Warning, /education/kwordquiz/po/km/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Khmer 0002 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. 0003 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. 0004 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 16:02+0700\n" 0011 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0012 "Language-Team: Khmer\n" 0013 "Language: km\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "X-Language: km-KH\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" 0030 0031 #: exporter.cpp:125 0032 #, kde-format 0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0034 msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________" 0035 0036 #: exporter.cpp:173 0037 #, kde-format 0038 msgid "Score" 0039 msgstr "ពិន្ទុ" 0040 0041 #: kwqcardmodel.cpp:31 0042 #, kde-format 0043 msgid "Question" 0044 msgstr "សំណួរ" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:33 0047 #, kde-format 0048 msgid "Answer" 0049 msgstr "ចម្លើយ" 0050 0051 #: main.cpp:58 0052 #, kde-format 0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0054 msgstr "" 0055 0056 #: main.cpp:88 0057 #, kde-format 0058 msgid "KWordQuiz" 0059 msgstr "KWordQuiz" 0060 0061 #: main.cpp:90 0062 #, kde-format 0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0064 msgstr "កម្មវិធីសិក្សាវាក្យសព្ទ និង បណ្ណបង្ហាញដែលមានប្រសិទ្ធិភាព" 0065 0066 #: main.cpp:92 0067 #, kde-format 0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0069 msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០១០ ដោយ Peter Hedlund" 0070 0071 #: main.cpp:96 0072 #, kde-format 0073 msgid "Peter Hedlund" 0074 msgstr "Peter Hedlund" 0075 0076 #: main.cpp:96 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:credit" 0079 msgid "Original author" 0080 msgstr "" 0081 0082 #: main.cpp:97 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:credit" 0085 msgid "Carl Schwan" 0086 msgstr "" 0087 0088 #: main.cpp:97 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:credit" 0091 msgid "Port to QML" 0092 msgstr "" 0093 0094 #: main.cpp:98 0095 #, kde-format 0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0098 0099 #: main.cpp:98 0100 #, kde-format 0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0102 msgstr "អ្នកថែទាំល្បែងកំសាន្តបង្កើនចំណេះដឹងរបស់ KDE" 0103 0104 #: main.cpp:99 0105 #, kde-format 0106 msgid "Martin Pfeiffer" 0107 msgstr "Martin Pfeiffer" 0108 0109 #: main.cpp:99 0110 #, kde-format 0111 msgid "Leitner System and several code contributions" 0112 msgstr "ប្រព័ន្ធ Leitner និងការចែកចាយកូដជាច្រើន" 0113 0114 #: main.cpp:119 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "" 0117 #| "Type of session to start with: \n" 0118 #| "'flash' for flashcard, \n" 0119 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0120 #| "'qa' for question and answer, \n" 0121 #| "'tutor' for tutor" 0122 msgid "" 0123 "Type of session to start with: \n" 0124 "'flash' for flashcard, \n" 0125 "'mc' for multiple choice, \n" 0126 "'qa' for question and answer" 0127 msgstr "" 0128 "ប្រភេទសម័យដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយ ៖ \n" 0129 "'flash' សម្រាប់បណ្ណបង្ហាញ \n" 0130 "'mc' សម្រាប់ពហុជ្រើសរើស \n" 0131 "'qa' សម្រាប់សំណួរ និងចម្លើយ\n" 0132 "'tutor' សម្រាប់ការបង្រៀន" 0133 0134 #: main.cpp:121 0135 #, kde-format 0136 msgid "File to open" 0137 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:24 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1% Errors %2" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:26 0145 #, kde-format 0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0147 msgstr "" 0148 0149 #: qml/BasePage.qml:73 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@label" 0152 msgid "Finished" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You got a perfect score" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: qml/BasePage.qml:75 0161 #, kde-format 0162 msgid "You made one mistake" 0163 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0164 msgstr[0] "" 0165 0166 #: qml/BasePage.qml:82 0167 #, fuzzy, kde-format 0168 #| msgid "Repeat &Errors" 0169 msgid "Repeat Errors" 0170 msgstr "ធ្វើចម្លើយដែលមានកំហុសឡើងវិញ" 0171 0172 #: qml/BasePage.qml:93 0173 #, kde-format 0174 msgid "Try Again" 0175 msgstr "" 0176 0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@title:window" 0180 msgid "Create Deck" 0181 msgstr "" 0182 0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0184 #, fuzzy, kde-format 0185 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0186 #| msgid "Editor" 0187 msgctxt "@title:window" 0188 msgid "Edit Deck" 0189 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" 0190 0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0192 #, kde-format 0193 msgid "Filter" 0194 msgstr "" 0195 0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filter..." 0199 msgstr "" 0200 0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0202 #, fuzzy, kde-format 0203 #| msgid "Showing Preview..." 0204 msgctxt "@action:button" 0205 msgid "Print Preview" 0206 msgstr "កំពុងបង្ហាញការមើលជាមុន..." 0207 0208 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0209 #, kde-format 0210 msgid "Flashcard" 0211 msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" 0212 0213 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0214 #, kde-format 0215 msgid "List" 0216 msgstr "" 0217 0218 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0219 #, kde-format 0220 msgid "Exam" 0221 msgstr "" 0222 0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0224 #, fuzzy, kde-format 0225 #| msgid "Printing..." 0226 msgctxt "@action:button" 0227 msgid "Print" 0228 msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..." 0229 0230 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action:button" 0233 msgid "Create" 0234 msgstr "" 0235 0236 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action:button" 0239 msgid "Save" 0240 msgstr "" 0241 0242 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@action:button" 0245 msgid "Remove Image" 0246 msgstr "" 0247 0248 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0249 #, fuzzy, kde-format 0250 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0251 #| msgid "Link Image" 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Link Image" 0254 msgstr "តភ្ជាប់រូបភាព" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 #| msgid "Select Sound" 0259 msgctxt "@action:button" 0260 msgid "Remove Sound" 0261 msgstr "ជ្រើសសំឡេង" 0262 0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0266 #| msgid "Link Sound" 0267 msgctxt "@action:button" 0268 msgid "Link Sound" 0269 msgstr "តភ្ជាប់សំឡេង" 0270 0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0272 #, fuzzy, kde-format 0273 #| msgid "Language 1" 0274 msgctxt "@action:button" 0275 msgid "Set language" 0276 msgstr "ភាសា 1" 0277 0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "Language 1" 0281 msgctxt "@action:button" 0282 msgid "Set Language" 0283 msgstr "ភាសា 1" 0284 0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0286 #, kde-format 0287 msgid "Please Choose an Image" 0288 msgstr "" 0289 0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0291 #, kde-format 0292 msgid "Please Choose a Sound" 0293 msgstr "" 0294 0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@label" 0298 msgid "Name:" 0299 msgstr "" 0300 0301 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@label" 0304 msgid "Author:" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@label" 