Warning, /education/kwordquiz/po/it/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021.
0004 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022, 2023.
0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 10:40+0200\n"
0013 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0015 "Language: it\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Pino Toscano"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
0031 
0032 #: exporter.cpp:125
0033 #, kde-format
0034 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0035 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________"
0036 
0037 #: exporter.cpp:173
0038 #, kde-format
0039 msgid "Score"
0040 msgstr "Punteggio"
0041 
0042 #: kwqcardmodel.cpp:31
0043 #, kde-format
0044 msgid "Question"
0045 msgstr "Domanda"
0046 
0047 #: kwqcardmodel.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid "Answer"
0050 msgstr "Risposta"
0051 
0052 #: main.cpp:58
0053 #, kde-format
0054 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0055 msgstr "Goto fornito non valido: %1. Permessi: flash, mc e qa"
0056 
0057 #: main.cpp:88
0058 #, kde-format
0059 msgid "KWordQuiz"
0060 msgstr "KWordQuiz"
0061 
0062 #: main.cpp:90
0063 #, kde-format
0064 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0065 msgstr ""
0066 "Un potente programma per l'apprendimento di carte mnemoniche e di vocabolari"
0067 
0068 #: main.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0071 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0072 
0073 #: main.cpp:96
0074 #, kde-format
0075 msgid "Peter Hedlund"
0076 msgstr "Peter Hedlund"
0077 
0078 #: main.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:credit"
0081 msgid "Original author"
0082 msgstr "Autore originale"
0083 
0084 #: main.cpp:97
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:credit"
0087 msgid "Carl Schwan"
0088 msgstr "Carl Schwan"
0089 
0090 #: main.cpp:97
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:credit"
0093 msgid "Port to QML"
0094 msgstr "Conversione a QML"
0095 
0096 #: main.cpp:98
0097 #, kde-format
0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0100 
0101 #: main.cpp:98
0102 #, kde-format
0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0104 msgstr "Responsabile KDE Edu"
0105 
0106 #: main.cpp:99
0107 #, kde-format
0108 msgid "Martin Pfeiffer"
0109 msgstr "Martin Pfeiffer"
0110 
0111 #: main.cpp:99
0112 #, kde-format
0113 msgid "Leitner System and several code contributions"
0114 msgstr "Sistema di Leitner e contributi vari"
0115 
0116 #: main.cpp:119
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "Type of session to start with: \n"
0120 "'flash' for flashcard, \n"
0121 "'mc' for multiple choice, \n"
0122 "'qa' for question and answer"
0123 msgstr ""
0124 "Tipo di sessione con cui iniziare:\n"
0125 "«flash» per le carte mnemoniche,\n"
0126 "«mc» per la scelta multipla,\n"
0127 "«qa» per domanda e risposta"
0128 
0129 #: main.cpp:121
0130 #, kde-format
0131 msgid "File to open"
0132 msgstr "File da aprire"
0133 
0134 #: qml/BasePage.qml:24
0135 #, kde-format
0136 msgid "Cards %1% Errors %2"
0137 msgstr "Carte %1% Errori %2"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:26
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0142 msgstr "Carte %1/%2 Errori %3"
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:73
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@label"
0147 msgid "Finished"
0148 msgstr "Finito"
0149 
0150 #: qml/BasePage.qml:75
0151 #, kde-format
0152 msgid "You got a perfect score"
0153 msgstr "Hai un punteggio perfetto"
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You made one mistake"
0158 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0159 msgstr[0] "Ho fatto un errore"
0160 msgstr[1] "Ho fatto %1 errori"
0161 
0162 #: qml/BasePage.qml:82
0163 #, kde-format
0164 msgid "Repeat Errors"
0165 msgstr "Ripeti errori"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:93
0168 #, kde-format
0169 msgid "Try Again"
0170 msgstr "Riprova"
0171 
0172 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@title:window"
0175 msgid "Create Deck"
0176 msgstr "Crea mazzo"
0177 
0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@title:window"
0181 msgid "Edit Deck"
0182 msgstr "Modifica mazzo"
0183 
0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0185 #, kde-format
0186 msgid "Filter"
0187 msgstr "Filtro"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter..."
0192 msgstr "Filtro..."
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Print Preview"
0198 msgstr "Anteprima di stampa"
0199 
0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0201 #, kde-format
0202 msgid "Flashcard"
0203 msgstr "Carta mnemonica"
0204 
0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0206 #, kde-format
0207 msgid "List"
0208 msgstr "Lista"
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0211 #, kde-format
0212 msgid "Exam"
0213 msgstr "Esame"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@action:button"
0218 msgid "Print"
0219 msgstr "Stampa"
0220 
0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@action:button"
0224 msgid "Create"
0225 msgstr "Crea"
0226 
0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@action:button"
0230 msgid "Save"
0231 msgstr "Salva"
0232 
0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action:button"
0236 msgid "Remove Image"
0237 msgstr "Rimuovi immagine"
0238 
0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action:button"
0242 msgid "Link Image"
0243 msgstr "Collega immagine"
0244 
0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action:button"
0248 msgid "Remove Sound"
0249 msgstr "Rimuovi suono"
0250 
0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action:button"
0254 msgid "Link Sound"
0255 msgstr "Collega suono"
0256 
0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action:button"
0260 msgid "Set language"
0261 msgstr "Imposta lingua"
0262 
0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@action:button"
0266 msgid "Set Language"
0267 msgstr "Imposta lingua"
0268 
0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0270 #, kde-format
0271 msgid "Please Choose an Image"
0272 msgstr "Scegli un'immagine"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0275 #, kde-format
0276 msgid "Please Choose a Sound"
0277 msgstr "Scegli un suono"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@label"
0282 msgid "Name:"
0283 msgstr "Nome:"
0284 
0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@label"
0288 msgid "Author:"
0289 msgstr "Autore:"
0290 
0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@label"
0294 msgid "License:"
0295 msgstr "Licenza:"
0296 
0297 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action:button"
0300 msgid "Edit"
0301 msgstr "Modifica"
0302 
0303 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0304 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action:button"
0307 msgid "Check"
0308 msgstr "Controlla"
0309 
0310 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action:button"
0313 msgid "Correct"
0314 msgstr "Corretta"
0315 
0316 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action:button"
0319 msgid "Not Correct"
0320 msgstr "Non corretta"
0321 
0322 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0323 #, kde-format
0324 msgid "Select a language"
0325 msgstr "Scegli una lingua"
0326 
0327 #: qml/main.qml:40
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action:inmenu"
0330 msgid "Settings"
0331 msgstr "Impostazioni"
0332 
0333 #: qml/main.qml:42
0334 #, kde-format
0335 msgid "Configure"
0336 msgstr "Configura"
0337 
0338 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0339 #, kde-format
0340 msgid "This is correct"
0341 msgstr "È corretta"
0342 
0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0344 #, kde-format
0345 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0346 msgstr "Sbagliato, la risposta corretta era «%1»."
