Warning, /education/kwordquiz/po/sl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Slovenian 0002 # Translation of kwordquiz.po to Slovenian 0003 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. 0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006. 0005 # Jaka Kranjc <lynxlynxlynx@sourcemage.org>, 2007. 0006 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. 0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 12:29+0200\n" 0014 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0015 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0016 "Language: sl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "" 0028 "Gregor Rakar,Jure Repinc,Jaka Kranjc,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej " 0029 "Mernik" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,lynxlynxlynx@sourcemage.org,andrej." 0036 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si" 0037 0038 #: exporter.cpp:125 0039 #, kde-format 0040 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0041 msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________" 0042 0043 #: exporter.cpp:173 0044 #, kde-format 0045 msgid "Score" 0046 msgstr "Rezultat" 0047 0048 #: kwqcardmodel.cpp:31 0049 #, kde-format 0050 msgid "Question" 0051 msgstr "Vprašanje" 0052 0053 #: kwqcardmodel.cpp:33 0054 #, kde-format 0055 msgid "Answer" 0056 msgstr "Odgovor" 0057 0058 #: main.cpp:58 0059 #, kde-format 0060 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0061 msgstr "Dan neveljaven goto: %1. Dovoljeno: flash, mc in qa" 0062 0063 #: main.cpp:88 0064 #, kde-format 0065 msgid "KWordQuiz" 0066 msgstr "KWordQuiz" 0067 0068 #: main.cpp:90 0069 #, kde-format 0070 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0071 msgstr "Zmogljiv program za učenje s kartami in učenje besedišča" 0072 0073 #: main.cpp:92 0074 #, kde-format 0075 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0076 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgid "Peter Hedlund" 0081 msgstr "Peter Hedlund" 0082 0083 #: main.cpp:96 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:credit" 0086 msgid "Original author" 0087 msgstr "Izvorni avtor" 0088 0089 #: main.cpp:97 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:credit" 0092 msgid "Carl Schwan" 0093 msgstr "Carl Schwan" 0094 0095 #: main.cpp:97 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:credit" 0098 msgid "Port to QML" 0099 msgstr "Prenos na QML" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0104 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0105 0106 #: main.cpp:98 0107 #, kde-format 0108 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0109 msgstr "Vzdrževalka modula KDE Zabava in učenje" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Martin Pfeiffer" 0114 msgstr "Martin Pfeiffer" 0115 0116 #: main.cpp:99 0117 #, kde-format 0118 msgid "Leitner System and several code contributions" 0119 msgstr "Leitnerjev sistem in mnogi drugi prispevki kode" 0120 0121 #: main.cpp:119 0122 #, kde-format 0123 msgid "" 0124 "Type of session to start with: \n" 0125 "'flash' for flashcard, \n" 0126 "'mc' for multiple choice, \n" 0127 "'qa' for question and answer" 0128 msgstr "" 0129 "Vpišite sejo s katero želite začeti: \n" 0130 "\"flash\" za flash kartico, \n" 0131 "\"mc\" za večkratni izbor, \n" 0132 "\"qa\" za vprašanje in odgovor" 0133 0134 #: main.cpp:121 0135 #, kde-format 0136 msgid "File to open" 0137 msgstr "Datoteka za odprtje" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:24 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1% Errors %2" 0142 msgstr "Karte %1% Napake %2" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:26 0145 #, kde-format 0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0147 msgstr "Karte %1/%2 Napake %3" 0148 0149 #: qml/BasePage.qml:73 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@label" 0152 msgid "Finished" 0153 msgstr "Končano" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You got a perfect score" 0158 msgstr "Dobili ste popoln rezultat" 0159 0160 #: qml/BasePage.qml:75 0161 #, kde-format 0162 msgid "You made one mistake" 0163 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0164 msgstr[0] "Naredili ste %1 napako" 0165 msgstr[1] "Naredili ste %1 napaki" 0166 msgstr[2] "Naredili ste %1 napake" 0167 msgstr[3] "Naredili ste %1 napak" 0168 0169 #: qml/BasePage.qml:82 0170 #, kde-format 0171 msgid "Repeat Errors" 0172 msgstr "Ponovite napake" 0173 0174 #: qml/BasePage.qml:93 0175 #, kde-format 0176 msgid "Try Again" 0177 msgstr "Poskusite ponovno" 0178 0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@title:window" 0182 msgid "Create Deck" 0183 msgstr "Ustvari kupček kart" 0184 0185 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@title:window" 0188 msgid "Edit Deck" 0189 msgstr "Uredi kupček kart" 0190 0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0192 #, kde-format 0193 msgid "Filter" 0194 msgstr "Filter" 0195 0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filter..." 0199 msgstr "Filter..." 0200 0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@action:button" 0204 msgid "Print Preview" 0205 msgstr "Tiskaj predogled" 0206 0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0208 #, kde-format 0209 msgid "Flashcard" 0210 msgstr "Flash kartica" 0211 0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0213 #, kde-format 0214 msgid "List" 0215 msgstr "Seznam" 0216 0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0218 #, kde-format 0219 msgid "Exam" 0220 msgstr "Izpit" 0221 0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@action:button" 0225 msgid "Print" 0226 msgstr "Tisk" 0227 0228 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@action:button" 0231 msgid "Create" 0232 msgstr "Ustvari" 0233 0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action:button" 0237 msgid "Save" 0238 msgstr "Shrani" 0239 0240 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@action:button" 0243 msgid "Remove Image" 0244 msgstr "Odstrani sliko" 0245 0246 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@action:button" 0249 msgid "Link Image" 0250 msgstr "Poveži sliko" 0251 0252 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action:button" 0255 msgid "Remove Sound" 0256 msgstr "Odstrani zvok" 0257 0258 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@action:button" 0261 msgid "Link Sound" 0262 msgstr "Poveži zvok" 0263 0264 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action:button" 0267 msgid "Set language" 0268 msgstr "Nastavi Jezik" 0269 0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@action:button" 0273 msgid "Set Language" 0274 msgstr "Nastavi jezik" 0275 