Warning, /education/kwordquiz/po/nds/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Low Saxon
0002 # Translation of kwordquiz.po to Low Saxon
0003 #
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 08:22+0200\n"
0012 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0014 "Language: nds\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0030 
0031 #: exporter.cpp:125
0032 #, kde-format
0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0034 msgstr "Naam:_____________________________ Datum:_________"
0035 
0036 #: exporter.cpp:173
0037 #, kde-format
0038 msgid "Score"
0039 msgstr "Pünkt"
0040 
0041 #: kwqcardmodel.cpp:31
0042 #, kde-format
0043 msgid "Question"
0044 msgstr "Fraag"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:33
0047 #, kde-format
0048 msgid "Answer"
0049 msgstr "Antwoort"
0050 
0051 #: main.cpp:58
0052 #, kde-format
0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0054 msgstr ""
0055 
0056 #: main.cpp:88
0057 #, kde-format
0058 msgid "KWordQuiz"
0059 msgstr "KWordQuiz"
0060 
0061 #: main.cpp:90
0062 #, kde-format
0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0064 msgstr ""
0065 "En deegt Programm för't Hanteren vun Naslakoorten un dat Lehren vun Vokaveln"
0066 
0067 #: main.cpp:92
0068 #, kde-format
0069 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0070 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund"
0071 
0072 #: main.cpp:96
0073 #, kde-format
0074 msgid "Peter Hedlund"
0075 msgstr "Peter Hedlund"
0076 
0077 #: main.cpp:96
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:credit"
0080 msgid "Original author"
0081 msgstr ""
0082 
0083 #: main.cpp:97
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:credit"
0086 msgid "Carl Schwan"
0087 msgstr ""
0088 
0089 #: main.cpp:97
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:credit"
0092 msgid "Port to QML"
0093 msgstr ""
0094 
0095 #: main.cpp:98
0096 #, kde-format
0097 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0098 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0099 
0100 #: main.cpp:98
0101 #, kde-format
0102 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0103 msgstr "Pleger vun de KDE-Lehrspelen"
0104 
0105 #: main.cpp:99
0106 #, kde-format
0107 msgid "Martin Pfeiffer"
0108 msgstr "Martin Pfeiffer"
0109 
0110 #: main.cpp:99
0111 #, kde-format
0112 msgid "Leitner System and several code contributions"
0113 msgstr "Leitner-Systeem un en Reeg Bidrääg to den Kode"
0114 
0115 #: main.cpp:119
0116 #, fuzzy, kde-format
0117 #| msgid ""
0118 #| "Type of session to start with: \n"
0119 #| "'flash' for flashcard, \n"
0120 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0121 #| "'qa' for question and answer, \n"
0122 #| "'tutor' for tutor"
0123 msgid ""
0124 "Type of session to start with: \n"
0125 "'flash' for flashcard, \n"
0126 "'mc' for multiple choice, \n"
0127 "'qa' for question and answer"
0128 msgstr ""
0129 "De Törntyp, mit den Du anfangen wullt:\n"
0130 "\"flash\" för Naslakoort,\n"
0131 "\"mc\" för Ankrüüzköör,\n"
0132 ".\"qa\" för Fraag un Antwoort, \n"
0133 "\"tutor\" för Persetter."
0134 
0135 #: main.cpp:121
0136 #, kde-format
0137 msgid "File to open"
0138 msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
0139 
0140 #: qml/BasePage.qml:24
0141 #, kde-format
0142 msgid "Cards %1% Errors %2"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: qml/BasePage.qml:26
0146 #, kde-format
0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0148 msgstr ""
0149 
0150 #: qml/BasePage.qml:73
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@label"
0153 msgid "Finished"
0154 msgstr ""
0155 
0156 #: qml/BasePage.qml:75
0157 #, kde-format
0158 msgid "You got a perfect score"
0159 msgstr ""
0160 
0161 #: qml/BasePage.qml:75
0162 #, kde-format
0163 msgid "You made one mistake"
0164 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0165 msgstr[0] ""
0166 msgstr[1] ""
0167 
0168 #: qml/BasePage.qml:82
0169 #, fuzzy, kde-format
0170 #| msgid "Repeat &Errors"
0171 msgid "Repeat Errors"
0172 msgstr "&Fehlers wedderhalen"
0173 
0174 #: qml/BasePage.qml:93
0175 #, kde-format
0176 msgid "Try Again"
0177 msgstr ""
0178 
0179 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@title:window"
0182 msgid "Create Deck"
0183 msgstr ""
0184 
0185 # unreviewed-context
0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0189 #| msgid "Editor"
0190 msgctxt "@title:window"
0191 msgid "Edit Deck"
0192 msgstr "Editor"
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filter"
0197 msgstr ""
0198 
0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0200 #, kde-format
0201 msgid "Filter..."
0202 msgstr ""
0203 
0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Showing Preview..."
0207 msgctxt "@action:button"
0208 msgid "Print Preview"
0209 msgstr "Vöransicht warrt wiest..."
0210 
0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0212 #, kde-format
0213 msgid "Flashcard"
0214 msgstr "Naslakoort"
0215 
0216 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0217 #, kde-format
0218 msgid "List"
0219 msgstr ""
0220 
0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0222 #, kde-format
0223 msgid "Exam"
0224 msgstr ""
0225 
0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgid "Printing..."
0229 msgctxt "@action:button"
0230 msgid "Print"
0231 msgstr "An't Drucken..."
0232 
0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action:button"
0236 msgid "Create"
0237 msgstr ""
0238 
0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action:button"
0242 msgid "Save"
0243 msgstr ""
0244 
0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action:button"
0248 msgid "Remove Image"
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0254 #| msgid "Link Image"
0255 msgctxt "@action:button"
0256 msgid "Link Image"
0257 msgstr "Bild tokoppeln"
0258 
0259 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0260 #, fuzzy, kde-format
0261 #| msgid "Select Sound"
0262 msgctxt "@action:button"
0263 msgid "Remove Sound"
0264 msgstr "Klang utsöken"
0265 
0266 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0269 #| msgid "Link Sound"
0270 msgctxt "@action:button"
0271 msgid "Link Sound"
0272 msgstr "Klang tokoppeln"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "&2 Language 2"
0277 msgctxt "@action:button"
0278 msgid "Set language"
0279 msgstr "&2 Spraak 2"
0280 
0281 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "&2 Language 2"
0284 msgctxt "@action:button"
0285 msgid "Set Language"
0286 msgstr "&2 Spraak 2"
0287 
0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0289 #, kde-format
0290 msgid "Please Choose an Image"
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0294 #, kde-format
0295 msgid "Please Choose a Sound"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@label"
0301 msgid "Name:"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@label"
0307 msgid "Author:"
0308 msgstr ""
0309 
0310 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@label"
0313 msgid "License:"
0314 msgstr ""
0315 
0316 # unreviewed-context
0317 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0320 #| msgid "Editor"
0321 msgctxt "@action:button"
0322 msgid "Edit"
0323 msgstr "Editor"
0324 
0325 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0326 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 #| msgid "&Check"
0329 msgctxt "@action:button"
0330 msgid "Check"
0331 msgstr "&Nakieken"
0332 
0333 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "Correct Answer"
0336 msgctxt "@action:button"
0337 msgid "Correct"
0338 msgstr "Richtige Antwoort"
0339 
0340 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgid "Mark Last Correct"
0343 msgctxt "@action:button"
0344 msgid "Not Correct"
0345 msgstr "Verleden richtige markeren"
0346 
0347 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgid "Select Image"
