:_________" 0045 0046 #: exporter.cpp:173 0047 #, kde-format 0048 msgid "Score" 0049 msgstr "Puan" 0050 0051 #: kwqcardmodel.cpp:31 0052 #, kde-format 0053 msgid "Question" 0054 msgstr "Soru" 0055 0056 #: kwqcardmodel.cpp:33 0057 #, kde-format 0058 msgid "Answer" 0059 msgstr "Yanıt" 0060 0061 #: main.cpp:58 0062 #, kde-format 0063 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0064 msgstr "Geçersiz goto verildi: %1. İzin verilenler: flash, mc ve qa" 0065 0066 #: main.cpp:88 0067 #, kde-format 0068 msgid "KWordQuiz" 0069 msgstr "K Sözcük Oyunu" 0070 0071 #: main.cpp:90 0072 #, kde-format 0073 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0074 msgstr "Güçlü bir bilgi kartı ve söz dağarcığı genişletme programı" 0075 0076 #: main.cpp:92 0077 #, kde-format 0078 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0079 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0080 0081 #: main.cpp:96 0082 #, kde-format 0083 msgid "Peter Hedlund" 0084 msgstr "Peter Hedlund" 0085 0086 #: main.cpp:96 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:credit" 0089 msgid "Original author" 0090 msgstr "Özgün yazar" 0091 0092 #: main.cpp:97 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:credit" 0095 msgid "Carl Schwan" 0096 msgstr "Carl Schwan" 0097 0098 #: main.cpp:97 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:credit" 0101 msgid "Port to QML" 0102 msgstr "QML aktarımı" 0103 0104 #: main.cpp:98 0105 #, kde-format 0106 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0107 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0108 0109 #: main.cpp:98 0110 #, kde-format 0111 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0112 msgstr "KDE Bilgisayar ortamında eğlendirerek eğitim Sorumlusu" 0113 0114 #: main.cpp:99 0115 #, kde-format 0116 msgid "Martin Pfeiffer" 0117 msgstr "Martin Pfeiffer" 0118 0119 #: main.cpp:99 0120 #, kde-format 0121 msgid "Leitner System and several code contributions" 0122 msgstr "Leitner Sistemi ve birkaç kod katkısı" 0123 0124 #: main.cpp:119 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "Type of session to start with: \n" 0128 "'flash' for flashcard, \n" 0129 "'mc' for multiple choice, \n" 0130 "'qa' for question and answer" 0131 msgstr "" 0132 "Başlatılacak oturumu yazın: \n" 0133 "bilgi kartı için 'flash', \n" 0134 "çoklu tercih için 'mc', \n" 0135 "soru-yanıt için 'qa'" 0136 0137 #: main.cpp:121 0138 #, kde-format 0139 msgid "File to open" 0140 msgstr "Açılacak dosya" 0141 0142 #: qml/BasePage.qml:24 0143 #, kde-format 0144 msgid "Cards %1% Errors %2" 0145 msgstr "Kartlar %%1 Hatalar %2" 0146 0147 #: qml/BasePage.qml:26 0148 #, kde-format 0149 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0150 msgstr "Kartlar %1/%2 Hatalar %3" 0151 0152 #: qml/BasePage.qml:73 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@label" 0155 msgid "Finished" 0156 msgstr "Bitti" 0157 0158 #: qml/BasePage.qml:75 0159 #, kde-format 0160 msgid "You got a perfect score" 0161 msgstr "Olabilecek en iyi puanı aldınız" 0162 0163 #: qml/BasePage.qml:75 0164 #, kde-format 0165 msgid "You made one mistake" 0166 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0167 msgstr[0] "1 yanlış yaptınız" 0168 msgstr[1] "%1 yanlış yaptınız" 0169 0170 #: qml/BasePage.qml:82 0171 #, kde-format 0172 msgid "Repeat Errors" 0173 msgstr "Hataları Yinele" 0174 0175 #: qml/BasePage.qml:93 0176 #, kde-format 0177 msgid "Try Again" 0178 msgstr "Yeniden Dene" 0179 0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@title:window" 0183 msgid "Create Deck" 0184 msgstr "Deste Oluştur" 0185 0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@title:window" 0189 msgid "Edit Deck" 0190 msgstr "Desteyi Düzenle" 0191 0192 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0193 #, kde-format 0194 msgid "Filter" 0195 msgstr "Süz" 0196 0197 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "Filter..." 0200 msgstr "Süz..." 0201 0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:button" 0205 msgid "Print Preview" 0206 msgstr "Yazdırma Önizlemesi" 0207 0208 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0209 #, kde-format 0210 msgid "Flashcard" 0211 msgstr "Bilgi Kartı" 0212 0213 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0214 #, kde-format 0215 msgid "List" 0216 msgstr "Liste" 0217 0218 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0219 #, kde-format 0220 msgid "Exam" 0221 msgstr "Sınav" 0222 0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@action:button" 0226 msgid "Print" 0227 msgstr "Yazdır" 0228 0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action:button" 0232 msgid "Create" 0233 msgstr "Oluştur" 0234 0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:button" 0238 msgid "Save" 0239 msgstr "Kaydet" 0240 0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:button" 0244 msgid "Remove Image" 0245 msgstr "Görseli Kaldır" 0246 0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action:button" 0250 msgid "Link Image" 0251 msgstr "Görsel Bağlantıla" 0252 0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:button" 0256 msgid "Remove Sound" 0257 msgstr "Sesi Kaldır" 0258 0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@action:button" 0262 msgid "Link Sound" 0263 msgstr "Ses Bağlantıla" 0264 0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@action:button" 0268 msgid "Set language" 0269 msgstr "Dil ayarla" 0270 0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@action:button" 0274 msgid "Set Language" 0275 msgstr "Dil Ayarla" 0276 0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0278 #, kde-format 0279 msgid "Please Choose an Image" 0280 msgstr "Lütfen Bir Görsel Seçin" 0281 0282 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0283 #, kde-format 0284 msgid "Please Choose a Sound" 0285 msgstr "Lütfen Bir Ses Seçin" 0286 0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@label" 0290 msgid "Name:" 0291 msgstr "Ad:" 0292 0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@label" 0296 msgid "Author:" 0297 msgstr "Yazar:" 0298 0299 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@label" 0302 msgid "License:" 0303 msgstr "Lisans:" 0304 0305 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@action:button" 0308 msgid "Edit" 0309 msgstr "Düzenle" 0310 0311 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0312 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@action:button" 0315 msgid "Check" 0316 msgstr "Denetle" 0317 0318 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action:button" 0321 msgid "Correct" 0322 msgstr "Doğru" 0323 0324 