Warning, /education/kwordquiz/po/kk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2012-02-22 04:54+0600\n" 0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: kk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Сайран Киккарин" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sairan@computer.org" 0029 0030 #: exporter.cpp:125 0031 #, kde-format 0032 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0033 msgstr "Есімі:_____________________________ Күні:__________" 0034 0035 #: exporter.cpp:173 0036 #, kde-format 0037 msgid "Score" 0038 msgstr "Ұпайы" 0039 0040 #: kwqcardmodel.cpp:31 0041 #, kde-format 0042 msgid "Question" 0043 msgstr "Сауал" 0044 0045 #: kwqcardmodel.cpp:33 0046 #, kde-format 0047 msgid "Answer" 0048 msgstr "Жауап" 0049 0050 #: main.cpp:58 0051 #, kde-format 0052 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0053 msgstr "" 0054 0055 #: main.cpp:88 0056 #, kde-format 0057 msgid "KWordQuiz" 0058 msgstr "KWordQuiz" 0059 0060 #: main.cpp:90 0061 #, kde-format 0062 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0063 msgstr "Күшті сөз үйреткіш бағдарламасы" 0064 0065 #: main.cpp:92 0066 #, kde-format 0067 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0068 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0069 0070 #: main.cpp:96 0071 #, kde-format 0072 msgid "Peter Hedlund" 0073 msgstr "Peter Hedlund" 0074 0075 #: main.cpp:96 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:credit" 0078 msgid "Original author" 0079 msgstr "" 0080 0081 #: main.cpp:97 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:credit" 0084 msgid "Carl Schwan" 0085 msgstr "" 0086 0087 #: main.cpp:97 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:credit" 0090 msgid "Port to QML" 0091 msgstr "" 0092 0093 #: main.cpp:98 0094 #, kde-format 0095 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0096 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0097 0098 #: main.cpp:98 0099 #, kde-format 0100 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0101 msgstr "KDE оқу құралдар жетілдірушісі" 0102 0103 #: main.cpp:99 0104 #, kde-format 0105 msgid "Martin Pfeiffer" 0106 msgstr "Martin Pfeiffer" 0107 0108 #: main.cpp:99 0109 #, kde-format 0110 msgid "Leitner System and several code contributions" 0111 msgstr "Лейгтнер жүйесі мен бір қатар код үзінділері" 0112 0113 #: main.cpp:119 0114 #, fuzzy, kde-format 0115 #| msgid "" 0116 #| "Type of session to start with: \n" 0117 #| "'flash' for flashcard, \n" 0118 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0119 #| "'qa' for question and answer, \n" 0120 #| "'tutor' for tutor" 0121 msgid "" 0122 "Type of session to start with: \n" 0123 "'flash' for flashcard, \n" 0124 "'mc' for multiple choice, \n" 0125 "'qa' for question and answer" 0126 msgstr "" 0127 "Келесі бір сеансын бастау: \n" 0128 "'flash' - тақшалар, \n" 0129 "'mc' - бірнешеден таңдау, \n" 0130 "'qa' - ысұрақ пен жауап, \n" 0131 "'tutor' - үйрету" 0132 0133 #: main.cpp:121 0134 #, kde-format 0135 msgid "File to open" 0136 msgstr "Ашатын файлы" 0137 0138 #: qml/BasePage.qml:24 0139 #, kde-format 0140 msgid "Cards %1% Errors %2" 0141 msgstr "" 0142 0143 #: qml/BasePage.qml:26 0144 #, kde-format 0145 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0146 msgstr "" 0147 0148 #: qml/BasePage.qml:73 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@label" 0151 msgid "Finished" 0152 msgstr "" 0153 0154 #: qml/BasePage.qml:75 0155 #, kde-format 0156 msgid "You got a perfect score" 0157 msgstr "" 0158 0159 #: qml/BasePage.qml:75 0160 #, kde-format 0161 msgid "You made one mistake" 0162 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0163 msgstr[0] "" 0164 0165 #: qml/BasePage.qml:82 0166 #, fuzzy, kde-format 0167 #| msgid "Repeat &Errors" 0168 msgid "Repeat Errors" 0169 msgstr "Қа&телерін қайталау" 0170 0171 #: qml/BasePage.qml:93 0172 #, kde-format 0173 msgid "Try Again" 0174 msgstr "" 0175 0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "@title:window" 0179 msgid "Create Deck" 0180 msgstr "" 0181 0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0183 #, fuzzy, kde-format 0184 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0185 #| msgid "Editor" 0186 msgctxt "@title:window" 0187 msgid "Edit Deck" 0188 msgstr "Редактор" 0189 0190 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0191 #, kde-format 0192 msgid "Filter" 0193 msgstr "" 0194 0195 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0196 #, kde-format 0197 msgid "Filter..." 0198 msgstr "" 0199 0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "Showing Preview..." 0203 msgctxt "@action:button" 0204 msgid "Print Preview" 0205 msgstr "Алдын-ала қарап-шығу..." 0206 0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0208 #, kde-format 0209 msgid "Flashcard" 0210 msgstr "Тақша" 0211 0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0213 #, kde-format 0214 msgid "List" 0215 msgstr "" 0216 0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0218 #, kde-format 0219 msgid "Exam" 0220 msgstr "" 0221 0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0223 #, fuzzy, kde-format 0224 #| msgid "Printing..." 0225 msgctxt "@action:button" 0226 msgid "Print" 0227 msgstr "Басып шығару..." 0228 0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action:button" 0232 msgid "Create" 0233 msgstr "" 0234 0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:button" 0238 msgid "Save" 0239 msgstr "" 0240 0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:button" 0244 msgid "Remove Image" 0245 msgstr "" 0246 0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0250 #| msgid "Link Image" 0251 msgctxt "@action:button" 0252 msgid "Link Image" 0253 msgstr "Кескінді байланыстыру" 0254 0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "Select Sound" 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Remove Sound" 0260 msgstr "Дыбысты таңдау" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0265 #| msgid "Link Sound" 0266 msgctxt "@action:button" 0267 msgid "Link Sound" 0268 msgstr "Дыбысты байланыстыру" 0269 0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0271 #, fuzzy, kde-format 0272 #| msgid "Language 1" 0273 msgctxt "@action:button" 0274 msgid "Set language" 0275 msgstr "1-тіл" 0276 0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Language 1" 0280 msgctxt "@action:button" 0281 msgid "Set Language" 0282 msgstr "1-тіл" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0285 #, kde-format 0286 msgid "Please Choose an Image" 0287 msgstr "" 0288 0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0290 #, kde-format 0291 msgid "Please Choose a Sound" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@label" 0297 msgid "Name:" 0298 msgstr "" 0299 0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@label" 0303 