Warning, /education/kwordquiz/po/ro/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Romanian
0002 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
0003 # Florentina Mușat  <kuchiki14@yahoo.com >, 2010, 2011.
0004 # Florentina Musat  <kuchiki14@yahoo.com >, 2010, 2011.
0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2012.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2012-06-16 00:38+0300\n"
0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
0013 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0014 "Language: ro\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0019 "20)) ? 1 : 2;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Florentina Mușat"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "florentina.musat.28@gmail.com"
0030 
0031 #: exporter.cpp:125
0032 #, kde-format
0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0034 msgstr "Nume:_____________________________ Dată:__________"
0035 
0036 #: exporter.cpp:173
0037 #, kde-format
0038 msgid "Score"
0039 msgstr "Scor"
0040 
0041 #: kwqcardmodel.cpp:31
0042 #, kde-format
0043 msgid "Question"
0044 msgstr "Întrebare"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:33
0047 #, kde-format
0048 msgid "Answer"
0049 msgstr "Răspunde"
0050 
0051 #: main.cpp:58
0052 #, kde-format
0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0054 msgstr ""
0055 
0056 #: main.cpp:88
0057 #, kde-format
0058 msgid "KWordQuiz"
0059 msgstr "KWordQuiz"
0060 
0061 #: main.cpp:90
0062 #, kde-format
0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0064 msgstr "Un program puternic de flashcard și însușire a vocabularului"
0065 
0066 #: main.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0069 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0070 
0071 #: main.cpp:96
0072 #, kde-format
0073 msgid "Peter Hedlund"
0074 msgstr "Peter Hedlund"
0075 
0076 #: main.cpp:96
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:credit"
0079 msgid "Original author"
0080 msgstr ""
0081 
0082 #: main.cpp:97
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:credit"
0085 msgid "Carl Schwan"
0086 msgstr ""
0087 
0088 #: main.cpp:97
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:credit"
0091 msgid "Port to QML"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: main.cpp:98
0095 #, kde-format
0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0098 
0099 #: main.cpp:98
0100 #, kde-format
0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0102 msgstr "Responsabil divertisment educativ KDE"
0103 
0104 #: main.cpp:99
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Pfeiffer"
0107 msgstr "Martin Pfeiffer"
0108 
0109 #: main.cpp:99
0110 #, kde-format
0111 msgid "Leitner System and several code contributions"
0112 msgstr "Sistem Leitner și mai multe contribuții de cod"
0113 
0114 #: main.cpp:119
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid ""
0117 #| "Type of session to start with: \n"
0118 #| "'flash' for flashcard, \n"
0119 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0120 #| "'qa' for question and answer, \n"
0121 #| "'tutor' for tutor"
0122 msgid ""
0123 "Type of session to start with: \n"
0124 "'flash' for flashcard, \n"
0125 "'mc' for multiple choice, \n"
0126 "'qa' for question and answer"
0127 msgstr ""
0128 "Tip de sesiune pentru pornire: \n"
0129 "„flash” pentru flashcard, \n"
0130 "„am” pentru variante multiple, \n"
0131 "„ir” pentru întrebări și răspunsuri, \n"
0132 "„indrumator” pentru îndrumător"
0133 
0134 #: main.cpp:121
0135 #, kde-format
0136 msgid "File to open"
0137 msgstr "Fișier de deschis"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:24
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1% Errors %2"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:26
0145 #, kde-format
0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0147 msgstr ""
0148 
0149 #: qml/BasePage.qml:73
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@label"
0152 msgid "Finished"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You got a perfect score"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: qml/BasePage.qml:75
0161 #, kde-format
0162 msgid "You made one mistake"
0163 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0164 msgstr[0] ""
0165 msgstr[1] ""
0166 msgstr[2] ""
0167 
0168 #: qml/BasePage.qml:82
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Repeat &Errors"
0171 msgid "Repeat Errors"
0172 msgstr "Repetă &erori"
0173 
0174 #: qml/BasePage.qml:93
0175 #, kde-format
0176 msgid "Try Again"
0177 msgstr ""
0178 
0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@title:window"
0182 msgid "Create Deck"
0183 msgstr ""
0184 
0185 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0186 #, fuzzy, kde-format
0187 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0188 #| msgid "Editor"
0189 msgctxt "@title:window"
0190 msgid "Edit Deck"
0191 msgstr "Editor"
0192 
0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filter"
0196 msgstr ""
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0199 #, kde-format
0200 msgid "Filter..."
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Showing Preview..."
0206 msgctxt "@action:button"
0207 msgid "Print Preview"
0208 msgstr "Se afișează previzualizarea..."
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0211 #, kde-format
0212 msgid "Flashcard"
0213 msgstr "Flashcard"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0216 #, kde-format
0217 msgid "List"
0218 msgstr ""
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0221 #, kde-format
0222 msgid "Exam"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Printing..."
0228 msgctxt "@action:button"
0229 msgid "Print"
0230 msgstr "Se tipărește..."