0310 msgid "License:" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0314 #, fuzzy, kde-format 0315 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0316 #| msgid "Editor" 0317 msgctxt "@action:button" 0318 msgid "Edit" 0319 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" 0320 0321 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0322 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0323 #, fuzzy, kde-format 0324 #| msgid "&Check" 0325 msgctxt "@action:button" 0326 msgid "Check" 0327 msgstr "ពិនិត្យ" 0328 0329 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 #| msgid "Correct Answer" 0332 msgctxt "@action:button" 0333 msgid "Correct" 0334 msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" 0335 0336 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0337 #, fuzzy, kde-format 0338 #| msgid "Mark Last Correct" 0339 msgctxt "@action:button" 0340 msgid "Not Correct" 0341 msgstr "សម្គាល់ថាត្រឹមត្រូវចុងក្រោយ" 0342 0343 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0344 #, fuzzy, kde-format 0345 #| msgid "Select Image" 0346 msgid "Select a language" 0347 msgstr "ជ្រើសរូបភាព" 0348 0349 #: qml/main.qml:40 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0352 #| msgid "Quiz Settings" 0353 msgctxt "@action:inmenu" 0354 msgid "Settings" 0355 msgstr "ការកំណត់សំណួរ" 0356 0357 #: qml/main.qml:42 0358 #, kde-format 0359 msgid "Configure" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgid "This was the correct answer" 0365 msgid "This is correct" 0366 msgstr "នេះគឺជាចម្លើយត្រឹមត្រូវ" 0367 0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgid "Incorrect answers" 0371 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0372 msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ" 0373 0374 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:button" 0377 msgid "Next" 0378 msgstr "" 0379 0380 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0381 #, kde-format 0382 msgid "Not enough words in your deck" 0383 msgstr "" 0384 0385 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0386 #, kde-format 0387 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0388 msgstr "" 0389 0390 #: qml/OptionsAction.qml:12 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "&2 Option" 0393 msgctxt "@action:button" 0394 msgid "Options" 0395 msgstr "2 ជម្រើស" 0396 0397 #: qml/OptionsAction.qml:15 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0400 #| msgid "Shuffle" 0401 msgctxt "@action:inmenu" 0402 msgid "Shuffle" 0403 msgstr "សាប់" 0404 0405 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgid "&Hint" 0408 msgctxt "@action:button" 0409 msgid "Hint" 0410 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:13 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0415 #| msgid "Quiz Settings" 0416 msgctxt "@title:window" 0417 msgid "Settings" 0418 msgstr "ការកំណត់សំណួរ" 0419 0420 #: qml/SettingsPage.qml:16 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@title:group general settings" 0423 #| msgid "General" 0424 msgid "General" 0425 msgstr "ទូទៅ" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:22 0428 #, kde-format 0429 msgid "Show score as percentage" 0430 msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:32 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgid "Flashcard" 0435 msgid "Flash Card" 0436 msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" 0437 0438 #: qml/SettingsPage.qml:38 0439 #, kde-format 0440 msgid "Automatically flip flashcard" 0441 msgstr "ត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 0442 0443 #: qml/SettingsPage.qml:50 0444 #, fuzzy, kde-format 0445 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0446 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0447 msgstr "ពេលដែលពន្យាសម្រាប់ការត្រឡប់បណ្ណបង្ហាញ" 0448 0449 #: qml/SettingsPage.qml:63 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Multiple Choice" 0452 msgid "Multiple choice" 0453 msgstr "ពហុជ្រើសរើស" 0454 0455 #: qml/SettingsPage.qml:68 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0458 msgid "Automatically check selected answer" 0459 msgstr "ពិនិត្យចម្លើយដែលបានជ្រើសនៅក្នុង ពហុជ្រើសរើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 0460 0461 #: qml/SettingsPage.qml:78 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgid "&Question and Answer" 0464 msgid "Question and Answer" 0465 msgstr "សំណួរចម្លើយ" 0466 0467 #: qml/SettingsPage.qml:84 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgid "Check to count hint as error" 0470 msgid "Count using hint as an error" 0471 msgstr "ធីកដើម្បីរាប់ព័ត៌មានជំនួយនៅពេលមានកំហុស" 0472 0473 #: qml/SettingsPage.qml:96 0474 #, kde-format 0475 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0476 msgstr "" 0477 0478 #: qml/SettingsPage.qml:111 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0481 msgid "About KWordQuiz" 0482 msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz" 0483 0484 #: qml/SettingsPage.qml:127 0485 #, kde-format 0486 msgid "About KDE" 0487 msgstr "" 0488 0489 #: qml/WelcomePage.qml:35 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@title:window" 0492 msgid "Welcome" 0493 msgstr "" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:40 0496 #, kde-format 0497 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0498 msgstr "" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:42 0501 #, kde-format 0502 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: qml/WelcomePage.qml:42 0506 #, kde-format 0507 msgid "Wql documents (*.wql)" 0508 msgstr "" 0509 0510 #: qml/WelcomePage.qml:42 0511 #, kde-format 0512 msgid "CSV documents (*.csv)" 0513 msgstr "" 0514 0515 #: qml/WelcomePage.qml:42 0516 #, kde-format 0517 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0518 msgstr "" 0519 0520 #: qml/WelcomePage.qml:58 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0523 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0524 msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz" 0525 0526 #: qml/WelcomePage.qml:70 0527 #, fuzzy, kde-format 0528 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0529 msgid "Open Existing Document" 0530 msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានស្រាប់" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:76 0533 #, kde-format 0534 msgid "Create Deck" 0535 msgstr "" 0536 0537 #: qml/WelcomePage.qml:84 0538 #, kde-format 0539 msgid "Download Deck" 0540 msgstr "" 0541 0542 #: qml/WelcomePage.qml:100 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgid "Mode" 0545 msgctxt "@title:group" 0546 msgid "Mode" 0547 msgstr "របៀប" 0548 0549 #: qml/WelcomePage.qml:137 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 #| msgid "Flashcard" 0552 msgctxt "@option:check Mode selector" 0553 msgid "Flashcard" 0554 msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" 0555 0556 #: qml/WelcomePage.qml:144 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "Multiple Choice" 0559 msgctxt "@option:check Mode selector" 0560 msgid "Multiple choice" 0561 msgstr "ពហុជ្រើសរើស" 0562 0563 #: qml/WelcomePage.qml:151 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgid "Question & Answer" 0566 msgctxt "@option:check Mode selector" 0567 msgid "Question-Answer" 0568 msgstr "សំណួរ & ចម្លើយ" 0569 0570 #: qml/WelcomePage.qml:157 0571 #, kde-format 0572 msgid "Decks" 0573 msgstr "" 0574 0575 #: qml/WelcomePage.qml:203 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@action:button" 