Warning, /education/kwordquiz/po/nl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Dutch 0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. 0005 # Marc Heyvaert <marc_heyvaert@yahoo.com>, 2004. 0006 # Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004. 0007 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. 0008 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. 0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008. 0010 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. 0011 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 13:01+0200\n" 0019 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0020 "Language-Team: \n" 0021 "Language: nl\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Rinse de Vries,Marc Heyvaert,Antoon Tolboom,Kristof Bal,Freek de Kruijf - t/" 0033 "m 2019;2021;2023" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "" 0039 "rinse@kde.nl,marc_heyvaert@yahoo.com,,kristof.bal@gmail.com," 0040 "freekdekruijf@kde.nl" 0041 0042 #: exporter.cpp:125 0043 #, kde-format 0044 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0045 msgstr "Naam:_____________________________ Datum:__________" 0046 0047 #: exporter.cpp:173 0048 #, kde-format 0049 msgid "Score" 0050 msgstr "Score" 0051 0052 #: kwqcardmodel.cpp:31 0053 #, kde-format 0054 msgid "Question" 0055 msgstr "Vraag" 0056 0057 #: kwqcardmodel.cpp:33 0058 #, kde-format 0059 msgid "Answer" 0060 msgstr "Antwoord" 0061 0062 #: main.cpp:58 0063 #, kde-format 0064 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0065 msgstr "Ongeldige ga-naar gegeven: %1. Toegestaan: flash, mc en qa" 0066 0067 #: main.cpp:88 0068 #, kde-format 0069 msgid "KWordQuiz" 0070 msgstr "KWordQuiz" 0071 0072 #: main.cpp:90 0073 #, kde-format 0074 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0075 msgstr "Een krachtig programma om een vreemde woordenlijst aan te leren" 0076 0077 #: main.cpp:92 0078 #, kde-format 0079 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0080 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0081 0082 #: main.cpp:96 0083 #, kde-format 0084 msgid "Peter Hedlund" 0085 msgstr "Peter Hedlund" 0086 0087 #: main.cpp:96 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:credit" 0090 msgid "Original author" 0091 msgstr "Oorspronkelijke auteur" 0092 0093 #: main.cpp:97 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:credit" 0096 msgid "Carl Schwan" 0097 msgstr "Carl Schwan" 0098 0099 #: main.cpp:97 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@info:credit" 0102 msgid "Port to QML" 0103 msgstr "Naar QML overzetten" 0104 0105 #: main.cpp:98 0106 #, kde-format 0107 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0108 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0109 0110 #: main.cpp:98 0111 #, kde-format 0112 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0113 msgstr "KDE Edutainment Maintainer" 0114 0115 #: main.cpp:99 0116 #, kde-format 0117 msgid "Martin Pfeiffer" 0118 msgstr "Martin Pfeiffer" 0119 0120 #: main.cpp:99 0121 #, kde-format 0122 msgid "Leitner System and several code contributions" 0123 msgstr "Leitner System en verschillende codebijdragen" 0124 0125 #: main.cpp:119 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "Type of session to start with: \n" 0129 "'flash' for flashcard, \n" 0130 "'mc' for multiple choice, \n" 0131 "'qa' for question and answer" 0132 msgstr "" 0133 "Sessietype om mee te starten: \n" 0134 "'flash' voor flashkaart, \n" 0135 "'mc' voor meerkeuze, \n" 0136 "'qa' voor vraag en antwoord" 0137 0138 #: main.cpp:121 0139 #, kde-format 0140 msgid "File to open" 0141 msgstr "Te openen bestand" 0142 0143 #: qml/BasePage.qml:24 0144 #, kde-format 0145 msgid "Cards %1% Errors %2" 0146 msgstr "Kaarten %1% Fouten %2" 0147 0148 #: qml/BasePage.qml:26 0149 #, kde-format 0150 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0151 msgstr "Kaarten %1/%2 Fouten %3" 0152 0153 #: qml/BasePage.qml:73 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@label" 0156 msgid "Finished" 0157 msgstr "Beëindigd" 0158 0159 #: qml/BasePage.qml:75 0160 #, kde-format 0161 msgid "You got a perfect score" 0162 msgstr "U kreeg een perfecte score" 0163 0164 #: qml/BasePage.qml:75 0165 #, kde-format 0166 msgid "You made one mistake" 0167 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0168 msgstr[0] "U maakte één vergissing" 0169 msgstr[1] "U maakte %1 vergissingen" 0170 0171 #: qml/BasePage.qml:82 0172 #, kde-format 0173 msgid "Repeat Errors" 0174 msgstr "Herhaal fouten" 0175 0176 #: qml/BasePage.qml:93 0177 #, kde-format 0178 msgid "Try Again" 0179 msgstr "Opnieuw proberen" 0180 0181 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@title:window" 0184 msgid "Create Deck" 0185 msgstr "Deck aanmaken" 0186 0187 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@title:window" 0190 msgid "Edit Deck" 0191 msgstr "Deck bewerken" 0192 0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filter" 0196 msgstr "Filter" 0197 0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0199 #, kde-format 0200 msgid "Filter..." 0201 msgstr "Filter..." 0202 0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@action:button" 0206 msgid "Print Preview" 0207 msgstr "Afdrukvoorbeeld" 0208 0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0210 #, kde-format 0211 msgid "Flashcard" 0212 msgstr "Kaarten" 0213 0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0215 #, kde-format 0216 msgid "List" 0217 msgstr "Lijst" 0218 0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0220 #, kde-format 0221 msgid "Exam" 0222 msgstr "Toets" 0223 0224 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@action:button" 0227 msgid "Print" 0228 msgstr "Afdrukken" 0229 0230 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action:button" 0233 msgid "Create" 0234 msgstr "Aanmaken" 0235 0236 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action:button" 0239 msgid "Save" 0240 msgstr "Opslaan" 0241 0242 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action:button" 0245 msgid "Remove Image" 0246 msgstr "Afbeelding verwijderen" 0247 0248 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action:button" 0251 msgid "Link Image" 0252 msgstr "Afbeelding koppelen" 0253 0254 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action:button" 0257 msgid "Remove Sound" 0258 msgstr "Geluid verwijderen" 0259 0260 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action:button" 0263 msgid "Link Sound" 0264 msgstr "Geluid koppelen" 0265 0266 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@action:button" 0269 msgid "Set language" 0270 msgstr "Taal instellen" 0271 0272 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@action:button" 0275 msgid "Set Language" 0276 msgstr "Taal instellen" 0277 0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0279 #, kde-format 0280 msgid "Please Choose an Image" 0281 msgstr "Kies een afbeelding" 0282 0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0284 #, kde-format 0285 msgid "Please Choose a Sound" 0286 msgstr "Kies een geluid" 0287 0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@label" 0291 msgid "Name:" 0292 msgstr "Naam:" 0293 0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@label" 0297 msgid "Author:" 0298 msgstr "Auteur:" 0299 0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@label" 0303 msgid "License:" 0304 msgstr "Licentie:" 0305 0306 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action:button" 0309 msgid "Edit" 0310 msgstr "Bewerken" 0311 0312 