Warning, /education/kwordquiz/po/pt_BR/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kwordquiz.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
0006 # Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015.
0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 18:23-0300\n"
0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0016 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0017 "Language: pt_BR\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks, Luiz Fernando Ranghetti"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "lisiane@kdemail.net, henriquemarks@gmail.com, elchevive@opensuse.org"
0033 
0034 #: exporter.cpp:125
0035 #, kde-format
0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0037 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________"
0038 
0039 #: exporter.cpp:173
0040 #, kde-format
0041 msgid "Score"
0042 msgstr "Pontuação"
0043 
0044 #: kwqcardmodel.cpp:31
0045 #, kde-format
0046 msgid "Question"
0047 msgstr "Pergunta"
0048 
0049 #: kwqcardmodel.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid "Answer"
0052 msgstr "Resposta"
0053 
0054 #: main.cpp:58
0055 #, kde-format
0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0057 msgstr ""
0058 "Tipo de sessão inválida fornecida: %1. As permitidas são: flash, mc e qa"
0059 
0060 #: main.cpp:88
0061 #, kde-format
0062 msgid "KWordQuiz"
0063 msgstr "KWordQuiz"
0064 
0065 #: main.cpp:90
0066 #, kde-format
0067 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0068 msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário"
0069 
0070 #: main.cpp:92
0071 #, kde-format
0072 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0073 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0074 
0075 #: main.cpp:96
0076 #, kde-format
0077 msgid "Peter Hedlund"
0078 msgstr "Peter Hedlund"
0079 
0080 #: main.cpp:96
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:credit"
0083 msgid "Original author"
0084 msgstr "Autor original"
0085 
0086 #: main.cpp:97
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:credit"
0089 msgid "Carl Schwan"
0090 msgstr "Carl Schwan"
0091 
0092 #: main.cpp:97
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:credit"
0095 msgid "Port to QML"
0096 msgstr "Migração para o QML"
0097 
0098 #: main.cpp:98
0099 #, kde-format
0100 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0101 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0102 
0103 #: main.cpp:98
0104 #, kde-format
0105 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0106 msgstr "Mantenedora do software educativo do KDE"
0107 
0108 #: main.cpp:99
0109 #, kde-format
0110 msgid "Martin Pfeiffer"
0111 msgstr "Martin Pfeiffer"
0112 
0113 #: main.cpp:99
0114 #, kde-format
0115 msgid "Leitner System and several code contributions"
0116 msgstr "Sistema Leitner e diversas contribuições de código"
0117 
0118 #: main.cpp:119
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "Type of session to start with: \n"
0122 "'flash' for flashcard, \n"
0123 "'mc' for multiple choice, \n"
0124 "'qa' for question and answer"
0125 msgstr ""
0126 "Tipo de sessão para iniciar: \n"
0127 "'flash' para cartão, \n"
0128 "'mc' para múltipla escolha, \n"
0129 "'qa' para questão e resposta"
0130 
0131 #: main.cpp:121
0132 #, kde-format
0133 msgid "File to open"
0134 msgstr "Arquivo a ser aberto"
0135 
0136 #: qml/BasePage.qml:24
0137 #, kde-format
0138 msgid "Cards %1% Errors %2"
0139 msgstr "Cartões %1% Erros %2"
0140 
0141 #: qml/BasePage.qml:26
0142 #, kde-format
0143 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0144 msgstr "Cartões %1/%2 Erros %3"
0145 
0146 #: qml/BasePage.qml:73
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@label"
0149 msgid "Finished"
0150 msgstr "Concluído"
0151 
0152 #: qml/BasePage.qml:75
0153 #, kde-format
0154 msgid "You got a perfect score"
0155 msgstr "Você obteve uma pontuação perfeita"
0156 
0157 #: qml/BasePage.qml:75
0158 #, kde-format
0159 msgid "You made one mistake"
0160 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0161 msgstr[0] "Você cometeu um erro"
0162 msgstr[1] "Você cometeu %1 erros"
0163 
0164 #: qml/BasePage.qml:82
0165 #, kde-format
0166 msgid "Repeat Errors"
0167 msgstr "Repetir erradas"
0168 
0169 #: qml/BasePage.qml:93
0170 #, kde-format
0171 msgid "Try Again"
0172 msgstr "Tentar novamente"
0173 
0174 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@title:window"
0177 msgid "Create Deck"
0178 msgstr "Criar baralho"
0179 
0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@title:window"
0183 msgid "Edit Deck"
0184 msgstr "Editar baralho"
0185 
0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0187 #, kde-format
0188 msgid "Filter"
0189 msgstr "Filtrar"
0190 
0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0192 #, kde-format
0193 msgid "Filter..."
0194 msgstr "Filtrar..."
0195 
0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@action:button"
0199 msgid "Print Preview"
0200 msgstr "Visualizar impressão"
0201 
0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0203 #, kde-format
0204 msgid "Flashcard"
0205 msgstr "Cartão"
0206 
0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0208 #, kde-format
0209 msgid "List"
0210 msgstr "Lista"
0211 
0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0213 #, kde-format
0214 msgid "Exam"
0215 msgstr "Exame"
0216 
0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@action:button"
0220 msgid "Print"
0221 msgstr "Imprimir"
0222 
0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@action:button"
0226 msgid "Create"
0227 msgstr "Criar"
0228 
0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action:button"
0232 msgid "Save"
0233 msgstr "Salvar"
0234 
0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action:button"
0238 msgid "Remove Image"
0239 msgstr "Remover imagem"
0240 
0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@action:button"
0244 msgid "Link Image"
0245 msgstr "Link da imagem"
0246 
0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@action:button"
0250 msgid "Remove Sound"
0251 msgstr "Excluir som"
0252 
0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action:button"
0256 msgid "Link Sound"
0257 msgstr "Link do som"
0258 
0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@action:button"
0262 msgid "Set language"
0263 msgstr "Definir idioma"
0264 
0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@action:button"
0268 msgid "Set Language"
0269 msgstr "Definir idioma"
0270 
0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0272 #, kde-format
0273 msgid "Please Choose an Image"
0274 msgstr "Escolha uma imagem"
0275 
0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0277 #, kde-format
0278 msgid "Please Choose a Sound"
0279 msgstr "Escolha um som"
0280 
0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@label"
0284 msgid "Name:"
0285 msgstr "Nome:"
0286 
0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@label"
0290 msgid "Author:"
0291 msgstr "Autor:"
0292 
0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@label"
0296 msgid "License:"
0297 msgstr "Licença:"
0298 
0299 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action:button"
0302 msgid "Edit"
0303 msgstr "Editar"
0304 
0305 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0306 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@action:button"
0309 msgid "Check"
0310 msgstr "Verificar"
0311 
0312 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@action:button"
0315 msgid "Correct"
0316 msgstr "Correto"
0317 
0318 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action:button"
0321 msgid "Not Correct"
0322 msgstr "Incorreto"
0323 
0324 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0325 #, kde-format
0326 msgid "Select a language"
0327 msgstr "Selecionar um idioma"
0328 
0329 #: qml/main.qml:40
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@action:inmenu"
0332 msgid "Settings"
0333 msgstr "Configurações"
0334 
0335 #: qml/main.qml:42
0336 #, kde-format
0337 msgid "Configure"
0338 msgstr "Configurar"
0339 
0340 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0341 #, kde-format
0342 msgid "This is correct"
0343 msgstr "Isto está correto"
0344 
0345 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0346 #, kde-format
0347 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0348 msgstr "Errado, a resposta correta era \"%1\"."
