Warning, /education/kwordquiz/po/kk/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2012-02-22 04:54+0600\n"
0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: kk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Сайран Киккарин"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sairan@computer.org"
0029 
0030 #: exporter.cpp:125
0031 #, kde-format
0032 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0033 msgstr "Есімі:_____________________________ Күні:__________"
0034 
0035 #: exporter.cpp:173
0036 #, kde-format
0037 msgid "Score"
0038 msgstr "Ұпайы"
0039 
0040 #: kwqcardmodel.cpp:31
0041 #, kde-format
0042 msgid "Question"
0043 msgstr "Сауал"
0044 
0045 #: kwqcardmodel.cpp:33
0046 #, kde-format
0047 msgid "Answer"
0048 msgstr "Жауап"
0049 
0050 #: main.cpp:58
0051 #, kde-format
0052 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0053 msgstr ""
0054 
0055 #: main.cpp:88
0056 #, kde-format
0057 msgid "KWordQuiz"
0058 msgstr "KWordQuiz"
0059 
0060 #: main.cpp:90
0061 #, kde-format
0062 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0063 msgstr "Күшті сөз үйреткіш бағдарламасы"
0064 
0065 #: main.cpp:92
0066 #, kde-format
0067 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0068 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0069 
0070 #: main.cpp:96
0071 #, kde-format
0072 msgid "Peter Hedlund"
0073 msgstr "Peter Hedlund"
0074 
0075 #: main.cpp:96
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:credit"
0078 msgid "Original author"
0079 msgstr ""
0080 
0081 #: main.cpp:97
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:credit"
0084 msgid "Carl Schwan"
0085 msgstr ""
0086 
0087 #: main.cpp:97
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:credit"
0090 msgid "Port to QML"
0091 msgstr ""
0092 
0093 #: main.cpp:98
0094 #, kde-format
0095 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0096 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0097 
0098 #: main.cpp:98
0099 #, kde-format
0100 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0101 msgstr "KDE оқу құралдар жетілдірушісі"
0102 
0103 #: main.cpp:99
0104 #, kde-format
0105 msgid "Martin Pfeiffer"
0106 msgstr "Martin Pfeiffer"
0107 
0108 #: main.cpp:99
0109 #, kde-format
0110 msgid "Leitner System and several code contributions"
0111 msgstr "Лейгтнер жүйесі мен бір қатар код үзінділері"
0112 
0113 #: main.cpp:119
0114 #, fuzzy, kde-format
0115 #| msgid ""
0116 #| "Type of session to start with: \n"
0117 #| "'flash' for flashcard, \n"
0118 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0119 #| "'qa' for question and answer, \n"
0120 #| "'tutor' for tutor"
0121 msgid ""
0122 "Type of session to start with: \n"
0123 "'flash' for flashcard, \n"
0124 "'mc' for multiple choice, \n"
0125 "'qa' for question and answer"
0126 msgstr ""
0127 "Келесі бір сеансын бастау: \n"
0128 "'flash' - тақшалар, \n"
0129 "'mc' - бірнешеден таңдау, \n"
0130 "'qa' - ысұрақ пен жауап, \n"
0131 "'tutor' - үйрету"
0132 
0133 #: main.cpp:121
0134 #, kde-format
0135 msgid "File to open"
0136 msgstr "Ашатын файлы"
0137 
0138 #: qml/BasePage.qml:24
0139 #, kde-format
0140 msgid "Cards %1% Errors %2"
0141 msgstr ""
0142 
0143 #: qml/BasePage.qml:26
0144 #, kde-format
0145 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0146 msgstr ""
0147 
0148 #: qml/BasePage.qml:73
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@label"
0151 msgid "Finished"
0152 msgstr ""
0153 
0154 #: qml/BasePage.qml:75
0155 #, kde-format
0156 msgid "You got a perfect score"
0157 msgstr ""
0158 
0159 #: qml/BasePage.qml:75
0160 #, kde-format
0161 msgid "You made one mistake"
0162 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0163 msgstr[0] ""
0164 
0165 #: qml/BasePage.qml:82
0166 #, fuzzy, kde-format
0167 #| msgid "Repeat &Errors"
0168 msgid "Repeat Errors"
0169 msgstr "Қа&телерін қайталау"
0170 
0171 #: qml/BasePage.qml:93
0172 #, kde-format
0173 msgid "Try Again"
0174 msgstr ""
0175 
0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@title:window"
0179 msgid "Create Deck"
0180 msgstr ""
0181 
0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0183 #, fuzzy, kde-format
0184 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0185 #| msgid "Editor"
0186 msgctxt "@title:window"
0187 msgid "Edit Deck"
0188 msgstr "Редактор"
0189 
0190 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0191 #, kde-format
0192 msgid "Filter"
0193 msgstr ""
0194 
0195 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0196 #, kde-format
0197 msgid "Filter..."
0198 msgstr ""
0199 
0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "Showing Preview..."
0203 msgctxt "@action:button"
0204 msgid "Print Preview"
0205 msgstr "Алдын-ала қарап-шығу..."
0206 
0207 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0208 #, kde-format
0209 msgid "Flashcard"
0210 msgstr "Тақша"
0211 
0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0213 #, kde-format
0214 msgid "List"
0215 msgstr ""
0216 
0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0218 #, kde-format
0219 msgid "Exam"
0220 msgstr ""
0221 
0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0223 #, fuzzy, kde-format
0224 #| msgid "Printing..."
0225 msgctxt "@action:button"
0226 msgid "Print"
0227 msgstr "Басып шығару..."
