Warning, /education/kwordquiz/po/it/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021. 0004 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022, 2023. 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 10:40+0200\n" 0013 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0015 "Language: it\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Pino Toscano" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "toscano.pino@tiscali.it" 0031 0032 #: exporter.cpp:125 0033 #, kde-format 0034 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0035 msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________" 0036 0037 #: exporter.cpp:173 0038 #, kde-format 0039 msgid "Score" 0040 msgstr "Punteggio" 0041 0042 #: kwqcardmodel.cpp:31 0043 #, kde-format 0044 msgid "Question" 0045 msgstr "Domanda" 0046 0047 #: kwqcardmodel.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "Answer" 0050 msgstr "Risposta" 0051 0052 #: main.cpp:58 0053 #, kde-format 0054 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0055 msgstr "Goto fornito non valido: %1. Permessi: flash, mc e qa" 0056 0057 #: main.cpp:88 0058 #, kde-format 0059 msgid "KWordQuiz" 0060 msgstr "KWordQuiz" 0061 0062 #: main.cpp:90 0063 #, kde-format 0064 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0065 msgstr "" 0066 "Un potente programma per l'apprendimento di carte mnemoniche e di vocabolari" 0067 0068 #: main.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0071 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0072 0073 #: main.cpp:96 0074 #, kde-format 0075 msgid "Peter Hedlund" 0076 msgstr "Peter Hedlund" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:credit" 0081 msgid "Original author" 0082 msgstr "Autore originale" 0083 0084 #: main.cpp:97 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:credit" 0087 msgid "Carl Schwan" 0088 msgstr "Carl Schwan" 0089 0090 #: main.cpp:97 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:credit" 0093 msgid "Port to QML" 0094 msgstr "Conversione a QML" 0095 0096 #: main.cpp:98 0097 #, kde-format 0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0104 msgstr "Responsabile KDE Edu" 0105 0106 #: main.cpp:99 0107 #, kde-format 0108 msgid "Martin Pfeiffer" 0109 msgstr "Martin Pfeiffer" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Leitner System and several code contributions" 0114 msgstr "Sistema di Leitner e contributi vari" 0115 0116 #: main.cpp:119 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "Type of session to start with: \n" 0120 "'flash' for flashcard, \n" 0121 "'mc' for multiple choice, \n" 0122 "'qa' for question and answer" 0123 msgstr "" 0124 "Tipo di sessione con cui iniziare:\n" 0125 "«flash» per le carte mnemoniche,\n" 0126 "«mc» per la scelta multipla,\n" 0127 "«qa» per domanda e risposta" 0128 0129 #: main.cpp:121 0130 #, kde-format 0131 msgid "File to open" 0132 msgstr "File da aprire" 0133 0134 #: qml/BasePage.qml:24 0135 #, kde-format 0136 msgid "Cards %1% Errors %2" 0137 msgstr "Carte %1% Errori %2" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:26 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0142 msgstr "Carte %1/%2 Errori %3" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:73 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@label" 0147 msgid "Finished" 0148 msgstr "Finito" 0149 0150 #: qml/BasePage.qml:75 0151 #, kde-format 0152 msgid "You got a perfect score" 0153 msgstr "Hai un punteggio perfetto" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You made one mistake" 0158 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0159 msgstr[0] "Ho fatto un errore" 0160 msgstr[1] "Ho fatto %1 errori" 0161 0162 #: qml/BasePage.qml:82 0163 #, kde-format 0164 msgid "Repeat Errors" 0165 msgstr "Ripeti errori" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:93 0168 #, kde-format 0169 msgid "Try Again" 0170 msgstr "Riprova" 0171 0172 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@title:window" 0175 msgid "Create Deck" 0176 msgstr "Crea mazzo" 0177 0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@title:window" 0181 msgid "Edit Deck" 0182 msgstr "Modifica mazzo" 0183 0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0185 #, kde-format 0186 msgid "Filter" 0187 msgstr "Filtro" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter..." 0192 msgstr "Filtro..." 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Print Preview" 0198 msgstr "Anteprima di stampa" 0199 0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0201 #, kde-format 0202 msgid "Flashcard" 0203 msgstr "Carta mnemonica" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0206 #, kde-format 0207 msgid "List" 0208 msgstr "Lista" 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0211 #, kde-format 0212 msgid "Exam" 0213 msgstr "Esame" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@action:button" 0218 msgid "Print" 0219 msgstr "Stampa" 0220 0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@action:button" 0224 msgid "Create" 0225 msgstr "Crea" 0226 0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@action:button" 0230 msgid "Save" 0231 msgstr "Salva" 0232 0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:button" 0236 msgid "Remove Image" 0237 msgstr "Rimuovi immagine" 0238 0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action:button" 0242 msgid "Link Image" 0243 msgstr "Collega immagine" 0244 0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action:button" 0248 msgid "Remove Sound" 0249 msgstr "Rimuovi suono" 0250 0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action:button" 0254 msgid "Link Sound" 0255 msgstr "Collega suono" 0256 0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action:button" 0260 msgid "Set language" 0261 msgstr "Imposta lingua" 0262 0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@action:button" 0266 msgid "Set Language" 0267 msgstr "Imposta lingua" 0268 0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0270 #, kde-format 0271 msgid "Please Choose an Image" 0272 msgstr "Scegli un'immagine" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0275 #, kde-format 0276 msgid "Please Choose a Sound" 0277 msgstr "Scegli un suono" 0278 0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@label" 0282 msgid "Name:" 0283 msgstr "Nome:" 0284 0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@label" 0288 msgid "Author:" 0289 msgstr "Autore:" 0290 0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@label" 0294 msgid "License:" 0295 msgstr "Licenza:" 0296 0297 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action:button" 0300 msgid "Edit" 0301 msgstr "Modifica" 0302 0303 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0304 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action:button" 0307 msgid "Check" 0308 msgstr "Controlla" 0309 0310 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action:button" 0313 msgid "Correct" 0314 msgstr "Corretta" 0315 0316 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action:button" 0319 msgid "Not Correct" 0320 msgstr "Non corretta" 0321 0322 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0323 #, kde-format 0324 msgid "Select a language" 0325 msgstr "Scegli una lingua" 0326 0327 #: qml/main.qml:40 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action:inmenu" 0330 msgid "Settings" 0331 msgstr "Impostazioni" 0332 0333 #: qml/main.qml:42 0334 #, kde-format 0335 msgid "Configure" 0336 msgstr "Configura" 0337 0338 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0339 #, kde-format 0340 msgid "This is correct" 0341 msgstr "È corretta" 0342 0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0344 #, kde-format 0345 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0346 msgstr "Sbagliato, la risposta corretta era «%1»." 