0349 
0350 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@action:button"
0353 msgid "Next"
0354 msgstr "Próximo"
0355 
0356 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0357 #, kde-format
0358 msgid "Not enough words in your deck"
0359 msgstr "Sem palavras suficientes no seu baralho"
0360 
0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0362 #, kde-format
0363 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0364 msgstr ""
0365 "Você precisa de pelo menos 3 palavras para habilitar o modo de múltipla "
0366 "escolha"
0367 
0368 #: qml/OptionsAction.qml:12
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action:button"
0371 msgid "Options"
0372 msgstr "Opções"
0373 
0374 #: qml/OptionsAction.qml:15
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu"
0377 msgid "Shuffle"
0378 msgstr "Embaralhar"
0379 
0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:button"
0383 msgid "Hint"
0384 msgstr "Dica"
0385 
0386 #: qml/SettingsPage.qml:13
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Settings"
0390 msgstr "Configurações"
0391 
0392 #: qml/SettingsPage.qml:16
0393 #, kde-format
0394 msgid "General"
0395 msgstr "Geral"
0396 
0397 #: qml/SettingsPage.qml:22
0398 #, kde-format
0399 msgid "Show score as percentage"
0400 msgstr "Mostrar pontuação como porcentagem"
0401 
0402 #: qml/SettingsPage.qml:32
0403 #, kde-format
0404 msgid "Flash Card"
0405 msgstr "Cartão"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:38
0408 #, kde-format
0409 msgid "Automatically flip flashcard"
0410 msgstr "Virar automaticamente o cartão"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:50
0413 #, kde-format
0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0415 msgstr "Atraso de tempo para a virada de cartões"
0416 
0417 #: qml/SettingsPage.qml:63
0418 #, kde-format
0419 msgid "Multiple choice"
0420 msgstr "Múltipla escolha"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:68
0423 #, kde-format
0424 msgid "Automatically check selected answer"
0425 msgstr "Marcar automaticamente a resposta selecionada"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:78
0428 #, kde-format
0429 msgid "Question and Answer"
0430 msgstr "Pergunta e resposta"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:84
0433 #, kde-format
0434 msgid "Count using hint as an error"
0435 msgstr "Contar usando dicas como erros"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:96
0438 #, kde-format
0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0440 msgstr "Compare as respostas diferenciando maiúsculas de minúsculas"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:111
0443 #, kde-format
0444 msgid "About KWordQuiz"
0445 msgstr "Sobre o KWordQuiz"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:127
0448 #, kde-format
0449 msgid "About KDE"
0450 msgstr "Sobre o KDE"
0451 
0452 #: qml/WelcomePage.qml:35
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@title:window"
0455 msgid "Welcome"
0456 msgstr "Bem-vindo"
0457 
0458 #: qml/WelcomePage.qml:40
0459 #, kde-format
0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0461 msgstr "Escolha um documento do KWordQuiz"
0462 
0463 #: qml/WelcomePage.qml:42
0464 #, kde-format
0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0467 
0468 #: qml/WelcomePage.qml:42
0469 #, kde-format
0470 msgid "Wql documents (*.wql)"
0471 msgstr "Documentos WQL (*.wql)"
0472 
0473 #: qml/WelcomePage.qml:42
0474 #, kde-format
0475 msgid "CSV documents (*.csv)"
0476 msgstr "Documentos CSV (*.csv)"
0477 
0478 #: qml/WelcomePage.qml:42
0479 #, kde-format
0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0481 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)"
0482 
0483 #: qml/WelcomePage.qml:58
0484 #, kde-format
0485 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0486 msgstr "Bem-vindo ao KWordQuiz"
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:70
0489 #, kde-format
0490 msgid "Open Existing Document"
0491 msgstr "Abrir documento existente"
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:76
0494 #, kde-format
0495 msgid "Create Deck"
0496 msgstr "Criar baralho"
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:84
0499 #, kde-format
0500 msgid "Download Deck"
0501 msgstr "Baixar baralho"
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:100
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "@title:group"
0506 msgid "Mode"
0507 msgstr "Modo"
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:137
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@option:check Mode selector"
0512 msgid "Flashcard"
0513 msgstr "Cartão"
0514 
0515 #: qml/WelcomePage.qml:144
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@option:check Mode selector"
0518 msgid "Multiple choice"
0519 msgstr "Múltipla escolha"
0520 
0521 #: qml/WelcomePage.qml:151
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@option:check Mode selector"
0524 msgid "Question-Answer"
0525 msgstr "Pergunta e resposta"
0526 
0527 #: qml/WelcomePage.qml:157
0528 #, kde-format
0529 msgid "Decks"
0530 msgstr "Baralhos"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:203
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@action:button"
0535 msgid "Remove"
0536 msgstr "Excluir"
0537 
0538 #, fuzzy
0539 #~| msgid "Multiple Choice"
0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0541 #~ msgid "Multiple Choice"
0542 #~ msgstr "Múltipla escolha"
0543 
0544 #~ msgid "Selection"
0545 #~ msgstr "Seleção"
0546 
0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0548 #~ msgstr "Excluir todas as informações nas entradas selecionadas"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Quando estiver assinalada, toda as informações serão excluídas das "
0554 #~ "entradas selecionadas"
0555 
0556 #~ msgid "Clear &All"
0557 #~ msgstr "Limpar &tudo"
0558 
0559 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0560 #~ msgstr "Exclui o texto das entradas selecionadas"
0561 
0562 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0563 #~ msgstr ""
0564 #~ "Quando estiver assinalada, o texto será excluído das entradas selecionadas"
0565 
0566 #~ msgid "&Text"
0567 #~ msgstr "&Texto"
0568 
