Warning, /education/kwordquiz/po/km/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Khmer
0002 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
0003 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
0004 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 16:02+0700\n"
0011 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0012 "Language-Team: Khmer\n"
0013 "Language: km\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "X-Language: km-KH\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
0030 
0031 #: exporter.cpp:125
0032 #, kde-format
0033 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0034 msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________"
0035 
0036 #: exporter.cpp:173
0037 #, kde-format
0038 msgid "Score"
0039 msgstr "ពិន្ទុ"
0040 
0041 #: kwqcardmodel.cpp:31
0042 #, kde-format
0043 msgid "Question"
0044 msgstr "សំណួរ"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:33
0047 #, kde-format
0048 msgid "Answer"
0049 msgstr "ចម្លើយ"
0050 
0051 #: main.cpp:58
0052 #, kde-format
0053 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0054 msgstr ""
0055 
0056 #: main.cpp:88
0057 #, kde-format
0058 msgid "KWordQuiz"
0059 msgstr "KWordQuiz"
0060 
0061 #: main.cpp:90
0062 #, kde-format
0063 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0064 msgstr "កម្មវិធី​សិក្សា​វាក្យសព្ទ និង បណ្ណ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
0065 
0066 #: main.cpp:92
0067 #, kde-format
0068 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0069 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០១០ ដោយ Peter Hedlund"
0070 
0071 #: main.cpp:96
0072 #, kde-format
0073 msgid "Peter Hedlund"
0074 msgstr "Peter Hedlund"
0075 
0076 #: main.cpp:96
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:credit"
0079 msgid "Original author"
0080 msgstr ""
0081 
0082 #: main.cpp:97
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:credit"
0085 msgid "Carl Schwan"
0086 msgstr ""
0087 
0088 #: main.cpp:97
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:credit"
0091 msgid "Port to QML"
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: main.cpp:98
0095 #, kde-format
0096 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0097 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0098 
0099 #: main.cpp:98
0100 #, kde-format
0101 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0102 msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​ល្បែង​កំសាន្ត​បង្កើន​ចំណេះដឹង​របស់ KDE"
0103 
0104 #: main.cpp:99
0105 #, kde-format
0106 msgid "Martin Pfeiffer"
0107 msgstr "Martin Pfeiffer"
0108 
0109 #: main.cpp:99
0110 #, kde-format
0111 msgid "Leitner System and several code contributions"
0112 msgstr "ប្រព័ន្ធ Leitner និង​កា​រចែកចាយ​កូដ​ជា​ច្រើន"
0113 
0114 #: main.cpp:119
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid ""
0117 #| "Type of session to start with: \n"
0118 #| "'flash' for flashcard, \n"
0119 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0120 #| "'qa' for question and answer, \n"
0121 #| "'tutor' for tutor"
0122 msgid ""
0123 "Type of session to start with: \n"
0124 "'flash' for flashcard, \n"
0125 "'mc' for multiple choice, \n"
0126 "'qa' for question and answer"
0127 msgstr ""
0128 "ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ ៖ \n"
0129 "'flash' សម្រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ \n"
0130 "'mc' សម្រាប់​ពហុជ្រើសរើស \n"
0131 "'qa' សម្រាប់​សំណួរ​ និងចម្លើយ\n"
0132 "'tutor' សម្រាប់​ការ​បង្រៀន"
0133 
0134 #: main.cpp:121
0135 #, kde-format
0136 msgid "File to open"
0137 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:24
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1% Errors %2"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:26
0145 #, kde-format
0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0147 msgstr ""
0148 
0149 #: qml/BasePage.qml:73
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@label"
0152 msgid "Finished"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You got a perfect score"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: qml/BasePage.qml:75
0161 #, kde-format
0162 msgid "You made one mistake"
0163 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0164 msgstr[0] ""
0165 
0166 #: qml/BasePage.qml:82
0167 #, fuzzy, kde-format
0168 #| msgid "Repeat &Errors"
0169 msgid "Repeat Errors"
0170 msgstr "ធ្វើ​ចម្លើយ​ដែលមាន​កំហុស​ឡើងវិញ"
0171 
0172 #: qml/BasePage.qml:93
0173 #, kde-format
0174 msgid "Try Again"
0175 msgstr ""
0176 
0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@title:window"
0180 msgid "Create Deck"
0181 msgstr ""
0182 
0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0184 #, fuzzy, kde-format
0185 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0186 #| msgid "Editor"
0187 msgctxt "@title:window"
0188 msgid "Edit Deck"
0189 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
0190 
0191 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0192 #, kde-format
0193 msgid "Filter"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0197 #, kde-format
0198 msgid "Filter..."
0199 msgstr ""
0200 
0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0202 #, fuzzy, kde-format
0203 #| msgid "Showing Preview..."
0204 msgctxt "@action:button"
0205 msgid "Print Preview"
0206 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​កា​រមើល​ជា​មុន..."
0207 
0208 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0209 #, kde-format
0210 msgid "Flashcard"
0211 msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
0212 
0213 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0214 #, kde-format
0215 msgid "List"
0216 msgstr ""
0217 
0218 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0219 #, kde-format
0220 msgid "Exam"
0221 msgstr ""
0222 
0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0224 #, fuzzy, kde-format
0225 #| msgid "Printing..."
