Warning, /education/kwordquiz/po/pt/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2023-05-06 11:49+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Image Links\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: D\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: WordQuiz Language mc Hypertext qa KWordQuiz kvtml\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: Enter wql csv Markup Pauker HOME style QGroupBox\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer width Leitner none QA Mahfouf Hedlund Anne\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Peter border px intrusiva kwordquiz\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" 0030 0031 #: exporter.cpp:125 0032 #, kde-format 0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0034 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________" 0035 0036 #: exporter.cpp:173 0037 #, kde-format 0038 msgid "Score" 0039 msgstr "Pontuação" 0040 0041 #: kwqcardmodel.cpp:31 0042 #, kde-format 0043 msgid "Question" 0044 msgstr "Pergunta" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:33 0047 #, kde-format 0048 msgid "Answer" 0049 msgstr "Resposta" 0050 0051 #: main.cpp:58 0052 #, kde-format 0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0054 msgstr "" 0055 0056 #: main.cpp:88 0057 #, kde-format 0058 msgid "KWordQuiz" 0059 msgstr "KWordQuiz" 0060 0061 #: main.cpp:90 0062 #, kde-format 0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0064 msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário" 0065 0066 #: main.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0069 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0070 0071 #: main.cpp:96 0072 #, kde-format 0073 msgid "Peter Hedlund" 0074 msgstr "Peter Hedlund" 0075 0076 #: main.cpp:96 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:credit" 0079 msgid "Original author" 0080 msgstr "" 0081 0082 #: main.cpp:97 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:credit" 0085 msgid "Carl Schwan" 0086 msgstr "" 0087 0088 #: main.cpp:97 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:credit" 0091 msgid "Port to QML" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: main.cpp:98 0095 #, kde-format 0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0098 0099 #: main.cpp:98 0100 #, kde-format 0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0102 msgstr "Manutenção do Software Educativo do KDE" 0103 0104 #: main.cpp:99 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Pfeiffer" 0107 msgstr "Martin Pfeiffer" 0108 0109 #: main.cpp:99 0110 #, kde-format 0111 msgid "Leitner System and several code contributions" 0112 msgstr "Sistema Leitner e diversas contribuições de código" 0113 0114 #: main.cpp:119 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "" 0117 #| "Type of session to start with: \n" 0118 #| "'flash' for flashcard, \n" 0119 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0120 #| "'qa' for question and answer, \n" 0121 #| "'tutor' for tutor" 0122 msgid "" 0123 "Type of session to start with: \n" 0124 "'flash' for flashcard, \n" 0125 "'mc' for multiple choice, \n" 0126 "'qa' for question and answer" 0127 msgstr "" 0128 "O tipo de sessão com que começar:\n" 0129 "'flash' para cartões\n" 0130 "'mc' para escolha múltipla\n" 0131 "'qa' para perguntas e respostas\n" 0132 "'tutor' para o professor" 0133 0134 #: main.cpp:121 0135 #, kde-format 0136 msgid "File to open" 0137 msgstr "O ficheiro a abrir" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:24 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1% Errors %2" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:26 0145 #, kde-format 0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0147 msgstr "" 0148 0149 #: qml/BasePage.qml:73 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@label" 0152 msgid "Finished" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You got a perfect score" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: qml/BasePage.qml:75 0161 #, kde-format 0162 msgid "You made one mistake" 0163 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0164 msgstr[0] "" 0165 msgstr[1] "" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:82 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 #| msgid "Repeat &Errors" 0170 msgid "Repeat Errors" 0171 msgstr "Repetir &Erros" 0172 0173 #: qml/BasePage.qml:93 0174 #, kde-format 0175 msgid "Try Again" 0176 msgstr "" 0177 0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@title:window" 0181 msgid "Create Deck" 0182 msgstr "" 0183 0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0185 #, fuzzy, kde-format 0186 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0187 #| msgid "Editor" 0188 msgctxt "@title:window" 0189 msgid "Edit Deck" 0190 msgstr "Editor" 0191 0192 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0193 #, kde-format 0194 msgid "Filter" 0195 msgstr "" 0196 0197 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "Filter..." 0200 msgstr "" 0201 0202 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0203 #, fuzzy, kde-format 0204 #| msgid "Showing Preview..." 0205 msgctxt "@action:button" 0206 msgid "Print Preview" 0207 msgstr "A mostrar uma antevisão..." 0208 0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0210 #, kde-format 0211 msgid "Flashcard" 0212 msgstr "Cartão" 0213 0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0215 #, kde-format 0216 msgid "List" 0217 msgstr "" 0218 0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0220 #, kde-format 0221 msgid "Exam" 0222 msgstr "" 0223 0224 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Printing..." 0227 msgctxt "@action:button" 0228 msgid "Print" 0229 msgstr "A imprimir..." 0230 0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action:button" 0234 msgid "Create" 0235 msgstr "" 0236 0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action:button" 0240 msgid "Save" 0241 msgstr "" 0242 0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@action:button" 0246 msgid "Remove Image" 0247 msgstr "" 0248 0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0252 #| msgid "Link Image" 0253 msgctxt "@action:button" 0254 msgid "Link Image" 0255 msgstr "Associar uma Imagem" 0256 0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 #| msgctxt "@title:window" 0260 #| msgid "Select Sound" 0261 msgctxt "@action:button" 0262 msgid "Remove Sound" 0263 msgstr "Seleccionar o Som" 0264 0265 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0266 #, fuzzy, kde-format 0267 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0268 #| msgid "Link Sound" 0269 msgctxt "@action:button" 0270 msgid "Link Sound" 0271 msgstr "Associar um Som" 0272 0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "Language 1" 0276 msgctxt "@action:button" 0277 msgid "Set language" 0278 msgstr "Língua 1" 0279 0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Language 1" 0283 msgctxt "@action:button" 0284 msgid "Set Language" 0285 msgstr "Língua 1" 0286 0287 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0288 #, kde-format 0289 msgid "Please Choose an Image" 0290 msgstr "" 0291 0292 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0293 #, kde-format 0294 msgid "Please Choose a Sound" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@label" 0300 msgid "Name:" 0301 msgstr "" 0302 0303 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@label" 0306 msgid "Author:" 0307 msgstr "" 0308 0309 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@label" 0312 msgid "License:" 0313 msgstr "" 0314 0315 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0316 #, fuzzy, kde-format 0317 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0318 #| msgid "Editor" 0319 msgctxt "@action:button" 0320 msgid "Edit" 0321 msgstr "Editor" 0322 0323 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0324 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 #| msgid "&Check" 0327 msgctxt "@action:button" 0328 msgid "Check" 0329 msgstr "Verifi&car" 0330 0331 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgid "Correct Answer" 0334 msgctxt "@action:button" 0335 msgid "Correct" 0336 msgstr "Resposta Correcta" 0337 0338 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgid "Mark Last Correct" 0341 msgctxt "@action:button" 0342 msgid "Not Correct" 0343 msgstr "Marcar a Última como Correcta" 0344 0345 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0346 #, fuzzy, kde-format 0347 #| msgctxt "@title:window" 0348 #| msgid "Select Image" 0349 msgid "Select a language" 0350 msgstr "Seleccionar a Imagem" 0351 0352 #: qml/main.qml:40 0353 #, fuzzy, kde-format 0354 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0355 #| msgid "Quiz Settings" 0356 msgctxt "@action:inmenu" 0357 msgid "Settings" 0358 msgstr "Configuração do Questionário" 0359 0360 #: qml/main.qml:42 0361 #, kde-format 0362 msgid "Configure" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgid "This was the correct answer" 0368 msgid "This is correct" 0369 msgstr "Esta era a resposta correcta" 0370 0371 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0372 #, fuzzy, kde-format 0373 #| msgid "Incorrect answers" 0374 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0375 msgstr "Respostas incorrectas" 0376 0377 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:button" 0380 msgid "Next" 0381 msgstr "" 0382 0383 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0384 #, kde-format 0385 msgid "Not enough words in your deck" 0386 msgstr "" 0387 0388 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0389 #, kde-format 0390 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0391 msgstr "" 0392 0393 #: qml/OptionsAction.qml:12 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgid "&2 Option" 0396 msgctxt "@action:button" 0397 msgid "Options" 0398 msgstr "Opção &2" 0399 0400 #: qml/OptionsAction.qml:15 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0403 #| msgid "Shuffle" 0404 msgctxt "@action:inmenu" 0405 msgid "Shuffle" 0406 msgstr "Baralhar" 0407 0408 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0409 #, fuzzy, kde-format 0410 #| msgid "&Hint" 0411 msgctxt "@action:button" 0412 msgid "Hint" 0413 msgstr "S&ugestão" 0414 0415 #: qml/SettingsPage.qml:13 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0418 #| msgid "Quiz Settings" 0419 msgctxt "@title:window" 0420 msgid "Settings" 0421 msgstr "Configuração do Questionário" 0422 0423 #: qml/SettingsPage.qml:16 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@title:group general settings" 0426 #| msgid "General" 0427 msgid "General" 0428 msgstr "Geral" 0429 0430 #: qml/SettingsPage.qml:22 0431 #, kde-format 0432 msgid "Show score as percentage" 0433 msgstr "Mostrar pontuação como percentagem" 0434 0435 #: qml/SettingsPage.qml:32 0436 #, fuzzy, kde-format 0437 #| msgid "Flashcard" 0438 msgid "Flash Card" 0439 msgstr "Cartão" 0440 0441 #: qml/SettingsPage.qml:38 0442 #, kde-format 0443 msgid "Automatically flip flashcard" 0444 msgstr "Virar automaticamente a carta" 0445 0446 #: qml/SettingsPage.qml:50 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0449 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0450 msgstr "Atraso até virar cartões" 0451 0452 #: qml/SettingsPage.qml:63 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "Multiple Choice" 0455 msgid "Multiple choice" 0456 msgstr "Escolha Múltipla" 0457 0458 #: qml/SettingsPage.qml:68 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0461 msgid "Automatically check selected answer" 0462 msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas escolhas múltiplas" 0463 0464 #: qml/SettingsPage.qml:78 0465 #, fuzzy, kde-format 0466 #| msgid "&Question and Answer" 0467 msgid "Question and Answer" 0468 msgstr "&Pergunta e Resposta" 0469 0470 #: qml/SettingsPage.qml:84 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Check to count hint as error" 0473 msgid "Count using hint as an error" 0474 msgstr "Activa para tratar dica como erro" 0475 0476 #: qml/SettingsPage.qml:96 0477 #, kde-format 0478 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0479 msgstr "Comparar as respostas com distinção entre maiúsculas e minúsculas" 0480 0481 #: qml/SettingsPage.qml:111 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0484 msgid "About KWordQuiz" 0485 msgstr "Sair do KWordQuiz" 0486 0487 #: qml/SettingsPage.qml:127 0488 #, kde-format 0489 msgid "About KDE" 0490 msgstr "" 0491 0492 #: qml/WelcomePage.qml:35 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@title:window" 0495 msgid "Welcome" 0496 msgstr "" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:40 0499 #, kde-format 0500 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0501 msgstr "" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:42 0504 #, kde-format 0505 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0506 msgstr "" 0507 0508 #: qml/WelcomePage.qml:42 0509 #, kde-format 0510 msgid "Wql documents (*.wql)" 0511 msgstr "" 0512 0513 #: qml/WelcomePage.qml:42 0514 #, kde-format 0515 msgid "CSV documents (*.csv)" 0516 msgstr "" 0517 0518 #: qml/WelcomePage.qml:42 0519 #, kde-format 0520 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0521 msgstr "" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:58 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0526 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0527 msgstr "Sair do KWordQuiz" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:70 0530 #, fuzzy, kde-format 0531 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0532 msgid "Open Existing Document" 0533 msgstr "Abre um documento de vocabulário existente" 0534 0535 #: qml/WelcomePage.qml:76 0536 #, kde-format 0537 msgid "Create Deck" 0538 msgstr "" 0539 0540 #: qml/WelcomePage.qml:84 0541 #, kde-format 0542 msgid "Download Deck" 0543 msgstr "" 0544 0545 #: qml/WelcomePage.qml:100 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgid "Mode" 0548 msgctxt "@title:group" 0549 msgid "Mode" 0550 msgstr "Modo" 0551 0552 #: qml/WelcomePage.qml:137 0553 #, fuzzy, kde-format 0554 #| msgid "Flashcard" 