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0313 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@action:button" 0316 msgid "Check" 0317 msgstr "Controleren" 0318 0319 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action:button" 0322 msgid "Correct" 0323 msgstr "Corrigeren" 0324 0325 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action:button" 0328 msgid "Not Correct" 0329 msgstr "Niet juist" 0330 0331 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0332 #, kde-format 0333 msgid "Select a language" 0334 msgstr "Een taal selecteren" 0335 0336 #: qml/main.qml:40 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action:inmenu" 0339 msgid "Settings" 0340 msgstr "Instellingen" 0341 0342 #: qml/main.qml:42 0343 #, kde-format 0344 msgid "Configure" 0345 msgstr "Configureren" 0346 0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0348 #, kde-format 0349 msgid "This is correct" 0350 msgstr "Dit is juist" 0351 0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0353 #, kde-format 0354 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0355 msgstr "Verkeerd, het juiste antwoord was \"%1\"." 0356 0357 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action:button" 0360 msgid "Next" 0361 msgstr "Volgende" 0362 0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0364 #, kde-format 0365 msgid "Not enough words in your deck" 0366 msgstr "Niet genoeg woorden in uw deck" 0367 0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0369 #, kde-format 0370 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0371 msgstr "U hebt minstens 3 woorden nodig om de modus meerkeuze in te schakelen" 0372 0373 #: qml/OptionsAction.qml:12 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action:button" 0376 msgid "Options" 0377 msgstr "Opties" 0378 0379 #: qml/OptionsAction.qml:15 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action:inmenu" 0382 msgid "Shuffle" 0383 msgstr "Schudden" 0384 0385 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:button" 0388 msgid "Hint" 0389 msgstr "Tip" 0390 0391 #: qml/SettingsPage.qml:13 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@title:window" 0394 msgid "Settings" 0395 msgstr "Instellingen" 0396 0397 #: qml/SettingsPage.qml:16 0398 #, kde-format 0399 msgid "General" 0400 msgstr "Algemeen" 0401 0402 #: qml/SettingsPage.qml:22 0403 #, kde-format 0404 msgid "Show score as percentage" 0405 msgstr "Score als percentage uitdrukken" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:32 0408 #, kde-format 0409 msgid "Flash Card" 0410 msgstr "Flashkaart" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:38 0413 #, kde-format 0414 msgid "Automatically flip flashcard" 0415 msgstr "Flashkaart automatisch omkeren" 0416 0417 #: qml/SettingsPage.qml:50 0418 #, kde-format 0419 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0420 msgstr "Tijdsduur waarna de flashkaart zal worden omgedraaid" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:63 0423 #, kde-format 0424 msgid "Multiple choice" 0425 msgstr "Meerkeuzevragen" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:68 0428 #, kde-format 0429 msgid "Automatically check selected answer" 0430 msgstr "Automatisch geselecteerd antwoord controleren" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:78 0433 #, kde-format 0434 msgid "Question and Answer" 0435 msgstr "Vraag en antwoord" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:84 0438 #, kde-format 0439 msgid "Count using hint as an error" 0440 msgstr "Gebruik van tip als fout beschouwen" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:96 0443 #, kde-format 0444 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0445 msgstr "Antwoorden op een hoofdlettergevoelige manier vergelijken" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:111 0448 #, kde-format 0449 msgid "About KWordQuiz" 0450 msgstr "Info over KWordQuiz" 0451 0452 #: qml/SettingsPage.qml:127 0453 #, kde-format 0454 msgid "About KDE" 0455 msgstr "Over KDE" 0456 0457 #: qml/WelcomePage.qml:35 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@title:window" 0460 msgid "Welcome" 0461 msgstr "Welkom" 0462 0463 #: qml/WelcomePage.qml:40 0464 #, kde-format 0465 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0466 msgstr "Kies een KWordQuiz-document" 0467 0468 #: qml/WelcomePage.qml:42 0469 #, kde-format 0470 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0471 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0472 0473 #: qml/WelcomePage.qml:42 0474 #, kde-format 0475 msgid "Wql documents (*.wql)" 0476 msgstr "Wql-documenten (*.wql)" 0477 0478 #: qml/WelcomePage.qml:42 0479 #, kde-format 0480 msgid "CSV documents (*.csv)" 0481 msgstr "CSV-documentsen (*.csv)" 0482 0483 #: qml/WelcomePage.qml:42 0484 #, kde-format 0485 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0486 msgstr "XDXF-documenten (*.xdxf)" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:58 0489 #, kde-format 0490 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0491 msgstr "Welkom bij KWordQuiz" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:70 0494 #, kde-format 0495 msgid "Open Existing Document" 0496 msgstr "Bestaand document openen" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:76 0499 #, kde-format 0500 msgid "Create Deck" 0501 msgstr "Deck aanmaken" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:84 0504 #, kde-format 0505 msgid "Download Deck" 0506 msgstr "Deck downloaden" 0507 0508 #: qml/WelcomePage.qml:100 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "@title:group" 0511 msgid "Mode" 0512 msgstr "Modus" 0513 0514 #: qml/WelcomePage.qml:137 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "@option:check Mode selector" 0517 msgid "Flashcard" 0518 msgstr "Kaarten" 0519 0520 #: qml/WelcomePage.qml:144 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@option:check Mode selector" 0523 msgid "Multiple choice" 0524 msgstr "Meerkeuzevragen" 0525 0526 #: qml/WelcomePage.qml:151 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "@option:check Mode selector" 0529 msgid "Question-Answer" 0530 msgstr "Vraag-antwoord" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:157 0533 #, kde-format 0534 msgid "Decks" 0535 msgstr "Decks" 0536 0537 #: qml/WelcomePage.qml:203 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@action:button" 0540 msgid "Remove" 0541 msgstr "Verwijderen" 0542 0543 #~ msgctxt "@title:window" 0544 #~ msgid "Create deck" 0545 #~ msgstr "Deck aanmaken" 0546 0547 #~| msgid "Multiple Choice" 0548 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0549 #~ msgid "Multiple Choice" 0550 #~ msgstr "Meerkeuzevragen" 0551 0552 #~ msgid "Selection" 0553 #~ msgstr "Selectie" 0554 0555 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0556 #~ msgstr "Wis alle informatie in de geselecteerde items" 0557 0558 #~ msgid "" 0559 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0560 #~ msgstr "" 0561 #~ "Als dit is geactiveerd zal alle informatie worden verwijderd van de " 0562 #~ "geselecteerde items" 0563 0564 #~ msgid "Clear &All" 0565 #~ msgstr "&Alles wissen" 0566 0567 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0568 #~ msgstr "De tekst van de geselecteerde items verwijderen" 0569 0570 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Als dit is geactiveerd zal de tekst worden verwijderd van de " 0573 #~ "geselecteerde items" 0574 0575 #~ msgid "&Text" 0576 #~ msgstr "&Tekst" 0577 0578 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0579 #~ msgstr "" 0580 #~ "De koppeling naar de afbeelding van de geselecteerde items verwijderen" 0581 0582 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0583 #~ msgstr "" 0584 #~ "Als dit is geactiveerd zal de afbeeldingskoppeling worden verwijderd van " 0585 #~ "de geselecteerde items" 0586 0587 #~ msgid "&Image Links" 0588 #~ msgstr "&Afbeeldingskoppelingen" 0589 0590 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0591 #~ msgstr "De koppeling naar het geluid van de geselecteerde items verwijderen" 0592 0593 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "Als dit is geactiveerd zal de geluidskoppeling worden verwijderd van de " 0596 #~ "geselecteerde items" 0597 0598 #~ msgid "&Sound Links" 0599 #~ msgstr "Geluidskoppelingen" 0600 0601 #~ msgid "Column 1" 0602 #~ msgstr "Kolom 1" 0603 0604 #~ msgid "Title for the left column" 0605 #~ msgstr "Titel (naam) voor de linker kolom" 0606 0607 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0608 #~ msgstr "Voer een titel (naam) in voor de linker kolom" 0609 0610 #~ msgid "&Title:" 0611 #~ msgstr "&Titel:" 0612 0613 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0614 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling:" 0615 0616 #~ msgid "&Width:" 0617 #~ msgstr "&Breedte:" 0618 0619 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0620 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor de linker kolom" 0621 0622 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0623 #~ msgstr "Een toetsenbordindeling selecteren voor de linker kolom" 0624 0625 #~ msgid "Width of the left column" 0626 #~ msgstr "Breedte van de linker kolom" 0627 0628 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0629 #~ msgstr "Voer de breedte (in pixels) in van de linker kolom" 0630 0631 #~ msgid "Column 2" 0632 #~ msgstr "Kolom 2" 0633 0634 #~ msgid "T&itle:" 0635 #~ msgstr "T&itel:" 0636 0637 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0638 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling:" 0639 0640 #~ msgid "Wi&dth:" 0641 #~ msgstr "&Breedte:" 0642 0643 #~ msgid "Title for the right column" 0644 #~ msgstr "Titel (naam) voor de rechter kolom" 0645 0646 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0647 #~ msgstr "Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom" 0648 0649 #~ msgid "Width of the right column" 0650 #~ msgstr "Breedte van de rechter kolom" 0651 0652 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0653 #~ msgstr "Voer de breedte (in pixels) in van de rechter kolom" 0654 0655 #~ msgctxt "@title:window" 0656 #~ msgid "Column Settings" 0657 #~ msgstr "Kolominstellingen" 0658 0659 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0660 #~ msgid "Select Character" 0661 #~ msgstr "Teken selecteren" 0662 0663 #~ msgctxt "@action:button" 0664 #~ msgid "&Select" 0665 #~ msgstr "&selecteren" 0666 0667 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0668 #~ msgid "Select this character" 0669 #~ msgstr "Dit teken selecteren" 0670 0671 #~ msgid "Column widths" 0672 #~ msgstr "Breedte van kolommen" 0673 0674 #~ msgid "Keyboard layouts" 0675 #~ msgstr "Toetsenbordindelingen" 0676 0677 #~ msgid "Search" 0678 #~ msgstr "Zoeken" 0679 0680 #~ msgid "Your answer was correct!" 0681 #~ msgstr "Goed!" 0682 0683 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0684 #~ msgstr "Fout." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0688 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dient ten " 0691 #~ "minste een item voor een flashkaartquiz te zijn.</html>" 0692 0693 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0694 #~ msgstr "Een nieuw document creëren" 0695 0696 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0697 #~ msgstr "Nieuwe woordenschatten downloaden..." 0698 0699 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0700 #~ msgstr "Haalt nieuwe woordenschatten van internet" 0701 0702 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0703 #~ msgstr "Dit document opslaan" 0704 0705 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0706 #~ msgstr "Dit document opslaan met een andere naam" 0707 0708 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0709 #~ msgstr "Dit document sluiten" 0710 0711 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0712 #~ msgstr "Dit document afdrukken" 0713 0714 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0715 #~ msgstr "Een voorbeeld van dit document tonen" 0716 0717 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0718 #~ msgstr "" 0719 #~ "De tekst van de geselecteerde cellen wegknippen en op het klembord " 0720 #~ "plaatsen" 0721 0722 #~ msgid "" 0723 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0724 #~ msgstr "De tekst van de geselecteerde cellen naar het klembord kopiëren" 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0728 #~ "cells" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "De tekst die op het klembord werd geplaatst in de geselecteerde cellen " 0731 #~ "plakken" 0732 0733 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0734 #~ msgstr "De geselecteerde cellen leegmaken" 0735 0736 #~ msgid "&Insert Row" 0737 #~ msgstr "Rij &invoegen" 0738 0739 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0740 #~ msgstr "Boven deze rij een nieuwe rij invoegen. " 0741 0742 #~ msgid "&Delete Row" 0743 #~ msgstr "Rij &verwijderen" 0744 0745 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0746 #~ msgstr "De geselecteerde rij(en) verwijderen" 0747 0748 #~ msgid "&Mark as Blank" 0749 #~ msgstr "&Markeren" 0750 0751 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0752 #~ msgstr "" 0753 #~ "Dit woord markeren als in te vullen woord bij een Leeg-gedeelte-invullen" 0754 0755 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0756 #~ msgstr "Markering &verwijderen" 0757 0758 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0759 #~ msgstr "Markering voor \"Blanco's invullen\"-toets verwijderen" 0760 0761 #~ msgid "&Column Settings..." 0762 #~ msgstr "&Kolominstellingen" 0763 0764 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0765 #~ msgstr "Definieert de kolominstellingen voor de actieve woordenschat" 0766 0767 #~ msgid "&Font..." 0768 #~ msgstr "&Lettertype..." 0769 0770 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0771 #~ msgstr "Het lettertype van de editor bepalen" 0772 0773 #~ msgid "Link &Image..." 0774 #~ msgstr "&Afbeelding koppelen..." 0775 0776 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0777 #~ msgstr "Koppelt een afbeelding aan het huidige item" 0778 0779 #~ msgid "Link &Sound..." 0780 #~ msgstr "&Geluid koppelen..." 