Warning, /education/kwordquiz/po/mk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0002 # translation of kwordquiz.po to Macedonian
0003 #
0004 # Tome Boshevski <tome@lugola.net>, 2006.
0005 # Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
0006 # Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006.
0007 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:35+0200\n"
0014 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0015 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0016 "Language: mk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0021 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0022 "2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Бошевски Томе, Ивица Јовановиќ, Наум Костовски"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "tome@lugola.net, idisaster@gmail.com, shadowseed@gmail.com"
0033 
0034 #: exporter.cpp:125
0035 #, kde-format
0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0037 msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________"
0038 
0039 #: exporter.cpp:173
0040 #, kde-format
0041 msgid "Score"
0042 msgstr "Резултат"
0043 
0044 #: kwqcardmodel.cpp:31
0045 #, kde-format
0046 msgid "Question"
0047 msgstr "Прашање"
0048 
0049 #: kwqcardmodel.cpp:33
0050 #, kde-format
0051 msgid "Answer"
0052 msgstr "Одговор"
0053 
0054 #: main.cpp:58
0055 #, kde-format
0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0057 msgstr ""
0058 
0059 #: main.cpp:88
0060 #, kde-format
0061 msgid "KWordQuiz"
0062 msgstr "KWordQuiz"
0063 
0064 #: main.cpp:90
0065 #, kde-format
0066 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0067 msgstr "Моќна флеш-картичка и програма за збогатување на речник"
0068 
0069 #: main.cpp:92
0070 #, kde-format
0071 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #: main.cpp:96
0075 #, kde-format
0076 msgid "Peter Hedlund"
0077 msgstr ""
0078 
0079 #: main.cpp:96
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:credit"
0082 msgid "Original author"
0083 msgstr ""
0084 
0085 #: main.cpp:97
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:credit"
0088 msgid "Carl Schwan"
0089 msgstr ""
0090 
0091 #: main.cpp:97
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:credit"
0094 msgid "Port to QML"
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: main.cpp:98
0098 #, kde-format
0099 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0100 msgstr ""
0101 
0102 #: main.cpp:98
0103 #, kde-format
0104 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0105 msgstr "одржувач на KDE Edutainment"
0106 
0107 #: main.cpp:99
0108 #, kde-format
0109 msgid "Martin Pfeiffer"
0110 msgstr ""
0111 
0112 #: main.cpp:99
0113 #, kde-format
0114 msgid "Leitner System and several code contributions"
0115 msgstr ""
0116 
0117 #: main.cpp:119
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 #| msgid ""
0120 #| "Type of session to start with: \n"
0121 #| "'flash' for flashcard, \n"
0122 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0123 #| "'qa' for question and answer"
0124 msgid ""
0125 "Type of session to start with: \n"
0126 "'flash' for flashcard, \n"
0127 "'mc' for multiple choice, \n"
0128 "'qa' for question and answer"
0129 msgstr ""
0130 "Тип на сесија со која што сакате да почнете: \n"
0131 "„флеш“ за флеш-картичка \n"
0132 "„пи“за повеќе избори, \n"
0133 "„по“ за прашања и одговори"
0134 
0135 #: main.cpp:121
0136 #, kde-format
0137 msgid "File to open"
0138 msgstr "Датотека за отварање"
0139 
0140 #: qml/BasePage.qml:24
0141 #, kde-format
0142 msgid "Cards %1% Errors %2"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: qml/BasePage.qml:26
0146 #, kde-format
0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0148 msgstr ""
0149 
0150 #: qml/BasePage.qml:73
0151 #, kde-format
0152 msgctxt "@label"
0153 msgid "Finished"
0154 msgstr ""
0155 
0156 #: qml/BasePage.qml:75
0157 #, kde-format
0158 msgid "You got a perfect score"
0159 msgstr ""
0160 
0161 #: qml/BasePage.qml:75
0162 #, kde-format
0163 msgid "You made one mistake"
0164 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0165 msgstr[0] ""
0166 msgstr[1] ""
0167 msgstr[2] ""
0168 
0169 #: qml/BasePage.qml:82
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "Repeat &Errors"
0172 msgid "Repeat Errors"
0173 msgstr "Повтори &Грешки"
0174 
0175 #: qml/BasePage.qml:93
0176 #, kde-format
0177 msgid "Try Again"
0178 msgstr ""
0179 
0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@title:window"
0183 msgid "Create Deck"
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Editor"
0189 msgctxt "@title:window"
0190 msgid "Edit Deck"
0191 msgstr "Уредувач"
0192 
0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filter"
0196 msgstr ""
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0199 #, kde-format
0200 msgid "Filter..."
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Saving file..."
0206 msgctxt "@action:button"
0207 msgid "Print Preview"
0208 msgstr "Ја зачувувам датотеката..."
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0211 #, kde-format
0212 msgid "Flashcard"
0213 msgstr "Флеш-картичка"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0216 #, kde-format
0217 msgid "List"
0218 msgstr ""
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0221 #, kde-format
0222 msgid "Exam"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Printing..."
0228 msgctxt "@action:button"
0229 msgid "Print"
0230 msgstr "Печатам..."
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Create"
0236 msgstr ""
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Save"
0242 msgstr ""
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Remove Image"
0248 msgstr ""
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Link Image"
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "&Select"
0259 msgctxt "@action:button"
0260 msgid "Remove Sound"
0261 msgstr "&Избери"
0262 
0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@action:button"
0266 msgid "Link Sound"
0267 msgstr ""
0268 
0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0270 #, fuzzy, kde-format
0271 #| msgid "&2 Language 2"
0272 msgctxt "@action:button"
0273 msgid "Set language"
0274 msgstr "&2 Јазик 2"
0275 
0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgid "&2 Language 2"
0279 msgctxt "@action:button"
0280 msgid "Set Language"
0281 msgstr "&2 Јазик 2"
0282 
0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0284 #, kde-format
0285 msgid "Please Choose an Image"
0286 msgstr ""
0287 
0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0289 #, kde-format
0290 msgid "Please Choose a Sound"
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@label"
0296 msgid "Name:"
0297 msgstr ""
0298 
0299 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@label"
0302 msgid "Author:"
0303 msgstr ""
0304 
0305 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@label"
0308 msgid "License:"
0309 msgstr ""
0310 
0311 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 #| msgid "Editor"
0314 msgctxt "@action:button"
0315 msgid "Edit"
0316 msgstr "Уредувач"
0317 
0318 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0319 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0320 #, fuzzy, kde-format
0321 #| msgid "&Check"
0322 msgctxt "@action:button"
0323 msgid "Check"
0324 msgstr "&Провери"
0325 
0326 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 #| msgid "Correct Answer"
0329 msgctxt "@action:button"
0330 msgid "Correct"
0331 msgstr "Точен одговор"
0332 
0333 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "Count &as correct"
0336 msgctxt "@action:button"
0337 msgid "Not Correct"
0338 msgstr "Број &како точно"
0339 
0340 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0341 #, fuzzy, kde-format
0342 #| msgid "Select Character"
0343 msgid "Select a language"
0344 msgstr "Изберете знак"
0345 
0346 #: qml/main.qml:40
0347 #, fuzzy, kde-format
0348 #| msgid "Quiz Settings"
0349 msgctxt "@action:inmenu"
0350 msgid "Settings"
0351 msgstr "Поставувања за квизот"
0352 
0353 #: qml/main.qml:42
0354 #, kde-format
0355 msgid "Configure"
0356 msgstr ""
0357 
0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgid "This was the correct answer"
0361 msgid "This is correct"
0362 msgstr "Ова беше точен одговор"
0363 
0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgid "Incorrect answers"
0367 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0368 msgstr "Неточни одговори"
0369 
