Warning, /education/kwordquiz/po/pt/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2023-05-06 11:49+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Image Links\n"
0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: D\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: WordQuiz Language mc Hypertext qa KWordQuiz kvtml\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: Enter wql csv Markup Pauker HOME style QGroupBox\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer width Leitner none QA Mahfouf Hedlund Anne\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: Peter border px intrusiva kwordquiz\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
0030 
0031 #: exporter.cpp:125
0032 #, kde-format
0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0034 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________"
0035 
0036 #: exporter.cpp:173
0037 #, kde-format
0038 msgid "Score"
0039 msgstr "Pontuação"
0040 
0041 #: kwqcardmodel.cpp:31
0042 #, kde-format
0043 msgid "Question"
0044 msgstr "Pergunta"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:33
0047 #, kde-format
0048 msgid "Answer"
0049 msgstr "Resposta"
0050 
0051 #: main.cpp:58
0052 #, kde-format
0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0054 msgstr ""
0055 
0056 #: main.cpp:88
0057 #, kde-format
0058 msgid "KWordQuiz"
0059 msgstr "KWordQuiz"
0060 
0061 #: main.cpp:90
0062 #, kde-format
0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0064 msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário"
0065 
0066 #: main.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0069 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0070 
0071 #: main.cpp:96
0072 #, kde-format
0073 msgid "Peter Hedlund"
0074 msgstr "Peter Hedlund"
0075 
0076 #: main.cpp:96
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:credit"
0079 msgid "Original author"
0080 msgstr ""
0081 
0082 #: main.cpp:97
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:credit"
0085 msgid "Carl Schwan"
0086 msgstr ""
0087 
0088 #: main.cpp:97
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:credit"
0091 msgid "Port to QML"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: main.cpp:98
0095 #, kde-format
0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0098 
0099 #: main.cpp:98
0100 #, kde-format
0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0102 msgstr "Manutenção do Software Educativo do KDE"
0103 
0104 #: main.cpp:99
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Pfeiffer"
0107 msgstr "Martin Pfeiffer"
0108 
0109 #: main.cpp:99
0110 #, kde-format
0111 msgid "Leitner System and several code contributions"
0112 msgstr "Sistema Leitner e diversas contribuições de código"
0113 
0114 #: main.cpp:119
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid ""
0117 #| "Type of session to start with: \n"
0118 #| "'flash' for flashcard, \n"
0119 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0120 #| "'qa' for question and answer, \n"
0121 #| "'tutor' for tutor"
0122 msgid ""
0123 "Type of session to start with: \n"
0124 "'flash' for flashcard, \n"
0125 "'mc' for multiple choice, \n"
0126 "'qa' for question and answer"
0127 msgstr ""
0128 "O tipo de sessão com que começar:\n"
0129 "'flash' para cartões\n"
0130 "'mc' para escolha múltipla\n"
0131 "'qa' para perguntas e respostas\n"
0132 "'tutor' para o professor"
0133 
0134 #: main.cpp:121
0135 #, kde-format
0136 msgid "File to open"
0137 msgstr "O ficheiro a abrir"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:24
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1% Errors %2"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:26
0145 #, kde-format
0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0147 msgstr ""
0148 
0149 #: qml/BasePage.qml:73
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@label"
0152 msgid "Finished"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You got a perfect score"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: qml/BasePage.qml:75
0161 #, kde-format
0162 msgid "You made one mistake"
0163 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0164 msgstr[0] ""
0165 msgstr[1] ""
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:82
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 #| msgid "Repeat &Errors"
0170 msgid "Repeat Errors"
0171 msgstr "Repetir &Erros"
0172 
0173 #: qml/BasePage.qml:93
0174 #, kde-format
0175 msgid "Try Again"
0176 msgstr ""
0177 
0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@title:window"
0181 msgid "Create Deck"
0182 msgstr ""
0183 
0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0185 #, fuzzy, kde-format
0186 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0187 #| msgid "Editor"
0188 msgctxt "@title:window"
0189 msgid "Edit Deck"
0190 msgstr "Editor"
0191 
0192 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0193 #, kde-format
0194 msgid "Filter"
0195 msgstr ""
0196 
0197 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filter..."
0200 msgstr ""
0201 
0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0203 #, fuzzy, kde-format
0204 #| msgid "Showing Preview..."
0205 msgctxt "@action:button"
0206 msgid "Print Preview"
0207 msgstr "A mostrar uma antevisão..."
0208 
0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0210 #, kde-format
0211 msgid "Flashcard"
0212 msgstr "Cartão"
0213 
0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0215 #, kde-format
0216 msgid "List"
0217 msgstr ""
0218 
0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0220 #, kde-format
0221 msgid "Exam"
0222 msgstr ""
0223 
0224 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0225 #, fuzzy, kde-format
0226 #| msgid "Printing..."
0227 msgctxt "@action:button"
0228 msgid "Print"
0229 msgstr "A imprimir..."