0578 msgid "Remove" 0579 msgstr "" 0580 0581 #, fuzzy 0582 #~| msgid "Multiple Choice" 0583 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0584 #~ msgid "Multiple Choice" 0585 #~ msgstr "ពហុជ្រើសរើស" 0586 0587 #~ msgid "Selection" 0588 #~ msgstr "ការជ្រើស" 0589 0590 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0591 #~ msgstr "លុបព័ត៌មានទាំងអស់ចេញពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0595 #~ msgstr "នៅពេលបានគូសធីក ព័ត៌មានទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0596 0597 #~ msgid "Clear &All" 0598 #~ msgstr "សម្អាតទាំងអស់" 0599 0600 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0601 #~ msgstr "លុបអត្ថបទពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0602 0603 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0604 #~ msgstr "នៅពេលដែលបានគូសធីក អត្ថបទនឹងត្រូវបានលុបពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0605 0606 #~ msgid "&Text" 0607 #~ msgstr "អត្ថបទ" 0608 0609 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0610 #~ msgstr "លុបតំណរូបភាពពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0611 0612 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0613 #~ msgstr "នៅពេលគូសធីក តំណរូបភាពនឹងត្រូវបានលុបពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0614 0615 #~ msgid "&Image Links" 0616 #~ msgstr "តំណរូបភាព" 0617 0618 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0619 #~ msgstr "លុបតំណសំឡេងពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0620 0621 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0622 #~ msgstr "នៅពេលគូសធីក តំណសំឡេងនឹងត្រូវបានលុបពីធាតុដែលបានជ្រើស" 0623 0624 #~ msgid "&Sound Links" 0625 #~ msgstr "តំណសំឡេង" 0626 0627 #~ msgid "Column 1" 0628 #~ msgstr "ជួរឈរ 1" 0629 0630 #~ msgid "Title for the left column" 0631 #~ msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង" 0632 0633 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0634 #~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងឆ្វេង" 0635 0636 #~ msgid "&Title:" 0637 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 0638 0639 #, fuzzy 0640 #~| msgid "&Keyboard Layout:" 0641 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0642 #~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច ៖" 0643 0644 #~ msgid "&Width:" 0645 #~ msgstr "ទទឹង ៖" 0646 0647 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0648 #~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចសម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង" 0649 0650 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0651 #~ msgstr "ជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចសម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង" 0652 0653 #~ msgid "Width of the left column" 0654 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ជួរឈរខាងឆ្វេង" 0655 0656 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0657 #~ msgstr "បញ្ចូលទទឹង (គិតជាភីកសែល) សម្រាប់ជួរឈរខាងឆ្វេង" 0658 0659 #~ msgid "Column 2" 0660 #~ msgstr "ជួរឈរ 2" 0661 0662 #~ msgid "T&itle:" 0663 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 0664 0665 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0666 #~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច ៖" 0667 0668 #~ msgid "Wi&dth:" 0669 #~ msgstr "ទទឹង ៖" 0670 0671 #~ msgid "Title for the right column" 0672 #~ msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរខាងស្ដាំ" 0673 0674 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0675 #~ msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង (សម្គាល់) ឲ្យជួរឈរខាងស្ដាំ" 0676 0677 #~ msgid "Width of the right column" 0678 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ជួរឈរខាងស្ដាំ" 0679 0680 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0681 #~ msgstr "បញ្ចូលទទឹង (គិតជាភីកសែល) សម្រាប់ជួរឈរខាងស្ដាំ" 0682 0683 #, fuzzy 0684 #~| msgid "Column Settings" 0685 #~ msgctxt "@title:window" 0686 #~ msgid "Column Settings" 0687 #~ msgstr "ការកំណត់ជួរឈរ" 0688 0689 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0690 #~ msgid "Select Character" 0691 #~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរ" 0692 0693 #, fuzzy 0694 #~| msgctxt "@action:button select" 0695 #~| msgid "&Select" 0696 #~ msgctxt "@action:button" 0697 #~ msgid "&Select" 0698 #~ msgstr "ជ្រើស" 0699 0700 #, fuzzy 0701 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" 0702 #~| msgid "Select this character" 0703 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0704 #~ msgid "Select this character" 0705 #~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរនេះ" 0706 0707 #~ msgid "Column widths" 0708 #~ msgstr "ទទឹងជួរឈរ" 0709 0710 #~ msgid "Keyboard layouts" 0711 #~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច" 0712 0713 #, fuzzy 0714 #~| msgid "Show Se&arch" 0715 #~ msgid "Search" 0716 #~ msgstr "បង្ហាញការស្វែងរក" 0717 0718 #~ msgid "Your answer was correct!" 0719 #~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកគឺត្រឹមត្រូវ !" 0720 0721 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0722 #~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកមិនត្រឹមត្រូវទេ !" 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0726 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "<html>មានធាតុតិចពេកនៅក្នុងវាក្យស័ព្ទរបស់អ្នក ។<br />អ្នកត្រូវការធាតុយ៉ាងហោចណាស់មួយសម្រាប់សំណួរ" 0729 #~ "ប័ណ្ណបង្ហាញ ។</html>" 0730 0731 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0732 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេថ្មីមួយ" 0733 0734 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0735 #~ msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី..." 0736 0737 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0738 #~ msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី" 0739 0740 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0741 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" 0742 0743 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0744 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្មដោយឈ្មោះផ្សេងមួយទៀត" 0745 0746 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0747 #~ msgstr "បិទឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" 0748 0749 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0750 #~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម" 0751 0752 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0753 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារវាក្យស័ព្ទសកម្មជាមុន" 0754 0755 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0756 #~ msgstr "កាត់អត្ថបទចេញពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និង កន្លែង ដែលវាស្ថិតនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 0757 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0760 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពីក្រឡាដែលបានជ្រើស និង កន្លែងដែលវានៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 0761 0762 #~ msgid "" 0763 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0764 #~ "cells" 0765 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទដែលបានកាត់ ឬ ចម្លងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងក្រឡាដែលបានជ្រើស" 0766 0767 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0768 #~ msgstr "សម្អាតមាតិកាក្រឡាដែលបានជ្រើស" 0769 0770 #~ msgid "&Insert Row" 0771 #~ msgstr "បញ្ចូលជួរដេក" 0772 0773 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0774 #~ msgstr "បញ្ចូលជួរដេកថ្មីពីលើជួរដេកបច្ចុប្បន្ន" 0775 0776 #~ msgid "&Delete Row" 0777 #~ msgstr "លុបជួរដេក" 0778 0779 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0780 #~ msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើស" 0781 0782 #~ msgid "&Mark as Blank" 0783 #~ msgstr "សម្គាល់ថាទទេ" 0784 0785 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0786 #~ msgstr "សម្គាល់ពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើសថាជាទទេ សម្រាប់ការបំពេញចន្លោះទទេ" 0787 0788 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0789 #~ msgstr "ដោះសម្គាល់ទទេ" 0790 0791 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0792 #~ msgstr "យកចន្លោះទទេចេញពីពាក្យបច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យដែលបានជ្រើស" 0793 0794 #~ msgid "&Column Settings..." 