0569 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0570 #~ msgstr "Exclui a associação da imagem das entradas selecionadas"
0571 
0572 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0573 #~ msgstr ""
0574 #~ "Quando estiver assinalado, o link da imagem será excluído dos itens "
0575 #~ "selecionados"
0576 
0577 #~ msgid "&Image Links"
0578 #~ msgstr "Links das &imagens"
0579 
0580 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0581 #~ msgstr "Exclui os links dos sons dos itens selecionados"
0582 
0583 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0584 #~ msgstr ""
0585 #~ "Quando estiver assinalado, o link do som será excluído dos itens "
0586 #~ "selecionados"
0587 
0588 #~ msgid "&Sound Links"
0589 #~ msgstr "Links dos &sons"
0590 
0591 #~ msgid "Column 1"
0592 #~ msgstr "Coluna 1"
0593 
0594 #~ msgid "Title for the left column"
0595 #~ msgstr "Título para a coluna da esquerda"
0596 
0597 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0598 #~ msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da esquerda"
0599 
0600 #~ msgid "&Title:"
0601 #~ msgstr "&Título:"
0602 
0603 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0604 #~ msgstr "&Layout do teclado:"
0605 
0606 #~ msgid "&Width:"
0607 #~ msgstr "&Largura:"
0608 
0609 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0610 #~ msgstr "Layout do teclado para a coluna da esquerda"
0611 
0612 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0613 #~ msgstr "Selecione um layout para a coluna da esquerda"
0614 
0615 #~ msgid "Width of the left column"
0616 #~ msgstr "Largura da coluna da esquerda"
0617 
0618 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0619 #~ msgstr "Digite a largura (em pontos) da coluna da esquerda"
0620 
0621 #~ msgid "Column 2"
0622 #~ msgstr "Coluna 2"
0623 
0624 #~ msgid "T&itle:"
0625 #~ msgstr "Tít&ulo:"
0626 
0627 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0628 #~ msgstr "&Layout do teclado:"
0629 
0630 #~ msgid "Wi&dth:"
0631 #~ msgstr "Lar&gura:"
0632 
0633 #~ msgid "Title for the right column"
0634 #~ msgstr "Título para a coluna da direita"
0635 
0636 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0637 #~ msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da direita"
0638 
0639 #~ msgid "Width of the right column"
0640 #~ msgstr "Largura da coluna da direita"
0641 
0642 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0643 #~ msgstr "Digite a largura (em pontos) da coluna da direita"
0644 
0645 #~ msgctxt "@title:window"
0646 #~ msgid "Column Settings"
0647 #~ msgstr "Configurações das colunas"
0648 
0649 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0650 #~ msgid "Select Character"
0651 #~ msgstr "Selecionar caractere"
0652 
0653 #~ msgctxt "@action:button"
0654 #~ msgid "&Select"
0655 #~ msgstr "&Selecionar"
0656 
0657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0658 #~ msgid "Select this character"
0659 #~ msgstr "Seleciona este caractere"
0660 
0661 #~ msgid "Column widths"
0662 #~ msgstr "Largura das colunas"
0663 
0664 #~ msgid "Keyboard layouts"
0665 #~ msgstr "Layouts de teclado"
0666 
0667 #~ msgid "Search"
0668 #~ msgstr "Pesquisar"
0669 
0670 #~ msgid "Your answer was correct!"
0671 #~ msgstr "A sua resposta está correta!"
0672 
0673 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0674 #~ msgstr "A sua resposta está incorreta."
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0678 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de "
0681 #~ "pelo menos um item para um questionário por cartões.</html>"
0682 
0683 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0684 #~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário"
0685 
0686 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0687 #~ msgstr "Baixar novos vocabulários..."
0688 
0689 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0690 #~ msgstr "Baixa novos vocabulários"
0691 
0692 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0693 #~ msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo"
0694 
0695 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0696 #~ msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente"
0697 
0698 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0699 #~ msgstr "Fecha o documento de vocabulário ativo"
0700 
0701 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0702 #~ msgstr "Imprime o documento de vocabulário ativo"
0703 
0704 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0705 #~ msgstr "Mostra uma visualização do documento de vocabulário ativo"
0706 
0707 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "Recorta o texto das células selecionadas e coloca-o na área de "
0710 #~ "transferência"
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "Copia o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência"
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0719 #~ "cells"
0720 #~ msgstr ""
0721 #~ "Cola o texto recortado ou copiado para a área de transferência nas "
0722 #~ "células selecionadas"
0723 
0724 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0725 #~ msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
0726 
0727 #~ msgid "&Insert Row"
0728 #~ msgstr "&Inserir linha"
0729 
0730 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0731 #~ msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha atual"
0732 
0733 #~ msgid "&Delete Row"
0734 #~ msgstr "&Excluir linha"
0735 
0736 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0737 #~ msgstr "Exclui a(s) linha(s) selecionada(s)"
0738 
0739 #~ msgid "&Mark as Blank"
0740 #~ msgstr "&Marcar como espaço"
0741 
0742 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "Marca a palavra atual ou selecionada como um espaço para preencher-espaços"
0745 
0746 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0747 #~ msgstr "&Desmarcar espaços"
0748 
0749 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0750 #~ msgstr "Remove espaços da palavra atual ou selecionada"
0751 
0752 #~ msgid "&Column Settings..."
0753 #~ msgstr "Configurações da &coluna..."
0754 
0755 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0756 #~ msgstr "Define as configurações da coluna para o vocabulário ativo"
0757 
0758 #~ msgid "&Font..."