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@action:button" 0327 msgid "Not Correct" 0328 msgstr "Doğru Değil" 0329 0330 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0331 #, kde-format 0332 msgid "Select a language" 0333 msgstr "Dil seç" 0334 0335 #: qml/main.qml:40 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@action:inmenu" 0338 msgid "Settings" 0339 msgstr "Ayarlar" 0340 0341 #: qml/main.qml:42 0342 #, kde-format 0343 msgid "Configure" 0344 msgstr "Yapılandır" 0345 0346 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0347 #, kde-format 0348 msgid "This is correct" 0349 msgstr "Bu doğru" 0350 0351 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0352 #, kde-format 0353 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0354 msgstr "Yanlış, doğru yanıt \"%1\" idi." 0355 0356 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@action:button" 0359 msgid "Next" 0360 msgstr "Sonraki" 0361 0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0363 #, kde-format 0364 msgid "Not enough words in your deck" 0365 msgstr "Destenizde yeterli sözcük yok" 0366 0367 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0368 #, kde-format 0369 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0370 msgstr "" 0371 "Çoktan seçmeli kipini etkinleştirmek için en az 3 sözcüğe gereksiniminiz var" 0372 0373 #: qml/OptionsAction.qml:12 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action:button" 0376 msgid "Options" 0377 msgstr "Seçenekler" 0378 0379 #: qml/OptionsAction.qml:15 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action:inmenu" 0382 msgid "Shuffle" 0383 msgstr "Karıştır" 0384 0385 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:button" 0388 msgid "Hint" 0389 msgstr "İpucu" 0390 0391 #: qml/SettingsPage.qml:13 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@title:window" 0394 msgid "Settings" 0395 msgstr "Ayarlar" 0396 0397 #: qml/SettingsPage.qml:16 0398 #, kde-format 0399 msgid "General" 0400 msgstr "Genel" 0401 0402 #: qml/SettingsPage.qml:22 0403 #, kde-format 0404 msgid "Show score as percentage" 0405 msgstr "Puanı yüzde olarak göster" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:32 0408 #, kde-format 0409 msgid "Flash Card" 0410 msgstr "Bilgi Kartı" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:38 0413 #, kde-format 0414 msgid "Automatically flip flashcard" 0415 msgstr "Bilgi kartını kendiliğinden çevir" 0416 0417 #: qml/SettingsPage.qml:50 0418 #, kde-format 0419 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0420 msgstr "Bilgi kartını çevirmek için geçecek zaman" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:63 0423 #, kde-format 0424 msgid "Multiple choice" 0425 msgstr "Çoktan seçmeli" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:68 0428 #, kde-format 0429 msgid "Automatically check selected answer" 0430 msgstr "Seçili yanıtı kendiliğinden denetle" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:78 0433 #, kde-format 0434 msgid "Question and Answer" 0435 msgstr "Soru ve Yanıt" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:84 0438 #, kde-format 0439 msgid "Count using hint as an error" 0440 msgstr "İpucu kullanmayı hata olarak say" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:96 0443 #, kde-format 0444 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0445 msgstr "Yanıtları BÜYÜK/küçük harf duyarlı biçimde karşılaştır" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:111 0448 #, kde-format 0449 msgid "About KWordQuiz" 0450 msgstr "K Sözcük Oyunu Hakkında" 0451 0452 #: qml/SettingsPage.qml:127 0453 #, kde-format 0454 msgid "About KDE" 0455 msgstr "KDE Hakkında" 0456 0457 #: qml/WelcomePage.qml:35 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@title:window" 0460 msgid "Welcome" 0461 msgstr "Hoş Geldiniz" 0462 0463 #: qml/WelcomePage.qml:40 0464 #, kde-format 0465 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0466 msgstr "Lütfen bir K Sözcük Oyunu belgesi seçin" 0467 0468 #: qml/WelcomePage.qml:42 0469 #, kde-format 0470 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0471 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0472 0473 #: qml/WelcomePage.qml:42 0474 #, kde-format 0475 msgid "Wql documents (*.wql)" 0476 msgstr "Wql belgeleri (*.wql)" 0477 0478 #: qml/WelcomePage.qml:42 0479 #, kde-format 0480 msgid "CSV documents (*.csv)" 0481 msgstr "CSV belgeleri (*.csv)" 0482 0483 #: qml/WelcomePage.qml:42 0484 #, kde-format 0485 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0486 msgstr "XDXF belgeleri (*.xdxf)" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:58 0489 #, kde-format 0490 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0491 msgstr "K Sözcük Oyunu'na hoş geldiniz" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:70 0494 #, kde-format 0495 msgid "Open Existing Document" 0496 msgstr "Var Olan Belgeyi Aç" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:76 0499 #, kde-format 0500 msgid "Create Deck" 0501 msgstr "Deste Oluştur" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:84 0504 #, kde-format 0505 msgid "Download Deck" 0506 msgstr "Deste İndir" 0507 0508 #: qml/WelcomePage.qml:100 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "@title:group" 0511 msgid "Mode" 0512 msgstr "Kip" 0513 0514 #: qml/WelcomePage.qml:137 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "@option:check Mode selector" 0517 msgid "Flashcard" 0518 msgstr "Bilgi Kartı" 0519 0520 #: qml/WelcomePage.qml:144 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@option:check Mode selector" 0523 msgid "Multiple choice" 0524 msgstr "Çoktan seçmeli" 0525 0526 #: qml/WelcomePage.qml:151 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "@option:check Mode selector" 0529 msgid "Question-Answer" 0530 msgstr "Soru-Yanıt" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:157 0533 #, kde-format 0534 msgid "Decks" 0535 msgstr "Desteler" 0536 0537 #: qml/WelcomePage.qml:203 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@action:button" 0540 msgid "Remove" 0541 msgstr "Kaldır" 0542 0543 #~ msgctxt "@title:window" 0544 #~ msgid "Create deck" 0545 #~ msgstr "Deste oluştur" 0546 0547 #~| msgid "Multiple Choice" 0548 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0549 #~ msgid "Multiple Choice" 0550 #~ msgstr "Çoktan seçmeli" 0551 0552 #~ msgid "Selection" 0553 #~ msgstr "Seçim" 0554 0555 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0556 #~ msgstr "Seçili girdilerdeki tüm bilgileri sil" 0557 0558 #~ msgid "" 0559 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0560 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerden tüm bilgiler silinecektir" 0561 0562 #~ msgid "Clear &All" 0563 #~ msgstr "Tümünü Temizl&e" 0564 0565 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0566 #~ msgstr "Seçili girdilerden metni sil" 0567 0568 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0569 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerdeki metinler silinecektir" 0570 0571 #~ msgid "&Text" 0572 #~ msgstr "Metin" 0573 0574 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0575 #~ msgstr "Seçili girdilerden görsel bağlantılarını sil" 0576 0577 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "İşaretlendiğinde seçimli girdilerdeki görsel bağlantısı silinecektir" 0580 0581 #~ msgid "&Image Links" 0582 #~ msgstr "Gö&rsel Bağlantıları" 0583 0584 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0585 #~ msgstr "Seçili girdilerden ses bağlantılarını sil" 0586 0587 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0588 #~ msgstr "İşaretlendiğinde seçili girdilerdeki ses bağlantısı silinecektir" 0589 0590 #~ msgid "&Sound Links" 0591 #~ msgstr "&Ses Bağlantıları" 0592 0593 #~ msgid "Column 1" 0594 #~ msgstr "Sütun 1" 0595 0596 #~ msgid "Title for the left column" 0597 #~ msgstr "Sol kolon için başlık" 0598 0599 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0600 #~ msgstr "Sol kolon için (tanımlayıcı) başlık girin" 0601 0602 #~ msgid "&Title:" 0603 #~ msgstr "&Başlık:" 0604 0605 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0606 #~ msgstr "&Klavye düzeni:" 0607 0608 #~ msgid "&Width:" 0609 #~ msgstr "&Genişlik:" 0610 0611 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0612 #~ msgstr "Sol sütun için klavye düzeni" 0613 0614 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0615 #~ msgstr "Sol sütun için bir klavye düzeni seçin" 0616 0617 #~ msgid "Width of the left column" 0618 #~ msgstr "Sol sütunun genişliği" 0619 0620 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0621 #~ msgstr "Sol sütun için genişlik (piksel cinsinden) girin" 0622 0623 #~ msgid "Column 2" 0624 #~ msgstr "Sütun 2" 0625 0626 #~ msgid "T&itle:" 0627 #~ msgstr "Başl&ık:" 0628 0629 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0630 #~ msgstr "K&lavye Düzeni:" 0631 0632 #~ msgid "Wi&dth:" 0633 #~ msgstr "Geni&şlik:" 0634 0635 #~ msgid "Title for the right column" 0636 #~ msgstr "Sağ kolon için başlık" 0637 0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0639 #~ msgstr "Sağ kolon için (tanımlayıcı) başlık girin" 0640 0641 #~ msgid "Width of the right column" 0642 #~ msgstr "Sağ sütunun genişliği" 0643 0644 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0645 #~ msgstr "Sağ sütun için genişlik (piksel cinsinden) girin" 0646 0647 #~ msgctxt "@title:window" 0648 #~ msgid "Column Settings" 0649 #~ msgstr "Sütun Ayarları" 0650 0651 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0652 #~ msgid "Select Character" 0653 #~ msgstr "Karakter Seç" 0654 0655 #~ msgctxt "@action:button" 0656 #~ msgid "&Select" 0657 #~ msgstr "&Seç" 0658 0659 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0660 #~ msgid "Select this character" 0661 #~ msgstr "Bu karakteri seç" 0662 0663 #~ msgid "Column widths" 0664 #~ msgstr "Sütun genişlikleri" 0665 0666 #~ msgid "Keyboard layouts" 0667 #~ msgstr "Klavye Düzenleri" 0668 0669 #~ msgid "Search" 0670 #~ msgstr "Ara" 0671 0672 #~ msgid "Your answer was correct!" 0673 #~ msgstr "Doğru yanıt!" 0674 0675 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0676 #~ msgstr "Yanlış yanıt." 0677 0678 #~ msgid "" 0679 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0680 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0681 #~ msgstr "" 0682 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Fiş sınavı için en az " 0683 #~ "bir girdiye gereksiniminiz vardır.</html>" 0684 0685 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0686 #~ msgstr "Boş bir söz dağarcığı oluşturur" 0687 0688 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0689 #~ msgstr "Yeni Söz Dağarcıkları İndir..." 0690 0691 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0692 #~ msgstr "Yeni sözcükler indir" 0693 0694 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0695 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını kaydeder" 0696 0697 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0698 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını farklı bir adla kaydeder" 0699 0700 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0701 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını kapatır" 0702 0703 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0704 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığını yazdırır" 0705 0706 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0707 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığının bir önizlemesini gösterir" 0708 0709 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0710 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kesip panoya aktarır" 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0714 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kopyalar ve panoya aktarır" 0715 0716 #~ msgid "" 0717 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0718 #~ "cells" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "Daha önce kesilen ya da kopyalanan metni panodan alıp seçili hücrelere " 0721 #~ "yapıştırır" 0722 0723 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0724 #~ msgstr "Seçili hücrelerin içeriğini temizler" 0725 0726 #~ msgid "&Insert Row" 0727 #~ msgstr "Sat&ır Ekle" 0728 0729 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0730 #~ msgstr "Etkin sıranın üstüne yeni bir sıra ekler" 0731 0732 #~ msgid "&Delete Row" 0733 #~ msgstr "&Sıra Sil" 0734 0735 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0736 #~ msgstr "Seçili sırayı(ları) siler" 0737 0738 #~ msgid "&Mark as Blank" 0739 #~ msgstr "Boş Olarak İ&mle" 0740 0741 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0742 #~ msgstr "" 0743 #~ "Mevcut ya da seçili sözcüğü boşluk doldurma için boşluk olarak işaretler" 0744 0745 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0746 #~ msgstr "Boşl&uk İmini Kaldır" 0747 0748 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0749 #~ msgstr "Etkin ya da seçili sözcüğün boşluk imini kaldırır" 0750 0751 #~ msgid "&Column Settings..." 0752 #~ msgstr "S&ütun Ayarları..." 0753 0754 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0755 #~ msgstr "Etkin sözlüğün sütun ayarlarını belirtir" 0756 0757 #~ msgid "&Font..." 0758 #~ msgstr "&Yazıtipi..." 