0781 0782 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0783 #~ msgstr "Koppelt een geluid aan het huidige item" 0784 0785 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0786 #~ msgstr "Hoogte van de rijen &aanpassen" 0787 0788 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0789 #~ msgstr "Automatisch de hoogte van de geselecteerde rijen aanpassen" 0790 0791 #~ msgid "Sh&uffle" 0792 #~ msgstr "&Willekeurige volgorde" 0793 0794 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0795 #~ msgstr "Rangschikken van de woorden in willekeurige volgorde" 0796 0797 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0798 #~ msgstr "&Toetsenbordindeling" 0799 0800 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0801 #~ msgstr "Toont beschikbare toetsenbordindelingen" 0802 0803 #~ msgid "Change Mode" 0804 #~ msgstr "Modus veranderen" 0805 0806 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0807 #~ msgstr "De modus van de toets veranderen" 0808 0809 #~ msgid "Selects this mode" 0810 #~ msgstr "Deze modus kiezen. " 0811 0812 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0813 #~ msgid "&Editor" 0814 #~ msgstr "&Editor" 0815 0816 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0817 #~ msgstr "De editor activeren" 0818 0819 #~ msgid "&Flashcard" 0820 #~ msgstr "&Kaarten" 0821 0822 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0823 #~ msgstr "Starten van een kaarten-sessie met de huidige lijst" 0824 0825 #~ msgid "&Multiple Choice" 0826 #~ msgstr "&Meerkeuzevragen" 0827 0828 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0829 #~ msgstr "Starten van een meerkeuzevragen-sessie met de huidige lijst" 0830 0831 #~ msgid "Q&&A" 0832 #~ msgstr "V&&A" 0833 0834 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0835 #~ msgstr "Starten van een \"Vraag en antwoord\"-sessie met de huidige lijst" 0836 0837 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0838 #~ msgstr "Uw antwoord op deze vraag controleren" 0839 0840 #~ msgid "Choose Option &1" 0841 #~ msgstr "Optie &1 kiezen" 0842 0843 #~ msgid "Choose Option &2" 0844 #~ msgstr "Optie &2 kiezen" 0845 0846 #~ msgid "Choose Option &3" 0847 #~ msgstr "Optie &3 kiezen" 0848 0849 #~ msgid "I &Know" 0850 #~ msgstr "&Gekend" 0851 0852 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0853 #~ msgstr "Deze kaart als goed aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan" 0854 0855 #~ msgid "I &Do Not Know" 0856 #~ msgstr "&Niet gekend" 0857 0858 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0859 #~ msgstr "Deze kaart als fout aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan" 0860 0861 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0862 #~ msgstr "De volgende letter van het antwoord tonen" 0863 0864 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0865 #~ msgstr "Markeert laatste antwoord als juist" 0866 0867 #~ msgid "&Restart" 0868 #~ msgstr "&Opnieuw" 0869 0870 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0871 #~ msgstr "De toets opnieuw starten" 0872 0873 #~ msgid "&Play Audio" 0874 #~ msgstr "Geluid afs&pelen" 0875 0876 #~ msgid "Play associated audio" 0877 #~ msgstr "Aangekoppeld geluid afspelen" 0878 0879 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0880 #~ msgstr "De toets herhalen met alle niet gekende kaarten" 0881 0882 #~ msgid "Export Errors &As..." 0883 #~ msgstr "Fouten exporteren &als..." 0884 0885 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0886 #~ msgstr "Exporteert alle fouten als een nieuw woordenschatdocument" 0887 0888 #~ msgid "Show Se&arch" 0889 #~ msgstr "Zo&eken tonen" 0890 0891 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0892 #~ msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten" 0893 0894 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0895 #~ msgstr "Geluid en ander notificaties voor de gebeurtenissen instellen" 0896 0897 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0898 #~ msgstr "Voorkeuren bepalen voor de editor en de toetsen" 0899 0900 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0901 #~ msgstr "Speciaal teken <numid>%1</numid>" 0902 0903 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0904 #~ msgstr "Werkbalken aan en uit zetten" 0905 0906 #~ msgid "Enter search terms here" 0907 #~ msgstr "Voer hier zoektermen in" 0908 0909 #~ msgid "Opening file..." 0910 #~ msgstr "Het bestand wordt geopend..." 0911 0912 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "%1\n" 0915 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0916 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0917 #~ "Do you want to open the file?" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "%1\n" 0920 #~ "Als u er zeker van bent dat geen ander programma het bestand gebruikt " 0921 #~ "kunt er voor kiezen de vergrendeling te negeren en het bestand toch te " 0922 #~ "openen.\n" 0923 #~ "Wilt u het bestand openen?" 0924 0925 #~ msgid "Open File" 0926 #~ msgstr "Bestand openen" 0927 0928 #~ msgctxt "@info:status ready" 0929 #~ msgid "Ready" 0930 #~ msgstr "Gereed" 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "The current document has been modified.\n" 0934 #~ "Do you want to save it?" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" 0937 #~ "Wilt u het opslaan?" 0938 0939 #~ msgid "Opening a new document window..." 0940 #~ msgstr "Een nieuw document openen..." 0941 0942 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0943 #~ msgstr "Geselecteerde bestanden sa&menvoegen met het huidige document" 0944 0945 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0946 #~ msgstr "Een Woordenschatbestand openen" 0947 0948 #~ msgid "Saving file..." 0949 #~ msgstr "Het bestand wordt opgeslagen..." 0950 0951 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0952 #~ msgstr "Het bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..." 0953 0954 #~ msgid "HTML Document" 0955 #~ msgstr "HTML-document" 0956 0957 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0958 #~ msgstr "Bestand opslaan als" 0959 0960 #~ msgid "Closing file..." 0961 #~ msgstr "het bestand wordt gesloten..." 0962 0963 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0964 #~ msgid "Quitting..." 0965 #~ msgstr "Bezig met afsluiten..." 0966 0967 #~ msgid "Cutting selection..." 0968 #~ msgstr "De selectie wordt geknipt..." 0969 0970 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0971 #~ msgstr "De selectie wordt naar het klembord gekopieerd..." 0972 0973 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0974 #~ msgstr "De inhoud van het klembord wordt ingevoegd..." 0975 0976 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0977 #~ msgstr "De geselecteerde cellen worden gewist..." 0978 0979 #~ msgid "Inserting rows..." 0980 #~ msgstr "Rijen worden ingevoegd..." 0981 0982 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0983 #~ msgstr "De geselecteerde rijen worden verwijderd..." 0984 0985 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0986 #~ msgstr "De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd..." 0987 0988 #~ msgid "Removing blank markings..." 0989 #~ msgstr "De markeringen worden verwijderd..." 0990 0991 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0992 #~ msgstr "De kolomnamen worden ingesteld..." 0993 0994 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0995 #~ msgstr "Het lettertype wordt ingesteld..." 0996 0997 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0998 #~ msgstr "Een afbeelding aan het huidige item koppelen..." 0999 1000 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1001 #~ msgstr "Een geluid aan het huidige item koppelen..." 1002 1003 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1004 #~ msgstr "Hoogte van de rijen worden aangepast..." 1005 1006 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1007 #~ msgstr "Sorteren in willekeurige volgorde..." 1008 1009 #~ msgid "Updating mode..." 1010 #~ msgstr "Modus veranderen..." 1011 1012 #~ msgid "Starting editor session..." 1013 #~ msgstr "De editor wordt opgestart..." 1014 1015 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1016 #~ msgstr "Opstarten van een kaarten-sessie..." 1017 1018 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1019 #~ msgstr "Opstarten van een meerkeuzevraag-sessie..." 