0347 
0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@action:button"
0351 msgid "Next"
0352 msgstr "Successivo"
0353 
0354 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0355 #, kde-format
0356 msgid "Not enough words in your deck"
0357 msgstr "Non ci sono abbastanza parole nel tuo mazzo"
0358 
0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0360 #, kde-format
0361 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0362 msgstr ""
0363 "Hai bisogno di almeno 3 parole per abilitare la modalità a scelta multipla"
0364 
0365 #: qml/OptionsAction.qml:12
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action:button"
0368 msgid "Options"
0369 msgstr "Opzioni"
0370 
0371 #: qml/OptionsAction.qml:15
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action:inmenu"
0374 msgid "Shuffle"
0375 msgstr "Mescola"
0376 
0377 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:button"
0380 msgid "Hint"
0381 msgstr "Suggerimento"
0382 
0383 #: qml/SettingsPage.qml:13
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@title:window"
0386 msgid "Settings"
0387 msgstr "Impostazioni"
0388 
0389 #: qml/SettingsPage.qml:16
0390 #, kde-format
0391 msgid "General"
0392 msgstr "Generale"
0393 
0394 #: qml/SettingsPage.qml:22
0395 #, kde-format
0396 msgid "Show score as percentage"
0397 msgstr "Mostra punteggio come percentuale"
0398 
0399 #: qml/SettingsPage.qml:32
0400 #, kde-format
0401 msgid "Flash Card"
0402 msgstr "Carta mnemonica"
0403 
0404 #: qml/SettingsPage.qml:38
0405 #, kde-format
0406 msgid "Automatically flip flashcard"
0407 msgstr "Gira automaticamente la carta mnemonica"
0408 
0409 #: qml/SettingsPage.qml:50
0410 #, kde-format
0411 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0412 msgstr "Ritardo di tempo per girare la carta mnemonica"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:63
0415 #, kde-format
0416 msgid "Multiple choice"
0417 msgstr "Scelta multipla"
0418 
0419 #: qml/SettingsPage.qml:68
0420 #, kde-format
0421 msgid "Automatically check selected answer"
0422 msgstr "Controlla automaticamente la risposta selezionata"
0423 
0424 #: qml/SettingsPage.qml:78
0425 #, kde-format
0426 msgid "Question and Answer"
0427 msgstr "Domanda e risposta"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:84
0430 #, kde-format
0431 msgid "Count using hint as an error"
0432 msgstr "Conta l'uso dei suggerimenti come un errore"
0433 
0434 #: qml/SettingsPage.qml:96
0435 #, kde-format
0436 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0437 msgstr "Confronta le risposte con distinzione tra maiuscole e minuscole"
0438 
0439 #: qml/SettingsPage.qml:111
0440 #, kde-format
0441 msgid "About KWordQuiz"
0442 msgstr "Informazioni su KWordQuiz"
0443 
0444 #: qml/SettingsPage.qml:127
0445 #, kde-format
0446 msgid "About KDE"
0447 msgstr "Informazioni su KDE"
0448 
0449 #: qml/WelcomePage.qml:35
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@title:window"
0452 msgid "Welcome"
0453 msgstr "Benvenuto"
0454 
0455 #: qml/WelcomePage.qml:40
0456 #, kde-format
0457 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0458 msgstr "Scegli un documento KWordQuiz"
0459 
0460 #: qml/WelcomePage.qml:42
0461 #, kde-format
0462 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0463 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0464 
0465 #: qml/WelcomePage.qml:42
0466 #, kde-format
0467 msgid "Wql documents (*.wql)"
0468 msgstr "Documenti Wql (*.wql)"
0469 
0470 #: qml/WelcomePage.qml:42
0471 #, kde-format
0472 msgid "CSV documents (*.csv)"
0473 msgstr "Documenti CSV (*.csv)"
0474 
0475 #: qml/WelcomePage.qml:42
0476 #, kde-format
0477 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0478 msgstr "Documenti XDXF (*.xdxf)"
0479 
0480 #: qml/WelcomePage.qml:58
0481 #, kde-format
0482 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0483 msgstr "Benvenuti in KWordQuiz"
0484 
0485 #: qml/WelcomePage.qml:70
0486 #, kde-format
0487 msgid "Open Existing Document"
0488 msgstr "Apri documento esistente"
0489 
0490 #: qml/WelcomePage.qml:76
0491 #, kde-format
0492 msgid "Create Deck"
0493 msgstr "Crea mazzo"
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:84
0496 #, kde-format
0497 msgid "Download Deck"
0498 msgstr "Scarica mazzo"
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:100
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "@title:group"
0503 msgid "Mode"
0504 msgstr "Modalità"
0505 
0506 #: qml/WelcomePage.qml:137
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@option:check Mode selector"
0509 msgid "Flashcard"
0510 msgstr "Carta mnemonica"
0511 
0512 #: qml/WelcomePage.qml:144
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "@option:check Mode selector"
0515 msgid "Multiple choice"
0516 msgstr "Scelta multipla"
0517 
0518 #: qml/WelcomePage.qml:151
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "@option:check Mode selector"
0521 msgid "Question-Answer"
0522 msgstr "Domanda e risposta"
0523 
0524 #: qml/WelcomePage.qml:157
0525 #, kde-format
0526 msgid "Decks"
0527 msgstr "Mazzi"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:203
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:button"
0532 msgid "Remove"
0533 msgstr "Rimuovi"
0534 
0535 #, fuzzy
0536 #~| msgid "Multiple Choice"
0537 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0538 #~ msgid "Multiple Choice"
0539 #~ msgstr "Scelta multipla"
0540 
0541 #~ msgid "Selection"
0542 #~ msgstr "Selezione"
0543 
0544 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0545 #~ msgstr "Elimina tutte le informazioni nelle voci selezionate"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Se selezionata, saranno eliminate tutte le informazioni dalle voci "
0551 #~ "selezionate"
0552 
0553 #~ msgid "Clear &All"
0554 #~ msgstr "Cancella &tutto"
0555 
0556 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0557 #~ msgstr "Elimina il testo nelle voci selezionate"
0558 
0559 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0560 #~ msgstr "Se selezionata, sarà eliminato il testo dalle voci selezionate"
0561 
0562 #~ msgid "&Text"
0563 #~ msgstr "&Testo"
0564 
0565 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0566 #~ msgstr "Elimina il collegamento ad immagini dalle voci correnti"
0567 
0568 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Quando marcata, sarà eliminato il collegamento ad immagini dalle voci "
0571 #~ "correnti"
0572 
0573 #~ msgid "&Image Links"
0574 #~ msgstr "Collegamenti ad &immagini"
0575 
0576 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0577 #~ msgstr "Elimina il collegamento a suoni dalle voci correnti"
0578 
0579 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0580 #~ msgstr ""
0581 #~ "Quando marcata, sarà eliminato il collegamento a suoni dalle voci correnti"
0582 
0583 #~ msgid "&Sound Links"
0584 #~ msgstr "Collegamenti a &suoni"
0585 
0586 #~ msgid "Column 1"
0587 #~ msgstr "Colonna 1"
0588 
0589 #~ msgid "Title for the left column"
0590 #~ msgstr "Titolo per la colonna sinistra"
0591 
0592 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0593 #~ msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna sinistra"
0594 
0595 #~ msgid "&Title:"
0596 #~ msgstr "&Titolo:"
0597 
0598 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0599 #~ msgstr "Mappatura della &tastiera:"
0600 
0601 #~ msgid "&Width:"
0602 #~ msgstr "&Larghezza:"
0603 
0604 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0605 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna sinistra"
0606 
0607 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0608 #~ msgstr "Scegli una mappatura della tastiera per la colonna sinistra"
0609 
0610 #~ msgid "Width of the left column"
0611 #~ msgstr "Larghezza della colonna sinistra"
0612 
0613 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0614 #~ msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per la colonna sinistra"
0615 
0616 #~ msgid "Column 2"
0617 #~ msgstr "Colonna 2"
0618 
0619 #~ msgid "T&itle:"
0620 #~ msgstr "T&itolo:"
0621 
0622 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0623 #~ msgstr "&Mappatura della tastiera:"
0624 
0625 #~ msgid "Wi&dth:"
0626 #~ msgstr "La&rghezza:"
0627 
0628 #~ msgid "Title for the right column"