0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0277 #, kde-format 0278 msgid "Please Choose an Image" 0279 msgstr "Prosim izberite sliko" 0280 0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0282 #, kde-format 0283 msgid "Please Choose a Sound" 0284 msgstr "Prosim izberite zvok" 0285 0286 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "@label" 0289 msgid "Name:" 0290 msgstr "Ime:" 0291 0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "@label" 0295 msgid "Author:" 0296 msgstr "Avtor:" 0297 0298 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@label" 0301 msgid "License:" 0302 msgstr "Licenca:" 0303 0304 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action:button" 0307 msgid "Edit" 0308 msgstr "Uredi" 0309 0310 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0311 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@action:button" 0314 msgid "Check" 0315 msgstr "Preveri" 0316 0317 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@action:button" 0320 msgid "Correct" 0321 msgstr "Pravilno" 0322 0323 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action:button" 0326 msgid "Not Correct" 0327 msgstr "Ni pravilno" 0328 0329 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0330 #, kde-format 0331 msgid "Select a language" 0332 msgstr "Izberi jezik" 0333 0334 #: qml/main.qml:40 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action:inmenu" 0337 msgid "Settings" 0338 msgstr "Nastavitve" 0339 0340 #: qml/main.qml:42 0341 #, kde-format 0342 msgid "Configure" 0343 msgstr "Konfiguriraj" 0344 0345 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is correct" 0348 msgstr "To je pravilno" 0349 0350 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0351 #, kde-format 0352 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0353 msgstr "Napačno, pravilni odgovor je bil \"%1\"." 0354 0355 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action:button" 0358 msgid "Next" 0359 msgstr "Naslednji" 0360 0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0362 #, kde-format 0363 msgid "Not enough words in your deck" 0364 msgstr "Ni dovolj besed v vašem kupčku kart" 0365 0366 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0367 #, kde-format 0368 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0369 msgstr "Potrebujete vsaj 3 besede, da omogočite način več izbir" 0370 0371 #: qml/OptionsAction.qml:12 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "@action:button" 0374 msgid "Options" 0375 msgstr "Možnosti" 0376 0377 #: qml/OptionsAction.qml:15 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:inmenu" 0380 msgid "Shuffle" 0381 msgstr "Premešaj" 0382 0383 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@action:button" 0386 msgid "Hint" 0387 msgstr "Namig" 0388 0389 #: qml/SettingsPage.qml:13 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@title:window" 0392 msgid "Settings" 0393 msgstr "Nastavitve" 0394 0395 #: qml/SettingsPage.qml:16 0396 #, kde-format 0397 msgid "General" 0398 msgstr "Splošno" 0399 0400 #: qml/SettingsPage.qml:22 0401 #, kde-format 0402 msgid "Show score as percentage" 0403 msgstr "Pokaži rezultat v odstotkih" 0404 0405 #: qml/SettingsPage.qml:32 0406 #, kde-format 0407 msgid "Flash Card" 0408 msgstr "Flash kartica" 0409 0410 #: qml/SettingsPage.qml:38 0411 #, kde-format 0412 msgid "Automatically flip flashcard" 0413 msgstr "Samodejno obrni flash kartico" 0414 0415 #: qml/SettingsPage.qml:50 0416 #, kde-format 0417 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0418 msgstr "Zakasnitev za obračanje flash kartice" 0419 0420 #: qml/SettingsPage.qml:63 0421 #, kde-format 0422 msgid "Multiple choice" 0423 msgstr "Večkratna izbira" 0424 0425 #: qml/SettingsPage.qml:68 0426 #, kde-format 0427 msgid "Automatically check selected answer" 0428 msgstr "Samodejno preveri izbrani odgovor" 0429 0430 #: qml/SettingsPage.qml:78 0431 #, kde-format 0432 msgid "Question and Answer" 0433 msgstr "Vprašanje in odgovor" 0434 0435 #: qml/SettingsPage.qml:84 0436 #, kde-format 0437 msgid "Count using hint as an error" 0438 msgstr "Štej uporabo namiga kot napako" 0439 0440 #: qml/SettingsPage.qml:96 0441 #, kde-format 0442 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0443 msgstr "Primerjaj odgovora z upoštevanjem velikih in malih črk" 0444 0445 #: qml/SettingsPage.qml:111 0446 #, kde-format 0447 msgid "About KWordQuiz" 0448 msgstr "O programu KWordQuiz" 0449 0450 #: qml/SettingsPage.qml:127 0451 #, kde-format 0452 msgid "About KDE" 0453 msgstr "O KDE" 0454 0455 #: qml/WelcomePage.qml:35 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@title:window" 0458 msgid "Welcome" 0459 msgstr "Dobrodošli" 0460 0461 #: qml/WelcomePage.qml:40 0462 #, kde-format 0463 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0464 msgstr "Prosimo izberite dokument KWordQuiz" 0465 0466 #: qml/WelcomePage.qml:42 0467 #, kde-format 0468 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0469 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0470 0471 #: qml/WelcomePage.qml:42 0472 #, kde-format 0473 msgid "Wql documents (*.wql)" 0474 msgstr "Wql dokumenti (*.wql)" 0475 0476 #: qml/WelcomePage.qml:42 0477 #, kde-format 0478 msgid "CSV documents (*.csv)" 0479 msgstr "CSV dokumenti (*.csv)" 0480 0481 #: qml/WelcomePage.qml:42 0482 #, kde-format 0483 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0484 msgstr "XDXF dokumenti (*.xdxf)" 0485 0486 #: qml/WelcomePage.qml:58 0487 #, kde-format 0488 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0489 msgstr "Dobrodošli v KWordQuiz" 0490 0491 #: qml/WelcomePage.qml:70 0492 #, kde-format 0493 msgid "Open Existing Document" 0494 msgstr "Odpri obstoječi dokument" 0495 0496 #: qml/WelcomePage.qml:76 0497 #, kde-format 0498 msgid "Create Deck" 0499 msgstr "Ustvari kupček kart" 0500 0501 #: qml/WelcomePage.qml:84 0502 #, kde-format 0503 msgid "Download Deck" 0504 msgstr "Prenesi kupček kart" 0505 0506 #: qml/WelcomePage.qml:100 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "@title:group" 0509 msgid "Mode" 0510 msgstr "Način" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:137 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "@option:check Mode selector" 0515 msgid "Flashcard" 0516 msgstr "Flash kartica" 0517 0518 #: qml/WelcomePage.qml:144 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "@option:check Mode selector" 0521 msgid "Multiple choice" 0522 msgstr "Večkratna izbira" 0523 0524 #: qml/WelcomePage.qml:151 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "@option:check Mode selector" 0527 msgid "Question-Answer" 0528 msgstr "Vprašanje-odgovor" 0529 0530 #: qml/WelcomePage.qml:157 0531 #, kde-format 0532 msgid "Decks" 0533 msgstr "Kupčki kart" 