0226 msgctxt "@action:button"
0227 msgid "Print"
0228 msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
0229 
0230 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action:button"
0233 msgid "Create"
0234 msgstr ""
0235 
0236 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action:button"
0239 msgid "Save"
0240 msgstr ""
0241 
0242 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@action:button"
0245 msgid "Remove Image"
0246 msgstr ""
0247 
0248 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0249 #, fuzzy, kde-format
0250 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0251 #| msgid "Link Image"
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Link Image"
0254 msgstr "តភ្ជាប់​រូបភាព"
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 #| msgid "Select Sound"
0259 msgctxt "@action:button"
0260 msgid "Remove Sound"
0261 msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
0262 
0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0266 #| msgid "Link Sound"
0267 msgctxt "@action:button"
0268 msgid "Link Sound"
0269 msgstr "តភ្ជាប់​សំឡេង"
0270 
0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0272 #, fuzzy, kde-format
0273 #| msgid "Language 1"
0274 msgctxt "@action:button"
0275 msgid "Set language"
0276 msgstr "ភាសា 1"
0277 
0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "Language 1"
0281 msgctxt "@action:button"
0282 msgid "Set Language"
0283 msgstr "ភាសា 1"
0284 
0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0286 #, kde-format
0287 msgid "Please Choose an Image"
0288 msgstr ""
0289 
0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0291 #, kde-format
0292 msgid "Please Choose a Sound"
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@label"
0298 msgid "Name:"
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@label"
0304 msgid "Author:"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@label"
0310 msgid "License:"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0316 #| msgid "Editor"
0317 msgctxt "@action:button"
0318 msgid "Edit"
0319 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
0320 
0321 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0322 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0323 #, fuzzy, kde-format
0324 #| msgid "&Check"
0325 msgctxt "@action:button"
0326 msgid "Check"
0327 msgstr "ពិនិត្យ"
0328 
0329 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 #| msgid "Correct Answer"
0332 msgctxt "@action:button"
0333 msgid "Correct"
0334 msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
0335 
0336 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0337 #, fuzzy, kde-format
0338 #| msgid "Mark Last Correct"
0339 msgctxt "@action:button"
0340 msgid "Not Correct"
0341 msgstr "សម្គាល់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​ចុងក្រោយ"
0342 
0343 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0344 #, fuzzy, kde-format
0345 #| msgid "Select Image"
0346 msgid "Select a language"
0347 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
0348 
0349 #: qml/main.qml:40
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0352 #| msgid "Quiz Settings"
0353 msgctxt "@action:inmenu"
0354 msgid "Settings"
0355 msgstr "ការកំណត់​សំណួរ"
0356 
0357 #: qml/main.qml:42
0358 #, kde-format
0359 msgid "Configure"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgid "This was the correct answer"
0365 msgid "This is correct"
0366 msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
0367 
0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgid "Incorrect answers"
0371 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0372 msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
0373 
0374 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:button"
0377 msgid "Next"
0378 msgstr ""
0379 
0380 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0381 #, kde-format
0382 msgid "Not enough words in your deck"
0383 msgstr ""
0384 
0385 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0386 #, kde-format
0387 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0388 msgstr ""
0389 
0390 #: qml/OptionsAction.qml:12
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "&2 Option"
0393 msgctxt "@action:button"
0394 msgid "Options"
0395 msgstr "2 ជម្រើស"
0396 
0397 #: qml/OptionsAction.qml:15
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0400 #| msgid "Shuffle"
0401 msgctxt "@action:inmenu"
0402 msgid "Shuffle"
0403 msgstr "សាប់"
0404 
0405 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgid "&Hint"
0408 msgctxt "@action:button"
0409 msgid "Hint"
0410 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:13
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0415 #| msgid "Quiz Settings"
0416 msgctxt "@title:window"
0417 msgid "Settings"
0418 msgstr "ការកំណត់​សំណួរ"
0419 
0420 #: qml/SettingsPage.qml:16
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@title:group general settings"
0423 #| msgid "General"
0424 msgid "General"
0425 msgstr "ទូទៅ"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:22
0428 #, kde-format
0429 msgid "Show score as percentage"
0430 msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:32
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgid "Flashcard"
0435 msgid "Flash Card"
0436 msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
0437 
0438 #: qml/SettingsPage.qml:38
0439 #, kde-format
0440 msgid "Automatically flip flashcard"
0441 msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
0442 
0443 #: qml/SettingsPage.qml:50
0444 #, fuzzy, kde-format
0445 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0446 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0447 msgstr "ពេល​ដែល​ពន្យា​សម្រាប់​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ"
0448 
0449 #: qml/SettingsPage.qml:63
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Multiple Choice"
0452 msgid "Multiple choice"
0453 msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
0454 
0455 #: qml/SettingsPage.qml:68
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0458 msgid "Automatically check selected answer"
0459 msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​ ពហុជ្រើស​រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
0460 
0461 #: qml/SettingsPage.qml:78
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgid "&Question and Answer"
0464 msgid "Question and Answer"
0465 msgstr "សំណួរ​ចម្លើយ"
0466 
0467 #: qml/SettingsPage.qml:84
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Check to count hint as error"
0470 msgid "Count using hint as an error"
0471 msgstr "ធីក​ដើម្បី​រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅពេល​មាន​កំហុស"
0472 
0473 #: qml/SettingsPage.qml:96
0474 #, kde-format
0475 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0476 msgstr ""
0477 
0478 #: qml/SettingsPage.qml:111
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0481 msgid "About KWordQuiz"
0482 msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz"
0483 
0484 #: qml/SettingsPage.qml:127
0485 #, kde-format
0486 msgid "About KDE"
0487 msgstr ""
0488 
0489 #: qml/WelcomePage.qml:35
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@title:window"
0492 msgid "Welcome"
0493 msgstr ""
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:40
0496 #, kde-format
0497 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0498 msgstr ""
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:42
0501 #, kde-format
0502 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: qml/WelcomePage.qml:42
0506 #, kde-format
0507 msgid "Wql documents (*.wql)"
0508 msgstr ""
0509 
0510 #: qml/WelcomePage.qml:42
0511 #, kde-format
0512 msgid "CSV documents (*.csv)"
0513 msgstr ""
0514 
0515 #: qml/WelcomePage.qml:42
0516 #, kde-format
0517 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0518 msgstr ""