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Create"
0236 msgstr ""
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Save"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Remove Image"
0248 msgstr ""
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0253 #| msgid "Link Image"
0254 msgctxt "@action:button"
0255 msgid "Link Image"
0256 msgstr "Leagă imagine"
0257 
0258 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Select Sound"
0261 msgctxt "@action:button"
0262 msgid "Remove Sound"
0263 msgstr "Selectează sunet"
0264 
0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0266 #, fuzzy, kde-format
0267 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0268 #| msgid "Link Sound"
0269 msgctxt "@action:button"
0270 msgid "Link Sound"
0271 msgstr "Leagă sunet"
0272 
0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "Language 1"
0276 msgctxt "@action:button"
0277 msgid "Set language"
0278 msgstr "Limba 1"
0279 
0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Language 1"
0283 msgctxt "@action:button"
0284 msgid "Set Language"
0285 msgstr "Limba 1"
0286 
0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0288 #, kde-format
0289 msgid "Please Choose an Image"
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0293 #, kde-format
0294 msgid "Please Choose a Sound"
0295 msgstr ""
0296 
0297 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@label"
0300 msgid "Name:"
0301 msgstr ""
0302 
0303 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@label"
0306 msgid "Author:"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@label"
0312 msgid "License:"
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0316 #, fuzzy, kde-format
0317 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0318 #| msgid "Editor"
0319 msgctxt "@action:button"
0320 msgid "Edit"
0321 msgstr "Editor"
0322 
0323 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0324 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "&Check"
0327 msgctxt "@action:button"
0328 msgid "Check"
0329 msgstr "Verifi&că"
0330 
0331 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "Correct Answer"
0334 msgctxt "@action:button"
0335 msgid "Correct"
0336 msgstr "Răspuns corect"
0337 
0338 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgid "Mark Last Correct"
0341 msgctxt "@action:button"
0342 msgid "Not Correct"
0343 msgstr "Bifează ultimul răspuns corect"
0344 
0345 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0346 #, fuzzy, kde-format
0347 #| msgid "Select Image"
0348 msgid "Select a language"
0349 msgstr "Selectează imagine"
0350 
0351 #: qml/main.qml:40
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0354 #| msgid "Quiz Settings"
0355 msgctxt "@action:inmenu"
0356 msgid "Settings"
0357 msgstr "Configurări chestionar"
0358 
0359 #: qml/main.qml:42
0360 #, kde-format
0361 msgid "Configure"
0362 msgstr ""
0363 
0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgid "This was the correct answer"
0367 msgid "This is correct"
0368 msgstr "Acesta a fost răspunsul corect"
0369 
0370 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0371 #, fuzzy, kde-format
0372 #| msgid "Incorrect answers"
0373 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0374 msgstr "Răspunsuri incorecte"
0375 
0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action:button"
0379 msgid "Next"
0380 msgstr ""
0381 
0382 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0383 #, kde-format
0384 msgid "Not enough words in your deck"
0385 msgstr ""
0386 
0387 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0388 #, kde-format
0389 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0390 msgstr ""
0391 
0392 #: qml/OptionsAction.qml:12
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgid "&2 Option"
0395 msgctxt "@action:button"
0396 msgid "Options"
0397 msgstr "Opțiune &2"
0398 
0399 #: qml/OptionsAction.qml:15
0400 #, fuzzy, kde-format
0401 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0402 #| msgid "Shuffle"
0403 msgctxt "@action:inmenu"
0404 msgid "Shuffle"
0405 msgstr "Amestecă"
0406 
0407 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "&Hint"
0410 msgctxt "@action:button"
0411 msgid "Hint"
0412 msgstr "&Sugestie"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:13
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0417 #| msgid "Quiz Settings"
0418 msgctxt "@title:window"
0419 msgid "Settings"
0420 msgstr "Configurări chestionar"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:16
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@title:group general settings"
0425 #| msgid "General"
0426 msgid "General"
0427 msgstr "General"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:22
0430 #, kde-format
0431 msgid "Show score as percentage"
0432 msgstr "Afișează scor ca procentaj"
0433 
0434 #: qml/SettingsPage.qml:32
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgid "Flashcard"
0437 msgid "Flash Card"
0438 msgstr "Flashcard"
0439 
0440 #: qml/SettingsPage.qml:38
0441 #, kde-format
0442 msgid "Automatically flip flashcard"
0443 msgstr "Întoarce flashcardul automat"
0444 
0445 #: qml/SettingsPage.qml:50
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0448 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0449 msgstr "Întârziere pentru întoarcerea flashcardului"
0450 
0451 #: qml/SettingsPage.qml:63
0452 #, fuzzy, kde-format
0453 #| msgid "Multiple Choice"
0454 msgid "Multiple choice"
0455 msgstr "Variante multiple"
0456 
0457 #: qml/SettingsPage.qml:68
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0460 msgid "Automatically check selected answer"
0461 msgstr "Bifează automat răspunsul selectat în variante multiple"
0462 
0463 #: qml/SettingsPage.qml:78
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgid "&Question and Answer"
0466 msgid "Question and Answer"
0467 msgstr "Î&ntrebare și răspuns"
0468 
0469 #: qml/SettingsPage.qml:84
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgid "Check to count hint as error"
0472 msgid "Count using hint as an error"
0473 msgstr "Bifează pentru a considera indiciul ca eroare"
0474 
0475 #: qml/SettingsPage.qml:96
0476 #, kde-format
0477 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0478 msgstr ""
0479 
0480 #: qml/SettingsPage.qml:111
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0483 msgid "About KWordQuiz"
0484 msgstr "Ieșire din KWordQuiz"
0485 
0486 #: qml/SettingsPage.qml:127
0487 #, kde-format
0488 msgid "About KDE"
0489 msgstr ""
0490 
0491 #: qml/WelcomePage.qml:35
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@title:window"
0494 msgid "Welcome"
0495 msgstr ""
0496 
0497 #: qml/WelcomePage.qml:40
0498 #, kde-format
0499 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0500 msgstr ""
0501 
0502 #: qml/WelcomePage.qml:42
0503 #, kde-format
0504 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0505 msgstr ""
0506 
0507 #: qml/WelcomePage.qml:42
0508 #, kde-format
0509 msgid "Wql documents (*.wql)"
0510 msgstr ""
0511 
0512 #: qml/WelcomePage.qml:42
0513 #, kde-format
0514 msgid "CSV documents (*.csv)"
0515 msgstr ""
0516 
0517 #: qml/WelcomePage.qml:42
0518 #, kde-format
0519 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0520 msgstr ""
0521 
0522 #: qml/WelcomePage.qml:58
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0525 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0526 msgstr "Ieșire din KWordQuiz"
0527 
0528 #: qml/WelcomePage.qml:70
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0531 msgid "Open Existing Document"
0532 msgstr "Deschide un document vocabular existent"
0533 
0534 #: qml/WelcomePage.qml:76
0535 #, kde-format
0536 msgid "Create Deck"
0537 msgstr ""
0538 
0539 #: qml/WelcomePage.qml:84
0540 #, kde-format
0541 msgid "Download Deck"
0542 msgstr ""
0543 
0544 #: qml/WelcomePage.qml:100
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgid "Mode"
0547 msgctxt "@title:group"
0548 msgid "Mode"
0549 msgstr "Regim"
0550 
0551 #: qml/WelcomePage.qml:137
0552 #, fuzzy, kde-format
0553 #| msgid "Flashcard"
0554 msgctxt "@option:check Mode selector"
0555 msgid "Flashcard"