0629 #~ msgstr "Titolo per la colonna destra"
0630 
0631 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0632 #~ msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna destra"
0633 
0634 #~ msgid "Width of the right column"
0635 #~ msgstr "Larghezza della colonna destra"
0636 
0637 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0638 #~ msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per la colonna destra"
0639 
0640 #~ msgctxt "@title:window"
0641 #~ msgid "Column Settings"
0642 #~ msgstr "Impostazioni delle colonne"
0643 
0644 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0645 #~ msgid "Select Character"
0646 #~ msgstr "Scegli carattere"
0647 
0648 #~ msgctxt "@action:button"
0649 #~ msgid "&Select"
0650 #~ msgstr "&Scegli"
0651 
0652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0653 #~ msgid "Select this character"
0654 #~ msgstr "Scegli questo carattere"
0655 
0656 #~ msgid "Column widths"
0657 #~ msgstr "Larghezze delle colonne"
0658 
0659 #~ msgid "Keyboard layouts"
0660 #~ msgstr "Mappature della tastiera"
0661 
0662 #~ msgid "Search"
0663 #~ msgstr "Cerca"
0664 
0665 #~ msgid "Your answer was correct!"
0666 #~ msgstr "Risposta esatta!"
0667 
0668 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0669 #~ msgstr "Risposta errata."
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0673 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0674 #~ msgstr ""
0675 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci deve essere "
0676 #~ "almeno una voce per un quiz con carte mnemoniche.</html>"
0677 
0678 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0679 #~ msgstr "Crea un nuovo documento di vocabolario vuoto"
0680 
0681 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0682 #~ msgstr "Scarica nuovi vocabolari..."
0683 
0684 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0685 #~ msgstr "Scarica nuovi vocabolari"
0686 
0687 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0688 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente"
0689 
0690 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0691 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente con un nome differente"
0692 
0693 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0694 #~ msgstr "Chiude il documento di vocabolario attivo"
0695 
0696 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0697 #~ msgstr "Stampa il documento di vocabolario attivo"
0698 
0699 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0700 #~ msgstr "Mostra un'anteprima del documento di vocabolario attivo"
0701 
0702 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0703 #~ msgstr "Taglia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti"
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0707 #~ msgstr "Copia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti"
0708 
0709 #~ msgid ""
0710 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0711 #~ "cells"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "Incolla il testo precedentemente tagliato o copiato dagli appunti nelle "
0714 #~ "celle selezionate e lo mette negli appunti"
0715 
0716 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0717 #~ msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate"
0718 
0719 #~ msgid "&Insert Row"
0720 #~ msgstr "&Inserisci riga"
0721 
0722 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0723 #~ msgstr "Inserisci una nuova riga sopra la riga corrente"
0724 
0725 #~ msgid "&Delete Row"
0726 #~ msgstr "&Elimina riga"
0727 
0728 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0729 #~ msgstr "Elimina le righe selezionate"
0730 
0731 #~ msgid "&Mark as Blank"
0732 #~ msgstr "&Segna come \"spazio\""
0733 
0734 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "Segna la parola corrente o selezionata come \"spazio\" per riempi-gli-"
0737 #~ "spazi"
0738 
0739 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0740 #~ msgstr "&Rimuovi i segni di \"spazio\""
0741 
0742 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0743 #~ msgstr "Rimuove gli \"spazi\" dalla parola corrente o selezionata"
0744 
0745 #~ msgid "&Column Settings..."
0746 #~ msgstr "Impostazioni delle &colonne..."
0747 
0748 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0749 #~ msgstr "Definisce le impostazioni delle colonne per il vocabolario attivo"
0750 
0751 #~ msgid "&Font..."
0752 #~ msgstr "&Carattere..."
0753 
0754 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0755 #~ msgstr "Definisce il carattere usato dall'editor"
0756 
0757 #~ msgid "Link &Image..."
0758 #~ msgstr "Collega &immagine..."
0759 
0760 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0761 #~ msgstr "Collega un'immagine alla voce corrente"
0762 
0763 #~ msgid "Link &Sound..."
0764 #~ msgstr "Collega &suono..."
0765 
0766 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0767 #~ msgstr "Collega un suono alla voce corrente"
0768 
0769 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0770 #~ msgstr "Regola &altezza delle righe"
0771 
0772 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0773 #~ msgstr "Regola automaticamente l'altezza delle righe selezionate"
0774 
0775 #~ msgid "Sh&uffle"
0776 #~ msgstr "&Mescola"
0777 
0778 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0779 #~ msgstr "Mescola le voci del vocabolario attivo"
0780 
0781 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0782 #~ msgstr "Mappatura della &tastiera:"
0783 
0784 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0785 #~ msgstr "Mostra le mappature della tastiera disponibili"
0786 
0787 #~ msgid "Change Mode"
0788 #~ msgstr "Cambia modalità"
0789 
0790 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0791 #~ msgstr "Cambia la modalità usata nelle sessione di quiz"
0792 
0793 #~ msgid "Selects this mode"
0794 #~ msgstr "Seleziona questa modalità"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0797 #~ msgid "&Editor"
0798 #~ msgstr "&Editor"
0799 
0800 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0801 #~ msgstr "Attiva l'editor del vocabolario"
0802 
0803 #~ msgid "&Flashcard"
0804 #~ msgstr "&Carta mnemonica"
0805 
0806 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0807 #~ msgstr ""
0808 #~ "Avvia una sessione con carte mnemoniche usando il vocabolario attivo"
0809 
0810 #~ msgid "&Multiple Choice"
0811 #~ msgstr "Scelta &multipla"
0812 
0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0814 #~ msgstr "Avvia una sessione a scelta multipla usando il vocabolario attivo"
0815 
0816 #~ msgid "Q&&A"
0817 #~ msgstr "D&&R"
0818 
0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0820 #~ msgstr ""
0821 #~ "Avvia una sessione a domanda e risposta usando il vocabolario attivo"
0822 
0823 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0824 #~ msgstr "Controlla la tua risposta di questa domanda"
0825 
0826 #~ msgid "Choose Option &1"
0827 #~ msgstr "Scegli l'opzione &1"
0828 
0829 #~ msgid "Choose Option &2"
0830 #~ msgstr "Scegli l'opzione &2"
0831 
0832 #~ msgid "Choose Option &3"
0833 #~ msgstr "Scegli l'opzione &4"
0834 
0835 #~ msgid "I &Know"
0836 #~ msgstr "&Lo so"
0837 
0838 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0839 #~ msgstr "Conta questa carta come corretta e mostra la carta successiva"
0840 
0841 #~ msgid "I &Do Not Know"
0842 #~ msgstr "&Non lo so"
0843 
0844 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0845 #~ msgstr "Conta questa carta come non corretta e mostra la carta successiva"
0846 
0847 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0848 #~ msgstr "Inserisce la successiva lettera corretta della risposta"
0849 
0850 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0851 #~ msgstr "Segna l'ultima risposta come corretta"
0852 
0853 #~ msgid "&Restart"
0854 #~ msgstr "&Riavvia"
0855 
0856 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0857 #~ msgstr "Riavvia la sessione di quiz dall'inizio"
0858 
0859 #~ msgid "&Play Audio"
0860 #~ msgstr "&Riproduci audio"
0861 
0862 #~ msgid "Play associated audio"
0863 #~ msgstr "Riproduci l'audio associato"
0864 
0865 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0866 #~ msgstr "Ripete tutte le domande a cui non hai risposto correttamente"
0867 
0868 #~ msgid "Export Errors &As..."
