Warning, /education/kwordquiz/po/nds/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Low Saxon 0002 # Translation of kwordquiz.po to Low Saxon 0003 # 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 08:22+0200\n" 0012 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0014 "Language: nds\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0030 0031 #: exporter.cpp:125 0032 #, kde-format 0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0034 msgstr "Naam:_____________________________ Datum:_________" 0035 0036 #: exporter.cpp:173 0037 #, kde-format 0038 msgid "Score" 0039 msgstr "Pünkt" 0040 0041 #: kwqcardmodel.cpp:31 0042 #, kde-format 0043 msgid "Question" 0044 msgstr "Fraag" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:33 0047 #, kde-format 0048 msgid "Answer" 0049 msgstr "Antwoort" 0050 0051 #: main.cpp:58 0052 #, kde-format 0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0054 msgstr "" 0055 0056 #: main.cpp:88 0057 #, kde-format 0058 msgid "KWordQuiz" 0059 msgstr "KWordQuiz" 0060 0061 #: main.cpp:90 0062 #, kde-format 0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0064 msgstr "" 0065 "En deegt Programm för't Hanteren vun Naslakoorten un dat Lehren vun Vokaveln" 0066 0067 #: main.cpp:92 0068 #, kde-format 0069 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0070 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund" 0071 0072 #: main.cpp:96 0073 #, kde-format 0074 msgid "Peter Hedlund" 0075 msgstr "Peter Hedlund" 0076 0077 #: main.cpp:96 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:credit" 0080 msgid "Original author" 0081 msgstr "" 0082 0083 #: main.cpp:97 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:credit" 0086 msgid "Carl Schwan" 0087 msgstr "" 0088 0089 #: main.cpp:97 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:credit" 0092 msgid "Port to QML" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: main.cpp:98 0096 #, kde-format 0097 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0098 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0099 0100 #: main.cpp:98 0101 #, kde-format 0102 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0103 msgstr "Pleger vun de KDE-Lehrspelen" 0104 0105 #: main.cpp:99 0106 #, kde-format 0107 msgid "Martin Pfeiffer" 0108 msgstr "Martin Pfeiffer" 0109 0110 #: main.cpp:99 0111 #, kde-format 0112 msgid "Leitner System and several code contributions" 0113 msgstr "Leitner-Systeem un en Reeg Bidrääg to den Kode" 0114 0115 #: main.cpp:119 0116 #, fuzzy, kde-format 0117 #| msgid "" 0118 #| "Type of session to start with: \n" 0119 #| "'flash' for flashcard, \n" 0120 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0121 #| "'qa' for question and answer, \n" 0122 #| "'tutor' for tutor" 0123 msgid "" 0124 "Type of session to start with: \n" 0125 "'flash' for flashcard, \n" 0126 "'mc' for multiple choice, \n" 0127 "'qa' for question and answer" 0128 msgstr "" 0129 "De Törntyp, mit den Du anfangen wullt:\n" 0130 "\"flash\" för Naslakoort,\n" 0131 "\"mc\" för Ankrüüzköör,\n" 0132 ".\"qa\" för Fraag un Antwoort, \n" 0133 "\"tutor\" för Persetter." 0134 0135 #: main.cpp:121 0136 #, kde-format 0137 msgid "File to open" 0138 msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" 0139 0140 #: qml/BasePage.qml:24 0141 #, kde-format 0142 msgid "Cards %1% Errors %2" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: qml/BasePage.qml:26 0146 #, kde-format 0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0148 msgstr "" 0149 0150 #: qml/BasePage.qml:73 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@label" 0153 msgid "Finished" 0154 msgstr "" 0155 0156 #: qml/BasePage.qml:75 0157 #, kde-format 0158 msgid "You got a perfect score" 0159 msgstr "" 0160 0161 #: qml/BasePage.qml:75 0162 #, kde-format 0163 msgid "You made one mistake" 0164 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0165 msgstr[0] "" 0166 msgstr[1] "" 0167 0168 #: qml/BasePage.qml:82 0169 #, fuzzy, kde-format 0170 #| msgid "Repeat &Errors" 0171 msgid "Repeat Errors" 0172 msgstr "&Fehlers wedderhalen" 0173 0174 #: qml/BasePage.qml:93 0175 #, kde-format 0176 msgid "Try Again" 0177 msgstr "" 0178 0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@title:window" 0182 msgid "Create Deck" 0183 msgstr "" 0184 0185 # unreviewed-context 0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0189 #| msgid "Editor" 0190 msgctxt "@title:window" 0191 msgid "Edit Deck" 0192 msgstr "Editor" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filter" 0197 msgstr "" 0198 0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0200 #, kde-format 0201 msgid "Filter..." 0202 msgstr "" 0203 0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "Showing Preview..." 0207 msgctxt "@action:button" 0208 msgid "Print Preview" 0209 msgstr "Vöransicht warrt wiest..." 0210 0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0212 #, kde-format 0213 msgid "Flashcard" 0214 msgstr "Naslakoort" 0215 0216 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0217 #, kde-format 0218 msgid "List" 0219 msgstr "" 0220 0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0222 #, kde-format 0223 msgid "Exam" 0224 msgstr "" 0225 0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 #| msgid "Printing..." 0229 msgctxt "@action:button" 0230 msgid "Print" 0231 msgstr "An't Drucken..." 0232 0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:button" 0236 msgid "Create" 0237 msgstr "" 0238 0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action:button" 0242 msgid "Save" 0243 msgstr "" 0244 0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action:button" 0248 msgid "Remove Image" 0249 msgstr "" 0250 0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0254 #| msgid "Link Image" 0255 msgctxt "@action:button" 0256 msgid "Link Image" 0257 msgstr "Bild tokoppeln" 0258 0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgid "Select Sound" 0262 msgctxt "@action:button" 0263 msgid "Remove Sound" 0264 msgstr "Klang utsöken" 0265 0266 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0269 #| msgid "Link Sound" 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Link Sound" 0272 msgstr "Klang tokoppeln" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "&2 Language 2" 0277 msgctxt "@action:button" 0278 msgid "Set language" 0279 msgstr "&2 Spraak 2" 0280 0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "&2 Language 2" 0284 msgctxt "@action:button" 0285 msgid "Set Language" 0286 msgstr "&2 Spraak 2" 0287 0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0289 #, kde-format 0290 msgid "Please Choose an Image" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0294 #, kde-format 0295 msgid "Please Choose a Sound" 0296 msgstr "" 0297 0298 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@label" 0301 msgid "Name:" 0302 msgstr "" 0303 0304 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@label" 0307 msgid "Author:" 0308 msgstr "" 0309 0310 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@label" 0313 msgid "License:" 0314 msgstr "" 0315 0316 # unreviewed-context 0317 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0320 #| msgid "Editor" 0321 msgctxt "@action:button" 0322 msgid "Edit" 0323 msgstr "Editor" 0324 0325 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0326 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "&Check" 0329 msgctxt "@action:button" 0330 msgid "Check" 0331 msgstr "&Nakieken" 0332 0333 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Correct Answer" 0336 msgctxt "@action:button" 0337 msgid "Correct" 0338 msgstr "Richtige Antwoort" 0339 0340 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgid "Mark Last Correct" 0343 msgctxt "@action:button" 0344 msgid "Not Correct" 0345 msgstr "Verleden richtige markeren" 0346 0347 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgid "Select Image" 0350 msgid "Select a language" 0351 msgstr "Bild utsöken" 0352 0353 #: qml/main.qml:40 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0356 #| msgid "Quiz Settings" 0357 msgctxt "@action:inmenu" 0358 msgid "Settings" 0359 msgstr "Instellen för't Fraagspeel" 0360 0361 #: qml/main.qml:42 0362 #, kde-format 0363 msgid "Configure" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgid "This was the correct answer" 0369 msgid "This is correct" 