msgid "Author:" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@label" 0309 msgid "License:" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0313 #, fuzzy, kde-format 0314 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0315 #| msgid "Editor" 0316 msgctxt "@action:button" 0317 msgid "Edit" 0318 msgstr "Редактор" 0319 0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 #| msgid "&Check" 0324 msgctxt "@action:button" 0325 msgid "Check" 0326 msgstr "&Тексеру" 0327 0328 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "Correct Answer" 0331 msgctxt "@action:button" 0332 msgid "Correct" 0333 msgstr "Дұрыс жауап" 0334 0335 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 #| msgid "Mark Last Correct" 0338 msgctxt "@action:button" 0339 msgid "Not Correct" 0340 msgstr "Соңғысы - дұрыс" 0341 0342 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgid "Select Image" 0345 msgid "Select a language" 0346 msgstr "Кескінін таңдау" 0347 0348 #: qml/main.qml:40 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0351 #| msgid "Quiz Settings" 0352 msgctxt "@action:inmenu" 0353 msgid "Settings" 0354 msgstr "Сынақ баптаулары" 0355 0356 #: qml/main.qml:42 0357 #, kde-format 0358 msgid "Configure" 0359 msgstr "" 0360 0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0362 #, fuzzy, kde-format 0363 #| msgid "This was the correct answer" 0364 msgid "This is correct" 0365 msgstr "Ол дұрыс жауап" 0366 0367 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgid "Incorrect answers" 0370 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0371 msgstr "Қате жауаптар" 0372 0373 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@action:button" 0376 msgid "Next" 0377 msgstr "" 0378 0379 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0380 #, kde-format 0381 msgid "Not enough words in your deck" 0382 msgstr "" 0383 0384 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0385 #, kde-format 0386 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0387 msgstr "" 0388 0389 #: qml/OptionsAction.qml:12 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 #| msgid "&2 Option" 0392 msgctxt "@action:button" 0393 msgid "Options" 0394 msgstr "&2-амал" 0395 0396 #: qml/OptionsAction.qml:15 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0399 #| msgid "Shuffle" 0400 msgctxt "@action:inmenu" 0401 msgid "Shuffle" 0402 msgstr "&Араластыру" 0403 0404 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgid "&Hint" 0407 msgctxt "@action:button" 0408 msgid "Hint" 0409 msgstr "&Ишара" 0410 0411 #: qml/SettingsPage.qml:13 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0414 #| msgid "Quiz Settings" 0415 msgctxt "@title:window" 0416 msgid "Settings" 0417 msgstr "Сынақ баптаулары" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:16 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@title:group general settings" 0422 #| msgid "General" 0423 msgid "General" 0424 msgstr "Жалпы" 0425 0426 #: qml/SettingsPage.qml:22 0427 #, kde-format 0428 msgid "Show score as percentage" 0429 msgstr "Ұпайын пайыз түрінде көрсету" 0430 0431 #: qml/SettingsPage.qml:32 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgid "Flashcard" 0434 msgid "Flash Card" 0435 msgstr "Тақша" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:38 0438 #, kde-format 0439 msgid "Automatically flip flashcard" 0440 msgstr "Тақшаны автоматты аудару" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:50 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0445 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0446 msgstr "Тақшаны аударудың кідіруі" 0447 0448 #: qml/SettingsPage.qml:63 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "Multiple Choice" 0451 msgid "Multiple choice" 0452 msgstr "Бірнешеден таңдау" 0453 0454 #: qml/SettingsPage.qml:68 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0457 msgid "Automatically check selected answer" 0458 msgstr "Бірнешеден таңдалған жауапты автоматты тексеру" 0459 0460 #: qml/SettingsPage.qml:78 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgid "&Question and Answer" 0463 msgid "Question and Answer" 0464 msgstr "&Сұрақ пен жауап" 0465 0466 #: qml/SettingsPage.qml:84 0467 #, fuzzy, kde-format 0468 #| msgid "Check to count hint as error" 0469 msgid "Count using hint as an error" 0470 msgstr "Ишара сұрағанда жауабы қате деп санау" 0471 0472 #: qml/SettingsPage.qml:96 0473 #, kde-format 0474 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0475 msgstr "" 0476 0477 #: qml/SettingsPage.qml:111 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0480 msgid "About KWordQuiz" 0481 msgstr "KWordQuiz-ден шығу" 0482 0483 #: qml/SettingsPage.qml:127 0484 #, kde-format 0485 msgid "About KDE" 0486 msgstr "" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:35 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@title:window" 0491 msgid "Welcome" 0492 msgstr "" 0493 0494 #: qml/WelcomePage.qml:40 0495 #, kde-format 0496 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: qml/WelcomePage.qml:42 0500 #, kde-format 0501 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: qml/WelcomePage.qml:42 0505 #, kde-format 0506 msgid "Wql documents (*.wql)" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:42 0510 #, kde-format 0511 msgid "CSV documents (*.csv)" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: qml/WelcomePage.qml:42 0515 #, kde-format 0516 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0517 msgstr "" 0518 0519 #: qml/WelcomePage.qml:58 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0522 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0523 msgstr "KWordQuiz-ден шығу" 0524 0525 #: qml/WelcomePage.qml:70 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0528 msgid "Open Existing Document" 0529 msgstr "Бар сөздік құжатын ашып беру" 0530 0531 #: qml/WelcomePage.qml:76 0532 #, kde-format 0533 msgid "Create Deck" 0534 msgstr "" 0535 0536 #: qml/WelcomePage.qml:84 0537 #, kde-format 0538 msgid "Download Deck" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: qml/WelcomePage.qml:100 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "Mode" 0544 msgctxt "@title:group" 0545 msgid "Mode" 0546 msgstr "Режімі" 0547 0548 #: qml/WelcomePage.qml:137 0549 #, fuzzy, kde-format 0550 #| msgid "Flashcard" 0551 msgctxt "@option:check Mode selector" 0552 msgid "Flashcard" 0553 msgstr "Тақша" 0554 0555 #: qml/WelcomePage.qml:144 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgid "Multiple Choice" 0558 msgctxt "@option:check Mode selector" 0559 msgid "Multiple choice" 0560 msgstr "Бірнешеден таңдау" 0561 0562 #: qml/WelcomePage.qml:151 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgid "Question & Answer" 0565 msgctxt "@option:check Mode selector" 0566 msgid "Question-Answer" 0567 msgstr "Сұрақ пен