Warning, /education/kwordquiz/po/sl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Slovenian
0002 # Translation of kwordquiz.po to Slovenian
0003 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006.
0005 # Jaka Kranjc <lynxlynxlynx@sourcemage.org>, 2007.
0006 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
0007 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 12:29+0200\n"
0014 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0015 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0016 "Language: sl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr ""
0028 "Gregor Rakar,Jure Repinc,Jaka Kranjc,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,Andrej "
0029 "Mernik"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,lynxlynxlynx@sourcemage.org,andrej."
0036 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"
0037 
0038 #: exporter.cpp:125
0039 #, kde-format
0040 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0041 msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________"
0042 
0043 #: exporter.cpp:173
0044 #, kde-format
0045 msgid "Score"
0046 msgstr "Rezultat"
0047 
0048 #: kwqcardmodel.cpp:31
0049 #, kde-format
0050 msgid "Question"
0051 msgstr "Vprašanje"
0052 
0053 #: kwqcardmodel.cpp:33
0054 #, kde-format
0055 msgid "Answer"
0056 msgstr "Odgovor"
0057 
0058 #: main.cpp:58
0059 #, kde-format
0060 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0061 msgstr "Dan neveljaven goto: %1. Dovoljeno: flash, mc in qa"
0062 
0063 #: main.cpp:88
0064 #, kde-format
0065 msgid "KWordQuiz"
0066 msgstr "KWordQuiz"
0067 
0068 #: main.cpp:90
0069 #, kde-format
0070 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0071 msgstr "Zmogljiv program za učenje s kartami in učenje besedišča"
0072 
0073 #: main.cpp:92
0074 #, kde-format
0075 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0076 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0077 
0078 #: main.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgid "Peter Hedlund"
0081 msgstr "Peter Hedlund"
0082 
0083 #: main.cpp:96
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:credit"
0086 msgid "Original author"
0087 msgstr "Izvorni avtor"
0088 
0089 #: main.cpp:97
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:credit"
0092 msgid "Carl Schwan"
0093 msgstr "Carl Schwan"
0094 
0095 #: main.cpp:97
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:credit"
0098 msgid "Port to QML"
0099 msgstr "Prenos na QML"
0100 
0101 #: main.cpp:98
0102 #, kde-format
0103 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0104 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0105 
0106 #: main.cpp:98
0107 #, kde-format
0108 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0109 msgstr "Vzdrževalka modula KDE Zabava in učenje"
0110 
0111 #: main.cpp:99
0112 #, kde-format
0113 msgid "Martin Pfeiffer"
0114 msgstr "Martin Pfeiffer"
0115 
0116 #: main.cpp:99
0117 #, kde-format
0118 msgid "Leitner System and several code contributions"
0119 msgstr "Leitnerjev sistem in mnogi drugi prispevki kode"
0120 
0121 #: main.cpp:119
0122 #, kde-format
0123 msgid ""
0124 "Type of session to start with: \n"
0125 "'flash' for flashcard, \n"
0126 "'mc' for multiple choice, \n"
0127 "'qa' for question and answer"
0128 msgstr ""
0129 "Vpišite sejo s katero želite začeti: \n"
0130 "\"flash\" za flash kartico, \n"
0131 "\"mc\" za večkratni izbor, \n"
0132 "\"qa\" za vprašanje in odgovor"
0133 
0134 #: main.cpp:121
0135 #, kde-format
0136 msgid "File to open"
0137 msgstr "Datoteka za odprtje"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:24
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1% Errors %2"
0142 msgstr "Karte %1% Napake %2"
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:26
0145 #, kde-format
0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0147 msgstr "Karte %1/%2 Napake %3"
0148 
0149 #: qml/BasePage.qml:73
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@label"
0152 msgid "Finished"
0153 msgstr "Končano"
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You got a perfect score"
0158 msgstr "Dobili ste popoln rezultat"
0159 
0160 #: qml/BasePage.qml:75
0161 #, kde-format
0162 msgid "You made one mistake"
0163 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0164 msgstr[0] "Naredili ste %1 napako"
0165 msgstr[1] "Naredili ste %1 napaki"
0166 msgstr[2] "Naredili ste %1 napake"
0167 msgstr[3] "Naredili ste %1 napak"
0168 
0169 #: qml/BasePage.qml:82
0170 #, kde-format
0171 msgid "Repeat Errors"
0172 msgstr "Ponovite napake"
0173 
0174 #: qml/BasePage.qml:93
0175 #, kde-format
0176 msgid "Try Again"
0177 msgstr "Poskusite ponovno"
0178 
0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@title:window"
0182 msgid "Create Deck"
0183 msgstr "Ustvari kupček kart"
0184 
0185 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@title:window"
0188 msgid "Edit Deck"
0189 msgstr "Uredi kupček kart"
0190 
0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0192 #, kde-format
0193 msgid "Filter"
0194 msgstr "Filter"
0195 
0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filter..."
0199 msgstr "Filter..."
0200 
0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@action:button"
0204 msgid "Print Preview"
0205 msgstr "Tiskaj predogled"
0206 
0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0208 #, kde-format
0209 msgid "Flashcard"
0210 msgstr "Flash kartica"
0211 
0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0213 #, kde-format
0214 msgid "List"
0215 msgstr "Seznam"
0216 
0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0218 #, kde-format
0219 msgid "Exam"
0220 msgstr "Izpit"
0221 
0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@action:button"
0225 msgid "Print"
0226 msgstr "Tisk"
0227 
0228 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@action:button"
0231 msgid "Create"
0232 msgstr "Ustvari"
0233 
0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@action:button"
0237 msgid "Save"
0238 msgstr "Shrani"
0239 
0240 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@action:button"
0243 msgid "Remove Image"
0244 msgstr "Odstrani sliko"
0245 
0246 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@action:button"
0249 msgid "Link Image"
0250 msgstr "Poveži sliko"
0251 
0252 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@action:button"
0255 msgid "Remove Sound"
0256 msgstr "Odstrani zvok"
0257 
0258 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action:button"
0261 msgid "Link Sound"
0262 msgstr "Poveži zvok"
0263 
0264 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@action:button"
0267 msgid "Set language"
0268 msgstr "Nastavi Jezik"
0269 
0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@action:button"
0273 msgid "Set Language"
0274 msgstr "Nastavi jezik"
0275 
0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0277 #, kde-format
0278 msgid "Please Choose an Image"
0279 msgstr "Prosim izberite sliko"
0280 
0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0282 #, kde-format
0283 msgid "Please Choose a Sound"
0284 msgstr "Prosim izberite zvok"
0285 
0286 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@label"
0289 msgid "Name:"
0290 msgstr "Ime:"
0291 
0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@label"
0295 msgid "Author:"
0296 msgstr "Avtor:"
0297 
0298 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@label"
0301 msgid "License:"
0302 msgstr "Licenca:"
0303 
0304 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action:button"
0307 msgid "Edit"
0308 msgstr "Uredi"
0309 
0310 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0311 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@action:button"
0314 msgid "Check"
0315 msgstr "Preveri"
0316 
0317 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@action:button"
0320 msgid "Correct"
0321 msgstr "Pravilno"
0322 
0323 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action:button"
0326 msgid "Not Correct"
0327 msgstr "Ni pravilno"
0328 
0329 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0330 #, kde-format
0331 msgid "Select a language"
0332 msgstr "Izberi jezik"
0333 
0334 #: qml/main.qml:40
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action:inmenu"
0337 msgid "Settings"
0338 msgstr "Nastavitve"
0339 
0340 #: qml/main.qml:42
0341 #, kde-format
0342 msgid "Configure"
0343 msgstr "Konfiguriraj"
0344 
0345 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is correct"
0348 msgstr "To je pravilno"
0349 
0350 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0351 #, kde-format
0352 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0353 msgstr "Napačno, pravilni odgovor je bil \"%1\"."