0347 0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@action:button" 0351 msgid "Next" 0352 msgstr "Successivo" 0353 0354 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0355 #, kde-format 0356 msgid "Not enough words in your deck" 0357 msgstr "Non ci sono abbastanza parole nel tuo mazzo" 0358 0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0360 #, kde-format 0361 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0362 msgstr "" 0363 "Hai bisogno di almeno 3 parole per abilitare la modalità a scelta multipla" 0364 0365 #: qml/OptionsAction.qml:12 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action:button" 0368 msgid "Options" 0369 msgstr "Opzioni" 0370 0371 #: qml/OptionsAction.qml:15 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "@action:inmenu" 0374 msgid "Shuffle" 0375 msgstr "Mescola" 0376 0377 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:button" 0380 msgid "Hint" 0381 msgstr "Suggerimento" 0382 0383 #: qml/SettingsPage.qml:13 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Settings" 0387 msgstr "Impostazioni" 0388 0389 #: qml/SettingsPage.qml:16 0390 #, kde-format 0391 msgid "General" 0392 msgstr "Generale" 0393 0394 #: qml/SettingsPage.qml:22 0395 #, kde-format 0396 msgid "Show score as percentage" 0397 msgstr "Mostra punteggio come percentuale" 0398 0399 #: qml/SettingsPage.qml:32 0400 #, kde-format 0401 msgid "Flash Card" 0402 msgstr "Carta mnemonica" 0403 0404 #: qml/SettingsPage.qml:38 0405 #, kde-format 0406 msgid "Automatically flip flashcard" 0407 msgstr "Gira automaticamente la carta mnemonica" 0408 0409 #: qml/SettingsPage.qml:50 0410 #, kde-format 0411 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0412 msgstr "Ritardo di tempo per girare la carta mnemonica" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:63 0415 #, kde-format 0416 msgid "Multiple choice" 0417 msgstr "Scelta multipla" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:68 0420 #, kde-format 0421 msgid "Automatically check selected answer" 0422 msgstr "Controlla automaticamente la risposta selezionata" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:78 0425 #, kde-format 0426 msgid "Question and Answer" 0427 msgstr "Domanda e risposta" 0428 0429 #: qml/SettingsPage.qml:84 0430 #, kde-format 0431 msgid "Count using hint as an error" 0432 msgstr "Conta l'uso dei suggerimenti come un errore" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:96 0435 #, kde-format 0436 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0437 msgstr "Confronta le risposte con distinzione tra maiuscole e minuscole" 0438 0439 #: qml/SettingsPage.qml:111 0440 #, kde-format 0441 msgid "About KWordQuiz" 0442 msgstr "Informazioni su KWordQuiz" 0443 0444 #: qml/SettingsPage.qml:127 0445 #, kde-format 0446 msgid "About KDE" 0447 msgstr "Informazioni su KDE" 0448 0449 #: qml/WelcomePage.qml:35 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:window" 0452 msgid "Welcome" 0453 msgstr "Benvenuto" 0454 0455 #: qml/WelcomePage.qml:40 0456 #, kde-format 0457 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0458 msgstr "Scegli un documento KWordQuiz" 0459 0460 #: qml/WelcomePage.qml:42 0461 #, kde-format 0462 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0463 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0464 0465 #: qml/WelcomePage.qml:42 0466 #, kde-format 0467 msgid "Wql documents (*.wql)" 0468 msgstr "Documenti Wql (*.wql)" 0469 0470 #: qml/WelcomePage.qml:42 0471 #, kde-format 0472 msgid "CSV documents (*.csv)" 0473 msgstr "Documenti CSV (*.csv)" 0474 0475 #: qml/WelcomePage.qml:42 0476 #, kde-format 0477 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0478 msgstr "Documenti XDXF (*.xdxf)" 0479 0480 #: qml/WelcomePage.qml:58 0481 #, kde-format 0482 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0483 msgstr "Benvenuti in KWordQuiz" 0484 0485 #: qml/WelcomePage.qml:70 0486 #, kde-format 0487 msgid "Open Existing Document" 0488 msgstr "Apri documento esistente" 0489 0490 #: qml/WelcomePage.qml:76 0491 #, kde-format 0492 msgid "Create Deck" 0493 msgstr "Crea mazzo" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:84 0496 #, kde-format 0497 msgid "Download Deck" 0498 msgstr "Scarica mazzo" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:100 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "@title:group" 0503 msgid "Mode" 0504 msgstr "Modalità" 0505 0506 #: qml/WelcomePage.qml:137 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "@option:check Mode selector" 0509 msgid "Flashcard" 0510 msgstr "Carta mnemonica" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:144 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "@option:check Mode selector" 0515 msgid "Multiple choice" 0516 msgstr "Scelta multipla" 0517 0518 #: qml/WelcomePage.qml:151 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "@option:check Mode selector" 0521 msgid "Question-Answer" 0522 msgstr "Domanda e risposta" 0523 0524 #: qml/WelcomePage.qml:157 0525 #, kde-format 0526 msgid "Decks" 0527 msgstr "Mazzi" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:203 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@action:button" 0532 msgid "Remove" 0533 msgstr "Rimuovi" 0534 0535 #, fuzzy 0536 #~| msgid "Multiple Choice" 0537 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0538 #~ msgid "Multiple Choice" 0539 #~ msgstr "Scelta multipla" 0540 0541 #~ msgid "Selection" 0542 #~ msgstr "Selezione" 0543 0544 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0545 #~ msgstr "Elimina tutte le informazioni nelle voci selezionate" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Se selezionata, saranno eliminate tutte le informazioni dalle voci " 0551 #~ "selezionate" 0552 0553 #~ msgid "Clear &All" 0554 #~ msgstr "Cancella &tutto" 0555 0556 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0557 #~ msgstr "Elimina il testo nelle voci selezionate" 0558 0559 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0560 #~ msgstr "Se selezionata, sarà eliminato il testo dalle voci selezionate" 0561 0562 #~ msgid "&Text" 0563 #~ msgstr "&Testo" 0564 0565 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0566 #~ msgstr "Elimina il collegamento ad immagini dalle voci correnti" 0567 0568 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Quando marcata, sarà eliminato il collegamento ad immagini dalle voci " 0571 #~ "correnti" 0572 0573 #~ msgid "&Image Links" 0574 #~ msgstr "Collegamenti ad &immagini" 0575 0576 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0577 #~ msgstr "Elimina il collegamento a suoni dalle voci correnti" 0578 0579 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0580 #~ msgstr "" 0581 #~ "Quando marcata, sarà eliminato il collegamento a suoni dalle voci correnti" 0582 0583 #~ msgid "&Sound Links" 0584 #~ msgstr "Collegamenti a &suoni" 0585 0586 #~ msgid "Column 1" 0587 #~ msgstr "Colonna 1" 0588 0589 #~ msgid "Title for the left column" 0590 #~ msgstr "Titolo per la colonna sinistra" 0591 0592 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0593 #~ msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna sinistra" 0594 0595 #~ msgid "&Title:" 0596 #~ msgstr "&Titolo:" 0597 0598 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0599 #~ msgstr "Mappatura della &tastiera:" 0600 0601 #~ msgid "&Width:" 0602 #~ msgstr "&Larghezza:" 0603 0604 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0605 