жауап" 0568 0569 #: qml/WelcomePage.qml:157 0570 #, kde-format 0571 msgid "Decks" 0572 msgstr "" 0573 0574 #: qml/WelcomePage.qml:203 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@action:button" 0577 msgid "Remove" 0578 msgstr "" 0579 0580 #, fuzzy 0581 #~| msgid "Multiple Choice" 0582 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0583 #~ msgid "Multiple Choice" 0584 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау" 0585 0586 #~ msgid "Selection" 0587 #~ msgstr "Таңдау" 0588 0589 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0590 #~ msgstr "Бүкіл таңдалған жазуларының ақпаратын өшіру" 0591 0592 #~ msgid "" 0593 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0594 #~ msgstr "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының ақпараты өшіріледі" 0595 0596 #~ msgid "Clear &All" 0597 #~ msgstr "&Бүкілі тазалансын" 0598 0599 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0600 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының мәтінін өшіру" 0601 0602 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0603 #~ msgstr "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының мәтіні өшіріледі" 0604 0605 #~ msgid "&Text" 0606 #~ msgstr "&Мәтін" 0607 0608 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0609 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының кескінге байланысын өшіру" 0610 0611 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0612 #~ msgstr "" 0613 #~ "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының кескінге байланысы өшіріледі" 0614 0615 #~ msgid "&Image Links" 0616 #~ msgstr "&Кескін байланыстары" 0617 0618 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0619 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының дыбысқа байланысын өшіру" 0620 0621 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0622 #~ msgstr "" 0623 #~ "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының дыбысқа байланысы өшіріледі" 0624 0625 #~ msgid "&Sound Links" 0626 #~ msgstr "&Дыбыс байланыстары" 0627 0628 #~ msgid "Column 1" 0629 #~ msgstr "1-баған" 0630 0631 #~ msgid "Title for the left column" 0632 #~ msgstr "Сол жақ бағанның атауы" 0633 0634 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0635 #~ msgstr "Сол жақ бағанға ID атауын беріңіз" 0636 0637 #~ msgid "&Title:" 0638 #~ msgstr "&Атауы:" 0639 0640 #, fuzzy 0641 #~| msgid "&Keyboard Layout:" 0642 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0643 #~ msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:" 0644 0645 #~ msgid "&Width:" 0646 #~ msgstr "&Ені:" 0647 0648 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0649 #~ msgstr "Сол жақ бағанның перенетақта сәйкестігі" 0650 0651 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0652 #~ msgstr "Сол жақ бағанның перенетақта сәйкестігін таңдау" 0653 0654 #~ msgid "Width of the left column" 0655 #~ msgstr "Сол жақ бағанның ені" 0656 0657 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0658 #~ msgstr "Сол жақ бағанның енін (пикселдерде) келтіріңіз" 0659 0660 #~ msgid "Column 2" 0661 #~ msgstr "2-баған" 0662 0663 #~ msgid "T&itle:" 0664 #~ msgstr "А&тауы:" 0665 0666 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0667 #~ msgstr "Пернетақта &сәйкестігі:" 0668 0669 #~ msgid "Wi&dth:" 0670 #~ msgstr "Е&ні:" 0671 0672 #~ msgid "Title for the right column" 0673 #~ msgstr "Оң жақ бағанның атауы" 0674 0675 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0676 #~ msgstr "Оң жақ бағанға ID атауын беріңіз" 0677 0678 #~ msgid "Width of the right column" 0679 #~ msgstr "Оң жақ бағанның ені" 0680 0681 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0682 #~ msgstr "Оң жақ бағанның енін (пикселдерде) келтіріңіз" 0683 0684 #, fuzzy 0685 #~| msgid "Column Settings" 0686 #~ msgctxt "@title:window" 0687 #~ msgid "Column Settings" 0688 #~ msgstr "Бағанның баптауы" 0689 0690 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0691 #~ msgid "Select Character" 0692 #~ msgstr "Таңбаны таңдау" 0693 0694 #, fuzzy 0695 #~| msgctxt "@action:button select" 0696 #~| msgid "&Select" 0697 #~ msgctxt "@action:button" 0698 #~ msgid "&Select" 0699 #~ msgstr "&Таңдау" 0700 0701 #, fuzzy 0702 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" 0703 #~| msgid "Select this character" 0704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0705 #~ msgid "Select this character" 0706 #~ msgstr "Осы таңбаны таңдау" 0707 0708 #~ msgid "Column widths" 0709 #~ msgstr "Баған ені" 0710 0711 #~ msgid "Keyboard layouts" 0712 #~ msgstr "Пернетақта сәйкестіктер" 0713 0714 #, fuzzy 0715 #~| msgid "Show Se&arch" 0716 #~ msgid "Search" 0717 #~ msgstr "Ізд&еуді көрсету" 0718 0719 #~ msgid "Your answer was correct!" 0720 #~ msgstr "Жауабыңыз дұрыс!" 0721 0722 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0723 #~ msgstr "Жауабыңыз қате." 0724 0725 #~ msgid "" 0726 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0727 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0728 #~ msgstr "" 0729 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Тақшалар сынағын өткізу үшін " 0730 #~ "кемінде бірі болу керек қой.</html>" 0731 0732 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0733 #~ msgstr "Жаңа бос сөздік құжатын құру" 0734 0735 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0736 #~ msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу..." 0737 0738 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0739 #~ msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу" 0740 0741 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0742 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты сақтау" 0743 0744 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0745 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатын басқаша атап сақтау" 0746 0747 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0748 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты жабу" 0749 0750 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0751 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты басып шығару" 0752 0753 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0754 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты алдын-ала қарап шығу" 0755 0756 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0757 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтан мәтінді қиып алып, оны алмасу буферіне салу" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0761 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтан мәтінді көшірмелеп, оны алмасу буферіне салу" 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0765 #~ "cells" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "Алмасу буфердегіні алдында ұяшықтан қиып не көшіріп алған мәтінді " 0768 #~ "орналастыру" 0769 0770 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0771 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтарының мазмұнын тазалау" 0772 0773 #~ msgid "&Insert Row" 0774 #~ msgstr "Жолды &ендіру" 0775 0776 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0777 #~ msgstr "Назардағы жолдың үстінен жаңа жолды ендіру" 0778 0779 #~ msgid "&Delete Row" 0780 #~ msgstr "Жолды &өшіру" 0781 0782 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0783 #~ msgstr "Таңдалған жол(дар)ды өшіру" 0784 0785 #~ msgid "&Mark as Blank" 0786 #~ msgstr "Толтыратын деп &белгілеу" 0787 0788 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0789 #~ msgstr "Таңдалған не назардағы сөздің орынын толтыратын бос орын қылу" 0790 0791 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0792 #~ msgstr "Толтыратын белгісін &кетіру" 0793 0794 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0795 #~ msgstr "Таңдалған не назардағы сөздің орынын толтыратын бос орын қылмау" 0796 0797 #~ msgid "&Column Settings..." 