0370 msgstr "Dit weer de richtige Antwoort" 0371 0372 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 #| msgid "Incorrect answers" 0375 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0376 msgstr "Lege Antwoorden" 0377 0378 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action:button" 0381 msgid "Next" 0382 msgstr "" 0383 0384 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0385 #, kde-format 0386 msgid "Not enough words in your deck" 0387 msgstr "" 0388 0389 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0390 #, kde-format 0391 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0392 msgstr "" 0393 0394 #: qml/OptionsAction.qml:12 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgid "&2 Option" 0397 msgctxt "@action:button" 0398 msgid "Options" 0399 msgstr "&2 Optschoon" 0400 0401 #: qml/OptionsAction.qml:15 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0404 #| msgid "Shuffle" 0405 msgctxt "@action:inmenu" 0406 msgid "Shuffle" 0407 msgstr "Mischen" 0408 0409 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgid "&Hint" 0412 msgctxt "@action:button" 0413 msgid "Hint" 0414 msgstr "&Henwies" 0415 0416 #: qml/SettingsPage.qml:13 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0419 #| msgid "Quiz Settings" 0420 msgctxt "@title:window" 0421 msgid "Settings" 0422 msgstr "Instellen för't Fraagspeel" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:16 0425 #, fuzzy, kde-format 0426 #| msgctxt "@title:group general settings" 0427 #| msgid "General" 0428 msgid "General" 0429 msgstr "Allgemeen" 0430 0431 #: qml/SettingsPage.qml:22 0432 #, kde-format 0433 msgid "Show score as percentage" 0434 msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" 0435 0436 #: qml/SettingsPage.qml:32 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "Flashcard" 0439 msgid "Flash Card" 0440 msgstr "Naslakoort" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:38 0443 #, kde-format 0444 msgid "Automatically flip flashcard" 0445 msgstr "Naslakoort automaatsch ümdreihen" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:50 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0450 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0451 msgstr "Töövtiet för't Ümdreihen vun de Naslakoort" 0452 0453 #: qml/SettingsPage.qml:63 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgid "Multiple Choice" 0456 msgid "Multiple choice" 0457 msgstr "Ankrüüz-Köör" 0458 0459 #: qml/SettingsPage.qml:68 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0462 msgid "Automatically check selected answer" 0463 msgstr "Bi Ankrüüz-Köör de Antwoort automaatsch nakieken" 0464 0465 #: qml/SettingsPage.qml:78 0466 #, fuzzy, kde-format 0467 #| msgid "&Question and Answer" 0468 msgid "Question and Answer" 0469 msgstr "&Fraag un Antwoort" 0470 0471 #: qml/SettingsPage.qml:84 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgid "Check to count hint as error" 0474 msgid "Count using hint as an error" 0475 msgstr "Dat Bruken vun Tipps as Fehler tellen" 0476 0477 #: qml/SettingsPage.qml:96 0478 #, kde-format 0479 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0480 msgstr "" 0481 0482 #: qml/SettingsPage.qml:111 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0485 msgid "About KWordQuiz" 0486 msgstr "KWordQuiz beennen" 0487 0488 #: qml/SettingsPage.qml:127 0489 #, kde-format 0490 msgid "About KDE" 0491 msgstr "" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:35 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@title:window" 0496 msgid "Welcome" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: qml/WelcomePage.qml:40 0500 #, kde-format 0501 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: qml/WelcomePage.qml:42 0505 #, kde-format 0506 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:42 0510 #, kde-format 0511 msgid "Wql documents (*.wql)" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: qml/WelcomePage.qml:42 0515 #, kde-format 0516 msgid "CSV documents (*.csv)" 0517 msgstr "" 0518 0519 #: qml/WelcomePage.qml:42 0520 #, kde-format 0521 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0522 msgstr "" 0523 0524 #: qml/WelcomePage.qml:58 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0527 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0528 msgstr "KWordQuiz beennen" 0529 0530 #: qml/WelcomePage.qml:70 0531 #, fuzzy, kde-format 0532 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0533 msgid "Open Existing Document" 0534 msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken" 0535 0536 #: qml/WelcomePage.qml:76 0537 #, kde-format 0538 msgid "Create Deck" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: qml/WelcomePage.qml:84 0542 #, kde-format 0543 msgid "Download Deck" 0544 msgstr "" 0545 0546 #: qml/WelcomePage.qml:100 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 #| msgid "Mode" 0549 msgctxt "@title:group" 0550 msgid "Mode" 0551 msgstr "Speeloort" 0552 0553 #: qml/WelcomePage.qml:137 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgid "Flashcard" 0556 msgctxt "@option:check Mode selector" 0557 msgid "Flashcard" 0558 msgstr "Naslakoort" 0559 0560 #: qml/WelcomePage.qml:144 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 #| msgid "Multiple Choice" 0563 msgctxt "@option:check Mode selector" 0564 msgid "Multiple choice" 0565 msgstr "Ankrüüz-Köör" 0566 0567 #: qml/WelcomePage.qml:151 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgid "Question & Answer" 0570 msgctxt "@option:check Mode selector" 0571 msgid "Question-Answer" 0572 msgstr "Fraag un Antwoort" 0573 0574 #: qml/WelcomePage.qml:157 0575 #, kde-format 0576 msgid "Decks" 0577 msgstr "" 0578 0579 #: qml/WelcomePage.qml:203 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@action:button" 0582 msgid "Remove" 0583 msgstr "" 0584 0585 #, fuzzy 0586 #~| msgid "Multiple Choice" 0587 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0588 #~ msgid "Multiple Choice" 0589 #~ msgstr "Ankrüüz-Köör" 0590 0591 #~ msgid "Selection" 0592 #~ msgstr "Köör" 0593 0594 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0595 #~ msgstr "All Informatschonen ut köört Indrääg wegmaken." 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0599 #~ msgstr "" 0600 #~ "Is dit anmaakt, warrt all Informatschonen ut de köört Indrääg wegdaan." 0601 0602 #~ msgid "Clear &All" 0603 #~ msgstr "&All leddig maken" 0604 0605 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0606 #~ msgstr "Text ut köört Indrääg wegmaken" 0607 0608 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0609 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Text ut de köört Indrääg wegdaan." 0610 0611 #~ msgid "&Text" 0612 #~ msgstr "&Text" 0613 0614 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0615 #~ msgstr "Bildlinks ut köört Indrääg wegmaken" 0616 0617 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0618 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Bildlinks ut de köört Indrääg wegdaan." 0619 0620 #~ msgid "&Image Links" 0621 #~ msgstr "&Bildlinks" 0622 0623 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0624 #~ msgstr "Klanglinks ut köört Indrääg wegmaken" 0625 0626 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0627 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Klanglinks ut de köört Indrääg wegdaan." 