0350 msgid "Select a language"
0351 msgstr "Bild utsöken"
0352 
0353 #: qml/main.qml:40
0354 #, fuzzy, kde-format
0355 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0356 #| msgid "Quiz Settings"
0357 msgctxt "@action:inmenu"
0358 msgid "Settings"
0359 msgstr "Instellen för't Fraagspeel"
0360 
0361 #: qml/main.qml:42
0362 #, kde-format
0363 msgid "Configure"
0364 msgstr ""
0365 
0366 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgid "This was the correct answer"
0369 msgid "This is correct"
0370 msgstr "Dit weer de richtige Antwoort"
0371 
0372 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 #| msgid "Incorrect answers"
0375 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0376 msgstr "Lege Antwoorden"
0377 
0378 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@action:button"
0381 msgid "Next"
0382 msgstr ""
0383 
0384 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0385 #, kde-format
0386 msgid "Not enough words in your deck"
0387 msgstr ""
0388 
0389 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0390 #, kde-format
0391 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0392 msgstr ""
0393 
0394 #: qml/OptionsAction.qml:12
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgid "&2 Option"
0397 msgctxt "@action:button"
0398 msgid "Options"
0399 msgstr "&2 Optschoon"
0400 
0401 #: qml/OptionsAction.qml:15
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0404 #| msgid "Shuffle"
0405 msgctxt "@action:inmenu"
0406 msgid "Shuffle"
0407 msgstr "Mischen"
0408 
0409 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 #| msgid "&Hint"
0412 msgctxt "@action:button"
0413 msgid "Hint"
0414 msgstr "&Henwies"
0415 
0416 #: qml/SettingsPage.qml:13
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0419 #| msgid "Quiz Settings"
0420 msgctxt "@title:window"
0421 msgid "Settings"
0422 msgstr "Instellen för't Fraagspeel"
0423 
0424 #: qml/SettingsPage.qml:16
0425 #, fuzzy, kde-format
0426 #| msgctxt "@title:group general settings"
0427 #| msgid "General"
0428 msgid "General"
0429 msgstr "Allgemeen"
0430 
0431 #: qml/SettingsPage.qml:22
0432 #, kde-format
0433 msgid "Show score as percentage"
0434 msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen"
0435 
0436 #: qml/SettingsPage.qml:32
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "Flashcard"
0439 msgid "Flash Card"
0440 msgstr "Naslakoort"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:38
0443 #, kde-format
0444 msgid "Automatically flip flashcard"
0445 msgstr "Naslakoort automaatsch ümdreihen"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:50
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0450 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0451 msgstr "Töövtiet för't Ümdreihen vun de Naslakoort"
0452 
0453 #: qml/SettingsPage.qml:63
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgid "Multiple Choice"
0456 msgid "Multiple choice"
0457 msgstr "Ankrüüz-Köör"
0458 
0459 #: qml/SettingsPage.qml:68
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0462 msgid "Automatically check selected answer"
0463 msgstr "Bi Ankrüüz-Köör de Antwoort automaatsch nakieken"
0464 
0465 #: qml/SettingsPage.qml:78
0466 #, fuzzy, kde-format
0467 #| msgid "&Question and Answer"
0468 msgid "Question and Answer"
0469 msgstr "&Fraag un Antwoort"
0470 
0471 #: qml/SettingsPage.qml:84
0472 #, fuzzy, kde-format
0473 #| msgid "Check to count hint as error"
0474 msgid "Count using hint as an error"
0475 msgstr "Dat Bruken vun Tipps as Fehler tellen"
0476 
0477 #: qml/SettingsPage.qml:96
0478 #, kde-format
0479 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0480 msgstr ""
0481 
0482 #: qml/SettingsPage.qml:111
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0485 msgid "About KWordQuiz"
0486 msgstr "KWordQuiz beennen"
0487 
0488 #: qml/SettingsPage.qml:127
0489 #, kde-format
0490 msgid "About KDE"
0491 msgstr ""
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:35
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@title:window"
0496 msgid "Welcome"
0497 msgstr ""
0498 
0499 #: qml/WelcomePage.qml:40
0500 #, kde-format
0501 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: qml/WelcomePage.qml:42
0505 #, kde-format
0506 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:42
0510 #, kde-format
0511 msgid "Wql documents (*.wql)"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: qml/WelcomePage.qml:42
0515 #, kde-format
0516 msgid "CSV documents (*.csv)"
0517 msgstr ""
0518 
0519 #: qml/WelcomePage.qml:42
0520 #, kde-format
0521 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0522 msgstr ""
0523 
0524 #: qml/WelcomePage.qml:58
0525 #, fuzzy, kde-format
0526 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0527 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0528 msgstr "KWordQuiz beennen"
0529 
0530 #: qml/WelcomePage.qml:70
0531 #, fuzzy, kde-format
0532 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0533 msgid "Open Existing Document"
0534 msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken"
0535 
0536 #: qml/WelcomePage.qml:76
0537 #, kde-format
0538 msgid "Create Deck"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: qml/WelcomePage.qml:84
0542 #, kde-format
0543 msgid "Download Deck"
0544 msgstr ""
0545 
0546 #: qml/WelcomePage.qml:100
0547 #, fuzzy, kde-format
0548 #| msgid "Mode"
0549 msgctxt "@title:group"
0550 msgid "Mode"
0551 msgstr "Speeloort"
0552 
0553 #: qml/WelcomePage.qml:137
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 #| msgid "Flashcard"
0556 msgctxt "@option:check Mode selector"
0557 msgid "Flashcard"
0558 msgstr "Naslakoort"
0559 
0560 #: qml/WelcomePage.qml:144
0561 #, fuzzy, kde-format
0562 #| msgid "Multiple Choice"
0563 msgctxt "@option:check Mode selector"
0564 msgid "Multiple choice"
0565 msgstr "Ankrüüz-Köör"
0566 
0567 #: qml/WelcomePage.qml:151
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgid "Question & Answer"
0570 msgctxt "@option:check Mode selector"
0571 msgid "Question-Answer"
0572 msgstr "Fraag un Antwoort"
0573 
0574 #: qml/WelcomePage.qml:157
0575 #, kde-format
0576 msgid "Decks"
0577 msgstr ""
0578 
0579 #: qml/WelcomePage.qml:203
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@action:button"
0582 msgid "Remove"
0583 msgstr ""
0584 
0585 #, fuzzy
0586 #~| msgid "Multiple Choice"
0587 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0588 #~ msgid "Multiple Choice"
0589 #~ msgstr "Ankrüüz-Köör"
0590 
0591 #~ msgid "Selection"
0592 #~ msgstr "Köör"
0593 
0594 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0595 #~ msgstr "All Informatschonen ut köört Indrääg wegmaken."
0596 
0597 #~ msgid ""
0598 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0599 #~ msgstr ""
0600 #~ "Is dit anmaakt, warrt all Informatschonen ut de köört Indrääg wegdaan."
0601 
0602 #~ msgid "Clear &All"
0603 #~ msgstr "&All leddig maken"
0604 
0605 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0606 #~ msgstr "Text ut köört Indrääg wegmaken"
0607 
0608 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0609 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Text ut de köört Indrääg wegdaan."
0610 
0611 #~ msgid "&Text"
0612 #~ msgstr "&Text"
0613 
0614 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0615 #~ msgstr "Bildlinks ut köört Indrääg wegmaken"
0616 
0617 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0618 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Bildlinks ut de köört Indrääg wegdaan."
0619 
0620 #~ msgid "&Image Links"
0621 #~ msgstr "&Bildlinks"
0622 
0623 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0624 #~ msgstr "Klanglinks ut köört Indrääg wegmaken"
0625 
0626 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0627 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Klanglinks ut de köört Indrääg wegdaan."