0228 
0229 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action:button"
0232 msgid "Create"
0233 msgstr ""
0234 
0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action:button"
0238 msgid "Save"
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "@action:button"
0244 msgid "Remove Image"
0245 msgstr ""
0246 
0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0250 #| msgid "Link Image"
0251 msgctxt "@action:button"
0252 msgid "Link Image"
0253 msgstr "Кескінді байланыстыру"
0254 
0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "Select Sound"
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Remove Sound"
0260 msgstr "Дыбысты таңдау"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0265 #| msgid "Link Sound"
0266 msgctxt "@action:button"
0267 msgid "Link Sound"
0268 msgstr "Дыбысты байланыстыру"
0269 
0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0271 #, fuzzy, kde-format
0272 #| msgid "Language 1"
0273 msgctxt "@action:button"
0274 msgid "Set language"
0275 msgstr "1-тіл"
0276 
0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Language 1"
0280 msgctxt "@action:button"
0281 msgid "Set Language"
0282 msgstr "1-тіл"
0283 
0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0285 #, kde-format
0286 msgid "Please Choose an Image"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0290 #, kde-format
0291 msgid "Please Choose a Sound"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@label"
0297 msgid "Name:"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@label"
0303 msgid "Author:"
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@label"
0309 msgid "License:"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0313 #, fuzzy, kde-format
0314 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0315 #| msgid "Editor"
0316 msgctxt "@action:button"
0317 msgid "Edit"
0318 msgstr "Редактор"
0319 
0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgid "&Check"
0324 msgctxt "@action:button"
0325 msgid "Check"
0326 msgstr "&Тексеру"
0327 
0328 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "Correct Answer"
0331 msgctxt "@action:button"
0332 msgid "Correct"
0333 msgstr "Дұрыс жауап"
0334 
0335 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0336 #, fuzzy, kde-format
0337 #| msgid "Mark Last Correct"
0338 msgctxt "@action:button"
0339 msgid "Not Correct"
0340 msgstr "Соңғысы - дұрыс"
0341 
0342 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgid "Select Image"
0345 msgid "Select a language"
0346 msgstr "Кескінін таңдау"
0347 
0348 #: qml/main.qml:40
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0351 #| msgid "Quiz Settings"
0352 msgctxt "@action:inmenu"
0353 msgid "Settings"
0354 msgstr "Сынақ баптаулары"
0355 
0356 #: qml/main.qml:42
0357 #, kde-format
0358 msgid "Configure"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0362 #, fuzzy, kde-format
0363 #| msgid "This was the correct answer"
0364 msgid "This is correct"
0365 msgstr "Ол дұрыс жауап"
0366 
0367 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgid "Incorrect answers"
0370 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0371 msgstr "Қате жауаптар"
0372 
0373 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@action:button"
0376 msgid "Next"
0377 msgstr ""
0378 
0379 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0380 #, kde-format
0381 msgid "Not enough words in your deck"
0382 msgstr ""
0383 
0384 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0385 #, kde-format
0386 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0387 msgstr ""
0388 
0389 #: qml/OptionsAction.qml:12
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 #| msgid "&2 Option"
0392 msgctxt "@action:button"
0393 msgid "Options"
0394 msgstr "&2-амал"
0395 
0396 #: qml/OptionsAction.qml:15
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0399 #| msgid "Shuffle"
0400 msgctxt "@action:inmenu"
0401 msgid "Shuffle"
0402 msgstr "&Араластыру"
0403 
0404 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgid "&Hint"
0407 msgctxt "@action:button"
0408 msgid "Hint"
0409 msgstr "&Ишара"
0410 
0411 #: qml/SettingsPage.qml:13
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0414 #| msgid "Quiz Settings"
0415 msgctxt "@title:window"
0416 msgid "Settings"
0417 msgstr "Сынақ баптаулары"
0418 
0419 #: qml/SettingsPage.qml:16
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 #| msgctxt "@title:group general settings"
0422 #| msgid "General"
0423 msgid "General"
0424 msgstr "Жалпы"
0425 
0426 #: qml/SettingsPage.qml:22
0427 #, kde-format
0428 msgid "Show score as percentage"
0429 msgstr "Ұпайын пайыз түрінде көрсету"
0430 
0431 #: qml/SettingsPage.qml:32
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgid "Flashcard"
0434 msgid "Flash Card"
0435 msgstr "Тақша"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:38
0438 #, kde-format
0439 msgid "Automatically flip flashcard"
0440 msgstr "Тақшаны автоматты аудару"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:50
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0445 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0446 msgstr "Тақшаны аударудың кідіруі"
0447 
0448 #: qml/SettingsPage.qml:63
0449 #, fuzzy, kde-format
0450 #| msgid "Multiple Choice"
0451 msgid "Multiple choice"
0452 msgstr "Бірнешеден таңдау"
0453 
0454 #: qml/SettingsPage.qml:68
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0457 msgid "Automatically check selected answer"
0458 msgstr "Бірнешеден таңдалған жауапты автоматты тексеру"
0459 
0460 #: qml/SettingsPage.qml:78
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgid "&Question and Answer"
0463 msgid "Question and Answer"
0464 msgstr "&Сұрақ пен жауап"
0465 
0466 #: qml/SettingsPage.qml:84
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgid "Check to count hint as error"
0469 msgid "Count using hint as an error"
0470 msgstr "Ишара сұрағанда жауабы қате деп санау"
0471 
0472 #: qml/SettingsPage.qml:96
0473 #, kde-format
0474 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0475 msgstr ""
0476 
0477 #: qml/SettingsPage.qml:111
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0480 msgid "About KWordQuiz"
0481 msgstr "KWordQuiz-ден шығу"
0482 
0483 #: qml/SettingsPage.qml:127
0484 #, kde-format
0485 msgid "About KDE"
0486 msgstr ""
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:35
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@title:window"
0491 msgid "Welcome"
0492 msgstr ""
0493 
0494 #: qml/WelcomePage.qml:40
0495 #, kde-format
0496 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0497 msgstr ""
0498 
0499 #: qml/WelcomePage.qml:42
0500 #, kde-format
0501 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: qml/WelcomePage.qml:42
0505 #, kde-format
0506 msgid "Wql documents (*.wql)"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:42
0510 #, kde-format
0511 msgid "CSV documents (*.csv)"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: qml/WelcomePage.qml:42
0515 #, kde-format
0516 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0517 msgstr ""
0518 
0519 #: qml/WelcomePage.qml:58
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0522 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0523 msgstr "KWordQuiz-ден шығу"
0524 
0525 #: qml/WelcomePage.qml:70
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0528 msgid "Open Existing Document"
0529 msgstr "Бар сөздік құжатын ашып беру"
0530 
0531 #: qml/WelcomePage.qml:76
0532 #, kde-format
0533 msgid "Create Deck"
0534 msgstr ""
0535 
0536 #: qml/WelcomePage.qml:84
0537 #, kde-format
0538 msgid "Download Deck"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: qml/WelcomePage.qml:100
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgid "Mode"
0544 msgctxt "@title:group"
0545 msgid "Mode"
0546 msgstr "Режімі"
0547 
0548 #: qml/WelcomePage.qml:137
0549 #, fuzzy, kde-format
0550 #| msgid "Flashcard"
0551 msgctxt "@option:check Mode selector"
0552 msgid "Flashcard"
0553 msgstr "Тақша"
0554 
0555 #: qml/WelcomePage.qml:144
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgid "Multiple Choice"
