Warning, /education/kwordquiz/po/nl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Dutch
0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
0005 # Marc Heyvaert <marc_heyvaert@yahoo.com>, 2004.
0006 # Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
0007 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
0008 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
0010 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
0011 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 13:01+0200\n"
0019 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0020 "Language-Team: \n"
0021 "Language: nl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Rinse de Vries,Marc Heyvaert,Antoon Tolboom,Kristof Bal,Freek de Kruijf - t/"
0033 "m 2019;2021;2023"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ""
0039 "rinse@kde.nl,marc_heyvaert@yahoo.com,,kristof.bal@gmail.com,"
0040 "freekdekruijf@kde.nl"
0041 
0042 #: exporter.cpp:125
0043 #, kde-format
0044 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0045 msgstr "Naam:_____________________________ Datum:__________"
0046 
0047 #: exporter.cpp:173
0048 #, kde-format
0049 msgid "Score"
0050 msgstr "Score"
0051 
0052 #: kwqcardmodel.cpp:31
0053 #, kde-format
0054 msgid "Question"
0055 msgstr "Vraag"
0056 
0057 #: kwqcardmodel.cpp:33
0058 #, kde-format
0059 msgid "Answer"
0060 msgstr "Antwoord"
0061 
0062 #: main.cpp:58
0063 #, kde-format
0064 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0065 msgstr "Ongeldige ga-naar gegeven: %1. Toegestaan: flash, mc en qa"
0066 
0067 #: main.cpp:88
0068 #, kde-format
0069 msgid "KWordQuiz"
0070 msgstr "KWordQuiz"
0071 
0072 #: main.cpp:90
0073 #, kde-format
0074 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0075 msgstr "Een krachtig programma om een vreemde woordenlijst aan te leren"
0076 
0077 #: main.cpp:92
0078 #, kde-format
0079 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0080 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0081 
0082 #: main.cpp:96
0083 #, kde-format
0084 msgid "Peter Hedlund"
0085 msgstr "Peter Hedlund"
0086 
0087 #: main.cpp:96
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:credit"
0090 msgid "Original author"
0091 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
0092 
0093 #: main.cpp:97
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:credit"
0096 msgid "Carl Schwan"
0097 msgstr "Carl Schwan"
0098 
0099 #: main.cpp:97
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@info:credit"
0102 msgid "Port to QML"
0103 msgstr "Naar QML overzetten"
0104 
0105 #: main.cpp:98
0106 #, kde-format
0107 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0108 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0109 
0110 #: main.cpp:98
0111 #, kde-format
0112 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0113 msgstr "KDE Edutainment Maintainer"
0114 
0115 #: main.cpp:99
0116 #, kde-format
0117 msgid "Martin Pfeiffer"
0118 msgstr "Martin Pfeiffer"
0119 
0120 #: main.cpp:99
0121 #, kde-format
0122 msgid "Leitner System and several code contributions"
0123 msgstr "Leitner System en verschillende codebijdragen"
0124 
0125 #: main.cpp:119
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "Type of session to start with: \n"
0129 "'flash' for flashcard, \n"
0130 "'mc' for multiple choice, \n"
0131 "'qa' for question and answer"
0132 msgstr ""
0133 "Sessietype om mee te starten: \n"
0134 "'flash' voor flashkaart, \n"
0135 "'mc' voor meerkeuze, \n"
0136 "'qa' voor vraag en antwoord"
0137 
0138 #: main.cpp:121
0139 #, kde-format
0140 msgid "File to open"
0141 msgstr "Te openen bestand"
0142 
0143 #: qml/BasePage.qml:24
0144 #, kde-format
0145 msgid "Cards %1% Errors %2"
0146 msgstr "Kaarten %1% Fouten %2"
0147 
0148 #: qml/BasePage.qml:26
0149 #, kde-format
0150 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0151 msgstr "Kaarten %1/%2 Fouten %3"
0152 
0153 #: qml/BasePage.qml:73
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@label"
0156 msgid "Finished"
0157 msgstr "Beëindigd"
0158 
0159 #: qml/BasePage.qml:75
0160 #, kde-format
0161 msgid "You got a perfect score"
0162 msgstr "U kreeg een perfecte score"
0163 
0164 #: qml/BasePage.qml:75
0165 #, kde-format
0166 msgid "You made one mistake"
0167 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0168 msgstr[0] "U maakte één vergissing"
0169 msgstr[1] "U maakte %1 vergissingen"
0170 
0171 #: qml/BasePage.qml:82
0172 #, kde-format
0173 msgid "Repeat Errors"
0174 msgstr "Herhaal fouten"
0175 
0176 #: qml/BasePage.qml:93
0177 #, kde-format
0178 msgid "Try Again"
0179 msgstr "Opnieuw proberen"
0180 
0181 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@title:window"
0184 msgid "Create Deck"
0185 msgstr "Deck aanmaken"
0186 
0187 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@title:window"
0190 msgid "Edit Deck"
0191 msgstr "Deck bewerken"
0192 
0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filter"
0196 msgstr "Filter"
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0199 #, kde-format
0200 msgid "Filter..."
0201 msgstr "Filter..."
0202 
0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@action:button"
0206 msgid "Print Preview"
0207 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
0208 
0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0210 #, kde-format
0211 msgid "Flashcard"
0212 msgstr "Kaarten"
0213 
0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0215 #, kde-format
0216 msgid "List"
0217 msgstr "Lijst"
0218 
0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0220 #, kde-format
0221 msgid "Exam"
0222 msgstr "Toets"
0223 
0224 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@action:button"
0227 msgid "Print"
0228 msgstr "Afdrukken"
0229 
0230 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action:button"
0233 msgid "Create"
0234 msgstr "Aanmaken"
0235 
0236 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action:button"
0239 msgid "Save"
0240 msgstr "Opslaan"
0241 
0242 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action:button"
0245 msgid "Remove Image"
0246 msgstr "Afbeelding verwijderen"
0247 
0248 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action:button"
0251 msgid "Link Image"
0252 msgstr "Afbeelding koppelen"
0253 
0254 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action:button"
0257 msgid "Remove Sound"
0258 msgstr "Geluid verwijderen"
0259 
0260 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action:button"
0263 msgid "Link Sound"
0264 msgstr "Geluid koppelen"
0265 
0266 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@action:button"
0269 msgid "Set language"
0270 msgstr "Taal instellen"
0271 
0272 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@action:button"
0275 msgid "Set Language"
0276 msgstr "Taal instellen"
0277 
0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0279 #, kde-format
0280 msgid "Please Choose an Image"
0281 msgstr "Kies een afbeelding"
0282 
0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0284 #, kde-format
0285 msgid "Please Choose a Sound"
0286 msgstr "Kies een geluid"
0287 
0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@label"
0291 msgid "Name:"
0292 msgstr "Naam:"
0293 
0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@label"
0297 msgid "Author:"
0298 msgstr "Auteur:"
0299 
0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@label"
0303 msgid "License:"
0304 msgstr "Licentie:"
0305 
0306 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@action:button"
0309 msgid "Edit"
0310 msgstr "Bewerken"
0311 
0312 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0313 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "@action:button"
0316 msgid "Check"
0317 msgstr "Controleren"
0318 
0319 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action:button"
0322 msgid "Correct"
0323 msgstr "Corrigeren"
0324 
0325 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action:button"
0328 msgid "Not Correct"
0329 msgstr "Niet juist"
0330 
0331 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0332 #, kde-format
0333 msgid "Select a language"
0334 msgstr "Een taal selecteren"
0335 
0336 #: qml/main.qml:40
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action:inmenu"
0339 msgid "Settings"
0340 msgstr "Instellingen"
0341 
0342 #: qml/main.qml:42
0343 #, kde-format
0344 msgid "Configure"
0345 msgstr "Configureren"
0346 
0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0348 #, kde-format
0349 msgid "This is correct"
0350 msgstr "Dit is juist"
0351 
0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0353 #, kde-format
0354 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0355 msgstr "Verkeerd, het juiste antwoord was \"%1\"."