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna sinistra" 0606 0607 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0608 #~ msgstr "Scegli una mappatura della tastiera per la colonna sinistra" 0609 0610 #~ msgid "Width of the left column" 0611 #~ msgstr "Larghezza della colonna sinistra" 0612 0613 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0614 #~ msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per la colonna sinistra" 0615 0616 #~ msgid "Column 2" 0617 #~ msgstr "Colonna 2" 0618 0619 #~ msgid "T&itle:" 0620 #~ msgstr "T&itolo:" 0621 0622 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0623 #~ msgstr "&Mappatura della tastiera:" 0624 0625 #~ msgid "Wi&dth:" 0626 #~ msgstr "La&rghezza:" 0627 0628 #~ msgid "Title for the right column" 0629 #~ msgstr "Titolo per la colonna destra" 0630 0631 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0632 #~ msgstr "Inserisci un titolo (identificatore) per la colonna destra" 0633 0634 #~ msgid "Width of the right column" 0635 #~ msgstr "Larghezza della colonna destra" 0636 0637 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0638 #~ msgstr "Inserisci la larghezza (in pixel) per la colonna destra" 0639 0640 #~ msgctxt "@title:window" 0641 #~ msgid "Column Settings" 0642 #~ msgstr "Impostazioni delle colonne" 0643 0644 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0645 #~ msgid "Select Character" 0646 #~ msgstr "Scegli carattere" 0647 0648 #~ msgctxt "@action:button" 0649 #~ msgid "&Select" 0650 #~ msgstr "&Scegli" 0651 0652 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0653 #~ msgid "Select this character" 0654 #~ msgstr "Scegli questo carattere" 0655 0656 #~ msgid "Column widths" 0657 #~ msgstr "Larghezze delle colonne" 0658 0659 #~ msgid "Keyboard layouts" 0660 #~ msgstr "Mappature della tastiera" 0661 0662 #~ msgid "Search" 0663 #~ msgstr "Cerca" 0664 0665 #~ msgid "Your answer was correct!" 0666 #~ msgstr "Risposta esatta!" 0667 0668 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0669 #~ msgstr "Risposta errata." 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0673 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0674 #~ msgstr "" 0675 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci deve essere " 0676 #~ "almeno una voce per un quiz con carte mnemoniche.</html>" 0677 0678 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0679 #~ msgstr "Crea un nuovo documento di vocabolario vuoto" 0680 0681 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0682 #~ msgstr "Scarica nuovi vocabolari..." 0683 0684 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0685 #~ msgstr "Scarica nuovi vocabolari" 0686 0687 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0688 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente" 0689 0690 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0691 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario esistente con un nome differente" 0692 0693 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0694 #~ msgstr "Chiude il documento di vocabolario attivo" 0695 0696 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0697 #~ msgstr "Stampa il documento di vocabolario attivo" 0698 0699 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0700 #~ msgstr "Mostra un'anteprima del documento di vocabolario attivo" 0701 0702 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0703 #~ msgstr "Taglia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti" 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0707 #~ msgstr "Copia il testo dalle celle selezionate e lo mette negli appunti" 0708 0709 #~ msgid "" 0710 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0711 #~ "cells" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "Incolla il testo precedentemente tagliato o copiato dagli appunti nelle " 0714 #~ "celle selezionate e lo mette negli appunti" 0715 0716 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0717 #~ msgstr "Cancella il contenuto delle celle selezionate" 0718 0719 #~ msgid "&Insert Row" 0720 #~ msgstr "&Inserisci riga" 0721 0722 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0723 #~ msgstr "Inserisci una nuova riga sopra la riga corrente" 0724 0725 #~ msgid "&Delete Row" 0726 #~ msgstr "&Elimina riga" 0727 0728 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0729 #~ msgstr "Elimina le righe selezionate" 0730 0731 #~ msgid "&Mark as Blank" 0732 #~ msgstr "&Segna come \"spazio\"" 0733 0734 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "Segna la parola corrente o selezionata come \"spazio\" per riempi-gli-" 0737 #~ "spazi" 0738 0739 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0740 #~ msgstr "&Rimuovi i segni di \"spazio\"" 0741 0742 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0743 #~ msgstr "Rimuove gli \"spazi\" dalla parola corrente o selezionata" 0744 0745 #~ msgid "&Column Settings..." 0746 #~ msgstr "Impostazioni delle &colonne..." 0747 0748 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0749 #~ msgstr "Definisce le impostazioni delle colonne per il vocabolario attivo" 0750 0751 #~ msgid "&Font..." 0752 #~ msgstr "&Carattere..." 0753 0754 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0755 #~ msgstr "Definisce il carattere usato dall'editor" 0756 0757 #~ msgid "Link &Image..." 0758 #~ msgstr "Collega &immagine..." 0759 0760 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0761 #~ msgstr "Collega un'immagine alla voce corrente" 0762 0763 #~ msgid "Link &Sound..." 0764 #~ msgstr "Collega &suono..." 0765 0766 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0767 #~ msgstr "Collega un suono alla voce corrente" 0768 0769 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0770 #~ msgstr "Regola &altezza delle righe" 0771 0772 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0773 #~ msgstr "Regola automaticamente l'altezza delle righe selezionate" 0774 0775 #~ msgid "Sh&uffle" 0776 #~ msgstr "&Mescola" 0777 0778 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0779 #~ msgstr "Mescola le voci del vocabolario attivo" 0780 0781 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0782 #~ msgstr "Mappatura della &tastiera:" 0783 0784 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0785 #~ msgstr "Mostra le mappature della tastiera disponibili" 0786 0787 #~ msgid "Change Mode" 0788 #~ msgstr "Cambia modalità" 0789 0790 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0791 #~ msgstr "Cambia la modalità usata nelle sessione di quiz" 0792 0793 #~ msgid "Selects this mode" 0794 #~ msgstr "Seleziona questa modalità" 0795 0796 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0797 #~ msgid "&Editor" 0798 #~ msgstr "&Editor" 0799 0800 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0801 #~ msgstr "Attiva l'editor del vocabolario" 0802 0803 #~ msgid "&Flashcard" 0804 #~ msgstr "&Carta mnemonica" 0805 0806 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0807 #~ msgstr "" 0808 #~ "Avvia una sessione con carte mnemoniche usando il vocabolario attivo" 0809 0810 #~ msgid "&Multiple Choice" 0811 #~ msgstr "Scelta &multipla" 0812 0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0814 #~ msgstr "Avvia una sessione a scelta multipla usando il vocabolario attivo" 0815 0816 #~ msgid "Q&&A" 0817 #~ msgstr "D&&R" 0818 0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0820 #~ msgstr "" 0821 #~ "Avvia una sessione a domanda e risposta usando il vocabolario attivo" 0822 0823 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0824 #~ msgstr "Controlla la tua risposta di questa domanda" 0825 0826 #~ msgid "Choose Option &1" 0827 #~ msgstr "Scegli l'opzione &1" 0828 0829 #~ msgid "Choose Option &2" 0830 #~ msgstr "Scegli l'opzione &2" 0831 0832 #~ msgid "Choose Option &3" 0833 #~ msgstr "Scegli l'opzione &4" 0834 0835 #~ msgid "I &Know" 0836 #~ msgstr "&Lo so" 0837 0838 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0839 #~ msgstr "Conta questa carta come corretta e mostra la carta successiva" 0840 0841 #~ msgid "I &Do Not Know" 0842 #~ msgstr "&Non lo so" 0843 0844 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0845 #~ msgstr "Conta questa carta come non corretta e mostra la carta successiva" 0846 0847 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0848 #~ msgstr "Inserisce la successiva lettera corretta della risposta" 0849 0850 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0851 #~ msgstr "Segna l'ultima risposta come corretta" 0852 0853 #~ msgid "&Restart" 0854 #~ msgstr "&Riavvia" 0855 0856 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0857 #~ msgstr "Riavvia la sessione di quiz dall'inizio" 0858 0859 #~ msgid "&Play Audio" 0860 #~ msgstr "&Riproduci audio" 0861 0862 #~ msgid "Play associated audio" 0863 #~ msgstr "Riproduci l'audio associato" 0864 0865 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0866 #~ msgstr "Ripete tutte le domande a cui non hai risposto correttamente" 0867 0868 #~ msgid "Export Errors &As..." 0869 #~ msgstr "Esporta errori &come..." 0870 0871 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0872 #~ msgstr "Esporta tutti gli errori come nuovo documento di vocabolario" 0873 0874 #~ msgid "Show Se&arch" 0875 #~ msgstr "Mostr&a ricerca" 0876 0877 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0878 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di ricerca" 0879 0880 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0881 #~ msgstr "Configura i suoni e le altre notifiche per certi eventi" 0882 0883 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0884 #~ msgstr "" 0885 #~ "Specifica le preferenze dell'editor del vocabolario e delle sessioni di " 0886 #~ "quiz" 0887 0888 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0889 #~ msgstr "Carattere speciale <numid>%1</numid>" 0890 0891 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0892 #~ msgstr "Attiva/disattiva le barre degli strumenti" 0893 0894 #~ msgid "Enter search terms here" 0895 #~ msgstr "Inserisci il termine da cercare" 0896 0897 #~ msgid "Opening file..." 0898 #~ msgstr "Apertura file..." 0899 0900 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "%1\n" 0903 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0904 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0905 #~ "Do you want to open the file?" 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "%1\n" 0908 #~ "Se sei sicuro che nessun altro programma sta usando il file puoi " 0909 #~ "scegliere di ignorare il blocco, così da poter aprire il file lo stesso.\n" 0910 #~ "Vuoi aprire il file?" 0911 0912 #~ msgid "Open File" 0913 #~ msgstr "Apri file" 0914 0915 #~ msgctxt "@info:status ready" 0916 #~ msgid "Ready" 0917 #~ msgstr "Pronto" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "The current document has been modified.\n" 0921 #~ "Do you want to save it?" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Il documento corrente è stato modificato.\n" 0924 #~ "Vuoi salvarlo?" 0925 0926 #~ msgid "Opening a new document window..." 0927 #~ msgstr "Apertura di una nuova finestra di documento..." 0928 0929 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0930 #~ msgstr "&Unisci i file selezionati al documento corrente" 0931 0932 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0933 #~ msgstr "Apri documento di vocabolario" 0934 0935 #~ msgid "Saving file..." 0936 #~ msgstr "Salvataggio del file..." 0937 0938 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0939 #~ msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..." 0940 0941 #~ msgid "HTML Document" 0942 #~ msgstr "Documento HTML" 0943 0944 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0945 #~ msgstr "Salva il documento di vocabolario come" 0946 0947 #~ msgid "Closing file..." 0948 #~ msgstr "Chiusura file..." 0949 0950 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0951 #~ msgid "Quitting..." 0952 #~ msgstr "Uscita..." 0953 0954 #~ msgid "Cutting selection..." 0955 #~ msgstr "Taglio della selezione..." 0956 0957 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0958 #~ msgstr "Copia della selezione negli appunti..." 0959 0960 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0961 #~ msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..." 0962 0963 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0964 #~ msgstr "Cancellazione delle celle selezionate..." 0965 0966 #~ msgid "Inserting rows..." 0967 #~ msgstr "Inserimento righe..." 0968 0969 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0970 #~ msgstr "Eliminazione delle righe selezionate..." 0971 0972 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0973 #~ msgstr "Sto segnando il testo selezionato come \"spazio\"..." 0974 0975 #~ msgid "Removing blank markings..." 0976 #~ msgstr "Rimozione dei segni di \"spazio\"..." 0977 0978 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0979 #~ msgstr "Impostazione dei titoli delle colonne del vocabolario..." 0980 0981 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0982 #~ msgstr "Impostazione del carattere del vocabolario..." 0983 0984 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0985 #~ msgstr "Collegamento di un'immagine con la voce corrente..." 0986 0987 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0988 #~ msgstr "Collegamento di un suono con la voce corrente..." 0989 0990 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0991 #~ msgstr "Modifica altezza delle righe..." 0992 0993 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0994 #~ msgstr "Rimescolamento del vocabolario..." 0995 0996 #~ msgid "Updating mode..." 0997 #~ msgstr "Aggiornamento della modalità..." 0998 0999 #~ msgid "Starting editor session..." 1000 #~ msgstr "Avvio della sessione di editor..." 1001 1002 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1003 #~ msgstr "Avvio di una sessione con carte mnemoniche..." 1004 1005 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1006 #~ msgstr "Avvio della sessione a scelta multipla..." 1007 1008 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1009 #~ msgstr "Avvio della sessione a domanda e risposta..." 1010 1011 #~ msgid "Insert %1" 1012 #~ msgstr "Inserisci %1" 1013 1014 #~ msgid "Inserts the character %1" 1015 #~ msgstr "Inserisce il carattere %1" 1016 1017 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1018 #~ msgstr "Ciò riavvierà il quiz. Vuoi continuare?" 1019 1020 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1021 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 In ordine" 1022 1023 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1024 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 In ordine" 1025 1026 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1027 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 A caso" 1028 1029 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1030 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 A caso" 1031 1032 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1033 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 A caso" 1034 1035 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1036 #~ msgstr "%1 -> %2 In ordine" 1037 1038 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1039 #~ msgstr "%1 -> %2 A caso" 1040 1041 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1042 #~ msgstr "%1 <-> %2 A caso" 1043 1044 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1045 #~ msgstr "Questo è il primo avvio di KWordQuiz?" 