Warning, /education/kwordquiz/po/ru/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - kdeedu/kwordquiz.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. 0003 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005. 0004 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2010. 0005 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016. 0006 # Pavel Fleisher <pavel.fleisher@gmail.com>, 2010. 0007 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0008 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:17+0300\n" 0015 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0017 "Language: ru\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0023 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Николай Шафоростов, Павел Флейшер, Олеся Герасименко" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "shafff@ukr.net, fleisher@ejc.ee, translation-team@basealt.ru" 0037 0038 #: exporter.cpp:125 0039 #, kde-format 0040 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0041 msgstr "Имя:_____________________________ Дата:__________" 0042 0043 #: exporter.cpp:173 0044 #, kde-format 0045 msgid "Score" 0046 msgstr "Счёт" 0047 0048 #: kwqcardmodel.cpp:31 0049 #, kde-format 0050 msgid "Question" 0051 msgstr "Вопрос" 0052 0053 #: kwqcardmodel.cpp:33 0054 #, kde-format 0055 msgid "Answer" 0056 msgstr "Ответ" 0057 0058 #: main.cpp:58 0059 #, kde-format 0060 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0061 msgstr "" 0062 0063 #: main.cpp:88 0064 #, kde-format 0065 msgid "KWordQuiz" 0066 msgstr "KWordQuiz" 0067 0068 #: main.cpp:90 0069 #, kde-format 0070 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0071 msgstr "KWordQuiz - мощная обучающая программа тренировки словарного запаса" 0072 0073 #: main.cpp:92 0074 #, kde-format 0075 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0076 msgstr "© Peter Hedlund, 2003-2010" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgid "Peter Hedlund" 0081 msgstr "Peter Hedlund" 0082 0083 #: main.cpp:96 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:credit" 0086 msgid "Original author" 0087 msgstr "" 0088 0089 #: main.cpp:97 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:credit" 0092 msgid "Carl Schwan" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: main.cpp:97 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:credit" 0098 msgid "Port to QML" 0099 msgstr "" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0104 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0105 0106 #: main.cpp:98 0107 #, kde-format 0108 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0109 msgstr "Координатор пакета обучающих программ KDE" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Martin Pfeiffer" 0114 msgstr "Martin Pfeiffer" 0115 0116 #: main.cpp:99 0117 #, kde-format 0118 msgid "Leitner System and several code contributions" 0119 msgstr "" 0120 "Система Лейтнера (Leitner System) и некоторые добавления в исходный код" 0121 0122 #: main.cpp:119 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 #| msgid "" 0125 #| "Type of session to start with: \n" 0126 #| "'flash' for flashcard, \n" 0127 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0128 #| "'qa' for question and answer, \n" 0129 #| "'tutor' for tutor" 0130 msgid "" 0131 "Type of session to start with: \n" 0132 "'flash' for flashcard, \n" 0133 "'mc' for multiple choice, \n" 0134 "'qa' for question and answer" 0135 msgstr "" 0136 "Начать с указанного типа занятия: \n" 0137 "flash — карточки, \n" 0138 "mc — варианты ответов, \n" 0139 "qa — вопрос-ответ, \n" 0140 "tutor — репетитор" 0141 0142 #: main.cpp:121 0143 #, kde-format 0144 msgid "File to open" 0145 msgstr "Открываемый файл" 0146 0147 #: qml/BasePage.qml:24 0148 #, kde-format 0149 msgid "Cards %1% Errors %2" 0150 msgstr "" 0151 0152 #: qml/BasePage.qml:26 0153 #, kde-format 0154 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0155 msgstr "" 0156 0157 #: qml/BasePage.qml:73 0158 #, kde-format 0159 msgctxt "@label" 0160 msgid "Finished" 0161 msgstr "" 0162 0163 #: qml/BasePage.qml:75 0164 #, kde-format 0165 msgid "You got a perfect score" 0166 msgstr "" 0167 0168 #: qml/BasePage.qml:75 0169 #, kde-format 0170 msgid "You made one mistake" 0171 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0172 msgstr[0] "" 0173 msgstr[1] "" 0174 msgstr[2] "" 0175 msgstr[3] "" 0176 0177 #: qml/BasePage.qml:82 0178 #, fuzzy, kde-format 0179 #| msgid "Repeat &Errors" 0180 msgid "Repeat Errors" 0181 msgstr "Повторить &ошибочные" 0182 0183 #: qml/BasePage.qml:93 0184 #, kde-format 0185 msgid "Try Again" 0186 msgstr "" 0187 0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@title:window" 0191 msgid "Create Deck" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0197 #| msgid "Editor" 0198 msgctxt "@title:window" 0199 msgid "Edit Deck" 0200 msgstr "Редактор" 0201 0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0203 #, kde-format 0204 msgid "Filter" 0205 msgstr "" 0206 0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0208 #, kde-format 0209 msgid "Filter..." 0210 msgstr "" 0211 0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0213 #, fuzzy, kde-format 0214 #| msgid "Showing Preview..." 0215 msgctxt "@action:button" 0216 msgid "Print Preview" 0217 msgstr "Предварительный просмотр..." 0218 0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0220 #, kde-format 0221 msgid "Flashcard" 0222 msgstr "Карточки" 0223 0224 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0225 #, kde-format 0226 msgid "List" 0227 msgstr "" 0228 0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0230 #, kde-format 0231 msgid "Exam" 0232 msgstr "" 0233 0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0235 #, fuzzy, kde-format 0236 #| msgid "Printing..." 0237 msgctxt "@action:button" 0238 msgid "Print" 0239 msgstr "Печать..." 0240 0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:button" 0244 msgid "Create" 0245 msgstr "" 0246 0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action:button" 0250 msgid "Save" 0251 msgstr "" 0252 0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:button" 0256 msgid "Remove Image" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0262 #| msgid "Link Image" 0263 msgctxt "@action:button" 0264 msgid "Link Image" 0265 msgstr "добавление ссылки на изображение" 0266 0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgctxt "@title:window" 0270 #| msgid "Select Sound" 0271 msgctxt "@action:button" 0272 msgid "Remove Sound" 0273 msgstr "Выбор звука" 0274 0275 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0278 #| msgid "Link Sound" 0279 msgctxt "@action:button" 0280 msgid "Link Sound" 0281 msgstr "добавление ссылки на звукозапись" 0282 0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0284 #, fuzzy, kde-format 0285 #| msgid "&2 Language 2" 0286 msgctxt "@action:button" 0287 msgid "Set language" 0288 msgstr "&2 Язык 2" 0289 0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 #| msgid "&2 Language 2" 0293 msgctxt "@action:button" 0294 msgid "Set Language" 0295 msgstr "&2 Язык 2" 0296 0297 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0298 #, kde-format 0299 msgid "Please Choose an Image" 0300 msgstr "" 0301 0302 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0303 #, kde-format 0304 msgid "Please Choose a Sound" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@label" 0310 msgid "Name:" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@label" 0316 msgid "Author:" 0317 msgstr "" 0318 0319 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@label" 0322 msgid "License:" 0323 msgstr "" 0324 0325 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0326 #, fuzzy, kde-format 0327 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0328 #| msgid "Editor" 0329 msgctxt "@action:button" 0330 msgid "Edit" 0331 msgstr "Редактор" 0332 0333 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0334 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0335 #, fuzzy, kde-format 0336 #| msgid "&Check" 0337 msgctxt "@action:button" 0338 msgid "Check" 0339 msgstr "&Проверить" 0340 0341 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 #| msgid "Correct Answer" 0344 msgctxt "@action:button" 0345 msgid "Correct" 0346 msgstr "Правильный ответ" 0347 0348 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgid "Mark Last Correct" 0351 msgctxt "@action:button" 0352 msgid "Not Correct" 0353 msgstr "Последний ответ правильный" 0354 0355 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgctxt "@title:window" 0358 #| msgid "Select Image" 0359 msgid "Select a language" 0360 msgstr "Выбор изображения" 0361 0362 #: qml/main.qml:40 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0365 #| msgid "Quiz Settings" 0366 msgctxt "@action:inmenu" 0367 msgid "Settings" 0368 msgstr "Настройка теста" 0369 0370 #: qml/main.qml:42 0371 #, kde-format 0372 msgid "Configure" 0373 msgstr "" 0374 0375 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgid "This was the correct answer" 0378 msgid "This is correct" 0379 msgstr "Это был правильный ответ" 0380 0381 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0382 #, fuzzy, kde-format 0383 #| msgid "Incorrect answers" 0384 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0385 msgstr "Неверные ответы" 0386 0387 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@action:button" 0390 msgid "Next" 0391 msgstr "" 0392 0393 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0394 #, kde-format 0395 msgid "Not enough words in your deck" 0396 msgstr "" 0397 0398 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0399 #, kde-format 0400 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0401 msgstr "" 0402 0403 #: qml/OptionsAction.qml:12 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "&2 Option" 0406 msgctxt "@action:button" 0407 msgid "Options" 0408 msgstr "&2 Параметр" 0409 0410 #: qml/OptionsAction.qml:15 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0413 #| msgid "Shuffle" 0414 msgctxt "@action:inmenu" 0415 msgid "Shuffle" 0416 msgstr "перемешивание" 0417 0418 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgid "&Hint" 0421 msgctxt "@action:button" 0422 msgid "Hint" 0423 msgstr "&Подсказка" 0424 0425 #: qml/SettingsPage.qml:13 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0428 #| msgid "Quiz Settings" 0429 msgctxt "@title:window" 0430 msgid "Settings" 0431 msgstr "Настройка теста" 0432 0433 #: qml/SettingsPage.qml:16 0434 #, fuzzy, kde-format 0435 #| msgctxt "@title:group general settings" 0436 #| msgid "General" 0437 msgid "General" 0438 msgstr "Основное" 0439 0440 #: qml/SettingsPage.qml:22 0441 #, kde-format 0442 msgid "Show score as percentage" 0443 msgstr "Показывать в процентном соотношении" 0444 0445 #: qml/SettingsPage.qml:32 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgid "Flashcard" 0448 msgid "Flash Card" 0449 msgstr "Карточки" 0450 0451 #: qml/SettingsPage.qml:38 0452 #, kde-format 0453 msgid "Automatically flip flashcard" 0454 msgstr "Автоматически переворачивать карточку" 0455 0456 #: qml/SettingsPage.qml:50 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0459 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0460 msgstr "Задержка перед переворачиванием карточки" 0461 0462 #: qml/SettingsPage.qml:63 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgid "Multiple Choice" 0465 msgid "Multiple choice" 0466 msgstr "Варианты ответов" 0467 0468 #: qml/SettingsPage.qml:68 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0471 msgid "Automatically check selected answer" 0472 msgstr "Автоматически проверять выбранный ответ в сеансе с вариантами ответов" 0473 0474 #: qml/SettingsPage.qml:78 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgid "&Question and Answer" 0477 msgid "Question and Answer" 0478 msgstr "&Вопрос и ответ" 0479 0480 #: qml/SettingsPage.qml:84 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "Check to count hint as error" 0483 msgid "Count using hint as an error" 0484 msgstr "Считать подсказку за ошибку" 0485 0486 #: qml/SettingsPage.qml:96 0487 #, kde-format 0488 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0489 msgstr "" 0490 0491 #: qml/SettingsPage.qml:111 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0494 msgid "About KWordQuiz" 0495 msgstr "Программа выходит KWordQuiz" 0496 0497 #: qml/SettingsPage.qml:127 0498 #, kde-format 0499 msgid "About KDE" 0500 msgstr "" 0501 0502 #: qml/WelcomePage.qml:35 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "@title:window" 0505 msgid "Welcome" 0506 msgstr "" 0507 0508 #: qml/WelcomePage.qml:40 0509 #, kde-format 0510 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0511 msgstr "" 0512 0513 #: qml/WelcomePage.qml:42 0514 #, kde-format 0515 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0516 msgstr "" 0517 0518 #: qml/WelcomePage.qml:42 0519 #, kde-format 0520 msgid "Wql documents (*.wql)" 0521 msgstr "" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:42 0524 #, kde-format 0525 msgid "CSV documents (*.csv)" 0526 msgstr "" 0527 0528 #: qml/WelcomePage.qml:42 0529 #, kde-format 0530 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0531 msgstr "" 0532 0533 #: qml/WelcomePage.qml:58 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0536 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0537 msgstr "Программа выходит KWordQuiz" 0538 0539 #: qml/WelcomePage.qml:70 0540 #, fuzzy, kde-format 0541 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0542 msgid "Open Existing Document" 0543 msgstr "Открыть существующий словарь" 0544 0545 #: qml/WelcomePage.qml:76 0546 #, kde-format 0547 msgid "Create Deck" 0548 msgstr "" 0549 0550 #: qml/WelcomePage.qml:84 0551 #, kde-format 0552 msgid "Download Deck" 0553 msgstr "" 0554 0555 #: qml/WelcomePage.qml:100 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgid "Mode" 0558 msgctxt "@title:group" 0559 msgid "Mode" 0560 msgstr "Режим" 0561 0562 #: qml/WelcomePage.qml:137 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgid "Flashcard" 0565 msgctxt "@option:check Mode selector" 0566 msgid "Flashcard" 0567 msgstr "Карточки" 0568 0569 #: qml/WelcomePage.qml:144 0570 #, fuzzy, kde-format 0571 #| msgid "Multiple Choice" 0572 msgctxt "@option:check Mode selector" 0573 msgid "Multiple choice" 0574 msgstr "Варианты ответов" 0575 0576 #: qml/WelcomePage.qml:151 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgid "Question & Answer" 0579 msgctxt "@option:check Mode selector" 0580 msgid "Question-Answer" 0581 msgstr "Вопрос-ответ" 0582 0583 #: qml/WelcomePage.qml:157 0584 #, kde-format 0585 msgid "Decks" 0586 msgstr "" 0587 0588 #: qml/WelcomePage.qml:203 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "@action:button" 0591 msgid "Remove" 0592 msgstr "" 0593 0594 #, fuzzy 0595 #~| msgid "Multiple Choice" 0596 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0597 #~ msgid "Multiple Choice" 0598 #~ msgstr "Варианты ответов" 0599 0600 #~ msgid "Selection" 0601 #~ msgstr "Выбор" 0602 0603 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0604 #~ msgstr "Удалить всю информацию в выбранных полях" 0605 0606 #~ msgid "" 0607 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0608 #~ msgstr "Когда вы проверите всю информацию, все выбранные ячейки удалятся" 0609 0610 #~ msgid "Clear &All" 0611 #~ msgstr "Очистить &всё" 0612 0613 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0614 #~ msgstr "Удалить выделенные ячейки" 0615 0616 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0617 #~ msgstr "Когда вы проверите весь текст, все выбранные ячейки удалятся" 0618 0619 #~ msgid "&Text" 0620 #~ msgstr "&Текст" 0621 0622 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0623 #~ msgstr "Удалить ссылку на изображение из выделенных ячеек" 0624 0625 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0626 #~ msgstr "" 0627 #~ "Когда вы проверите ссылки на изображения, все выбранные ячейки удалятся" 0628 0629 #~ msgid "&Image Links" 0630 #~ msgstr "&Ссылки на изображение" 0631 0632 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0633 #~ msgstr "Удалить выделенные ячейки" 0634 0635 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0636 #~ msgstr "" 0637 #~ "Когда вы проверите все ссылки на звукозаписи, все выбранные ячейки " 0638 #~ "удалятся" 0639 0640 #~ msgid "&Sound Links" 0641 #~ msgstr "&Ссылки на звукозаписи" 0642 0643 #~ msgid "Column 1" 0644 #~ msgstr "Столбец 1" 0645 0646 #~ msgid "Title for the left column" 0647 #~ msgstr "Заголовок левого столбца" 0648 0649 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0650 #~ msgstr "Введите заголовок левого столбца" 0651 0652 #~ msgid "&Title:" 0653 #~ msgstr "&Заголовок:" 0654 0655 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0656 #~ msgstr "&Раскладка клавиатуры:" 0657 0658 #~ msgid "&Width:" 0659 #~ msgstr "&Ширина:" 0660 0661 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0662 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры для левого столбца" 0663 0664 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0665 #~ msgstr "Выбрать раскладку клавиатуры для левого столбца" 0666 0667 #~ msgid "Width of the left column" 0668 #~ msgstr "Ширина левого столбца" 0669 0670 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0671 #~ msgstr "Введите ширину (в пикселах) для левого столбца" 0672 0673 #~ msgid "Column 2" 0674 #~ msgstr "Столбец 2" 0675 0676 #~ msgid "T&itle:" 0677 #~ msgstr "З&аголовок:" 0678 0679 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0680 #~ msgstr "Раскладка &клавиатуры:" 0681 0682 #~ msgid "Wi&dth:" 0683 #~ msgstr "Ши&рина:" 0684 0685 #~ msgid "Title for the right column" 0686 #~ msgstr "Заголовок для правого столбца" 0687 0688 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0689 #~ msgstr "Введите заголовок правого столбца" 0690 0691 #~ msgid "Width of the right column" 0692 #~ msgstr "Ширина правого столбца" 0693 0694 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0695 #~ msgstr "Введите ширину (в пикселах) для правого столбца" 0696 0697 #~ msgctxt "@title:window" 0698 #~ msgid "Column Settings" 0699 #~ msgstr "Настройка столбцов" 0700 0701 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0702 #~ msgid "Select Character" 0703 #~ msgstr "Выбор символа" 0704 0705 #~ msgctxt "@action:button" 0706 #~ msgid "&Select" 0707 #~ msgstr "&Выбрать" 0708 0709 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0710 #~ msgid "Select this character" 0711 #~ msgstr "Выбрать этот символ" 0712 0713 #~ msgid "Column widths" 0714 #~ msgstr "Ширина столбца:" 0715 0716 #~ msgid "Keyboard layouts" 0717 #~ msgstr "Раскладки клавиатуры" 0718 0719 #~ msgid "Search" 0720 #~ msgstr "Поиск" 0721 0722 #~ msgid "Your answer was correct!" 0723 #~ msgstr "Вы ответили правильно!" 0724 0725 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0726 #~ msgstr "Вы ошиблись." 0727 0728 #~ msgid "" 0729 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0730 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0731 #~ msgstr "" 0732 #~ "<html>В вашем словаре нет ни одной записи.<br />Вы должны добавить хоть " 0733 #~ "один пункт в словарь для начала теста с карточками.</html>" 0734 0735 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0736 #~ msgstr "Создать новый словарь" 0737 0738 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0739 #~ msgstr "Загрузить новые словари..." 0740 0741 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0742 #~ msgstr "Загрузить новые словари из Интернета" 0743 0744 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0745 #~ msgstr "Сохраняет текущий словарь" 0746 0747 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0748 #~ msgstr "Сохраняет текущий словарь под другим именем" 0749 0750 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0751 #~ msgstr "Программа закрывает текущий словарь" 0752 0753 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0754 #~ msgstr "Программа печатает текущий словарь" 0755 0756 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0757 #~ msgstr "Показать предварительно активный документ словаря" 0758 0759 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0760 #~ msgstr "Вырезать текст из выделенных ячеек и поместить его в буфер обмена" 0761 0762 #~ msgid "" 0763 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "Скопировать текст из выделенных ячеек и поместить его в буфер обмена" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0769 #~ "cells" 0770 #~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена в выделенные ячейки" 0771 0772 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0773 #~ msgstr "Очистить содержимое выделенных ячеек" 0774 0775 #~ msgid "&Insert Row" 0776 #~ msgstr "&Вставить строку" 0777 0778 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0779 #~ msgstr "Вставить новый ряд над текущим" 0780 0781 #~ msgid "&Delete Row" 0782 #~ msgstr "&Удалить строку" 0783 0784 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0785 #~ msgstr "Удалить выделенные ряды" 0786 0787 #~ msgid "&Mark as Blank" 0788 #~ msgstr "&Отметить как текст с пропусками" 0789 0790 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0791 #~ msgstr "Отметить текущее слово как пропуск" 0792 0793 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0794 #~ msgstr "&Снять отметки с пустых" 0795 0796 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0797 #~ msgstr "Удалить пропуски из текущего слова" 0798 0799 #~ msgid "&Column Settings..." 0800 #~ msgstr "&Настроить столбцы..." 0801 0802 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0803 #~ msgstr "Определить параметры столбцов для текущего словаря" 0804 0805 #~ msgid "&Font..." 0806 #~ msgstr "&Шрифт..." 0807 0808 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0809 #~ msgstr "Определить шрифт для редактора" 0810 0811 #~ msgid "Link &Image..." 0812 #~ msgstr "Привязать &изображение..." 0813 0814 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0815 #~ msgstr "Связать изображение с текущей карточкой" 0816 0817 #~ msgid "Link &Sound..." 0818 #~ msgstr "Связать &звукозапись..." 0819 0820 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0821 #~ msgstr "Связывать звукозапись с текущей карточкой" 0822 0823 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0824 #~ msgstr "&Отрегулировать высоту строк" 0825 0826 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0827 #~ msgstr "Автоматически регулировать высоту отобранных рядов" 0828 0829 #~ msgid "Sh&uffle" 0830 #~ msgstr "&Перемешать" 0831 0832 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0833 #~ msgstr "Перемешать словарь" 0834 0835 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0836 #~ msgstr "&Раскладка клавиатуры" 0837 0838 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0839 #~ msgstr "Показать доступные раскладки клавиатуры..." 0840 0841 #~ msgid "Change Mode" 0842 #~ msgstr "Сменить порядок" 0843 0844 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0845 #~ msgstr "Изменить порядок следования вопросов в тестах" 0846 0847 #~ msgid "Selects this mode" 0848 #~ msgstr "Установить этот порядок" 0849 0850 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0851 #~ msgid "&Editor" 0852 #~ msgstr "&Редактор" 0853 0854 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0855 #~ msgstr "Перейти к редактору словаря" 0856 0857 #~ msgid "&Flashcard" 0858 #~ msgstr "&Карточки" 0859 0860 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0861 #~ msgstr "Начать сеанс карточек с текущим словарём" 0862 0863 #~ msgid "&Multiple Choice" 0864 #~ msgstr "&Варианты ответов" 0865 0866 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0867 #~ msgstr "Начать сеанс с вариантами ответов" 0868 0869 #~ msgid "Q&&A" 0870 #~ msgstr "ВиО" 0871 0872 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0873 #~ msgstr "Начать сеанс вопросов и ответов с текущим словарём" 0874 0875 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0876 #~ msgstr "Проверить ответ на вопрос" 0877 0878 #~ msgid "Choose Option &1" 0879 #~ msgstr "Выбрать &1" 0880 0881 #~ msgid "Choose Option &2" 0882 #~ msgstr "Выбрать &2" 0883 0884 #~ msgid "Choose Option &3" 0885 #~ msgstr "Выбрать &3" 0886 0887 #~ msgid "I &Know" 0888 #~ msgstr "Я &знаю" 0889 0890 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Засчитать эту карточку как правильно отвеченную и перейти к следующей" 0893 0894 #~ msgid "I &Do Not