0356 
0357 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@action:button"
0360 msgid "Next"
0361 msgstr "Volgende"
0362 
0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0364 #, kde-format
0365 msgid "Not enough words in your deck"
0366 msgstr "Niet genoeg woorden in uw deck"
0367 
0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0369 #, kde-format
0370 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0371 msgstr "U hebt minstens 3 woorden nodig om de modus meerkeuze in te schakelen"
0372 
0373 #: qml/OptionsAction.qml:12
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action:button"
0376 msgid "Options"
0377 msgstr "Opties"
0378 
0379 #: qml/OptionsAction.qml:15
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@action:inmenu"
0382 msgid "Shuffle"
0383 msgstr "Schudden"
0384 
0385 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@action:button"
0388 msgid "Hint"
0389 msgstr "Tip"
0390 
0391 #: qml/SettingsPage.qml:13
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Settings"
0395 msgstr "Instellingen"
0396 
0397 #: qml/SettingsPage.qml:16
0398 #, kde-format
0399 msgid "General"
0400 msgstr "Algemeen"
0401 
0402 #: qml/SettingsPage.qml:22
0403 #, kde-format
0404 msgid "Show score as percentage"
0405 msgstr "Score als percentage uitdrukken"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:32
0408 #, kde-format
0409 msgid "Flash Card"
0410 msgstr "Flashkaart"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:38
0413 #, kde-format
0414 msgid "Automatically flip flashcard"
0415 msgstr "Flashkaart automatisch omkeren"
0416 
0417 #: qml/SettingsPage.qml:50
0418 #, kde-format
0419 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0420 msgstr "Tijdsduur waarna de flashkaart zal worden omgedraaid"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:63
0423 #, kde-format
0424 msgid "Multiple choice"
0425 msgstr "Meerkeuzevragen"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:68
0428 #, kde-format
0429 msgid "Automatically check selected answer"
0430 msgstr "Automatisch geselecteerd antwoord controleren"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:78
0433 #, kde-format
0434 msgid "Question and Answer"
0435 msgstr "Vraag en antwoord"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:84
0438 #, kde-format
0439 msgid "Count using hint as an error"
0440 msgstr "Gebruik van tip als fout beschouwen"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:96
0443 #, kde-format
0444 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0445 msgstr "Antwoorden op een hoofdlettergevoelige manier vergelijken"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:111
0448 #, kde-format
0449 msgid "About KWordQuiz"
0450 msgstr "Info over KWordQuiz"
0451 
0452 #: qml/SettingsPage.qml:127
0453 #, kde-format
0454 msgid "About KDE"
0455 msgstr "Over KDE"
0456 
0457 #: qml/WelcomePage.qml:35
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@title:window"
0460 msgid "Welcome"
0461 msgstr "Welkom"
0462 
0463 #: qml/WelcomePage.qml:40
0464 #, kde-format
0465 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0466 msgstr "Kies een KWordQuiz-document"
0467 
0468 #: qml/WelcomePage.qml:42
0469 #, kde-format
0470 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0471 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0472 
0473 #: qml/WelcomePage.qml:42
0474 #, kde-format
0475 msgid "Wql documents (*.wql)"
0476 msgstr "Wql-documenten (*.wql)"
0477 
0478 #: qml/WelcomePage.qml:42
0479 #, kde-format
0480 msgid "CSV documents (*.csv)"
0481 msgstr "CSV-documentsen (*.csv)"
0482 
0483 #: qml/WelcomePage.qml:42
0484 #, kde-format
0485 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0486 msgstr "XDXF-documenten (*.xdxf)"
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:58
0489 #, kde-format
0490 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0491 msgstr "Welkom bij KWordQuiz"
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:70
0494 #, kde-format
0495 msgid "Open Existing Document"
0496 msgstr "Bestaand document openen"
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:76
0499 #, kde-format
0500 msgid "Create Deck"
0501 msgstr "Deck aanmaken"
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:84
0504 #, kde-format
0505 msgid "Download Deck"
0506 msgstr "Deck downloaden"
0507 
0508 #: qml/WelcomePage.qml:100
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "@title:group"
0511 msgid "Mode"
0512 msgstr "Modus"
0513 
0514 #: qml/WelcomePage.qml:137
0515 #, kde-format
0516 msgctxt "@option:check Mode selector"
0517 msgid "Flashcard"
0518 msgstr "Kaarten"
0519 
0520 #: qml/WelcomePage.qml:144
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@option:check Mode selector"
0523 msgid "Multiple choice"
0524 msgstr "Meerkeuzevragen"
0525 
0526 #: qml/WelcomePage.qml:151
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "@option:check Mode selector"
0529 msgid "Question-Answer"
0530 msgstr "Vraag-antwoord"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:157
0533 #, kde-format
0534 msgid "Decks"
0535 msgstr "Decks"
0536 
0537 #: qml/WelcomePage.qml:203
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@action:button"
0540 msgid "Remove"
0541 msgstr "Verwijderen"
0542 
0543 #~ msgctxt "@title:window"
0544 #~ msgid "Create deck"
0545 #~ msgstr "Deck aanmaken"
0546 
0547 #~| msgid "Multiple Choice"
0548 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0549 #~ msgid "Multiple Choice"
0550 #~ msgstr "Meerkeuzevragen"
0551 
0552 #~ msgid "Selection"
0553 #~ msgstr "Selectie"
0554 
0555 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0556 #~ msgstr "Wis alle informatie in de geselecteerde items"
0557 
0558 #~ msgid ""
0559 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0560 #~ msgstr ""
0561 #~ "Als dit is geactiveerd zal alle informatie worden verwijderd van de "
0562 #~ "geselecteerde items"
0563 
0564 #~ msgid "Clear &All"
0565 #~ msgstr "&Alles wissen"
0566 
0567 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0568 #~ msgstr "De tekst van de geselecteerde items verwijderen"
0569 
0570 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Als dit is geactiveerd zal de tekst worden verwijderd van de "
0573 #~ "geselecteerde items"
0574 
0575 #~ msgid "&Text"
0576 #~ msgstr "&Tekst"
0577 
0578 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0579 #~ msgstr ""
0580 #~ "De koppeling naar de afbeelding van de geselecteerde items verwijderen"
0581 