0869 #~ msgstr "Esporta errori &come..."
0870 
0871 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0872 #~ msgstr "Esporta tutti gli errori come nuovo documento di vocabolario"
0873 
0874 #~ msgid "Show Se&arch"
0875 #~ msgstr "Mostr&a ricerca"
0876 
0877 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0878 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di ricerca"
0879 
0880 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0881 #~ msgstr "Configura i suoni e le altre notifiche per certi eventi"
0882 
0883 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0884 #~ msgstr ""
0885 #~ "Specifica le preferenze dell'editor del vocabolario e delle sessioni di "
0886 #~ "quiz"
0887 
0888 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0889 #~ msgstr "Carattere speciale <numid>%1</numid>"
0890 
0891 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0892 #~ msgstr "Attiva/disattiva le barre degli strumenti"
0893 
0894 #~ msgid "Enter search terms here"
0895 #~ msgstr "Inserisci il termine da cercare"
0896 
0897 #~ msgid "Opening file..."
0898 #~ msgstr "Apertura file..."
0899 
0900 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "%1\n"
0903 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0904 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0905 #~ "Do you want to open the file?"
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "%1\n"
0908 #~ "Se sei sicuro che nessun altro programma sta usando il file puoi "
0909 #~ "scegliere di ignorare il blocco, così da poter aprire il file lo stesso.\n"
0910 #~ "Vuoi aprire il file?"
0911 
0912 #~ msgid "Open File"
0913 #~ msgstr "Apri file"
0914 
0915 #~ msgctxt "@info:status ready"
0916 #~ msgid "Ready"
0917 #~ msgstr "Pronto"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "The current document has been modified.\n"
0921 #~ "Do you want to save it?"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Il documento corrente è stato modificato.\n"
0924 #~ "Vuoi salvarlo?"
0925 
0926 #~ msgid "Opening a new document window..."
0927 #~ msgstr "Apertura di una nuova finestra di documento..."
0928 
0929 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0930 #~ msgstr "&Unisci i file selezionati al documento corrente"
0931 
0932 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0933 #~ msgstr "Apri documento di vocabolario"
0934 
0935 #~ msgid "Saving file..."
0936 #~ msgstr "Salvataggio del file..."
0937 
0938 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0939 #~ msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..."
0940 
0941 #~ msgid "HTML Document"
0942 #~ msgstr "Documento HTML"
0943 
0944 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0945 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario come"
0946 
0947 #~ msgid "Closing file..."
0948 #~ msgstr "Chiusura file..."
0949 
0950 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0951 #~ msgid "Quitting..."
0952 #~ msgstr "Uscita..."
0953 
0954 #~ msgid "Cutting selection..."
0955 #~ msgstr "Taglio della selezione..."
0956 
0957 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0958 #~ msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
0959 
0960 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0961 #~ msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..."
0962 
0963 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0964 #~ msgstr "Cancellazione delle celle selezionate..."
0965 
0966 #~ msgid "Inserting rows..."
0967 #~ msgstr "Inserimento righe..."
0968 
0969 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0970 #~ msgstr "Eliminazione delle righe selezionate..."
0971 
0972 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0973 #~ msgstr "Sto segnando il testo selezionato come \"spazio\"..."
0974 
0975 #~ msgid "Removing blank markings..."
0976 #~ msgstr "Rimozione dei segni di \"spazio\"..."
0977 
0978 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0979 #~ msgstr "Impostazione dei titoli delle colonne del vocabolario..."
0980 
0981 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0982 #~ msgstr "Impostazione del carattere del vocabolario..."
0983 
0984 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0985 #~ msgstr "Collegamento di un'immagine con la voce corrente..."
0986 
0987 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0988 #~ msgstr "Collegamento di un suono con la voce corrente..."
0989 
0990 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0991 #~ msgstr "Modifica altezza delle righe..."
0992 
0993 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0994 #~ msgstr "Rimescolamento del vocabolario..."
0995 
0996 #~ msgid "Updating mode..."
0997 #~ msgstr "Aggiornamento della modalità..."
0998 
0999 #~ msgid "Starting editor session..."
1000 #~ msgstr "Avvio della sessione di editor..."
1001 
1002 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1003 #~ msgstr "Avvio di una sessione con carte mnemoniche..."
1004 
1005 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1006 #~ msgstr "Avvio della sessione a scelta multipla..."
1007 
1008 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1009 #~ msgstr "Avvio della sessione a domanda e risposta..."
1010 
1011 #~ msgid "Insert %1"
1012 #~ msgstr "Inserisci %1"
1013 
1014 #~ msgid "Inserts the character %1"
1015 #~ msgstr "Inserisce il carattere %1"
1016 
1017 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1018 #~ msgstr "Ciò riavvierà il quiz. Vuoi continuare?"
1019 
1020 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1021 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 In ordine"
1022 
1023 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1024 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 In ordine"
1025 
1026 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1027 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 A caso"
1028 
1029 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1030 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 A caso"
1031 
1032 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1033 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 A caso"
1034 
1035 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1036 #~ msgstr "%1 -> %2 In ordine"
1037 
1038 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1039 #~ msgstr "%1 -> %2 A caso"
1040 
1041 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1042 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 A caso"
1043 
1044 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1045 #~ msgstr "Questo è il primo avvio di KWordQuiz?"
1046 
1047 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1048 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di ricerca."