0555 msgctxt "@option:check Mode selector" 0556 msgid "Flashcard" 0557 msgstr "Cartão" 0558 0559 #: qml/WelcomePage.qml:144 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 #| msgid "Multiple Choice" 0562 msgctxt "@option:check Mode selector" 0563 msgid "Multiple choice" 0564 msgstr "Escolha Múltipla" 0565 0566 #: qml/WelcomePage.qml:151 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 #| msgid "Question & Answer" 0569 msgctxt "@option:check Mode selector" 0570 msgid "Question-Answer" 0571 msgstr "Pergunta & Resposta" 0572 0573 #: qml/WelcomePage.qml:157 0574 #, kde-format 0575 msgid "Decks" 0576 msgstr "" 0577 0578 #: qml/WelcomePage.qml:203 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@action:button" 0581 msgid "Remove" 0582 msgstr "" 0583 0584 #, fuzzy 0585 #~| msgid "Multiple Choice" 0586 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0587 #~ msgid "Multiple Choice" 0588 #~ msgstr "Escolha Múltipla" 0589 0590 #~ msgid "Selection" 0591 #~ msgstr "Selecção" 0592 0593 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0594 #~ msgstr "Apagar toda a informação nos itens seleccionados" 0595 0596 #~ msgid "" 0597 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "Quando estiver assinalada, toda a informação será apagada dos itens " 0600 #~ "seleccionados" 0601 0602 #~ msgid "Clear &All" 0603 #~ msgstr "Limp&ar Tudo" 0604 0605 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0606 #~ msgstr "Apaga o texto dos itens seleccionados" 0607 0608 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0609 #~ msgstr "" 0610 #~ "Quando estiver assinalada, o texto será apagado dos itens seleccionados" 0611 0612 #~ msgid "&Text" 0613 #~ msgstr "&Texto" 0614 0615 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0616 #~ msgstr "Apaga a ligação às imagens dos itens seleccionados" 0617 0618 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0619 #~ msgstr "" 0620 #~ "Quando estiver assinalado, a ligação da imagem será apagada dos itens " 0621 #~ "seleccionados" 0622 0623 #~ msgid "&Image Links" 0624 #~ msgstr "Ligações das &Imagens" 0625 0626 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0627 #~ msgstr "Apaga as ligações aos sons dos itens seleccionados" 0628 0629 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0630 #~ msgstr "" 0631 #~ "Quando estiver assinalada, a ligação ao som será apagada dos itens " 0632 #~ "seleccionados" 0633 0634 #~ msgid "&Sound Links" 0635 #~ msgstr "Ligações aos &Sons" 0636 0637 #~ msgid "Column 1" 0638 #~ msgstr "Coluna 1" 0639 0640 #~ msgid "Title for the left column" 0641 #~ msgstr "Título para a coluna da esquerda" 0642 0643 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0644 #~ msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da esquerda" 0645 0646 #~ msgid "&Title:" 0647 #~ msgstr "&Título:" 0648 0649 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0650 #~ msgstr "Disposição do &teclado:" 0651 0652 #~ msgid "&Width:" 0653 #~ msgstr "&Largura:" 0654 0655 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0656 #~ msgstr "Disposição de teclado para a coluna esquerda" 0657 0658 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0659 #~ msgstr "Seleccione uma disposição de teclado para a coluna esquerda" 0660 0661 #~ msgid "Width of the left column" 0662 #~ msgstr "Largura da coluna esquerda" 0663 0664 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0665 #~ msgstr "Indique a largura (em pontos) da coluna esquerda" 0666 0667 #~ msgid "Column 2" 0668 #~ msgstr "Coluna 2" 0669 0670 #~ msgid "T&itle:" 0671 #~ msgstr "T&ítulo:" 0672 0673 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0674 #~ msgstr "Disposição do &Teclado:" 0675 0676 #~ msgid "Wi&dth:" 0677 #~ msgstr "&Largura:" 0678 0679 #~ msgid "Title for the right column" 0680 #~ msgstr "Título para a coluna da direita" 0681 0682 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0683 #~ msgstr "Indique um título (identificador) para a coluna da direita" 0684 0685 #~ msgid "Width of the right column" 0686 #~ msgstr "Largura da coluna direita" 0687 0688 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0689 #~ msgstr "Indique a largura (em pontos) da coluna direita" 0690 0691 #~ msgctxt "@title:window" 0692 #~ msgid "Column Settings" 0693 #~ msgstr "Configuração da Coluna" 0694 0695 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0696 #~ msgid "Select Character" 0697 #~ msgstr "Seleccione um Carácter" 0698 0699 #~ msgctxt "@action:button" 0700 #~ msgid "&Select" 0701 #~ msgstr "&Seleccionar" 0702 0703 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0704 #~ msgid "Select this character" 0705 #~ msgstr "Selecciona este carácter" 0706 0707 #~ msgid "Column widths" 0708 #~ msgstr "Larguras das colunas" 0709 0710 #~ msgid "Keyboard layouts" 0711 #~ msgstr "Disposições do teclado" 0712 0713 #~ msgid "Search" 0714 #~ msgstr "Procurar" 0715 0716 #~ msgid "Your answer was correct!" 0717 #~ msgstr "A sua resposta está correcta!" 0718 0719 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0720 #~ msgstr "A sua resposta está incorrecta." 0721 0722 #~ msgid "" 0723 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0724 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos " 0727 #~ "de um item para um questionário por cartões.</html>" 0728 0729 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0730 #~ msgstr "Cria um novo documento de vocabulário" 0731 0732 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0733 #~ msgstr "Obter Vocabulários Novos..." 0734 0735 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0736 #~ msgstr "Transfere novos vocabulários" 0737 0738 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0739 #~ msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo" 0740 0741 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0742 #~ msgstr "Gravar o documento de vocabulário activo com um nome diferente" 0743 0744 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0745 #~ msgstr "Fecha o documento de vocabulário activo" 0746 0747 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0748 #~ msgstr "Imprimir o documento de vocabulário activo" 0749 0750 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0751 #~ msgstr "Mostra uma antevisão do documento de vocabulário activo" 0752 0753 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "Corta o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de " 0756 #~ "transferência" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0760 #~ msgstr "" 0761 #~ "Copia o texto das células seleccionadas e coloca-o na área de " 0762 #~ "transferência" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0766 #~ "cells" 0767 #~ msgstr "" 0768 #~ "Cola o texto cortado ou copiado para a área de transferência nas células " 0769 #~ "seleccionadas" 0770 0771 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0772 #~ msgstr "Limpa o conteúdo das células seleccionadas" 0773 0774 #~ msgid "&Insert Row" 0775 #~ msgstr "&Inserir uma Linha" 0776 0777 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0778 #~ msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha actual" 0779 0780 #~ msgid "&Delete Row" 0781 #~ msgstr "Apa&gar a Linha" 0782 0783 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0784 #~ msgstr "Apaga a(s) linha(s) seleccionada(s)" 0785 0786 #~ msgid "&Mark as Blank" 0787 #~ msgstr "&Marcar como Espaço" 0788 0789 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0790 #~ msgstr "" 0791 #~ "Marca a palavra actual ou seleccionada como um espaço para Preencher-" 0792 #~ "espaços" 0793 0794 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0795 #~ msgstr "&Desmarcar Espaços" 0796 0797 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0798 #~ msgstr "Remove espaços da palavra actual ou seleccionada" 0799 0800 #~ msgid "&Column Settings..." 