0519 
0520 #: qml/WelcomePage.qml:58
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0523 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0524 msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz"
0525 
0526 #: qml/WelcomePage.qml:70
0527 #, fuzzy, kde-format
0528 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0529 msgid "Open Existing Document"
0530 msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:76
0533 #, kde-format
0534 msgid "Create Deck"
0535 msgstr ""
0536 
0537 #: qml/WelcomePage.qml:84
0538 #, kde-format
0539 msgid "Download Deck"
0540 msgstr ""
0541 
0542 #: qml/WelcomePage.qml:100
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgid "Mode"
0545 msgctxt "@title:group"
0546 msgid "Mode"
0547 msgstr "របៀប​"
0548 
0549 #: qml/WelcomePage.qml:137
0550 #, fuzzy, kde-format
0551 #| msgid "Flashcard"
0552 msgctxt "@option:check Mode selector"
0553 msgid "Flashcard"
0554 msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
0555 
0556 #: qml/WelcomePage.qml:144
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgid "Multiple Choice"
0559 msgctxt "@option:check Mode selector"
0560 msgid "Multiple choice"
0561 msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
0562 
0563 #: qml/WelcomePage.qml:151
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgid "Question & Answer"
0566 msgctxt "@option:check Mode selector"
0567 msgid "Question-Answer"
0568 msgstr "សំណួរ & ចម្លើយ"
0569 
0570 #: qml/WelcomePage.qml:157
0571 #, kde-format
0572 msgid "Decks"
0573 msgstr ""
0574 
0575 #: qml/WelcomePage.qml:203
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@action:button"
0578 msgid "Remove"
0579 msgstr ""
0580 
0581 #, fuzzy
0582 #~| msgid "Multiple Choice"
0583 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0584 #~ msgid "Multiple Choice"
0585 #~ msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
0586 
0587 #~ msgid "Selection"
0588 #~ msgstr "កា​រជ្រើស"
0589 
0590 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0591 #~ msgstr "លុប​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
0592 
0593 #~ msgid ""
0594 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0595 #~ msgstr "នៅពេល​បាន​គូ​សធីក ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បានលុប​ពី​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
0596 
0597 #~ msgid "Clear &All"
0598 #~ msgstr "សម្អាត​ទាំងអស់"
0599 
0600 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0601 #~ msgstr "លុប​អត្ថបទ​ពី​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
0602 
0603 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0604 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ដែលបានគូសធីក អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវបាន​លុប​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស"
0605 
0606 #~ msgid "&Text"
0607 #~ msgstr "អត្ថបទ"
0608 
0609 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0610 #~ msgstr "លុប​តំណ​រូបភាព​ពី​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
0611 
0612 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0613 #~ msgstr "នៅ​ពេល​គូសធីក តំណ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
0614 
0615 #~ msgid "&Image Links"
0616 #~ msgstr "តំណ​រូបភាព"
0617 
0618 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0619 #~ msgstr "លុប​តំណ​សំឡេង​ពី​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
0620 
0621 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0622 #~ msgstr "នៅ​ពេល​គូសធីក តំណ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ពី​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
0623 
0624 #~ msgid "&Sound Links"
0625 #~ msgstr "តំណ​សំឡេង"
0626 
0627 #~ msgid "Column 1"
0628 #~ msgstr "ជួរឈរ 1"
0629 
0630 #~ msgid "Title for the left column"
0631 #~ msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង"
0632 
0633 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0634 #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
0635 
0636 #~ msgid "&Title:"
0637 #~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
0638 
0639 #, fuzzy
0640 #~| msgid "&Keyboard Layout:"
0641 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0642 #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច ៖"
0643 
0644 #~ msgid "&Width:"
0645 #~ msgstr "ទទឹង ៖"
0646 
0647 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0648 #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​​សម្រាប់​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
0649 
0650 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0651 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
0652 
0653 #~ msgid "Width of the left column"
0654 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
0655 
0656 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0657 #~ msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (គិតជា​ភីកសែល) សម្រាប់ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង"
0658 
0659 #~ msgid "Column 2"
0660 #~ msgstr "ជួរឈរ 2"
0661 
0662 #~ msgid "T&itle:"
0663 #~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
0664 
0665 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0666 #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច ៖"
0667 
0668 #~ msgid "Wi&dth:"
0669 #~ msgstr "ទទឹង ៖"
0670 
0671 #~ msgid "Title for the right column"
0672 #~ msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរខាងស្ដាំ"
0673 
0674 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0675 #~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​ (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ"
0676 
0677 #~ msgid "Width of the right column"
0678 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ជួរឈរ​ខាង​ស្ដាំ"
0679 
0680 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0681 #~ msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (គិត​ជា​ភីកសែល) សម្រាប់​ជួរឈរ​ខាង​ស្ដាំ"
0682 
0683 #, fuzzy
0684 #~| msgid "Column Settings"
0685 #~ msgctxt "@title:window"
0686 #~ msgid "Column Settings"
0687 #~ msgstr "ការកំណត់​ជួរឈរ"
0688 
0689 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0690 #~ msgid "Select Character"
0691 #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ"
0692 
0693 #, fuzzy
0694 #~| msgctxt "@action:button select"
0695 #~| msgid "&Select"
0696 #~ msgctxt "@action:button"
0697 #~ msgid "&Select"
0698 #~ msgstr "ជ្រើស"
0699 
0700 #, fuzzy
0701 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character"
0702 #~| msgid "Select this character"
0703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0704 #~ msgid "Select this character"
0705 #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នេះ"
0706 
0707 #~ msgid "Column widths"
0708 #~ msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ"
0709 
0710 #~ msgid "Keyboard layouts"
0711 #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច"
0712 
0713 #, fuzzy
0714 #~| msgid "Show Se&arch"
0715 #~ msgid "Search"
0716 #~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រស្វែងរក"
0717 
0718 #~ msgid "Your answer was correct!"
0719 #~ msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​គឺ​ត្រឹមត្រូវ !"
0720 
0721 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0722 #~ msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ !"
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0726 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "<html>មាន​ធាតុ​តិចពេក​នៅ​​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ​របស់​អ្នក ។<br />អ្នក​ត្រូវការ​ធាតុ​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ​សម្រាប់​សំណួរ​"
0729 #~ "ប័ណ្ណ​បង្ហាញ ។</html>"
0730 
0731 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0732 #~ msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេ​ថ្មី​មួយ"
0733 
0734 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0735 #~ msgstr "ទាញយក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី..."