Know" 0895 #~ msgstr "Я &не знаю" 0896 0897 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Засчитать эту карточку как неправильно отвеченную и перейти к следующей" 0900 0901 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0902 #~ msgstr "Показать следующую букву правильного ответа" 0903 0904 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0905 #~ msgstr "Обозначить последний ответ как правильный" 0906 0907 #~ msgid "&Restart" 0908 #~ msgstr "П&ерезапуск" 0909 0910 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0911 #~ msgstr "Перезапустить сеанс текста с начала" 0912 0913 #~ msgid "&Play Audio" 0914 #~ msgstr "&Проиграть аудиозапись" 0915 0916 #~ msgid "Play associated audio" 0917 #~ msgstr "Слушать связанную аудиозапись" 0918 0919 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0920 #~ msgstr "Повторить неправильно отвеченные вопросы" 0921 0922 #~ msgid "Export Errors &As..." 0923 #~ msgstr "Экспортировать ошибки &как..." 0924 0925 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0926 #~ msgstr "Экспортировать все ошибки как файл нового словаря" 0927 0928 #~ msgid "Show Se&arch" 0929 #~ msgstr "Показать по&иск" 0930 0931 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0932 #~ msgstr "Панель поиска" 0933 0934 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0935 #~ msgstr "Настроить звуковые и другие оповещения" 0936 0937 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0938 #~ msgstr "Настройка редактора словаря и тестов" 0939 0940 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0941 #~ msgstr "Специальный символ <numid>%1</numid>" 0942 0943 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0944 #~ msgstr "Показывать панели инструментов" 0945 0946 #~ msgid "Enter search terms here" 0947 #~ msgstr "Введите слово для поиска тут" 0948 0949 #~ msgid "Opening file..." 0950 #~ msgstr "Открытие файла..." 0951 0952 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0953 #~ msgid "" 0954 #~ "%1\n" 0955 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0956 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0957 #~ "Do you want to open the file?" 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "%1\n" 0960 #~ "Если файл точно не используется другой программой, возможно " 0961 #~ "проигнорировать блокировку и всё равно открыть его.\n" 0962 #~ "Открыть файл?" 0963 0964 #~ msgid "Open File" 0965 #~ msgstr "Открыть файл" 0966 0967 #~ msgctxt "@info:status ready" 0968 #~ msgid "Ready" 0969 #~ msgstr "Готово" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "The current document has been modified.\n" 0973 #~ "Do you want to save it?" 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "Файл был изменён.\n" 0976 #~ "Сохранить его?" 0977 0978 #~ msgid "Opening a new document window..." 0979 #~ msgstr "Открытие нового окна..." 0980 0981 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0982 #~ msgstr "&Объединить выбранные файлы с текущим документом" 0983 0984 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0985 #~ msgstr "Открыть словарь" 0986 0987 #~ msgid "Saving file..." 0988 #~ msgstr "Сохранение файла..." 0989 0990 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0991 #~ msgstr "Сохранение файла с новым именем..." 0992 0993 #~ msgid "HTML Document" 0994 #~ msgstr "Документ HTML" 0995 0996 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0997 #~ msgstr "Сохранить словарь под другим именем" 0998 0999 #~ msgid "Closing file..." 1000 #~ msgstr "Закрытие файла..." 1001 1002 #~ msgctxt "@info:status quitting" 1003 #~ msgid "Quitting..." 1004 #~ msgstr "Выход..." 1005 1006 #~ msgid "Cutting selection..." 1007 #~ msgstr "Вырезание выделенного фрагмента..." 1008 1009 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1010 #~ msgstr "Копирование в буфер обмена..." 1011 1012 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1013 #~ msgstr "Вставка из буфера обмена..." 1014 1015 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1016 #~ msgstr "Очистка выделенных ячеек..." 1017 1018 #~ msgid "Inserting rows..." 1019 #~ msgstr "Вставка рядов..." 1020 1021 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1022 #~ msgstr "Удаление выделенных рядов..." 1023 1024 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1025 #~ msgstr "Пометить выделенный текст как пропуск..." 1026 1027 #~ msgid "Removing blank markings..." 1028 #~ msgstr "Снять отметку пропусков..." 1029 1030 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1031 #~ msgstr "Заголовки столбцов словаря..." 1032 1033 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1034 #~ msgstr "Шрифт словаря..." 1035 1036 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1037 #~ msgstr "Связать изображения с текущей записью..." 1038 1039 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1040 #~ msgstr "Связать аудиозаписи с текущей записью..." 1041 1042 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1043 #~ msgstr "Регулировка высоты строки..." 1044 1045 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1046 #~ msgstr "Случайный запрос..." 1047 1048 #~ msgid "Updating mode..." 1049 #~ msgstr "Обновление порядка..." 1050 1051 #~ msgid "Starting editor session..." 1052 #~ msgstr "Редактор..." 1053 1054 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1055 #~ msgstr "Начало сеанса работы с карточками..." 1056 1057 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1058 #~ msgstr "Начало теста с вариантами ответов..." 1059 1060 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1061 #~ msgstr "Вопросы и ответы..." 1062 1063 #~ msgid "Insert %1" 1064 #~ msgstr "Вставить %1" 1065 1066 #~ msgid "Inserts the character %1" 1067 #~ msgstr "Вставить символ %1" 1068 1069 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1070 #~ msgstr "Это приведёт к перезапуску теста. Продолжить?" 1071 1072 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1073 #~ msgstr "&1 %1 ➤ %2: по порядку" 1074 1075 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1076 #~ msgstr "&2 %1 ➤ %2: по порядку" 1077 1078 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1079 #~ msgstr "&3 %1 ➤ %2: вразброс" 1080 1081 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1082 #~ msgstr "&4 %1 ➤ %2: вразброс" 1083 1084 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1085 #~ msgstr "&5 %1 ⇄ %2: вразброс" 1086 1087 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1088 #~ msgstr "%1 ➤ %2: по порядку" 1089 1090 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1091 #~ msgstr "%1 ➤ %2: вразброс" 1092 1093 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1094 #~ msgstr "%1 <-> %2: вразброс" 1095 1096 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1097 #~ msgstr "Это первый запуск KWordQuiz?" 1098 1099 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1100 #~ msgstr "Панели инструментов" 1101 1102 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1103 #~ msgstr "Тип сеанса, используемый при открытии файла" 1104 1105 #~ msgid "Type of printout to generate" 1106 #~ msgstr "Форма печати" 1107 1108 #~ msgid "Titles for column 1" 1109 #~ msgstr "Заголовок левого столбца" 1110 1111 #~ msgid "Titles for column 2" 1112 #~ msgstr "Заголовок правого столбца" 1113 1114 #~ msgid "Font used in the editor" 1115 #~ msgstr "Шрифт редактора" 1116 1117 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1118 #~ msgstr "Использовать заполнение пропусков" 1119 1120 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1121 #~ msgstr "Направление перехода курсора при нажатии Enter" 1122 1123 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1124 #~ msgstr "Символы для панели инструментов" 1125 1126 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1127 #~ msgstr "Удалить все данные в выбранных полях" 1128 1129 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1130 #~ msgstr "Очистить содержимое в выделенных полях" 1131 1132 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1133 #~ msgstr "Очистить содержимое в выделенных полях" 1134 1135 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1136 #~ msgstr "Очистить содержимое в выделенных