1020 1021 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1022 #~ msgstr "Opstarten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie..." 1023 1024 #~ msgid "Insert %1" 1025 #~ msgstr "%1 invoegen" 1026 1027 #~ msgid "Inserts the character %1" 1028 #~ msgstr "Voegt het teken %1 in" 1029 1030 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1031 #~ msgstr "Hiermee herstart u de toets. Wilt u doorgaan?" 1032 1033 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1034 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 in volgorde" 1035 1036 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1037 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 in volgorde" 1038 1039 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1040 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 willekeurig" 1041 1042 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1043 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 willekeurig" 1044 1045 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1046 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 willekeurig" 1047 1048 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1049 #~ msgstr "%1 -> %2 in volgorde" 1050 1051 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1052 #~ msgstr "%1 -> %2 willekeurig" 1053 1054 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1055 #~ msgstr "%1 <-> %2 willekeurig" 1056 1057 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1058 #~ msgstr "Is dit de eerste keer dat u KWordQuiz gebruikt?" 1059 1060 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1061 #~ msgstr "Zoekbalk aan- of uitzetten." 1062 1063 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1064 #~ msgstr "Soort sessie te gebruiken bij het openen van bestanden" 1065 1066 #~ msgid "Type of printout to generate" 1067 #~ msgstr "Soort te genereren printout" 1068 1069 #~ msgid "Titles for column 1" 1070 #~ msgstr "Titels voor kolom 1" 1071 1072 #~ msgid "Titles for column 2" 1073 #~ msgstr "Titels voor kolom 2" 1074 1075 #~ msgid "Font used in the editor" 1076 #~ msgstr "Lettertype dat in de bewerker zal worden gebruikt" 1077 1078 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1079 #~ msgstr "Of het Leeg-gedeelte-invullen zal worden geactiveerd" 1080 1081 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1082 #~ msgstr "De richting die te toets Enter opgaat in de bewerker" 1083 1084 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1085 #~ msgstr "Lettertekens voor in de werkbalk met speciale tekens" 1086 1087 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1088 #~ msgstr "Alle gegevens van geselecteerde items wissen" 1089 1090 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1091 #~ msgstr "De tekst van geselecteerde items wissen" 1092 1093 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1094 #~ msgstr "De afbeeldingskoppeling van geselecteerde items wissen" 1095 1096 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1097 #~ msgstr "De geluidskoppeling van geselecteerde items wissen" 1098 1099 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1100 #~ msgstr "Gebruik van tips als fout aanrekenen" 1101 1102 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1103 #~ msgstr "Flashkaart als goed of fout aanrekenen" 1104 1105 #~ msgid "Quiz mode" 1106 #~ msgstr "Toetsmodus" 1107 1108 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1109 #~ msgstr "Lettertype gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" 1110 1111 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1112 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst aan de voorzijde van de flashkaart" 1113 1114 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1115 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" 1116 1117 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1118 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de rand aan de voorzijde van de flashkaart" 1119 1120 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1121 #~ msgstr "Lettertype voor de achterzijde van de flashkaart" 1122 1123 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1124 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst op de achterzijde van de flashkaart" 1125 1126 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1127 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de achterzijde van de flashkaart" 1128 1129 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1130 #~ msgstr "Kleur gebruikt voor de rand van de achterzijde van de flashkaart" 1131 1132 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1133 #~ msgstr "Het pad van de Provider voor KWordQuiz" 1134 1135 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1136 #~ msgstr "" 1137 #~ "Het commando dat wordt gebruikt om een opgehaalde woordenschat te starten" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1141 #~ "to $HOME)" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "De map waarin de opgehaalde woordenschatten standaard worden opgeslagen " 1144 #~ "(relatief aan uw persoonlijke map)" 1145 1146 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1147 #~ msgstr "Laat flashkaarten op vaste of willekeurige intervallen verschijnen" 1148 1149 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1150 #~ msgstr "Het interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt" 1151 1152 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1153 #~ msgstr "Het minimum interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt" 1154 1155 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1156 #~ msgstr "Het maximum interval in minuten waarop een flashkaart verschijnt" 1157 1158 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1159 #~ msgstr "De geometrie van de laatste flashkaart" 1160 1161 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1162 #~ msgstr "Flashkaart op een bij de KWordQuiz-stijl behorende manier tonen" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1166 #~ "specified on the command line" 1167 #~ msgstr "" 1168 #~ "Het laatst geopende woordenlijstbestand automatisch openen als er geen " 1169 #~ "ander is gespecificeerd op de commandoregel" 1170 1171 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1172 #~ msgstr "Oefening starten zodra de gebruiker een woordenlijstbestand opent" 1173 1174 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1175 #~ msgid "General Settings" 1176 #~ msgstr "Algemene instellingen" 1177 1178 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1179 #~ msgid "Editor" 1180 #~ msgstr "Editor" 1181 1182 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1183 #~ msgid "Editor Settings" 1184 #~ msgstr "Editor-instellingen" 1185 1186 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1187 #~ msgid "Quiz" 1188 #~ msgstr "Toets" 1189 1190 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1191 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1192 #~ msgstr "Uiterlijk van flashkaart" 1193 1194 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1195 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1196 #~ msgstr "Instellingen voor het uiterlijk van Flashkaarten" 1197 1198 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1199 #~ msgid "Special Characters" 1200 #~ msgstr "Speciale tekens" 1201 1202 #~ msgid "V&ocabulary" 1203 #~ msgstr "&Woordenschat" 1204 1205 #~ msgid "&Mode" 1206 #~ msgstr "&Modus" 1207 1208 #~ msgid "&Quiz" 1209 #~ msgstr "&Toets" 1210 1211 #~ msgid "Quiz" 1212 #~ msgstr "Toets" 1213 1214 #~ msgid "Special Characters" 1215 #~ msgstr "Speciale tekens" 1216 1217 #~ msgctxt "@title:window" 1218 #~ msgid "Clear Contents" 1219 #~ msgstr "Inhoud wissen" 1220 