0556 msgstr "Flashcard"
0557 
0558 #: qml/WelcomePage.qml:144
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgid "Multiple Choice"
0561 msgctxt "@option:check Mode selector"
0562 msgid "Multiple choice"
0563 msgstr "Variante multiple"
0564 
0565 #: qml/WelcomePage.qml:151
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 #| msgid "Question & Answer"
0568 msgctxt "@option:check Mode selector"
0569 msgid "Question-Answer"
0570 msgstr "Întrebare & răspuns"
0571 
0572 #: qml/WelcomePage.qml:157
0573 #, kde-format
0574 msgid "Decks"
0575 msgstr ""
0576 
0577 #: qml/WelcomePage.qml:203
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@action:button"
0580 msgid "Remove"
0581 msgstr ""
0582 
0583 #, fuzzy
0584 #~| msgid "Multiple Choice"
0585 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0586 #~ msgid "Multiple Choice"
0587 #~ msgstr "Variante multiple"
0588 
0589 #~ msgid "Selection"
0590 #~ msgstr "Selecție"
0591 
0592 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0593 #~ msgstr "Șterge toate informațiile din intrările selectate"
0594 
0595 #~ msgid ""
0596 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0597 #~ msgstr ""
0598 #~ "Când este bifat, toate informațile vor fi șterse din intrările selectate"
0599 
0600 #~ msgid "Clear &All"
0601 #~ msgstr "&Curăță tot"
0602 
0603 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0604 #~ msgstr "Șterge textul din intrările selectate"
0605 
0606 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0607 #~ msgstr "Când este bifat, textul va fi șters din intrările selectate"
0608 
0609 #~ msgid "&Text"
0610 #~ msgstr "&Text"
0611 
0612 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0613 #~ msgstr "Șterge toate legăturile cu imagini din intrările selectate"
0614 
0615 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Când este bifat, legătura imagine va fi ștearsă din intrările selectate"
0618 
0619 #~ msgid "&Image Links"
0620 #~ msgstr "Linkuri &imagine"
0621 
0622 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0623 #~ msgstr "Șterge legătura sunet din intrările selectate"
0624 
0625 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0626 #~ msgstr ""
0627 #~ "Când este bifat, legătura sunet va fi ștearsă din intrările selectate"
0628 
0629 #~ msgid "&Sound Links"
0630 #~ msgstr "Linkuri &sunet"
0631 
0632 #~ msgid "Column 1"
0633 #~ msgstr "Coloana 1"
0634 
0635 #~ msgid "Title for the left column"
0636 #~ msgstr "Titlu pentru coloana stângă"
0637 
0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0639 #~ msgstr "Introduceți un titlu (identificator) pentru coloana stângă"
0640 
0641 #~ msgid "&Title:"
0642 #~ msgstr "&Titlu:"
0643 
0644 #, fuzzy
0645 #~| msgid "&Keyboard Layout:"
0646 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0647 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură:"
0648 
0649 #~ msgid "&Width:"
0650 #~ msgstr "&Lățime:"
0651 
0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0653 #~ msgstr "Aranjamentul de tastatură pentru coloana stângă"
0654 
0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0656 #~ msgstr "Selectează un aranjament de tastatură pentru coloana stângă"
0657 
0658 #~ msgid "Width of the left column"
0659 #~ msgstr "Lățime coloană stângă"
0660 
0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0662 #~ msgstr "Introduceți lățimea (în pixeli) pentru coloana stângă "
0663 
0664 #~ msgid "Column 2"
0665 #~ msgstr "Coloana 2"
0666 
0667 #~ msgid "T&itle:"
0668 #~ msgstr "T&itlu:"
0669 
0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0671 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură:"
0672 
0673 #~ msgid "Wi&dth:"
0674 #~ msgstr "&Lățime:"
0675 
0676 #~ msgid "Title for the right column"
0677 #~ msgstr "Titlu pentru coloana dreaptă"
0678 
0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0680 #~ msgstr "Introduceți un titlu (identificator) pentru coloana dreaptă"
0681 
0682 #~ msgid "Width of the right column"
0683 #~ msgstr "Lățime coloană din dreapta"
0684 
0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0686 #~ msgstr "Introduceți lățimea (în pixeli) pentru coloana dreaptă"
0687 
0688 #, fuzzy
0689 #~| msgid "Column Settings"
0690 #~ msgctxt "@title:window"
0691 #~ msgid "Column Settings"
0692 #~ msgstr "Configurări coloană"
0693 
0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0695 #~ msgid "Select Character"
0696 #~ msgstr "Selectează caracter"
0697 
0698 #, fuzzy
0699 #~| msgctxt "@action:button select"
0700 #~| msgid "&Select"
0701 #~ msgctxt "@action:button"
0702 #~ msgid "&Select"
0703 #~ msgstr "&Selectează"
0704 
0705 #, fuzzy
0706 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character"
0707 #~| msgid "Select this character"
0708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0709 #~ msgid "Select this character"
0710 #~ msgstr "Selectează acest caracter"
0711 
0712 #~ msgid "Column widths"
0713 #~ msgstr "Lățimea coloanelor"
0714 
0715 #~ msgid "Keyboard layouts"
0716 #~ msgstr "Aranjamente de tastatură"
0717 
0718 #, fuzzy
0719 #~| msgid "Show Se&arch"
0720 #~ msgid "Search"
0721 #~ msgstr "&Afișează căutare"
0722 
0723 #~ msgid "Your answer was correct!"
0724 #~ msgstr "Răspunsul a fost corect!"
0725 
0726 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0727 #~ msgstr "Răspunsul nu a fost corect."
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0731 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0732 #~ msgstr ""
0733 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabularul dumneavoastră.<br />Aveți "
0734 #~ "nevoie de cel puțin o intrare pentru un chestionar flash.</html>"
0735 
0736 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0737 #~ msgstr "Creează un document vocabular necompletat"
0738 
0739 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0740 #~ msgstr "Descărcare vocabulare noi..."
0741 
0742 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0743 #~ msgstr "Descarcă vocabulare noi"
0744 
0745 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0746 #~ msgstr "Salvează documentul vocabular activ"
0747 
0748 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0749 #~ msgstr "Salvează documentul vocabular activ sub un nume diferit"
0750 
0751 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0752 #~ msgstr "Închide documentul vocabular activ"
0753 
0754 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0755 #~ msgstr "Tipărește documentul vocabular activ"
0756 
0757 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0758 #~ msgstr "Afișează o previzualizare a documentului vocabular activ"
0759 
0760 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0761 #~ msgstr "Taie textul din celulele selectate și îl plasează pe clipboard"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0765 #~ msgstr "Copiază textul din celulele selectate și îl plasează pe clipboard"
0766 
0767 #~ msgid ""
0768 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0769 #~ "cells"
0770 #~ msgstr ""
0771 #~ "Lipește textul copiat sau tăiat anterior din clipboard în celulele "
0772 #~ "selectate"
0773 
0774 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0775 #~ msgstr "Curăță conținutul celulelor selectate"
0776 
0777 #~ msgid "&Insert Row"
0778 #~ msgstr "&Inserează rând"
0779 
0780 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0781 #~ msgstr "Inserează un rând deasupra rândului curent"
0782 
0783 #~ msgid "&Delete Row"
0784 #~ msgstr "Șterge rân&dul"
0785 
0786 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0787 #~ msgstr "Șterge rând(urile) selectat(e)"
0788 
0789 #~ msgid "&Mark as Blank"
0790 #~ msgstr "&Bifează ca vid"
0791 
0792 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0793 #~ msgstr ""
0794 #~ "Bifează cuvântul curent sau selectat ca vid pentru completarea spațiilor "
0795 #~ "libere"
0796 
0797 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0798 #~ msgstr "&Debifează spații libere"
0799 
0800 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0801 #~ msgstr "Elimină spațiile goale pentru cuvântul curent sau selectat"
0802 
0803 #~ msgid "&Column Settings..."
