Warning, /education/kwordquiz/po/pl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Polish
0002 # translation of kwordquiz.po to
0003 # Krzysztof Pawlak <jmnemonic@gazeta.pl>, 2004, 2005.
0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
0005 # Marcin Kowalski <yoshi314@gmail.com>, 2007.
0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
0007 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
0008 # Jan Stożek <jasio@stozek.waw.pl>, 2010.
0009 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-09-30 10:12+0200\n"
0016 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0018 "Language: pl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0024 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Krzysztof Pawlak, Jan Stożek, Łukasz Wojniłowicz"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "jmnemonic@gazeta.pl, jasio@stozek.waw.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0035 
0036 #: exporter.cpp:125
0037 #, kde-format
0038 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0039 msgstr "Imię:_____________________________ Data:__________"
0040 
0041 #: exporter.cpp:173
0042 #, kde-format
0043 msgid "Score"
0044 msgstr "Wynik"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:31
0047 #, kde-format
0048 msgid "Question"
0049 msgstr "Pytanie"
0050 
0051 #: kwqcardmodel.cpp:33
0052 #, kde-format
0053 msgid "Answer"
0054 msgstr "Odpowiedź"
0055 
0056 #: main.cpp:58
0057 #, kde-format
0058 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0059 msgstr "Podano nieprawidłowe przejdź-do: %1. Dozwolone: flash, mc oraz qa"
0060 
0061 #: main.cpp:88
0062 #, kde-format
0063 msgid "KWordQuiz"
0064 msgstr "KWordQuiz"
0065 
0066 #: main.cpp:90
0067 #, kde-format
0068 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0069 msgstr "Efektywny program do nauki słownictwa"
0070 
0071 #: main.cpp:92
0072 #, kde-format
0073 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0074 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0075 
0076 #: main.cpp:96
0077 #, kde-format
0078 msgid "Peter Hedlund"
0079 msgstr "Peter Hedlund"
0080 
0081 #: main.cpp:96
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:credit"
0084 msgid "Original author"
0085 msgstr "Autor pierwszej wersji"
0086 
0087 #: main.cpp:97
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:credit"
0090 msgid "Carl Schwan"
0091 msgstr "Carl Schwan"
0092 
0093 #: main.cpp:97
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:credit"
0096 msgid "Port to QML"
0097 msgstr "Przeniesiono na QML"
0098 
0099 #: main.cpp:98
0100 #, kde-format
0101 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0102 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0103 
0104 #: main.cpp:98
0105 #, kde-format
0106 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0107 msgstr "Opiekun działu \"Nauka i Rozrywka\" KDE"
0108 
0109 #: main.cpp:99
0110 #, kde-format
0111 msgid "Martin Pfeiffer"
0112 msgstr "Martin Pfeiffer"
0113 
0114 #: main.cpp:99
0115 #, kde-format
0116 msgid "Leitner System and several code contributions"
0117 msgstr "System Leitnera oraz rozmaite poprawki kodu"
0118 
0119 #: main.cpp:119
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "Type of session to start with: \n"
0123 "'flash' for flashcard, \n"
0124 "'mc' for multiple choice, \n"
0125 "'qa' for question and answer"
0126 msgstr ""
0127 "Rodzaj rozpoczynanego posiedzenia: \n"
0128 "'flash' - tryb fiszek\n"
0129 "'mc' - tryb z wieloma odpowiedziami\n"
0130 "'qa' - tryb \"pytania i odpowiedzi\""
0131 
0132 #: main.cpp:121
0133 #, kde-format
0134 msgid "File to open"
0135 msgstr "Plik do otwarcia"
0136 
0137 #: qml/BasePage.qml:24
0138 #, kde-format
0139 msgid "Cards %1% Errors %2"
0140 msgstr "Fiszki %1% Błędy %2"
0141 
0142 #: qml/BasePage.qml:26
0143 #, kde-format
0144 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0145 msgstr "Fiszki %1/%2 Błędy %3"
0146 
0147 #: qml/BasePage.qml:73
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@label"
0150 msgid "Finished"
0151 msgstr "Zakończone"
0152 
0153 #: qml/BasePage.qml:75
0154 #, kde-format
0155 msgid "You got a perfect score"
0156 msgstr "Osiągnąłeś doskonały wynik"
0157 
0158 #: qml/BasePage.qml:75
0159 #, kde-format
0160 msgid "You made one mistake"
0161 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0162 msgstr[0] "Popełniłeś jeden błąd"
0163 msgstr[1] "Popełniłeś %1 błędy"
0164 msgstr[2] "Popełniłeś %1 błędów"
0165 
0166 #: qml/BasePage.qml:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Repeat Errors"
0169 msgstr "Powtórz błędy"
0170 
0171 #: qml/BasePage.qml:93
0172 #, kde-format
0173 msgid "Try Again"
0174 msgstr "Spróbuj ponownie"
0175 
0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@title:window"
0179 msgid "Create Deck"
0180 msgstr "Utwórz zestaw"
0181 
0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@title:window"
0185 msgid "Edit Deck"
0186 msgstr "Edytuj zestaw"
0187 
0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0189 #, kde-format
0190 msgid "Filter"
0191 msgstr "Odfiltruj"
0192 
0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filter..."
0196 msgstr "Odfiltruj..."
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@action:button"
0201 msgid "Print Preview"
0202 msgstr "Podgląd wydruku"
0203 
0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0205 #, kde-format
0206 msgid "Flashcard"
0207 msgstr "Karta"
0208 
0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0210 #, kde-format
0211 msgid "List"
0212 msgstr "Lista"
0213 
0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0215 #, kde-format
0216 msgid "Exam"
0217 msgstr "Egzamin"
0218 
0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@action:button"
0222 msgid "Print"
0223 msgstr "Wydrukuj"
0224 
0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@action:button"
0228 msgid "Create"
0229 msgstr "Utwórz"
0230 
0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action:button"
0234 msgid "Save"
0235 msgstr "Zapisz"
0236 
0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action:button"
0240 msgid "Remove Image"
0241 msgstr "Usuń obrazek"
0242 
0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action:button"
0246 msgid "Link Image"
0247 msgstr "Dowiąż obraz"
0248 
0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action:button"
0252 msgid "Remove Sound"
0253 msgstr "Usuń dźwięk"
0254 
0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action:button"
0258 msgid "Link Sound"
0259 msgstr "Dowiąż dźwięk"
0260 
0261 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@action:button"
0264 msgid "Set language"
0265 msgstr "Ustaw język"
0266 
0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action:button"
0270 msgid "Set Language"
0271 msgstr "Ustaw język"
0272 
0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0274 #, kde-format
0275 msgid "Please Choose an Image"
0276 msgstr "Wybierz obraz"
0277 
0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0279 #, kde-format
0280 msgid "Please Choose a Sound"
0281 msgstr "Wybierz dźwięk"
0282 
0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@label"
0286 msgid "Name:"
0287 msgstr "Nazwa:"
0288 
0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@label"
0292 msgid "Author:"
0293 msgstr "Autor:"
0294 
0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@label"
0298 msgid "License:"
0299 msgstr "Licencja:"
0300 
0301 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action:button"
0304 msgid "Edit"
0305 msgstr "Edytuj"
0306 
0307 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0308 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@action:button"
0311 msgid "Check"
0312 msgstr "Sprawdź"
0313 
0314 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action:button"
0317 msgid "Correct"
0318 msgstr "Popraw"
0319 
0320 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action:button"
0323 msgid "Not Correct"
0324 msgstr "Niepoprawna"
0325 
0326 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0327 #, kde-format
0328 msgid "Select a language"
0329 msgstr "Wybierz język"
0330 
0331 #: qml/main.qml:40
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action:inmenu"
0334 msgid "Settings"
0335 msgstr "Ustawienia"
0336 
0337 #: qml/main.qml:42
0338 #, kde-format
0339 msgid "Configure"
0340 msgstr "Ustawienia"
0341 
0342 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0343 #, kde-format
0344 msgid "This is correct"
0345 msgstr "Poprawnie jest tak"
0346 
0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0348 #, kde-format
0349 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0350 msgstr "Źle, poprawna odpowiedź to \"%1\"."