0801 #~ msgstr "&Configuração da Coluna..." 0802 0803 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0804 #~ msgstr "Define a configuração das colunas para o vocabulário activo" 0805 0806 #~ msgid "&Font..." 0807 #~ msgstr "&Tipo de Letra..." 0808 0809 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0810 #~ msgstr "Define o tipo de letra utilizado pelo editor" 0811 0812 #~ msgid "Link &Image..." 0813 #~ msgstr "Associar uma &Imagem..." 0814 0815 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0816 #~ msgstr "Associar uma imagem ao item actual" 0817 0818 #~ msgid "Link &Sound..." 0819 #~ msgstr "Associar um &Som..." 0820 0821 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0822 #~ msgstr "Associar um som ao item actual" 0823 0824 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0825 #~ msgstr "&Ajustar as Alturas das Linhas" 0826 0827 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0828 #~ msgstr "Ajusta automaticamente a altura das linhas seleccionadas" 0829 0830 #~ msgid "Sh&uffle" 0831 #~ msgstr "Baral&har" 0832 0833 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0834 #~ msgstr "Baralha as entradas do vocabulário activo" 0835 0836 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0837 #~ msgstr "Disposição do &Teclado" 0838 0839 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0840 #~ msgstr "Mostra as disposições do teclado disponíveis" 0841 0842 #~ msgid "Change Mode" 0843 #~ msgstr "Mudar o Modo" 0844 0845 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0846 #~ msgstr "Muda o modo utilizado nos questionário" 0847 0848 #~ msgid "Selects this mode" 0849 #~ msgstr "Selecciona esta modo" 0850 0851 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0852 #~ msgid "&Editor" 0853 #~ msgstr "&Editor" 0854 0855 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0856 #~ msgstr "Activa o editor de vocabulário" 0857 0858 #~ msgid "&Flashcard" 0859 #~ msgstr "&Cartão" 0860 0861 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0862 #~ msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário activo" 0863 0864 #~ msgid "&Multiple Choice" 0865 #~ msgstr "Escolha &Múltipla" 0866 0867 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0868 #~ msgstr "" 0869 #~ "Inicia uma sessão de escolha múltipla utilizando o vocabulário activo" 0870 0871 #~ msgid "Q&&A" 0872 #~ msgstr "Q&&A" 0873 0874 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0875 #~ msgstr "" 0876 #~ "Iniciar uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário " 0877 #~ "activo" 0878 0879 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0880 #~ msgstr "Verifica a sua resposta a esta pergunta" 0881 0882 #~ msgid "Choose Option &1" 0883 #~ msgstr "Escolher a Opção &1" 0884 0885 #~ msgid "Choose Option &2" 0886 #~ msgstr "Escolher a Opção &2" 0887 0888 #~ msgid "Choose Option &3" 0889 #~ msgstr "Escolher a Opção &3" 0890 0891 #~ msgid "I &Know" 0892 #~ msgstr "Eu &Sei" 0893 0894 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0895 #~ msgstr "Conta este cartão como correcto e mostra o próximo" 0896 0897 #~ msgid "I &Do Not Know" 0898 #~ msgstr "&Não Sei" 0899 0900 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0901 #~ msgstr "Conta este cartão como incorrecto e mostra o próximo" 0902 0903 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0904 #~ msgstr "Obter a próxima letra correcta da resposta" 0905 0906 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0907 #~ msgstr "Marca a última resposta como estando correcta" 0908 0909 #~ msgid "&Restart" 0910 #~ msgstr "&Reiniciar" 0911 0912 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0913 #~ msgstr "Reiniciar a sessão do início" 0914 0915 #~ msgid "&Play Audio" 0916 #~ msgstr "Re&produzir o Áudio" 0917 0918 #~ msgid "Play associated audio" 0919 #~ msgstr "Reproduzir o áudio associado" 0920 0921 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0922 #~ msgstr "Repetir todas as perguntas com respostas incorrectas" 0923 0924 #~ msgid "Export Errors &As..." 0925 #~ msgstr "Export&ar os Erros Como..." 0926 0927 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0928 #~ msgstr "Exporta todos os erros num documento de vocabulário novo" 0929 0930 #~ msgid "Show Se&arch" 0931 #~ msgstr "Mostrar &a Pesquisa" 0932 0933 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0934 #~ msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa" 0935 0936 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0937 #~ msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos" 0938 0939 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "Indicar preferência para o editor de vocabulário e sessões de perguntas" 0942 0943 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0944 #~ msgstr "Carácter Especial <numid>%1</numid>" 0945 0946 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0947 #~ msgstr "Comuta a visibilidade das barras de ferramentas" 0948 0949 #~ msgid "Enter search terms here" 0950 #~ msgstr "Indique aqui os termos a procurar" 0951 0952 #~ msgid "Opening file..." 0953 #~ msgstr "A abrir o ficheiro..." 0954 0955 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0956 #~ msgid "" 0957 #~ "%1\n" 0958 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0959 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0960 #~ "Do you want to open the file?" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "%1\n" 0963 #~ "Se tiver a certeza que mais nenhum programa está a usar o ficheiro, " 0964 #~ "poderá optar por ignorar o bloqueio e abrir o ficheiro à mesma.\n" 0965 #~ "Deseja abrir o ficheiro?" 0966 0967 #~ msgid "Open File" 0968 #~ msgstr "Abrir um Ficheiro" 0969 0970 #~ msgctxt "@info:status ready" 0971 #~ msgid "Ready" 0972 #~ msgstr "Pronto" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "The current document has been modified.\n" 0976 #~ "Do you want to save it?" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "O documento actual foi modificado.\n" 0979 #~ "Deseja gravá-lo?" 0980 0981 #~ msgid "Opening a new document window..." 0982 #~ msgstr "A abrir uma nova janela de documento..." 