0582 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0583 #~ msgstr ""
0584 #~ "Als dit is geactiveerd zal de afbeeldingskoppeling worden verwijderd van "
0585 #~ "de geselecteerde items"
0586 
0587 #~ msgid "&Image Links"
0588 #~ msgstr "&Afbeeldingskoppelingen"
0589 
0590 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0591 #~ msgstr "De koppeling naar het geluid van de geselecteerde items verwijderen"
0592 
0593 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "Als dit is geactiveerd zal de geluidskoppeling worden verwijderd van de "
0596 #~ "geselecteerde items"
0597 
0598 #~ msgid "&Sound Links"
0599 #~ msgstr "Geluidskoppelingen"
0600 
0601 #~ msgid "Column 1"
0602 #~ msgstr "Kolom 1"
0603 
0604 #~ msgid "Title for the left column"
0605 #~ msgstr "Titel (naam) voor de linker kolom"
0606 
0607 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0608 #~ msgstr "Voer een titel (naam) in voor de linker kolom"
0609 
0610 #~ msgid "&Title:"
0611 #~ msgstr "&Titel:"
0612 
0613 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0614 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling:"
0615 
0616 #~ msgid "&Width:"
0617 #~ msgstr "&Breedte:"
0618 
0619 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0620 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor de linker kolom"
0621 
0622 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0623 #~ msgstr "Een toetsenbordindeling selecteren voor de linker kolom"
0624 
0625 #~ msgid "Width of the left column"
0626 #~ msgstr "Breedte van de linker kolom"
0627 
0628 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0629 #~ msgstr "Voer de breedte (in pixels) in van de linker kolom"
0630 
0631 #~ msgid "Column 2"
0632 #~ msgstr "Kolom 2"
0633 
0634 #~ msgid "T&itle:"
0635 #~ msgstr "T&itel:"
0636 
0637 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0638 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling:"
0639 
0640 #~ msgid "Wi&dth:"
0641 #~ msgstr "&Breedte:"
0642 
0643 #~ msgid "Title for the right column"
0644 #~ msgstr "Titel (naam) voor de rechter kolom"
0645 
0646 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0647 #~ msgstr "Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom"
0648 
0649 #~ msgid "Width of the right column"
0650 #~ msgstr "Breedte van de rechter kolom"
0651 
0652 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0653 #~ msgstr "Voer de breedte (in pixels) in van de rechter kolom"
0654 
0655 #~ msgctxt "@title:window"
0656 #~ msgid "Column Settings"
0657 #~ msgstr "Kolominstellingen"
0658 
0659 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0660 #~ msgid "Select Character"
0661 #~ msgstr "Teken selecteren"
0662 
0663 #~ msgctxt "@action:button"
0664 #~ msgid "&Select"
0665 #~ msgstr "&selecteren"
0666 
0667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0668 #~ msgid "Select this character"
0669 #~ msgstr "Dit teken selecteren"
0670 
0671 #~ msgid "Column widths"
0672 #~ msgstr "Breedte van kolommen"
0673 
0674 #~ msgid "Keyboard layouts"
0675 #~ msgstr "Toetsenbordindelingen"
0676 
0677 #~ msgid "Search"
0678 #~ msgstr "Zoeken"
0679 
0680 #~ msgid "Your answer was correct!"
0681 #~ msgstr "Goed!"
0682 
0683 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0684 #~ msgstr "Fout."
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0688 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dient ten "
0691 #~ "minste een item voor een flashkaartquiz te zijn.</html>"
0692 
0693 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0694 #~ msgstr "Een nieuw document creëren"
0695 
0696 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0697 #~ msgstr "Nieuwe woordenschatten downloaden..."
0698 
0699 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0700 #~ msgstr "Haalt nieuwe woordenschatten van internet"
0701 
0702 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0703 #~ msgstr "Dit document opslaan"
0704 
0705 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0706 #~ msgstr "Dit document opslaan met een andere naam"
0707 
0708 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0709 #~ msgstr "Dit document sluiten"
0710 
0711 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0712 #~ msgstr "Dit document afdrukken"
0713 
0714 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0715 #~ msgstr "Een voorbeeld van dit document tonen"
0716 
0717 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0718 #~ msgstr ""
0719 #~ "De tekst van de geselecteerde cellen wegknippen en op het klembord "
0720 #~ "plaatsen"
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0724 #~ msgstr "De tekst van de geselecteerde cellen naar het klembord kopiëren"
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0728 #~ "cells"
0729 #~ msgstr ""
0730 #~ "De tekst die op het klembord werd geplaatst in de geselecteerde cellen "
0731 #~ "plakken"
0732 
0733 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0734 #~ msgstr "De geselecteerde cellen leegmaken"
0735 
0736 #~ msgid "&Insert Row"
0737 #~ msgstr "Rij &invoegen"
0738 
0739 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0740 #~ msgstr "Boven deze rij een nieuwe rij invoegen. "
0741 
0742 #~ msgid "&Delete Row"
0743 #~ msgstr "Rij &verwijderen"
0744 
0745 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0746 #~ msgstr "De geselecteerde rij(en) verwijderen"
0747 
0748 #~ msgid "&Mark as Blank"
0749 #~ msgstr "&Markeren"
0750 
0751 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0752 #~ msgstr ""
0753 #~ "Dit woord markeren als in te vullen woord bij een Leeg-gedeelte-invullen"
0754 
0755 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0756 #~ msgstr "Markering &verwijderen"
0757 
0758 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0759 #~ msgstr "Markering voor \"Blanco's invullen\"-toets verwijderen"
0760 
0761 #~ msgid "&Column Settings..."
0762 #~ msgstr "&Kolominstellingen"
0763 
0764 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0765 #~ msgstr "Definieert de kolominstellingen voor de actieve woordenschat"
0766 
0767 #~ msgid "&Font..."
0768 #~ msgstr "&Lettertype..."
0769 
0770 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0771 #~ msgstr "Het lettertype van de editor bepalen"
0772 
0773 #~ msgid "Link &Image..."
0774 #~ msgstr "&Afbeelding koppelen..."
0775 
0776 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0777 #~ msgstr "Koppelt een afbeelding aan het huidige item"
0778 
0779 #~ msgid "Link &Sound..."
0780 #~ msgstr "&Geluid koppelen..."