0351 
0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action:button"
0355 msgid "Next"
0356 msgstr "Następna"
0357 
0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0359 #, kde-format
0360 msgid "Not enough words in your deck"
0361 msgstr "Niewystarczająco słów w twoim zestawie"
0362 
0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0364 #, kde-format
0365 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0366 msgstr "Potrzebujesz co najmniej 3 słów, aby móc włączyć tryb wielu odpowiedzi"
0367 
0368 #: qml/OptionsAction.qml:12
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action:button"
0371 msgid "Options"
0372 msgstr "Ustawienia"
0373 
0374 #: qml/OptionsAction.qml:15
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu"
0377 msgid "Shuffle"
0378 msgstr "Wymieszaj"
0379 
0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:button"
0383 msgid "Hint"
0384 msgstr "Podpowiedź"
0385 
0386 #: qml/SettingsPage.qml:13
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Settings"
0390 msgstr "Ustawienia"
0391 
0392 #: qml/SettingsPage.qml:16
0393 #, kde-format
0394 msgid "General"
0395 msgstr "Ogólne"
0396 
0397 #: qml/SettingsPage.qml:22
0398 #, kde-format
0399 msgid "Show score as percentage"
0400 msgstr "Pokaż wynik w formie procentowej"
0401 
0402 #: qml/SettingsPage.qml:32
0403 #, kde-format
0404 msgid "Flash Card"
0405 msgstr "Fiszka"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:38
0408 #, kde-format
0409 msgid "Automatically flip flashcard"
0410 msgstr "Automatyczne odwracanie karty"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:50
0413 #, kde-format
0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0415 msgstr "Opóźnienie czasowe do odwracania kart"
0416 
0417 #: qml/SettingsPage.qml:63
0418 #, kde-format
0419 msgid "Multiple choice"
0420 msgstr "Wielokrotny wybór"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:68
0423 #, kde-format
0424 msgid "Automatically check selected answer"
0425 msgstr "Sam sprawdź wybraną odpowiedź"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:78
0428 #, kde-format
0429 msgid "Question and Answer"
0430 msgstr "Pytania i odpowiedzi"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:84
0433 #, kde-format
0434 msgid "Count using hint as an error"
0435 msgstr "Zliczaj używając podpowiedzi jako błąd"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:96
0438 #, kde-format
0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0440 msgstr "Porównaj odpowiedzi zwracając uwagę na wielkość liter"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:111
0443 #, kde-format
0444 msgid "About KWordQuiz"
0445 msgstr "O KWordQuiz"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:127
0448 #, kde-format
0449 msgid "About KDE"
0450 msgstr "O KDE"
0451 
0452 #: qml/WelcomePage.qml:35
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@title:window"
0455 msgid "Welcome"
0456 msgstr "Witaj"
0457 
0458 #: qml/WelcomePage.qml:40
0459 #, kde-format
0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0461 msgstr "Wybierz dokument KWordQuiz"
0462 
0463 #: qml/WelcomePage.qml:42
0464 #, kde-format
0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0467 
0468 #: qml/WelcomePage.qml:42
0469 #, kde-format
0470 msgid "Wql documents (*.wql)"
0471 msgstr "Dokumenty Wql (*.wql)"
0472 
0473 #: qml/WelcomePage.qml:42
0474 #, kde-format
0475 msgid "CSV documents (*.csv)"
0476 msgstr "Dokumenty CSV (*.csv)"
0477 
0478 #: qml/WelcomePage.qml:42
0479 #, kde-format
0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0481 msgstr "Dokumenty XDXF (*.xdxf)"
0482 
0483 #: qml/WelcomePage.qml:58
0484 #, kde-format
0485 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0486 msgstr "Witaj w KWordQuiz"
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:70
0489 #, kde-format
0490 msgid "Open Existing Document"
0491 msgstr "Otwórz istniejący dokument"
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:76
0494 #, kde-format
0495 msgid "Create Deck"
0496 msgstr "Utwórz zestaw"
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:84
0499 #, kde-format
0500 msgid "Download Deck"
0501 msgstr "Pobierz zestaw"
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:100
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "@title:group"
0506 msgid "Mode"
0507 msgstr "Tryb"
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:137
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@option:check Mode selector"
0512 msgid "Flashcard"
0513 msgstr "Fiszka"
0514 
0515 #: qml/WelcomePage.qml:144
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@option:check Mode selector"
0518 msgid "Multiple choice"
0519 msgstr "Wielokrotny wybór"
0520 
0521 #: qml/WelcomePage.qml:151
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@option:check Mode selector"
0524 msgid "Question-Answer"
0525 msgstr "Pytanie i odpowiedź"
0526 
0527 #: qml/WelcomePage.qml:157
0528 #, kde-format
0529 msgid "Decks"
0530 msgstr "Talie"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:203
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@action:button"
0535 msgid "Remove"
0536 msgstr "Usuń"
0537 
0538 #, fuzzy
0539 #~| msgid "Multiple Choice"
0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0541 #~ msgid "Multiple Choice"
0542 #~ msgstr "Wiele odpowiedzi"
0543 
0544 #~ msgid "Selection"
0545 #~ msgstr "Zaznaczone elementy"
0546 
0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0548 #~ msgstr "Usuwa wszystkie informacje z zaznaczonych wpisów "
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie wszystkich informacji z zaznaczonych "
0554 #~ "wpisów"
0555 
0556 #~ msgid "Clear &All"
0557 #~ msgstr "&Wyczyść wszystko"
0558 
0559 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0560 #~ msgstr "Usuwa tekst w wybranych wierszach"
0561 
0562 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0563 #~ msgstr "Zaznaczenie spowoduje usunięcie tekstu z wybranych wierszy"
0564 
0565 #~ msgid "&Text"
0566 #~ msgstr "&Tekst"
0567 
0568 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0569 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do obrazów w wybranych wierszach"
0570 
0571 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0572 #~ msgstr ""
0573 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie dowiązań do  obrazów w wybranych wierszach"