0628 0629 #~ msgid "&Sound Links" 0630 #~ msgstr "&Klanglinks" 0631 0632 #~ msgid "Column 1" 0633 #~ msgstr "Striep 1" 0634 0635 #~ msgid "Title for the left column" 0636 #~ msgstr "Titel för den linken Striep" 0637 0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0639 #~ msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep links in" 0640 0641 #~ msgid "&Title:" 0642 #~ msgstr "&Titel:" 0643 0644 #, fuzzy 0645 #~| msgid "&Keyboard Layout:" 0646 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0647 #~ msgstr "&Tasttoornen:" 0648 0649 #~ msgid "&Width:" 0650 #~ msgstr "&Breed:" 0651 0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0653 #~ msgstr "Tasttoornen för den linken Striep" 0654 0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0656 #~ msgstr "En Tasttoornen för den linken Striep utsöken" 0657 0658 #~ msgid "Width of the left column" 0659 #~ msgstr "Breed vun den linken Striep" 0660 0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0662 #~ msgstr "De Breed (in Pixels) för den linken Striepen ingeven" 0663 0664 #~ msgid "Column 2" 0665 #~ msgstr "Striep 2" 0666 0667 #~ msgid "T&itle:" 0668 #~ msgstr "T&itel:" 0669 0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0671 #~ msgstr "Tastt&oornen:" 0672 0673 #~ msgid "Wi&dth:" 0674 #~ msgstr "B&reed:" 0675 0676 #~ msgid "Title for the right column" 0677 #~ msgstr "Titel för den rechten Striep" 0678 0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0680 #~ msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep rechts in" 0681 0682 #~ msgid "Width of the right column" 0683 #~ msgstr "Breed vun den rechten Striep" 0684 0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0686 #~ msgstr "De Breed (in Pixels) för den rechten Striepen ingeven" 0687 0688 #, fuzzy 0689 #~| msgid "Column Settings" 0690 #~ msgctxt "@title:window" 0691 #~ msgid "Column Settings" 0692 #~ msgstr "Striepen-Instellen" 0693 0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0695 #~ msgid "Select Character" 0696 #~ msgstr "Teken utsöken" 0697 0698 #, fuzzy 0699 #~| msgctxt "@action:button select" 0700 #~| msgid "&Select" 0701 #~ msgctxt "@action:button" 0702 #~ msgid "&Select" 0703 #~ msgstr "&Utsöken" 0704 0705 #, fuzzy 0706 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" 0707 #~| msgid "Select this character" 0708 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0709 #~ msgid "Select this character" 0710 #~ msgstr "Dit Teken utsöken" 0711 0712 #~ msgid "Column widths" 0713 #~ msgstr "Striepenbreden" 0714 0715 #~ msgid "Keyboard layouts" 0716 #~ msgstr "Tasttoornen" 0717 0718 #, fuzzy 0719 #~| msgctxt "@label:textbox search" 0720 #~| msgid "S&earch:" 0721 #~ msgid "Search" 0722 #~ msgstr "&Söken:" 0723 0724 #~ msgid "Your answer was correct!" 0725 #~ msgstr "Dien Antwoort weer richtig!" 0726 0727 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0728 #~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg." 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0732 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst " 0735 #~ "een Indrag för en Naslakoort-Törn.</html>" 0736 0737 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0738 #~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" 0739 0740 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0741 #~ msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..." 0742 0743 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0744 #~ msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen" 0745 0746 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0747 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern" 0748 0749 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0750 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern" 0751 0752 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0753 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett tomaken" 0754 0755 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0756 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" 0757 0758 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0759 #~ msgstr "Wiest dat aktuell Vokavelsett-Dokment as Vöransicht" 0760 0761 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0762 #~ msgstr "Text ut utsöchte Zellen knippen un na Twischenaflaag infögen" 0763 0764 #~ msgid "" 0765 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0766 #~ msgstr "Text ut utsöchte Zellen koperen un na Twischenaflaag infögen" 0767 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0770 #~ "cells" 0771 #~ msgstr "Vördem knippt oder kopeert Text na utsöchte Zellen infögen" 0772 0773 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0774 #~ msgstr "Utsöchte Zellen leddigmaken" 0775 0776 #~ msgid "&Insert Row" 0777 #~ msgstr "Reeg &infögen" 0778 0779 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0780 #~ msgstr "Baven de aktuelle en niege Reeg infögen" 0781 0782 #~ msgid "&Delete Row" 0783 #~ msgstr "Reeg &wegdoon" 0784 0785 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0786 #~ msgstr "Utsöchte Regen wegdoon" 0787 0788 #~ msgid "&Mark as Blank" 0789 #~ msgstr "As &Lück markeren" 0790 0791 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0792 #~ msgstr "Aktuell oder utsöcht Woort as en Lück för't Lückenspeel markeren" 0793 0794 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0795 #~ msgstr "Lückenmark we&gmaken" 0796 0797 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0798 #~ msgstr "Lückenmarken ut aktuell oder utsöcht Woort wegmaken" 0799 0800 #~ msgid "&Column Settings..." 0801 #~ msgstr "&Striepen instellen..." 0802 0803 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0804 #~ msgstr "De Striep-Instellen för den aktuellen Vokavelsett fastleggen" 0805 0806 #~ msgid "&Font..." 0807 #~ msgstr "Schri&ftoort..." 0808 0809 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0810 #~ msgstr "Editor-Schriftoort fastleggen" 0811 0812 #~ msgid "Link &Image..." 0813 #~ msgstr "&Bild tokoppeln..." 0814 0815 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0816 #~ msgstr "Koppelt den aktuellen Indrag en Bild to." 0817 0818 #~ msgid "Link &Sound..." 0819 #~ msgstr "&Klang tokoppeln..." 0820 0821 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0822 #~ msgstr "Koppelt den aktuellen Indrag en Klang to." 0823 0824 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0825 #~ msgstr "Regenhööchden &topassen" 0826 0827 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0828 #~ msgstr "Passt de Hööchde vun de utsöchten Regen automaatsch to" 0829 0830 #~ msgid "Sh&uffle" 0831 #~ msgstr "&Mischen" 0832 0833 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0834 #~ msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen" 0835 0836 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0837 #~ msgstr "&Tasttoornen" 0838 0839 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0840 #~ msgstr "Wiest verföögbor Tasttoornen" 0841 0842 #~ msgid "Change Mode" 0843 #~ msgstr "Speeloort ännern" 0844 0845 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0846 #~ msgstr "Ännert de Speeloort vun Fraagspelen" 0847 0848 #~ msgid "Selects this mode" 0849 #~ msgstr "Disse Speeloort utsöken" 0850 0851 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0852 #~ msgid "&Editor" 0853 #~ msgstr "&Editor" 0854 0855 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0856 #~ msgstr "Vokavelsett-Editor anmaken" 0857 0858 #~ msgid "&Flashcard" 0859 #~ msgstr "&Naslakoort" 0860 0861 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0862 #~ msgstr "Naslakoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" 0863 0864 #~ msgid "&Multiple Choice" 0865 #~ msgstr "&Ankrüüz-Köör" 0866 0867 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0868 #~ msgstr "Ankrüüzköör-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" 0869 0870 #~ msgid "Q&&A" 0871 #~ msgstr "F/A" 0872 0873 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0874 #~ msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" 0875 0876 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0877 #~ msgstr "Kiekt na, wat Dien Antwoort richtig is" 0878 0879 #~ msgid "Choose Option &1" 0880 #~ msgstr "Optschoon &1 utsöken" 0881 0882 #~ msgid "Choose Option &2" 0883 #~ msgstr "Optschoon &2 utsöken" 0884 0885 #~ msgid "Choose Option &3" 0886 #~ msgstr "Optschoon &3 utsöken" 0887 0888 #~ msgid "I &Know" 0889 #~ msgstr "&Weet ik" 0890 0891 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0892 #~ msgstr "Disse Koort as richtig tellen un na de nakamen gahn" 0893 0894 #~ msgid "I &Do Not Know" 0895 #~ msgstr "Weet ik &nich" 0896 0897 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0898 #~ msgstr "Disse Koort as leeg tellen un na de nakamen gahn" 0899 0900 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0901 #~ msgstr "Den nakamen Bookstaven vun de richtige Antwoort wiesen" 0902 0903 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0904 #~ msgstr "Verleden Antwoort as \"richtig\" markeren" 0905 0906 #~ msgid "&Restart" 0907 #~ msgstr "Nieg &starten" 0908 0909 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0910 #~ msgstr "Dat Fraagspeel wedder vun vörn anfangen" 0911 0912 #~ msgid "&Play Audio" 0913 #~ msgstr "Klang %afspelen" 0914 0915 #~ msgid "Play associated audio" 0916 #~ msgstr "Tohören Klang afspelen" 0917 0918 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0919 #~ msgstr "All Fragen mit lege Antwoorden nochmaal stellen" 0920 0921 #~ msgid "Export Errors &As..." 0922 #~ msgstr "Fehlers exporteren &as..." 0923 0924 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0925 #~ msgstr "All Fehlers as nieg Vokavelsett exporteren" 0926 0927 #~ msgid "Show Se&arch" 0928 #~ msgstr "Söök w&iesen" 0929 0930 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0931 #~ msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken" 0932 0933 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0934 #~ msgstr "Kläng un anner Bescheden för de Begeefnissen inrichten" 0935 0936 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0937 #~ msgstr "Instellen för Vokavelsett-Editor un Fraagspeel-Törns fastleggen" 0938 0939 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0940 #~ msgstr "Sünnerteken <numid>%1</numid>" 0941 0942 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0943 #~ msgstr "Warktüüchbalkens an- un utmaken" 0944 0945 #~ msgid "Enter search terms here" 0946 #~ msgstr "Hier Söökutdrück ingeven" 0947 0948 #~ msgid "Opening file..." 0949 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..." 