полях" 1137 1138 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1139 #~ msgstr "Считать использование подсказки за неправильный ответ" 1140 1141 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1142 #~ msgstr "Считать карточку как правильную или ошибочную" 1143 1144 #~ msgid "Quiz mode" 1145 #~ msgstr "Проверка" 1146 1147 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1148 #~ msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек" 1149 1150 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1151 #~ msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек" 1152 1153 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1154 #~ msgstr "Цвет фона лицевой стороны карточек" 1155 1156 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1157 #~ msgstr "Цвет рамок на лицевой стороне карточек" 1158 1159 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1160 #~ msgstr "Шрифт текста на оборотной стороне карточек" 1161 1162 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1163 #~ msgstr "Цвет фона на оборотной стороне карточек" 1164 1165 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1166 #~ msgstr "Цвет фона на оборотной стороне карточек" 1167 1168 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1169 #~ msgstr "Цвет рамок на оборотной стороне карточек" 1170 1171 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1172 #~ msgstr "Путь к словарям KWordQuiz" 1173 1174 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1175 #~ msgstr "Команда для открытия загруженных из Интернета словарей" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1179 #~ "to $HOME)" 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Путь к папке, в которой будут сохраняться загружаемые из Интернета " 1182 #~ "словари (относительно домашней папки)" 1183 1184 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1185 #~ msgstr "Всплывание карточек в фиксированные или разные интервалы времени" 1186 1187 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1188 #~ msgstr "Время в минутах, через которое появится карточка" 1189 1190 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1191 #~ msgstr "Минимальный интервал в минутах, через которое появится карточка" 1192 1193 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1194 #~ msgstr "Максимальный интервал в минутах, через которое появится карточка" 1195 1196 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1197 #~ msgstr "Геометрия последней карточки" 1198 1199 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1200 #~ msgstr "Показать карточки в родном стиле KWordQuiz" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1204 #~ "specified on the command line" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1207 #~ "specified on the command line" 1208 1209 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "Начинать упражнение сразу после открытия пользователем файла словаря" 1212 1213 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1214 #~ msgid "General Settings" 1215 #~ msgstr "Основные параметры" 1216 1217 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1218 #~ msgid "Editor" 1219 #~ msgstr "Редактор" 1220 1221 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1222 #~ msgid "Editor Settings" 1223 #~ msgstr "Настройка редактора" 1224 1225 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1226 #~ msgid "Quiz" 1227 #~ msgstr "Тест" 1228 1229 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1230 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1231 #~ msgstr "Внешний вид карточек" 1232 1233 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1234 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1235 #~ msgstr "Настройка внешнего вида карточек" 1236 1237 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1238 #~ msgid "Special Characters" 1239 #~ msgstr "Специальные символы" 1240 1241 #~ msgid "V&ocabulary" 1242 #~ msgstr "С&ловарь" 1243 1244 #~ msgid "&Mode" 1245 #~ msgstr "&Порядок" 1246 1247 #~ msgid "&Quiz" 1248 #~ msgstr "&Тест" 1249 1250 #~ msgid "Quiz" 1251 #~ msgstr "Тест" 1252 1253 #~ msgid "Special Characters" 1254 #~ msgstr "Специальные символы" 1255 1256 #~ msgctxt "@title:window" 1257 #~ msgid "Clear Contents" 1258 #~ msgstr "Очистка содержимого" 1259 1260 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1261 #~ msgid "Clear" 1262 #~ msgstr "очистку" 1263 1264 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1265 #~ msgid "Cut" 1266 #~ msgstr "вырезку" 1267 1268 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1269 #~ msgid "Paste" 1270 #~ msgstr "вставку" 1271 1272 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1273 #~ msgid "Sort" 1274 #~ msgstr "сортировку" 1275 1276 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1277 #~ msgid "Insert" 1278 #~ msgstr "вставку строк" 1279 1280 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1281 #~ msgid "Delete" 1282 #~ msgstr "удаление строк" 1283 1284 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1285 #~ msgid "Unmark Blank" 1286 #~ msgstr "снятие отметок с пустых" 1287 1288 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1289 #~ msgid "Column Settings" 1290 #~ msgstr "настройку столбцов" 1291 1292 #~ msgid "Font" 1293 #~ msgstr "изменение шрифта" 1294 1295 #~ msgid "Entry" 1296 #~ msgstr "ввод" 1297 1298 #~ msgid "Questions" 1299 #~ msgstr "Вопросы" 1300 1301 #~ msgid "The number of questions in the session" 1302 #~ msgstr "Количество вопросов в уроке" 1303 1304 #~ msgid "00" 1305 #~ msgstr "00" 1306 1307 #~ msgid "Correct answers" 1308 #~ msgstr "Правильные ответы" 1309 1310 #~ msgid "" 1311 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "Количество вопросов, отвеченных правильно. Возможно указание в процентах." 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1317 #~ "percentage." 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "Количество вопросов, отвеченных неправильно. Возможно указание в " 1320 #~ "процентах." 1321 1322 #~ msgid "Answered questions" 1323 #~ msgstr "Отвеченные вопросы" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1327 #~ msgstr "Количество отвеченных вопросов. Возможно указание в процентах." 1328 1329 #~ msgid "Untitled" 1330 #~ msgstr "Безымянный" 1331 1332 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1333 #~ msgstr "Ошибка со скобками для обозначения пропуска" 1334 1335 #~ msgid "All Files (*)" 1336 #~ msgstr "Все файлы (*)" 1337 1338 # BUGME: "Preferences" -> "Configure KWordQuiz Tutor..." 1339 #~ msgid "" 1340 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1341 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1342 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1343 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1344 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1345 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1346 #~ "shortcuts.</qt>" 1347 #~ msgstr "" 1348 #~ "<qt>Репетитор KWordQuiz показывает карточки на экране через определённый " 1349 #~ "интервал времени, который можно настроить.<br /><br />Всплывание карточек " 1350 #~ "ненавязчивым образом позволяет продолжать работать без потери времени на " 1351 #~ "работу с другими программами.<br /><br />Щёлкните правой кнопкой мыши на " 1352 #~ "значке репетитора KWordQuiz, который находится на панели, и выберите " 1353 #~ "пункт «Настроить репетитор KWordQuiz...». Там вы можете настроить " 1354 #~ "комбинации клавиш.</qt>" 1355 1356 #~ msgid "Tutor" 1357 #~ msgstr "Репетитор" 1358 1359 #~ msgid "Start Exercise" 1360 #~ msgstr "Начать упражнение" 1361 1362 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1363 #~ msgstr "Настроить репетитор KWordQuiz..." 