0983 0984 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0985 #~ msgstr "Juntar os ficheiros seleccionados com o docu&mento actual" 0986 0987 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0988 #~ msgstr "Abrir um Documento de Vocabulário" 0989 0990 #~ msgid "Saving file..." 0991 #~ msgstr "A gravar o ficheiro..." 0992 0993 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0994 #~ msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." 0995 0996 #~ msgid "HTML Document" 0997 #~ msgstr "Documento em HTML" 0998 0999 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 1000 #~ msgstr "Gravar o Documento de Vocabulário Como" 1001 1002 #~ msgid "Closing file..." 1003 #~ msgstr "A fechar o ficheiro..." 1004 1005 #~ msgctxt "@info:status quitting" 1006 #~ msgid "Quitting..." 1007 #~ msgstr "A sair..." 1008 1009 #~ msgid "Cutting selection..." 1010 #~ msgstr "A cortar a selecção..." 1011 1012 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1013 #~ msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." 1014 1015 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1016 #~ msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." 1017 1018 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1019 #~ msgstr "A limpar as células seleccionadas..." 1020 1021 #~ msgid "Inserting rows..." 1022 #~ msgstr "A inserir linhas..." 1023 1024 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1025 #~ msgstr "A apagar as linhas seleccionadas..." 1026 1027 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1028 #~ msgstr "A marcar o texto seleccionado como espaço..." 1029 1030 #~ msgid "Removing blank markings..." 1031 #~ msgstr "A remover as marcações de espaços..." 1032 1033 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1034 #~ msgstr "A configurar os títulos de coluna do vocabulário..." 1035 1036 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1037 #~ msgstr "A configurar o tipo de letra do vocabulário..." 1038 1039 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1040 #~ msgstr "A associar uma imagem ao item actual..." 1041 1042 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1043 #~ msgstr "A associar um som ao item actual..." 1044 1045 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1046 #~ msgstr "A ajustar as alturas das linhas..." 1047 1048 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1049 #~ msgstr "A baralhar o vocabulário..." 1050 1051 #~ msgid "Updating mode..." 1052 #~ msgstr "A actualizar o modo..." 1053 1054 #~ msgid "Starting editor session..." 1055 #~ msgstr "A iniciar uma sessão de edição..." 1056 1057 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1058 #~ msgstr "A iniciar sessão de cartões..." 1059 1060 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1061 #~ msgstr "A iniciar sessão de escolha múltipla..." 1062 1063 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1064 #~ msgstr "A iniciar sessão de pergunta e resposta..." 1065 1066 #~ msgid "Insert %1" 1067 #~ msgstr "Inserir um %1" 1068 1069 #~ msgid "Inserts the character %1" 1070 #~ msgstr "Insere o carácter %1" 1071 1072 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1073 #~ msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?" 1074 1075 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1076 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Ordenado" 1077 1078 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1079 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Ordenado" 1080 1081 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1082 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente" 1083 1084 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1085 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente" 1086 1087 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1088 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" 1089 1090 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1091 #~ msgstr "%1 -> %2 Ordenado" 1092 1093 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1094 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente" 1095 1096 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1097 #~ msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente" 1098 1099 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1100 #~ msgstr "Esta é a primeira vez que o KWordQuiz é utilizado?" 1101 1102 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1103 #~ msgstr "Comuta a visibilidade da barra de pesquisa." 1104 1105 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1106 #~ msgstr "Tipo de sessão a usar ao abrir os ficheiros" 1107 1108 #~ msgid "Type of printout to generate" 1109 #~ msgstr "O tipo de resultado impresso a gerar" 1110 1111 #~ msgid "Titles for column 1" 1112 #~ msgstr "Títulos para a coluna 1" 1113 1114 #~ msgid "Titles for column 2" 1115 #~ msgstr "Títulos para a coluna 2" 1116 1117 #~ msgid "Font used in the editor" 1118 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado pelo editor" 1119 1120 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1121 #~ msgstr "Se preencher espaços deve ser activado" 1122 1123 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1124 #~ msgstr "Direcção em que a tecla Enter se move no editor" 1125 1126 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1127 #~ msgstr "Caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais" 1128 1129 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1130 #~ msgstr "Limpar todos os dados nos itens seleccionados" 1131 1132 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1133 #~ msgstr "Apaga o texto dos itens seleccionados" 1134 1135 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1136 #~ msgstr "Limpa a ligação às imagens dos itens seleccionados" 1137 1138 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1139 #~ msgstr "Limpa a ligação aos sons dos itens seleccionados" 1140 1141 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1142 #~ msgstr "Tratar utilização de dica como erro" 1143 1144 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1145 #~ msgstr "Contar o cartão como correcto ou erro" 1146 1147 #~ msgid "Quiz mode" 1148 #~ msgstr "Modo de questionário" 1149 1150 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1151 #~ msgstr "Tipo de letra utilizada na frente da carta" 1152 1153 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1154 #~ msgstr "Cor do texto utilizado na frente da carta" 1155 1156 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1157 #~ msgstr "Cor utilizar para o tipo de letra dos cartões" 1158 1159 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1160 #~ msgstr "Cor utilizada na moldura na frente da carta" 1161 1162 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1163 #~ msgstr "Cor do texto utilizado no verso da carta" 1164 1165 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1166 #~ msgstr "Cor utilizada no texto no verso da carta" 1167 1168 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1169 #~ msgstr "Cor utilizada no verso da carta" 1170 1171 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1172 #~ msgstr "Cor utilizada na moldura no verso da carta" 1173 