Warning, /education/kwordquiz/po/pt_BR/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kwordquiz.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. 0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007. 0006 # Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015. 0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-10-05 18:23-0300\n" 0015 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0016 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0017 "Language: pt_BR\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks, Luiz Fernando Ranghetti" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "lisiane@kdemail.net, henriquemarks@gmail.com, elchevive@opensuse.org" 0033 0034 #: exporter.cpp:125 0035 #, kde-format 0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0037 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________" 0038 0039 #: exporter.cpp:173 0040 #, kde-format 0041 msgid "Score" 0042 msgstr "Pontuação" 0043 0044 #: kwqcardmodel.cpp:31 0045 #, kde-format 0046 msgid "Question" 0047 msgstr "Pergunta" 0048 0049 #: kwqcardmodel.cpp:33 0050 #, kde-format 0051 msgid "Answer" 0052 msgstr "Resposta" 0053 0054 #: main.cpp:58 0055 #, kde-format 0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0057 msgstr "" 0058 "Tipo de sessão inválida fornecida: %1. As permitidas são: flash, mc e qa" 0059 0060 #: main.cpp:88 0061 #, kde-format 0062 msgid "KWordQuiz" 0063 msgstr "KWordQuiz" 0064 0065 #: main.cpp:90 0066 #, kde-format 0067 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0068 msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário" 0069 0070 #: main.cpp:92 0071 #, kde-format 0072 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0073 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0074 0075 #: main.cpp:96 0076 #, kde-format 0077 msgid "Peter Hedlund" 0078 msgstr "Peter Hedlund" 0079 0080 #: main.cpp:96 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:credit" 0083 msgid "Original author" 0084 msgstr "Autor original" 0085 0086 #: main.cpp:97 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:credit" 0089 msgid "Carl Schwan" 0090 msgstr "Carl Schwan" 0091 0092 #: main.cpp:97 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:credit" 0095 msgid "Port to QML" 0096 msgstr "Migração para o QML" 0097 0098 #: main.cpp:98 0099 #, kde-format 0100 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0101 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0102 0103 #: main.cpp:98 0104 #, kde-format 0105 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0106 msgstr "Mantenedora do software educativo do KDE" 0107 0108 #: main.cpp:99 0109 #, kde-format 0110 msgid "Martin Pfeiffer" 0111 msgstr "Martin Pfeiffer" 0112 0113 #: main.cpp:99 0114 #, kde-format 0115 msgid "Leitner System and several code contributions" 0116 msgstr "Sistema Leitner e diversas contribuições de código" 0117 0118 #: main.cpp:119 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "Type of session to start with: \n" 0122 "'flash' for flashcard, \n" 0123 "'mc' for multiple choice, \n" 0124 "'qa' for question and answer" 0125 msgstr "" 0126 "Tipo de sessão para iniciar: \n" 0127 "'flash' para cartão, \n" 0128 "'mc' para múltipla escolha, \n" 0129 "'qa' para questão e resposta" 0130 0131 #: main.cpp:121 0132 #, kde-format 0133 msgid "File to open" 0134 msgstr "Arquivo a ser aberto" 0135 0136 #: qml/BasePage.qml:24 0137 #, kde-format 0138 msgid "Cards %1% Errors %2" 0139 msgstr "Cartões %1% Erros %2" 0140 0141 #: qml/BasePage.qml:26 0142 #, kde-format 0143 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0144 msgstr "Cartões %1/%2 Erros %3" 0145 0146 #: qml/BasePage.qml:73 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@label" 0149 msgid "Finished" 0150 msgstr "Concluído" 0151 0152 #: qml/BasePage.qml:75 0153 #, kde-format 0154 msgid "You got a perfect score" 0155 msgstr "Você obteve uma pontuação perfeita" 0156 0157 #: qml/BasePage.qml:75 0158 #, kde-format 0159 msgid "You made one mistake" 0160 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0161 msgstr[0] "Você cometeu um erro" 0162 msgstr[1] "Você cometeu %1 erros" 0163 0164 #: qml/BasePage.qml:82 0165 #, kde-format 0166 msgid "Repeat Errors" 0167 msgstr "Repetir erradas" 0168 0169 #: qml/BasePage.qml:93 0170 #, kde-format 0171 msgid "Try Again" 0172 msgstr "Tentar novamente" 0173 0174 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@title:window" 0177 msgid "Create Deck" 0178 msgstr "Criar baralho" 0179 0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@title:window" 0183 msgid "Edit Deck" 0184 msgstr "Editar baralho" 0185 0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0187 #, kde-format 0188 msgid "Filter" 0189 msgstr "Filtrar" 0190 0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0192 #, kde-format 0193 msgid "Filter..." 0194 msgstr "Filtrar..." 0195 0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:button" 0199 msgid "Print Preview" 0200 msgstr "Visualizar impressão" 0201 0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0203 #, kde-format 0204 msgid "Flashcard" 0205 msgstr "Cartão" 0206 0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0208 #, kde-format 0209 msgid "List" 0210 msgstr "Lista" 0211 0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0213 #, kde-format 0214 msgid "Exam" 0215 msgstr "Exame" 0216 0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@action:button" 0220 msgid "Print" 0221 msgstr "Imprimir" 0222 0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@action:button" 0226 msgid "Create" 0227 msgstr "Criar" 0228 0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action:button" 0232 msgid "Save" 0233 msgstr "Salvar" 0234 0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:button" 0238 msgid "Remove Image" 0239 msgstr "Remover imagem" 0240 0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:button" 0244 msgid "Link Image" 0245 msgstr "Link da imagem" 0246 0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action:button" 0250 msgid "Remove Sound" 0251 msgstr "Excluir som" 0252 0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:button" 0256 msgid "Link Sound" 0257 msgstr "Link do som" 0258 0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@action:button" 0262 msgid "Set language" 0263 msgstr "Definir idioma" 0264 0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@action:button" 0268 msgid "Set Language" 0269 msgstr "Definir idioma" 0270 0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0272 #, kde-format 0273 msgid "Please Choose an Image" 0274 msgstr "Escolha uma imagem" 0275 0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0277 #, kde-format 0278 msgid "Please Choose a Sound" 0279 msgstr "Escolha um som" 0280 0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@label" 0284 msgid "Name:" 0285 msgstr "Nome:" 0286 0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@label" 