1046 1047 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1048 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di ricerca." 1049 1050 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1051 #~ msgstr "Tipo di sessione da usare all'apertura dei file" 1052 1053 #~ msgid "Type of printout to generate" 1054 #~ msgstr "Il tipo di stampa da generare" 1055 1056 #~ msgid "Titles for column 1" 1057 #~ msgstr "Titolo per la colonna 1" 1058 1059 #~ msgid "Titles for column 2" 1060 #~ msgstr "Titolo per la colonna 2" 1061 1062 #~ msgid "Font used in the editor" 1063 #~ msgstr "Carattere usato nell'editor" 1064 1065 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1066 #~ msgstr "Se dovrebbe essere abilitato il riempi-gli-spazi" 1067 1068 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1069 #~ msgstr "La direzione in cui il tasto Invio muove nell'editor" 1070 1071 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1072 #~ msgstr "Caratteri per la barra degli strumenti dei caratteri speciali" 1073 1074 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1075 #~ msgstr "Cancella tutti i dati nelle voci selezionate" 1076 1077 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1078 #~ msgstr "Cancella il testo nelle voci selezionate" 1079 1080 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1081 #~ msgstr "Cancella il collegamento ad immagini nelle voci selezionate" 1082 1083 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1084 #~ msgstr "Cancella il collegamento a suoni nelle voci selezionate" 1085 1086 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1087 #~ msgstr "Tratta suggerimento come errore" 1088 1089 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1090 #~ msgstr "Conta carta mnemonica come corretta o errore" 1091 1092 #~ msgid "Quiz mode" 1093 #~ msgstr "Modalità del quiz" 1094 1095 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1096 #~ msgstr "Carattere usato per il fronte delle carte mnemoniche" 1097 1098 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1099 #~ msgstr "Colore usato per il testo sul fronte delle carte mnemoniche" 1100 1101 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1102 #~ msgstr "Colore usato per il fronte delle carte mnemoniche" 1103 1104 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1105 #~ msgstr "Colore usato per la cornice sul fronte delle carte mnemoniche" 1106 1107 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1108 #~ msgstr "Carattere usato per il retro delle carte mnemoniche" 1109 1110 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1111 #~ msgstr "Colore usato per il testo sul retro delle carte mnemoniche" 1112 1113 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1114 #~ msgstr "Colore usato per il retro delle carte mnemoniche" 1115 1116 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1117 #~ msgstr "Colore usato per la cornice sul retro delle carte mnemoniche" 1118 1119 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1120 #~ msgstr "Il percorso dei depositi per KWordQuiz" 1121 1122 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1123 #~ msgstr "Il comando usato per avviare un vocabolario scaricato" 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1127 #~ "to $HOME)" 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "La cartella predefinita (relativa a $HOME) dove i vocabolari scaricati " 1130 #~ "sono salvati" 1131 1132 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Fai apparire le carte mnemoniche a intervalli di tempo fissi o casuali" 1135 1136 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "L'intervallo in minuti dopo il quale fare apparire una carta mnemonica" 1139 1140 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "L'intervallo minimo in minuti dopo il quale fare apparire una carta " 1143 #~ "mnemonica" 1144 1145 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1146 #~ msgstr "" 1147 #~ "L'intervallo massimo in minuti dopo il quale fare apparire una carta " 1148 #~ "mnemonica" 1149 1150 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1151 #~ msgstr "Geometria dell'ultima carta mnemonica" 1152 1153 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1154 #~ msgstr "Mostra le carte mnemoniche usando uno stile nativo di KWordQuiz" 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1158 #~ "specified on the command line" 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "L'ultimo file di vocabolario aperto da aprire automaticamente se nessun " 1161 #~ "altro è specificato a riga di comando" 1162 1163 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1164 #~ msgstr "Avvia esercizio appena l'utente apre un file di vocabolario" 1165 1166 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1167 #~ msgid "General Settings" 1168 #~ msgstr "Impostazioni generali" 1169 1170 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1171 #~ msgid "Editor" 1172 #~ msgstr "Editor" 1173 1174 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1175 #~ msgid "Editor Settings" 1176 #~ msgstr "Impostazioni dell'editor" 1177 1178 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1179 #~ msgid "Quiz" 1180 #~ msgstr "Quiz" 1181 1182 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1183 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1184 #~ msgstr "Aspetto delle carte mnemoniche" 1185 1186 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1187 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1188 #~ msgstr "Impostazioni dell'aspetto delle carte mnemoniche" 1189 1190 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1191 #~ msgid "Special Characters" 1192 #~ msgstr "Caratteri speciali" 1193 1194 #~ msgid "V&ocabulary" 1195 #~ msgstr "V&ocabolario" 1196 1197 #~ msgid "&Mode" 1198 #~ msgstr "&Modalità" 1199 1200 #~ msgid "&Quiz" 1201 #~ msgstr "&Quiz" 1202 1203 #~ msgid "Quiz" 1204 #~ msgstr "Quiz" 1205 1206 #~ msgid "Special Characters" 1207 #~ msgstr "Caratteri speciali" 1208 1209 #~ msgctxt "@title:window" 1210 #~ msgid "Clear Contents" 1211 #~ msgstr "Pulisci contenuti" 1212 1213 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1214 #~ msgid "Clear" 1215 #~ msgstr "Cancella" 1216 1217 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1218 #~ msgid "Cut" 1219 #~ msgstr "Taglia" 1220 1221 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1222 #~ msgid "Paste" 1223 #~ msgstr "Incolla" 1224 1225 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1226 #~ msgid "Sort" 1227 #~ msgstr "Ordina" 1228 1229 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1230 #~ msgid "Insert" 1231 #~ msgstr "Inserisci" 1232 1233 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1234 #~ msgid "Delete" 1235 #~ msgstr "Elimina" 1236 1237 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1238 #~ msgid "Unmark Blank" 1239 #~ msgstr "Rimuovi i segni di \"spazio\"" 1240 1241 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1242 #~ msgid "Column Settings" 1243 #~ msgstr "Impostazione delle colonne" 1244 1245 #~ msgid "Font" 1246 #~ msgstr "Carattere" 1247 1248 #~ msgid "Entry" 1249 #~ msgstr "Voce" 1250 1251 #~ msgid "Questions" 1252 #~ msgstr "Domande" 1253 1254 #~ msgid "The number of questions in the session" 1255 #~ msgstr "Il numero di domande nella sessione" 1256 1257 #~ msgid "00" 1258 #~ msgstr "00" 1259 1260 #~ msgid "Correct answers" 1261 #~ msgstr "Risposte corrette" 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "Il numero di domande a cui hai risposto correttamente. Può essere " 1267 #~ "mostrato come percentuale." 