0759 #~ msgstr "&Fonte..."
0760 
0761 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0762 #~ msgstr "Define a fonte utilizada pelo editor"
0763 
0764 #~ msgid "Link &Image..."
0765 #~ msgstr "Associar &imagem..."
0766 
0767 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0768 #~ msgstr "Associa uma imagem com a entrada atual"
0769 
0770 #~ msgid "Link &Sound..."
0771 #~ msgstr "Associar &som..."
0772 
0773 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0774 #~ msgstr "Associa um som com a entrada atual"
0775 
0776 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0777 #~ msgstr "&Ajustar a altura das linhas"
0778 
0779 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0780 #~ msgstr "Ajusta automaticamente a altura das linhas selecionadas"
0781 
0782 #~ msgid "Sh&uffle"
0783 #~ msgstr "Embaral&har"
0784 
0785 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0786 #~ msgstr "Embaralha as entradas do vocabulário ativo"
0787 
0788 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0789 #~ msgstr "&Layout do teclado"
0790 
0791 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0792 #~ msgstr "Mostra os layouts de teclados disponíveis"
0793 
0794 #~ msgid "Change Mode"
0795 #~ msgstr "Alterar modo"
0796 
0797 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0798 #~ msgstr "Altera o modo utilizado no questionário"
0799 
0800 #~ msgid "Selects this mode"
0801 #~ msgstr "Seleciona este modo"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0804 #~ msgid "&Editor"
0805 #~ msgstr "&Editor"
0806 
0807 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0808 #~ msgstr "Ativa o editor de vocabulário"
0809 
0810 #~ msgid "&Flashcard"
0811 #~ msgstr "&Cartão"
0812 
0813 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0814 #~ msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário ativo"
0815 
0816 #~ msgid "&Multiple Choice"
0817 #~ msgstr "&Múltipla escolha"
0818 
0819 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0820 #~ msgstr ""
0821 #~ "Inicia uma sessão de múltipla escolha utilizando o vocabulário ativo"
0822 
0823 #~ msgid "Q&&A"
0824 #~ msgstr "P&&R"
0825 
0826 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0827 #~ msgstr ""
0828 #~ "Inicia uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário ativo"
0829 
0830 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0831 #~ msgstr "Verifica a sua resposta para esta pergunta"
0832 
0833 #~ msgid "Choose Option &1"
0834 #~ msgstr "Escolher opção &1"
0835 
0836 #~ msgid "Choose Option &2"
0837 #~ msgstr "Escolher opção &2"
0838 
0839 #~ msgid "Choose Option &3"
0840 #~ msgstr "Escolher opção &3"
0841 
0842 #~ msgid "I &Know"
0843 #~ msgstr "Eu &sei"
0844 
0845 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0846 #~ msgstr "Considera este cartão como correto e mostra o próximo"
0847 
0848 #~ msgid "I &Do Not Know"
0849 #~ msgstr "&Não sei"
0850 
0851 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0852 #~ msgstr "Considera este cartão como incorreto e mostra o próximo"
0853 
0854 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0855 #~ msgstr "Mostra a próxima letra correta da resposta"
0856 
0857 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0858 #~ msgstr "Marca a última resposta como correta"
0859 
0860 #~ msgid "&Restart"
0861 #~ msgstr "&Reiniciar"
0862 
0863 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0864 #~ msgstr "Reinicia a sessão do início"
0865 
0866 #~ msgid "&Play Audio"
0867 #~ msgstr "Re&produzir áudio"
0868 
0869 #~ msgid "Play associated audio"
0870 #~ msgstr "Reproduz o áudio associado"
0871 
0872 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0873 #~ msgstr "Repete todas as perguntas com respostas incorretas"
0874 
0875 #~ msgid "Export Errors &As..."
0876 #~ msgstr "Export&ar erros como..."
0877 
0878 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0879 #~ msgstr "Exporta todos os erros em um novo documento de vocabulário"
0880 
0881 #~ msgid "Show Se&arch"
0882 #~ msgstr "Mostr&ar a pesquisa"
0883 
0884 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0885 #~ msgstr "Alterna a exibição da barra de pesquisa"
0886 
0887 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0888 #~ msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos"
0889 
0890 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0891 #~ msgstr ""
0892 #~ "Especifica preferências para o editor de vocabulário e sessões de "
0893 #~ "perguntas"
0894 
0895 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0896 #~ msgstr "Caractere especial <numid>%1</numid>"
0897 
0898 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0899 #~ msgstr "Alterna a exibição das barras de ferramentas"
0900 
0901 #~ msgid "Enter search terms here"
0902 #~ msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
0903 
0904 #~ msgid "Opening file..."
0905 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
0906 
0907 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "%1\n"
0910 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0911 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0912 #~ "Do you want to open the file?"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "%1\n"
0915 #~ "Se você tem certeza de que nenhum outro programa está usando o arquivo "
0916 #~ "você pode ignorar o bloqueio e abrir o arquivo mesmo assim.\n"
0917 #~ "Deseja abrir o arquivo?"
0918 
0919 #~ msgid "Open File"
0920 #~ msgstr "Abrir arquivo"
0921 
0922 #~ msgctxt "@info:status ready"
0923 #~ msgid "Ready"
0924 #~ msgstr "Pronto"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "The current document has been modified.\n"
0928 #~ "Do you want to save it?"
0929 #~ msgstr ""
0930 #~ "O documento atual foi modificado.\n"
0931 #~ "Deseja salvá-lo?"
0932 
0933 #~ msgid "Opening a new document window..."
0934 #~ msgstr "Abrindo uma nova janela de documento..."
0935 
0936 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0937 #~ msgstr "&Mesclar o arquivos selecionados com o documento atual"
0938 
0939 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0940 #~ msgstr "Abrir um documento de vocabulário"
0941 
0942 #~ msgid "Saving file..."
0943 #~ msgstr "Salvando o arquivo..."
0944 
0945 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0946 #~ msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..."
0947 
0948 #~ msgid "HTML Document"
0949 #~ msgstr "Documento HTML"
0950 
0951 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0952 #~ msgstr "Salvar o documento de vocabulário como"
0953 
0954 #~ msgid "Closing file..."
