Warning, /education/kwordquiz/po/ro/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Romanian 0002 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004. 0003 # Florentina Mușat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010, 2011. 0004 # Florentina Musat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010, 2011. 0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2012. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2012-06-16 00:38+0300\n" 0012 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n" 0013 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0014 "Language: ro\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0019 "20)) ? 1 : 2;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Florentina Mușat" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "florentina.musat.28@gmail.com" 0030 0031 #: exporter.cpp:125 0032 #, kde-format 0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0034 msgstr "Nume:_____________________________ Dată:__________" 0035 0036 #: exporter.cpp:173 0037 #, kde-format 0038 msgid "Score" 0039 msgstr "Scor" 0040 0041 #: kwqcardmodel.cpp:31 0042 #, kde-format 0043 msgid "Question" 0044 msgstr "Întrebare" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:33 0047 #, kde-format 0048 msgid "Answer" 0049 msgstr "Răspunde" 0050 0051 #: main.cpp:58 0052 #, kde-format 0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0054 msgstr "" 0055 0056 #: main.cpp:88 0057 #, kde-format 0058 msgid "KWordQuiz" 0059 msgstr "KWordQuiz" 0060 0061 #: main.cpp:90 0062 #, kde-format 0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0064 msgstr "Un program puternic de flashcard și însușire a vocabularului" 0065 0066 #: main.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0069 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0070 0071 #: main.cpp:96 0072 #, kde-format 0073 msgid "Peter Hedlund" 0074 msgstr "Peter Hedlund" 0075 0076 #: main.cpp:96 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:credit" 0079 msgid "Original author" 0080 msgstr "" 0081 0082 #: main.cpp:97 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:credit" 0085 msgid "Carl Schwan" 0086 msgstr "" 0087 0088 #: main.cpp:97 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:credit" 0091 msgid "Port to QML" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: main.cpp:98 0095 #, kde-format 0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0098 0099 #: main.cpp:98 0100 #, kde-format 0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0102 msgstr "Responsabil divertisment educativ KDE" 0103 0104 #: main.cpp:99 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Pfeiffer" 0107 msgstr "Martin Pfeiffer" 0108 0109 #: main.cpp:99 0110 #, kde-format 0111 msgid "Leitner System and several code contributions" 0112 msgstr "Sistem Leitner și mai multe contribuții de cod" 0113 0114 #: main.cpp:119 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "" 0117 #| "Type of session to start with: \n" 0118 #| "'flash' for flashcard, \n" 0119 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0120 #| "'qa' for question and answer, \n" 0121 #| "'tutor' for tutor" 0122 msgid "" 0123 "Type of session to start with: \n" 0124 "'flash' for flashcard, \n" 0125 "'mc' for multiple choice, \n" 0126 "'qa' for question and answer" 0127 msgstr "" 0128 "Tip de sesiune pentru pornire: \n" 0129 "„flash” pentru flashcard, \n" 0130 "„am” pentru variante multiple, \n" 0131 "„ir” pentru întrebări și răspunsuri, \n" 0132 "„indrumator” pentru îndrumător" 0133 0134 #: main.cpp:121 0135 #, kde-format 0136 msgid "File to open" 0137 msgstr "Fișier de deschis" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:24 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1% Errors %2" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:26 0145 #, kde-format 0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0147 msgstr "" 0148 0149 #: qml/BasePage.qml:73 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@label" 0152 msgid "Finished" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You got a perfect score" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: qml/BasePage.qml:75 0161 #, kde-format 0162 msgid "You made one mistake" 0163 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0164 msgstr[0] "" 0165 msgstr[1] "" 0166 msgstr[2] "" 0167 0168 #: qml/BasePage.qml:82 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Repeat &Errors" 0171 msgid "Repeat Errors" 0172 msgstr "Repetă &erori" 0173 0174 #: qml/BasePage.qml:93 0175 #, kde-format 0176 msgid "Try Again" 0177 msgstr "" 0178 0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@title:window" 0182 msgid "Create Deck" 0183 msgstr "" 0184 0185 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0186 #, fuzzy, kde-format 0187 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0188 #| msgid "Editor" 0189 msgctxt "@title:window" 0190 msgid "Edit Deck" 0191 msgstr "Editor" 0192 0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filter" 0196 msgstr "" 0197 0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0199 #, kde-format 0200 msgid "Filter..." 0201 msgstr "" 0202 0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Showing Preview..." 0206 msgctxt "@action:button" 0207 msgid "Print Preview" 0208 msgstr "Se afișează previzualizarea..." 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0211 #, kde-format 0212 msgid "Flashcard" 0213 msgstr "Flashcard" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0216 #, kde-format 0217 msgid "List" 0218 msgstr "" 0219 0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0221 #, kde-format 0222 msgid "Exam" 0223 msgstr "" 0224 0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "Printing..." 0228 msgctxt "@action:button" 0229 msgid "Print" 0230 msgstr "Se tipărește..." 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Create" 0236 msgstr "" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Save" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Remove Image" 0248 msgstr "" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0253 #| msgid "Link Image" 0254 msgctxt "@action:button" 0255 msgid "Link Image" 0256 msgstr "Leagă imagine" 0257 0258 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Select Sound" 0261 msgctxt "@action:button" 0262 msgid "Remove Sound" 0263 msgstr "Selectează sunet" 0264 0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0266 #, fuzzy, kde-format 0267 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0268 #| msgid "Link Sound" 0269 msgctxt "@action:button" 0270 msgid "Link Sound" 0271 msgstr "Leagă sunet" 0272 0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "Language 1" 0276 msgctxt "@action:button" 0277 msgid "Set language" 0278 msgstr "Limba 1" 0279 0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Language 1" 0283 msgctxt "@action:button" 0284 msgid "Set Language" 0285 msgstr "Limba 1" 0286 0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0288 #, kde-format 0289 msgid "Please Choose an Image" 0290 msgstr "" 0291 0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0293 #, kde-format 0294 msgid "Please Choose a