0290 msgid "Author:" 0291 msgstr "Autor:" 0292 0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@label" 0296 msgid "License:" 0297 msgstr "Licença:" 0298 0299 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action:button" 0302 msgid "Edit" 0303 msgstr "Editar" 0304 0305 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0306 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action:button" 0309 msgid "Check" 0310 msgstr "Verificar" 0311 0312 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@action:button" 0315 msgid "Correct" 0316 msgstr "Correto" 0317 0318 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action:button" 0321 msgid "Not Correct" 0322 msgstr "Incorreto" 0323 0324 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0325 #, kde-format 0326 msgid "Select a language" 0327 msgstr "Selecionar um idioma" 0328 0329 #: qml/main.qml:40 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@action:inmenu" 0332 msgid "Settings" 0333 msgstr "Configurações" 0334 0335 #: qml/main.qml:42 0336 #, kde-format 0337 msgid "Configure" 0338 msgstr "Configurar" 0339 0340 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0341 #, kde-format 0342 msgid "This is correct" 0343 msgstr "Isto está correto" 0344 0345 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0346 #, kde-format 0347 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0348 msgstr "Errado, a resposta correta era \"%1\"." 0349 0350 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "@action:button" 0353 msgid "Next" 0354 msgstr "Próximo" 0355 0356 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0357 #, kde-format 0358 msgid "Not enough words in your deck" 0359 msgstr "Sem palavras suficientes no seu baralho" 0360 0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0362 #, kde-format 0363 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0364 msgstr "" 0365 "Você precisa de pelo menos 3 palavras para habilitar o modo de múltipla " 0366 "escolha" 0367 0368 #: qml/OptionsAction.qml:12 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@action:button" 0371 msgid "Options" 0372 msgstr "Opções" 0373 0374 #: qml/OptionsAction.qml:15 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu" 0377 msgid "Shuffle" 0378 msgstr "Embaralhar" 0379 0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:button" 0383 msgid "Hint" 0384 msgstr "Dica" 0385 0386 #: qml/SettingsPage.qml:13 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@title:window" 0389 msgid "Settings" 0390 msgstr "Configurações" 0391 0392 #: qml/SettingsPage.qml:16 0393 #, kde-format 0394 msgid "General" 0395 msgstr "Geral" 0396 0397 #: qml/SettingsPage.qml:22 0398 #, kde-format 0399 msgid "Show score as percentage" 0400 msgstr "Mostrar pontuação como porcentagem" 0401 0402 #: qml/SettingsPage.qml:32 0403 #, kde-format 0404 msgid "Flash Card" 0405 msgstr "Cartão" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:38 0408 #, kde-format 0409 msgid "Automatically flip flashcard" 0410 msgstr "Virar automaticamente o cartão" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:50 0413 #, kde-format 0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0415 msgstr "Atraso de tempo para a virada de cartões" 0416 0417 #: qml/SettingsPage.qml:63 0418 #, kde-format 0419 msgid "Multiple choice" 0420 msgstr "Múltipla escolha" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:68 0423 #, kde-format 0424 msgid "Automatically check selected answer" 0425 msgstr "Marcar automaticamente a resposta selecionada" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:78 0428 #, kde-format 0429 msgid "Question and Answer" 0430 msgstr "Pergunta e resposta" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:84 0433 #, kde-format 0434 msgid "Count using hint as an error" 0435 msgstr "Contar usando dicas como erros" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:96 0438 #, kde-format 0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0440 msgstr "Compare as respostas diferenciando maiúsculas de minúsculas" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:111 0443 #, kde-format 0444 msgid "About KWordQuiz" 0445 msgstr "Sobre o KWordQuiz" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:127 0448 #, kde-format 0449 msgid "About KDE" 0450 msgstr "Sobre o KDE" 0451 0452 #: qml/WelcomePage.qml:35 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@title:window" 0455 msgid "Welcome" 0456 msgstr "Bem-vindo" 0457 0458 #: qml/WelcomePage.qml:40 0459 #, kde-format 0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0461 msgstr "Escolha um documento do KWordQuiz" 0462 0463 #: qml/WelcomePage.qml:42 0464 #, kde-format 0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0467 0468 #: qml/WelcomePage.qml:42 0469 #, kde-format 0470 msgid "Wql documents (*.wql)" 0471 msgstr "Documentos WQL (*.wql)" 0472 0473 #: qml/WelcomePage.qml:42 0474 #, kde-format 0475 msgid "CSV documents (*.csv)" 0476 msgstr "Documentos CSV (*.csv)" 0477 0478 #: qml/WelcomePage.qml:42 0479 #, kde-format 0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0481 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)" 0482 0483 #: qml/WelcomePage.qml:58 0484 #, kde-format 0485 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0486 msgstr "Bem-vindo ao KWordQuiz" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:70 0489 #, kde-format 0490 msgid "Open Existing Document" 0491 msgstr "Abrir documento existente" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:76 0494 #, kde-format 0495 msgid "Create Deck" 0496 msgstr "Criar baralho" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:84 0499 #, kde-format 0500 msgid "Download Deck" 0501 msgstr "Baixar baralho" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:100 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@title:group" 0506 msgid "Mode" 0507 msgstr "Modo" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:137 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@option:check Mode selector" 0512 msgid "Flashcard" 0513 msgstr "Cartão" 0514 0515 #: qml/WelcomePage.qml:144 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@option:check Mode selector" 0518 msgid "Multiple choice" 0519 msgstr "Múltipla escolha" 0520 0521 #: qml/WelcomePage.qml:151 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@option:check Mode selector" 0524 msgid "Question-Answer" 0525 msgstr "Pergunta e resposta" 0526 0527 #: qml/WelcomePage.qml:157 0528 #, kde-format 0529 msgid "Decks" 0530 msgstr "Baralhos" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:203 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@action:button" 0535 msgid "Remove" 0536 msgstr "Excluir" 0537 0538 #, fuzzy 0539 #~| msgid "Multiple Choice" 0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0541 #~ msgid "Multiple Choice" 0542 #~ msgstr "Múltipla escolha" 0543 0544 #~ msgid "Selection" 0545 #~ msgstr "Seleção" 