0230 
0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action:button"
0234 msgid "Create"
0235 msgstr ""
0236 
0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action:button"
0240 msgid "Save"
0241 msgstr ""
0242 
0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action:button"
0246 msgid "Remove Image"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0252 #| msgid "Link Image"
0253 msgctxt "@action:button"
0254 msgid "Link Image"
0255 msgstr "Associar uma Imagem"
0256 
0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0258 #, fuzzy, kde-format
0259 #| msgctxt "@title:window"
0260 #| msgid "Select Sound"
0261 msgctxt "@action:button"
0262 msgid "Remove Sound"
0263 msgstr "Seleccionar o Som"
0264 
0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0266 #, fuzzy, kde-format
0267 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0268 #| msgid "Link Sound"
0269 msgctxt "@action:button"
0270 msgid "Link Sound"
0271 msgstr "Associar um Som"
0272 
0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "Language 1"
0276 msgctxt "@action:button"
0277 msgid "Set language"
0278 msgstr "Língua 1"
0279 
0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Language 1"
0283 msgctxt "@action:button"
0284 msgid "Set Language"
0285 msgstr "Língua 1"
0286 
0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0288 #, kde-format
0289 msgid "Please Choose an Image"
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0293 #, kde-format
0294 msgid "Please Choose a Sound"
0295 msgstr ""
0296 
0297 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@label"
0300 msgid "Name:"
0301 msgstr ""
0302 
0303 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@label"
0306 msgid "Author:"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@label"
0312 msgid "License:"
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0316 #, fuzzy, kde-format
0317 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0318 #| msgid "Editor"
0319 msgctxt "@action:button"
0320 msgid "Edit"
0321 msgstr "Editor"
0322 
0323 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0324 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "&Check"
0327 msgctxt "@action:button"
0328 msgid "Check"
0329 msgstr "Verifi&car"
0330 
0331 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "Correct Answer"
0334 msgctxt "@action:button"
0335 msgid "Correct"
0336 msgstr "Resposta Correcta"
0337 
0338 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgid "Mark Last Correct"
0341 msgctxt "@action:button"
0342 msgid "Not Correct"
0343 msgstr "Marcar a Última como Correcta"
0344 
0345 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0346 #, fuzzy, kde-format
0347 #| msgctxt "@title:window"
0348 #| msgid "Select Image"
0349 msgid "Select a language"
0350 msgstr "Seleccionar a Imagem"
0351 
0352 #: qml/main.qml:40
0353 #, fuzzy, kde-format
0354 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0355 #| msgid "Quiz Settings"
0356 msgctxt "@action:inmenu"
0357 msgid "Settings"
0358 msgstr "Configuração do Questionário"
0359 
0360 #: qml/main.qml:42
0361 #, kde-format
0362 msgid "Configure"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgid "This was the correct answer"
0368 msgid "This is correct"
0369 msgstr "Esta era a resposta correcta"
0370 
0371 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0372 #, fuzzy, kde-format
0373 #| msgid "Incorrect answers"
0374 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0375 msgstr "Respostas incorrectas"
0376 
0377 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:button"
0380 msgid "Next"
0381 msgstr ""
0382 
0383 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0384 #, kde-format
0385 msgid "Not enough words in your deck"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0389 #, kde-format
0390 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0391 msgstr ""
0392 
0393 #: qml/OptionsAction.qml:12
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgid "&2 Option"
0396 msgctxt "@action:button"
0397 msgid "Options"
0398 msgstr "Opção &2"
0399 
0400 #: qml/OptionsAction.qml:15
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0403 #| msgid "Shuffle"
0404 msgctxt "@action:inmenu"
0405 msgid "Shuffle"
0406 msgstr "Baralhar"
0407 
0408 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0409 #, fuzzy, kde-format
0410 #| msgid "&Hint"
0411 msgctxt "@action:button"
0412 msgid "Hint"
0413 msgstr "S&ugestão"
0414 
0415 #: qml/SettingsPage.qml:13
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0418 #| msgid "Quiz Settings"
0419 msgctxt "@title:window"
0420 msgid "Settings"
0421 msgstr "Configuração do Questionário"
0422 
0423 #: qml/SettingsPage.qml:16
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@title:group general settings"
0426 #| msgid "General"
0427 msgid "General"
0428 msgstr "Geral"
0429 
0430 #: qml/SettingsPage.qml:22
0431 #, kde-format
0432 msgid "Show score as percentage"
0433 msgstr "Mostrar pontuação como percentagem"
0434 
0435 #: qml/SettingsPage.qml:32
0436 #, fuzzy, kde-format
0437 #| msgid "Flashcard"
0438 msgid "Flash Card"
0439 msgstr "Cartão"
0440 
0441 #: qml/SettingsPage.qml:38
0442 #, kde-format
0443 msgid "Automatically flip flashcard"
0444 msgstr "Virar automaticamente a carta"
0445 
0446 #: qml/SettingsPage.qml:50
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0449 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0450 msgstr "Atraso até virar cartões"
0451 
0452 #: qml/SettingsPage.qml:63
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Multiple Choice"
0455 msgid "Multiple choice"
0456 msgstr "Escolha Múltipla"
0457 
0458 #: qml/SettingsPage.qml:68
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0461 msgid "Automatically check selected answer"
0462 msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas escolhas múltiplas"
0463 
0464 #: qml/SettingsPage.qml:78
0465 #, fuzzy, kde-format
0466 #| msgid "&Question and Answer"
0467 msgid "Question and Answer"
0468 msgstr "&Pergunta e Resposta"
0469 
0470 #: qml/SettingsPage.qml:84
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "Check to count hint as error"
0473 msgid "Count using hint as an error"
0474 msgstr "Activa para tratar dica como erro"
0475 
0476 #: qml/SettingsPage.qml:96
0477 #, kde-format
0478 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0479 msgstr "Comparar as respostas com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
0480 
0481 #: qml/SettingsPage.qml:111
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0484 msgid "About KWordQuiz"
0485 msgstr "Sair do KWordQuiz"
0486 
0487 #: qml/SettingsPage.qml:127
0488 #, kde-format
0489 msgid "About KDE"
0490 msgstr ""
0491 
0492 #: qml/WelcomePage.qml:35
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@title:window"
0495 msgid "Welcome"
0496 msgstr ""
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:40
0499 #, kde-format
0500 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0501 msgstr ""
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:42
0504 #, kde-format
0505 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0506 msgstr ""
0507 
0508 #: qml/WelcomePage.qml:42
0509 #, kde-format
0510 msgid "Wql documents (*.wql)"
0511 msgstr ""
0512 
0513 #: qml/WelcomePage.qml:42
0514 #, kde-format
0515 msgid "CSV documents (*.csv)"
0516 msgstr ""
0517 
0518 #: qml/WelcomePage.qml:42
0519 #, kde-format
0520 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0521 msgstr ""
0522 
0523 #: qml/WelcomePage.qml:58
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0526 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0527 msgstr "Sair do KWordQuiz"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:70
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0532 msgid "Open Existing Document"
0533 msgstr "Abre um documento de vocabulário existente"
0534 
0535 #: qml/WelcomePage.qml:76
0536 #, kde-format
0537 msgid "Create Deck"
0538 msgstr ""
0539 
0540 #: qml/WelcomePage.qml:84
0541 #, kde-format
0542 msgid "Download Deck"
0543 msgstr ""
0544 
0545 #: qml/WelcomePage.qml:100