0950 0951 #, fuzzy 0952 #~| msgid "Opening file..." 0953 #~ msgid "Open File" 0954 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..." 0955 0956 #~ msgctxt "@info:status ready" 0957 #~ msgid "Ready" 0958 #~ msgstr "Praat." 0959 0960 #~ msgid "" 0961 #~ "The current document has been modified.\n" 0962 #~ "Do you want to save it?" 0963 #~ msgstr "" 0964 #~ "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" 0965 #~ "Wullt Du ehr sekern?" 0966 0967 #~ msgid "Opening a new document window..." 0968 #~ msgstr "Nieg Dokmentfinster warrt opmaakt..." 0969 0970 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0971 #~ msgstr "De utsöchten Dokmenten mit dat aktuelle Dokment &tosamenföhren" 0972 0973 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0974 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken" 0975 0976 #~ msgid "Saving file..." 0977 #~ msgstr "Datei warrt sekert..." 0978 0979 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0980 #~ msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." 0981 0982 #, fuzzy 0983 #~| msgid "*.html|HTML Document" 0984 #~ msgid "HTML Document" 0985 #~ msgstr "*.html|HTML-Dokment" 0986 0987 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0988 #~ msgstr "Vokavelsett sekern as" 0989 0990 #~ msgid "Closing file..." 0991 #~ msgstr "Datei warrt tomaakt..." 0992 0993 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0994 #~ msgid "Quitting..." 0995 #~ msgstr "Bi to utmaken..." 0996 0997 #~ msgid "Cutting selection..." 0998 #~ msgstr "Köör warrt knippt..." 0999 1000 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1001 #~ msgstr "Köör warrt na de Twischenaflaag kopeert..." 1002 1003 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1004 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." 1005 1006 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1007 #~ msgstr "Utsöchte Zellen warrt leddig maakt..." 1008 1009 #~ msgid "Inserting rows..." 1010 #~ msgstr "Regen warrt inföögt..." 1011 1012 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1013 #~ msgstr "Utsöchte Regen warrt wegdaan..." 1014 1015 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1016 #~ msgstr "Utsöcht Text warrt as Lück markeert..." 1017 1018 #~ msgid "Removing blank markings..." 1019 #~ msgstr "Lückmarken warrt wegdaan..." 1020 1021 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1022 #~ msgstr "Strieptiteln vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." 1023 1024 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1025 #~ msgstr "Schriftoort vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." 1026 1027 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1028 #~ msgstr "Den aktuellen Indrag warrt en Bild tokoppelt..." 1029 1030 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1031 #~ msgstr "Den aktuellen Indrag warrt en Klang tokoppelt..." 1032 1033 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1034 #~ msgstr "Regenhööchden warrt topasst..." 1035 1036 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1037 #~ msgstr "Vokavelsett warrt mischt..." 1038 1039 #~ msgid "Updating mode..." 1040 #~ msgstr "Speeloort warrt opfrischt..." 1041 1042 #~ msgid "Starting editor session..." 1043 #~ msgstr "Editor-Törn warrt start..." 1044 1045 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1046 #~ msgstr "Naslakoort-Törn warrt start..." 1047 1048 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1049 #~ msgstr "Ankrüüzköör-Törn warrt start..." 1050 1051 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1052 #~ msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn warrt start..." 1053 1054 #~ msgid "Insert %1" 1055 #~ msgstr "%1 infögen" 1056 1057 #~ msgid "Inserts the character %1" 1058 #~ msgstr "Teken \"%1\" infögen" 1059 1060 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1061 #~ msgstr "Dit start Dien Fraagspeel nieg. Wullt Du wiedermaken?" 1062 1063 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1064 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 na de Reeg" 1065 1066 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1067 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 na de Reeg" 1068 1069 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1070 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig" 1071 1072 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1073 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 tofällig" 1074 1075 #, fuzzy 1076 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1077 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1078 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig" 1079 1080 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1081 #~ msgstr "%1 -> %2 na de Reeg" 1082 1083 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1084 #~ msgstr "%1 -> %2 tofällig" 1085 1086 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1087 #~ msgstr "%1 <-> %2 tofällig" 1088 1089 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1090 #~ msgstr "Is dit dat eerste Maal, dat KWordQuiz löppt?" 1091 1092 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1093 #~ msgstr "Söökbalken an- un utmaken" 1094 1095 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1096 #~ msgstr "De Törntyp, den Du bi't Opmaken vun Dateien bruken wullt" 1097 1098 #~ msgid "Type of printout to generate" 1099 #~ msgstr "De Utgaavtyp, den Du opstellen wullt" 1100 1101 #~ msgid "Titles for column 1" 1102 #~ msgstr "Titeln för Striep 1" 1103 1104 #~ msgid "Titles for column 2" 1105 #~ msgstr "Titeln för Striep 2" 1106 1107 #~ msgid "Font used in the editor" 1108 #~ msgstr "Editor-Schriftoort" 1109 1110 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1111 #~ msgstr "Leggt fast, wat Lückmarken bruukt warrt" 1112 1113 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1114 #~ msgstr "Richt, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast beweegt" 1115 1116 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1117 #~ msgstr "Tekens för den Sünnerteken-Warktüüchbalken" 1118 1119 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1120 #~ msgstr "All Daten ut köört Indrääg wegdoon" 1121 1122 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1123 #~ msgstr "Text ut köört Indrääg wegdoon" 1124 1125 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1126 #~ msgstr "Bildlinks ut köört Indrääg wegdoon" 1127 1128 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1129 #~ msgstr "Klanglinks ut köört Indrääg wegdoon" 1130 1131 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1132 #~ msgstr "Bruuk vun Tipps as Fehler tellen" 1133 1134 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1135 #~ msgstr "Naslakoort as richtig oder leeg tellen" 1136 1137 #~ msgid "Quiz mode" 1138 #~ msgstr "Oort vun't Fraagspeel" 1139 1140 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1141 #~ msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Vörsiet" 1142 1143 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1144 #~ msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Vörsiet" 1145 1146 