0955 #~ msgstr "Fechando arquivo..."
0956 
0957 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0958 #~ msgid "Quitting..."
0959 #~ msgstr "Saindo..."
0960 
0961 #~ msgid "Cutting selection..."
0962 #~ msgstr "Cortando a seleção..."
0963 
0964 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0965 #~ msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..."
0966 
0967 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0968 #~ msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
0969 
0970 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0971 #~ msgstr "Limpando as células selecionadas..."
0972 
0973 #~ msgid "Inserting rows..."
0974 #~ msgstr "Inserindo linhas..."
0975 
0976 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0977 #~ msgstr "Excluindo as linhas selecionadas..."
0978 
0979 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0980 #~ msgstr "Marcando o texto selecionado como espaço..."
0981 
0982 #~ msgid "Removing blank markings..."
0983 #~ msgstr "Removendo as marcações de espaços..."
0984 
0985 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0986 #~ msgstr "Configurando os títulos de coluna do vocabulário..."
0987 
0988 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0989 #~ msgstr "Configurando a fonte do vocabulário..."
0990 
0991 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0992 #~ msgstr "Associando uma imagem com a entrada atual..."
0993 
0994 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0995 #~ msgstr "Associando um som com a entrada atual..."
0996 
0997 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0998 #~ msgstr "Ajustando a altura das linhas..."
0999 
1000 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1001 #~ msgstr "Embaralhando o vocabulário..."
1002 
1003 #~ msgid "Updating mode..."
1004 #~ msgstr "Atualizando o modo..."
1005 
1006 #~ msgid "Starting editor session..."
1007 #~ msgstr "Iniciando sessão de edição..."
1008 
1009 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1010 #~ msgstr "Iniciando sessão de cartões..."
1011 
1012 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1013 #~ msgstr "Iniciando sessão de múltipla escolha..."
1014 
1015 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1016 #~ msgstr "Iniciando sessão de perguntas e respostas..."
1017 
1018 #~ msgid "Insert %1"
1019 #~ msgstr "Inserir %1"
1020 
1021 #~ msgid "Inserts the character %1"
1022 #~ msgstr "Insere o caractere %1"
1023 
1024 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1025 #~ msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?"
1026 
1027 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1028 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 ordenado"
1029 
1030 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1031 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 ordenado"
1032 
1033 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1034 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 aleatoriamente"
1035 
1036 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1037 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 aleatoriamente"
1038 
1039 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1040 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatoriamente"
1041 
1042 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1043 #~ msgstr "%1 -> %2 ordenado"
1044 
1045 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1046 #~ msgstr "%1 -> %2 aleatoriamente"
1047 
1048 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1049 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 aleatoriamente"
1050 
1051 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1052 #~ msgstr "É a primeira vez que o KWordQuiz é executado?"
1053 
1054 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1055 #~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra de pesquisa."
1056 
1057 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1058 #~ msgstr "Tipo de sessão usada ao abrir arquivos"
1059 
1060 #~ msgid "Type of printout to generate"
1061 #~ msgstr "Tipo de resultado impresso a ser gerado"
1062 
1063 #~ msgid "Titles for column 1"
1064 #~ msgstr "Títulos para a coluna 1"
1065 
1066 #~ msgid "Titles for column 2"
1067 #~ msgstr "Títulos para a coluna 2"
1068 
1069 #~ msgid "Font used in the editor"
1070 #~ msgstr "Fonte utilizada pelo editor"
1071 
1072 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1073 #~ msgstr "A opção de preenchimento do espaço em branco deve estar habilitada"
1074 
1075 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1076 #~ msgstr "A direção dos movimentos da tecla Enter no editor"
1077 
1078 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1079 #~ msgstr "Os caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais"
1080 
1081 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1082 #~ msgstr "Limpa todos os dados nas entradas selecionadas"
1083 
1084 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1085 #~ msgstr "Limpa o texto nas entradas selecionadas"
1086 
1087 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1088 #~ msgstr "Limpa a associação das imagens dos itens selecionados"
1089 
1090 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1091 #~ msgstr "Limpa a associação dos sons dos itens selecionados"
1092 
1093 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1094 #~ msgstr "Considerar o uso da dica como erro"
1095 
1096 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1097 #~ msgstr "Considerar este cartão como correto ou erro"
1098 
1099 #~ msgid "Quiz mode"
1100 #~ msgstr "Modo questionário"
1101 
1102 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1103 #~ msgstr "Fonte usada para os cartões"
1104 
1105 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1106 #~ msgstr "Cor usada para o texto na frente dos cartões"
1107 
1108 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1109 #~ msgstr "Cor usada na frente dos cartões"
1110 
1111 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1112 #~ msgstr "Cor usada no quadro na frente dos cartões"
1113 
1114 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1115 #~ msgstr "Fonte usada na parte de trás dos cartões"
1116 
1117 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1118 #~ msgstr "Cor usada para o texto da parte de trás dos cartões"
1119 
1120 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1121 #~ msgstr "Cor usada na parte de trás dos cartões"
1122 
1123 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1124 #~ msgstr "Cor usada para o quadro na parte de trás dos cartões"
1125 
1126 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1127 #~ msgstr "O caminho dos Fornecedores do KWordQuiz"
1128 
1129 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1130 #~ msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário baixado"
1131 
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1134 #~ "to $HOME)"
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "A pasta onde os vocabulários baixados são salvos por padrão (em relação à "
1137 #~ "$HOME)"
1138 
1139 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1140 #~ msgstr "Mostrar os cartões com intervalos fixos ou aleatórios"
1141 