0804 #~ msgstr "&Configurări coloană..."
0805 
0806 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0807 #~ msgstr "Definește configurările de coloană pentru vocabularul activ"
0808 
0809 #~ msgid "&Font..."
0810 #~ msgstr "&Font..."
0811 
0812 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0813 #~ msgstr "Definește fontul utilizat de editor"
0814 
0815 #~ msgid "Link &Image..."
0816 #~ msgstr "Leagă &imagine..."
0817 
0818 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0819 #~ msgstr "Leagă o imagine la intrarea curentă"
0820 
0821 #~ msgid "Link &Sound..."
0822 #~ msgstr "Leagă &sunet..."
0823 
0824 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0825 #~ msgstr "Leagă un sunet la intrarea curentă"
0826 
0827 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0828 #~ msgstr "&Ajustează înălțimea rândurilor"
0829 
0830 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0831 #~ msgstr "Ajustează automat înălțimea rândurilor selectate."
0832 
0833 #~ msgid "Sh&uffle"
0834 #~ msgstr "&Amestecă"
0835 
0836 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0837 #~ msgstr "Amestecă intrările vocabularului activ"
0838 
0839 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0840 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură"
0841 
0842 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0843 #~ msgstr "Afișează aranjamentele de tastatură disponibile"
0844 
0845 #~ msgid "Change Mode"
0846 #~ msgstr "Schimbă regimul"
0847 
0848 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0849 #~ msgstr "Schimbă regimul utilizat în sesiunile chestionarului"
0850 
0851 #~ msgid "Selects this mode"
0852 #~ msgstr "Selectează acest regim"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0855 #~ msgid "&Editor"
0856 #~ msgstr "&Editor"
0857 
0858 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0859 #~ msgstr "Activează editorul de vocabular"
0860 
0861 #~ msgid "&Flashcard"
0862 #~ msgstr "&Flashcard"
0863 
0864 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0865 #~ msgstr "Pornește o sesiune flashcard utilizând vocabularul activ"
0866 
0867 #~ msgid "&Multiple Choice"
0868 #~ msgstr "Variante &multiple"
0869 
0870 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0871 #~ msgstr "Pornește o sesiune de variante multiple utilizând vocabularul activ"
0872 
0873 #~ msgid "Q&&A"
0874 #~ msgstr "Î&&R"
0875 
0876 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0877 #~ msgstr "Pornește o sesiune întrebare și răspuns utilizând vocabularul activ"
0878 
0879 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0880 #~ msgstr "Verifică răspunsul la această întrebare"
0881 
0882 #~ msgid "Choose Option &1"
0883 #~ msgstr "Alege opțiunea &1"
0884 
0885 #~ msgid "Choose Option &2"
0886 #~ msgstr "Alege opțiunea &2"
0887 
0888 #~ msgid "Choose Option &3"
0889 #~ msgstr "Alege opțiunea &3"
0890 
0891 #~ msgid "I &Know"
0892 #~ msgstr "Ști&u"
0893 
0894 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0895 #~ msgstr "Consideră acest card ca fiind corect și afișează cardul următor"
0896 
0897 #~ msgid "I &Do Not Know"
0898 #~ msgstr "&Nu știu"
0899 
0900 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0901 #~ msgstr "Consideră acest card ca nefiind corect și afișează cardul următor"
0902 
0903 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0904 #~ msgstr "Obține următoarea literă corectă din răspuns"
0905 
0906 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0907 #~ msgstr "Bifează ultimul răspuns ca fiind corect"
0908 
0909 #~ msgid "&Restart"
0910 #~ msgstr "&Repornește"
0911 
0912 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0913 #~ msgstr "Repornește sesiunea chestionarului de la început"
0914 
0915 #~ msgid "&Play Audio"
0916 #~ msgstr "&Redă audio"
0917 
0918 #~ msgid "Play associated audio"
0919 #~ msgstr "Redă audio asociat"
0920 
0921 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0922 #~ msgstr "Repetă toate întrebările la care s-a răspuns greșit"
0923 
0924 #~ msgid "Export Errors &As..."
0925 #~ msgstr "Exportă erorile c&a..."
0926 
0927 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0928 #~ msgstr "Exportă toate erorile ca un document vocabular nou"
0929 
0930 #~ msgid "Show Se&arch"
0931 #~ msgstr "&Afișează căutare"
0932 
0933 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0934 #~ msgstr "Comută afișarea barei de căutare"
0935 
0936 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0937 #~ msgstr "Configurează sunetul și alte înștiințări pentru anumite evenimente"
0938 
0939 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "Specifică preferințele pentru editorul de vocabular și sesiunile "
0942 #~ "chestionar"
0943 
0944 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0945 #~ msgstr "Caracter special <numid>%1</numid>"
0946 
0947 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0948 #~ msgstr "Comută afișarea barelor de unelte"
0949 
0950 #~ msgid "Enter search terms here"
0951 #~ msgstr "Introduceți aici termenii căutați"
0952 
0953 #~ msgid "Opening file..."
0954 #~ msgstr "Se deschide fișierul..."
0955 
0956 #, fuzzy
0957 #~| msgid "Opening file..."
0958 #~ msgid "Open File"
0959 #~ msgstr "Se deschide fișierul..."
0960 
0961 #~ msgctxt "@info:status ready"
0962 #~ msgid "Ready"
0963 #~ msgstr "Gata"
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "The current document has been modified.\n"
0967 #~ "Do you want to save it?"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Documentul curent a fost modificat.\n"
0970 #~ "Doriți să îl salvați?"
0971 
0972 #~ msgid "Opening a new document window..."
0973 #~ msgstr "Se deschide o fereastră de document nouă... "
0974 
0975 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0976 #~ msgstr "Î&mbină fișierele selectate cu documentul curent"
0977 
0978 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0979 #~ msgstr "Deschide document vocabular"
0980 
0981 #~ msgid "Saving file..."
0982 #~ msgstr "Se salvează fișierul..."
0983 
0984 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0985 #~ msgstr "Se salvează fișierul sub un nume nou..."
0986 
0987 #, fuzzy
0988 #~| msgid "*.html|HTML Document"
0989 #~ msgid "HTML Document"
0990 #~ msgstr "*.html|Document HTML"
0991 
0992 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0993 #~ msgstr "Salvează document vocabular ca"
0994 
0995 #~ msgid "Closing file..."