0354 
0355 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action:button"
0358 msgid "Next"
0359 msgstr "Naslednji"
0360 
0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0362 #, kde-format
0363 msgid "Not enough words in your deck"
0364 msgstr "Ni dovolj besed v vašem kupčku kart"
0365 
0366 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0367 #, kde-format
0368 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0369 msgstr "Potrebujete vsaj 3 besede, da omogočite način več izbir"
0370 
0371 #: qml/OptionsAction.qml:12
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action:button"
0374 msgid "Options"
0375 msgstr "Možnosti"
0376 
0377 #: qml/OptionsAction.qml:15
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:inmenu"
0380 msgid "Shuffle"
0381 msgstr "Premešaj"
0382 
0383 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@action:button"
0386 msgid "Hint"
0387 msgstr "Namig"
0388 
0389 #: qml/SettingsPage.qml:13
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@title:window"
0392 msgid "Settings"
0393 msgstr "Nastavitve"
0394 
0395 #: qml/SettingsPage.qml:16
0396 #, kde-format
0397 msgid "General"
0398 msgstr "Splošno"
0399 
0400 #: qml/SettingsPage.qml:22
0401 #, kde-format
0402 msgid "Show score as percentage"
0403 msgstr "Pokaži rezultat v odstotkih"
0404 
0405 #: qml/SettingsPage.qml:32
0406 #, kde-format
0407 msgid "Flash Card"
0408 msgstr "Flash kartica"
0409 
0410 #: qml/SettingsPage.qml:38
0411 #, kde-format
0412 msgid "Automatically flip flashcard"
0413 msgstr "Samodejno obrni flash kartico"
0414 
0415 #: qml/SettingsPage.qml:50
0416 #, kde-format
0417 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0418 msgstr "Zakasnitev za obračanje flash kartice"
0419 
0420 #: qml/SettingsPage.qml:63
0421 #, kde-format
0422 msgid "Multiple choice"
0423 msgstr "Večkratna izbira"
0424 
0425 #: qml/SettingsPage.qml:68
0426 #, kde-format
0427 msgid "Automatically check selected answer"
0428 msgstr "Samodejno preveri izbrani odgovor"
0429 
0430 #: qml/SettingsPage.qml:78
0431 #, kde-format
0432 msgid "Question and Answer"
0433 msgstr "Vprašanje in odgovor"
0434 
0435 #: qml/SettingsPage.qml:84
0436 #, kde-format
0437 msgid "Count using hint as an error"
0438 msgstr "Štej uporabo namiga kot napako"
0439 
0440 #: qml/SettingsPage.qml:96
0441 #, kde-format
0442 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0443 msgstr "Primerjaj odgovora z upoštevanjem velikih in malih črk"
0444 
0445 #: qml/SettingsPage.qml:111
0446 #, kde-format
0447 msgid "About KWordQuiz"
0448 msgstr "O programu KWordQuiz"
0449 
0450 #: qml/SettingsPage.qml:127
0451 #, kde-format
0452 msgid "About KDE"
0453 msgstr "O KDE"
0454 
0455 #: qml/WelcomePage.qml:35
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "@title:window"
0458 msgid "Welcome"
0459 msgstr "Dobrodošli"
0460 
0461 #: qml/WelcomePage.qml:40
0462 #, kde-format
0463 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0464 msgstr "Prosimo izberite dokument KWordQuiz"
0465 
0466 #: qml/WelcomePage.qml:42
0467 #, kde-format
0468 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0469 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0470 
0471 #: qml/WelcomePage.qml:42
0472 #, kde-format
0473 msgid "Wql documents (*.wql)"
0474 msgstr "Wql dokumenti (*.wql)"
0475 
0476 #: qml/WelcomePage.qml:42
0477 #, kde-format
0478 msgid "CSV documents (*.csv)"
0479 msgstr "CSV dokumenti (*.csv)"
0480 
0481 #: qml/WelcomePage.qml:42
0482 #, kde-format
0483 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0484 msgstr "XDXF dokumenti (*.xdxf)"
0485 
0486 #: qml/WelcomePage.qml:58
0487 #, kde-format
0488 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0489 msgstr "Dobrodošli v KWordQuiz"
0490 
0491 #: qml/WelcomePage.qml:70
0492 #, kde-format
0493 msgid "Open Existing Document"
0494 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
0495 
0496 #: qml/WelcomePage.qml:76
0497 #, kde-format
0498 msgid "Create Deck"
0499 msgstr "Ustvari kupček kart"
0500 
0501 #: qml/WelcomePage.qml:84
0502 #, kde-format
0503 msgid "Download Deck"
0504 msgstr "Prenesi kupček kart"
0505 
0506 #: qml/WelcomePage.qml:100
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@title:group"
0509 msgid "Mode"
0510 msgstr "Način"
0511 
0512 #: qml/WelcomePage.qml:137
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "@option:check Mode selector"
0515 msgid "Flashcard"
0516 msgstr "Flash kartica"
0517 
0518 #: qml/WelcomePage.qml:144
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "@option:check Mode selector"
0521 msgid "Multiple choice"
0522 msgstr "Večkratna izbira"
0523 
0524 #: qml/WelcomePage.qml:151
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "@option:check Mode selector"
0527 msgid "Question-Answer"
0528 msgstr "Vprašanje-odgovor"
0529 
0530 #: qml/WelcomePage.qml:157
0531 #, kde-format
0532 msgid "Decks"
0533 msgstr "Kupčki kart"
0534 
0535 #: qml/WelcomePage.qml:203
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@action:button"
0538 msgid "Remove"
0539 msgstr "Odstrani"
0540 
0541 #~ msgctxt "@title:window"
0542 #~ msgid "Create deck"
0543 #~ msgstr "Ustvari kupček kart"
0544 
0545 #~| msgid "Multiple Choice"
0546 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0547 #~ msgid "Multiple Choice"
0548 #~ msgstr "Večkratna izbira"
0549 
0550 #~ msgid "Selection"
0551 #~ msgstr "Izbira"
0552 
0553 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0554 #~ msgstr "Izbriši vse podatke v izbranih vnosih"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0558 #~ msgstr "Če to označite, bodo vsi podatki izbrisani iz izbranih vnosov"
0559 
0560 #~ msgid "Clear &All"
0561 #~ msgstr "Počisti &vse"
0562 
0563 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0564 #~ msgstr "Izbriši besedilo iz izbranih vnosov"
0565 
0566 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0567 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisano vso besedilo"