0546 0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0548 #~ msgstr "Excluir todas as informações nas entradas selecionadas" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Quando estiver assinalada, toda as informações serão excluídas das " 0554 #~ "entradas selecionadas" 0555 0556 #~ msgid "Clear &All" 0557 #~ msgstr "Limpar &tudo" 0558 0559 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0560 #~ msgstr "Exclui o texto das entradas selecionadas" 0561 0562 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0563 #~ msgstr "" 0564 #~ "Quando estiver assinalada, o texto será excluído das entradas selecionadas" 0565 0566 #~ msgid "&Text" 0567 #~ msgstr "&Texto" 0568 0569 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0570 #~ msgstr "Exclui a associação da imagem das entradas selecionadas" 0571 0572 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0573 #~ msgstr "" 0574 #~ "Quando estiver assinalado, o link da imagem será excluído dos itens " 0575 #~ "selecionados" 0576 0577 #~ msgid "&Image Links" 0578 #~ msgstr "Links das &imagens" 0579 0580 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0581 #~ msgstr "Exclui os links dos sons dos itens selecionados" 0582 0583 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "Quando estiver assinalado, o link do som será excluído dos itens " 0586 #~ "selecionados" 0587 0588 #~ msgid "&Sound Links" 0589 #~ msgstr "Links dos &sons" 0590 0591 #~ msgid "Column 1" 0592 #~ msgstr "Coluna 1" 0593 0594 #~ msgid "Title for the left column" 0595 #~ msgstr "Título para a coluna da esquerda" 0596 0597 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0598 #~ msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da esquerda" 0599 0600 #~ msgid "&Title:" 0601 #~ msgstr "&Título:" 0602 0603 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0604 #~ msgstr "&Layout do teclado:" 0605 0606 #~ msgid "&Width:" 0607 #~ msgstr "&Largura:" 0608 0609 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0610 #~ msgstr "Layout do teclado para a coluna da esquerda" 0611 0612 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0613 #~ msgstr "Selecione um layout para a coluna da esquerda" 0614 0615 #~ msgid "Width of the left column" 0616 #~ msgstr "Largura da coluna da esquerda" 0617 0618 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0619 #~ msgstr "Digite a largura (em pontos) da coluna da esquerda" 0620 0621 #~ msgid "Column 2" 0622 #~ msgstr "Coluna 2" 0623 0624 #~ msgid "T&itle:" 0625 #~ msgstr "Tít&ulo:" 0626 0627 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0628 #~ msgstr "&Layout do teclado:" 0629 0630 #~ msgid "Wi&dth:" 0631 #~ msgstr "Lar&gura:" 0632 0633 #~ msgid "Title for the right column" 0634 #~ msgstr "Título para a coluna da direita" 0635 0636 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0637 #~ msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da direita" 0638 0639 #~ msgid "Width of the right column" 0640 #~ msgstr "Largura da coluna da direita" 0641 0642 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0643 #~ msgstr "Digite a largura (em pontos) da coluna da direita" 0644 0645 #~ msgctxt "@title:window" 0646 #~ msgid "Column Settings" 0647 #~ msgstr "Configurações das colunas" 0648 0649 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0650 #~ msgid "Select Character" 0651 #~ msgstr "Selecionar caractere" 0652 0653 #~ msgctxt "@action:button" 0654 #~ msgid "&Select" 0655 #~ msgstr "&Selecionar" 0656 0657 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0658 #~ msgid "Select this character" 0659 #~ msgstr "Seleciona este caractere" 0660 0661 #~ msgid "Column widths" 0662 #~ msgstr "Largura das colunas" 0663 0664 #~ msgid "Keyboard layouts" 0665 #~ msgstr "Layouts de teclado" 0666 0667 #~ msgid "Search" 0668 #~ msgstr "Pesquisar" 0669 0670 #~ msgid "Your answer was correct!" 0671 #~ msgstr "A sua resposta está correta!" 0672 0673 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0674 #~ msgstr "A sua resposta está incorreta." 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0678 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de " 0681 #~ "pelo menos um item para um questionário por cartões.</html>" 0682 0683 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0684 #~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário" 0685 0686 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0687 #~ msgstr "Baixar novos vocabulários..." 0688 0689 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0690 #~ msgstr "Baixa novos vocabulários" 0691 0692 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0693 #~ msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo" 0694 0695 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0696 #~ msgstr "Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente" 0697 0698 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0699 #~ msgstr "Fecha o documento de vocabulário ativo" 0700 0701 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0702 #~ msgstr "Imprime o documento de vocabulário ativo" 0703 0704 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0705 #~ msgstr "Mostra uma visualização do documento de vocabulário ativo" 0706 0707 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "Recorta o texto das células selecionadas e coloca-o na área de " 0710 #~ "transferência" 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "Copia o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência" 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0719 #~ "cells" 0720 #~ msgstr "" 0721 #~ "Cola o texto recortado ou copiado para a área de transferência nas " 0722 #~ "células selecionadas" 0723 0724 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0725 #~ msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas" 0726 0727 #~ msgid "&Insert Row" 0728 #~ msgstr "&Inserir linha" 0729 0730 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0731 #~ msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha atual" 0732 0733 #~ msgid "&Delete Row" 0734 #~ msgstr "&Excluir linha" 0735 0736 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0737 #~ msgstr "Exclui a(s) linha(s) selecionada(s)" 0738 0739 #~ msgid "&Mark as Blank" 0740 #~ msgstr "&Marcar como espaço" 0741 0742 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "Marca a palavra atual ou selecionada como um espaço para preencher-espaços" 0745 0746 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0747 #~ msgstr "&Desmarcar espaços" 0748 0749 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0750 #~ msgstr "Remove espaços da palavra atual ou selecionada" 0751 0752 #~ msgid "&Column Settings..." 0753 #~ msgstr "Configurações da &coluna..." 0754 0755 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0756 #~ msgstr "Define as configurações da coluna para o vocabulário ativo" 0757 0758 #~ msgid "&Font..." 0759 #~ msgstr "&Fonte..." 