0798 #~ msgstr "&Бағанның баптауы..." 0799 0800 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0801 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжаттың баған параметрлерін анықтау" 0802 0803 #~ msgid "&Font..." 0804 #~ msgstr "&Қаріп..." 0805 0806 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0807 #~ msgstr "Редакторында қолданатын қаріпін анықтау" 0808 0809 #~ msgid "Link &Image..." 0810 #~ msgstr "&Кескінді байланыстыру..." 0811 0812 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0813 #~ msgstr "Назардағы жазумен кескінді байланыстыру" 0814 0815 #~ msgid "Link &Sound..." 0816 #~ msgstr "&Дыбысты байланыстыру..." 0817 0818 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0819 #~ msgstr "Назардағы жазумен дыбысты байланыстыру" 0820 0821 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0822 #~ msgstr "Жол биіктігін &туралау" 0823 0824 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0825 #~ msgstr "Таңдалған жолдарының биіктіктерін автотуралайды" 0826 0827 #~ msgid "Sh&uffle" 0828 #~ msgstr "&Араластыру" 0829 0830 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0831 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжаттың жазуларын араластырады" 0832 0833 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0834 #~ msgstr "&Пернетақта сәйкестігі" 0835 0836 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0837 #~ msgstr "Бар пернетақта сәйкестіктерін көрсету" 0838 0839 #~ msgid "Change Mode" 0840 #~ msgstr "Режімін өзгерту" 0841 0842 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0843 #~ msgstr "Сынақ сеансының режімін өзгету" 0844 0845 #~ msgid "Selects this mode" 0846 #~ msgstr "Осы режімін таңдау" 0847 0848 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0849 #~ msgid "&Editor" 0850 #~ msgstr "&Редактор" 0851 0852 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0853 #~ msgstr "Сөздік редакторын шақыру" 0854 0855 #~ msgid "&Flashcard" 0856 #~ msgstr "&Тақша" 0857 0858 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0859 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша тақшалар сеансын бастау" 0860 0861 #~ msgid "&Multiple Choice" 0862 #~ msgstr "&Бірнешеден таңдау" 0863 0864 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0865 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша бірнешеден таңдау сеансын бастау" 0866 0867 #~ msgid "Q&&A" 0868 #~ msgstr "С&&Ж" 0869 0870 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0871 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша сауалдар мен жауаптар сеансын бастау" 0872 0873 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0874 #~ msgstr "Осы сауалға жауабыңызды тексеру" 0875 0876 #~ msgid "Choose Option &1" 0877 #~ msgstr "&1-амалды таңдау" 0878 0879 #~ msgid "Choose Option &2" 0880 #~ msgstr "&2-амалды таңдау" 0881 0882 #~ msgid "Choose Option &3" 0883 #~ msgstr "&3-амалды таңдау" 0884 0885 #~ msgid "I &Know" 0886 #~ msgstr "&Білемін" 0887 0888 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0889 #~ msgstr "Дұрыс жауап берілді деп есептеп, келесіге өту" 0890 0891 #~ msgid "I &Do Not Know" 0892 #~ msgstr "Білм&еймін" 0893 0894 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0895 #~ msgstr "Дұрыс жауап берілмеді деп есептеп, келесіге өту" 0896 0897 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0898 #~ msgstr "Дұрыс жауаптың келесі әріпін ашу" 0899 0900 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0901 #~ msgstr "Соңғы жауапты дұрыс деп белгілеу" 0902 0903 #~ msgid "&Restart" 0904 #~ msgstr "Қ&айта бастау" 0905 0906 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0907 #~ msgstr "Сынақ сеансын қайта басынан бастау" 0908 0909 #~ msgid "&Play Audio" 0910 #~ msgstr "&Дыбысын орындау" 0911 0912 #~ msgid "Play associated audio" 0913 #~ msgstr "Байланысты дыбысын орындау" 0914 0915 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0916 #~ msgstr "Бүкіл қате жауап бергендерін қайталау" 0917 0918 #~ msgid "Export Errors &As..." 0919 #~ msgstr "Қателерін былай э&кспорттау..." 0920 0921 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0922 #~ msgstr "Жаңа сөздік құжатына қателерді экспорттау" 0923 0924 #~ msgid "Show Se&arch" 0925 #~ msgstr "Ізд&еуді көрсету" 0926 0927 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0928 #~ msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу" 0929 0930 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0931 #~ msgstr "Кейбір оқиғаларға дыбысты не басқа құлақтандыруды тағайындау" 0932 0933 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0934 #~ msgstr "Сөздік редакторының я сынақ сеансының параметрлерін орнату" 0935 0936 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0937 #~ msgstr "<numid>%1</numid> арнаулы таңбасы" 0938 0939 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0940 #~ msgstr "Құралдар панелін көрсету күйін терістеу" 0941 0942 #~ msgid "Enter search terms here" 0943 #~ msgstr "Мүнда іздеу шартын келтіру керек" 0944 0945 #~ msgid "Opening file..." 0946 #~ msgstr "Файлды ашу..." 0947 0948 #, fuzzy 0949 #~| msgid "Opening file..." 0950 #~ msgid "Open File" 0951 #~ msgstr "Файлды ашу..." 0952 0953 #~ msgctxt "@info:status ready" 0954 #~ msgid "Ready" 0955 #~ msgstr "Дайын" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "The current document has been modified.\n" 0959 #~ "Do you want to save it?" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "Назардағы құжат өзгерген.\n" 0962 #~ "Сақталсын ба?" 0963 0964 #~ msgid "Opening a new document window..." 0965 #~ msgstr "Жаңа құжат терезесін ашу..." 0966 0967 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0968 #~ msgstr "Таңдалған файлдарды &назардағы құжатпен біріктіруы" 0969 0970 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0971 #~ msgstr "Сөздік құжатты ашу" 0972 0973 #~ msgid "Saving file..." 0974 #~ msgstr "Файлды сақтау..." 