0628 
0629 #~ msgid "&Sound Links"
0630 #~ msgstr "&Klanglinks"
0631 
0632 #~ msgid "Column 1"
0633 #~ msgstr "Striep 1"
0634 
0635 #~ msgid "Title for the left column"
0636 #~ msgstr "Titel för den linken Striep"
0637 
0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0639 #~ msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep links in"
0640 
0641 #~ msgid "&Title:"
0642 #~ msgstr "&Titel:"
0643 
0644 #, fuzzy
0645 #~| msgid "&Keyboard Layout:"
0646 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0647 #~ msgstr "&Tasttoornen:"
0648 
0649 #~ msgid "&Width:"
0650 #~ msgstr "&Breed:"
0651 
0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0653 #~ msgstr "Tasttoornen för den linken Striep"
0654 
0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0656 #~ msgstr "En Tasttoornen för den linken Striep utsöken"
0657 
0658 #~ msgid "Width of the left column"
0659 #~ msgstr "Breed vun den linken Striep"
0660 
0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0662 #~ msgstr "De Breed (in Pixels) för den linken Striepen ingeven"
0663 
0664 #~ msgid "Column 2"
0665 #~ msgstr "Striep 2"
0666 
0667 #~ msgid "T&itle:"
0668 #~ msgstr "T&itel:"
0669 
0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0671 #~ msgstr "Tastt&oornen:"
0672 
0673 #~ msgid "Wi&dth:"
0674 #~ msgstr "B&reed:"
0675 
0676 #~ msgid "Title for the right column"
0677 #~ msgstr "Titel för den rechten Striep"
0678 
0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0680 #~ msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep rechts in"
0681 
0682 #~ msgid "Width of the right column"
0683 #~ msgstr "Breed vun den rechten Striep"
0684 
0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0686 #~ msgstr "De Breed (in Pixels) för den rechten Striepen ingeven"
0687 
0688 #, fuzzy
0689 #~| msgid "Column Settings"
0690 #~ msgctxt "@title:window"
0691 #~ msgid "Column Settings"
0692 #~ msgstr "Striepen-Instellen"
0693 
0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0695 #~ msgid "Select Character"
0696 #~ msgstr "Teken utsöken"
0697 
0698 #, fuzzy
0699 #~| msgctxt "@action:button select"
0700 #~| msgid "&Select"
0701 #~ msgctxt "@action:button"
0702 #~ msgid "&Select"
0703 #~ msgstr "&Utsöken"
0704 
0705 #, fuzzy
0706 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character"
0707 #~| msgid "Select this character"
0708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0709 #~ msgid "Select this character"
0710 #~ msgstr "Dit Teken utsöken"
0711 
0712 #~ msgid "Column widths"
0713 #~ msgstr "Striepenbreden"
0714 
0715 #~ msgid "Keyboard layouts"
0716 #~ msgstr "Tasttoornen"
0717 
0718 #, fuzzy
0719 #~| msgctxt "@label:textbox search"
0720 #~| msgid "S&earch:"
0721 #~ msgid "Search"
0722 #~ msgstr "&Söken:"
0723 
0724 #~ msgid "Your answer was correct!"
0725 #~ msgstr "Dien Antwoort weer richtig!"
0726 
0727 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0728 #~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg."
0729 
0730 #~ msgid ""
0731 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0732 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst "
0735 #~ "een Indrag för en Naslakoort-Törn.</html>"
0736 
0737 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0738 #~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
0739 
0740 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0741 #~ msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..."
0742 
0743 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0744 #~ msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen"
0745 
0746 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0747 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern"
0748 
0749 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0750 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern"
0751 
0752 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0753 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett tomaken"
0754 
0755 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0756 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
0757 
0758 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0759 #~ msgstr "Wiest dat aktuell Vokavelsett-Dokment as Vöransicht"
0760 
0761 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0762 #~ msgstr "Text ut utsöchte Zellen knippen un na Twischenaflaag infögen"
0763 
0764 #~ msgid ""
0765 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0766 #~ msgstr "Text ut utsöchte Zellen koperen un na Twischenaflaag infögen"
0767 
0768 #~ msgid ""
0769 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0770 #~ "cells"
0771 #~ msgstr "Vördem knippt oder kopeert Text na utsöchte Zellen infögen"
0772 
0773 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0774 #~ msgstr "Utsöchte Zellen leddigmaken"
0775 
0776 #~ msgid "&Insert Row"
0777 #~ msgstr "Reeg &infögen"
0778 
0779 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0780 #~ msgstr "Baven de aktuelle en niege Reeg infögen"
0781 
0782 #~ msgid "&Delete Row"
0783 #~ msgstr "Reeg &wegdoon"
0784 
0785 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0786 #~ msgstr "Utsöchte Regen wegdoon"
0787 
0788 #~ msgid "&Mark as Blank"
0789 #~ msgstr "As &Lück markeren"
0790 
0791 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0792 #~ msgstr "Aktuell oder utsöcht Woort as en Lück för't Lückenspeel markeren"
0793 
0794 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0795 #~ msgstr "Lückenmark we&gmaken"
0796 
0797 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0798 #~ msgstr "Lückenmarken ut aktuell oder utsöcht Woort wegmaken"
0799 
0800 #~ msgid "&Column Settings..."
0801 #~ msgstr "&Striepen instellen..."
0802 
0803 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0804 #~ msgstr "De Striep-Instellen för den aktuellen Vokavelsett fastleggen"
0805 
0806 #~ msgid "&Font..."
0807 #~ msgstr "Schri&ftoort..."
0808 
0809 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0810 #~ msgstr "Editor-Schriftoort fastleggen"
0811 
0812 #~ msgid "Link &Image..."
0813 #~ msgstr "&Bild tokoppeln..."
0814 
0815 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0816 #~ msgstr "Koppelt den aktuellen Indrag en Bild to."
0817 
0818 #~ msgid "Link &Sound..."
0819 #~ msgstr "&Klang tokoppeln..."
0820 
0821 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0822 #~ msgstr "Koppelt den aktuellen Indrag en Klang to."
0823 
0824 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0825 #~ msgstr "Regenhööchden &topassen"
0826 
0827 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0828 #~ msgstr "Passt de Hööchde vun de utsöchten Regen automaatsch to"
0829 
0830 #~ msgid "Sh&uffle"
0831 #~ msgstr "&Mischen"
0832 
0833 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0834 #~ msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen"
0835 
0836 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0837 #~ msgstr "&Tasttoornen"
0838 
0839 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0840 #~ msgstr "Wiest verföögbor Tasttoornen"
0841 
0842 #~ msgid "Change Mode"
0843 #~ msgstr "Speeloort ännern"
0844 
0845 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0846 #~ msgstr "Ännert de Speeloort vun Fraagspelen"
0847 
0848 #~ msgid "Selects this mode"
0849 #~ msgstr "Disse Speeloort utsöken"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0852 #~ msgid "&Editor"
0853 #~ msgstr "&Editor"
0854 
0855 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0856 #~ msgstr "Vokavelsett-Editor anmaken"
0857 
0858 #~ msgid "&Flashcard"
0859 #~ msgstr "&Naslakoort"
0860 
0861 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0862 #~ msgstr "Naslakoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
0863 
0864 #~ msgid "&Multiple Choice"
0865 #~ msgstr "&Ankrüüz-Köör"
0866 
0867 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0868 #~ msgstr "Ankrüüzköör-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
0869 
0870 #~ msgid "Q&&A"
0871 #~ msgstr "F/A"
0872 
0873 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0874 #~ msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten"
0875 
0876 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0877 #~ msgstr "Kiekt na, wat Dien Antwoort richtig is"
0878 
0879 #~ msgid "Choose Option &1"
0880 #~ msgstr "Optschoon &1 utsöken"
0881 
0882 #~ msgid "Choose Option &2"
0883 #~ msgstr "Optschoon &2 utsöken"
0884 
0885 #~ msgid "Choose Option &3"
0886 #~ msgstr "Optschoon &3 utsöken"
0887 
0888 #~ msgid "I &Know"
0889 #~ msgstr "&Weet ik"
0890 
0891 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0892 #~ msgstr "Disse Koort as richtig tellen un na de nakamen gahn"
0893 
0894 #~ msgid "I &Do Not Know"
0895 #~ msgstr "Weet ik &nich"
0896 
0897 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0898 #~ msgstr "Disse Koort as leeg tellen un na de nakamen gahn"
0899 
0900 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0901 #~ msgstr "Den nakamen Bookstaven vun de richtige Antwoort wiesen"
0902 
0903 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0904 #~ msgstr "Verleden Antwoort as \"richtig\" markeren"
0905 
0906 #~ msgid "&Restart"
0907 #~ msgstr "Nieg &starten"
0908 
0909 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0910 #~ msgstr "Dat Fraagspeel wedder vun vörn anfangen"
0911 
0912 #~ msgid "&Play Audio"
0913 #~ msgstr "Klang %afspelen"
0914 
0915 #~ msgid "Play associated audio"
0916 #~ msgstr "Tohören Klang afspelen"
0917 
0918 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0919 #~ msgstr "All Fragen mit lege Antwoorden nochmaal stellen"
0920 
0921 #~ msgid "Export Errors &As..."
0922 #~ msgstr "Fehlers exporteren &as..."