0574 
0575 #~ msgid "&Image Links"
0576 #~ msgstr "Dowiązania do &obrazów"
0577 
0578 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0579 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do dźwięków w wybranych wierszach"
0580 
0581 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0582 #~ msgstr ""
0583 #~ "Zaznaczenie spowoduje usunięcie dowiązań do dźwięków w zaznaczonych "
0584 #~ "wierszach"
0585 
0586 #~ msgid "&Sound Links"
0587 #~ msgstr "Dowiązania do &dźwięków"
0588 
0589 #~ msgid "Column 1"
0590 #~ msgstr "Kolumna 1"
0591 
0592 #~ msgid "Title for the left column"
0593 #~ msgstr "Tytuł lewej kolumny"
0594 
0595 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0596 #~ msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla lewej kolumny"
0597 
0598 #~ msgid "&Title:"
0599 #~ msgstr "&Tytuł:"
0600 
0601 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0602 #~ msgstr "Układ &klawiatury:"
0603 
0604 #~ msgid "&Width:"
0605 #~ msgstr "&Szerokość:"
0606 
0607 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0608 #~ msgstr "Układ klawiatury dla lewej kolumny"
0609 
0610 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0611 #~ msgstr "Wybierz układ klawiatury dla lewej kolumny"
0612 
0613 #~ msgid "Width of the left column"
0614 #~ msgstr "Szerokość lewej kolumny"
0615 
0616 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0617 #~ msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla lewej kolumny"
0618 
0619 #~ msgid "Column 2"
0620 #~ msgstr "Kolumna 2"
0621 
0622 #~ msgid "T&itle:"
0623 #~ msgstr "T&ytuł:"
0624 
0625 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0626 #~ msgstr "&Układ klawiatury:"
0627 
0628 #~ msgid "Wi&dth:"
0629 #~ msgstr "S&zerokość:"
0630 
0631 #~ msgid "Title for the right column"
0632 #~ msgstr "Tytuł prawej kolumny"
0633 
0634 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0635 #~ msgstr "Podaj tytuł (identyfikator) dla prawej kolumny"
0636 
0637 #~ msgid "Width of the right column"
0638 #~ msgstr "Szerokość prawej kolumny"
0639 
0640 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0641 #~ msgstr "Podaj szerokość w pikselach dla prawej kolumny"
0642 
0643 #~ msgctxt "@title:window"
0644 #~ msgid "Column Settings"
0645 #~ msgstr "Ustawienia kolumny"
0646 
0647 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0648 #~ msgid "Select Character"
0649 #~ msgstr "Wybierz znak"
0650 
0651 #~ msgctxt "@action:button"
0652 #~ msgid "&Select"
0653 #~ msgstr "&Zaznacz"
0654 
0655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0656 #~ msgid "Select this character"
0657 #~ msgstr "Zaznacz ten znak"
0658 
0659 #~ msgid "Column widths"
0660 #~ msgstr "Szerokość kolumn"
0661 
0662 #~ msgid "Keyboard layouts"
0663 #~ msgstr "Układ klawiatury"
0664 
0665 #~ msgid "Search"
0666 #~ msgstr "Szukaj"
0667 
0668 #~ msgid "Your answer was correct!"
0669 #~ msgstr "Odpowiedź prawidłowa!"
0670 
0671 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0672 #~ msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa."
0673 
0674 #~ msgid ""
0675 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0676 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą ilość wpisów.<br/>Potrzebny jest "
0679 #~ "przynajmniej jeden wpis aby wykorzystać słownik do testu z kartami</html>"
0680 
0681 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0682 #~ msgstr "Tworzy nowy, pusty dokument słownikowy"
0683 
0684 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0685 #~ msgstr "Pobierz nowe słowniki..."
0686 
0687 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0688 #~ msgstr "Pobiera nowe słowniki"
0689 
0690 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0691 #~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy"
0692 
0693 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0694 #~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy z inną nazwą"
0695 
0696 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0697 #~ msgstr "Zamyka bieżący dokument słownikowy"
0698 
0699 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0700 #~ msgstr "Drukuje bieżący dokument słownikowy"
0701 
0702 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0703 #~ msgstr "Pokazuje podgląd bieżącego dokumentu słownikowego"
0704 
0705 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0706 #~ msgstr "Wycina tekst z zaznaczonych komórek i przenosi go do schowka"
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0710 #~ msgstr "Kopiuje tekst z zaznaczonych komórek do schowka"
0711 
0712 #~ msgid ""
0713 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0714 #~ "cells"
0715 #~ msgstr ""
0716 #~ "Wkleja ze schowka do zaznaczonych komórek uprzednio wycięty lub "
0717 #~ "skopiowany tekst"
0718 
0719 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0720 #~ msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych komórek"
0721 
0722 #~ msgid "&Insert Row"
0723 #~ msgstr "Wstaw w&iersz"
0724 
0725 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0726 #~ msgstr "Wstawia nowy wiersz nad bieżącym"
0727 
0728 #~ msgid "&Delete Row"
0729 #~ msgstr "&Usuń wiersz"
0730 
0731 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0732 #~ msgstr "Usuwa wybrane wiersz(e)"
0733 
0734 #~ msgid "&Mark as Blank"
0735 #~ msgstr "Zaznacz jako &puste"
0736 
0737 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0738 #~ msgstr "Zaznacza bieżące lub wybrane słowo jako puste do wypełnienia"
0739 
0740 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0741 #~ msgstr "O&dznacz puste"
0742 
0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0744 #~ msgstr "Usuwa puste z bieżącego lub wybranego słowa"
0745 
0746 #~ msgid "&Column Settings..."
0747 #~ msgstr "&Ustawienia kolumny..."
0748 
0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0750 #~ msgstr "Ustawia tytuły kolumn dla bieżącego słownika"
0751 
0752 #~ msgid "&Font..."
0753 #~ msgstr "Czcion&ka..."
0754 
0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0756 #~ msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
0757 
0758 #~ msgid "Link &Image..."
0759 #~ msgstr "Dowiąż &obraz..."
0760 
0761 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0762 #~ msgstr "Wiąże obraz z bieżącym wpisem"
0763 
0764 #~ msgid "Link &Sound..."
0765 #~ msgstr "Dowiąż &dźwięk..."