0975 0976 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0977 #~ msgstr "Файлды жаңа атауымен сақтау..." 0978 0979 #, fuzzy 0980 #~| msgid "*.html|HTML Document" 0981 #~ msgid "HTML Document" 0982 #~ msgstr " *.html|HTML құжаты" 0983 0984 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0985 #~ msgstr "Сөздік құжатын былай сақтау" 0986 0987 #~ msgid "Closing file..." 0988 #~ msgstr "Файлды жабу..." 0989 0990 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0991 #~ msgid "Quitting..." 0992 #~ msgstr "Шығу..." 0993 0994 #~ msgid "Cutting selection..." 0995 #~ msgstr "Таңдағанды қиып алу..." 0996 0997 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0998 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу..." 0999 1000 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1001 #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру..." 1002 1003 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1004 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтарының тазалау..." 1005 1006 #~ msgid "Inserting rows..." 1007 #~ msgstr "Жолдарды ендіру..." 1008 1009 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1010 #~ msgstr "Таңдалған жолдарды өшіру...." 1011 1012 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1013 #~ msgstr "Таңдалған мәтінді толтыратын қылу..." 1014 1015 #~ msgid "Removing blank markings..." 1016 #~ msgstr "Таңдалған мәтінді толтыратын қылудан айну..." 1017 1018 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1019 #~ msgstr "Сөздік бағанның атауын орнату..." 1020 1021 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1022 #~ msgstr "Сөздік қаріпін орнату..." 1023 1024 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1025 #~ msgstr "Назардағы жазумен кескінді байланыстыру..." 1026 1027 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1028 #~ msgstr "Назардағы жазумен дыбысты байланыстыру..." 1029 1030 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1031 #~ msgstr "Жол биіктігін туралау..." 1032 1033 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1034 #~ msgstr "Сөздікті кездейсоқ араластыру..." 1035 1036 #~ msgid "Updating mode..." 1037 #~ msgstr "Режімін жаңарту..." 1038 1039 #~ msgid "Starting editor session..." 1040 #~ msgstr "Редактор сеансын бастау..." 1041 1042 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1043 #~ msgstr "Тақшалар сеансын бастау..." 1044 1045 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1046 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау сеансын бастау..." 1047 1048 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1049 #~ msgstr "Сұрақ пен жауап сеансын бастау..." 1050 1051 #~ msgid "Insert %1" 1052 #~ msgstr "%1 дегенді ендіру" 1053 1054 #~ msgid "Inserts the character %1" 1055 #~ msgstr "%1 таңбасын ендіру" 1056 1057 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1058 #~ msgstr "Бұл амал сынақты қайта бастайды. Бастай бересіз бе?" 1059 1060 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1061 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 реті бойынша" 1062 1063 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1064 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 реті бойынша" 1065 1066 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1067 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 кездейсоқ" 1068 1069 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1070 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 кездейсоқ" 1071 1072 #, fuzzy 1073 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1074 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1075 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 кездейсоқ" 1076 1077 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1078 #~ msgstr "%1 -> %2 реті бойынша" 1079 1080 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1081 #~ msgstr "%1 -> %2 кездейсоқ" 1082 1083 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1084 #~ msgstr "%1 <-> %2 кездейсоқ" 1085 1086 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1087 #~ msgstr "Бұл KWordQuiz-дің бірінші рет орындалуы ма?" 1088 1089 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1090 #~ msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу." 1091 1092 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1093 #~ msgstr "Файлдарды ашқандағы қолданатын сеанс түрі" 1094 1095 #~ msgid "Type of printout to generate" 1096 #~ msgstr "Басып шығару түрі" 1097 1098 #~ msgid "Titles for column 1" 1099 #~ msgstr "1-бағанның атауы" 1100 1101 #~ msgid "Titles for column 2" 1102 #~ msgstr "2-бағанның атауы" 1103 1104 #~ msgid "Font used in the editor" 1105 #~ msgstr "Редакторында қолданатын қаріпі" 1106 1107 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1108 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар рұқсат етілсе" 1109 1110 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1111 #~ msgstr "Редакторындағы Enter-ді басқандағы назарының ауысу бағыты" 1112 1113 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1114 #~ msgstr "Арнаулы таңба панелінің таңбалары" 1115 1116 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1117 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының бүкіл деректерін өшіру" 1118 1119 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1120 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының мәтінін өшіру" 1121 1122 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1123 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының кескінге байланысын өшіру" 1124 1125 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1126 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының дыбысқа байланысын өшіру" 1127 1128 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1129 #~ msgstr "Ишара сұрағанын қате деп есептеу" 1130 1131 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1132 #~ msgstr "Тақшаны қате әлде дұрыс деп есептеу" 1133 1134 #~ msgid "Quiz mode" 1135 #~ msgstr "Сынақ режімі" 1136 1137 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1138 #~ msgstr "Тақшада қолданатын қаріп" 1139 1140 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1141 #~ msgstr "Тақшаның бет жағындағы мәтіннің түсі" 1142 1143 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1144 #~ msgstr "Тақша бет жағының түсі" 1145 1146 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1147 #~ msgstr "Тақшаның бет жағындағы қоршауының түсі" 1148 1149 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1150 #~ msgstr "Тақша арт жағының қаріпі" 1151 1152 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1153 #~ msgstr "Тақшаның артт жағындағы мәтіннің түсі" 1154 1155 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1156 #~ msgstr "Тақша артт жағының түсі" 1157 1158 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1159 #~ msgstr "Тақшаның арт жағындағы қоршауының түсі" 1160 1161 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1162 #~ msgstr "KWordQuiz-ге үлес қасушыларға бағыттама" 1163 1164 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1165 #~ msgstr "Жүктеп алынған сөздікті іске қосатын командасы" 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1169 #~ "to $HOME)" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Жүктеп алынған сөздіктер әдетте сақталатын қапшығы ($HOME қапшығынан " 1172 #~ "өрбіп)" 1173 1174 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1175 #~ msgstr "Тақшаның қалқып шығу аралығы тұрақты ма әлде кездейсоқ па" 1176 1177 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1178 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығы" 1179 1180 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1181 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығының минимумы" 1182 1183 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1184 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығының максимумы" 1185 1186 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1187 #~ msgstr "Соңғы тақшаның геометриясы" 1188 1189 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1190 #~ msgstr "Тақшасы KWordQuiz-тің стандартты стилінде" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1194 #~ "specified on the command line" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "Команда жолында басқасы келтірілмесе, автоматты түрде өткенде ашылған " 1197 #~ "сөздік файлы ашылады" 1198 1199 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1200 #~ msgstr "Сөздік файлы ашылғасын жаттығуды бірден бастау" 1201 1202 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1203 #~ msgid "General Settings" 1204 #~ msgstr "Жалпы баптаулары" 1205 1206 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1207 #~ msgid "Editor" 1208 #~ msgstr "Редактор" 1209 1210 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1211 #~ msgid "Editor Settings" 1212 #~ msgstr "Редактор баптаулары" 1213 1214 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1215 #~ msgid "Quiz" 1216 #~ msgstr "Сынақ" 1217 1218 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1219 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1220 #~ msgstr "Тақша көрінісі" 1221 1222 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1223 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1224 #~ msgstr "Тақша көрінісін баптау" 1225 1226 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1227 #~ msgid "Special Characters" 1228 #~ msgstr "Арнаулы таңбалар" 1229 1230 #~ msgid "V&ocabulary" 1231 #~ msgstr "С&өздік" 1232 1233 #~ msgid "&Mode" 1234 #~ msgstr "&Режім" 1235 1236 #~ msgid "&Quiz" 1237 #~ msgstr "&Сынақ" 1238 1239 #~ msgid "Quiz" 1240 #~ msgstr "Сынақ" 1241 1242 #~ msgid "Special Characters" 1243 #~ msgstr "Арнаулы таңбалар" 1244 1245 #, fuzzy 1246 #~| msgid "Clear Contents" 1247 #~ msgctxt "@title:window" 1248 #~ msgid "Clear Contents" 1249 #~ msgstr "Мазмұнын тазалау" 1250 1251 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1252 #~ msgid "Clear" 1253 #~ msgstr "Тазалау" 1254 1255 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1256 #~ msgid "Cut" 1257 #~ msgstr "Қиып алу" 1258 1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1260 #~ msgid "Paste" 1261 #~ msgstr "Орналастыру" 1262 1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1264 #~ msgid "Sort" 1265 #~ msgstr "Реттеу" 1266 1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1268 #~ msgid "Insert" 1269 #~ msgstr "Ендіру" 1270 1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1272 #~ msgid "Delete" 1273 #~ msgstr "Өшіру" 1274 1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1276 #~ msgid "Unmark Blank" 1277 #~ msgstr "Толтыратын белгісін кетіру" 1278 1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1280 #~ msgid "Column Settings" 1281 #~ msgstr "Бағанның баптауы" 1282 1283 #~ msgid "Font" 1284 #~ msgstr "Қаріп" 1285 1286 #~ msgid "Entry" 1287 #~ msgstr "Жазуы" 1288 1289 #~ msgid "Questions" 1290 #~ msgstr "Сауалдар" 1291 1292 #~ msgid "The number of questions in the session" 1293 #~ msgstr "Сеанстағы сауалдар саны" 1294 1295 #~ msgid "00" 1296 #~ msgstr "00" 1297 1298 #~ msgid "Correct answers" 1299 #~ msgstr "Дұрыс жауаптар" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1303 #~ msgstr "Дұрыс берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады." 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1307 #~ "percentage." 1308 #~ msgstr "Дұрыс емес берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады." 1309 1310 #~ msgid "Answered questions" 1311 #~ msgstr "Жауабы берілгендері" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1315 #~ msgstr "Берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады." 1316 1317 #~ msgid "Untitled" 1318 #~ msgstr "Аталмаған" 1319 1320 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1321 #~ msgstr "Бос орынды толтырудағы жақшасында қате бар " 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "*|All Files" 1325 #~ msgid "All Files (*)" 1326 #~ msgstr "*|Бүкіл файлдар" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1330 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1331 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1332 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1333 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1334 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1335 #~ "shortcuts.</qt>" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "<qt>KWordQuiz Үйреткіші экранға бір Сіз белгілеген уақытқа тақшаларын " 1338 #~ "көрсетеді.<br /><br />Басқа бағдарламалармен істеп жатсаңыз, тақшалары ол " 1339 #~ "іске жағаласпай, кедергі жасамай көрсетіледі.<br /><br />Керек перне " 1340 #~ "тіркесімдерін KWordQuiz Үйреткіштің панеліндегі таңбашасына оң жақ " 1341 #~ "түртімімен ашылатын Баптаулар арқылы орната аласыз.</qt>" 1342 1343 #~ msgid "Tutor" 1344 #~ msgstr "Үйреткіш" 1345 1346 #~ msgid "Start Exercise" 1347 #~ msgstr "Жаттығуды бастау" 1348 1349 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1350 #~ msgstr "KWordQuiz үйреткішін баптау..." 