0736 
0737 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0738 #~ msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
0739 
0740 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0741 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​"
0742 
0743 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0744 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ដោយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយទៀត"
0745 
0746 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0747 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
0748 
0749 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0750 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
0751 
0752 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0753 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​វាក្យស័ព្ទ​សកម្ម​ជា​មុន​"
0754 
0755 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0756 #~ msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ក្រឡាដែលបានជ្រើស និង កន្លែង ដែល​វា​ស្ថិត​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0757 
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0760 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពី​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស និង កន្លែង​ដែល​វា​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0761 
0762 #~ msgid ""
0763 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0764 #~ "cells"
0765 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡាដែលបានជ្រើស"
0766 
0767 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0768 #~ msgstr "សម្អាត​មាតិកា​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស"
0769 
0770 #~ msgid "&Insert Row"
0771 #~ msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក"
0772 
0773 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0774 #~ msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ពីលើ​ជួរ​ដេក​បច្ចុប្បន្ន"
0775 
0776 #~ msgid "&Delete Row"
0777 #~ msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
0778 
0779 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0780 #~ msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស"
0781 
0782 #~ msgid "&Mark as Blank"
0783 #~ msgstr "សម្គាល់​ថា​ទទេ"
0784 
0785 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0786 #~ msgstr "សម្គាល់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ជា​ទទេ សម្រាប់​ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
0787 
0788 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0789 #~ msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ"
0790 
0791 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0792 #~ msgstr "យក​ចន្លោះ​ទទេ​ចេញពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ពាក្យដែល​បានជ្រើស"
0793 
0794 #~ msgid "&Column Settings..."
0795 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ជួរឈរ..."
0796 
0797 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0798 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់ជួរឈរ​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ​សកម្ម"
0799 
0800 #~ msgid "&Font..."
0801 #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
0802 
0803 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0804 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
0805 
0806 #~ msgid "Link &Image..."
0807 #~ msgstr "តភ្ជាប់​រូបភាព..."
0808 
0809 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0810 #~ msgstr "តភ្ជាប់​រូបភាព​ជា​មួយនឹង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
0811 
0812 #~ msgid "Link &Sound..."
0813 #~ msgstr "តភ្ជាប់​សំឡេង..."
0814 
0815 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0816 #~ msgstr "តភ្ជាប់​សំឡេង​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
0817 
0818 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0819 #~ msgstr "លៃតម្រូវ​កម្ពស់​ជួរដេក"
0820 
0821 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0822 #~ msgstr "លៃតម្រូវ​កម្ពស់​ជួរដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
0823 
0824 #~ msgid "Sh&uffle"
0825 #~ msgstr "គ្មាន​លំដាប់"
0826 
0827 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0828 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​​របស់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​មិន​តាម​លំដាប់"
0829 
0830 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0831 #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច"
0832 
0833 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0834 #~ msgstr "បង្ហាញ​ប្លង់ក្ដារចុច​ដែល​អាច​ប្រើបាន"
0835 
0836 #~ msgid "Change Mode"
0837 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប"
0838 
0839 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0840 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅក្នុង​សម័យ​សំណួរ"
0841 
0842 #~ msgid "Selects this mode"
0843 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​នេះ"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0846 #~ msgid "&Editor"
0847 #~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
0848 
0849 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0850 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
0851 
0852 #~ msgid "&Flashcard"
0853 #~ msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
0854 
0855 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0856 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យ​សព្ទ​សកម្ម"
0857 
0858 #~ msgid "&Multiple Choice"
0859 #~ msgstr "ពហុ​ជ្រើស​រើស"
0860 
0861 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0862 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
0863 
0864 #~ msgid "Q&&A"
0865 #~ msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ"
0866 
0867 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0868 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ សំណួរ និង ចម្លើយ ដោយប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
0869 
0870 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0871 #~ msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ"
0872 
0873 #~ msgid "Choose Option &1"
0874 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ១"
0875 
0876 #~ msgid "Choose Option &2"
0877 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ២"
0878 
0879 #~ msgid "Choose Option &3"
0880 #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បី"
0881 
0882 #~ msgid "I &Know"
0883 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង"
0884 
0885 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0886 #~ msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថាត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
0887 
0888 #~ msgid "I &Do Not Know"
0889 #~ msgstr "ខ្ញុំ​មិនដឹង"
0890 
0891 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0892 #~ msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
0893 
0894 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0895 #~ msgstr "យក​អក្សរ​ដែលជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​បន្ទាប់"
0896 
0897 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0898 #~ msgstr "សម្គាល់​ចម្លើយ​ចុងក្រោយ​ថា​ត្រឹមត្រូវ"
0899 
0900 #~ msgid "&Restart"
0901 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
0902 
0903 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0904 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ​តាំង​ពី​ចាប់ផ្ដើម"
0905 
0906 #~ msgid "&Play Audio"
0907 #~ msgstr "ចាក់​អូឌីយ៉ូ"
0908 
0909 #~ msgid "Play associated audio"
0910 #~ msgstr "ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
0911 
0912 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0913 #~ msgstr "ឆ្លើយ​សំណួរ​ដែល​បានឆ្លើយខុស​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
0914 
0915 #~ msgid "Export Errors &As..."
0916 #~ msgstr "នាំចេញ​កំហុស​ជា..."
0917 
0918 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0919 #~ msgstr "នាំចេញ​កំហុស​ទាំងអស់​ជា​​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
0920 
0921 #~ msgid "Show Se&arch"
0922 #~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រស្វែងរក"
0923 
0924 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0925 #~ msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
0926 
0927 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0928 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សម្លេង និង សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
0929 
0930 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0931 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ និង សម័យ​សំណួរ"
0932 
0933 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0934 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស <numid>%1</numid>"
0935 
0936 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0937 #~ msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
0938 
0939 #~ msgid "Enter search terms here"
0940 #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
0941 
0942 #~ msgid "Opening file..."
0943 #~ msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
0944 
0945 #, fuzzy
0946 #~| msgid "Opening file..."
0947 #~ msgid "Open File"
0948 #~ msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
0949 
0950 #~ msgctxt "@info:status ready"
0951 #~ msgid "Ready"
0952 #~ msgstr "រួចរាល់​ហើយ"
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "The current document has been modified.\n"
0956 #~ "Do you want to save it?"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។\n"
0959 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬទេ ?"
0960 
0961 #~ msgid "Opening a new document window..."
0962 #~ msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​ឯកសារ​ថ្មី..."
0963 
0964 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0965 #~ msgstr "បញ្ចូល​​ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
0966 
0967 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0968 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
0969 
0970 #~ msgid "Saving file..."
0971 #~ msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
0972 
0973 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0974 #~ msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ថ្មី..."
0975 
0976 #, fuzzy
0977 #~| msgid "*.html|HTML Document"
0978 #~ msgid "HTML Document"
0979 #~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML"
0980 
0981 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0982 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ជា"
0983 
0984 #~ msgid "Closing file..."