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1271 #~ "percentage." 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "Il numero di domande a cui non hai risposto correttamente. Può essere " 1274 #~ "mostrato come percentuale." 1275 1276 #~ msgid "Answered questions" 1277 #~ msgstr "Domande a cui hai risposto" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "Il numero di domande a cui hai già risposto. Può essere mostrato come " 1283 #~ "percentuale." 1284 1285 #~ msgid "Untitled" 1286 #~ msgstr "Senza nome" 1287 1288 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1289 #~ msgstr "C'è un errore con le parentesi di riempi-gli-spazi" 1290 1291 #~ msgid "All Files (*)" 1292 #~ msgstr "Tutti i file (*)" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1296 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1297 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1298 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1299 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1300 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1301 #~ "shortcuts.</qt>" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "<qt>Il tutore di KWordQuiz mostra sullo schermo le carte mnemoniche in " 1304 #~ "modo da farti impostare un intervallo di tempo dopo il quale appariranno " 1305 #~ "le carte mnemoniche.<br /><br />Le carte mnemoniche appaiono senza dare " 1306 #~ "fastidio, permettendoti di continuare a lavorare senza sottrarre il fuoco " 1307 #~ "da altri programmi con cui stai lavorando.<br /><br />Assicurati di fare " 1308 #~ "clic con il tasto destro del mouse sull'icona del tutore di KWordQuiz e " 1309 #~ "di selezionare «Preferenze». Lì puoi assegnare le scorciatoie da tastiera." 1310 #~ "</qt>" 1311 1312 #~ msgid "Tutor" 1313 #~ msgstr "Tutore" 1314 1315 #~ msgid "Start Exercise" 1316 #~ msgstr "Avvia esercizio" 1317 1318 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1319 #~ msgstr "Configure il tutore di KWordQuiz..." 1320 1321 #~ msgid "Close Flash Card" 1322 #~ msgstr "Chiudi carta mnemonica" 1323 1324 #~ msgid "Flip Flash Card" 1325 #~ msgstr "Gira carta mnemonica" 1326 1327 #~ msgid "Stop Exercise" 1328 #~ msgstr "Ferma esercizio" 1329 1330 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1331 #~ msgid "Tutor" 1332 #~ msgstr "Tutore" 1333 1334 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1335 #~ msgid "Tutor Settings" 1336 #~ msgstr "Impostazioni del tutore" 1337 1338 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1339 #~ msgid "Shortcuts" 1340 #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" 1341 1342 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1343 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie da tastiera" 1344 1345 #~ msgid "" 1346 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1347 #~ "entries in the Mode menu" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "Un numero da 1 a 5 corrispondente\n" 1350 #~ "alle voci nel menu Modalità" 1351 1352 #~ msgid "Previous Question" 1353 #~ msgstr "Domanda precedente" 1354 1355 #~ msgid "Your Answer" 1356 #~ msgstr "La tua risposta" 1357 1358 #~ msgid "Summary" 1359 #~ msgstr "Riepilogo" 1360 1361 #~ msgid "The question" 1362 #~ msgstr "La domanda" 1363 1364 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1365 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per la domanda" 1366 1367 #~ msgid "This is your question" 1368 #~ msgstr "Questa è la tua domanda" 1369 1370 #~ msgid "Your choices" 1371 #~ msgstr "Le tue scelte" 1372 1373 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1374 #~ msgstr "Tre scelte per la risposta. Una è corretta." 1375 1376 #~ msgid "&1 Option" 1377 #~ msgstr "Opzione &1" 1378 1379 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1380 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per la risposta" 1381 1382 #~ msgid "Language 2" 1383 #~ msgstr "Lingua 2" 1384 1385 #~ msgid "&3 Option" 1386 #~ msgstr "Opzione &3" 1387 1388 #~ msgid "Previous question" 1389 #~ msgstr "Domanda precedente" 1390 1391 #~ msgid "The previous question" 1392 #~ msgstr "La domanda precedente" 1393 1394 #~ msgid "This was your question" 1395 #~ msgstr "Questa era la tua domanda" 1396 1397 #~ msgid "Your previous answer" 1398 #~ msgstr "La tua risposta precedente" 1399 1400 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1401 #~ msgstr "La tua risposta alla domanda precedente" 1402 1403 #~ msgid "This was your answer" 1404 #~ msgstr "Questa era la tua risposta" 1405 1406 #~ msgid "Previous correct answer" 1407 #~ msgstr "Risposta corretta precedente" 1408 1409 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1410 #~ msgstr "La risposta corretta alla domanda precedente" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1414 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci devono essere " 1417 #~ "almeno tre voci per un quiz a scelta multipla.</html>" 1418 1419 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1420 #~ msgid "Back" 1421 #~ msgstr "Retro" 1422 1423 #~ msgid "Front" 1424 #~ msgstr "Fronte" 1425 1426 #~ msgid "Card Appearance" 1427 #~ msgstr "Aspetto delle carte" 1428 1429 #~ msgid "Flip card" 1430 #~ msgstr "Gira la carta" 1431 1432 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1433 #~ msgstr "Usa per mostrare l'altro lato della carta" 1434 1435 #~ msgid "&Flip Card" 1436 #~ msgstr "&Gira la carta" 1437 1438 #~ msgid "F&ont:" 1439 #~ msgstr "Ca&rattere:" 1440 1441 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "Usa per scegliere il carattere per mostrare il testo sul retro delle carte" 1444 1445 #~ msgid "Select text color" 1446 #~ msgstr "Scegli il colore del testo" 1447 1448 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1449 #~ msgstr "Usa per scegliere il colore del testo mostrato sulle carte" 1450 1451 #~ msgid "Select card frame color" 1452 #~ msgstr "Scegli il colore della cornice delle carte" 1453 1454 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1455 #~ msgstr "Usa per scegliere il colore per disegnare la cornice delle carte" 1456 1457 #~ msgid "Select card color" 1458 #~ msgstr "Scegli il colore delle carte" 1459 1460 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1461 #~ msgstr "Scegli il colore usato per disegnare le carte" 1462 1463 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Usa per scegliere il carattere per mostrare il testo sul fronte delle " 1466 #~ "carte" 1467 1468 #~ msgid "&Text color:" 1469 #~ msgstr "Colore del &testo:" 1470 1471 #~ msgid "&Card color:" 1472 #~ msgstr "&Colore delle carte:" 1473 1474 #~ msgid "Fra&me color:" 1475 #~ msgstr "Colore della c&ornice:" 1476 1477 #~ msgid "Action" 1478 #~ msgstr "Azione" 1479 1480 #~ msgid "Shortcut" 1481 #~ msgstr "Scorciatoia" 1482 1483 #~ msgid "Character" 1484 #~ msgstr "Carattere" 1485 1486 #~ msgid "Special Character %1" 1487 #~ msgstr "Carattere speciale %1" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1491 #~ "associated with each action." 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Nota: seleziona \"Impostazioni -> Configura le scorciatoie...\" per " 1494 #~ "cambiare la scorciatoia associata con ciascuna azione." 