0766 
0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0768 #~ msgstr "Wiąże dźwięk z bieżącym wpisem"
0769 
0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0771 #~ msgstr "&Dostosuj wysokość wierszy"
0772 
0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0774 #~ msgstr "Automatyczne dopasowanie wysokości zaznaczonych wierszy"
0775 
0776 #~ msgid "Sh&uffle"
0777 #~ msgstr "Kolejność loso&wa"
0778 
0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0780 #~ msgstr "Tasuje wpisy bieżącego słownika"
0781 
0782 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0783 #~ msgstr "&Układ klawiatury"
0784 
0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0786 #~ msgstr "Wyświetla dostępne układy klawiatury"
0787 
0788 #~ msgid "Change Mode"
0789 #~ msgstr "Zmień tryb"
0790 
0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0792 #~ msgstr "Zmienia typ sesji typu quizu"
0793 
0794 #~ msgid "Selects this mode"
0795 #~ msgstr "Wybiera ten tryb"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0798 #~ msgid "&Editor"
0799 #~ msgstr "&Edytor"
0800 
0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0802 #~ msgstr "Uruchamia edytor słownika"
0803 
0804 #~ msgid "&Flashcard"
0805 #~ msgstr "&Karta"
0806 
0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0808 #~ msgstr "Uruchamia sesję karcianą w oparciu o bieżący słownik"
0809 
0810 #~ msgid "&Multiple Choice"
0811 #~ msgstr "Pytania z wielo&ma odpowiedziami"
0812 
0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "Uruchamia sesję w trybie wielu odpowiedzi w oparciu o bieżący słownik"
0816 
0817 #~ msgid "Q&&A"
0818 #~ msgstr "&Pytania"
0819 
0820 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0821 #~ msgstr "Uruchamia sesję \"Pytanie i odpowiedź\" w oparciu o bieżący słownik"
0822 
0823 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0824 #~ msgstr "Sprawdza Twoją odpowiedź na dane pytanie"
0825 
0826 #~ msgid "Choose Option &1"
0827 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &1"
0828 
0829 #~ msgid "Choose Option &2"
0830 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &2"
0831 
0832 #~ msgid "Choose Option &3"
0833 #~ msgstr "Wybierz odpowiedź &3"
0834 
0835 #~ msgid "I &Know"
0836 #~ msgstr "&Wiem"
0837 
0838 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0839 #~ msgstr "Uznaje odpowiedź za poprawną i przechodzi do następnej karty"
0840 
0841 #~ msgid "I &Do Not Know"
0842 #~ msgstr "&Nie wiem"
0843 
0844 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0845 #~ msgstr "Uznaje odpowiedź za błędną i przechodzi do następnej karty"
0846 
0847 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0848 #~ msgstr "Pobiera następną literę poprawnej odpowiedzi"
0849 
0850 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0851 #~ msgstr "Zaznacza ostatnią odpowiedź jako poprawną"
0852 
0853 #~ msgid "&Restart"
0854 #~ msgstr "U&ruchom ponownie"
0855 
0856 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0857 #~ msgstr "Uruchamia sesję quizu od początku"
0858 
0859 #~ msgid "&Play Audio"
0860 #~ msgstr "&Odtwórz nagranie"
0861 
0862 #~ msgid "Play associated audio"
0863 #~ msgstr "Odtwarza nagranie powiązane z kartą"
0864 
0865 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0866 #~ msgstr ""
0867 #~ "Powtarza wszystkie pytania, na które udzielono niepoprawnych odpowiedzi"
0868 
0869 #~ msgid "Export Errors &As..."
0870 #~ msgstr "Wyeksportuj błędy &do..."
0871 
0872 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0873 #~ msgstr "Eksportuje wszystkie błędy do nowego słownika"
0874 
0875 #~ msgid "Show Se&arch"
0876 #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
0877 
0878 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0879 #~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek wyszukiwania"
0880 
0881 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0882 #~ msgstr "Ustawienia dźwięków i innych sposobów powiadamiania o zdarzeniach"
0883 
0884 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0885 #~ msgstr "Ustawienia edytora oraz sesji"
0886 
0887 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0888 #~ msgstr "Znak specjalny <numid>%1</numid>"
0889 
0890 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0891 #~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa paski narzędzi"
0892 
0893 #~ msgid "Enter search terms here"
0894 #~ msgstr "Wpisz kryteria wyszukiwania"
0895 
0896 #~ msgid "Opening file..."
0897 #~ msgstr "Otwieranie pliku..."
0898 
0899 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "%1\n"
0902 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0903 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0904 #~ "Do you want to open the file?"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "%1\n"
0907 #~ "Jeśli masz pewność, że żaden inny program nie używa pliku, to możesz "
0908 #~ "otworzyć plik mimo blokady.\n"
0909 #~ "Czy zrobić to teraz?"
0910 
0911 #~ msgid "Open File"
0912 #~ msgstr "Otwórz plik"
0913 
0914 #~ msgctxt "@info:status ready"
0915 #~ msgid "Ready"
0916 #~ msgstr "Gotowy"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "The current document has been modified.\n"
0920 #~ "Do you want to save it?"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Bieżący plik został zmieniony.\n"
0923 #~ "Czy chcesz go zapisać?"
0924 
0925 #~ msgid "Opening a new document window..."
0926 #~ msgstr "Otwieranie nowego okna dokumentu..."
0927 
0928 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0929 #~ msgstr "&Połącz bieżący dokument z zawartością wybranych plików"
0930 
0931 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0932 #~ msgstr "Otwórz dokument słownikowy"
0933 
0934 #~ msgid "Saving file..."
0935 #~ msgstr "Zapisywanie pliku..."
0936 
0937 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0938 #~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
0939 
0940 #~ msgid "HTML Document"
0941 #~ msgstr "Dokument HTML"
0942 
0943 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0944 #~ msgstr "Zapisz plik słownikowy jako"
0945 
0946 #~ msgid "Closing file..."
0947 #~ msgstr "Zamykanie pliku..."
0948 
0949 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0950 #~ msgid "Quitting..."
0951 #~ msgstr "Kończenie..."
0952 
0953 #~ msgid "Cutting selection..."
0954 #~ msgstr "Wycinanie wybranych danych..."
0955 
0956 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0957 #~ msgstr "Kopiowanie wybranych danych do schowka..."
0958 
0959 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0960 #~ msgstr "Wstawianie zawartości schowka..."
0961 
0962 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0963 #~ msgstr "Czyszczenie wybranych komórek..."
0964 
0965 #~ msgid "Inserting rows..."
0966 #~ msgstr "Wstawianie wierszy..."
0967 
0968 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0969 #~ msgstr "Usuwanie wybranych wierszy..."
0970 
0971 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0972 #~ msgstr "Oznaczanie wybranego tekstu jako pustego..."
0973 
0974 #~ msgid "Removing blank markings..."
0975 #~ msgstr "Usuwanie znaczników niewypełnienia..."
0976 
0977 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0978 #~ msgstr "Ustawianie tytułów kolumn słownika..."
0979 
0980 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0981 #~ msgstr "Ustawianie czcionki słownika..."
0982 
0983 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0984 #~ msgstr "Dowiązywanie obrazu do bieżącego wpisu"
0985 
0986 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0987 #~ msgstr "Dowiązywanie dźwięku do bieżącego wpisu"
0988 
0989 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0990 #~ msgstr "Dostosowywanie wysokości wierszy..."
0991 
0992 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0993 #~ msgstr "Tasowanie słownika..."
0994 
0995 #~ msgid "Updating mode..."
0996 #~ msgstr "Aktualizowanie trybu..."
0997 
0998 #~ msgid "Starting editor session..."
0999 #~ msgstr "Uruchamianie sesji edytora..."
1000 
1001 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1002 #~ msgstr "Uruchamianie sesji z kartami..."
1003 
1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1005 #~ msgstr "Uruchamianie sesji z wieloma odpowiedziami..."
1006 
1007 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1008 #~ msgstr "Uruchamianie sesji \"pytanie i odpowiedź\"..."