0985 #~ msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..."
0986 
0987 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0988 #~ msgid "Quitting..."
0989 #~ msgstr "កំពុង​ចេញ..."
0990 
0991 #~ msgid "Cutting selection..."
0992 #~ msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..."
0993 
0994 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0995 #~ msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
0996 
0997 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0998 #~ msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
0999 
1000 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1001 #~ msgstr "កំពុង​សម្អាត​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស..."
1002 
1003 #~ msgid "Inserting rows..."
1004 #~ msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ជួរ​ដេក..."
1005 
1006 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1007 #~ msgstr "កំពុង​លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស..."
1008 
1009 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1010 #~ msgstr "កំពុង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ថា​ទទេ..."
1011 
1012 #~ msgid "Removing blank markings..."
1013 #~ msgstr "កំពុង​យក​ការសម្គាល់​ថា​ទទេ​ចេញ..."
1014 
1015 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1016 #~ msgstr "កំពុង​កំណត់​ក្រឡា​ជួរ​ឈរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
1017 
1018 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1019 #~ msgstr "កំពុង​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
1020 
1021 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1022 #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​រូបភាព​ជា​មួយ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន..."
1023 
1024 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1025 #~ msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​សំឡេង​ជា​មួយ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន..."
1026 
1027 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1028 #~ msgstr "កំពុង​លៃតម្រូវ​កម្ពស់​ជួរដេក..."
1029 
1030 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1031 #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការព្រាវ​វាក្យសព្ទ..."
1032 
1033 #~ msgid "Updating mode..."
1034 #~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​របៀប..."
1035 
1036 #~ msgid "Starting editor session..."
1037 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល..."
1038 
1039 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1040 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ..."
1041 
1042 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1043 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស..."
1044 
1045 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1046 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ និង ចម្លើយ..."
1047 
1048 #~ msgid "Insert %1"
1049 #~ msgstr "បញ្ចូល %1"
1050 
1051 #~ msgid "Inserts the character %1"
1052 #~ msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1"
1053 
1054 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1055 #~ msgstr "វា​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​សំណួរ​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ទេ ?"
1056 
1057 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1058 #~ msgstr "1 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
1059 
1060 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1061 #~ msgstr "2 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
1062 
1063 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1064 #~ msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
1065 
1066 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1067 #~ msgstr "4 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
1068 
1069 #, fuzzy
1070 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1071 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1072 #~ msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
1073 
1074 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1075 #~ msgstr "%1 -> %2 តាម​លំដាប់"
1076 
1077 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1078 #~ msgstr "%1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
1079 
1080 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1081 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
1082 
1083 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1084 #~ msgstr "តើនេះ​ជាលើក​ទី​មួយ​ឬ​ដែល​រត់ KWordQuiz ?"
1085 
1086 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1087 #~ msgstr "បិទ/បើក​ការបង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក"
1088 
1089 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1090 #~ msgstr "ប្រភេទ​សម័យ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ"
1091 
1092 #~ msgid "Type of printout to generate"
1093 #~ msgstr "ប្រភេទ​​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បង្កើត"
1094 
1095 #~ msgid "Titles for column 1"
1096 #~ msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ 1"
1097 
1098 #~ msgid "Titles for column 2"
1099 #~ msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរឈរ 2"
1100 
1101 #~ msgid "Font used in the editor"
1102 #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1103 
1104 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1105 #~ msgstr "ប្រសិន​បើក​គួរតែ​អនុញ្ញាត ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1106 
1107 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1108 #~ msgstr "ទិស​នៃ​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទី​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1109 
1110 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1111 #~ msgstr "តួអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ពិសេស"
1112 
1113 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1114 #~ msgstr "សម្អាត​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
1115 
1116 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1117 #~ msgstr "សម្អាត​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1118 
1119 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1120 #~ msgstr "សម្អាត​តំណ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
1121 
1122 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1123 #~ msgstr "សម្អាត​តំណ​សំឡេង​នៅ​ក្នុ​ងធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1124 
1125 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1126 #~ msgstr "ដោះស្រាយ​កំហុស​ដោយប្រើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
1127 
1128 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1129 #~ msgstr "រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ថា ត្រូវ ឬ មាន​កំហុស"
1130 
1131 #~ msgid "Quiz mode"
1132 #~ msgstr "របៀប​សំណួរ"
1133 
1134 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1135 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1136 
1137 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1138 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1139 
1140 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1141 #~ msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1142 
1143 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1144 #~ msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1145 
1146 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1147 #~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណបង្ហាញ"
1148 
1149 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1150 #~ msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1151 
1152 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1153 #~ msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1154 
1155 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1156 #~ msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1157 
1158 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1159 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ផ្លូវ​សម្រាប់ KWordQuiz"
1160 
1161 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1162 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ទាញយក"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1166 #~ "to $HOME)"