0923 
0924 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0925 #~ msgstr "All Fehlers as nieg Vokavelsett exporteren"
0926 
0927 #~ msgid "Show Se&arch"
0928 #~ msgstr "Söök w&iesen"
0929 
0930 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0931 #~ msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken"
0932 
0933 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0934 #~ msgstr "Kläng un anner Bescheden för de Begeefnissen inrichten"
0935 
0936 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0937 #~ msgstr "Instellen för Vokavelsett-Editor un Fraagspeel-Törns fastleggen"
0938 
0939 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0940 #~ msgstr "Sünnerteken <numid>%1</numid>"
0941 
0942 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0943 #~ msgstr "Warktüüchbalkens an- un utmaken"
0944 
0945 #~ msgid "Enter search terms here"
0946 #~ msgstr "Hier Söökutdrück ingeven"
0947 
0948 #~ msgid "Opening file..."
0949 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..."
0950 
0951 #, fuzzy
0952 #~| msgid "Opening file..."
0953 #~ msgid "Open File"
0954 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..."
0955 
0956 #~ msgctxt "@info:status ready"
0957 #~ msgid "Ready"
0958 #~ msgstr "Praat."
0959 
0960 #~ msgid ""
0961 #~ "The current document has been modified.\n"
0962 #~ "Do you want to save it?"
0963 #~ msgstr ""
0964 #~ "De aktuelle Datei wöör ännert.\n"
0965 #~ "Wullt Du ehr sekern?"
0966 
0967 #~ msgid "Opening a new document window..."
0968 #~ msgstr "Nieg Dokmentfinster warrt opmaakt..."
0969 
0970 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0971 #~ msgstr "De utsöchten Dokmenten mit dat aktuelle Dokment &tosamenföhren"
0972 
0973 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0974 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken"
0975 
0976 #~ msgid "Saving file..."
0977 #~ msgstr "Datei warrt sekert..."
0978 
0979 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0980 #~ msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..."
0981 
0982 #, fuzzy
0983 #~| msgid "*.html|HTML Document"
0984 #~ msgid "HTML Document"
0985 #~ msgstr "*.html|HTML-Dokment"
0986 
0987 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0988 #~ msgstr "Vokavelsett sekern as"
0989 
0990 #~ msgid "Closing file..."
0991 #~ msgstr "Datei warrt tomaakt..."
0992 
0993 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0994 #~ msgid "Quitting..."
0995 #~ msgstr "Bi to utmaken..."
0996 
0997 #~ msgid "Cutting selection..."
0998 #~ msgstr "Köör warrt knippt..."
0999 
1000 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
1001 #~ msgstr "Köör warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
1002 
1003 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1004 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
1005 
1006 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1007 #~ msgstr "Utsöchte Zellen warrt leddig maakt..."
1008 
1009 #~ msgid "Inserting rows..."
1010 #~ msgstr "Regen warrt inföögt..."
1011 
1012 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1013 #~ msgstr "Utsöchte Regen warrt wegdaan..."
1014 
1015 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1016 #~ msgstr "Utsöcht Text warrt as Lück markeert..."
1017 
1018 #~ msgid "Removing blank markings..."
1019 #~ msgstr "Lückmarken warrt wegdaan..."
1020 
1021 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1022 #~ msgstr "Strieptiteln vun den Vokavelsett warrt fastleggt..."
1023 
1024 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1025 #~ msgstr "Schriftoort vun den Vokavelsett warrt fastleggt..."
1026 
1027 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1028 #~ msgstr "Den aktuellen Indrag warrt en Bild tokoppelt..."
1029 
1030 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1031 #~ msgstr "Den aktuellen Indrag warrt en Klang tokoppelt..."
1032 
1033 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1034 #~ msgstr "Regenhööchden warrt topasst..."
1035 
1036 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1037 #~ msgstr "Vokavelsett warrt mischt..."
1038 
1039 #~ msgid "Updating mode..."
1040 #~ msgstr "Speeloort warrt opfrischt..."
1041 
1042 #~ msgid "Starting editor session..."
1043 #~ msgstr "Editor-Törn warrt start..."
1044 
1045 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1046 #~ msgstr "Naslakoort-Törn warrt start..."
1047 
1048 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1049 #~ msgstr "Ankrüüzköör-Törn warrt start..."
1050 
1051 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1052 #~ msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn warrt start..."
1053 
1054 #~ msgid "Insert %1"
1055 #~ msgstr "%1 infögen"
1056 
1057 #~ msgid "Inserts the character %1"
1058 #~ msgstr "Teken \"%1\" infögen"
1059 
1060 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1061 #~ msgstr "Dit start Dien Fraagspeel nieg. Wullt Du wiedermaken?"
1062 
1063 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1064 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 na de Reeg"
1065 
1066 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1067 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 na de Reeg"
1068 
1069 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1070 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig"
1071 
1072 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1073 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 tofällig"
1074 
1075 #, fuzzy
1076 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1077 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1078 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig"
1079 
1080 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1081 #~ msgstr "%1 -> %2 na de Reeg"
1082 
1083 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1084 #~ msgstr "%1 -> %2 tofällig"
1085 
1086 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1087 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 tofällig"
1088 
1089 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1090 #~ msgstr "Is dit dat eerste Maal, dat KWordQuiz löppt?"
1091 
1092 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1093 #~ msgstr "Söökbalken an- un utmaken"
1094 
1095 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1096 #~ msgstr "De Törntyp, den Du bi't Opmaken vun Dateien bruken wullt"
1097 
1098 #~ msgid "Type of printout to generate"
1099 #~ msgstr "De Utgaavtyp, den Du opstellen wullt"
1100 
1101 #~ msgid "Titles for column 1"
1102 #~ msgstr "Titeln för Striep 1"
1103 
1104 #~ msgid "Titles for column 2"
1105 #~ msgstr "Titeln för Striep 2"
1106 
1107 #~ msgid "Font used in the editor"
1108 #~ msgstr "Editor-Schriftoort"
1109 
1110 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1111 #~ msgstr "Leggt fast, wat Lückmarken bruukt warrt"
1112 
1113 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1114 #~ msgstr "Richt, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast beweegt"
1115 
1116 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1117 #~ msgstr "Tekens för den Sünnerteken-Warktüüchbalken"
1118 
1119 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1120 #~ msgstr "All Daten ut köört Indrääg wegdoon"
1121 
1122 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1123 #~ msgstr "Text ut köört Indrääg wegdoon"
1124 
1125 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1126 #~ msgstr "Bildlinks ut köört Indrääg wegdoon"
1127 
1128 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1129 #~ msgstr "Klanglinks ut köört Indrääg wegdoon"
1130 
1131 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1132 #~ msgstr "Bruuk vun Tipps as Fehler tellen"
1133 
1134 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1135 #~ msgstr "Naslakoort as richtig oder leeg tellen"
1136 
1137 #~ msgid "Quiz mode"
1138 #~ msgstr "Oort vun't Fraagspeel"
1139 
1140 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1141 #~ msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Vörsiet"
1142 
1143 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1144 #~ msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Vörsiet"
1145 
1146 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1147 #~ msgstr "Klöör för de Naslakoort-Vörsiet"
1148 
1149 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1150 #~ msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Vörsiet"
1151 
1152 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1153 #~ msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Achtersiet"
1154 
1155 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1156 #~ msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Achtersiet"
1157 
1158 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1159 #~ msgstr "Klöör för de Naslakoort-Achtersiet"