0759 0760 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0761 #~ msgstr "Düzenleyicide kullanılacak olan yazıtiplerini tanımlar" 0762 0763 #~ msgid "Link &Image..." 0764 #~ msgstr "Gö&rseli Bağlantıla..." 0765 0766 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0767 #~ msgstr "Mevcut girdi ile bir görseli bağlantılar" 0768 0769 #~ msgid "Link &Sound..." 0770 #~ msgstr "Sesi Bağlantıla..." 0771 0772 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0773 #~ msgstr "Mevcut girdi ile bir sesi bağlantılar" 0774 0775 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0776 #~ msgstr "Satı&r Yüksekliğini Ayarla" 0777 0778 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0779 #~ msgstr "Seçili satırların yüksekliğini otomatik ayarlar" 0780 0781 #~ msgid "Sh&uffle" 0782 #~ msgstr "&Karıştır" 0783 0784 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0785 #~ msgstr "Etkin söz dağarcığındaki girdileri karıştırır" 0786 0787 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0788 #~ msgstr "&Klavye Düzeni" 0789 0790 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0791 #~ msgstr "Kullanılabilir klavye düzenlerini gösterir" 0792 0793 #~ msgid "Change Mode" 0794 #~ msgstr "Kip Değiştir" 0795 0796 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0797 #~ msgstr "Sınav oturumlarında kullanılan kipi değiştirir" 0798 0799 #~ msgid "Selects this mode" 0800 #~ msgstr "Bu kipi seçer" 0801 0802 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0803 #~ msgid "&Editor" 0804 #~ msgstr "Düz&enleyici" 0805 0806 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0807 #~ msgstr "Söz dağarcığı düzenleyicisini etkinleştirir" 0808 0809 #~ msgid "&Flashcard" 0810 #~ msgstr "&Fiş" 0811 0812 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0813 #~ msgstr "Mevcut sözlüğü kullanarak bir fiş oturumu başlatır" 0814 0815 #~ msgid "&Multiple Choice" 0816 #~ msgstr "Çoklu Seçi&m" 0817 0818 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0819 #~ msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak çoklu seçim oturumu başlatır" 0820 0821 #~ msgid "Q&&A" 0822 #~ msgstr "S ve C" 0823 0824 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0825 #~ msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak soru yanıt oturumu başlatır" 0826 0827 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0828 #~ msgstr "Bu soru için yanıtınızı kontrol eder" 0829 0830 #~ msgid "Choose Option &1" 0831 #~ msgstr "Seçenek &1'i Seç" 0832 0833 #~ msgid "Choose Option &2" 0834 #~ msgstr "Seçenek &2'yi Seç" 0835 0836 #~ msgid "Choose Option &3" 0837 #~ msgstr "Seçenek &3'ü Seç" 0838 0839 #~ msgid "I &Know" 0840 #~ msgstr "Biliyor&um" 0841 0842 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0843 #~ msgstr "Bu fişi doğru sayar ve bir sonrakini gösterir" 0844 0845 #~ msgid "I &Do Not Know" 0846 #~ msgstr "Bilmiy&orum" 0847 0848 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0849 #~ msgstr "Bu fişi yanlış sayar ve bir sonrakini gösterir" 0850 0851 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0852 #~ msgstr "Yanıtın bir sonraki doğru harfini gösterir" 0853 0854 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0855 #~ msgstr "Son yanıtı doğru olarak işaretle" 0856 0857 #~ msgid "&Restart" 0858 #~ msgstr "&Yeniden Başla" 0859 0860 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0861 #~ msgstr "Sınav oturumunu baştan başlatır" 0862 0863 #~ msgid "&Play Audio" 0864 #~ msgstr "Ses Çal" 0865 0866 #~ msgid "Play associated audio" 0867 #~ msgstr "Birleşmiş sesi çal" 0868 0869 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0870 #~ msgstr "Yanlış yanıtlanan tüm soruları yineler" 0871 0872 #~ msgid "Export Errors &As..." 0873 #~ msgstr "H&ataları Dışarıya Faklı Aktar..." 0874 0875 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0876 #~ msgstr "Tüm hataları yeni bir söz dağarcığı olarak dışa aktarır" 0877 0878 #~ msgid "Show Se&arch" 0879 #~ msgstr "Aram&ayı Göster" 0880 0881 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0882 #~ msgstr "Arama çubuğunu göster/gizle" 0883 0884 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0885 #~ msgstr "Belirli olaylar çin ses ve diğer uyarıları ayarlar" 0886 0887 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0888 #~ msgstr "" 0889 #~ "Söz dağarcığı düzenleyici ve sınav oturumlarının özelliklerini belirler" 0890 0891 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0892 #~ msgstr "Özel Karakter <numid>%1</numid>" 0893 0894 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0895 #~ msgstr "Araç çubuklarının görünmesini açar/kapatır" 0896 0897 #~ msgid "Enter search terms here" 0898 #~ msgstr "Arama terimlerini buraya gir" 0899 0900 #~ msgid "Opening file..." 0901 #~ msgstr "Dosya açılıyor..." 0902 0903 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0904 #~ msgid "" 0905 #~ "%1\n" 0906 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0907 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0908 #~ "Do you want to open the file?" 0909 #~ msgstr "" 0910 #~ "%1\n" 0911 #~ "Başka bir programın dosyayı kullanmadığından eminseniz kilidi yok " 0912 #~ "sayabilir ve dosyayı açabilirsiniz.\n" 0913 #~ "Dosyaya açmak istiyor musunuz?" 0914 0915 #~ msgid "Open File" 0916 #~ msgstr "Dosya Aç" 0917 0918 #~ msgctxt "@info:status ready" 0919 #~ msgid "Ready" 0920 #~ msgstr "Hazır" 0921 0922 #~ msgid "" 0923 #~ "The current document has been modified.\n" 0924 #~ "Do you want to save it?" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "Geçerli belge değiştirildi.\n" 0927 #~ "Kaydetmek istiyor musunuz?" 0928 0929 #~ msgid "Opening a new document window..." 0930 #~ msgstr "Yeni belge penceresi açılıyor..." 0931 0932 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0933 #~ msgstr "Seçili dosyaları mevcut belgeyle &birleştir" 0934 0935 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0936 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Aç" 0937 0938 #~ msgid "Saving file..." 0939 #~ msgstr "Dosya kaydediliyor..." 0940 0941 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0942 #~ msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..." 0943 0944 #~ msgid "HTML Document" 0945 #~ msgstr "HTML Belgesi" 0946 0947 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0948 #~ msgstr "Söz Dağarcığını Farklı Kaydet" 0949 0950 #~ msgid "Closing file..." 0951 #~ msgstr "Dosya kapatılıyor..." 0952 0953 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0954 #~ msgid "Quitting..." 0955 #~ msgstr "Çıkılıyor..." 0956 0957 #~ msgid "Cutting selection..." 0958 #~ msgstr "Seçim kesiliyor..." 