0760 0761 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0762 #~ msgstr "Define a fonte utilizada pelo editor" 0763 0764 #~ msgid "Link &Image..." 0765 #~ msgstr "Associar &imagem..." 0766 0767 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0768 #~ msgstr "Associa uma imagem com a entrada atual" 0769 0770 #~ msgid "Link &Sound..." 0771 #~ msgstr "Associar &som..." 0772 0773 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0774 #~ msgstr "Associa um som com a entrada atual" 0775 0776 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0777 #~ msgstr "&Ajustar a altura das linhas" 0778 0779 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0780 #~ msgstr "Ajusta automaticamente a altura das linhas selecionadas" 0781 0782 #~ msgid "Sh&uffle" 0783 #~ msgstr "Embaral&har" 0784 0785 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0786 #~ msgstr "Embaralha as entradas do vocabulário ativo" 0787 0788 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0789 #~ msgstr "&Layout do teclado" 0790 0791 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0792 #~ msgstr "Mostra os layouts de teclados disponíveis" 0793 0794 #~ msgid "Change Mode" 0795 #~ msgstr "Alterar modo" 0796 0797 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0798 #~ msgstr "Altera o modo utilizado no questionário" 0799 0800 #~ msgid "Selects this mode" 0801 #~ msgstr "Seleciona este modo" 0802 0803 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0804 #~ msgid "&Editor" 0805 #~ msgstr "&Editor" 0806 0807 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0808 #~ msgstr "Ativa o editor de vocabulário" 0809 0810 #~ msgid "&Flashcard" 0811 #~ msgstr "&Cartão" 0812 0813 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0814 #~ msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário ativo" 0815 0816 #~ msgid "&Multiple Choice" 0817 #~ msgstr "&Múltipla escolha" 0818 0819 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0820 #~ msgstr "" 0821 #~ "Inicia uma sessão de múltipla escolha utilizando o vocabulário ativo" 0822 0823 #~ msgid "Q&&A" 0824 #~ msgstr "P&&R" 0825 0826 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0827 #~ msgstr "" 0828 #~ "Inicia uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário ativo" 0829 0830 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0831 #~ msgstr "Verifica a sua resposta para esta pergunta" 0832 0833 #~ msgid "Choose Option &1" 0834 #~ msgstr "Escolher opção &1" 0835 0836 #~ msgid "Choose Option &2" 0837 #~ msgstr "Escolher opção &2" 0838 0839 #~ msgid "Choose Option &3" 0840 #~ msgstr "Escolher opção &3" 0841 0842 #~ msgid "I &Know" 0843 #~ msgstr "Eu &sei" 0844 0845 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0846 #~ msgstr "Considera este cartão como correto e mostra o próximo" 0847 0848 #~ msgid "I &Do Not Know" 0849 #~ msgstr "&Não sei" 0850 0851 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0852 #~ msgstr "Considera este cartão como incorreto e mostra o próximo" 0853 0854 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0855 #~ msgstr "Mostra a próxima letra correta da resposta" 0856 0857 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0858 #~ msgstr "Marca a última resposta como correta" 0859 0860 #~ msgid "&Restart" 0861 #~ msgstr "&Reiniciar" 0862 0863 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0864 #~ msgstr "Reinicia a sessão do início" 0865 0866 #~ msgid "&Play Audio" 0867 #~ msgstr "Re&produzir áudio" 0868 0869 #~ msgid "Play associated audio" 0870 #~ msgstr "Reproduz o áudio associado" 0871 0872 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0873 #~ msgstr "Repete todas as perguntas com respostas incorretas" 0874 0875 #~ msgid "Export Errors &As..." 0876 #~ msgstr "Export&ar erros como..." 0877 0878 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0879 #~ msgstr "Exporta todos os erros em um novo documento de vocabulário" 0880 0881 #~ msgid "Show Se&arch" 0882 #~ msgstr "Mostr&ar a pesquisa" 0883 0884 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0885 #~ msgstr "Alterna a exibição da barra de pesquisa" 0886 0887 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0888 #~ msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos" 0889 0890 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "Especifica preferências para o editor de vocabulário e sessões de " 0893 #~ "perguntas" 0894 0895 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0896 #~ msgstr "Caractere especial <numid>%1</numid>" 0897 0898 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0899 #~ msgstr "Alterna a exibição das barras de ferramentas" 0900 0901 #~ msgid "Enter search terms here" 0902 #~ msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui" 0903 0904 #~ msgid "Opening file..." 0905 #~ msgstr "Abrindo arquivo..." 0906 0907 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "%1\n" 0910 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0911 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0912 #~ "Do you want to open the file?" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "%1\n" 0915 #~ "Se você tem certeza de que nenhum outro programa está usando o arquivo " 0916 #~ "você pode ignorar o bloqueio e abrir o arquivo mesmo assim.\n" 0917 #~ "Deseja abrir o arquivo?" 0918 0919 #~ msgid "Open File" 0920 #~ msgstr "Abrir arquivo" 0921 0922 #~ msgctxt "@info:status ready" 0923 #~ msgid "Ready" 0924 #~ msgstr "Pronto" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "The current document has been modified.\n" 0928 #~ "Do you want to save it?" 0929 #~ msgstr "" 0930 #~ "O documento atual foi modificado.\n" 0931 #~ "Deseja salvá-lo?" 0932 0933 #~ msgid "Opening a new document window..." 0934 #~ msgstr "Abrindo uma nova janela de documento..." 0935 0936 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0937 #~ msgstr "&Mesclar o arquivos selecionados com o documento atual" 0938 0939 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0940 #~ msgstr "Abrir um documento de vocabulário" 0941 0942 #~ msgid "Saving file..." 0943 #~ msgstr "Salvando o arquivo..." 0944 0945 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0946 #~ msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." 0947 0948 #~ msgid "HTML Document" 0949 #~ msgstr "Documento HTML" 0950 0951 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0952 #~ msgstr "Salvar o documento de vocabulário como" 0953 0954 #~ msgid "Closing file..." 0955 #~ msgstr "Fechando arquivo..." 0956 0957 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0958 #~ msgid "Quitting..." 0959 #~ msgstr "Saindo..." 0960 0961 #~ msgid "Cutting selection..." 0962 #~ msgstr "Cortando a seleção..." 0963 0964 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0965 #~ msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." 0966 0967 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0968 #~ msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." 