1049 
1050 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1051 #~ msgstr "Tipo di sessione da usare all'apertura dei file"
1052 
1053 #~ msgid "Type of printout to generate"
1054 #~ msgstr "Il tipo di stampa da generare"
1055 
1056 #~ msgid "Titles for column 1"
1057 #~ msgstr "Titolo per la colonna 1"
1058 
1059 #~ msgid "Titles for column 2"
1060 #~ msgstr "Titolo per la colonna 2"
1061 
1062 #~ msgid "Font used in the editor"
1063 #~ msgstr "Carattere usato nell'editor"
1064 
1065 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1066 #~ msgstr "Se dovrebbe essere abilitato il riempi-gli-spazi"
1067 
1068 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1069 #~ msgstr "La direzione in cui il tasto Invio muove nell'editor"
1070 
1071 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1072 #~ msgstr "Caratteri per la barra degli strumenti dei caratteri speciali"
1073 
1074 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1075 #~ msgstr "Cancella tutti i dati nelle voci selezionate"
1076 
1077 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1078 #~ msgstr "Cancella il testo nelle voci selezionate"
1079 
1080 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1081 #~ msgstr "Cancella il collegamento ad immagini nelle voci selezionate"
1082 
1083 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1084 #~ msgstr "Cancella il collegamento a suoni nelle voci selezionate"
1085 
1086 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1087 #~ msgstr "Tratta suggerimento come errore"
1088 
1089 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1090 #~ msgstr "Conta carta mnemonica come corretta o errore"
1091 
1092 #~ msgid "Quiz mode"
1093 #~ msgstr "Modalità del quiz"
1094 
1095 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1096 #~ msgstr "Carattere usato per il fronte delle carte mnemoniche"
1097 
1098 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1099 #~ msgstr "Colore usato per il testo sul fronte delle carte mnemoniche"
1100 
1101 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1102 #~ msgstr "Colore usato per il fronte delle carte mnemoniche"
1103 
1104 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1105 #~ msgstr "Colore usato per la cornice sul fronte delle carte mnemoniche"
1106 
1107 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1108 #~ msgstr "Carattere usato per il retro delle carte mnemoniche"
1109 
1110 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1111 #~ msgstr "Colore usato per il testo sul retro delle carte mnemoniche"
1112 
1113 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1114 #~ msgstr "Colore usato per il retro delle carte mnemoniche"
1115 
1116 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1117 #~ msgstr "Colore usato per la cornice sul retro delle carte mnemoniche"
1118 
1119 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1120 #~ msgstr "Il percorso dei depositi per KWordQuiz"
1121 
1122 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1123 #~ msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato"
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1127 #~ "to $HOME)"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "La cartella predefinita (relativa a $HOME) dove i vocabolari scaricati "
1130 #~ "sono salvati"
1131 
1132 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Fai apparire le carte mnemoniche a intervalli di tempo fissi o casuali"
1135 
1136 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "L'intervallo in minuti dopo il quale fare apparire una carta mnemonica"
1139 
1140 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "L'intervallo minimo in minuti dopo il quale fare apparire una carta "
1143 #~ "mnemonica"
1144 
1145 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "L'intervallo massimo in minuti dopo il quale fare apparire una carta "
1148 #~ "mnemonica"
1149 
1150 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1151 #~ msgstr "Geometria dell'ultima carta mnemonica"
1152 
1153 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1154 #~ msgstr "Mostra le carte mnemoniche usando uno stile nativo di KWordQuiz"
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1158 #~ "specified on the command line"
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "L'ultimo file di vocabolario aperto da aprire automaticamente se nessun "
1161 #~ "altro è specificato a riga di comando"
1162 
1163 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1164 #~ msgstr "Avvia esercizio appena l'utente apre un file di vocabolario"
1165 
1166 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1167 #~ msgid "General Settings"
1168 #~ msgstr "Impostazioni generali"
1169 
1170 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1171 #~ msgid "Editor"
1172 #~ msgstr "Editor"
1173 
1174 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1175 #~ msgid "Editor Settings"
1176 #~ msgstr "Impostazioni dell'editor"
1177 
1178 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1179 #~ msgid "Quiz"
1180 #~ msgstr "Quiz"
1181 
1182 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1183 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1184 #~ msgstr "Aspetto delle carte mnemoniche"
1185 
1186 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1187 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1188 #~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto delle carte mnemoniche"
1189 
1190 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1191 #~ msgid "Special Characters"
1192 #~ msgstr "Caratteri speciali"
1193 
1194 #~ msgid "V&ocabulary"
1195 #~ msgstr "V&ocabolario"
1196 
1197 #~ msgid "&Mode"
1198 #~ msgstr "&Modalità"
1199 
1200 #~ msgid "&Quiz"
1201 #~ msgstr "&Quiz"
1202 
1203 #~ msgid "Quiz"
1204 #~ msgstr "Quiz"
1205 
1206 #~ msgid "Special Characters"
1207 #~ msgstr "Caratteri speciali"
1208 
1209 #~ msgctxt "@title:window"
1210 #~ msgid "Clear Contents"
1211 #~ msgstr "Pulisci contenuti"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1214 #~ msgid "Clear"
1215 #~ msgstr "Cancella"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1218 #~ msgid "Cut"
1219 #~ msgstr "Taglia"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1222 #~ msgid "Paste"
1223 #~ msgstr "Incolla"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1226 #~ msgid "Sort"
1227 #~ msgstr "Ordina"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1230 #~ msgid "Insert"
1231 #~ msgstr "Inserisci"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1234 #~ msgid "Delete"
1235 #~ msgstr "Elimina"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1238 #~ msgid "Unmark Blank"
1239 #~ msgstr "Rimuovi i segni di \"spazio\""
1240 
1241 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1242 #~ msgid "Column Settings"
1243 #~ msgstr "Impostazione delle colonne"
1244 
1245 #~ msgid "Font"
1246 #~ msgstr "Carattere"
1247 
1248 #~ msgid "Entry"
1249 #~ msgstr "Voce"
1250 
1251 #~ msgid "Questions"
1252 #~ msgstr "Domande"
1253 
1254 #~ msgid "The number of questions in the session"
1255 #~ msgstr "Il numero di domande nella sessione"
1256 
1257 #~ msgid "00"
1258 #~ msgstr "00"
1259 
1260 #~ msgid "Correct answers"
1261 #~ msgstr "Risposte corrette"
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Il numero di domande a cui hai risposto correttamente. Può essere "
1267 #~ "mostrato come percentuale."
1268 
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1271 #~ "percentage."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Il numero di domande a cui non hai risposto correttamente. Può essere "
1274 #~ "mostrato come percentuale."
1275 
1276 #~ msgid "Answered questions"
1277 #~ msgstr "Domande a cui hai risposto"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Il numero di domande a cui hai già risposto. Può essere mostrato come "
1283 #~ "percentuale."