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1147 #~ msgstr "Klöör för de Naslakoort-Vörsiet" 1148 1149 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1150 #~ msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Vörsiet" 1151 1152 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1153 #~ msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Achtersiet" 1154 1155 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1156 #~ msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Achtersiet" 1157 1158 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1159 #~ msgstr "Klöör för de Naslakoort-Achtersiet" 1160 1161 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1162 #~ msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Achtersiet" 1163 1164 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1165 #~ msgstr "De Anbederpadd för KWordQuiz" 1166 1167 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1168 #~ msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1172 #~ "to $HOME)" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt " 1175 #~ "(relativ to $HOME)" 1176 1177 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1178 #~ msgstr "Naslakoorten na en fastleggt oder tofällig Tiet wiesen" 1179 1180 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1181 #~ msgstr "De Tiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit" 1182 1183 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1184 #~ msgstr "De Minnsttiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit" 1185 1186 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1187 #~ msgstr "De Hööchsttiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit" 1188 1189 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1190 #~ msgstr "Afmeten vun de tolest bruukt Naslakoort" 1191 1192 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1193 #~ msgstr "Naslakoort in'n normaal Stil vun KWordQuiz wiesen" 1194 1195 #~ msgid "" 1196 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1197 #~ "specified on the command line" 1198 #~ msgstr "" 1199 #~ "De tolest bruukt Vokavelsettdatei automaatsch opmaken, wenn op de " 1200 #~ "Befehlsreeg anners nix angeven warrt" 1201 1202 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1203 #~ msgstr "Öven direktemang na't Opmaken vun en Vokavelsettdatei starten" 1204 1205 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1206 #~ msgid "General Settings" 1207 #~ msgstr "Allgemeen instellen" 1208 1209 # unreviewed-context 1210 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1211 #~ msgid "Editor" 1212 #~ msgstr "Editor" 1213 1214 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1215 #~ msgid "Editor Settings" 1216 #~ msgstr "Editor instellen" 1217 1218 # unreviewed-context 1219 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1220 #~ msgid "Quiz" 1221 #~ msgstr "Fraagspeel" 1222 1223 # unreviewed-context 1224 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1225 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1226 #~ msgstr "Naslakoort-Utsehn" 1227 1228 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1229 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1230 #~ msgstr "Instellen för't Utsehn vun de Naslakoorten" 1231 1232 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1233 #~ msgid "Special Characters" 1234 #~ msgstr "Sünnertekens" 1235 1236 #~ msgid "V&ocabulary" 1237 #~ msgstr "V&okavelsett" 1238 1239 #~ msgid "&Mode" 1240 #~ msgstr "&Speeloort" 1241 1242 #~ msgid "&Quiz" 1243 #~ msgstr "&Fraagspeel" 1244 1245 #~ msgid "Quiz" 1246 #~ msgstr "Fraagspeel" 1247 1248 #~ msgid "Special Characters" 1249 #~ msgstr "Sünnertekens" 1250 1251 #, fuzzy 1252 #~| msgid "Clear Contents" 1253 #~ msgctxt "@title:window" 1254 #~ msgid "Clear Contents" 1255 #~ msgstr "Inholt wegmaken" 1256 1257 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1258 #~ msgid "Clear" 1259 #~ msgstr "Leddigmaken" 1260 1261 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1262 #~ msgid "Cut" 1263 #~ msgstr "Knippen" 1264 1265 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1266 #~ msgid "Paste" 1267 #~ msgstr "Infögen" 1268 1269 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1270 #~ msgid "Sort" 1271 #~ msgstr "Sorteren" 1272 1273 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1274 #~ msgid "Insert" 1275 #~ msgstr "Infögen" 1276 1277 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1278 #~ msgid "Delete" 1279 #~ msgstr "Wegdoon" 1280 1281 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1282 #~ msgid "Unmark Blank" 1283 #~ msgstr "Lückenmark wegmaken" 1284 1285 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1286 #~ msgid "Column Settings" 1287 #~ msgstr "Striep-Instellen" 1288 1289 #~ msgid "Font" 1290 #~ msgstr "Schriftoort" 1291 1292 #~ msgid "Entry" 1293 #~ msgstr "Indrag" 1294 1295 #~ msgid "Questions" 1296 #~ msgstr "Fragen" 1297 1298 #~ msgid "The number of questions in the session" 1299 #~ msgstr "De Tall vun Fragen binnen den Törn" 1300 1301 #~ msgid "00" 1302 #~ msgstr "00" 1303 1304 #~ msgid "Correct answers" 1305 #~ msgstr "Richtige Antwoorden" 1306 1307 #~ msgid "" 1308 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1309 #~ msgstr "De Tall vun richtige Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1313 #~ "percentage." 1314 #~ msgstr "De Tall vun lege Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." 1315 1316 #~ msgid "Answered questions" 1317 #~ msgstr "Antwoorden" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest " 1323 #~ "warrn." 1324 1325 #~ msgid "Untitled" 1326 #~ msgstr "Ahn Naam" 1327 1328 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1329 #~ msgstr "Jichtenswat mit de Lückmark-Klemmen is leeg" 1330 1331 #, fuzzy 1332 #~| msgid "*|All Files" 1333 #~ msgid "All Files (*)" 1334 #~ msgstr "*|All Dateien" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1338 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1339 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1340 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1341 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1342 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1343 #~ "shortcuts.</qt>" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "<qt>Mit den KWordQuiz-Persetter lett sik de Tietinstellen för't Opduken " 1346 #~ "vun Naslakoorten fastleggen.<br /><br />De Naslakoorten dukt in en nich-" 1347 #~ "opdringen Wies op. Se stellt keen anner Programmen in'n Achtergrund un " 1348 #~ "schall Di ok nich vun Dien anner Arbeiden afbringen.<br /><br />Mit en " 1349 #~ "Rechtsklick op dat Lüttbild \"KWordQuiz-Persetter\" laat sik Vörinstellen " 1350 #~ "utsöken un Tastkombinatschonen towiesen.</qt>" 1351 1352 #~ msgid "Tutor" 1353 #~ msgstr "Persetter" 1354 1355 #~ msgid "Start Exercise" 1356 #~ msgstr "Öven starten" 1357 1358 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1359 #~ msgstr "KWordQuiz-Persetter instellen" 1360 1361 #~ msgid "Close Flash Card" 1362 #~ msgstr "Naslakoort tomaken" 1363 1364 #~ msgid "Flip Flash Card" 1365 #~ msgstr "Naslakoort ümdreihen" 1366 1367 #~ msgid "Stop Exercise" 1368 #~ msgstr "Öven anhollen" 1369 1370 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1371 #~ msgid "Tutor" 1372 #~ msgstr "Persetter" 1373 1374 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1375 #~ msgid "Tutor Settings" 1376 #~ msgstr "Persetter instellen" 1377 1378 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1379 #~ msgid "Shortcuts" 1380 #~ msgstr "Tastkombinatschonen" 1381 1382 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1383 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1387 #~ "entries in the Mode menu" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "En Tall vun 1 bet 5 för de Speeloort,\n" 1390 #~ "as binnen dat Menü \"Speeloort\" wiest." 