0534 0535 #: qml/WelcomePage.qml:203 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "@action:button" 0538 msgid "Remove" 0539 msgstr "Odstrani" 0540 0541 #~ msgctxt "@title:window" 0542 #~ msgid "Create deck" 0543 #~ msgstr "Ustvari kupček kart" 0544 0545 #~| msgid "Multiple Choice" 0546 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0547 #~ msgid "Multiple Choice" 0548 #~ msgstr "Večkratna izbira" 0549 0550 #~ msgid "Selection" 0551 #~ msgstr "Izbira" 0552 0553 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0554 #~ msgstr "Izbriši vse podatke v izbranih vnosih" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0558 #~ msgstr "Če to označite, bodo vsi podatki izbrisani iz izbranih vnosov" 0559 0560 #~ msgid "Clear &All" 0561 #~ msgstr "Počisti &vse" 0562 0563 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0564 #~ msgstr "Izbriši besedilo iz izbranih vnosov" 0565 0566 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0567 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisano vso besedilo" 0568 0569 #~ msgid "&Text" 0570 #~ msgstr "&Besedilo" 0571 0572 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0573 #~ msgstr "Izbriši povezavo slike iz izbranih vnosov" 0574 0575 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0576 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisana povezava slike" 0577 0578 #~ msgid "&Image Links" 0579 #~ msgstr "Povezave &slike" 0580 0581 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0582 #~ msgstr "Izbriši povezavo zvoka iz izbranih vnosov" 0583 0584 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0585 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisana povezava zvoka" 0586 0587 #~ msgid "&Sound Links" 0588 #~ msgstr "Povezave &zvoka" 0589 0590 #~ msgid "Column 1" 0591 #~ msgstr "Stolpec 1" 0592 0593 #~ msgid "Title for the left column" 0594 #~ msgstr "Naslov za levi stolpec" 0595 0596 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0597 #~ msgstr "Vnesite naslov (določilnik) za levi stolpec" 0598 0599 #~ msgid "&Title:" 0600 #~ msgstr "&Naslov:" 0601 0602 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0603 #~ msgstr "Razporeditev tipk:" 0604 0605 #~ msgid "&Width:" 0606 #~ msgstr "&Širina:" 0607 0608 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0609 #~ msgstr "Razporeditev tipk za levi stolpec" 0610 0611 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0612 #~ msgstr "Izberite razporeditev tipk za levi stolpec" 0613 0614 #~ msgid "Width of the left column" 0615 #~ msgstr "Širina levega stolpca" 0616 0617 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0618 #~ msgstr "Vnesite širino (v slik. točkah) za levi stolpec" 0619 0620 #~ msgid "Column 2" 0621 #~ msgstr "Stolpec 2" 0622 0623 #~ msgid "T&itle:" 0624 #~ msgstr "N&aslov:" 0625 0626 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0627 #~ msgstr "Razporeditev &tipk:" 0628 0629 #~ msgid "Wi&dth:" 0630 #~ msgstr "Ši&rina:" 0631 0632 #~ msgid "Title for the right column" 0633 #~ msgstr "Naslov za desni stolpec" 0634 0635 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0636 #~ msgstr "Vnesite naslov (določilnik) za desni stolpec" 0637 0638 #~ msgid "Width of the right column" 0639 #~ msgstr "Širina desnega stolpca" 0640 0641 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0642 #~ msgstr "Vnesite širino (v slik. točkah) za desni stolpec" 0643 0644 #~ msgctxt "@title:window" 0645 #~ msgid "Column Settings" 0646 #~ msgstr "Nastavitve stolpca" 0647 0648 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0649 #~ msgid "Select Character" 0650 #~ msgstr "Izberite znak" 0651 0652 #~ msgctxt "@action:button" 0653 #~ msgid "&Select" 0654 #~ msgstr "&Izberi" 0655 0656 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0657 #~ msgid "Select this character" 0658 #~ msgstr "Izberi ta znak" 0659 0660 #~ msgid "Column widths" 0661 #~ msgstr "Širina stolpcev" 0662 0663 #~ msgid "Keyboard layouts" 0664 #~ msgstr "Razporeditve tipk" 0665 0666 #~ msgid "Search" 0667 #~ msgstr "Išči" 0668 0669 #~ msgid "Your answer was correct!" 0670 #~ msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen!" 0671 0672 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0673 #~ msgstr "Vaš odgovor je bil napačen." 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0677 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz s kartami " 0680 #~ "potrebujete vsaj en vnos.</html>" 0681 0682 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0683 #~ msgstr "Ustvari nov, prazen dokument z besediščem" 0684 0685 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0686 #~ msgstr "Prejmi nova besedišča ..." 0687 0688 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0689 #~ msgstr "Prejme nova besedišča" 0690 0691 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0692 #~ msgstr "Shrani dejaven dokument z besediščem" 0693 0694 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0695 #~ msgstr "Shrani dejaven dokument z besediščem pod drugačnim imenom" 0696 0697 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0698 #~ msgstr "Zapre dejaven dokument z besediščem" 0699 0700 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0701 #~ msgstr "Natisne dejaven dokument z besediščem" 0702 0703 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0704 #~ msgstr "Prikaže predogled dejavnega dokumenta z besediščem" 0705 0706 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0707 #~ msgstr "Izreže besedilo iz izbranih celic in ga postavi v odložišče" 0708 0709 #~ msgid "" 0710 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0711 #~ msgstr "Kopira besedilo iz izbranih celic in ga postavi v odložišče" 0712 0713 #~ msgid "" 0714 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0715 #~ "cells" 0716 #~ msgstr "" 0717 #~ "Prej izrezano ali kopirano besedilo prilepi iz odložišča v izbrane celice" 0718 0719 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0720 #~ msgstr "Počisti vsebino izbranih celic" 0721 0722 #~ msgid "&Insert Row" 0723 #~ msgstr "&Vstavi vrstico" 0724 0725 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0726 #~ msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno" 0727 0728 #~ msgid "&Delete Row" 0729 #~ msgstr "I&zbriši vrstico" 0730 0731 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0732 #~ msgstr "Izbriše izbrane vrstice" 0733 0734 #~ msgid "&Mark as Blank" 0735 #~ msgstr "&Označi kot prazno" 0736 0737 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0738 #~ msgstr "Označi trenutno ali izbrano besedo kot prazno za Izpolni-prazno" 0739 0740 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0741 #~ msgstr "O&dstrani oznako \"kot prazno\"" 0742 0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0744 #~ msgstr "Odstrani oznako za prazno iz trenutne ali izbrane besede" 0745 0746 #~ msgid "&Column Settings..." 