1167 #~ msgstr "ថត​ដែល​វាក្យ​សព្ទ​បាន​ទាញ​យក​ពី គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​តាម​លំនាំដើម (ទាក់ទង​ទៅនឹង$HOME)"
1168 
1169 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1170 #~ msgstr "flashcards លេច​ឡើង​នៅ​ចន្លោះពេល​ថេរ ឬ​ចៃដន្យ"
1171 
1172 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1173 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​គិត​ជា​នាទី ចំពោះ​​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ​លេច​ឡើង"
1174 
1175 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1176 #~ msgstr "ចន្លោះពេល​អប្បបរមា​គិត​ជា​នទី​ សម្រាប់​​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ​លេច​ឡើង"
1177 
1178 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1179 #~ msgstr "ចន្លោះពេល​អតិបរមា​គិត​ជា​នទី​ សម្រាប់​​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ​លេច​ឡើង"
1180 
1181 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1182 #~ msgstr "ធរណីមាត្រ​នៃ​​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ​ចុង​ក្រោយ"
1183 
1184 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1185 #~ msgstr "បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ​ជា​រចនាប័ទ្ម KWordQuiz ដើម"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1189 #~ "specified on the command line"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "ឯកសារ​វាក្យស័ព្ទ​ដែល​បានបើក​ចុងក្រោយ​​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គ្មាន​វាក្យស័ព្ទ​ផ្សេង​ត្រូវ​"
1192 #~ "បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1193 
1194 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1195 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ឲ្យ​បាន​ឆាប់​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​បើក​ឯកសារ​វាក្យស័ព្ទ"
1196 
1197 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1198 #~ msgid "General Settings"
1199 #~ msgstr "ការកំណត់​ទូទៅ"
1200 
1201 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1202 #~ msgid "Editor"
1203 #~ msgstr "អ្នក​​​កែ​​សម្រួល​​"
1204 
1205 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1206 #~ msgid "Editor Settings"
1207 #~ msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1208 
1209 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1210 #~ msgid "Quiz"
1211 #~ msgstr "សំណួរ"
1212 
1213 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1214 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1215 #~ msgstr "រូបរាង​របស់​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ"
1216 
1217 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1218 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1219 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រូបរាង​របស់​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ"
1220 
1221 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1222 #~ msgid "Special Characters"
1223 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
1224 
1225 #~ msgid "V&ocabulary"
1226 #~ msgstr "វាក្យសព្ទ"
1227 
1228 #~ msgid "&Mode"
1229 #~ msgstr "របៀប"
1230 
1231 #~ msgid "&Quiz"
1232 #~ msgstr "សំណួរ"
1233 
1234 #~ msgid "Quiz"
1235 #~ msgstr "សំណួរ"
1236 
1237 #~ msgid "Special Characters"
1238 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
1239 
1240 #, fuzzy
1241 #~| msgid "Clear Contents"
1242 #~ msgctxt "@title:window"
1243 #~ msgid "Clear Contents"
1244 #~ msgstr "សម្អាត​មាតិកា"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1247 #~ msgid "Clear"
1248 #~ msgstr "ជម្រះ"
1249 
1250 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1251 #~ msgid "Cut"
1252 #~ msgstr "កាត់"
1253 
1254 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1255 #~ msgid "Paste"
1256 #~ msgstr "​បិទភ្ជាប់"
1257 
1258 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1259 #~ msgid "Sort"
1260 #~ msgstr "តម្រៀប"
1261 
1262 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1263 #~ msgid "Insert"
1264 #~ msgstr "បញ្ចូល"
1265 
1266 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1267 #~ msgid "Delete"
1268 #~ msgstr "លុប"
1269 
1270 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1271 #~ msgid "Unmark Blank"
1272 #~ msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ"
1273 
1274 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1275 #~ msgid "Column Settings"
1276 #~ msgstr "ការកំណត់​​ជួរឈរ"
1277 
1278 #~ msgid "Font"
1279 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1280 
1281 #~ msgid "Entry"
1282 #~ msgstr "ធាតុ"
1283 
1284 #~ msgid "Questions"
1285 #~ msgstr "សំណួរ"
1286 
1287 #~ msgid "The number of questions in the session"
1288 #~ msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​សម័យ"
1289 
1290 #~ msgid "00"
1291 #~ msgstr "00"
1292 
1293 #~ msgid "Correct answers"
1294 #~ msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
1295 
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1298 #~ msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
1299 
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1302 #~ "percentage."
1303 #~ msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
1304 
1305 #~ msgid "Answered questions"
1306 #~ msgstr "សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1310 #~ msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​រួច ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
1311 
1312 #~ msgid "Untitled"
1313 #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
1314 
1315 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1316 #~ msgstr "មាន​កំហុស​​ជាមួយ​ដង្កៀប​ បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1317 
1318 #, fuzzy
1319 #~| msgid "*|All Files"
1320 #~ msgid "All Files (*)"
1321 #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1325 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1326 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1327 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1328 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1329 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1330 #~ "shortcuts.</qt>"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1333 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1334 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1335 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1336 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1337 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1338 #~ "shortcuts.</qt>"
1339 
1340 #~ msgid "Tutor"
1341 #~ msgstr "បង្រៀន"
1342 
1343 #~ msgid "Start Exercise"
1344 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់"
1345 
1346 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1347 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការ​បង្រៀន​តាម KWordQuiz​..."
1348 
1349 #~ msgid "Close Flash Card"
1350 #~ msgstr "បិទប័ណ្ណ​បង្ហាញ"
1351 
1352 #~ msgid "Flip Flash Card"
1353 #~ msgstr "ត្រឡប់​ប័ណ្ណ​បង្ហាញ"
1354 
1355 #~ msgid "Stop Exercise"
1356 #~ msgstr "បញ្ឈប់​លំហាត់"
1357 
1358 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1359 #~ msgid "Tutor"
1360 #~ msgstr "បង្រៀន"
1361 
1362 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1363 #~ msgid "Tutor Settings"
1364 #~ msgstr "​រកំណត​ការ​បង្រៀន់"
1365 
1366 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1367 #~ msgid "Shortcuts"
1368 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
1369 
1370 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1371 #~ msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវកាត់"
1372 
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1375 #~ "entries in the Mode menu"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "លេ 1-5 ទាក់ទង​ទៅនឹង\n"
1378 #~ "ធាតុ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ​ របៀប"
1379 
1380 #~ msgid "Previous Question"
1381 #~ msgstr "សំណួរ​មុន"
1382 
1383 #~ msgid "Your Answer"
1384 #~ msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក"
1385 
1386 #~ msgid "Summary"
1387 #~ msgstr "សង្ខេប"
1388 
1389 #~ msgid "The question"
1390 #~ msgstr "សំណួរ"
1391 
1392 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1393 #~ msgstr "ភាសា​ឬ​​វត្ថុសម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សំណួរ"