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgid "Mode"
0548 msgctxt "@title:group"
0549 msgid "Mode"
0550 msgstr "Modo"
0551 
0552 #: qml/WelcomePage.qml:137
0553 #, fuzzy, kde-format
0554 #| msgid "Flashcard"
0555 msgctxt "@option:check Mode selector"
0556 msgid "Flashcard"
0557 msgstr "Cartão"
0558 
0559 #: qml/WelcomePage.qml:144
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 #| msgid "Multiple Choice"
0562 msgctxt "@option:check Mode selector"
0563 msgid "Multiple choice"
0564 msgstr "Escolha Múltipla"
0565 
0566 #: qml/WelcomePage.qml:151
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgid "Question & Answer"
0569 msgctxt "@option:check Mode selector"
0570 msgid "Question-Answer"
0571 msgstr "Pergunta & Resposta"
0572 
0573 #: qml/WelcomePage.qml:157
0574 #, kde-format
0575 msgid "Decks"
0576 msgstr ""
0577 
0578 #: qml/WelcomePage.qml:203
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@action:button"
0581 msgid "Remove"
0582 msgstr ""
0583 
0584 #, fuzzy
0585 #~| msgid "Multiple Choice"
0586 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0587 #~ msgid "Multiple Choice"
0588 #~ msgstr "Escolha Múltipla"
0589 
0590 #~ msgid "Selection"
0591 #~ msgstr "Selecção"
0592 
0593 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0594 #~ msgstr "Apagar toda a informação nos itens seleccionados"
0595 
0596 #~ msgid ""
0597 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0598 #~ msgstr ""
0599 #~ "Quando estiver assinalada, toda a informação será apagada dos itens "
0600 #~ "seleccionados"
0601 
0602 #~ msgid "Clear &All"
0603 #~ msgstr "Limp&ar Tudo"
0604 
0605 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0606 #~ msgstr "Apaga o texto dos itens seleccionados"
0607 
0608 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0609 #~ msgstr ""
0610 #~ "Quando estiver assinalada, o texto será apagado dos itens seleccionados"
0611 
0612 #~ msgid "&Text"
0613 #~ msgstr "&Texto"
0614 
0615 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0616 #~ msgstr "Apaga a ligação às imagens dos itens seleccionados"
0617 
0618 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0619 #~ msgstr ""
0620 #~ "Quando estiver assinalado, a ligação da imagem será apagada dos itens "
0621 #~ "seleccionados"
0622 
0623 #~ msgid "&Image Links"
0624 #~ msgstr "Ligações das &Imagens"
0625 
0626 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0627 #~ msgstr "Apaga as ligações aos sons dos itens seleccionados"
0628 
0629 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0630 #~ msgstr ""
0631 #~ "Quando estiver assinalada, a ligação ao som será apagada dos itens "
0632 #~ "seleccionados"
0633 
0634 #~ msgid "&Sound Links"
0635 #~ msgstr "Ligações aos &Sons"
0636 
0637 #~ msgid "Column 1"
0638 #~ msgstr "Coluna 1"
0639 
0640 #~ msgid "Title for the left column"
0641 #~ msgstr "Título para a coluna da esquerda"
0642 
0643 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0644 #~ msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da esquerda"
0645 
0646 #~ msgid "&Title:"
0647 #~ msgstr "&Título:"
0648 
0649 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0650 #~ msgstr "Disposição do &teclado:"
0651 
0652 #~ msgid "&Width:"
0653 #~ msgstr "&Largura:"
0654 
0655 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0656 #~ msgstr "Disposição de teclado para a coluna esquerda"
0657 
0658 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0659 #~ msgstr "Seleccione uma disposição de teclado para a coluna esquerda"
0660 
0661 #~ msgid "Width of the left column"
0662 #~ msgstr "Largura da coluna esquerda"
0663 
0664 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0665 #~ msgstr "Indique a largura (em pontos) da coluna esquerda"
0666 
0667 #~ msgid "Column 2"
0668 #~ msgstr "Coluna 2"
0669 
0670 #~ msgid "T&itle:"
0671 #~ msgstr "T&ítulo:"
0672 
0673 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0674 #~ msgstr "Disposição do &Teclado:"
0675 
0676 #~ msgid "Wi&dth:"
0677 #~ msgstr "&Largura:"
0678 
0679 #~ msgid "Title for the right column"
0680 #~ msgstr "Título para a coluna da direita"
0681 
0682 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0683 #~ msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da direita"
0684 
0685 #~ msgid "Width of the right column"
0686 #~ msgstr "Largura da coluna direita"
0687 
0688 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0689 #~ msgstr "Indique a largura (em pontos) da coluna direita"
0690 
0691 #~ msgctxt "@title:window"
0692 #~ msgid "Column Settings"
0693 #~ msgstr "Configuração da Coluna"
0694 
0695 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0696 #~ msgid "Select Character"
0697 #~ msgstr "Seleccione um Carácter"
0698 
0699 #~ msgctxt "@action:button"
0700 #~ msgid "&Select"
0701 #~ msgstr "&Seleccionar"
0702 
0703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0704 #~ msgid "Select this character"
0705 #~ msgstr "Selecciona este carácter"
0706 
0707 #~ msgid "Column widths"
0708 #~ msgstr "Larguras das colunas"
0709 
0710 #~ msgid "Keyboard layouts"
0711 #~ msgstr "Disposições do teclado"
0712 
0713 #~ msgid "Search"
0714 #~ msgstr "Procurar"
0715 
0716 #~ msgid "Your answer was correct!"
0717 #~ msgstr "A sua resposta está correcta!"
0718 
0719 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0720 #~ msgstr "A sua resposta está incorrecta."
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0724 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos "
0727 #~ "de um item para um questionário por cartões.</html>"
0728 
0729 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0730 #~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário"
0731 
0732 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0733 #~ msgstr "Obter Vocabulários Novos..."
0734 
0735 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0736 #~ msgstr "Transfere novos vocabulários"
0737 
0738 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0739 #~ msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo"
0740 
0741 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0742 #~ msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo com um nome diferente"
0743 
0744 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0745 #~ msgstr "Fecha o documento de vocabulário activo"
0746 
0747 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0748 #~ msgstr "Imprimir o documento de vocabulário activo"
0749 
0750 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0751 #~ msgstr "Mostra uma antevisão do documento de vocabulário activo"
0752 
0753 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "Corta o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de "
0756 #~ "transferência"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0760 #~ msgstr ""
0761 #~ "Copia o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de "
0762 #~ "transferência"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0766 #~ "cells"
0767 #~ msgstr ""
0768 #~ "Cola o texto cortado ou copiado para a área de transferência nas células "
0769 #~ "seleccionadas"
0770 
0771 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0772 #~ msgstr "Limpa o conteúdo das células seleccionadas"
0773 
0774 #~ msgid "&Insert Row"
0775 #~ msgstr "&Inserir uma Linha"
0776 
0777 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0778 #~ msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha actual"
0779 
0780 #~ msgid "&Delete Row"
0781 #~ msgstr "Apa&gar a Linha"
0782 
0783 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0784 #~ msgstr "Apaga a(s) linha(s) seleccionada(s)"
0785 
0786 #~ msgid "&Mark as Blank"
0787 #~ msgstr "&Marcar como Espaço"
0788 
0789 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0790 #~ msgstr ""
0791 #~ "Marca a palavra actual ou seleccionada como um espaço para Preencher-"
0792 #~ "espaços"
0793 
0794 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0795 #~ msgstr "&Desmarcar Espaços"
0796 
0797 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0798 #~ msgstr "Remove espaços da palavra actual ou seleccionada"
0799 
0800 #~ msgid "&Column Settings..."
