Warning, /education/kwordquiz/po/pl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Polish 0002 # translation of kwordquiz.po to 0003 # Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2004, 2005. 0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007. 0005 # Marcin Kowalski <yoshi314@gmail.com>, 2007. 0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013. 0007 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009. 0008 # Jan Stożek <jasio@stozek.waw.pl>, 2010. 0009 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-30 10:12+0200\n" 0016 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0018 "Language: pl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0024 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Krzysztof Pawlak, Jan Stożek, Łukasz Wojniłowicz" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "jmnemonic@gazeta.pl, jasio@stozek.waw.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0035 0036 #: exporter.cpp:125 0037 #, kde-format 0038 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0039 msgstr "Imię:_____________________________ Data:__________" 0040 0041 #: exporter.cpp:173 0042 #, kde-format 0043 msgid "Score" 0044 msgstr "Wynik" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:31 0047 #, kde-format 0048 msgid "Question" 0049 msgstr "Pytanie" 0050 0051 #: kwqcardmodel.cpp:33 0052 #, kde-format 0053 msgid "Answer" 0054 msgstr "Odpowiedź" 0055 0056 #: main.cpp:58 0057 #, kde-format 0058 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0059 msgstr "Podano nieprawidłowe przejdź-do: %1. Dozwolone: flash, mc oraz qa" 0060 0061 #: main.cpp:88 0062 #, kde-format 0063 msgid "KWordQuiz" 0064 msgstr "KWordQuiz" 0065 0066 #: main.cpp:90 0067 #, kde-format 0068 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0069 msgstr "Efektywny program do nauki słownictwa" 0070 0071 #: main.cpp:92 0072 #, kde-format 0073 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0074 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0075 0076 #: main.cpp:96 0077 #, kde-format 0078 msgid "Peter Hedlund" 0079 msgstr "Peter Hedlund" 0080 0081 #: main.cpp:96 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:credit" 0084 msgid "Original author" 0085 msgstr "Autor pierwszej wersji" 0086 0087 #: main.cpp:97 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:credit" 0090 msgid "Carl Schwan" 0091 msgstr "Carl Schwan" 0092 0093 #: main.cpp:97 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:credit" 0096 msgid "Port to QML" 0097 msgstr "Przeniesiono na QML" 0098 0099 #: main.cpp:98 0100 #, kde-format 0101 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0102 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0103 0104 #: main.cpp:98 0105 #, kde-format 0106 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0107 msgstr "Opiekun działu \"Nauka i Rozrywka\" KDE" 0108 0109 #: main.cpp:99 0110 #, kde-format 0111 msgid "Martin Pfeiffer" 0112 msgstr "Martin Pfeiffer" 0113 0114 #: main.cpp:99 0115 #, kde-format 0116 msgid "Leitner System and several code contributions" 0117 msgstr "System Leitnera oraz rozmaite poprawki kodu" 0118 0119 #: main.cpp:119 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "Type of session to start with: \n" 0123 "'flash' for flashcard, \n" 0124 "'mc' for multiple choice, \n" 0125 "'qa' for question and answer" 0126 msgstr "" 0127 "Rodzaj rozpoczynanego posiedzenia: \n" 0128 "'flash' - tryb fiszek\n" 0129 "'mc' - tryb z wieloma odpowiedziami\n" 0130 "'qa' - tryb \"pytania i odpowiedzi\"" 0131 0132 #: main.cpp:121 0133 #, kde-format 0134 msgid "File to open" 0135 msgstr "Plik do otwarcia" 0136 0137 #: qml/BasePage.qml:24 0138 #, kde-format 0139 msgid "Cards %1% Errors %2" 0140 msgstr "Fiszki %1% Błędy %2" 0141 0142 #: qml/BasePage.qml:26 0143 #, kde-format 0144 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0145 msgstr "Fiszki %1/%2 Błędy %3" 0146 0147 #: qml/BasePage.qml:73 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@label" 0150 msgid "Finished" 0151 msgstr "Zakończone" 0152 0153 #: qml/BasePage.qml:75 0154 #, kde-format 0155 msgid "You got a perfect score" 0156 msgstr "Osiągnąłeś doskonały wynik" 0157 0158 #: qml/BasePage.qml:75 0159 #, kde-format 0160 msgid "You made one mistake" 0161 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0162 msgstr[0] "Popełniłeś jeden błąd" 0163 msgstr[1] "Popełniłeś %1 błędy" 0164 msgstr[2] "Popełniłeś %1 błędów" 0165 0166 #: qml/BasePage.qml:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Repeat Errors" 0169 msgstr "Powtórz błędy" 0170 0171 #: qml/BasePage.qml:93 0172 #, kde-format 0173 msgid "Try Again" 0174 msgstr "Spróbuj ponownie" 0175 0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "@title:window" 0179 msgid "Create Deck" 0180 msgstr "Utwórz zestaw" 0181 0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0183 #, kde-format 0184 msgctxt "@title:window" 0185 msgid "Edit Deck" 0186 msgstr "Edytuj zestaw" 0187 0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0189 #, kde-format 0190 msgid "Filter" 0191 msgstr "Odfiltruj" 0192 0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filter..." 0196 msgstr "Odfiltruj..." 0197 0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@action:button" 0201 msgid "Print Preview" 0202 msgstr "Podgląd wydruku" 0203 0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0205 #, kde-format 0206 msgid "Flashcard" 0207 msgstr "Karta" 0208 0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0210 #, kde-format 0211 msgid "List" 0212 msgstr "Lista" 0213 0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0215 #, kde-format 0216 msgid "Exam" 0217 msgstr "Egzamin" 0218 0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@action:button" 0222 msgid "Print" 0223 msgstr "Wydrukuj" 0224 0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@action:button" 0228 msgid "Create" 0229 msgstr "Utwórz" 0230 0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action:button" 0234 msgid "Save" 0235 msgstr "Zapisz" 0236 0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action:button" 0240 msgid "Remove Image" 0241 msgstr "Usuń obrazek" 0242 0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@action:button" 0246 msgid "Link Image" 0247 msgstr "Dowiąż obraz" 0248 0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action:button" 0252 msgid "Remove Sound" 0253 msgstr "Usuń dźwięk" 0254 0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@action:button" 0258 msgid "Link Sound" 0259 msgstr "Dowiąż dźwięk" 0260 0261 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@action:button" 0264 msgid "Set language" 0265 msgstr "Ustaw język" 0266 0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@action:button" 0270 msgid "Set Language" 0271 msgstr "Ustaw język" 0272 0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0274 #, kde-format 0275 msgid "Please Choose an Image" 0276 msgstr "Wybierz obraz" 0277 0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0279 #, kde-format 0280 msgid "Please Choose a Sound" 0281 msgstr "Wybierz dźwięk" 0282 0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@label" 0286 msgid "Name:" 0287 msgstr "Nazwa:" 0288 0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@label" 0292 msgid "Author:" 0293 msgstr "Autor:" 0294 0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@label" 0298 msgid "License:" 0299 msgstr "Licencja:" 0300 0301 