1391 1392 #~ msgid "Previous Question" 1393 #~ msgstr "Verleden Fraag" 1394 1395 #~ msgid "Your Answer" 1396 #~ msgstr "Dien Antwoort" 1397 1398 #~ msgid "Summary" 1399 #~ msgstr "Tosamenfaten" 1400 1401 #~ msgid "The question" 1402 #~ msgstr "De Fraag" 1403 1404 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1405 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Fraag" 1406 1407 #~ msgid "Language 1" 1408 #~ msgstr "Spraak 1" 1409 1410 #~ msgid "This is your question" 1411 #~ msgstr "Dit is Dien Fraag" 1412 1413 #~ msgid "Your choices" 1414 #~ msgstr "Dien Köör" 1415 1416 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1417 #~ msgstr "Dree Mööglichkeiten för de Antwoort, vun de een richtig is." 1418 1419 #~ msgid "&1 Option" 1420 #~ msgstr "&1 Optschoon" 1421 1422 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1423 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Antwoort" 1424 1425 #~ msgid "Language 2" 1426 #~ msgstr "Spraak 2" 1427 1428 #~ msgid "&3 Option" 1429 #~ msgstr "&3 Optschoon" 1430 1431 #~ msgid "Previous question" 1432 #~ msgstr "Verleden Fraag" 1433 1434 #~ msgid "The previous question" 1435 #~ msgstr "De verleden Fraag" 1436 1437 #~ msgid "This was your question" 1438 #~ msgstr "Dit weer Dien Fraag" 1439 1440 #~ msgid "Your previous answer" 1441 #~ msgstr "Dien verleden Antwoort" 1442 1443 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1444 #~ msgstr "Dien Antwoort op de verleden Fraag" 1445 1446 #~ msgid "This was your answer" 1447 #~ msgstr "Dit hest Du antert." 1448 1449 #~ msgid "Previous correct answer" 1450 #~ msgstr "Verleden richtig Antwoort" 1451 1452 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1453 #~ msgstr "De richtige Antwoort op de verleden Fraag" 1454 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1457 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst " 1460 #~ "een Indrag för en Ankrüüztörn.</html>" 1461 1462 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1463 #~ msgid "Back" 1464 #~ msgstr "Achtersiet" 1465 1466 #~ msgid "Front" 1467 #~ msgstr "Vörsiet" 1468 1469 #~ msgid "Card Appearance" 1470 #~ msgstr "Koortenutsehn" 1471 1472 #~ msgid "Flip card" 1473 #~ msgstr "Koort ümdreihen" 1474 1475 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1476 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de anner Siet vun de Koort ankieken wullt" 1477 1478 #~ msgid "&Flip Card" 1479 #~ msgstr "Koort ü&mdreihen" 1480 1481 #~ msgid "F&ont:" 1482 #~ msgstr "&Schriftoort:" 1483 1484 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Achtersiet fastleggen wullt" 1487 1488 #~ msgid "Select text color" 1489 #~ msgstr "Textklöör utsöken" 1490 1491 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1492 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Textklöör fastleggen wullt" 1493 1494 #~ msgid "Select card frame color" 1495 #~ msgstr "Rahmenklöör utsöken" 1496 1497 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1498 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för den Rahmen fastleggen wullt" 1499 1500 #~ msgid "Select card color" 1501 #~ msgstr "Koortklöör utsöken" 1502 1503 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1504 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för de Koort fastleggen wullt" 1505 1506 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1507 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Vörsiet fastleggen wullt" 1508 1509 #~ msgid "&Text color:" 1510 #~ msgstr "&Textklöör:" 1511 1512 #~ msgid "&Card color:" 1513 #~ msgstr "&Koortklöör:" 1514 1515 #~ msgid "Fra&me color:" 1516 #~ msgstr "&Rahmenklöör:" 1517 1518 #~ msgid "Action" 1519 #~ msgstr "Akschoon" 1520 1521 #~ msgid "Shortcut" 1522 #~ msgstr "Tastkombinatschoon" 1523 1524 #~ msgid "Character" 1525 #~ msgstr "Teken" 1526 1527 #~ msgid "Special Character %1" 1528 #~ msgstr "Sünnerteken %1" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1532 #~ "associated with each action." 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "Beacht: Över \"Instellen -> Tastkombinatschonen instellen...\" kannst Du " 1535 #~ "de Tastkombinatschonen för de Akschonen ännern." 1536 1537 #~ msgid "Select character to modify" 1538 #~ msgstr "Söök dat Teken ut, dat Du ännern wullt" 1539 1540 #~ msgid "Customizable special character actions" 1541 #~ msgstr "Instellte Sünnerteken-Tastkombinatschonen" 1542 1543 #~ msgid "0" 1544 #~ msgstr "0" 1545 1546 #~ msgid "1" 1547 #~ msgstr "1" 1548 1549 #~ msgid "2" 1550 #~ msgstr "2" 1551 1552 #~ msgid "Click to choose a new character" 1553 #~ msgstr "Teken för utsöcht Akschoon utsöken" 1554 1555 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1556 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Teken utsöken wullt" 1557 1558 #~ msgid "C&haracter..." 1559 #~ msgstr "&Teken..." 1560 1561 #~ msgid "Preview of current character" 1562 #~ msgstr "Dat aktuelle Sünnerteken" 1563 1564 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1565 #~ msgstr "Dat Teken, dat na de utsöchte Akschoon toornt is" 1566 1567 #~ msgid "A" 1568 #~ msgstr "A" 1569 1570 #~ msgid "How enter key moves" 1571 #~ msgstr "Fastleggen, wodennig de Ingaavtast den Blinker beweegt" 1572 1573 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "Hier kannst Du de Richt fastleggen, na de sik de Blinker mit de " 1576 #~ "Ingaavtast beweegt" 1577 1578 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1579 #~ msgstr "&Ingaavtast beweegt Blinker" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker en Zell na nerrn bewegen " 1585 #~ "schall" 1586 1587 #~ msgid "&Down" 1588 #~ msgstr "Na &nerrn" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1592 #~ "Enter" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker na de nakamen Zell " 1595 #~ "rechterhand bewegen schall" 1596 1597 #~ msgid "&Right" 1598 #~ msgstr "Na &rechts" 1599 1600 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Söök dit ut, wenn de Blinker bi't Drücken vun de Ingaavtast binnen de " 1603 #~ "aktuelle Zell blieven schall" 1604 1605 #~ msgid "Does not &move" 1606 #~ msgstr "&Gor nich" 1607 1608 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1609 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du Lückmarken bruken wullt" 1610 1611 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1612 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Lückmarken-Funkschonen bruken wullt" 1613 1614 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1615 #~ msgstr "&Lückmarken bruken" 1616 1617 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1618 #~ msgstr "Gifft an, woans Du Vokavelsetten opmaken wullt" 1619 1620 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Hier kannst Du den Törntyp utsöken, na den Du en opmaakt Vokavelsett " 1623 #~ "laden wullt" 1624 1625 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1626 #~ msgstr "Vokavelsetten &opmaken in" 1627 1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1629 #~ msgstr "Vokavelsetten mit den Editor opmaken" 1630 1631 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1632 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du de Vokavelsetten binnen den Editor opmaken wullt" 1633 1634 #~ msgid "&Editor" 1635 #~ msgstr "&Editor" 1636 1637 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1638 #~ msgstr "Vokavelsetten as Naslakoort-Törn opmaken" 1639 1640 #~ msgid "" 1641 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1642 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du Vokavelsetten as Naslakoort-Törn opmaken wullt" 1643 1644 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1645 #~ msgstr "&Naslakoort-Törn" 1646 1647 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1648 #~ msgstr "Vokavelsetten as Ankrüüz-Törn opmaken" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1652 #~ "quiz" 1653 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du de Vokaveln as Ankrüüz-Törn opmaken wullt" 1654 1655 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1656 #~ msgstr "&Ankrüüz-Törn" 1657 1658 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1659 #~ msgstr "Vokavelsetten as Fraag-un-Antwoort-Törn opmaken" 1660 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1663 #~ "answer quiz" 1664 #~ msgstr "" 1665 #~ "Bruuk dit, wenn Du Vokavelsetten as Fraag-un-Antwoort-Törn opmaken wullt" 1666 1667 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1668 #~ msgstr "&Fraag-un-Antwoort-Törn" 1669 1670 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Fraag-un-Antwoort-Speel " 1673 #~ "fastleggen" 1674 1675 #~ msgid "Question && Answer" 1676 #~ msgstr "Fraag un Antwoort" 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1680 #~ "counted as errors" 1681 #~ msgstr "Fastleggen, wat dat Bruken vun de Tipp-Funkschoon