1364 1365 #~ msgid "Close Flash Card" 1366 #~ msgstr "Закрыть карточку" 1367 1368 #~ msgid "Flip Flash Card" 1369 #~ msgstr "Перевернуть карточку" 1370 1371 #~ msgid "Stop Exercise" 1372 #~ msgstr "Закончить упражнение" 1373 1374 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1375 #~ msgid "Tutor" 1376 #~ msgstr "Репетитор" 1377 1378 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1379 #~ msgid "Tutor Settings" 1380 #~ msgstr "Настройка репетитора" 1381 1382 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1383 #~ msgid "Shortcuts" 1384 #~ msgstr "Комбинации клавиш" 1385 1386 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1387 #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1391 #~ "entries in the Mode menu" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "Число от 1 до 5, соответствующее \n" 1394 #~ "номеру режима" 1395 1396 #~ msgid "Previous Question" 1397 #~ msgstr "Предыдущий вопрос" 1398 1399 #~ msgid "Your Answer" 1400 #~ msgstr "Ваш ответ" 1401 1402 #~ msgid "Summary" 1403 #~ msgstr "Итоги" 1404 1405 #~ msgid "The question" 1406 #~ msgstr "Вопрос" 1407 1408 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1409 #~ msgstr "Язык или другой идентификатор вопроса" 1410 1411 #~ msgid "Language 1" 1412 #~ msgstr "Язык 1" 1413 1414 #~ msgid "This is your question" 1415 #~ msgstr "Это ваш вопрос" 1416 1417 #~ msgid "Your choices" 1418 #~ msgstr "Ваш выбор" 1419 1420 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1421 #~ msgstr "Три варианта ответа. Выберите один правильный." 1422 1423 #~ msgid "&1 Option" 1424 #~ msgstr "&1 Параметр" 1425 1426 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1427 #~ msgstr "Язык или другой идентификатор ответа" 1428 1429 #~ msgid "Language 2" 1430 #~ msgstr "Язык 2" 1431 1432 #~ msgid "&3 Option" 1433 #~ msgstr "&3 Параметр" 1434 1435 #~ msgid "Previous question" 1436 #~ msgstr "Предыдущий вопрос" 1437 1438 #~ msgid "The previous question" 1439 #~ msgstr "Предыдущий вопрос" 1440 1441 #~ msgid "This was your question" 1442 #~ msgstr "Это был ваш вопрос" 1443 1444 #~ msgid "Your previous answer" 1445 #~ msgstr "Ваш предыдущий ответ" 1446 1447 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1448 #~ msgstr "Ваш ответ на предыдущий вопрос" 1449 1450 #~ msgid "This was your answer" 1451 #~ msgstr "Это был ваш ответ" 1452 1453 #~ msgid "Previous correct answer" 1454 #~ msgstr "Предыдущий правильный ответ" 1455 1456 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1457 #~ msgstr "Правильный ответ на предыдущий вопрос" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1461 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "<html>В вашем словаре нет ни одной записи.<br />Вы должны добавить хотя " 1464 #~ "бы три пункта в словарь для начала мульти-теста (теста с вариантами " 1465 #~ "ответов). </html>" 1466 1467 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1468 #~ msgid "Back" 1469 #~ msgstr "Назад" 1470 1471 #~ msgid "Front" 1472 #~ msgstr "Лицевая сторона" 1473 1474 #~ msgid "Card Appearance" 1475 #~ msgstr "Внешний вид карточек" 1476 1477 #~ msgid "Flip card" 1478 #~ msgstr "Перевернуть карточку" 1479 1480 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1481 #~ msgstr "Показать другую сторону карточки" 1482 1483 #~ msgid "&Flip Card" 1484 #~ msgstr "&Перевернуть карточку" 1485 1486 #~ msgid "F&ont:" 1487 #~ msgstr "Ш&рифт:" 1488 1489 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1490 #~ msgstr "Выбрать шрифт текста на оборотной стороне карточек" 1491 1492 #~ msgid "Select text color" 1493 #~ msgstr "Выбрать цвет текста" 1494 1495 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1496 #~ msgstr "Выбрать цвет текста на карточках" 1497 1498 #~ msgid "Select card frame color" 1499 #~ msgstr "Выберите цвет рамок" 1500 1501 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1502 #~ msgstr "Выбрать цвет рамок" 1503 1504 #~ msgid "Select card color" 1505 #~ msgstr "Выберите цвет карточки" 1506 1507 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1508 #~ msgstr "Выберите фон карточки" 1509 1510 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1511 #~ msgstr "Выбрать шрифт текста на лицевой стороне карточек" 1512 1513 #~ msgid "&Text color:" 1514 #~ msgstr "&Цвет текста:" 1515 1516 #~ msgid "&Card color:" 1517 #~ msgstr "&Цвет карточки:" 1518 1519 #~ msgid "Fra&me color:" 1520 #~ msgstr "Цве&т рамок:" 1521 1522 #~ msgid "Action" 1523 #~ msgstr "Действие" 1524 1525 #~ msgid "Shortcut" 1526 #~ msgstr "Комбинация клавиш" 1527 1528 #~ msgid "Character" 1529 #~ msgstr "Символ" 1530 1531 #~ msgid "Special Character %1" 1532 #~ msgstr "Специальный символ %1" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1536 #~ "associated with each action." 1537 #~ msgstr "Не забудьте про Настройка ➤ Комбинации клавиш..." 1538 1539 #~ msgid "Select character to modify" 1540 #~ msgstr "Выберите символ для изменения" 1541 1542 #~ msgid "Customizable special character actions" 1543 #~ msgstr "Действия по вставке специальных символов" 1544 1545 #~ msgid "0" 1546 #~ msgstr "0" 1547 1548 #~ msgid "1" 1549 #~ msgstr "1" 1550 1551 #~ msgid "2" 1552 #~ msgstr "2" 1553 1554 #~ msgid "Click to choose a new character" 1555 #~ msgstr "Выберите новый символ" 1556 1557 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1558 #~ msgstr "Выберите символ для выбранного действия" 1559 1560 #~ msgid "C&haracter..." 1561 #~ msgstr "&Выбрать..." 1562 1563 #~ msgid "Preview of current character" 1564 #~ msgstr "Просмотр текущего символа" 1565 1566 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1567 #~ msgstr "Просмотр символа, связанного с выбранным действием" 1568 1569 #~ msgid "A" 1570 #~ msgstr "A" 1571 1572 #~ msgid "How enter key moves" 1573 #~ msgstr "Действие при нажатии Enter" 1574 1575 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1576 #~ msgstr "Выберите поведение редактора при нажатии Enter" 1577 1578 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1579 #~ msgstr "&Перемещение по Enter" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1583 #~ msgstr "Передавать ли фокус нижней ячейке при нажатии Enter." 1584 1585 #~ msgid "&Down" 1586 #~ msgstr "&Вниз" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1590 #~ "Enter" 1591 #~ msgstr "Передавать ли фокус нижней ячейке при нажатии Enter." 1592 1593 #~ msgid "&Right" 1594 #~ msgstr "&Вправо" 1595 1596 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1597 #~ msgstr "Оставить активной текущую ячейку" 1598 1599 #~ msgid "Does not &move" 1600 #~ msgstr "Не &двигать" 1601 1602 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1603 #~ msgstr "Включить режим «Заполните пропуски»" 1604 1605 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Включить расширенную функциональность по заполнению пропусков в " 1608 #~ "оригинальном тексте" 1609 1610 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1611 #~ msgstr "&Включить режим «Заполните пропуски»" 1612 1613 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1614 #~ msgstr "Как открываются файлы словарей" 1615 1616 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1617 #~ msgstr "Выберите тип сеанса, для которого будет открыт словарь" 1618 1619 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1620 #~ msgstr "&Открывать документы словарей в" 1621 1622 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1623 #~ msgstr "Открывать документ словаря в редакторе" 1624 1625 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы документ открылся в редакторе" 1628 1629 #~ msgid "&Editor" 1630 #~ msgstr "&Редактор" 1631 1632 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1633 #~ msgstr "Открывать документ словаря в тесте в карточками" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "Выберите этот пункт, если вы хотите начать тест с карточками по словам из " 1639 #~ "открываемого словаря" 1640 1641 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1642 #~ msgstr "&Тест с карточками" 1643 1644 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1645 #~ msgstr "Открывать документ словаря в режиме мульти-теста" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1649 #~ "quiz" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "Выберите этот пункт, если вы хотите начать тест с вариантами ответов по " 1652 #~ "словам из открываемого словаря" 1653 1654 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1655 #~ msgstr "&Тест с вариантами ответов" 1656 1657 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1658 #~ msgstr "Выберите параметры сеанса вопросов и ответов теста" 1659 1660 #~ msgid "" 1661 