1160 
1161 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1162 #~ msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Achtersiet"
1163 
1164 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1165 #~ msgstr "De Anbederpadd för KWordQuiz"
1166 
1167 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1168 #~ msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1172 #~ "to $HOME)"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt "
1175 #~ "(relativ to $HOME)"
1176 
1177 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1178 #~ msgstr "Naslakoorten na en fastleggt oder tofällig Tiet wiesen"
1179 
1180 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1181 #~ msgstr "De Tiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit"
1182 
1183 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1184 #~ msgstr "De Minnsttiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit"
1185 
1186 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1187 #~ msgstr "De Hööchsttiet (in Minuten), bet en Naslakoort opduken deit"
1188 
1189 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1190 #~ msgstr "Afmeten vun de tolest bruukt Naslakoort"
1191 
1192 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1193 #~ msgstr "Naslakoort in'n normaal Stil vun KWordQuiz wiesen"
1194 
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1197 #~ "specified on the command line"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "De tolest bruukt Vokavelsettdatei automaatsch opmaken, wenn op de "
1200 #~ "Befehlsreeg anners nix angeven warrt"
1201 
1202 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1203 #~ msgstr "Öven direktemang na't Opmaken vun en Vokavelsettdatei starten"
1204 
1205 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1206 #~ msgid "General Settings"
1207 #~ msgstr "Allgemeen instellen"
1208 
1209 # unreviewed-context
1210 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1211 #~ msgid "Editor"
1212 #~ msgstr "Editor"
1213 
1214 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1215 #~ msgid "Editor Settings"
1216 #~ msgstr "Editor instellen"
1217 
1218 # unreviewed-context
1219 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1220 #~ msgid "Quiz"
1221 #~ msgstr "Fraagspeel"
1222 
1223 # unreviewed-context
1224 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1225 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1226 #~ msgstr "Naslakoort-Utsehn"
1227 
1228 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1229 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1230 #~ msgstr "Instellen för't Utsehn vun de Naslakoorten"
1231 
1232 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1233 #~ msgid "Special Characters"
1234 #~ msgstr "Sünnertekens"
1235 
1236 #~ msgid "V&ocabulary"
1237 #~ msgstr "V&okavelsett"
1238 
1239 #~ msgid "&Mode"
1240 #~ msgstr "&Speeloort"
1241 
1242 #~ msgid "&Quiz"
1243 #~ msgstr "&Fraagspeel"
1244 
1245 #~ msgid "Quiz"
1246 #~ msgstr "Fraagspeel"
1247 
1248 #~ msgid "Special Characters"
1249 #~ msgstr "Sünnertekens"
1250 
1251 #, fuzzy
1252 #~| msgid "Clear Contents"
1253 #~ msgctxt "@title:window"
1254 #~ msgid "Clear Contents"
1255 #~ msgstr "Inholt wegmaken"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1258 #~ msgid "Clear"
1259 #~ msgstr "Leddigmaken"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1262 #~ msgid "Cut"
1263 #~ msgstr "Knippen"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1266 #~ msgid "Paste"
1267 #~ msgstr "Infögen"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1270 #~ msgid "Sort"
1271 #~ msgstr "Sorteren"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1274 #~ msgid "Insert"
1275 #~ msgstr "Infögen"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1278 #~ msgid "Delete"
1279 #~ msgstr "Wegdoon"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1282 #~ msgid "Unmark Blank"
1283 #~ msgstr "Lückenmark wegmaken"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1286 #~ msgid "Column Settings"
1287 #~ msgstr "Striep-Instellen"
1288 
1289 #~ msgid "Font"
1290 #~ msgstr "Schriftoort"
1291 
1292 #~ msgid "Entry"
1293 #~ msgstr "Indrag"
1294 
1295 #~ msgid "Questions"
1296 #~ msgstr "Fragen"
1297 
1298 #~ msgid "The number of questions in the session"
1299 #~ msgstr "De Tall vun Fragen binnen den Törn"
1300 
1301 #~ msgid "00"
1302 #~ msgstr "00"
1303 
1304 #~ msgid "Correct answers"
1305 #~ msgstr "Richtige Antwoorden"
1306 
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1309 #~ msgstr "De Tall vun richtige Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn."
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1313 #~ "percentage."
1314 #~ msgstr "De Tall vun lege Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn."
1315 
1316 #~ msgid "Answered questions"
1317 #~ msgstr "Antwoorden"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest "
1323 #~ "warrn."
1324 
1325 #~ msgid "Untitled"
1326 #~ msgstr "Ahn Naam"
1327 
1328 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1329 #~ msgstr "Jichtenswat mit de Lückmark-Klemmen is leeg"
1330 
1331 #, fuzzy
1332 #~| msgid "*|All Files"
1333 #~ msgid "All Files (*)"
1334 #~ msgstr "*|All Dateien"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1338 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1339 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1340 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1341 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1342 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1343 #~ "shortcuts.</qt>"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "<qt>Mit den KWordQuiz-Persetter lett sik de Tietinstellen för't Opduken "
1346 #~ "vun Naslakoorten fastleggen.<br /><br />De Naslakoorten dukt in en nich-"
1347 #~ "opdringen Wies op. Se stellt keen anner Programmen in'n Achtergrund un "
1348 #~ "schall Di ok nich vun Dien anner Arbeiden afbringen.<br /><br />Mit en "
1349 #~ "Rechtsklick op dat Lüttbild \"KWordQuiz-Persetter\" laat sik Vörinstellen "
1350 #~ "utsöken un Tastkombinatschonen towiesen.</qt>"
1351 
1352 #~ msgid "Tutor"
1353 #~ msgstr "Persetter"
1354 
1355 #~ msgid "Start Exercise"
1356 #~ msgstr "Öven starten"
1357 
1358 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1359 #~ msgstr "KWordQuiz-Persetter instellen"
1360 
1361 #~ msgid "Close Flash Card"
1362 #~ msgstr "Naslakoort tomaken"
1363 
1364 #~ msgid "Flip Flash Card"
1365 #~ msgstr "Naslakoort ümdreihen"
1366 
1367 #~ msgid "Stop Exercise"
1368 #~ msgstr "Öven anhollen"
1369 
1370 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1371 #~ msgid "Tutor"
1372 #~ msgstr "Persetter"
1373 
1374 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1375 #~ msgid "Tutor Settings"
1376 #~ msgstr "Persetter instellen"
1377 
1378 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1379 #~ msgid "Shortcuts"
1380 #~ msgstr "Tastkombinatschonen"
1381 
1382 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1383 #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1387 #~ "entries in the Mode menu"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "En Tall vun 1 bet 5 för de Speeloort,\n"
1390 #~ "as binnen dat Menü \"Speeloort\" wiest."
1391 
1392 #~ msgid "Previous Question"
1393 #~ msgstr "Verleden Fraag"
1394 
1395 #~ msgid "Your Answer"
1396 #~ msgstr "Dien Antwoort"
1397 
1398 #~ msgid "Summary"
1399 #~ msgstr "Tosamenfaten"
1400 
1401 #~ msgid "The question"
1402 #~ msgstr "De Fraag"
1403 
1404 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1405 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Fraag"
1406 
1407 #~ msgid "Language 1"
1408 #~ msgstr "Spraak 1"
1409 
1410 #~ msgid "This is your question"
1411 #~ msgstr "Dit is Dien Fraag"
1412 
1413 #~ msgid "Your choices"
1414 #~ msgstr "Dien Köör"
1415 
1416 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1417 #~ msgstr "Dree Mööglichkeiten för de Antwoort, vun de een richtig is."
1418 
1419 #~ msgid "&1 Option"
1420 #~ msgstr "&1 Optschoon"
1421 
1422 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1423 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Antwoort"
1424 
1425 #~ msgid "Language 2"
1426 #~ msgstr "Spraak 2"
1427 
1428 #~ msgid "&3 Option"
1429 #~ msgstr "&3 Optschoon"
1430 
1431 #~ msgid "Previous question"
1432 #~ msgstr "Verleden Fraag"
1433 
1434 #~ msgid "The previous question"
1435 #~ msgstr "De verleden Fraag"
1436 
1437 #~ msgid "This was your question"
1438 #~ msgstr "Dit weer Dien Fraag"
1439 
1440 #~ msgid "Your previous answer"
1441 #~ msgstr "Dien verleden Antwoort"
1442 
1443 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1444 #~ msgstr "Dien Antwoort op de verleden Fraag"
1445 
1446 #~ msgid "This was your answer"
1447 #~ msgstr "Dit hest Du antert."