0558 msgctxt "@option:check Mode selector"
0559 msgid "Multiple choice"
0560 msgstr "Бірнешеден таңдау"
0561 
0562 #: qml/WelcomePage.qml:151
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgid "Question & Answer"
0565 msgctxt "@option:check Mode selector"
0566 msgid "Question-Answer"
0567 msgstr "Сұрақ пен жауап"
0568 
0569 #: qml/WelcomePage.qml:157
0570 #, kde-format
0571 msgid "Decks"
0572 msgstr ""
0573 
0574 #: qml/WelcomePage.qml:203
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:button"
0577 msgid "Remove"
0578 msgstr ""
0579 
0580 #, fuzzy
0581 #~| msgid "Multiple Choice"
0582 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0583 #~ msgid "Multiple Choice"
0584 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау"
0585 
0586 #~ msgid "Selection"
0587 #~ msgstr "Таңдау"
0588 
0589 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0590 #~ msgstr "Бүкіл таңдалған жазуларының ақпаратын өшіру"
0591 
0592 #~ msgid ""
0593 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0594 #~ msgstr "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының ақпараты өшіріледі"
0595 
0596 #~ msgid "Clear &All"
0597 #~ msgstr "&Бүкілі тазалансын"
0598 
0599 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0600 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының мәтінін өшіру"
0601 
0602 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0603 #~ msgstr "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының мәтіні өшіріледі"
0604 
0605 #~ msgid "&Text"
0606 #~ msgstr "&Мәтін"
0607 
0608 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0609 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының кескінге байланысын өшіру"
0610 
0611 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0612 #~ msgstr ""
0613 #~ "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының кескінге байланысы өшіріледі"
0614 
0615 #~ msgid "&Image Links"
0616 #~ msgstr "&Кескін байланыстары"
0617 
0618 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0619 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының дыбысқа байланысын өшіру"
0620 
0621 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0622 #~ msgstr ""
0623 #~ "Белгісі қойылса, бүкіл таңдалған жазуларының дыбысқа байланысы өшіріледі"
0624 
0625 #~ msgid "&Sound Links"
0626 #~ msgstr "&Дыбыс байланыстары"
0627 
0628 #~ msgid "Column 1"
0629 #~ msgstr "1-баған"
0630 
0631 #~ msgid "Title for the left column"
0632 #~ msgstr "Сол жақ бағанның атауы"
0633 
0634 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0635 #~ msgstr "Сол жақ бағанға ID атауын беріңіз"
0636 
0637 #~ msgid "&Title:"
0638 #~ msgstr "&Атауы:"
0639 
0640 #, fuzzy
0641 #~| msgid "&Keyboard Layout:"
0642 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0643 #~ msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
0644 
0645 #~ msgid "&Width:"
0646 #~ msgstr "&Ені:"
0647 
0648 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0649 #~ msgstr "Сол жақ бағанның перенетақта сәйкестігі"
0650 
0651 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0652 #~ msgstr "Сол жақ бағанның перенетақта сәйкестігін таңдау"
0653 
0654 #~ msgid "Width of the left column"
0655 #~ msgstr "Сол жақ бағанның ені"
0656 
0657 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0658 #~ msgstr "Сол жақ бағанның енін (пикселдерде) келтіріңіз"
0659 
0660 #~ msgid "Column 2"
0661 #~ msgstr "2-баған"
0662 
0663 #~ msgid "T&itle:"
0664 #~ msgstr "А&тауы:"
0665 
0666 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0667 #~ msgstr "Пернетақта &сәйкестігі:"
0668 
0669 #~ msgid "Wi&dth:"
0670 #~ msgstr "Е&ні:"
0671 
0672 #~ msgid "Title for the right column"
0673 #~ msgstr "Оң жақ бағанның атауы"
0674 
0675 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0676 #~ msgstr "Оң жақ бағанға ID атауын беріңіз"
0677 
0678 #~ msgid "Width of the right column"
0679 #~ msgstr "Оң жақ бағанның ені"
0680 
0681 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0682 #~ msgstr "Оң жақ бағанның енін (пикселдерде) келтіріңіз"
0683 
0684 #, fuzzy
0685 #~| msgid "Column Settings"
0686 #~ msgctxt "@title:window"
0687 #~ msgid "Column Settings"
0688 #~ msgstr "Бағанның баптауы"
0689 
0690 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0691 #~ msgid "Select Character"
0692 #~ msgstr "Таңбаны таңдау"
0693 
0694 #, fuzzy
0695 #~| msgctxt "@action:button select"
0696 #~| msgid "&Select"
0697 #~ msgctxt "@action:button"
0698 #~ msgid "&Select"
0699 #~ msgstr "&Таңдау"
0700 
0701 #, fuzzy
0702 #~| msgctxt "@info:tooltip select this character"
0703 #~| msgid "Select this character"
0704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0705 #~ msgid "Select this character"
0706 #~ msgstr "Осы таңбаны таңдау"
0707 
0708 #~ msgid "Column widths"
0709 #~ msgstr "Баған ені"
0710 
0711 #~ msgid "Keyboard layouts"
0712 #~ msgstr "Пернетақта сәйкестіктер"
0713 
0714 #, fuzzy
0715 #~| msgid "Show Se&arch"
0716 #~ msgid "Search"
0717 #~ msgstr "Ізд&еуді көрсету"
0718 
0719 #~ msgid "Your answer was correct!"
0720 #~ msgstr "Жауабыңыз дұрыс!"
0721 
0722 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0723 #~ msgstr "Жауабыңыз қате."
0724 
0725 #~ msgid ""
0726 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0727 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0728 #~ msgstr ""
0729 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Тақшалар сынағын өткізу үшін "
0730 #~ "кемінде бірі болу керек қой.</html>"
0731 
0732 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0733 #~ msgstr "Жаңа бос сөздік құжатын құру"
0734 
0735 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0736 #~ msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу..."
0737 
0738 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0739 #~ msgstr "Жаңа сөздіктерін жүктеп алу"
0740 
0741 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0742 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты сақтау"
0743 
0744 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0745 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатын басқаша атап сақтау"
0746 
0747 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0748 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты жабу"
0749 
0750 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0751 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты басып шығару"
0752 
0753 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0754 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжатты алдын-ала қарап шығу"
0755 
0756 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0757 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтан мәтінді қиып алып, оны алмасу буферіне салу"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0761 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтан мәтінді көшірмелеп, оны алмасу буферіне салу"
0762 
0763 #~ msgid ""
0764 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0765 #~ "cells"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "Алмасу буфердегіні алдында ұяшықтан қиып не көшіріп алған мәтінді "
0768 #~ "орналастыру"
0769 
0770 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0771 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтарының мазмұнын тазалау"
0772 
0773 #~ msgid "&Insert Row"
0774 #~ msgstr "Жолды &ендіру"
0775 
0776 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0777 #~ msgstr "Назардағы жолдың үстінен жаңа жолды ендіру"
0778 
0779 #~ msgid "&Delete Row"
0780 #~ msgstr "Жолды &өшіру"
0781 
0782 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0783 #~ msgstr "Таңдалған жол(дар)ды өшіру"
0784 
0785 #~ msgid "&Mark as Blank"
0786 #~ msgstr "Толтыратын деп &белгілеу"
0787 
0788 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0789 #~ msgstr "Таңдалған не назардағы сөздің орынын толтыратын бос орын қылу"
0790 
0791 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0792 #~ msgstr "Толтыратын белгісін &кетіру"
0793 
0794 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0795 #~ msgstr "Таңдалған не назардағы сөздің орынын толтыратын бос орын қылмау"
0796 
0797 #~ msgid "&Column Settings..."