0801 #~ msgstr "&Configuração da Coluna..."
0802 
0803 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0804 #~ msgstr "Define a configuração das colunas para o vocabulário activo"
0805 
0806 #~ msgid "&Font..."
0807 #~ msgstr "&Tipo de Letra..."
0808 
0809 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0810 #~ msgstr "Define o tipo de letra utilizado pelo editor"
0811 
0812 #~ msgid "Link &Image..."
0813 #~ msgstr "Associar uma &Imagem..."
0814 
0815 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0816 #~ msgstr "Associar uma imagem ao item actual"
0817 
0818 #~ msgid "Link &Sound..."
0819 #~ msgstr "Associar um &Som..."
0820 
0821 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0822 #~ msgstr "Associar um som ao item actual"
0823 
0824 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0825 #~ msgstr "&Ajustar as Alturas das Linhas"
0826 
0827 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0828 #~ msgstr "Ajusta automaticamente a altura das linhas seleccionadas"
0829 
0830 #~ msgid "Sh&uffle"
0831 #~ msgstr "Baral&har"
0832 
0833 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0834 #~ msgstr "Baralha as entradas do vocabulário activo"
0835 
0836 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0837 #~ msgstr "Disposição do &Teclado"
0838 
0839 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0840 #~ msgstr "Mostra as disposições do teclado disponíveis"
0841 
0842 #~ msgid "Change Mode"
0843 #~ msgstr "Mudar o Modo"
0844 
0845 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0846 #~ msgstr "Muda o modo utilizado nos questionário"
0847 
0848 #~ msgid "Selects this mode"
0849 #~ msgstr "Selecciona esta modo"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0852 #~ msgid "&Editor"
0853 #~ msgstr "&Editor"
0854 
0855 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0856 #~ msgstr "Activa o editor de vocabulário"
0857 
0858 #~ msgid "&Flashcard"
0859 #~ msgstr "&Cartão"
0860 
0861 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0862 #~ msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário activo"
0863 
0864 #~ msgid "&Multiple Choice"
0865 #~ msgstr "Escolha &Múltipla"
0866 
0867 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0868 #~ msgstr ""
0869 #~ "Inicia uma sessão de escolha múltipla utilizando o vocabulário activo"
0870 
0871 #~ msgid "Q&&A"
0872 #~ msgstr "Q&&A"
0873 
0874 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0875 #~ msgstr ""
0876 #~ "Iniciar uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário "
0877 #~ "activo"
0878 
0879 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0880 #~ msgstr "Verifica a sua resposta a esta pergunta"
0881 
0882 #~ msgid "Choose Option &1"
0883 #~ msgstr "Escolher a Opção &1"
0884 
0885 #~ msgid "Choose Option &2"
0886 #~ msgstr "Escolher a Opção &2"
0887 
0888 #~ msgid "Choose Option &3"
0889 #~ msgstr "Escolher a Opção &3"
0890 
0891 #~ msgid "I &Know"
0892 #~ msgstr "Eu &Sei"
0893 
0894 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0895 #~ msgstr "Conta este cartão como correcto e mostra o próximo"
0896 
0897 #~ msgid "I &Do Not Know"
0898 #~ msgstr "&Não Sei"
0899 
0900 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0901 #~ msgstr "Conta este cartão como incorrecto e mostra o próximo"
0902 
0903 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0904 #~ msgstr "Obter a próxima letra correcta da resposta"
0905 
0906 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0907 #~ msgstr "Marca a última resposta como estando correcta"
0908 
0909 #~ msgid "&Restart"
0910 #~ msgstr "&Reiniciar"
0911 
0912 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0913 #~ msgstr "Reiniciar a sessão do início"
0914 
0915 #~ msgid "&Play Audio"
0916 #~ msgstr "Re&produzir o Áudio"
0917 
0918 #~ msgid "Play associated audio"
0919 #~ msgstr "Reproduzir o áudio associado"
0920 
0921 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0922 #~ msgstr "Repetir todas as perguntas com respostas incorrectas"
0923 
0924 #~ msgid "Export Errors &As..."
0925 #~ msgstr "Export&ar os Erros Como..."
0926 
0927 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0928 #~ msgstr "Exporta todos os erros num documento de vocabulário novo"
0929 
0930 #~ msgid "Show Se&arch"
0931 #~ msgstr "Mostrar &a Pesquisa"
0932 
0933 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0934 #~ msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa"
0935 
0936 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0937 #~ msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos"
0938 
0939 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "Indicar preferência para o editor de vocabulário e sessões de perguntas"
0942 
0943 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0944 #~ msgstr "Carácter Especial <numid>%1</numid>"
0945 
0946 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0947 #~ msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas"
0948 
0949 #~ msgid "Enter search terms here"
0950 #~ msgstr "Indique aqui os termos a procurar"
0951 
0952 #~ msgid "Opening file..."
0953 #~ msgstr "A abrir o ficheiro..."
0954 
0955 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0956 #~ msgid ""
0957 #~ "%1\n"
0958 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0959 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0960 #~ "Do you want to open the file?"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "%1\n"
0963 #~ "Se tiver a certeza que mais nenhum programa está a usar o ficheiro, "
0964 #~ "poderá optar por ignorar o bloqueio e abrir o ficheiro à mesma.\n"
0965 #~ "Deseja abrir o ficheiro?"
0966 
0967 #~ msgid "Open File"
0968 #~ msgstr "Abrir um Ficheiro"
0969 
0970 #~ msgctxt "@info:status ready"
0971 #~ msgid "Ready"
0972 #~ msgstr "Pronto"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "The current document has been modified.\n"
0976 #~ "Do you want to save it?"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "O documento actual foi modificado.\n"
0979 #~ "Deseja gravá-lo?"