0969 0970 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0971 #~ msgstr "Limpando as células selecionadas..." 0972 0973 #~ msgid "Inserting rows..." 0974 #~ msgstr "Inserindo linhas..." 0975 0976 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0977 #~ msgstr "Excluindo as linhas selecionadas..." 0978 0979 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0980 #~ msgstr "Marcando o texto selecionado como espaço..." 0981 0982 #~ msgid "Removing blank markings..." 0983 #~ msgstr "Removendo as marcações de espaços..." 0984 0985 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0986 #~ msgstr "Configurando os títulos de coluna do vocabulário..." 0987 0988 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0989 #~ msgstr "Configurando a fonte do vocabulário..." 0990 0991 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0992 #~ msgstr "Associando uma imagem com a entrada atual..." 0993 0994 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0995 #~ msgstr "Associando um som com a entrada atual..." 0996 0997 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0998 #~ msgstr "Ajustando a altura das linhas..." 0999 1000 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1001 #~ msgstr "Embaralhando o vocabulário..." 1002 1003 #~ msgid "Updating mode..." 1004 #~ msgstr "Atualizando o modo..." 1005 1006 #~ msgid "Starting editor session..." 1007 #~ msgstr "Iniciando sessão de edição..." 1008 1009 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1010 #~ msgstr "Iniciando sessão de cartões..." 1011 1012 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1013 #~ msgstr "Iniciando sessão de múltipla escolha..." 1014 1015 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1016 #~ msgstr "Iniciando sessão de perguntas e respostas..." 1017 1018 #~ msgid "Insert %1" 1019 #~ msgstr "Inserir %1" 1020 1021 #~ msgid "Inserts the character %1" 1022 #~ msgstr "Insere o caractere %1" 1023 1024 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1025 #~ msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?" 1026 1027 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1028 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 ordenado" 1029 1030 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1031 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 ordenado" 1032 1033 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1034 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 aleatoriamente" 1035 1036 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1037 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 aleatoriamente" 1038 1039 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1040 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatoriamente" 1041 1042 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1043 #~ msgstr "%1 -> %2 ordenado" 1044 1045 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1046 #~ msgstr "%1 -> %2 aleatoriamente" 1047 1048 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1049 #~ msgstr "%1 <-> %2 aleatoriamente" 1050 1051 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1052 #~ msgstr "É a primeira vez que o KWordQuiz é executado?" 1053 1054 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1055 #~ msgstr "Alternar a visibilidade da barra de pesquisa." 1056 1057 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1058 #~ msgstr "Tipo de sessão usada ao abrir arquivos" 1059 1060 #~ msgid "Type of printout to generate" 1061 #~ msgstr "Tipo de resultado impresso a ser gerado" 1062 1063 #~ msgid "Titles for column 1" 1064 #~ msgstr "Títulos para a coluna 1" 1065 1066 #~ msgid "Titles for column 2" 1067 #~ msgstr "Títulos para a coluna 2" 1068 1069 #~ msgid "Font used in the editor" 1070 #~ msgstr "Fonte utilizada pelo editor" 1071 1072 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1073 #~ msgstr "A opção de preenchimento do espaço em branco deve estar habilitada" 1074 1075 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1076 #~ msgstr "A direção dos movimentos da tecla Enter no editor" 1077 1078 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1079 #~ msgstr "Os caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais" 1080 1081 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1082 #~ msgstr "Limpa todos os dados nas entradas selecionadas" 1083 1084 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1085 #~ msgstr "Limpa o texto nas entradas selecionadas" 1086 1087 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1088 #~ msgstr "Limpa a associação das imagens dos itens selecionados" 1089 1090 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1091 #~ msgstr "Limpa a associação dos sons dos itens selecionados" 1092 1093 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1094 #~ msgstr "Considerar o uso da dica como erro" 1095 1096 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1097 #~ msgstr "Considerar este cartão como correto ou erro" 1098 1099 #~ msgid "Quiz mode" 1100 #~ msgstr "Modo questionário" 1101 1102 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1103 #~ msgstr "Fonte usada para os cartões" 1104 1105 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1106 #~ msgstr "Cor usada para o texto na frente dos cartões" 1107 1108 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1109 #~ msgstr "Cor usada na frente dos cartões" 1110 1111 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1112 #~ msgstr "Cor usada no quadro na frente dos cartões" 1113 1114 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1115 #~ msgstr "Fonte usada na parte de trás dos cartões" 1116 1117 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1118 #~ msgstr "Cor usada para o texto da parte de trás dos cartões" 1119 1120 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1121 #~ msgstr "Cor usada na parte de trás dos cartões" 1122 1123 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1124 #~ msgstr "Cor usada para o quadro na parte de trás dos cartões" 1125 1126 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1127 #~ msgstr "O caminho dos Fornecedores do KWordQuiz" 1128 1129 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1130 #~ msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário baixado" 1131 1132 #~ msgid "" 1133 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1134 #~ "to $HOME)" 1135 #~ msgstr "" 1136 #~ "A pasta onde os vocabulários baixados são salvos por padrão (em relação à " 1137 #~ "$HOME)" 1138 1139 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1140 #~ msgstr "Mostrar os cartões com intervalos fixos ou aleatórios" 1141 1142 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1143 #~ msgstr "O intervalo, em minutos, para mostrar um cartão" 1144 1145 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1146 #~ msgstr "O intervalo mínimo, em