0747 #~ msgstr "&Nastavitve stolpca ..." 0748 0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0750 #~ msgstr "Določa nastavitve stolpca za dejavno besedišče" 0751 0752 #~ msgid "&Font..." 0753 #~ msgstr "&Pisava ..." 0754 0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0756 #~ msgstr "Določi pisave, ki jih uporablja urejevalnik" 0757 0758 #~ msgid "Link &Image..." 0759 #~ msgstr "Poveži &sliko ..." 0760 0761 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0762 #~ msgstr "Poveže sliko s trenutnim vnosom" 0763 0764 #~ msgid "Link &Sound..." 0765 #~ msgstr "Poveži &zvok ..." 0766 0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0768 #~ msgstr "Poveže zvok s trenutnim vnosom" 0769 0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0771 #~ msgstr "&Prilagodi višino vrstic" 0772 0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0774 #~ msgstr "Samodejno prilagodi višine izbranih vrstic" 0775 0776 #~ msgid "Sh&uffle" 0777 #~ msgstr "Pre&mešaj" 0778 0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0780 #~ msgstr "Premeša vnose v dejavnem besedišču" 0781 0782 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0783 #~ msgstr "Razporeditev &tipk" 0784 0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0786 #~ msgstr "Prikaže razpoložljive razporeditve tipk" 0787 0788 #~ msgid "Change Mode" 0789 #~ msgstr "Spremeni način" 0790 0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0792 #~ msgstr "Spremeni način, ki je v uporabi v sejah kviza" 0793 0794 #~ msgid "Selects this mode" 0795 #~ msgstr "Izbere ta način" 0796 0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0798 #~ msgid "&Editor" 0799 #~ msgstr "&Urejevalnik" 0800 0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0802 #~ msgstr "Odpre urejevalnik besedišča" 0803 0804 #~ msgid "&Flashcard" 0805 #~ msgstr "&Karte" 0806 0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0808 #~ msgstr "Začne sejo s kartami z uporabo dejavnega besedišča" 0809 0810 #~ msgid "&Multiple Choice" 0811 #~ msgstr "&Več možnosti" 0812 0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0814 #~ msgstr "Začne sejo z večimi možnostmi z uporabo dejavnega besedišča" 0815 0816 #~ msgid "Q&&A" 0817 #~ msgstr "V in O" 0818 0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0820 #~ msgstr "Začne sejo z vprašanji in odgovori z uporabo dejavnega besedišča" 0821 0822 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0823 #~ msgstr "Preveri vaš odgovor na to vprašanje" 0824 0825 #~ msgid "Choose Option &1" 0826 #~ msgstr "Izberi možnost &1" 0827 0828 #~ msgid "Choose Option &2" 0829 #~ msgstr "Izberi možnost &2" 0830 0831 #~ msgid "Choose Option &3" 0832 #~ msgstr "Izberi možnost &3" 0833 0834 #~ msgid "I &Know" 0835 #~ msgstr "&Vem" 0836 0837 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0838 #~ msgstr "Šteje karto kot pravilno in prikaže naslednjo" 0839 0840 #~ msgid "I &Do Not Know" 0841 #~ msgstr "&Ne vem" 0842 0843 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0844 #~ msgstr "Šteje karto kot napačno in prikaže naslednjo" 0845 0846 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0847 #~ msgstr "Prikaže naslednjo pravilno črko odgovora" 0848 0849 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0850 #~ msgstr "Označi zadnji odgovor kot pravilen" 0851 0852 #~ msgid "&Restart" 0853 #~ msgstr "Znova &zaženi" 0854 0855 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0856 #~ msgstr "Znova zažene sejo kviza od začetka" 0857 0858 #~ msgid "&Play Audio" 0859 #~ msgstr "&Predvajaj zvoke" 0860 0861 #~ msgid "Play associated audio" 0862 #~ msgstr "Predvajaj povezane zvoke" 0863 0864 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0865 #~ msgstr "Ponovi vsa vprašanja z napačnimi odgovori" 0866 0867 #~ msgid "Export Errors &As..." 0868 #~ msgstr "Izvozi napake &kot ..." 0869 0870 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0871 #~ msgstr "Izvozi vse napake kot nov dokument z besediščem" 0872 0873 #~ msgid "Show Se&arch" 0874 #~ msgstr "Pokaži &iskanje" 0875 0876 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0877 #~ msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice" 0878 0879 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0880 #~ msgstr "Nastavi zvoke in ostala obvestila za določene dogodke" 0881 0882 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0883 #~ msgstr "Nastavi možnosti urejevalnika besedišča in sej s kvizi" 0884 0885 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0886 #~ msgstr "Posebni znak <numid>%1</numid>" 0887 0888 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0889 #~ msgstr "Preklopi prikaz orodnih vrstic" 0890 0891 #~ msgid "Enter search terms here" 0892 #~ msgstr "Sem vnesite iskalne pojme" 0893 0894 #~ msgid "Opening file..." 0895 #~ msgstr "Odpiranje datoteke ..." 0896 0897 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "%1\n" 0900 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0901 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0902 #~ "Do you want to open the file?" 0903 #~ msgstr "" 0904 #~ "%1\n" 0905 #~ "Če ste prepričani, da noben drug program ne uporablja datoteke, lahko " 0906 #~ "ignorirate zaklep in kljub temu odprete datoteko.\n" 0907 #~ "Ali želite odpreti datoteko?" 0908 0909 #~ msgid "Open File" 0910 #~ msgstr "Odpri datoteko" 0911 0912 #~ msgctxt "@info:status ready" 0913 #~ msgid "Ready" 0914 #~ msgstr "Pripravljen" 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "The current document has been modified.\n" 0918 #~ "Do you want to save it?" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" 0921 #~ "Ali jo želite shraniti?" 0922 0923 #~ msgid "Opening a new document window..." 0924 #~ msgstr "Odpiranje novega okna z dokumentom ..." 0925 0926 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0927 #~ msgstr "&Združi izbrane datoteke s trenutnim dokumentom" 0928 0929 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0930 #~ msgstr "Odpri dokument z besediščem" 0931 0932 #~ msgid "Saving file..." 0933 #~ msgstr "Shranjevanje datoteke ..." 0934 0935 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0936 #~ msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." 0937 0938 #~ msgid "HTML Document" 0939 #~ msgstr "HTML Dokument" 0940 0941 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0942 #~ msgstr "Shrani dokument z besediščem kot" 0943 0944 #~ msgid "Closing file..." 0945 #~ msgstr "Zapiranje datoteke ..." 0946 0947 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0948 #~ msgid "Quitting..." 