1174 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1175 #~ msgstr "O local de Fornecedores do KWordQuiz" 1176 1177 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1178 #~ msgstr "O comando usado para iniciar um vocabulário transferido" 1179 1180 #~ msgid "" 1181 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1182 #~ "to $HOME)" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "A pasta onde os vocabulários transferidos são gravados por omissão (em " 1185 #~ "relação à $HOME)" 1186 1187 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1188 #~ msgstr "Mostrar os cartões com intervalos fixos ou aleatórios" 1189 1190 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1191 #~ msgstr "O intervalo em minutos, após o qual mostrar um cartão" 1192 1193 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1194 #~ msgstr "O intervalo mínimo em minutos, após o qual mostrar um cartão" 1195 1196 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1197 #~ msgstr "O intervalo máximo em minutos, após o qual mostrar um cartão" 1198 1199 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1200 #~ msgstr "Geometria do último cartão" 1201 1202 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1203 #~ msgstr "Mostrar o cartão com um estilo nativo do KWordQuiz" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1207 #~ "specified on the command line" 1208 #~ msgstr "" 1209 #~ "O último ficheiro de vocabulário a abrir automaticamente, caso não tenha " 1210 #~ "indicado outro na linha de comandos" 1211 1212 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1213 #~ msgstr "Iniciar o exercício assim que for aberto o ficheiro de vocabulário" 1214 1215 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1216 #~ msgid "General Settings" 1217 #~ msgstr "Configuração Geral" 1218 1219 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1220 #~ msgid "Editor" 1221 #~ msgstr "Editor" 1222 1223 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1224 #~ msgid "Editor Settings" 1225 #~ msgstr "Configuração do Editor" 1226 1227 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1228 #~ msgid "Quiz" 1229 #~ msgstr "Questionário" 1230 1231 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1232 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1233 #~ msgstr "Aparência do Cartão" 1234 1235 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1236 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1237 #~ msgstr "Configuração da Aparência de Cartões" 1238 1239 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1240 #~ msgid "Special Characters" 1241 #~ msgstr "Caracteres Especiais" 1242 1243 #~ msgid "V&ocabulary" 1244 #~ msgstr "V&ocabulário" 1245 1246 #~ msgid "&Mode" 1247 #~ msgstr "&Modo" 1248 1249 #~ msgid "&Quiz" 1250 #~ msgstr "&Questionário" 1251 1252 #~ msgid "Quiz" 1253 #~ msgstr "Questionário" 1254 1255 #~ msgid "Special Characters" 1256 #~ msgstr "Caracteres Especiais" 1257 1258 #~ msgctxt "@title:window" 1259 #~ msgid "Clear Contents" 1260 #~ msgstr "Limpar os Conteúdos" 1261 1262 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1263 #~ msgid "Clear" 1264 #~ msgstr "Limpar" 1265 1266 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1267 #~ msgid "Cut" 1268 #~ msgstr "Cortar" 1269 1270 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1271 #~ msgid "Paste" 1272 #~ msgstr "Colar" 1273 1274 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1275 #~ msgid "Sort" 1276 #~ msgstr "Ordenar" 1277 1278 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1279 #~ msgid "Insert" 1280 #~ msgstr "Inserir" 1281 1282 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1283 #~ msgid "Delete" 1284 #~ msgstr "Apagar" 1285 1286 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1287 #~ msgid "Unmark Blank" 1288 #~ msgstr "Desmarcar os Espaços" 1289 1290 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1291 #~ msgid "Column Settings" 1292 #~ msgstr "Configuração da Coluna" 1293 1294 #~ msgid "Font" 1295 #~ msgstr "Tipo de Letra" 1296 1297 #~ msgid "Entry" 1298 #~ msgstr "Item" 1299 1300 #~ msgid "Questions" 1301 #~ msgstr "Perguntas" 1302 1303 #~ msgid "The number of questions in the session" 1304 #~ msgstr "O número de perguntas nesta sessão" 1305 1306 #~ msgid "00" 1307 #~ msgstr "00" 1308 1309 #~ msgid "Correct answers" 1310 #~ msgstr "Respostas certas" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "O número de perguntas respondidas correctamente. Pode ser mostrado como " 1316 #~ "percentagem." 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1320 #~ "percentage." 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "O número de perguntas respondidas incorrectamente. Pode ser mostrado como " 1323 #~ "percentagem." 1324 1325 #~ msgid "Answered questions" 1326 #~ msgstr "Perguntas respondidas" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como percentagem." 1332 1333 #~ msgid "Untitled" 1334 #~ msgstr "Sem Título" 1335 1336 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1337 #~ msgstr "Há um erro no parêntesis do Preencher-espaço" 1338 1339 #~ msgid "All Files (*)" 1340 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*)" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1344 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1345 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1346 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1347 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1348 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1349 #~ "shortcuts.</qt>" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<qt>O Tutor do KWordQuiz apresenta os cartões no seu ecrã, de forma a " 1352 #~ "permitir-lhe definir um dado intervalo de tempo, como o qual irão " 1353 #~ "aparecer os cartões.<br /><br />Os cartões vão aparecendo de forma não " 1354 #~ "intrusiva, o que lhe permite continuar a trabalhar sem perder a atenção " 1355 #~ "dos outros programas com que esteja a trabalhar.<br /><br />Certifique-se " 1356 #~ "que carrega com o botão direito do rato no Tutor do KWordQuiz no painel e " 1357 #~ "selecciona as Preferências. Aí poderá então atribuir os atalhos de " 1358 #~ "teclado.</qt>" 1359 1360 #~ msgid "Tutor" 1361 #~ msgstr "Tutor" 1362 1363 #~ msgid "Start Exercise" 1364 #~ msgstr "Iniciar o Exercício" 1365 1366 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1367 #~ msgstr "Configurar o Tutor do KWordQuiz..." 