1284 
1285 #~ msgid "Untitled"
1286 #~ msgstr "Senza nome"
1287 
1288 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1289 #~ msgstr "C'è un errore con le parentesi di riempi-gli-spazi"
1290 
1291 #~ msgid "All Files (*)"
1292 #~ msgstr "Tutti i file (*)"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1296 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1297 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1298 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1299 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1300 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1301 #~ "shortcuts.</qt>"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "<qt>Il tutore di KWordQuiz mostra sullo schermo le carte mnemoniche in "
1304 #~ "modo da farti impostare un intervallo di tempo dopo il quale appariranno "
1305 #~ "le carte mnemoniche.<br /><br />Le carte mnemoniche appaiono senza dare "
1306 #~ "fastidio, permettendoti di continuare a lavorare senza sottrarre il fuoco "
1307 #~ "da altri programmi con cui stai lavorando.<br /><br />Assicurati di fare "
1308 #~ "clic con il tasto destro del mouse sull'icona del tutore di KWordQuiz e "
1309 #~ "di selezionare «Preferenze». Lì puoi assegnare le scorciatoie da tastiera."
1310 #~ "</qt>"
1311 
1312 #~ msgid "Tutor"
1313 #~ msgstr "Tutore"
1314 
1315 #~ msgid "Start Exercise"
1316 #~ msgstr "Avvia esercizio"
1317 
1318 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1319 #~ msgstr "Configure il tutore di KWordQuiz..."
1320 
1321 #~ msgid "Close Flash Card"
1322 #~ msgstr "Chiudi carta mnemonica"
1323 
1324 #~ msgid "Flip Flash Card"
1325 #~ msgstr "Gira carta mnemonica"
1326 
1327 #~ msgid "Stop Exercise"
1328 #~ msgstr "Ferma esercizio"
1329 
1330 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1331 #~ msgid "Tutor"
1332 #~ msgstr "Tutore"
1333 
1334 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1335 #~ msgid "Tutor Settings"
1336 #~ msgstr "Impostazioni del tutore"
1337 
1338 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1339 #~ msgid "Shortcuts"
1340 #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1341 
1342 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1343 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie da tastiera"
1344 
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1347 #~ "entries in the Mode menu"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Un numero da 1 a 5 corrispondente\n"
1350 #~ "alle voci nel menu Modalità"
1351 
1352 #~ msgid "Previous Question"
1353 #~ msgstr "Domanda precedente"
1354 
1355 #~ msgid "Your Answer"
1356 #~ msgstr "La tua risposta"
1357 
1358 #~ msgid "Summary"
1359 #~ msgstr "Riepilogo"
1360 
1361 #~ msgid "The question"
1362 #~ msgstr "La domanda"
1363 
1364 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1365 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per la domanda"
1366 
1367 #~ msgid "This is your question"
1368 #~ msgstr "Questa è la tua domanda"
1369 
1370 #~ msgid "Your choices"
1371 #~ msgstr "Le tue scelte"
1372 
1373 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1374 #~ msgstr "Tre scelte per la risposta. Una è corretta."
1375 
1376 #~ msgid "&1 Option"
1377 #~ msgstr "Opzione &1"
1378 
1379 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1380 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per la risposta"
1381 
1382 #~ msgid "Language 2"
1383 #~ msgstr "Lingua 2"
1384 
1385 #~ msgid "&3 Option"
1386 #~ msgstr "Opzione &3"
1387 
1388 #~ msgid "Previous question"
1389 #~ msgstr "Domanda precedente"
1390 
1391 #~ msgid "The previous question"
1392 #~ msgstr "La domanda precedente"
1393 
1394 #~ msgid "This was your question"
1395 #~ msgstr "Questa era la tua domanda"
1396 
1397 #~ msgid "Your previous answer"
1398 #~ msgstr "La tua risposta precedente"
1399 
1400 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1401 #~ msgstr "La tua risposta alla domanda precedente"
1402 
1403 #~ msgid "This was your answer"
1404 #~ msgstr "Questa era la tua risposta"
1405 
1406 #~ msgid "Previous correct answer"
1407 #~ msgstr "Risposta corretta precedente"
1408 
1409 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1410 #~ msgstr "La risposta corretta alla domanda precedente"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1414 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci devono essere "
1417 #~ "almeno tre voci per un quiz a scelta multipla.</html>"
1418 
1419 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1420 #~ msgid "Back"
1421 #~ msgstr "Retro"
1422 
1423 #~ msgid "Front"
1424 #~ msgstr "Fronte"
1425 
1426 #~ msgid "Card Appearance"
1427 #~ msgstr "Aspetto delle carte"
1428 
1429 #~ msgid "Flip card"
1430 #~ msgstr "Gira la carta"
1431 
1432 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1433 #~ msgstr "Usa per mostrare l'altro lato della carta"
1434 
1435 #~ msgid "&Flip Card"
1436 #~ msgstr "&Gira la carta"
1437 
1438 #~ msgid "F&ont:"
1439 #~ msgstr "Ca&rattere:"
1440 
1441 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Usa per scegliere il carattere per mostrare il testo sul retro delle carte"
1444 
1445 #~ msgid "Select text color"
1446 #~ msgstr "Scegli il colore del testo"
1447 
1448 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1449 #~ msgstr "Usa per scegliere il colore del testo mostrato sulle carte"
1450 
1451 #~ msgid "Select card frame color"
1452 #~ msgstr "Scegli il colore della cornice delle carte"
1453 
1454 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1455 #~ msgstr "Usa per scegliere il colore per disegnare la cornice delle carte"
1456 
1457 #~ msgid "Select card color"
1458 #~ msgstr "Scegli il colore delle carte"
1459 
1460 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1461 #~ msgstr "Scegli il colore usato per disegnare le carte"
1462 
1463 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Usa per scegliere il carattere per mostrare il testo sul fronte delle "
1466 #~ "carte"
1467 
1468 #~ msgid "&Text color:"
1469 #~ msgstr "Colore del &testo:"
1470 
1471 #~ msgid "&Card color:"
1472 #~ msgstr "&Colore delle carte:"
1473 
1474 #~ msgid "Fra&me color:"
1475 #~ msgstr "Colore della c&ornice:"
1476 
1477 #~ msgid "Action"
1478 #~ msgstr "Azione"
1479 
1480 #~ msgid "Shortcut"
1481 #~ msgstr "Scorciatoia"
1482 
1483 #~ msgid "Character"
1484 #~ msgstr "Carattere"
1485 
1486 #~ msgid "Special Character %1"
1487 #~ msgstr "Carattere speciale %1"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1491 #~ "associated with each action."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Nota: seleziona \"Impostazioni -> Configura le scorciatoie...\" per "
1494 #~ "cambiare la scorciatoia associata con ciascuna azione."
1495 
1496 #~ msgid "Select character to modify"
1497 #~ msgstr "Scegli il carattere da modificare"
1498 
1499 #~ msgid "Customizable special character actions"
1500 #~ msgstr "Azioni personalizzate per caratteri speciali"
1501 
1502 #~ msgid "0"
1503 #~ msgstr "0"
1504 
1505 #~ msgid "1"
1506 #~ msgstr "1"
1507 
1508 #~ msgid "2"
1509 #~ msgstr "2"
1510 
1511 #~ msgid "Click to choose a new character"
1512 #~ msgstr "Fai clic per scegliere un nuovo carattere"
1513 
1514 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1515 #~ msgstr "Scegli un carattere per l'azione selezionata"
1516 
1517 #~ msgid "C&haracter..."