1142 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1143 #~ msgstr "O intervalo, em minutos, para mostrar um cartão"
1144 
1145 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1146 #~ msgstr "O intervalo mínimo, em minutos, para mostrar um cartão"
1147 
1148 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1149 #~ msgstr "O intervalo máximo, em minutos, para mostrar um cartão"
1150 
1151 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1152 #~ msgstr "Geometria do último cartão"
1153 
1154 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1155 #~ msgstr "Mostrar o cartão com um estilo nativo do KWordQuiz"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1159 #~ "specified on the command line"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Último arquivo de vocabulário a ser aberto automaticamente, se nenhum "
1162 #~ "outro for especificado na linha de comando"
1163 
1164 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Iniciar o exercício assim que o usuário abrir o arquivo de vocabulário"
1167 
1168 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1169 #~ msgid "General Settings"
1170 #~ msgstr "Configurações gerais"
1171 
1172 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1173 #~ msgid "Editor"
1174 #~ msgstr "Editor"
1175 
1176 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1177 #~ msgid "Editor Settings"
1178 #~ msgstr "Configurações do editor"
1179 
1180 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1181 #~ msgid "Quiz"
1182 #~ msgstr "Questionário"
1183 
1184 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1185 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1186 #~ msgstr "Aparência do cartão"
1187 
1188 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1189 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1190 #~ msgstr "Configurações da aparência do cartão"
1191 
1192 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1193 #~ msgid "Special Characters"
1194 #~ msgstr "Caracteres especiais"
1195 
1196 #~ msgid "V&ocabulary"
1197 #~ msgstr "V&ocabulário"
1198 
1199 #~ msgid "&Mode"
1200 #~ msgstr "&Modo"
1201 
1202 #~ msgid "&Quiz"
1203 #~ msgstr "&Questionário"
1204 
1205 #~ msgid "Quiz"
1206 #~ msgstr "Questionário"
1207 
1208 #~ msgid "Special Characters"
1209 #~ msgstr "Caracteres especiais"
1210 
1211 #~ msgctxt "@title:window"
1212 #~ msgid "Clear Contents"
1213 #~ msgstr "Limpar conteúdo"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1216 #~ msgid "Clear"
1217 #~ msgstr "Limpar"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1220 #~ msgid "Cut"
1221 #~ msgstr "Recortar"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1224 #~ msgid "Paste"
1225 #~ msgstr "Colar"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1228 #~ msgid "Sort"
1229 #~ msgstr "Ordenar"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1232 #~ msgid "Insert"
1233 #~ msgstr "Inserir"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1236 #~ msgid "Delete"
1237 #~ msgstr "Excluir"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1240 #~ msgid "Unmark Blank"
1241 #~ msgstr "Desmarcar espaço"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1244 #~ msgid "Column Settings"
1245 #~ msgstr "Configurações da coluna"
1246 
1247 #~ msgid "Font"
1248 #~ msgstr "Fonte"
1249 
1250 #~ msgid "Entry"
1251 #~ msgstr "Entrada"
1252 
1253 #~ msgid "Questions"
1254 #~ msgstr "Perguntas"
1255 
1256 #~ msgid "The number of questions in the session"
1257 #~ msgstr "O número de perguntas nesta sessão"
1258 
1259 #~ msgid "00"
1260 #~ msgstr "00"
1261 
1262 #~ msgid "Correct answers"
1263 #~ msgstr "Respostas corretas"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "O número de perguntas respondidas corretamente. Pode ser mostrado como "
1269 #~ "porcentagem."
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1273 #~ "percentage."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "O número de perguntas respondidas incorretamente. Pode ser mostrado como "
1276 #~ "porcentagem."
1277 
1278 #~ msgid "Answered questions"
1279 #~ msgstr "Perguntas respondidas"
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como porcentagem."
1285 
1286 #~ msgid "Untitled"
1287 #~ msgstr "Sem título"
1288 
1289 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1290 #~ msgstr "Há um erro com o parênteses do preencher espaço"
1291 
1292 #~ msgid "All Files (*)"
1293 #~ msgstr "Todos os arquivos (*)"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1297 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1298 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1299 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1300 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1301 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1302 #~ "shortcuts.</qt>"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "<qt>O Tutor do KWordQuiz apresenta os cartões na sua tela, de forma a "
1305 #~ "permitir-lhe definir um determinado intervalo de tempo em que eles "
1306 #~ "aparecerão.<br /><br />Os cartões vão aparecendo de forma não intrusiva, "
1307 #~ "o que lhe permite continuar a trabalhar sem perder o foco dos outros "
1308 #~ "programas com que você possa estar trabalhando.<br /><br />Certifique-se "
1309 #~ "de clicar com o botão direito do mouse no ícone do Tutor do KWordQuiz no "
1310 #~ "painel e selecionar 'Preferências'. Lá você poderá atribuir os atalhos de "
1311 #~ "teclado.</qt>"
1312 
1313 #~ msgid "Tutor"
1314 #~ msgstr "Tutor"
1315 
1316 #~ msgid "Start Exercise"
1317 #~ msgstr "Iniciar exercício"
1318 
1319 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1320 #~ msgstr "Configurar o tutor do KWordQuiz..."
1321 
1322 #~ msgid "Close Flash Card"
1323 #~ msgstr "Fechar cartão"
1324 
1325 #~ msgid "Flip Flash Card"
1326 #~ msgstr "Girar cartão"
1327 
1328 #~ msgid "Stop Exercise"
1329 #~ msgstr "Parar exercício"
1330 
1331 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1332 #~ msgid "Tutor"
1333 #~ msgstr "Tutor"
1334 
1335 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1336 #~ msgid "Tutor Settings"
1337 #~ msgstr "Configurações do tutor"
1338 
1339 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1340 #~ msgid "Shortcuts"
1341 #~ msgstr "Atalhos"
1342 
1343 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1344 #~ msgstr "Configurações dos atalhos"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1348 #~ "entries in the Mode menu"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Um número entre 1 e 5, correspondente às \n"
1351 #~ "entradas do menu modo"
1352 
1353 #~ msgid "Previous Question"
1354 #~ msgstr "Pergunta anterior"
1355 
1356 #~ msgid "Your Answer"
1357 #~ msgstr "Sua resposta"
1358 
1359 #~ msgid "Summary"
1360 #~ msgstr "Resumo"
1361 
1362 #~ msgid "The question"
1363 #~ msgstr "A pergunta"
1364 
1365 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1366 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a pergunta"
1367 
1368 #~ msgid "This is your question"
1369 #~ msgstr "Esta é a sua pergunta"
1370 
1371 #~ msgid "Your choices"
1372 #~ msgstr "Suas opções"
1373 
1374 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1375 #~ msgstr "São três opções de resposta. Uma delas está correta."