0568 
0569 #~ msgid "&Text"
0570 #~ msgstr "&Besedilo"
0571 
0572 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0573 #~ msgstr "Izbriši povezavo slike iz izbranih vnosov"
0574 
0575 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0576 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisana povezava slike"
0577 
0578 #~ msgid "&Image Links"
0579 #~ msgstr "Povezave &slike"
0580 
0581 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0582 #~ msgstr "Izbriši povezavo zvoka iz izbranih vnosov"
0583 
0584 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0585 #~ msgstr "Če to označite, bo iz izbranih vnosov izbrisana povezava zvoka"
0586 
0587 #~ msgid "&Sound Links"
0588 #~ msgstr "Povezave &zvoka"
0589 
0590 #~ msgid "Column 1"
0591 #~ msgstr "Stolpec 1"
0592 
0593 #~ msgid "Title for the left column"
0594 #~ msgstr "Naslov za levi stolpec"
0595 
0596 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0597 #~ msgstr "Vnesite naslov (določilnik) za levi stolpec"
0598 
0599 #~ msgid "&Title:"
0600 #~ msgstr "&Naslov:"
0601 
0602 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0603 #~ msgstr "Razporeditev tipk:"
0604 
0605 #~ msgid "&Width:"
0606 #~ msgstr "&Širina:"
0607 
0608 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0609 #~ msgstr "Razporeditev tipk za levi stolpec"
0610 
0611 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0612 #~ msgstr "Izberite razporeditev tipk za levi stolpec"
0613 
0614 #~ msgid "Width of the left column"
0615 #~ msgstr "Širina levega stolpca"
0616 
0617 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0618 #~ msgstr "Vnesite širino (v slik. točkah) za levi stolpec"
0619 
0620 #~ msgid "Column 2"
0621 #~ msgstr "Stolpec 2"
0622 
0623 #~ msgid "T&itle:"
0624 #~ msgstr "N&aslov:"
0625 
0626 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0627 #~ msgstr "Razporeditev &tipk:"
0628 
0629 #~ msgid "Wi&dth:"
0630 #~ msgstr "Ši&rina:"
0631 
0632 #~ msgid "Title for the right column"
0633 #~ msgstr "Naslov za desni stolpec"
0634 
0635 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0636 #~ msgstr "Vnesite naslov (določilnik) za desni stolpec"
0637 
0638 #~ msgid "Width of the right column"
0639 #~ msgstr "Širina desnega stolpca"
0640 
0641 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0642 #~ msgstr "Vnesite širino (v slik. točkah) za desni stolpec"
0643 
0644 #~ msgctxt "@title:window"
0645 #~ msgid "Column Settings"
0646 #~ msgstr "Nastavitve stolpca"
0647 
0648 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0649 #~ msgid "Select Character"
0650 #~ msgstr "Izberite znak"
0651 
0652 #~ msgctxt "@action:button"
0653 #~ msgid "&Select"
0654 #~ msgstr "&Izberi"
0655 
0656 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0657 #~ msgid "Select this character"
0658 #~ msgstr "Izberi ta znak"
0659 
0660 #~ msgid "Column widths"
0661 #~ msgstr "Širina stolpcev"
0662 
0663 #~ msgid "Keyboard layouts"
0664 #~ msgstr "Razporeditve tipk"
0665 
0666 #~ msgid "Search"
0667 #~ msgstr "Išči"
0668 
0669 #~ msgid "Your answer was correct!"
0670 #~ msgstr "Vaš odgovor je bil pravilen!"
0671 
0672 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0673 #~ msgstr "Vaš odgovor je bil napačen."
0674 
0675 #~ msgid ""
0676 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0677 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz s kartami "
0680 #~ "potrebujete vsaj en vnos.</html>"
0681 
0682 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0683 #~ msgstr "Ustvari nov, prazen dokument z besediščem"
0684 
0685 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0686 #~ msgstr "Prejmi nova besedišča ..."
0687 
0688 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0689 #~ msgstr "Prejme nova besedišča"
0690 
0691 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0692 #~ msgstr "Shrani dejaven dokument z besediščem"
0693 
0694 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0695 #~ msgstr "Shrani dejaven dokument z besediščem pod drugačnim imenom"
0696 
0697 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0698 #~ msgstr "Zapre dejaven dokument z besediščem"
0699 
0700 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0701 #~ msgstr "Natisne dejaven dokument z besediščem"
0702 
0703 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0704 #~ msgstr "Prikaže predogled dejavnega dokumenta z besediščem"
0705 
0706 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0707 #~ msgstr "Izreže besedilo iz izbranih celic in ga postavi v odložišče"
0708 
0709 #~ msgid ""
0710 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0711 #~ msgstr "Kopira besedilo iz izbranih celic in ga postavi v odložišče"
0712 
0713 #~ msgid ""
0714 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0715 #~ "cells"
0716 #~ msgstr ""
0717 #~ "Prej izrezano ali kopirano besedilo prilepi iz odložišča v izbrane celice"
0718 
0719 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0720 #~ msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"
0721 
0722 #~ msgid "&Insert Row"
0723 #~ msgstr "&Vstavi vrstico"
0724 
0725 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0726 #~ msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno"
0727 
0728 #~ msgid "&Delete Row"
0729 #~ msgstr "I&zbriši vrstico"
0730 
0731 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0732 #~ msgstr "Izbriše izbrane vrstice"
0733 
0734 #~ msgid "&Mark as Blank"
0735 #~ msgstr "&Označi kot prazno"
0736 
0737 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0738 #~ msgstr "Označi trenutno ali izbrano besedo kot prazno za Izpolni-prazno"
0739 
0740 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0741 #~ msgstr "O&dstrani oznako \"kot prazno\""
0742 
0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0744 #~ msgstr "Odstrani oznako za prazno iz trenutne ali izbrane besede"
0745 
0746 #~ msgid "&Column Settings..."