0798 #~ msgstr "&Бағанның баптауы..."
0799 
0800 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0801 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжаттың баған параметрлерін анықтау"
0802 
0803 #~ msgid "&Font..."
0804 #~ msgstr "&Қаріп..."
0805 
0806 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0807 #~ msgstr "Редакторында қолданатын қаріпін анықтау"
0808 
0809 #~ msgid "Link &Image..."
0810 #~ msgstr "&Кескінді байланыстыру..."
0811 
0812 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0813 #~ msgstr "Назардағы жазумен кескінді байланыстыру"
0814 
0815 #~ msgid "Link &Sound..."
0816 #~ msgstr "&Дыбысты байланыстыру..."
0817 
0818 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0819 #~ msgstr "Назардағы жазумен дыбысты байланыстыру"
0820 
0821 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0822 #~ msgstr "Жол биіктігін &туралау"
0823 
0824 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0825 #~ msgstr "Таңдалған жолдарының биіктіктерін автотуралайды"
0826 
0827 #~ msgid "Sh&uffle"
0828 #~ msgstr "&Араластыру"
0829 
0830 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0831 #~ msgstr "Белсенді сөздік құжаттың жазуларын араластырады"
0832 
0833 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0834 #~ msgstr "&Пернетақта сәйкестігі"
0835 
0836 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0837 #~ msgstr "Бар пернетақта сәйкестіктерін көрсету"
0838 
0839 #~ msgid "Change Mode"
0840 #~ msgstr "Режімін өзгерту"
0841 
0842 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0843 #~ msgstr "Сынақ сеансының режімін өзгету"
0844 
0845 #~ msgid "Selects this mode"
0846 #~ msgstr "Осы режімін таңдау"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0849 #~ msgid "&Editor"
0850 #~ msgstr "&Редактор"
0851 
0852 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0853 #~ msgstr "Сөздік редакторын шақыру"
0854 
0855 #~ msgid "&Flashcard"
0856 #~ msgstr "&Тақша"
0857 
0858 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0859 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша тақшалар сеансын бастау"
0860 
0861 #~ msgid "&Multiple Choice"
0862 #~ msgstr "&Бірнешеден таңдау"
0863 
0864 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0865 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша бірнешеден таңдау сеансын бастау"
0866 
0867 #~ msgid "Q&&A"
0868 #~ msgstr "С&&Ж"
0869 
0870 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0871 #~ msgstr "Белсенді сөздігі бойынша сауалдар мен жауаптар сеансын бастау"
0872 
0873 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0874 #~ msgstr "Осы сауалға жауабыңызды тексеру"
0875 
0876 #~ msgid "Choose Option &1"
0877 #~ msgstr "&1-амалды таңдау"
0878 
0879 #~ msgid "Choose Option &2"
0880 #~ msgstr "&2-амалды таңдау"
0881 
0882 #~ msgid "Choose Option &3"
0883 #~ msgstr "&3-амалды таңдау"
0884 
0885 #~ msgid "I &Know"
0886 #~ msgstr "&Білемін"
0887 
0888 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0889 #~ msgstr "Дұрыс жауап берілді деп есептеп, келесіге өту"
0890 
0891 #~ msgid "I &Do Not Know"
0892 #~ msgstr "Білм&еймін"
0893 
0894 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0895 #~ msgstr "Дұрыс жауап берілмеді деп есептеп, келесіге өту"
0896 
0897 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0898 #~ msgstr "Дұрыс жауаптың келесі әріпін ашу"
0899 
0900 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0901 #~ msgstr "Соңғы жауапты дұрыс деп белгілеу"
0902 
0903 #~ msgid "&Restart"
0904 #~ msgstr "Қ&айта бастау"
0905 
0906 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0907 #~ msgstr "Сынақ сеансын қайта басынан бастау"
0908 
0909 #~ msgid "&Play Audio"
0910 #~ msgstr "&Дыбысын орындау"
0911 
0912 #~ msgid "Play associated audio"
0913 #~ msgstr "Байланысты дыбысын орындау"
0914 
0915 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0916 #~ msgstr "Бүкіл қате жауап бергендерін қайталау"
0917 
0918 #~ msgid "Export Errors &As..."
0919 #~ msgstr "Қателерін былай э&кспорттау..."
0920 
0921 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0922 #~ msgstr "Жаңа сөздік құжатына қателерді экспорттау"
0923 
0924 #~ msgid "Show Se&arch"
0925 #~ msgstr "Ізд&еуді көрсету"
0926 
0927 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0928 #~ msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу"
0929 
0930 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0931 #~ msgstr "Кейбір оқиғаларға дыбысты не басқа құлақтандыруды тағайындау"
0932 
0933 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0934 #~ msgstr "Сөздік редакторының я сынақ сеансының параметрлерін орнату"
0935 
0936 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0937 #~ msgstr "<numid>%1</numid> арнаулы таңбасы"
0938 
0939 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0940 #~ msgstr "Құралдар панелін көрсету күйін терістеу"
0941 
0942 #~ msgid "Enter search terms here"
0943 #~ msgstr "Мүнда іздеу шартын келтіру керек"
0944 
0945 #~ msgid "Opening file..."
0946 #~ msgstr "Файлды ашу..."
0947 
0948 #, fuzzy
0949 #~| msgid "Opening file..."
0950 #~ msgid "Open File"
0951 #~ msgstr "Файлды ашу..."
0952 
0953 #~ msgctxt "@info:status ready"
0954 #~ msgid "Ready"
0955 #~ msgstr "Дайын"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "The current document has been modified.\n"
0959 #~ "Do you want to save it?"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "Назардағы құжат өзгерген.\n"
0962 #~ "Сақталсын ба?"
0963 
0964 #~ msgid "Opening a new document window..."
0965 #~ msgstr "Жаңа құжат терезесін ашу..."
0966 
0967 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0968 #~ msgstr "Таңдалған файлдарды &назардағы құжатпен біріктіруы"
0969 
0970 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0971 #~ msgstr "Сөздік құжатты ашу"
0972 
0973 #~ msgid "Saving file..."
0974 #~ msgstr "Файлды сақтау..."
0975 
0976 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0977 #~ msgstr "Файлды жаңа атауымен сақтау..."