1518 #~ msgstr "C&arattere..."
1519 
1520 #~ msgid "Preview of current character"
1521 #~ msgstr "Anteprima del carattere corrente"
1522 
1523 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1524 #~ msgstr "Anteprima del carattere associato con l'azione selezionata"
1525 
1526 #~ msgid "A"
1527 #~ msgstr "A"
1528 
1529 #~ msgid "How enter key moves"
1530 #~ msgstr "Come il tasto Invio muove"
1531 
1532 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1533 #~ msgstr "Scegli qui il comportamento del tasto Invio nell'editor"
1534 
1535 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1536 #~ msgstr "&Il tasto Invio muove"
1537 
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Scegli se la successiva cella in basso diventerà attiva alla pressione di "
1542 #~ "Invio"
1543 
1544 #~ msgid "&Down"
1545 #~ msgstr "&Giù"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1549 #~ "Enter"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Scegli se la successiva cella alla destra diventerà attiva alla pressione "
1552 #~ "di Invio"
1553 
1554 #~ msgid "&Right"
1555 #~ msgstr "&Destra"
1556 
1557 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1558 #~ msgstr "Scegli se la cella corrente rimarrà attiva alla pressione di Invio"
1559 
1560 #~ msgid "Does not &move"
1561 #~ msgstr "Non &muove"
1562 
1563 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1564 #~ msgstr "Marca per abilitare il riempi-gli-spazi"
1565 
1566 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1567 #~ msgstr "Scegli per abilitare la funzione riempi-gli-spazi"
1568 
1569 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1570 #~ msgstr "A&bilita la modalità riempi-gli-spazi"
1571 
1572 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1573 #~ msgstr "Come i documenti di vocabolario sono aperti"
1574 
1575 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Scegli il tipo di sessione in cui caricare un documento di vocabolario "
1578 #~ "aperto"
1579 
1580 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1581 #~ msgstr "&Apri documenti di vocabolario in"
1582 
1583 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1584 #~ msgstr "Apri documenti di vocabolario nell'editor"
1585 
1586 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti nell'editor"
1589 
1590 #~ msgid "&Editor"
1591 #~ msgstr "&Editor"
1592 
1593 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1594 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz con carte mnemoniche"
1595 
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz "
1600 #~ "con carte mnemoniche"
1601 
1602 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1603 #~ msgstr "&Quiz con carte mnemoniche"
1604 
1605 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1606 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz a scelta multipla"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1610 #~ "quiz"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz "
1613 #~ "a scelta multipla"
1614 
1615 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1616 #~ msgstr "Quiz a scelta &multipla"
1617 
1618 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1619 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz a domanda e risposta"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1623 #~ "answer quiz"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz "
1626 #~ "a domanda e risposta"
1627 
1628 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1629 #~ msgstr "Quiz a &domanda e risposta"
1630 
1631 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1632 #~ msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a domanda e risposta"
1633 
1634 #~ msgid "Question && Answer"
1635 #~ msgstr "Domanda && risposta"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1639 #~ "counted as errors"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Scegli se le domande dove sono stati usati i suggerimenti dovrebbero "
1642 #~ "essere considerate come errori"
1643 
1644 #~ msgid "&Treat hint as error"
1645 #~ msgstr "&Tratta suggerimento come errore"
1646 
1647 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Scegli il modo in cui viene presentato il punteggio in ciascuna sessione"
1650 
1651 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1652 #~ msgstr "Marca per mostrare il punteggio come percentuale"
1653 
1654 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1655 #~ msgstr "Scegli se il punteggio dovrebbe essere mostrato come percentuale"
1656 
1657 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1658 #~ msgstr "Mo&stra punteggio come percentuale"
1659 
1660 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1661 #~ msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a scelta multipla"
1662 
1663 #~ msgid "Check to correct automatically"
1664 #~ msgstr "Marca per controllare automaticamente"
1665 
1666 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1667 #~ msgstr "Scegli se una scelta dovrebbe essere controllata immediatamente"
1668 
1669 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1670 #~ msgstr "Controlla la scelta a&utomaticamente"
1671 
1672 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1673 #~ msgstr "Specifica il comportamento di una sessione con carte mnemoniche"
1674 
1675 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1676 #~ msgstr "Specifica quanto tempo attendere prima di girare le carte"
1677 
1678 #~ msgid "seconds and"
1679 #~ msgstr "secondi e"
1680 
1681 #~ msgid "Delay to flip card"
1682 #~ msgstr "Attesa prima di girare una carta"
1683 
1684 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1685 #~ msgstr "Attesa in secondi prima di girare una carta"
1686 
1687 #~ msgid "Select how to count card"
1688 #~ msgstr "Scegli come contare le carte"
1689 
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1692 #~ "the next card"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata corretta quando "
1695 #~ "passi alla carta successiva"
1696 
1697 #~ msgid "Count &as correct"
1698 #~ msgstr "Cont&a come corretto"
1699 
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1702 #~ "the next card"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata non corretta "
1705 #~ "quando passi alla carta successiva"
1706 
1707 #~ msgid "Count as &error"
1708 #~ msgstr "Conta come &errore"
1709 
1710 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1711 #~ msgstr "Marca per girare automaticamente le carte"
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1715 #~ "amount of time"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Scegli se vuoi girare automaticamente una carta dopo un tempo specificato"
1718 
1719 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1720 #~ msgstr "&Gira automaticamente la carta dopo"
1721 
1722 #~ msgid "Tutor Timing"
1723 #~ msgstr "Temporizzazione del tutore"
1724 
1725 #~ msgid "&Every"
1726 #~ msgstr "&Ogni"
1727 
1728 #~ msgid "&minutes"
1729 #~ msgstr "&minuti"
1730 
1731 #~ msgid "&Randomly"
1732 #~ msgstr "&A caso"
1733 
1734 #~ msgid "Between"
1735 #~ msgstr "Tra"
1736 
1737 #~ msgid "m&inutes and"
1738 #~ msgstr "m&inuti e"
1739 
1740 #~ msgid "mi&nutes"
1741 #~ msgstr "mi&nuti"
1742 
1743 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1744 #~ msgstr "Aspetto delle carte mnemoniche"
1745 
1746 #~ msgid "&Native"
1747 #~ msgstr "&Nativo"
1748 
1749 #~ msgid "Minim&alistic"
1750 #~ msgstr "Minim&alistico"
1751 
1752 #~ msgid "Miscellaneous"
1753 #~ msgstr "Varie"
1754 
1755 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1756 #~ msgstr "&Avvia esercizio appena un file di vocabolario è aperto"
1757 
1758 #~ msgid "Type your answer"
1759 #~ msgstr "Inserisci la tua risposta"
1760 
1761 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1762 #~ msgstr "La risposta che mostra spazi per una domanda riempi-gli-spazi"
1763 
1764 #~ msgid "This is _____ answer"
1765 #~ msgstr "Questa è _____ risposta"
1766 
1767 #~ msgid "Type the answer to the question"
1768 #~ msgstr "Inserisci la risposta della domanda"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1772 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci deve essere "
1775 #~ "almeno una voce per un quiz a domanda e risposta.</html>"
1776 
1777 #~ msgctxt "@title:window"
1778 #~ msgid "Vocabulary Options"
1779 #~ msgstr "Opzioni del vocabolario"
1780 
1781 #~ msgid "Select Type of Printout"
1782 #~ msgstr "Seleziona il tipo di stampa"
1783 
1784 #~ msgid "Vocabulary &list"
1785 #~ msgstr "&Lista del vocabolario"
1786 
1787 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1788 #~ msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come visualizzato nell'editor"
1789 
1790 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1791 #~ msgstr "&Esame di vocabolario"
1792 
1793 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1794 #~ msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come esame di vocabolario"
1795 
1796 #~ msgid "&Flashcards"
1797 #~ msgstr "&Carte mnemoniche"
1798 
1799 #~ msgid "Select to print flashcards"
1800 #~ msgstr "Scegli per stampare le carte mnemoniche"
1801 
1802 #~ msgid "kwordquiz"
1803 #~ msgstr "kwordquiz"
1804 
1805 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1806 #~ msgstr "&5 %1 -&lt;&gt; %2 A caso"
1807 
1808 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "Flashcard\n"
1811 #~ "Appearance"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Aspetto delle\n"
1814 #~ "carte mnemoniche"
1815 
1816 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Special\n"
1819 #~ "Characters"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Caratteri\n"
1822 #~ "speciali"
1823 
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Multiple\n"
1826 #~ "Choice"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Scelta\n"
1829 #~ "multipla"
1830 
1831 #~ msgid "Q&A"
1832 #~ msgstr "D&&R"
1833 
1834 #~ msgid "The width for the first table column."