0747 #~ msgstr "&Nastavitve stolpca ..."
0748 
0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0750 #~ msgstr "Določa nastavitve stolpca za dejavno besedišče"
0751 
0752 #~ msgid "&Font..."
0753 #~ msgstr "&Pisava ..."
0754 
0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0756 #~ msgstr "Določi pisave, ki jih uporablja urejevalnik"
0757 
0758 #~ msgid "Link &Image..."
0759 #~ msgstr "Poveži &sliko ..."
0760 
0761 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0762 #~ msgstr "Poveže sliko s trenutnim vnosom"
0763 
0764 #~ msgid "Link &Sound..."
0765 #~ msgstr "Poveži &zvok ..."
0766 
0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0768 #~ msgstr "Poveže zvok s trenutnim vnosom"
0769 
0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0771 #~ msgstr "&Prilagodi višino vrstic"
0772 
0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0774 #~ msgstr "Samodejno prilagodi višine izbranih vrstic"
0775 
0776 #~ msgid "Sh&uffle"
0777 #~ msgstr "Pre&mešaj"
0778 
0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0780 #~ msgstr "Premeša vnose v dejavnem besedišču"
0781 
0782 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0783 #~ msgstr "Razporeditev &tipk"
0784 
0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0786 #~ msgstr "Prikaže razpoložljive razporeditve tipk"
0787 
0788 #~ msgid "Change Mode"
0789 #~ msgstr "Spremeni način"
0790 
0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0792 #~ msgstr "Spremeni način, ki je v uporabi v sejah kviza"
0793 
0794 #~ msgid "Selects this mode"
0795 #~ msgstr "Izbere ta način"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0798 #~ msgid "&Editor"
0799 #~ msgstr "&Urejevalnik"
0800 
0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0802 #~ msgstr "Odpre urejevalnik besedišča"
0803 
0804 #~ msgid "&Flashcard"
0805 #~ msgstr "&Karte"
0806 
0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0808 #~ msgstr "Začne sejo s kartami z uporabo dejavnega besedišča"
0809 
0810 #~ msgid "&Multiple Choice"
0811 #~ msgstr "&Več možnosti"
0812 
0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0814 #~ msgstr "Začne sejo z večimi možnostmi z uporabo dejavnega besedišča"
0815 
0816 #~ msgid "Q&&A"
0817 #~ msgstr "V in O"
0818 
0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0820 #~ msgstr "Začne sejo z vprašanji in odgovori z uporabo dejavnega besedišča"
0821 
0822 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0823 #~ msgstr "Preveri vaš odgovor na to vprašanje"
0824 
0825 #~ msgid "Choose Option &1"
0826 #~ msgstr "Izberi možnost &1"
0827 
0828 #~ msgid "Choose Option &2"
0829 #~ msgstr "Izberi možnost &2"
0830 
0831 #~ msgid "Choose Option &3"
0832 #~ msgstr "Izberi možnost &3"
0833 
0834 #~ msgid "I &Know"
0835 #~ msgstr "&Vem"
0836 
0837 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0838 #~ msgstr "Šteje karto kot pravilno in prikaže naslednjo"
0839 
0840 #~ msgid "I &Do Not Know"
0841 #~ msgstr "&Ne vem"
0842 
0843 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0844 #~ msgstr "Šteje karto kot napačno in prikaže naslednjo"
0845 
0846 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0847 #~ msgstr "Prikaže naslednjo pravilno črko odgovora"
0848 
0849 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0850 #~ msgstr "Označi zadnji odgovor kot pravilen"
0851 
0852 #~ msgid "&Restart"
0853 #~ msgstr "Znova &zaženi"
0854 
0855 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0856 #~ msgstr "Znova zažene sejo kviza od začetka"
0857 
0858 #~ msgid "&Play Audio"
0859 #~ msgstr "&Predvajaj zvoke"
0860 
0861 #~ msgid "Play associated audio"
0862 #~ msgstr "Predvajaj povezane zvoke"
0863 
0864 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0865 #~ msgstr "Ponovi vsa vprašanja z napačnimi odgovori"
0866 
0867 #~ msgid "Export Errors &As..."
0868 #~ msgstr "Izvozi napake &kot ..."
0869 
0870 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0871 #~ msgstr "Izvozi vse napake kot nov dokument z besediščem"
0872 
0873 #~ msgid "Show Se&arch"
0874 #~ msgstr "Pokaži &iskanje"
0875 
0876 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0877 #~ msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
0878 
0879 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0880 #~ msgstr "Nastavi zvoke in ostala obvestila za določene dogodke"
0881 
0882 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0883 #~ msgstr "Nastavi možnosti urejevalnika besedišča in sej s kvizi"
0884 
0885 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0886 #~ msgstr "Posebni znak <numid>%1</numid>"
0887 
0888 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0889 #~ msgstr "Preklopi prikaz orodnih vrstic"
0890 
0891 #~ msgid "Enter search terms here"
0892 #~ msgstr "Sem vnesite iskalne pojme"
0893 
0894 #~ msgid "Opening file..."
0895 #~ msgstr "Odpiranje datoteke ..."
0896 
0897 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "%1\n"
0900 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0901 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0902 #~ "Do you want to open the file?"
0903 #~ msgstr ""
0904 #~ "%1\n"
0905 #~ "Če ste prepričani, da noben drug program ne uporablja datoteke, lahko "
0906 #~ "ignorirate zaklep in kljub temu odprete datoteko.\n"
0907 #~ "Ali želite odpreti datoteko?"
0908 
0909 #~ msgid "Open File"
0910 #~ msgstr "Odpri datoteko"
0911 
0912 #~ msgctxt "@info:status ready"
0913 #~ msgid "Ready"
0914 #~ msgstr "Pripravljen"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "The current document has been modified.\n"
0918 #~ "Do you want to save it?"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
0921 #~ "Ali jo želite shraniti?"