1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1222 #~ msgid "Clear" 1223 #~ msgstr "Wissen" 1224 1225 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1226 #~ msgid "Cut" 1227 #~ msgstr "Knippen" 1228 1229 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1230 #~ msgid "Paste" 1231 #~ msgstr "Plakken" 1232 1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1234 #~ msgid "Sort" 1235 #~ msgstr "Sorteren" 1236 1237 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1238 #~ msgid "Insert" 1239 #~ msgstr "Invoegen" 1240 1241 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1242 #~ msgid "Delete" 1243 #~ msgstr "Verwijderen" 1244 1245 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1246 #~ msgid "Unmark Blank" 1247 #~ msgstr "Blaco niet markeren" 1248 1249 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1250 #~ msgid "Column Settings" 1251 #~ msgstr "Kolominstellingen" 1252 1253 #~ msgid "Font" 1254 #~ msgstr "Lettertype" 1255 1256 #~ msgid "Entry" 1257 #~ msgstr "Ingang" 1258 1259 #~ msgid "Questions" 1260 #~ msgstr "Vraag && antwoord" 1261 1262 #~ msgid "The number of questions in the session" 1263 #~ msgstr "Het aantal vragen in deze sessie" 1264 1265 #~ msgid "00" 1266 #~ msgstr "00" 1267 1268 #~ msgid "Correct answers" 1269 #~ msgstr "Goede antwoord" 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "Het aantal vragen dat goed werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." 1275 1276 #~ msgid "" 1277 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1278 #~ "percentage." 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "Het aantal vragen dat fout werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." 1281 1282 #~ msgid "Answered questions" 1283 #~ msgstr "Aantal beantwoorde vragen" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "Het aantal vragen dat reeds werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." 1289 1290 #~ msgid "Untitled" 1291 #~ msgstr "Naamloos" 1292 1293 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1294 #~ msgstr "Er is een fout met de haakjes van de Leeg-gedeelte-invullen" 1295 1296 #~ msgctxt "@title:window" 1297 #~ msgid "Select Sound" 1298 #~ msgstr "Geluid selecteren" 1299 1300 #~ msgid "All Files (*)" 1301 #~ msgstr "Alle bestanden (*)" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1305 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1306 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1307 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1308 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1309 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1310 #~ "shortcuts.</qt>" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor toont flashkaarten op uw scherm op een manier die u " 1313 #~ "in staat stelt om bepaalde tijdsintervallen in te stellen wanneer deze " 1314 #~ "flashkaarten zullen verschijnen.<br /><br />De flashkaarten verschijnen " 1315 #~ "op een niet-indringende manier die u in staat stelt om door te gaan met " 1316 #~ "werken zonder de focus te stelen van andere programma's waarmee u zou " 1317 #~ "kunnen werken.<br /><br />klik rechts op het KWordQuiz Tutor-pictogram in " 1318 #~ "het paneel en selecteer Voorkeuren. U kunt daar sneltoetsen toewijzen.</" 1319 #~ "qt>" 1320 1321 #~ msgid "Tutor" 1322 #~ msgstr "Leerkracht" 1323 1324 #~ msgid "Start Exercise" 1325 #~ msgstr "Oefening starten" 1326 1327 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1328 #~ msgstr "KWordQuiz Tutor instellen..." 1329 1330 #~ msgid "Close Flash Card" 1331 #~ msgstr "Flashkaart sluiten" 1332 1333 #~ msgid "Flip Flash Card" 1334 #~ msgstr "Flashkaart omdraaien" 1335 1336 #~ msgid "Stop Exercise" 1337 #~ msgstr "Oefening stoppen" 1338 1339 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1340 #~ msgid "Tutor" 1341 #~ msgstr "Leerkracht" 1342 1343 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1344 #~ msgid "Tutor Settings" 1345 #~ msgstr "Instellingen voor leerkracht" 1346 1347 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1348 #~ msgid "Shortcuts" 1349 #~ msgstr "Sneltoetsen" 1350 1351 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1352 #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1356 #~ "entries in the Mode menu" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Een cijfer 1-5, corresponderend met \n" 1359 #~ "de items in het menu Modus" 1360 1361 #~ msgid "Previous Question" 1362 #~ msgstr "Vorige vraag" 1363 1364 #~ msgid "Your Answer" 1365 #~ msgstr "Uw antwoord" 1366 1367 #~ msgid "Summary" 1368 #~ msgstr "Samenvatting" 1369 1370 #~ msgid "The question" 1371 #~ msgstr "De vraag" 1372 1373 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1374 #~ msgstr "Taal of andere aanduiding voor de vraag" 1375 1376 #~ msgid "This is your question" 1377 #~ msgstr "Dit is uw vraag" 1378 1379 #~ msgid "Your choices" 1380 #~ msgstr "Uw keuzes" 1381 1382 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1383 #~ msgstr "Drie keuzes voor het antwoord. Een antwoord is goed." 1384 1385 #~ msgid "&1 Option" 1386 #~ msgstr "&1 optie" 1387 1388 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1389 #~ msgstr "Taal of andere aanduiding voor het antwoord" 1390 1391 #~ msgid "Language 2" 1392 #~ msgstr "Taal 2" 1393 1394 #~ msgid "&3 Option" 1395 #~ msgstr "&3 optie" 1396 1397 #~ msgid "Previous question" 1398 #~ msgstr "Vorige vraag" 1399 1400 #~ msgid "The previous question" 1401 #~ msgstr "De vorige vraag" 1402 1403 #~ msgid "This was your question" 1404 #~ msgstr "Dit was uw vraag" 1405 1406 #~ msgid "Your previous answer" 1407 #~ msgstr "Uw vorig antwoord" 1408 1409 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1410 #~ msgstr "Uw antwoord op de vorige vraag" 1411 1412 #~ msgid "This was your answer" 1413 #~ msgstr "Dit was uw antwoord" 1414 1415 #~ msgid "Previous correct answer" 1416 #~ msgstr "Vorige goede antwoord" 1417 1418 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1419 #~ msgstr "Het goede antwoord op de vorige vraag" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1423 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dienen ten " 1426 #~ "minste drie items voor een meerkeuzequiz te zijn.</html>" 1427 1428 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1429 #~ msgid "Back" 1430 #~ msgstr "Achterzijde" 1431 1432 #~ msgid "Front" 1433 #~ msgstr "Voorkant" 1434 1435 #~ msgid "Card Appearance" 1436 #~ msgstr "Kaartuiterlijk" 1437 1438 #~ msgid "Flip card" 1439 #~ msgstr "Kaart omdraaien" 1440 1441 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1442 #~ msgstr "Gebruikt om de andere zijde van de kaart te tonen" 1443 1444 #~ msgid "&Flip Card" 1445 #~ msgstr "Kaart &omdraaien" 1446 1447 #~ msgid "F&ont:" 1448 #~ msgstr "&Lettertype:" 1449 1450 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Gebruik dit om het lettertype te selecteren voor de tekst op de kaartrug" 1453 1454 #~ msgid "Select text color" 1455 #~ msgstr "Tekstkleur selecteren" 1456 1457 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1458 #~ msgstr "Gebruik dit om de kleur van de tekst op de kaart te selecteren" 1459 1460 #~ msgid "Select card frame color" 1461 #~ msgstr "Kleur van kaartrand selecteren" 1462 1463 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1464 #~ msgstr "Gebruik dit om de kleur van de kaartrand te selecteren" 1465 1466 #~ msgid "Select card color" 1467 #~ msgstr "Kaartkleur selecteren" 1468 1469 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1470 #~ msgstr "Selecteer de kleur die zal worden gebruikt voor de kaart" 1471 1472 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Gebruik dit om het lettertype voor de tekst op de voorzijde van de kaart " 1475 #~ "te selecteren" 1476 1477 #~ msgid "&Text color:" 1478 #~ msgstr "&Tekstkleur:" 1479 1480 #~ msgid "&Card color:" 1481 #~ msgstr "&Kaartkleur:" 1482 1483 #~ msgid "Fra&me color:" 1484 #~ msgstr "Ran&dkleur:" 1485 1486 #~ msgid "Action" 1487 #~ msgstr "Actie" 1488 1489 #~ msgid "Shortcut" 1490 #~ msgstr "Sneltoets" 1491 1492 #~ msgid "Character" 1493 #~ msgstr "Teken" 1494 1495 #~ msgid "Special Character %1" 1496 #~ msgstr "Speciaal teken %1" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1500 #~ "associated with each action." 