1448 
1449 #~ msgid "Previous correct answer"
1450 #~ msgstr "Verleden richtig Antwoort"
1451 
1452 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1453 #~ msgstr "De richtige Antwoort op de verleden Fraag"
1454 
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1457 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst "
1460 #~ "een Indrag för en Ankrüüztörn.</html>"
1461 
1462 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1463 #~ msgid "Back"
1464 #~ msgstr "Achtersiet"
1465 
1466 #~ msgid "Front"
1467 #~ msgstr "Vörsiet"
1468 
1469 #~ msgid "Card Appearance"
1470 #~ msgstr "Koortenutsehn"
1471 
1472 #~ msgid "Flip card"
1473 #~ msgstr "Koort ümdreihen"
1474 
1475 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1476 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de anner Siet vun de Koort ankieken wullt"
1477 
1478 #~ msgid "&Flip Card"
1479 #~ msgstr "Koort ü&mdreihen"
1480 
1481 #~ msgid "F&ont:"
1482 #~ msgstr "&Schriftoort:"
1483 
1484 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Achtersiet fastleggen wullt"
1487 
1488 #~ msgid "Select text color"
1489 #~ msgstr "Textklöör utsöken"
1490 
1491 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1492 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Textklöör fastleggen wullt"
1493 
1494 #~ msgid "Select card frame color"
1495 #~ msgstr "Rahmenklöör utsöken"
1496 
1497 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1498 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för den Rahmen fastleggen wullt"
1499 
1500 #~ msgid "Select card color"
1501 #~ msgstr "Koortklöör utsöken"
1502 
1503 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1504 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för de Koort fastleggen wullt"
1505 
1506 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1507 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Vörsiet fastleggen wullt"
1508 
1509 #~ msgid "&Text color:"
1510 #~ msgstr "&Textklöör:"
1511 
1512 #~ msgid "&Card color:"
1513 #~ msgstr "&Koortklöör:"
1514 
1515 #~ msgid "Fra&me color:"
1516 #~ msgstr "&Rahmenklöör:"
1517 
1518 #~ msgid "Action"
1519 #~ msgstr "Akschoon"
1520 
1521 #~ msgid "Shortcut"
1522 #~ msgstr "Tastkombinatschoon"
1523 
1524 #~ msgid "Character"
1525 #~ msgstr "Teken"
1526 
1527 #~ msgid "Special Character %1"
1528 #~ msgstr "Sünnerteken %1"
1529 
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1532 #~ "associated with each action."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Beacht: Över \"Instellen -> Tastkombinatschonen instellen...\" kannst Du "
1535 #~ "de Tastkombinatschonen för de Akschonen ännern."
1536 
1537 #~ msgid "Select character to modify"
1538 #~ msgstr "Söök dat Teken ut, dat Du ännern wullt"
1539 
1540 #~ msgid "Customizable special character actions"
1541 #~ msgstr "Instellte Sünnerteken-Tastkombinatschonen"
1542 
1543 #~ msgid "0"
1544 #~ msgstr "0"
1545 
1546 #~ msgid "1"
1547 #~ msgstr "1"
1548 
1549 #~ msgid "2"
1550 #~ msgstr "2"
1551 
1552 #~ msgid "Click to choose a new character"
1553 #~ msgstr "Teken för utsöcht Akschoon utsöken"
1554 
1555 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1556 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Teken utsöken wullt"
1557 
1558 #~ msgid "C&haracter..."
1559 #~ msgstr "&Teken..."
1560 
1561 #~ msgid "Preview of current character"
1562 #~ msgstr "Dat aktuelle Sünnerteken"
1563 
1564 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1565 #~ msgstr "Dat Teken, dat na de utsöchte Akschoon toornt is"
1566 
1567 #~ msgid "A"
1568 #~ msgstr "A"
1569 
1570 #~ msgid "How enter key moves"
1571 #~ msgstr "Fastleggen, wodennig de Ingaavtast den Blinker beweegt"
1572 
1573 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Hier kannst Du de Richt fastleggen, na de sik de Blinker mit de "
1576 #~ "Ingaavtast beweegt"
1577 
1578 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1579 #~ msgstr "&Ingaavtast beweegt Blinker"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker en Zell na nerrn bewegen "
1585 #~ "schall"
1586 
1587 #~ msgid "&Down"
1588 #~ msgstr "Na &nerrn"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1592 #~ "Enter"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker na de nakamen Zell "
1595 #~ "rechterhand bewegen schall"
1596 
1597 #~ msgid "&Right"
1598 #~ msgstr "Na &rechts"
1599 
1600 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Söök dit ut, wenn de Blinker bi't Drücken vun de Ingaavtast binnen de "
1603 #~ "aktuelle Zell blieven schall"
1604 
1605 #~ msgid "Does not &move"
1606 #~ msgstr "&Gor nich"
1607 
1608 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1609 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du Lückmarken bruken wullt"
1610 
1611 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1612 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Lückmarken-Funkschonen bruken wullt"
1613 
1614 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1615 #~ msgstr "&Lückmarken bruken"
1616 
1617 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1618 #~ msgstr "Gifft an, woans Du Vokavelsetten opmaken wullt"
1619 
1620 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Hier kannst Du den Törntyp utsöken, na den Du en opmaakt Vokavelsett "
1623 #~ "laden wullt"
1624 
1625 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1626 #~ msgstr "Vokavelsetten &opmaken in"
1627 
1628 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1629 #~ msgstr "Vokavelsetten mit den Editor opmaken"
1630 
1631 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1632 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du de Vokavelsetten binnen den Editor opmaken wullt"
1633 
1634 #~ msgid "&Editor"
1635 #~ msgstr "&Editor"
1636 
1637 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1638 #~ msgstr "Vokavelsetten as Naslakoort-Törn opmaken"
1639 
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1642 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du Vokavelsetten as Naslakoort-Törn opmaken wullt"
1643 
1644 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1645 #~ msgstr "&Naslakoort-Törn"
1646 
1647 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1648 #~ msgstr "Vokavelsetten as Ankrüüz-Törn opmaken"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1652 #~ "quiz"
1653 #~ msgstr "Bruuk dit, wenn Du de Vokaveln as Ankrüüz-Törn opmaken wullt"
1654 
1655 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1656 #~ msgstr "&Ankrüüz-Törn"
1657 
1658 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1659 #~ msgstr "Vokavelsetten as Fraag-un-Antwoort-Törn opmaken"
1660 
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1663 #~ "answer quiz"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Bruuk dit, wenn Du Vokavelsetten as Fraag-un-Antwoort-Törn opmaken wullt"
1666 
1667 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1668 #~ msgstr "&Fraag-un-Antwoort-Törn"
1669 
1670 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Fraag-un-Antwoort-Speel "
1673 #~ "fastleggen"
1674 
1675 #~ msgid "Question && Answer"
1676 #~ msgstr "Fraag un Antwoort"
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1680 #~ "counted as errors"
1681 #~ msgstr "Fastleggen, wat dat Bruken vun de Tipp-Funkschoon as Fehler tellt"
1682 
1683 #~ msgid "&Treat hint as error"
1684 #~ msgstr "&Tipp as Fehler tellen"
1685 
1686 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Hier kannst Du för all Törns fastleggen, wodennig de Pünkt dorstellt warrt"
1689 
1690 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1691 #~ msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen"
1692 
1693 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1694 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Pünkt as Perzentweerten wiest hebben wullt"
1695 
1696 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1697 #~ msgstr "&Pünkt as Perzentweerten"
1698 
1699 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1700 #~ msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Ankrüüz-Köör fastleggen"
1701 
1702 #~ msgid "Check to correct automatically"
1703 #~ msgstr "Automaatsch nakieken"
1704 
1705 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1706 #~ msgstr "Maak dit an, wenn en Köör fuurts nakeken warrn schall"
1707 
1708 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1709 #~ msgstr "&Köör automaatsch nakieken"
1710 
1711 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1712 #~ msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Naslakoort-Törns fastleggen"
1713 
1714 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1715 #~ msgstr "Giff de Töövtiet för't Ümdreihen vun de Koorten an"
1716 
1717 #~ msgid "seconds and"
1718 #~ msgstr "Sekunnen un"
1719 
1720 #~ msgid "Delay to flip card"
1721 #~ msgstr "Tiet, ehr de Koort ümdreiht warrt"
1722 
1723 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1724 #~ msgstr "Töövtiet in Sekunnen, ehr de Koort ümdreiht warrt"
1725 
1726 #~ msgid "Select how to count card"
1727 #~ msgstr "Leggt fast, as wat de Koort tellt warrt"
1728 
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1731 #~ "the next card"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Maak dit an, wenn Du de Koort as richtig tellen wullt, wenn se "
1734 #~ "automaatsch ümdreiht warrt"
1735 
1736 #~ msgid "Count &as correct"
1737 #~ msgstr "as &richtig tellen"
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1741 #~ "the next card"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Maak dit an, wenn Du de Koort as Fehler tellen wullt, wenn se automaatsch "
1744 #~ "ümdreiht warrt"
1745 
1746 #~ msgid "Count as &error"
1747 #~ msgstr "as &leeg tellen"
1748 
1749 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1750 #~ msgstr "Automaatsch Ümdreihen anmaken"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1754 #~ "amount of time"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Maak dit an, wenn sik de Koorten na de angeven Tiet automaatsch ümdreihen "
1757 #~ "schöölt"
1758 
1759 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1760 #~ msgstr "Koort automaatsch ü&mdreihen na"
1761 
1762 #~ msgid "Tutor Timing"
1763 #~ msgstr "Persetter-Tietplaan"
1764 
1765 #~ msgid "&Every"
1766 #~ msgstr "&All"
1767 
1768 #~ msgid "&minutes"
1769 #~ msgstr "&Minuten"
1770 
1771 #~ msgid "&Randomly"
1772 #~ msgstr "&Tofällig"
1773 
1774 #~ msgid "Between"
1775 #~ msgstr "Twischen"
1776 
1777 #~ msgid "m&inutes and"
1778 #~ msgstr "M&inuten un"
1779 
1780 #~ msgid "mi&nutes"
1781 #~ msgstr "Mi&nuten"
1782 
1783 # unreviewed-context
1784 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1785 #~ msgstr "Naslakoort-Utsehn"
1786 
1787 #~ msgid "&Native"
1788 #~ msgstr "&Normaal"
1789 
1790 #~ msgid "Minim&alistic"
1791 #~ msgstr "&Eenfachst"
1792 
1793 #~ msgid "Miscellaneous"
1794 #~ msgstr "Anner Saken"
1795 
1796 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1797 #~ msgstr "Öven direktemang na't Opmaken vun en Vokavelsettdatei s&tarten"
1798 
1799 #~ msgid "Type your answer"
1800 #~ msgstr "Giff Dien Antwoort in"
1801 
1802 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1803 #~ msgstr "De Antwoort mit Lücken is en Lückmarken-Fraag"
1804 
1805 #~ msgid "This is _____ answer"
1806 #~ msgstr "Dit is _____ Antwoort"
1807 
1808 #~ msgid "Type the answer to the question"
1809 #~ msgstr "Giff Dien Antwoort op de Fraag in"
1810 
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1813 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "<html>Dien Vokavelsett hett nich noog Indrääg.<br />Du bruukst tominnst "
1816 #~ "een Indrag för en Fraag- un Antwoort-Törn.</html>"
1817 
1818 #, fuzzy
1819 #~| msgid "Vocabulary Options"
1820 #~ msgctxt "@title:window"
1821 #~ msgid "Vocabulary Options"
1822 #~ msgstr "Vokavelsett-Optschonen"
1823 
1824 #~ msgid "Select Type of Printout"
1825 #~ msgstr "Drucktyp utsöken"
1826 
1827 #~ msgid "Vocabulary &list"
1828 #~ msgstr "Vokavel&list"
1829 
1830 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as binnen den Editor utdrucken wullt"
1833 
1834 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1835 #~ msgstr "Vokavel&prööv"
1836 
1837 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1838 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as Vokavelprööv utdrucken wullt"
1839 
1840 #~ msgid "&Flashcards"
1841 #~ msgstr "&Naslakoorten"
1842 
1843 #~ msgid "Select to print flashcards"
1844 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du Naslakoorten drucken wullt"
1845 
1846 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1847 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 tofällig"
1848 
1849 # unreviewed-context
1850 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Flashcard\n"
1853 #~ "Appearance"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Naslakoort-\n"
1856 #~ "Utsehn"
1857 
1858 # unreviewed-context
1859 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "Special\n"
1862 #~ "Characters"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Besünner\n"
1865 #~ "Tekens"
1866 
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Multiple\n"
1869 #~ "Choice"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Ankrüüz-\n"
1872 #~ "Köör"
1873 
1874 #~ msgid "Q&A"
1875 #~ msgstr "F&A"
1876 
1877 #~ msgid "The width for the first table column."
1878 #~ msgstr "De Breed vun den eersten Tabellstriep"
1879 
1880 #~ msgid "The width for the second table column."
1881 #~ msgstr "De Breed vun den tweten Tabellstriep"
1882 
1883 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1884 #~ msgstr "Tasttoornen för Striep 1"
1885 
1886 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1887 #~ msgstr "Tasttoornen för Striep 2"
1888 
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "Form"
1891 #~ msgstr "Formulor"
1892 
1893 #~ msgid "The flashcard"
1894 #~ msgstr "De Naslakoort"
1895 
1896 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1897 #~ msgstr "Spraak oder anner Beteker för disse Koort"
1898 
1899 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "De Naslakoort. Mit \"Fraagspeel -> Nakieken\" kannst Du de annere Siet "
1902 #~ "ankieken."
1903 
1904 #~ msgid "This is the question"
1905 #~ msgstr "Dit is de Fraag"
1906 
1907 #~ msgid "Rows & Columns"
1908 #~ msgstr "Regen & Striepen"
1909 
1910 #~ msgid "Column Titles"
1911 #~ msgstr "Strieptiteln"
1912 
1913 #~ msgid "C&olumn 2:"
1914 #~ msgstr "S&triep 2:"
1915 
1916 #~ msgid "&Column 1:"
1917 #~ msgstr "&Striep 1:"
1918 
1919 #~ msgid "Number of rows"
1920 #~ msgstr "Regentall"
1921 
1922 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1923 #~ msgstr "Giff de Tall vun Regen för den Vokavelsett in"
1924 
1925 #~ msgid "&Number of rows:"
1926 #~ msgstr "Regen&tall:"
1927 
1928 #~ msgid "Height of selected row"
1929 #~ msgstr "Hööchde vun en utsöcht Reeg"
1930 
1931 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1932 #~ msgstr "Giff de Hööchde (in Pixels) för de utsöchten Regen in"
1933 
1934 #~ msgid "&Row height:"
1935 #~ msgstr "Regen&hööchde:"
1936 
1937 #~ msgid "&Go To"
1938 #~ msgstr "&Gah na"
1939 
1940 #~ msgid "Go to"
1941 #~ msgstr "Gah na"
1942 
1943 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1944 #~ msgstr "&Regen/Striepen..."
1945 
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1948 #~ "vocabulary"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Regentall, Reeghööchde un Striepbreden för aktuell Vokavelsett fastleggen"
1951 
1952 #~ msgid "Changing the keyboard layout..."
1953 #~ msgstr "Tasttoornen warrt ännert..."
1954 
1955 #~ msgid "Not implemented yet"
1956 #~ msgstr "Noch nich inbuut"
1957 
1958 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1959 #~ msgstr "Regen un Striepen warrt ännert..."
1960 
1961 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1962 #~ msgid "Formatting"
1963 #~ msgstr "Formateren"
1964 
1965 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1966 #~ msgid "Column Titles"
1967 #~ msgstr "Strieptiteln"
1968 
1969 #~ msgid "The number of cards in the session"
1970 #~ msgstr "De Tall vun Koorten binnen den Törn"
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1974 #~ "percentage."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "De Tall vun Koorten, de as richtig tellt wöörn (\"Weet ik\"). Kann as "
1977 #~ "Perzentweert wiest warrn."
1978 
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1981 #~ "a percentage."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "De Tall vun Koorten, de as leeg tellt wöörn (\"Weet ik nich\"). Kann as "
1984 #~ "Perzentweert wiest warrn."
1985 
1986 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest "
1989 #~ "warrn."
1990 
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1993 #~ "overwrite it?</html>"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "<html>Dat gifft al en Datei mit den Naam<br /><b>%1</b><br />Wullt Du ehr "
1996 #~ "överschrieven?</html>"
1997 
1998 #~ msgid "&Question && Answer"
1999 #~ msgstr "&Fraag un Antwoort"
2000 
2001 #~ msgid "&Undo Sort"
2002 #~ msgstr "Sorteren &torüchnehmen"
2003 
2004 #~ msgid "Cannot &Undo"
2005 #~ msgstr "Nix &torüchtonehmen"
2006 
2007 #~ msgid "&Undo Cut"
2008 #~ msgstr "Knippen &torüchnehmen"
2009 
2010 #~ msgid "&Undo Insert"
2011 #~ msgstr "Infögen &torüchnehmen"
2012 
2013 #~ msgid "&Undo Delete"
2014 #~ msgstr "Wegdoon &torüchnehmen"
2015 
2016 #~ msgid "&Undo Mark Blank"
2017 #~ msgstr "Lückmark &torüchnehmen"
2018 
2019 #~ msgid "&Undo Unmark Blank"
2020 #~ msgstr "Lückmark-Wegmaken &torüchnehmen"
2021 
2022 #~ msgid "&Undo Shuffle"
2023 #~ msgstr "Mischen &torüchnehmen"
2024 
2025 #~ msgid "Vocabularies..."
2026 #~ msgstr "Vokavelsetten..."
2027 
2028 #~ msgid "Undoes the last command"
2029 #~ msgstr "Lest Akschoon torüchnehmen"
2030 
2031 #~ msgid "Undoing previous command..."
2032 #~ msgstr "Verleden Akschoon warrt torüchnahmen..."
2033 
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary"
2036 #~ msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen"
2037 
2038 #, fuzzy
2039 #~| msgid "Vocabulary &list"
2040 #~ msgid "Vocabulary Editor"
2041 #~ msgstr "Vokavel&list"
2042 
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary"
2045 #~ msgstr "Strieptiteln för aktuell Vokavelsett fastleggen"
2046 
2047 #~ msgid "Special Character 1"
2048 #~ msgstr "Sünnerteken 1"
2049 
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Insert this character"
2052 #~ msgstr "Teken \"%1\" infögen"
2053 
2054 #~ msgid "Special Character 2"
2055 #~ msgstr "Sünnerteken 2"
2056 
2057 #~ msgid "Special Character 3"
2058 #~ msgstr "Sünnerteken 3"
2059 
2060 #~ msgid "Special Character 4"
2061 #~ msgstr "Sünnerteken 4"
2062 
2063 #~ msgid "Special Character 5"
2064 #~ msgstr "Sünnerteken 5"
2065 
2066 #~ msgid "Special Character 6"
2067 #~ msgstr "Sünnerteken 6"
2068 
2069 #~ msgid "Special Character 7"
2070 #~ msgstr "Sünnerteken 7"
2071 
2072 #~ msgid "Special Character 8"
2073 #~ msgstr "Sünnerteken 8"
2074 
2075 #~ msgid "Special Character 9"
2076 #~ msgstr "Sünnerteken 9"
2077 
2078 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly"
2079 #~ msgstr "%1 <-> %2 tofällig"
2080 
2081 #~ msgid "Based On"
2082 #~ msgstr "Sorteertstriep"
2083 
2084 #~ msgid "Sort based on this column"
2085 #~ msgstr "Na dissen Striep sorteren"
2086 
2087 #~ msgid "Select to sort based on the right column"
2088 #~ msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den rechten Striep sorteren wullt"
2089 
2090 #~ msgid "&1 Language 1"
2091 #~ msgstr "&1 Spraak 1"
2092 
2093 #~ msgid "Direction"
2094 #~ msgstr "Richt"
2095 
2096 #~ msgid "Sort in this direction"
2097 #~ msgstr "In disse Richt sorteren"
2098 
2099 #~ msgid "Select to sort in descending order"
2100 #~ msgstr "Daalwarts sorteren"
2101 
2102 #~ msgid "&Descending"
2103 #~ msgstr "&Daalwarts"
2104 
2105 #~ msgid "Select to sort in ascending order"
2106 #~ msgstr "Opwarts sorteren"
2107 
2108 #~ msgid "&Ascending"
2109 #~ msgstr "Opw&arts"
2110 
2111 #~ msgid "&Sort..."
2112 #~ msgstr "&Sorteren..."
2113 
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left "
2116 #~ "or right column"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Vokavelsett op- oder daalwarts na rechten oder linken Striep sorteren"
2119 
2120 #~ msgid "Sorting the vocabulary..."
2121 #~ msgstr "Vokavelsett warrt sorteert..."
2122 
2123 #~ msgid "Searching for indicated text..."
2124 #~ msgstr "Angeven Text warrt söcht..."
2125 
2126 #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
2129 
2130 #~ msgid "Do Not Overwrite"
2131 #~ msgstr "Nich överschrieven"
2132 
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
2135 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
2138 #~ "<b>%1</b>.</qt>"
2139 
2140 #~ msgid "&Join selected files into one list"
2141 #~ msgstr "&Utsöchte Dateien na een List tosamenfögen"
2142 
2143 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
2144 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
2145 
2146 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
2147 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
2148 
2149 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
2150 #~ msgstr "As dat lett is dit keen (K)WordQuiz-Datei."
2151 
2152 #~ msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "KWordQuiz kann bloots Dateien opmaken, de WordQuiz 5.x opstellt hett."
2155 
2156 #~ msgid "Overwrite"
2157 #~ msgstr "Överschrieven"
2158 
2159 #~ msgid "0123456789"
2160 #~ msgstr "0123456789"
2161 
2162 #~ msgid "Select the column on which you want to base the sort"
2163 #~ msgstr "Söök den Striep ut, na den Du sorteren wullt"
2164 
2165 #~ msgid "Select direction for the sort"
2166 #~ msgstr "Sorteerricht utsöken"
2167 
2168 #~ msgid "&Flip"
2169 #~ msgstr "Ü&mdreihen"
2170 
2171 #~ msgid "Font for back of card"
2172 #~ msgstr "Schriftoort för Koort-Achtersiet"
2173 
2174 #~ msgid "Font for front of card"
2175 #~ msgstr "Schriftoort för de Vörsiet"
2176 
2177 #~ msgid "Ctrl+1"
2178 #~ msgstr "Strg+1"
2179 
2180 #~ msgid "Ctrl+2"
2181 #~ msgstr "Strg+2"
2182 
2183 #~ msgid "B"
2184 #~ msgstr "B"
2185 
2186 #~ msgid "Ctrl+3"
2187 #~ msgstr "Strg+3"
2188 
2189 #~ msgid "C"
2190 #~ msgstr "C"
2191 
2192 #~ msgid "Ctrl+4"
2193 #~ msgstr "Strg+4"
2194 
2195 #~ msgid "D"
2196 #~ msgstr "D"
2197 
2198 #~ msgid "Ctrl+5"
2199 #~ msgstr "Strg+5"
2200 
2201 #~ msgid "E"
2202 #~ msgstr "E"
2203 
2204 #~ msgid "Ctrl+6"
2205 #~ msgstr "Strg+6"
2206 
2207 #~ msgid "F"
2208 #~ msgstr "F"
2209 
2210 #~ msgid "Ctrl+7"
2211 #~ msgstr "Strg+7"
2212 
2213 #~ msgid "G"
2214 #~ msgstr "G"
2215 
2216 #~ msgid "Ctrl+8"
2217 #~ msgstr "Strg+8"
2218 
2219 #~ msgid "H"
2220 #~ msgstr "H"
2221 
2222 #~ msgid "Ctrl+9"
2223 #~ msgstr "Strg+9"
2224 
2225 #~ msgid "I"
2226 #~ msgstr "I"
2227 
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
2230 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
2231 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n"
2232 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
2233 #~ "*.csv|Comma-Separated Values"
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All ünnerstütt Dokmenten\n"
2236 #~ "*.kvtml|KDE-Vokavelsett\n"
2237 #~ "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n"
2238 #~ "*.xml.gz|Pauker-Lex\n"
2239 #~ "*.csv|Kommatrennte Weerten"
2240 
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
2243 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n"
2244 #~ "*.csv|Comma-Separated Values\n"
2245 #~ "*.html|Hypertext Markup Language"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "*.kvtml|KDE-Vokavelsett\n"
2248 #~ "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n"
2249 #~ "*.csv|Kommatrennte Weerten\n"
2250 #~ "*.html|HTML-Dokment"
2251 
2252 #~ msgid "Inserting special character..."
2253 #~ msgstr "Sünnerteken warrt inföögt..."
2254 
2255 #~ msgid "KWordQuiz - %1"
2256 #~ msgstr "KWordQuiz - %1"