0978 
0979 #, fuzzy
0980 #~| msgid "*.html|HTML Document"
0981 #~ msgid "HTML Document"
0982 #~ msgstr " *.html|HTML құжаты"
0983 
0984 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0985 #~ msgstr "Сөздік құжатын былай сақтау"
0986 
0987 #~ msgid "Closing file..."
0988 #~ msgstr "Файлды жабу..."
0989 
0990 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0991 #~ msgid "Quitting..."
0992 #~ msgstr "Шығу..."
0993 
0994 #~ msgid "Cutting selection..."
0995 #~ msgstr "Таңдағанды қиып алу..."
0996 
0997 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0998 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу..."
0999 
1000 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1001 #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру..."
1002 
1003 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1004 #~ msgstr "Таңдалған ұяшықтарының тазалау..."
1005 
1006 #~ msgid "Inserting rows..."
1007 #~ msgstr "Жолдарды ендіру..."
1008 
1009 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1010 #~ msgstr "Таңдалған жолдарды өшіру...."
1011 
1012 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1013 #~ msgstr "Таңдалған мәтінді толтыратын қылу..."
1014 
1015 #~ msgid "Removing blank markings..."
1016 #~ msgstr "Таңдалған мәтінді толтыратын қылудан айну..."
1017 
1018 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1019 #~ msgstr "Сөздік бағанның атауын орнату..."
1020 
1021 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1022 #~ msgstr "Сөздік қаріпін орнату..."
1023 
1024 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1025 #~ msgstr "Назардағы жазумен кескінді байланыстыру..."
1026 
1027 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1028 #~ msgstr "Назардағы жазумен дыбысты байланыстыру..."
1029 
1030 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1031 #~ msgstr "Жол биіктігін туралау..."
1032 
1033 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1034 #~ msgstr "Сөздікті кездейсоқ араластыру..."
1035 
1036 #~ msgid "Updating mode..."
1037 #~ msgstr "Режімін жаңарту..."
1038 
1039 #~ msgid "Starting editor session..."
1040 #~ msgstr "Редактор сеансын бастау..."
1041 
1042 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1043 #~ msgstr "Тақшалар сеансын бастау..."
1044 
1045 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1046 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау сеансын бастау..."
1047 
1048 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1049 #~ msgstr "Сұрақ пен жауап сеансын бастау..."
1050 
1051 #~ msgid "Insert %1"
1052 #~ msgstr "%1 дегенді ендіру"
1053 
1054 #~ msgid "Inserts the character %1"
1055 #~ msgstr "%1 таңбасын ендіру"
1056 
1057 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1058 #~ msgstr "Бұл амал сынақты қайта бастайды. Бастай бересіз бе?"
1059 
1060 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1061 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 реті бойынша"
1062 
1063 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1064 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 реті бойынша"
1065 
1066 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1067 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 кездейсоқ"
1068 
1069 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1070 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 кездейсоқ"
1071 
1072 #, fuzzy
1073 #~| msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1074 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1075 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 кездейсоқ"
1076 
1077 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1078 #~ msgstr "%1 -> %2 реті бойынша"
1079 
1080 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1081 #~ msgstr "%1 -> %2 кездейсоқ"
1082 
1083 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1084 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 кездейсоқ"
1085 
1086 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1087 #~ msgstr "Бұл KWordQuiz-дің бірінші рет орындалуы ма?"
1088 
1089 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1090 #~ msgstr "Іздеу жолағының көрсету күйін терістеу."
1091 
1092 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1093 #~ msgstr "Файлдарды ашқандағы қолданатын сеанс түрі"
1094 
1095 #~ msgid "Type of printout to generate"
1096 #~ msgstr "Басып шығару түрі"
1097 
1098 #~ msgid "Titles for column 1"
1099 #~ msgstr "1-бағанның атауы"
1100 
1101 #~ msgid "Titles for column 2"
1102 #~ msgstr "2-бағанның атауы"
1103 
1104 #~ msgid "Font used in the editor"
1105 #~ msgstr "Редакторында қолданатын қаріпі"
1106 
1107 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1108 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар рұқсат етілсе"
1109 
1110 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1111 #~ msgstr "Редакторындағы Enter-ді басқандағы назарының ауысу бағыты"
1112 
1113 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1114 #~ msgstr "Арнаулы таңба панелінің таңбалары"
1115 
1116 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1117 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының бүкіл деректерін өшіру"
1118 
1119 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1120 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының мәтінін өшіру"
1121 
1122 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1123 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының кескінге байланысын өшіру"
1124 
1125 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1126 #~ msgstr "Таңдалған жазуларының дыбысқа байланысын өшіру"
1127 
1128 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1129 #~ msgstr "Ишара сұрағанын қате деп есептеу"
1130 
1131 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1132 #~ msgstr "Тақшаны қате әлде дұрыс деп есептеу"
1133 
1134 #~ msgid "Quiz mode"
1135 #~ msgstr "Сынақ режімі"
1136 
1137 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1138 #~ msgstr "Тақшада қолданатын қаріп"
1139 
1140 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1141 #~ msgstr "Тақшаның бет жағындағы мәтіннің түсі"
1142 
1143 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1144 #~ msgstr "Тақша бет жағының түсі"
1145 
1146 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1147 #~ msgstr "Тақшаның бет жағындағы қоршауының түсі"
1148 
1149 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1150 #~ msgstr "Тақша арт жағының қаріпі"
1151 
1152 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1153 #~ msgstr "Тақшаның артт жағындағы мәтіннің түсі"
1154 
1155 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1156 #~ msgstr "Тақша артт жағының түсі"
1157 
1158 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1159 #~ msgstr "Тақшаның арт жағындағы қоршауының түсі"
1160 
1161 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1162 #~ msgstr "KWordQuiz-ге үлес қасушыларға бағыттама"
1163 
1164 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1165 #~ msgstr "Жүктеп алынған сөздікті іске қосатын командасы"
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1169 #~ "to $HOME)"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Жүктеп алынған сөздіктер әдетте сақталатын қапшығы ($HOME қапшығынан "