1009 
1010 #~ msgid "Insert %1"
1011 #~ msgstr "Wstaw %1"
1012 
1013 #~ msgid "Inserts the character %1"
1014 #~ msgstr "Wstaw znak %1"
1015 
1016 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1017 #~ msgstr "Quiz zostanie ponownie uruchomiony. Czy kontynuować?"
1018 
1019 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1020 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Uporządkowane"
1021 
1022 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1023 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Uporządkowane"
1024 
1025 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1026 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Losowo"
1027 
1028 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1029 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Losowo"
1030 
1031 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1032 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 losowo"
1033 
1034 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1035 #~ msgstr "%1 -> %2 Uporządkowane"
1036 
1037 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1038 #~ msgstr "%1 -> %2 Losowo"
1039 
1040 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1041 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Losowo"
1042 
1043 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1044 #~ msgstr "Czy program KWordQuiz został uruchomiony po raz pierwszy?"
1045 
1046 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1047 #~ msgstr "Włącza i wyłącza wyświetlanie paska wyszukiwania."
1048 
1049 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1050 #~ msgstr "Typ sesji używany przy otwieraniu plików"
1051 
1052 #~ msgid "Type of printout to generate"
1053 #~ msgstr "Typ generowanego wydruku"
1054 
1055 #~ msgid "Titles for column 1"
1056 #~ msgstr "Tytuł kolumny 1"
1057 
1058 #~ msgid "Titles for column 2"
1059 #~ msgstr "Tytuł kolumny 2"
1060 
1061 #~ msgid "Font used in the editor"
1062 #~ msgstr "Ustawienia czcionki edytora"
1063 
1064 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1065 #~ msgstr "Jeśli ma być włączone wypełnianie pustych miejsc"
1066 
1067 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1068 #~ msgstr "Kierunek poruszania się za pomocą klawisza Enter w trybie edytora"
1069 
1070 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1071 #~ msgstr "Znaki dla panelu narzędziowego ze znakami specjalnymi"
1072 
1073 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1074 #~ msgstr "Czyści wszystkie dane w zaznaczonych wierszach"
1075 
1076 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1077 #~ msgstr "Czyści zawartość zaznaczonych wierszy"
1078 
1079 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1080 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do obrazów w zaznaczonych wierszach"
1081 
1082 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1083 #~ msgstr "Usuwa dowiązania do dźwięków w zaznaczonych wierszach"
1084 
1085 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1086 #~ msgstr "Traktuj podpowiedź jako błąd"
1087 
1088 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1089 #~ msgstr "Licz kartę jako prawidłową lub niepoprawną"
1090 
1091 #~ msgid "Quiz mode"
1092 #~ msgstr "Quiz"
1093 
1094 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1095 #~ msgstr "Czcionka pierwszej strony karty"
1096 
1097 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1098 #~ msgstr "Kolor tekstu pierwszej strony karty"
1099 
1100 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1101 #~ msgstr "Kolor pierwszej strony karty"
1102 
1103 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1104 #~ msgstr "Kolor ramki pierwszej strony karty"
1105 
1106 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1107 #~ msgstr "Czcionka drugiej strony karty"
1108 
1109 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1110 #~ msgstr "Kolor tekstu drugiej strony karty"
1111 
1112 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1113 #~ msgstr "Kolor drugiej strony karty"
1114 
1115 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1116 #~ msgstr "Kolor ramki drugiej strony karty"
1117 
1118 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1119 #~ msgstr "Ścieżka do dodatkowych treści KWordQuiz"
1120 
1121 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1122 #~ msgstr "Polecenie służące do uruchomienia pobranego słownika"
1123 
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1126 #~ "to $HOME)"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Domyślny katalog do którego zapisywane są pobrane słowniki (ścieżka "
1129 #~ "względna będzie podkatalogiem$HOME)"
1130 
1131 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1132 #~ msgstr "Wyświetlaj karty w ustalonych lub losowych odstępach czasu"
1133 
1134 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1135 #~ msgstr "Odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami"
1136 
1137 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1138 #~ msgstr "Minimalny odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami"
1139 
1140 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1141 #~ msgstr "Maksymalny odstęp w minutach pomiędzy kolejnymi kartami"
1142 
1143 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1144 #~ msgstr "Geometria ostatniej karty"
1145 
1146 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1147 #~ msgstr "Wyświetl kartę w oryginalnym stylu programu KWordQuiz"
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1151 #~ "specified on the command line"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Jeżeli w wierszu poleceń nie podano żadnego pliku słownika, zostanie "
1154 #~ "otwarty ostatnio używany "
1155 
1156 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1157 #~ msgstr "Rozpoczyna ćwiczenie po otwarciu słownika przez użytkownika"
1158 
1159 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1160 #~ msgid "General Settings"
1161 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
1162 
1163 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1164 #~ msgid "Editor"
1165 #~ msgstr "Edytor"
1166 
1167 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1168 #~ msgid "Editor Settings"
1169 #~ msgstr "Ustawienia edytora"
1170 
1171 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1172 #~ msgid "Quiz"
1173 #~ msgstr "Quiz"
1174 
1175 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1176 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Wygląd\n"
1179 #~ "karty"
1180 
1181 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1182 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1183 #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kart"
1184 
1185 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1186 #~ msgid "Special Characters"
1187 #~ msgstr "Znaki specjalne"
1188 
1189 #~ msgid "V&ocabulary"
1190 #~ msgstr "Sł&ownik"
1191 
1192 #~ msgid "&Mode"
1193 #~ msgstr "&Tryb"
1194 
1195 #~ msgid "&Quiz"
1196 #~ msgstr "&Quiz"
1197 
1198 #~ msgid "Quiz"
1199 #~ msgstr "Quiz"
1200 
1201 #~ msgid "Special Characters"
1202 #~ msgstr "Znaki specjalne"
1203 
1204 #~ msgctxt "@title:window"
1205 #~ msgid "Clear Contents"
1206 #~ msgstr "Wyczyść zawartość"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1209 #~ msgid "Clear"
1210 #~ msgstr "Czyszczenie"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1213 #~ msgid "Cut"
1214 #~ msgstr "Wytnij"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1217 #~ msgid "Paste"
1218 #~ msgstr "Wklej"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1221 #~ msgid "Sort"
1222 #~ msgstr "Sortuj"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1225 #~ msgid "Insert"
1226 #~ msgstr "Wstaw"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1229 #~ msgid "Delete"
1230 #~ msgstr "Usuń"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1233 #~ msgid "Unmark Blank"
1234 #~ msgstr "Odznacz puste"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1237 #~ msgid "Column Settings"
1238 #~ msgstr "Ustawienia kolumny"
1239 
1240 #~ msgid "Font"
1241 #~ msgstr "Czcionka"
1242 
1243 #~ msgid "Entry"
1244 #~ msgstr "Wpis"
1245 
1246 #~ msgid "Questions"
1247 #~ msgstr "Pytania"
1248 
1249 #~ msgid "The number of questions in the session"
1250 #~ msgstr "Liczba pytań w sesji"
1251 
1252 #~ msgid "00"
1253 #~ msgstr "00"
1254 
1255 #~ msgid "Correct answers"
1256 #~ msgstr "Odpowiedzi prawidłowe"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Liczba odpowiedzi prawidłowych. Może być przedstawione w formie "
1262 #~ "procentowej."