Sound" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@label" 0300 msgid "Name:" 0301 msgstr "" 0302 0303 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@label" 0306 msgid "Author:" 0307 msgstr "" 0308 0309 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@label" 0312 msgid "License:" 0313 msgstr "" 0314 0315 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0316 #, fuzzy, kde-format 0317 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0318 #| msgid "Editor" 0319 msgctxt "@action:button" 0320 msgid "Edit" 0321 msgstr "Editor" 0322 0323 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0324 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 #| msgid "&Check" 0327 msgctxt "@action:button" 0328 msgid "Check" 0329 msgstr "Verifi&că" 0330 0331 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgid "Correct Answer" 0334 msgctxt "@action:button" 0335 msgid "Correct" 0336 msgstr "Răspuns corect" 0337 0338 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgid "Mark Last Correct" 0341 msgctxt "@action:button" 0342 msgid "Not Correct" 0343 msgstr "Bifează ultimul răspuns corect" 0344 0345 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0346 #, fuzzy, kde-format 0347 #| msgid "Select Image" 0348 msgid "Select a language" 0349 msgstr "Selectează imagine" 0350 0351 #: qml/main.qml:40 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0354 #| msgid "Quiz Settings" 0355 msgctxt "@action:inmenu" 0356 msgid "Settings" 0357 msgstr "Configurări chestionar" 0358 0359 #: qml/main.qml:42 0360 #, kde-format 0361 msgid "Configure" 0362 msgstr "" 0363 0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgid "This was the correct answer" 0367 msgid "This is correct" 0368 msgstr "Acesta a fost răspunsul corect" 0369 0370 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0371 #, fuzzy, kde-format 0372 #| msgid "Incorrect answers" 0373 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0374 msgstr "Răspunsuri incorecte" 0375 0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action:button" 0379 msgid "Next" 0380 msgstr "" 0381 0382 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0383 #, kde-format 0384 msgid "Not enough words in your deck" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0388 #, kde-format 0389 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0390 msgstr "" 0391 0392 #: qml/OptionsAction.qml:12 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgid "&2 Option" 0395 msgctxt "@action:button" 0396 msgid "Options" 0397 msgstr "Opțiune &2" 0398 0399 #: qml/OptionsAction.qml:15 0400 #, fuzzy, kde-format 0401 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0402 #| msgid "Shuffle" 0403 msgctxt "@action:inmenu" 0404 msgid "Shuffle" 0405 msgstr "Amestecă" 0406 0407 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "&Hint" 0410 msgctxt "@action:button" 0411 msgid "Hint" 0412 msgstr "&Sugestie" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:13 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0417 #| msgid "Quiz Settings" 0418 msgctxt "@title:window" 0419 msgid "Settings" 0420 msgstr "Configurări chestionar" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:16 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@title:group general settings" 0425 #| msgid "General" 0426 msgid "General" 0427 msgstr "General" 0428 0429 #: qml/SettingsPage.qml:22 0430 #, kde-format 0431 msgid "Show score as percentage" 0432 msgstr "Afișează scor ca procentaj" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:32 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgid "Flashcard" 0437 msgid "Flash Card" 0438 msgstr "Flashcard" 0439 0440 #: qml/SettingsPage.qml:38 0441 #, kde-format 0442 msgid "Automatically flip flashcard" 0443 msgstr "Întoarce flashcardul automat" 0444 0445 #: qml/SettingsPage.qml:50 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0448 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0449 msgstr "Întârziere pentru întoarcerea flashcardului" 0450 0451 #: qml/SettingsPage.qml:63 0452 #, fuzzy, kde-format 0453 #| msgid "Multiple Choice" 0454 msgid "Multiple choice" 0455 msgstr "Variante multiple" 0456 0457 #: qml/SettingsPage.qml:68 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0460 msgid "Automatically check selected answer" 0461 msgstr "Bifează automat răspunsul selectat în variante multiple" 0462 0463 #: qml/SettingsPage.qml:78 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgid "&Question and Answer" 0466 msgid "Question and Answer" 0467 msgstr "Î&ntrebare și răspuns" 0468 0469 #: qml/SettingsPage.qml:84 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgid "Check to count hint as error" 0472 msgid "Count using hint as an error" 0473 msgstr "Bifează pentru a considera indiciul ca eroare" 0474 0475 #: qml/SettingsPage.qml:96 0476 #, kde-format 0477 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0478 msgstr "" 0479 0480 #: qml/SettingsPage.qml:111 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0483 msgid "About KWordQuiz" 0484 msgstr "Ieșire din KWordQuiz" 0485 0486 #: qml/SettingsPage.qml:127 0487 #, kde-format 0488 msgid "About KDE" 0489 msgstr "" 0490 0491 #: qml/WelcomePage.qml:35 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@title:window" 0494 msgid "Welcome" 0495 msgstr "" 0496 0497 #: qml/WelcomePage.qml:40 0498 #, kde-format 0499 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0500 msgstr "" 0501 0502 #: qml/WelcomePage.qml:42 0503 #, kde-format 0504 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0505 msgstr "" 0506 0507 #: qml/WelcomePage.qml:42 0508 #, kde-format 0509 msgid "Wql documents (*.wql)" 0510 msgstr "" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:42 0513 #, kde-format 0514 msgid "CSV documents (*.csv)" 0515 msgstr "" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:42 0518 #, kde-format 0519 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0520 msgstr "" 0521 0522 #: qml/WelcomePage.qml:58 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0525 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0526 msgstr "Ieșire din KWordQuiz" 0527 0528 #: qml/WelcomePage.qml:70 0529 #, fuzzy, kde-format 0530 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0531 msgid "Open Existing Document" 0532 msgstr "Deschide un document vocabular existent" 0533 0534 #: qml/WelcomePage.qml:76 0535 #, kde-format 0536 msgid "Create Deck" 0537 msgstr "" 0538 0539 #: qml/WelcomePage.qml:84 0540 #, kde-format 0541 msgid "Download Deck" 0542 msgstr "" 0543 0544 #: qml/WelcomePage.qml:100 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgid "Mode" 0547 msgctxt "@title:group" 0548 msgid "Mode" 0549 msgstr "Regim" 0550 0551 #: qml/WelcomePage.qml:137 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 #| msgid "Flashcard" 0554 msgctxt "@option:check Mode selector" 0555 msgid "Flashcard" 0556 msgstr "Flashcard" 0557 0558 #: qml/WelcomePage.qml:144 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgid "Multiple Choice" 0561 msgctxt "@option:check Mode selector" 0562 msgid "Multiple choice" 0563 msgstr "Variante multiple" 0564 0565 #: qml/WelcomePage.qml:151 0566 #, fuzzy, kde-format 0567 #| msgid "Question & Answer" 0568 msgctxt "@option:check Mode selector" 0569 msgid "Question-Answer" 0570 msgstr "Întrebare & răspuns" 0571 0572 #: qml/WelcomePage.qml:157 0573 #, kde-format 0574 msgid "Decks" 0575 msgstr "" 0576 0577 #: qml/WelcomePage.qml:203 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@action:button" 0580 msgid "Remove" 0581 msgstr "" 0582 0583 #, fuzzy 0584 #~| msgid "Multiple Choice" 0585 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0586 #~ msgid "Multiple Choice" 0587 #~ msgstr "Variante multiple" 0588 0589 #~ msgid "Selection" 0590 #~ msgstr "Selecție" 0591 0592 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0593 #~ msgstr "Șterge toate informațiile din intrările selectate" 0594 0595 #~ msgid "" 0596 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0597 #~ msgstr "" 0598 #~ "Când este bifat, toate informațile vor fi șterse din intrările selectate" 0599 0600 #~ msgid "Clear &All" 0601 #~ msgstr "&Curăță tot" 0602 0603 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0604 #~ msgstr "Șterge textul din intrările selectate" 0605 0606 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0607 #~ msgstr "Când este bifat, textul va fi șters din intrările selectate" 0608 0609 #~ msgid "&Text" 0610 #~ msgstr "&Text" 0611 0612 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0613 #~ msgstr "Șterge toate legăturile cu imagini din intrările selectate" 0614 0615 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0616 #~ msgstr "" 0617 #~ "Când este bifat, legătura imagine va fi ștearsă din intrările selectate" 0618 0619 #~ msgid "&Image Links" 0620 #~ msgstr "Linkuri &imagine" 0621 0622 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0623 #~ msgstr "Șterge legătura sunet din intrările selectate" 0624 0625 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0626 #~ msgstr "" 0627 #~ "Când este bifat, legătura sunet va fi ștearsă din intrările selectate" 0628 0629 #~ msgid "&Sound Links" 0630 #~ msgstr "Linkuri &sunet" 0631 0632 #~ msgid "Column 1" 0633 #~ msgstr "Coloana 1" 0634 0635 #~ msgid "Title for the left column" 0636 #~ msgstr "Titlu pentru coloana stângă" 0637 0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0639 #~ msgstr "Introduceți un titlu (identificator) pentru coloana stângă" 0640 0641 #~ msgid "&Title:" 0642 #~ msgstr "&Titlu:" 0643 0644 #, fuzzy 0645 #~| msgid "&Keyboard Layout:" 0646 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0647 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură:" 0648 0649 #~ msgid "&Width:" 0650 #~ msgstr "&Lățime:" 0651 0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0653 #~ msgstr "Aranjamentul de tastatură pentru coloana stângă" 0654 0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0656 #~ msgstr "Selectează un aranjament de tastatură pentru coloana stângă" 0657 0658 #~ msgid "Width of the left column" 0659 #~ msgstr "Lățime coloană stângă" 0660 0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0662 #~ msgstr "Introduceți lățimea (în pixeli) pentru coloana stângă " 0663 0664 #~ msgid "Column 2" 0665 #~ msgstr "Coloana 2" 0666 0667 #~ msgid "T&itle:" 0668 #~ msgstr "T&itlu:" 0669 0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0671 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură:" 0672 0673 #~ msgid "Wi&dth:" 0674 #~ msgstr "&Lățime:" 0675 0676 #~ msgid "Title for the right column" 0677 #~ msgstr "Titlu pentru coloana dreaptă" 0678 0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0680 #~ msgstr "Introduceți un titlu (identificator) pentru coloana dreaptă" 0681 0682 #~ msgid "Width of the right column" 0683 #~ msgstr "Lățime coloană din dreapta" 0684 0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0686 #~ msgstr "Introduceți lățimea (în pixeli) pentru coloana dreaptă" 0687 0688 #, fuzzy 0689 #~| msgid "Column Settings" 0690 #~ msgctxt "@title:window" 0691 #~ msgid "Column Settings" 0692 #~ msgstr "Configurări coloană" 0693 0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0695 #~ msgid "Select Character" 0696 #~ msgstr "Selectează caracter" 0697 0698 #, fuzzy 0699 #~| msgctxt "@action:button select" 0700 #~| msgid "&Select" 0701 #~ msgctxt "@action:button" 0702 #~ msgid "&Select" 0703 #~ msgstr "&Selectează" 0704 0705 #, fuzzy 0706 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" 0707 #~| msgid "Select this character" 0708 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0709 #~ msgid "Select this character" 0710 #~ msgstr "Selectează acest caracter" 0711 0712 #~ msgid "Column widths" 0713 #~ msgstr "Lățimea coloanelor" 0714 0715 #~ msgid "Keyboard layouts" 0716 #~ msgstr "Aranjamente de tastatură" 0717 0718 #, fuzzy 0719 #~| msgid "Show Se&arch" 0720 #~ msgid "Search" 0721 #~ msgstr "&Afișează căutare" 0722 0723 #~ msgid "Your answer was correct!" 0724 #~ msgstr "Răspunsul a fost corect!" 0725 0726 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0727 #~ msgstr "Răspunsul nu a fost corect." 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0731 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0732 #~ msgstr "" 0733 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabularul dumneavoastră.<br />Aveți " 0734 #~ "nevoie de cel puțin o intrare pentru un chestionar flash.</html>" 0735 0736 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0737 #~ msgstr "Creează un document vocabular necompletat" 0738 0739 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0740 #~ msgstr "Descărcare vocabulare noi..." 0741 0742 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0743 #~ msgstr "Descarcă vocabulare noi" 0744 0745 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0746 #~ msgstr "Salvează documentul vocabular activ" 0747 0748 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0749 #~ msgstr "Salvează documentul vocabular activ sub un nume diferit" 0750 0751 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0752 #~ msgstr "Închide documentul vocabular activ" 0753 0754 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0755 #~ msgstr "Tipărește documentul vocabular activ" 0756 0757 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0758 #~ msgstr "Afișează o previzualizare a documentului vocabular activ" 0759 0760 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0761 #~ msgstr "Taie textul din celulele selectate și îl plasează pe clipboard" 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0765 #~ msgstr "Copiază textul din celulele selectate și îl plasează pe clipboard" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0769 #~ "cells" 0770 #~ msgstr "" 0771 #~ "Lipește textul copiat sau tăiat anterior din clipboard în celulele " 0772 #~ "selectate" 0773 0774 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0775 #~ msgstr "Curăță conținutul celulelor selectate" 0776 0777 #~ msgid "&Insert Row" 0778 #~ msgstr "&Inserează rând" 0779 0780 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0781 #~ msgstr "Inserează un rând deasupra rândului curent" 0782 0783 #~ msgid "&Delete Row" 0784 #~ msgstr "Șterge rân&dul" 0785 0786 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0787 #~ msgstr "Șterge rând(urile) selectat(e)" 0788 0789 #~ msgid "&Mark as Blank" 0790 #~ msgstr "&Bifează ca vid" 0791 0792 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0793 #~ msgstr "" 0794 #~ "Bifează cuvântul curent sau selectat ca vid pentru completarea spațiilor " 0795 #~ "libere" 0796 0797 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0798 #~ msgstr "&Debifează spații libere" 0799 0800 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0801 #~ msgstr "Elimină spațiile goale pentru cuvântul curent sau selectat" 0802 0803 #~ msgid "&Column Settings..." 