minutos, para mostrar um cartão" 1147 1148 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1149 #~ msgstr "O intervalo máximo, em minutos, para mostrar um cartão" 1150 1151 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1152 #~ msgstr "Geometria do último cartão" 1153 1154 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1155 #~ msgstr "Mostrar o cartão com um estilo nativo do KWordQuiz" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1159 #~ "specified on the command line" 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Último arquivo de vocabulário a ser aberto automaticamente, se nenhum " 1162 #~ "outro for especificado na linha de comando" 1163 1164 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Iniciar o exercício assim que o usuário abrir o arquivo de vocabulário" 1167 1168 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1169 #~ msgid "General Settings" 1170 #~ msgstr "Configurações gerais" 1171 1172 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1173 #~ msgid "Editor" 1174 #~ msgstr "Editor" 1175 1176 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1177 #~ msgid "Editor Settings" 1178 #~ msgstr "Configurações do editor" 1179 1180 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1181 #~ msgid "Quiz" 1182 #~ msgstr "Questionário" 1183 1184 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1185 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1186 #~ msgstr "Aparência do cartão" 1187 1188 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1189 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1190 #~ msgstr "Configurações da aparência do cartão" 1191 1192 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1193 #~ msgid "Special Characters" 1194 #~ msgstr "Caracteres especiais" 1195 1196 #~ msgid "V&ocabulary" 1197 #~ msgstr "V&ocabulário" 1198 1199 #~ msgid "&Mode" 1200 #~ msgstr "&Modo" 1201 1202 #~ msgid "&Quiz" 1203 #~ msgstr "&Questionário" 1204 1205 #~ msgid "Quiz" 1206 #~ msgstr "Questionário" 1207 1208 #~ msgid "Special Characters" 1209 #~ msgstr "Caracteres especiais" 1210 1211 #~ msgctxt "@title:window" 1212 #~ msgid "Clear Contents" 1213 #~ msgstr "Limpar conteúdo" 1214 1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1216 #~ msgid "Clear" 1217 #~ msgstr "Limpar" 1218 1219 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1220 #~ msgid "Cut" 1221 #~ msgstr "Recortar" 1222 1223 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1224 #~ msgid "Paste" 1225 #~ msgstr "Colar" 1226 1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1228 #~ msgid "Sort" 1229 #~ msgstr "Ordenar" 1230 1231 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1232 #~ msgid "Insert" 1233 #~ msgstr "Inserir" 1234 1235 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1236 #~ msgid "Delete" 1237 #~ msgstr "Excluir" 1238 1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1240 #~ msgid "Unmark Blank" 1241 #~ msgstr "Desmarcar espaço" 1242 1243 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1244 #~ msgid "Column Settings" 1245 #~ msgstr "Configurações da coluna" 1246 1247 #~ msgid "Font" 1248 #~ msgstr "Fonte" 1249 1250 #~ msgid "Entry" 1251 #~ msgstr "Entrada" 1252 1253 #~ msgid "Questions" 1254 #~ msgstr "Perguntas" 1255 1256 #~ msgid "The number of questions in the session" 1257 #~ msgstr "O número de perguntas nesta sessão" 1258 1259 #~ msgid "00" 1260 #~ msgstr "00" 1261 1262 #~ msgid "Correct answers" 1263 #~ msgstr "Respostas corretas" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "O número de perguntas respondidas corretamente. Pode ser mostrado como " 1269 #~ "porcentagem." 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1273 #~ "percentage." 1274 #~ msgstr "" 1275 #~ "O número de perguntas respondidas incorretamente. Pode ser mostrado como " 1276 #~ "porcentagem." 1277 1278 #~ msgid "Answered questions" 1279 #~ msgstr "Perguntas respondidas" 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1283 #~ msgstr "" 1284 #~ "O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como porcentagem." 1285 1286 #~ msgid "Untitled" 1287 #~ msgstr "Sem título" 1288 1289 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1290 #~ msgstr "Há um erro com o parênteses do preencher espaço" 1291 1292 #~ msgid "All Files (*)" 1293 #~ msgstr "Todos os arquivos (*)" 1294 1295 #~ msgid "" 1296 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1297 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1298 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1299 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1300 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1301 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1302 #~ "shortcuts.</qt>" 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "<qt>O Tutor do KWordQuiz apresenta os cartões na sua tela, de forma a " 1305 #~ "permitir-lhe definir um determinado intervalo de tempo em que eles " 1306 #~ "aparecerão.<br /><br />Os cartões vão aparecendo de forma não intrusiva, " 1307 #~ "o que lhe permite continuar a trabalhar sem perder o foco dos outros " 1308 #~ "programas com que você possa estar trabalhando.<br /><br />Certifique-se " 1309 #~ "de clicar com o botão direito do mouse no ícone do Tutor do KWordQuiz no " 1310 #~ "painel e selecionar 'Preferências'. Lá você poderá atribuir os atalhos de " 1311 #~ "teclado.</qt>" 1312 1313 #~ msgid "Tutor" 1314 #~ msgstr "Tutor" 1315 1316 #~ msgid "Start Exercise" 1317 #~ msgstr "Iniciar exercício" 1318 1319 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1320 #~ msgstr "Configurar o tutor do KWordQuiz..." 1321 1322 #~ msgid "Close Flash Card" 1323 #~ msgstr "Fechar cartão" 1324 1325 #~ msgid "Flip Flash Card" 1326 #~ msgstr "Girar cartão" 1327 1328 #~ msgid "Stop Exercise" 1329 #~ msgstr "Parar exercício" 1330 1331 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1332 #~ msgid "Tutor" 1333 #~ msgstr "Tutor" 1334 1335 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1336 #~ msgid "Tutor Settings" 1337 #~ msgstr "Configurações do tutor" 1338 1339 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1340 #~ msgid "Shortcuts" 1341 #~ msgstr "Atalhos" 1342 1343 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1344 #~ msgstr "Configurações dos atalhos" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1348 #~ "entries in the Mode menu" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "Um número entre 1 e 5, correspondente às \n" 1351 #~ "entradas do menu modo" 1352 1353 #~ msgid "Previous Question" 1354 #~ msgstr "Pergunta anterior" 1355 1356 #~ msgid "Your Answer" 1357 #~ msgstr "Sua resposta" 1358 1359 #~ msgid "Summary" 1360 #~ msgstr "Resumo" 1361 1362 #~ msgid "The question" 1363 #~ msgstr "A pergunta" 1364 1365 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1366 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a pergunta" 1367 1368 #~ msgid "This is your question" 1369 #~ msgstr "Esta é a sua pergunta" 1370 1371 #~ msgid "Your choices" 1372 #~ msgstr "Suas opções" 1373 1374 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1375 #~ msgstr "São três opções de resposta. Uma delas está correta." 