1172 #~ "өрбіп)"
1173 
1174 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1175 #~ msgstr "Тақшаның қалқып шығу аралығы тұрақты ма әлде кездейсоқ па"
1176 
1177 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1178 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығы"
1179 
1180 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1181 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығының минимумы"
1182 
1183 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1184 #~ msgstr "Тақашаның қалқып шығу минуттар аралығының максимумы"
1185 
1186 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1187 #~ msgstr "Соңғы тақшаның геометриясы"
1188 
1189 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1190 #~ msgstr "Тақшасы KWordQuiz-тің стандартты стилінде"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1194 #~ "specified on the command line"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Команда жолында басқасы келтірілмесе, автоматты түрде өткенде ашылған "
1197 #~ "сөздік файлы ашылады"
1198 
1199 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1200 #~ msgstr "Сөздік файлы ашылғасын жаттығуды бірден бастау"
1201 
1202 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1203 #~ msgid "General Settings"
1204 #~ msgstr "Жалпы баптаулары"
1205 
1206 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1207 #~ msgid "Editor"
1208 #~ msgstr "Редактор"
1209 
1210 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1211 #~ msgid "Editor Settings"
1212 #~ msgstr "Редактор баптаулары"
1213 
1214 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1215 #~ msgid "Quiz"
1216 #~ msgstr "Сынақ"
1217 
1218 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1219 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1220 #~ msgstr "Тақша көрінісі"
1221 
1222 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1223 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1224 #~ msgstr "Тақша көрінісін баптау"
1225 
1226 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1227 #~ msgid "Special Characters"
1228 #~ msgstr "Арнаулы таңбалар"
1229 
1230 #~ msgid "V&ocabulary"
1231 #~ msgstr "С&өздік"
1232 
1233 #~ msgid "&Mode"
1234 #~ msgstr "&Режім"
1235 
1236 #~ msgid "&Quiz"
1237 #~ msgstr "&Сынақ"
1238 
1239 #~ msgid "Quiz"
1240 #~ msgstr "Сынақ"
1241 
1242 #~ msgid "Special Characters"
1243 #~ msgstr "Арнаулы таңбалар"
1244 
1245 #, fuzzy
1246 #~| msgid "Clear Contents"
1247 #~ msgctxt "@title:window"
1248 #~ msgid "Clear Contents"
1249 #~ msgstr "Мазмұнын тазалау"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1252 #~ msgid "Clear"
1253 #~ msgstr "Тазалау"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1256 #~ msgid "Cut"
1257 #~ msgstr "Қиып алу"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1260 #~ msgid "Paste"
1261 #~ msgstr "Орналастыру"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1264 #~ msgid "Sort"
1265 #~ msgstr "Реттеу"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1268 #~ msgid "Insert"
1269 #~ msgstr "Ендіру"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1272 #~ msgid "Delete"
1273 #~ msgstr "Өшіру"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1276 #~ msgid "Unmark Blank"
1277 #~ msgstr "Толтыратын белгісін кетіру"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1280 #~ msgid "Column Settings"
1281 #~ msgstr "Бағанның баптауы"
1282 
1283 #~ msgid "Font"
1284 #~ msgstr "Қаріп"
1285 
1286 #~ msgid "Entry"
1287 #~ msgstr "Жазуы"
1288 
1289 #~ msgid "Questions"
1290 #~ msgstr "Сауалдар"
1291 
1292 #~ msgid "The number of questions in the session"
1293 #~ msgstr "Сеанстағы сауалдар саны"
1294 
1295 #~ msgid "00"
1296 #~ msgstr "00"
1297 
1298 #~ msgid "Correct answers"
1299 #~ msgstr "Дұрыс жауаптар"
1300 
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1303 #~ msgstr "Дұрыс берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады."
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1307 #~ "percentage."
1308 #~ msgstr "Дұрыс емес берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады."
1309 
1310 #~ msgid "Answered questions"
1311 #~ msgstr "Жауабы берілгендері"
1312 
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1315 #~ msgstr "Берген жауаптар саны. Пайызда көрсетуге де болады."
1316 
1317 #~ msgid "Untitled"
1318 #~ msgstr "Аталмаған"
1319 
1320 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1321 #~ msgstr "Бос орынды толтырудағы жақшасында қате бар "
1322 
1323 #, fuzzy
1324 #~| msgid "*|All Files"
1325 #~ msgid "All Files (*)"
1326 #~ msgstr "*|Бүкіл файлдар"
1327 
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1330 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1331 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1332 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1333 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1334 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1335 #~ "shortcuts.</qt>"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "<qt>KWordQuiz Үйреткіші экранға бір Сіз белгілеген уақытқа тақшаларын "
1338 #~ "көрсетеді.<br /><br />Басқа бағдарламалармен істеп жатсаңыз, тақшалары ол "
1339 #~ "іске жағаласпай, кедергі жасамай көрсетіледі.<br /><br />Керек перне "
1340 #~ "тіркесімдерін KWordQuiz Үйреткіштің панеліндегі таңбашасына оң жақ "
1341 #~ "түртімімен ашылатын Баптаулар арқылы орната аласыз.</qt>"
1342 
1343 #~ msgid "Tutor"
1344 #~ msgstr "Үйреткіш"
1345 
1346 #~ msgid "Start Exercise"
1347 #~ msgstr "Жаттығуды бастау"
1348 
1349 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1350 #~ msgstr "KWordQuiz үйреткішін баптау..."
1351 
1352 #~ msgid "Close Flash Card"
1353 #~ msgstr "Тақшаны жабу"
1354 
1355 #~ msgid "Flip Flash Card"
1356 #~ msgstr "Тақшаны аудару"
1357 
1358 #~ msgid "Stop Exercise"
1359 #~ msgstr "Жаттығуды тоқтату"
1360 
1361 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1362 #~ msgid "Tutor"
1363 #~ msgstr "Үйреткіш"
1364 
1365 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1366 #~ msgid "Tutor Settings"
1367 #~ msgstr "Үйреткішті баптау"
1368 
1369 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1370 #~ msgid "Shortcuts"
1371 #~ msgstr "Тіркесімдер"
1372 
1373 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1374 #~ msgstr "Тіркесімдерін баптау"
1375 
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1378 #~ "entries in the Mode menu"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Мәзірдегі режімінің нөміріне \n"
1381 #~ "сәйкесті 1-5 қатардағы сан"
1382 
1383 #~ msgid "Previous Question"
1384 #~ msgstr "Алдыңғы сауал"
1385 
1386 #~ msgid "Your Answer"
1387 #~ msgstr "Жауабыңыз"
1388 
1389 #~ msgid "Summary"
1390 #~ msgstr "Тұжырымы"
1391 
1392 #~ msgid "The question"
1393 #~ msgstr "Сауал"
1394 
1395 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1396 #~ msgstr "Сауалдың тіл немесе басқа идентификаторы"
1397 
1398 #~ msgid "This is your question"
1399 #~ msgstr "Бұл сауал"
1400 
1401 #~ msgid "Your choices"
1402 #~ msgstr "Таңдауыңыз"
1403 
1404 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1405 #~ msgstr "Үштен дұрыс бірің таңдаңыз."