1376 
1377 #~ msgid "&1 Option"
1378 #~ msgstr "Opção &1"
1379 
1380 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1381 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a resposta"
1382 
1383 #~ msgid "Language 2"
1384 #~ msgstr "Idioma 2"
1385 
1386 #~ msgid "&3 Option"
1387 #~ msgstr "Opção &3"
1388 
1389 #~ msgid "Previous question"
1390 #~ msgstr "Pergunta anterior"
1391 
1392 #~ msgid "The previous question"
1393 #~ msgstr "A pergunta anterior"
1394 
1395 #~ msgid "This was your question"
1396 #~ msgstr "Esta era a sua pergunta"
1397 
1398 #~ msgid "Your previous answer"
1399 #~ msgstr "Sua resposta anterior"
1400 
1401 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1402 #~ msgstr "A sua resposta à pergunta anterior"
1403 
1404 #~ msgid "This was your answer"
1405 #~ msgstr "Esta foi a sua resposta"
1406 
1407 #~ msgid "Previous correct answer"
1408 #~ msgstr "A resposta correta anterior"
1409 
1410 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1411 #~ msgstr "A resposta correta à pergunta anterior"
1412 
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1415 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de "
1418 #~ "pelo menos três entradas para um questionário de múltipla escolha.</html>"
1419 
1420 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1421 #~ msgid "Back"
1422 #~ msgstr "Voltar"
1423 
1424 #~ msgid "Front"
1425 #~ msgstr "Frente"
1426 
1427 #~ msgid "Card Appearance"
1428 #~ msgstr "Aparência do cartão"
1429 
1430 #~ msgid "Flip card"
1431 #~ msgstr "Vira o cartão"
1432 
1433 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1434 #~ msgstr "Use para mostrar o outro lado do cartão"
1435 
1436 #~ msgid "&Flip Card"
1437 #~ msgstr "&Virar o cartão"
1438 
1439 #~ msgid "F&ont:"
1440 #~ msgstr "F&onte:"
1441 
1442 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1443 #~ msgstr "Use para selecionar a fonte do texto da parte de trás do cartão"
1444 
1445 #~ msgid "Select text color"
1446 #~ msgstr "Selecione a cor do texto"
1447 
1448 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1449 #~ msgstr "Use para selecionar a cor do texto para ser mostrada no cartão"
1450 
1451 #~ msgid "Select card frame color"
1452 #~ msgstr "Selecione a cor do quadro do cartão"
1453 
1454 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1455 #~ msgstr "Use para selecionar a cor de desenho do quadro do cartão"
1456 
1457 #~ msgid "Select card color"
1458 #~ msgstr "Selecione a cor do cartão"
1459 
1460 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1461 #~ msgstr "Use para selecionar a cor do cartão"
1462 
1463 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Use para selecionar a fonte a ser usada no texto exibido na frente dos "
1466 #~ "cartões"
1467 
1468 #~ msgid "&Text color:"
1469 #~ msgstr "Cor do &texto:"
1470 
1471 #~ msgid "&Card color:"
1472 #~ msgstr "Cor do &cartão:"
1473 
1474 #~ msgid "Fra&me color:"
1475 #~ msgstr "Cor do &quadro:"
1476 
1477 #~ msgid "Action"
1478 #~ msgstr "Ação"
1479 
1480 #~ msgid "Shortcut"
1481 #~ msgstr "Atalho"
1482 
1483 #~ msgid "Character"
1484 #~ msgstr "Caractere"
1485 
1486 #~ msgid "Special Character %1"
1487 #~ msgstr "Caractere especial %1"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1491 #~ "associated with each action."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Nota: Selecione Configurações -> Configurar atalhos... para alterar os "
1494 #~ "atalhos associados com cada ação."
1495 
1496 #~ msgid "Select character to modify"
1497 #~ msgstr "Selecione um caractere para modificar"
1498 
1499 #~ msgid "Customizable special character actions"
1500 #~ msgstr "Ações de caracteres especiais personalizáveis"
1501 
1502 #~ msgid "0"
1503 #~ msgstr "0"
1504 
1505 #~ msgid "1"
1506 #~ msgstr "1"
1507 
1508 #~ msgid "2"
1509 #~ msgstr "2"
1510 
1511 #~ msgid "Click to choose a new character"
1512 #~ msgstr "Clique para escolher um novo caractere"
1513 
1514 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1515 #~ msgstr "Escolha o caractere para a ação selecionada"
1516 
1517 #~ msgid "C&haracter..."
1518 #~ msgstr "Ca&ractere..."
1519 
1520 #~ msgid "Preview of current character"
1521 #~ msgstr "Visualização do caractere atual"
1522 
1523 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1524 #~ msgstr "Visualização do caractere associado com a ação selecionada"
1525 
1526 #~ msgid "A"
1527 #~ msgstr "A"
1528 
1529 #~ msgid "How enter key moves"
1530 #~ msgstr "Como a tecla Enter se move"
1531 
1532 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1533 #~ msgstr "Selecione como a tecla Enter deve se comportar no editor"
1534 
1535 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1536 #~ msgstr "Movimentos da tecla &Enter"
1537 
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1540 #~ msgstr "Selecione se a célula abaixo deve ficar ativa ao pressionar Enter."