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1266 #~ "percentage."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Liczba odpowiedzi nieprawidłowych. Może być przedstawione w formie "
1269 #~ "procentowej."
1270 
1271 #~ msgid "Answered questions"
1272 #~ msgstr "Zadane pytania"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Liczba udzielonych odpowiedzi. Może być przedstawione w formie "
1278 #~ "procentowej."
1279 
1280 #~ msgid "Untitled"
1281 #~ msgstr "Bez tytułu"
1282 
1283 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1284 #~ msgstr "Wykryto błąd z nawiasami \"wypełnij puste\""
1285 
1286 #~ msgid "All Files (*)"
1287 #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1291 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1292 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1293 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1294 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1295 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1296 #~ "shortcuts.</qt>"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "<qt>Program do nauki KWordQuiz Tutor wyświetla na ekranie karty w "
1299 #~ "odstępach czasu zdefiniowanych przez użytkownika<br /><br />Karty są "
1300 #~ "wyświetlane w taki sposób, aby nie utrudniać pracy z innymi programami. "
1301 #~ "<br /><br />Kliknij prawym klawiszem myszy na ikonę programu KWordQuiz "
1302 #~ "Tutor na panelu i wybierz opcję Ustawienia. Tam można zdefiniować skróty "
1303 #~ "klawiszowe.</qt>"
1304 
1305 #~ msgid "Tutor"
1306 #~ msgstr "Tutor"
1307 
1308 #~ msgid "Start Exercise"
1309 #~ msgstr "Rozpoczyna ćwiczenie"
1310 
1311 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1312 #~ msgstr "Ustawienia: KWordQuiz Tutor..."
1313 
1314 #~ msgid "Close Flash Card"
1315 #~ msgstr "Zamknij kartę"
1316 
1317 #~ msgid "Flip Flash Card"
1318 #~ msgstr "Odwróć kartę"
1319 
1320 #~ msgid "Stop Exercise"
1321 #~ msgstr "Zakończ ćwiczenie"
1322 
1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1324 #~ msgid "Tutor"
1325 #~ msgstr "Tutor"
1326 
1327 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1328 #~ msgid "Tutor Settings"
1329 #~ msgstr "Ustawienia Tutora"
1330 
1331 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1332 #~ msgid "Shortcuts"
1333 #~ msgstr "Skróty"
1334 
1335 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1336 #~ msgstr "Ustawienia skrótów"
1337 
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1340 #~ "entries in the Mode menu"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Cyfra 1-5 odpowiadająca \n"
1343 #~ "wpisom w menu Tryb"
1344 
1345 #~ msgid "Previous Question"
1346 #~ msgstr "Pytanie poprzednie"
1347 
1348 #~ msgid "Your Answer"
1349 #~ msgstr "Twoja odpowiedź"
1350 
1351 #~ msgid "Summary"
1352 #~ msgstr "Podsumowanie"
1353 
1354 #~ msgid "The question"
1355 #~ msgstr "Pytanie"
1356 
1357 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1358 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator pytania"
1359 
1360 #~ msgid "This is your question"
1361 #~ msgstr "Twoje pytanie"
1362 
1363 #~ msgid "Your choices"
1364 #~ msgstr "Twoje możliwości wyboru"
1365 
1366 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1367 #~ msgstr "Trzy możliwości do wyboru. Jedna jest prawidłowa."
1368 
1369 #~ msgid "&1 Option"
1370 #~ msgstr "&1 Opcja"
1371 
1372 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1373 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator odpowiedzi"
1374 
1375 #~ msgid "Language 2"
1376 #~ msgstr "Język 2"
1377 
1378 #~ msgid "&3 Option"
1379 #~ msgstr "&3 Opcja"
1380 
1381 #~ msgid "Previous question"
1382 #~ msgstr "Poprzednie pytanie"
1383 
1384 #~ msgid "The previous question"
1385 #~ msgstr "Poprzednie pytanie"
1386 
1387 #~ msgid "This was your question"
1388 #~ msgstr "Takie było pytanie"
1389 
1390 #~ msgid "Your previous answer"
1391 #~ msgstr "Twoja poprzednia odpowiedź "
1392 
1393 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1394 #~ msgstr "Twoja odpowiedź na poprzednie pytanie"
1395 
1396 #~ msgid "This was your answer"
1397 #~ msgstr "Taka była Twoja odpowiedź"
1398 
1399 #~ msgid "Previous correct answer"
1400 #~ msgstr "Poprzednia prawidłowa odpowiedź"
1401 
1402 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1403 #~ msgstr "Prawidłowa odpowiedź na poprzednie pytanie"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1407 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą liczbę wpisów.<br />Potrzebne są co "
1410 #~ "najmniej trzy wpisy, aby wykorzystać słownik do testu z wieloma "
1411 #~ "odpowiedziami</html>"
1412 
1413 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1414 #~ msgid "Back"
1415 #~ msgstr "Druga strona karty"
1416 
1417 #~ msgid "Front"
1418 #~ msgstr "Strona pierwsza"
1419 
1420 #~ msgid "Card Appearance"
1421 #~ msgstr "Wygląd karty"
1422 
1423 #~ msgid "Flip card"
1424 #~ msgstr "Odwróć kartę"
1425 
1426 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1427 #~ msgstr "Używane do pokazania drugiej strony karty"
1428 
1429 #~ msgid "&Flip Card"
1430 #~ msgstr "&Odwróć kartę"
1431 
1432 #~ msgid "F&ont:"
1433 #~ msgstr "&Czcionka:"
1434 
1435 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Pozwala wybrać czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na odwrocie karty"
1438 
1439 #~ msgid "Select text color"
1440 #~ msgstr "Wybierz kolor tekstu"
1441 
1442 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1443 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor tekstu na awersie karty"
1444 
1445 #~ msgid "Select card frame color"
1446 #~ msgstr "Wybierz kolor ramki karty"
1447 
1448 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1449 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor obramowania karty"
1450 
1451 #~ msgid "Select card color"
1452 #~ msgstr "Wybierz kolor karty"
1453 
1454 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1455 #~ msgstr "Pozwala wybrać kolor tła karty"
1456 
1457 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Pozwala wybrać czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na awersie karty"
1460 
1461 #~ msgid "&Text color:"
1462 #~ msgstr "Kolor &tekstu:"
1463 
1464 #~ msgid "&Card color:"
1465 #~ msgstr "Kolor &karty:"
1466 
1467 #~ msgid "Fra&me color:"
1468 #~ msgstr "Kolor &ramki:"
1469 
1470 #~ msgid "Action"
1471 #~ msgstr "Działanie"
1472 
1473 #~ msgid "Shortcut"
1474 #~ msgstr "Skrót"
1475 
1476 #~ msgid "Character"
1477 #~ msgstr "Znak"
1478 
1479 #~ msgid "Special Character %1"
1480 #~ msgstr "Znak specjalny %1"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1484 #~ "associated with each action."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Uwaga: W celu zmiany skrótów klawiszowych poszczególnych działań wybierz "
1487 #~ "Ustawienia -> Ustawienia skrótów..."