0795 #~ msgstr "ការកំណត់ជួរឈរ..." 0796 0797 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0798 #~ msgstr "កំណត់ការកំណត់ជួរឈរសម្រាប់វាក្យស័ព្ទសកម្ម" 0799 0800 #~ msgid "&Font..." 0801 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." 0802 0803 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0804 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីកែសម្រួល" 0805 0806 #~ msgid "Link &Image..." 0807 #~ msgstr "តភ្ជាប់រូបភាព..." 0808 0809 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0810 #~ msgstr "តភ្ជាប់រូបភាពជាមួយនឹងធាតុបច្ចុប្បន្ន" 0811 0812 #~ msgid "Link &Sound..." 0813 #~ msgstr "តភ្ជាប់សំឡេង..." 0814 0815 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0816 #~ msgstr "តភ្ជាប់សំឡេងជាមួយនឹងធាតុបច្ចុប្បន្ន" 0817 0818 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0819 #~ msgstr "លៃតម្រូវកម្ពស់ជួរដេក" 0820 0821 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0822 #~ msgstr "លៃតម្រូវកម្ពស់ជួរដេកដែលបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 0823 0824 #~ msgid "Sh&uffle" 0825 #~ msgstr "គ្មានលំដាប់" 0826 0827 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0828 #~ msgstr "ដាក់ធាតុរបស់វាក្យសព្ទសកម្មមិនតាមលំដាប់" 0829 0830 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0831 #~ msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច" 0832 0833 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0834 #~ msgstr "បង្ហាញប្លង់ក្ដារចុចដែលអាចប្រើបាន" 0835 0836 #~ msgid "Change Mode" 0837 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀប" 0838 0839 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0840 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបដែលបានប្រើនៅក្នុងសម័យសំណួរ" 0841 0842 #~ msgid "Selects this mode" 0843 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបនេះ" 0844 0845 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0846 #~ msgid "&Editor" 0847 #~ msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" 0848 0849 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0850 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទសកម្ម" 0851 0852 #~ msgid "&Flashcard" 0853 #~ msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" 0854 0855 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0856 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" 0857 0858 #~ msgid "&Multiple Choice" 0859 #~ msgstr "ពហុជ្រើសរើស" 0860 0861 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0862 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើសដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" 0863 0864 #~ msgid "Q&&A" 0865 #~ msgstr "សំណួរ និងចម្លើយ" 0866 0867 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0868 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យ សំណួរ និង ចម្លើយ ដោយប្រើវាក្យសព្ទសកម្ម" 0869 0870 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0871 #~ msgstr "ពិនិត្យចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរនេះ" 0872 0873 #~ msgid "Choose Option &1" 0874 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើស ១" 0875 0876 #~ msgid "Choose Option &2" 0877 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើស ២" 0878 0879 #~ msgid "Choose Option &3" 0880 #~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសបី" 0881 0882 #~ msgid "I &Know" 0883 #~ msgstr "ខ្ញុំដឹង" 0884 0885 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0886 #~ msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់" 0887 0888 #~ msgid "I &Do Not Know" 0889 #~ msgstr "ខ្ញុំមិនដឹង" 0890 0891 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0892 #~ msgstr "រាប់បណ្ណនេះថាមិនត្រឹមត្រូវ ហើយបង្ហាញបណ្ណបន្ទាប់" 0893 0894 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0895 #~ msgstr "យកអក្សរដែលជាចម្លើយត្រឹមត្រូវបន្ទាប់" 0896 0897 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0898 #~ msgstr "សម្គាល់ចម្លើយចុងក្រោយថាត្រឹមត្រូវ" 0899 0900 #~ msgid "&Restart" 0901 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" 0902 0903 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0904 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរតាំងពីចាប់ផ្ដើម" 0905 0906 #~ msgid "&Play Audio" 0907 #~ msgstr "ចាក់អូឌីយ៉ូ" 0908 0909 #~ msgid "Play associated audio" 0910 #~ msgstr "ចាក់អូឌីយ៉ូដែលបានភ្ជាប់" 0911 0912 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0913 #~ msgstr "ឆ្លើយសំណួរដែលបានឆ្លើយខុសទាំងអស់ឡើងវិញ" 0914 0915 #~ msgid "Export Errors &As..." 0916 #~ msgstr "នាំចេញកំហុសជា..." 0917 0918 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0919 #~ msgstr "នាំចេញកំហុសទាំងអស់ជាឯកសារវាក្យសព្ទថ្មី" 0920 0921 #~ msgid "Show Se&arch" 0922 #~ msgstr "បង្ហាញការស្វែងរក" 0923 0924 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0925 #~ msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញរបារស្វែងរក" 0926 0927 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0928 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្លេង និង សេចក្ដីជូនដំណឹងផ្សេងទៀតសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" 0929 0930 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0931 #~ msgstr "បញ្ជាក់ចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់កម្មវិធីកែសម្រួលវាក្យសព្ទ និង សម័យសំណួរ" 0932 0933 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0934 #~ msgstr "តួអក្សរពិសេស <numid>%1</numid>" 0935 0936 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0937 #~ msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបារឧបករណ៍" 0938 0939 #~ msgid "Enter search terms here" 0940 #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅទីនេះ" 0941 0942 #~ msgid "Opening file..." 0943 #~ msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..." 0944 0945 #, fuzzy 0946 #~| msgid "Opening file..." 0947 #~ msgid "Open File" 0948 #~ msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..." 0949 0950 #~ msgctxt "@info:status ready" 0951 #~ msgid "Ready" 0952 #~ msgstr "រួចរាល់ហើយ" 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "The current document has been modified.\n" 0956 #~ "Do you want to save it?" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "ឯកសារបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។\n" 0959 #~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាឬទេ ?" 0960 0961 #~ msgid "Opening a new document window..." 0962 #~ msgstr "កំពុងបើកបង្អួចឯកសារថ្មី..." 0963 0964 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0965 #~ msgstr "បញ្ចូលឯកសារដែលបានជ្រើសជាមួយនឹងឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 0966 0967 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0968 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ" 0969 0970 #~ msgid "Saving file..." 0971 #~ msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..." 0972 0973 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0974 #~ msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារដែលមានឈ្មោះថ្មី..." 