0370 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action:button"
0373 msgid "Next"
0374 msgstr ""
0375 
0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0377 #, kde-format
0378 msgid "Not enough words in your deck"
0379 msgstr ""
0380 
0381 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0382 #, kde-format
0383 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0384 msgstr ""
0385 
0386 #: qml/OptionsAction.qml:12
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgid "&2 Option"
0389 msgctxt "@action:button"
0390 msgid "Options"
0391 msgstr "&2 Опција"
0392 
0393 #: qml/OptionsAction.qml:15
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgid "Sh&uffle"
0396 msgctxt "@action:inmenu"
0397 msgid "Shuffle"
0398 msgstr "&Мешај"
0399 
0400 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgid "&Hint"
0403 msgctxt "@action:button"
0404 msgid "Hint"
0405 msgstr "&Совет"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:13
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "Quiz Settings"
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Settings"
0412 msgstr "Поставувања за квизот"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:16
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgid "Editor Settings"
0417 msgid "General"
0418 msgstr "Поставувања за уредувач"
0419 
0420 #: qml/SettingsPage.qml:22
0421 #, kde-format
0422 msgid "Show score as percentage"
0423 msgstr "Покажи го резултатот во проценти"
0424 
0425 #: qml/SettingsPage.qml:32
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 #| msgid "Flashcard"
0428 msgid "Flash Card"
0429 msgstr "Флеш-картичка"
0430 
0431 #: qml/SettingsPage.qml:38
0432 #, kde-format
0433 msgid "Automatically flip flashcard"
0434 msgstr "Автоматски сврти ја флеш-картичката"
0435 
0436 #: qml/SettingsPage.qml:50
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0439 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0440 msgstr "Време за пауза помеѓу вртење на флеш-картичката"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:63
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 msgid "Multiple choice"
0445 msgstr "Повеќекратен избор"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:68
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0450 msgid "Automatically check selected answer"
0451 msgstr "Автоматска проверка на селектиран одговор во повеќекратен избор"
0452 
0453 #: qml/SettingsPage.qml:78
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 msgid "Question and Answer"
0456 msgstr "Прашање и одговор"
0457 
0458 #: qml/SettingsPage.qml:84
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "Check to count hint as error"
0461 msgid "Count using hint as an error"
0462 msgstr "Провери дали ја третира помошта како грешка"
0463 
0464 #: qml/SettingsPage.qml:96
0465 #, kde-format
0466 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0467 msgstr ""
0468 
0469 #: qml/SettingsPage.qml:111
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0472 msgid "About KWordQuiz"
0473 msgstr "Напушти KWordQuiz"
0474 
0475 #: qml/SettingsPage.qml:127
0476 #, kde-format
0477 msgid "About KDE"
0478 msgstr ""
0479 
0480 #: qml/WelcomePage.qml:35
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@title:window"
0483 msgid "Welcome"
0484 msgstr ""
0485 
0486 #: qml/WelcomePage.qml:40
0487 #, kde-format
0488 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0489 msgstr ""
0490 
0491 #: qml/WelcomePage.qml:42
0492 #, kde-format
0493 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0494 msgstr ""
0495 
0496 #: qml/WelcomePage.qml:42
0497 #, kde-format
0498 msgid "Wql documents (*.wql)"
0499 msgstr ""
0500 
0501 #: qml/WelcomePage.qml:42
0502 #, kde-format
0503 msgid "CSV documents (*.csv)"
0504 msgstr ""
0505 
0506 #: qml/WelcomePage.qml:42
0507 #, kde-format
0508 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0509 msgstr ""
0510 
0511 #: qml/WelcomePage.qml:58
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0514 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0515 msgstr "Напушти KWordQuiz"
0516 
0517 #: qml/WelcomePage.qml:70
0518 #, fuzzy, kde-format
0519 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0520 msgid "Open Existing Document"
0521 msgstr "Отвора постоечки речник"
0522 
0523 #: qml/WelcomePage.qml:76
0524 #, kde-format
0525 msgid "Create Deck"
0526 msgstr ""
0527 
0528 #: qml/WelcomePage.qml:84
0529 #, kde-format
0530 msgid "Download Deck"
0531 msgstr ""
0532 
0533 #: qml/WelcomePage.qml:100
0534 #, fuzzy, kde-format
0535 #| msgid "&Mode"
0536 msgctxt "@title:group"
0537 msgid "Mode"
0538 msgstr "Р&ежим"
0539 
0540 #: qml/WelcomePage.qml:137
0541 #, fuzzy, kde-format
0542 #| msgid "Flashcard"
0543 msgctxt "@option:check Mode selector"
0544 msgid "Flashcard"
0545 msgstr "Флеш-картичка"
0546 
0547 #: qml/WelcomePage.qml:144
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 msgctxt "@option:check Mode selector"
0550 msgid "Multiple choice"
0551 msgstr "Повеќекратен избор"
0552 
0553 #: qml/WelcomePage.qml:151
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 msgctxt "@option:check Mode selector"
0556 msgid "Question-Answer"
0557 msgstr "Прашање и одговор"
0558 
0559 #: qml/WelcomePage.qml:157
0560 #, kde-format
0561 msgid "Decks"
0562 msgstr ""
0563 
0564 #: qml/WelcomePage.qml:203
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@action:button"
0567 msgid "Remove"
0568 msgstr ""
0569 
0570 #, fuzzy
0571 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0572 #~ msgid "Multiple Choice"
0573 #~ msgstr "Повеќекратен избор"
0574 
0575 #, fuzzy
0576 #~| msgid "&Select"
0577 #~ msgid "Selection"
0578 #~ msgstr "&Избери"
0579 
0580 #, fuzzy
0581 #~| msgid "Clears the content of the selected cells"
0582 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0583 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
0584 
0585 #, fuzzy
0586 #~| msgid "&Undo Clear"
0587 #~ msgid "Clear &All"
0588 #~ msgstr "&Отповикај исчисти"
0589 
0590 #, fuzzy
0591 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0592 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0593 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0594 
0595 #, fuzzy
0596 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0597 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0598 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0599 
0600 #, fuzzy
0601 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0602 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0603 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0604 
0605 #, fuzzy
0606 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0607 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0608 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0609 
0610 #, fuzzy
0611 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0612 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0613 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0614 
0615 #, fuzzy
0616 #~| msgid "Deletes the selected row(s)"
0617 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0618 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0619 
0620 #~ msgid "Column 1"
0621 #~ msgstr "Колона 1"
0622 
0623 #~ msgid "Title for the left column"
0624 #~ msgstr "Наслов за левата колона"
0625 
0626 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0627 #~ msgstr "Внеси наслов (Идентификатор) за левата колона"
0628 
0629 #, fuzzy
0630 #~| msgid "Changing the keyboard layout..."
0631 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0632 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
0633 
0634 #, fuzzy
0635 #~| msgid "Title for the left column"
0636 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0637 #~ msgstr "Наслов за левата колона"
0638 
0639 #, fuzzy
0640 #~| msgid "Select to sort based on the left column"
0641 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0642 #~ msgstr "Изберете за подредување базирано на левата колона"
0643 
0644 #, fuzzy
0645 #~| msgid "Width of selected column"
0646 #~ msgid "Width of the left column"
0647 #~ msgstr "Ширина на селектираната колона"
0648 
0649 #, fuzzy
0650 #~| msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
0651 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0652 #~ msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони"
0653 
0654 #~ msgid "Column 2"
0655 #~ msgstr "Колона 2"
0656 
0657 #, fuzzy
0658 #~| msgid "Changing the keyboard layout..."
