Warning, /education/kwordquiz/po/mk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0002 # translation of kwordquiz.po to Macedonian 0003 # 0004 # Tome Boshevski <tome@lugola.net>, 2006. 0005 # Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006. 0006 # Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>, 2006. 0007 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:35+0200\n" 0014 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0015 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0016 "Language: mk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0021 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0022 "2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Бошевски Томе, Ивица Јовановиќ, Наум Костовски" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "tome@lugola.net, idisaster@gmail.com, shadowseed@gmail.com" 0033 0034 #: exporter.cpp:125 0035 #, kde-format 0036 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0037 msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________" 0038 0039 #: exporter.cpp:173 0040 #, kde-format 0041 msgid "Score" 0042 msgstr "Резултат" 0043 0044 #: kwqcardmodel.cpp:31 0045 #, kde-format 0046 msgid "Question" 0047 msgstr "Прашање" 0048 0049 #: kwqcardmodel.cpp:33 0050 #, kde-format 0051 msgid "Answer" 0052 msgstr "Одговор" 0053 0054 #: main.cpp:58 0055 #, kde-format 0056 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0057 msgstr "" 0058 0059 #: main.cpp:88 0060 #, kde-format 0061 msgid "KWordQuiz" 0062 msgstr "KWordQuiz" 0063 0064 #: main.cpp:90 0065 #, kde-format 0066 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0067 msgstr "Моќна флеш-картичка и програма за збогатување на речник" 0068 0069 #: main.cpp:92 0070 #, kde-format 0071 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0072 msgstr "" 0073 0074 #: main.cpp:96 0075 #, kde-format 0076 msgid "Peter Hedlund" 0077 msgstr "" 0078 0079 #: main.cpp:96 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:credit" 0082 msgid "Original author" 0083 msgstr "" 0084 0085 #: main.cpp:97 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:credit" 0088 msgid "Carl Schwan" 0089 msgstr "" 0090 0091 #: main.cpp:97 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:credit" 0094 msgid "Port to QML" 0095 msgstr "" 0096 0097 #: main.cpp:98 0098 #, kde-format 0099 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0100 msgstr "" 0101 0102 #: main.cpp:98 0103 #, kde-format 0104 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0105 msgstr "одржувач на KDE Edutainment" 0106 0107 #: main.cpp:99 0108 #, kde-format 0109 msgid "Martin Pfeiffer" 0110 msgstr "" 0111 0112 #: main.cpp:99 0113 #, kde-format 0114 msgid "Leitner System and several code contributions" 0115 msgstr "" 0116 0117 #: main.cpp:119 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 #| msgid "" 0120 #| "Type of session to start with: \n" 0121 #| "'flash' for flashcard, \n" 0122 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0123 #| "'qa' for question and answer" 0124 msgid "" 0125 "Type of session to start with: \n" 0126 "'flash' for flashcard, \n" 0127 "'mc' for multiple choice, \n" 0128 "'qa' for question and answer" 0129 msgstr "" 0130 "Тип на сесија со која што сакате да почнете: \n" 0131 "„флеш“ за флеш-картичка \n" 0132 "„пи“за повеќе избори, \n" 0133 "„по“ за прашања и одговори" 0134 0135 #: main.cpp:121 0136 #, kde-format 0137 msgid "File to open" 0138 msgstr "Датотека за отварање" 0139 0140 #: qml/BasePage.qml:24 0141 #, kde-format 0142 msgid "Cards %1% Errors %2" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: qml/BasePage.qml:26 0146 #, kde-format 0147 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0148 msgstr "" 0149 0150 #: qml/BasePage.qml:73 0151 #, kde-format 0152 msgctxt "@label" 0153 msgid "Finished" 0154 msgstr "" 0155 0156 #: qml/BasePage.qml:75 0157 #, kde-format 0158 msgid "You got a perfect score" 0159 msgstr "" 0160 0161 #: qml/BasePage.qml:75 0162 #, kde-format 0163 msgid "You made one mistake" 0164 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0165 msgstr[0] "" 0166 msgstr[1] "" 0167 msgstr[2] "" 0168 0169 #: qml/BasePage.qml:82 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "Repeat &Errors" 0172 msgid "Repeat Errors" 0173 msgstr "Повтори &Грешки" 0174 0175 #: qml/BasePage.qml:93 0176 #, kde-format 0177 msgid "Try Again" 0178 msgstr "" 0179 0180 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@title:window" 0183 msgid "Create Deck" 0184 msgstr "" 0185 0186 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0187 #, fuzzy, kde-format 0188 #| msgid "Editor" 0189 msgctxt "@title:window" 0190 msgid "Edit Deck" 0191 msgstr "Уредувач" 0192 0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filter" 0196 msgstr "" 0197 0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0199 #, kde-format 0200 msgid "Filter..." 0201 msgstr "" 0202 0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Saving file..." 0206 msgctxt "@action:button" 0207 msgid "Print Preview" 0208 msgstr "Ја зачувувам датотеката..." 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0211 #, kde-format 0212 msgid "Flashcard" 0213 msgstr "Флеш-картичка" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0216 #, kde-format 0217 msgid "List" 0218 msgstr "" 0219 0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0221 #, kde-format 0222 msgid "Exam" 0223 msgstr "" 0224 0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "Printing..." 0228 msgctxt "@action:button" 0229 msgid "Print" 0230 msgstr "Печатам..." 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Create" 0236 msgstr "" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Save" 0242 msgstr "" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Remove Image" 0248 msgstr "" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Link Image" 0254 msgstr "" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "&Select" 0259 msgctxt "@action:button" 0260 msgid "Remove Sound" 0261 msgstr "&Избери" 0262 0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@action:button" 0266 msgid "Link Sound" 0267 msgstr "" 0268 0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0270 #, fuzzy, kde-format 0271 #| msgid "&2 Language 2" 0272 msgctxt "@action:button" 0273 msgid "Set language" 0274 msgstr "&2 Јазик 2" 0275 0276 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgid "&2 Language 2" 0279 msgctxt "@action:button" 0280 msgid "Set Language" 0281 msgstr "&2 Јазик 2" 0282 0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0284 #, kde-format 0285 msgid "Please Choose an Image" 0286 msgstr "" 0287 0288 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0289 #, kde-format 0290 msgid "Please Choose a Sound" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@label" 0296 msgid "Name:" 0297 msgstr "" 0298 0299 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@label" 0302 msgid "Author:" 0303 msgstr "" 0304 0305 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@label" 0308 msgid "License:" 0309 msgstr "" 0310 0311 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 #| msgid "Editor" 0314 msgctxt "@action:button" 0315 msgid "Edit" 0316 msgstr "Уредувач" 0317 0318 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0319 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 #| msgid "&Check" 0322 msgctxt "@action:button" 0323 msgid "Check" 0324 msgstr "&Провери" 0325 0326 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "Correct Answer" 0329 msgctxt "@action:button" 0330 msgid "Correct" 0331 msgstr "Точен одговор" 0332 0333 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Count &as correct" 0336 msgctxt "@action:button" 0337 msgid "Not Correct" 0338 msgstr "Број &како точно" 0339 0340 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgid "Select Character" 0343 msgid "Select a language" 0344 msgstr "Изберете знак" 0345 0346 #: qml/main.qml:40 0347 #, fuzzy, kde-format 0348 #| msgid "Quiz Settings" 0349 msgctxt "@action:inmenu" 0350 msgid "Settings" 0351 msgstr "Поставувања за квизот" 0352 0353 #: qml/main.qml:42 0354 #, kde-format 0355 msgid "Configure" 0356 msgstr "" 0357 0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgid "This was the correct answer" 0361 msgid "This is correct" 0362 msgstr "Ова беше точен одговор" 0363 0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgid "Incorrect answers" 0367 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0368 msgstr "Неточни одговори" 0369 0370 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action:button" 0373 msgid "Next" 0374 msgstr "" 0375 0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0377 #, kde-format 0378 msgid "Not enough words in your deck" 0379 msgstr "" 0380 0381 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0382 #, kde-format 0383 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0384 msgstr "" 0385 0386 #: qml/OptionsAction.qml:12 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgid "&2 Option" 0389 msgctxt "@action:button" 0390 msgid "Options" 0391 msgstr "&2 Опција" 0392 0393 #: qml/OptionsAction.qml:15 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgid "Sh&uffle" 0396 msgctxt "@action:inmenu" 0397 msgid "Shuffle" 0398 msgstr "&Мешај" 0399 0400 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgid "&Hint" 0403 msgctxt "@action:button" 0404 msgid "Hint" 0405 msgstr "&Совет" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:13 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "Quiz Settings" 0410 msgctxt "@title:window" 0411 msgid "Settings" 0412 msgstr "Поставувања за квизот" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:16 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgid "Editor Settings" 0417 msgid "General" 0418 msgstr "Поставувања за уредувач" 0419 0420 #: qml/SettingsPage.qml:22 0421 #, kde-format 0422 msgid "Show score as percentage" 0423 msgstr "Покажи го резултатот во проценти" 0424 0425 #: qml/SettingsPage.qml:32 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgid "Flashcard" 0428 msgid "Flash Card" 0429 msgstr "Флеш-картичка" 0430 0431 #: qml/SettingsPage.qml:38 0432 #, kde-format 0433 msgid "Automatically flip flashcard" 0434 msgstr "Автоматски сврти ја флеш-картичката" 0435 0436 #: qml/SettingsPage.qml:50 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0439 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0440 msgstr "Време за пауза помеѓу вртење на флеш-картичката" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:63 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 msgid "Multiple choice" 0445 msgstr "Повеќекратен избор" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:68 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0450 msgid "Automatically check selected answer" 0451 msgstr "Автоматска проверка на селектиран одговор во повеќекратен избор" 0452 0453 #: qml/SettingsPage.qml:78 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 msgid "Question and Answer" 0456 msgstr "Прашање и одговор" 0457 0458 #: qml/SettingsPage.qml:84 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgid "Check to count hint as error" 0461 msgid "Count using hint as an error" 0462 msgstr "Провери дали ја третира помошта како грешка" 0463 0464 #: qml/SettingsPage.qml:96 0465 #, kde-format 0466 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0467 msgstr "" 0468 0469 #: qml/SettingsPage.qml:111 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0472 msgid "About KWordQuiz" 0473 msgstr "Напушти KWordQuiz" 0474 0475 #: qml/SettingsPage.qml:127 0476 #, kde-format 0477 msgid "About KDE" 0478 msgstr "" 0479 0480 #: qml/WelcomePage.qml:35 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@title:window" 0483 msgid "Welcome" 0484 msgstr "" 0485 0486 #: qml/WelcomePage.qml:40 0487 #, kde-format 0488 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0489 msgstr "" 0490 0491 #: qml/WelcomePage.qml:42 0492 #, kde-format 0493 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0494 msgstr "" 0495 0496 #: qml/WelcomePage.qml:42 0497 #, kde-format 0498 msgid "Wql documents (*.wql)" 0499 msgstr "" 0500 0501 #: qml/WelcomePage.qml:42 0502 #, kde-format 0503 msgid "CSV documents (*.csv)" 0504 msgstr "" 0505 0506 #: qml/WelcomePage.qml:42 0507 #, kde-format 0508 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0509 msgstr "" 0510 0511 #: qml/WelcomePage.qml:58 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0514 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0515 msgstr "Напушти KWordQuiz" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:70 0518 #, fuzzy, kde-format 0519 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0520 msgid "Open Existing Document" 0521 msgstr "Отвора постоечки речник" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:76 0524 #, kde-format 0525 msgid "Create Deck" 0526 msgstr "" 0527 0528 #: qml/WelcomePage.qml:84 0529 #, kde-format 0530 msgid "Download Deck" 0531 msgstr "" 0532 0533 #: qml/WelcomePage.qml:100 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgid "&Mode" 0536 msgctxt "@title:group" 0537 msgid "Mode" 0538 msgstr "Р&ежим" 0539 0540 #: qml/WelcomePage.qml:137 0541 #, fuzzy, kde-format 0542 #| msgid "Flashcard" 0543 msgctxt "@option:check Mode selector" 0544 msgid "Flashcard" 0545 msgstr "Флеш-картичка" 0546 0547 #: qml/WelcomePage.qml:144 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 msgctxt "@option:check Mode selector" 0550 msgid "Multiple choice" 0551 msgstr "Повеќекратен избор" 0552 0553 #: qml/WelcomePage.qml:151 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 msgctxt "@option:check Mode selector" 0556 msgid "Question-Answer" 0557 msgstr "Прашање и одговор" 0558 0559 #: qml/WelcomePage.qml:157 0560 #, kde-format 0561 msgid "Decks" 0562 msgstr "" 0563 0564 #: qml/WelcomePage.qml:203 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@action:button" 0567 msgid "Remove" 0568 msgstr "" 0569 0570 #, fuzzy 0571 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0572 #~ msgid "Multiple Choice" 0573 #~ msgstr "Повеќекратен избор" 0574 0575 #, fuzzy 0576 #~| msgid "&Select" 0577 #~ msgid "Selection" 0578 #~ msgstr "&Избери" 0579 0580 #, fuzzy 0581 #~| msgid "Clears the content of the selected cells" 0582 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0583 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 0584 0585 #, fuzzy 0586 #~| msgid "&Undo Clear" 0587 #~ msgid "Clear &All" 0588 #~ msgstr "&Отповикај исчисти" 0589 0590 #, fuzzy 0591 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0592 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0593 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0594 0595 #, fuzzy 0596 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0597 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0598 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0599 0600 #, fuzzy 0601 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0602 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0603 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0604 0605 #, fuzzy 0606 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0607 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0608 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0609 0610 #, fuzzy 0611 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0612 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0613 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0614 0615 #, fuzzy 0616 #~| msgid "Deletes the selected row(s)" 0617 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0618 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0619 0620 #~ msgid "Column 1" 0621 #~ msgstr "Колона 1" 0622 0623 #~ msgid "Title for the left column" 0624 #~ msgstr "Наслов за левата колона" 0625 0626 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0627 #~ msgstr "Внеси наслов (Идентификатор) за левата колона" 0628 0629 #, fuzzy 0630 #~| msgid "Changing the keyboard layout..." 0631 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0632 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." 0633 0634 #, fuzzy 0635 #~| msgid "Title for the left column" 0636 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0637 #~ msgstr "Наслов за левата колона" 0638 0639 #, fuzzy 0640 #~| msgid "Select to sort based on the left column" 0641 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0642 #~ msgstr "Изберете за подредување базирано на левата колона" 0643 0644 #, fuzzy 0645 #~| msgid "Width of selected column" 0646 #~ msgid "Width of the left column" 0647 #~ msgstr "Ширина на селектираната колона" 0648 0649 #, fuzzy 0650 #~| msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" 0651 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0652 #~ msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони" 0653 0654 #~ msgid "Column 2" 0655 #~ msgstr "Колона 2" 0656 0657 #, fuzzy 0658 #~| msgid "Changing the keyboard layout..." 0659 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0660 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." 0661 0662 #~ msgid "Title for the right column" 0663 #~ msgstr "Наслов за десната колона" 0664 0665 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0666 #~ msgstr "Внеси наслов (идентификатор) за десната колона" 0667 0668 #, fuzzy 0669 #~| msgid "Title for the right column" 0670 #~ msgid "Width of the right column" 0671 #~ msgstr "Наслов за десната колона" 0672 0673 #, fuzzy 0674 #~| msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" 0675 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0676 #~ msgstr "Внесете ја ширината (во пиксели) за избраните колони" 0677 0678 #, fuzzy 0679 #~| msgid "Quiz Settings" 0680 #~ msgctxt "@title:window" 0681 #~ msgid "Column Settings" 0682 #~ msgstr "Поставувања за квизот" 0683 0684 #, fuzzy 0685 #~| msgid "Select Character" 0686 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0687 #~ msgid "Select Character" 0688 #~ msgstr "Изберете знак" 0689 0690 #, fuzzy 0691 #~| msgid "&Select" 0692 #~ msgctxt "@action:button" 0693 #~ msgid "&Select" 0694 #~ msgstr "&Избери" 0695 0696 #, fuzzy 0697 #~| msgid "Select this character" 0698 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0699 #~ msgid "Select this character" 0700 #~ msgstr "Избери го овој знак" 0701 0702 #, fuzzy 0703 #~| msgid "Column &width:" 0704 #~ msgid "Column widths" 0705 #~ msgstr "Ши&рина на колона:" 0706 0707 #, fuzzy 0708 #~| msgid "Changing the keyboard layout..." 0709 #~ msgid "Keyboard layouts" 0710 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." 0711 0712 #~ msgid "Your answer was correct!" 0713 #~ msgstr "Вашиот одговор е точен!" 0714 0715 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0716 #~ msgstr "Вашиот одговор е неточен." 0717 0718 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0719 #~ msgstr "Креира нов празен речник" 0720 0721 #, fuzzy 0722 #~| msgid "Downloads new vocabularies" 0723 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0724 #~ msgstr "Симнува нови речници" 0725 0726 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0727 #~ msgstr "Симнува нови речници" 0728 0729 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0730 #~ msgstr "Зачувува активен речник" 0731 0732 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0733 #~ msgstr "Зачувува активен речник со друго име" 0734 0735 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0736 #~ msgstr "Затвора активен речник" 0737 0738 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0739 #~ msgstr "Печати активен речник" 0740 0741 #, fuzzy 0742 #~| msgid "Saves the active vocabulary document" 0743 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0744 #~ msgstr "Зачувува активен речник" 0745 0746 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0747 #~ msgstr "" 0748 #~ "Го сече текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со " 0749 #~ "исечоци" 0750 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0753 #~ msgstr "" 0754 #~ "Го копира текстот од селектираната келија и го сместува во таблата со " 0755 #~ "исечоци" 0756 0757 #~ msgid "" 0758 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0759 #~ "cells" 0760 #~ msgstr "" 0761 #~ "Го вметнува предходно исечениот или копираниот текст од табелта за " 0762 #~ "исечоци во селектираните келии" 0763 0764 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0765 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 0766 0767 #~ msgid "&Insert Row" 0768 #~ msgstr "&Вметни ред" 0769 0770 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0771 #~ msgstr "Внесува нов ред над тековниот ред" 0772 0773 #~ msgid "&Delete Row" 0774 #~ msgstr "&Избриши ред" 0775 0776 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0777 #~ msgstr "Го/и брише избраниот ред/ови" 0778 0779 #~ msgid "&Mark as Blank" 0780 #~ msgstr "Означува &како празно" 0781 0782 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0783 #~ msgstr "" 0784 #~ "Го означува тековниот или избраниот збор како празно за пополнување-во-" 0785 #~ "празно" 0786 0787 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0788 #~ msgstr "&Одозначи празни" 0789 0790 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0791 #~ msgstr "Отстранува празни од тековниот или избраниот збор" 0792 0793 #, fuzzy 0794 #~| msgid "&Column Titles..." 0795 #~ msgid "&Column Settings..." 0796 #~ msgstr "Наслов на &колони..." 0797 0798 #, fuzzy 0799 #~| msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" 0800 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0801 #~ msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник" 0802 0803 #~ msgid "&Font..." 0804 #~ msgstr "&Фонт..." 0805 0806 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0807 #~ msgstr "Го дефинира фонтот користен од уредувачот" 0808 0809 #, fuzzy 0810 #~| msgid "&Row height:" 0811 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0812 #~ msgstr "&Висина на ред:" 0813 0814 #~ msgid "Sh&uffle" 0815 #~ msgstr "&Мешај" 0816 0817 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0818 #~ msgstr "Ги меша елементите од активниот речник" 0819 0820 #, fuzzy 0821 #~| msgid "Changing the keyboard layout..." 0822 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0823 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." 0824 0825 #~ msgid "Change Mode" 0826 #~ msgstr "Смени режим" 0827 0828 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0829 #~ msgstr "Го менува режимот користен во квиз сесиите" 0830 0831 #~ msgid "Selects this mode" 0832 #~ msgstr "Го избира овој режим" 0833 0834 #, fuzzy 0835 #~| msgid "&Editor" 0836 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0837 #~ msgid "&Editor" 0838 #~ msgstr "&Уредувач" 0839 0840 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0841 #~ msgstr "Го активира уредувачот за речник" 0842 0843 #~ msgid "&Flashcard" 0844 #~ msgstr "&Флеш-картичка" 0845 0846 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0847 #~ msgstr "Стартува флеш-картичка сесија користејќи го активниот речник" 0848 0849 #~ msgid "&Multiple Choice" 0850 #~ msgstr "&Повеќекратен избор" 0851 0852 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0853 #~ msgstr "" 0854 #~ "Стартува сесија со повеќекратни избори користејќи го активниот речник" 0855 0856 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0857 #~ msgstr "Стартува прашање и одговор сесија користејќи го активниот речник" 0858 0859 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0860 #~ msgstr "Го проверува вашиот одговор на ова прашање" 0861 0862 #~ msgid "I &Know" 0863 #~ msgstr "&Знам" 0864 0865 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0866 #~ msgstr "Ја брои оваа карта како точна и ја прикажува следната карта" 0867 0868 #~ msgid "I &Do Not Know" 0869 #~ msgstr "&Не знам" 0870 0871 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0872 #~ msgstr "Ја брои оваа карта како неточна и ја прикажува следната карта" 0873 0874 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0875 #~ msgstr "Ја зема следната точна буква од одговорот" 0876 0877 #, fuzzy 0878 #~| msgid "Your answer was correct!" 0879 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0880 #~ msgstr "Вашиот одговор е точен!" 0881 0882 #~ msgid "&Restart" 0883 #~ msgstr "&Рестарт" 0884 0885 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0886 #~ msgstr "Ја рестастира квиз сесијата од почеток" 0887 0888 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0889 #~ msgstr "Ги повторува сите неточно одговорени прашања" 0890 0891 #, fuzzy 0892 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0893 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0894 #~ msgstr "Креира нов празен речник" 0895 0896 #, fuzzy 0897 #~| msgid "Toggles display of the toolbars" 0898 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0899 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците" 0900 0901 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0902 #~ msgstr "Го конфигурира звукот и другите известувања за одредени настани" 0903 0904 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0905 #~ msgstr "Ги наведува параметрите за едиторот на речникот и квиз сесиите" 0906 0907 #, fuzzy 0908 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0909 #~ msgstr "Специјален знак 1" 0910 0911 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0912 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците" 0913 0914 #~ msgid "Opening file..." 0915 #~ msgstr "Отворам датотека..." 0916 0917 #, fuzzy 0918 #~| msgid "Opening file..." 0919 #~ msgid "Open File" 0920 #~ msgstr "Отворам датотека..." 0921 0922 #, fuzzy 0923 #~| msgid "Ready" 0924 #~ msgctxt "@info:status ready" 0925 #~ msgid "Ready" 0926 #~ msgstr "Спремно" 0927 0928 #, fuzzy 0929 #~ msgid "" 0930 #~ "The current document has been modified.\n" 0931 #~ "Do you want to save it?" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "Тековнaтa датотека беше променетa.\n" 0934 #~ "Дали сакате да ja снимите?" 0935 0936 #~ msgid "Opening a new document window..." 0937 #~ msgstr "Отворам нов прозорец..." 0938 0939 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0940 #~ msgstr "Отвори речник" 0941 0942 #~ msgid "Saving file..." 0943 #~ msgstr "Ја зачувувам датотеката..." 0944 0945 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0946 #~ msgstr "Ја зачувувам датотеката со ново име..." 0947 0948 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0949 #~ msgstr "Зачувај го речникот како" 0950 0951 #~ msgid "Closing file..." 0952 #~ msgstr "Затворам датотека..." 0953 0954 #, fuzzy 0955 #~| msgid "Exiting..." 0956 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0957 #~ msgid "Quitting..." 0958 #~ msgstr "Излегувам..." 0959 0960 #~ msgid "Cutting selection..." 0961 #~ msgstr "Го сечам изборот..." 0962 0963 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0964 #~ msgstr "Го копирам изборот во таблата со исечоци..." 0965 0966 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0967 #~ msgstr "Внесувам содржината од таблата со исечоци..." 0968 0969 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0970 #~ msgstr "Ги чистам избраните келии..." 0971 0972 #~ msgid "Inserting rows..." 0973 #~ msgstr "Внесувам редови..." 0974 0975 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0976 #~ msgstr "Ги бришам избраните редови..." 0977 0978 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0979 #~ msgstr "Го означувам избраниот текст како празно..." 0980 0981 #~ msgid "Removing blank markings..." 0982 #~ msgstr "Ги отстранувам празните означувачи" 0983 0984 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0985 #~ msgstr "Ги поставувам имињата на колоните од речникот..." 0986 0987 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0988 #~ msgstr "Го поставувам фонтот на речникот..." 0989 0990 #, fuzzy 0991 #~| msgid "Inserting rows..." 0992 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0993 #~ msgstr "Внесувам редови..." 0994 0995 #~ msgid "Updating mode..." 0996 #~ msgstr "Режим на ажурирање..." 0997 0998 #~ msgid "Starting editor session..." 0999 #~ msgstr "Ја стартувам едиторот сесијата..." 1000 1001 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1002 #~ msgstr "Ја стартуван флеш-картичка сесијата" 1003 1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1005 #~ msgstr "Ја стартувам сесијата повеќекратен избор " 1006 1007 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1008 #~ msgstr "Ја стартувам прашање и одговор сесијата..." 1009 1010 #, fuzzy 1011 #~| msgid "&Insert Row" 1012 #~ msgid "Insert %1" 1013 #~ msgstr "&Вметни ред" 1014 1015 #~ msgid "Inserts the character %1" 1016 #~ msgstr "Го внесува знакот %1" 1017 1018 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1019 #~ msgstr "Со ова ќе го рестартирате квизот. Дали сакате да продолжите?" 1020 1021 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1022 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 По редослед" 1023 1024 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1025 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 По редослед" 1026 1027 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1028 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно" 1029 1030 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1031 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Случајно" 1032 1033 #, fuzzy 1034 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1035 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1036 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно" 1037 1038 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1039 #~ msgstr "%1 -> %2 По редослед" 1040 1041 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1042 #~ msgstr "%1 -> %2 Случајно" 1043 1044 #, fuzzy 1045 #~| msgid "%1 -> %2 Randomly" 1046 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1047 #~ msgstr "%1 -> %2 Случајно" 1048 1049 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1050 #~ msgstr "Дали прв пат го вклучувате KWordQuiz?" 1051 1052 #, fuzzy 1053 #~| msgid "Toggles display of the toolbars" 1054 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1055 #~ msgstr "Го менува прикажувањето на алатниците" 1056 1057 #, fuzzy 1058 #~| msgid "Specify type of printout to make" 1059 #~ msgid "Type of printout to generate" 1060 #~ msgstr "Наведете го типот на отпечатокот" 1061 1062 #~ msgid "Titles for column 1" 1063 #~ msgstr "Наслов за колона 1" 1064 1065 #~ msgid "Titles for column 2" 1066 #~ msgstr "Наслов за колона 2" 1067 1068 #~ msgid "Font used in the editor" 1069 #~ msgstr "Фонт користен во уредувачот" 1070 1071 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1072 #~ msgstr "Ако пополни-во-празно треба да биде овозможено" 1073 1074 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1075 #~ msgstr "Насока во која копчето Enter се движи низ уредувачот" 1076 1077 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1078 #~ msgstr "Знаци за алатникот за специјални знаци" 1079 1080 #, fuzzy 1081 #~| msgid "Clears the content of the selected cells" 1082 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1083 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 1084 1085 #, fuzzy 1086 #~| msgid "Clears the content of the selected cells" 1087 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1088 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 1089 1090 #, fuzzy 1091 #~| msgid "Clears the content of the selected cells" 1092 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1093 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 1094 1095 #, fuzzy 1096 #~| msgid "Clears the content of the selected cells" 1097 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1098 #~ msgstr "Ја чисти содржината на одбраните келии" 1099 1100 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1101 #~ msgstr "Третирај го користењетона помош како грешка" 1102 1103 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1104 #~ msgstr "Преброј ги флеш-картичките како точни или грешни" 1105 1106 #~ msgid "Quiz mode" 1107 #~ msgstr "Режим на квизот" 1108 1109 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1110 #~ msgstr "Фонт користен за предната страна за флеш-картичката" 1111 1112 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1113 #~ msgstr "Боја користена за текст на предната страна на флеш-картичката" 1114 1115 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1116 #~ msgstr "Боја користена за предната страна на флеш-картичката" 1117 1118 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1119 #~ msgstr "Боја користена за предната рамка на флеш-катичката" 1120 1121 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1122 #~ msgstr "Фонт користен за задната страна на флеш-картичката" 1123 1124 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1125 #~ msgstr "Боја користена за текст од задната страна на флеш-картичката" 1126 1127 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1128 #~ msgstr "Боја користена за задната страна на флеш-картичката" 1129 1130 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1131 #~ msgstr "Боја користена за задната рамка на флеш-картичката" 1132 1133 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1134 #~ msgstr "Патека од провајдерот за KWordQuiz" 1135 1136 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1137 #~ msgstr "Команда користена за стартување на симнат речник" 1138 1139 #~ msgid "" 1140 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1141 #~ "to $HOME)" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "Папка каде снимените речници предефинирано се зачувуваат (релативно на " 1144 #~ "$ДОМА)" 1145 1146 #, fuzzy 1147 #~| msgid "Editor" 1148 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1149 #~ msgid "Editor" 1150 #~ msgstr "Уредувач" 1151 1152 #, fuzzy 1153 #~| msgid "Editor Settings" 1154 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1155 #~ msgid "Editor Settings" 1156 #~ msgstr "Поставувања за уредувач" 1157 1158 #, fuzzy 1159 #~| msgid "Quiz" 1160 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1161 #~ msgid "Quiz" 1162 #~ msgstr "Квиз" 1163 1164 #, fuzzy 1165 #~| msgid "" 1166 #~| "Flashcard\n" 1167 #~| "Appearance" 1168 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1169 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Флеш-картичка\n" 1172 #~ "Изглед" 1173 1174 #, fuzzy 1175 #~| msgid "Flashcard Appearance Settings" 1176 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1177 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1178 #~ msgstr "Подесувања за изглед на флеш-картица" 1179 1180 #, fuzzy 1181 #~| msgid "Special Characters" 1182 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1183 #~ msgid "Special Characters" 1184 #~ msgstr "Специјални знаци" 1185 1186 #~ msgid "V&ocabulary" 1187 #~ msgstr "&Речник" 1188 1189 #~ msgid "&Mode" 1190 #~ msgstr "Р&ежим" 1191 1192 #~ msgid "&Quiz" 1193 #~ msgstr "&Квиз" 1194 1195 #~ msgid "Quiz" 1196 #~ msgstr "Квиз" 1197 1198 #~ msgid "Special Characters" 1199 #~ msgstr "Специјални знаци" 1200 1201 #, fuzzy 1202 #~| msgid "&Undo Clear" 1203 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1204 #~ msgid "Clear" 1205 #~ msgstr "&Отповикај исчисти" 1206 1207 #, fuzzy 1208 #~| msgid "&Undo Paste" 1209 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1210 #~ msgid "Paste" 1211 #~ msgstr "&Отповикај вметни" 1212 1213 #, fuzzy 1214 #~| msgid "Sort" 1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1216 #~ msgid "Sort" 1217 #~ msgstr "Подреди" 1218 1219 #, fuzzy 1220 #~| msgid "&Insert Row" 1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1222 #~ msgid "Insert" 1223 #~ msgstr "&Вметни ред" 1224 1225 #, fuzzy 1226 #~| msgid "&Delete Row" 1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1228 #~ msgid "Delete" 1229 #~ msgstr "&Избриши ред" 1230 1231 #, fuzzy 1232 #~| msgid "&Unmark Blanks" 1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1234 #~ msgid "Unmark Blank" 1235 #~ msgstr "&Одозначи празни" 1236 1237 #, fuzzy 1238 #~| msgid "Quiz Settings" 1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1240 #~ msgid "Column Settings" 1241 #~ msgstr "Поставувања за квизот" 1242 1243 #, fuzzy 1244 #~| msgid "Front" 1245 #~ msgid "Font" 1246 #~ msgstr "Предно" 1247 1248 #, fuzzy 1249 #~| msgid "&Undo Entry" 1250 #~ msgid "Entry" 1251 #~ msgstr "&Отповикај запис" 1252 1253 #~ msgid "Questions" 1254 #~ msgstr "Прашања" 1255 1256 #~ msgid "The number of questions in the session" 1257 #~ msgstr "Број на прашања во сесијата" 1258 1259 #~ msgid "00" 1260 #~ msgstr "00" 1261 1262 #~ msgid "Correct answers" 1263 #~ msgstr "Точен одговор" 1264 1265 #~ msgid "" 1266 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "Број на точно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти." 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1272 #~ "percentage." 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "Број на неточно одговорени прашања. Може да биде прикажано во проценти." 1275 1276 #~ msgid "Answered questions" 1277 #~ msgstr "Одговорено прашање" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "Број на прашања веќе одговорени. Може да биде прикажано во проценти." 1283 1284 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1285 #~ msgstr "Има грешка со заградите пополни-ги празнините" 1286 1287 #, fuzzy 1288 #~| msgid "Flashcard" 1289 #~ msgid "Close Flash Card" 1290 #~ msgstr "Флеш-картичка" 1291 1292 #, fuzzy 1293 #~ msgid "Flip Flash Card" 1294 #~ msgstr "Преврти карта" 1295 1296 #, fuzzy 1297 #~| msgid "Editor Settings" 1298 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1299 #~ msgid "Tutor Settings" 1300 #~ msgstr "Поставувања за уредувач" 1301 1302 #, fuzzy 1303 #~| msgid "Shortcut" 1304 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1305 #~ msgid "Shortcuts" 1306 #~ msgstr "Кратенка" 1307 1308 #, fuzzy 1309 #~| msgid "Quiz Settings" 1310 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1311 #~ msgstr "Поставувања за квизот" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1315 #~ "entries in the Mode menu" 1316 #~ msgstr "Број од 1 до 5 што одговара на елементите во режим менито" 1317 1318 #~ msgid "Previous Question" 1319 #~ msgstr "Претходно прашање" 1320 1321 #~ msgid "Your Answer" 1322 #~ msgstr "Вашиот одговор" 1323 1324 #~ msgid "Summary" 1325 #~ msgstr "Збир" 1326 1327 #~ msgid "The question" 1328 #~ msgstr "Прашањето" 1329 1330 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1331 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за прашањето" 1332 1333 #~ msgid "Language 1" 1334 #~ msgstr "Јазик 1" 1335 1336 #~ msgid "This is your question" 1337 #~ msgstr "Ова е твоето прашање" 1338 1339 #~ msgid "Your choices" 1340 #~ msgstr "Вашите избори" 1341 1342 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1343 #~ msgstr "Три избори за одговор. Еден е точен." 1344 1345 #~ msgid "&1 Option" 1346 #~ msgstr "&1 Опција" 1347 1348 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1349 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за одговорот" 1350 1351 #~ msgid "Language 2" 1352 #~ msgstr "Јазик 2" 1353 1354 #~ msgid "&3 Option" 1355 #~ msgstr "&3 Опција" 1356 1357 #~ msgid "Previous question" 1358 #~ msgstr "Претходно прашање" 1359 1360 #~ msgid "The previous question" 1361 #~ msgstr "Претходното прашање" 1362 1363 #~ msgid "This was your question" 1364 #~ msgstr "Ова беше ваше прашање" 1365 1366 #~ msgid "Your previous answer" 1367 #~ msgstr "Вашиот претходен одговор" 1368 1369 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1370 #~ msgstr "Вашиот одговор на претходното прашање" 1371 1372 #~ msgid "This was your answer" 1373 #~ msgstr "Ова беше вашиот одговор" 1374 1375 #~ msgid "Previous correct answer" 1376 #~ msgstr "Претходен точен одговор" 1377 1378 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1379 #~ msgstr "Точниот одговор на претходното прашање" 1380 1381 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1382 #~ msgid "Back" 1383 #~ msgstr "Назад" 1384 1385 #~ msgid "Front" 1386 #~ msgstr "Предно" 1387 1388 #~ msgid "Card Appearance" 1389 #~ msgstr "Изглед на карта" 1390 1391 #~ msgid "Flip card" 1392 #~ msgstr "Преврти карта" 1393 1394 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1395 #~ msgstr "Користи за да ја прикаже другата страна на картата" 1396 1397 #, fuzzy 1398 #~ msgid "&Flip Card" 1399 #~ msgstr "Преврти карта" 1400 1401 #, fuzzy 1402 #~ msgid "F&ont:" 1403 #~ msgstr "Фонт:" 1404 1405 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "Користете го за избирање на фонт за прикажување на текст на задниот дел " 1408 #~ "од картата." 1409 1410 #~ msgid "Select text color" 1411 #~ msgstr "Избери боја на текст" 1412 1413 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1414 #~ msgstr "Користете го за избирање на боја за текстот прикажан на картата" 1415 1416 #~ msgid "Select card frame color" 1417 #~ msgstr "Избери боја за рамка на картата" 1418 1419 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "Користете го за избирање на бојата за исцртување на рамката на картата" 1422 1423 #~ msgid "Select card color" 1424 #~ msgstr "Избери боја на картата" 1425 1426 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1427 #~ msgstr "Изберете боја за исцртување на картата" 1428 1429 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "Користете го за избирање на фонт за прикажување текст на предната страна " 1432 #~ "на картата" 1433 1434 #, fuzzy 1435 #~ msgid "&Text color:" 1436 #~ msgstr "Боја на текст:" 1437 1438 #, fuzzy 1439 #~ msgid "&Card color:" 1440 #~ msgstr "Боја на карта:" 1441 1442 #, fuzzy 1443 #~ msgid "Fra&me color:" 1444 #~ msgstr "Боја на рамка:" 1445 1446 #~ msgid "Action" 1447 #~ msgstr "Дејство" 1448 1449 #~ msgid "Shortcut" 1450 #~ msgstr "Кратенка" 1451 1452 #~ msgid "Character" 1453 #~ msgstr "Знак" 1454 1455 #, fuzzy 1456 #~ msgid "Special Character %1" 1457 #~ msgstr "Специјален знак 1" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1461 #~ "associated with each action." 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Забелешка: Избери Поставувања -> Конфигурирај кратенки... да измениш " 1464 #~ "кратенките поврзани со секое дејство." 1465 1466 #~ msgid "Select character to modify" 1467 #~ msgstr "Избери карактер за промена" 1468 1469 #~ msgid "Customizable special character actions" 1470 #~ msgstr "Дејствата на специјалните знаци се прилагодливи" 1471 1472 #, fuzzy 1473 #~ msgid "0" 1474 #~ msgstr "00" 1475 1476 #~ msgid "Click to choose a new character" 1477 #~ msgstr "Кликнете за да изберете нов знак" 1478 1479 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1480 #~ msgstr "Изберете знак за селектираното дејство" 1481 1482 #~ msgid "C&haracter..." 1483 #~ msgstr "&Знак..." 1484 1485 #~ msgid "Preview of current character" 1486 #~ msgstr "Преглед на тековниот знак" 1487 1488 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1489 #~ msgstr "Преглед на знак поврзан со селектираното дејство" 1490 1491 #~ msgid "A" 1492 #~ msgstr "А" 1493 1494 #~ msgid "How enter key moves" 1495 #~ msgstr "Како да внесеш клучни движења" 1496 1497 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1498 #~ msgstr "Внесете како тастерот ентер треба да се однесува во уредувачот" 1499 1500 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1501 #~ msgstr "Внеси к&лучни движења" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Селектирај ако следната келија надолу треба да биде активна кога ке се " 1507 #~ "притисне Enter." 1508 1509 #~ msgid "&Down" 1510 #~ msgstr "&Долу" 1511 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1514 #~ "Enter" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "Селектирај ако следната келија надесно треба да биде активна кога ке се " 1517 #~ "притисне Enter." 1518 1519 #~ msgid "&Right" 1520 #~ msgstr "Д&есно" 1521 1522 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Селектирај ако тековната келија треба да биде активна кога ќе притискате " 1525 #~ "Enter" 1526 1527 #~ msgid "Does not &move" 1528 #~ msgstr "&Не се движи" 1529 1530 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1531 #~ msgstr "Провери за да овозможи пополнување-во-празно" 1532 1533 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1534 #~ msgstr "Одберете за да ги овозможите функциите за пополнување-во-празно" 1535 1536 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1537 #~ msgstr "О&возможи пополнување-во-празно" 1538 1539 #, fuzzy 1540 #~| msgid "Save Vocabulary Document As" 1541 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1542 #~ msgstr "Зачувај го речникот како" 1543 1544 #, fuzzy 1545 #~| msgid "Open Vocabulary Document" 1546 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1547 #~ msgstr "Отвори речник" 1548 1549 #, fuzzy 1550 #~| msgid "Open Vocabulary Document" 1551 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1552 #~ msgstr "Отвори речник" 1553 1554 #, fuzzy 1555 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1556 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" 1559 1560 #~ msgid "&Editor" 1561 #~ msgstr "&Уредувач" 1562 1563 #, fuzzy 1564 #~| msgid "Open Vocabulary Document" 1565 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1566 #~ msgstr "Отвори речник" 1567 1568 #, fuzzy 1569 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1570 #~ msgid "" 1571 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" 1574 1575 #, fuzzy 1576 #~| msgid "Flashcard" 1577 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1578 #~ msgstr "Флеш-картичка" 1579 1580 #, fuzzy 1581 #~| msgid "Open Vocabulary Document" 1582 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1583 #~ msgstr "Отвори речник" 1584 1585 #, fuzzy 1586 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1589 #~ "quiz" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" 1592 1593 #, fuzzy 1594 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1595 #~ msgstr "Повеќекратен избор" 1596 1597 #, fuzzy 1598 #~| msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1599 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1600 #~ msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор" 1601 1602 #, fuzzy 1603 #~| msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1606 #~ "answer quiz" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" 1609 1610 #, fuzzy 1611 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1612 #~ msgstr "Прашање и одговор" 1613 1614 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1615 #~ msgstr "Наведи однесување за сесија на прашање и одговор" 1616 1617 #, fuzzy 1618 #~ msgid "Question && Answer" 1619 #~ msgstr "Прашање и одговор" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1623 #~ "counted as errors" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Селектирај ако прашањате каде што е користена помош треба да бидат " 1626 #~ "третирани како грешни" 1627 1628 #~ msgid "&Treat hint as error" 1629 #~ msgstr "&Третирај ја помошта како грешка" 1630 1631 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1632 #~ msgstr "Наведи однесување на презентација на резултат за секоја сесија" 1633 1634 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1635 #~ msgstr "Штиклирајте за да го пакаже резултатот во проценти" 1636 1637 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1638 #~ msgstr "Селектирај ако резултатот треба да се покаже во проценти" 1639 1640 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1641 #~ msgstr "&Покажувај го резултатот во проценти" 1642 1643 #, fuzzy 1644 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1645 #~ msgstr "Наведи однесување за повеќекратен избор на сесија" 1646 1647 #~ msgid "Check to correct automatically" 1648 #~ msgstr "Провери за автоматска корекција" 1649 1650 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1651 #~ msgstr "Селектирај ако изборот треба да биде проверен веднаш" 1652 1653 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1654 #~ msgstr "Автоматск&и провери ја селекцијата" 1655 1656 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1657 #~ msgstr "Наведи однесување на сесија за флеш-картичката" 1658 1659 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1660 #~ msgstr "Наведи ја вредноста за време меѓу превртување на карти" 1661 1662 #~ msgid "seconds and" 1663 #~ msgstr "секунди и" 1664 1665 #~ msgid "Delay to flip card" 1666 #~ msgstr "Пауза за вртење на карта" 1667 1668 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1669 #~ msgstr "Пауза во секунди помеѓу вртење на карти" 1670 1671 #~ msgid "Select how to count card" 1672 #~ msgstr "Селектирај како да се бројат карти" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1676 #~ "the next card" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како точна кога ќе се " 1679 #~ "отвори следата карта" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1683 #~ "the next card" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "Селектирај ако предходната карта треба да се брои како нечна кога ќе се " 1686 #~ "отвори следата карта" 1687 1688 #~ msgid "Count as &error" 1689 #~ msgstr "Број како &грешка" 1690 1691 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1692 #~ msgstr "Селектирајте дали картата да се врти автоматски" 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1696 #~ "amount of time" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Селектирајте ако сакате картата автоматски да се сврти после зададена " 1699 #~ "вредност на време" 1700 1701 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1702 #~ msgstr "&Сврти ја картата автоматски после" 1703 1704 #, fuzzy 1705 #~| msgid "Editor Settings" 1706 #~ msgid "Tutor Timing" 1707 #~ msgstr "Поставувања за уредувач" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~| msgid "&Hint" 1711 #~ msgid "&minutes" 1712 #~ msgstr "&Совет" 1713 1714 #, fuzzy 1715 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1716 #~ msgid "&Randomly" 1717 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Случајно" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~| msgid "&Hint" 1721 #~ msgid "m&inutes and" 1722 #~ msgstr "&Совет" 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~| msgid "&Hint" 1726 #~ msgid "mi&nutes" 1727 #~ msgstr "&Совет" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~| msgid "" 1731 #~| "Flashcard\n" 1732 #~| "Appearance" 1733 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Флеш-картичка\n" 1736 #~ "Изглед" 1737 1738 #~ msgid "Type your answer" 1739 #~ msgstr "Внесете ваш одговор" 1740 1741 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1742 #~ msgstr "Одговорот ќе покажува празно ако прашањето е пополнување-во-празно" 1743 1744 #~ msgid "This is _____ answer" 1745 #~ msgstr "Ова е _____ одговор" 1746 1747 #~ msgid "Type the answer to the question" 1748 #~ msgstr "Внесете одговор за прашањето" 1749 1750 #, fuzzy 1751 #~| msgid "Vocabulary Options" 1752 #~ msgctxt "@title:window" 1753 #~ msgid "Vocabulary Options" 1754 #~ msgstr "Опции за речникот" 1755 1756 #~ msgid "Select Type of Printout" 1757 #~ msgstr "Изберете тип на отпечатокот" 1758 1759 #~ msgid "Vocabulary &list" 1760 #~ msgstr "Речник &листа" 1761 1762 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Изберете да го испечатите речникот како што е прикажан во уредувачот" 1765 1766 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1767 #~ msgstr "Речник &испит" 1768 1769 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1770 #~ msgstr "Изберете да го испечатите речникот како испит заречник" 1771 1772 #~ msgid "&Flashcards" 1773 #~ msgstr "&Флеш-картички" 1774 1775 #~ msgid "Select to print flashcards" 1776 #~ msgstr "Изберете за да ги испечатите флеш-картичките" 1777 1778 #, fuzzy 1779 #~| msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1780 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1781 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Случајно" 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgid "" 1785 #~| "Flashcard\n" 1786 #~| "Appearance" 1787 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "Flashcard\n" 1790 #~ "Appearance" 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "Флеш-картичка\n" 1793 #~ "Изглед" 1794 1795 #, fuzzy 1796 #~| msgid "" 1797 #~| "Special\n" 1798 #~| "Characters" 1799 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1800 #~ msgid "" 1801 #~ "Special\n" 1802 #~ "Characters" 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "Специјални\n" 1805 #~ "Знаци" 1806 1807 #, fuzzy 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "Multiple\n" 1810 #~ "Choice" 1811 #~ msgstr "Повеќекратен избор" 1812 1813 #, fuzzy 1814 #~| msgid "Title for the left column" 1815 #~ msgid "The width for the first table column." 1816 #~ msgstr "Наслов за левата колона" 1817 1818 #, fuzzy 1819 #~| msgid "Title for the left column" 1820 #~ msgid "The width for the second table column." 1821 #~ msgstr "Наслов за левата колона" 1822 1823 #~ msgid "The flashcard" 1824 #~ msgstr "Флеш-картичката" 1825 1826 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1827 #~ msgstr "Јазик или друг идентификатор за оваа картичка" 1828 1829 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1830 #~ msgstr "Флеш-картичката. Избери -> Провери за да ја видиш другата страна" 1831 1832 #~ msgid "This is the question" 1833 #~ msgstr "Ова е прашањето" 1834 1835 #~ msgid "Rows & Columns" 1836 #~ msgstr "Редови и колони" 1837 1838 #~ msgid "Column Titles" 1839 #~ msgstr "Наслов на колона" 1840 1841 #~ msgid "C&olumn 2:" 1842 #~ msgstr "К&олона 2:" 1843 1844 #~ msgid "&Column 1:" 1845 #~ msgstr "&Колона 1:" 1846 1847 #~ msgid "Number of rows" 1848 #~ msgstr "Број на редови" 1849 1850 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1851 #~ msgstr "Внеси го бројот на редови што треба да го има речникот" 1852 1853 #~ msgid "&Number of rows:" 1854 #~ msgstr "&Број на редови:" 1855 1856 #~ msgid "Height of selected row" 1857 #~ msgstr "Висина на селектираниот ред" 1858 1859 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1860 #~ msgstr "Внеси висина (во пиксели) за селектираниот ред" 1861 1862 #~ msgid "&Row height:" 1863 #~ msgstr "&Висина на ред:" 1864 1865 #~ msgid "&Go To" 1866 #~ msgstr "&Оди до" 1867 1868 #~ msgid "Go to" 1869 #~ msgstr "Оди до" 1870 1871 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1872 #~ msgstr "&Редови/Колони..." 1873 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1876 #~ "vocabulary" 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Го дефинира бројот на редови, висина на редови и широчина на колони за " 1879 #~ "активниот речник" 1880 1881 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1882 #~ msgstr "Го менувам распоредот на тастатурата..." 1883 1884 #~ msgid "Not implemented yet" 1885 #~ msgstr "Сеуште не е имплементирано" 1886 1887 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1888 #~ msgstr "Ги менувам својствата на редовите и колоните..." 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~| msgid "Column Titles" 1892 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1893 #~ msgid "Column Titles" 1894 #~ msgstr "Наслов на колона" 1895 1896 #~ msgid "The number of cards in the session" 1897 #~ msgstr "Број на карти во сесија" 1898 1899 #~ msgid "" 1900 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1901 #~ "percentage." 1902 #~ msgstr "" 1903 #~ "Бројот на карти пресметани како точни (знам). Може да се прикажат во " 1904 #~ "проценти." 1905 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1908 #~ "a percentage." 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "Број на карти изброени како неточни (Незнам). Може да биде прикажано во " 1911 #~ "проценти." 1912 1913 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "Број на карти кои што се веќе видени. Може да биде прикажано во проценти." 1916 1917 #, fuzzy 1918 #~| msgid "" 1919 #~| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?" 1920 #~| "</qt>" 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1923 #~ "overwrite it?</html>" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "<qt>Датотеката<br><b>%1</b><br>веќе постои. Дали сакате да ја презапишите?" 1926 #~ "</qt>" 1927 1928 #~ msgid "&Question && Answer" 1929 #~ msgstr "&Прашање и одговор" 1930 1931 #, fuzzy 1932 #~| msgid "&Get New Vocabularies..." 1933 #~ msgid "Vocabularies..." 1934 #~ msgstr "&Превземи нови речници..." 1935 1936 #~ msgid "Cannot &Undo" 1937 #~ msgstr "Неможам &Назад" 1938 1939 #~ msgid "Undoing previous command..." 1940 #~ msgstr "Отповикувам претходни команди..." 1941 1942 #~ msgid "&Undo Sort" 1943 #~ msgstr "&Отповикај подреди" 1944 1945 #~ msgid "&Undo Delete" 1946 #~ msgstr "&Отповикај избриши" 1947 1948 #~ msgid "&Undo Mark Blank" 1949 #~ msgstr "&Отповикај означи празно" 1950 1951 #~ msgid "&Undo Unmark Blank" 1952 #~ msgstr "&Отповикај одозначи празно" 1953 1954 #~ msgid "&Undo Insert" 1955 #~ msgstr "&Отповикај внеси" 1956 1957 #~ msgid "&Undo Cut" 1958 #~ msgstr "&Отповикај исечи" 1959 1960 #~ msgid "&Undo Shuffle" 1961 #~ msgstr "&Отповикај измешај" 1962 1963 #~ msgid "Undoes the last command" 1964 #~ msgstr "Ја отповикува последната команда" 1965 1966 #, fuzzy 1967 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary" 1968 #~ msgstr "Ги меша елементите од активниот речник" 1969 1970 #, fuzzy 1971 #~| msgid "Vocabulary &list" 1972 #~ msgid "Vocabulary Editor" 1973 #~ msgstr "Речник &листа" 1974 1975 #, fuzzy 1976 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary" 1977 #~ msgstr "Ги дефинира насловите на колоните за активниот речник" 1978 1979 #~ msgid "Special Character 1" 1980 #~ msgstr "Специјален знак 1" 1981 1982 #, fuzzy 1983 #~ msgid "Insert this character" 1984 #~ msgstr "Го внесува знакот %1" 1985 1986 #~ msgid "Special Character 2" 1987 #~ msgstr "Специјален знак 2" 1988 1989 #~ msgid "Special Character 3" 1990 #~ msgstr "Специјален знак 3" 1991 1992 #~ msgid "Special Character 4" 1993 #~ msgstr "Специјален каракер 4" 1994 1995 #~ msgid "Special Character 5" 1996 #~ msgstr "Специјален карактер 5" 1997 1998 #~ msgid "Special Character 6" 1999 #~ msgstr "Специјален карактер 6" 2000 2001 #~ msgid "Special Character 7" 2002 #~ msgstr "Специјален карактер 7" 2003 2004 #~ msgid "Special Character 8" 2005 #~ msgstr "Специјален карактер 8" 2006 2007 #~ msgid "Special Character 9" 2008 #~ msgstr "Специјален карактер 9" 2009 2010 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 2011 #~ msgstr "%1 <-> %2 Случајно" 2012 2013 #~ msgid "Based On" 2014 #~ msgstr "Базирано на" 2015 2016 #~ msgid "Sort based on this column" 2017 #~ msgstr "Подреди базирано на оваа колона" 2018 2019 #~ msgid "Select to sort based on the right column" 2020 #~ msgstr "Изберете за подредување базирано на десната колона" 2021 2022 #~ msgid "&1 Language 1" 2023 #~ msgstr "&1 Јазик 1" 2024 2025 #~ msgid "Direction" 2026 #~ msgstr "Насока" 2027 2028 #~ msgid "Sort in this direction" 2029 #~ msgstr "Подреди во оваа насока" 2030 2031 #~ msgid "Select to sort in descending order" 2032 #~ msgstr "Изберете за подредување во опаѓачки редослед" 2033 2034 #~ msgid "&Descending" 2035 #~ msgstr "&Опаѓачки" 2036 2037 #~ msgid "Select to sort in ascending order" 2038 #~ msgstr "Изберете за подредување во растечки редослед" 2039 2040 #~ msgid "&Ascending" 2041 #~ msgstr "&Растечки" 2042 2043 #~ msgid "&Sort..." 2044 #~ msgstr "&Подреди..." 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left " 2048 #~ "or right column" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "Го подредува речникот во опаѓачки или растечки редослед базирано на " 2051 #~ "левата или десната колона" 2052 2053 #~ msgid "Sorting the vocabulary..." 2054 #~ msgstr "Го подредувам речникот.." 2055 2056 #~ msgid "Searching for indicated text..." 2057 #~ msgstr "Барам за назначениот текст..." 2058 2059 #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 2060 #~ msgstr "Датотеката '%1' веќе постои. Дали сакате да презапишишете над неа?" 2061 2062 #~ msgid "Do Not Overwrite" 2063 #~ msgstr "Не презапишувај" 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 2067 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "<qt>Селектираната датотека нема да биде симнната и зачувана како \n" 2070 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 2071 2072 #~ msgid "&Join selected files into one list" 2073 #~ msgstr "&Спои ги избраните датотеки во една листа" 2074 2075 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 2076 #~ msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>" 2077 2078 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 2079 #~ msgstr "<qt>Не можам да зачувам на датотеката<br><b>%1</b></qt>" 2080 2081 #~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 2082 #~ msgstr "Веројатно не е (K)WordQuiz-датотека" 2083 2084 #~ msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" 2085 #~ msgstr "KWordQuiz отвора датотеки само ако се креирани во WordQuiz 5.x" 2086 2087 #~ msgid "Overwrite" 2088 #~ msgstr "Презапиши" 2089 2090 #~ msgid "0123456789" 2091 #~ msgstr "0123456789" 2092 2093 #~ msgid "Select the column on which you want to base the sort" 2094 #~ msgstr "Селкетирај ја колоната на која сакаш да биде базирано подредувањето" 2095 2096 #~ msgid "Select direction for the sort" 2097 #~ msgstr "Селектирај насока на подредување" 2098 2099 #~ msgid "&Flip" 2100 #~ msgstr "&Преврти" 2101 2102 #~ msgid "Font for back of card" 2103 #~ msgstr "Фонт за задната страна на картата" 2104 2105 #~ msgid "Font for front of card" 2106 #~ msgstr "Фонт за предната страна на картата" 2107 2108 #~ msgid "Ctrl+1" 2109 #~ msgstr "Ctrl+1" 2110 2111 #~ msgid "Ctrl+2" 2112 #~ msgstr "Ctrl+2" 2113 2114 #~ msgid "B" 2115 #~ msgstr "Б" 2116 2117 #~ msgid "Ctrl+3" 2118 #~ msgstr "Ctrl+3" 2119 2120 #~ msgid "C" 2121 #~ msgstr "Ц" 2122 2123 #~ msgid "Ctrl+4" 2124 #~ msgstr "Ctrl+4" 2125 2126 #~ msgid "D" 2127 #~ msgstr "Д" 2128 2129 #~ msgid "Ctrl+5" 2130 #~ msgstr "Ctrl+5" 2131 2132 #~ msgid "E" 2133 #~ msgstr "Е" 2134 2135 #~ msgid "Ctrl+6" 2136 #~ msgstr "Ctrl+6" 2137 2138 #~ msgid "F" 2139 #~ msgstr "Ф" 2140 2141 #~ msgid "Ctrl+7" 2142 #~ msgstr "Ctrl+7" 2143 2144 #~ msgid "G" 2145 #~ msgstr "Г" 2146 2147 #~ msgid "Ctrl+8" 2148 #~ msgstr "Ctrl+8" 2149 2150 #~ msgid "H" 2151 #~ msgstr "Х" 2152 2153 #~ msgid "Ctrl+9" 2154 #~ msgstr "Ctrl+9" 2155 2156 #~ msgid "I" 2157 #~ msgstr "И" 2158 2159 #~ msgid "" 2160 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" 2161 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2162 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2163 #~ "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" 2164 #~ "*.csv|Comma-Separated Values" 2165 #~ msgstr "" 2166 #~ "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сите подржани документи\n" 2167 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n" 2168 #~ "*.wql|KWordQuiz документ\n" 2169 #~ "*.xml.gz|Pauker лекција\n" 2170 #~ "*.csv|Вредности оделени со запирки" 2171 2172 #~ msgid "" 2173 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" 2174 #~ "*.wql|KWordQuiz Document\n" 2175 #~ "*.csv|Comma-Separated Values\n" 2176 #~ "*.html|Hypertext Markup Language" 2177 #~ msgstr "" 2178 #~ "*.kvtml|KDE Vocabulary документ\n" 2179 #~ "*.wql|KWordQuiz документ\n" 2180 #~ "*.csv|Вредности оделени со запирки\n" 2181 #~ "*.html|Hypertext Markup Language" 2182 2183 #~ msgid "Inserting special character..." 2184 #~ msgstr "Внесувам специјални знаци..." 2185 2186 #~ msgid "KWordQuiz - %1" 2187 #~ msgstr "KWordQuiz - %1"