1376 1377 #~ msgid "&1 Option" 1378 #~ msgstr "Opção &1" 1379 1380 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1381 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a resposta" 1382 1383 #~ msgid "Language 2" 1384 #~ msgstr "Idioma 2" 1385 1386 #~ msgid "&3 Option" 1387 #~ msgstr "Opção &3" 1388 1389 #~ msgid "Previous question" 1390 #~ msgstr "Pergunta anterior" 1391 1392 #~ msgid "The previous question" 1393 #~ msgstr "A pergunta anterior" 1394 1395 #~ msgid "This was your question" 1396 #~ msgstr "Esta era a sua pergunta" 1397 1398 #~ msgid "Your previous answer" 1399 #~ msgstr "Sua resposta anterior" 1400 1401 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1402 #~ msgstr "A sua resposta à pergunta anterior" 1403 1404 #~ msgid "This was your answer" 1405 #~ msgstr "Esta foi a sua resposta" 1406 1407 #~ msgid "Previous correct answer" 1408 #~ msgstr "A resposta correta anterior" 1409 1410 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1411 #~ msgstr "A resposta correta à pergunta anterior" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1415 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de " 1418 #~ "pelo menos três entradas para um questionário de múltipla escolha.</html>" 1419 1420 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1421 #~ msgid "Back" 1422 #~ msgstr "Voltar" 1423 1424 #~ msgid "Front" 1425 #~ msgstr "Frente" 1426 1427 #~ msgid "Card Appearance" 1428 #~ msgstr "Aparência do cartão" 1429 1430 #~ msgid "Flip card" 1431 #~ msgstr "Vira o cartão" 1432 1433 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1434 #~ msgstr "Use para mostrar o outro lado do cartão" 1435 1436 #~ msgid "&Flip Card" 1437 #~ msgstr "&Virar o cartão" 1438 1439 #~ msgid "F&ont:" 1440 #~ msgstr "F&onte:" 1441 1442 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1443 #~ msgstr "Use para selecionar a fonte do texto da parte de trás do cartão" 1444 1445 #~ msgid "Select text color" 1446 #~ msgstr "Selecione a cor do texto" 1447 1448 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1449 #~ msgstr "Use para selecionar a cor do texto para ser mostrada no cartão" 1450 1451 #~ msgid "Select card frame color" 1452 #~ msgstr "Selecione a cor do quadro do cartão" 1453 1454 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1455 #~ msgstr "Use para selecionar a cor de desenho do quadro do cartão" 1456 1457 #~ msgid "Select card color" 1458 #~ msgstr "Selecione a cor do cartão" 1459 1460 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1461 #~ msgstr "Use para selecionar a cor do cartão" 1462 1463 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Use para selecionar a fonte a ser usada no texto exibido na frente dos " 1466 #~ "cartões" 1467 1468 #~ msgid "&Text color:" 1469 #~ msgstr "Cor do &texto:" 1470 1471 #~ msgid "&Card color:" 1472 #~ msgstr "Cor do &cartão:" 1473 1474 #~ msgid "Fra&me color:" 1475 #~ msgstr "Cor do &quadro:" 1476 1477 #~ msgid "Action" 1478 #~ msgstr "Ação" 1479 1480 #~ msgid "Shortcut" 1481 #~ msgstr "Atalho" 1482 1483 #~ msgid "Character" 1484 #~ msgstr "Caractere" 1485 1486 #~ msgid "Special Character %1" 1487 #~ msgstr "Caractere especial %1" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1491 #~ "associated with each action." 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Nota: Selecione Configurações -> Configurar atalhos... para alterar os " 1494 #~ "atalhos associados com cada ação." 1495 1496 #~ msgid "Select character to modify" 1497 #~ msgstr "Selecione um caractere para modificar" 1498 1499 #~ msgid "Customizable special character actions" 1500 #~ msgstr "Ações de caracteres especiais personalizáveis" 1501 1502 #~ msgid "0" 1503 #~ msgstr "0" 1504 1505 #~ msgid "1" 1506 #~ msgstr "1" 1507 1508 #~ msgid "2" 1509 #~ msgstr "2" 1510 1511 #~ msgid "Click to choose a new character" 1512 #~ msgstr "Clique para escolher um novo caractere" 1513 1514 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1515 #~ msgstr "Escolha o caractere para a ação selecionada" 1516 1517 #~ msgid "C&haracter..." 1518 #~ msgstr "Ca&ractere..." 1519 1520 #~ msgid "Preview of current character" 1521 #~ msgstr "Visualização do caractere atual" 1522 1523 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1524 #~ msgstr "Visualização do caractere associado com a ação selecionada" 1525 1526 #~ msgid "A" 1527 #~ msgstr "A" 1528 1529 #~ msgid "How enter key moves" 1530 #~ msgstr "Como a tecla Enter se move" 1531 1532 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1533 #~ msgstr "Selecione como a tecla Enter deve se comportar no editor" 1534 1535 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1536 #~ msgstr "Movimentos da tecla &Enter" 1537 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1540 #~ msgstr "Selecione se a célula abaixo deve ficar ativa ao pressionar Enter." 1541 1542 #~ msgid "&Down" 1543 #~ msgstr "Para &baixo" 1544 1545 #~ msgid "" 1546 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1547 #~ "Enter" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Selecionar se a célula à direita deve ficar ativa ao pressionar Enter" 1550 1551 #~ msgid "&Right" 1552 #~ msgstr "Para a di&reita" 1553 1554 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Selecionar se a célula atual deve continuar ativa ao pressionar Enter" 1557 1558 #~ msgid "Does not &move" 1559 #~ msgstr "Não &mover" 1560 1561 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1562 #~ msgstr "Escolha para ativar preencher espaço" 1563 1564 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1565 #~ msgstr "Selecione para ativar as funções de preencher-espaço" 1566 1567 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1568 #~ msgstr "&Ativar preenchimento de espaços em branco" 1569 1570 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1571 #~ msgstr "Como os documentos de vocabulário são abertos" 1572 1573 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "Selecionar o tipo de sessão para carregar um documento de vocabulário " 1576 #~ "aberto" 1577 1578 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1579 #~ msgstr "&Abrir documentos de vocabulário em" 1580 1581 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1582 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulário no editor" 1583 1584 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "Seleciona se os documentos de vocabulário devem ser abertos no editor" 1587 1588 #~ msgid "&Editor" 1589 #~ msgstr "&Editor" 1590 1591 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1592 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulário usando questionário com