0959 0960 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0961 #~ msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." 0962 0963 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0964 #~ msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." 0965 0966 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0967 #~ msgstr "Seçili hücreler temizleniyor..." 0968 0969 #~ msgid "Inserting rows..." 0970 #~ msgstr "Satırlar ekleniyor..." 0971 0972 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0973 #~ msgstr "Seçili satırlar siliniyor..." 0974 0975 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0976 #~ msgstr "Seçili metin boşluk olarak işaretleniyor..." 0977 0978 #~ msgid "Removing blank markings..." 0979 #~ msgstr "Boşluk imleri temizleniyor..." 0980 0981 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0982 #~ msgstr "Sözlüğün sütun adları atanıyor..." 0983 0984 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0985 #~ msgstr "Söz dağarcığının yazıtipi ayarlanıyor..." 0986 0987 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0988 #~ msgstr "Mevcut girdi bir görsel dosyası ile bağlantılanıyor..." 0989 0990 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0991 #~ msgstr "Mevcut girdi bir ses dosyası ile bağlantılanıyor..." 0992 0993 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0994 #~ msgstr "Satır yükseklikleri ayarlanıyor..." 0995 0996 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0997 #~ msgstr "Söz dağarcığı karıştırılıyor..." 0998 0999 #~ msgid "Updating mode..." 1000 #~ msgstr "Kip güncelleniyor..." 1001 1002 #~ msgid "Starting editor session..." 1003 #~ msgstr "Düzenleyici oturumu başlatılıyor..." 1004 1005 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1006 #~ msgstr "Fiş oturumu açılıyor..." 1007 1008 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1009 #~ msgstr "Çoklu seçim oturumu başlatılıyor..." 1010 1011 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1012 #~ msgstr "Soru-yanıt oturumu başlatılıyor..." 1013 1014 #~ msgid "Insert %1" 1015 #~ msgstr "%1 Ekle" 1016 1017 #~ msgid "Inserts the character %1" 1018 #~ msgstr "%1 karakterini ekler" 1019 1020 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1021 #~ msgstr "Sınav yeniden başlatılacaktır. Sürdürmek istiyor musunuz?" 1022 1023 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1024 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Düzenli" 1025 1026 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1027 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Düzenli" 1028 1029 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1030 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Rastgele" 1031 1032 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1033 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Rastgele" 1034 1035 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1036 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Rastgele" 1037 1038 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1039 #~ msgstr "%1 -> %2 Düzenli" 1040 1041 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1042 #~ msgstr "%1 -> %2 Rastgele" 1043 1044 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1045 #~ msgstr "%1 <-> %2 Rastgele" 1046 1047 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1048 #~ msgstr "KWordQuiz ilk kez mi çalışıyor?" 1049 1050 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1051 #~ msgstr "Arama çubuğunu gösterin/gizleyin." 1052 1053 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1054 #~ msgstr "Dosyalar açılırken kullanılacak oturum türü" 1055 1056 #~ msgid "Type of printout to generate" 1057 #~ msgstr "Oluşturulacak çıktının türü" 1058 1059 #~ msgid "Titles for column 1" 1060 #~ msgstr "1. sütun için başlıklar" 1061 1062 #~ msgid "Titles for column 2" 1063 #~ msgstr "2. sütun için başlıklar" 1064 1065 #~ msgid "Font used in the editor" 1066 #~ msgstr "Düzenleyicide kullanılan yazıtipleri" 1067 1068 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1069 #~ msgstr "Boşluk doldurma etkinleştirilmeli ise" 1070 1071 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1072 #~ msgstr "Giriş düğmesinin düzenleyicideki hareket yönü" 1073 1074 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1075 #~ msgstr "Özel karakterler araç çubuğu için karakterler" 1076 1077 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1078 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki tüm verileri temizler" 1079 1080 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1081 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki metin bağlantısını temizler" 1082 1083 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1084 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki görsel bağlantısını temizler" 1085 1086 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1087 #~ msgstr "Seçili hücrelerdeki ses bağlantısını temizler" 1088 1089 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1090 #~ msgstr "İpuçu kullanmayı hata say" 1091 1092 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1093 #~ msgstr "Fişi doğru ya da hata olarak say" 1094 1095 #~ msgid "Quiz mode" 1096 #~ msgstr "Kısa sınav kipi" 1097 1098 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1099 #~ msgstr "Fiş için kullanılan yazıtipi" 1100 1101 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1102 #~ msgstr "Fişin üzerindeki metnin rengi" 1103 1104 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1105 #~ msgstr "Fişin ön yüzünün rengi" 1106 1107 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1108 #~ msgstr "Fişin üzerindeki çerçevenin rengi" 1109 1110 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1111 #~ msgstr "Fişin arkası için kullanılacak yazıtipi" 1112 1113 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1114 #~ msgstr "Fişin arkasındaki metin için kullanılacak renk" 1115 1116 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1117 #~ msgstr "Fişin arkası için kullanılacak renk" 1118 1119 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1120 #~ msgstr "Fişin arkasındaki çerçeve için kullanılacak renk" 1121 1122 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1123 #~ msgstr "KWordQuiz için Sağlayıcıların yolu" 1124 1125 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1126 #~ msgstr "İndirilen sözlüğü başlatmak için kullanılan komut" 1127 1128 #~ msgid "" 1129 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1130 #~ "to $HOME)" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "İndirilen söz dağarcıklarının öntanımlı olarak kaydedileceği klasör " 1133 #~ "($HOME ile bağıntılı)" 1134 1135 