0804 #~ msgstr "&Configurări coloană..." 0805 0806 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0807 #~ msgstr "Definește configurările de coloană pentru vocabularul activ" 0808 0809 #~ msgid "&Font..." 0810 #~ msgstr "&Font..." 0811 0812 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0813 #~ msgstr "Definește fontul utilizat de editor" 0814 0815 #~ msgid "Link &Image..." 0816 #~ msgstr "Leagă &imagine..." 0817 0818 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0819 #~ msgstr "Leagă o imagine la intrarea curentă" 0820 0821 #~ msgid "Link &Sound..." 0822 #~ msgstr "Leagă &sunet..." 0823 0824 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0825 #~ msgstr "Leagă un sunet la intrarea curentă" 0826 0827 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0828 #~ msgstr "&Ajustează înălțimea rândurilor" 0829 0830 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0831 #~ msgstr "Ajustează automat înălțimea rândurilor selectate." 0832 0833 #~ msgid "Sh&uffle" 0834 #~ msgstr "&Amestecă" 0835 0836 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0837 #~ msgstr "Amestecă intrările vocabularului activ" 0838 0839 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0840 #~ msgstr "&Aranjament de tastatură" 0841 0842 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0843 #~ msgstr "Afișează aranjamentele de tastatură disponibile" 0844 0845 #~ msgid "Change Mode" 0846 #~ msgstr "Schimbă regimul" 0847 0848 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0849 #~ msgstr "Schimbă regimul utilizat în sesiunile chestionarului" 0850 0851 #~ msgid "Selects this mode" 0852 #~ msgstr "Selectează acest regim" 0853 0854 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0855 #~ msgid "&Editor" 0856 #~ msgstr "&Editor" 0857 0858 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0859 #~ msgstr "Activează editorul de vocabular" 0860 0861 #~ msgid "&Flashcard" 0862 #~ msgstr "&Flashcard" 0863 0864 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0865 #~ msgstr "Pornește o sesiune flashcard utilizând vocabularul activ" 0866 0867 #~ msgid "&Multiple Choice" 0868 #~ msgstr "Variante &multiple" 0869 0870 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0871 #~ msgstr "Pornește o sesiune de variante multiple utilizând vocabularul activ" 0872 0873 #~ msgid "Q&&A" 0874 #~ msgstr "Î&&R" 0875 0876 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0877 #~ msgstr "Pornește o sesiune întrebare și răspuns utilizând vocabularul activ" 0878 0879 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0880 #~ msgstr "Verifică răspunsul la această întrebare" 0881 0882 #~ msgid "Choose Option &1" 0883 #~ msgstr "Alege opțiunea &1" 0884 0885 #~ msgid "Choose Option &2" 0886 #~ msgstr "Alege opțiunea &2" 0887 0888 #~ msgid "Choose Option &3" 0889 #~ msgstr "Alege opțiunea &3" 0890 0891 #~ msgid "I &Know" 0892 #~ msgstr "Ști&u" 0893 0894 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0895 #~ msgstr "Consideră acest card ca fiind corect și afișează cardul următor" 0896 0897 #~ msgid "I &Do Not Know" 0898 #~ msgstr "&Nu știu" 0899 0900 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0901 #~ msgstr "Consideră acest card ca nefiind corect și afișează cardul următor" 0902 0903 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0904 #~ msgstr "Obține următoarea literă corectă din răspuns" 0905 0906 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0907 #~ msgstr "Bifează ultimul răspuns ca fiind corect" 0908 0909 #~ msgid "&Restart" 0910 #~ msgstr "&Repornește" 0911 0912 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0913 #~ msgstr "Repornește sesiunea chestionarului de la început" 0914 0915 #~ msgid "&Play Audio" 0916 #~ msgstr "&Redă audio" 0917 0918 #~ msgid "Play associated audio" 0919 #~ msgstr "Redă audio asociat" 0920 0921 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0922 #~ msgstr "Repetă toate întrebările la care s-a răspuns greșit" 0923 0924 #~ msgid "Export Errors &As..." 0925 #~ msgstr "Exportă erorile c&a..." 0926 0927 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0928 #~ msgstr "Exportă toate erorile ca un document vocabular nou" 0929 0930 #~ msgid "Show Se&arch" 0931 #~ msgstr "&Afișează căutare" 0932 0933 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0934 #~ msgstr "Comută afișarea barei de căutare" 0935 0936 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0937 #~ msgstr "Configurează sunetul și alte înștiințări pentru anumite evenimente" 0938 0939 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Specifică preferințele pentru editorul de vocabular și sesiunile " 0942 #~ "chestionar" 0943 0944 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0945 #~ msgstr "Caracter special <numid>%1</numid>" 0946 0947 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0948 #~ msgstr "Comută afișarea barelor de unelte" 0949 0950 #~ msgid "Enter search terms here" 0951 #~ msgstr "Introduceți aici termenii căutați" 0952 0953 #~ msgid "Opening file..." 0954 #~ msgstr "Se deschide fișierul..." 0955 0956 #, fuzzy 0957 #~| msgid "Opening file..." 0958 #~ msgid "Open File" 0959 #~ msgstr "Se deschide fișierul..." 0960 0961 #~ msgctxt "@info:status ready" 0962 #~ msgid "Ready" 0963 #~ msgstr "Gata" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "The current document has been modified.\n" 0967 #~ "Do you want to save it?" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Documentul curent a fost modificat.\n" 0970 #~ "Doriți să îl salvați?" 0971 0972 #~ msgid "Opening a new document window..." 0973 #~ msgstr "Se deschide o fereastră de document nouă... " 0974 0975 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0976 #~ msgstr "Î&mbină fișierele selectate cu documentul curent" 0977 0978 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0979 #~ msgstr "Deschide document vocabular" 0980 0981 #~ msgid "Saving file..." 0982 #~ msgstr "Se salvează fișierul..." 0983 0984 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0985 #~ msgstr "Se salvează fișierul sub un nume nou..." 0986 0987 #, fuzzy 0988 #~| msgid "*.html|HTML Document" 0989 #~ msgid "HTML Document" 0990 #~ msgstr "*.html|Document HTML" 0991 0992 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0993 #~ msgstr "Salvează document vocabular ca" 0994 0995 #~ msgid "Closing file..." 0996 #~ msgstr "Se închide fișierul..." 0997 0998 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0999 #~ msgid "Quitting..." 1000 #~ msgstr "Se iese..." 1001 1002 #~ msgid "Cutting selection..." 1003 #~ msgstr "Se taie selecția..." 