0949 #~ msgstr "Končujem ..." 0950 0951 #~ msgid "Cutting selection..." 0952 #~ msgstr "Izrezovanje izbora ..." 0953 0954 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0955 #~ msgstr "Kopiranje izbora v odložišče ..." 0956 0957 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0958 #~ msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..." 0959 0960 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0961 #~ msgstr "Čiščenje izbranih celic ..." 0962 0963 #~ msgid "Inserting rows..." 0964 #~ msgstr "Vstavljanje vrstic ..." 0965 0966 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0967 #~ msgstr "Brisanje izbranih vrstic ..." 0968 0969 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0970 #~ msgstr "Označevanje izbranega besedila kot praznega ..." 0971 0972 #~ msgid "Removing blank markings..." 0973 #~ msgstr "Odstranjevanje oznak za prazno ..." 0974 0975 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0976 #~ msgstr "Nastavljanje naslovov stolpcev v besedišču ..." 0977 0978 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0979 #~ msgstr "Nastavljanje pisave za besedišče ..." 0980 0981 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0982 #~ msgstr "Povezovanje slike s trenutnim vnosom ..." 0983 0984 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0985 #~ msgstr "Povezovanje zvoka s trenutnim vnosom ..." 0986 0987 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0988 #~ msgstr "Prilagajanje višin vrstic ..." 0989 0990 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0991 #~ msgstr "Naključno razvrščanje besedišča ..." 0992 0993 #~ msgid "Updating mode..." 0994 #~ msgstr "Posodabljanje načina ..." 0995 0996 #~ msgid "Starting editor session..." 0997 #~ msgstr "Začenjanje seje urejevalnika ..." 0998 0999 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1000 #~ msgstr "Začenjanje seje s kartami ..." 1001 1002 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1003 #~ msgstr "Začenjanje seje z več možnostmi ..." 1004 1005 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1006 #~ msgstr "Začenjanje seje z vprašanji in odgovori ..." 1007 1008 #~ msgid "Insert %1" 1009 #~ msgstr "Vstavi %1" 1010 1011 #~ msgid "Inserts the character %1" 1012 #~ msgstr "Vstavi znak %1" 1013 1014 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1015 #~ msgstr "Kviz se bo znova zagnal. Ali želite nadaljevati?" 1016 1017 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1018 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 po vrsti" 1019 1020 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1021 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 po vrsti" 1022 1023 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1024 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 naključno" 1025 1026 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1027 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 naključno" 1028 1029 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1030 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 naključno" 1031 1032 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1033 #~ msgstr "%1 -> %2 po vrsti" 1034 1035 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1036 #~ msgstr "%1 -> %2 naključno" 1037 1038 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1039 #~ msgstr "%1 <-> %2 naključno" 1040 1041 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1042 #~ msgstr "Ali je to prvi zagon programa KWordQuiz?" 1043 1044 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1045 #~ msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice." 1046 1047 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1048 #~ msgstr "Vrsta seje za odpiranje datotek" 1049 1050 #~ msgid "Type of printout to generate" 1051 #~ msgstr "Vrsta tiskalniškega izpisa, ki bo ustvarjen" 1052 1053 #~ msgid "Titles for column 1" 1054 #~ msgstr "Naslov za stolpec 1" 1055 1056 #~ msgid "Titles for column 2" 1057 #~ msgstr "Naslov za stolpec 2" 1058 1059 #~ msgid "Font used in the editor" 1060 #~ msgstr "Pisava uporabljena v urejevalniku" 1061 1062 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1063 #~ msgstr "Ali naj bo omogočeno Izpolni-prazno" 1064 1065 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1066 #~ msgstr "Smer premika v urejevalniku po pritisku tipke Enter" 1067 1068 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1069 #~ msgstr "Znaki za orodno vrstico s posebnimi znaki" 1070 1071 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1072 #~ msgstr "Počisti vse podatke v izbranih vnosih" 1073 1074 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1075 #~ msgstr "Počisti besedilo v izbranih vnosih" 1076 1077 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1078 #~ msgstr "Počisti povezavo slike v izbranih vnosih" 1079 1080 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1081 #~ msgstr "Počisti povezavo zvoka v izbranih vnosih" 1082 1083 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1084 #~ msgstr "Uporabo namiga štej kot napako" 1085 1086 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1087 #~ msgstr "Štej karto kot pravilno ali napačno" 1088 1089 #~ msgid "Quiz mode" 1090 #~ msgstr "Način kviza" 1091 1092 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1093 #~ msgstr "Pisava za sprednjo stran karte" 1094 1095 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1096 #~ msgstr "Barva besedila na sprednji strani karte" 1097 1098 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1099 #~ msgstr "Barva za sprednjo stran karte" 1100 1101 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1102 #~ msgstr "Barva okvirja na sprednji strani karte" 1103 1104 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1105 #~ msgstr "Pisava za zadnjo stran karte" 1106 1107 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1108 #~ msgstr "Barva besedila na zadnji strani karte" 1109 1110 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1111 #~ msgstr "Barva za zadnjo stran karte" 1112 1113 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1114 #~ msgstr "Barva okvirja na zadnji strani karte" 1115 1116 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1117 #~ msgstr "Pot za ponudnike za KWordQuiz" 1118 1119 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1120 #~ msgstr "Ukaz za zagon prejetega besedišča" 1121 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1124 #~ "to $HOME)" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Mapa, v katero so privzeto shranjena prejeta besedišča (relativno glede " 1127 #~ "na $HOME)" 1128 1129 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1130 #~ msgstr "Karte se naj pojavijo ob