cartões" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1596 #~ msgstr "" 1597 #~ "Seleciona se os documentos de vocabulário devem ser abertos usando " 1598 #~ "questionário com cartões" 1599 1600 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1601 #~ msgstr "Questionário com &cartões" 1602 1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Abrir documentos de vocabulário usando questionários de múltipla escolha" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1609 #~ "quiz" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Seleciona se documentos de vocabulário devem ser abertos usando " 1612 #~ "questionários de múltipla escolha" 1613 1614 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1615 #~ msgstr "Questionário de &múltipla escolha" 1616 1617 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Abrir documentos de vocabulário usando questionários de pergunta e " 1620 #~ "resposta" 1621 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1624 #~ "answer quiz" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Selecionar se os documentos de vocabulário devem ser abertos usando " 1627 #~ "questionários de pergunta e resposta" 1628 1629 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1630 #~ msgstr "Questionário de &perguntas e respostas" 1631 1632 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1633 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta" 1634 1635 #~ msgid "Question && Answer" 1636 #~ msgstr "Pergunta e resposta" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1640 #~ "counted as errors" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Selecione se as perguntas em que a dica foi utilizada devem ser contadas " 1643 #~ "como erros" 1644 1645 #~ msgid "&Treat hint as error" 1646 #~ msgstr "&Considerar a dica como erro" 1647 1648 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões" 1651 1652 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1653 #~ msgstr "Selecione para mostrar pontuação como porcentagem" 1654 1655 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1656 #~ msgstr "Selecione se a pontuação deve ser mostrada como porcentagem" 1657 1658 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1659 #~ msgstr "Mo&strar a pontuação como porcentagem" 1660 1661 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1662 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de múltipla escolha" 1663 1664 #~ msgid "Check to correct automatically" 1665 #~ msgstr "Escolha para corrigir automaticamente" 1666 1667 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1668 #~ msgstr "Selecione se a opção deve ser escolhida imediatamente" 1669 1670 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1671 #~ msgstr "Escolher opção a&utomaticamente" 1672 1673 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1674 #~ msgstr "Especifique o comportamento da sessão de cartões" 1675 1676 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1677 #~ msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viradas de cartão" 1678 1679 #~ msgid "seconds and" 1680 #~ msgstr "segundos e" 1681 1682 #~ msgid "Delay to flip card" 1683 #~ msgstr "Atraso para virar o cartão" 1684 1685 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1686 #~ msgstr "Atraso, em segundos, para virar o cartão" 1687 1688 #~ msgid "Select how to count card" 1689 #~ msgstr "Selecione como contar os cartões" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1693 #~ "the next card" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "Selecione se o cartão anterior deve ser contado como correto ao passar " 1696 #~ "para o próximo" 1697 1698 #~ msgid "Count &as correct" 1699 #~ msgstr "Consider&ar como correto" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1703 #~ "the next card" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "Selecione se o cartão anterior deve ser considerado como incorreto ao " 1706 #~ "passar para o próximo" 1707 1708 #~ msgid "Count as &error" 1709 #~ msgstr "Considerar como &erro" 1710 1711 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1712 #~ msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente" 1713 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1716 #~ "amount of time" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "Selecione se deseja que o cartão se vire automaticamente após o tempo " 1719 #~ "indicado" 1720 1721 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1722 #~ msgstr "&Virar o cartão automaticamente após" 1723 1724 #~ msgid "Tutor Timing" 1725 #~ msgstr "Temporização do Tutor" 1726 1727 #~ msgid "&Every" 1728 #~ msgstr "A &cada" 1729 1730 #~ msgid "&minutes" 1731 #~ msgstr "&minutos" 1732 1733 #~ msgid "&Randomly" 1734 #~ msgstr "&Aleatoriamente" 1735 1736 #~ msgid "Between" 1737 #~ msgstr "Entre" 1738 1739 #~ msgid "m&inutes and" 1740 #~ msgstr "m&inutos e" 1741 1742 #~ msgid "mi&nutes" 1743 #~ msgstr "mi&nutos" 1744 1745 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1746 #~ msgstr "Aparência do cartão" 1747 1748 #~ msgid "&Native" 1749 #~ msgstr "&Nativo" 1750 1751 #~ msgid "Minim&alistic" 1752 #~ msgstr "Minim&alista" 1753 1754 #~ msgid "Miscellaneous" 1755 #~ msgstr "Diversos" 1756 1757 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1758 #~ msgstr "&Iniciar o exercício assim que o arquivo de vocabulário for aberto" 1759 1760 #~ msgid "Type your answer" 1761 #~ msgstr "Escreva a sua resposta" 1762 1763 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1764 #~ msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta preencher espaços" 1765 1766 #~ msgid "This is _____ answer" 1767 #~ msgstr "Esta é resposta ____" 1768 1769 #~ msgid "Type the answer to the question" 1770 #~ msgstr "Escreva a resposta à pergunta" 1771 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1774 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "<html>Existem poucas entradas no seu vocabulário.<br />Você precisa de " 1777 #~ "pelo menos uma entrada para um questionário de perguntas e respostas.</" 1778 #~ "html>" 1779 1780 #~ msgctxt "@title:window" 1781 #~ msgid "Vocabulary Options" 1782 #~ msgstr "Opções de vocabulário" 1783 1784 #~ msgid "Select Type of Printout" 1785 #~ msgstr "Selecione o tipo de impressão" 1786 1787 #~ msgid "Vocabulary &list" 1788 #~ msgstr "&Lista de vocabulário" 1789 1790 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1791 #~ msgstr "Selecione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor" 1792 1793 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1794 #~ msgstr "E&xame de vocabulário" 1795 1796 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "Selecione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário" 1799 1800 #~ msgid "&Flashcards" 1801 #~ msgstr "&Cartões" 1802 1803 #~ msgid "Select to print flashcards" 1804 #~ msgstr "Selecione para imprimir cartões" 1805 1806 #~ msgid "kwordquiz" 1807 #~ msgstr "kwordquiz"