1495 1496 #~ msgid "Select character to modify" 1497 #~ msgstr "Scegli il carattere da modificare" 1498 1499 #~ msgid "Customizable special character actions" 1500 #~ msgstr "Azioni personalizzate per caratteri speciali" 1501 1502 #~ msgid "0" 1503 #~ msgstr "0" 1504 1505 #~ msgid "1" 1506 #~ msgstr "1" 1507 1508 #~ msgid "2" 1509 #~ msgstr "2" 1510 1511 #~ msgid "Click to choose a new character" 1512 #~ msgstr "Fai clic per scegliere un nuovo carattere" 1513 1514 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1515 #~ msgstr "Scegli un carattere per l'azione selezionata" 1516 1517 #~ msgid "C&haracter..." 1518 #~ msgstr "C&arattere..." 1519 1520 #~ msgid "Preview of current character" 1521 #~ msgstr "Anteprima del carattere corrente" 1522 1523 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1524 #~ msgstr "Anteprima del carattere associato con l'azione selezionata" 1525 1526 #~ msgid "A" 1527 #~ msgstr "A" 1528 1529 #~ msgid "How enter key moves" 1530 #~ msgstr "Come il tasto Invio muove" 1531 1532 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1533 #~ msgstr "Scegli qui il comportamento del tasto Invio nell'editor" 1534 1535 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1536 #~ msgstr "&Il tasto Invio muove" 1537 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Scegli se la successiva cella in basso diventerà attiva alla pressione di " 1542 #~ "Invio" 1543 1544 #~ msgid "&Down" 1545 #~ msgstr "&Giù" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1549 #~ "Enter" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "Scegli se la successiva cella alla destra diventerà attiva alla pressione " 1552 #~ "di Invio" 1553 1554 #~ msgid "&Right" 1555 #~ msgstr "&Destra" 1556 1557 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1558 #~ msgstr "Scegli se la cella corrente rimarrà attiva alla pressione di Invio" 1559 1560 #~ msgid "Does not &move" 1561 #~ msgstr "Non &muove" 1562 1563 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1564 #~ msgstr "Marca per abilitare il riempi-gli-spazi" 1565 1566 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1567 #~ msgstr "Scegli per abilitare la funzione riempi-gli-spazi" 1568 1569 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1570 #~ msgstr "A&bilita la modalità riempi-gli-spazi" 1571 1572 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1573 #~ msgstr "Come i documenti di vocabolario sono aperti" 1574 1575 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "Scegli il tipo di sessione in cui caricare un documento di vocabolario " 1578 #~ "aperto" 1579 1580 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1581 #~ msgstr "&Apri documenti di vocabolario in" 1582 1583 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1584 #~ msgstr "Apri documenti di vocabolario nell'editor" 1585 1586 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti nell'editor" 1589 1590 #~ msgid "&Editor" 1591 #~ msgstr "&Editor" 1592 1593 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1594 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz con carte mnemoniche" 1595 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz " 1600 #~ "con carte mnemoniche" 1601 1602 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1603 #~ msgstr "&Quiz con carte mnemoniche" 1604 1605 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1606 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz a scelta multipla" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1610 #~ "quiz" 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz " 1613 #~ "a scelta multipla" 1614 1615 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1616 #~ msgstr "Quiz a scelta &multipla" 1617 1618 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1619 #~ msgstr "Apri i documenti di vocabolario in un quiz a domanda e risposta" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1623 #~ "answer quiz" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Scegli se i documenti di vocabolario dovrebbero essere aperti in un quiz " 1626 #~ "a domanda e risposta" 1627 1628 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1629 #~ msgstr "Quiz a &domanda e risposta" 1630 1631 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1632 #~ msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a domanda e risposta" 1633 1634 #~ msgid "Question && Answer" 1635 #~ msgstr "Domanda && risposta" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1639 #~ "counted as errors" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Scegli se le domande dove sono stati usati i suggerimenti dovrebbero " 1642 #~ "essere considerate come errori" 1643 1644 #~ msgid "&Treat hint as error" 1645 #~ msgstr "&Tratta suggerimento come errore" 1646 1647 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Scegli il modo in cui viene presentato il punteggio in ciascuna sessione" 1650 1651 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1652 #~ msgstr "Marca per mostrare il punteggio come percentuale" 1653 1654 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1655 #~ msgstr "Scegli se il punteggio dovrebbe essere mostrato come percentuale" 1656 1657 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1658 #~ msgstr "Mo&stra punteggio come percentuale" 1659 1660 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1661 #~ msgstr "Specifica il comportamento per una sessione a scelta multipla" 1662 1663 #~ msgid "Check to correct automatically" 1664 #~ msgstr "Marca per controllare automaticamente" 1665 1666 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1667 #~ msgstr "Scegli se una scelta dovrebbe essere controllata immediatamente" 1668 1669 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1670 #~ msgstr "Controlla la scelta a&utomaticamente" 1671 1672 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1673 #~ msgstr "Specifica il comportamento di una sessione con carte mnemoniche" 1674 1675 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1676 #~ msgstr "Specifica quanto tempo attendere prima di girare le carte" 1677 1678 #~ msgid "seconds and" 1679 #~ msgstr "secondi e" 1680 1681 #~ msgid "Delay to flip card" 1682 #~ msgstr "Attesa prima di girare una carta" 1683 1684 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1685 #~ msgstr "Attesa in secondi prima di girare una carta" 1686 1687 #~ msgid "Select how to count card" 1688 #~ msgstr "Scegli come contare le carte" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1692 #~ "the next card" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata corretta quando " 1695 #~ "passi alla carta successiva" 1696 1697 #~ msgid "Count &as correct" 1698 #~ msgstr "Cont&a come corretto" 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1702 #~ "the next card" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Scegli se la carta precedente dovrebbe essere considerata non corretta " 1705 #~ "quando passi alla carta successiva" 1706 1707 #~ msgid "Count as &error" 1708 #~ msgstr "Conta come &errore" 1709 1710 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1711 #~ msgstr "Marca per girare automaticamente le carte" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1715 #~ "amount of time" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Scegli se vuoi girare automaticamente una carta dopo un tempo specificato" 1718 1719 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1720 #~ msgstr "&Gira automaticamente la carta dopo" 1721 1722 #~ msgid "Tutor Timing" 1723 #~ msgstr "Temporizzazione del tutore" 1724 1725 #~ msgid "&Every" 1726 #~ msgstr "&Ogni" 1727 1728 #~ msgid "&minutes" 1729 #~ msgstr "&minuti" 1730 1731 #~ msgid "&Randomly" 1732 #~ msgstr "&A caso" 1733 1734 #~ msgid "Between" 1735 #~ msgstr "Tra" 1736 1737 #~ msgid "m&inutes and" 1738 #~ msgstr "m&inuti e" 1739 1740 #~ msgid "mi&nutes" 1741 #~ msgstr "mi&nuti" 1742 1743 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1744 #~ msgstr "Aspetto delle carte mnemoniche" 1745 1746 #~ msgid "&Native" 1747 #~ msgstr "&Nativo" 1748 1749 #~ msgid "Minim&alistic" 1750 #~ msgstr "Minim&alistico" 1751 1752 #~ msgid "Miscellaneous" 1753 #~ msgstr "Varie" 1754 1755 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1756 #~ msgstr "&Avvia esercizio appena un file di vocabolario è aperto" 1757 1758 #~ msgid "Type your answer" 1759 #~ msgstr "Inserisci la tua risposta" 1760 1761 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1762 #~ msgstr "La risposta che mostra spazi per una domanda riempi-gli-spazi" 1763 1764 #~ msgid "This is _____ answer" 1765 #~ msgstr "Questa è _____ risposta" 1766 1767 #~ msgid "Type the answer to the question" 1768 #~ msgstr "Inserisci la risposta della domanda" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1772 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "<html>Non ci sono abbastanza voci nel vocabolario.