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Opmerking: selecteer \"Instellingen -> Sneltoetsen instellen...\" om de " 1503 #~ "sneltoets voor een actie te wijzigen." 1504 1505 #~ msgid "Select character to modify" 1506 #~ msgstr "Teken selecteren" 1507 1508 #~ msgid "Customizable special character actions" 1509 #~ msgstr "Speciale tekens instellen" 1510 1511 #~ msgid "0" 1512 #~ msgstr "0" 1513 1514 #~ msgid "1" 1515 #~ msgstr "1" 1516 1517 #~ msgid "2" 1518 #~ msgstr "2" 1519 1520 #~ msgid "Click to choose a new character" 1521 #~ msgstr "Dit teken selecteren" 1522 1523 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1524 #~ msgstr "Kies een teken voor de geselecteerde actie" 1525 1526 #~ msgid "C&haracter..." 1527 #~ msgstr "&Teken..." 1528 1529 #~ msgid "Preview of current character" 1530 #~ msgstr "Voorbeeld van het gekozen teken" 1531 1532 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1533 #~ msgstr "Voorbeeld van het teken dat met de actie werd verbonden" 1534 1535 #~ msgid "A" 1536 #~ msgstr "A" 1537 1538 #~ msgid "How enter key moves" 1539 #~ msgstr "Na \"Enter\" gaat de cursor naar" 1540 1541 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1542 #~ msgstr "Selecteren hoe de \"Enter\" toets in de editor reageert" 1543 1544 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1545 #~ msgstr "Toets Enter &verplaatst" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar beneden " 1551 #~ "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt." 1552 1553 #~ msgid "&Down" 1554 #~ msgstr "Om&laag" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1558 #~ "Enter" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar rechts " 1561 #~ "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt" 1562 1563 #~ msgid "&Right" 1564 #~ msgstr "&Rechts" 1565 1566 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor in de huidige cel " 1569 #~ "blijft staan wanneer u op \"Enter\" drukt" 1570 1571 #~ msgid "Does not &move" 1572 #~ msgstr "Geen &beweging" 1573 1574 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1575 #~ msgstr "Leeg-gedeelte-invullen aanzetten" 1576 1577 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1578 #~ msgstr "Deze optie selecteren om Leeg-gedeelte-invullen te activeren" 1579 1580 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1581 #~ msgstr "Leeg-gedeelte-invullen aa&nzetten" 1582 1583 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1584 #~ msgstr "Hoe woordenschatdocumenten worden geopend" 1585 1586 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Selecteer het soort sessie om een geopend woordenschatdocument in te laden" 1589 1590 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1591 #~ msgstr "Woordenschatbestanden &openen in" 1592 1593 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1594 #~ msgstr "Woordenschatbestanden &openen in de editor" 1595 1596 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in de editor moeten worden geopend" 1599 1600 #~ msgid "&Editor" 1601 #~ msgstr "&Editor" 1602 1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1604 #~ msgstr "Woordenschatbestanden openen in een flashkaart-toets" 1605 1606 #~ msgid "" 1607 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een flashkaart-toets moeten " 1610 #~ "worden geopend" 1611 1612 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1613 #~ msgstr "&Flashkaart-toets" 1614 1615 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1616 #~ msgstr "Woordenschatdocumenten openen in een multiple choicetoets" 1617 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1620 #~ "quiz" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een multiple choicetoets moeten " 1623 #~ "worden geopend" 1624 1625 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1626 #~ msgstr "&Meerkeuzevragen" 1627 1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1629 #~ msgstr "Woordenschatdocumenten openen in een vraag en antwoordtoets" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1633 #~ "answer quiz" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "Selecteer of de woordenschatdocumenten in een vraag en antwoordtoets " 1636 #~ "moeten worden geopend" 1637 1638 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1639 #~ msgstr "&Vraag en antwoordtoets" 1640 1641 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1642 #~ msgstr "Kenmerken van een vraag en antwoord-sessie" 1643 1644 #~ msgid "Question && Answer" 1645 #~ msgstr "Vraag && antwoord" 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1649 #~ "counted as errors" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat het gebruik van de tip-functie " 1652 #~ "als fout wordt aangerekend" 1653 1654 #~ msgid "&Treat hint as error" 1655 #~ msgstr "&Tip als fout beschouwen" 1656 1657 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1658 #~ msgstr "Kenmerken van de score in een sessie" 1659 1660 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1661 #~ msgstr "Selecteren om de score als een percentage uit te drukken" 1662 1663 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat de score als een percentage wordt " 1666 #~ "getoond" 1667 1668 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1669 #~ msgstr "Score als &percentage uitdrukken" 1670 1671 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1672 #~ msgstr "Kenmerken van een meerkeuzevragen-sessie bepalen" 1673 1674 #~ msgid "Check to correct automatically" 1675 #~ msgstr "Antwoord automatisch controleren" 1676 1677 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat een antwoord onmiddellijk wordt " 1680 #~ "gecontroleerd" 1681 1682 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1683 #~ msgstr "Antwoord auto&matisch controleren" 1684 1685 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1686 #~ msgstr "Kenmerken van een kaarten-sessie bepalen" 1687 1688 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1689 #~ msgstr "Bepaal het tijdsbestek tussen het omdraaien van de kaarten" 1690 1691 #~ msgid "seconds and" 1692 #~ msgstr "seconden en" 1693 1694 #~ msgid "Delay to flip card" 1695 #~ msgstr "Vertraging voor het omdraaien van kaarten" 1696 1697 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1698 #~ msgstr "Vertraging in seconden voor het omdraaien van kaarten" 1699 1700 #~ msgid "Select how to count card" 1701 #~ msgstr "Aangeven hoe de kaart geteld moet worden" 1702 1703 #~ msgid "" 1704 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1705 #~ "the next card" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "Deze optie selecteren indien de huidige kaart als goed moet worden " 1708 #~ "aangerekend wanneer de volgende kaart wordt getoond" 1709 1710 #~ msgid "Count &as correct" 1711 #~ msgstr "&Als goed aanrekenen" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1715 #~ "the next card" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Deze optie selecteren indien u wilt dat een kaart als fout wordt " 1718 #~ "aangerekend wanneer naar de volgende kaart wordt overgegaan" 1719 1720 #~ msgid "Count as &error" 1721 #~ msgstr "Als &fout aanrekenen" 1722 1723 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1724 #~ msgstr "Selecteren om de kaart automatisch om te draaien" 1725 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1728 #~ "amount of time" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de kaart na een bepaalde tijd " 1731 #~ "automatisch omgedraaid wordt" 1732 1733 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1734 #~ msgstr "&Kaart automatisch omdraaien na" 1735 1736 #~ msgid "Tutor Timing" 1737 #~ msgstr "Timing voor leerkracht" 1738 1739 #~ msgid "&Every" 1740 #~ msgstr "&Iedere" 1741 1742 #~ msgid "&minutes" 1743 #~ msgstr "&minuten" 1744 1745 #~ msgid "&Randomly" 1746 #~ msgstr "&Willekeurig" 1747 1748 #~ msgid "Between" 1749 #~ msgstr "Tussen" 1750 1751 #~ msgid "m&inutes and" 1752 #~ msgstr "m&inuten en" 1753 1754 #~ msgid "mi&nutes" 1755 #~ msgstr "mi&nuten" 1756 1757 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1758 #~ msgstr "Uiterlijk van flashkaart" 1759 1760 #~ msgid "&Native" 1761 #~ msgstr "&Eigen" 1762 1763 #~ msgid "Minim&alistic" 1764 #~ msgstr "Minim&alistisch" 1765 1766 #~ msgid "Miscellaneous" 1767 #~ msgstr "Overig" 1768 1769 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1770 #~ msgstr "Oefening s&tarten zodra een woordenlijstbestand wordt geopend" 1771 1772 #~ msgid "Type your answer" 1773 #~ msgstr "Toets uw antwoord in" 1774 1775 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Het antwoord dat de leegte toont op een vraag met Leeg-gedeelte-invullen" 1778 1779 #~ msgid "This is _____ answer" 1780 #~ msgstr "Dit is _______ antwoord" 1781 1782 #~ msgid "Type the answer to the question" 1783 #~ msgstr "Het antwoord invoeren" 1784 1785 #~ msgid "" 1786 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1787 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1788 #~ msgstr "" 1789 #~ "<html>Er zijn niet genoeg items in uw woordenschat.<br />Er dient ten " 1790 #~ "minste een item voor een vraag en antwoordquiz te zijn.</html>" 1791 1792 #~ msgctxt "@title:window" 1793 #~ msgid "Vocabulary Options" 1794 #~ msgstr "Woordenlijstopties" 1795 1796 #~ msgid "Select Type of Printout" 1797 #~ msgstr "Type van afdruk" 1798 1799 #~ msgid "Vocabulary &list" 1800 #~ msgstr "&Woordenlijst" 1801 1802 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "Deze optie selecteren indien u de woorden als een lijst wilt afdrukken" 1805 1806 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1807 #~ msgstr "&Toets" 1808 1809 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ "Deze optie selecteren indien u de woorden als een toets wilt afdrukken" 1812 1813 #~ msgid "&Flashcards" 1814 #~ msgstr "&Kaarten" 1815 1816 #~ msgid "Select to print flashcards" 1817 #~ msgstr "Deze optie selecteren als u kaarten wilt drukken" 1818 1819 #~ msgid "kwordquiz" 1820 #~ msgstr "kwordquiz" 1821 1822 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1823 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 willekeurig" 1824 1825 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "Flashcard\n" 1828 #~ "Appearance" 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "Uiterlijk van\n" 1831 #~ "Flashkaart" 1832 1833 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "Special\n" 1836 #~ "Characters" 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "Speciale\n" 1839 #~ "tekens" 1840 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "Multiple\n" 1843 #~ "Choice" 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Meerkeuze_\n" 1846 #~ "vragen" 1847 1848 #~ msgid "Q&A" 1849 #~ msgstr "V&A" 1850 1851 #~ msgid "The width for the first table column." 1852 #~ msgstr "Breedte voor de eerste kolom." 1853 1854 #~ msgid "The width for the second table column." 1855 #~ msgstr "Breedte voor de tweede kolom." 1856 1857 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1858 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor kolom 1" 1859 1860 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1861 #~ msgstr "Toetsenbordindeling voor kolom 2" 1862 1863 #~ msgid "Rows & Columns" 1864 #~ msgstr "Rijen en kolommen" 1865 1866 #~ msgid "Column Titles" 1867 #~ msgstr "Kolomtitels" 1868 1869 #~ msgid "C&olumn 2:" 1870 #~ msgstr "K&olom 2:" 1871 1872 #~ msgid "&Column 1:" 1873 #~ msgstr "&Kolom 1:" 1874 1875 #~ msgid "Number of rows" 1876 #~ msgstr "Aantal rijen" 1877 1878 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1879 #~ msgstr "Het aantal gewenste rijen invoeren" 1880 1881 #~ msgid "&Number of rows:" 1882 #~ msgstr "&Aantal rijen:" 1883 1884 #~ msgid "Height of selected row" 1885 #~ msgstr "Hoogte van de geselecteerde rij" 1886 1887 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1888 #~ msgstr "De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren" 1889 1890 #~ msgid "&Row height:" 1891 #~ msgstr "&Hoogte van de rijen:" 1892 1893 #~ msgid "The flashcard" 1894 #~ msgstr "Kaarten" 1895 1896 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1897 #~ msgstr "Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart" 1898 1899 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1900 #~ msgstr "De kaart. Selecteer Toets->Controleren om de andere kant te zien." 1901 1902 #~ msgid "The number of cards in the session" 1903 #~ msgstr "Het aantal kaarten in deze sessie" 1904 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1907 #~ "percentage." 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "Het aantal kaarten dat als goed (\"Gekend\") werd aangeduid. Dit kan een " 1910 #~ "percentage zijn." 1911 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1914 #~ "a percentage." 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "Het aantal kaarten dat als fout (\"Niet gekend\") werd aangeduid. Dit kan " 1917 #~ "een percentage zijn." 1918 1919 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "Het aantal kaarten dat reeds werd gezien. Dit kan een percentage zijn." 1922 1923 #~ msgid "&Go To" 1924 #~ msgstr "&Ga naar" 1925 1926 #~ msgid "Go to" 1927 #~ msgstr "Ga naar" 1928 1929 #~ msgid "This is the question" 1930 #~ msgstr "Dit is de vraag" 1931 1932 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1933 #~ msgstr "&Rijen/Kolommen..." 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1937 #~ "vocabulary" 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "Het aantal rijen, de hoogte van de rijen en de breedte van de kolommen " 1940 #~ "bepalen" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1944 #~ "overwrite it?</html>" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "<html>Het bestand <br /><b>%1</b><br />bestaat reeds. Wilt u het " 1947 #~ "overschrijven?</html>" 1948 1949 #~ msgid "Not implemented yet" 1950 #~ msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd" 1951 1952 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1953 #~ msgstr "De eigenschappen van rijen en kolommen worden gewijzigd..." 1954 1955 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1956 #~ msgid "Formatting" 1957 #~ msgstr "Opmaak" 1958 1959 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1960 #~ msgid "Column Titles" 1961 #~ msgstr "Kolomtitels" 1962 1963 #~ msgid "&Question && Answer" 1964 #~ msgstr "&Vraag && antwoord"