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1136 #~ msgstr "Sabit veya rastgele aralıklarla fişleri göster" 1137 1138 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1139 #~ msgstr "Fişin dakikadaki gösterilme aralığı" 1140 1141 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1142 #~ msgstr "Fişin dakikadaki en az gösterilme aralığı" 1143 1144 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1145 #~ msgstr "Fişin dakikadaki en fazla gösterilme aralığı" 1146 1147 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1148 #~ msgstr "Son fişin geometrisi" 1149 1150 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1151 #~ msgstr "Fişi yerel KWordQuiz biçeminde göster" 1152 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1155 #~ "specified on the command line" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Komut satırında başka biri belirlenmezse son açılan söz dağarcığı " 1158 #~ "otomatik olarak açılmış olacaktır" 1159 1160 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1161 #~ msgstr "Kullanıcı söz dağarcığını açar açmaz alıştırmayı başlat" 1162 1163 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1164 #~ msgid "General Settings" 1165 #~ msgstr "Genel Ayarlar" 1166 1167 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1168 #~ msgid "Editor" 1169 #~ msgstr "Düzenleyici" 1170 1171 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1172 #~ msgid "Editor Settings" 1173 #~ msgstr "Düzenleyici Ayarları" 1174 1175 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1176 #~ msgid "Quiz" 1177 #~ msgstr "Sınav" 1178 1179 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1180 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1181 #~ msgstr "Fiş Görünüşü" 1182 1183 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1184 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1185 #~ msgstr "Fiş Görünüş Ayarları" 1186 1187 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1188 #~ msgid "Special Characters" 1189 #~ msgstr "Özel Karakterler" 1190 1191 #~ msgid "V&ocabulary" 1192 #~ msgstr "S&özlük" 1193 1194 #~ msgid "&Mode" 1195 #~ msgstr "&Kip" 1196 1197 #~ msgid "&Quiz" 1198 #~ msgstr "&Sınav" 1199 1200 #~ msgid "Quiz" 1201 #~ msgstr "Sınav" 1202 1203 #~ msgid "Special Characters" 1204 #~ msgstr "Özel Karakterler" 1205 1206 #~ msgctxt "@title:window" 1207 #~ msgid "Clear Contents" 1208 #~ msgstr "İçeriği Temizle" 1209 1210 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1211 #~ msgid "Clear" 1212 #~ msgstr "Temizle" 1213 1214 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1215 #~ msgid "Cut" 1216 #~ msgstr "Kes" 1217 1218 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1219 #~ msgid "Paste" 1220 #~ msgstr "Yapıştır" 1221 1222 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1223 #~ msgid "Sort" 1224 #~ msgstr "Sırala" 1225 1226 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1227 #~ msgid "Insert" 1228 #~ msgstr "Ekle" 1229 1230 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1231 #~ msgid "Delete" 1232 #~ msgstr "Sil" 1233 1234 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1235 #~ msgid "Unmark Blank" 1236 #~ msgstr "Boşluk İmini Kaldır" 1237 1238 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1239 #~ msgid "Column Settings" 1240 #~ msgstr "Sütun Ayarları" 1241 1242 #~ msgid "Font" 1243 #~ msgstr "Yazıtipi" 1244 1245 #~ msgid "Entry" 1246 #~ msgstr "Girdi" 1247 1248 #~ msgid "Questions" 1249 #~ msgstr "Sorular" 1250 1251 #~ msgid "The number of questions in the session" 1252 #~ msgstr "Bu oturumdaki soruların sayısı" 1253 1254 #~ msgid "00" 1255 #~ msgstr "00" 1256 1257 #~ msgid "Correct answers" 1258 #~ msgstr "Doğru yanıtlar" 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1262 #~ msgstr "Doğru yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir." 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1266 #~ "percentage." 1267 #~ msgstr "Yanlış yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir." 1268 1269 #~ msgid "Answered questions" 1270 #~ msgstr "Yanıtlanmış sorular" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1274 #~ msgstr "Daha önce yanıtlanmış soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir." 1275 1276 #~ msgid "Untitled" 1277 #~ msgstr "Başlıksız" 1278 1279 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1280 #~ msgstr "Boşluk doldurma ayraçları ile ilgili bir hata oluştu" 1281 1282 #~ msgctxt "@title:window" 1283 #~ msgid "Select Sound" 1284 #~ msgstr "Ses Seç" 1285 1286 #~ msgid "All Files (*)" 1287 #~ msgstr "Tüm Dosyalar (*)" 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1291 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1292 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1293 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1294 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1295 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1296 #~ "shortcuts.</qt>" 1297 #~ msgstr "" 1298 #~ "<qt>KWordQuiz Öğretmen belirli aralıklarla ekranınızda fişlerin " 1299 #~ "gösterilmesine izin verir.<br /><br />Fişler, çalışmakta olduğunuz bir " 1300 #~ "programdan dikkatinizi dağıtmadan çalışmanıza olanak verecek şekilde " 1301 #~ "açılırlar. <br /><br /> Panelde KWordQuiz Öğretmen'i sağ tıklayın ve " 1302 #~ "Tercihleri seçin. Burada klavye kısayollarını atayabilirsiniz.</qt>" 1303 1304 #~ msgid "Tutor" 1305 #~ msgstr "Öğretmen" 1306 1307 #~ msgid "Start Exercise" 1308 #~ msgstr "Alıştırmaları Başlat" 1309 1310 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1311 #~ msgstr "KWordQuiz Öğretmen'i Yapılandır..." 1312 1313 #~ msgid "Close Flash Card" 1314 #~ msgstr "Fişi Kapat" 1315 1316 #~ msgid "Flip Flash Card" 1317 #~ msgstr "Fişi Çevir" 1318 1319 #~ msgid "Stop Exercise" 1320 #~ msgstr "Alıştırmaları Durdur" 1321 1322 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1323 #~ msgid "Tutor" 1324 #~ msgstr "Öğretmen" 1325 1326 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1327 #~ msgid "Tutor Settings" 1328 #~ msgstr "Öğretmen Ayarları" 1329 1330 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1331 #~ msgid "Shortcuts" 1332 #~ msgstr "Kısayollar" 1333 1334 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1335 #~ msgstr "Kısayol Ayarları" 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1339 #~ "entries in the Mode menu" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "Kip menüsündeki girdilere denk gelen, \n" 1342 #~ "1 ile 5 arasında bir rakam" 1343 1344 #~ msgid "Previous Question" 1345 #~ msgstr "Önceki Soru" 1346 1347 #~ msgid "Your Answer" 1348 #~ msgstr "Yanıtınız" 1349 1350 #~ msgid "Summary" 1351 #~ msgstr "Özet" 1352 1353 #~ msgid "The question" 1354 #~ msgstr "Soru" 1355 1356 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1357 #~ msgstr "Sorunun dil ya da diğer belirteçleri" 1358 1359 #~ msgid "This is your question" 1360 #~ msgstr "Sorunuz bu" 1361 1362 #~ msgid "Your choices" 1363 #~ msgstr "Seçenekleriniz" 1364 1365 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1366 #~ msgstr "Yanıt için üç seçenek. Biri doğru." 