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1662 #~ "answer quiz" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "Выберите этот пункт, если вы хотите начать тест вопрос-ответ по словам из " 1665 #~ "открываемого словаря" 1666 1667 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1668 #~ msgstr "&Вопрос и ответ теста" 1669 1670 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1671 #~ msgstr "Выберите параметры сеанса вопросов и ответов" 1672 1673 #~ msgid "Question && Answer" 1674 #~ msgstr "Вопрос-ответ" 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1678 #~ "counted as errors" 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "Считать вопросы, в которых была использована подсказка, как отвеченные " 1681 #~ "неправильно" 1682 1683 #~ msgid "&Treat hint as error" 1684 #~ msgstr "&Считать подсказку за ошибку" 1685 1686 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1687 #~ msgstr "Определите параметры ведения счёта" 1688 1689 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1690 #~ msgstr "Показывать результат в процентном соотношении" 1691 1692 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1693 #~ msgstr "Показывать результат в процентном соотношении" 1694 1695 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1696 #~ msgstr "Показывать в про&центном соотношении" 1697 1698 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1699 #~ msgstr "Выберите параметры сеанса с вариантами ответов" 1700 1701 #~ msgid "Check to correct automatically" 1702 #~ msgstr "Исправлять автоматически" 1703 1704 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1705 #~ msgstr "Проверять ли выбор сразу" 1706 1707 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1708 #~ msgstr "Проверять выбор &автоматически" 1709 1710 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1711 #~ msgstr "Укажите поведение сеанса карточек" 1712 1713 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1714 #~ msgstr "Укажите интервал времени" 1715 1716 #~ msgid "seconds and" 1717 #~ msgstr "сек и" 1718 1719 #~ msgid "Delay to flip card" 1720 #~ msgstr "Задержка перед переворачиванием карточки" 1721 1722 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1723 #~ msgstr "Задержка в секундах перед переворачиванием карточки" 1724 1725 #~ msgid "Select how to count card" 1726 #~ msgstr "Выберите как засчитывать карточки" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1730 #~ "the next card" 1731 #~ msgstr "Считать карточку правильной при переходе к следующей" 1732 1733 #~ msgid "Count &as correct" 1734 #~ msgstr "Считать &правильной" 1735 1736 #~ msgid "" 1737 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1738 #~ "the next card" 1739 #~ msgstr "Считать карточку неправильной при переходе к следующей" 1740 1741 #~ msgid "Count as &error" 1742 #~ msgstr "Считать &неправильной" 1743 1744 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1745 #~ msgstr "Переворачивать карточку автоматически" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1749 #~ "amount of time" 1750 #~ msgstr "Переворачивать карточку автоматически через некоторое время" 1751 1752 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1753 #~ msgstr "&Переворачивать карточку через" 1754 1755 #~ msgid "Tutor Timing" 1756 #~ msgstr "Частота тренировок" 1757 1758 #~ msgid "&Every" 1759 #~ msgstr "&Каждые" 1760 1761 #~ msgid "&minutes" 1762 #~ msgstr "&минут" 1763 1764 #~ msgid "&Randomly" 1765 #~ msgstr "&Вразброс" 1766 1767 #~ msgid "Between" 1768 #~ msgstr "Между" 1769 1770 #~ msgid "m&inutes and" 1771 #~ msgstr "м&инут и" 1772 1773 #~ msgid "mi&nutes" 1774 #~ msgstr "ми&нуты" 1775 1776 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1777 #~ msgstr "Внешний вид карточек" 1778 1779 #~ msgid "&Native" 1780 #~ msgstr "&Родной" 1781 1782 #~ msgid "Minim&alistic" 1783 #~ msgstr "Миним&алистичный" 1784 1785 #~ msgid "Miscellaneous" 1786 #~ msgstr "Смешанный" 1787 1788 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1789 #~ msgstr "Н&ачать выполнение задания, когда откроется файл словаря" 1790 1791 #~ msgid "Type your answer" 1792 #~ msgstr "Введите ваш ответ" 1793 1794 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1795 #~ msgstr "Ответ с пропусками для вопроса «Заполните пропуски»" 1796 1797 #~ msgid "This is _____ answer" 1798 #~ msgstr "Это _____ ответ" 1799 1800 #~ msgid "Type the answer to the question" 1801 #~ msgstr "Введите ответ на вопрос" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1805 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "<html>В вашем словаре нет ни одной записи.<br />Вы должны добавить хоть " 1808 #~ "один пункт в словарь для начала теста с карточками.</html>" 1809 1810 #~ msgctxt "@title:window" 1811 #~ msgid "Vocabulary Options" 1812 #~ msgstr "Параметры словаря" 1813 1814 #~ msgid "Select Type of Printout" 1815 #~ msgstr "Выберите тип вывода" 1816 1817 #~ msgid "Vocabulary &list" 1818 #~ msgstr "Словарный &список" 1819 1820 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1821 #~ msgstr "Печатать в том же виде, что и на экране" 1822 1823 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1824 #~ msgstr "&Полный тест по словарю" 1825 1826 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1827 #~ msgstr "Печатать в виде экзамена" 1828 1829 #~ msgid "&Flashcards" 1830 #~ msgstr "&Карточки" 1831 1832 #~ msgid "Select to print flashcards" 1833 #~ msgstr "Печатать карточки" 1834 1835 #~ msgid "kwordquiz" 1836 #~ msgstr "KWordQuiz" 1837 1838 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1839 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2: вразброс" 1840 1841 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "Flashcard\n" 1844 #~ "Appearance" 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Внешний вид\n" 1847 #~ "карточек" 1848 1849 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "Special\n" 1852 #~ "Characters" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "Специальные\n" 1855 #~ "символы" 1856 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "Multiple\n" 1859 #~ "Choice" 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Выбор из\n" 1862 #~ "нескольких вариантов" 1863 1864 #~ msgid "Q&A" 1865 #~ msgstr "Вопрос-ответ" 1866 1867 #~ msgid "The width for the first table column." 1868 #~ msgstr "Заголовок левого столбца" 1869 1870 #~ msgid "The width for the second table column." 1871 #~ msgstr "Заголовок левого столбца" 1872 1873 #~ msgid "The flashcard" 1874 #~ msgstr "Карточки" 1875 1876 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1877 #~ msgstr "Язык или другой идентификатор этой карточки" 1878 1879 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1880 #~ msgstr "Карточки. Выберите Тест ➤ Проверить для просмотра другой стороны." 1881 1882 #~ msgid "This is the question" 1883 #~ msgstr "Это ваш вопрос" 1884 1885 #~ msgid "Rows & Columns" 1886 #~ msgstr "Строки и столбцы" 1887 1888 #~ msgid "Column Titles" 1889 #~ msgstr "Заголовки столбцов" 1890 1891 #~ msgid "C&olumn 2:" 1892 #~ msgstr "С&толбец 2:" 1893 1894 #~ msgid "&Column 1:" 1895 #~ msgstr "&Столбец 1:" 1896 1897 #~ msgid "Number of rows" 1898 #~ msgstr "Количество строк" 1899 1900 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1901 #~ msgstr "Введите количество строк словаря" 1902 1903 #~ msgid "&Number of rows:" 1904 #~ msgstr "Количество &строк:" 1905 1906 #~ msgid "Height of selected row" 1907 #~ msgstr "Высота выделенной строки" 1908 1909 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1910 #~ msgstr "Введите высоту (в пикселах) выделенных строк" 1911 1912 #~ msgid "&Row height:" 1913 #~ msgstr "&Высота строки:" 1914 1915 #~ msgid "&Go To" 1916 #~ msgstr "&Режим" 1917 1918 #~ msgid "Go to" 1919 #~ msgstr "Режим" 1920 1921 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1922 #~ msgstr "&Строки/столбцы..." 1923 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1926 #~ "vocabulary" 1927 #~ msgstr "Определить количество рядов, их высоту, а также ширину столбцов" 1928 1929 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1930 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры..." 1931 1932 #~ msgid "Not implemented yet" 1933 #~ msgstr "Пока не реализовано" 1934 1935 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1936 #~ msgstr "Свойства строк и столбцов..." 