1835 #~ msgstr "La larghezza per la prima colonna della tabella."
1836 
1837 #~ msgid "The width for the second table column."
1838 #~ msgstr "La larghezza per la seconda colonna della tabella."
1839 
1840 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1841 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna 1"
1842 
1843 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1844 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna 2"
1845 
1846 #~ msgid "Rows & Columns"
1847 #~ msgstr "Righe & colonne"
1848 
1849 #~ msgid "Column Titles"
1850 #~ msgstr "Titoli delle colonne"
1851 
1852 #~ msgid "C&olumn 2:"
1853 #~ msgstr "C&olonna 2:"
1854 
1855 #~ msgid "&Column 1:"
1856 #~ msgstr "&Colonna 1:"
1857 
1858 #~ msgid "Number of rows"
1859 #~ msgstr "Numero di righe"
1860 
1861 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1862 #~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il vocabolario dovrebbe avere"
1863 
1864 #~ msgid "&Number of rows:"
1865 #~ msgstr "&Numero di righe:"
1866 
1867 #~ msgid "Height of selected row"
1868 #~ msgstr "Altezza della riga selezionata"
1869 
1870 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1871 #~ msgstr "Inserisci l'altezza (in pixel) per le righe selezionate"
1872 
1873 #~ msgid "&Row height:"
1874 #~ msgstr "Altezza della &riga:"
1875 
1876 #~ msgid "The flashcard"
1877 #~ msgstr "La carta mnemonica"
1878 
1879 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1880 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per questa carta"
1881 
1882 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "La carta mnemonica. Seleziona Quiz -> Controlla per vedere l'altro lato."
1885 
1886 #~ msgid "The number of cards in the session"
1887 #~ msgstr "Il numero di carte nella sessione"
1888 
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1891 #~ "percentage."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Il numero di carte contate come corrette (Lo so). Può essere visualizzato "
1894 #~ "come percentuale."
1895 
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1898 #~ "a percentage."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Il numero di carte contate come non corrette (Non lo so). Può essere "
1901 #~ "visualizzato come percentuale."
1902 
1903 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Il numero di carte già mostrate. Può essere mostrato come percentuale."
1906 
1907 #~ msgid "&Go To"
1908 #~ msgstr "&Vai a"
1909 
1910 #~ msgid "Go to"
1911 #~ msgstr "Vai a"
1912 
1913 #~ msgid "This is the question"
1914 #~ msgstr "Questa è la domanda"
1915 
1916 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1917 #~ msgstr "&Righe/colonne..."
1918 
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1921 #~ "vocabulary"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Definisce il numero di righe, l'altezza delle righe e la larghezza delle "
1924 #~ "colonne del vocabolario attivo"
1925 
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1928 #~ "overwrite it?</html>"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "<html>Il file<br /><b>%1</b><br />esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</html>"
1931 
1932 #~ msgid "Not implemented yet"
1933 #~ msgstr "Non ancora implementato"
1934 
1935 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1936 #~ msgstr "Modifica delle proprietà di righe e colonne..."
1937 
1938 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1939 #~ msgid "Formatting"
1940 #~ msgstr "Formattazione"
1941 
1942 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1943 #~ msgid "Column Titles"
1944 #~ msgstr "Titoli delle colonne"
1945 
1946 #~ msgid "&Question && Answer"
1947 #~ msgstr "&Domanda && risposta"
1948 
1949 #~ msgid "&Undo Sort"
1950 #~ msgstr "&Annulla ordinamento"
1951 
1952 #~ msgid "Cannot &Undo"
1953 #~ msgstr "Impossibile ann&ullare"
1954 
1955 #~ msgid "&Undo Cut"
1956 #~ msgstr "&Annulla taglia"
1957 
1958 #~ msgid "&Undo Insert"
1959 #~ msgstr "&Annulla inserimento"
1960 
1961 #~ msgid "&Undo Delete"
1962 #~ msgstr "&Annulla eliminazione"
1963 
1964 #~ msgid "&Undo Mark Blank"
1965 #~ msgstr "&Annulla impostazione \"spazi\""
1966 
1967 #~ msgid "&Undo Unmark Blank"
1968 #~ msgstr "&Annulla rimozione \"spazi\""
1969 
1970 #~ msgid "&Undo Shuffle"
1971 #~ msgstr "&Annulla rimescolamento"
1972 
1973 #~ msgid "Vocabularies..."
1974 #~ msgstr "Vocabolari..."
1975 
1976 #~ msgid "Undoes the last command"
1977 #~ msgstr "Annulla l'ultima comando"
1978 
1979 #~ msgid "Undoing previous command..."
1980 #~ msgstr "Annullamento comando precedente..."
1981 
1982 #~ msgid "Enable Leitner system"
1983 #~ msgstr "Abilita sistema di Leitner"
1984 
1985 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary"
1986 #~ msgstr "Abilita il sistema di Leitner per il vocabolario attivo"
1987 
1988 #~ msgid "Vocabulary Editor"
1989 #~ msgstr "Editor del vocabolario"