0922 
0923 #~ msgid "Opening a new document window..."
0924 #~ msgstr "Odpiranje novega okna z dokumentom ..."
0925 
0926 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0927 #~ msgstr "&Združi izbrane datoteke s trenutnim dokumentom"
0928 
0929 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0930 #~ msgstr "Odpri dokument z besediščem"
0931 
0932 #~ msgid "Saving file..."
0933 #~ msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
0934 
0935 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0936 #~ msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
0937 
0938 #~ msgid "HTML Document"
0939 #~ msgstr "HTML Dokument"
0940 
0941 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0942 #~ msgstr "Shrani dokument z besediščem kot"
0943 
0944 #~ msgid "Closing file..."
0945 #~ msgstr "Zapiranje datoteke ..."
0946 
0947 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0948 #~ msgid "Quitting..."
0949 #~ msgstr "Končujem ..."
0950 
0951 #~ msgid "Cutting selection..."
0952 #~ msgstr "Izrezovanje izbora ..."
0953 
0954 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0955 #~ msgstr "Kopiranje izbora v odložišče ..."
0956 
0957 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0958 #~ msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
0959 
0960 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0961 #~ msgstr "Čiščenje izbranih celic ..."
0962 
0963 #~ msgid "Inserting rows..."
0964 #~ msgstr "Vstavljanje vrstic ..."
0965 
0966 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0967 #~ msgstr "Brisanje izbranih vrstic ..."
0968 
0969 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0970 #~ msgstr "Označevanje izbranega besedila kot praznega ..."
0971 
0972 #~ msgid "Removing blank markings..."
0973 #~ msgstr "Odstranjevanje oznak za prazno ..."
0974 
0975 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0976 #~ msgstr "Nastavljanje naslovov stolpcev v besedišču ..."
0977 
0978 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0979 #~ msgstr "Nastavljanje pisave za besedišče ..."
0980 
0981 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0982 #~ msgstr "Povezovanje slike s trenutnim vnosom ..."
0983 
0984 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0985 #~ msgstr "Povezovanje zvoka s trenutnim vnosom ..."
0986 
0987 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0988 #~ msgstr "Prilagajanje višin vrstic ..."
0989 
0990 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0991 #~ msgstr "Naključno razvrščanje besedišča ..."
0992 
0993 #~ msgid "Updating mode..."
0994 #~ msgstr "Posodabljanje načina ..."
0995 
0996 #~ msgid "Starting editor session..."
0997 #~ msgstr "Začenjanje seje urejevalnika ..."
0998 
0999 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1000 #~ msgstr "Začenjanje seje s kartami ..."
1001 
1002 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1003 #~ msgstr "Začenjanje seje z več možnostmi ..."
1004 
1005 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1006 #~ msgstr "Začenjanje seje z vprašanji in odgovori ..."
1007 
1008 #~ msgid "Insert %1"
1009 #~ msgstr "Vstavi %1"
1010 
1011 #~ msgid "Inserts the character %1"
1012 #~ msgstr "Vstavi znak %1"
1013 
1014 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1015 #~ msgstr "Kviz se bo znova zagnal. Ali želite nadaljevati?"
1016 
1017 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1018 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 po vrsti"
1019 
1020 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1021 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 po vrsti"
1022 
1023 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1024 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 naključno"
1025 
1026 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1027 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 naključno"
1028 
1029 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1030 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 naključno"
1031 
1032 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1033 #~ msgstr "%1 -> %2 po vrsti"
1034 
1035 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1036 #~ msgstr "%1 -> %2 naključno"
1037 
1038 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1039 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 naključno"
1040 
1041 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1042 #~ msgstr "Ali je to prvi zagon programa KWordQuiz?"
1043 
1044 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1045 #~ msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice."
1046 
1047 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1048 #~ msgstr "Vrsta seje za odpiranje datotek"
1049 
1050 #~ msgid "Type of printout to generate"
1051 #~ msgstr "Vrsta tiskalniškega izpisa, ki bo ustvarjen"
1052 
1053 #~ msgid "Titles for column 1"
1054 #~ msgstr "Naslov za stolpec 1"
1055 
1056 #~ msgid "Titles for column 2"
1057 #~ msgstr "Naslov za stolpec 2"
1058 
1059 #~ msgid "Font used in the editor"
1060 #~ msgstr "Pisava uporabljena v urejevalniku"
1061 
1062 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1063 #~ msgstr "Ali naj bo omogočeno Izpolni-prazno"
1064 
1065 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1066 #~ msgstr "Smer premika v urejevalniku po pritisku tipke Enter"
1067 
1068 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1069 #~ msgstr "Znaki za orodno vrstico s posebnimi znaki"
1070 
1071 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1072 #~ msgstr "Počisti vse podatke v izbranih vnosih"
1073 
1074 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1075 #~ msgstr "Počisti besedilo v izbranih vnosih"
1076 
1077 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1078 #~ msgstr "Počisti povezavo slike v izbranih vnosih"
1079 
1080 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1081 #~ msgstr "Počisti povezavo zvoka v izbranih vnosih"
1082 
1083 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1084 #~ msgstr "Uporabo namiga štej kot napako"
1085 
1086 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1087 #~ msgstr "Štej karto kot pravilno ali napačno"
1088 
1089 #~ msgid "Quiz mode"
1090 #~ msgstr "Način kviza"
1091 
1092 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1093 #~ msgstr "Pisava za sprednjo stran karte"
1094 
1095 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1096 #~ msgstr "Barva besedila na sprednji strani karte"
1097 
1098 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1099 #~ msgstr "Barva za sprednjo stran karte"
1100 
1101 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1102 #~ msgstr "Barva okvirja na sprednji strani karte"
1103 
1104 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1105 #~ msgstr "Pisava za zadnjo stran karte"
1106 
1107 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1108 #~ msgstr "Barva besedila na zadnji strani karte"
1109 
1110 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1111 #~ msgstr "Barva za zadnjo stran karte"
1112 
1113 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1114 #~ msgstr "Barva okvirja na zadnji strani karte"
1115 
1116 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1117 #~ msgstr "Pot za ponudnike za KWordQuiz"
1118 
1119 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1120 #~ msgstr "Ukaz za zagon prejetega besedišča"