0996 #~ msgstr "Se închide fișierul..."
0997 
0998 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0999 #~ msgid "Quitting..."
1000 #~ msgstr "Se iese..."
1001 
1002 #~ msgid "Cutting selection..."
1003 #~ msgstr "Se taie selecția..."
1004 
1005 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
1006 #~ msgstr "Se copiază selecția la clipboard..."
1007 
1008 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1009 #~ msgstr "Se inserează conținutul clipboardului..."
1010 
1011 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1012 #~ msgstr "Se curăță celulele selectate..."
1013 
1014 #~ msgid "Inserting rows..."
1015 #~ msgstr "Se inserează rânduri..."
1016 
1017 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1018 #~ msgstr "Se șterg rândurile selectate..."
1019 
1020 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1021 #~ msgstr "Se bifează textul selectat ca fiind liber..."
1022 
1023 #~ msgid "Removing blank markings..."
1024 #~ msgstr "Se elimină marcajele vide.."
1025 
1026 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1027 #~ msgstr "Se configurează titlurile de coloane ale vocabularului..."
1028 
1029 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1030 #~ msgstr "Se configurează fontul vocabularului..."
1031 
1032 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1033 #~ msgstr "Se leagă o imagine la intrarea curentă..."
1034 
1035 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1036 #~ msgstr "Se leagă un sunet la intrarea curentă..."
1037 
1038 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1039 #~ msgstr "Se ajustează înălțimea rândurilor..."
1040 
1041 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1042 #~ msgstr "Se afișează aleator vocabularul..."
1043 
1044 #~ msgid "Updating mode..."
1045 #~ msgstr "Se actualizează regimul..."
1046 
1047 #~ msgid "Starting editor session..."
1048 #~ msgstr "Pornire sesiune editor..."
1049 
1050 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1051 #~ msgstr "Pornire sesiune flashcard..."
1052 
1053 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1054 #~ msgstr "Pornire sesiune de variante multiple..."
1055 
1056 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1057 #~ msgstr "Pornire sesiune întrebare & răspuns..."
1058 
1059 #~ msgid "Insert %1"
1060 #~ msgstr "Inserează %1"
1061 
1062 #~ msgid "Inserts the character %1"
1063 #~ msgstr "Inserează caracterul %1"
1064 
1065 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Această operație va reporni chestionarul dumneavoastră. Doriți să "
1068 #~ "continuați?"
1069 
1070 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1071 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 În ordine"
1072 
1073 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1074 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 În ordine "
1075 
1076 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1077 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleator"
1078 
1079 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1080 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleator"
1081 
1082 #, fuzzy
1083 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1084 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1085 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleator"
1086 
1087 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1088 #~ msgstr "%1 -> %2 În ordine"
1089 
1090 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1091 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleator"
1092 
1093 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1094 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Aleator"
1095 
1096 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1097 #~ msgstr "Aceasta este prima dată când KWordQuiz este pornit?"
1098 
1099 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1100 #~ msgstr "Comută afișarea barei de căutare."
1101 
1102 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1103 #~ msgstr "Tipul de sesiune care trebuie folosit la deschiderea fișierelor"
1104 
1105 #~ msgid "Type of printout to generate"
1106 #~ msgstr "Mod tipărire de generat"
1107 
1108 #~ msgid "Titles for column 1"
1109 #~ msgstr "Titluri pentru coloana 1"
1110 
1111 #~ msgid "Titles for column 2"
1112 #~ msgstr "Titluri pentru coloana 2"
1113 
1114 #~ msgid "Font used in the editor"
1115 #~ msgstr "Fontul utilizat în editor"
1116 
1117 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1118 #~ msgstr "Dacă ar trebui activată completarea spațiilor vide "
1119 
1120 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1121 #~ msgstr "Direcționează mișcările tastei Enter în editor"
1122 
1123 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1124 #~ msgstr "Caractere pentru bara cu unelte de caractere speciale"
1125 
1126 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1127 #~ msgstr "Curăță toate datele din intrările selectate"
1128 
1129 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1130 #~ msgstr "Curăță textul din intrările selectate"
1131 
1132 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1133 #~ msgstr "Curăță legătura imagine din intrările selectate"
1134 
1135 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1136 #~ msgstr "Curăță legătura sunet din intrările selectate"
1137 
1138 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1139 #~ msgstr "Consideră utilizarea de indiciu o eroare"
1140 
1141 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1142 #~ msgstr "Consideră flashcardul ca fiind corect sau eroare"
1143 
1144 #~ msgid "Quiz mode"
1145 #~ msgstr "Regim chestionar"
1146 
1147 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1148 #~ msgstr "Fontul utilizat pentru interfața flashcardului"
1149 
1150 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1151 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru textul de la interfața flashcardului"
1152 
1153 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1154 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru interfața flashcardului"
1155 
1156 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1157 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru cadrul de la interfața flashcardului"
1158 
1159 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1160 #~ msgstr "Fontul folosit pentru spatele flashcardului"
1161 
1162 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1163 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru textul de pe spatele flashcardului"
1164 
1165 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1166 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru spatele flashcardului"
1167 
1168 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1169 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru cadrul sau spatele flashcardului"
1170 
1171 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1172 #~ msgstr "Calea furnizorului pentru KWordQuiz"
1173 
1174 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1175 #~ msgstr "Comanda utilizată pentru a porni un vocabular descărcat"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1179 #~ "to $HOME)"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Dosarul în care sunt salvate implicit vocabularele descărcate (relativ la "
1182 #~ "$HOME)"
1183 
1184 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1185 #~ msgstr "Afișează flashcardul la intervale fixate sau aleatorii"