fiksnih ali naključnih razmikih" 1131 1132 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1133 #~ msgstr "Razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta" 1134 1135 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1136 #~ msgstr "Najmanjši razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta" 1137 1138 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1139 #~ msgstr "Največji razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta" 1140 1141 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1142 #~ msgstr "Geometrija zadnje karte" 1143 1144 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1145 #~ msgstr "Pokaži karto v lastnem slogu KWordQuiz" 1146 1147 #~ msgid "" 1148 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1149 #~ "specified on the command line" 1150 #~ msgstr "" 1151 #~ "Če v ukazni vrstici ni določena nobena druga datoteka z besediščem, odpri " 1152 #~ "zadnjo odprto datoteko z besediščem" 1153 1154 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1155 #~ msgstr "Začni vajo takoj, ko uporabnik odpre datoteko z besediščem" 1156 1157 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1158 #~ msgid "General Settings" 1159 #~ msgstr "Splošne nastavitve" 1160 1161 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1162 #~ msgid "Editor" 1163 #~ msgstr "Urejevalnik" 1164 1165 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1166 #~ msgid "Editor Settings" 1167 #~ msgstr "Nastavitve urejevalnika" 1168 1169 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1170 #~ msgid "Quiz" 1171 #~ msgstr "Kviz" 1172 1173 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1174 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1175 #~ msgstr "Videz kart" 1176 1177 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1178 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1179 #~ msgstr "Nastavitve videza kart" 1180 1181 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1182 #~ msgid "Special Characters" 1183 #~ msgstr "Posebni znaki" 1184 1185 #~ msgid "V&ocabulary" 1186 #~ msgstr "&Besedišče" 1187 1188 #~ msgid "&Mode" 1189 #~ msgstr "N&ačin" 1190 1191 #~ msgid "&Quiz" 1192 #~ msgstr "&Kviz" 1193 1194 #~ msgid "Quiz" 1195 #~ msgstr "Kviz" 1196 1197 #~ msgid "Special Characters" 1198 #~ msgstr "Posebni znaki" 1199 1200 #~ msgctxt "@title:window" 1201 #~ msgid "Clear Contents" 1202 #~ msgstr "Počisti vsebine" 1203 1204 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1205 #~ msgid "Clear" 1206 #~ msgstr "Počisti" 1207 1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1209 #~ msgid "Cut" 1210 #~ msgstr "Izreži" 1211 1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1213 #~ msgid "Paste" 1214 #~ msgstr "Prilepi" 1215 1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1217 #~ msgid "Sort" 1218 #~ msgstr "Razvrsti" 1219 1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1221 #~ msgid "Insert" 1222 #~ msgstr "Vstavi" 1223 1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1225 #~ msgid "Delete" 1226 #~ msgstr "Izbriši" 1227 1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1229 #~ msgid "Unmark Blank" 1230 #~ msgstr "Odstrani oznako prazno" 1231 1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1233 #~ msgid "Column Settings" 1234 #~ msgstr "Nastavitve stolpca" 1235 1236 #~ msgid "Font" 1237 #~ msgstr "Pisava" 1238 1239 #~ msgid "Entry" 1240 #~ msgstr "Vnos" 1241 1242 #~ msgid "Questions" 1243 #~ msgstr "Vprašanja" 1244 1245 #~ msgid "The number of questions in the session" 1246 #~ msgstr "Število vprašanj v seji" 1247 1248 #~ msgid "00" 1249 #~ msgstr "00" 1250 1251 #~ msgid "Correct answers" 1252 #~ msgstr "Pravilni odgovori" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "Število pravilnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih." 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1261 #~ "percentage." 1262 #~ msgstr "Število napačnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih." 1263 1264 #~ msgid "Answered questions" 1265 #~ msgstr "Odgovori na vprašanja" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Število že podanih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih." 1271 1272 #~ msgid "Untitled" 1273 #~ msgstr "Neimenovana" 1274 1275 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1276 #~ msgstr "Napaka v postavitvi oglatih oklepajev za Izpolni-prazno" 1277 1278 #~ msgctxt "@title:window" 1279 #~ msgid "Select Sound" 1280 #~ msgstr "Izberi zvok" 1281 1282 #~ msgid "All Files (*)" 1283 #~ msgstr "Vse datoteke (*)" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1287 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1288 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1289 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1290 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1291 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1292 #~ "shortcuts.</qt>" 1293 #~ msgstr "" 1294 #~ "<qt>Mentor KWordQuiz prikaže karte na vašem zaslonu, tako, da lahko " 1295 #~ "nastavite časovni razmik v katerem se bodo te karte pojavile.<br /><br /" 1296 #~ ">Karte se pojavljajo na nemoteč način tako da lahko delate brez, da bi " 1297 #~ "izgubljali žarišče v drugih programih s katerimi delate.<br /><br /" 1298 #~ ">Kliknite z desno na ikono Mentor KWordQuiz na pultu in izberite " 1299 #~ "Možnosti. Tam lahko dodelite tipkovne bližnjice.</qt>" 1300 1301 #~ msgid "Tutor" 1302 #~ msgstr "Mentor" 1303 1304 #~ msgid "Start Exercise" 1305 #~ msgstr "Začni vajo" 1306 1307 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1308 #~ msgstr "Nastavi mentorja KWordQuiz ..." 1309 1310 #~ msgid "Close Flash Card" 1311 #~ msgstr "Zapri karto" 1312 1313 #~ msgid "Flip Flash Card" 1314 #~ msgstr "Obrni karto" 1315 1316 #~ msgid "Stop Exercise" 1317 #~ msgstr "Zaustavi vajo" 1318 1319 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1320 #~ msgid "Tutor" 1321 #~ msgstr "Mentor" 1322 1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1324 #~ msgid "Tutor Settings" 1325 #~ msgstr "Nastavitve mentorja" 1326 1327 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1328 #~ msgid "Shortcuts" 1329 #~ msgstr "Bližnjice" 1330 1331 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1332 #~ msgstr "Nastavitve bližnjic" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1336 #~ "entries in the Mode menu" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Število 1 - 5, ki ustreza \n" 1339 #~ "vnosom v meniju Način" 1340 1341 #~ msgid "Previous Question" 1342 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje" 1343 1344 #~ msgid "Your Answer" 1345 #~ msgstr "Vaš odgovor" 1346 1347 #~ msgid "Summary" 1348 #~ msgstr "Povzetek" 1349 1350 #~ msgid "The question" 1351 #~ msgstr "Vprašanje" 1352 1353 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1354 #~ msgstr "Jezik ali drug določilnik za vprašanje" 1355 1356 #~ msgid "This is your question" 1357 #~ msgstr "To je vaše vprašanje" 1358 1359 #~ msgid "Your choices" 1360 #~ msgstr "Vaše možnosti" 1361 1362 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1363 #~ msgstr "Trije mogoči odgovori. En je pravilen." 