1368 1369 #~ msgid "Close Flash Card" 1370 #~ msgstr "Fechar o Cartão" 1371 1372 #~ msgid "Flip Flash Card" 1373 #~ msgstr "Virar o Cartão" 1374 1375 #~ msgid "Stop Exercise" 1376 #~ msgstr "Parar o Exercício" 1377 1378 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1379 #~ msgid "Tutor" 1380 #~ msgstr "Tutor" 1381 1382 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1383 #~ msgid "Tutor Settings" 1384 #~ msgstr "Configuração do Tutor" 1385 1386 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1387 #~ msgid "Shortcuts" 1388 #~ msgstr "Atalhos" 1389 1390 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1391 #~ msgstr "Configuração dos Atalhos" 1392 1393 #~ msgid "" 1394 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1395 #~ "entries in the Mode menu" 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "Um número de 1-5 que corresponde\n" 1398 #~ "aos itens no menu Modo" 1399 1400 #~ msgid "Previous Question" 1401 #~ msgstr "Pergunta Anterior" 1402 1403 #~ msgid "Your Answer" 1404 #~ msgstr "A Sua Resposta" 1405 1406 #~ msgid "Summary" 1407 #~ msgstr "Resumo" 1408 1409 #~ msgid "The question" 1410 #~ msgstr "A pergunta" 1411 1412 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1413 #~ msgstr "Língua ou outro identificador para a pergunta" 1414 1415 #~ msgid "This is your question" 1416 #~ msgstr "Esta é a sua pergunta" 1417 1418 #~ msgid "Your choices" 1419 #~ msgstr "As suas escolhas" 1420 1421 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1422 #~ msgstr "Três escolhas para a resposta. Uma está correcta." 1423 1424 #~ msgid "&1 Option" 1425 #~ msgstr "Opção &1" 1426 1427 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1428 #~ msgstr "Língua ou outro identificador para a resposta" 1429 1430 #~ msgid "Language 2" 1431 #~ msgstr "Língua 2" 1432 1433 #~ msgid "&3 Option" 1434 #~ msgstr "Opção &3" 1435 1436 #~ msgid "Previous question" 1437 #~ msgstr "Pergunta anterior" 1438 1439 #~ msgid "The previous question" 1440 #~ msgstr "A pergunta anterior" 1441 1442 #~ msgid "This was your question" 1443 #~ msgstr "Esta era a sua pergunta" 1444 1445 #~ msgid "Your previous answer" 1446 #~ msgstr "A sua resposta anterior" 1447 1448 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1449 #~ msgstr "A sua resposta à pergunta anterior" 1450 1451 #~ msgid "This was your answer" 1452 #~ msgstr "Esta foi a sua resposta" 1453 1454 #~ msgid "Previous correct answer" 1455 #~ msgstr "A resposta correcta anterior" 1456 1457 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1458 #~ msgstr "A resposta correcta à pergunta anterior" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1462 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos " 1465 #~ "de um item para um questionário de escolha múltipla.</html>" 1466 1467 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1468 #~ msgid "Back" 1469 #~ msgstr "Verso" 1470 1471 #~ msgid "Front" 1472 #~ msgstr "Frente" 1473 1474 #~ msgid "Card Appearance" 1475 #~ msgstr "Aparência do Cartão" 1476 1477 #~ msgid "Flip card" 1478 #~ msgstr "Virar o cartão" 1479 1480 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1481 #~ msgstr "Utilize para mostrar o outro lado do cartão" 1482 1483 #~ msgid "&Flip Card" 1484 #~ msgstr "&Virar o Cartão" 1485 1486 #~ msgid "F&ont:" 1487 #~ msgstr "Tip&o de letra:" 1488 1489 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1490 #~ msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto no verso da carta" 1491 1492 #~ msgid "Select text color" 1493 #~ msgstr "Escolha a cor do texto" 1494 1495 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1496 #~ msgstr "Utilize para escolher a cor do texto mostrado no cartão" 1497 1498 #~ msgid "Select card frame color" 1499 #~ msgstr "Escolha a cor da moldura do cartão" 1500 1501 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1502 #~ msgstr "Utilize para escolher a cor de desenho da moldura do cartão" 1503 1504 #~ msgid "Select card color" 1505 #~ msgstr "Escolha a cor do cartão" 1506 1507 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1508 #~ msgstr "Escolha a cor utilizada para desenhar o cartão" 1509 1510 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1511 #~ msgstr "Utilize para escolher o tipo de letra do texto na frente da carta" 1512 1513 #~ msgid "&Text color:" 1514 #~ msgstr "Cor do &texto:" 1515 1516 #~ msgid "&Card color:" 1517 #~ msgstr "&Cor do cartão:" 1518 1519 #~ msgid "Fra&me color:" 1520 #~ msgstr "Cor da &moldura:" 1521 1522 #~ msgid "Action" 1523 #~ msgstr "Acção" 1524 1525 #~ msgid "Shortcut" 1526 #~ msgstr "Atalho" 1527 1528 #~ msgid "Character" 1529 #~ msgstr "Carácter" 1530 1531 #~ msgid "Special Character %1" 1532 #~ msgstr "Carácter Especial %1" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1536 #~ "associated with each action." 1537 #~ msgstr "" 1538 #~ "Nota: Seleccione Configuração -> Configurar os Atalhos... para mudar os " 1539 #~ "atalhos atribuídos a cada acção." 1540 1541 #~ msgid "Select character to modify" 1542 #~ msgstr "Seleccione um carácter a modificar" 1543 1544 #~ msgid "Customizable special character actions" 1545 #~ msgstr "Acções de caracteres especiais personalizáveis" 1546 1547 #~ msgid "0" 1548 #~ msgstr "0" 1549 1550 #~ msgid "1" 1551 #~ msgstr "1" 1552 1553 #~ msgid "2" 1554 #~ msgstr "2" 1555 1556 #~ msgid "Click to choose a new character" 1557 #~ msgstr "Carregue para escolher um novo carácter" 1558 1559 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1560 #~ msgstr "Escolha o carácter para a acção seleccionada" 1561 1562 #~ msgid "C&haracter..." 1563 #~ msgstr "Ca&rácter..." 1564 1565 #~ msgid "Preview of current character" 1566 #~ msgstr "Antevisão do carácter actual" 1567 1568 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1569 #~ msgstr "Antevisão do carácter associado com a acção seleccionada" 1570 1571 #~ msgid "A" 1572 #~ msgstr "A" 1573 1574 #~ msgid "How enter key moves" 1575 #~ msgstr "Como a tecla Enter se move" 1576 1577 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1578 #~ msgstr "Seleccione como a tecla Enter se deve comportar no editor" 1579 1580 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1581 #~ msgstr "&Tecla Enter Move-se" 1582 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "Seleccione se a célula abaixo deve ficar activa quando carregar em Enter." 1587 1588 #~ msgid "&Down" 1589 #~ msgstr "&Descer" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1593 #~ "Enter" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "Seleccione se a célula à direita deve ficar activa quando carregar em " 1596 #~ "Enter." 1597 1598 #~ msgid "&Right" 1599 #~ msgstr "Di&reita" 1600 1601 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Seleccione se a célula actual deve continuar activa quando carregar em " 1604 #~ "Enter." 