0980 
0981 #~ msgid "Opening a new document window..."
0982 #~ msgstr "A abrir uma nova janela de documento..."
0983 
0984 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0985 #~ msgstr "Juntar os ficheiros seleccionados com o docu&mento actual"
0986 
0987 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0988 #~ msgstr "Abrir um Documento de Vocabulário"
0989 
0990 #~ msgid "Saving file..."
0991 #~ msgstr "A gravar o ficheiro..."
0992 
0993 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0994 #~ msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
0995 
0996 #~ msgid "HTML Document"
0997 #~ msgstr "Documento em HTML"
0998 
0999 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
1000 #~ msgstr "Gravar o Documento de Vocabulário Como"
1001 
1002 #~ msgid "Closing file..."
1003 #~ msgstr "A fechar o ficheiro..."
1004 
1005 #~ msgctxt "@info:status quitting"
1006 #~ msgid "Quitting..."
1007 #~ msgstr "A sair..."
1008 
1009 #~ msgid "Cutting selection..."
1010 #~ msgstr "A cortar a selecção..."
1011 
1012 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
1013 #~ msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
1014 
1015 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1016 #~ msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
1017 
1018 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1019 #~ msgstr "A limpar as células seleccionadas..."
1020 
1021 #~ msgid "Inserting rows..."
1022 #~ msgstr "A inserir linhas..."
1023 
1024 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1025 #~ msgstr "A apagar as linhas seleccionadas..."
1026 
1027 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1028 #~ msgstr "A marcar o texto seleccionado como espaço..."
1029 
1030 #~ msgid "Removing blank markings..."
1031 #~ msgstr "A remover as marcações de espaços..."
1032 
1033 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1034 #~ msgstr "A configurar os títulos de coluna do vocabulário..."
1035 
1036 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1037 #~ msgstr "A configurar o tipo de letra do vocabulário..."
1038 
1039 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1040 #~ msgstr "A associar uma imagem ao item actual..."
1041 
1042 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1043 #~ msgstr "A associar um som ao item actual..."
1044 
1045 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1046 #~ msgstr "A ajustar as alturas das linhas..."
1047 
1048 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1049 #~ msgstr "A baralhar o vocabulário..."
1050 
1051 #~ msgid "Updating mode..."
1052 #~ msgstr "A actualizar o modo..."
1053 
1054 #~ msgid "Starting editor session..."
1055 #~ msgstr "A iniciar uma sessão de edição..."
1056 
1057 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1058 #~ msgstr "A iniciar sessão de cartões..."
1059 
1060 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1061 #~ msgstr "A iniciar sessão de escolha múltipla..."
1062 
1063 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1064 #~ msgstr "A iniciar sessão de pergunta e resposta..."
1065 
1066 #~ msgid "Insert %1"
1067 #~ msgstr "Inserir um %1"
1068 
1069 #~ msgid "Inserts the character %1"
1070 #~ msgstr "Insere o carácter %1"
1071 
1072 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1073 #~ msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?"
1074 
1075 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1076 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Ordenado"
1077 
1078 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1079 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Ordenado"
1080 
1081 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1082 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente"
1083 
1084 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1085 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente"
1086 
1087 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1088 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente"
1089 
1090 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1091 #~ msgstr "%1 -> %2 Ordenado"
1092 
1093 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1094 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente"
1095 
1096 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1097 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Aleatoriamente"
1098 
1099 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1100 #~ msgstr "Esta é a primeira vez que o KWordQuiz é utilizado?"
1101 
1102 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1103 #~ msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa."
1104 
1105 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1106 #~ msgstr "Tipo de sessão a usar ao abrir os ficheiros"
1107 
1108 #~ msgid "Type of printout to generate"
1109 #~ msgstr "O tipo de resultado impresso a gerar"
1110 
1111 #~ msgid "Titles for column 1"
1112 #~ msgstr "Títulos para a coluna 1"
1113 
1114 #~ msgid "Titles for column 2"
1115 #~ msgstr "Títulos para a coluna 2"
1116 
1117 #~ msgid "Font used in the editor"
1118 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado pelo editor"
1119 
1120 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1121 #~ msgstr "Se preencher espaços deve ser activado"
1122 
1123 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1124 #~ msgstr "Direcção em que a tecla Enter se move no editor"
1125 
1126 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1127 #~ msgstr "Caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais"
1128 
1129 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1130 #~ msgstr "Limpar todos os dados nos itens seleccionados"
1131 
1132 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1133 #~ msgstr "Apaga o texto dos itens seleccionados"
1134 
1135 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1136 #~ msgstr "Limpa a ligação às imagens dos itens seleccionados"
1137 
1138 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1139 #~ msgstr "Limpa a ligação aos sons dos itens seleccionados"
1140 
1141 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1142 #~ msgstr "Tratar utilização de dica como erro"
1143 
1144 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1145 #~ msgstr "Contar o cartão como correcto ou erro"
1146 
1147 #~ msgid "Quiz mode"
1148 #~ msgstr "Modo de questionário"
1149 
1150 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1151 #~ msgstr "Tipo de letra utilizada na frente da carta"
1152 
1153 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1154 #~ msgstr "Cor do texto utilizado na frente da carta"
1155 
1156 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1157 #~ msgstr "Cor utilizar para o tipo de letra dos cartões"
1158 
1159 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1160 #~ msgstr "Cor utilizada na moldura na frente da carta"
1161 
1162 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1163 #~ msgstr "Cor do texto utilizado no verso da carta"
1164 
1165 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1166 #~ msgstr "Cor utilizada no texto no verso da carta"
1167 
1168 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1169 #~ msgstr "Cor utilizada no verso da carta"
1170 
1171 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1172 #~ msgstr "Cor utilizada na moldura no verso da carta"
1173 
1174 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1175 #~ msgstr "O local de Fornecedores do KWordQuiz"
1176 
1177 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1178 #~ msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário transferido"
1179 