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action:button" 0304 msgid "Edit" 0305 msgstr "Edytuj" 0306 0307 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0308 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@action:button" 0311 msgid "Check" 0312 msgstr "Sprawdź" 0313 0314 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action:button" 0317 msgid "Correct" 0318 msgstr "Popraw" 0319 0320 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action:button" 0323 msgid "Not Correct" 0324 msgstr "Niepoprawna" 0325 0326 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0327 #, kde-format 0328 msgid "Select a language" 0329 msgstr "Wybierz język" 0330 0331 #: qml/main.qml:40 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action:inmenu" 0334 msgid "Settings" 0335 msgstr "Ustawienia" 0336 0337 #: qml/main.qml:42 0338 #, kde-format 0339 msgid "Configure" 0340 msgstr "Ustawienia" 0341 0342 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0343 #, kde-format 0344 msgid "This is correct" 0345 msgstr "Poprawnie jest tak" 0346 0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0348 #, kde-format 0349 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0350 msgstr "Źle, poprawna odpowiedź to \"%1\"." 0351 0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action:button" 0355 msgid "Next" 0356 msgstr "Następna" 0357 0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0359 #, kde-format 0360 msgid "Not enough words in your deck" 0361 msgstr "Niewystarczająco słów w twoim zestawie" 0362 0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0364 #, kde-format 0365 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0366 msgstr "Potrzebujesz co najmniej 3 słów, aby móc włączyć tryb wielu odpowiedzi" 0367 0368 #: qml/OptionsAction.qml:12 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@action:button" 0371 msgid "Options" 0372 msgstr "Ustawienia" 0373 0374 #: qml/OptionsAction.qml:15 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu" 0377 msgid "Shuffle" 0378 msgstr "Wymieszaj" 0379 0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:button" 0383 msgid "Hint" 0384 msgstr "Podpowiedź" 0385 0386 #: qml/SettingsPage.qml:13 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@title:window" 0389 msgid "Settings" 0390 msgstr "Ustawienia" 0391 0392 #: qml/SettingsPage.qml:16 0393 #, kde-format 0394 msgid "General" 0395 msgstr "Ogólne" 0396 0397 #: qml/SettingsPage.qml:22 0398 #, kde-format 0399 msgid "Show score as percentage" 0400 msgstr "Pokaż wynik w formie procentowej" 0401 0402 #: qml/SettingsPage.qml:32 0403 #, kde-format 0404 msgid "Flash Card" 0405 msgstr "Fiszka" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:38 0408 #, kde-format 0409 msgid "Automatically flip flashcard" 0410 msgstr "Automatyczne odwracanie karty" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:50 0413 #, kde-format 0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0415 msgstr "Opóźnienie czasowe do odwracania kart" 0416 0417 #: qml/SettingsPage.qml:63 0418 #, kde-format 0419 msgid "Multiple choice" 0420 msgstr "Wielokrotny wybór" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:68 0423 #, kde-format 0424 msgid "Automatically check selected answer" 0425 msgstr "Sam sprawdź wybraną odpowiedź" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:78 0428 #, kde-format 0429 msgid "Question and Answer" 0430 msgstr "Pytania i odpowiedzi" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:84 0433 #, kde-format 0434 msgid "Count using hint as an error" 0435 msgstr "Zliczaj używając podpowiedzi jako błąd" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:96 0438 #, kde-format 0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0440 msgstr "Porównaj odpowiedzi zwracając uwagę na wielkość liter" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:111 0443 #, kde-format 0444 msgid "About KWordQuiz" 0445 msgstr "O KWordQuiz" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:127 0448 #, kde-format 0449 msgid "About KDE" 0450 msgstr "O KDE" 0451 0452 #: qml/WelcomePage.qml:35 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@title:window" 0455 msgid "Welcome" 0456 msgstr "Witaj" 0457 0458 #: qml/WelcomePage.qml:40 0459 #, kde-format 0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0461 msgstr "Wybierz dokument KWordQuiz" 0462 0463 #: qml/WelcomePage.qml:42 0464 #, kde-format 0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0467 0468 #: qml/WelcomePage.qml:42 0469 #, kde-format 0470 msgid "Wql documents (*.wql)" 0471 msgstr "Dokumenty Wql (*.wql)" 0472 0473 #: qml/WelcomePage.qml:42 0474 #, kde-format 0475 msgid "CSV documents (*.csv)" 0476 msgstr "Dokumenty CSV (*.csv)" 0477 0478 #: qml/WelcomePage.qml:42 0479 #, kde-format 0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0481 msgstr "Dokumenty XDXF (*.xdxf)" 0482 0483 #: qml/WelcomePage.qml:58 0484 #, kde-format 0485 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0486 msgstr "Witaj w KWordQuiz" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:70 0489 #, kde-format 0490 msgid "Open Existing Document" 0491 msgstr "Otwórz istniejący dokument" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:76 0494 #, kde-format 0495 msgid "Create Deck" 0496 msgstr "Utwórz zestaw" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:84 0499 #, kde-format 0500 msgid "Download Deck" 0501 msgstr "Pobierz zestaw" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:100 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@title:group" 0506 msgid "Mode" 0507 msgstr "Tryb" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:137 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@option:check Mode selector" 0512 msgid "Flashcard" 0513 msgstr "Fiszka" 0514 0515 #: qml/WelcomePage.qml:144 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@option:check Mode selector" 0518 msgid "Multiple choice" 0519 msgstr "Wielokrotny wybór" 0520 0521 #: qml/WelcomePage.qml:151 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@option:check Mode selector" 0524 msgid "Question-Answer" 0525 msgstr "Pytanie i odpowiedź" 0526 0527 #: qml/WelcomePage.qml:157 0528 #, kde-format 0529 msgid "Decks" 0530 msgstr "Talie" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:203 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@action:button" 0535 msgid "Remove" 0536 msgstr "Usuń" 0537 0538 #, fuzzy 0539 #~| msgid "Multiple Choice" 0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0541 #~ msgid "Multiple Choice" 0542 #~ msgstr "Wiele odpowiedzi" 0543 0544 #~ msgid "Selection" 0545 #~ msgstr "Zaznaczone elementy" 0546 0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0548 #~ msgstr "Usuwa wszystkie informacje z zaznaczonych wpisów " 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie wszystkich informacji z zaznaczonych " 0554 #~ "wpisów" 0555 0556 #~ msgid "Clear &All" 0557 #~ msgstr "&Wyczyść wszystko" 0558 0559 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0560 #~ msgstr "Usuwa tekst w wybranych wierszach" 0561 0562 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0563 #~ msgstr "Zaznaczenie spowoduje usunięcie tekstu z wybranych wierszy" 0564 0565 #~ msgid "&Text" 0566 #~ msgstr "&Tekst" 0567 0568 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0569 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do obrazów w wybranych wierszach" 0570 0571 