1186 
1187 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1188 #~ msgstr "Intervalul în minute la care apare un card flash"
1189 
1190 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1191 #~ msgstr "Intervalul minim în minute la care apare un card flash"
1192 
1193 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1194 #~ msgstr "Intervalul maxim în minute la care apare un card flash"
1195 
1196 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1197 #~ msgstr "Geometria ultimului card flash"
1198 
1199 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1200 #~ msgstr "Afișează card flash într-un stil nativ KWordQuiz "
1201 
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1204 #~ "specified on the command line"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Ultimul fișier vocabular deschis pentru a se deschide automat dacă nu "
1207 #~ "este specificat altul în linia de comandă"
1208 
1209 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "Pornește exercițiul imediat după ce utilizatorul deschide fișierul "
1212 #~ "vocabular"
1213 
1214 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1215 #~ msgid "General Settings"
1216 #~ msgstr "Configurări generale"
1217 
1218 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1219 #~ msgid "Editor"
1220 #~ msgstr "Editor"
1221 
1222 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1223 #~ msgid "Editor Settings"
1224 #~ msgstr "Configurări editor"
1225 
1226 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1227 #~ msgid "Quiz"
1228 #~ msgstr "Chestionar"
1229 
1230 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1231 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1232 #~ msgstr "Aspect flashcard"
1233 
1234 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1235 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1236 #~ msgstr "Configurări aspect flashcard"
1237 
1238 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1239 #~ msgid "Special Characters"
1240 #~ msgstr "Caractere speciale"
1241 
1242 #~ msgid "V&ocabulary"
1243 #~ msgstr "V&ocabular"
1244 
1245 #~ msgid "&Mode"
1246 #~ msgstr "Regi&m"
1247 
1248 #~ msgid "&Quiz"
1249 #~ msgstr "&Chestionar"
1250 
1251 #~ msgid "Quiz"
1252 #~ msgstr "Chestionar"
1253 
1254 #~ msgid "Special Characters"
1255 #~ msgstr "Caractere speciale"
1256 
1257 #, fuzzy
1258 #~| msgid "Clear Contents"
1259 #~ msgctxt "@title:window"
1260 #~ msgid "Clear Contents"
1261 #~ msgstr "Curăță conținut"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1264 #~ msgid "Clear"
1265 #~ msgstr "Curăță"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1268 #~ msgid "Cut"
1269 #~ msgstr "Taie"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1272 #~ msgid "Paste"
1273 #~ msgstr "Lipește"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1276 #~ msgid "Sort"
1277 #~ msgstr "Sortează"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1280 #~ msgid "Insert"
1281 #~ msgstr "Inserează"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1284 #~ msgid "Delete"
1285 #~ msgstr "Șterge "
1286 
1287 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1288 #~ msgid "Unmark Blank"
1289 #~ msgstr "Debifează vid"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1292 #~ msgid "Column Settings"
1293 #~ msgstr "Configurări coloană"
1294 
1295 #~ msgid "Font"
1296 #~ msgstr "Font"
1297 
1298 #~ msgid "Entry"
1299 #~ msgstr "Intrare"
1300 
1301 #~ msgid "Questions"
1302 #~ msgstr "Întrebări"
1303 
1304 #~ msgid "The number of questions in the session"
1305 #~ msgstr "Numărul de întrebări din sesiune"
1306 
1307 #~ msgid "00"
1308 #~ msgstr "00"
1309 
1310 #~ msgid "Correct answers"
1311 #~ msgstr "Răspunsuri corecte"
1312 
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Numărul de întrebări la care s-a răspuns corect. Se poate afișa ca "
1317 #~ "procentaj."
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1321 #~ "percentage."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Numărul de întrebări la care nu s-a răspuns corect. Se poate afișa ca "
1324 #~ "procentaj."
1325 
1326 #~ msgid "Answered questions"
1327 #~ msgstr "Întrebări la care s-a răspuns"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Numărul de întrebări la care s-a răspuns deja. Se poate afișa ca "
1333 #~ "procentaj."
1334 
1335 #~ msgid "Untitled"
1336 #~ msgstr "Fără titlu"
1337 
1338 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Există o eroare în privința parantezelor de umplere a spațiilor libere"
1341 
1342 #, fuzzy
1343 #~| msgid "*|All Files"
1344 #~ msgid "All Files (*)"
1345 #~ msgstr "*|Toate fișierele"
1346 
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1349 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1350 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1351 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1352 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1353 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1354 #~ "shortcuts.</qt>"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "<qt>Îndrumătorul KWordQuiz afișează flashcarduri pe ecranul dumneavoastră "
1357 #~ "într-un mod care vă permite să stabiliți un anumit interval la care vor "
1358 #~ "apărea flashcardurile.<br /><br />Flashcardurile apar într-un mod non-"
1359 #~ "intruziv care vă permite să continuați munca fără a vă distrage atenția "
1360 #~ "de la programele la care lucrați.<br /><br />Dați clic-dreapta pe "
1361 #~ "pictograma Îndrumător KWordQuiz de pe panou apoi selectați Preferințe. "
1362 #~ "Acolo se pot atribui scurtături de tastatură.</qt>"
1363 
1364 #~ msgid "Tutor"
1365 #~ msgstr "Îndrumător"
1366 
1367 #~ msgid "Start Exercise"
1368 #~ msgstr "Pornește exercițiu"
1369 
1370 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1371 #~ msgstr "Configurare îndrumător KWordQuiz..."
1372 
1373 #~ msgid "Close Flash Card"
1374 #~ msgstr "Închide flash card"
1375 
1376 #~ msgid "Flip Flash Card"
1377 #~ msgstr "Întoarce flash cardul"
1378 
1379 #~ msgid "Stop Exercise"
1380 #~ msgstr "Oprește exercițiu"
1381 
1382 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1383 #~ msgid "Tutor"
1384 #~ msgstr "Îndrumător"
1385 
1386 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1387 #~ msgid "Tutor Settings"
1388 #~ msgstr "Configurări îndrumător"
1389 
1390 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1391 #~ msgid "Shortcuts"
1392 #~ msgstr "Scurtături"
1393 
1394 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1395 #~ msgstr "Configurări scurtături"
1396 
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1399 #~ "entries in the Mode menu"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Un număr de la 1 la 5 ce corespunde intrărilor \n"
1402 #~ "din meniul Regim"
1403 
1404 #~ msgid "Previous Question"
1405 #~ msgstr "Întrebare precedentă"
1406 
1407 #~ msgid "Your Answer"
1408 #~ msgstr "Răspunsul"
1409 
1410 #~ msgid "Summary"
1411 #~ msgstr "Rezumat"
1412 
1413 #~ msgid "The question"
1414 #~ msgstr "Întrebarea"
1415 
1416 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1417 #~ msgstr "Limba sau alt identificator pentru întrebare"
1418 
1419 #~ msgid "This is your question"
1420 #~ msgstr "Aceasta este întrebarea dumneavoastră"
1421 
1422 #~ msgid "Your choices"
1423 #~ msgstr "Variantele dumneavoastră"
1424 
1425 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1426 #~ msgstr "Trei variante de răspuns. Una este corectă."
1427 
1428 #~ msgid "&1 Option"
1429 #~ msgstr "Opțiune &1"
1430 
1431 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1432 #~ msgstr "Limba sau alt identificator pentru răspuns"
1433 
1434 #~ msgid "Language 2"
1435 #~ msgstr "Limba 2"
1436 
1437 #~ msgid "&3 Option"
1438 #~ msgstr "Opțiune &3"
1439 
1440 #~ msgid "Previous question"
1441 #~ msgstr "Întrebare precedentă"
1442 
1443 #~ msgid "The previous question"
1444 #~ msgstr "Întrebarea precedentă"
1445 
1446 #~ msgid "This was your question"
1447 #~ msgstr "Aceasta a fost întrebarea dumneavoastră"
1448 
1449 #~ msgid "Your previous answer"
1450 #~ msgstr "Răspunsul dumneavoastră precedent"
1451 
1452 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1453 #~ msgstr "Răspunsul la întrebarea precedentă"
1454 
1455 #~ msgid "This was your answer"
1456 #~ msgstr "Acesta a fost răspunsul"
1457 
1458 #~ msgid "Previous correct answer"
1459 #~ msgstr "Răspunsul corect precedent"
1460 
1461 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1462 #~ msgstr "Răspunsul corect la întrebarea precedentă"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1466 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabular.<br />Aveți nevoie de cel "
1469 #~ "puțin  trei intrări pentru un chestionar cu variante multiple.</html>"
1470 
1471 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1472 #~ msgid "Back"
1473 #~ msgstr "Înapoi"
1474 
1475 #~ msgid "Front"
1476 #~ msgstr "În față"
1477 
1478 #~ msgid "Card Appearance"
1479 #~ msgstr "Aspect card"
1480 
1481 #~ msgid "Flip card"
1482 #~ msgstr "Întoarce cardul"
1483 
1484 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1485 #~ msgstr "Utilizează pentru a afișa cealaltă parte a cardului"
1486 
1487 #~ msgid "&Flip Card"
1488 #~ msgstr "Întoarce &cardul"
1489 
1490 #~ msgid "F&ont:"
1491 #~ msgstr "F&ont:"
1492 
1493 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Utilizați în scopul selectării fontului pentru textul afișat pe spatele "
1496 #~ "cardului"
1497 
1498 #~ msgid "Select text color"
1499 #~ msgstr "Selectează culoarea textului"
1500 
1501 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1502 #~ msgstr "Utilizați în scopul selectării culorii pentru textul de pe card"
1503 
1504 #~ msgid "Select card frame color"
1505 #~ msgstr "Selectează culoare pentru cadru card"
1506 
1507 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Utilizați în scopul selectării culorii pentru desenarea cadrului de pe "
1510 #~ "card"
1511 
1512 #~ msgid "Select card color"
1513 #~ msgstr "Selectează culoare card"
1514 
1515 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1516 #~ msgstr "Selectează culoarea utilizată pentru a desena cardul"
1517 
1518 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Utilizați în scopul selectării fontului pentru textul afișat pe interfața "
1521 #~ "cardului"
1522 
1523 #~ msgid "&Text color:"
1524 #~ msgstr "Culoare &text:"
1525 
1526 #~ msgid "&Card color:"
1527 #~ msgstr "&Culoare card:"
1528 
1529 #~ msgid "Fra&me color:"
1530 #~ msgstr "&Culoare cadru:"
1531 
1532 #~ msgid "Action"
1533 #~ msgstr "Acțiune"
1534 
1535 #~ msgid "Shortcut"
1536 #~ msgstr "Scurtătură"
1537 
1538 #~ msgid "Character"
1539 #~ msgstr "Caracter"
1540 
1541 #~ msgid "Special Character %1"
1542 #~ msgstr "Caracter special %1"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1546 #~ "associated with each action."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Notă: Selectați Setări -> Configurare scurtături... pentru a modifica "
1549 #~ "scurtătura asociată cu fiecare acțiune."
1550 
1551 #~ msgid "Select character to modify"
1552 #~ msgstr "Selectați caracter de modificat"
1553 
1554 #~ msgid "Customizable special character actions"
1555 #~ msgstr "Acțiuni personalizabile ale caracterelor speciale"
1556 
1557 #~ msgid "0"
1558 #~ msgstr "0"
1559 
1560 #~ msgid "1"
1561 #~ msgstr "1"
1562 
1563 #~ msgid "2"
1564 #~ msgstr "2"
1565 
1566 #~ msgid "Click to choose a new character"
1567 #~ msgstr "Apăsați (clic) pentru a alege un caracter nou"
1568 
1569 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1570 #~ msgstr "Alegeți un caracter pentru acțiunea selectată"
1571 
1572 #~ msgid "C&haracter..."
1573 #~ msgstr "&Caracter..."
1574 
1575 #~ msgid "Preview of current character"
1576 #~ msgstr "Previzualizare a caracterului curent"
1577 
1578 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1579 #~ msgstr "Previzualizare a caracterului asociat cu acțiunea selectată"
1580 
1581 #~ msgid "A"
1582 #~ msgstr "A"
1583 
1584 #~ msgid "How enter key moves"
1585 #~ msgstr "Cum se deplasează tasta enter"
1586 
1587 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1588 #~ msgstr "Selectează cum se comportă tasta enter în editor"
1589 
1590 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1591 #~ msgstr "Introduceți mișcările tast&ei"
1592 
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Selectați dacă următoarea celulă ar trebui să fie activată când se apasă "
1597 #~ "Enter"
1598 
1599 #~ msgid "&Down"
1600 #~ msgstr "În j&os"
1601 
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1604 #~ "Enter"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Selectați dacă următoarea celulă din dreapta ar trebui să fie activată "
1607 #~ "când se apasă Enter"
1608 
1609 #~ msgid "&Right"
1610 #~ msgstr "La d&reapta"
1611 
1612 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Selectați dacă celula curentă ar trebui să rămână activată când se apasă "
1615 #~ "Enter"
1616 
1617 #~ msgid "Does not &move"
1618 #~ msgstr "Nu se &mișcă"
1619 
1620 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1621 #~ msgstr "Bifează pentru a activa completarea spațiilor vide"
1622 
1623 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Selectează pentru a activa funcțiile pentru completarea spațiilor vide"
1626 
1627 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1628 #~ msgstr "Activează completarea spațiilor vide"
1629 
1630 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1631 #~ msgstr "Cum se deschid documentele vocabular"
1632 
1633 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Selectează tipul de sesiune pentru a încărca un document vocabular "
1636 #~ "deschis în"
1637 
1638 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1639 #~ msgstr "Deschide d&ocumente vocabular în"
1640 
1641 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1642 #~ msgstr "Deschide documente vocabular în editor"
1643 
1644 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1645 #~ msgstr "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise în editor"
1646 
1647 #~ msgid "&Editor"
1648 #~ msgstr "&Editor"
1649 
1650 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1651 #~ msgstr "Deschide documente vocabular într-un chestionar flashcard"
1652 
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un "
1657 #~ "chestionar flashcard"
1658 
1659 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1660 #~ msgstr "Chestionar &flashcard"
1661 
1662 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Deschide documente vocabular într-un chestionar cu variante multiple"
1665 
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1668 #~ "quiz"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un "
1671 #~ "chestionar cu variante multiple"
1672 
1673 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1674 #~ msgstr "Chestionar cu variante &multiple"
1675 
1676 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Deschide documente vocabular într-un chestionar întrebare și răspuns"
1679 
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1682 #~ "answer quiz"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Selectați dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un "
1685 #~ "chestionar întrebare și răspuns"
1686 
1687 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1688 #~ msgstr "&Chestionar întrebare și răspuns"
1689 
1690 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1691 #~ msgstr "Precizează comportamentul pentru o sesiune întrebare și răspuns"
1692 
1693 #~ msgid "Question && Answer"
1694 #~ msgstr "Întrebare && răspuns"
1695 
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1698 #~ "counted as errors"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Selectați dacă întrebările în care funcția hint a fost utilizată ar "
1701 #~ "trebui considerate ca fiind erori"
1702 
1703 #~ msgid "&Treat hint as error"
1704 #~ msgstr "Consid&eră indiciul ca eroare"
1705 
1706 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1707 #~ msgstr "Precizează comportamentul prezentării scorului în orice sesiune"
1708 
1709 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1710 #~ msgstr "Bifează pentru a afișa scorul ca procentaj"
1711 
1712 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1713 #~ msgstr "Selectați dacă scorul ar trebui să fie afișat ca procentaj"
1714 
1715 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1716 #~ msgstr "Afișează &scorul ca procentaj"
1717 
1718 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1719 #~ msgstr "Precizează comportamentul pentru o sesiune cu variante multiple"
1720 
1721 #~ msgid "Check to correct automatically"
1722 #~ msgstr "Bifați pentru a corecta automat"
1723 
1724 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1725 #~ msgstr "Selectați dacă o variantă ar trebui verificată imediat"
1726 
1727 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1728 #~ msgstr "Bifează selecție a&utomat"
1729 
1730 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1731 #~ msgstr "Precizează comportamentul unei sesiuni flashcard"
1732 
1733 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1734 #~ msgstr "Precizează timpul între inversarea cardurilor"
1735 
1736 #~ msgid "seconds and"
1737 #~ msgstr "secunde și"
1738 
1739 #~ msgid "Delay to flip card"
1740 #~ msgstr "Întârzie la flip card"
1741 
1742 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1743 #~ msgstr "Întârzie în secunde la flip card"
1744 
1745 #~ msgid "Select how to count card"
1746 #~ msgstr "Selectează cum se ia în considerare cardul"
1747 
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1750 #~ "the next card"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Selectați dacă precedentul card ar trebui considerat ca fiind corect când "
1753 #~ "se trece la cardul următor"
1754 
1755 #~ msgid "Count &as correct"
1756 #~ msgstr "Consideră c&a find corect"
1757 
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1760 #~ "the next card"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Selectați dacă precedentul card ar trebui considerat ca nefiind corect "
1763 #~ "când se trece la cardul următor"
1764 
1765 #~ msgid "Count as &error"
1766 #~ msgstr "Consideră ca fiind o &eroare"
1767 
1768 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1769 #~ msgstr "Bifați pentru a întoarce cardul automat"
1770 
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1773 #~ "amount of time"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Selectați dacă doriți întoarcerea automată a cardului după durata de timp "
1776 #~ "dată"
1777 
1778 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1779 #~ msgstr "Î&ntoarce cardul automat după"
1780 
1781 #~ msgid "Tutor Timing"
1782 #~ msgstr "Cronometrare îndrumător"
1783 
1784 #~ msgid "&Every"
1785 #~ msgstr "Fi&ecare"
1786 
1787 #~ msgid "&minutes"
1788 #~ msgstr "&minute"
1789 
1790 #~ msgid "&Randomly"
1791 #~ msgstr "Aleato&r"
1792 
1793 #~ msgid "Between"
1794 #~ msgstr "Între"
1795 
1796 #~ msgid "m&inutes and"
1797 #~ msgstr "m&inute și"
1798 
1799 #~ msgid "mi&nutes"
1800 #~ msgstr "mi&nute"
1801 
1802 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1803 #~ msgstr "Aspect flashcard"
1804 
1805 #~ msgid "&Native"
1806 #~ msgstr "&Nativ"
1807 
1808 #~ msgid "Minim&alistic"
1809 #~ msgstr "Minim&alist"
1810 
1811 #~ msgid "Miscellaneous"
1812 #~ msgstr "Diverse"
1813 
1814 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1815 #~ msgstr "Porneș&te exercițiul imediat după deschiderea fișierului"
1816 
1817 #~ msgid "Type your answer"
1818 #~ msgstr "Tastați răspunsul"
1819 
1820 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Răspunsul cu spații libere pentru o întrebare de completare a spațiilor "
1823 #~ "goale"
1824 
1825 #~ msgid "This is _____ answer"
1826 #~ msgstr "Acesta este răspunsul _____"
1827 
1828 #~ msgid "Type the answer to the question"
1829 #~ msgstr "Tastați răspunsul la întrebare"
1830 
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1833 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabularul dumneavoastră.<br />Aveți "
1836 #~ "nevoie de cel puțin o intrare pentru un chestionar întrebare și răspuns.</"
1837 #~ "html>"
1838 
1839 #, fuzzy
1840 #~| msgid "Vocabulary Options"
1841 #~ msgctxt "@title:window"
1842 #~ msgid "Vocabulary Options"
1843 #~ msgstr "Opțiuni vocabular"
1844 
1845 #~ msgid "Select Type of Printout"
1846 #~ msgstr "Selectează modul de tipărire"
1847 
1848 #~ msgid "Vocabulary &list"
1849 #~ msgstr "&Listă vocabular"
1850 
1851 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Selectează pentru a tipări vocabularul așa cum este afișat în editor"
1854 
1855 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1856 #~ msgstr "E&xamen vocabular"
1857 
1858 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1859 #~ msgstr "Selectează pentru a tipări vocabularul ca un examen vocabular"
1860 
1861 #~ msgid "&Flashcards"
1862 #~ msgstr "&Flashcarduri"
1863 
1864 #~ msgid "Select to print flashcards"
1865 #~ msgstr "Selectează pentru a tipări flashcarduri"
1866 
1867 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1868 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Aleator"
1869 
1870 #~ msgid "Rows & Columns"
1871 #~ msgstr "Linii şi coloane"
1872 
1873 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
1874 #~ msgstr "<qt>Nu am putut deschide fişierul<br><b>%1</b></qt>"