1937 1938 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1939 #~ msgid "Column Titles" 1940 #~ msgstr "Заголовки столбцов" 1941 1942 #~ msgid "The number of cards in the session" 1943 #~ msgstr "Количество карточек в уроке" 1944 1945 #~ msgid "" 1946 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1947 #~ "percentage." 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "Количество карточек, отвеченных правильно (\"Я знаю\"). Возможно указание " 1950 #~ "в процентах." 1951 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1954 #~ "a percentage." 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "Количество карточек, отвеченных неправильно («Я не знаю»). Возможно " 1957 #~ "указание в процентах." 1958 1959 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "Количество уже просмотренных карточек. Возможно указание в процентах." 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1965 #~ "overwrite it?</html>" 1966 #~ msgstr "Файл<br /><b>%1</b><br />уже существует. Заменить его?" 1967 1968 #~ msgid "&Question && Answer" 1969 #~ msgstr "&Вопрос-ответ" 1970 1971 #~ msgid "Vocabularies..." 1972 #~ msgstr "Словари..." 1973 1974 #~ msgid "Cannot &Undo" 1975 #~ msgstr "Невозможно &отменить" 1976 1977 #~ msgid "Undoing previous command..." 1978 #~ msgstr "Отмена последнего действия..." 1979 1980 #~ msgid "&Undo Sort" 1981 #~ msgstr "&Отменить сортировку" 1982 1983 #~ msgid "&Undo Delete" 1984 #~ msgstr "&Отменить удаление" 1985 1986 #~ msgid "&Undo Mark Blank" 1987 #~ msgstr "&Отменить отметку пропуска" 1988 1989 #~ msgid "&Undo Unmark Blank" 1990 #~ msgstr "&Отменить снятие статуса пропуска" 1991 1992 #~ msgid "&Undo Insert" 1993 #~ msgstr "&Отменить вставку" 1994 1995 #~ msgid "&Undo Cut" 1996 #~ msgstr "&Отменить вырезание" 1997 1998 #~ msgid "&Undo Shuffle" 1999 #~ msgstr "&Отменить перемешивание" 2000 2001 #~ msgid "Undoes the last command" 2002 #~ msgstr "Отменить последнее действие" 2003 2004 #~ msgid "Vocabulary Editor" 2005 #~ msgstr "Словарный &список" 2006 2007 #, fuzzy 2008 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary" 2009 #~ msgstr "Определить заголовки столбцов текущего словаря " 2010 2011 #~ msgid "Special Character 1" 2012 #~ msgstr "Символ 1" 2013 2014 #, fuzzy 2015 #~ msgid "Insert this character" 2016 #~ msgstr "Вставить символ %1" 2017 2018 #~ msgid "Special Character 2" 2019 #~ msgstr "Символ 2" 2020 2021 #~ msgid "Special Character 3" 2022 #~ msgstr "Символ 3" 2023 2024 #~ msgid "Special Character 4" 2025 #~ msgstr "Символ 4" 2026 2027 #~ msgid "Special Character 5" 2028 #~ msgstr "Символ 5" 2029 2030 #~ msgid "Special Character 6" 2031 #~ msgstr "Символ 6" 2032 2033 #~ msgid "Special Character 7" 2034 #~ msgstr "Символ 7" 2035 2036 #~ msgid "Special Character 8" 2037 #~ msgstr "Символ 8" 2038 2039 #~ msgid "Special Character 9" 2040 #~ msgstr "Символ 9" 2041 2042 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 2043 #~ msgstr "%1 <-> %2: вразброс" 2044 2045 #~ msgid "Based On" 2046 #~ msgstr "Основываясь на" 2047 2048 #~ msgid "Sort based on this column" 2049 #~ msgstr "Сортировать по этому столбцу" 2050 2051 #~ msgid "Select to sort based on the right column" 2052 #~ msgstr "Сортировать по правому столбцу" 2053 2054 #~ msgid "&1 Language 1" 2055 #~ msgstr "&1 Язык 1" 2056 2057 #~ msgid "Direction" 2058 #~ msgstr "Направление" 2059 2060 #~ msgid "Sort in this direction" 2061 #~ msgstr "Сортировать в этом направлении" 2062 2063 #~ msgid "Select to sort in descending order" 2064 #~ msgstr "Сортировать по убыванию" 2065 2066 #~ msgid "&Descending" 2067 #~ msgstr "По &убыванию" 2068 2069 #~ msgid "Select to sort in ascending order" 2070 #~ msgstr "Сортировать по возрастанию" 2071 2072 #~ msgid "&Ascending" 2073 #~ msgstr "По &возрастанию" 2074 2075 #~ msgid "&Sort..." 2076 #~ msgstr "&Сортировка..." 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left " 2080 #~ "or right column" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Сортировать словарь по возрастанию или убыванию, по левому или правому " 2083 #~ "столбцу" 2084 2085 #~ msgid "Sorting the vocabulary..." 2086 #~ msgstr "Сортировка словаря..." 2087 2088 #~ msgid "Searching for indicated text..." 2089 #~ msgstr "Поиск текста..." 2090 2091 #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 2092 #~ msgstr "Файл с именем '%1' уже существует. Перезаписать его?" 2093 2094 #~ msgid "Do Not Overwrite" 2095 #~ msgstr "Не перезаписывать" 2096 2097 #~ msgid "" 2098 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 2099 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "<qt>Выбранный файл будет скачан и сохранён под именем\n" 2102 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 2103 2104 #~ msgid "&Join selected files into one list" 2105 #~ msgstr "&Объединить выбранные файлы" 2106 2107 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 2108 #~ msgstr "<qt>Не удалось открыть файл<br><b>%1</b></qt>" 2109 2110 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 2111 #~ msgstr "<qt>Не удалось сохранить файл<br><b>%1</b></qt>" 2112 2113 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 2114 #~ msgstr "Этот файл не имеет формат (K)WordQuiz" 2115 2116 #~ msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "KWordQuiz может открывать файлы, созданные только версией WordQuiz 5.x" 2119 2120 #~ msgid "Overwrite" 2121 #~ msgstr "Перезаписать" 2122 2123 #~ msgid "0123456789" 2124 #~ msgstr "0123456789" 2125 2126 #~ msgid "Select the column on which you want to base the sort" 2127 #~ msgstr "Выберите столбец, по которому следует сортировать список" 2128 2129 #~ msgid "Select direction for the sort" 2130 #~ msgstr "Выбрать направление для сортировки" 2131 2132 #~ msgid "&Flip" 2133 #~ msgstr "&Перевернуть" 2134 2135 #~ msgid "Font for back of card" 2136 #~ msgstr "Шрифт текста на оборотной стороне карточек" 2137 2138 #~ msgid "Font for front of card" 2139 #~ msgstr "Шрифт текста на лицевой стороне карточек" 2140 2141 #~ msgid "Ctrl+1" 2142 #~ msgstr "Ctrl+1" 2143 2144 #~ msgid "Ctrl+2" 2145 #~ msgstr "Ctrl+2" 2146 2147 #~ msgid "B" 2148 #~ msgstr "B" 2149 2150 #~ msgid "Ctrl+3" 2151 #~ msgstr "Ctrl+3" 2152 2153 #~ msgid "C" 2154 #~ msgstr "C" 2155 2156 #~ msgid "Ctrl+4" 2157 #~ msgstr "Ctrl+4" 2158 2159 #~ msgid "D" 2160 #~ msgstr "D" 2161 2162 #~ msgid "Ctrl+5" 2163 #~ msgstr "Ctrl+5" 2164 2165 #~ msgid "E" 2166 #~ msgstr "E" 2167 2168 #~ msgid "Ctrl+6" 2169 #~ msgstr "Ctrl+6" 2170 2171 #~ msgid "F" 2172 #~ msgstr "F" 2173 2174 #~ msgid "Ctrl+7" 2175 #~ msgstr "Ctrl+7" 2176 2177 #~ msgid "G" 2178 #~ msgstr "G" 2179 2180 #~ msgid "Ctrl+8" 2181 #~ msgstr "Ctrl+8" 2182 2183 #~ msgid "H" 2184 #~ msgstr "H" 2185 2186 #~ msgid "Ctrl+9" 2187 #~ msgstr "Ctrl+9" 2188 2189 #~ msgid "I" 2190 #~ msgstr "I" 2191 2192 #~ msgid "" 2193 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" 2194 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2195 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2196 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" 2197 #~ "*.csv|Comma-Separated Values" 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Все поддерживаемые форматы\n" 2200 #~ "*.kvtml|Словари KDE (*.kvtml)\n" 2201 #~ "*.wql|Файлы KWordQuiz (*.wql)\n" 2202 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson (*.xml.gz)\n" 2203 #~ "*.csv|Список, разделённый запятыми (*.csv)" 2204 2205 #~ msgid "" 2206 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2207 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2208 #~ "*.csv|Comma-Separated Values\n" 2209 #~ "*.html|Hypertext Markup Language" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "*.kvtml|Словарь KDE (*.kvtml)\n" 2212 #~ "*.wql|Файл KWordQuiz (*.wql)\n" 2213 #~ "*.csv|Список, разделённый запятыми (*.csv)\n" 2214 #~ "*.html|Страница HTML (*.html)" 2215 2216 #~ msgid "Inserting special character..." 2217 #~ msgstr "Вставить символ..." 2218 2219 #~ msgid "KWordQuiz - %1" 2220 #~ msgstr "KWordQuiz - %1"