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1182 #~ "to $HOME)"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "A pasta onde os vocabulários transferidos são gravados por omissão (em "
1185 #~ "relação à $HOME)"
1186 
1187 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1188 #~ msgstr "Mostrar os cartões com intervalos fixos ou aleatórios"
1189 
1190 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1191 #~ msgstr "O intervalo em minutos, após o qual mostrar um cartão"
1192 
1193 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1194 #~ msgstr "O intervalo mínimo em minutos, após o qual mostrar um cartão"
1195 
1196 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1197 #~ msgstr "O intervalo máximo em minutos, após o qual mostrar um cartão"
1198 
1199 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1200 #~ msgstr "Geometria do último cartão"
1201 
1202 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1203 #~ msgstr "Mostrar o cartão com um estilo nativo do KWordQuiz"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1207 #~ "specified on the command line"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "O último ficheiro de vocabulário a abrir automaticamente, caso não tenha "
1210 #~ "indicado outro na linha de comandos"
1211 
1212 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1213 #~ msgstr "Iniciar o exercício assim que for aberto o ficheiro de vocabulário"
1214 
1215 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1216 #~ msgid "General Settings"
1217 #~ msgstr "Configuração Geral"
1218 
1219 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1220 #~ msgid "Editor"
1221 #~ msgstr "Editor"
1222 
1223 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1224 #~ msgid "Editor Settings"
1225 #~ msgstr "Configuração do Editor"
1226 
1227 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1228 #~ msgid "Quiz"
1229 #~ msgstr "Questionário"
1230 
1231 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1232 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1233 #~ msgstr "Aparência do Cartão"
1234 
1235 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1236 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1237 #~ msgstr "Configuração da Aparência de Cartões"
1238 
1239 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1240 #~ msgid "Special Characters"
1241 #~ msgstr "Caracteres Especiais"
1242 
1243 #~ msgid "V&ocabulary"
1244 #~ msgstr "V&ocabulário"
1245 
1246 #~ msgid "&Mode"
1247 #~ msgstr "&Modo"
1248 
1249 #~ msgid "&Quiz"
1250 #~ msgstr "&Questionário"
1251 
1252 #~ msgid "Quiz"
1253 #~ msgstr "Questionário"
1254 
1255 #~ msgid "Special Characters"
1256 #~ msgstr "Caracteres Especiais"
1257 
1258 #~ msgctxt "@title:window"
1259 #~ msgid "Clear Contents"
1260 #~ msgstr "Limpar os Conteúdos"
1261 
1262 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1263 #~ msgid "Clear"
1264 #~ msgstr "Limpar"
1265 
1266 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1267 #~ msgid "Cut"
1268 #~ msgstr "Cortar"
1269 
1270 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1271 #~ msgid "Paste"
1272 #~ msgstr "Colar"
1273 
1274 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1275 #~ msgid "Sort"
1276 #~ msgstr "Ordenar"
1277 
1278 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1279 #~ msgid "Insert"
1280 #~ msgstr "Inserir"
1281 
1282 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1283 #~ msgid "Delete"
1284 #~ msgstr "Apagar"
1285 
1286 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1287 #~ msgid "Unmark Blank"
1288 #~ msgstr "Desmarcar os Espaços"
1289 
1290 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1291 #~ msgid "Column Settings"
1292 #~ msgstr "Configuração da Coluna"
1293 
1294 #~ msgid "Font"
1295 #~ msgstr "Tipo de Letra"
1296 
1297 #~ msgid "Entry"
1298 #~ msgstr "Item"
1299 
1300 #~ msgid "Questions"
1301 #~ msgstr "Perguntas"
1302 
1303 #~ msgid "The number of questions in the session"
1304 #~ msgstr "O número de perguntas nesta sessão"
1305 
1306 #~ msgid "00"
1307 #~ msgstr "00"
1308 
1309 #~ msgid "Correct answers"
1310 #~ msgstr "Respostas certas"
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "O número de perguntas respondidas correctamente. Pode ser mostrado como "
1316 #~ "percentagem."
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1320 #~ "percentage."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "O número de perguntas respondidas incorrectamente. Pode ser mostrado como "
1323 #~ "percentagem."
1324 
1325 #~ msgid "Answered questions"
1326 #~ msgstr "Perguntas respondidas"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como percentagem."
1332 
1333 #~ msgid "Untitled"
1334 #~ msgstr "Sem Título"
1335 
1336 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1337 #~ msgstr "Há um erro no parêntesis do Preencher-espaço"
1338 
1339 #~ msgid "All Files (*)"
1340 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1344 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1345 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1346 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1347 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1348 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1349 #~ "shortcuts.</qt>"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<qt>O Tutor do KWordQuiz apresenta os cartões no seu ecrã, de forma a "
1352 #~ "permitir-lhe definir um dado intervalo de tempo, como o qual irão "
1353 #~ "aparecer os cartões.<br /><br />Os cartões vão aparecendo de forma não "
1354 #~ "intrusiva, o que lhe permite continuar  a trabalhar sem perder a atenção "
1355 #~ "dos outros programas com que esteja a trabalhar.<br /><br />Certifique-se "
1356 #~ "que carrega com o botão direito do rato no Tutor do KWordQuiz no painel e "
1357 #~ "selecciona as Preferências. Aí poderá então atribuir os atalhos de "
1358 #~ "teclado.</qt>"
1359 
1360 #~ msgid "Tutor"
1361 #~ msgstr "Tutor"
1362 
1363 #~ msgid "Start Exercise"
1364 #~ msgstr "Iniciar o Exercício"
1365 
1366 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1367 #~ msgstr "Configurar o Tutor do KWordQuiz..."
1368 
1369 #~ msgid "Close Flash Card"
1370 #~ msgstr "Fechar o Cartão"
1371 
1372 #~ msgid "Flip Flash Card"
1373 #~ msgstr "Virar o Cartão"
1374 
1375 #~ msgid "Stop Exercise"
1376 #~ msgstr "Parar o Exercício"
1377 
1378 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1379 #~ msgid "Tutor"
1380 #~ msgstr "Tutor"
1381 
1382 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1383 #~ msgid "Tutor Settings"
1384 #~ msgstr "Configuração do Tutor"
1385 
1386 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1387 #~ msgid "Shortcuts"
1388 #~ msgstr "Atalhos"
1389 
1390 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1391 #~ msgstr "Configuração dos Atalhos"
1392 
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1395 #~ "entries in the Mode menu"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Um número de 1-5 que corresponde\n"
1398 #~ "aos itens no menu Modo"
1399 
1400 #~ msgid "Previous Question"
1401 #~ msgstr "Pergunta Anterior"
1402 
1403 #~ msgid "Your Answer"
1404 #~ msgstr "A Sua Resposta"
1405 
1406 #~ msgid "Summary"
1407 #~ msgstr "Resumo"
1408 
1409 #~ msgid "The question"
1410 #~ msgstr "A pergunta"
1411 
1412 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1413 #~ msgstr "Língua ou outro identificador para a pergunta"
1414 
1415 #~ msgid "This is your question"
1416 #~ msgstr "Esta é a sua pergunta"
1417 
1418 #~ msgid "Your choices"
1419 #~ msgstr "As suas escolhas"
1420 
1421 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1422 #~ msgstr "Três escolhas para a resposta. Uma está correcta."