1541 
1542 #~ msgid "&Down"
1543 #~ msgstr "Para &baixo"
1544 
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1547 #~ "Enter"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Selecionar se a célula à direita deve ficar ativa ao pressionar Enter"
1550 
1551 #~ msgid "&Right"
1552 #~ msgstr "Para a di&reita"
1553 
1554 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Selecionar se a célula atual deve continuar ativa ao pressionar Enter"
1557 
1558 #~ msgid "Does not &move"
1559 #~ msgstr "Não &mover"
1560 
1561 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1562 #~ msgstr "Escolha para ativar preencher espaço"
1563 
1564 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1565 #~ msgstr "Selecione para ativar as funções de preencher-espaço"
1566 
1567 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1568 #~ msgstr "&Ativar preenchimento de espaços em branco"
1569 
1570 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1571 #~ msgstr "Como os documentos de vocabulário são abertos"
1572 
1573 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Selecionar o tipo de sessão para carregar um documento de vocabulário "
1576 #~ "aberto"
1577 
1578 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1579 #~ msgstr "&Abrir documentos de vocabulário em"
1580 
1581 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1582 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulário no editor"
1583 
1584 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Seleciona se os documentos de vocabulário devem ser abertos no editor"
1587 
1588 #~ msgid "&Editor"
1589 #~ msgstr "&Editor"
1590 
1591 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1592 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulário usando questionário com cartões"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Seleciona se os documentos de vocabulário devem ser abertos usando "
1598 #~ "questionário com cartões"
1599 
1600 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1601 #~ msgstr "Questionário com &cartões"
1602 
1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Abrir documentos de vocabulário usando questionários de múltipla escolha"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1609 #~ "quiz"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Seleciona se documentos de vocabulário devem ser abertos usando "
1612 #~ "questionários de múltipla escolha"
1613 
1614 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1615 #~ msgstr "Questionário de &múltipla escolha"
1616 
1617 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Abrir documentos de vocabulário usando questionários de pergunta e "
1620 #~ "resposta"
1621 
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1624 #~ "answer quiz"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Selecionar se os documentos de vocabulário devem ser abertos usando "
1627 #~ "questionários de pergunta e resposta"
1628 
1629 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1630 #~ msgstr "Questionário de &perguntas e respostas"
1631 
1632 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1633 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta"
1634 
1635 #~ msgid "Question && Answer"
1636 #~ msgstr "Pergunta e resposta"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1640 #~ "counted as errors"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Selecione se as perguntas em que a dica foi utilizada devem ser contadas "
1643 #~ "como erros"
1644 
1645 #~ msgid "&Treat hint as error"
1646 #~ msgstr "&Considerar a dica como erro"
1647 
1648 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões"
1651 
1652 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1653 #~ msgstr "Selecione para mostrar pontuação como porcentagem"
1654 
1655 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1656 #~ msgstr "Selecione se a pontuação deve ser mostrada como porcentagem"
1657 
1658 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1659 #~ msgstr "Mo&strar a pontuação como porcentagem"
1660 
1661 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1662 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de múltipla escolha"
1663 
1664 #~ msgid "Check to correct automatically"
1665 #~ msgstr "Escolha para corrigir automaticamente"
1666 
1667 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1668 #~ msgstr "Selecione se a opção deve ser escolhida imediatamente"
1669 
1670 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1671 #~ msgstr "Escolher opção a&utomaticamente"
1672 
1673 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1674 #~ msgstr "Especifique o comportamento da sessão de cartões"
1675 
1676 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1677 #~ msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viradas de cartão"
1678 
1679 #~ msgid "seconds and"
1680 #~ msgstr "segundos e"
1681 
1682 #~ msgid "Delay to flip card"
1683 #~ msgstr "Atraso para virar o cartão"
1684 
1685 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1686 #~ msgstr "Atraso, em segundos, para virar o cartão"
1687 
1688 #~ msgid "Select how to count card"
1689 #~ msgstr "Selecione como contar os cartões"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1693 #~ "the next card"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Selecione se o cartão anterior deve ser contado como correto ao passar "
1696 #~ "para o próximo"
1697 
1698 #~ msgid "Count &as correct"
1699 #~ msgstr "Consider&ar como correto"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1703 #~ "the next card"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Selecione se o cartão anterior deve ser considerado como incorreto ao "
1706 #~ "passar para o próximo"
1707 
1708 #~ msgid "Count as &error"
1709 #~ msgstr "Considerar como &erro"
1710 
1711 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1712 #~ msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente"
1713 
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1716 #~ "amount of time"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Selecione se deseja que o cartão se vire automaticamente após o tempo "
1719 #~ "indicado"
1720 
1721 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1722 #~ msgstr "&Virar o cartão automaticamente após"
1723 
1724 #~ msgid "Tutor Timing"
1725 #~ msgstr "Temporização do Tutor"
1726 
1727 #~ msgid "&Every"
1728 #~ msgstr "A &cada"
1729 
1730 #~ msgid "&minutes"
1731 #~ msgstr "&minutos"
1732 
1733 #~ msgid "&Randomly"
1734 #~ msgstr "&Aleatoriamente"
1735 
1736 #~ msgid "Between"
1737 #~ msgstr "Entre"
1738 
1739 #~ msgid "m&inutes and"
1740 #~ msgstr "m&inutos e"
1741 
1742 #~ msgid "mi&nutes"
1743 #~ msgstr "mi&nutos"
1744 
1745 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1746 #~ msgstr "Aparência do cartão"
1747 
1748 #~ msgid "&Native"
1749 #~ msgstr "&Nativo"
1750 
1751 #~ msgid "Minim&alistic"
1752 #~ msgstr "Minim&alista"
1753 
1754 #~ msgid "Miscellaneous"
1755 #~ msgstr "Diversos"
1756 
1757 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1758 #~ msgstr "&Iniciar o exercício assim que o arquivo de vocabulário for aberto"
1759 
1760 #~ msgid "Type your answer"
1761 #~ msgstr "Escreva a sua resposta"
1762 
1763 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1764 #~ msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta preencher espaços"
1765 
1766 #~ msgid "This is _____ answer"
1767 #~ msgstr "Esta é resposta ____"
1768 
1769 #~ msgid "Type the answer to the question"
1770 #~ msgstr "Escreva a resposta à pergunta"
1771 
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1774 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de "
1777 #~ "pelo menos uma entrada para um questionário de perguntas e respostas.</"
1778 #~ "html>"
1779 
1780 #~ msgctxt "@title:window"
1781 #~ msgid "Vocabulary Options"
1782 #~ msgstr "Opções de vocabulário"
1783 
1784 #~ msgid "Select Type of Printout"
1785 #~ msgstr "Selecione o tipo de impressão"
1786 
1787 #~ msgid "Vocabulary &list"
1788 #~ msgstr "&Lista de vocabulário"
1789 
1790 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1791 #~ msgstr "Selecione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor"
1792 
1793 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1794 #~ msgstr "E&xame de vocabulário"
1795 
1796 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Selecione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário"
1799 
1800 #~ msgid "&Flashcards"
1801 #~ msgstr "&Cartões"
1802 
1803 #~ msgid "Select to print flashcards"
1804 #~ msgstr "Selecione para imprimir cartões"
1805 
1806 #~ msgid "kwordquiz"
1807 #~ msgstr "kwordquiz"