1364 1365 #~ msgid "&1 Option" 1366 #~ msgstr "&1 možnost" 1367 1368 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1369 #~ msgstr "Jezik ali drug določilnik za odgovor" 1370 1371 #~ msgid "Language 2" 1372 #~ msgstr "Jezik 2" 1373 1374 #~ msgid "&3 Option" 1375 #~ msgstr "&3 možnost" 1376 1377 #~ msgid "Previous question" 1378 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje" 1379 1380 #~ msgid "The previous question" 1381 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje" 1382 1383 #~ msgid "This was your question" 1384 #~ msgstr "To je bilo vaše vprašanje" 1385 1386 #~ msgid "Your previous answer" 1387 #~ msgstr "Vaš prejšnji odgovor" 1388 1389 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1390 #~ msgstr "Vaš odgovor na prejšnje vprašanje" 1391 1392 #~ msgid "This was your answer" 1393 #~ msgstr "To je bil vaš odgovor" 1394 1395 #~ msgid "Previous correct answer" 1396 #~ msgstr "Prejšnji pravilen odgovor" 1397 1398 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1399 #~ msgstr "Pravilen odgovor na prejšnje vprašanje" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1403 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz z večimi " 1406 #~ "možnostmi potrebujete vsaj tri vnose.</html>" 1407 1408 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1409 #~ msgid "Back" 1410 #~ msgstr "Zadaj" 1411 1412 #~ msgid "Front" 1413 #~ msgstr "Spredaj" 1414 1415 #~ msgid "Card Appearance" 1416 #~ msgstr "Videz kart" 1417 1418 #~ msgid "Flip card" 1419 #~ msgstr "Obrni karto" 1420 1421 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1422 #~ msgstr "Prikaže drugo stran karte" 1423 1424 #~ msgid "&Flip Card" 1425 #~ msgstr "Ob&rni karto" 1426 1427 #~ msgid "F&ont:" 1428 #~ msgstr "&Pisava:" 1429 1430 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1431 #~ msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na zadnji strani karte" 1432 1433 #~ msgid "Select text color" 1434 #~ msgstr "Izberite barvo besedila" 1435 1436 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1437 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za besedilo na karti" 1438 1439 #~ msgid "Select card frame color" 1440 #~ msgstr "Izberite barvo okvirja za karto" 1441 1442 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1443 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za okvir karte" 1444 1445 #~ msgid "Select card color" 1446 #~ msgstr "Izberite barvo karte" 1447 1448 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1449 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za karto" 1450 1451 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1452 #~ msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na sprednji strani karte" 1453 1454 #~ msgid "&Text color:" 1455 #~ msgstr "Barva &besedila:" 1456 1457 #~ msgid "&Card color:" 1458 #~ msgstr "Barva &karte:" 1459 1460 #~ msgid "Fra&me color:" 1461 #~ msgstr "Barva &okvirja:" 1462 1463 #~ msgid "Action" 1464 #~ msgstr "Dejanje" 1465 1466 #~ msgid "Shortcut" 1467 #~ msgstr "Bližnjica" 1468 1469 #~ msgid "Character" 1470 #~ msgstr "Znak" 1471 1472 #~ msgid "Special Character %1" 1473 #~ msgstr "Poseben znak %1" 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1477 #~ "associated with each action." 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "Opomba: Izberite »Nastavitve -> Nastavi bližnjice« za spremembo bližnjic " 1480 #~ "povezanih z vsakim dejanjem." 1481 1482 #~ msgid "Select character to modify" 1483 #~ msgstr "Izberite znak za spreminjanje" 1484 1485 #~ msgid "Customizable special character actions" 1486 #~ msgstr "Prilagodljiva dejanja za posebne znake" 1487 1488 #~ msgid "0" 1489 #~ msgstr "0" 1490 1491 #~ msgid "1" 1492 #~ msgstr "1" 1493 1494 #~ msgid "2" 1495 #~ msgstr "2" 1496 1497 #~ msgid "Click to choose a new character" 1498 #~ msgstr "Kliknite za izbiro novega znaka" 1499 1500 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1501 #~ msgstr "Izberite znak za izbrano dejanje" 1502 1503 #~ msgid "C&haracter..." 1504 #~ msgstr "&Znak ..." 1505 1506 #~ msgid "Preview of current character" 1507 #~ msgstr "Predogled trenutnega znaka" 1508 1509 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1510 #~ msgstr "Predogled znaka povezanega z izbranim dejanjem" 1511 1512 #~ msgid "A" 1513 #~ msgstr "A" 1514 1515 #~ msgid "How enter key moves" 1516 #~ msgstr "Kako premakne tipka Enter" 1517 1518 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1519 #~ msgstr "Izberite, kako naj se obnaša tipka Enter v urejevalniku" 1520 1521 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1522 #~ msgstr "&Tipka Enter premakne" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1526 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna spodnja celica." 1527 1528 #~ msgid "&Down" 1529 #~ msgstr "&Dol" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1533 #~ "Enter" 1534 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna desna celica" 1535 1536 #~ msgid "&Right" 1537 #~ msgstr "De&sno" 1538 1539 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1540 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo ostala dejavna trenutna celica" 1541 1542 #~ msgid "Does not &move" 1543 #~ msgstr "&Ne premikaj" 1544 1545 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1546 #~ msgstr "Izberite, da omogočite Izpolni-prazno" 1547 1548 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1549 #~ msgstr "Izberite, da omogočite funkcije za Izpolni-prazno" 1550 1551 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1552 #~ msgstr "&Omogoči Izpolni-prazno" 1553 1554 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1555 #~ msgstr "Kako so odprti dokumenti z besediščem" 1556 1557 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1558 #~ msgstr "Izberite vrsto seje v katero bo naložen odprt dokument z besediščem" 1559 1560 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1561 #~ msgstr "&Odpri dokumente z besediščem v" 1562 1563 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1564 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v urejevalniku" 1565 1566 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1567 #~ msgstr "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v urejevalniku" 1568 1569 #~ msgid "&Editor" 1570 #~ msgstr "&Urejevalnik" 1571 1572 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1573 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu s kartami" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu s kartami" 1579 1580 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1581 #~ msgstr "Kviz s &kartami" 1582 1583 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1584 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu z večimi možnostmi" 1585 1586 #~ msgid "" 1587 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1588 #~ "quiz" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu z večimi " 1591 #~ "možnostmi" 1592 1593 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1594 #~ msgstr "Kviz z &večimi možnostmi" 1595 1596 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1597 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu z vprašanji in odgovori" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1601 #~ "answer quiz" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu z vprašanji " 1604 #~ "in odgovori" 1605 1606 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1607 #~ msgstr "Kviz z &vprašanji in odgovori" 1608 1609 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1610 #~ msgstr "Navedite obnašanje za sejo z vprašanji in odgovori" 1611 1612 #~ msgid "Question && Answer" 1613 #~ msgstr "Vprašanje in odgovor" 1614 1615 #~ msgid "" 1616 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1617 #~ "counted as errors" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Izberite, če želite, da se pri uporabi namiga pri vprašanju, le ta šteje " 1620 #~ "kot napaka" 1621 1622 #~ msgid "&Treat hint as error" 1623 #~ msgstr "Na&mig kot napaka" 1624 1625 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1626 #~ msgstr "Navedite obnašanje pri prikazu rezultata v vseh sejah" 1627 1628 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1629 #~ msgstr "Označite za prikaz rezultata v odstotkih" 1630 1631 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1632 #~ msgstr "Izberite, če želite, da so rezultati prikazani v odstotkih" 1633 1634 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1635 #~ msgstr "Pokaži &rezultat v odstotkih" 1636 1637 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1638 #~ msgstr "Navedite obnašanje za sejo z več možnostmi" 1639 1640 #~ msgid "Check to correct automatically" 1641 #~ msgstr "Označite za samodejno preverjanje izbire" 1642 1643 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1644 #~ msgstr "Izberite, če želite, da se vaša izbira takoj preveri" 1645 1646 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1647 #~ msgstr "S&amodejno preveri izbiro" 1648 1649 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1650 #~ msgstr "Navedite obnašanje seje s kartami" 1651 1652 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1653 #~ msgstr "Navedite količino časa med obrati kart" 1654 1655 #~ msgid "seconds and" 1656 #~ msgstr "sekund in" 1657 1658 #~ msgid "Delay to flip card" 1659 #~ msgstr "Zakasnitev za obračanje karte" 1660 1661 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1662 #~ msgstr "Zakasnitev v sekundah za obračanje karte" 1663 1664 #~ msgid "Select how to count card" 1665 #~ msgstr "Izberite, kako šteti karto" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1669 #~ "the next card" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Izberite, če se naj prejšnja karta šteje kot pravilna, po premiku na " 1672 #~ "naslednjo" 1673 1674 #~ msgid "Count &as correct" 1675 #~ msgstr "&Štej kot pravilno" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1679 #~ "the next card" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Izberite, če se naj prejšnja karta " 1682 #~ "šteje kot napačna po premiku na naslednjo" 1683 1684 #~ msgid "Count as &error" 1685 #~ msgstr "Štej kot &napačno" 1686 1687 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1688 #~ msgstr "Označite za samodejno obračanje karte" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1692 #~ "amount of time" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "Izberite, če želite, da se karta samodejno obrne po preteku danega časa" 1695 1696 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1697 #~ msgstr "&Samodejno obrni karto po" 1698 1699 #~ msgid "Tutor Timing" 1700 #~ msgstr "Časovna uskladitev mentorja" 1701 1702 #~ msgid "&Every" 1703 #~ msgstr "&Vsakih" 1704 1705 #~ msgid "&minutes" 1706 #~ msgstr "&minut" 1707 1708 #~ msgid "&Randomly" 1709 #~ msgstr "&Naključno" 1710 1711 #~ msgid "Between" 1712 #~ msgstr "Med" 1713 1714 #~ msgid "m&inutes and" 1715 #~ msgstr "mi&nut in" 1716 1717 #~ msgid "mi&nutes" 1718 #~ msgstr "mi&nut" 1719 1720 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1721 #~ msgstr "Videz kart" 1722 1723 #~ msgid "&Native" 1724 #~ msgstr "&Lastno" 1725 1726 #~ msgid "Minim&alistic" 1727 #~ msgstr "Minim&alistično" 1728 1729 #~ msgid "Miscellaneous" 1730 #~ msgstr "Razno" 1731 1732 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1733 #~ msgstr "Začni vajo &takoj ko se odpre datoteka z besediščem" 1734 1735 #~ msgid "Type your answer" 1736 #~ msgstr "Vpišite vaš odgovor" 1737 1738 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1739 #~ msgstr "Odgovor s praznimi prostori na vprašanje vrste Izpolni-prazno" 1740 1741 #~ msgid "This is _____ answer" 1742 #~ msgstr "To je _____ odgovor" 1743 1744 #~ msgid "Type the answer to the question" 1745 #~ msgstr "Vpišite odgovor na vprašanje" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1749 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz »Vprašanje in " 1752 #~ "odgovor« potrebujete vsaj en vnos.</html>" 1753 1754 #~ msgctxt "@title:window" 1755 #~ msgid "Vocabulary Options" 1756 #~ msgstr "Možnosti besedišča" 1757 1758 #~ msgid "Select Type of Printout" 1759 #~ msgstr "Izberite vrsto tiskalniškega izpisa" 1760 1761 #~ msgid "Vocabulary &list" 1762 #~ msgstr "&Seznam besedišča" 1763 1764 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1765 #~ msgstr "Izberite tisk besedišča kot je prikazano v urejevalniku" 1766 1767 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1768 #~ msgstr "&Izpit iz besedišča" 1769 1770 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1771 #~ msgstr "Izberite za tisk besedišča kot izpit iz besedišča" 1772 1773 #~ msgid "&Flashcards" 1774 #~ msgstr "&Karte" 1775 1776 #~ msgid "Select to print flashcards" 1777 #~ msgstr "Izberite za tisk kartic" 1778 1779 #~ msgid "kwordquiz" 1780 #~ msgstr "kwordquiz" 1781 1782 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1783 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 naključno"