0781 
0782 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0783 #~ msgstr "Koppelt een geluid aan het huidige item"
0784 
0785 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0786 #~ msgstr "Hoogte van de rijen &aanpassen"
0787 
0788 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0789 #~ msgstr "Automatisch de hoogte van de geselecteerde rijen aanpassen"
0790 
0791 #~ msgid "Sh&uffle"
0792 #~ msgstr "&Willekeurige volgorde"
0793 
0794 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0795 #~ msgstr "Rangschikken van de woorden in willekeurige volgorde"
0796 
0797 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0798 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling"
0799 
0800 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0801 #~ msgstr "Toont beschikbare toetsenbordindelingen"
0802 
0803 #~ msgid "Change Mode"
0804 #~ msgstr "Modus veranderen"
0805 
0806 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0807 #~ msgstr "De modus van de toets veranderen"
0808 
0809 #~ msgid "Selects this mode"
0810 #~ msgstr "Deze modus kiezen. "
0811 
0812 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0813 #~ msgid "&Editor"
0814 #~ msgstr "&Editor"
0815 
0816 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0817 #~ msgstr "De editor activeren"
0818 
0819 #~ msgid "&Flashcard"
0820 #~ msgstr "&Kaarten"
0821 
0822 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0823 #~ msgstr "Starten van een kaarten-sessie met de huidige lijst"
0824 
0825 #~ msgid "&Multiple Choice"
0826 #~ msgstr "&Meerkeuzevragen"
0827 
0828 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0829 #~ msgstr "Starten van een meerkeuzevragen-sessie met de huidige lijst"
0830 
0831 #~ msgid "Q&&A"
0832 #~ msgstr "V&&A"
0833 
0834 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0835 #~ msgstr "Starten van een \"Vraag en antwoord\"-sessie met de huidige lijst"
0836 
0837 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0838 #~ msgstr "Uw antwoord op deze vraag controleren"
0839 
0840 #~ msgid "Choose Option &1"
0841 #~ msgstr "Optie &1 kiezen"
0842 
0843 #~ msgid "Choose Option &2"
0844 #~ msgstr "Optie &2 kiezen"
0845 
0846 #~ msgid "Choose Option &3"
0847 #~ msgstr "Optie &3 kiezen"
0848 
0849 #~ msgid "I &Know"
0850 #~ msgstr "&Gekend"
0851 
0852 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0853 #~ msgstr "Deze kaart als goed aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan"
0854 
0855 #~ msgid "I &Do Not Know"
0856 #~ msgstr "&Niet gekend"
0857 
0858 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0859 #~ msgstr "Deze kaart als fout aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan"
0860 
0861 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0862 #~ msgstr "De volgende letter van het antwoord tonen"
0863 
0864 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0865 #~ msgstr "Markeert laatste antwoord als juist"
0866 
0867 #~ msgid "&Restart"
0868 #~ msgstr "&Opnieuw"
0869 
0870 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0871 #~ msgstr "De toets opnieuw starten"
0872 
0873 #~ msgid "&Play Audio"
0874 #~ msgstr "Geluid afs&pelen"
0875 
0876 #~ msgid "Play associated audio"
0877 #~ msgstr "Aangekoppeld geluid afspelen"
0878 
0879 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0880 #~ msgstr "De toets herhalen met alle niet gekende kaarten"
0881 
0882 #~ msgid "Export Errors &As..."
0883 #~ msgstr "Fouten exporteren &als..."
0884 
0885 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0886 #~ msgstr "Exporteert alle fouten als een nieuw woordenschatdocument"
0887 
0888 #~ msgid "Show Se&arch"
0889 #~ msgstr "Zo&eken tonen"
0890 
0891 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0892 #~ msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten"
0893 
0894 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0895 #~ msgstr "Geluid en ander notificaties voor de gebeurtenissen instellen"
0896 
0897 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0898 #~ msgstr "Voorkeuren bepalen voor de editor en de toetsen"
0899 
0900 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0901 #~ msgstr "Speciaal teken <numid>%1</numid>"
0902 
0903 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0904 #~ msgstr "Werkbalken aan en uit zetten"
0905 
0906 #~ msgid "Enter search terms here"
0907 #~ msgstr "Voer hier zoektermen in"
0908 
0909 #~ msgid "Opening file..."
0910 #~ msgstr "Het bestand wordt geopend..."
0911 
0912 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "%1\n"
0915 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0916 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0917 #~ "Do you want to open the file?"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "%1\n"
0920 #~ "Als u er zeker van bent dat geen ander programma het bestand gebruikt "
0921 #~ "kunt er voor kiezen de vergrendeling te negeren en het bestand toch te "
0922 #~ "openen.\n"
0923 #~ "Wilt u het bestand openen?"
0924 
0925 #~ msgid "Open File"
0926 #~ msgstr "Bestand openen"
0927 
0928 #~ msgctxt "@info:status ready"
0929 #~ msgid "Ready"
0930 #~ msgstr "Gereed"
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "The current document has been modified.\n"
0934 #~ "Do you want to save it?"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
0937 #~ "Wilt u het opslaan?"
0938 
0939 #~ msgid "Opening a new document window..."
0940 #~ msgstr "Een nieuw document openen..."
0941 
0942 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0943 #~ msgstr "Geselecteerde bestanden sa&menvoegen met het huidige document"
0944 
0945 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0946 #~ msgstr "Een Woordenschatbestand openen"
0947 
0948 #~ msgid "Saving file..."
0949 #~ msgstr "Het bestand wordt opgeslagen..."
0950 
0951 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0952 #~ msgstr "Het bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..."
0953 
0954 #~ msgid "HTML Document"
0955 #~ msgstr "HTML-document"
0956 
0957 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0958 #~ msgstr "Bestand opslaan als"
0959 
0960 #~ msgid "Closing file..."
0961 #~ msgstr "het bestand wordt gesloten..."
0962 
0963 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0964 #~ msgid "Quitting..."
0965 #~ msgstr "Bezig met afsluiten..."
0966 
0967 #~ msgid "Cutting selection..."
0968 #~ msgstr "De selectie wordt geknipt..."
0969 
0970 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0971 #~ msgstr "De selectie wordt naar het klembord gekopieerd..."
0972 
0973 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0974 #~ msgstr "De inhoud van het klembord wordt ingevoegd..."
0975 
0976 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0977 #~ msgstr "De geselecteerde cellen worden gewist..."
0978 
0979 #~ msgid "Inserting rows..."
0980 #~ msgstr "Rijen worden ingevoegd..."
0981 
0982 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0983 #~ msgstr "De geselecteerde rijen worden verwijderd..."
0984 
0985 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0986 #~ msgstr "De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd..."
0987 
0988 #~ msgid "Removing blank markings..."
0989 #~ msgstr "De markeringen worden verwijderd..."
0990 
0991 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0992 #~ msgstr "De kolomnamen worden ingesteld..."
0993 
0994 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0995 #~ msgstr "Het lettertype wordt ingesteld..."
0996 
0997 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0998 #~ msgstr "Een afbeelding aan het huidige item koppelen..."
0999 
1000 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1001 #~ msgstr "Een geluid aan het huidige item koppelen..."
1002 
1003 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1004 #~ msgstr "Hoogte van de rijen worden aangepast..."
1005 
1006 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1007 #~ msgstr "Sorteren in willekeurige volgorde..."
1008 
1009 #~ msgid "Updating mode..."
1010 #~ msgstr "Modus veranderen..."
1011 
1012 #~ msgid "Starting editor session..."