1605 1606 #~ msgid "Does not &move" 1607 #~ msgstr "Não se &move" 1608 1609 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1610 #~ msgstr "Escolha para activar preencher-espaço" 1611 1612 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1613 #~ msgstr "Seleccione para activar as funções de Preencher-espaço" 1614 1615 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1616 #~ msgstr "Activar pree&ncher espaço" 1617 1618 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1619 #~ msgstr "Como são abertos os documentos do vocabulário" 1620 1621 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "Seleccionar o tipo de sessão onde carregar um documento de vocabulário" 1624 1625 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1626 #~ msgstr "Abrir &os Documentos de Vocabulário em" 1627 1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1629 #~ msgstr "Abrir os documentos do vocabulário no editor" 1630 1631 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1632 #~ msgstr "" 1633 #~ "Seleccione se os documentos do vocabulário deverão ser abertos no editor" 1634 1635 #~ msgid "&Editor" 1636 #~ msgstr "&Editor" 1637 1638 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1639 #~ msgstr "Abrir os documentos do vocabulário num questionário por cartões" 1640 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em " 1645 #~ "questionários por cartões" 1646 1647 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1648 #~ msgstr "Questionário por &Cartões" 1649 1650 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Abrir os documentos do vocabulário num questionário de escolha múltipla" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1656 #~ "quiz" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em " 1659 #~ "questionários de escolha múltipla" 1660 1661 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1662 #~ msgstr "Questionário de Escolha &Múltipla" 1663 1664 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "Abrir os documentos do vocabulário num questionário de pergunta e resposta" 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1670 #~ "answer quiz" 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Seleccionar se os documentos do vocabulário deverão ser abertos em " 1673 #~ "questionários de pergunta e resposta" 1674 1675 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1676 #~ msgstr "&Questionário de Pergunta e Resposta" 1677 1678 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1679 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta" 1680 1681 #~ msgid "Question && Answer" 1682 #~ msgstr "Pergunta && Resposta" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1686 #~ "counted as errors" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Seleccione se as perguntas em que a dica foi utilizada deve ser contadas " 1689 #~ "como erros" 1690 1691 #~ msgid "&Treat hint as error" 1692 #~ msgstr "&Tratar dica como erro" 1693 1694 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões" 1697 1698 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1699 #~ msgstr "Seleccione para mostrar pontuação como percentagem" 1700 1701 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1702 #~ msgstr "Seleccione se a pontuação deve ser mostrada como percentagem" 1703 1704 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1705 #~ msgstr "Mo&strar pontuação como percentagem" 1706 1707 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1708 #~ msgstr "Defina o comportamento para sessões de escolha múltipla" 1709 1710 #~ msgid "Check to correct automatically" 1711 #~ msgstr "Escolha para corrigir automaticamente" 1712 1713 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1714 #~ msgstr "Seleccione se a opção deve ser escolhida imediatamente" 1715 1716 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1717 #~ msgstr "Escolher opção a&utomaticamente" 1718 1719 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1720 #~ msgstr "Indique o comportamento da sessão de cartões" 1721 1722 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1723 #~ msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viragens de cartão" 1724 1725 #~ msgid "seconds and" 1726 #~ msgstr "segundos e" 1727 1728 #~ msgid "Delay to flip card" 1729 #~ msgstr "Atraso até virar o cartão" 1730 1731 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1732 #~ msgstr "Atraso em segundos para virar o cartão" 1733 1734 #~ msgid "Select how to count card" 1735 #~ msgstr "Seleccione como contar os cartões" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1739 #~ "the next card" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como correcto ao passar " 1742 #~ "para o próximo" 1743 1744 #~ msgid "Count &as correct" 1745 #~ msgstr "Cont&ar como correcto" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1749 #~ "the next card" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Seleccione se o cartão anterior deve ser contado como incorrecto ao " 1752 #~ "passar para o próximo" 1753 1754 #~ msgid "Count as &error" 1755 #~ msgstr "Contar como &erro" 1756 1757 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1758 #~ msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1762 #~ "amount of time" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Seleccione se que que o cartão se vire automaticamente após a tempo " 1765 #~ "indicado" 1766 1767 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1768 #~ msgstr "&Virar o cartão automaticamente após" 1769 1770 #~ msgid "Tutor Timing" 1771 #~ msgstr "Temporização do tutor" 1772 1773 #~ msgid "&Every" 1774 #~ msgstr "A &Cada" 1775 1776 #~ msgid "&minutes" 1777 #~ msgstr "&minutos" 1778 1779 #~ msgid "&Randomly" 1780 #~ msgstr "&aleatoriamente" 1781 1782 #~ msgid "Between" 1783 #~ msgstr "Entre" 1784 1785 #~ msgid "m&inutes and" 1786 #~ msgstr "m&inutos e" 1787 1788 #~ msgid "mi&nutes" 1789 #~ msgstr "mi&nutos" 1790 1791 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1792 #~ msgstr "Aparência do Cartão" 1793 1794 #~ msgid "&Native" 1795 #~ msgstr "&Nativo" 1796 1797 #~ msgid "Minim&alistic" 1798 #~ msgstr "Minim&alista" 1799 1800 #~ msgid "Miscellaneous" 1801 #~ msgstr "Diversos" 1802 1803 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1804 #~ msgstr "&Iniciar o exercício assim que abrir o ficheiro de vocabulário" 1805 1806 #~ msgid "Type your answer" 1807 #~ msgstr "Escreva a sua resposta" 1808 1809 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1810 #~ msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta Preencher-espaços" 1811 1812 #~ msgid "This is _____ answer" 1813 #~ msgstr "Esta é _____ resposta" 1814 1815 #~ msgid "Type the answer to the question" 1816 #~ msgstr "Escreva a resposta à pergunta" 1817 1818 #~ msgid "" 1819 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1820 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "<html>Existem itens a menos no seu vocabulário.<br />Precisa pelo menos " 1823 #~ "de um item para um questionário de pergunta e resposta.</html>" 1824 1825 #~ msgctxt "@title:window" 1826 #~ msgid "Vocabulary Options" 1827 #~ msgstr "Opções do Vocabulário" 1828 1829 #~ msgid "Select Type of Printout" 1830 #~ msgstr "Seleccione o Tipo de Impressão" 1831 1832 #~ msgid "Vocabulary &list" 1833 #~ msgstr "&Lista de vocabulário" 1834 1835 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1836 #~ msgstr "Seleccione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor" 1837 1838 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1839 #~ msgstr "E&xame de vocabulário" 1840 1841 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1842 #~ msgstr "" 1843 #~ "Seleccione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário" 1844 1845 #~ msgid "&Flashcards" 1846 #~ msgstr "&Cartões" 1847 1848 #~ msgid "Select to print flashcards" 1849 #~ msgstr "Seleccione para imprimir cartões"