1406 
1407 #~ msgid "&1 Option"
1408 #~ msgstr "&1-амал"
1409 
1410 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1411 #~ msgstr "Жауаптың тіл немесе басқа идентификаторы"
1412 
1413 #~ msgid "Language 2"
1414 #~ msgstr "2-тіл"
1415 
1416 #~ msgid "&3 Option"
1417 #~ msgstr "&3-амал"
1418 
1419 #~ msgid "Previous question"
1420 #~ msgstr "Алдыңғы сауал"
1421 
1422 #~ msgid "The previous question"
1423 #~ msgstr "Алдыңғы сауалы"
1424 
1425 #~ msgid "This was your question"
1426 #~ msgstr "Бұл өткен сауал"
1427 
1428 #~ msgid "Your previous answer"
1429 #~ msgstr "Өткенде берген жауабыңыз"
1430 
1431 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1432 #~ msgstr "Өткен сауалға берген жауабыңыз"
1433 
1434 #~ msgid "This was your answer"
1435 #~ msgstr "Өткенде берген жауабыңыз"
1436 
1437 #~ msgid "Previous correct answer"
1438 #~ msgstr "Өткендегі дұрыс жауап"
1439 
1440 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1441 #~ msgstr "Өткен сауалдың дұрыс жауабы"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1445 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Бірнешеден таңдап санақ өткізу үшін "
1448 #~ "кемінде үш жазу болу керек қой.</html>"
1449 
1450 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1451 #~ msgid "Back"
1452 #~ msgstr "Арты"
1453 
1454 #~ msgid "Front"
1455 #~ msgstr "Алды"
1456 
1457 #~ msgid "Card Appearance"
1458 #~ msgstr "Тақшаның көрініс"
1459 
1460 #~ msgid "Flip card"
1461 #~ msgstr "Тақшаны аудару"
1462 
1463 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1464 #~ msgstr "Тақшаның арт жағын көрсетуге қолданылады"
1465 
1466 #~ msgid "&Flip Card"
1467 #~ msgstr "Тақшаны а&удару"
1468 
1469 #~ msgid "F&ont:"
1470 #~ msgstr "Қа&ріпі:"
1471 
1472 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1473 #~ msgstr "Тақшаның арт жағының мәтінін жазуға қолданатын қаріпін таңдау"
1474 
1475 #~ msgid "Select text color"
1476 #~ msgstr "Мәтін түсін таңдау"
1477 
1478 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1479 #~ msgstr "Тақшаның мәтінін жазуға қолданатын түсін таңдау"
1480 
1481 #~ msgid "Select card frame color"
1482 #~ msgstr "Тақша қоршауының түсін таңдау"
1483 
1484 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1485 #~ msgstr "Тақшаның қоршауын салуға қолданатын түсін таңдау"
1486 
1487 #~ msgid "Select card color"
1488 #~ msgstr "Тақшаның түсін таңдау"
1489 
1490 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1491 #~ msgstr "Тақшаны салуға қолданатын түсін таңдау"
1492 
1493 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1494 #~ msgstr "Тақшаның бет жағының мәтінін жазуға қолданатын қаріпін таңдау"
1495 
1496 #~ msgid "&Text color:"
1497 #~ msgstr "&Мәтіннің түсі:"
1498 
1499 #~ msgid "&Card color:"
1500 #~ msgstr "&Тақшаның түсі:"
1501 
1502 #~ msgid "Fra&me color:"
1503 #~ msgstr "Қ&оршау түсі:"
1504 
1505 #~ msgid "Action"
1506 #~ msgstr "Әрекет"
1507 
1508 #~ msgid "Shortcut"
1509 #~ msgstr "Тіркесім"
1510 
1511 #~ msgid "Character"
1512 #~ msgstr "Таңба"
1513 
1514 #~ msgid "Special Character %1"
1515 #~ msgstr "%1 арнаулы таңбасы"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1519 #~ "associated with each action."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Ескерту: Баптау -> Тіркесімдерін баптау... дегенге барып әр амалдың перне "
1522 #~ "тіркесімін өзгертуге болады."
1523 
1524 #~ msgid "Select character to modify"
1525 #~ msgstr "Өзгертетін таңбаны таңдау"
1526 
1527 #~ msgid "Customizable special character actions"
1528 #~ msgstr "Арнаулы таңба амалын ыңғайлау"
1529 
1530 #~ msgid "0"
1531 #~ msgstr "0"
1532 
1533 #~ msgid "1"
1534 #~ msgstr "1"
1535 
1536 #~ msgid "2"
1537 #~ msgstr "2"
1538 
1539 #~ msgid "Click to choose a new character"
1540 #~ msgstr "Жаңа таңбаны таңдау үшін түртіңіз"
1541 
1542 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1543 #~ msgstr "Таңдалған амалға таңбаны арнау"
1544 
1545 #~ msgid "C&haracter..."
1546 #~ msgstr "Т&аңба..."
1547 
1548 #~ msgid "Preview of current character"
1549 #~ msgstr "Қазіргі таңбасын қарау"
1550 
1551 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1552 #~ msgstr "Таңдалған амалға арналған таңбаны қарау"
1553 
1554 #~ msgid "A"
1555 #~ msgstr "A"
1556 
1557 #~ msgid "How enter key moves"
1558 #~ msgstr "Enter пернесінің амалы"
1559 
1560 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1561 #~ msgstr "Редакторындағы Enter пернесінің амалын таңдау"
1562 
1563 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1564 #~ msgstr "Enter п&ернесінің амалы"
1565 
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1568 #~ msgstr "Enter пернесін басқан соң назарын келесі төменгі ұяшыққа ауыстыру."