1423 
1424 #~ msgid "&1 Option"
1425 #~ msgstr "Opção &1"
1426 
1427 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1428 #~ msgstr "Língua ou outro identificador para a resposta"
1429 
1430 #~ msgid "Language 2"
1431 #~ msgstr "Língua 2"
1432 
1433 #~ msgid "&3 Option"
1434 #~ msgstr "Opção &3"
1435 
1436 #~ msgid "Previous question"
1437 #~ msgstr "Pergunta anterior"
1438 
1439 #~ msgid "The previous question"
1440 #~ msgstr "A pergunta anterior"
1441 
1442 #~ msgid "This was your question"
1443 #~ msgstr "Esta era a sua pergunta"
1444 
1445 #~ msgid "Your previous answer"
1446 #~ msgstr "A sua resposta anterior"
1447 
1448 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1449 #~ msgstr "A sua resposta à pergunta anterior"
1450 
1451 #~ msgid "This was your answer"
1452 #~ msgstr "Esta foi a sua resposta"
1453 
1454 #~ msgid "Previous correct answer"
1455 #~ msgstr "A resposta correcta anterior"
1456 
1457 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1458 #~ msgstr "A resposta correcta à pergunta anterior"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1462 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos "
1465 #~ "de um item para um questionário de escolha múltipla.</html>"
1466 
1467 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1468 #~ msgid "Back"
1469 #~ msgstr "Verso"
1470 
1471 #~ msgid "Front"
1472 #~ msgstr "Frente"
1473 
1474 #~ msgid "Card Appearance"
1475 #~ msgstr "Aparência do Cartão"
1476 
1477 #~ msgid "Flip card"
1478 #~ msgstr "Virar o cartão"
1479 
1480 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1481 #~ msgstr "Utilize para mostrar o outro lado do cartão"
1482 
1483 #~ msgid "&Flip Card"
1484 #~ msgstr "&Virar o Cartão"
1485 
1486 #~ msgid "F&ont:"
1487 #~ msgstr "Tip&o de letra:"
1488 
1489 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1490 #~ msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto no verso da carta"
1491 
1492 #~ msgid "Select text color"
1493 #~ msgstr "Escolha a cor do texto"
1494 
1495 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1496 #~ msgstr "Utilize para escolher a cor do texto mostrado no cartão"
1497 
1498 #~ msgid "Select card frame color"
1499 #~ msgstr "Escolha a cor da moldura do cartão"
1500 
1501 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1502 #~ msgstr "Utilize para escolher a cor de desenho da moldura do cartão"
1503 
1504 #~ msgid "Select card color"
1505 #~ msgstr "Escolha a cor do cartão"
1506 
1507 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1508 #~ msgstr "Escolha a cor utilizada para desenhar o cartão"
1509 
1510 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1511 #~ msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto na frente da carta"
1512 
1513 #~ msgid "&Text color:"
1514 #~ msgstr "Cor do &texto:"
1515 
1516 #~ msgid "&Card color:"
1517 #~ msgstr "&Cor do cartão:"
1518 
1519 #~ msgid "Fra&me color:"
1520 #~ msgstr "Cor da &moldura:"
1521 
1522 #~ msgid "Action"
1523 #~ msgstr "Acção"
1524 
1525 #~ msgid "Shortcut"
1526 #~ msgstr "Atalho"
1527 
1528 #~ msgid "Character"
1529 #~ msgstr "Carácter"
1530 
1531 #~ msgid "Special Character %1"
1532 #~ msgstr "Carácter Especial %1"
1533 
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1536 #~ "associated with each action."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Nota: Seleccione Configuração -> Configurar os Atalhos... para mudar os "
1539 #~ "atalhos atribuídos a cada acção."
1540 
1541 #~ msgid "Select character to modify"
1542 #~ msgstr "Seleccione um carácter a modificar"
1543 
1544 #~ msgid "Customizable special character actions"
1545 #~ msgstr "Acções de caracteres especiais personalizáveis"
1546 
1547 #~ msgid "0"
1548 #~ msgstr "0"
1549 
1550 #~ msgid "1"
1551 #~ msgstr "1"
1552 
1553 #~ msgid "2"
1554 #~ msgstr "2"
1555 
1556 #~ msgid "Click to choose a new character"
1557 #~ msgstr "Carregue para escolher um novo carácter"
1558 
1559 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1560 #~ msgstr "Escolha o carácter para a acção seleccionada"
1561 
1562 #~ msgid "C&haracter..."
1563 #~ msgstr "Ca&rácter..."
1564 
1565 #~ msgid "Preview of current character"
1566 #~ msgstr "Antevisão do carácter actual"
1567 
1568 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1569 #~ msgstr "Antevisão do carácter associado com a acção seleccionada"
1570 
1571 #~ msgid "A"
1572 #~ msgstr "A"
1573 
1574 #~ msgid "How enter key moves"
1575 #~ msgstr "Como a tecla Enter se move"
1576 
1577 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1578 #~ msgstr "Seleccione como a tecla Enter se deve comportar no editor"
1579 
1580 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1581 #~ msgstr "&Tecla Enter Move-se"
1582 
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Seleccione se a célula abaixo deve ficar activa quando carregar em Enter."
1587 
1588 #~ msgid "&Down"
1589 #~ msgstr "&Descer"
1590 
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1593 #~ "Enter"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Seleccione se a célula à direita deve ficar activa quando carregar em "
1596 #~ "Enter."
1597 
1598 #~ msgid "&Right"
1599 #~ msgstr "Di&reita"
1600 
1601 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Seleccione se a célula actual deve continuar activa quando carregar em "
1604 #~ "Enter."