0659 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0660 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
0661 
0662 #~ msgid "Title for the right column"
0663 #~ msgstr "Наслов за десната колона"
0664 
0665 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0666 #~ msgstr "Внеси наслов (идентификатор) за десната колона"
0667 
0668 #, fuzzy
0669 #~| msgid "Title for the right column"
0670 #~ msgid "Width of the right column"
0671 #~ msgstr "Наслов за десната колона"
0672 
0673 #, fuzzy
0674 #~| msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
0675 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0676 #~ msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони"
0677 
0678 #, fuzzy
0679 #~| msgid "Quiz Settings"
0680 #~ msgctxt "@title:window"
0681 #~ msgid "Column Settings"
0682 #~ msgstr "Поставувања за квизот"
0683 
0684 #, fuzzy
0685 #~| msgid "Select Character"
0686 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0687 #~ msgid "Select Character"
0688 #~ msgstr "Изберете знак"
0689 
0690 #, fuzzy
0691 #~| msgid "&Select"
0692 #~ msgctxt "@action:button"
0693 #~ msgid "&Select"
0694 #~ msgstr "&Избери"
0695 
0696 #, fuzzy
0697 #~| msgid "Select this character"
0698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0699 #~ msgid "Select this character"
0700 #~ msgstr "Избери го овој знак"
0701 
0702 #, fuzzy
0703 #~| msgid "Column &width:"
0704 #~ msgid "Column widths"
0705 #~ msgstr "Ши&рина на колона:"
0706 
0707 #, fuzzy
0708 #~| msgid "Changing the keyboard layout..."
0709 #~ msgid "Keyboard layouts"
0710 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
0711 
0712 #~ msgid "Your answer was correct!"
0713 #~ msgstr "Вашиот одговор е точен!"
0714 
0715 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0716 #~ msgstr "Вашиот одговор е неточен."
0717 
0718 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0719 #~ msgstr "Креира нов празен речник"
0720 
0721 #, fuzzy
0722 #~| msgid "Downloads new vocabularies"
0723 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0724 #~ msgstr "Симнува нови речници"
0725 
0726 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0727 #~ msgstr "Симнува нови речници"
0728 
0729 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0730 #~ msgstr "Зачувува активен речник"
0731 
0732 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0733 #~ msgstr "Зачувува активен речник со друго име"
0734 
0735 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0736 #~ msgstr "Затвора активен речник"
0737 
0738 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0739 #~ msgstr "Печати активен речник"
0740 
0741 #, fuzzy
0742 #~| msgid "Saves the active vocabulary document"
0743 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0744 #~ msgstr "Зачувува активен речник"
0745 
0746 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0747 #~ msgstr ""
0748 #~ "Го сече текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со "
0749 #~ "исечоци"
0750 
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0753 #~ msgstr ""
0754 #~ "Го копира текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со "
0755 #~ "исечоци"
0756 
0757 #~ msgid ""
0758 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0759 #~ "cells"
0760 #~ msgstr ""
0761 #~ "Го вметнува предходно исечениот или копираниот текст од табелта за "
0762 #~ "исечоци во селектираните келии"
0763 
0764 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0765 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
0766 
0767 #~ msgid "&Insert Row"
0768 #~ msgstr "&Вметни ред"
0769 
0770 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0771 #~ msgstr "Внесува нов ред над тековниот ред"
0772 
0773 #~ msgid "&Delete Row"
0774 #~ msgstr "&Избриши ред"
0775 
0776 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0777 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови"
0778 
0779 #~ msgid "&Mark as Blank"
0780 #~ msgstr "Означува &како празно"
0781 
0782 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0783 #~ msgstr ""
0784 #~ "Го означува тековниот или избраниот збор како празно за пополнување-во-"
0785 #~ "празно"
0786 
0787 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0788 #~ msgstr "&Одозначи празни"
0789 
0790 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0791 #~ msgstr "Отстранува празни од тековниот или избраниот збор"
0792 
0793 #, fuzzy
0794 #~| msgid "&Column Titles..."
0795 #~ msgid "&Column Settings..."
0796 #~ msgstr "Наслов на &колони..."
0797 
0798 #, fuzzy
0799 #~| msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
0800 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0801 #~ msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник"
0802 
0803 #~ msgid "&Font..."
0804 #~ msgstr "&Фонт..."
0805 
0806 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0807 #~ msgstr "Го дефинира фонтот користен од уредувачот"
0808 
0809 #, fuzzy
0810 #~| msgid "&Row height:"
0811 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0812 #~ msgstr "&Висина на ред:"
0813 
0814 #~ msgid "Sh&uffle"
0815 #~ msgstr "&Мешај"
0816 
0817 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0818 #~ msgstr "Ги меша елементите од активниот речник"
0819 
0820 #, fuzzy
0821 #~| msgid "Changing the keyboard layout..."
0822 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0823 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
0824 
0825 #~ msgid "Change Mode"
0826 #~ msgstr "Смени режим"
0827 
0828 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0829 #~ msgstr "Го менува режимот користен во квиз сесиите"
0830 
0831 #~ msgid "Selects this mode"
0832 #~ msgstr "Го избира овој режим"
0833 
0834 #, fuzzy
0835 #~| msgid "&Editor"
0836 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0837 #~ msgid "&Editor"
0838 #~ msgstr "&Уредувач"
0839 
0840 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0841 #~ msgstr "Го активира уредувачот за речник"
0842 
0843 #~ msgid "&Flashcard"
0844 #~ msgstr "&Флеш-картичка"
0845 
0846 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0847 #~ msgstr "Стартува флеш-картичка сесија користејќи го активниот речник"
0848 
0849 #~ msgid "&Multiple Choice"
0850 #~ msgstr "&Повеќекратен избор"
0851 
0852 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0853 #~ msgstr ""
0854 #~ "Стартува сесија со повеќекратни избори користејќи го активниот речник"
0855 
0856 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0857 #~ msgstr "Стартува прашање и одговор сесија користејќи го активниот речник"
0858 
0859 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0860 #~ msgstr "Го проверува вашиот одговор на ова прашање"
0861 
0862 #~ msgid "I &Know"
0863 #~ msgstr "&Знам"
0864 
0865 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0866 #~ msgstr "Ја брои оваа карта како точна и ја прикажува следната карта"
0867 
0868 #~ msgid "I &Do Not Know"
0869 #~ msgstr "&Не знам"
0870 
0871 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0872 #~ msgstr "Ја брои оваа карта како неточна и ја прикажува следната карта"
0873 
0874 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0875 #~ msgstr "Ја зема следната точна буква од одговорот"
0876 
0877 #, fuzzy
0878 #~| msgid "Your answer was correct!"
0879 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0880 #~ msgstr "Вашиот одговор е точен!"
0881 
0882 #~ msgid "&Restart"
0883 #~ msgstr "&Рестарт"
0884 
0885 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0886 #~ msgstr "Ја рестастира квиз сесијата од почеток"
0887 
0888 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0889 #~ msgstr "Ги повторува сите неточно одговорени прашања"
0890 
0891 #, fuzzy
0892 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0893 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0894 #~ msgstr "Креира нов празен речник"
0895 
0896 #, fuzzy
0897 #~| msgid "Toggles display of the toolbars"
0898 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0899 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците"
0900 
0901 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0902 #~ msgstr "Го конфигурира звукот и другите известувања за одредени настани"
0903 
0904 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0905 #~ msgstr "Ги наведува параметрите за едиторот на речникот и квиз сесиите"
0906 
0907 #, fuzzy
0908 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0909 #~ msgstr "Специјален знак 1"
0910 
0911 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0912 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците"
0913 
0914 #~ msgid "Opening file..."
0915 #~ msgstr "Отворам датотека..."
0916 
0917 #, fuzzy
0918 #~| msgid "Opening file..."
0919 #~ msgid "Open File"
0920 #~ msgstr "Отворам датотека..."
0921 
0922 #, fuzzy
0923 #~| msgid "Ready"
0924 #~ msgctxt "@info:status ready"
0925 #~ msgid "Ready"
0926 #~ msgstr "Спремно"
0927 
0928 #, fuzzy
0929 #~ msgid ""
0930 #~ "The current document has been modified.\n"
0931 #~ "Do you want to save it?"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "Тековнaтa датотека беше променетa.\n"
0934 #~ "Дали сакате да ja снимите?"
0935 
0936 #~ msgid "Opening a new document window..."
0937 #~ msgstr "Отворам нов прозорец..."
0938 
0939 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0940 #~ msgstr "Отвори речник"
0941 
0942 #~ msgid "Saving file..."
0943 #~ msgstr "Ја зачувувам датотеката..."
0944 
0945 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0946 #~ msgstr "Ја зачувувам датотеката со ново име..."
0947 
0948 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0949 #~ msgstr "Зачувај го речникот како"
0950 
0951 #~ msgid "Closing file..."
0952 #~ msgstr "Затворам датотека..."
0953 
0954 #, fuzzy
0955 #~| msgid "Exiting..."
0956 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0957 #~ msgid "Quitting..."
0958 #~ msgstr "Излегувам..."
0959 
0960 #~ msgid "Cutting selection..."
0961 #~ msgstr "Го сечам изборот..."
0962 
0963 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0964 #~ msgstr "Го копирам изборот во таблата со исечоци..."
0965 
0966 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0967 #~ msgstr "Внесувам содржината од таблата со исечоци..."
0968 
0969 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0970 #~ msgstr "Ги чистам избраните келии..."
0971 
0972 #~ msgid "Inserting rows..."
0973 #~ msgstr "Внесувам редови..."
0974 
0975 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0976 #~ msgstr "Ги бришам избраните редови..."
0977 
0978 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0979 #~ msgstr "Го означувам избраниот текст како празно..."
0980 
0981 #~ msgid "Removing blank markings..."
0982 #~ msgstr "Ги отстранувам празните означувачи"
0983 
0984 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0985 #~ msgstr "Ги поставувам имињата на колоните од речникот..."
0986 
0987 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0988 #~ msgstr "Го поставувам фонтот на речникот..."
0989 
0990 #, fuzzy
0991 #~| msgid "Inserting rows..."
0992 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0993 #~ msgstr "Внесувам редови..."
0994 
0995 #~ msgid "Updating mode..."
0996 #~ msgstr "Режим на ажурирање..."
0997 
0998 #~ msgid "Starting editor session..."
0999 #~ msgstr "Ја стартувам едиторот сесијата..."
1000 
1001 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1002 #~ msgstr "Ја стартуван флеш-картичка сесијата"
1003 
1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1005 #~ msgstr "Ја стартувам сесијата повеќекратен избор "
1006 
1007 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1008 #~ msgstr "Ја стартувам прашање и одговор сесијата..."
1009 
1010 #, fuzzy
1011 #~| msgid "&Insert Row"
1012 #~ msgid "Insert %1"
1013 #~ msgstr "&Вметни ред"
1014 
1015 #~ msgid "Inserts the character %1"
1016 #~ msgstr "Го внесува знакот %1"
1017 
1018 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1019 #~ msgstr "Со ова ќе го рестартирате квизот. Дали сакате да продолжите?"
1020 
1021 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1022 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 По редослед"
1023 
1024 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1025 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 По редослед"
1026 
1027 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1028 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно"
1029 
1030 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1031 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Случајно"
1032 
1033 #, fuzzy
1034 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1035 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1036 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно"
1037 
1038 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1039 #~ msgstr "%1 -> %2 По редослед"
1040 
1041 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1042 #~ msgstr "%1 -> %2 Случајно"
1043 
1044 #, fuzzy
1045 #~| msgid "%1 -> %2 Randomly"
1046 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1047 #~ msgstr "%1 -> %2 Случајно"
1048 
1049 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1050 #~ msgstr "Дали прв пат го вклучувате KWordQuiz?"
1051 
1052 #, fuzzy
1053 #~| msgid "Toggles display of the toolbars"
1054 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1055 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците"
1056 
1057 #, fuzzy
1058 #~| msgid "Specify type of printout to make"
1059 #~ msgid "Type of printout to generate"
1060 #~ msgstr "Наведете го типот на отпечатокот"
1061 
1062 #~ msgid "Titles for column 1"
1063 #~ msgstr "Наслов за колона 1"
1064 
1065 #~ msgid "Titles for column 2"
1066 #~ msgstr "Наслов за колона 2"
1067 
1068 #~ msgid "Font used in the editor"
1069 #~ msgstr "Фонт користен во уредувачот"
1070 
1071 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1072 #~ msgstr "Ако пополни-во-празно треба да биде овозможено"
1073 
1074 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1075 #~ msgstr "Насока во која копчето Enter се движи низ уредувачот"
1076 
1077 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1078 #~ msgstr "Знаци за алатникот за специјални знаци"
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~| msgid "Clears the content of the selected cells"
1082 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1083 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
1084 
1085 #, fuzzy
1086 #~| msgid "Clears the content of the selected cells"
1087 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1088 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
1089 
1090 #, fuzzy
1091 #~| msgid "Clears the content of the selected cells"
1092 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1093 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
1094 
1095 #, fuzzy
1096 #~| msgid "Clears the content of the selected cells"
1097 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1098 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии"
1099 
1100 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1101 #~ msgstr "Третирај го користењетона помош како грешка"
1102 
1103 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1104 #~ msgstr "Преброј ги флеш-картичките како точни или грешни"
1105 
1106 #~ msgid "Quiz mode"
1107 #~ msgstr "Режим на квизот"
1108 
1109 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1110 #~ msgstr "Фонт користен за предната страна за флеш-картичката"
1111 
1112 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1113 #~ msgstr "Боја користена за текст на предната страна на флеш-картичката"
1114 
1115 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1116 #~ msgstr "Боја користена за предната страна на флеш-картичката"
1117 
1118 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1119 #~ msgstr "Боја користена за предната рамка на флеш-катичката"
1120 
1121 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1122 #~ msgstr "Фонт користен за задната страна на флеш-картичката"
1123 
1124 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1125 #~ msgstr "Боја користена за текст од задната страна на флеш-картичката"
1126 
1127 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1128 #~ msgstr "Боја користена за задната страна на флеш-картичката"
1129 
1130 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1131 #~ msgstr "Боја користена за задната рамка на флеш-картичката"
1132 
1133 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1134 #~ msgstr "Патека од провајдерот за KWordQuiz"
1135 
1136 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1137 #~ msgstr "Команда користена за стартување на симнат речник"
1138 
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1141 #~ "to $HOME)"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Папка каде снимените речници предефинирано се зачувуваат  (релативно на "
1144 #~ "$ДОМА)"
1145 
1146 #, fuzzy
1147 #~| msgid "Editor"
1148 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1149 #~ msgid "Editor"
1150 #~ msgstr "Уредувач"
1151 
1152 #, fuzzy
1153 #~| msgid "Editor Settings"
1154 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1155 #~ msgid "Editor Settings"
1156 #~ msgstr "Поставувања за уредувач"
1157 
1158 #, fuzzy
1159 #~| msgid "Quiz"
1160 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1161 #~ msgid "Quiz"
1162 #~ msgstr "Квиз"
1163 
1164 #, fuzzy
1165 #~| msgid ""
1166 #~| "Flashcard\n"
1167 #~| "Appearance"
1168 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1169 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Флеш-картичка\n"
1172 #~ "Изглед"
1173 
1174 #, fuzzy
1175 #~| msgid "Flashcard Appearance Settings"
1176 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1177 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1178 #~ msgstr "Подесувања за изглед на флеш-картица"
1179 
1180 #, fuzzy
1181 #~| msgid "Special Characters"
1182 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1183 #~ msgid "Special Characters"
1184 #~ msgstr "Специјални знаци"
1185 
1186 #~ msgid "V&ocabulary"
1187 #~ msgstr "&Речник"
1188 
1189 #~ msgid "&Mode"
1190 #~ msgstr "Р&ежим"
1191 
1192 #~ msgid "&Quiz"
1193 #~ msgstr "&Квиз"
1194 
1195 #~ msgid "Quiz"
1196 #~ msgstr "Квиз"
1197 
1198 #~ msgid "Special Characters"
1199 #~ msgstr "Специјални знаци"
1200 
1201 #, fuzzy
1202 #~| msgid "&Undo Clear"
1203 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1204 #~ msgid "Clear"
1205 #~ msgstr "&Отповикај исчисти"
1206 
1207 #, fuzzy
1208 #~| msgid "&Undo Paste"
1209 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1210 #~ msgid "Paste"
1211 #~ msgstr "&Отповикај вметни"
1212 
1213 #, fuzzy
1214 #~| msgid "Sort"
1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1216 #~ msgid "Sort"
1217 #~ msgstr "Подреди"
1218 
1219 #, fuzzy
1220 #~| msgid "&Insert Row"
1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1222 #~ msgid "Insert"
1223 #~ msgstr "&Вметни ред"
1224 
1225 #, fuzzy
1226 #~| msgid "&Delete Row"
1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1228 #~ msgid "Delete"
1229 #~ msgstr "&Избриши ред"
1230 
1231 #, fuzzy
1232 #~| msgid "&Unmark Blanks"
1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1234 #~ msgid "Unmark Blank"
1235 #~ msgstr "&Одозначи празни"
1236 
1237 #, fuzzy
1238 #~| msgid "Quiz Settings"
1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1240 #~ msgid "Column Settings"
1241 #~ msgstr "Поставувања за квизот"
1242 
1243 #, fuzzy
1244 #~| msgid "Front"
1245 #~ msgid "Font"
1246 #~ msgstr "Предно"
1247 
1248 #, fuzzy
1249 #~| msgid "&Undo Entry"
1250 #~ msgid "Entry"
1251 #~ msgstr "&Отповикај запис"
1252 
1253 #~ msgid "Questions"
1254 #~ msgstr "Прашања"
1255 
1256 #~ msgid "The number of questions in the session"
1257 #~ msgstr "Број на прашања во сесијата"
1258 
1259 #~ msgid "00"
1260 #~ msgstr "00"
1261 
1262 #~ msgid "Correct answers"
1263 #~ msgstr "Точен одговор"
1264 
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "Број на точно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1272 #~ "percentage."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Број на неточно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти."
1275 
1276 #~ msgid "Answered questions"
1277 #~ msgstr "Одговорено прашање"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Број на прашања веќе одговорени. Може да биде прикажано во проценти."
1283 
1284 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1285 #~ msgstr "Има грешка со  заградите пополни-ги празнините"
1286 
1287 #, fuzzy
1288 #~| msgid "Flashcard"
1289 #~ msgid "Close Flash Card"
1290 #~ msgstr "Флеш-картичка"
1291 
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "Flip Flash Card"
1294 #~ msgstr "Преврти карта"
1295 
1296 #, fuzzy
1297 #~| msgid "Editor Settings"
1298 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1299 #~ msgid "Tutor Settings"
1300 #~ msgstr "Поставувања за уредувач"
1301 
1302 #, fuzzy
1303 #~| msgid "Shortcut"
1304 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1305 #~ msgid "Shortcuts"
1306 #~ msgstr "Кратенка"
1307 
1308 #, fuzzy
1309 #~| msgid "Quiz Settings"
1310 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1311 #~ msgstr "Поставувања за квизот"
1312 
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1315 #~ "entries in the Mode menu"
1316 #~ msgstr "Број од 1 до 5 што одговара на елементите во режим менито"
1317 
1318 #~ msgid "Previous Question"
1319 #~ msgstr "Претходно прашање"
1320 
1321 #~ msgid "Your Answer"
1322 #~ msgstr "Вашиот одговор"
1323 
1324 #~ msgid "Summary"
1325 #~ msgstr "Збир"
1326 
1327 #~ msgid "The question"
1328 #~ msgstr "Прашањето"
1329 
1330 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1331 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за прашањето"
1332 
1333 #~ msgid "Language 1"
1334 #~ msgstr "Јазик 1"
1335 
1336 #~ msgid "This is your question"
1337 #~ msgstr "Ова е твоето прашање"
1338 
1339 #~ msgid "Your choices"
1340 #~ msgstr "Вашите избори"
1341 
1342 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1343 #~ msgstr "Три избори за одговор. Еден е точен."
1344 
1345 #~ msgid "&1 Option"
1346 #~ msgstr "&1 Опција"
1347 
1348 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1349 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за одговорот"
1350 
1351 #~ msgid "Language 2"
1352 #~ msgstr "Јазик 2"
1353 
1354 #~ msgid "&3 Option"
1355 #~ msgstr "&3 Опција"
1356 
1357 #~ msgid "Previous question"
1358 #~ msgstr "Претходно прашање"
1359 
1360 #~ msgid "The previous question"
1361 #~ msgstr "Претходното прашање"
1362 
1363 #~ msgid "This was your question"
1364 #~ msgstr "Ова беше ваше прашање"
1365 
1366 #~ msgid "Your previous answer"
1367 #~ msgstr "Вашиот претходен одговор"
1368 
1369 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1370 #~ msgstr "Вашиот одговор на претходното прашање"
1371 
1372 #~ msgid "This was your answer"
1373 #~ msgstr "Ова беше вашиот одговор"
1374 
1375 #~ msgid "Previous correct answer"
1376 #~ msgstr "Претходен точен одговор"
1377 
1378 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1379 #~ msgstr "Точниот одговор на претходното прашање"
1380 
1381 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1382 #~ msgid "Back"
1383 #~ msgstr "Назад"
1384 
1385 #~ msgid "Front"
1386 #~ msgstr "Предно"
1387 
1388 #~ msgid "Card Appearance"
1389 #~ msgstr "Изглед на карта"
1390 
1391 #~ msgid "Flip card"
1392 #~ msgstr "Преврти карта"
1393 
1394 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1395 #~ msgstr "Користи за да ја прикаже другата страна на картата"
1396 
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "&Flip Card"
1399 #~ msgstr "Преврти карта"
1400 
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "F&ont:"
1403 #~ msgstr "Фонт:"
1404 
1405 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Користете го за избирање на фонт за прикажување на текст на задниот дел "
1408 #~ "од картата."
1409 
1410 #~ msgid "Select text color"
1411 #~ msgstr "Избери боја на текст"
1412 
1413 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1414 #~ msgstr "Користете го за избирање на боја за текстот прикажан на картата"
1415 
1416 #~ msgid "Select card frame color"
1417 #~ msgstr "Избери боја за рамка на картата"
1418 
1419 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Користете го за избирање на бојата за исцртување на рамката на картата"
1422 
1423 #~ msgid "Select card color"
1424 #~ msgstr "Избери боја на картата"
1425 
1426 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1427 #~ msgstr "Изберете боја за исцртување на картата"
1428 
1429 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Користете го за избирање на фонт за прикажување текст на предната страна "
1432 #~ "на картата"
1433 
1434 #, fuzzy
1435 #~ msgid "&Text color:"
1436 #~ msgstr "Боја на текст:"
1437 
1438 #, fuzzy
1439 #~ msgid "&Card color:"
1440 #~ msgstr "Боја на карта:"
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~ msgid "Fra&me color:"
1444 #~ msgstr "Боја на рамка:"
1445 
1446 #~ msgid "Action"
1447 #~ msgstr "Дејство"
1448 
1449 #~ msgid "Shortcut"
1450 #~ msgstr "Кратенка"
1451 
1452 #~ msgid "Character"
1453 #~ msgstr "Знак"
1454 
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "Special Character %1"
1457 #~ msgstr "Специјален знак 1"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1461 #~ "associated with each action."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Забелешка: Избери Поставувања -> Конфигурирај кратенки... да измениш "
1464 #~ "кратенките поврзани со секое дејство."
1465 
1466 #~ msgid "Select character to modify"
1467 #~ msgstr "Избери карактер за промена"
1468 
1469 #~ msgid "Customizable special character actions"
1470 #~ msgstr "Дејствата на специјалните знаци се прилагодливи"
1471 
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid "0"
1474 #~ msgstr "00"
1475 
1476 #~ msgid "Click to choose a new character"
1477 #~ msgstr "Кликнете за да изберете нов знак"
1478 
1479 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1480 #~ msgstr "Изберете знак за селектираното дејство"
1481 
1482 #~ msgid "C&haracter..."
1483 #~ msgstr "&Знак..."
1484 
1485 #~ msgid "Preview of current character"
1486 #~ msgstr "Преглед на тековниот знак"
1487 
1488 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1489 #~ msgstr "Преглед на знак поврзан со селектираното дејство"
1490 
1491 #~ msgid "A"
1492 #~ msgstr "А"
1493 
1494 #~ msgid "How enter key moves"
1495 #~ msgstr "Како да внесеш клучни движења"
1496 
1497 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1498 #~ msgstr "Внесете како тастерот ентер треба да се однесува во уредувачот"
1499 
1500 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1501 #~ msgstr "Внеси к&лучни движења"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Селектирај ако следната келија надолу треба да биде активна кога ке се "
1507 #~ "притисне Enter."
1508 
1509 #~ msgid "&Down"
1510 #~ msgstr "&Долу"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1514 #~ "Enter"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Селектирај ако следната келија надесно треба да биде активна кога ке се "
1517 #~ "притисне Enter."
1518 
1519 #~ msgid "&Right"
1520 #~ msgstr "Д&есно"
1521 
1522 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Селектирај ако тековната келија треба да биде активна кога ќе притискате "
1525 #~ "Enter"
1526 
1527 #~ msgid "Does not &move"
1528 #~ msgstr "&Не се движи"
1529 
1530 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1531 #~ msgstr "Провери за да овозможи пополнување-во-празно"
1532 
1533 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1534 #~ msgstr "Одберете за да ги овозможите функциите за пополнување-во-празно"
1535 
1536 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1537 #~ msgstr "О&возможи пополнување-во-празно"
1538 
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgid "Save Vocabulary Document As"
1541 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1542 #~ msgstr "Зачувај го речникот како"
1543 
1544 #, fuzzy
1545 #~| msgid "Open Vocabulary Document"
1546 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1547 #~ msgstr "Отвори речник"
1548 
1549 #, fuzzy
1550 #~| msgid "Open Vocabulary Document"
1551 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1552 #~ msgstr "Отвори речник"
1553 
1554 #, fuzzy
1555 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1556 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
1559 
1560 #~ msgid "&Editor"
1561 #~ msgstr "&Уредувач"
1562 
1563 #, fuzzy
1564 #~| msgid "Open Vocabulary Document"
1565 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1566 #~ msgstr "Отвори речник"
1567 
1568 #, fuzzy
1569 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
1574 
1575 #, fuzzy
1576 #~| msgid "Flashcard"
1577 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1578 #~ msgstr "Флеш-картичка"
1579 
1580 #, fuzzy
1581 #~| msgid "Open Vocabulary Document"
1582 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1583 #~ msgstr "Отвори речник"
1584 
1585 #, fuzzy
1586 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1589 #~ "quiz"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1595 #~ msgstr "Повеќекратен избор"
1596 
1597 #, fuzzy
1598 #~| msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1599 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1600 #~ msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор"
1601 
1602 #, fuzzy
1603 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1606 #~ "answer quiz"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
1609 
1610 #, fuzzy
1611 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1612 #~ msgstr "Прашање и одговор"
1613 
1614 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1615 #~ msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор"
1616 
1617 #, fuzzy
1618 #~ msgid "Question && Answer"
1619 #~ msgstr "Прашање и одговор"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1623 #~ "counted as errors"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Селектирај ако прашањате каде што е користена помош треба да бидат "
1626 #~ "третирани како грешни"
1627 
1628 #~ msgid "&Treat hint as error"
1629 #~ msgstr "&Третирај ја помошта како грешка"
1630 
1631 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1632 #~ msgstr "Наведи однесување на презентација на резултат за секоја сесија"
1633 
1634 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1635 #~ msgstr "Штиклирајте за да го пакаже резултатот во проценти"
1636 
1637 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1638 #~ msgstr "Селектирај ако резултатот треба да се покаже во проценти"
1639 
1640 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1641 #~ msgstr "&Покажувај го резултатот во проценти"
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1645 #~ msgstr "Наведи однесување за повеќекратен избор на сесија"
1646 
1647 #~ msgid "Check to correct automatically"
1648 #~ msgstr "Провери за автоматска корекција"
1649 
1650 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1651 #~ msgstr "Селектирај ако изборот треба да биде проверен веднаш"
1652 
1653 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1654 #~ msgstr "Автоматск&и провери ја селекцијата"
1655 
1656 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1657 #~ msgstr "Наведи однесување на сесија за флеш-картичката"
1658 
1659 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1660 #~ msgstr "Наведи ја вредноста за време меѓу превртување на карти"
1661 
1662 #~ msgid "seconds and"
1663 #~ msgstr "секунди и"
1664 
1665 #~ msgid "Delay to flip card"
1666 #~ msgstr "Пауза за вртење на карта"
1667 
1668 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1669 #~ msgstr "Пауза во секунди помеѓу вртење на карти"
1670 
1671 #~ msgid "Select how to count card"
1672 #~ msgstr "Селектирај како да се бројат карти"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1676 #~ "the next card"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како точна кога ќе се "
1679 #~ "отвори следата карта"
1680 
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1683 #~ "the next card"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како нечна кога ќе се "
1686 #~ "отвори следата карта"
1687 
1688 #~ msgid "Count as &error"
1689 #~ msgstr "Број како &грешка"
1690 
1691 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1692 #~ msgstr "Селектирајте дали картата да се врти автоматски"
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1696 #~ "amount of time"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Селектирајте ако сакате картата автоматски да се сврти после зададена "
1699 #~ "вредност на време"
1700 
1701 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1702 #~ msgstr "&Сврти ја картата автоматски после"
1703 
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgid "Editor Settings"
1706 #~ msgid "Tutor Timing"
1707 #~ msgstr "Поставувања за уредувач"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgid "&Hint"
1711 #~ msgid "&minutes"
1712 #~ msgstr "&Совет"
1713 
1714 #, fuzzy
1715 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1716 #~ msgid "&Randomly"
1717 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgid "&Hint"
1721 #~ msgid "m&inutes and"
1722 #~ msgstr "&Совет"
1723 
1724 #, fuzzy
1725 #~| msgid "&Hint"
1726 #~ msgid "mi&nutes"
1727 #~ msgstr "&Совет"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~| msgid ""
1731 #~| "Flashcard\n"
1732 #~| "Appearance"
1733 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Флеш-картичка\n"
1736 #~ "Изглед"
1737 
1738 #~ msgid "Type your answer"
1739 #~ msgstr "Внесете ваш одговор"
1740 
1741 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1742 #~ msgstr "Одговорот ќе покажува празно ако прашањето е пополнување-во-празно"
1743 
1744 #~ msgid "This is _____ answer"
1745 #~ msgstr "Ова е _____ одговор"
1746 
1747 #~ msgid "Type the answer to the question"
1748 #~ msgstr "Внесете одговор за прашањето"
1749 
1750 #, fuzzy
1751 #~| msgid "Vocabulary Options"
1752 #~ msgctxt "@title:window"
1753 #~ msgid "Vocabulary Options"
1754 #~ msgstr "Опции за речникот"
1755 
1756 #~ msgid "Select Type of Printout"
1757 #~ msgstr "Изберете тип на отпечатокот"
1758 
1759 #~ msgid "Vocabulary &list"
1760 #~ msgstr "Речник &листа"
1761 
1762 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот"
1765 
1766 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1767 #~ msgstr "Речник &испит"
1768 
1769 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1770 #~ msgstr "Изберете да го испечатите речникот како испит заречник"
1771 
1772 #~ msgid "&Flashcards"
1773 #~ msgstr "&Флеш-картички"
1774 
1775 #~ msgid "Select to print flashcards"
1776 #~ msgstr "Изберете за да ги испечатите флеш-картичките"
1777 
1778 #, fuzzy
1779 #~| msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1780 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1781 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Случајно"
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgid ""
1785 #~| "Flashcard\n"
1786 #~| "Appearance"
1787 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Flashcard\n"
1790 #~ "Appearance"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Флеш-картичка\n"
1793 #~ "Изглед"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgid ""
1797 #~| "Special\n"
1798 #~| "Characters"
1799 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Special\n"
1802 #~ "Characters"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Специјални\n"
1805 #~ "Знаци"
1806 
1807 #, fuzzy
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Multiple\n"
1810 #~ "Choice"
1811 #~ msgstr "Повеќекратен избор"
1812 
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgid "Title for the left column"
1815 #~ msgid "The width for the first table column."
1816 #~ msgstr "Наслов за левата колона"
1817 
1818 #, fuzzy
1819 #~| msgid "Title for the left column"
1820 #~ msgid "The width for the second table column."
1821 #~ msgstr "Наслов за левата колона"
1822 
1823 #~ msgid "The flashcard"
1824 #~ msgstr "Флеш-картичката"
1825 
1826 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1827 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за оваа картичка"
1828 
1829 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1830 #~ msgstr "Флеш-картичката. Избери -> Провери за да ја видиш другата страна"
1831 
1832 #~ msgid "This is the question"
1833 #~ msgstr "Ова е прашањето"
1834 
1835 #~ msgid "Rows & Columns"
1836 #~ msgstr "Редови и колони"
1837 
1838 #~ msgid "Column Titles"
1839 #~ msgstr "Наслов на колона"
1840 
1841 #~ msgid "C&olumn 2:"
1842 #~ msgstr "К&олона 2:"
1843 
1844 #~ msgid "&Column 1:"
1845 #~ msgstr "&Колона 1:"
1846 
1847 #~ msgid "Number of rows"
1848 #~ msgstr "Број на редови"
1849 
1850 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1851 #~ msgstr "Внеси го бројот на редови што треба да го има речникот"
1852 
1853 #~ msgid "&Number of rows:"
1854 #~ msgstr "&Број на редови:"
1855 
1856 #~ msgid "Height of selected row"
1857 #~ msgstr "Висина на селектираниот ред"
1858 
1859 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1860 #~ msgstr "Внеси висина (во пиксели) за селектираниот ред"
1861 
1862 #~ msgid "&Row height:"
1863 #~ msgstr "&Висина на ред:"
1864 
1865 #~ msgid "&Go To"
1866 #~ msgstr "&Оди до"
1867 
1868 #~ msgid "Go to"
1869 #~ msgstr "Оди до"
1870 
1871 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1872 #~ msgstr "&Редови/Колони..."
1873 
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1876 #~ "vocabulary"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Го дефинира бројот на редови, висина на редови и широчина на колони за "
1879 #~ "активниот речник"
1880 
1881 #~ msgid "Changing the keyboard layout..."
1882 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..."
1883 
1884 #~ msgid "Not implemented yet"
1885 #~ msgstr "Сеуште не е имплементирано"
1886 
1887 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1888 #~ msgstr "Ги менувам својствата на редовите и колоните..."
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgid "Column Titles"
1892 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1893 #~ msgid "Column Titles"
1894 #~ msgstr "Наслов на колона"
1895 
1896 #~ msgid "The number of cards in the session"
1897 #~ msgstr "Број на карти во сесија"
1898 
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1901 #~ "percentage."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Бројот на карти пресметани како точни (знам). Може да се прикажат во "
1904 #~ "проценти."
1905 
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1908 #~ "a percentage."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Број на карти изброени како неточни (Незнам). Може да биде прикажано во "
1911 #~ "проценти."
1912 
1913 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Број на карти кои што се веќе видени. Може да биде прикажано во проценти."
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~| msgid ""
1919 #~| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
1920 #~| "</qt>"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1923 #~ "overwrite it?</html>"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "<qt>Датотеката<br><b>%1</b><br>веќе постои. Дали сакате да ја презапишите?"
1926 #~ "</qt>"
1927 
1928 #~ msgid "&Question && Answer"
1929 #~ msgstr "&Прашање и одговор"
1930 
1931 #, fuzzy
1932 #~| msgid "&Get New Vocabularies..."
1933 #~ msgid "Vocabularies..."
1934 #~ msgstr "&Превземи нови речници..."
1935 
1936 #~ msgid "Cannot &Undo"
1937 #~ msgstr "Неможам &Назад"
1938 
1939 #~ msgid "Undoing previous command..."
1940 #~ msgstr "Отповикувам претходни команди..."
1941 
1942 #~ msgid "&Undo Sort"
1943 #~ msgstr "&Отповикај подреди"
1944 
1945 #~ msgid "&Undo Delete"
1946 #~ msgstr "&Отповикај избриши"
1947 
1948 #~ msgid "&Undo Mark Blank"
1949 #~ msgstr "&Отповикај означи празно"
1950 
1951 #~ msgid "&Undo Unmark Blank"
1952 #~ msgstr "&Отповикај одозначи празно"
1953 
1954 #~ msgid "&Undo Insert"
1955 #~ msgstr "&Отповикај внеси"
1956 
1957 #~ msgid "&Undo Cut"
1958 #~ msgstr "&Отповикај исечи"
1959 
1960 #~ msgid "&Undo Shuffle"
1961 #~ msgstr "&Отповикај измешај"
1962 
1963 #~ msgid "Undoes the last command"
1964 #~ msgstr "Ја отповикува последната команда"
1965 
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary"
1968 #~ msgstr "Ги меша елементите од активниот речник"
1969 
1970 #, fuzzy
1971 #~| msgid "Vocabulary &list"
1972 #~ msgid "Vocabulary Editor"
1973 #~ msgstr "Речник &листа"
1974 
1975 #, fuzzy
1976 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary"
1977 #~ msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник"
1978 
1979 #~ msgid "Special Character 1"
1980 #~ msgstr "Специјален знак 1"
1981 
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgid "Insert this character"
1984 #~ msgstr "Го внесува знакот %1"
1985 
1986 #~ msgid "Special Character 2"
1987 #~ msgstr "Специјален знак 2"
1988 
1989 #~ msgid "Special Character 3"
1990 #~ msgstr "Специјален знак 3"
1991 
1992 #~ msgid "Special Character 4"
1993 #~ msgstr "Специјален каракер 4"
1994 
1995 #~ msgid "Special Character 5"
1996 #~ msgstr "Специјален карактер 5"
1997 
1998 #~ msgid "Special Character 6"
1999 #~ msgstr "Специјален карактер 6"
2000 
2001 #~ msgid "Special Character 7"
2002 #~ msgstr "Специјален карактер 7"
2003 
2004 #~ msgid "Special Character 8"
2005 #~ msgstr "Специјален карактер 8"
2006 
2007 #~ msgid "Special Character 9"
2008 #~ msgstr "Специјален карактер 9"
2009 
2010 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly"
2011 #~ msgstr "%1 <-> %2 Случајно"
2012 
2013 #~ msgid "Based On"
2014 #~ msgstr "Базирано на"
2015 
2016 #~ msgid "Sort based on this column"
2017 #~ msgstr "Подреди базирано на оваа колона"
2018 
2019 #~ msgid "Select to sort based on the right column"
2020 #~ msgstr "Изберете за подредување базирано на десната колона"
2021 
2022 #~ msgid "&1 Language 1"
2023 #~ msgstr "&1 Јазик 1"
2024 
2025 #~ msgid "Direction"
2026 #~ msgstr "Насока"
2027 
2028 #~ msgid "Sort in this direction"
2029 #~ msgstr "Подреди во оваа насока"
2030 
2031 #~ msgid "Select to sort in descending order"
2032 #~ msgstr "Изберете за подредување во опаѓачки редослед"
2033 
2034 #~ msgid "&Descending"
2035 #~ msgstr "&Опаѓачки"
2036 
2037 #~ msgid "Select to sort in ascending order"
2038 #~ msgstr "Изберете за подредување во растечки редослед"
2039 
2040 #~ msgid "&Ascending"
2041 #~ msgstr "&Растечки"
2042 
2043 #~ msgid "&Sort..."
2044 #~ msgstr "&Подреди..."
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left "
2048 #~ "or right column"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Го подредува речникот во опаѓачки или растечки редослед базирано на "
2051 #~ "левата или десната колона"
2052 
2053 #~ msgid "Sorting the vocabulary..."
2054 #~ msgstr "Го подредувам речникот.."
2055 
2056 #~ msgid "Searching for indicated text..."
2057 #~ msgstr "Барам за назначениот текст..."
2058 
2059 #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
2060 #~ msgstr "Датотеката '%1' веќе постои. Дали сакате да презапишишете над неа?"
2061 
2062 #~ msgid "Do Not Overwrite"
2063 #~ msgstr "Не презапишувај"
2064 
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
2067 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "<qt>Селектираната датотека нема да биде симнната и зачувана како \n"
2070 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
2071 
2072 #~ msgid "&Join selected files into one list"
2073 #~ msgstr "&Спои ги избраните датотеки во една листа"
2074 
2075 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
2076 #~ msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
2077 
2078 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
2079 #~ msgstr "<qt>Не можам да зачувам на датотеката<br><b>%1</b></qt>"
2080 
2081 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
2082 #~ msgstr "Веројатно не е (K)WordQuiz-датотека"
2083 
2084 #~ msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
2085 #~ msgstr "KWordQuiz отвора датотеки само ако се креирани во WordQuiz 5.x"
2086 
2087 #~ msgid "Overwrite"
2088 #~ msgstr "Презапиши"
2089 
2090 #~ msgid "0123456789"
2091 #~ msgstr "0123456789"
2092 
2093 #~ msgid "Select the column on which you want to base the sort"
2094 #~ msgstr "Селкетирај ја колоната на која сакаш да биде базирано подредувањето"
2095 
2096 #~ msgid "Select direction for the sort"
2097 #~ msgstr "Селектирај насока на подредување"
2098 
2099 #~ msgid "&Flip"
2100 #~ msgstr "&Преврти"
2101 
2102 #~ msgid "Font for back of card"
2103 #~ msgstr "Фонт за задната страна на картата"
2104 
2105 #~ msgid "Font for front of card"
2106 #~ msgstr "Фонт за предната страна на картата"
2107 
2108 #~ msgid "Ctrl+1"
2109 #~ msgstr "Ctrl+1"
2110 
2111 #~ msgid "Ctrl+2"
2112 #~ msgstr "Ctrl+2"
2113 
2114 #~ msgid "B"
2115 #~ msgstr "Б"
2116 
2117 #~ msgid "Ctrl+3"
2118 #~ msgstr "Ctrl+3"
2119 
2120 #~ msgid "C"
2121 #~ msgstr "Ц"
2122 
2123 #~ msgid "Ctrl+4"
2124 #~ msgstr "Ctrl+4"
2125 
2126 #~ msgid "D"
2127 #~ msgstr "Д"
2128 
2129 #~ msgid "Ctrl+5"
2130 #~ msgstr "Ctrl+5"
2131 
2132 #~ msgid "E"
2133 #~ msgstr "Е"
2134 
2135 #~ msgid "Ctrl+6"
2136 #~ msgstr "Ctrl+6"
2137 
2138 #~ msgid "F"
2139 #~ msgstr "Ф"
2140 
2141 #~ msgid "Ctrl+7"
2142 #~ msgstr "Ctrl+7"
2143 
2144 #~ msgid "G"
2145 #~ msgstr "Г"
2146 
2147 #~ msgid "Ctrl+8"
2148 #~ msgstr "Ctrl+8"
2149 
2150 #~ msgid "H"
2151 #~ msgstr "Х"
2152 
2153 #~ msgid "Ctrl+9"
2154 #~ msgstr "Ctrl+9"
2155 
2156 #~ msgid "I"
2157 #~ msgstr "И"
2158 
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
2161 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
2162 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n"
2163 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
2164 #~ "*.csv|Comma-Separated Values"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сите подржани документи\n"
2167 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n"
2168 #~ "*.wql|KWordQuiz документ\n"
2169 #~ "*.xml.gz|Pauker лекција\n"
2170 #~ "*.csv|Вредности оделени со запирки"
2171 
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
2174 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n"
2175 #~ "*.csv|Comma-Separated Values\n"
2176 #~ "*.html|Hypertext Markup Language"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n"
2179 #~ "*.wql|KWordQuiz документ\n"
2180 #~ "*.csv|Вредности оделени со запирки\n"
2181 #~ "*.html|Hypertext Markup Language"
2182 
2183 #~ msgid "Inserting special character..."
2184 #~ msgstr "Внесувам специјални знаци..."
2185 
2186 #~ msgid "KWordQuiz - %1"
2187 #~ msgstr "KWordQuiz - %1"