<br />Ci deve essere " 1775 #~ "almeno una voce per un quiz a domanda e risposta.</html>" 1776 1777 #~ msgctxt "@title:window" 1778 #~ msgid "Vocabulary Options" 1779 #~ msgstr "Opzioni del vocabolario" 1780 1781 #~ msgid "Select Type of Printout" 1782 #~ msgstr "Seleziona il tipo di stampa" 1783 1784 #~ msgid "Vocabulary &list" 1785 #~ msgstr "&Lista del vocabolario" 1786 1787 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1788 #~ msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come visualizzato nell'editor" 1789 1790 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1791 #~ msgstr "&Esame di vocabolario" 1792 1793 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1794 #~ msgstr "Scegli per stampare il vocabolario come esame di vocabolario" 1795 1796 #~ msgid "&Flashcards" 1797 #~ msgstr "&Carte mnemoniche" 1798 1799 #~ msgid "Select to print flashcards" 1800 #~ msgstr "Scegli per stampare le carte mnemoniche" 1801 1802 #~ msgid "kwordquiz" 1803 #~ msgstr "kwordquiz" 1804 1805 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1806 #~ msgstr "&5 %1 -<> %2 A caso" 1807 1808 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "Flashcard\n" 1811 #~ "Appearance" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Aspetto delle\n" 1814 #~ "carte mnemoniche" 1815 1816 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1817 #~ msgid "" 1818 #~ "Special\n" 1819 #~ "Characters" 1820 #~ msgstr "" 1821 #~ "Caratteri\n" 1822 #~ "speciali" 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "Multiple\n" 1826 #~ "Choice" 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Scelta\n" 1829 #~ "multipla" 1830 1831 #~ msgid "Q&A" 1832 #~ msgstr "D&&R" 1833 1834 #~ msgid "The width for the first table column." 1835 #~ msgstr "La larghezza per la prima colonna della tabella." 1836 1837 #~ msgid "The width for the second table column." 1838 #~ msgstr "La larghezza per la seconda colonna della tabella." 1839 1840 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1841 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna 1" 1842 1843 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1844 #~ msgstr "Mappatura della tastiera per la colonna 2" 1845 1846 #~ msgid "Rows & Columns" 1847 #~ msgstr "Righe & colonne" 1848 1849 #~ msgid "Column Titles" 1850 #~ msgstr "Titoli delle colonne" 1851 1852 #~ msgid "C&olumn 2:" 1853 #~ msgstr "C&olonna 2:" 1854 1855 #~ msgid "&Column 1:" 1856 #~ msgstr "&Colonna 1:" 1857 1858 #~ msgid "Number of rows" 1859 #~ msgstr "Numero di righe" 1860 1861 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1862 #~ msgstr "Inserisci il numero di righe che il vocabolario dovrebbe avere" 1863 1864 #~ msgid "&Number of rows:" 1865 #~ msgstr "&Numero di righe:" 1866 1867 #~ msgid "Height of selected row" 1868 #~ msgstr "Altezza della riga selezionata" 1869 1870 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1871 #~ msgstr "Inserisci l'altezza (in pixel) per le righe selezionate" 1872 1873 #~ msgid "&Row height:" 1874 #~ msgstr "Altezza della &riga:" 1875 1876 #~ msgid "The flashcard" 1877 #~ msgstr "La carta mnemonica" 1878 1879 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1880 #~ msgstr "Lingua o altro identificatore per questa carta" 1881 1882 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "La carta mnemonica. Seleziona Quiz -> Controlla per vedere l'altro lato." 1885 1886 #~ msgid "The number of cards in the session" 1887 #~ msgstr "Il numero di carte nella sessione" 1888 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1891 #~ "percentage." 1892 #~ msgstr "" 1893 #~ "Il numero di carte contate come corrette (Lo so). Può essere visualizzato " 1894 #~ "come percentuale." 1895 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1898 #~ "a percentage." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Il numero di carte contate come non corrette (Non lo so). Può essere " 1901 #~ "visualizzato come percentuale." 1902 1903 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "Il numero di carte già mostrate. Può essere mostrato come percentuale." 1906 1907 #~ msgid "&Go To" 1908 #~ msgstr "&Vai a" 1909 1910 #~ msgid "Go to" 1911 #~ msgstr "Vai a" 1912 1913 #~ msgid "This is the question" 1914 #~ msgstr "Questa è la domanda" 1915 1916 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1917 #~ msgstr "&Righe/colonne..." 1918 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1921 #~ "vocabulary" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "Definisce il numero di righe, l'altezza delle righe e la larghezza delle " 1924 #~ "colonne del vocabolario attivo" 1925 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1928 #~ "overwrite it?</html>" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "<html>Il file<br /><b>%1</b><br />esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</html>" 1931 1932 #~ msgid "Not implemented yet" 1933 #~ msgstr "Non ancora implementato" 1934 1935 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1936 #~ msgstr "Modifica delle proprietà di righe e colonne..." 1937 1938 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1939 #~ msgid "Formatting" 1940 #~ msgstr "Formattazione" 1941 1942 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1943 #~ msgid "Column Titles" 1944 #~ msgstr "Titoli delle colonne" 1945 1946 #~ msgid "&Question && Answer" 1947 #~ msgstr "&Domanda && risposta" 1948 1949 #~ msgid "&Undo Sort" 1950 #~ msgstr "&Annulla ordinamento" 1951 1952 #~ msgid "Cannot &Undo" 1953 #~ msgstr "Impossibile ann&ullare" 1954 1955 #~ msgid "&Undo Cut" 1956 #~ msgstr "&Annulla taglia" 1957 1958 #~ msgid "&Undo Insert" 1959 #~ msgstr "&Annulla inserimento" 1960 1961 #~ msgid "&Undo Delete" 1962 #~ msgstr "&Annulla eliminazione" 1963 1964 #~ msgid "&Undo Mark Blank" 1965 #~ msgstr "&Annulla impostazione \"spazi\"" 1966 1967 #~ msgid "&Undo Unmark Blank" 1968 #~ msgstr "&Annulla rimozione \"spazi\"" 1969 1970 #~ msgid "&Undo Shuffle" 1971 #~ msgstr "&Annulla rimescolamento" 1972 1973 #~ msgid "Vocabularies..." 1974 #~ msgstr "Vocabolari..." 1975 1976 #~ msgid "Undoes the last command" 1977 #~ msgstr "Annulla l'ultima comando" 1978 1979 #~ msgid "Undoing previous command..." 1980 #~ msgstr "Annullamento comando precedente..." 1981 1982 #~ msgid "Enable Leitner system" 1983 #~ msgstr "Abilita sistema di Leitner" 1984 1985 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary" 1986 #~ msgstr "Abilita il sistema di Leitner per il vocabolario attivo" 1987 1988 #~ msgid "Vocabulary Editor" 1989 #~ msgstr "Editor del vocabolario"