1004 1005 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1006 #~ msgstr "Se copiază selecția la clipboard..." 1007 1008 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1009 #~ msgstr "Se inserează conținutul clipboardului..." 1010 1011 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1012 #~ msgstr "Se curăță celulele selectate..." 1013 1014 #~ msgid "Inserting rows..." 1015 #~ msgstr "Se inserează rânduri..." 1016 1017 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1018 #~ msgstr "Se șterg rândurile selectate..." 1019 1020 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1021 #~ msgstr "Se bifează textul selectat ca fiind liber..." 1022 1023 #~ msgid "Removing blank markings..." 1024 #~ msgstr "Se elimină marcajele vide.." 1025 1026 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1027 #~ msgstr "Se configurează titlurile de coloane ale vocabularului..." 1028 1029 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1030 #~ msgstr "Se configurează fontul vocabularului..." 1031 1032 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1033 #~ msgstr "Se leagă o imagine la intrarea curentă..." 1034 1035 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1036 #~ msgstr "Se leagă un sunet la intrarea curentă..." 1037 1038 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1039 #~ msgstr "Se ajustează înălțimea rândurilor..." 1040 1041 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1042 #~ msgstr "Se afișează aleator vocabularul..." 1043 1044 #~ msgid "Updating mode..." 1045 #~ msgstr "Se actualizează regimul..." 1046 1047 #~ msgid "Starting editor session..." 1048 #~ msgstr "Pornire sesiune editor..." 1049 1050 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1051 #~ msgstr "Pornire sesiune flashcard..." 1052 1053 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1054 #~ msgstr "Pornire sesiune de variante multiple..." 1055 1056 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1057 #~ msgstr "Pornire sesiune întrebare & răspuns..." 1058 1059 #~ msgid "Insert %1" 1060 #~ msgstr "Inserează %1" 1061 1062 #~ msgid "Inserts the character %1" 1063 #~ msgstr "Inserează caracterul %1" 1064 1065 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Această operație va reporni chestionarul dumneavoastră. Doriți să " 1068 #~ "continuați?" 1069 1070 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1071 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 În ordine" 1072 1073 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1074 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 În ordine " 1075 1076 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1077 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleator" 1078 1079 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1080 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleator" 1081 1082 #, fuzzy 1083 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1084 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1085 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleator" 1086 1087 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1088 #~ msgstr "%1 -> %2 În ordine" 1089 1090 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1091 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleator" 1092 1093 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1094 #~ msgstr "%1 <-> %2 Aleator" 1095 1096 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1097 #~ msgstr "Aceasta este prima dată când KWordQuiz este pornit?" 1098 1099 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1100 #~ msgstr "Comută afișarea barei de căutare." 1101 1102 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1103 #~ msgstr "Tipul de sesiune care trebuie folosit la deschiderea fișierelor" 1104 1105 #~ msgid "Type of printout to generate" 1106 #~ msgstr "Mod tipărire de generat" 1107 1108 #~ msgid "Titles for column 1" 1109 #~ msgstr "Titluri pentru coloana 1" 1110 1111 #~ msgid "Titles for column 2" 1112 #~ msgstr "Titluri pentru coloana 2" 1113 1114 #~ msgid "Font used in the editor" 1115 #~ msgstr "Fontul utilizat în editor" 1116 1117 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1118 #~ msgstr "Dacă ar trebui activată completarea spațiilor vide " 1119 1120 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1121 #~ msgstr "Direcționează mișcările tastei Enter în editor" 1122 1123 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1124 #~ msgstr "Caractere pentru bara cu unelte de caractere speciale" 1125 1126 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1127 #~ msgstr "Curăță toate datele din intrările selectate" 1128 1129 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1130 #~ msgstr "Curăță textul din intrările selectate" 1131 1132 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1133 #~ msgstr "Curăță legătura imagine din intrările selectate" 1134 1135 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1136 #~ msgstr "Curăță legătura sunet din intrările selectate" 1137 1138 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1139 #~ msgstr "Consideră utilizarea de indiciu o eroare" 1140 1141 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1142 #~ msgstr "Consideră flashcardul ca fiind corect sau eroare" 1143 1144 #~ msgid "Quiz mode" 1145 #~ msgstr "Regim chestionar" 1146 1147 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1148 #~ msgstr "Fontul utilizat pentru interfața flashcardului" 1149 1150 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1151 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru textul de la interfața flashcardului" 1152 1153 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1154 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru interfața flashcardului" 1155 1156 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1157 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru cadrul de la interfața flashcardului" 1158 1159 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1160 #~ msgstr "Fontul folosit pentru spatele flashcardului" 1161 1162 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1163 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru textul de pe spatele flashcardului" 1164 1165 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1166 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru spatele flashcardului" 1167 1168 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1169 #~ msgstr "Culoarea folosită pentru cadrul sau spatele flashcardului" 1170 1171 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1172 #~ msgstr "Calea furnizorului pentru KWordQuiz" 1173 1174 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1175 #~ msgstr "Comanda utilizată pentru a porni un vocabular descărcat" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1179 #~ "to $HOME)" 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Dosarul în care sunt salvate implicit vocabularele descărcate (relativ la " 1182 #~ "$HOME)" 1183 1184 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1185 #~ msgstr "Afișează flashcardul la intervale fixate sau aleatorii" 1186 1187 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1188 #~ msgstr "Intervalul în minute la