1569 
1570 #~ msgid "&Down"
1571 #~ msgstr "&Төменге"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1575 #~ "Enter"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Enter пернесін басқан соң назарын келесі оң жақтағы ұяшыққа ауыстыру"
1578 
1579 #~ msgid "&Right"
1580 #~ msgstr "&Оңға"
1581 
1582 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1583 #~ msgstr "Enter пернесін басқан соң назарын ешқайда ауыспайтын қылу"
1584 
1585 #~ msgid "Does not &move"
1586 #~ msgstr "Жылжымау"
1587 
1588 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1589 #~ msgstr "Толтыратын бос орындарды рұқсат ету"
1590 
1591 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1592 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар функцияларың қосуын таңдау"
1593 
1594 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1595 #~ msgstr "Толтыратын бос орындар б&олсын"
1596 
1597 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1598 #~ msgstr "Сөздік құжатын неде ашу"
1599 
1600 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1601 #~ msgstr "Сөздік құжатты қандай сеансында ашу керегін таңдау"
1602 
1603 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1604 #~ msgstr "Сөздік құжаты келесіде &ашылсын"
1605 
1606 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1607 #~ msgstr "Сөздік құжаты редакторында ашу"
1608 
1609 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1610 #~ msgstr "Сөздік құжаты редакторында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
1611 
1612 #~ msgid "&Editor"
1613 #~ msgstr "&Редактор"
1614 
1615 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1616 #~ msgstr "Сөздік құжаты тақшалар сынағында ашу"
1617 
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Сөздік құжаты тақшалармен сынауында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
1622 
1623 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1624 #~ msgstr "&Тақшалар сынағы"
1625 
1626 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1627 #~ msgstr "Сөздік құжаты бірнешеден таңдау сынағында ашу"
1628 
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1631 #~ "quiz"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Сөздік құжаты бірнешеден таңдау сынағында ашылсын десеңіз - осыны таңдаңыз"
1634 
1635 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1636 #~ msgstr "&Бірнешеден таңдау сынағы"
1637 
1638 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1639 #~ msgstr "Сөздік құжаты сұрақ пен жауаптар сынағында ашу"
1640 
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1643 #~ "answer quiz"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Сөздік құжаты сұрақ пен жауаптар сынағында ашылсын десеңіз - осыны "
1646 #~ "таңдаңыз"
1647 
1648 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1649 #~ msgstr "&Сұрақ пен жауап сынағы"
1650 
1651 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1652 #~ msgstr "Сұрақ пен жауап сеансының тәртібін келтіру"
1653 
1654 #~ msgid "Question && Answer"
1655 #~ msgstr "Сұрақ && жауап"
1656 
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1659 #~ "counted as errors"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Ишара сұрағанда жауабы қате деп саналсын десеңіз - осыны белгілеңіз "
1662 
1663 #~ msgid "&Treat hint as error"
1664 #~ msgstr "&Ишара сұрағаны -қате"
1665 
1666 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1667 #~ msgstr "Сеанстарыңың ұпайларын көрсету тәртібін келтіру"
1668 
1669 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1670 #~ msgstr "Ұпайын пайыз түрінде көрсету"
1671 
1672 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1673 #~ msgstr "Ұпайы пайыз түрінде көрсетілсін десеңіз - осыны таңдаңыз"
1674 
1675 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1676 #~ msgstr "Ұпайы - &пайыз түрінде"
1677 
1678 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1679 #~ msgstr "Бірнешеден таңдау сеансының тәртібін келтіру"
1680 
1681 #~ msgid "Check to correct automatically"
1682 #~ msgstr "Автоматты түрде тексеріп түзеу"
1683 
1684 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1685 #~ msgstr "Таңдағанын бірден тексерілсін десеңсз - осыны таңдаңыз"
1686 
1687 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1688 #~ msgstr "&Автоматты түрде тексерілсін"
1689 
1690 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1691 #~ msgstr "Тақшалармен сынау сеансының тәртібін келтіру"
1692 
1693 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1694 #~ msgstr "Тақшаны аудару арасындағы уақыты"
1695 
1696 #~ msgid "seconds and"
1697 #~ msgstr "секунд және"
1698 
1699 #~ msgid "Delay to flip card"
1700 #~ msgstr "Тақшаны аудару кідірісі"
1701 
1702 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1703 #~ msgstr "Секундтағы тақшаны аудару кідірісі"
1704 
1705 #~ msgid "Select how to count card"
1706 #~ msgstr "Тақшаны не деп есептеу"
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1710 #~ "the next card"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Келесіге ауысанда алдыңғысын дұрыс деп есептеу үшін - осыны таңдаңыз"
1713 
1714 #~ msgid "Count &as correct"
1715 #~ msgstr "Дұр&ыс деп есептелсін"
1716 
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1719 #~ "the next card"
1720 #~ msgstr "Келесіге ауысанда алдыңғысын қате деп есептеу үшін - осыны таңдаңыз"
1721 
1722 #~ msgid "Count as &error"
1723 #~ msgstr "Қ&ате деп есептелсін"
1724 
1725 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1726 #~ msgstr "Тақшқны автоматты түрде аудару"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1730 #~ "amount of time"
1731 #~ msgstr "Бір белгіленген уақыт өткеннен кейін тақшаны автоматты түрде аудару"
1732 
1733 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1734 #~ msgstr "Келесі уақыттан кейін а&ударылсын"
1735 
1736 #~ msgid "Tutor Timing"
1737 #~ msgstr "Жаттығу таймері"
1738 
1739 #~ msgid "&Every"
1740 #~ msgstr "&Әрбір"
1741 
1742 #~ msgid "&minutes"
1743 #~ msgstr "&минут"
1744 
1745 #~ msgid "&Randomly"
1746 #~ msgstr "Ке&здейсоқ"
1747 
1748 #~ msgid "Between"
1749 #~ msgstr "Келесі аралықта:"
1750 
1751 #~ msgid "m&inutes and"
1752 #~ msgstr "м&инут және"
1753 
1754 #~ msgid "mi&nutes"
1755 #~ msgstr "ми&нут"
1756 
1757 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1758 #~ msgstr "Тақша көрінісі"
1759 
1760 #~ msgid "&Native"
1761 #~ msgstr "&Стандартты"
1762 
1763 #~ msgid "Minim&alistic"
1764 #~ msgstr "Миним&листикалық"
1765 
1766 #~ msgid "Miscellaneous"
1767 #~ msgstr "Түрлі басқа"
1768 
1769 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1770 #~ msgstr "Сөздік файлы ашылғасын бірден жаттығу бас&талсын"
1771 
1772 #~ msgid "Type your answer"
1773 #~ msgstr "Жауабыңызды теріңіз"
1774 
1775 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1776 #~ msgstr "Толтыратын бос орын көрсететін сұрақтың жауабы"
1777 
1778 #~ msgid "This is _____ answer"
1779 #~ msgstr "Бұл _____ жауап"
1780 
1781 #~ msgid "Type the answer to the question"
1782 #~ msgstr "Сұраққа жауабын келтіріңіз"
1783 
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1786 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "<html>Сөздіңізде жазулар тым аз.<br />Сұрақ пен жауап сынағын өткізу үшін "
1789 #~ "кемінде бірі болу керек қой.</html>"
1790 
1791 #, fuzzy
1792 #~| msgid "Vocabulary Options"
1793 #~ msgctxt "@title:window"
1794 #~ msgid "Vocabulary Options"
1795 #~ msgstr "Сөздіктің параметрлері"
1796 
1797 #~ msgid "Select Type of Printout"
1798 #~ msgstr "Не басылатынын таңдаңыз"
1799 
1800 #~ msgid "Vocabulary &list"
1801 #~ msgstr "Сөздер 7тізімін"
1802 
1803 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1804 #~ msgstr "Редакторды көрсетілген ретімен сөздерді басып шығу"
1805 
1806 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1807 #~ msgstr "Емти&хан сөздерін "
1808 
1809 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1810 #~ msgstr "Емтихан түрі ретімен сөздерді басып шығу"
1811 
1812 #~ msgid "&Flashcards"
1813 #~ msgstr "&Тақшалар"
1814 
1815 #~ msgid "Select to print flashcards"
1816 #~ msgstr "Тақшалар түрінде басып шығару"
1817 
1818 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1819 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 кездейсоқ"