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1124 #~ "to $HOME)"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Mapa, v katero so privzeto shranjena prejeta besedišča (relativno glede "
1127 #~ "na $HOME)"
1128 
1129 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1130 #~ msgstr "Karte se naj pojavijo ob fiksnih ali naključnih razmikih"
1131 
1132 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1133 #~ msgstr "Razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta"
1134 
1135 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1136 #~ msgstr "Najmanjši razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta"
1137 
1138 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1139 #~ msgstr "Največji razmik v minutah v katerem se bo pojavila karta"
1140 
1141 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1142 #~ msgstr "Geometrija zadnje karte"
1143 
1144 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1145 #~ msgstr "Pokaži karto v lastnem slogu KWordQuiz"
1146 
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1149 #~ "specified on the command line"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Če v ukazni vrstici ni določena nobena druga datoteka z besediščem, odpri "
1152 #~ "zadnjo odprto datoteko z besediščem"
1153 
1154 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1155 #~ msgstr "Začni vajo takoj, ko uporabnik odpre datoteko z besediščem"
1156 
1157 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1158 #~ msgid "General Settings"
1159 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
1160 
1161 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1162 #~ msgid "Editor"
1163 #~ msgstr "Urejevalnik"
1164 
1165 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1166 #~ msgid "Editor Settings"
1167 #~ msgstr "Nastavitve urejevalnika"
1168 
1169 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1170 #~ msgid "Quiz"
1171 #~ msgstr "Kviz"
1172 
1173 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1174 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1175 #~ msgstr "Videz kart"
1176 
1177 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1178 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1179 #~ msgstr "Nastavitve videza kart"
1180 
1181 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1182 #~ msgid "Special Characters"
1183 #~ msgstr "Posebni znaki"
1184 
1185 #~ msgid "V&ocabulary"
1186 #~ msgstr "&Besedišče"
1187 
1188 #~ msgid "&Mode"
1189 #~ msgstr "N&ačin"
1190 
1191 #~ msgid "&Quiz"
1192 #~ msgstr "&Kviz"
1193 
1194 #~ msgid "Quiz"
1195 #~ msgstr "Kviz"
1196 
1197 #~ msgid "Special Characters"
1198 #~ msgstr "Posebni znaki"
1199 
1200 #~ msgctxt "@title:window"
1201 #~ msgid "Clear Contents"
1202 #~ msgstr "Počisti vsebine"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1205 #~ msgid "Clear"
1206 #~ msgstr "Počisti"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1209 #~ msgid "Cut"
1210 #~ msgstr "Izreži"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1213 #~ msgid "Paste"
1214 #~ msgstr "Prilepi"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1217 #~ msgid "Sort"
1218 #~ msgstr "Razvrsti"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1221 #~ msgid "Insert"
1222 #~ msgstr "Vstavi"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1225 #~ msgid "Delete"
1226 #~ msgstr "Izbriši"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1229 #~ msgid "Unmark Blank"
1230 #~ msgstr "Odstrani oznako prazno"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1233 #~ msgid "Column Settings"
1234 #~ msgstr "Nastavitve stolpca"
1235 
1236 #~ msgid "Font"
1237 #~ msgstr "Pisava"
1238 
1239 #~ msgid "Entry"
1240 #~ msgstr "Vnos"
1241 
1242 #~ msgid "Questions"
1243 #~ msgstr "Vprašanja"
1244 
1245 #~ msgid "The number of questions in the session"
1246 #~ msgstr "Število vprašanj v seji"
1247 
1248 #~ msgid "00"
1249 #~ msgstr "00"
1250 
1251 #~ msgid "Correct answers"
1252 #~ msgstr "Pravilni odgovori"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Število pravilnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1261 #~ "percentage."
1262 #~ msgstr "Število napačnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
1263 
1264 #~ msgid "Answered questions"
1265 #~ msgstr "Odgovori na vprašanja"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Število že podanih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
1271 
1272 #~ msgid "Untitled"
1273 #~ msgstr "Neimenovana"
1274 
1275 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1276 #~ msgstr "Napaka v postavitvi oglatih oklepajev za Izpolni-prazno"
1277 
1278 #~ msgctxt "@title:window"
1279 #~ msgid "Select Sound"
1280 #~ msgstr "Izberi zvok"
1281 
1282 #~ msgid "All Files (*)"
1283 #~ msgstr "Vse datoteke (*)"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1287 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1288 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1289 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1290 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1291 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1292 #~ "shortcuts.</qt>"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "<qt>Mentor KWordQuiz prikaže karte na vašem zaslonu, tako, da lahko "
1295 #~ "nastavite časovni razmik v katerem se bodo te karte pojavile.<br /><br /"
1296 #~ ">Karte se pojavljajo na nemoteč način tako da lahko delate brez, da bi "
1297 #~ "izgubljali žarišče v drugih programih s katerimi delate.<br /><br /"
1298 #~ ">Kliknite z desno na ikono Mentor KWordQuiz na pultu in izberite "
1299 #~ "Možnosti. Tam lahko dodelite tipkovne bližnjice.</qt>"
1300 
1301 #~ msgid "Tutor"
1302 #~ msgstr "Mentor"
1303 
1304 #~ msgid "Start Exercise"
1305 #~ msgstr "Začni vajo"
1306 
1307 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1308 #~ msgstr "Nastavi mentorja KWordQuiz ..."
1309 
1310 #~ msgid "Close Flash Card"
1311 #~ msgstr "Zapri karto"
1312 
1313 #~ msgid "Flip Flash Card"
1314 #~ msgstr "Obrni karto"
1315 
1316 #~ msgid "Stop Exercise"
1317 #~ msgstr "Zaustavi vajo"
1318 
1319 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1320 #~ msgid "Tutor"
1321 #~ msgstr "Mentor"
1322 
1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1324 #~ msgid "Tutor Settings"
1325 #~ msgstr "Nastavitve mentorja"
1326 
1327 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1328 #~ msgid "Shortcuts"
1329 #~ msgstr "Bližnjice"
1330 
1331 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1332 #~ msgstr "Nastavitve bližnjic"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1336 #~ "entries in the Mode menu"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Število 1 - 5, ki ustreza \n"
1339 #~ "vnosom v meniju Način"
1340 
1341 #~ msgid "Previous Question"
1342 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje"
1343 
1344 #~ msgid "Your Answer"
1345 #~ msgstr "Vaš odgovor"
1346 
1347 #~ msgid "Summary"
1348 #~ msgstr "Povzetek"
1349 
1350 #~ msgid "The question"
1351 #~ msgstr "Vprašanje"
1352 
1353 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1354 #~ msgstr "Jezik ali drug določilnik za vprašanje"
1355 
1356 #~ msgid "This is your question"
1357 #~ msgstr "To je vaše vprašanje"
1358 
1359 #~ msgid "Your choices"
1360 #~ msgstr "Vaše možnosti"
1361 
1362 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1363 #~ msgstr "Trije mogoči odgovori. En je pravilen."