1605 
1606 #~ msgid "Does not &move"
1607 #~ msgstr "Não se &move"
1608 
1609 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1610 #~ msgstr "Escolha para activar preencher-espaço"
1611 
1612 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1613 #~ msgstr "Seleccione para activar as funções de Preencher-espaço"
1614 
1615 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1616 #~ msgstr "Activar pree&ncher espaço"
1617 
1618 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1619 #~ msgstr "Como são abertos os documentos do vocabulário"
1620 
1621 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Seleccionar o tipo de sessão onde carregar um documento de vocabulário"
1624 
1625 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1626 #~ msgstr "Abrir &os Documentos de Vocabulário em"
1627 
1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1629 #~ msgstr "Abrir os documentos do vocabulário no editor"
1630 
1631 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Seleccione se os documentos do vocabulário deverão ser abertos no editor"
1634 
1635 #~ msgid "&Editor"
1636 #~ msgstr "&Editor"
1637 
1638 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1639 #~ msgstr "Abrir os documentos do vocabulário num questionário por cartões"
1640 
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em "
1645 #~ "questionários por cartões"
1646 
1647 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1648 #~ msgstr "Questionário por &Cartões"
1649 
1650 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Abrir os documentos do vocabulário num questionário de escolha múltipla"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1656 #~ "quiz"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em "
1659 #~ "questionários de escolha múltipla"
1660 
1661 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1662 #~ msgstr "Questionário de Escolha &Múltipla"
1663 
1664 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Abrir os documentos do vocabulário num questionário de pergunta e resposta"
1667 
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1670 #~ "answer quiz"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em "
1673 #~ "questionários de pergunta e resposta"
1674 
1675 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1676 #~ msgstr "&Questionário de Pergunta e Resposta"
1677 
1678 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1679 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta"
1680 
1681 #~ msgid "Question && Answer"
1682 #~ msgstr "Pergunta && Resposta"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1686 #~ "counted as errors"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Seleccione se as perguntas em que a dica foi utilizada deve ser contadas "
1689 #~ "como erros"
1690 
1691 #~ msgid "&Treat hint as error"
1692 #~ msgstr "&Tratar dica como erro"
1693 
1694 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões"
1697 
1698 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1699 #~ msgstr "Seleccione para mostrar pontuação como percentagem"
1700 
1701 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1702 #~ msgstr "Seleccione se a pontuação deve ser mostrada como percentagem"
1703 
1704 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1705 #~ msgstr "Mo&strar pontuação como percentagem"
1706 
1707 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1708 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de escolha múltipla"
1709 
1710 #~ msgid "Check to correct automatically"
1711 #~ msgstr "Escolha para corrigir automaticamente"
1712 
1713 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1714 #~ msgstr "Seleccione se a opção deve ser escolhida imediatamente"
1715 
1716 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1717 #~ msgstr "Escolher opção a&utomaticamente"
1718 
1719 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1720 #~ msgstr "Indique o comportamento da sessão de cartões"
1721 
1722 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1723 #~ msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viragens de cartão"
1724 
1725 #~ msgid "seconds and"
1726 #~ msgstr "segundos e"
1727 
1728 #~ msgid "Delay to flip card"
1729 #~ msgstr "Atraso até virar o cartão"
1730 
1731 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1732 #~ msgstr "Atraso em segundos para virar o cartão"
1733 
1734 #~ msgid "Select how to count card"
1735 #~ msgstr "Seleccione como contar os cartões"
1736 
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1739 #~ "the next card"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como correcto ao passar "
1742 #~ "para o próximo"
1743 
1744 #~ msgid "Count &as correct"
1745 #~ msgstr "Cont&ar como correcto"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1749 #~ "the next card"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como incorrecto ao "
1752 #~ "passar para o próximo"
1753 
1754 #~ msgid "Count as &error"
1755 #~ msgstr "Contar como &erro"
1756 
1757 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1758 #~ msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1762 #~ "amount of time"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Seleccione se que que o cartão se vire automaticamente após a tempo "
1765 #~ "indicado"
1766 
1767 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1768 #~ msgstr "&Virar o cartão automaticamente após"
1769 
1770 #~ msgid "Tutor Timing"
1771 #~ msgstr "Temporização do tutor"
1772 
1773 #~ msgid "&Every"
1774 #~ msgstr "A &Cada"
1775 
1776 #~ msgid "&minutes"
1777 #~ msgstr "&minutos"
1778 
1779 #~ msgid "&Randomly"
1780 #~ msgstr "&aleatoriamente"
1781 
1782 #~ msgid "Between"
1783 #~ msgstr "Entre"
1784 
1785 #~ msgid "m&inutes and"
1786 #~ msgstr "m&inutos e"
1787 
1788 #~ msgid "mi&nutes"
1789 #~ msgstr "mi&nutos"
1790 
1791 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1792 #~ msgstr "Aparência do Cartão"
1793 
1794 #~ msgid "&Native"
1795 #~ msgstr "&Nativo"
1796 
1797 #~ msgid "Minim&alistic"
1798 #~ msgstr "Minim&alista"
1799 
1800 #~ msgid "Miscellaneous"
1801 #~ msgstr "Diversos"
1802 
1803 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1804 #~ msgstr "&Iniciar o exercício assim que abrir o ficheiro de vocabulário"
1805 
1806 #~ msgid "Type your answer"
1807 #~ msgstr "Escreva a sua resposta"
1808 
1809 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1810 #~ msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta Preencher-espaços"
1811 
1812 #~ msgid "This is _____ answer"
1813 #~ msgstr "Esta é _____ resposta"
1814 
1815 #~ msgid "Type the answer to the question"
1816 #~ msgstr "Escreva a resposta à pergunta"
1817 
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1820 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos "
1823 #~ "de um item para um questionário de pergunta e resposta.</html>"
1824 
1825 #~ msgctxt "@title:window"
1826 #~ msgid "Vocabulary Options"
1827 #~ msgstr "Opções do Vocabulário"
1828 
1829 #~ msgid "Select Type of Printout"
1830 #~ msgstr "Seleccione o Tipo de Impressão"
1831 
1832 #~ msgid "Vocabulary &list"
1833 #~ msgstr "&Lista de vocabulário"
1834 
1835 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1836 #~ msgstr "Seleccione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor"
1837 
1838 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1839 #~ msgstr "E&xame de vocabulário"
1840 
1841 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Seleccione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário"
1844 
1845 #~ msgid "&Flashcards"
1846 #~ msgstr "&Cartões"
1847 
1848 #~ msgid "Select to print flashcards"
1849 #~ msgstr "Seleccione para imprimir cartões"