0975 0976 #, fuzzy 0977 #~| msgid "*.html|HTML Document" 0978 #~ msgid "HTML Document" 0979 #~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML" 0980 0981 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0982 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទជា" 0983 0984 #~ msgid "Closing file..." 0985 #~ msgstr "កំពុងបិទឯកសារ..." 0986 0987 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0988 #~ msgid "Quitting..." 0989 #~ msgstr "កំពុងចេញ..." 0990 0991 #~ msgid "Cutting selection..." 0992 #~ msgstr "កំពុងកាត់ជម្រើស..." 0993 0994 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0995 #~ msgstr "កំពុងចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." 0996 0997 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0998 #~ msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." 0999 1000 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1001 #~ msgstr "កំពុងសម្អាតក្រឡាដែលបានជ្រើស..." 1002 1003 #~ msgid "Inserting rows..." 1004 #~ msgstr "កំពុងបញ្ចូលជួរដេក..." 1005 1006 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1007 #~ msgstr "កំពុងលុបជួរដេកដែលបានជ្រើស..." 1008 1009 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1010 #~ msgstr "កំពុងសម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាទទេ..." 1011 1012 #~ msgid "Removing blank markings..." 1013 #~ msgstr "កំពុងយកការសម្គាល់ថាទទេចេញ..." 1014 1015 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1016 #~ msgstr "កំពុងកំណត់ក្រឡាជួរឈរនៃវាក្យសព្ទ..." 1017 1018 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1019 #~ msgstr "កំពុងកំណត់ពុម្ពអក្សរនៃវាក្យសព្ទ..." 1020 1021 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1022 #~ msgstr "កំពុងតភ្ជាប់រូបភាពជាមួយធាតុបច្ចុប្បន្ន..." 1023 1024 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1025 #~ msgstr "កំពុងតភ្ជាប់សំឡេងជាមួយធាតុបច្ចុប្បន្ន..." 1026 1027 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1028 #~ msgstr "កំពុងលៃតម្រូវកម្ពស់ជួរដេក..." 1029 1030 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1031 #~ msgstr "កំពុងធ្វើការព្រាវវាក្យសព្ទ..." 1032 1033 #~ msgid "Updating mode..." 1034 #~ msgstr "កំពុងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរបៀប..." 1035 1036 #~ msgid "Starting editor session..." 1037 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យកម្មវិធីកែសម្រួល..." 1038 1039 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1040 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យបណ្ណបង្ហាញ..." 1041 1042 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1043 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យពហុជ្រើសរើស..." 1044 1045 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1046 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសម័យសំណួរ និង ចម្លើយ..." 1047 1048 #~ msgid "Insert %1" 1049 #~ msgstr "បញ្ចូល %1" 1050 1051 #~ msgid "Inserts the character %1" 1052 #~ msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1" 1053 1054 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1055 #~ msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមសំណួររបស់អ្នកឡើងវិញ ។ តើអ្នកចង់បន្តទេ ?" 1056 1057 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1058 #~ msgstr "1 %1 -> %2 តាមលំដាប់" 1059 1060 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1061 #~ msgstr "2 %1 -> %2 តាមលំដាប់" 1062 1063 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1064 #~ msgstr "3 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" 1065 1066 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1067 #~ msgstr "4 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" 1068 1069 #, fuzzy 1070 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1071 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1072 #~ msgstr "3 %1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" 1073 1074 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1075 #~ msgstr "%1 -> %2 តាមលំដាប់" 1076 1077 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1078 #~ msgstr "%1 -> %2 ដោយចៃដន្យ" 1079 1080 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1081 #~ msgstr "%1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ" 1082 1083 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1084 #~ msgstr "តើនេះជាលើកទីមួយឬដែលរត់ KWordQuiz ?" 1085 1086 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1087 #~ msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញរបារស្វែងរក" 1088 1089 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1090 #~ msgstr "ប្រភេទសម័យត្រូវប្រើនៅពេលបើកឯកសារ" 1091 1092 #~ msgid "Type of printout to generate" 1093 #~ msgstr "ប្រភេទសន្លឹកបោះពុម្ពត្រូវបង្កើត" 1094 1095 #~ msgid "Titles for column 1" 1096 #~ msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 1" 1097 1098 #~ msgid "Titles for column 2" 1099 #~ msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ជួរឈរ 2" 1100 1101 #~ msgid "Font used in the editor" 1102 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" 1103 1104 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1105 #~ msgstr "ប្រសិនបើកគួរតែអនុញ្ញាត ការបំពេញចន្លោះទទេ" 1106 1107 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1108 #~ msgstr "ទិសនៃគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទីនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" 1109 1110 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1111 #~ msgstr "តួអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរពិសេស" 1112 1113 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1114 #~ msgstr "សម្អាតទិន្នន័យទាំងអស់នៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើស" 1115 1116 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1117 #~ msgstr "សម្អាតអត្ថបទនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើស" 1118 1119 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1120 #~ msgstr "សម្អាតតំណរូបភាពនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើស" 1121 1122 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1123 #~ msgstr "សម្អាតតំណសំឡេងនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើស" 1124 1125 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1126 #~ msgstr "ដោះស្រាយកំហុសដោយប្រើព័ត៌មានជំនួយ" 1127 1128 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1129 #~ msgstr "រាប់បណ្ណបង្ហាញថា ត្រូវ ឬ មានកំហុស" 1130 1131 #~ msgid "Quiz mode" 1132 #~ msgstr "របៀបសំណួរ" 1133 1134 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1135 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" 1136 1137 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1138 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" 1139 1140 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1141 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" 1142 1143 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1144 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅលើផ្ទៃខាងមុខបណ្ណបង្ហាញ" 1145 1146 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1147 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" 1148 1149 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1150 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" 1151 1152 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1153 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" 1154 1155 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1156 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់ស៊ុមនៅខ្នងបណ្ណបង្ហាញ" 1157 1158 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1159 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់ផ្លូវសម្រាប់ KWordQuiz" 1160 1161 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1162 