care apare un card flash" 1189 1190 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1191 #~ msgstr "Intervalul minim în minute la care apare un card flash" 1192 1193 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1194 #~ msgstr "Intervalul maxim în minute la care apare un card flash" 1195 1196 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1197 #~ msgstr "Geometria ultimului card flash" 1198 1199 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1200 #~ msgstr "Afișează card flash într-un stil nativ KWordQuiz " 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1204 #~ "specified on the command line" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "Ultimul fișier vocabular deschis pentru a se deschide automat dacă nu " 1207 #~ "este specificat altul în linia de comandă" 1208 1209 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "Pornește exercițiul imediat după ce utilizatorul deschide fișierul " 1212 #~ "vocabular" 1213 1214 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1215 #~ msgid "General Settings" 1216 #~ msgstr "Configurări generale" 1217 1218 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1219 #~ msgid "Editor" 1220 #~ msgstr "Editor" 1221 1222 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1223 #~ msgid "Editor Settings" 1224 #~ msgstr "Configurări editor" 1225 1226 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1227 #~ msgid "Quiz" 1228 #~ msgstr "Chestionar" 1229 1230 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1231 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1232 #~ msgstr "Aspect flashcard" 1233 1234 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1235 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1236 #~ msgstr "Configurări aspect flashcard" 1237 1238 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1239 #~ msgid "Special Characters" 1240 #~ msgstr "Caractere speciale" 1241 1242 #~ msgid "V&ocabulary" 1243 #~ msgstr "V&ocabular" 1244 1245 #~ msgid "&Mode" 1246 #~ msgstr "Regi&m" 1247 1248 #~ msgid "&Quiz" 1249 #~ msgstr "&Chestionar" 1250 1251 #~ msgid "Quiz" 1252 #~ msgstr "Chestionar" 1253 1254 #~ msgid "Special Characters" 1255 #~ msgstr "Caractere speciale" 1256 1257 #, fuzzy 1258 #~| msgid "Clear Contents" 1259 #~ msgctxt "@title:window" 1260 #~ msgid "Clear Contents" 1261 #~ msgstr "Curăță conținut" 1262 1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1264 #~ msgid "Clear" 1265 #~ msgstr "Curăță" 1266 1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1268 #~ msgid "Cut" 1269 #~ msgstr "Taie" 1270 1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1272 #~ msgid "Paste" 1273 #~ msgstr "Lipește" 1274 1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1276 #~ msgid "Sort" 1277 #~ msgstr "Sortează" 1278 1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1280 #~ msgid "Insert" 1281 #~ msgstr "Inserează" 1282 1283 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1284 #~ msgid "Delete" 1285 #~ msgstr "Șterge " 1286 1287 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1288 #~ msgid "Unmark Blank" 1289 #~ msgstr "Debifează vid" 1290 1291 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1292 #~ msgid "Column Settings" 1293 #~ msgstr "Configurări coloană" 1294 1295 #~ msgid "Font" 1296 #~ msgstr "Font" 1297 1298 #~ msgid "Entry" 1299 #~ msgstr "Intrare" 1300 1301 #~ msgid "Questions" 1302 #~ msgstr "Întrebări" 1303 1304 #~ msgid "The number of questions in the session" 1305 #~ msgstr "Numărul de întrebări din sesiune" 1306 1307 #~ msgid "00" 1308 #~ msgstr "00" 1309 1310 #~ msgid "Correct answers" 1311 #~ msgstr "Răspunsuri corecte" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "Numărul de întrebări la care s-a răspuns corect. Se poate afișa ca " 1317 #~ "procentaj." 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1321 #~ "percentage." 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "Numărul de întrebări la care nu s-a răspuns corect. Se poate afișa ca " 1324 #~ "procentaj." 1325 1326 #~ msgid "Answered questions" 1327 #~ msgstr "Întrebări la care s-a răspuns" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "Numărul de întrebări la care s-a răspuns deja. Se poate afișa ca " 1333 #~ "procentaj." 1334 1335 #~ msgid "Untitled" 1336 #~ msgstr "Fără titlu" 1337 1338 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "Există o eroare în privința parantezelor de umplere a spațiilor libere" 1341 1342 #, fuzzy 1343 #~| msgid "*|All Files" 1344 #~ msgid "All Files (*)" 1345 #~ msgstr "*|Toate fișierele" 1346 1347 #~ msgid "" 1348 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1349 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1350 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1351 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1352 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1353 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1354 #~ "shortcuts.</qt>" 1355 #~ msgstr "" 1356 #~ "<qt>Îndrumătorul KWordQuiz afișează flashcarduri pe ecranul dumneavoastră " 1357 #~ "într-un mod care vă permite să stabiliți un anumit interval la care vor " 1358 #~ "apărea flashcardurile.<br /><br />Flashcardurile apar într-un mod non-" 1359 #~ "intruziv care vă permite să continuați munca fără a vă distrage atenția " 1360 #~ "de la programele la care lucrați.<br /><br />Dați clic-dreapta pe " 1361 #~ "pictograma Îndrumător KWordQuiz de pe panou apoi selectați Preferințe. " 1362 #~ "Acolo se pot atribui scurtături de tastatură.</qt>" 1363 1364 #~ msgid "Tutor" 1365 #~ msgstr "Îndrumător" 1366 1367 #~ msgid "Start Exercise" 1368 #~ msgstr "Pornește exercițiu" 1369 1370 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1371 #~ msgstr "Configurare îndrumător KWordQuiz..." 1372 1373 #~ msgid "Close Flash Card" 1374 #~ msgstr "Închide flash card" 1375 1376 #~ msgid "Flip Flash Card" 1377 #~ msgstr "Întoarce flash cardul" 1378 1379 #~ msgid "Stop Exercise" 1380 #~ msgstr "Oprește exercițiu" 1381 1382 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1383 #~ msgid "Tutor" 1384 #~ msgstr "Îndrumător" 1385 1386 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1387 #~ msgid "Tutor Settings" 1388 #~ msgstr "Configurări îndrumător" 1389 1390 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1391 #~ msgid "Shortcuts" 1392 #~ msgstr "Scurtături" 1393 1394 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1395 #~ msgstr "Configurări scurtături" 1396 1397 #~ msgid "" 1398 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1399 #~ "entries in the Mode menu" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "Un număr de la 1 la 5 ce corespunde intrărilor \n" 1402 #~ "din meniul Regim" 1403 1404 #~ msgid "Previous Question" 1405 #~ msgstr "Întrebare precedentă" 1406 1407 #~ msgid "Your Answer" 1408 #~ msgstr "Răspunsul" 1409 1410 #~ msgid "Summary" 1411 #~ msgstr "Rezumat" 1412 1413 #~ msgid "The question" 1414 #~ msgstr "Întrebarea" 1415 1416 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1417 #~ msgstr "Limba sau alt identificator pentru întrebare" 1418 1419 #~ msgid "This is your question" 1420 #~ msgstr "Aceasta este întrebarea dumneavoastră" 1421 1422 #~ msgid "Your choices" 1423 #~ msgstr "Variantele dumneavoastră" 1424 1425 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1426 #~ msgstr "Trei variante de răspuns. Una este corectă." 