1364 
1365 #~ msgid "&1 Option"
1366 #~ msgstr "&1 možnost"
1367 
1368 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1369 #~ msgstr "Jezik ali drug določilnik za odgovor"
1370 
1371 #~ msgid "Language 2"
1372 #~ msgstr "Jezik 2"
1373 
1374 #~ msgid "&3 Option"
1375 #~ msgstr "&3 možnost"
1376 
1377 #~ msgid "Previous question"
1378 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje"
1379 
1380 #~ msgid "The previous question"
1381 #~ msgstr "Prejšnje vprašanje"
1382 
1383 #~ msgid "This was your question"
1384 #~ msgstr "To je bilo vaše vprašanje"
1385 
1386 #~ msgid "Your previous answer"
1387 #~ msgstr "Vaš prejšnji odgovor"
1388 
1389 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1390 #~ msgstr "Vaš odgovor na prejšnje vprašanje"
1391 
1392 #~ msgid "This was your answer"
1393 #~ msgstr "To je bil vaš odgovor"
1394 
1395 #~ msgid "Previous correct answer"
1396 #~ msgstr "Prejšnji pravilen odgovor"
1397 
1398 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1399 #~ msgstr "Pravilen odgovor na prejšnje vprašanje"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1403 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz z večimi "
1406 #~ "možnostmi potrebujete vsaj tri vnose.</html>"
1407 
1408 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1409 #~ msgid "Back"
1410 #~ msgstr "Zadaj"
1411 
1412 #~ msgid "Front"
1413 #~ msgstr "Spredaj"
1414 
1415 #~ msgid "Card Appearance"
1416 #~ msgstr "Videz kart"
1417 
1418 #~ msgid "Flip card"
1419 #~ msgstr "Obrni karto"
1420 
1421 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1422 #~ msgstr "Prikaže drugo stran karte"
1423 
1424 #~ msgid "&Flip Card"
1425 #~ msgstr "Ob&rni karto"
1426 
1427 #~ msgid "F&ont:"
1428 #~ msgstr "&Pisava:"
1429 
1430 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1431 #~ msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na zadnji strani karte"
1432 
1433 #~ msgid "Select text color"
1434 #~ msgstr "Izberite barvo besedila"
1435 
1436 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1437 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za besedilo na karti"
1438 
1439 #~ msgid "Select card frame color"
1440 #~ msgstr "Izberite barvo okvirja za karto"
1441 
1442 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1443 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za okvir karte"
1444 
1445 #~ msgid "Select card color"
1446 #~ msgstr "Izberite barvo karte"
1447 
1448 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1449 #~ msgstr "Uporabite za izbor barve za karto"
1450 
1451 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1452 #~ msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na sprednji strani karte"
1453 
1454 #~ msgid "&Text color:"
1455 #~ msgstr "Barva &besedila:"
1456 
1457 #~ msgid "&Card color:"
1458 #~ msgstr "Barva &karte:"
1459 
1460 #~ msgid "Fra&me color:"
1461 #~ msgstr "Barva &okvirja:"
1462 
1463 #~ msgid "Action"
1464 #~ msgstr "Dejanje"
1465 
1466 #~ msgid "Shortcut"
1467 #~ msgstr "Bližnjica"
1468 
1469 #~ msgid "Character"
1470 #~ msgstr "Znak"
1471 
1472 #~ msgid "Special Character %1"
1473 #~ msgstr "Poseben znak %1"
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1477 #~ "associated with each action."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Opomba: Izberite »Nastavitve -> Nastavi bližnjice« za spremembo bližnjic "
1480 #~ "povezanih z vsakim dejanjem."
1481 
1482 #~ msgid "Select character to modify"
1483 #~ msgstr "Izberite znak za spreminjanje"
1484 
1485 #~ msgid "Customizable special character actions"
1486 #~ msgstr "Prilagodljiva dejanja za posebne znake"
1487 
1488 #~ msgid "0"
1489 #~ msgstr "0"
1490 
1491 #~ msgid "1"
1492 #~ msgstr "1"
1493 
1494 #~ msgid "2"
1495 #~ msgstr "2"
1496 
1497 #~ msgid "Click to choose a new character"
1498 #~ msgstr "Kliknite za izbiro novega znaka"
1499 
1500 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1501 #~ msgstr "Izberite znak za izbrano dejanje"
1502 
1503 #~ msgid "C&haracter..."
1504 #~ msgstr "&Znak ..."
1505 
1506 #~ msgid "Preview of current character"
1507 #~ msgstr "Predogled trenutnega znaka"
1508 
1509 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1510 #~ msgstr "Predogled znaka povezanega z izbranim dejanjem"
1511 
1512 #~ msgid "A"
1513 #~ msgstr "A"
1514 
1515 #~ msgid "How enter key moves"
1516 #~ msgstr "Kako premakne tipka Enter"
1517 
1518 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1519 #~ msgstr "Izberite, kako naj se obnaša tipka Enter v urejevalniku"
1520 
1521 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1522 #~ msgstr "&Tipka Enter premakne"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1526 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna spodnja celica."