1013 #~ msgstr "De editor wordt opgestart..."
1014 
1015 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1016 #~ msgstr "Opstarten van een kaarten-sessie..."
1017 
1018 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1019 #~ msgstr "Opstarten van een meerkeuzevraag-sessie..."
1020 
1021 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1022 #~ msgstr "Opstarten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie..."
1023 
1024 #~ msgid "Insert %1"
1025 #~ msgstr "%1 invoegen"
1026 
1027 #~ msgid "Inserts the character %1"
1028 #~ msgstr "Voegt het teken %1 in"
1029 
1030 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1031 #~ msgstr "Hiermee herstart u de toets. Wilt u doorgaan?"
1032 
1033 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1034 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 in volgorde"
1035 
1036 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1037 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 in volgorde"
1038 
1039 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1040 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 willekeurig"
1041 
1042 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1043 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 willekeurig"
1044 
1045 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1046 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 willekeurig"
1047 
1048 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1049 #~ msgstr "%1 -> %2 in volgorde"
1050 
1051 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1052 #~ msgstr "%1 -> %2 willekeurig"
1053 
1054 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1055 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 willekeurig"
1056 
1057 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1058 #~ msgstr "Is dit de eerste keer dat u KWordQuiz gebruikt?"
1059 
1060 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1061 #~ msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten."
1062 
1063 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1064 #~ msgstr "Soort sessie te gebruiken bij het openen van bestanden"
1065 
1066 #~ msgid "Type of printout to generate"
1067 #~ msgstr "Soort te genereren printout"
1068 
1069 #~ msgid "Titles for column 1"
1070 #~ msgstr "Titels voor kolom 1"
1071 
1072 #~ msgid "Titles for column 2"
1073 #~ msgstr "Titels voor kolom 2"
1074 
1075 #~ msgid "Font used in the editor"
1076 #~ msgstr "Lettertype dat in de bewerker zal worden gebruikt"
1077 
1078 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1079 #~ msgstr "Of het Leeg-gedeelte-invullen zal worden geactiveerd"
1080 
1081 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1082 #~ msgstr "De richting die te toets Enter opgaat in de bewerker"
1083 
1084 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1085 #~ msgstr "Lettertekens voor in de werkbalk met speciale tekens"
1086 
1087 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1088 #~ msgstr "Alle gegevens van geselecteerde items wissen"
1089 
1090 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1091 #~ msgstr "De tekst van geselecteerde items wissen"
1092 
1093 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1094 #~ msgstr "De afbeeldingskoppeling van geselecteerde items wissen"
1095 
1096 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1097 #~ msgstr "De geluidskoppeling van geselecteerde items wissen"
1098 
1099 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1100 #~ msgstr "Gebruik van tips als fout aanrekenen"
1101 
1102 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1103 #~ msgstr "Flashkaart als goed of fout aanrekenen"
1104 
1105 #~ msgid "Quiz mode"
1106 #~ msgstr "Toetsmodus"
1107 
1108 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1109 #~ msgstr "Lettertype gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart"
1110 
1111 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1112 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst aan de voorzijde van de flashkaart"
1113 
1114 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1115 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart"
1116 
1117 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1118 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de rand aan de voorzijde van de flashkaart"
1119 
1120 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1121 #~ msgstr "Lettertype voor de achterzijde van de flashkaart"
1122 
1123 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1124 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst op de achterzijde van de flashkaart"
1125 
1126 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1127 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de achterzijde van de flashkaart"
1128 
1129 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1130 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de rand van de achterzijde van de flashkaart"
1131 
1132 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1133 #~ msgstr "Het pad van de Provider voor KWordQuiz"
1134 
1135 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Het commando dat wordt gebruikt om een opgehaalde woordenschat te starten"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1141 #~ "to $HOME)"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "De map waarin de opgehaalde woordenschatten standaard worden opgeslagen "
1144 #~ "(relatief aan uw persoonlijke map)"
1145 
1146 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1147 #~ msgstr "Laat flashkaarten op vaste of willekeurige intervallen verschijnen"
1148 
1149 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1150 #~ msgstr "Het interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt"
1151 
1152 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1153 #~ msgstr "Het minimum interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt"
1154 
1155 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1156 #~ msgstr "Het maximum interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt"
1157 
1158 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1159 #~ msgstr "De geometrie van de laatste flashkaart"
1160 
1161 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1162 #~ msgstr "Flashkaart op een bij de KWordQuiz-stijl behorende manier tonen"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1166 #~ "specified on the command line"
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Het laatst geopende woordenlijstbestand automatisch openen als er geen "
1169 #~ "ander is gespecificeerd op de commandoregel"
1170 
1171 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1172 #~ msgstr "Oefening starten zodra de gebruiker een woordenlijstbestand opent"
1173 
1174 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1175 #~ msgid "General Settings"
1176 #~ msgstr "Algemene instellingen"
1177 
1178 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1179 #~ msgid "Editor"
1180 #~ msgstr "Editor"
1181 
1182 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1183 #~ msgid "Editor Settings"
1184 #~ msgstr "Editor-instellingen"
1185 
1186 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1187 #~ msgid "Quiz"
1188 #~ msgstr "Toets"
1189 
1190 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1191 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1192 #~ msgstr "Uiterlijk van flashkaart"
1193 
1194 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1195 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1196 #~ msgstr "Instellingen voor het uiterlijk van Flashkaarten"
1197 
1198 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1199 #~ msgid "Special Characters"
1200 #~ msgstr "Speciale tekens"
1201 
1202 #~ msgid "V&ocabulary"
1203 #~ msgstr "&Woordenschat"
1204 
1205 #~ msgid "&Mode"
1206 #~ msgstr "&Modus"
1207 
1208 #~ msgid "&Quiz"
1209 #~ msgstr "&Toets"
1210 
1211 #~ msgid "Quiz"
1212 #~ msgstr "Toets"
1213 
1214 #~ msgid "Special Characters"
1215 #~ msgstr "Speciale tekens"
1216 
1217 #~ msgctxt "@title:window"
1218 #~ msgid "Clear Contents"
1219 #~ msgstr "Inhoud wissen"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1222 #~ msgid "Clear"
1223 #~ msgstr "Wissen"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1226 #~ msgid "Cut"
1227 #~ msgstr "Knippen"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1230 #~ msgid "Paste"
1231 #~ msgstr "Plakken"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1234 #~ msgid "Sort"
1235 #~ msgstr "Sorteren"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1238 #~ msgid "Insert"
1239 #~ msgstr "Invoegen"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1242 #~ msgid "Delete"
1243 #~ msgstr "Verwijderen"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1246 #~ msgid "Unmark Blank"
1247 #~ msgstr "Blaco niet markeren"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1250 #~ msgid "Column Settings"
1251 #~ msgstr "Kolominstellingen"
1252 
1253 #~ msgid "Font"
1254 #~ msgstr "Lettertype"
1255 
1256 #~ msgid "Entry"
1257 #~ msgstr "Ingang"
1258 
1259 #~ msgid "Questions"
1260 #~ msgstr "Vraag && antwoord"
1261 
1262 #~ msgid "The number of questions in the session"
1263 #~ msgstr "Het aantal vragen in deze sessie"
1264 
1265 #~ msgid "00"
1266 #~ msgstr "00"
1267 
1268 #~ msgid "Correct answers"
1269 #~ msgstr "Goede antwoord"
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Het aantal vragen dat goed werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn."