1394 
1395 #~ msgid "This is your question"
1396 #~ msgstr "នេះ​ជាសំណួរ​របស់អ្នក"
1397 
1398 #~ msgid "Your choices"
1399 #~ msgstr "ជម្រើស​របស់អ្នក"
1400 
1401 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1402 #~ msgstr "មានចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​​បី ។ មាន​មួយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
1403 
1404 #~ msgid "&1 Option"
1405 #~ msgstr "1 ជម្រើស"
1406 
1407 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1408 #~ msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ចម្លើយ"
1409 
1410 #~ msgid "Language 2"
1411 #~ msgstr "ភាសា 2"
1412 
1413 #~ msgid "&3 Option"
1414 #~ msgstr "3 ជម្រើស"
1415 
1416 #~ msgid "Previous question"
1417 #~ msgstr "សំណួរ​មុន"
1418 
1419 #~ msgid "The previous question"
1420 #~ msgstr "សំណួរ​មុន"
1421 
1422 #~ msgid "This was your question"
1423 #~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សំណួរ​របស់អ្នក"
1424 
1425 #~ msgid "Your previous answer"
1426 #~ msgstr "ចម្លើយ​ពីមុន​របស់អ្នក"
1427 
1428 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1429 #~ msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
1430 
1431 #~ msgid "This was your answer"
1432 #~ msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​របស់អ្នក"
1433 
1434 #~ msgid "Previous correct answer"
1435 #~ msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ពីមុន"
1436 
1437 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1438 #~ msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1442 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "<html>មាន​ធាតុ​​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ​របស់​​អ្នក ។<br />អ្នក​ត្រូវកា​រយ៉ាង​ហោចណស់​ធាតុ​បី​នៅ​ក្នុង​សំណួរ​"
1445 #~ "ពហុជ្រើសរើស ។</html>"
1446 
1447 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1448 #~ msgid "Back"
1449 #~ msgstr "ខ្នង"
1450 
1451 #~ msgid "Front"
1452 #~ msgstr "មុខ"
1453 
1454 #~ msgid "Card Appearance"
1455 #~ msgstr "រូបរាង​របស់​បណ្ណ"
1456 
1457 #~ msgid "Flip card"
1458 #~ msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ"
1459 
1460 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1461 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្នែក​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្ណ"
1462 
1463 #~ msgid "&Flip Card"
1464 #~ msgstr "ត្រឡប់​កាត"
1465 
1466 #~ msgid "F&ont:"
1467 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
1468 
1469 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1470 #~ msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅខ្នង​របស់​បណ្ណ"
1471 
1472 #~ msgid "Select text color"
1473 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
1474 
1475 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1476 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​បណ្ណ"
1477 
1478 #~ msgid "Select card frame color"
1479 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
1480 
1481 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1482 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ការគូរ​ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
1483 
1484 #~ msgid "Select card color"
1485 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បណ្ណ"
1486 
1487 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1488 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​បណ្ណ"
1489 
1490 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1491 #~ msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​បណ្ណ"
1492 
1493 #~ msgid "&Text color:"
1494 #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
1495 
1496 #~ msgid "&Card color:"
1497 #~ msgstr "ពណ៌​​ប័ណ្ណ ៖"
1498 
1499 #~ msgid "Fra&me color:"
1500 #~ msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
1501 
1502 #~ msgid "Action"
1503 #~ msgstr "អំពើ"
1504 
1505 #~ msgid "Shortcut"
1506 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
1507 
1508 #~ msgid "Character"
1509 #~ msgstr "តួអក្សរ"
1510 
1511 #~ msgid "Special Character %1"
1512 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស %1"
1513 
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1516 #~ "associated with each action."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ផ្លូវកាត់... ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់ ដែលបាន​​ភ្ជាប់​ទោ​"
1519 #~ "នឹង​អំពើ​នីមួយៗ ។"
1520 
1521 #~ msgid "Select character to modify"
1522 #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ដើម្បី​កែប្រែ"
1523 
1524 #~ msgid "Customizable special character actions"
1525 #~ msgstr "អំពើ​របស់​តួអក្សរ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន"
1526 
1527 #~ msgid "0"
1528 #~ msgstr "0"
1529 
1530 #~ msgid "1"
1531 #~ msgstr "១"
1532 
1533 #~ msgid "2"
1534 #~ msgstr "២"
1535 
1536 #~ msgid "Click to choose a new character"
1537 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​តួអក្សរ​ថ្មី"
1538 
1539 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1540 #~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ឲ្យ​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
1541 
1542 #~ msgid "C&haracter..."
1543 #~ msgstr "តួអក្សរ..."
1544 
1545 #~ msgid "Preview of current character"
1546 #~ msgstr "មើល​តួអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ជាមុន"
1547 
1548 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1549 #~ msgstr "មើល​តួអក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមុន"
1550 
1551 #~ msgid "A"
1552 #~ msgstr "A"
1553 
1554 #~ msgid "How enter key moves"
1555 #~ msgstr "របៀប​ដែល​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី"
1556 
1557 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1558 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដែល​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) គួរ​តែ​ធ្វើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1559 
1560 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1561 #~ msgstr "បម្លាស់ទី​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "ជ្រើស​ថាតើ ក្រឡា​ខាងក្រោម​បន្ទាប់​គួរ​តែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។"
1567 
1568 #~ msgid "&Down"
1569 #~ msgstr "ចុះក្រោម"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1573 #~ "Enter"
1574 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បន្ទាប់​ខាងស្ដាំ គួរតែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
1575 
1576 #~ msgid "&Right"
1577 #~ msgstr "ស្ដាំ"
1578 
1579 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1580 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​គួរតែ​នៅ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
1581 
1582 #~ msgid "Does not &move"
1583 #~ msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី"
1584 
1585 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1586 #~ msgstr "ធីក​ដើម្បី​បើក ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1587 
1588 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1589 #~ msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បើក​អនុគមន៍​សម្រាប់​ ធ្វើការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1590 
1591 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1592 #~ msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1593 
1594 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1595 #~ msgstr "របៀប​បើក​ឯកសារ​វាក្យស័ព្ទ"
1596 
1597 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1598 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​សម័យ​របស់​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង"
1599 
1600 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1601 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​នៅ​ក្នុង"
1602 
1603 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1604 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីនិពន្ធ"
1605 
1606 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1607 #~ msgstr "ជ្រើស ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​គួរ​ត្រូវ​បានបើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីនិពន្ធ"
1608 
1609 #~ msgid "&Editor"
1610 #~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1611 