1527 
1528 #~ msgid "&Down"
1529 #~ msgstr "&Dol"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1533 #~ "Enter"
1534 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna desna celica"
1535 
1536 #~ msgid "&Right"
1537 #~ msgstr "De&sno"
1538 
1539 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1540 #~ msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo ostala dejavna trenutna celica"
1541 
1542 #~ msgid "Does not &move"
1543 #~ msgstr "&Ne premikaj"
1544 
1545 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1546 #~ msgstr "Izberite, da omogočite Izpolni-prazno"
1547 
1548 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1549 #~ msgstr "Izberite, da omogočite funkcije za Izpolni-prazno"
1550 
1551 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1552 #~ msgstr "&Omogoči Izpolni-prazno"
1553 
1554 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1555 #~ msgstr "Kako so odprti dokumenti z besediščem"
1556 
1557 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1558 #~ msgstr "Izberite vrsto seje v katero bo naložen odprt dokument z besediščem"
1559 
1560 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1561 #~ msgstr "&Odpri dokumente z besediščem v"
1562 
1563 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1564 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v urejevalniku"
1565 
1566 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1567 #~ msgstr "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v urejevalniku"
1568 
1569 #~ msgid "&Editor"
1570 #~ msgstr "&Urejevalnik"
1571 
1572 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1573 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu s kartami"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu s kartami"
1579 
1580 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1581 #~ msgstr "Kviz s &kartami"
1582 
1583 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1584 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu z večimi možnostmi"
1585 
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1588 #~ "quiz"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu z večimi "
1591 #~ "možnostmi"
1592 
1593 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1594 #~ msgstr "Kviz z &večimi možnostmi"
1595 
1596 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1597 #~ msgstr "Odpri dokumente z besediščem v kvizu z vprašanji in odgovori"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1601 #~ "answer quiz"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Izberite, če naj bodo dokumenti z besediščem odprti v kvizu z vprašanji "
1604 #~ "in odgovori"
1605 
1606 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1607 #~ msgstr "Kviz z &vprašanji in odgovori"
1608 
1609 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1610 #~ msgstr "Navedite obnašanje za sejo z vprašanji in odgovori"
1611 
1612 #~ msgid "Question && Answer"
1613 #~ msgstr "Vprašanje in odgovor"
1614 
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1617 #~ "counted as errors"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Izberite, če želite, da se pri uporabi namiga pri vprašanju, le ta šteje "
1620 #~ "kot napaka"
1621 
1622 #~ msgid "&Treat hint as error"
1623 #~ msgstr "Na&mig kot napaka"
1624 
1625 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1626 #~ msgstr "Navedite obnašanje pri prikazu rezultata v vseh sejah"
1627 
1628 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1629 #~ msgstr "Označite za prikaz rezultata v odstotkih"
1630 
1631 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1632 #~ msgstr "Izberite, če želite, da so rezultati prikazani v odstotkih"
1633 
1634 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1635 #~ msgstr "Pokaži &rezultat v odstotkih"
1636 
1637 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1638 #~ msgstr "Navedite obnašanje za sejo z več možnostmi"
1639 
1640 #~ msgid "Check to correct automatically"
1641 #~ msgstr "Označite za samodejno preverjanje izbire"
1642 
1643 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1644 #~ msgstr "Izberite, če želite, da se vaša izbira takoj preveri"
1645 
1646 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1647 #~ msgstr "S&amodejno preveri izbiro"
1648 
1649 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1650 #~ msgstr "Navedite obnašanje seje s kartami"
1651 
1652 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1653 #~ msgstr "Navedite količino časa med obrati kart"
1654 
1655 #~ msgid "seconds and"
1656 #~ msgstr "sekund in"
1657 
1658 #~ msgid "Delay to flip card"
1659 #~ msgstr "Zakasnitev za obračanje karte"
1660 
1661 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1662 #~ msgstr "Zakasnitev v sekundah za obračanje karte"
1663 
1664 #~ msgid "Select how to count card"
1665 #~ msgstr "Izberite, kako šteti karto"
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1669 #~ "the next card"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Izberite, če se naj prejšnja karta šteje kot pravilna, po premiku na "
1672 #~ "naslednjo"
1673 
1674 #~ msgid "Count &as correct"
1675 #~ msgstr "&Štej kot pravilno"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1679 #~ "the next card"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Izberite, če se naj prejšnja karta "
1682 #~ "šteje kot napačna po premiku na naslednjo"
1683 
1684 #~ msgid "Count as &error"
1685 #~ msgstr "Štej kot &napačno"
1686 
1687 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1688 #~ msgstr "Označite za samodejno obračanje karte"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1692 #~ "amount of time"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Izberite, če želite, da se karta samodejno obrne po preteku danega časa"
1695 
1696 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1697 #~ msgstr "&Samodejno obrni karto po"
1698 
1699 #~ msgid "Tutor Timing"
1700 #~ msgstr "Časovna uskladitev mentorja"
1701 
1702 #~ msgid "&Every"
1703 #~ msgstr "&Vsakih"
1704 
1705 #~ msgid "&minutes"
1706 #~ msgstr "&minut"
1707 
1708 #~ msgid "&Randomly"
1709 #~ msgstr "&Naključno"
1710 
1711 #~ msgid "Between"
1712 #~ msgstr "Med"
1713 
1714 #~ msgid "m&inutes and"
1715 #~ msgstr "mi&nut in"
1716 
1717 #~ msgid "mi&nutes"
1718 #~ msgstr "mi&nut"
1719 
1720 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1721 #~ msgstr "Videz kart"
1722 
1723 #~ msgid "&Native"
1724 #~ msgstr "&Lastno"
1725 
1726 #~ msgid "Minim&alistic"
1727 #~ msgstr "Minim&alistično"
1728 
1729 #~ msgid "Miscellaneous"
1730 #~ msgstr "Razno"
1731 
1732 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1733 #~ msgstr "Začni vajo &takoj ko se odpre datoteka z besediščem"
1734 
1735 #~ msgid "Type your answer"
1736 #~ msgstr "Vpišite vaš odgovor"
1737 
1738 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1739 #~ msgstr "Odgovor s praznimi prostori na vprašanje vrste Izpolni-prazno"
1740 
1741 #~ msgid "This is _____ answer"
1742 #~ msgstr "To je _____ odgovor"
1743 
1744 #~ msgid "Type the answer to the question"
1745 #~ msgstr "Vpišite odgovor na vprašanje"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1749 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "<html>V vašem besedišču je premalo vnosov.<br />Za kviz »Vprašanje in "
1752 #~ "odgovor« potrebujete vsaj en vnos.</html>"
1753 
1754 #~ msgctxt "@title:window"
1755 #~ msgid "Vocabulary Options"
1756 #~ msgstr "Možnosti besedišča"
1757 
1758 #~ msgid "Select Type of Printout"
1759 #~ msgstr "Izberite vrsto tiskalniškega izpisa"
1760 
1761 #~ msgid "Vocabulary &list"
1762 #~ msgstr "&Seznam besedišča"
1763 
1764 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1765 #~ msgstr "Izberite tisk besedišča kot je prikazano v urejevalniku"
1766 
1767 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1768 #~ msgstr "&Izpit iz besedišča"
1769 
1770 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1771 #~ msgstr "Izberite za tisk besedišča kot izpit iz besedišča"
1772 
1773 #~ msgid "&Flashcards"
1774 #~ msgstr "&Karte"
1775 
1776 #~ msgid "Select to print flashcards"
1777 #~ msgstr "Izberite za tisk kartic"
1778 
1779 #~ msgid "kwordquiz"
1780 #~ msgstr "kwordquiz"
1781 
1782 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1783 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 naključno"