1275 
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1278 #~ "percentage."
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "Het aantal vragen dat fout werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn."
1281 
1282 #~ msgid "Answered questions"
1283 #~ msgstr "Aantal beantwoorde vragen"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Het aantal vragen dat reeds werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn."
1289 
1290 #~ msgid "Untitled"
1291 #~ msgstr "Naamloos"
1292 
1293 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1294 #~ msgstr "Er is een fout met de haakjes van de Leeg-gedeelte-invullen"
1295 
1296 #~ msgctxt "@title:window"
1297 #~ msgid "Select Sound"
1298 #~ msgstr "Geluid selecteren"
1299 
1300 #~ msgid "All Files (*)"
1301 #~ msgstr "Alle bestanden (*)"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1305 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1306 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1307 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1308 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1309 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1310 #~ "shortcuts.</qt>"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor toont flashkaarten op uw scherm op een manier die u "
1313 #~ "in staat stelt om bepaalde tijdsintervallen in te stellen wanneer deze "
1314 #~ "flashkaarten zullen verschijnen.<br /><br />De flashkaarten verschijnen "
1315 #~ "op een niet-indringende manier die u in staat stelt om door te gaan met "
1316 #~ "werken zonder de focus te stelen van andere programma's waarmee u zou "
1317 #~ "kunnen werken.<br /><br />klik rechts op het KWordQuiz Tutor-pictogram in "
1318 #~ "het paneel en selecteer Voorkeuren. U kunt daar sneltoetsen toewijzen.</"
1319 #~ "qt>"
1320 
1321 #~ msgid "Tutor"
1322 #~ msgstr "Leerkracht"
1323 
1324 #~ msgid "Start Exercise"
1325 #~ msgstr "Oefening starten"
1326 
1327 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1328 #~ msgstr "KWordQuiz Tutor instellen..."
1329 
1330 #~ msgid "Close Flash Card"
1331 #~ msgstr "Flashkaart sluiten"
1332 
1333 #~ msgid "Flip Flash Card"
1334 #~ msgstr "Flashkaart omdraaien"
1335 
1336 #~ msgid "Stop Exercise"
1337 #~ msgstr "Oefening stoppen"
1338 
1339 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1340 #~ msgid "Tutor"
1341 #~ msgstr "Leerkracht"
1342 
1343 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1344 #~ msgid "Tutor Settings"
1345 #~ msgstr "Instellingen voor leerkracht"
1346 
1347 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1348 #~ msgid "Shortcuts"
1349 #~ msgstr "Sneltoetsen"
1350 
1351 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1352 #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen"
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1356 #~ "entries in the Mode menu"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "Een cijfer 1-5, corresponderend met \n"
1359 #~ "de items in het menu Modus"
1360 
1361 #~ msgid "Previous Question"
1362 #~ msgstr "Vorige vraag"
1363 
1364 #~ msgid "Your Answer"
1365 #~ msgstr "Uw antwoord"
1366 
1367 #~ msgid "Summary"
1368 #~ msgstr "Samenvatting"
1369 
1370 #~ msgid "The question"
1371 #~ msgstr "De vraag"
1372 
1373 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1374 #~ msgstr "Taal of andere aanduiding voor de vraag"
1375 
1376 #~ msgid "This is your question"
1377 #~ msgstr "Dit is uw vraag"
1378 
1379 #~ msgid "Your choices"
1380 #~ msgstr "Uw keuzes"
1381 
1382 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1383 #~ msgstr "Drie keuzes voor het antwoord. Een antwoord is goed."
1384 
1385 #~ msgid "&1 Option"
1386 #~ msgstr "&1 optie"
1387 
1388 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1389 #~ msgstr "Taal of andere aanduiding voor het antwoord"
1390 
1391 #~ msgid "Language 2"
1392 #~ msgstr "Taal 2"
1393 
1394 #~ msgid "&3 Option"
1395 #~ msgstr "&3 optie"
1396 
1397 #~ msgid "Previous question"
1398 #~ msgstr "Vorige vraag"
1399 
1400 #~ msgid "The previous question"
1401 #~ msgstr "De vorige vraag"
1402 
1403 #~ msgid "This was your question"
1404 #~ msgstr "Dit was uw vraag"
1405 
1406 #~ msgid "Your previous answer"
1407 #~ msgstr "Uw vorig antwoord"
1408 
1409 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1410 #~ msgstr "Uw antwoord op de vorige vraag"
1411 
1412 #~ msgid "This was your answer"
1413 #~ msgstr "Dit was uw antwoord"
1414 
1415 #~ msgid "Previous correct answer"
1416 #~ msgstr "Vorige goede antwoord"
1417 
1418 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1419 #~ msgstr "Het goede antwoord op de vorige vraag"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1423 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dienen ten "
1426 #~ "minste drie items voor een meerkeuzequiz te zijn.</html>"
1427 
1428 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1429 #~ msgid "Back"
1430 #~ msgstr "Achterzijde"
1431 
1432 #~ msgid "Front"
1433 #~ msgstr "Voorkant"
1434 
1435 #~ msgid "Card Appearance"
1436 #~ msgstr "Kaartuiterlijk"
1437 
1438 #~ msgid "Flip card"
1439 #~ msgstr "Kaart omdraaien"
1440 
1441 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1442 #~ msgstr "Gebruikt om de andere zijde van de kaart te tonen"
1443 
1444 #~ msgid "&Flip Card"
1445 #~ msgstr "Kaart &omdraaien"
1446 
1447 #~ msgid "F&ont:"
1448 #~ msgstr "&Lettertype:"
1449 
1450 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Gebruik dit om het lettertype te selecteren voor de tekst op de kaartrug"
1453 
1454 #~ msgid "Select text color"
1455 #~ msgstr "Tekstkleur selecteren"
1456 
1457 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1458 #~ msgstr "Gebruik dit om de kleur van de tekst op de kaart te selecteren"
1459 
1460 #~ msgid "Select card frame color"
1461 #~ msgstr "Kleur van kaartrand selecteren"
1462 
1463 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1464 #~ msgstr "Gebruik dit om de kleur van de kaartrand te selecteren"
1465 
1466 #~ msgid "Select card color"
1467 #~ msgstr "Kaartkleur selecteren"
1468 
1469 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1470 #~ msgstr "Selecteer de kleur die zal worden gebruikt voor de kaart"
1471 
1472 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Gebruik dit om het lettertype voor de tekst op de voorzijde van de kaart "
1475 #~ "te selecteren"
1476 
1477 #~ msgid "&Text color:"
1478 #~ msgstr "&Tekstkleur:"
1479 
1480 #~ msgid "&Card color:"
1481 #~ msgstr "&Kaartkleur:"
1482 
1483 #~ msgid "Fra&me color:"
1484 #~ msgstr "Ran&dkleur:"
1485 
1486 #~ msgid "Action"
1487 #~ msgstr "Actie"
1488 
1489 #~ msgid "Shortcut"
1490 #~ msgstr "Sneltoets"
1491 
1492 #~ msgid "Character"
1493 #~ msgstr "Teken"
1494 
1495 #~ msgid "Special Character %1"
1496 #~ msgstr "Speciaal teken %1"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1500 #~ "associated with each action."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Opmerking: selecteer \"Instellingen -> Sneltoetsen instellen...\" om de "
1503 #~ "sneltoets voor een actie te wijzigen."