1367 1368 #~ msgid "&1 Option" 1369 #~ msgstr "&1 Seçenek" 1370 1371 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1372 #~ msgstr "Yanıtın dili ya da diğer belirteçleri" 1373 1374 #~ msgid "Language 2" 1375 #~ msgstr "Dil 2" 1376 1377 #~ msgid "&3 Option" 1378 #~ msgstr "&3 Seçenek" 1379 1380 #~ msgid "Previous question" 1381 #~ msgstr "Önceki Soru" 1382 1383 #~ msgid "The previous question" 1384 #~ msgstr "Önceki soru" 1385 1386 #~ msgid "This was your question" 1387 #~ msgstr "Sorunuz buydu" 1388 1389 #~ msgid "Your previous answer" 1390 #~ msgstr "Bir önceki yanıtınız" 1391 1392 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1393 #~ msgstr "Önceki soruya yanıtınız" 1394 1395 #~ msgid "This was your answer" 1396 #~ msgstr "Yanıtınız bu" 1397 1398 #~ msgid "Previous correct answer" 1399 #~ msgstr "Bir önceki doğru yanıt" 1400 1401 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1402 #~ msgstr "Önceki sorunun doğru yanıtı" 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1406 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Çoklu tercihli bir sınav " 1409 #~ "için en az üç girdiye gereksiniminiz vardır.</html>" 1410 1411 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1412 #~ msgid "Back" 1413 #~ msgstr "Arka" 1414 1415 #~ msgid "Front" 1416 #~ msgstr "Ön" 1417 1418 #~ msgid "Card Appearance" 1419 #~ msgstr "Fiş Görünüşü" 1420 1421 #~ msgid "Flip card" 1422 #~ msgstr "Fişi çevir" 1423 1424 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1425 #~ msgstr "Fişin diğer tarafını görmek için kullan" 1426 1427 #~ msgid "&Flip Card" 1428 #~ msgstr "&Kartı Çevir" 1429 1430 #~ msgid "F&ont:" 1431 #~ msgstr "Yazı&tipi:" 1432 1433 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1434 #~ msgstr "Fişin arkasında gösterilecek metnin yazıtipini seçmek için kullan" 1435 1436 #~ msgid "Select text color" 1437 #~ msgstr "Metin rengi seç" 1438 1439 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1440 #~ msgstr "Fiş üzerinde gösterilecek metnin rengini seçin" 1441 1442 #~ msgid "Select card frame color" 1443 #~ msgstr "Fişin çerçeve rengini seçin" 1444 1445 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1446 #~ msgstr "Fişin çerçevesini çizmek için renk seçin" 1447 1448 #~ msgid "Select card color" 1449 #~ msgstr "Fiş rengini seç" 1450 1451 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1452 #~ msgstr "Fişi çizmek için renk seçin" 1453 1454 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1455 #~ msgstr "Fişin önünde gösterilecek metnin yazıtipini seçmek için kullan" 1456 1457 #~ msgid "&Text color:" 1458 #~ msgstr "M&etin rengi:" 1459 1460 #~ msgid "&Card color:" 1461 #~ msgstr "F&iş rengi:" 1462 1463 #~ msgid "Fra&me color:" 1464 #~ msgstr "Çe&rçeve rengi:" 1465 1466 #~ msgid "Action" 1467 #~ msgstr "Eylem" 1468 1469 #~ msgid "Shortcut" 1470 #~ msgstr "Kısa yol" 1471 1472 #~ msgid "Character" 1473 #~ msgstr "Karakter" 1474 1475 #~ msgid "Special Character %1" 1476 #~ msgstr "Özel Karakter %1" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1480 #~ "associated with each action." 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Not: Hareketlere atanan kısa yolları değiştirmek için Ayarları Seç-" 1483 #~ ">Kısayolları Düzenle...'yi seçin." 1484 1485 #~ msgid "Select character to modify" 1486 #~ msgstr "Değiştirmek için karakter seçin" 1487 1488 #~ msgid "Customizable special character actions" 1489 #~ msgstr "Özelleştirilebilir özel karakter hareketleri" 1490 1491 #~ msgid "0" 1492 #~ msgstr "0" 1493 1494 #~ msgid "1" 1495 #~ msgstr "1" 1496 1497 #~ msgid "2" 1498 #~ msgstr "2" 1499 1500 #~ msgid "Click to choose a new character" 1501 #~ msgstr "Yeni bir karakter seçmek için tıklayın" 1502 1503 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1504 #~ msgstr "Seçili hareket için bir karakter belirleyin" 1505 1506 #~ msgid "C&haracter..." 1507 #~ msgstr "Ka&rakter..." 1508 1509 #~ msgid "Preview of current character" 1510 #~ msgstr "Mevcut karakterin görünümü" 1511 1512 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1513 #~ msgstr "Seçili hareketle eşlenen karakterin görünümü" 1514 1515 #~ msgid "A" 1516 #~ msgstr "A" 1517 1518 #~ msgid "How enter key moves" 1519 #~ msgstr "Giriş düğmesinin nasıl hareket edeceği" 1520 1521 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Bu düzenleyicide 'Giriş' düğmesinin nasıl davranması gerektiğini seçin" 1524 1525 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1526 #~ msgstr "Düğme Hare&ketlerini Gir" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1530 #~ msgstr "" 1531 #~ "Giriş düğmesine basıldığında aşağı sıradaki hücre etkinleşsin " 1532 #~ "istiyorsanız seçin." 1533 1534 #~ msgid "&Down" 1535 #~ msgstr "&Aşağı" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1539 #~ "Enter" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Giriş düğmesine basıldığında sol sıradaki hücre etkinleşsin istiyorsanız " 1542 #~ "seçin" 1543 1544 #~ msgid "&Right" 1545 #~ msgstr "&Sağ" 1546 1547 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1548 #~ msgstr "Giriş düğmesine başıldığında seçili hücre etkin kalacaksa seçin" 1549 1550 #~ msgid "Does not &move" 1551 #~ msgstr "Hareket Et&mez" 1552 1553 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1554 #~ msgstr "Boşlukları doldurmaya izin vermek için işaretleyin" 1555 1556 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1557 #~ msgstr "Boşluk doldurma fonksiyonlarını açmak için seçin" 1558 1559 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1560 #~ msgstr "Boşluk doldurmaya izin v&er" 1561 1562 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1563 #~ msgstr "Söz dağarcıklarının nasıl açıldığı" 1564 1565 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1566 #~ msgstr "Açılan bir söz dağarcığının yükleneceği oturum türünü seçin" 1567 1568 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1569 #~ msgstr "Söz D&ağarcığı Belgelerini İçinde Aç" 1570 1571 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1572 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını düzenleyicide aç" 1573 1574 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "Söz