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0572 #~ msgstr "" 0573 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie dowiązań do obrazów w wybranych wierszach" 0574 0575 #~ msgid "&Image Links" 0576 #~ msgstr "Dowiązania do &obrazów" 0577 0578 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0579 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do dźwięków w wybranych wierszach" 0580 0581 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0582 #~ msgstr "" 0583 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie dowiązań do dźwięków w zaznaczonych " 0584 #~ "wierszach" 0585 0586 #~ msgid "&Sound Links" 0587 #~ msgstr "Dowiązania do &dźwięków" 0588 0589 #~ msgid "Column 1" 0590 #~ msgstr "Kolumna 1" 0591 0592 #~ msgid "Title for the left column" 0593 #~ msgstr "Tytuł lewej kolumny" 0594 0595 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0596 #~ msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla lewej kolumny" 0597 0598 #~ msgid "&Title:" 0599 #~ msgstr "&Tytuł:" 0600 0601 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0602 #~ msgstr "Układ &klawiatury:" 0603 0604 #~ msgid "&Width:" 0605 #~ msgstr "&Szerokość:" 0606 0607 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0608 #~ msgstr "Układ klawiatury dla lewej kolumny" 0609 0610 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0611 #~ msgstr "Wybierz układ klawiatury dla lewej kolumny" 0612 0613 #~ msgid "Width of the left column" 0614 #~ msgstr "Szerokość lewej kolumny" 0615 0616 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0617 #~ msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla lewej kolumny" 0618 0619 #~ msgid "Column 2" 0620 #~ msgstr "Kolumna 2" 0621 0622 #~ msgid "T&itle:" 0623 #~ msgstr "T&ytuł:" 0624 0625 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0626 #~ msgstr "&Układ klawiatury:" 0627 0628 #~ msgid "Wi&dth:" 0629 #~ msgstr "S&zerokość:" 0630 0631 #~ msgid "Title for the right column" 0632 #~ msgstr "Tytuł prawej kolumny" 0633 0634 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0635 #~ msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla prawej kolumny" 0636 0637 #~ msgid "Width of the right column" 0638 #~ msgstr "Szerokość prawej kolumny" 0639 0640 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0641 #~ msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla prawej kolumny" 0642 0643 #~ msgctxt "@title:window" 0644 #~ msgid "Column Settings" 0645 #~ msgstr "Ustawienia kolumny" 0646 0647 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0648 #~ msgid "Select Character" 0649 #~ msgstr "Wybierz znak" 0650 0651 #~ msgctxt "@action:button" 0652 #~ msgid "&Select" 0653 #~ msgstr "&Zaznacz" 0654 0655 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0656 #~ msgid "Select this character" 0657 #~ msgstr "Zaznacz ten znak" 0658 0659 #~ msgid "Column widths" 0660 #~ msgstr "Szerokość kolumn" 0661 0662 #~ msgid "Keyboard layouts" 0663 #~ msgstr "Układ klawiatury" 0664 0665 #~ msgid "Search" 0666 #~ msgstr "Szukaj" 0667 0668 #~ msgid "Your answer was correct!" 0669 #~ msgstr "Odpowiedź prawidłowa!" 0670 0671 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0672 #~ msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa." 0673 0674 #~ msgid "" 0675 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0676 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą ilość wpisów.<br/>Potrzebny jest " 0679 #~ "przynajmniej jeden wpis aby wykorzystać słownik do testu z kartami</html>" 0680 0681 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0682 #~ msgstr "Tworzy nowy, pusty dokument słownikowy" 0683 0684 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0685 #~ msgstr "Pobierz nowe słowniki..." 0686 0687 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0688 #~ msgstr "Pobiera nowe słowniki" 0689 0690 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0691 #~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy" 0692 0693 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0694 #~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy z inną nazwą" 0695 0696 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0697 #~ msgstr "Zamyka bieżący dokument słownikowy" 0698 0699 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0700 #~ msgstr "Drukuje bieżący dokument słownikowy" 0701 0702 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0703 #~ msgstr "Pokazuje podgląd bieżącego dokumentu słownikowego" 0704 0705 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0706 #~ msgstr "Wycina tekst z zaznaczonych komórek i przenosi go do schowka" 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0710 #~ msgstr "Kopiuje tekst z zaznaczonych komórek do schowka" 0711 0712 #~ msgid "" 0713 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0714 #~ "cells" 0715 #~ msgstr "" 0716 #~ "Wkleja ze schowka do zaznaczonych komórek uprzednio wycięty lub " 0717 #~ "skopiowany tekst" 0718 0719 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0720 #~ msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek" 0721 0722 #~ msgid "&Insert Row" 0723 #~ msgstr "Wstaw w&iersz" 0724 0725 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0726 #~ msgstr "Wstawia nowy wiersz nad bieżącym" 0727 0728 #~ msgid "&Delete Row" 0729 #~ msgstr "&Usuń wiersz" 0730 0731 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0732 #~ msgstr "Usuwa wybrane wiersz(e)" 0733 0734 #~ msgid "&Mark as Blank" 0735 #~ msgstr "Zaznacz jako &puste" 0736 0737 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0738 #~ msgstr "Zaznacza bieżące lub wybrane słowo jako puste do wypełnienia" 0739 0740 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0741 #~ msgstr "O&dznacz puste" 0742 0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0744 #~ msgstr "Usuwa puste z bieżącego lub wybranego słowa" 0745 0746 #~ msgid "&Column Settings..." 0747 #~ msgstr "&Ustawienia kolumny..." 0748 0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0750 #~ msgstr "Ustawia tytuły kolumn dla bieżącego słownika" 0751 0752 #~ msgid "&Font..." 0753 #~ msgstr "Czcion&ka..." 0754 0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0756 #~ msgstr "Ustawia czcionkę edytora" 0757 0758 #~ msgid "Link &Image..." 0759 #~ msgstr "Dowiąż &obraz..." 0760 0761 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0762 #~ msgstr "Wiąże obraz z bieżącym wpisem" 0763 0764 #~ msgid "Link &Sound..." 0765 #~ msgstr "Dowiąż &dźwięk..." 0766 0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0768 #~ msgstr "Wiąże dźwięk z bieżącym wpisem" 0769 0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0771 #~ msgstr "&Dostosuj wysokość wierszy" 0772 0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0774 #~ msgstr "Automatyczne dopasowanie wysokości zaznaczonych wierszy" 0775 0776 #~ msgid "Sh&uffle" 0777 #~ msgstr "Kolejność loso&wa" 0778 0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0780 #~ msgstr "Tasuje wpisy bieżącego słownika" 0781 0782 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0783 #~ msgstr "&Układ klawiatury" 0784 0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0786 #~ msgstr "Wyświetla dostępne układy klawiatury" 0787 0788 #~ msgid "Change Mode" 0789 #~ msgstr "Zmień tryb" 0790 0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0792 #~ msgstr "Zmienia typ sesji typu quizu" 0793 0794 #~ msgid "Selects this mode" 0795 #~ msgstr "Wybiera ten tryb" 0796 0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0798 #~ msgid "&Editor" 0799 #~ msgstr "&Edytor" 0800 0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0802 #~ msgstr "Uruchamia edytor słownika" 0803 0804 #~ msgid "&Flashcard" 0805 #~ msgstr "&Karta" 0806 0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0808 #~ msgstr "Uruchamia sesję karcianą w oparciu o bieżący słownik" 0809 0810 #~ msgid "&Multiple Choice" 0811 #~ msgstr "Pytania z wielo&ma odpowiedziami" 0812 0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "Uruchamia sesję w trybie wielu odpowiedzi w oparciu o bieżący słownik" 0816 0817 #~ msgid "Q&&A" 0818 #~ msgstr "&Pytania" 0819 0820 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0821 #~ msgstr "Uruchamia sesję \"Pytanie i odpowiedź\" w oparciu o bieżący słownik" 0822 0823 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0824 #~ msgstr "Sprawdza Twoją odpowiedź na dane pytanie" 0825 0826 #~ msgid "Choose Option &1" 0827 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &1" 0828 0829 #~ msgid "Choose Option &2" 0830 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &2" 0831 0832 #~ msgid "Choose Option &3" 0833 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &3" 0834 0835 #~ msgid "I &Know" 0836 #~ msgstr "&Wiem" 0837 0838 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0839 #~ msgstr "Uznaje odpowiedź za poprawną i przechodzi do następnej karty" 0840 0841 #~ msgid "I &Do Not Know" 0842 #~ msgstr "&Nie wiem" 0843 0844 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0845 #~ msgstr "Uznaje odpowiedź za błędną i przechodzi do następnej karty" 0846 0847 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0848 #~ msgstr "Pobiera następną literę poprawnej odpowiedzi" 0849 0850 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0851 #~ msgstr "Zaznacza ostatnią odpowiedź jako poprawną" 0852 0853 #~ msgid "&Restart" 0854 #~ msgstr "U&ruchom ponownie" 0855 0856 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0857 #~ msgstr "Uruchamia sesję quizu od początku" 0858 0859 #~ msgid "&Play Audio" 0860 #~ msgstr "&Odtwórz nagranie" 0861 0862 #~ msgid "Play associated audio" 0863 #~ msgstr "Odtwarza nagranie powiązane z kartą" 0864 0865 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0866 #~ msgstr "" 0867 #~ "Powtarza wszystkie pytania, na które udzielono niepoprawnych odpowiedzi" 0868 0869 #~ msgid "Export Errors &As..." 0870 #~ msgstr "Wyeksportuj błędy &do..." 0871 0872 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0873 #~ msgstr "Eksportuje wszystkie błędy do nowego słownika" 0874 0875 #~ msgid "Show Se&arch" 0876 #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" 0877 0878 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0879 #~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek wyszukiwania" 0880 0881 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0882 #~ msgstr "Ustawienia dźwięków i innych sposobów powiadamiania o zdarzeniach" 0883 0884 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0885 #~ msgstr "Ustawienia edytora oraz sesji" 0886 0887 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0888 #~ msgstr "Znak specjalny <numid>%1</numid>" 0889 0890 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0891 #~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa paski narzędzi" 0892 0893 #~ msgid "Enter search terms here" 0894 #~ msgstr "Wpisz kryteria wyszukiwania" 0895 0896 #~ msgid "Opening file..." 0897 #~ msgstr "Otwieranie pliku..." 0898 0899 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "%1\n" 0902 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0903 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0904 #~ "Do you want to open the file?" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "%1\n" 0907 #~ "Jeśli masz pewność, że żaden inny program nie używa pliku, to możesz " 0908 #~ "otworzyć plik mimo blokady.\n" 0909 #~ "Czy zrobić to teraz?" 0910 0911 #~ msgid "Open File" 0912 #~ msgstr "Otwórz plik" 0913 0914 #~ msgctxt "@info:status ready" 0915 #~ msgid "Ready" 0916 #~ msgstr "Gotowy" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "The current document has been modified.\n" 0920 #~ "Do you want to save it?" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "Bieżący plik został zmieniony.\n" 0923 #~ "Czy chcesz go zapisać?" 0924 0925 #~ msgid "Opening a new document window..." 0926 #~ msgstr "Otwieranie nowego okna dokumentu..." 0927 0928 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0929 #~ msgstr "&Połącz bieżący dokument z zawartością wybranych plików" 0930 0931 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0932 #~ msgstr "Otwórz dokument słownikowy" 0933 0934 #~ msgid "Saving file..." 0935 #~ msgstr "Zapisywanie pliku..." 0936 0937 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0938 #~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." 0939 0940 #~ msgid "HTML Document" 0941 #~ msgstr "Dokument HTML" 0942 0943 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0944 #~ msgstr "Zapisz plik słownikowy jako" 0945 0946 #~ msgid "Closing file..." 0947 #~ msgstr "Zamykanie pliku..." 0948 0949 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0950 #~ msgid "Quitting..." 0951 #~ msgstr "Kończenie..." 0952 0953 #~ msgid "Cutting selection..." 0954 #~ msgstr "Wycinanie wybranych danych..." 0955 0956 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0957 #~ msgstr "Kopiowanie wybranych danych do schowka..." 0958 0959 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0960 #~ msgstr "Wstawianie zawartości schowka..." 0961 0962 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0963 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych komórek..." 0964 0965 #~ msgid "Inserting rows..." 0966 #~ msgstr "Wstawianie wierszy..." 0967 0968 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0969 #~ msgstr "Usuwanie wybranych wierszy..." 0970 0971 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0972 #~ msgstr "Oznaczanie wybranego tekstu jako pustego..." 0973 0974 #~ msgid "Removing blank markings..." 0975 #~ msgstr "Usuwanie znaczników niewypełnienia..." 0976 0977 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0978 #~ msgstr "Ustawianie tytułów kolumn słownika..." 0979 0980 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0981 #~ msgstr "Ustawianie czcionki słownika..." 0982 0983 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0984 #~ msgstr "Dowiązywanie obrazu do bieżącego wpisu" 0985 0986 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0987 #~ msgstr "Dowiązywanie dźwięku do bieżącego wpisu" 0988 0989 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0990 #~ msgstr "Dostosowywanie wysokości wierszy..." 0991 0992 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0993 #~ msgstr "Tasowanie słownika..." 0994 0995 #~ msgid "Updating mode..." 0996 #~ msgstr "Aktualizowanie trybu..." 0997 0998 #~ msgid "Starting editor session..." 0999 #~ msgstr "Uruchamianie sesji edytora..." 1000 1001 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1002 #~ msgstr "Uruchamianie sesji z kartami..." 1003 1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1005 #~ msgstr "Uruchamianie sesji z wieloma odpowiedziami..." 1006 1007 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1008 #~ msgstr "Uruchamianie sesji \"pytanie i odpowiedź\"..." 1009 1010 #~ msgid "Insert %1" 1011 #~ msgstr "Wstaw %1" 1012 1013 #~ msgid "Inserts the character %1" 1014 #~ msgstr "Wstaw znak %1" 1015 1016 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1017 #~ msgstr "Quiz zostanie ponownie uruchomiony. Czy kontynuować?" 1018 1019 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1020 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Uporządkowane" 1021 1022 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1023 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Uporządkowane" 1024 1025 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1026 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Losowo" 1027 1028 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1029 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Losowo" 1030 1031 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1032 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 losowo" 1033 1034 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1035 #~ msgstr "%1 -> %2 Uporządkowane" 1036 1037 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1038 #~ msgstr "%1 -> %2 Losowo" 1039 1040 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1041 #~ msgstr "%1 <-> %2 Losowo" 1042 1043 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1044 #~ msgstr "Czy program KWordQuiz został uruchomiony po raz pierwszy?" 1045 1046 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1047 #~ msgstr "Włącza i wyłącza wyświetlanie paska wyszukiwania." 1048 1049 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1050 #~ msgstr "Typ sesji używany przy otwieraniu plików" 1051 1052 #~ msgid "Type of printout to generate" 1053 #~ msgstr "Typ generowanego wydruku" 1054 1055 #~ msgid "Titles for column 1" 1056 #~ msgstr "Tytuł kolumny 1" 1057 1058 #~ msgid "Titles for column 2" 1059 #~ msgstr "Tytuł kolumny 2" 1060 1061 #~ msgid "Font used in the editor" 1062 #~ msgstr "Ustawienia czcionki edytora" 1063 1064 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1065 #~ msgstr "Jeśli ma być włączone wypełnianie pustych miejsc" 1066 1067 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1068 #~ msgstr "Kierunek poruszania się za pomocą klawisza Enter w trybie edytora" 1069 1070 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1071 #~ msgstr "Znaki dla panelu narzędziowego ze znakami specjalnymi" 1072 1073 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1074 #~ msgstr "Czyści wszystkie dane w zaznaczonych wierszach" 1075 1076 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1077 #~ msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych wierszy" 1078 1079 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1080 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do obrazów w zaznaczonych wierszach" 1081 1082 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1083 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do dźwięków w zaznaczonych wierszach" 1084 1085 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1086 #~ msgstr "Traktuj podpowiedź jako błąd" 1087 1088 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1089 #~ msgstr "Licz kartę jako prawidłową lub niepoprawną" 1090 1091 #~ msgid "Quiz mode" 1092 #~ msgstr "Quiz" 1093 1094 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1095 #~ msgstr "Czcionka pierwszej strony karty" 1096 1097 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1098 #~ msgstr "Kolor tekstu pierwszej strony karty" 1099 1100 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1101 #~ msgstr "Kolor pierwszej strony karty" 1102 1103 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1104 #~ msgstr "Kolor ramki pierwszej strony karty" 1105 1106 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1107 #~ msgstr "Czcionka drugiej strony karty" 1108 1109 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1110 #~ msgstr "Kolor tekstu drugiej strony karty" 1111 1112 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1113 #~ msgstr "Kolor drugiej strony karty" 1114 1115 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1116 #~ msgstr "Kolor ramki drugiej strony karty" 1117 1118 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1119 #~ msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści KWordQuiz" 1120 1121 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1122 #~ msgstr "Polecenie służące do uruchomienia pobranego słownika" 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1126 #~ "to $HOME)" 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Domyślny katalog do którego zapisywane są pobrane słowniki (ścieżka " 1129 #~ "względna będzie podkatalogiem$HOME)" 1130 1131 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1132 #~ msgstr "Wyświetlaj karty w ustalonych lub losowych odstępach czasu" 1133 1134 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1135 #~ msgstr "Odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami" 1136 1137 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1138 #~ msgstr "Minimalny odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami" 1139 1140 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1141 #~ msgstr "Maksymalny odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami" 1142 1143 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1144 #~ msgstr "Geometria ostatniej karty" 1145 1146 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1147 #~ msgstr "Wyświetl kartę w oryginalnym stylu programu KWordQuiz" 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1151 #~ "specified on the command line" 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Jeżeli w wierszu poleceń nie podano żadnego pliku słownika, zostanie " 1154 #~ "otwarty ostatnio używany " 1155 1156 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1157 #~ msgstr "Rozpoczyna ćwiczenie po otwarciu słownika przez użytkownika" 1158 1159 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1160 #~ msgid "General Settings" 1161 #~ msgstr "Ustawienia ogólne" 1162 1163 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1164 #~ msgid "Editor" 1165 #~ msgstr "Edytor" 1166 1167 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1168 #~ msgid "Editor Settings" 1169 #~ msgstr "Ustawienia edytora" 1170 1171 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1172 #~ msgid "Quiz" 1173 #~ msgstr "Quiz" 1174 1175 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1176 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1177 #~ msgstr "" 1178 #~ "Wygląd\n" 1179 #~ "karty" 1180 1181 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1182 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1183 #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kart" 1184 1185 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1186 #~ msgid "Special Characters" 1187 #~ msgstr "Znaki specjalne" 1188 1189 #~ msgid "V&ocabulary" 1190 #~ msgstr "Sł&ownik" 1191 1192 #~ msgid "&Mode" 1193 #~ msgstr "&Tryb" 1194 1195 #~ msgid "&Quiz" 1196 #~ msgstr "&Quiz" 1197 1198 #~ msgid "Quiz" 1199 #~ msgstr "Quiz" 1200 1201 #~ msgid "Special Characters" 1202 #~ msgstr "Znaki specjalne" 1203 1204 #~ msgctxt "@title:window" 1205 #~ msgid "Clear Contents" 1206 #~ msgstr "Wyczyść zawartość" 1207 1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1209 #~ msgid "Clear" 1210 #~ msgstr "Czyszczenie" 1211 1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1213 #~ msgid "Cut" 1214 #~ msgstr "Wytnij" 1215 1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1217 #~ msgid "Paste" 1218 #~ msgstr "Wklej" 1219 1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1221 #~ msgid "Sort" 1222 #~ msgstr "Sortuj" 1223 1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1225 #~ msgid "Insert" 1226 #~ msgstr "Wstaw" 1227 1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1229 #~ msgid "Delete" 1230 #~ msgstr "Usuń" 1231 1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1233 #~ msgid "Unmark Blank" 1234 #~ msgstr "Odznacz puste" 1235 1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1237 #~ msgid "Column Settings" 1238 #~ msgstr "Ustawienia kolumny" 1239 1240 #~ msgid "Font" 1241 #~ msgstr "Czcionka" 1242 1243 #~ msgid "Entry" 1244 #~ msgstr "Wpis" 1245 1246 #~ msgid "Questions" 1247 #~ msgstr "Pytania" 1248 1249 #~ msgid "The number of questions in the session" 1250 #~ msgstr "Liczba pytań w sesji" 1251 1252 #~ msgid "00" 1253 #~ msgstr "00" 1254 1255 #~ msgid "Correct answers" 1256 #~ msgstr "Odpowiedzi prawidłowe" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "Liczba odpowiedzi prawidłowych. Może być przedstawione w formie " 1262 #~ "procentowej." 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1266 #~ "percentage." 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "Liczba odpowiedzi nieprawidłowych. Może być przedstawione w formie " 1269 #~ "procentowej." 1270 1271 #~ msgid "Answered questions" 1272 #~ msgstr "Zadane pytania" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "Liczba udzielonych odpowiedzi. Może być przedstawione w formie " 1278 #~ "procentowej." 1279 1280 #~ msgid "Untitled" 1281 #~ msgstr "Bez tytułu" 1282 1283 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1284 #~ msgstr "Wykryto błąd z nawiasami \"wypełnij puste\"" 1285 1286 #~ msgid "All Files (*)" 1287 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)" 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1291 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1292 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1293 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1294 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1295 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1296 #~ "shortcuts.</qt>" 1297 #~ msgstr "" 1298 #~ "<qt>Program do nauki KWordQuiz Tutor wyświetla na ekranie karty w " 1299 #~ "odstępach czasu zdefiniowanych przez użytkownika<br /><br />Karty są " 1300 #~ "wyświetlane w taki sposób, aby nie utrudniać pracy z innymi programami. " 1301 #~ "<br /><br />Kliknij prawym klawiszem myszy na ikonę programu KWordQuiz " 1302 #~ "Tutor na panelu i wybierz opcję Ustawienia. Tam można zdefiniować skróty " 1303 #~ "klawiszowe.</qt>" 1304 1305 #~ msgid "Tutor" 1306 #~ msgstr "Tutor" 1307 1308 #~ msgid "Start Exercise" 1309 #~ msgstr "Rozpoczyna ćwiczenie" 1310 1311 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1312 #~ msgstr "Ustawienia: KWordQuiz Tutor..." 1313 1314 #~ msgid "Close Flash Card" 1315 #~ msgstr "Zamknij kartę" 1316 1317 #~ msgid "Flip Flash Card" 1318 #~ msgstr "Odwróć kartę" 1319 1320 #~ msgid "Stop Exercise" 1321 #~ msgstr "Zakończ ćwiczenie" 1322 1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1324 #~ msgid "Tutor" 1325 #~ msgstr "Tutor" 1326 1327 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1328 #~ msgid "Tutor Settings" 1329 #~ msgstr "Ustawienia Tutora" 1330 1331 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1332 #~ msgid "Shortcuts" 1333 #~ msgstr "Skróty" 1334 1335 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1336 #~ msgstr "Ustawienia skrótów" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1340 #~ "entries in the Mode menu" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "Cyfra 1-5 odpowiadająca \n" 1343 #~ "wpisom w menu Tryb" 1344 1345 #~ msgid "Previous Question" 1346 #~ msgstr "Pytanie poprzednie" 1347 1348 #~ msgid "Your Answer" 1349 #~ msgstr "Twoja odpowiedź" 1350 1351 #~ msgid "Summary" 1352 #~ msgstr "Podsumowanie" 1353 1354 #~ msgid "The question" 1355 #~ msgstr "Pytanie" 1356 1357 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1358 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator pytania" 1359 1360 #~ msgid "This is your question" 1361 #~ msgstr "Twoje pytanie" 1362 1363 #~ msgid "Your choices" 1364 #~ msgstr "Twoje możliwości wyboru" 1365 1366 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1367 #~ msgstr "Trzy możliwości do wyboru. Jedna jest prawidłowa." 1368 1369 #~ msgid "&1 Option" 1370 #~ msgstr "&1 Opcja" 1371 1372 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1373 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator odpowiedzi" 1374 1375 #~ msgid "Language 2" 1376 #~ msgstr "Język 2" 1377 1378 #~ msgid "&3 Option" 1379 #~ msgstr "&3 Opcja" 1380 1381 #~ msgid "Previous question" 1382 #~ msgstr "Poprzednie pytanie" 1383 1384 #~ msgid "The previous question" 1385 #~ msgstr "Poprzednie pytanie" 1386 1387 #~ msgid "This was your question" 1388 #~ msgstr "Takie było pytanie" 1389 1390 #~ msgid "Your previous answer" 1391 #~ msgstr "Twoja poprzednia odpowiedź " 1392 1393 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1394 #~ msgstr "Twoja odpowiedź na poprzednie pytanie" 1395 1396 #~ msgid "This was your answer" 1397 #~ msgstr "Taka była Twoja odpowiedź" 1398 1399 #~ msgid "Previous correct answer" 1400 #~ msgstr "Poprzednia prawidłowa odpowiedź" 1401 1402 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1403 #~ msgstr "Prawidłowa odpowiedź na poprzednie pytanie" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1407 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą liczbę wpisów.<br />Potrzebne są co " 1410 #~ "najmniej trzy wpisy, aby wykorzystać słownik do testu z wieloma " 1411 #~ "odpowiedziami</html>" 1412 1413 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1414 #~ msgid "Back" 1415 #~ msgstr "Druga strona karty" 1416 1417 #~ msgid "Front" 1418 #~ msgstr "Strona pierwsza" 1419 1420 #~ msgid "Card Appearance" 1421 #~ msgstr "Wygląd karty" 1422 1423 #~ msgid "Flip card" 1424 #~ msgstr "Odwróć kartę" 1425 1426 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1427 #~ msgstr "Używane do pokazania drugiej strony karty" 1428 1429 #~ msgid "&Flip Card" 1430 #~ msgstr "&Odwróć kartę" 1431 1432 #~ msgid "F&ont:" 1433 #~ msgstr "&Czcionka:" 1434 1435 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "Pozwala wybrać czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na odwrocie karty" 1438 1439 #~ msgid "Select text color" 1440 #~ msgstr "Wybierz kolor tekstu" 1441 1442 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1443 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor tekstu na awersie karty" 1444 1445 #~ msgid "Select card frame color" 1446 #~ msgstr "Wybierz kolor ramki karty" 1447 1448 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1449 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor obramowania karty" 1450 1451 #~ msgid "Select card color" 1452 #~ msgstr "Wybierz kolor karty" 1453 1454 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1455 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor tła karty" 1456 1457 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Pozwala wybrać czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na awersie karty" 1460 1461 #~ msgid "&Text color:" 1462 #~ msgstr "Kolor &tekstu:" 1463 1464 #~ msgid "&Card color:" 1465 #~ msgstr "Kolor &karty:" 1466 1467 #~ msgid "Fra&me color:" 1468 #~ msgstr "Kolor &ramki:" 1469 1470 #~ msgid "Action" 1471 #~ msgstr "Działanie" 1472 1473 #~ msgid "Shortcut" 1474 #~ msgstr "Skrót" 1475 1476 #~ msgid "Character" 1477 #~ msgstr "Znak" 1478 1479 #~ msgid "Special Character %1" 1480 #~ msgstr "Znak specjalny %1" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1484 #~ "associated with each action." 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Uwaga: W celu zmiany skrótów klawiszowych poszczególnych działań wybierz " 1487 #~ "Ustawienia -> Ustawienia skrótów..." 1488 1489 #~ msgid "Select character to modify" 1490 #~ msgstr "Wybierz znak do modyfikacji" 1491 1492 #~ msgid "Customizable special character actions" 1493 #~ msgstr "Działania znaków specjalnych" 1494 1495 #~ msgid "0" 1496 #~ msgstr "0" 1497 1498 #~ msgid "1" 1499 #~ msgstr "1" 1500 1501 #~ msgid "2" 1502 #~ msgstr "2" 1503 1504 #~ msgid "Click to choose a new character" 1505 #~ msgstr "Kliknij w celu wybrania nowego znaku" 1506 1507 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1508 #~ msgstr "Wybierz znak do danego działania" 1509 1510 #~ msgid "C&haracter..." 1511 #~ msgstr "&Znak..." 1512 1513 #~ msgid "Preview of current character" 1514 #~ msgstr "Podgląd bieżącego znaku" 1515 1516 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1517 #~ msgstr "Podgląd znaku przypisanego do danego działania" 1518 1519 #~ msgid "A" 1520 #~ msgstr "A" 1521 1522 #~ msgid "How enter key moves" 1523 #~ msgstr "Jak działa klawisz Enter" 1524 1525 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1526 #~ msgstr "Wybierz sposób działania klawisza Enter w edytorze" 1527 1528 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1529 #~ msgstr "Działanie kla&wisza Enter" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "Zaznacz, jeśli wciśnięcie klawisza Enter powinno aktywować komórkę poniżej" 1535 1536 #~ msgid "&Down" 1537 #~ msgstr "Przenosi w &dół" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1541 #~ "Enter" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Zaznacz, jeżeli wciśnięcie klawisza Enter powinno aktywować komórkę z " 1544 #~ "prawej strony" 1545 1546 #~ msgid "&Right" 1547 #~ msgstr "Przesuwa w &prawo" 1548 1549 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "Zaznacz, jeżeli po wciśnięciu klawisza Enter aktywna powinna pozostać " 1552 #~ "bieżąca komórka" 1553 1554 #~ msgid "Does not &move" 1555 #~ msgstr "&Nie przenosi" 1556 1557 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1558 #~ msgstr "Zaznacz w celu włączenia wypełniania pustych miejsc" 1559 1560 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1561 #~ msgstr "Włącza funkcję wypełniania pustych miejsc" 1562 1563 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1564 #~ msgstr "&Wypełnianie pustych miejsc" 1565 1566 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1567 #~ msgstr "Sposób otwierania dokumentów" 1568 1569 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Wybierz typ sesji, w której chcesz wczytać i otworzyć dokument słownika" 1572 1573 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1574 #~ msgstr "&Otwórz dokumenty słowników w" 1575 1576 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1577 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w edytorze" 1578 1579 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w edytorze" 1582 1583 #~ msgid "&Editor" 1584 #~ msgstr "&Edytor" 1585 1586 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1587 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie z kartami" 1588 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie z " 1593 #~ "kartami" 1594 1595 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1596 #~ msgstr "Quiz z &kartami" 1597 1598 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1599 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie z wieloma odpowiedziami" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1603 #~ "quiz" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie z " 1606 #~ "wieloma odpowiedziami" 1607 1608 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1609 #~ msgstr "Quiz z &wieloma odpowiedziami" 1610 1611 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1612 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie \"pytanie i odpowiedź\"" 1613 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1616 #~ "answer quiz" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie " 1619 #~ "\"pytanie i odpowiedź\"" 1620 1621 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1622 #~ msgstr "&Pytanie i odpowiedź" 1623 1624 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1625 #~ msgstr "Podaj właściwości sesji \"Pytanie i odpowiedź\"" 1626 1627 #~ msgid "Question && Answer" 1628 #~ msgstr "Pytanie i odpowiedź" 1629 1630 #~ msgid "" 1631 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1632 #~ "counted as errors" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Zaznacz, jeżeli odpowiedzi na pytania, w których skorzystano z funkcji " 1635 #~ "podpowiedzi powinny zostać potraktowane jako błędne" 1636 1637 #~ msgid "&Treat hint as error" 1638 #~ msgstr "&Traktuj podpowiedź jako błąd" 1639 1640 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1641 #~ msgstr "Ustawia sposób wyświetlania wyników we wszystkich sesjach" 1642 1643 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1644 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli wynik ma być prezentowany w formie procentowej" 1645 1646 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1647 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli wynik ma być prezentowany w formie procentowej" 1648 1649 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1650 #~ msgstr "&Pokaż wynik w formie procentowej" 1651 1652 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1653 #~ msgstr "Podaj właściwości sesji z wieloma odpowiedziami" 1654 1655 #~ msgid "Check to correct automatically" 1656 #~ msgstr "Zaznacz jeżeli odpowiedzi mają być automatycznie poprawiane" 1657 1658 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1659 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli odpowiedzi powinny być sprawdzane natychmiast" 1660 1661 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1662 #~ msgstr "Sprawdź odpowiedź automatycz&nie" 1663 1664 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1665 #~ msgstr "Wybierz parametry sesji treningowych" 1666 1667 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "Podaj ilość czasu, po którym karta zostanie odwrócona automatycznie " 1670 1671 #~ msgid "seconds and" 1672 #~ msgstr "sekund(y) i" 1673 1674 #~ msgid "Delay to flip card" 1675 #~ msgstr "Opóźnienie odwracania karty" 1676 1677 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1678 #~ msgstr "Opóźnienie odwrócenia karty w sekundach" 1679 1680 #~ msgid "Select how to count card" 1681 #~ msgstr "Wybór sposobu liczenia kart" 1682 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1685 #~ "the next card" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "Wybierz, jeśli odpowiedź powinna zostać uznana za prawidłową w momencie " 1688 #~ "przejścia do następnej karty" 1689 1690 #~ msgid "Count &as correct" 1691 #~ msgstr "Uznaj odpowiedź za &poprawną" 1692 1693 #~ msgid "" 1694 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1695 #~ "the next card" 1696 #~ msgstr "" 1697 #~ "Zaznacz, jeżeli odpowiedź ma być liczona jako błędna w momencie przejścia " 1698 #~ "do następnej karty" 1699 1700 #~ msgid "Count as &error" 1701 #~ msgstr "Uznaj odpowiedź za &błędną" 1702 1703 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1704 #~ msgstr "Zaznacz, by włączyć automatyczne odwracanie kart" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1708 #~ "amount of time" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Zaznacz, jeśli chcesz, by karty były automatycznie odwracane po upływie " 1711 #~ "określonego czasu" 1712 1713 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1714 #~ msgstr "A&utomatyczne odwracanie kart po upływie" 1715 1716 #~ msgid "Tutor Timing" 1717 #~ msgstr "Taktowanie Tutora" 1718 1719 #~ msgid "&Every" 1720 #~ msgstr "&Co" 1721 1722 #~ msgid "&minutes" 1723 #~ msgstr "&minut(y)" 1724 1725 #~ msgid "&Randomly" 1726 #~ msgstr "&Losowo" 1727 1728 #~ msgid "Between" 1729 #~ msgstr "Pomiędzy" 1730 1731 #~ msgid "m&inutes and" 1732 #~ msgstr "m&inut(y) i" 1733 1734 #~ msgid "mi&nutes" 1735 #~ msgstr "mi&nut(y)" 1736 1737 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1738 #~ msgstr "Wygląd karty" 1739 1740 #~ msgid "&Native" 1741 #~ msgstr "&Zwykły" 1742 1743 #~ msgid "Minim&alistic" 1744 #~ msgstr "&Uproszczony" 1745 1746 #~ msgid "Miscellaneous" 1747 #~ msgstr "Różne" 1748 1749 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1750 #~ msgstr "&Rozpocznij ćwiczenie natychmiast po otwarciu słownika" 1751 1752 #~ msgid "Type your answer" 1753 #~ msgstr "Podaj odpowiedź" 1754 1755 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Odpowiedź pokazująca puste dla wszystkich pytań typu \"wypełnij puste\"" 1758 1759 #~ msgid "This is _____ answer" 1760 #~ msgstr "To jest _____ odpowiedź" 1761 1762 #~ msgid "Type the answer to the question" 1763 #~ msgstr "Podaj odpowiedź na dane pytanie" 1764 1765 #~ msgid "" 1766 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1767 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą ilość wpisów.<br />Potrzebny jest co " 1770 #~ "najmniej jeden wpis aby wykorzystać słownik do testu typu pytanie i " 1771 #~ "odpowiedź.</html>" 1772 1773 #~ msgctxt "@title:window" 1774 #~ msgid "Vocabulary Options" 1775 #~ msgstr "Ustawienia słownika" 1776 1777 #~ msgid "Select Type of Printout" 1778 #~ msgstr "Wybierz rodzaj wydruku" 1779 1780 #~ msgid "Vocabulary &list" 1781 #~ msgstr "&Lista słownikowa" 1782 1783 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1784 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować słownik w formie wyświetlanej w edytorze" 1785 1786 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1787 #~ msgstr "E&gzamin słownikowy" 1788 1789 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1790 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować słownik jako egzamin" 1791 1792 #~ msgid "&Flashcards" 1793 #~ msgstr "&Karty" 1794 1795 #~ msgid "Select to print flashcards" 1796 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować karty" 1797 1798 #~ msgid "kwordquiz" 1799 #~ msgstr "kwordquiz" 1800 1801 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1802 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Losowo" 1803 1804 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "Flashcard\n" 1807 #~ "Appearance" 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "Wygląd\n" 1810 #~ "karty" 1811 1812 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "Special\n" 1815 #~ "Characters" 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "Znaki\n" 1818 #~ "specjalne" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "Multiple\n" 1822 #~ "Choice" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "Wiele\n" 1825 #~ "odpowiedzi" 1826 1827 #~ msgid "Q&A" 1828 #~ msgstr "&Pytania" 1829 1830 #~ msgid "The width for the first table column." 1831 #~ msgstr "Szerokość pierwszej kolumny tabeli." 1832 1833 #~ msgid "The width for the second table column." 1834 #~ msgstr "Szerokość drugiej kolumny tabeli." 1835 1836 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1837 #~ msgstr "Układ klawiatury dla kolumny 1" 1838 1839 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1840 #~ msgstr "Układ klawiatury dla kolumny 2" 1841 1842 #~ msgid "Rows & Columns" 1843 #~ msgstr "Wiersze i kolumny" 1844 1845 #~ msgid "Column Titles" 1846 #~ msgstr "Nazwy kolumn" 1847 1848 #~ msgid "C&olumn 2:" 1849 #~ msgstr "&Kolumna 2:" 1850 1851 #~ msgid "&Column 1:" 1852 #~ msgstr "&Kolumna 1:" 1853 1854 #~ msgid "Number of rows" 1855 #~ msgstr "Liczba wierszy" 1856 1857 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1858 #~ msgstr "Podaj liczbę wierszy, którą powinien posiadać słownik" 1859 1860 #~ msgid "&Number of rows:" 1861 #~ msgstr "&Liczba wierszy:" 1862 1863 #~ msgid "Height of selected row" 1864 #~ msgstr "Wysokość wybranego wiersza" 1865 1866 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1867 #~ msgstr "Podaj wysokość w pikselach dla wybranego wiersza (lub wierszy)" 1868 1869 #~ msgid "&Row height:" 1870 #~ msgstr "Wysokość wie&rsza:" 1871 1872 #~ msgid "The flashcard" 1873 #~ msgstr "Karta" 1874 1875 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1876 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator dla tej karty" 1877 1878 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1879 #~ msgstr "Karta. Wybierz Quiz -> Sprawdź by zobaczyć drugą stronę." 1880 1881 #~ msgid "The number of cards in the session" 1882 #~ msgstr "Liczba kart w sesji" 1883 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1886 #~ "percentage." 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "Liczba kart policzonych jako prawidłowe. Może być przedstawione w formie " 1889 #~ "procentowej." 1890 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1893 #~ "a percentage." 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "Liczba kart policzonych jako nieprawidłowe. Może być przedstawione w " 1896 #~ "formie procentowej." 1897 1898 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Liczba pokazanych kart. Może być przedstawione w formie procentowej." 1901 1902 #~ msgid "&Go To" 1903 #~ msgstr "&Idź do" 1904 1905 #~ msgid "Go to" 1906 #~ msgstr "Idź do" 1907 1908 #~ msgid "This is the question" 1909 #~ msgstr "To jest pytanie" 1910 1911 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1912 #~ msgstr "Wie&rsze/Kolumny..." 1913 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1916 #~ "vocabulary" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Ustawia liczbę i wysokość wierszy oraz szerokość kolumn w bieżącym " 1919 #~ "słowniku" 1920 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1923 #~ "overwrite it?</html>" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "<html>Plik o nazwie<br /><b>%1</b><br />już istnieje. Zastąpić go?</html>" 1926 1927 #~ msgid "Not implemented yet" 1928 #~ msgstr "Funkcja obecnie niedostępna" 1929 1930 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1931 #~ msgstr "Zmienianie właściwości rzędów i kolumn..." 1932 1933 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1934 #~ msgid "Formatting" 1935 #~ msgstr "Formatowanie" 1936 1937 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1938 #~ msgid "Column Titles" 1939 #~ msgstr "Nazwy kolumn" 1940 1941 #~ msgid "&Question && Answer" 1942 #~ msgstr "&Pytanie i odpowiedź"