1504 
1505 #~ msgid "Select character to modify"
1506 #~ msgstr "Teken selecteren"
1507 
1508 #~ msgid "Customizable special character actions"
1509 #~ msgstr "Speciale tekens instellen"
1510 
1511 #~ msgid "0"
1512 #~ msgstr "0"
1513 
1514 #~ msgid "1"
1515 #~ msgstr "1"
1516 
1517 #~ msgid "2"
1518 #~ msgstr "2"
1519 
1520 #~ msgid "Click to choose a new character"
1521 #~ msgstr "Dit teken selecteren"
1522 
1523 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1524 #~ msgstr "Kies een teken voor de geselecteerde actie"
1525 
1526 #~ msgid "C&haracter..."
1527 #~ msgstr "&Teken..."
1528 
1529 #~ msgid "Preview of current character"
1530 #~ msgstr "Voorbeeld van het gekozen teken"
1531 
1532 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1533 #~ msgstr "Voorbeeld van het teken dat met de actie werd verbonden"
1534 
1535 #~ msgid "A"
1536 #~ msgstr "A"
1537 
1538 #~ msgid "How enter key moves"
1539 #~ msgstr "Na \"Enter\" gaat de cursor naar"
1540 
1541 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1542 #~ msgstr "Selecteren hoe de \"Enter\" toets in de editor reageert"
1543 
1544 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1545 #~ msgstr "Toets Enter &verplaatst"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar beneden "
1551 #~ "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt."
1552 
1553 #~ msgid "&Down"
1554 #~ msgstr "Om&laag"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1558 #~ "Enter"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar rechts "
1561 #~ "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt"
1562 
1563 #~ msgid "&Right"
1564 #~ msgstr "&Rechts"
1565 
1566 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor in de huidige cel "
1569 #~ "blijft staan wanneer u op \"Enter\" drukt"
1570 
1571 #~ msgid "Does not &move"
1572 #~ msgstr "Geen &beweging"
1573 
1574 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1575 #~ msgstr "Leeg-gedeelte-invullen aanzetten"
1576 
1577 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1578 #~ msgstr "Deze optie selecteren om Leeg-gedeelte-invullen te activeren"
1579 
1580 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1581 #~ msgstr "Leeg-gedeelte-invullen aa&nzetten"
1582 
1583 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1584 #~ msgstr "Hoe woordenschatdocumenten worden geopend"
1585 
1586 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Selecteer het soort sessie om een geopend woordenschatdocument in te laden"
1589 
1590 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1591 #~ msgstr "Woordenschatbestanden &openen in"
1592 
1593 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1594 #~ msgstr "Woordenschatbestanden &openen in de editor"
1595 
1596 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in de editor moeten worden geopend"
1599 
1600 #~ msgid "&Editor"
1601 #~ msgstr "&Editor"
1602 
1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1604 #~ msgstr "Woordenschatbestanden openen in een flashkaart-toets"
1605 
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een flashkaart-toets moeten "
1610 #~ "worden geopend"
1611 
1612 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1613 #~ msgstr "&Flashkaart-toets"
1614 
1615 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1616 #~ msgstr "Woordenschatdocumenten openen in een multiple choicetoets"
1617 
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1620 #~ "quiz"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een multiple choicetoets moeten "
1623 #~ "worden geopend"
1624 
1625 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1626 #~ msgstr "&Meerkeuzevragen"
1627 
1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1629 #~ msgstr "Woordenschatdocumenten openen in een vraag en antwoordtoets"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1633 #~ "answer quiz"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een vraag en antwoordtoets "
1636 #~ "moeten worden geopend"
1637 
1638 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1639 #~ msgstr "&Vraag en antwoordtoets"
1640 
1641 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1642 #~ msgstr "Kenmerken van een vraag en antwoord-sessie"
1643 
1644 #~ msgid "Question && Answer"
1645 #~ msgstr "Vraag && antwoord"
1646 
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1649 #~ "counted as errors"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat het gebruik van de tip-functie "
1652 #~ "als fout wordt aangerekend"
1653 
1654 #~ msgid "&Treat hint as error"
1655 #~ msgstr "&Tip als fout beschouwen"
1656 
1657 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1658 #~ msgstr "Kenmerken van de score in een sessie"
1659 
1660 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1661 #~ msgstr "Selecteren om de score als een percentage uit te drukken"
1662 
1663 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat de score als een percentage wordt "
1666 #~ "getoond"
1667 
1668 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1669 #~ msgstr "Score als &percentage uitdrukken"
1670 
1671 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1672 #~ msgstr "Kenmerken van een meerkeuzevragen-sessie bepalen"
1673 
1674 #~ msgid "Check to correct automatically"
1675 #~ msgstr "Antwoord automatisch controleren"
1676 
1677 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat een antwoord onmiddellijk wordt "
1680 #~ "gecontroleerd"
1681 
1682 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1683 #~ msgstr "Antwoord auto&matisch controleren"
1684 
1685 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1686 #~ msgstr "Kenmerken van een kaarten-sessie bepalen"
1687 
1688 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1689 #~ msgstr "Bepaal het tijdsbestek tussen het omdraaien van de kaarten"
1690 
1691 #~ msgid "seconds and"
1692 #~ msgstr "seconden en"
1693 
1694 #~ msgid "Delay to flip card"
1695 #~ msgstr "Vertraging voor het omdraaien van kaarten"
1696 
1697 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1698 #~ msgstr "Vertraging in seconden voor het omdraaien van kaarten"
1699 
1700 #~ msgid "Select how to count card"
1701 #~ msgstr "Aangeven hoe de kaart geteld moet worden"
1702 
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1705 #~ "the next card"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Deze optie selecteren indien de huidige kaart als goed moet worden "
1708 #~ "aangerekend wanneer de volgende kaart wordt getoond"
1709 
1710 #~ msgid "Count &as correct"
1711 #~ msgstr "&Als goed aanrekenen"
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1715 #~ "the next card"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat een kaart als fout wordt "
1718 #~ "aangerekend wanneer naar de volgende kaart wordt overgegaan"
1719 
1720 #~ msgid "Count as &error"
1721 #~ msgstr "Als &fout aanrekenen"
1722 
1723 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1724 #~ msgstr "Selecteren om de kaart automatisch om te draaien"
1725 