dağarcıklarının düzenleyicide açılıp açılmaması gerektiğini seçin" 1577 1578 #~ msgid "&Editor" 1579 #~ msgstr "Düz&enleyici" 1580 1581 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1582 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir fiş sınavında aç" 1583 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1586 #~ msgstr "Söz dağarcıkları, bir fiş sınavında açılacaksa burayı seçin" 1587 1588 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1589 #~ msgstr "Fiş S&ınavı" 1590 1591 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1592 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir çoktan seçmeli sınavda aç" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1596 #~ "quiz" 1597 #~ msgstr "Söz dağarcıkları, çoktan seçmeli bir sınavda açılacaksa bunu seçin" 1598 1599 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1600 #~ msgstr "&Çoktan Seçmeli Sınav" 1601 1602 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1603 #~ msgstr "Söz dağarcıklarını bir soru-yanıt sınavında aç" 1604 1605 #~ msgid "" 1606 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1607 #~ "answer quiz" 1608 #~ msgstr "Söz dağarcıkları bir soru-yanıt sınavında açılacaksa bunu seçin" 1609 1610 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1611 #~ msgstr "&Soru-Yanıt Sınavı" 1612 1613 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1614 #~ msgstr "Soru yanıt oturumu için davranış belirleyin" 1615 1616 #~ msgid "Question && Answer" 1617 #~ msgstr "Soru ve Yanıt" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1621 #~ "counted as errors" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "İpucu fonksiyonunun kullanıldığı soruların yanlış olarak sayılması için " 1624 #~ "seçin" 1625 1626 #~ msgid "&Treat hint as error" 1627 #~ msgstr "İpuçlarını ha&ta say" 1628 1629 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1630 #~ msgstr "Her hangi bir oturumdaki skor sunumu için davranış belirleyin" 1631 1632 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1633 #~ msgstr "Skoru yüzde olarak göstermek için işaretleyin" 1634 1635 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1636 #~ msgstr "Skor yüzde olarak gösterilecekse seçin" 1637 1638 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1639 #~ msgstr "&Skoru yüzde olarak göster" 1640 1641 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1642 #~ msgstr "Çoklu seçim oturumu için davranış belirleyin" 1643 1644 #~ msgid "Check to correct automatically" 1645 #~ msgstr "Seçimi otomatik denetlemek için işaretleyin" 1646 1647 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1648 #~ msgstr "Bir seçenek anında kontrol edilmeliyse seçin" 1649 1650 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1651 #~ msgstr "Seçimi otom&atik kontrol et" 1652 1653 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1654 #~ msgstr "Fiş oturumunun davranışını belirtin" 1655 1656 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1657 #~ msgstr "Fiş açma süreleri arasındaki süreyi belirtin" 1658 1659 #~ msgid "seconds and" 1660 #~ msgstr "saniyeler ve" 1661 1662 #~ msgid "Delay to flip card" 1663 #~ msgstr "Fişi çevirmek için gecikme" 1664 1665 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1666 #~ msgstr "Fişi çevirmek için saniye türünden gecikme" 1667 1668 #~ msgid "Select how to count card" 1669 #~ msgstr "Fişin nasıl sayılacağını seçin" 1670 1671 #~ msgid "" 1672 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1673 #~ "the next card" 1674 #~ msgstr "Yeni fişe geçerken eski fiş doğru olarak sayılmalıysa seçin" 1675 1676 #~ msgid "Count &as correct" 1677 #~ msgstr "D&oğru olarak say" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1681 #~ "the next card" 1682 #~ msgstr "Yeni fişe geçerken eski fiş yanlış olarak sayılmalıysa seçin" 1683 1684 #~ msgid "Count as &error" 1685 #~ msgstr "Hata olarak s&ay" 1686 1687 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1688 #~ msgstr "Fişi otomatik açmak için seçin" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1692 #~ "amount of time" 1693 #~ msgstr "Verilen sürenin sonunda fişin çevrilmesini istiyorsanız seçin" 1694 1695 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1696 #~ msgstr "&Fişi şu süreden sonra otomatik çevir" 1697 1698 #~ msgid "Tutor Timing" 1699 #~ msgstr "Öğretmen Zamanlaması" 1700 1701 #~ msgid "&Every" 1702 #~ msgstr "H&er" 1703 1704 #~ msgid "&minutes" 1705 #~ msgstr "&dakika" 1706 1707 #~ msgid "&Randomly" 1708 #~ msgstr "Rastgele" 1709 1710 #~ msgid "Between" 1711 #~ msgstr "Arasında" 1712 1713 #~ msgid "m&inutes and" 1714 #~ msgstr "dakika &ve" 1715 1716 #~ msgid "mi&nutes" 1717 #~ msgstr "daki&ka" 1718 1719 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1720 #~ msgstr "Fiş Görünüşü" 1721 1722 #~ msgid "&Native" 1723 #~ msgstr "Yerel" 1724 1725 #~ msgid "Minim&alistic" 1726 #~ msgstr "Küçük" 1727 1728 #~ msgid "Miscellaneous" 1729 #~ msgstr "Çeşitli" 1730 1731 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1732 #~ msgstr "Söz dağarcığı açılır açılmaz alıştırmayı başlat" 1733 1734 #~ msgid "Type your answer" 1735 #~ msgstr "Yanıtınızı yazın" 1736 1737 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1738 #~ msgstr "Bir boşluk doldurma sorusunun boşluklarını gösteren yanıt" 1739 1740 #~ msgid "This is _____ answer" 1741 #~ msgstr "Bu _____ yanıt" 1742 1743 #~ msgid "Type the answer to the question" 1744 #~ msgstr "Sorunun yanıtını yazın" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1748 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "<html>Söz dağarcığınızda pek az sözcük var.<br />Soru-yanıt sınavı için " 1751 #~ "en az bir girdiye gereksiniminiz vardır.</html>" 1752 1753 #~ msgctxt "@title:window" 1754 #~ msgid "Vocabulary Options" 1755 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Seçenekleri" 1756 1757 #~ msgid "Select Type of Printout" 1758 #~ msgstr "Yazdırma Türünü Seçin" 1759 1760 #~ msgid "Vocabulary &list" 1761 #~ msgstr "Söz Dağarcığı &Listesi" 1762 1763 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1764 #~ msgstr "Söz dağarcığını düzenleyicide görüldüğü gibi basmak için seç" 1765 1766 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1767 #~ msgstr "Söz Dağarcığı Sına&vı" 1768 1769 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1770 #~ msgstr "Söz dağarcığını, söz dağarcığı sınavı olarak basmak için seç" 1771 1772 #~ msgid "&Flashcards" 1773 #~ msgstr "&Fişler" 1774 1775 #~ msgid "Select to print flashcards" 1776 #~ msgstr "Fişleri yazdırmak için seç" 1777 1778 #~ msgid "kwordquiz" 1779 #~ msgstr "kwordquiz"