1612 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1613 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​នៅ​ក្នុង​សំណួរ​ការ​ហ្វ្លាស"
1614 
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1617 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​គួរ​ត្រូវ​បានបើក​នៅ​ក្នុង​សំណួរ​កាត​ហ្វ្លាស"
1618 
1619 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1620 #~ msgstr "សំណួរ​កាត​ហ្វ្លាស"
1621 
1622 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1623 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​នៅ​ក្នុង​សំណួរ​​ពហុ​ជ្រើសរើស"
1624 
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1627 #~ "quiz"
1628 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​គួរ​ត្រូវ​បានបើក​នៅ​ក្នុង​សំណួរ​ពហុជ្រើស​រើស"
1629 
1630 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1631 #~ msgstr "សំណួរ​ពហុ​ជ្រើសរើស"
1632 
1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1634 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​នៅ​ក្នុង​សំណួរ សំណួរ​ចម្លើយ"
1635 
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1638 #~ "answer quiz"
1639 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​គួរ​ត្រូវ​បានបើក​នៅ​ក្នុង​សំណួរ និង​ចម្លើយ"
1640 
1641 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1642 #~ msgstr "សំណួរ​ សំណួរ​ចម្លើយ"
1643 
1644 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1645 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​សម័យ​សំណួរ និង ចម្លើយ"
1646 
1647 #~ msgid "Question && Answer"
1648 #~ msgstr "សំណួរ && ចម្លើយ"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1652 #~ "counted as errors"
1653 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​សំណួរ​​ដែល​អនុគមន៍​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដែលគួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​នៅពេល​មាន​កំហុស"
1654 
1655 #~ msgid "&Treat hint as error"
1656 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ពេល​មាន​កំហុស"
1657 
1658 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1659 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​ការបង្ហាញ​ពិន្ទុ​នៅក្នុង​សម័យ​ណាមួយ"
1660 
1661 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1662 #~ msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជាភាគរយ"
1663 
1664 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1665 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ពិន្ទុ​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគ​រយ​ឬអត់"
1666 
1667 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1668 #~ msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
1669 
1670 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1671 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស"
1672 
1673 #~ msgid "Check to correct automatically"
1674 #~ msgstr "ធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​កែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1675 
1676 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1677 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​​ជម្រើស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ភ្លាមៗ​ឬ​អត់"
1678 
1679 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1680 #~ msgstr "ធីក​ជម្រើស​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1681 
1682 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1683 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1684 
1685 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1686 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេល​សរុប​នៅរវាង​ការត្រឡប់​បណ្ណ"
1687 
1688 #~ msgid "seconds and"
1689 #~ msgstr "វិនាទី និង"
1690 
1691 #~ msgid "Delay to flip card"
1692 #~ msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ"
1693 
1694 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1695 #~ msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុងការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​ជាវិនាទី"
1696 
1697 #~ msgid "Select how to count card"
1698 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ក្នុងការ​រាប់​បណ្ណ"
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1702 #~ "the next card"
1703 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទោ​កាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
1704 
1705 #~ msgid "Count &as correct"
1706 #~ msgstr "រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ"
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1710 #~ "the next card"
1711 #~ msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទៅកាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
1712 
1713 #~ msgid "Count as &error"
1714 #~ msgstr "រាប់​ថា​មាន​កំហុស"
1715 
1716 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1717 #~ msgstr "ធីក​ដើម្បី​ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1718 
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1721 #~ "amount of time"
1722 #~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ផ្ងារ​បណ្ណសារ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​បាន​ផ្ដល់​ពេលសរុប"
1723 
1724 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1725 #~ msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី"
1726 
1727 #~ msgid "Tutor Timing"
1728 #~ msgstr "កំណត់​ពេល​បង្រៀន"
1729 
1730 #~ msgid "&Every"
1731 #~ msgstr "រៀងរាល់"
1732 
1733 #~ msgid "&minutes"
1734 #~ msgstr "នាទី"
1735 
1736 #~ msgid "&Randomly"
1737 #~ msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
1738 
1739 #~ msgid "Between"
1740 #~ msgstr "ចន្លោះ"
1741 
1742 #~ msgid "m&inutes and"
1743 #~ msgstr "នាទី និង"
1744 
1745 #~ msgid "mi&nutes"
1746 #~ msgstr "នាទី"
1747 
1748 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1749 #~ msgstr "រូបរាង​របស់ប័ណ្ណ​បង្ហាញ"
1750 
1751 #~ msgid "&Native"
1752 #~ msgstr "ដើម"
1753 
1754 #~ msgid "Minim&alistic"
1755 #~ msgstr "តិច​បំផុត"
1756 
1757 #~ msgid "Miscellaneous"
1758 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
1759 
1760 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1761 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លំហាត់​ឲ្យ​បាន​ឆាប់​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ​វាក្យស័ព្ទ"
1762 
1763 #~ msgid "Type your answer"
1764 #~ msgstr "វាយ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចូល"
1765 
1766 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1767 #~ msgstr "ត្រង់​ចម្លើយ​គឺ​បង្ហាញ​ទទេ សម្រាប់​សំណួរ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
1768 
1769 #~ msgid "This is _____ answer"
1770 #~ msgstr "នេះ​គឺ _____ ចម្លើយ"
1771 
1772 #~ msgid "Type the answer to the question"
1773 #~ msgstr "វាយ​ចម្លើយ​ចំពោះសំណួរ"
1774 
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1777 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "<html>មាន​ធាតុច្រើន​​នៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក ។<br />អ្នក​ត្រូវការ​យ៉ាង​ហោចណាស់​ធាតុ​មួយ​សម្រាប់​សំណួរ "
1780 #~ "និង​ចម្លើយ ។</html>"
1781 
1782 #, fuzzy
1783 #~| msgid "Vocabulary Options"
1784 #~ msgctxt "@title:window"
1785 #~ msgid "Vocabulary Options"
1786 #~ msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ"
1787 
1788 #~ msgid "Select Type of Printout"
1789 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
1790 
1791 #~ msgid "Vocabulary &list"
1792 #~ msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ"
1793 
1794 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1795 #~ msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​បោះ​ពុម្ព​ដូច​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
1796 
1797 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1798 #~ msgstr "ប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
1799 
1800 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1801 #~ msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​វាក្យសព្ទ​ជា​ការប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
1802 
1803 #~ msgid "&Flashcards"
1804 #~ msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
1805 
1806 #~ msgid "Select to print flashcards"
1807 #~ msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បណ្ណ​បង្ហាញ"
1808 
1809 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1810 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 ដោយ​ចៃដន្យ"