as Fehler tellt" 1682 1683 #~ msgid "&Treat hint as error" 1684 #~ msgstr "&Tipp as Fehler tellen" 1685 1686 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Hier kannst Du för all Törns fastleggen, wodennig de Pünkt dorstellt warrt" 1689 1690 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1691 #~ msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" 1692 1693 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1694 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Pünkt as Perzentweerten wiest hebben wullt" 1695 1696 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1697 #~ msgstr "&Pünkt as Perzentweerten" 1698 1699 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1700 #~ msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Ankrüüz-Köör fastleggen" 1701 1702 #~ msgid "Check to correct automatically" 1703 #~ msgstr "Automaatsch nakieken" 1704 1705 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1706 #~ msgstr "Maak dit an, wenn en Köör fuurts nakeken warrn schall" 1707 1708 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1709 #~ msgstr "&Köör automaatsch nakieken" 1710 1711 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1712 #~ msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Naslakoort-Törns fastleggen" 1713 1714 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1715 #~ msgstr "Giff de Töövtiet för't Ümdreihen vun de Koorten an" 1716 1717 #~ msgid "seconds and" 1718 #~ msgstr "Sekunnen un" 1719 1720 #~ msgid "Delay to flip card" 1721 #~ msgstr "Tiet, ehr de Koort ümdreiht warrt" 1722 1723 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1724 #~ msgstr "Töövtiet in Sekunnen, ehr de Koort ümdreiht warrt" 1725 1726 #~ msgid "Select how to count card" 1727 #~ msgstr "Leggt fast, as wat de Koort tellt warrt" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1731 #~ "the next card" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Maak dit an, wenn Du de Koort as richtig tellen wullt, wenn se " 1734 #~ "automaatsch ümdreiht warrt" 1735 1736 #~ msgid "Count &as correct" 1737 #~ msgstr "as &richtig tellen" 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1741 #~ "the next card" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Maak dit an, wenn Du de Koort as Fehler tellen wullt, wenn se automaatsch " 1744 #~ "ümdreiht warrt" 1745 1746 #~ msgid "Count as &error" 1747 #~ msgstr "as &leeg tellen" 1748 1749 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1750 #~ msgstr "Automaatsch Ümdreihen anmaken" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1754 #~ "amount of time" 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Maak dit an, wenn sik de Koorten na de angeven Tiet automaatsch ümdreihen " 1757 #~ "schöölt" 1758 1759 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1760 #~ msgstr "Koort automaatsch ü&mdreihen na" 1761 1762 #~ msgid "Tutor Timing" 1763 #~ msgstr "Persetter-Tietplaan" 1764 1765 #~ msgid "&Every" 1766 #~ msgstr "&All" 1767 1768 #~ msgid "&minutes" 1769 #~ msgstr "&Minuten" 1770 1771 #~ msgid "&Randomly" 1772 #~ msgstr "&Tofällig" 1773 1774 #~ msgid "Between" 1775 #~ msgstr "Twischen" 1776 1777 #~ msgid "m&inutes and" 1778 #~ msgstr "M&inuten un" 1779 1780 #~ msgid "mi&nutes" 1781 #~ msgstr "Mi&nuten" 1782 1783 # unreviewed-context 1784 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1785 #~ msgstr "Naslakoort-Utsehn" 1786 1787 #~ msgid "&Native" 1788 #~ msgstr "&Normaal" 1789 1790 #~ msgid "Minim&alistic" 1791 #~ msgstr "&Eenfachst" 1792 1793 #~ msgid "Miscellaneous" 1794 #~ msgstr "Anner Saken" 1795 1796 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1797 #~ msgstr "Öven direktemang na't Opmaken vun en Vokavelsettdatei s&tarten" 1798 1799 #~ msgid "Type your answer" 1800 #~ msgstr "Giff Dien Antwoort in" 1801 1802 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1803 #~ msgstr "De Antwoort mit Lücken is en Lückmarken-Fraag" 1804 1805 #~ msgid "This is _____ answer" 1806 #~ msgstr "Dit is _____ Antwoort" 1807 1808 #~ msgid "Type the answer to the question" 1809 #~ msgstr "Giff Dien Antwoort op de Fraag in" 1810 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1813 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst " 1816 #~ "een Indrag för en Fraag- un Antwoort-Törn.</html>" 1817 1818 #, fuzzy 1819 #~| msgid "Vocabulary Options" 1820 #~ msgctxt "@title:window" 1821 #~ msgid "Vocabulary Options" 1822 #~ msgstr "Vokavelsett-Optschonen" 1823 1824 #~ msgid "Select Type of Printout" 1825 #~ msgstr "Drucktyp utsöken" 1826 1827 #~ msgid "Vocabulary &list" 1828 #~ msgstr "Vokavel&list" 1829 1830 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1831 #~ msgstr "" 1832 #~ "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as binnen den Editor utdrucken wullt" 1833 1834 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1835 #~ msgstr "Vokavel&prööv" 1836 1837 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1838 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as Vokavelprööv utdrucken wullt" 1839 1840 #~ msgid "&Flashcards" 1841 #~ msgstr "&Naslakoorten" 1842 1843 #~ msgid "Select to print flashcards" 1844 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du Naslakoorten drucken wullt" 1845 1846 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1847 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 tofällig" 1848 1849 # unreviewed-context 1850 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "Flashcard\n" 1853 #~ "Appearance" 1854 #~ msgstr "" 1855 #~ "Naslakoort-\n" 1856 #~ "Utsehn" 1857 1858 # unreviewed-context 1859 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1860 #~ msgid "" 1861 #~ "Special\n" 1862 #~ "Characters" 1863 #~ msgstr "" 1864 #~ "Besünner\n" 1865 #~ "Tekens" 1866 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "Multiple\n" 1869 #~ "Choice" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "Ankrüüz-\n" 1872 #~ "Köör" 1873 1874 #~ msgid "Q&A" 1875 #~ msgstr "F&A" 1876 1877 #~ msgid "The width for the first table column." 1878 #~ msgstr "De Breed vun den eersten Tabellstriep" 1879 1880 #~ msgid "The width for the second table column." 1881 #~ msgstr "De Breed vun den tweten Tabellstriep" 1882 1883 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1884 #~ msgstr "Tasttoornen för Striep 1" 1885 1886 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1887 #~ msgstr "Tasttoornen för Striep 2" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~ msgid "Form" 1891 #~ msgstr "Formulor" 1892 1893 #~ msgid "The flashcard" 1894 #~ msgstr "De Naslakoort" 1895 1896 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1897 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för disse Koort" 1898 1899 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "De Naslakoort. Mit \"Fraagspeel -> Nakieken\" kannst Du de annere Siet " 1902 #~ "ankieken." 1903 1904 #~ msgid "This is the question" 1905 #~ msgstr "Dit is de Fraag" 1906 1907 #~ msgid "Rows & Columns" 1908 #~ msgstr "Regen & Striepen" 1909 1910 #~ msgid "Column Titles" 1911 #~ msgstr "Strieptiteln" 1912 1913 #~ msgid "C&olumn 2:" 1914 #~ msgstr "S&triep 2:" 1915 1916 #~ msgid "&Column 1:" 1917 #~ msgstr "&Striep 1:" 1918 1919 #~ msgid "Number of rows" 1920 #~ msgstr "Regentall" 1921 1922 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1923 #~ msgstr "Giff de Tall vun Regen för den Vokavelsett in" 1924 1925 #~ msgid "&Number of rows:" 1926 #~ msgstr "Regen&tall:" 1927 1928 #~ msgid "Height of selected row" 1929 #~ msgstr "Hööchde vun en utsöcht Reeg" 1930 1931 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1932 #~ msgstr "Giff de Hööchde (in Pixels) för de utsöchten Regen in" 1933 1934 #~ msgid "&Row height:" 1935 #~ msgstr "Regen&hööchde:" 1936 1937 #~ msgid "&Go To" 1938 #~ msgstr "&Gah na" 1939 1940 #~ msgid "Go to" 1941 #~ msgstr "Gah na" 1942 1943 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1944 #~ msgstr "&Regen/Striepen..." 1945 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1948 #~ "vocabulary" 1949 #~ msgstr "" 1950 #~ "Regentall, Reeghööchde un Striepbreden för aktuell Vokavelsett fastleggen" 1951 1952 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1953 #~ msgstr "Tasttoornen warrt ännert..." 1954 1955 #~ msgid "Not implemented yet" 1956 #~ msgstr "Noch nich inbuut" 1957 1958 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1959 #~ msgstr "Regen un Striepen warrt ännert..." 1960 1961 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1962 #~ msgid "Formatting" 1963 #~ msgstr "Formateren" 1964 1965 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1966 #~ msgid "Column Titles" 1967 #~ msgstr "Strieptiteln" 1968 1969 #~ msgid "The number of cards in the session" 1970 #~ msgstr "De Tall vun Koorten binnen den Törn" 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1974 #~ "percentage." 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "De Tall vun Koorten, de as richtig tellt wöörn (\"Weet ik\"). Kann as " 1977 #~ "Perzentweert wiest warrn." 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1981 #~ "a percentage." 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "De Tall vun Koorten, de as leeg tellt wöörn (\"Weet ik nich\"). Kann as " 1984 #~ "Perzentweert wiest warrn." 1985 1986 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest " 1989 #~ "warrn." 1990 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1993 #~ "overwrite it?</html>" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "<html>Dat gifft al en Datei mit den Naam<br /><b>%1</b><br />Wullt Du ehr " 1996 #~ "överschrieven?</html>" 1997 1998 #~ msgid "&Question && Answer" 1999 #~ msgstr "&Fraag un Antwoort" 2000 2001 #~ msgid "&Undo Sort" 2002 #~ msgstr "Sorteren &torüchnehmen" 2003 2004 #~ msgid "Cannot &Undo" 2005 #~ msgstr "Nix &torüchtonehmen" 2006 2007 #~ msgid "&Undo Cut" 2008 #~ msgstr "Knippen &torüchnehmen" 2009 2010 #~ msgid "&Undo Insert" 2011 #~ msgstr "Infögen &torüchnehmen" 2012 2013 #~ msgid "&Undo Delete" 2014 #~ msgstr "Wegdoon &torüchnehmen" 2015 2016 #~ msgid "&Undo Mark Blank" 2017 #~ msgstr "Lückmark &torüchnehmen" 2018 2019 #~ msgid "&Undo Unmark Blank" 2020 #~ msgstr "Lückmark-Wegmaken &torüchnehmen" 2021 2022 #~ msgid "&Undo Shuffle" 2023 #~ msgstr "Mischen &torüchnehmen" 2024 2025 #~ msgid "Vocabularies..." 2026 #~ msgstr "Vokavelsetten..." 2027 2028 #~ msgid "Undoes the last command" 2029 #~ msgstr "Lest Akschoon torüchnehmen" 2030 2031 #~ msgid "Undoing previous command..." 2032 #~ msgstr "Verleden Akschoon warrt torüchnahmen..." 2033 2034 #, fuzzy 2035 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary" 2036 #~ msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen" 2037 2038 #, fuzzy 2039 #~| msgid "Vocabulary &list" 2040 #~ msgid "Vocabulary Editor" 2041 #~ msgstr "Vokavel&list" 2042 2043 #, fuzzy 2044 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary" 2045 #~ msgstr "Strieptiteln för aktuell Vokavelsett fastleggen" 2046 2047 #~ msgid "Special Character 1" 2048 #~ msgstr "Sünnerteken 1" 2049 2050 #, fuzzy 2051 #~ msgid "Insert this character" 2052 #~ msgstr "Teken \"%1\" infögen" 2053 2054 #~ msgid "Special Character 2" 2055 #~ msgstr "Sünnerteken 2" 2056 2057 #~ msgid "Special Character 3" 2058 #~ msgstr "Sünnerteken 3" 2059 2060 #~ msgid "Special Character 4" 2061 #~ msgstr "Sünnerteken 4" 2062 2063 #~ msgid "Special Character 5" 2064 #~ msgstr "Sünnerteken 5" 2065 2066 #~ msgid "Special Character 6" 2067 #~ msgstr "Sünnerteken 6" 2068 2069 #~ msgid "Special Character 7" 2070 #~ msgstr "Sünnerteken 7" 2071 2072 #~ msgid "Special Character 8" 2073 #~ msgstr "Sünnerteken 8" 2074 2075 #~ msgid "Special Character 9" 2076 #~ msgstr "Sünnerteken 9" 2077 2078 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 2079 #~ msgstr "%1 <-> %2 tofällig" 2080 2081 #~ msgid "Based On" 2082 #~ msgstr "Sorteertstriep" 2083 2084 #~ msgid "Sort based on this column" 2085 #~ msgstr "Na dissen Striep sorteren" 2086 2087 #~ msgid "Select to sort based on the right column" 2088 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den rechten Striep sorteren wullt" 2089 2090 #~ msgid "&1 Language 1" 2091 #~ msgstr "&1 Spraak 1" 2092 2093 #~ msgid "Direction" 2094 #~ msgstr "Richt" 2095 2096 #~ msgid "Sort in this direction" 2097 #~ msgstr "In disse Richt sorteren" 2098 2099 #~ msgid "Select to sort in descending order" 2100 #~ msgstr "Daalwarts sorteren" 2101 2102 #~ msgid "&Descending" 2103 #~ msgstr "&Daalwarts" 2104 2105 #~ msgid "Select to sort in ascending order" 2106 #~ msgstr "Opwarts sorteren" 2107 2108 #~ msgid "&Ascending" 2109 #~ msgstr "Opw&arts" 2110 2111 #~ msgid "&Sort..." 2112 #~ msgstr "&Sorteren..." 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left " 2116 #~ "or right column" 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "Vokavelsett op- oder daalwarts na rechten oder linken Striep sorteren" 2119 2120 #~ msgid "Sorting the vocabulary..." 2121 #~ msgstr "Vokavelsett warrt sorteert..." 2122 2123 #~ msgid "Searching for indicated text..." 2124 #~ msgstr "Angeven Text warrt söcht..." 2125 2126 #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" 2129 2130 #~ msgid "Do Not Overwrite" 2131 #~ msgstr "Nich överschrieven" 2132 2133 #~ msgid "" 2134 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 2135 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 2136 #~ msgstr "" 2137 #~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" 2138 #~ "<b>%1</b>.</qt>" 2139 2140 #~ msgid "&Join selected files into one list" 2141 #~ msgstr "&Utsöchte Dateien na een List tosamenfögen" 2142 2143 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 2144 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>" 2145 2146 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 2147 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>" 2148 2149 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 2150 #~ msgstr "As dat lett is dit keen (K)WordQuiz-Datei." 2151 2152 #~ msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "KWordQuiz kann bloots Dateien opmaken, de WordQuiz 5.x opstellt hett." 2155 2156 #~ msgid "Overwrite" 2157 #~ msgstr "Överschrieven" 2158 2159 #~ msgid "0123456789" 2160 #~ msgstr "0123456789" 2161 2162 #~ msgid "Select the column on which you want to base the sort" 2163 #~ msgstr "Söök den Striep ut, na den Du sorteren wullt" 2164 2165 #~ msgid "Select direction for the sort" 2166 #~ msgstr "Sorteerricht utsöken" 2167 2168 #~ msgid "&Flip" 2169 #~ msgstr "Ü&mdreihen" 2170 2171 #~ msgid "Font for back of card" 2172 #~ msgstr "Schriftoort för Koort-Achtersiet" 2173 2174 #~ msgid "Font for front of card" 2175 #~ msgstr "Schriftoort för de Vörsiet" 2176 2177 #~ msgid "Ctrl+1" 2178 #~ msgstr "Strg+1" 2179 2180 #~ msgid "Ctrl+2" 2181 #~ msgstr "Strg+2" 2182 2183 #~ msgid "B" 2184 #~ msgstr "B" 2185 2186 #~ msgid "Ctrl+3" 2187 #~ msgstr "Strg+3" 2188 2189 #~ msgid "C" 2190 #~ msgstr "C" 2191 2192 #~ msgid "Ctrl+4" 2193 #~ msgstr "Strg+4" 2194 2195 #~ msgid "D" 2196 #~ msgstr "D" 2197 2198 #~ msgid "Ctrl+5" 2199 #~ msgstr "Strg+5" 2200 2201 #~ msgid "E" 2202 #~ msgstr "E" 2203 2204 #~ msgid "Ctrl+6" 2205 #~ msgstr "Strg+6" 2206 2207 #~ msgid "F" 2208 #~ msgstr "F" 2209 2210 #~ msgid "Ctrl+7" 2211 #~ msgstr "Strg+7" 2212 2213 #~ msgid "G" 2214 #~ msgstr "G" 2215 2216 #~ msgid "Ctrl+8" 2217 #~ msgstr "Strg+8" 2218 2219 #~ msgid "H" 2220 #~ msgstr "H" 2221 2222 #~ msgid "Ctrl+9" 2223 #~ msgstr "Strg+9" 2224 2225 #~ msgid "I" 2226 #~ msgstr "I" 2227 2228 #~ msgid "" 2229 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" 2230 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2231 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2232 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" 2233 #~ "*.csv|Comma-Separated Values" 2234 #~ msgstr "" 2235 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All ünnerstütt Dokmenten\n" 2236 #~ "*.kvtml|KDE-Vokavelsett\n" 2237 #~ "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" 2238 #~ "*.xml.gz|Pauker-Lex\n" 2239 #~ "*.csv|Kommatrennte Weerten" 2240 2241 #~ msgid "" 2242 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2243 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2244 #~ "*.csv|Comma-Separated Values\n" 2245 #~ "*.html|Hypertext Markup Language" 2246 #~ msgstr "" 2247 #~ "*.kvtml|KDE-Vokavelsett\n" 2248 #~ "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" 2249 #~ "*.csv|Kommatrennte Weerten\n" 2250 #~ "*.html|HTML-Dokment" 2251 2252 #~ msgid "Inserting special character..." 2253 #~ msgstr "Sünnerteken warrt inföögt..." 2254 2255 #~ msgid "KWordQuiz - %1" 2256 #~ msgstr "KWordQuiz - %1"