1351 1352 #~ msgid "Close Flash Card" 1353 #~ msgstr "Тақшаны жабу" 1354 1355 #~ msgid "Flip Flash Card" 1356 #~ msgstr "Тақшаны аудару" 1357 1358 #~ msgid "Stop Exercise" 1359 #~ msgstr "Жаттығуды тоқтату" 1360 1361 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1362 #~ msgid "Tutor" 1363 #~ msgstr "Үйреткіш" 1364 1365 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1366 #~ msgid "Tutor Settings" 1367 #~ msgstr "Үйреткішті баптау" 1368 1369 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1370 #~ msgid "Shortcuts" 1371 #~ msgstr "Тіркесімдер" 1372 1373 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1374 #~ msgstr "Тіркесімдерін баптау" 1375 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1378 #~ "entries in the Mode menu" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Мәзірдегі режімінің нөміріне \n" 1381 #~ "сәйкесті 1-5 қатардағы сан" 1382 1383 #~ msgid "Previous Question" 1384 #~ msgstr "Алдыңғы сауал" 1385 1386 #~ msgid "Your Answer" 1387 #~ msgstr "Жауабыңыз" 1388 1389 #~ msgid "Summary" 1390 #~ msgstr "Тұжырымы" 1391 1392 #~ msgid "The question" 1393 #~ msgstr "Сауал" 1394 1395 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1396 #~ msgstr "Сауалдың тіл немесе басқа идентификаторы" 1397 1398 #~ msgid "This is your question" 1399 #~ msgstr "Бұл сауал" 1400 1401 #~ msgid "Your choices" 1402 #~ msgstr "Таңдауыңыз" 1403 1404 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1405 #~ msgstr "Үштен дұрыс бірің таңдаңыз." 1406 1407 #~ msgid "&1 Option" 1408 #~ msgstr "&1-амал" 1409 1410 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1411 #~ msgstr "Жауаптың тіл немесе басқа идентификаторы" 1412 1413 #~ msgid "Language 2" 1414 #~ msgstr "2-тіл" 1415 1416 #~ msgid "&3 Option" 1417 #~ msgstr "&3-амал" 1418 1419 #~ msgid "Previous question" 1420 #~ msgstr "Алдыңғы сауал" 1421 1422 #~ msgid "The previous question" 1423 #~ msgstr "Алдыңғы сауалы" 1424 1425 #~ msgid "This was your question" 1426 #~ msgstr "Бұл өткен сауал" 1427 1428 #~ msgid "Your previous answer" 1429 #~ msgstr "Өткенде берген жауабыңыз" 1430 1431 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1432 #~ msgstr "Өткен сауалға берген жауабыңыз" 1433 1434 #~ msgid "This was your answer" 1435 #~ msgstr "Өткенде берген жауабыңыз" 1436 1437 #~ msgid "Previous correct answer" 1438 #~ msgstr "Өткендегі дұрыс жауап" 1439 1440 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1441 #~ msgstr "Өткен сауалдың дұрыс жауабы" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1445 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Бірнешеден таңдап санақ өткізу үшін " 1448 #~ "кемінде үш жазу болу керек қой.</html>" 1449 1450 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1451 #~ msgid "Back" 1452 #~ msgstr "Арты" 1453 1454 #~ msgid "Front" 1455 #~ msgstr "Алды" 1456 1457 #~ msgid "Card Appearance" 1458 #~ msgstr "Тақшаның көрініс" 1459 1460 #~ msgid "Flip card" 1461 #~ msgstr "Тақшаны аудару" 1462 1463 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1464 #~ msgstr "Тақшаның арт жағын көрсетуге қолданылады" 1465 1466 #~ msgid "&Flip Card" 1467 #~ msgstr "Тақшаны а&удару" 1468 1469 #~ msgid "F&ont:" 1470 #~ msgstr "Қа&ріпі:" 1471 1472 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1473 #~ msgstr "Тақшаның арт жағының мәтінін жазуға қолданатын қаріпін таңдау" 1474 1475 #~ msgid "Select text color" 1476 #~ msgstr "Мәтін түсін таңдау" 1477 1478 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1479 #~ msgstr "Тақшаның мәтінін жазуға қолданатын түсін таңдау" 1480 1481 #~ msgid "Select card frame color" 1482 #~ msgstr "Тақша қоршауының түсін таңдау" 1483 1484 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1485 #~ msgstr "Тақшаның қоршауын салуға қолданатын түсін таңдау" 1486 1487 #~ msgid "Select card color" 1488 #~ msgstr "Тақшаның түсін таңдау" 1489 1490 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1491 #~ msgstr "Тақшаны салуға қолданатын түсін таңдау" 1492 1493 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1494 #~ msgstr "Тақшаның бет жағының мәтінін жазуға қолданатын қаріпін таңдау" 1495 1496 #~ msgid "&Text color:" 1497 #~ msgstr "&Мәтіннің түсі:" 1498 1499 #~ msgid "&Card color:" 1500 #~ msgstr "&Тақшаның түсі:" 1501 1502 #~ msgid "Fra&me color:" 1503 #~ msgstr "Қ&оршау түсі:" 1504 1505 #~ msgid "Action" 1506 #~ msgstr "Әрекет" 1507 1508 #~ msgid "Shortcut" 1509 #~ msgstr "Тіркесім" 1510 1511 #~ msgid "Character" 1512 #~ msgstr "Таңба" 1513 1514 #~ msgid "Special Character %1" 1515 #~ msgstr "%1 арнаулы таңбасы" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1519 #~ "associated with each action." 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Ескерту: Баптау -> Тіркесімдерін баптау... дегенге барып әр амалдың перне " 1522 #~ "тіркесімін өзгертуге болады." 1523 1524 #~ msgid "Select character to modify" 1525 #~ msgstr "Өзгертетін таңбаны таңдау" 1526 1527 #~ msgid "Customizable special character actions" 1528 #~ msgstr "Арнаулы таңба амалын ыңғайлау" 1529 1530 #~ msgid "0" 1531 #~ msgstr "0" 1532 1533 #~ msgid "1" 1534 #~ msgstr "1" 1535 1536 #~ msgid "2" 1537 #~ msgstr "2" 1538 1539 #~ msgid "Click to choose a new character" 1540 #~ msgstr "Жаңа таңбаны таңдау үшін түртіңіз" 1541 1542 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1543 #~ msgstr "Таңдалған амалға таңбаны арнау" 1544 1545 #~ msgid "C&haracter..." 1546 #~ msgstr "Т&аңба..." 1547 1548 #~ msgid "Preview of current character" 1549 #~ msgstr "Қазіргі таңбасын қарау" 1550 1551 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1552 #~ msgstr "Таңдалған амалға арналған таңбаны қарау" 1553 1554 #~ msgid "A" 1555 #~ msgstr "A" 1556 1557 #~ msgid "How enter key moves" 1558 #~ msgstr "Enter пернесінің амалы" 1559 1560 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1561 #~ msgstr "Редакторындағы Enter пернесінің амалын таңдау" 1562 1563 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1564 #~ msgstr "Enter п&ернесінің амалы" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1568 #~ msgstr "Enter пернесін басқан соң назарын келесі төменгі ұяшыққа ауыстыру." 1569 1570 #~ msgid "&Down" 1571 #~ msgstr "&Төменге" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1575 #~ "Enter" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "Enter пернесін басқан соң назарын келесі оң жақтағы ұяшыққа ауыстыру" 1578 1579 #~ msgid "&Right" 1580 #~ msgstr "&Оңға" 1581 1582 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1583 #~ msgstr "Enter пернесін басқан соң назарын ешқайда ауыспайтын қылу" 1584 1585 #~ msgid "Does not &move" 1586 #~ msgstr "Жылжымау" 1587 1588 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1589 #~ msgstr "Толтыратын бос орындарды рұқсат ету" 1590 1591 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1592 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар функцияларың қосуын таңдау" 1593 1594 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1595 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар б&олсын" 1596 1597 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1598 #~ msgstr "Сөздік құжатын неде ашу" 1599 1600 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1601 #~ msgstr "Сөздік құжатты қандай сеансында ашу керегін таңдау" 1602 1603 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1604 #~ msgstr "Сөздік құжаты келесіде &ашылсын" 1605 1606 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1607 #~ msgstr "Сөздік құжаты