1488 
1489 #~ msgid "Select character to modify"
1490 #~ msgstr "Wybierz znak do modyfikacji"
1491 
1492 #~ msgid "Customizable special character actions"
1493 #~ msgstr "Działania znaków specjalnych"
1494 
1495 #~ msgid "0"
1496 #~ msgstr "0"
1497 
1498 #~ msgid "1"
1499 #~ msgstr "1"
1500 
1501 #~ msgid "2"
1502 #~ msgstr "2"
1503 
1504 #~ msgid "Click to choose a new character"
1505 #~ msgstr "Kliknij w celu wybrania nowego znaku"
1506 
1507 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1508 #~ msgstr "Wybierz znak do danego działania"
1509 
1510 #~ msgid "C&haracter..."
1511 #~ msgstr "&Znak..."
1512 
1513 #~ msgid "Preview of current character"
1514 #~ msgstr "Podgląd bieżącego znaku"
1515 
1516 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1517 #~ msgstr "Podgląd znaku przypisanego do danego działania"
1518 
1519 #~ msgid "A"
1520 #~ msgstr "A"
1521 
1522 #~ msgid "How enter key moves"
1523 #~ msgstr "Jak działa klawisz Enter"
1524 
1525 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1526 #~ msgstr "Wybierz sposób działania klawisza Enter w edytorze"
1527 
1528 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1529 #~ msgstr "Działanie kla&wisza Enter"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Zaznacz, jeśli wciśnięcie klawisza Enter powinno aktywować komórkę poniżej"
1535 
1536 #~ msgid "&Down"
1537 #~ msgstr "Przenosi w &dół"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1541 #~ "Enter"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Zaznacz, jeżeli wciśnięcie klawisza Enter powinno aktywować komórkę z "
1544 #~ "prawej strony"
1545 
1546 #~ msgid "&Right"
1547 #~ msgstr "Przesuwa w &prawo"
1548 
1549 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Zaznacz, jeżeli po wciśnięciu klawisza Enter aktywna powinna pozostać "
1552 #~ "bieżąca komórka"
1553 
1554 #~ msgid "Does not &move"
1555 #~ msgstr "&Nie przenosi"
1556 
1557 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1558 #~ msgstr "Zaznacz w celu włączenia wypełniania pustych miejsc"
1559 
1560 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1561 #~ msgstr "Włącza funkcję wypełniania pustych miejsc"
1562 
1563 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1564 #~ msgstr "&Wypełnianie pustych miejsc"
1565 
1566 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1567 #~ msgstr "Sposób otwierania dokumentów"
1568 
1569 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Wybierz typ sesji, w której chcesz wczytać i otworzyć dokument słownika"
1572 
1573 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1574 #~ msgstr "&Otwórz dokumenty słowników w"
1575 
1576 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1577 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w edytorze"
1578 
1579 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w edytorze"
1582 
1583 #~ msgid "&Editor"
1584 #~ msgstr "&Edytor"
1585 
1586 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1587 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie z kartami"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie z "
1593 #~ "kartami"
1594 
1595 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1596 #~ msgstr "Quiz z &kartami"
1597 
1598 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1599 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie z wieloma odpowiedziami"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1603 #~ "quiz"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie z "
1606 #~ "wieloma odpowiedziami"
1607 
1608 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1609 #~ msgstr "Quiz z &wieloma odpowiedziami"
1610 
1611 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1612 #~ msgstr "Otwórz dokumenty słowników w quizie \"pytanie i odpowiedź\""
1613 
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1616 #~ "answer quiz"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Wybierz, jeśli chcesz, aby dokumenty słowników były otwierane w quizie "
1619 #~ "\"pytanie i odpowiedź\""
1620 
1621 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1622 #~ msgstr "&Pytanie i odpowiedź"
1623 
1624 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1625 #~ msgstr "Podaj właściwości sesji \"Pytanie i odpowiedź\""
1626 
1627 #~ msgid "Question && Answer"
1628 #~ msgstr "Pytanie i odpowiedź"
1629 
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1632 #~ "counted as errors"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Zaznacz, jeżeli odpowiedzi na pytania, w których skorzystano z funkcji "
1635 #~ "podpowiedzi powinny zostać potraktowane jako błędne"
1636 
1637 #~ msgid "&Treat hint as error"
1638 #~ msgstr "&Traktuj podpowiedź jako błąd"
1639 
1640 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1641 #~ msgstr "Ustawia sposób wyświetlania wyników we wszystkich sesjach"
1642 
1643 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1644 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli wynik ma być prezentowany w formie procentowej"
1645 
1646 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1647 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli wynik ma być prezentowany w formie procentowej"
1648 
1649 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1650 #~ msgstr "&Pokaż wynik w formie procentowej"
1651 
1652 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1653 #~ msgstr "Podaj właściwości sesji z wieloma odpowiedziami"
1654 
1655 #~ msgid "Check to correct automatically"
1656 #~ msgstr "Zaznacz jeżeli odpowiedzi mają być automatycznie poprawiane"
1657 
1658 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1659 #~ msgstr "Zaznacz, jeżeli odpowiedzi powinny być sprawdzane natychmiast"
1660 
1661 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1662 #~ msgstr "Sprawdź odpowiedź automatycz&nie"
1663 
1664 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1665 #~ msgstr "Wybierz parametry sesji treningowych"
1666 
1667 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Podaj ilość czasu, po którym karta zostanie odwrócona automatycznie "
1670 
1671 #~ msgid "seconds and"
1672 #~ msgstr "sekund(y) i"
1673 
1674 #~ msgid "Delay to flip card"
1675 #~ msgstr "Opóźnienie odwracania karty"
1676 
1677 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1678 #~ msgstr "Opóźnienie odwrócenia karty w sekundach"
1679 
1680 #~ msgid "Select how to count card"
1681 #~ msgstr "Wybór sposobu liczenia kart"
1682 
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1685 #~ "the next card"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Wybierz, jeśli odpowiedź powinna zostać uznana za prawidłową w momencie "
1688 #~ "przejścia do następnej karty"
1689 
1690 #~ msgid "Count &as correct"
1691 #~ msgstr "Uznaj odpowiedź za &poprawną"
1692 
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1695 #~ "the next card"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Zaznacz, jeżeli odpowiedź ma być liczona jako błędna w momencie przejścia "
1698 #~ "do następnej karty"
1699 
1700 #~ msgid "Count as &error"
1701 #~ msgstr "Uznaj odpowiedź za &błędną"
1702 
1703 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1704 #~ msgstr "Zaznacz, by włączyć automatyczne odwracanie kart"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1708 #~ "amount of time"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Zaznacz, jeśli chcesz, by karty były automatycznie odwracane po upływie "
1711 #~ "określonego czasu"
1712 
1713 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1714 #~ msgstr "A&utomatyczne odwracanie kart po upływie"
1715 
1716 #~ msgid "Tutor Timing"
1717 #~ msgstr "Taktowanie Tutora"
1718 
1719 #~ msgid "&Every"
1720 #~ msgstr "&Co"
1721 
1722 #~ msgid "&minutes"
1723 #~ msgstr "&minut(y)"
1724 
1725 #~ msgid "&Randomly"
1726 #~ msgstr "&Losowo"
1727 
1728 #~ msgid "Between"
1729 #~ msgstr "Pomiędzy"
1730 
1731 #~ msgid "m&inutes and"
1732 #~ msgstr "m&inut(y) i"
1733 
1734 #~ msgid "mi&nutes"
1735 #~ msgstr "mi&nut(y)"
1736 
1737 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1738 #~ msgstr "Wygląd karty"
1739 
1740 #~ msgid "&Native"
1741 #~ msgstr "&Zwykły"
1742 
1743 #~ msgid "Minim&alistic"
1744 #~ msgstr "&Uproszczony"
1745 
1746 #~ msgid "Miscellaneous"
1747 #~ msgstr "Różne"
1748 
1749 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1750 #~ msgstr "&Rozpocznij ćwiczenie natychmiast po otwarciu słownika"
1751 
1752 #~ msgid "Type your answer"
1753 #~ msgstr "Podaj odpowiedź"
1754 
1755 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Odpowiedź pokazująca puste dla wszystkich pytań typu \"wypełnij puste\""
1758 
1759 #~ msgid "This is _____ answer"
1760 #~ msgstr "To jest _____ odpowiedź"
1761 
1762 #~ msgid "Type the answer to the question"
1763 #~ msgstr "Podaj odpowiedź na dane pytanie"
1764 
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1767 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "<html>Słownik ma niewystarczającą ilość wpisów.<br />Potrzebny jest co "
1770 #~ "najmniej jeden wpis aby wykorzystać słownik do testu typu pytanie i "
1771 #~ "odpowiedź.</html>"
1772 
1773 #~ msgctxt "@title:window"
1774 #~ msgid "Vocabulary Options"
1775 #~ msgstr "Ustawienia słownika"
1776 
1777 #~ msgid "Select Type of Printout"
1778 #~ msgstr "Wybierz rodzaj wydruku"
1779 
1780 #~ msgid "Vocabulary &list"
1781 #~ msgstr "&Lista słownikowa"
1782 
1783 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1784 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować słownik w formie wyświetlanej w edytorze"
1785 
1786 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1787 #~ msgstr "E&gzamin słownikowy"
1788 
1789 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1790 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować słownik jako egzamin"
1791 
1792 #~ msgid "&Flashcards"
1793 #~ msgstr "&Karty"
1794 
1795 #~ msgid "Select to print flashcards"
1796 #~ msgstr "Wybierz by wydrukować karty"
1797 
1798 #~ msgid "kwordquiz"
1799 #~ msgstr "kwordquiz"
1800 
1801 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1802 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Losowo"
1803 
1804 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Flashcard\n"
1807 #~ "Appearance"
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Wygląd\n"
1810 #~ "karty"
1811 
1812 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "Special\n"
1815 #~ "Characters"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Znaki\n"
1818 #~ "specjalne"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Multiple\n"
1822 #~ "Choice"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Wiele\n"
1825 #~ "odpowiedzi"
1826 
1827 #~ msgid "Q&A"
1828 #~ msgstr "&Pytania"
1829 
1830 #~ msgid "The width for the first table column."
1831 #~ msgstr "Szerokość pierwszej kolumny tabeli."
1832 
1833 #~ msgid "The width for the second table column."
1834 #~ msgstr "Szerokość drugiej kolumny tabeli."
1835 
1836 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1837 #~ msgstr "Układ klawiatury dla kolumny 1"
1838 
1839 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1840 #~ msgstr "Układ klawiatury dla kolumny 2"
1841 
1842 #~ msgid "Rows & Columns"
1843 #~ msgstr "Wiersze i kolumny"
1844 
1845 #~ msgid "Column Titles"
1846 #~ msgstr "Nazwy kolumn"
1847 
1848 #~ msgid "C&olumn 2:"
1849 #~ msgstr "&Kolumna 2:"
1850 
1851 #~ msgid "&Column 1:"
1852 #~ msgstr "&Kolumna 1:"
1853 
1854 #~ msgid "Number of rows"
1855 #~ msgstr "Liczba wierszy"
1856 
1857 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1858 #~ msgstr "Podaj liczbę wierszy, którą powinien posiadać słownik"
1859 
1860 #~ msgid "&Number of rows:"
1861 #~ msgstr "&Liczba wierszy:"
1862 
1863 #~ msgid "Height of selected row"
1864 #~ msgstr "Wysokość wybranego wiersza"
1865 
1866 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1867 #~ msgstr "Podaj wysokość w pikselach dla wybranego wiersza (lub wierszy)"
1868 
1869 #~ msgid "&Row height:"
1870 #~ msgstr "Wysokość wie&rsza:"
1871 
1872 #~ msgid "The flashcard"
1873 #~ msgstr "Karta"
1874 
1875 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1876 #~ msgstr "Język lub inny identyfikator dla tej karty"
1877 
1878 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1879 #~ msgstr "Karta. Wybierz Quiz -> Sprawdź by zobaczyć drugą stronę."
1880 
1881 #~ msgid "The number of cards in the session"
1882 #~ msgstr "Liczba kart w sesji"
1883 
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1886 #~ "percentage."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Liczba kart policzonych jako prawidłowe. Może być przedstawione w formie "
1889 #~ "procentowej."
1890 
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1893 #~ "a percentage."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Liczba kart policzonych jako nieprawidłowe. Może być przedstawione w "
1896 #~ "formie procentowej."
1897 
1898 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Liczba pokazanych kart. Może być przedstawione w formie procentowej."
1901 
1902 #~ msgid "&Go To"
1903 #~ msgstr "&Idź do"
1904 
1905 #~ msgid "Go to"
1906 #~ msgstr "Idź do"
1907 
1908 #~ msgid "This is the question"
1909 #~ msgstr "To jest pytanie"
1910 
1911 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1912 #~ msgstr "Wie&rsze/Kolumny..."
1913 
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1916 #~ "vocabulary"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Ustawia liczbę i wysokość wierszy oraz szerokość kolumn w bieżącym "
1919 #~ "słowniku"
1920 
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1923 #~ "overwrite it?</html>"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "<html>Plik o nazwie<br /><b>%1</b><br />już istnieje. Zastąpić go?</html>"
1926 
1927 #~ msgid "Not implemented yet"
1928 #~ msgstr "Funkcja obecnie niedostępna"
1929 
1930 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1931 #~ msgstr "Zmienianie właściwości rzędów i kolumn..."
1932 
1933 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1934 #~ msgid "Formatting"
1935 #~ msgstr "Formatowanie"
1936 
1937 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1938 #~ msgid "Column Titles"
1939 #~ msgstr "Nazwy kolumn"
1940 
1941 #~ msgid "&Question && Answer"
1942 #~ msgstr "&Pytanie i odpowiedź"