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1728 #~ "amount of time"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de kaart na een bepaalde tijd "
1731 #~ "automatisch omgedraaid wordt"
1732 
1733 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1734 #~ msgstr "&Kaart automatisch omdraaien na"
1735 
1736 #~ msgid "Tutor Timing"
1737 #~ msgstr "Timing voor leerkracht"
1738 
1739 #~ msgid "&Every"
1740 #~ msgstr "&Iedere"
1741 
1742 #~ msgid "&minutes"
1743 #~ msgstr "&minuten"
1744 
1745 #~ msgid "&Randomly"
1746 #~ msgstr "&Willekeurig"
1747 
1748 #~ msgid "Between"
1749 #~ msgstr "Tussen"
1750 
1751 #~ msgid "m&inutes and"
1752 #~ msgstr "m&inuten en"
1753 
1754 #~ msgid "mi&nutes"
1755 #~ msgstr "mi&nuten"
1756 
1757 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1758 #~ msgstr "Uiterlijk van flashkaart"
1759 
1760 #~ msgid "&Native"
1761 #~ msgstr "&Eigen"
1762 
1763 #~ msgid "Minim&alistic"
1764 #~ msgstr "Minim&alistisch"
1765 
1766 #~ msgid "Miscellaneous"
1767 #~ msgstr "Overig"
1768 
1769 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1770 #~ msgstr "Oefening s&tarten zodra een woordenlijstbestand wordt geopend"
1771 
1772 #~ msgid "Type your answer"
1773 #~ msgstr "Toets uw antwoord in"
1774 
1775 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Het antwoord dat de leegte toont op een vraag met Leeg-gedeelte-invullen"
1778 
1779 #~ msgid "This is _____ answer"
1780 #~ msgstr "Dit is _______ antwoord"
1781 
1782 #~ msgid "Type the answer to the question"
1783 #~ msgstr "Het antwoord invoeren"
1784 
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1787 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dient ten "
1790 #~ "minste een item voor een vraag en antwoordquiz te zijn.</html>"
1791 
1792 #~ msgctxt "@title:window"
1793 #~ msgid "Vocabulary Options"
1794 #~ msgstr "Woordenlijstopties"
1795 
1796 #~ msgid "Select Type of Printout"
1797 #~ msgstr "Type van afdruk"
1798 
1799 #~ msgid "Vocabulary &list"
1800 #~ msgstr "&Woordenlijst"
1801 
1802 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Deze optie selecteren indien u de woorden als een lijst wilt afdrukken"
1805 
1806 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1807 #~ msgstr "&Toets"
1808 
1809 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Deze optie selecteren indien u de woorden als een toets wilt afdrukken"
1812 
1813 #~ msgid "&Flashcards"
1814 #~ msgstr "&Kaarten"
1815 
1816 #~ msgid "Select to print flashcards"
1817 #~ msgstr "Deze optie selecteren als u kaarten wilt drukken"
1818 
1819 #~ msgid "kwordquiz"
1820 #~ msgstr "kwordquiz"
1821 
1822 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1823 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 willekeurig"
1824 
1825 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Flashcard\n"
1828 #~ "Appearance"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Uiterlijk van\n"
1831 #~ "Flashkaart"
1832 
1833 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Special\n"
1836 #~ "Characters"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Speciale\n"
1839 #~ "tekens"
1840 
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Multiple\n"
1843 #~ "Choice"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Meerkeuze_\n"
1846 #~ "vragen"
1847 
1848 #~ msgid "Q&A"
1849 #~ msgstr "V&A"
1850 
1851 #~ msgid "The width for the first table column."
1852 #~ msgstr "Breedte voor de eerste kolom."
1853 
1854 #~ msgid "The width for the second table column."
1855 #~ msgstr "Breedte voor de tweede kolom."
1856 
1857 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1858 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor kolom 1"
1859 
1860 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1861 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor kolom 2"
1862 
1863 #~ msgid "Rows & Columns"
1864 #~ msgstr "Rijen en kolommen"
1865 
1866 #~ msgid "Column Titles"
1867 #~ msgstr "Kolomtitels"
1868 
1869 #~ msgid "C&olumn 2:"
1870 #~ msgstr "K&olom 2:"
1871 
1872 #~ msgid "&Column 1:"
1873 #~ msgstr "&Kolom 1:"
1874 
1875 #~ msgid "Number of rows"
1876 #~ msgstr "Aantal rijen"
1877 
1878 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1879 #~ msgstr "Het aantal gewenste rijen invoeren"
1880 
1881 #~ msgid "&Number of rows:"
1882 #~ msgstr "&Aantal rijen:"
1883 
1884 #~ msgid "Height of selected row"
1885 #~ msgstr "Hoogte van de geselecteerde rij"
1886 
1887 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1888 #~ msgstr "De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren"
1889 
1890 #~ msgid "&Row height:"
1891 #~ msgstr "&Hoogte van de rijen:"
1892 
1893 #~ msgid "The flashcard"
1894 #~ msgstr "Kaarten"
1895 
1896 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1897 #~ msgstr "Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart"
1898 
1899 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1900 #~ msgstr "De kaart. Selecteer Toets->Controleren om de andere kant te zien."
1901 
1902 #~ msgid "The number of cards in the session"
1903 #~ msgstr "Het aantal kaarten in deze sessie"
1904 
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1907 #~ "percentage."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Het aantal kaarten dat als goed (\"Gekend\") werd aangeduid. Dit kan een "
1910 #~ "percentage zijn."
1911 
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1914 #~ "a percentage."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Het aantal kaarten dat als fout (\"Niet gekend\") werd aangeduid. Dit kan "
1917 #~ "een percentage zijn."
1918 
1919 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Het aantal kaarten dat reeds werd gezien. Dit kan een percentage zijn."
1922 
1923 #~ msgid "&Go To"
1924 #~ msgstr "&Ga naar"
1925 
1926 #~ msgid "Go to"
1927 #~ msgstr "Ga naar"
1928 
1929 #~ msgid "This is the question"
1930 #~ msgstr "Dit is de vraag"
1931 
1932 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1933 #~ msgstr "&Rijen/Kolommen..."
1934 
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1937 #~ "vocabulary"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Het aantal rijen, de hoogte van de rijen en de breedte van de kolommen "
1940 #~ "bepalen"
1941 
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1944 #~ "overwrite it?</html>"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "<html>Het bestand <br /><b>%1</b><br />bestaat reeds. Wilt u het "
1947 #~ "overschrijven?</html>"
1948 
1949 #~ msgid "Not implemented yet"
1950 #~ msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd"
1951 
1952 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1953 #~ msgstr "De eigenschappen van rijen en kolommen worden gewijzigd..."
1954 
1955 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1956 #~ msgid "Formatting"
1957 #~ msgstr "Opmaak"
1958 
1959 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1960 #~ msgid "Column Titles"
1961 #~ msgstr "Kolomtitels"
1962 
1963 #~ msgid "&Question && Answer"
1964 #~ msgstr "&Vraag && antwoord"