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមវាក្យសព្ទដែលបានទាញយក" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1166 #~ "to $HOME)" 1167 #~ msgstr "ថតដែលវាក្យសព្ទបានទាញយកពី គឺត្រូវបានរក្សាទុកតាមលំនាំដើម (ទាក់ទងទៅនឹង$HOME)" 1168 1169 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1170 #~ msgstr "flashcards លេចឡើងនៅចន្លោះពេលថេរ ឬចៃដន្យ" 1171 1172 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1173 #~ msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី ចំពោះប័ណ្ណបង្ហាញលេចឡើង" 1174 1175 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1176 #~ msgstr "ចន្លោះពេលអប្បបរមាគិតជានទី សម្រាប់ប័ណ្ណបង្ហាញលេចឡើង" 1177 1178 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1179 #~ msgstr "ចន្លោះពេលអតិបរមាគិតជានទី សម្រាប់ប័ណ្ណបង្ហាញលេចឡើង" 1180 1181 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1182 #~ msgstr "ធរណីមាត្រនៃប័ណ្ណបង្ហាញចុងក្រោយ" 1183 1184 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1185 #~ msgstr "បង្ហាញប័ណ្ណបង្ហាញជារចនាប័ទ្ម KWordQuiz ដើម" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1189 #~ "specified on the command line" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "ឯកសារវាក្យស័ព្ទដែលបានបើកចុងក្រោយត្រូវបានបើកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានវាក្យស័ព្ទផ្សេងត្រូវ" 1192 #~ "បានបញ្ជាក់ក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" 1193 1194 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1195 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមលំហាត់ឲ្យបានឆាប់នៅពេលដែលអ្នកប្រើបើកឯកសារវាក្យស័ព្ទ" 1196 1197 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1198 #~ msgid "General Settings" 1199 #~ msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" 1200 1201 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1202 #~ msgid "Editor" 1203 #~ msgstr "អ្នកកែសម្រួល" 1204 1205 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1206 #~ msgid "Editor Settings" 1207 #~ msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីកែសម្រួល" 1208 1209 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1210 #~ msgid "Quiz" 1211 #~ msgstr "សំណួរ" 1212 1213 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1214 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1215 #~ msgstr "រូបរាងរបស់ប័ណ្ណបង្ហាញ" 1216 1217 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1218 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1219 #~ msgstr "ការកំណត់រូបរាងរបស់ប័ណ្ណបង្ហាញ" 1220 1221 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1222 #~ msgid "Special Characters" 1223 #~ msgstr "តួអក្សរពិសេស" 1224 1225 #~ msgid "V&ocabulary" 1226 #~ msgstr "វាក្យសព្ទ" 1227 1228 #~ msgid "&Mode" 1229 #~ msgstr "របៀប" 1230 1231 #~ msgid "&Quiz" 1232 #~ msgstr "សំណួរ" 1233 1234 #~ msgid "Quiz" 1235 #~ msgstr "សំណួរ" 1236 1237 #~ msgid "Special Characters" 1238 #~ msgstr "តួអក្សរពិសេស" 1239 1240 #, fuzzy 1241 #~| msgid "Clear Contents" 1242 #~ msgctxt "@title:window" 1243 #~ msgid "Clear Contents" 1244 #~ msgstr "សម្អាតមាតិកា" 1245 1246 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1247 #~ msgid "Clear" 1248 #~ msgstr "ជម្រះ" 1249 1250 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1251 #~ msgid "Cut" 1252 #~ msgstr "កាត់" 1253 1254 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1255 #~ msgid "Paste" 1256 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 1257 1258 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1259 #~ msgid "Sort" 1260 #~ msgstr "តម្រៀប" 1261 1262 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1263 #~ msgid "Insert" 1264 #~ msgstr "បញ្ចូល" 1265 1266 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1267 #~ msgid "Delete" 1268 #~ msgstr "លុប" 1269 1270 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1271 #~ msgid "Unmark Blank" 1272 #~ msgstr "ដោះសម្គាល់ទទេ" 1273 1274 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1275 #~ msgid "Column Settings" 1276 #~ msgstr "ការកំណត់ជួរឈរ" 1277 1278 #~ msgid "Font" 1279 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 1280 1281 #~ msgid "Entry" 1282 #~ msgstr "ធាតុ" 1283 1284 #~ msgid "Questions" 1285 #~ msgstr "សំណួរ" 1286 1287 #~ msgid "The number of questions in the session" 1288 #~ msgstr "ចំនួនសំណួរក្នុងសម័យ" 1289 1290 #~ msgid "00" 1291 #~ msgstr "00" 1292 1293 #~ msgid "Correct answers" 1294 #~ msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" 1295 1296 #~ msgid "" 1297 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1298 #~ msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។" 1299 1300 #~ msgid "" 1301 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1302 #~ "percentage." 1303 #~ msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែលជាត្រូវបង្ហាញជាភាគរយ ។" 1304 1305 #~ msgid "Answered questions" 1306 #~ msgstr "សំណួរដែលបានឆ្លើយ" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1310 #~ msgstr "ចំនួនសំណួរដែលបានឆ្លើយរួច ។ ប្រហែលជាត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយ ។" 1311 1312 #~ msgid "Untitled" 1313 #~ msgstr "គ្មានចំណងជើង" 1314 1315 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1316 #~ msgstr "មានកំហុសជាមួយដង្កៀប បំពេញចន្លោះទទេ" 1317 1318 #, fuzzy 1319 #~| msgid "*|All Files" 1320 #~ msgid "All Files (*)" 1321 #~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1325 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1326 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1327 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1328 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1329 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1330 #~ "shortcuts.</qt>" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1333 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1334 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1335 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1336 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1337 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1338 #~ "shortcuts.</qt>" 1339 1340 #~ msgid "Tutor" 1341 #~ msgstr "បង្រៀន" 1342 1343 #~ msgid "Start Exercise" 1344 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមលំហាត់" 1345 1346 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1347 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្រៀនតាម KWordQuiz..." 1348 1349 #~ msgid "Close Flash Card" 1350 #~ msgstr "បិទប័ណ្ណបង្ហាញ" 1351 1352 #~ msgid "Flip Flash Card" 1353 #~ msgstr "ត្រឡប់ប័ណ្ណបង្ហាញ" 1354 1355 #~ msgid "Stop Exercise" 1356 #~ msgstr "បញ្ឈប់លំហាត់" 1357 1358 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1359 #~ msgid "Tutor" 1360 #~ msgstr "បង្រៀន" 1361 1362 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1363 #~ msgid "Tutor Settings" 1364 #~ msgstr "រកំណតការបង្រៀន់" 1365 1366 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1367 #~ msgid "Shortcuts" 1368 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 1369 1370 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1371 #~ msgstr "ការកំណត់ផ្លូវកាត់" 1372 1373 #~ msgid "" 1374 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1375 #~ "entries in the Mode menu" 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "លេ 1-5 ទាក់ទងទៅនឹង\n" 1378 #~ "ធាតុនៅក្នុងម៉ឺនុយ របៀប" 1379 1380 #~ msgid "Previous Question" 1381 #~ msgstr "សំណួរមុន" 1382 1383 #~ msgid "Your Answer" 1384 #~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នក" 1385 1386 #~ msgid "Summary" 1387 #~ msgstr "សង្ខេប" 1388 1389 #~ msgid "The question" 1390 #~ msgstr "សំណួរ" 1391 1392 