редакторында ашу" 1608 1609 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1610 #~ msgstr "Сөздік құжаты редакторында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз" 1611 1612 #~ msgid "&Editor" 1613 #~ msgstr "&Редактор" 1614 1615 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1616 #~ msgstr "Сөздік құжаты тақшалар сынағында ашу" 1617 1618 #~ msgid "" 1619 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Сөздік құжаты тақшалармен сынауында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз" 1622 1623 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1624 #~ msgstr "&Тақшалар сынағы" 1625 1626 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1627 #~ msgstr "Сөздік құжаты бірнешеден таңдау сынағында ашу" 1628 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1631 #~ "quiz" 1632 #~ msgstr "" 1633 #~ "Сөздік құжаты бірнешеден таңдау сынағында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз" 1634 1635 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1636 #~ msgstr "&Бірнешеден таңдау сынағы" 1637 1638 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1639 #~ msgstr "Сөздік құжаты сұрақ пен жауаптар сынағында ашу" 1640 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1643 #~ "answer quiz" 1644 #~ msgstr "" 1645 #~ "Сөздік құжаты сұрақ пен жауаптар сынағында ашылсын десеңіз - осыны " 1646 #~ "таңдаңыз" 1647 1648 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1649 #~ msgstr "&Сұрақ пен жауап сынағы" 1650 1651 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1652 #~ msgstr "Сұрақ пен жауап сеансының тәртібін келтіру" 1653 1654 #~ msgid "Question && Answer" 1655 #~ msgstr "Сұрақ && жауап" 1656 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1659 #~ "counted as errors" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Ишара сұрағанда жауабы қате деп саналсын десеңіз - осыны белгілеңіз " 1662 1663 #~ msgid "&Treat hint as error" 1664 #~ msgstr "&Ишара сұрағаны -қате" 1665 1666 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1667 #~ msgstr "Сеанстарыңың ұпайларын көрсету тәртібін келтіру" 1668 1669 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1670 #~ msgstr "Ұпайын пайыз түрінде көрсету" 1671 1672 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1673 #~ msgstr "Ұпайы пайыз түрінде көрсетілсін десеңіз - осыны таңдаңыз" 1674 1675 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1676 #~ msgstr "Ұпайы - &пайыз түрінде" 1677 1678 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1679 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау сеансының тәртібін келтіру" 1680 1681 #~ msgid "Check to correct automatically" 1682 #~ msgstr "Автоматты түрде тексеріп түзеу" 1683 1684 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1685 #~ msgstr "Таңдағанын бірден тексерілсін десеңсз - осыны таңдаңыз" 1686 1687 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1688 #~ msgstr "&Автоматты түрде тексерілсін" 1689 1690 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1691 #~ msgstr "Тақшалармен сынау сеансының тәртібін келтіру" 1692 1693 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1694 #~ msgstr "Тақшаны аудару арасындағы уақыты" 1695 1696 #~ msgid "seconds and" 1697 #~ msgstr "секунд және" 1698 1699 #~ msgid "Delay to flip card" 1700 #~ msgstr "Тақшаны аудару кідірісі" 1701 1702 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1703 #~ msgstr "Секундтағы тақшаны аудару кідірісі" 1704 1705 #~ msgid "Select how to count card" 1706 #~ msgstr "Тақшаны не деп есептеу" 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1710 #~ "the next card" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Келесіге ауысанда алдыңғысын дұрыс деп есептеу үшін - осыны таңдаңыз" 1713 1714 #~ msgid "Count &as correct" 1715 #~ msgstr "Дұр&ыс деп есептелсін" 1716 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1719 #~ "the next card" 1720 #~ msgstr "Келесіге ауысанда алдыңғысын қате деп есептеу үшін - осыны таңдаңыз" 1721 1722 #~ msgid "Count as &error" 1723 #~ msgstr "Қ&ате деп есептелсін" 1724 1725 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1726 #~ msgstr "Тақшқны автоматты түрде аудару" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1730 #~ "amount of time" 1731 #~ msgstr "Бір белгіленген уақыт өткеннен кейін тақшаны автоматты түрде аудару" 1732 1733 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1734 #~ msgstr "Келесі уақыттан кейін а&ударылсын" 1735 1736 #~ msgid "Tutor Timing" 1737 #~ msgstr "Жаттығу таймері" 1738 1739 #~ msgid "&Every" 1740 #~ msgstr "&Әрбір" 1741 1742 #~ msgid "&minutes" 1743 #~ msgstr "&минут" 1744 1745 #~ msgid "&Randomly" 1746 #~ msgstr "Ке&здейсоқ" 1747 1748 #~ msgid "Between" 1749 #~ msgstr "Келесі аралықта:" 1750 1751 #~ msgid "m&inutes and" 1752 #~ msgstr "м&инут және" 1753 1754 #~ msgid "mi&nutes" 1755 #~ msgstr "ми&нут" 1756 1757 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1758 #~ msgstr "Тақша көрінісі" 1759 1760 #~ msgid "&Native" 1761 #~ msgstr "&Стандартты" 1762 1763 #~ msgid "Minim&alistic" 1764 #~ msgstr "Миним&листикалық" 1765 1766 #~ msgid "Miscellaneous" 1767 #~ msgstr "Түрлі басқа" 1768 1769 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1770 #~ msgstr "Сөздік файлы ашылғасын бірден жаттығу бас&талсын" 1771 1772 #~ msgid "Type your answer" 1773 #~ msgstr "Жауабыңызды теріңіз" 1774 1775 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1776 #~ msgstr "Толтыратын бос орын көрсететін сұрақтың жауабы" 1777 1778 #~ msgid "This is _____ answer" 1779 #~ msgstr "Бұл _____ жауап" 1780 1781 #~ msgid "Type the answer to the question" 1782 #~ msgstr "Сұраққа жауабын келтіріңіз" 1783 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1786 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Сұрақ пен жауап сынағын өткізу үшін " 1789 #~ "кемінде бірі болу керек қой.</html>" 1790 1791 #, fuzzy 1792 #~| msgid "Vocabulary Options" 1793 #~ msgctxt "@title:window" 1794 #~ msgid "Vocabulary Options" 1795 #~ msgstr "Сөздіктің параметрлері" 1796 1797 #~ msgid "Select Type of Printout" 1798 #~ msgstr "Не басылатынын таңдаңыз" 1799 1800 #~ msgid "Vocabulary &list" 1801 #~ msgstr "Сөздер 7тізімін" 1802 1803 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1804 #~ msgstr "Редакторды көрсетілген ретімен сөздерді басып шығу" 1805 1806 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1807 #~ msgstr "Емти&хан сөздерін " 1808 1809 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1810 #~ msgstr "Емтихан түрі ретімен сөздерді басып шығу" 1811 1812 #~ msgid "&Flashcards" 1813 #~ msgstr "&Тақшалар" 1814 1815 #~ msgid "Select to print flashcards" 1816 #~ msgstr "Тақшалар түрінде басып шығару" 1817 1818 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1819 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 кездейсоқ"