1427 1428 #~ msgid "&1 Option" 1429 #~ msgstr "Opțiune &1" 1430 1431 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1432 #~ msgstr "Limba sau alt identificator pentru răspuns" 1433 1434 #~ msgid "Language 2" 1435 #~ msgstr "Limba 2" 1436 1437 #~ msgid "&3 Option" 1438 #~ msgstr "Opțiune &3" 1439 1440 #~ msgid "Previous question" 1441 #~ msgstr "Întrebare precedentă" 1442 1443 #~ msgid "The previous question" 1444 #~ msgstr "Întrebarea precedentă" 1445 1446 #~ msgid "This was your question" 1447 #~ msgstr "Aceasta a fost întrebarea dumneavoastră" 1448 1449 #~ msgid "Your previous answer" 1450 #~ msgstr "Răspunsul dumneavoastră precedent" 1451 1452 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1453 #~ msgstr "Răspunsul la întrebarea precedentă" 1454 1455 #~ msgid "This was your answer" 1456 #~ msgstr "Acesta a fost răspunsul" 1457 1458 #~ msgid "Previous correct answer" 1459 #~ msgstr "Răspunsul corect precedent" 1460 1461 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1462 #~ msgstr "Răspunsul corect la întrebarea precedentă" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1466 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabular.<br />Aveți nevoie de cel " 1469 #~ "puțin trei intrări pentru un chestionar cu variante multiple.</html>" 1470 1471 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1472 #~ msgid "Back" 1473 #~ msgstr "Înapoi" 1474 1475 #~ msgid "Front" 1476 #~ msgstr "În față" 1477 1478 #~ msgid "Card Appearance" 1479 #~ msgstr "Aspect card" 1480 1481 #~ msgid "Flip card" 1482 #~ msgstr "Întoarce cardul" 1483 1484 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1485 #~ msgstr "Utilizează pentru a afișa cealaltă parte a cardului" 1486 1487 #~ msgid "&Flip Card" 1488 #~ msgstr "Întoarce &cardul" 1489 1490 #~ msgid "F&ont:" 1491 #~ msgstr "F&ont:" 1492 1493 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Utilizați în scopul selectării fontului pentru textul afișat pe spatele " 1496 #~ "cardului" 1497 1498 #~ msgid "Select text color" 1499 #~ msgstr "Selectează culoarea textului" 1500 1501 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1502 #~ msgstr "Utilizați în scopul selectării culorii pentru textul de pe card" 1503 1504 #~ msgid "Select card frame color" 1505 #~ msgstr "Selectează culoare pentru cadru card" 1506 1507 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Utilizați în scopul selectării culorii pentru desenarea cadrului de pe " 1510 #~ "card" 1511 1512 #~ msgid "Select card color" 1513 #~ msgstr "Selectează culoare card" 1514 1515 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1516 #~ msgstr "Selectează culoarea utilizată pentru a desena cardul" 1517 1518 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Utilizați în scopul selectării fontului pentru textul afișat pe interfața " 1521 #~ "cardului" 1522 1523 #~ msgid "&Text color:" 1524 #~ msgstr "Culoare &text:" 1525 1526 #~ msgid "&Card color:" 1527 #~ msgstr "&Culoare card:" 1528 1529 #~ msgid "Fra&me color:" 1530 #~ msgstr "&Culoare cadru:" 1531 1532 #~ msgid "Action" 1533 #~ msgstr "Acțiune" 1534 1535 #~ msgid "Shortcut" 1536 #~ msgstr "Scurtătură" 1537 1538 #~ msgid "Character" 1539 #~ msgstr "Caracter" 1540 1541 #~ msgid "Special Character %1" 1542 #~ msgstr "Caracter special %1" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1546 #~ "associated with each action." 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Notă: Selectați Setări -> Configurare scurtături... pentru a modifica " 1549 #~ "scurtătura asociată cu fiecare acțiune." 1550 1551 #~ msgid "Select character to modify" 1552 #~ msgstr "Selectați caracter de modificat" 1553 1554 #~ msgid "Customizable special character actions" 1555 #~ msgstr "Acțiuni personalizabile ale caracterelor speciale" 1556 1557 #~ msgid "0" 1558 #~ msgstr "0" 1559 1560 #~ msgid "1" 1561 #~ msgstr "1" 1562 1563 #~ msgid "2" 1564 #~ msgstr "2" 1565 1566 #~ msgid "Click to choose a new character" 1567 #~ msgstr "Apăsați (clic) pentru a alege un caracter nou" 1568 1569 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1570 #~ msgstr "Alegeți un caracter pentru acțiunea selectată" 1571 1572 #~ msgid "C&haracter..." 1573 #~ msgstr "&Caracter..." 1574 1575 #~ msgid "Preview of current character" 1576 #~ msgstr "Previzualizare a caracterului curent" 1577 1578 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1579 #~ msgstr "Previzualizare a caracterului asociat cu acțiunea selectată" 1580 1581 #~ msgid "A" 1582 #~ msgstr "A" 1583 1584 #~ msgid "How enter key moves" 1585 #~ msgstr "Cum se deplasează tasta enter" 1586 1587 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1588 #~ msgstr "Selectează cum se comportă tasta enter în editor" 1589 1590 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1591 #~ msgstr "Introduceți mișcările tast&ei" 1592 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Selectați dacă următoarea celulă ar trebui să fie activată când se apasă " 1597 #~ "Enter" 1598 1599 #~ msgid "&Down" 1600 #~ msgstr "În j&os" 1601 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1604 #~ "Enter" 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "Selectați dacă următoarea celulă din dreapta ar trebui să fie activată " 1607 #~ "când se apasă Enter" 1608 1609 #~ msgid "&Right" 1610 #~ msgstr "La d&reapta" 1611 1612 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Selectați dacă celula curentă ar trebui să rămână activată când se apasă " 1615 #~ "Enter" 1616 1617 #~ msgid "Does not &move" 1618 #~ msgstr "Nu se &mișcă" 1619 1620 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1621 #~ msgstr "Bifează pentru a activa completarea spațiilor vide" 1622 1623 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Selectează pentru a activa funcțiile pentru completarea spațiilor vide" 1626 1627 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1628 #~ msgstr "Activează completarea spațiilor vide" 1629 1630 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1631 #~ msgstr "Cum se deschid documentele vocabular" 1632 1633 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "Selectează tipul de sesiune pentru a încărca un document vocabular " 1636 #~ "deschis în" 1637 1638 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1639 #~ msgstr "Deschide d&ocumente vocabular în" 1640 1641 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1642 #~ msgstr "Deschide documente vocabular în editor" 1643 1644 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1645 #~ msgstr "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise în editor" 1646 1647 #~ msgid "&Editor" 1648 #~ msgstr "&Editor" 1649 1650 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1651 #~ msgstr "Deschide documente vocabular într-un chestionar flashcard" 1652 1653 #~ msgid "" 1654 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1655 #~ msgstr "" 1656 #~ "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un " 1657 #~ "chestionar flashcard" 1658 1659 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1660 #~ msgstr "Chestionar &flashcard" 1661 1662 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1663 #~ msgstr "" 1664 #~ "Deschide documente vocabular într-un chestionar cu variante multiple" 1665 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1668 #~ "quiz" 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Selectează dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un " 1671 #~ "chestionar cu variante multiple" 1672 1673 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1674 #~ msgstr "Chestionar cu variante &multiple" 1675 1676 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Deschide documente vocabular într-un chestionar întrebare și răspuns" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1682 #~ "answer quiz" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "Selectați dacă documentele vocabular ar trebui deschise într-un " 1685 #~ "chestionar întrebare și răspuns" 1686 1687 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1688 #~ msgstr "&Chestionar întrebare și răspuns" 1689 1690 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1691 #~ msgstr "Precizează comportamentul pentru o sesiune întrebare și răspuns" 1692 1693 #~ msgid "Question && Answer" 1694 #~ msgstr "Întrebare && răspuns" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1698 #~ "counted as errors" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Selectați dacă întrebările în care funcția hint a fost utilizată ar " 1701 #~ "trebui considerate ca fiind erori" 1702 1703 #~ msgid "&Treat hint as error" 1704 #~ msgstr "Consid&eră indiciul ca eroare" 1705 1706 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1707 #~ msgstr "Precizează comportamentul prezentării scorului în orice sesiune" 1708 1709 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1710 #~ msgstr "Bifează pentru a afișa scorul ca procentaj" 1711 1712 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1713 #~ msgstr "Selectați dacă scorul ar trebui să fie afișat ca procentaj" 1714 1715 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1716 #~ msgstr "Afișează &scorul ca procentaj" 1717 1718 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1719 #~ msgstr "Precizează comportamentul pentru o sesiune cu variante multiple" 1720 1721 #~ msgid "Check to correct automatically" 1722 #~ msgstr "Bifați pentru a corecta automat" 1723 1724 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1725 #~ msgstr "Selectați dacă o variantă ar trebui verificată imediat" 1726 1727 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1728 #~ msgstr "Bifează selecție a&utomat" 1729 1730 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1731 #~ msgstr "Precizează comportamentul unei sesiuni flashcard" 1732 1733 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1734 #~ msgstr "Precizează timpul între inversarea cardurilor" 1735 1736 #~ msgid "seconds and" 1737 #~ msgstr "secunde și" 1738 1739 #~ msgid "Delay to flip card" 1740 #~ msgstr "Întârzie la flip card" 1741 1742 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1743 #~ msgstr "Întârzie în secunde la flip card" 1744 1745 #~ msgid "Select how to count card" 1746 #~ msgstr "Selectează cum se ia în considerare cardul" 1747 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1750 #~ "the next card" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Selectați dacă precedentul card ar trebui considerat ca fiind corect când " 1753 #~ "se trece la cardul următor" 1754 1755 #~ msgid "Count &as correct" 1756 #~ msgstr "Consideră c&a find corect" 1757 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1760 #~ "the next card" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Selectați dacă precedentul card ar trebui considerat ca nefiind corect " 1763 #~ "când se trece la cardul următor" 1764 1765 #~ msgid "Count as &error" 1766 #~ msgstr "Consideră ca fiind o &eroare" 1767 1768 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1769 #~ msgstr "Bifați pentru a întoarce cardul automat" 1770 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1773 #~ "amount of time" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "Selectați dacă doriți întoarcerea automată a cardului după durata de timp " 1776 #~ "dată" 1777 1778 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1779 #~ msgstr "Î&ntoarce cardul automat după" 1780 1781 #~ msgid "Tutor Timing" 1782 #~ msgstr "Cronometrare îndrumător" 1783 1784 #~ msgid "&Every" 1785 #~ msgstr "Fi&ecare" 1786 1787 #~ msgid "&minutes" 1788 #~ msgstr "&minute" 1789 1790 #~ msgid "&Randomly" 1791 #~ msgstr "Aleato&r" 1792 1793 #~ msgid "Between" 1794 #~ msgstr "Între" 1795 1796 #~ msgid "m&inutes and" 1797 #~ msgstr "m&inute și" 1798 1799 #~ msgid "mi&nutes" 1800 #~ msgstr "mi&nute" 1801 1802 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1803 #~ msgstr "Aspect flashcard" 1804 1805 #~ msgid "&Native" 1806 #~ msgstr "&Nativ" 1807 1808 #~ msgid "Minim&alistic" 1809 #~ msgstr "Minim&alist" 1810 1811 #~ msgid "Miscellaneous" 1812 #~ msgstr "Diverse" 1813 1814 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1815 #~ msgstr "Porneș&te exercițiul imediat după deschiderea fișierului" 1816 1817 #~ msgid "Type your answer" 1818 #~ msgstr "Tastați răspunsul" 1819 1820 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "Răspunsul cu spații libere pentru o întrebare de completare a spațiilor " 1823 #~ "goale" 1824 1825 #~ msgid "This is _____ answer" 1826 #~ msgstr "Acesta este răspunsul _____" 1827 1828 #~ msgid "Type the answer to the question" 1829 #~ msgstr "Tastați răspunsul la întrebare" 1830 1831 #~ msgid "" 1832 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1833 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "<html>Nu sunt prea multe intrări în vocabularul dumneavoastră.<br />Aveți " 1836 #~ "nevoie de cel puțin o intrare pentru un chestionar întrebare și răspuns.</" 1837 #~ "html>" 1838 1839 #, fuzzy 1840 #~| msgid "Vocabulary Options" 1841 #~ msgctxt "@title:window" 1842 #~ msgid "Vocabulary Options" 1843 #~ msgstr "Opțiuni vocabular" 1844 1845 #~ msgid "Select Type of Printout" 1846 #~ msgstr "Selectează modul de tipărire" 1847 1848 #~ msgid "Vocabulary &list" 1849 #~ msgstr "&Listă vocabular" 1850 1851 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Selectează pentru a tipări vocabularul așa cum este afișat în editor" 1854 1855 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1856 #~ msgstr "E&xamen vocabular" 1857 1858 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1859 #~ msgstr "Selectează pentru a tipări vocabularul ca un examen vocabular" 1860 1861 #~ msgid "&Flashcards" 1862 #~ msgstr "&Flashcarduri" 1863 1864 #~ msgid "Select to print flashcards" 1865 #~ msgstr "Selectează pentru a tipări flashcarduri" 1866 1867 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1868 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleator" 1869 1870 #~ msgid "Rows & Columns" 1871 #~ msgstr "Linii şi coloane" 1872 1873 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 1874 #~ msgstr "<qt>Nu am putut deschide fişierul<br><b>%1</b></qt>"