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1393 #~ msgstr "ភាសាឬវត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់សំណួរ" 1394 1395 #~ msgid "This is your question" 1396 #~ msgstr "នេះជាសំណួររបស់អ្នក" 1397 1398 #~ msgid "Your choices" 1399 #~ msgstr "ជម្រើសរបស់អ្នក" 1400 1401 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1402 #~ msgstr "មានចម្លើយដែលត្រូវជ្រើសបី ។ មានមួយត្រឹមត្រូវ ។" 1403 1404 #~ msgid "&1 Option" 1405 #~ msgstr "1 ជម្រើស" 1406 1407 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1408 #~ msgstr "ភាសា ឬ វត្ថុសម្គាល់ផ្សេងទៀតសម្រាប់ចម្លើយ" 1409 1410 #~ msgid "Language 2" 1411 #~ msgstr "ភាសា 2" 1412 1413 #~ msgid "&3 Option" 1414 #~ msgstr "3 ជម្រើស" 1415 1416 #~ msgid "Previous question" 1417 #~ msgstr "សំណួរមុន" 1418 1419 #~ msgid "The previous question" 1420 #~ msgstr "សំណួរមុន" 1421 1422 #~ msgid "This was your question" 1423 #~ msgstr "នេះគឺជាសំណួររបស់អ្នក" 1424 1425 #~ msgid "Your previous answer" 1426 #~ msgstr "ចម្លើយពីមុនរបស់អ្នក" 1427 1428 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1429 #~ msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកចំពោះសំណួរមុន" 1430 1431 #~ msgid "This was your answer" 1432 #~ msgstr "នេះគឺជាចម្លើយរបស់អ្នក" 1433 1434 #~ msgid "Previous correct answer" 1435 #~ msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវពីមុន" 1436 1437 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1438 #~ msgstr "ចម្លើយត្រឹមត្រូវចំពោះសំណួរមុន" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1442 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "<html>មានធាតុច្រើននៅក្នុងវាក្យសព្ទរបស់អ្នក ។<br />អ្នកត្រូវការយ៉ាងហោចណស់ធាតុបីនៅក្នុងសំណួរ" 1445 #~ "ពហុជ្រើសរើស ។</html>" 1446 1447 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1448 #~ msgid "Back" 1449 #~ msgstr "ខ្នង" 1450 1451 #~ msgid "Front" 1452 #~ msgstr "មុខ" 1453 1454 #~ msgid "Card Appearance" 1455 #~ msgstr "រូបរាងរបស់បណ្ណ" 1456 1457 #~ msgid "Flip card" 1458 #~ msgstr "ត្រឡប់បណ្ណ" 1459 1460 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1461 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីបង្ហាញផ្នែកមួយទៀតរបស់បណ្ណ" 1462 1463 #~ msgid "&Flip Card" 1464 #~ msgstr "ត្រឡប់កាត" 1465 1466 #~ msgid "F&ont:" 1467 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" 1468 1469 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1470 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅខ្នងរបស់បណ្ណ" 1471 1472 #~ msgid "Select text color" 1473 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ" 1474 1475 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1476 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញនៅលើបណ្ណ" 1477 1478 #~ msgid "Select card frame color" 1479 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ស៊ុមរបស់បណ្ណ" 1480 1481 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1482 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ការគូរស៊ុមរបស់បណ្ណ" 1483 1484 #~ msgid "Select card color" 1485 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌បណ្ណ" 1486 1487 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1488 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីគូរបណ្ណ" 1489 1490 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1491 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញអត្ថបទនៅលើផ្ទៃខាងមុខរបស់បណ្ណ" 1492 1493 #~ msgid "&Text color:" 1494 #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" 1495 1496 #~ msgid "&Card color:" 1497 #~ msgstr "ពណ៌ប័ណ្ណ ៖" 1498 1499 #~ msgid "Fra&me color:" 1500 #~ msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖" 1501 1502 #~ msgid "Action" 1503 #~ msgstr "អំពើ" 1504 1505 #~ msgid "Shortcut" 1506 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 1507 1508 #~ msgid "Character" 1509 #~ msgstr "តួអក្សរ" 1510 1511 #~ msgid "Special Character %1" 1512 #~ msgstr "តួអក្សរពិសេស %1" 1513 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1516 #~ "associated with each action." 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "ចំណាំ ៖ ជ្រើស ការកំណត់ -> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ផ្លូវកាត់... ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់ ដែលបានភ្ជាប់ទោ" 1519 #~ "នឹងអំពើនីមួយៗ ។" 1520 1521 #~ msgid "Select character to modify" 1522 #~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរដើម្បីកែប្រែ" 1523 1524 #~ msgid "Customizable special character actions" 1525 #~ msgstr "អំពើរបស់តួអក្សរពិសេសដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន" 1526 1527 #~ msgid "0" 1528 #~ msgstr "0" 1529 1530 #~ msgid "1" 1531 #~ msgstr "១" 1532 1533 #~ msgid "2" 1534 #~ msgstr "២" 1535 1536 #~ msgid "Click to choose a new character" 1537 #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសតួអក្សរថ្មី" 1538 1539 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1540 #~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរឲ្យអំពើដែលបានជ្រើស" 1541 1542 #~ msgid "C&haracter..." 1543 #~ msgstr "តួអក្សរ..." 1544 1545 #~ msgid "Preview of current character" 1546 #~ msgstr "មើលតួអក្សរបច្ចុប្បន្នជាមុន" 1547 1548 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1549 #~ msgstr "មើលតួអក្សរដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងអំពើដែលបានជ្រើសជាមុន" 1550 1551 #~ msgid "A" 1552 #~ msgstr "A" 1553 1554 #~ msgid "How enter key moves" 1555 #~ msgstr "របៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី" 1556 1557 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1558 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបដែលគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter) គួរតែធ្វើនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" 1559 1560 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1561 #~ msgstr "បម្លាស់ទីគ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "ជ្រើសថាតើ ក្រឡាខាងក្រោមបន្ទាប់គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។" 1567 1568 #~ msgid "&Down" 1569 #~ msgstr "ចុះក្រោម" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1573 #~ "Enter" 1574 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើក្រឡាបន្ទាប់ខាងស្ដាំ គួរតែមានសកម្មភាពនៅពេលធ្វើការចុច បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" 1575 1576 #~ msgid "&Right" 1577 #~ msgstr "ស្ដាំ" 1578 1579 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1580 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើក្រឡាបច្ចុប្បន្នគួរតែនៅមានសកម្មភាពនៅពេលដែលធ្វើការចុច បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" 1581 1582 #~ msgid "Does not &move" 1583 #~ msgstr "មិនផ្លាស់ទី" 1584 1585 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1586 #~ msgstr "ធីកដើម្បីបើក ការបំពេញចន្លោះទទេ" 1587 1588 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1589 #~ msgstr "ជ្រើសដើម្បីបើកអនុគមន៍សម្រាប់ ធ្វើការបំពេញចន្លោះទទេ" 1590 1591 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1592 #~ msgstr "បើកការបំពេញចន្លោះទទេ" 1593 1594 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1595 #~ msgstr "របៀបបើកឯកសារវាក្យស័ព្ទ" 1596 1597 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1598 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទសម័យរបស់ឯកសារវាក្យសព្ទដែលបានបើកនៅក្នុង" 1599 1600 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1601 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទនៅក្នុង" 1602 1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1604 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទនៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ" 1605 1606 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1607 #~ msgstr "ជ្រើស ប្រសិនបើឯកសារវាក្យសព្ទគួរត្រូវបានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ" 1608 1609 #~ msgid "&Editor" 1610 #~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល" 1611 1612 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1613 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទនៅក្នុងសំណួរការហ្វ្លាស" 1614 1615 #~ msgid "" 1616 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1617 #~ msgstr "ជ្រើសប្រសិនបើឯកសារវាក្យសព្ទគួរត្រូវបានបើកនៅក្នុងសំណួរកាតហ្វ្លាស" 1618 1619 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1620 #~ msgstr "សំណួរកាតហ្វ្លាស" 1621 1622 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1623 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទនៅក្នុងសំណួរពហុជ្រើសរើស" 1624 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1627 #~ "quiz" 1628 #~ msgstr "ជ្រើសប្រសិនបើឯកសារវាក្យសព្ទគួរត្រូវបានបើកនៅក្នុងសំណួរពហុជ្រើសរើស" 1629 1630 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1631 #~ msgstr "សំណួរពហុជ្រើសរើស" 1632 1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1634 #~ msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទនៅក្នុងសំណួរ សំណួរចម្លើយ" 1635 1636 #~ msgid "" 1637 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1638 #~ "answer quiz" 1639 #~ msgstr "ជ្រើសប្រសិនបើឯកសារវាក្យសព្ទគួរត្រូវបានបើកនៅក្នុងសំណួរ និងចម្លើយ" 1640 1641 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1642 #~ msgstr "សំណួរ សំណួរចម្លើយ" 1643 1644 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1645 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបទសម្រាប់សម័យសំណួរ និង ចម្លើយ" 1646 1647 #~ msgid "Question && Answer" 1648 #~ msgstr "សំណួរ && ចម្លើយ" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1652 #~ "counted as errors" 1653 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើសំណួរដែលអនុគមន៍ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានប្រើដែលគួរតែត្រូវបានរាប់នៅពេលមានកំហុស" 1654 1655 #~ msgid "&Treat hint as error" 1656 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយក្នុងការដោះស្រាយពេលមានកំហុស" 1657 1658 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1659 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃការបង្ហាញពិន្ទុនៅក្នុងសម័យណាមួយ" 1660 1661 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1662 #~ msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" 1663 1664 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1665 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើពិន្ទុគួរតែត្រូវបានបង្ហាញជាភាគរយឬអត់" 1666 1667 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1668 #~ msgstr "បង្ហាញពិន្ទុជាភាគរយ" 1669 1670 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1671 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថសម្រាប់សម័យពហុជ្រើសរើស" 1672 1673 #~ msgid "Check to correct automatically" 1674 #~ msgstr "ធីកដើម្បីឲ្យកែដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1675 1676 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1677 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើជម្រើសគួរតែត្រូវបានធីកភ្លាមៗឬអត់" 1678 1679 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1680 #~ msgstr "ធីកជម្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1681 1682 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1683 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឥរិយាបថនៃសម័យបណ្ណបង្ហាញ" 1684 1685 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1686 #~ msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនពេលសរុបនៅរវាងការត្រឡប់បណ្ណ" 1687 1688 #~ msgid "seconds and" 1689 #~ msgstr "វិនាទី និង" 1690 1691 #~ msgid "Delay to flip card" 1692 #~ msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណ" 1693 1694 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1695 #~ msgstr "ពន្យាពេលក្នុងការត្រឡប់បណ្ណជាវិនាទី" 1696 1697 #~ msgid "Select how to count card" 1698 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបក្នុងការរាប់បណ្ណ" 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1702 #~ "the next card" 1703 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាត្រឹមត្រូវនៅពេលដែលទោកាន់បណ្ណបន្ទាប់ឬអត់" 1704 1705 #~ msgid "Count &as correct" 1706 #~ msgstr "រាប់ថាត្រឹមត្រូវ" 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1710 #~ "the next card" 1711 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើបណ្ណមុនគួរតែត្រូវបានរាប់ថាមិនត្រូវនៅពេលដែលទៅកាន់បណ្ណបន្ទាប់ឬអត់" 1712 1713 #~ msgid "Count as &error" 1714 #~ msgstr "រាប់ថាមានកំហុស" 1715 1716 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1717 #~ msgstr "ធីកដើម្បីត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1721 #~ "amount of time" 1722 #~ msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ផ្ងារបណ្ណសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីបានផ្ដល់ពេលសរុប" 1723 1724 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1725 #~ msgstr "ត្រឡប់បណ្ណដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី" 1726 1727 #~ msgid "Tutor Timing" 1728 #~ msgstr "កំណត់ពេលបង្រៀន" 1729 1730 #~ msgid "&Every" 1731 #~ msgstr "រៀងរាល់" 1732 1733 #~ msgid "&minutes" 1734 #~ msgstr "នាទី" 1735 1736 #~ msgid "&Randomly" 1737 #~ msgstr "ដោយចៃដន្យ" 1738 1739 #~ msgid "Between" 1740 #~ msgstr "ចន្លោះ" 1741 1742 #~ msgid "m&inutes and" 1743 #~ msgstr "នាទី និង" 1744 1745 #~ msgid "mi&nutes" 1746 #~ msgstr "នាទី" 1747 1748 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1749 #~ msgstr "រូបរាងរបស់ប័ណ្ណបង្ហាញ" 1750 1751 #~ msgid "&Native" 1752 #~ msgstr "ដើម" 1753 1754 #~ msgid "Minim&alistic" 1755 #~ msgstr "តិចបំផុត" 1756 1757 #~ msgid "Miscellaneous" 1758 #~ msgstr "ផ្សេងៗ" 1759 1760 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1761 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមលំហាត់ឲ្យបានឆាប់ពេលដែលបើកឯកសារវាក្យស័ព្ទ" 1762 1763 #~ msgid "Type your answer" 1764 #~ msgstr "វាយចម្លើយរបស់អ្នកចូល" 1765 1766 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1767 #~ msgstr "ត្រង់ចម្លើយគឺបង្ហាញទទេ សម្រាប់សំណួរបំពេញចន្លោះទទេ" 1768 1769 #~ msgid "This is _____ answer" 1770 #~ msgstr "នេះគឺ _____ ចម្លើយ" 1771 1772 #~ msgid "Type the answer to the question" 1773 #~ msgstr "វាយចម្លើយចំពោះសំណួរ" 1774 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1777 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "<html>មានធាតុច្រើននៅក្នុងវាក្យសព្ទរបស់អ្នក ។<br />អ្នកត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ធាតុមួយសម្រាប់សំណួរ " 1780 #~ "និងចម្លើយ ។</html>" 1781 1782 #, fuzzy 1783 #~| msgid "Vocabulary Options" 1784 #~ msgctxt "@title:window" 1785 #~ msgid "Vocabulary Options" 1786 #~ msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ" 1787 1788 #~ msgid "Select Type of Printout" 1789 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលបោះពុម្ព" 1790 1791 #~ msgid "Vocabulary &list" 1792 #~ msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទ" 1793 1794 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1795 #~ msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពដូចដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួល" 1796 1797 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1798 #~ msgstr "ប្រឡងវាក្យសព្ទ" 1799 1800 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1801 #~ msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពវាក្យសព្ទជាការប្រឡងវាក្យសព្ទ" 1802 1803 #~ msgid "&Flashcards" 1804 #~ msgstr "បណ្ណបង្ហាញ" 1805 1806 #~ msgid "Select to print flashcards" 1807 #~ msgstr "ជ្រើសដើម្បីបោះពុម្ពបណ្ណបង្ហាញ" 1808 1809 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1810 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ"